# Korean translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-07 10:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-07 10:07+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "컨테이너에 추가된 항목 수" msgid "Status message" msgstr "상태 메시지" msgid "Error message" msgstr "오류 메시지" msgid "Warning message" msgstr "경고 메시지" msgid "Hide" msgstr "감추기" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTP 오류가 발생했습니다." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP 결과 코드: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP 요청이 비정상적으로 종료되었습니다." msgid "Debugging information follows." msgstr "디버깅 정보는 다음과 같습니다." msgid "Path: !uri" msgstr "경로: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "상태 텍스트: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "응답 텍스트: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "준비상태 : !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "문제가 발생했습니다. 자세한 내용은 브라우저의 " "개발자 콘솔에서 확인하세요." msgid "Processing..." msgstr "처리 중..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "응답이 확인에 실패했으므로 처리되지 않습니다." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "콜백 URL이 로컬이 아니며 신뢰할 수 없습니다: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Ajax 응답을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다: " "!.error" msgid "Changed" msgstr "변경됨" msgid "Extend" msgstr "확장" msgid "Collapse" msgstr "접기" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "가로 방향" msgid "Vertical orientation" msgstr "세로 방향" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "툴바가 잠겨 있으면 가로 방향으로 설정할 수 " "없습니다." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "트레이 방향이 @orientation(으)로 변경되었습니다." msgid "closed" msgstr "닫힘" msgid "opened" msgstr "열림" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "트레이 \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "트레이 @action." msgid "Open" msgstr "공개" msgid "Close" msgstr "닫기" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title 구성 옵션" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "문맥 링크 개수@문맥 링크 개수" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "탭은 더 이상 컨텍스트 모듈의 제약을 받지 " "않습니다." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "탭은 @contextualsCount 집합과 편집 모드 토글로 " "제한됩니다." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "esc 키를 눌러 종료합니다." msgid "Show all columns" msgstr "모든 항목 보기" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "우선순위가 낮은 열 숨기기" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "표를 작은 화면에 맞추기 위해 숨겨져 있던 표 셀을 " "표시합니다." msgid "Collapse sidebar" msgstr "사이드바 접기" msgid "Expand sidebar" msgstr "사이드바 확장" msgid "No results" msgstr "결과 없음" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "수정된 목록에서 모듈 1개를 사용할 수 " "있습니다.@count 모듈은 수정된 목록에서 사용할 수 " "있습니다." msgid "All modules" msgstr "모든 모듈" msgid "Recently enabled" msgstr "최근 사용 설정" msgid "Newly available" msgstr "새로운 기능" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "지난 일주일 이내에 설치 또는 제거한 모듈이 " "없습니다." msgid "No modules added within the last week." msgstr "지난 주에 추가된 모듈이 없습니다." msgid "@enabled of @total" msgstr "총합의 @enabled" msgid "Editing" msgstr "편집" msgid "Edit" msgstr "편집하기" msgid "Exited edit mode." msgstr "편집 모드를 종료합니다." msgid "Close message" msgstr "메시지 닫기" msgid "List additional actions" msgstr "추가 작업 나열" msgid "You have unsaved changes." msgstr "저장되지 않은 변경사항이 있습니다." msgid "Hide row weights" msgstr "표시순서 감추기" msgid "Show row weights" msgstr "표시순서 보이기" msgid "Change order" msgstr "주문 변경" msgid "Move in any direction" msgstr "원하는 방향으로 이동" msgid "Delete" msgstr "삭제하기" msgid "Development" msgstr "개발" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" msgid "Enabled" msgstr "사용" msgid "Administration" msgstr "관리" msgid "Search" msgstr "찾기" msgid "Settings" msgstr "설정" msgid "Import" msgstr "가져오기" msgid "Export" msgstr "내보내기" msgid "Update" msgstr "업데이트" msgid "Views" msgstr "뷰" msgid "Menu" msgstr "메뉴" msgid "Advanced settings" msgstr "고급 설정" msgid "Files" msgstr "파일" msgid "Add content" msgstr "콘텐츠 추가하기" msgid "Add view" msgstr "보기 추가" msgid "Roles" msgstr "역할" msgid "Search settings" msgstr "검색 설정" msgid "Media" msgstr "미디어" msgid "Tools" msgstr "도구" msgid "Logout" msgstr "로그아웃" msgid "Add user" msgstr "사용자 추가" msgid "Add menu" msgstr "메뉴 추가" msgid "Toolbar settings" msgstr "툴바 설정" msgid "Missing" msgstr "누락됨" msgid "Permissions" msgstr "사용자 권한" msgid "Plugin" msgstr "플러그인" msgid "Blocks" msgstr "블록" msgid "Add vocabulary" msgstr "태그모음 추가" msgid "Manage fields" msgstr "필드 관리" msgid "Index" msgstr "색인" msgid "Render cache" msgstr "렌더 캐시" msgid "Reinstall modules" msgstr "모듈 다시 설치" msgid "Session viewer" msgstr "세션 뷰어" msgid "Devel" msgstr "개발" msgid "All types" msgstr "모든 형식" msgid "Add role" msgstr "역할 추가" msgid "About" msgstr "소개" msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" msgid "Rebuild menu" msgstr "다시 빌드 메뉴" msgid "Run cron" msgstr "정기 작업 실행" msgid "Run updates" msgstr "업데이트 실행하기" msgid "Uses" msgstr "사용" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP 코드 실행" msgid "Theme registry" msgstr "테마 레지스트리" msgid "Devel settings" msgstr "Devel 설정" msgid "Add language" msgstr "언어 추가하기" msgid "Add link" msgstr "링크 추가하기" msgid "Add content type" msgstr "콘텐츠 유형 추가" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron이 정상적으로 실행되었습니다." msgid "Flush all caches" msgstr "모든 캐시 초기화" msgid "Menu depth" msgstr "메뉴 깊이" msgid "Manage display" msgstr "화면표시 관리" msgid "Detection and selection" msgstr "인식 및 선택" msgid "Add media" msgstr "미디어 추가" msgid "Edit permissions" msgstr "권한 편집" msgid "Install new module" msgstr "새로운 모듈 설치하기" msgid "Install new theme" msgstr "새로운 테마 설치하기" msgid "Entity info" msgstr "엔티티 정보" msgid "Add view mode" msgstr "보기 모드 추가" msgid "Manage form display" msgstr "양식 표시 관리" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "테마 레지스트리 재구축" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "로컬 작업" msgid "Manage permissions" msgstr "권한 관리" msgid "Used in views" msgstr "뷰에 사용" msgid "Block types" msgstr "블록 유형" msgid "All caches cleared." msgstr "모든 캐시가 지워졌습니다." msgid "Add form mode" msgstr "양식 모드 추가" msgid "Add contact form" msgstr "연락처 양식 추가" msgid "Admin Toolbar" msgstr "관리자 도구 모음" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "관리자 도구 모음 도구" msgid "Static caches" msgstr "정적 캐시" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS 및 JavaScript 캐시가 지워졌습니다." msgid "Media library" msgstr "미디어 라이브러리" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "관리자 도구 모음 추가 도구" msgid "Config editor" msgstr "구성 편집기" msgid "State editor" msgstr "상태 편집기" msgid "Uninstall module" msgstr "모듈 제거" msgid "Element Info" msgstr "요소 정보" msgid "Webprofiler settings" msgstr "웹프로파일러 설정" msgid "Flush plugins cache" msgstr "플러그인 캐시 플러시" msgid "Flush static cache" msgstr "정적 캐시 플러시" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "라우팅 및 링크 캐시 플러시" msgid "Flush render cache" msgstr "렌더링 캐시 플러시" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "플러그인 캐시가 지워졌습니다." msgid "Static cache cleared." msgstr "정적 캐시가 지워졌습니다." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "라우팅 및 링크 캐시가 지워졌습니다." msgid "Render cache cleared." msgstr "렌더링 캐시가 지워졌습니다." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "개발 툴바 설정" msgid "Add media type" msgstr "미디어 유형 추가" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "관리자 도구 모음 링크 액세스 필터" msgid "Flush views cache" msgstr "보기 캐시 플러시" msgid "Views cache cleared." msgstr "보기 캐시가 지워졌습니다." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "관리자 도구 모음 모듈은 사이트 상단의 모든 관리 " "링크에 빠르게 액세스할 수 있도록 하여 도구 모음 모듈을 향상시킵니다. " "관리자 도구 모음은 모든 도구 모음 기능과 긴밀하게 " "통합되어 매우 \"가벼운\" 모듈로 유지됩니다. 관리자 " "도구 모음에 포함된 모든 하위 모듈과 함께 사용하면 " "모든 캐시 플러시, 크론 " "실행, 업데이트 실행 등과 같은 시스템 명령에 " "빠르게 액세스할 수 있습니다." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "관리자 도구 모음은 사이트 도구 모음에 있는 모든 " "링크에 클릭할 필요 없이 빠르고 완벽하게 액세스할 " "수 있도록 하여 사이트 도구 모음과 정기적으로 상호 " "작용하는 사용자의 사용자 환경을 크게 개선합니다." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "관리 도구 모음 링크 액세스 필터 모듈은 <관리 " "페이지 및 도움말 사용> 권한이 있는 사용자에게 " "액세스 권한이 없는 메뉴 링크가 표시되는 일반적인 " "문제에 대한 해결 방법을 제공합니다." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "관리자 도구 모음 추가 도구를 사용하려면 다른 " "모듈과 마찬가지로 설치하기만 하면 됩니다. 다른 " "구성은 필요하지 않습니다." msgid "Flush twig cache" msgstr "트위그 캐시 플러시" msgid "Twig cache cleared." msgstr "트위그 캐시가 지워졌습니다." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "사이트 툴바에 개선된 드롭다운 메뉴 인터페이스를 " "제공합니다." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "관리자 도구 모음 검색" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "관리 도구 모음 추가 도구 모듈은 관리 도구 모음 모듈과 함께 " "패키지로 제공되며 여기에 기능을 추가합니다. 추가 " "기능은 기본 관리 도구 모음에 있는 추가 링크를 " "통해 액세스할 수 있습니다. 관리자 도구 모음 추가 " "도구 관리 페이지에 대한 일부 링크는 이 페이지 " "하단에 있습니다." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "엔티티 유형 > @번들" msgid "All menus" msgstr "모든 메뉴" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "관리자 도구 모음 검색 사용" msgid "Theme Rebuild" msgstr "테마 재구축" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "관리자 도구 모음 검색 모듈은 사이트 관리 작업을 " "위한 도구 모음에 검색 옵션을 추가합니다." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "관리자 도구 모음 항목 검색을 제공합니다." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "드루팔 아이콘 아래에 캐시 플러시, 크론 실행, " "업데이트 실행, 로그아웃과 같은 메뉴 링크를 " "추가합니다." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "CSS 및 자바스크립트 플러시" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "관리자 도구 모음 도구 모듈을 구성합니다." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "관리자 도구 모음 도구 설정" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "표시할 엔티티 유형별 번들 수" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "표시할 번들 하위 메뉴의 최대 개수" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "많은 수의 항목을 로드하면 성능 문제가 발생할 수 " "있습니다." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "메뉴 > @메뉴_라벨" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "관리자 도구 모음 모듈을 구성합니다." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "관리자 도구 모음 설정" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "관리자 도구 모음 검색 모듈을 구성합니다." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "관리자 도구 모음 검색 설정" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "검색 입력을 메뉴 항목으로 표시합니다." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "표시되는 메뉴의 깊이" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "메뉴 > @메뉴_라벨 > 링크 추가" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "메뉴 > @메뉴_라벨 > 삭제" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "메뉴 > @메뉴_라벨 > 개발" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "검색 입력이 표시되는 방식" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "이 옵션을 설정하면 텍스트 입력 필드를 표시하는 " "대신 도구 모음에 메뉴 항목을 표시하여 사용자가 " "클릭해야 검색 입력을 전환할 수 있습니다." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "도구 모음에 로컬 작업 표시" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "로컬 작업 표시 활성화/비활성화" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "노드 편집 및 삭제와 같은 로컬 작업." msgid "Add content block" msgstr "콘텐츠 블록 추가" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "테마 레지스트리가 다시 작성되었습니다." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "키보드 단축키: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "도구 설정" msgid "Browse @label" msgstr "레이블 찾아보기" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "도구 모음 표시(Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "사용 안 함, 스크롤 업 시 표시" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "바로 가기(Alt + p)를 사용하여 툴바를 숨기거나 " "표시합니다." msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "관리자 도구 모음 모듈의 고급 설정입니다." msgid "Link" msgstr "링크" msgid "Anchor" msgstr "기준점" msgid "Unlink" msgstr "링크 제거" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "작업" msgid "Username" msgstr "아이디" msgid "Type" msgstr "종류" msgid "Description" msgstr "설명" msgid "Yes" msgstr "예" msgid "No" msgstr "아니오" msgid "cron" msgstr "정기 작업" msgid "Download" msgstr "다운로드" msgid "Date" msgstr "날짜" msgid "Size" msgstr "파일 크기" msgid "None" msgstr "없음" msgid "Password" msgstr "비밀번호" msgid "Name" msgstr "이름" msgid "Label" msgstr "레이블" msgid "Schedule" msgstr "예약" msgid "Filename" msgstr "파일명" msgid "ID" msgstr "아이디" msgid "Upload" msgstr "파일 올리기" msgid "Database" msgstr "데이터베이스" msgid "Host" msgstr "호스트" msgid "Never" msgstr "하지 않음" msgid "Frequency" msgstr "빈도" msgid "Directory" msgstr "디렉토리" msgid "Configuration" msgstr "환경 설정" msgid "Note" msgstr "메모" msgid "Other" msgstr "기타" msgid "Backups" msgstr "백업" msgid "Backup" msgstr "백업" msgid "Destination" msgstr "목적지" msgid "Save and edit" msgstr "저장 및 편집" msgid "Port" msgstr "포트" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "%name을(를) 삭제하시겠습니까?" msgid "Sources" msgstr "소스" msgid "Source" msgstr "원본" msgid "@time ago" msgstr "@time 지남" msgid "Exclude these files" msgstr "다음 파일 제외" msgid "Keep" msgstr "유지" msgid "Schedules" msgstr "일정" msgid "Add schedule" msgstr "일정 추가" msgid "Next cron run" msgstr "다음 크론 실행" msgid "Directory Path" msgstr "디렉토리 경로" msgid "Restore" msgstr "복원" msgid "Machine name" msgstr "기계명" msgid "Last Run" msgstr "마지막 실행" msgid "Profile Name" msgstr "프로필 이름" msgid "Source Type" msgstr "소스 유형" msgid "Backup and Migrate" msgstr "백업 및 마이그레이션" msgid "Saved Backups" msgstr "저장된 백업" msgid "Compression" msgstr "압축" msgid "Upload a Backup File" msgstr "백업 파일 업로드" msgid "Add Schedule" msgstr "일정 추가" msgid "Edit source" msgstr "원본 수정" msgid "Edit schedule" msgstr "일정 편집" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL 데이터베이스" msgid "Default Database" msgstr "기본 데이터베이스" msgid "Backup Source" msgstr "백업 소스" msgid "Destinations" msgstr "목적지" msgid "destination" msgstr "목적지" msgid "Take site offline" msgstr "사이트 오프라인 전환" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "백업하는 동안 사이트를 오프라인으로 전환하고 " "유지 관리 메시지를 표시합니다. 백업이 완료되면 " "사이트가 다시 온라인 상태로 전환됩니다." msgid "schedules" msgstr "일정" msgid "Schedule Name" msgstr "일정 이름" msgid "Settings Profile" msgstr "설정 프로필" msgid "restore feature" msgstr "복원 기능" msgid "settings profiles" msgstr "설정 프로필" msgid "Restore Tab" msgstr "복원 탭" msgid "manual backups" msgstr "수동 백업" msgid "Quick Backup" msgstr "빠른 백업" msgid "Backup now" msgstr "지금 백업하기" msgid "Backup Destination" msgstr "백업 대상" msgid "Advanced Backup" msgstr "고급 백업" msgid "Restore now" msgstr "지금 복원" msgid "Delete schedule" msgstr "일정 삭제" msgid "Edit destination" msgstr "대상 편집" msgid "Run on cron" msgstr "크론에서 실행" msgid "Perform a backup" msgstr "백업 수행" msgid "Access backup files" msgstr "백업 파일에 액세스" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "이전에 생성한 백업 파일에 액세스하여 " "다운로드합니다." msgid "Restore the site" msgstr "사이트 복원" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "백업 파일에서 사이트의 데이터베이스를 " "복원합니다." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "백업 및 마이그레이션 프로필, 일정 및 대상을 " "편집합니다." msgid "Type: @type" msgstr "유형: 유형: @type" msgid "Delete source" msgstr "소스 삭제" msgid "Run every" msgstr "모든" msgid "in @time" msgstr "in @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "일일 일정" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "백업 및 마이그레이션 관리" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "이 백업을 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "이 백업을 복원하시겠습니까?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "백업 및 마이그레이션으로 만든 백업 파일을 " "업로드합니다. 다른 데이터베이스 또는 파일 백업의 " "경우 다른 도구를 사용하여 가져오세요. 최대 파일 " "크기: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Drupal 데이터베이스와 파일을 백업하거나 다른 " "환경으로 마이그레이션하세요." msgid "Settings Profiles" msgstr "설정 프로필" msgid "Public Files Directory" msgstr "공개 파일 디렉토리" msgid "Private Files Directory" msgstr "비공개 파일 디렉토리" msgid "File Directory" msgstr "파일 디렉토리" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "콘텐츠 @유형: 삭제된 @레이블." msgid "%title is required." msgstr "제목은 필수 입력입니다." msgid "documentation page" msgstr "문서 페이지" msgid "Add Settings Profile" msgstr "설정 프로필 추가" msgid "Add Backup Destination" msgstr "백업 대상 추가" msgid "Add Backup Source" msgstr "백업 소스 추가" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "사용 가능한 모든 소스를 백업하세요." msgid "Add settings profile" msgstr "설정 프로필 추가" msgid "Edit settings profile" msgstr "설정 프로필 수정" msgid "Delete settings profile" msgstr "설정 프로필 삭제" msgid "Add destination" msgstr "목적지 추가" msgid "Delete destination" msgstr "대상 삭제" msgid "Backup sources" msgstr "백업 소스" msgid "Append Timestamp" msgstr "타임스탬프 추가" msgid "Timestamp Format" msgstr "타임스탬프 형식" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "백업 및 마이그레이션 일정" msgid "Backups to keep" msgstr "보관할 백업" msgid "Destination Type" msgstr "대상 유형" msgid "Add one item per line." msgstr "한 줄에 하나의 항목을 추가합니다." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "대상_이름에 백업" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "이 대상에 백업이 없습니다." msgid "List Backups" msgstr "백업 목록" msgid "Next Run" msgstr "다음 실행" msgid "Not Scheduled" msgstr "예약되지 않음" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "마지막 1 백업마지막 @백업 수" msgid "Running schedule %name" msgstr "실행 중인 일정 %이름" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "예약된 백업 '%이름'이(가) 실패했습니다: @err" msgid "Restore To" msgstr "복원 대상" msgid "Deleted @label." msgstr "레이블을 삭제했습니다." msgid "Schedule enabled" msgstr "일정 사용" msgid "Period number" msgstr "기간 번호" msgid "Period type" msgstr "기간 유형" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "레이블 스케줄을 만들었습니다." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "레이블 스케줄을 저장했습니다." msgid "Created %label." msgstr "레이블을 만들었습니다." msgid "Saved %label." msgstr "레이블을 저장했습니다." msgid "Server File Directory" msgstr "서버 파일 디렉터리" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "웹 서버의 디렉터리에 백업합니다." msgid "Public Files" msgstr "공개 파일" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Drupal 공개 파일을 백업하세요." msgid "Back up a server file directory." msgstr "서버 파일 디렉터리를 백업합니다." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "MySQL 호환 데이터베이스를 백업합니다." msgid "Default Drupal Database" msgstr "기본 Drupal 데이터베이스" msgid "Backup Complete." msgstr "백업 완료." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "백업 및 마이그레이션을 제거하면 사용자 지정 백업 " "및 마이그레이션 구성이 모두 삭제됩니다. " "이전에 만든 백업은 삭제되지 않습니다." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "전체 사이트 백업 소스" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "제목은 %자 이상이어야 합니다." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "제목은 %자 수를 넘지 않아야 합니다." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "제목에 잘못된 문자가 포함되어 있습니다." msgid "Exclude database tables" msgstr "데이터베이스 테이블 제외" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "다음 테이블을 완전히 제외합니다." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "다음 테이블에서 데이터 제외" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "소스에서 파일 제외" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "제목에는 문자, 숫자, 대시(-) 및 밑줄(_)만 포함해야 " "합니다." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "가장 최근 백업 %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "가장 최근의 모든 백업 보기" msgid "Number to keep" msgstr "보관할 번호" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "scheme 스트림이 구성되지 않았습니다." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

백업 및 마이그레이션을 사용하면 " "드루팔 데이터베이스를 백업하고 한 드루팔 " "설치에서 다른 설치로 데이터를 마이그레이션하는 " "작업을 더 쉽게 할 수 있습니다. 전체 " "데이터베이스를 파일 또는 다운로드에 백업하고 " "이전 백업에서 복원할 수 있는 기능을 제공합니다. " "백업 작업을 예약할 수도 있습니다. 백업 파일의 " "압축도 지원됩니다. 이 모듈로 만든 데이터베이스 " "백업 파일은 @restore를 사용하여 이 모듈 또는 다른 " "Drupal 설치로 가져오거나 @phpmyadmin 또는 mysql 명령줄 " "명령과 같은 데이터베이스 도구를 사용할 수 " "있습니다. 백업 마이그레이션에 대한 액세스 권한은 " "모듈 권한에 의해 제어되며, 전체 모듈 기능에 " "액세스하려면 관리자 또는 권한 있는 사용자에게 " "문의하세요.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

이 양식을 사용하여 데이터베이스의 " "간단한 @manual을 실행하세요. 이 모듈 사용에 대한 " "자세한 도움말은 @문서를 참조하세요.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "백업 탭 - 빠른 백업" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

더 고급 옵션을 사용하여 " "데이터베이스의 수동 백업을 실행하려면 이 양식을 " "사용합니다. 저장된 @프로필이 있으면 해당 설정을 " "로드할 수 있습니다. 이러한 설정에 대한 변경 " "사항을 새 설정 프로필로 저장할 수 있습니다.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "백업 탭 - 고급 백업" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

백업을 업로드하고 백업 파일을 " "마이그레이션합니다. 복원 기능은 @phpmyadmin.

와 " "같은 다른 소스의 데이터베이스 덤프에는 작동하지 " "않습니다." msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

백업은 백업 파일을 저장하거나 로드할 " "수 있는 위치입니다.

파일은 웹 서버의 " "디렉터리에 저장하거나 데스크톱에 다운로드하거나 " "지정된 이메일 계정으로 이메일로 전송할 수 " "있습니다. 대상 탭에서 대상을 생성, 삭제 및 " "편집하거나 사용 가능한 대상에 이미 백업된 파일을 " "나열할 수 있습니다.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

설정이란 프로필입니다. 설정에는 " "테이블 제외 설정과 백업 파일 이름, 압축 및 " "타임스탬프 설정이 저장됩니다. 스케줄과 " "@매뉴얼에서 프로필을 사용할 수 " "있습니다.

프로필 추가 탭을 사용하거나 고급 " "백업 페이지에서 '이 설정 저장' 버튼을 확인하여 새 " "프로필을 만들 수 있습니다.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "설정 탭 - 설정 프로필" msgid "quick backups" msgstr "빠른 백업" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "설정 탭 - 목적지" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

소스는 백업하려는 소스 설정을 " "저장하며, 현재 사용할 수 있는 기본 소스는 " "4개입니다. 새로운 소스 기능은 모듈 이슈 목록을 " "참조하세요.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "설정 탭 - 소스" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "프로젝트 데이터베이스 또는 파일의 백업 생성 또는 " "가져오기" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "백업 및 마이그레이션 프로필" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "백업 및 마이그레이션 설정" msgid "Encrypt File" msgstr "파일 암호화" msgid "Decrypt file" msgstr "파일 암호 해독" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "파일 암호화/복호화를 위한 비밀번호" msgid "Encryption Password" msgstr "암호화 비밀번호" msgid "Decryption Password" msgstr "암호 해독 비밀번호" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "이렇게 하면 %대상_이름에서 %backupId가 영구적으로 " "제거됩니다." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Drupal 데이터베이스를 백업합니다." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

@cron을 사용하여 정기적으로 " "데이터베이스를 자동으로 백업합니다.

각 " "일정은 크론 실행당 최대 1회만 실행되므로 크론이 " "실행되도록 구성된 빈도보다 더 자주 실행되지 " "않습니다. 일정에 보관할 백업 수를 지정하면 새 " "백업이 생성될 때 이전 백업이 삭제됩니다. " "해당 일정의 @대상에서 다른 백업 파일을 " "보관할 파일 수를 지정하면 해당 백업 파일이 " "삭제됩니다.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

대상은 사용자 지정으로 만든 대상 " "설정을 백업 서버 폴더 또는 외부 클라우드로 " "저장합니다(클라우드 대상은 작업 중이며 모듈 이슈 " "목록에서 확인하세요).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "백업 마이그레이션 디렉터리 설정" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "백업 마이그레이션 기본DB 설정" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "백업 마이그레이션 DrupalFiles 설정" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "백업 마이그레이션 전체 사이트 설정" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "백업 마이그레이션 파일디렉토리 설정" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "백업 마이그레이션 MySQL 설정" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "'전체 사이트' 백업은 아주 작은 사이트를 " "제외하고는 실패하는 경향이 있으므로 사용하지 " "않는 것이 좋습니다. 이 문제는 향후 릴리스에서 " "수정되기를 바랍니다." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "전체 사이트(사용하지 않음)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "전체 Drupal 사이트를 백업합니다. 이 기능은 대부분의 " "사이트에서 사용하지 않는 것이 좋으며, 향후 " "릴리스에서 수정되기를 바랍니다." msgid "Save configuration" msgstr "설정 저장" msgid "Status" msgstr "상태" msgid "Enable" msgstr "사용하기" msgid "Disable" msgstr "사용안함" msgid "Form ID" msgstr "폼 ID" msgid "Example" msgstr "예제" msgid "Background color" msgstr "배경색" msgid "Text color" msgstr "텍스트 색깔" msgid "Captcha Points" msgstr "캡차 포인트" msgid "normal" msgstr "정상" msgid "Code length" msgstr "코드 길이" msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" msgid "Spam control" msgstr "스팸 제어" msgid "Characters to use in the code" msgstr "코드에 사용할 문자" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "사용할 문자 목록에는 공백이 없어야 합니다." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "utf8 문자열을 문자로 분할하는 동안 잘못된 바이트가 " "발생했습니다." msgid "change" msgstr "변경" msgid "low" msgstr "낮음" msgid "medium" msgstr "medium" msgid "high" msgstr "높은" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "양식에 캡차 관리 링크 추가" msgid "Challenge description" msgstr "챌린지 설명" msgid "Persistence" msgstr "지속성" msgid "Always add a challenge." msgstr "항상 도전을 추가하세요." msgid "Log wrong responses" msgstr "잘못된 응답 기록" msgid "Challenge type" msgstr "챌린지 유형" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "이 페이지에서는 현재 설정으로 생성된 사용 가능한 " "모든 챌린지 유형에 대한 개요를 확인할 수 " "있습니다." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "이 도전의 10가지 예가 더 있습니다." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\"는 \"컴퓨터와 인간을 구분하기 위한 완전 " "자동화된 공개 튜링 테스트\"의 약자입니다. " "일반적으로 사용자가 사람인지 확인하기 위한 " "도전-응답 방식의 테스트입니다. 캡차 모듈은 댓글 " "양식, 사용자 등록 양식, 방명록 양식 등의 악의적인 " "사용자(스팸)에 의한 자동 제출을 방지하기 위한 " "도구입니다. 사람이 정확하게 풀기 쉽지만 자동화된 " "스크립트 및 스팸 봇을 차단하기에는 충분히 어려운 " "문제를 추가하여 원하는 양식을 확장할 수 있습니다." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA는 카네기멜론대학교의 상표입니다." msgid "CAPTCHA" msgstr "보안 문자" msgid "Enabled challenge" msgstr "사용 가능한 도전 과제" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "신뢰할 수 없는 사용자를 위해 여기에 캡차를 " "배치합니다." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "보안 문자에 입력한 답변이 올바르지 않습니다." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "이 간단한 수학 문제를 풀고 답을 입력하십시오. " "예를 들어 1+3, 답은 4를 입력합니다." msgid "Code settings" msgstr "코드 설정" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "코드 길이는 이미지의 크기에 영향을 줍니다. 값이 " "클수록 이미지 생성 시 CPU 사용량이 증가합니다." msgid "Font settings" msgstr "글꼴 설정" msgid "tiny" msgstr "작은" msgid "small" msgstr "작은" msgid "large" msgstr "large" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "글꼴 크기는 이미지의 크기에 영향을 줍니다. 값이 " "클수록 이미지 생성 시 CPU 사용량이 증가합니다." msgid "Character spacing" msgstr "문자 간격" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "문자 사이의 평균 간격을 정의합니다. 값이 클수록 " "이미지 생성 시 CPU 사용량이 증가합니다." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "텍스트 색상의 16진수 코드를 입력합니다(예: #000 " "또는 #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "텍스트 색상의 추가 변형" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "다른 문자는 텍스트 색상을 중심으로 지정된 " "범위에서 무작위 색상을 갖습니다." msgid "Distortion and noise" msgstr "왜곡 및 노이즈" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "이러한 설정을 통해 왜곡 및 추가 노이즈에 따른 " "난독화 정도를 제어할 수 있습니다. 난독화 정도를 " "과장하지 말고 이미지의 코드가 합리적으로 읽을 수 " "있는지 확인하세요. 예를 들어, 높은 수준의 왜곡과 " "노이즈를 결합하지 마세요." msgid "Distortion level" msgstr "왜곡 수준" msgid "severe" msgstr "심각" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "이미지의 웨이브 왜곡 정도를 설정합니다." msgid "Smooth distortion" msgstr "부드러운 왜곡" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "이 옵션은 임의의 색상의 포인트 노이즈를 " "추가합니다." msgid "Add line noise" msgstr "라인 노이즈 추가" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 텍스트 코드 위에 무작위로 선이 " "그려집니다." msgid "Noise level" msgstr "소음 수준" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "배경색은 유효한 16진수 색상 값이 아닙니다." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "텍스트 색상은 유효한 16진수 색상 값이 아닙니다." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "이미지 캡차 생성에 실패했습니다. 이미지 CAPTCHA " "구성, 특히 사용된 글꼴을 확인하세요." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "이미지 캡차" msgid "What code is in the image?" msgstr "이미지에 어떤 코드가 있나요?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "이미지 기반 캡차를 제공합니다." msgid "Enable statistics" msgstr "통계 사용" msgid "File format" msgstr "파일 형식" msgid "Fonts" msgstr "글꼴" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 왜곡을 2선 보간하여 이미지를 " "더 부드럽게 보이게 할 수 있지만 CPU를 더 많이 " "사용합니다." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "소금과 후추 소음 추가" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "이미지 캡차는 이미지에 임의의 텍스트 코드를 " "난독화시키는 인기 있는 문제입니다. 각 요청에 대해 " "이미지가 즉석에서 생성되므로 서버의 CPU 사용량이 " "다소 높습니다. 크기 및 계산 관련 설정에 " "주의하세요." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "유형(@모듈 @모듈에서)" msgid "Default challenge type" msgstr "기본 챌린지 유형" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "기본 캡차 유효성 검사" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "기본적으로 응답이 처리되는 방식을 정의합니다. " "실제 문제를 제공하는 모듈이 이를 재정의하거나 " "무시할 수 있다는 점에 유의하세요." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "대소문자 구분 유효성 검사: 응답이 솔루션과 정확히 " "일치해야 합니다." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "대소문자를 구분하지 않는 유효성 검사: " "소문자/소문자 오류는 무시됩니다." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "캡차: \"@유형\" 챌린지 사용 가능" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "캡차: 챌린지 사용 안 함" msgid "Test one two three" msgstr "테스트 하나 둘 셋" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "이미 차단된 양식 제출 1건이미 @count 차단된 양식 " "제출 1건" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "현재 설정으로 생성된 해결된 이미지 캡차 " "예시입니다." msgid "extra large" msgstr "특대" msgid "tight" msgstr "tight" msgid "wide" msgstr "넓음" msgid "extra wide" msgstr "엑스트라 와이드" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "기본 제공 글꼴은 라틴2 문자만 지원합니다. \"a\"에서 " "\"z\"와 숫자만 사용하세요." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "캡차 유효성 검사 오류: 알 수 없는 캡차 세션 " "ID입니다. 이 문제가 지속되면 사이트 관리자에게 " "문의하세요." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "캡차 유효성 검사 오류: 알 수 없는 캡차 세션 " "ID(%csid)입니다." msgid "Color and image settings" msgstr "색상 및 이미지 설정" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "이미지 캡차의 배경, 텍스트 색상 및 파일 형식을 " "구성합니다." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "배경색에 대한 16진수 코드를 입력합니다(예: #FFF " "또는 #FFCE90). 배경이 투명한 PNG 파일 형식을 사용하는 " "경우 기본 배경색에 가깝게 설정하는 것이 좋습니다." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "투명한 배경의 PNG" msgid "@level - no distortion" msgstr "레벨 - 왜곡 없음" msgid "@level - low" msgstr "수준 - 낮음" msgid "@level - medium" msgstr "레벨 - 중간" msgid "@level - high" msgstr "@레벨 - 높음" msgid "No TrueType support" msgstr "트루타입 지원 없음" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "PHP 설정이 트루타입 글꼴을 지원하지 않으므로 " "이미지 CAPTCHA 모듈은 트루타입 글꼴을 사용할 수 " "없습니다. 고정 크기의 PHP 내장 비트맵 글꼴만 " "사용할 수 있습니다." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "글꼴 미리보기(@파일)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "기본 제공 글꼴 미리보기" msgid "You need to select at least one font." msgstr "글꼴을 하나 이상 선택해야 합니다." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "다음 글꼴을 읽을 수 없습니다: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "이미지에 표시된 문자를 입력합니다." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA 문제: %form_id 양식에 대한 챌린지 유형 %type을 " "검색하려고 할 때 %module 모듈의 hook_captcha()에서 " "예기치 않은 결과가 발생했습니다." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "사용자가 챌린지에 성공적으로 응답하면 " "다단계/미리 보기 워크플로에서 챌린지를 생략할 수 " "있습니다." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "사용자가 해당 유형의 양식에서 챌린지에 " "성공적으로 응답하면 해당 양식 유형에 대한 " "챌린지를 생략합니다." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "사용자가 사이트의 모든 도전 과제에 성공적으로 " "응답하면 모든 양식의 도전 과제를 생략합니다." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "사용자가 챌린지에 성공적으로 응답한 후 나머지 " "세션 동안 챌린지를 생략할지 여부를 정의합니다." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "캡차 배치 캐싱" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "캡차 설정 관리" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "캡차 건너뛰기" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "이 권한을 가진 사용자에게는 캡차가 제공되지 " "않습니다." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "이미지 캡차에서 텍스트에 사용할 글꼴을 " "선택합니다. 제공된 기본값 외에도 %fonts_library_general " "또는 %fonts_library_specific에 고유한 트루타입 " "글꼴(파일명 확장자 .ttf)을 넣어 사용할 수도 " "있습니다." msgid "RTL support" msgstr "RTL 지원" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "이 옵션을 활성화하면 오른쪽에서 왼쪽 언어에 대해 " "코드를 오른쪽에서 왼쪽으로 렌더링합니다." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "효율성을 위해 구성된 각 양식의 캡차 요소 위치는 " "캐시됩니다. 대부분의 경우 양식의 구조는 변경되지 " "않으므로 매번 위치를 다시 계산하는 것은 " "낭비입니다. 그러나 간혹 양식 구조가 변경될 수 " "있으며(예: 사이트 구축 중) CAPTCHA 배치를 수정하려면 " "CAPTCHA 배치 캐시를 지워야 할 수 있습니다." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "캡차 배치 캐시 지우기" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "캡차 배치 캐시를 지웠습니다." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "이 양식에 사용할 캡차 유형입니다." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "모듈 %모듈별 %도전 과제" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "이 질문은 당신이 사람인지 로봇인지를 구분하기 " "위한 것입니다." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "CAPTCHA 모듈에 의해 차단된 %form_id 게시물: 챌린지 " "%챌린지(모듈 %모듈 기준), 사용자가 \"@답변\"으로 " "응답했지만 솔루션은 \"@솔루션\"이었습니다." msgid "No variation" msgstr "변형 없음" msgid "Little variation" msgstr "약간의 변화" msgid "Medium variation" msgstr "중간 변형" msgid "High variation" msgstr "높은 변동성" msgid "Very high variation" msgstr "매우 높은 변동성" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "캡차 설정" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "오류가 발생했습니다. 사이트 관리자에게 " "문의하세요." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "캡차: \"@유형\" 챌린지 사용 안 함" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "캡차 비활성화, 신뢰할 수 없는 사용자에게 캡차가 " "표시되지 않습니다(일반 캡차 " "설정)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "임의의 양식에 문제를 추가할 수 있는 CAPTCHA API를 " "제공합니다." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "캡차 예시" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "캡차 설정" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "캡차 구성" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "캡차 포인트 추가" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "캡차 포인트 편집" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "캡차 포인트 비활성화" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "캡차 포인트 사용" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "캡차 포인트 삭제" msgid "CAPTCHA point" msgstr "캡차 포인트" msgid "Captcha Type" msgstr "캡차 유형" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "캡차 기본 챌린지입니다." msgid "The default captcha description." msgstr "기본 캡차 설명입니다." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "캡차 지속성" msgid "Image Captcha settings" msgstr "이미지 캡차 설정" msgid "Font preview map cache" msgstr "글꼴 미리보기 맵 캐시" msgid "Font filepath" msgstr "글꼴 파일 경로" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "이미지 캡차의 글꼴 크기" msgid "Spacing between characters" msgstr "문자 사이의 간격" msgid "String with allowed characters" msgstr "허용된 문자가 포함된 문자열" msgid "Captcha code length" msgstr "캡차 코드 길이" msgid "Right to left support" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 지원" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "16진수 배경색 코드" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "16진수 전경색 코드" msgid "Background color randomness" msgstr "배경색 무작위성" msgid "Distortion amplitude" msgstr "왜곡 진폭" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "선형 보간" msgid "Dot noise" msgstr "도트 노이즈" msgid "Line noise" msgstr "회선 소음" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "PHP 설정에서 이미지를 지원하지 않기 때문에 이미지 " "캡차 모듈은 이미지를 생성할 수 없습니다(JPEG를 " "지원하는 GD 라이브러리 " "없음)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "캡차 포인트 양식 ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "캡차 포인트 챌린지 유형" msgid "Captcha Point" msgstr "캡차 포인트" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "캡차 포인트 %레이블이 삭제되었습니다." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "보안 문자를 비활성화하시겠습니까?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "이렇게 하면 보안 문자가 비활성화됩니다." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "캡차 포인트 %레이블이 비활성화되었습니다." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "보안 문자를 사용하시겠습니까?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "그러면 보안 문자가 활성화됩니다." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "캡차 포인트 %레이블이 활성화되었습니다." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "form_id 양식에 대한 캡차 포인트가 생성되었습니다." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "form_id 양식의 캡차 포인트가 업데이트되었습니다." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "잘못된 응답에 대한 정보를 로그에 보고합니다." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "잘못된 응답에 대한 정보를 로그에 " "신고하세요." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "캡차 모듈은 캡차 챌린지가 포함된 페이지의 페이지 캐싱을 " "비활성화합니다." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "화이트리스트 IP 주소" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "대부분의 캡차 메서드는 캡차 요소가 포함된 " "페이지의 캐싱을 비활성화합니다. 캐싱에 미치는 " "영향에 대해 자세히 알아보려면 다양한 구현을 " "확인하세요." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "모든 양식에 캡차를 추가합니다." msgid "Get new captcha!" msgstr "새 캡차 받기!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "기본 양식 ID와도 작동합니다." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "캡차는 현재 settings.php를 통해 비활성화되어 " "있습니다." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "캡차 구성 오류입니다: 사이트 관리자에게 " "문의하세요." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "캡차 구성 오류: 캐시 가능한 캡차 유형 %챌린지가 " "유효성 검사 기능을 제공하지 않습니다." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "사용자가 잘못된 보안 문자 답변을 입력했을 때 " "표시되는 오류 메시지입니다." msgid "Image Captcha" msgstr "이미지 캡차" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "이미지 캡차 설정을 구성합니다." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "잘못된 캡차 응답 오류 메시지" msgid "The name of the form" msgstr "양식의 이름" msgid "The captcha point providing module." msgstr "캡차 포인트 제공 모듈입니다." msgid "The captcha type." msgstr "캡차 유형입니다." msgid "IP addresses list" msgstr "IP 주소 목록" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP 주소 %ip_address가 올바르지 않습니다." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "IP_범위 %ip_범위의 하위 IP 주소 %ip_주소가 유효하지 " "않습니다." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "IP_범위 %ip_범위 내의 상위 IP 주소 %ip_주소가 " "유효하지 않습니다." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "하위 IP는 범위 내 상위 IP 주소보다 클 수 없습니다. " "IP_범위를 수정하세요." msgid "Add Captcha Point" msgstr "캡차 포인트 추가" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "예시와 함께 사용 가능한 캡차 챌린지 유형 개요'" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "캡차 예시" msgid "The default captcha title." msgstr "기본 캡차 제목입니다." msgid "Text Content" msgstr "텍스트 콘텐츠" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "이미지 캡차 텍스트 콘텐츠를 사용자 지정합니다." msgid "Refresh button text." msgstr "새로 고침 버튼 텍스트." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "새로 고침 버튼 텍스트를 사용자 지정합니다." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "새 캡차 이미지 생성" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "기본 캡차 포인트 챌린지 유형을 선택합니다. " "각 캡차 포인트에 대해 개별적으로 재정의할 " "수 있습니다." msgid "Challenge title" msgstr "챌린지 제목" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "캡차 양식의 제목을 구성합니다. 제목을 표시하지 " "않으려면 비워둡니다. 기본값: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "캡차에 대한 구성 가능한 설명입니다. 설명을 " "표시하지 않으려면 비워둡니다. 기본값: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "'캡차 건너뛰기' 권한이 없는 사용자에게는 여기에 " "캡차가 표시됩니다(일반 캡차 " "설정)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "관리자 양식에 보안 문자를 추가합니다." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "관리자 페이지에 관리 링크 추가" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "경로에 필수 양식 ID가 누락되었습니다." msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "모든 양식에 캡차 문제 추가" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "캡차 포인트 목록에 관계없이 모든 Drupal 양식에 " "캡차를 추가합니다. 캡차 포인트 기본 " "챌린지가 생성된 캡차 챌린지의 챌린지 유형으로 " "사용된다는 점에 유의하세요." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "관리자 양식에 캡차 문제 추가하기" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "양식에 캡차 관리 정보 추가" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 양식의 CAPTCHA 설정을 쉽게 " "관리할 수 있습니다. 이 옵션을 사용 설정하면 " "캡차 설정 관리 권한이 있는 사용자는 관리 " "페이지를 제외한 모든 양식에 CAPTCHA 관리 링크 및 " "정보가 포함된 필드 집합을 볼 수 있습니다." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "관리자 페이지에 관리 정보 추가" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "일반적으로는 필요하지 않습니다. 데모 사이트의 " "경우와 같이 일부 상황에서는 관리 페이지에서 " "CAPTCHA를 허용하는 것이 유용할 수 있습니다." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "이미지의 파일 형식을 선택합니다. JPEG는 일반적으로 " "더 작은 파일을 생성하며, PNG는 투명도를 " "허용합니다." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "화이트리스트에 추가할 IP 주소 또는 IP 주소 범위를 " "입력합니다. 해당 IP 주소에 대해서는 모든 보안 문자 " "챌린지가 건너뛰게 됩니다." msgid "Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼" msgid "Previous" msgstr "이전" msgid "Next" msgstr "다음" msgid "On" msgstr "켜기" msgid "Default" msgstr "기본값" msgid "Options" msgstr "선택 사항" msgid "Off" msgstr "끄기" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" msgid "Gallery" msgstr "갤러리" msgid "Current" msgstr "현재" msgid "Not installed" msgstr "설치 안됨" msgid "Extras" msgstr "추가 정보" msgid "Replacement patterns" msgstr "대체 패턴" msgid "Fixed" msgstr "해결됨" msgid "Caption" msgstr "캡션" msgid "Fade" msgstr "서서히 사라지기" msgid "Style" msgstr "스타일" msgid "Content title" msgstr "내용 제목" msgid "Installed" msgstr "설치됨" msgid "Automatic" msgstr "자동" msgid "Title text" msgstr "제목 텍스트" msgid "Initial height" msgstr "초기 높이" msgid "Initial width" msgstr "초기 넓이" msgid "Custom caption" msgstr "사용자 지정 캡션" msgid "Opacity" msgstr "불투명도" msgid "Next »" msgstr "다음 \"" msgid "Per page gallery" msgstr "페이지당 갤러리" msgid "Per post gallery" msgstr "게시물 갤러리별" msgid "No gallery" msgstr "갤러리 없음" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "슬라이드쇼 설정" msgid "Alt text" msgstr "대체 텍스트" msgid "Max width" msgstr "최대 너비" msgid "Transition speed" msgstr "전환 속도" msgid "Scrollbars" msgstr "스크롤바" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "페이드 및 탄성 전환의 속도를 밀리초 단위로 " "설정합니다." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "오버레이 불투명도 수준입니다. 범위: 0~1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "슬라이드쇼의 속도를 밀리초 단위로 설정합니다." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "슬라이드쇼 시작 버튼의 텍스트입니다." msgid "Image style" msgstr "이미지 스타일" msgid "Max height" msgstr "최대 높이" msgid "Colorbox" msgstr "칼라박스" msgid "Example 1" msgstr "예제 1" msgid "Example 2" msgstr "예제 2" msgid "Example 3" msgstr "예제 3" msgid "Example 4" msgstr "예 4" msgid "Example 5" msgstr "예제 5" msgid "Custom Settings" msgstr "사용자 지정 설정" msgid "Transition type" msgstr "전환 유형" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "전환 유형입니다." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "콘텐츠 그룹/갤러리로 자동 슬라이드쇼를 " "전송합니다." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "콘텐츠 그룹/갤러리 수에 대한 텍스트 형식입니다. " "{현재} 및 {총계}는 Colorbox가 실행되는 동안 감지되어 " "실제 숫자로 바뀝니다." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "공유 관계 그룹에서 이전 버튼의 텍스트입니다." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "공유 관계 그룹에서 다음 버튼의 텍스트입니다." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "닫기 버튼의 텍스트를 입력합니다. \"Esc\" 키를 " "누르면 Colorbox도 닫힙니다." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "컬러박스 압축 수준 선택" msgid "Production (Minified)" msgstr "생산(축소)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "개발(비압축 코드)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{현재}의 {합계}" msgid "« Prev" msgstr "\" 이전" msgid "Slideshow autostart" msgstr "슬라이드쇼 자동 시작" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "슬라이드쇼가 자동으로 재생되기 시작해야 합니다." msgid "Slideshow speed" msgstr "슬라이드쇼 속도" msgid "Start slideshow" msgstr "슬라이드쇼 시작" msgid "Stop slideshow" msgstr "슬라이드쇼 중지" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "슬라이드쇼 중지 버튼의 텍스트입니다." msgid "Styles and options" msgstr "스타일 및 옵션" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "색상상자의 기본 또는 사용자 지정 옵션을 " "사용합니다." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "로드된 콘텐츠의 최대 너비를 설정합니다. 예시: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "로드된 콘텐츠의 최대 높이를 설정합니다. 예시: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "없음 (원본 이미지)" msgid "Colorbox settings" msgstr "컬러박스 설정" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "스톡홀름 증후군" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "컬러박스 이미지 스타일: 스타일" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "컬러박스 이미지 스타일: 원본 이미지" msgid "stop slideshow" msgstr "슬라이드쇼 중지" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "콘텐츠가 로드되기 전에 초기 너비를 설정합니다. " "예시: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "콘텐츠가 로드되기 전에 초기 높이를 설정합니다. " "예시: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "캡션 단축" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "레이아웃 문제를 피하기 위해 색상 상자에서 캡션을 " "더 짧게 만들어야 하는 경우. 기본값은 예제 " "스타일의 경우 짧게 만드는 것이지만 다른 " "스타일에는 필요하지 않습니다." msgid "Caption max length" msgstr "캡션 최대 길이" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "숨기기(이미지 표시 안 함)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "게시물 갤러리의 필드별" msgid "Per field in page gallery" msgstr "페이지 갤러리의 필드별" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "갤러리(이미지 그룹화)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Colorbox가 이미지 갤러리를 그룹화하는 방법." msgid "Custom gallery" msgstr "사용자 지정 갤러리" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "갤러리 값(rel 속성)이 같은 페이지의 모든 이미지가 " "함께 그룹화됩니다. 소문자, 숫자, 밑줄만 포함해야 " "합니다." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "컬러박스 갤러리 유형: 유형" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "컬러박스 캡션: 유형" msgid "Content image style: @style" msgstr "콘텐츠 이미지 스타일: 스타일" msgid "Content image style: Hide" msgstr "콘텐츠 이미지 스타일: 숨기기" msgid "Content image style: Original image" msgstr "콘텐츠 이미지 스타일: 원본 이미지" msgid "No special style." msgstr "특별한 스타일은 없습니다." msgid "Configure Image Styles" msgstr "이미지 스타일 구성" msgid "Responsive image style" msgstr "응답 이미지 스타일" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "응답 이미지 스타일 구성" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "엔티티 참조 필드 포맷터 설정." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "가볍고 사용자 정의가 가능한 jQuery용 라이트박스 " "플러그인입니다." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "컬러박스 설정을 구성합니다." msgid "Node Style" msgstr "노드 스타일" msgid "Gallery custom" msgstr "갤러리 사용자 지정" msgid "Caption custom" msgstr "캡션 사용자 지정" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "요청당 고유한 갤러리 토큰" msgid "Device width" msgstr "디바이스 너비" msgid "Colorbox compression level" msgstr "컬러박스 압축 수준" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 Colorbox는 넘쳐나는 " "콘텐츠의 스크롤바를 숨깁니다. 이미 열려 있는 " "컬러박스 인스턴스에 콘텐츠를 추가하는 경우 크기 " "조정 메서드와 함께 사용하면 보다 부드러운 전환을 " "얻을 수 있습니다." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "슬라이드쇼 시작" msgid "Colorbox library" msgstr "컬러박스 라이브러리" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox 라이브러리를 다운로드하여 " "Drupal 설치 디렉토리의 /libraries/colorbox 폴더에 압축을 " "풀어야 합니다." msgid "Return focus" msgstr "포커스 복귀" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "컬러박스가 실행된 요소로 종료되면 포커스를 " "반환합니다." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "켜짐(기본값)을 선택하면 아래 최대 너비가 설정된 " "디바이스에서는 컬러박스가 활성화되지 않습니다." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "모바일 디바이스의 최대 너비를 설정합니다. 기본값: " "480px." msgid "Image style for content" msgstr "콘텐츠용 이미지 스타일" msgid "Image style for first image in content" msgstr "콘텐츠의 첫 이미지에 대한 이미지 스타일" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "컬러박스용 이미지 스타일" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox는 jQuery 1.4.3 이상을 위한 가볍고 사용자 정의 " "가능한 라이트박스 플러그인입니다. 이 모듈을 " "사용하면 Colorbox를 Drupal에 통합할 수 있습니다.
" "jQuery 라이브러리는 버전 5 이상부터 Drupal의 " "일부입니다." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "'구성' -> '미디어' -> '컬러박스'로 이동하여 모든 " "구성 옵션을 찾습니다." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "테마에 사용자 정의 컬러박스 스타일 추가" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "가장 쉬운 방법은 기본 스타일 또는 Colorbox JS " "라이브러리 다운로드에 포함된 예제 스타일 중 " "하나로 시작하는 것입니다. 전체 스타일 폴더를 " "테마에 복사하고 이름을 \"mycolorbox\"와 같이 논리적인 " "이름으로 바꾸기만 하면 됩니다. 해당 폴더 안에는 " ".css 파일과 .js 파일이 모두 있으므로 두 파일 모두 " "다음과 같이 이름을 바꿉니다.\n" "폴더 이름: 예: " "\"colorbox_mycolorbox.css\" 및 \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "테마의 .info 파일에 Colorbox CSS/JS 파일에 대한 항목을 " "추가합니다:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "\"구성\" -> \"미디어\" -> \"컬러박스\"로 이동하여 " "\"스타일 및 옵션\" 아래에서 \"없음\"을 선택합니다. " "이렇게 하면 Colorbox의 스타일은 테마에 맡기게 " "됩니다.
\"colorbox_mycolorbox.css\" 파일에서 CSS를 " "조정합니다." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "자동은 제목, 대체 텍스트 및 콘텐츠 제목 중 비어 " "있지 않은 첫 번째 값을 사용합니다." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "컬러박스를 설치해 주셔서 감사합니다." msgid "Don't show warning on status report" msgstr "상태 보고서에 경고 표시 안 함" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "구성에 필요한 데이터가 누락되었습니다: %config" msgid "Create" msgstr "새로 추가" msgid "Advanced" msgstr "고급" msgid "Ignore" msgstr "무시" msgid "Simple" msgstr "단순" msgid "Intermediate" msgstr "중급" msgid "Config" msgstr "설정" msgid "List" msgstr "목록" msgid "View" msgstr "화면" msgid "Active" msgstr "활동" msgid "New" msgstr "새로운" msgid "Activate" msgstr "활성화" msgid "Deactivate" msgstr "비활성화" msgid "Existing" msgstr "기존" msgid "Import all" msgstr "모두 가져오기" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "이미 다른 요청으로 설정을 동기화하고 있을 수 " "있습니다." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "카운트 신규@카운트 신규" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "카운트 변경됨@카운트 변경됨" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "카운트 제거됨@카운트 제거됨" msgid "View differences" msgstr "변경 사항 보기" msgid "View changes of @config_file" msgstr "@config_file의 변경사항 보기" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "이 사이트가 아닌 다른 사이트에서 생성되었으므로 " "스테이징된 설정을 가져올 수 없습니다. 이 사이트의 " "복제된 인스턴스 사이에서만 설정을 동기화할 수 " "있습니다." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "설정 동기화" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "설정 동기화를 시작합니다." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "설정 동기화 중 오류가 발생했습니다." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "카운트 이름이 변경됨@카운트 이름이 변경됨" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "다음 이유로 유효성 검증에 실패했으므로 구성을 " "가져올 수 없음:" msgid "Staged" msgstr "스테이징됨" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection 설정 컬렉션" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name에서 @target_name(으)로" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "@current/@total 단계를 완료했습니다." msgid "Group" msgstr "그룹" msgid "Weight" msgstr "표시순서" msgid "Category" msgstr "카테고리" msgid "Save" msgstr "저장" msgid "Region" msgstr "구역" msgid "Theme" msgstr "테마" msgid "User" msgstr "사용자" msgid "Page title" msgstr "페이지 제목" msgid "Block" msgstr "블록" msgid "Add block" msgstr "블록 추가하기" msgid "Filter" msgstr "필터" msgid "Add condition" msgstr "조건 추가" msgid "Conditions" msgstr "조건" msgid "Condition" msgstr "조건" msgid "Configure block" msgstr "블록 설정하기" msgid "Negate" msgstr "무효" msgid "Duplicate" msgstr "중복" msgid "User status" msgstr "사용자 상태" msgid "Delete block" msgstr "블록 삭제하기" msgid "Block Class" msgstr "블록 클래스" msgid "Context" msgstr "문맥" msgid "Add context" msgstr "컨텍스트 추가" msgid "Domains" msgstr "도메인" msgid "Menu items" msgstr "메뉴 항목" msgid "Regions" msgstr "영역들" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "메뉴, 보기, 블록 등을 다양한 컨텍스트와 연결하여 " "사이트를 구성하세요." msgid "Context UI" msgstr "컨텍스트 UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "컨텍스트를 사용하여 사이트 구조를 설정하는 " "간단한 UI를 제공합니다." msgid "Remove condition" msgstr "조건 제거" msgid "Debugging" msgstr "디버깅" msgid "Save and continue" msgstr "저장하고 계속하기" msgid "Section class" msgstr "섹션 클래스" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "이 구역에 블록이 없습니다." msgid "Edit block" msgstr "블록 편집" msgid "Reactions" msgstr "반응" msgid "Unique" msgstr "고유" msgid "Context inspector" msgstr "컨텍스트 검사기" msgid "Delete context" msgstr "컨텍스트 삭제" msgid "Require all conditions" msgstr "모든 조건이 필요합니다." msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 컨텍스트가 활성화되려면 " "모든 조건이 충족되어야 합니다. 그렇지 않으면 첫 " "번째 조건이 충족되면 이 컨텍스트가 활성화됩니다." msgid "Saved" msgstr "저장됨" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block 블록 순서" msgid "Region for @block block" msgstr "@block 블록 구역" msgid "Place block" msgstr "블록 배치" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "이 블록이 표시되어야 하는 영역을 선택합니다." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "이 블록 인스턴스의 고유한 이름입니다. 영숫자 및 " "밑줄로 구분해야 합니다." msgid "Filter by block name" msgstr "블록 이름별 필터" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "필터링할 블록 이름의 일부를 입력합니다." msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label 복제" msgid "Page with blocks" msgstr "블록을 포함한 페이지" msgid "Add new context" msgstr "새 컨텍스트 추가" msgid "No blocks available." msgstr "사용 가능한 블록이 없습니다." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "조건을 설정하고 조건 통과 시 구현해야 하는 반응을 " "구성합니다." msgid "Administer contexts" msgstr "컨텍스트 관리" msgid "Add reaction" msgstr "반응 추가하기" msgid "There are no contexts defined." msgstr "정의된 컨텍스트가 없습니다." msgid "Not grouped" msgstr "그룹화되지 않음" msgid "Group for @context context" msgstr "컨텍스트 컨텍스트용 그룹" msgid "Weight for @context context" msgstr "컨텍스트 컨텍스트에 대한 가중치" msgid "Save contexts" msgstr "컨텍스트 저장" msgid "The context settings have been updated." msgstr "컨텍스트 설정이 업데이트되었습니다." msgid "Filter by condition name" msgstr "조건 이름으로 필터링" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "필터링할 조건 이름의 일부를 입력합니다." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "이 컨텍스트에 추가할 수 있는 조건이 남아 있지 " "않습니다." msgid "Filter by reaction name" msgstr "반응 이름으로 필터링" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "필터링할 반응 이름의 일부를 입력합니다." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "이 컨텍스트에 추가할 수 있는 반응이 남아 있지 " "않습니다." msgid "The context %label has been added." msgstr "컨텍스트 %레이블이 추가되었습니다." msgid "The context was not saved." msgstr "컨텍스트가 저장되지 않았습니다." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "제목 컨텍스트가 삭제되었습니다." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "조건이 추가되지 않았습니다. 추가된 조건이 없는 " "경우 컨텍스트는 사이트 전체로 간주됩니다." msgid "No reactions has been added." msgstr "반응이 추가되지 않았습니다." msgid "Remove reaction" msgstr "반응 제거" msgid "Enter label for this context." msgstr "이 컨텍스트에 대한 레이블을 입력합니다." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "이 컨텍스트가 속해야 하는 그룹의 이름을 " "입력합니다." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "이 컨텍스트 정의에 대한 설명을 입력합니다." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "선택한 테마 영역에 블록을 추가할 수 있습니다." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "지역을 표시할 테마를 선택합니다." msgid "%theme (Default)" msgstr "테마(기본값)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "블록을 배치할 수 있는 지역이 없습니다." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "레이블 블록을 제거하시겠습니까?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - 액세스 거부" msgid "Status Codes" msgstr "상태 코드" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "취소" msgid "This action cannot be undone." msgstr "이 작업은 되돌릴 수 없습니다." msgid "Summary" msgstr "요약" msgid "Data type" msgstr "데이터 유형" msgid "Inline" msgstr "인라인" msgid "Data Type" msgstr "데이터 유형" msgid "Order" msgstr "정렬" msgid "Hidden" msgstr "숨김" msgid "Revision" msgstr "수정복사본" msgid "Relationship" msgstr "관계" msgid "Information" msgstr "정보" msgid "Above" msgstr "위쪽" msgid "Pager" msgstr "쪽 번호" msgid "Add required context" msgstr "필요한 컨텍스트 추가" msgid "Finish" msgstr "완료" msgid "Formatter" msgstr "포맷터" msgid "Add Relationship" msgstr "관계 추가" msgid "Context type" msgstr "컨텍스트 유형" msgid "@description" msgstr "설명" msgid "Chaos tool suite" msgstr "카오스 툴 스위트" msgid "Items per page" msgstr "페이지 당 항목 수" msgid "Sort descending" msgstr "내림차순 정렬" msgid "Sort ascending" msgstr "오름차순 정렬" msgid "Add a relationship" msgstr "관계 추가하기" msgid "Allow settings" msgstr "설정 허용" msgid "Pager offset" msgstr "호출기 오프셋" msgid "Field formatter" msgstr "필드 포맷터" msgid "Pager type" msgstr "쪽번호 유형" msgid "Display all items" msgstr "모든 항목 표시하기" msgid "Display a specified number of items" msgstr "특정 개수의 항목 표시하기" msgid "Machine Name" msgstr "기계명" msgid "View mode" msgstr "화면 모드" msgid "Weight for @title" msgstr "@title 표시 순서" msgid "Third party settings" msgstr "서드 파티 설정" msgid "@entity" msgstr "엔티티" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "예를 들어, 이것을 3으로 설정하면 처음 3 항목은 " "표시되지 않습니다." msgid "Hide fields" msgstr "필드 숨기기" msgid "Context assignments" msgstr "문맥 할당" msgid "Format type machine name" msgstr "포맷 형식 기계명" msgid "Label setting machine name" msgstr "레이블 설정 기계명" msgid "Visually Hidden" msgstr "시각적으로 숨겨짐" msgid "Context value" msgstr "컨텍스트 값" msgid "Block display variant" msgstr "블록 표시 변형" msgid "Plugin Id" msgstr "플러그인 ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "필수 컨텍스트 구성" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Drupal 개발자와 사이트 빌더를 위한 다양한 유틸리티 " "및 헬퍼 API를 제공합니다." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "레이블 조건을 삭제하시겠습니까?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "해당 머신 이름이 다른 컨텍스트 정의에서 사용 " "중입니다." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "필수 조건이 구성되지 않았습니다." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "필수 컨텍스트가 구성되지 않았습니다." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "라벨: @라벨
유형: " "@유형" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "라벨 컨텍스트를 삭제하시겠습니까?" msgid "Context ID" msgstr "컨텍스트 ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "컨텍스트나 관계가 추가되지 않았습니다." msgid "Configure Relationship" msgstr "관계 구성" msgid "Context label" msgstr "컨텍스트 레이블" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "라벨 관계를 삭제하시겠습니까?" msgid "Add Condition" msgstr "조건 추가" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "블록을 더 잘 제어할 수 있도록 핵심 뷰 코드가 " "개선되었습니다." msgid "Reorder fields" msgstr "필드 재정렬" msgid "Disable filters" msgstr "필터 비활성화" msgid "Configure sorts" msgstr "주문 구성" msgid "Inherit from view" msgstr "보기에서 상속" msgid "@label bundle" msgstr "레이블 번들" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "언젠가 Drupal 코어에 추가될 블록에 대한 개선 사항을 " "제공합니다." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "카오스 도구 모음(실험 중)" msgid "Entity field block" msgstr "엔티티 필드 블록" msgid "Description of the context" msgstr "컨텍스트에 대한 설명" msgid "Set a context value" msgstr "컨텍스트 값 설정" msgid "No relationships have been added." msgstr "관계가 추가되지 않았습니다." msgid "Chaos Tools" msgstr "카오스 도구" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "카오스 도구 블록" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "엔티티 유형 %레이블이 업데이트되었습니다." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "엔티티 유형 %레이블이 추가되었습니다." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "엔티티 유형 %레이블을 업데이트했습니다." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "엔티티 유형 %레이블을 추가했습니다." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "현재로서는 다음과 같은 도구가 포함되어 있습니다:" msgid "Forms" msgstr "폼" msgid "Home" msgstr "홈" msgid "User interface" msgstr "사용자 환경" msgid "Title" msgstr "제목" msgid "Body" msgstr "본문" msgid "user" msgstr "사용자" msgid "Pages" msgstr "페이지" msgid "delete" msgstr "삭제하기" msgid "Register" msgstr "회원가입" msgid "Create a new user account." msgstr "새로운 사용자 계정을 만듭니다." msgid "Markup" msgstr "마크업" msgid "Prefix" msgstr "접두사" msgid "Suffix" msgstr "접미사" msgid "Approve" msgstr "승인" msgid "Submit" msgstr "전송" msgid "Content" msgstr "콘텐츠" msgid "Moderated content" msgstr "관리되는 콘텐츠" msgid "Value" msgstr "값" msgid "Email address" msgstr "이메일 주소" msgid "Groups" msgstr "그룹" msgid "Author" msgstr "작성자" msgid "Replies" msgstr "댓글" msgid "Closed" msgstr "닫힘" msgid "yes" msgstr "예" msgid "Subject" msgstr "제목" msgid "Send email" msgstr "이메일 보내기" msgid "Actions" msgstr "액션" msgid "disabled" msgstr "사용 안 함" msgid "Confirm" msgstr "확인" msgid "Remove" msgstr "제거" msgid "Last comment" msgstr "마지막 댓글" msgid "Language" msgstr "언어" msgid "more" msgstr "더 보기" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "제출 설명 및 가이드" msgid "Email settings" msgstr "이메일 설정" msgid "Article" msgstr "기사" msgid "Articles" msgstr "기사" msgid "footer" msgstr "꼬리말" msgid "Comments" msgstr "댓글" msgid "More" msgstr "더 보기" msgid "not verified" msgstr "미확인" msgid "Action" msgstr "액션" msgid "For" msgstr "대상" msgid "new" msgstr "새 글" msgid "Tags" msgstr "태그" msgid "Block title" msgstr "블록 제목" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "사용자에게 보일 블록의 제목" msgid "Taxonomy" msgstr "분류" msgid "Logging" msgstr "로깅" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (기본)" msgid "Content types" msgstr "콘텐츠 유형" msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" msgid "Home page" msgstr "홈페이지" msgid "Version" msgstr "버전" msgid "view" msgstr "보기" msgid "unpublished" msgstr "게시되지 않음" msgid "Overview" msgstr "개요" msgid "File information" msgstr "파일 정보" msgid "File" msgstr "파일" msgid "Tag" msgstr "태그" msgid "File path" msgstr "파일 경로" msgid "Advanced options" msgstr "고급 선택사항" msgid "Release notes" msgstr "릴리스 노트" msgid "Links" msgstr "링크" msgid "Reset" msgstr "재설정" msgid "Daily" msgstr "매일" msgid "Weekly" msgstr "매주" msgid "Monthly" msgstr "매달" msgid "Scheme" msgstr "스키마" msgid "Use count" msgstr "사용 횟수" msgid "Display settings" msgstr "디스플레이 설정" msgid "taxonomy terms" msgstr "분류 용어" msgid "Error Message" msgstr "오류 메시지" msgid "Number" msgstr "숫자" msgid "Message" msgstr "메시지" msgid "No log messages available." msgstr "로그 메시지가 없습니다." msgid "Account Name" msgstr "계정 이름" msgid "Block settings" msgstr "블록 설정" msgid "- None -" msgstr "- 없음 -" msgid "Country" msgstr "국가" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "설정을 저장했습니다." msgid "Variable" msgstr "변수" msgid "Image" msgstr "이미지" msgid "Center" msgstr "중앙" msgid "Help text" msgstr "도움말" msgid "Types" msgstr "형식" msgid "Multiple" msgstr "다중" msgid "Free tagging" msgstr "무료 태그 지정" msgid "Required" msgstr "필수사항" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "상위" msgid "Depth" msgstr "깊이" msgid "none" msgstr "없음" msgid "Feed" msgstr "피드" msgid "edit" msgstr "수정하기" msgid "Go to previous page" msgstr "이전 페이지" msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지" msgid "Taxonomy term" msgstr "태그" msgid "Description field" msgstr "상세정보 필드" msgid "settings" msgstr "설정" msgid "Back" msgstr "뒤로" msgid "Node ID" msgstr "노드 ID" msgid "Field" msgstr "필드" msgid "header" msgstr "머리말" msgid "Preview" msgstr "미리보기" msgid "Session opened for %name." msgstr "세션 열림: %name" msgid "Help" msgstr "도움말" msgid "Image settings" msgstr "이미지 설정" msgid "True" msgstr "참" msgid "False" msgstr "거짓" msgid "Preset Name" msgstr "사전 설정 이름" msgid "Move" msgstr "이동" msgid "Blank" msgstr "공백" msgid "Small" msgstr "작게" msgid "Large" msgstr "크게" msgid "Sunday" msgstr "일요일" msgid "Monday" msgstr "월요일" msgid "Tuesday" msgstr "화요일" msgid "Wednesday" msgstr "수요일" msgid "Thursday" msgstr "목요일" msgid "Friday" msgstr "금요일" msgid "Saturday" msgstr "토요일" msgid "Core" msgstr "코어" msgid "High" msgstr "높음" msgid "Low" msgstr "낮음" msgid "Archive" msgstr "압축하기" msgid "Album" msgstr "앨범" msgid "Artist" msgstr "예술가" msgid "Icon" msgstr "아이콘" msgid "Add new" msgstr "새로 추가하기" msgid "Time" msgstr "시간" msgid "Access" msgstr "접근" msgid "Add" msgstr "추가" msgid "Length" msgstr "길이" msgid "Format" msgstr "양식" msgid "Audio" msgstr "오디오" msgid "History" msgstr "기록" msgid "tag" msgstr "태그" msgid "hidden" msgstr "숨김" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "경로" msgid "File extensions" msgstr "파일 확장자" msgid "Vocabularies" msgstr "태그모음" msgid "Modules" msgstr "모듈" msgid "Clear index" msgstr "색인 초기화" msgid "Manage" msgstr "관리" msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" msgid "link" msgstr "링크" msgid "Display" msgstr "화면표시" msgid "Node type" msgstr "노드 유형" msgid "Teaser" msgstr "티저" msgid "never" msgstr "없음" msgid "Updated" msgstr "갱신됨" msgid "actions" msgstr "액션" msgid "Text" msgstr "텍스트" msgid "Layout" msgstr "레이아웃" msgid "Select a layout" msgstr "레이아웃 선택" msgid "Add term" msgstr "용어 추가하기" msgid "Search keywords" msgstr "키워드 검색" msgid "Timestamp" msgstr "타임 스탬프" msgid "Keywords" msgstr "키워드" msgid "Search Keywords" msgstr "검색 키워드" msgid "Preview comment" msgstr "댓글 미리보기" msgid "Component" msgstr "요소" msgid "Components" msgstr "구성 요소들" msgid "Advanced search" msgstr "고급 검색" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "이 페이지에 접근할 권한이 없습니다." msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" msgid "Attachment" msgstr "첨부" msgid "States" msgstr "상태" msgid "n/a" msgstr "없음" msgid "Picture" msgstr "사진" msgid "Taxonomy settings" msgstr "분류 설정" msgid "content types" msgstr "콘텐츠 유형" msgid "content type" msgstr "콘텐츠 유형" msgid "Mail" msgstr "메일" msgid "Before" msgstr "이전" msgid "After" msgstr "이후" msgid "Database type" msgstr "데이터베이스 유형" msgid "Content type" msgstr "콘텐츠 유형" msgid "action" msgstr "액션" msgid "Continue" msgstr "계속" msgid "Configure" msgstr "구성하기" msgid "Email" msgstr "이메일" msgid "file" msgstr "파일" msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" msgid "Error" msgstr "오류" msgid "Contact" msgstr "연락처" msgid "no" msgstr "아니오" msgid "New user: %name %email." msgstr "새 사용자: %name %email." msgid "Created" msgstr "생성 시각" msgid "Node" msgstr "노드" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "%recipient 에 메일이 발송되었습니다." msgid "The subject of the message." msgstr "메시지 제목을 입력하세요." msgid "Number of columns" msgstr "열 수" msgid "Separator" msgstr "구분자" msgid "Include" msgstr "포함하기" msgid "Exclude" msgstr "제외하기" msgid "Horizontal" msgstr "가로" msgid "Vertical" msgstr "세로" msgid "Revert to defaults" msgstr "기본값으로 되돌리기" msgid "Open link in new window" msgstr "링크를 새 창에 열기" msgid "vocabularies" msgstr "어휘" msgid "term" msgstr "용어" msgid "Expanded" msgstr "확장" msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" msgid "Update options" msgstr "업데이트 옵션" msgid "All" msgstr "전체" msgid "Access denied" msgstr "접근이 거부되었습니다" msgid "Year" msgstr "년" msgid "Date format" msgstr "날짜 형식" msgid "Area" msgstr "영역" msgid "Override title" msgstr "제목 대체하기" msgid "CSS class" msgstr "CSS 클래스" msgid "Page" msgstr "쪽" msgid "Pager ID" msgstr "쪽번호 ID" msgid "View arguments" msgstr "뷰 매개변수" msgid "Bottom" msgstr "아래" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1분@분 수" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 시간" msgstr[1] "@count 시간" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 일" msgstr[1] "@count 일" msgid "Configuration saved." msgstr "설정을 저장했습니다." msgid "Taxonomy terms" msgstr "태그" msgid "Breadcrumb" msgstr "이동 경로" msgid "Logo" msgstr "로고" msgid "Site name" msgstr "사이트 이름" msgid "Site slogan" msgstr "사이트 표어" msgid "Good" msgstr "좋음" msgid "User settings" msgstr "사용자 설정" msgid "Site" msgstr "사이트" msgid "Web Server" msgstr "웹 서버" msgid "Drupal" msgstr "드루팔" msgid "Module" msgstr "모듈" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "사용할 수 있는 업데이트" msgid "Manual update check" msgstr "수동 업데이트 확인" msgid "Check manually" msgstr "수동으로 확인" msgid "Up to date" msgstr "최신" msgid "Update available" msgstr "사용할 업데이트 있음" msgid "Drupal core update status" msgstr "드루팔 코어 업데이트 상황" msgid "Out of date" msgstr "최신 아님" msgid "Header" msgstr "머리말" msgid "Left sidebar" msgstr "왼쪽 사이드바" msgid "Right sidebar" msgstr "오른쪽 사이드바" msgid "Footer" msgstr "꼬리말" msgid "Recipients" msgstr "받는 이" msgid "Selected" msgstr "선택" msgid "Your name" msgstr "이름" msgid "Menu link" msgstr "메뉴 링크" msgid "To" msgstr "받는 이" msgid "From" msgstr "보내는 이" msgid "Refresh interval" msgstr "새로 고침 간격" msgid "Throttle" msgstr "조절" msgid "Visibility" msgstr "표시여부" msgid "Role ID" msgstr "역할 ID" msgid "Revision ID" msgstr "개정본 ID" msgid "Comment" msgstr "댓글" msgid "Comment ID" msgstr "댓글 ID" msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" msgid "Score" msgstr "점수" msgid "Published" msgstr "공개" msgid "Signature" msgstr "서명" msgid "Cacheable" msgstr "캐시 가능" msgid "Source string ID" msgstr "소스 문자열 ID" msgid "Location" msgstr "위치" msgid "Source string" msgstr "원본 문자열" msgid "Locale" msgstr "로케일" msgid "System path" msgstr "시스템 경로" msgid "Title field label" msgstr "제목 필드 라벨" msgid "Promoted to front page" msgstr "첫 페이지에 홍보하기" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "목록 맨 위에 고정하기" msgid "Revisions" msgstr "수정복사본" msgid "Log message" msgstr "로그 메시지" msgid "URL alias" msgstr "URL 별명" msgid "File ID" msgstr "파일 ID" msgid "File name" msgstr "파일명" msgid "File MIME type" msgstr "파일 MIME 형식" msgid "File size" msgstr "파일 크기" msgid "Node revision ID" msgstr "노드 개정판 ID" msgid "Vocabulary" msgstr "태그모음" msgid "Vocabulary ID" msgstr "태그모음 ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "태그모음 이름" msgid "Term" msgstr "분류어" msgid "Term ID" msgstr "태그 ID" msgid "User role" msgstr "사용자 역할" msgid "Role name" msgstr "역할 이름" msgid "Last access" msgstr "마지막 접속" msgid "Last login" msgstr "마지막 로그인" msgid "Time zone" msgstr "시간대" msgid "Severity" msgstr "심각성" msgid "Field name" msgstr "필드 이름" msgid "Field type" msgstr "필드 형식" msgid "Global settings" msgstr "일반 설정" msgid "Multiple values" msgstr "다중 값" msgid "Fields" msgstr "필드" msgid "Widget type" msgstr "위젯 종류" msgid "Contains" msgstr "포함" msgid "Does not contain" msgstr "포함하지 않습니다" msgid "Is less than" msgstr "보다 작음" msgid "Is less than or equal to" msgstr "작거나 같음" msgid "Is equal to" msgstr "같음" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "크거나 같음" msgid "Is greater than" msgstr "보다 큼" msgid "Is not equal to" msgstr "같지 않음" msgid "Average" msgstr "평균" msgid "Count" msgstr "개수" msgid "Overridden" msgstr "재정의됨" msgid "Set name" msgstr "이름 지정하기" msgid "Original image" msgstr "원본 이미지" msgid "Heading" msgstr "제목" msgid "Watchdog" msgstr "시스템 감시" msgid "Mode" msgstr "처리 방식" msgid "Warning" msgstr "경고" msgid "blocked" msgstr "차단됨" msgid "active" msgstr "활동" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "항목" msgid "Last update" msgstr "마지막 업데이트" msgid "%time ago" msgstr "%time 전" msgid "Nodes" msgstr "노드들" msgid "Authored by" msgstr "글쓴이" msgid "Disclaimer" msgstr "면책 조항" msgid "Performance" msgstr "성능" msgid "Width" msgstr "너비" msgid "Height" msgstr "높이" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "텍스트 필드" msgid "Display options" msgstr "보기 옵션" msgid "Maximum" msgstr "최대 값" msgid "Scale" msgstr "스케일" msgid "Thumbnail" msgstr "썸네일" msgid "Medium" msgstr "중간길이 형식" msgid "Sortable" msgstr "정렬 가능" msgid "Plain text" msgstr "일반 텍스트" msgid "standard" msgstr "표준" msgid "Caching" msgstr "캐시 설정" msgid "Month" msgstr "월" msgid "Details" msgstr "세부 사항" msgid "Widget" msgstr "위젯" msgid "System" msgstr "시스템" msgid "Domain" msgstr "도메인" msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" msgid "State" msgstr "상태" msgid "Desc" msgstr "설명" msgid "Filter by" msgstr "필터 조건" msgid "Owner" msgstr "소유자" msgid "Recipient" msgstr "수신자" msgid "By" msgstr "에 의해" msgid "OR" msgstr "또는" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "선택한 사용자에게 역할 추가하기" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "선택한 사용자의 역할 삭제하기" msgid "node" msgstr "노드" msgid "Administer content" msgstr "콘텐츠 관리하기" msgid "General" msgstr "일반" msgid "Egypt" msgstr "이집트" msgid "Namibia" msgstr "나미비아" msgid "Israel" msgstr "이스라엘" msgid "Iran" msgstr "이란" msgid "New Zealand" msgstr "뉴질랜드" msgid "Tonga" msgstr "통가어 (Tonga)" msgid "Cuba" msgstr "쿠바" msgid "Brazil" msgstr "브라질" msgid "Chile" msgstr "칠레" msgid "Paraguay" msgstr "파라과이" msgid "Jamaica" msgstr "자메이카" msgid "Japan" msgstr "일본" msgid "Libya" msgstr "리비아" msgid "Poland" msgstr "폴란드" msgid "Portugal" msgstr "포르투갈" msgid "Singapore" msgstr "싱가포르" msgid "Week" msgstr "주" msgid "Day" msgstr "일" msgid "Table" msgstr "표" msgid "Mon" msgstr "월" msgid "Tue" msgstr "화" msgid "Wed" msgstr "수" msgid "Thu" msgstr "목" msgid "Fri" msgstr "금" msgid "Sat" msgstr "토" msgid "Sun" msgstr "일" msgid "May" msgstr "5월" msgid "am" msgstr "오전" msgid "pm" msgstr "오후" msgid "Start date" msgstr "시작일" msgid "End date" msgstr "마감일" msgid "Security" msgstr "보안" msgid "Align" msgstr "정렬" msgid "Loop" msgstr "반복" msgid "Display title" msgstr "디스플레이 제목" msgid "Navigation" msgstr "둘러보기" msgid "Basic" msgstr "기본" msgid "Color" msgstr "색상" msgid "Appearance" msgstr "모양" msgid "Link URL" msgstr "링크 URL" msgid "List type" msgstr "목록 유형" msgid "Role" msgstr "역할" msgid "Select all" msgstr "전체 선택" msgid "Allow" msgstr "허가" msgid "User data" msgstr "사용자 데이터" msgid "Goal" msgstr "목표" msgid "User login" msgstr "사용자 로그인" msgid "Log in" msgstr "로그인" msgid "Link text" msgstr "링크 텍스트" msgid "Add new comment" msgstr "댓글 달기" msgid "No terms available." msgstr "가능한 태그 없음." msgid "Counter" msgstr "카운터" msgid "String" msgstr "문자열" msgid "Case" msgstr "대소문자" msgid "External" msgstr "외부" msgid "Users" msgstr "사용자" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "리퍼러" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site는 현재 점검 중입니다. 곧 정상화될 예정입니다. " "조금만 기다려주시면 감사하겠습니다." msgid "Default front page" msgstr "기본 첫 페이지" msgid "Button" msgstr "버튼" msgid "Square" msgstr "사각" msgid "Both" msgstr "둘다" msgid "Last" msgstr "마지막" msgid "Maximum length" msgstr "최대 길이" msgid "Rows" msgstr "행" msgid "Cache" msgstr "캐쉬" msgid "Argument" msgstr "인수" msgid "Anonymous" msgstr "익명 사용자" msgid "Provider" msgstr "제공자" msgid "Uninstall" msgstr "제거" msgid "Install" msgstr "설치하기" msgid "Edit view" msgstr "뷰 수정하기" msgid "Administer views" msgstr "뷰 관리하기" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" msgid "Descending" msgstr "내림차순" msgid "Expose" msgstr "노출" msgid "Option" msgstr "옵션" msgid "Arguments" msgstr "인수" msgid "Operator" msgstr "연산자" msgid "Filters" msgstr "필터" msgid "Optional" msgstr "선택사항" msgid "Exposed Filters" msgstr "노출 필터" msgid "Views UI" msgstr "뷰 UI" msgid "Recent comments" msgstr "최근 댓글 목록" msgid "Random" msgstr "무작위" msgid "Uncategorized" msgstr "미분류" msgid "Plain" msgstr "단순" msgid "Position" msgstr "위치" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "스타일(CSS)" msgid "Integer" msgstr "정수" msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" msgid "Pattern" msgstr "패턴" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "댓글과 이에 달린 답글들을 모두 삭제했습니다." msgid "Cron settings" msgstr "Cron 설정" msgid "Preformatted" msgstr "원래 형식 대로" msgid "Anonymous users" msgstr "익명 사용자" msgid "Clear cache" msgstr "캐시 비우기" msgid "Page Title" msgstr "페이지 제목" msgid "fields" msgstr "필드" msgid "Save settings" msgstr "설정 저장" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "소요시간" msgid "Multiplier" msgstr "승수" msgid "Session closed for %name." msgstr "세션 닫힘: %name" msgid "Defaults" msgstr "기본값" msgid "Your search yielded no results." msgstr "생성된 검색 결과가 없습니다." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "독일" msgid "Sort by" msgstr "정렬기준" msgid "Created date" msgstr "생성한 날짜" msgid "Updated date" msgstr "수정 일시" msgid "comments" msgstr "댓글" msgid "Full" msgstr "전체" msgid "Default language" msgstr "기본 언어" msgid "Afghanistan" msgstr "아프가니스탄" msgid "Albania" msgstr "알바니아" msgid "Algeria" msgstr "알제리" msgid "American Samoa" msgstr "아메리칸 사모아" msgid "Andorra" msgstr "안도라" msgid "Angola" msgstr "앙골라" msgid "Anguilla" msgstr "앙귈라" msgid "Antarctica" msgstr "남극" msgid "Argentina" msgstr "아르헨티나" msgid "Armenia" msgstr "아르메니아" msgid "Aruba" msgstr "아루바" msgid "Australia" msgstr "오스트레일리아" msgid "Austria" msgstr "오스트리아" msgid "Azerbaijan" msgstr "아제르바이잔" msgid "Bahamas" msgstr "바하마" msgid "Bahrain" msgstr "바레인" msgid "Bangladesh" msgstr "방글라데시" msgid "Barbados" msgstr "바베이도스" msgid "Belarus" msgstr "벨라루스" msgid "Belgium" msgstr "벨기에" msgid "Belize" msgstr "벨리즈" msgid "Benin" msgstr "베냉" msgid "Bermuda" msgstr "버뮤다" msgid "Bhutan" msgstr "부탄" msgid "Bolivia" msgstr "볼리비아" msgid "Botswana" msgstr "보츠와나" msgid "Bouvet Island" msgstr "부베 섬" msgid "Brunei" msgstr "브루나이" msgid "Bulgaria" msgstr "불가리아" msgid "Burkina Faso" msgstr "부르키나 파소" msgid "Burundi" msgstr "부룬디" msgid "Cambodia" msgstr "캄보디아" msgid "Cameroon" msgstr "카메룬" msgid "Canada" msgstr "캐나다" msgid "Cape Verde" msgstr "카보베르데" msgid "Cayman Islands" msgstr "케이맨 제도" msgid "Central African Republic" msgstr "중앙 아프리카 공화국" msgid "Chad" msgstr "차드" msgid "China" msgstr "중국" msgid "Christmas Island" msgstr "크리스마스 섬" msgid "Colombia" msgstr "콜롬비아" msgid "Comoros" msgstr "코모로" msgid "Cook Islands" msgstr "쿡 제도" msgid "Costa Rica" msgstr "코스타리카" msgid "Cyprus" msgstr "키프로스" msgid "Denmark" msgstr "덴마크" msgid "Djibouti" msgstr "지부티" msgid "Dominica" msgstr "도미니카" msgid "Dominican Republic" msgstr "니도미니카 공화국" msgid "Ecuador" msgstr "에콰도르" msgid "El Salvador" msgstr "엘살바도르" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "적도 기니" msgid "Eritrea" msgstr "에리트레아" msgid "Estonia" msgstr "에스토니아" msgid "Ethiopia" msgstr "에티오피아" msgid "Faroe Islands" msgstr "파로에 군도" msgid "Finland" msgstr "핀란드" msgid "France" msgstr "프랑스" msgid "French Guiana" msgstr "프랑스령 기아나" msgid "French Polynesia" msgstr "프랑스령 폴리네시아" msgid "Gabon" msgstr "가봉" msgid "Gambia" msgstr "감비아" msgid "Georgia" msgstr "그루지야" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "지브롤터" msgid "Greece" msgstr "그리스" msgid "Greenland" msgstr "그린랜드" msgid "Grenada" msgstr "그레나다" msgid "Guadeloupe" msgstr "과들루프" msgid "Guam" msgstr "괌" msgid "Guatemala" msgstr "과테말라" msgid "Guinea" msgstr "기니" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "기니 비사우" msgid "Guyana" msgstr "가이아나" msgid "Haiti" msgstr "아이티" msgid "Honduras" msgstr "온두라스" msgid "Hungary" msgstr "헝가리" msgid "Iceland" msgstr "아이슬란드" msgid "India" msgstr "인도" msgid "Indonesia" msgstr "인도네시아" msgid "Iraq" msgstr "이라크" msgid "Ireland" msgstr "아일랜드" msgid "Italy" msgstr "이탈리아" msgid "Jordan" msgstr "요르단" msgid "Kazakhstan" msgstr "카자흐스탄" msgid "Kenya" msgstr "케냐" msgid "Kiribati" msgstr "키리바시" msgid "Kuwait" msgstr "쿠웨이트" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "키르키즈스탄" msgid "Laos" msgstr "라오스" msgid "Latvia" msgstr "라트비아" msgid "Lebanon" msgstr "레바논" msgid "Lesotho" msgstr "레소토" msgid "Liberia" msgstr "라이베리아" msgid "Liechtenstein" msgstr "리히텐슈타인" msgid "Lithuania" msgstr "리투아니아" msgid "Luxembourg" msgstr "룩셈부르크" msgid "Madagascar" msgstr "마다가스카르" msgid "Malawi" msgstr "말라위" msgid "Malaysia" msgstr "말레이시아" msgid "Maldives" msgstr "몰디브" msgid "Mali" msgstr "말리" msgid "Malta" msgstr "몰타" msgid "Marshall Islands" msgstr "마샬 군도" msgid "Martinique" msgstr "마르티니크" msgid "Mauritania" msgstr "모리타니" msgid "Mauritius" msgstr "모리셔스" msgid "Mayotte" msgstr "마요트" msgid "Mexico" msgstr "멕시코" msgid "Micronesia" msgstr "미크로네시아" msgid "Moldova" msgstr "몰도바" msgid "Monaco" msgstr "모나코" msgid "Mongolia" msgstr "몽골" msgid "Montserrat" msgstr "몬트세라트" msgid "Morocco" msgstr "모로코" msgid "Mozambique" msgstr "모잠비크" msgid "Nauru" msgstr "나우루어 (Nauru)" msgid "Nepal" msgstr "네팔" msgid "Netherlands" msgstr "네덜란드" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "네덜란드령 안틸레스" msgid "New Caledonia" msgstr "뉴 칼레도니아" msgid "Nicaragua" msgstr "니카라과" msgid "Niger" msgstr "니제르" msgid "Nigeria" msgstr "나이지리아" msgid "Niue" msgstr "니우에" msgid "Norfolk Island" msgstr "노퍽 섬" msgid "North Korea" msgstr "북한" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "북마리아나 제도" msgid "Norway" msgstr "노르웨이" msgid "Oman" msgstr "오만" msgid "Pakistan" msgstr "파키스탄" msgid "Palau" msgstr "팔라우" msgid "Panama" msgstr "파나마" msgid "Papua New Guinea" msgstr "파푸아 뉴기니" msgid "Peru" msgstr "페루" msgid "Philippines" msgstr "필리핀" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "핏케언 제도" msgid "Puerto Rico" msgstr "푸에르토 리코" msgid "Qatar" msgstr "카타르" msgid "Romania" msgstr "루마니아" msgid "Russia" msgstr "러시아" msgid "Rwanda" msgstr "르완다" msgid "Samoa" msgstr "사모아" msgid "San Marino" msgstr "산마리노" msgid "Saudi Arabia" msgstr "사우디 아라비아" msgid "Senegal" msgstr "세네갈" msgid "Seychelles" msgstr "세이셸" msgid "Sierra Leone" msgstr "시에라 리온" msgid "Slovakia" msgstr "슬로바키아" msgid "Slovenia" msgstr "슬로베니아" msgid "Solomon Islands" msgstr "솔로몬 제도" msgid "Somalia" msgstr "소말리아" msgid "South Africa" msgstr "남아프리카 공화국" msgid "Spain" msgstr "스페인" msgid "Sri Lanka" msgstr "스리랑카" msgid "St. Helena" msgstr "세인트 헬레나" msgid "St. Lucia" msgstr "세인트 루시아" msgid "Sudan" msgstr "수단" msgid "Suriname" msgstr "수리남" msgid "Sweden" msgstr "스웨덴" msgid "Switzerland" msgstr "스위스" msgid "Syria" msgstr "시리아" msgid "Taiwan" msgstr "대만" msgid "Tajikistan" msgstr "타지키스탄" msgid "Tanzania" msgstr "탄자니아" msgid "Thailand" msgstr "태국" msgid "Togo" msgstr "토고" msgid "Tokelau" msgstr "토켈라우" msgid "Tunisia" msgstr "튀니지" msgid "Turkmenistan" msgstr "투르크메니스탄" msgid "Tuvalu" msgstr "투발루" msgid "Uganda" msgstr "우간다" msgid "Ukraine" msgstr "우크라이나" msgid "United Arab Emirates" msgstr "아랍 에미리트" msgid "United Kingdom" msgstr "영국" msgid "United States" msgstr "미국" msgid "Uruguay" msgstr "우루과이" msgid "Uzbekistan" msgstr "우즈베키스탄" msgid "Vanuatu" msgstr "바누아투" msgid "Vatican City" msgstr "바티칸 시티" msgid "Venezuela" msgstr "베네수엘라" msgid "Yemen" msgstr "예멘" msgid "Zambia" msgstr "잠비아" msgid "Zimbabwe" msgstr "짐바브웨" msgid "Identity" msgstr "ID" msgid "Database username" msgstr "데이터베이스 아이디" msgid "Database password" msgstr "데이터베이스 비밀번호" msgid "Database name" msgstr "데이터베이스 이름" msgid "Regular expression" msgstr "정규 표현식" msgid "Size of textfield" msgstr "텍스트필드의 크기" msgid "Authoring information" msgstr "글쓰기 정보" msgid "Authored on" msgstr "시각" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "공란으로 하면 %anonymous로 작성됩니다." msgid "Display Name" msgstr "화면표시 이름" msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" msgid "contact form" msgstr "문의 양식" msgid "Default configuration" msgstr "기본 구성" msgid "Show" msgstr "표시하기" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "기타 쿼리" msgid "Key" msgstr "키" msgid "Link to node" msgstr "노드 링크" msgid "File Upload" msgstr "파일 업로드" msgid "block" msgstr "블록" msgid "Site language" msgstr "사이트 언어" msgid "Change" msgstr "변경하기" msgid "English" msgstr "영어 (English)" msgid "Spanish" msgstr "스페인어 (Spanish)" msgid "message" msgstr "메시지" msgid "in" msgstr "다음에 포함됨" msgid "Messages" msgstr "메시지" msgid "Edit term" msgstr "태그 수정" msgid "Switch" msgstr "전환" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "사용할 수 있는 HTML 태그" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "메뉴" msgid "‹ previous" msgstr "‹ 이전" msgid "next ›" msgstr "다음 ›" msgid "No items selected." msgstr "항목을 선택하지 않았습니다." msgid "The update has been performed." msgstr "업데이트 했습니다." msgid "Node title" msgstr "노드 제목" msgid "Result" msgstr "결과" msgid "Browser" msgstr "브라우저" msgid "View user profile." msgstr "사용자 프로필 보기" msgid "Feed settings" msgstr "피드 설정" msgid "published" msgstr "공개" msgid "The changes have been saved." msgstr "변경사항이 저장되었습니다." msgid "Member for" msgstr "가입한지" msgid "No users selected." msgstr "선택한 사용자가 없습니다." msgid "Select all rows in this table" msgstr "이 표의 모든 열 선택하기" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "이 표의 모든 열을 선택 해제하기" msgid "User search" msgstr "사용자 검색" msgid "Search results" msgstr "검색 결과" msgid "Role settings" msgstr "역할 설정" msgid "unlimited" msgstr "무제한" msgid "Deleted" msgstr "지운" msgid "Successful" msgstr "성공적!" msgid "Display name" msgstr "디스플레이 이름" msgid "Languages" msgstr "언어 설정" msgid "Topics" msgstr "주제" msgid "Definition" msgstr "정의" msgid "Related topics" msgstr "관련 주제" msgid "Allowed values list" msgstr "허용할 값들 목록" msgid "Textfield size" msgstr "텍스트 필드 크기" msgid "Edit menu" msgstr "메뉴 편집" msgid "Delete menu" msgstr "메뉴 삭제" msgid "Publishing options" msgstr "공개 설정" msgid "Create new revision" msgstr "새 개정본 만들기" msgid "First" msgstr "첫 번째" msgid "Limit" msgstr "한계" msgid "Minimum height" msgstr "최소 높이" msgid "Minimum width" msgstr "최소 너비" msgid "Query" msgstr "쿼리" msgid "Locale settings" msgstr "지역 설정" msgid "Search fields" msgstr "검색 필드" msgid "Block name" msgstr "블록 이름" msgid "Jan" msgstr "1월" msgid "Feb" msgstr "2월" msgid "Mar" msgstr "3월" msgid "Apr" msgstr "4월" msgid "Jun" msgstr "6월" msgid "Jul" msgstr "7월" msgid "Aug" msgstr "8월" msgid "Sep" msgstr "9월" msgid "Oct" msgstr "10월" msgid "Nov" msgstr "11월" msgid "Dec" msgstr "12월" msgid "Hour" msgstr "시" msgid "Minute" msgstr "분" msgid "Second" msgstr "초" msgid "Select list" msgstr "선택 목록" msgid "Text field" msgstr "텍스트 필드" msgid "Granularity" msgstr "정밀도" msgid "Map" msgstr "지도" msgid "Node settings" msgstr "노드 설정" msgid "Alignment" msgstr "정렬" msgid "Workflow" msgstr "작업 진행 과정" msgid "Randomize" msgstr "무작위 숫자 생성하기" msgid "Link label" msgstr "링크 레이블" msgid "author" msgstr "작성자" msgid "Entity" msgstr "엔터티" msgid "AND" msgstr "그리고" msgid "Revert" msgstr "복구" msgid "Empty" msgstr "비어 있음" msgid "Path alias" msgstr "URL 별명" msgid "Greater than" msgstr "보다 큰" msgid "Less than" msgstr "보다 작은" msgid "Notice" msgstr "주의" msgid "Choice" msgstr "선택사항" msgid "Content Bottom" msgstr "콘텐츠 하단" msgid "Sidebar" msgstr "가장자리 메뉴" msgid "Log out" msgstr "로그아웃" msgid "views" msgstr "뷰" msgid "characters" msgstr "문자" msgid "First day of week" msgstr "한 주의 첫번째 날" msgid "Add workflow" msgstr "워크플로우 추가" msgid "Add state" msgstr "상태 추가" msgid "Transition" msgstr "상태 전이" msgid "workflow" msgstr "워크플로" msgid "Your message has been sent." msgstr "메시지가 발송 되었습니다." msgid "Create new account" msgstr "가입하기" msgid "Seconds" msgstr "초" msgid "Block ID" msgstr "블럭 ID" msgid "role" msgstr "역할" msgid "User registration" msgstr "사용자 등록" msgid "Info" msgstr "정보" msgid "White" msgstr "하양" msgid "Not available" msgstr "사용 불가" msgid "People" msgstr "사용자" msgid "Add section" msgstr "섹션 추가" msgid "Created new term %term." msgstr "새로운 term %term을 만들었습니다." msgid "Deleted term %name." msgstr "삭제된 태그 %name" msgid "Site information" msgstr "사이트 정보" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "계정이 활성화되면 사용자에게 알림" msgid "Blocked" msgstr "차단됨" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "계정이 차단되면 사용자에게 알림" msgid "Author Name" msgstr "작성자 이름" msgid "Reference" msgstr "참조" msgid "Enabled filters" msgstr "활성화된 필터" msgid "Updating" msgstr "업데이트 중" msgid "or" msgstr "또는" msgid "Getting Started" msgstr "시작하기" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "JavaScript 파일 집계" msgid "Convert" msgstr "변환" msgid "Binary" msgstr "바이너리" msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" msgid "Delete term" msgstr "용어 삭제" msgid "List terms" msgstr "태그 목록" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "태그을 삭제하는 것은 그들의 모든 자식을 같이 " "삭제할 것입니다. 이 실행은 되돌릴 수 없습니다." msgid "Parent term" msgstr "부모 태그" msgid "Parent terms" msgstr "부모 태그" msgid "Syndicate" msgstr "구독" msgid "Video" msgstr "동영상" msgid "Customize" msgstr "사용자 지정" msgid "Package name" msgstr "패키지 이름" msgid "Glossary" msgstr "용어집" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title의 수정복사본" msgid "Diff" msgstr "차이점 비교" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "입력한 비밀번호가 일치하지 않습니다." msgid "Session" msgstr "세션" msgid "roles" msgstr "역할" msgid "Your settings have been saved." msgstr "설정을 저장했습니다." msgid "Cron" msgstr "정기 작업" msgid "Max" msgstr "최대" msgid "Display label" msgstr "표시 레이블" msgid "Reversed" msgstr "반대로" msgid "Date created" msgstr "생성 날짜" msgid "Reverse" msgstr "되돌리기" msgid "Unauthorized" msgstr "권한 없음" msgid "Standard" msgstr "표준" msgid "Ascension Island" msgstr "어센션 아일랜드" msgid "Fiji" msgstr "피지어 (Fiji)" msgid "Falkland Islands" msgstr "포클랜드 제도" msgid "South Korea" msgstr "대한민국" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "미얀마(버마)" msgid "French Southern Territories" msgstr "프랑스령 남부 지역" msgid "British Virgin Islands" msgstr "영국령 버진 아일랜드" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "미국령 버진 아일랜드" msgid "Vietnam" msgstr "베트남" msgid "Guernsey" msgstr "건지 섬" msgid "Jersey" msgstr "저지" msgid "User name" msgstr "사용자 이름" msgid "Theme settings" msgstr "테마 설정" msgid "Authentication" msgstr "인증" msgid "Not published" msgstr "비공개" msgid "File settings" msgstr "파일 설정" msgid "Menu settings" msgstr "메뉴 설정" msgid "Gray" msgstr "회색" msgid "width" msgstr "너비" msgid "height" msgstr "높이" msgid "Unformatted" msgstr "형식없음" msgid "Document" msgstr "문서" msgid "Formats" msgstr "양식" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: 삭제 - %title" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS 피드" msgid "Allowed file extensions" msgstr "허용할 파일 확장자" msgid "New comments" msgstr "새로운 댓글" msgid "Redirect to URL" msgstr "새로고침" msgid "Top left" msgstr "상단 좌측" msgid "Top right" msgstr "상단 우측" msgid "Bottom right" msgstr "하단 우측" msgid "Bottom left" msgstr "하단 좌측" msgid "Relationships" msgstr "관계" msgid "relationships" msgstr "관계" msgid "Migrate" msgstr "이전" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "아이디 %name은 활성화되지 않았거나 차단되었습니다." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "로그인 실패: %user" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ 이전" msgid "Next ›" msgstr "다음 ›" msgid "Oldest first" msgstr "오래된 것부터" msgid "Sort criteria" msgstr "정렬 기준" msgid "Base path" msgstr "기본 경로" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%date자 %title의 수정복사본" msgid "Themes" msgstr "테마" msgid "Multilingual" msgstr "다국어" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG 품질" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "작업 공간" msgid "comment" msgstr "댓글" msgid "Unpublished" msgstr "비공개" msgid "Content options" msgstr "컨텐츠 옵션" msgid "Last changed" msgstr "마지막 변경 사항" msgid "not published" msgstr "비공개" msgid "Published comments" msgstr "공개된 댓글" msgid "Protected" msgstr "보호됨" msgid "Live" msgstr "라이브" msgid "Comment settings" msgstr "댓글 설정" msgid "Default options" msgstr "기본 설정" msgid "Ok" msgstr "확인" msgid "Contact settings" msgstr "연락처 설정" msgid "Ban" msgstr "차단" msgid "users" msgstr "사용자" msgid "Tabs" msgstr "탭" msgid "Reset password" msgstr "비밀번호 재설정" msgid "Processing" msgstr "처리중" msgid "Output format" msgstr "출력 형식" msgid "Temporary directory" msgstr "임시 자료방" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "파일 업로드에 오류가 발생했습니다. 업로드된 " "파일을 이동할 수 없습니다." msgid "Shortcuts" msgstr "바로가기" msgid "Shortcut" msgstr "바로가기" msgid "Default value" msgstr "기본 값" msgid "Timezone" msgstr "시간대" msgid "Password strength:" msgstr "비밀번호의 강도:" msgid "Passwords match:" msgstr "비밀번호 일치:" msgid "Slogan" msgstr "표어" msgid "Anonymous user" msgstr "익명 사용자" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "익명 사용자를 나타내기 위해 사용할 이름" msgid "Image crop" msgstr "이미지 자르기" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "적용" msgid "Enabled modules" msgstr "사용 중인 모듈" msgid "Translation language" msgstr "번역 언어" msgid "Not translated" msgstr "번역이 되지 않음" msgid "Select" msgstr "선택" msgid "Translatable" msgstr "변역 가능" msgid "Location of comment submission form" msgstr "댓글 제출 폼의 위치" msgid "Go to first page" msgstr "처음 페이지로 가기" msgid "Go to last page" msgstr "마지막 페이지로 가기" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "찾고자 하는 단어를 입력하십시오" msgid "Underlined" msgstr "밑줄쳐서" msgid "Copy" msgstr "복사하기" msgid "Base URL" msgstr "기본 URL" msgid "Variables" msgstr "변수" msgid "Tasks" msgstr "작업" msgid "Plugins" msgstr "플러그인" msgid "Delete role" msgstr "역할 삭제" msgid "PHP Code" msgstr "PHP 코드" msgid "Recipe" msgstr "레시피" msgid "Preparation time" msgstr "준비 시간" msgid "Ingredients" msgstr "재료" msgid "Recipes" msgstr "레시피" msgid "No caching" msgstr "캐싱 없음" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "영국 인도양 영토" msgid "Croatia" msgstr "크로아티아" msgid "Western Sahara" msgstr "서부 사하라" msgid "Language switcher" msgstr "언어 선택기" msgid "Block description" msgstr "블록 설명" msgid "Source field" msgstr "소스 필드" msgid "Translation" msgstr "번역" msgid "Translation status" msgstr "번역 상태" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "사이트의 사이드바나 다른 영역에 표시되는 블록 " "콘텐츠를 설정합니다." msgid "Save blocks" msgstr "블록 저장하기" msgid "The block settings have been updated." msgstr "블록 설정을 수정했습니다." msgid "Save block" msgstr "블록 저장" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "블록 설정을 저장했습니다." msgid "Menus" msgstr "메뉴" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "사용자가 변경한 내용을 잃게됩니다. 이 동작은 " "되돌릴 수 없습니다." msgid "taxonomy term" msgstr "분류 용어" msgid "Edit vocabulary" msgstr "태그모음 수정" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "새로운 태그모음 %term을 만들었습니다." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "태그모음 %name을 수정했습니다." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "태그모음 %title 을 삭제 하겠습니까?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "태그모음을 삭제하면 그들의 모든 자식도 함께 " "지워집니다. 이 실행은 되돌릴 수 없습니다." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "태그모음 %name을 삭제했습니다." msgid "@min and @max" msgstr "@min 및 @max" msgid "Default time zone" msgstr "기본 시간대" msgid "Add another item" msgstr "새 아이템 추가하기" msgid "Trimmed" msgstr "축약본" msgid "Text area" msgstr "문자 영역" msgid "Used in" msgstr "사용 위치" msgid "The update has encountered an error." msgstr "업데이트 중 에러가 발생했습니다." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1개의 아이템이 정상적으로 처리되었습니다.: " msgstr[1] "@count개의 아이템이 정상적으로 처리되었습니다.:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "뷰에 쉼표로 구분하여 여러 개의 매개변수들을 " "전달합니다." msgid "Decimal" msgstr "소수" msgid "Float" msgstr "부동 소수점 수" msgid "Minimum" msgstr "최소 값" msgid "Precision" msgstr "정밀도" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "데이터베이스에 저장되는 소수의 오른쪽 자릿수도 " "포함하는 전체 자릿수입니다." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "소수점 오른쪽의 자릿수입니다." msgid "Decimal marker" msgstr "소수 구분자" msgid "Allowed values" msgstr "허용할 값들" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "체크박스/라디오 버튼" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "단일 온/오프 확인상자" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "텍스트 영역 (여러 행)" msgid "Permalink" msgstr "고유 주소" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "테마 엔진의 구체적(Theme-engine-specific) 설정" msgid "Form" msgstr "양식" msgid "Debug" msgstr "디버그" msgid "Exceptions" msgstr "예외들" msgid "Publish" msgstr "게시하기" msgid "Unpublish" msgstr "게시 취소하기" msgid "The parent comment" msgstr "상위 주석" msgid "1 second" msgstr "1초" msgid "@count seconds" msgstr "@초 수" msgid "1 minute" msgstr "1분" msgid "@count minutes" msgstr "분 수" msgid "Permission" msgstr "권한" msgid "@module module" msgstr "@module 모듈" msgid "More information" msgstr "추가 정보" msgid "Grid" msgstr "그리드" msgid "Text Editor" msgstr "문서 편집기" msgid "Editor" msgstr "편집기" msgid "Date range" msgstr "날짜 범위" msgid "Anonymous commenting" msgstr "익명으로 답글 남기기" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남기지 않아도 됩니다." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남길 수도 있습니다." msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남겨야만 합니다." msgid "Default comment setting" msgstr "댓글 기본 설정" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "이 필드의 내용은 비밀로 유지되며, 공개되지 " "않습니다." msgid "parent" msgstr "부모" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1개의 댓글" msgstr[1] "@count개의 댓글" msgid "Global" msgstr "전역" msgid "Show descriptions" msgstr "설명 보이기" msgid "Subtitle" msgstr "부제목" msgid "Copyright" msgstr "저작권" msgid "Audio file" msgstr "오디오 파일" msgid "Language code" msgstr "언어 코드" msgid "Not present" msgstr "존재하지 않음" msgid "Authenticated user" msgstr "로그인한 사용자" msgid "Convert to" msgstr "다음으로 변환" msgid "Contact link" msgstr "연락처 링크" msgid "Menu link title" msgstr "메뉴 링크 제목" msgid "Menu name" msgstr "메뉴명" msgid "Autoplay" msgstr "자동 재생" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1초@초 수" msgid "Edit profile" msgstr "프로필 편집" msgid "Plugin settings" msgstr "플러그인 설정" msgid "Thread" msgstr "스레드" msgid "Reply" msgstr "답글" msgid "URL path settings" msgstr "URL 경로 설정" msgid "Mapping" msgstr "맵핑" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "정말로 %revision-date 시점의 수정복사본으로 되돌려도 " "괜찮겠습니까?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "정말로 %revision-date 시점으로 수정복사본을 삭제를 " "실행하시겠습니까?" msgid "Distinct" msgstr "고유" msgid "Maximum upload size" msgstr "최대 업로드 크기" msgid "Extension" msgstr "파일 확장자" msgid "Space" msgstr "공간" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: 삭제 - %title (%revision)" msgid "Page not found" msgstr "페이지를 찾을 수 없습니다" msgid "Account blocked" msgstr "차단된 계정" msgid "Administrator" msgstr "관리자" msgid "Change layout" msgstr "레이아웃 변경하기" msgid "Provided by" msgstr "제공자" msgid "Available" msgstr "사용 가능" msgid "Aggregate" msgstr "집계" msgid "Node access" msgstr "노드 접근" msgid "Sizes" msgstr "크기" msgid "Add terms" msgstr "용어 추가" msgid "« first" msgstr "« 처음 페이지" msgid "last »" msgstr "마지막 페이지 »" msgid "Resize" msgstr "리사이즈" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "%directory 디렉토리는 존재하지 않습니다." msgid "No comments available." msgstr "댓글이 없습니다." msgid "Backtrace" msgstr "추적" msgid "empty" msgstr "비어 있음" msgid "Rebuild permissions" msgstr "권한 재조절" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: 수정 - %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: 생성 - %title" msgid "Telephone" msgstr "전화번호" msgid "Path to custom logo" msgstr "자체제작 로고에 대한 경로" msgid "Supported formats" msgstr "지원되는 형식" msgid "Updated term %term." msgstr "텀(term) %term 이 업데이트되었습니다." msgid "- None selected -" msgstr "- 선택되어 있지 않습니다. -" msgid "Alias" msgstr "별명" msgid "Values" msgstr "값" msgid "Account settings" msgstr "계정 설정" msgid "Enter your keywords" msgstr "키워드 입력" msgid "Clean URLs" msgstr "깔끔한 URL" msgid "My account" msgstr "내 계정" msgid "Field Type" msgstr "필드 유형" msgid "GD library" msgstr "GD 라이브러리" msgid "Attach to" msgstr "첨부 대상" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "사용자가 마지막으로 페이지를 본 이후 다음 시간 " "만큼은 사용 중으로 보입니다." msgid "Identifier" msgstr "식별자" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "분류 용어모음" msgid "Remove this item" msgstr "이 아이템 삭제하기" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1년" msgstr[1] "@count년" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 주" msgstr[1] "@count 주" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 분" msgstr[1] "@count 분" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 초" msgstr[1] "@count 초" msgid "Columns" msgstr "열" msgid "Module name" msgstr "모듈 이름" msgid "Layout settings" msgstr "레이아웃 설정" msgid "Page settings" msgstr "페이지 설정" msgid "Use pager" msgstr "쪽 번호 사용하기" msgid "Items to display" msgstr "표시할 항목 수" msgid "Offset" msgstr "건너뛰기" msgid "More link" msgstr "더 보기 링크" msgid "More link text" msgstr "더 보기 링크 텍스트" msgid "Link to file" msgstr "파일에 대한 링크" msgid "contains" msgstr "포함" msgid "Send message" msgstr "메시지 보내기" msgid "Allow Upscaling" msgstr "확대 허용하기" msgid "Rotation angle" msgstr "회전 각도" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "이미지를 회전시킬 각도 숫자입니다. 양수는 시계 " "방향, 음수는 반시계 방향입니다." msgid "Flush" msgstr "비우기" msgid "Field mapping" msgstr "필드 매핑" msgid "Locked" msgstr "잠김" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "암호 초기화 내용을 %name의 %email으로 메일로 " "보냈습니다." msgid "types" msgstr "형식" msgid "Data" msgstr "데이터" msgid "Selection type" msgstr "선택사항 유형" msgid "Check for updates" msgstr "업데이트 확인" msgid "All newer versions" msgstr "모든 새로운 버전" msgid "Only security updates" msgstr "보안 업데이트만" msgid "No update data available" msgstr "사용할 수 있는 업데이트가 없습니다." msgid "Not secure!" msgstr "안전하지 않습니다!" msgid "Revoked!" msgstr "삭제되었습니다!" msgid "Unsupported release" msgstr "지원 되지 않는 릴리스" msgid "Can not determine status" msgstr "상황을 확정할 수 없습니다." msgid "(version @version available)" msgstr "(버젼 @version 사용 가능)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "보다 상세한 도움말은 '사용 가능한 최신판' " "페이지를 참고하십시오:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "이용 중인 드루팔 버젼에 보안 업데이트가 있습니다. " "서버의 보안을 위해 즉시 업데이트해야 합니다!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "이용 중인 드루팔 버전은 삭제되어 더이상 " "다운로드할 수 없습니다. 업그레이드 하는 것을 " "강력하게 추천합니다!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "이용 중인 드루팔 버젼은 더이상 지원되고 있지 " "않습니다. 업그레이드를 강력하게 추천합니다!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "이용 중인 드루팔 버젼의 업데이트가 있습니다. " "사이트의 정상적인 동작을 위해 가능한 한 빨리 " "업데이트하십시오." msgid "Project not secure" msgstr "안전하지 않는 프로젝트" msgid "Project revoked" msgstr "삭제된 프로젝트" msgid "Project not supported" msgstr "지원되지 않는 프로젝트" msgid "No available releases found" msgstr "사용 가능한 릴리스가 발견되지 않습니다." msgid "Release revoked" msgstr "삭제된 릴리스" msgid "Release not supported" msgstr "지원하지 않는 릴리스" msgid "Invalid info" msgstr "유효하지 않은 정보" msgid "Security update required!" msgstr "보안 업데이트가 필요합니다!" msgid "Not supported!" msgstr "지원되지 않습니다!" msgid "Recommended version:" msgstr "추천 버젼:" msgid "Security update:" msgstr "보안 업데이트:" msgid "Latest version:" msgstr "최신 버젼:" msgid "Development version:" msgstr "개발 버젼:" msgid "Also available:" msgstr "다른 가능한 버전:" msgid "No name" msgstr "이름 없음" msgid "Node count" msgstr "노드 갯수" msgid "File MIME" msgstr "파일 MIME" msgid "User Role" msgstr "사용자 역할" msgid "Search help" msgstr "검색 도움말" msgid "Field settings" msgstr "항목 설정" msgid "Skip to main content" msgstr "주요 콘텐츠로 건너뛰기" msgid "Default order" msgstr "기본 순서" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "이메일" msgid "Favicon" msgstr "파비콘" msgid "Containing any of the words" msgstr "적어도 한 단어를 포함" msgid "Containing the phrase" msgstr "정확한 문구 포함" msgid "Containing none of the words" msgstr "다음 단어들 없이" msgid "Only of the type(s)" msgstr "다음 종류(들)에서만" msgid "Content ranking" msgstr "콘텐츠 등급" msgid "Keyword relevance" msgstr "지정된 단어 관련" msgid "Number of comments" msgstr "댓글 수" msgid "Factor" msgstr "요소" msgid "Content search" msgstr "컨텐츠 검색" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "레이아웃을 늘려서 설명을 표시합니다." msgid "Hide descriptions" msgstr "설명 숨기기" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "레이아웃을 줄여서 설명을 숨깁니다." msgid "Or" msgstr "또는" msgid "Content ID" msgstr "콘텐츠 ID" msgid "Ordered list" msgstr "정렬된 목록" msgid "Unordered list" msgstr "순서가 없는 목록" msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" msgid "Maximum link text length" msgstr "링크 텍스트의 최대 길이" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "링크 텍스트로서 사용할 수 있는 문자수의 상한을 " "입력해 주세요. 여기서 지정된 문자수보다 긴 " "텍스트는 체계를 무너뜨리는 것을 막기 위해서 " "잘라버립니다. 다만, 이 문자수는 링크 " "텍스트에게만 영향을 주며 링크(URL 문자열) 자체에는 " "영향을 주지 않습니다." msgid "Reports" msgstr "보고서" msgid "Setting" msgstr "설정" msgid "Logo options" msgstr "로고 옵션" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "만약 여러분이 서버에 있는 파일을 직접 접근할 수 " "없다면, 여려분의 로그를 올리기 위해서 이 입력 " "영역을 사용하십시오." msgid "Link class" msgstr "링크 클래스" msgid "Install profile" msgstr "프로필 설치" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "사이트의 %percentage를 인덱스 했습니다 ." msgid "File directory" msgstr "파일 디렉토리" msgid "Default theme" msgstr "기본 테마" msgid "Teaser length" msgstr "티저 길이" msgid "not set" msgstr "설정되지 않음" msgid "Web server" msgstr "웹 서버" msgid "Memory limit" msgstr "메모리 한계" msgid "regex" msgstr "정규식" msgid "Indexes" msgstr "색인" msgid "Cardinality" msgstr "카디널리티" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "색인할 1개 항목이 남았습니다." msgstr[1] "색인할 @count개 항목이 남았습니다." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "콘텐츠 접근 권한을 재구성했습니다." msgid "Column" msgstr "단" msgid "Default sort" msgstr "기본 정렬" msgid "sort by @s" msgstr "정렬 기준: @s" msgid "Publish content" msgstr "콘텐츠 공개하기" msgid "and" msgstr "," msgid "Display a message to the user" msgstr "사용자에게 메시지를 보여줍니다." msgid "Unpublish comment" msgstr "댓글 비공개" msgid "Page path" msgstr "페이지 경로" msgid "- Select -" msgstr "- 선택 -" msgid "Content language" msgstr "콘텐츠 언어" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "태그를 이용하여 내용을 분류합니다." msgid "Path prefix" msgstr "경로 접두사" msgid "Search Form" msgstr "검색 양식" msgid "Auto-reply" msgstr "자동 응답" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "자동 응답 메시지를 등록하세요.
\r\n" "자동 응답 " "메시지를 보내고 싶지 않는 경우에 빈 공간으로 " "남겨두십시오." msgid "Add @type" msgstr "@type 추가하기" msgid "Synchronize" msgstr "동기화" msgid "Number of results" msgstr "결과 수" msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" msgid "Not promoted" msgstr "홍보하지 않기" msgid "Errors" msgstr "오류" msgid "Parent comment" msgstr "상위 댓글" msgid "Author's website" msgstr "글쓴이 웹사이트" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "스레드인 경우 댓글의 깊이를 표시합니다." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "쓰레드 순서로 정렬합니다. 하위 댓글은 상위 요소와 " "함께 정렬됩니다." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "댓글에 대한 답글에 대한 간단한 연결을 제공합니다." msgid "Text to display" msgstr "표시할 텍스트" msgid "UI settings" msgstr "UI 설정" msgid "Newest first" msgstr "새로운 것부터" msgid "field" msgstr "필드" msgid "Update settings" msgstr "업데이트 설정" msgid "nodes" msgstr "노드" msgid "View settings" msgstr "보기 설정" msgid "Week @week" msgstr "@week 주" msgid "Delete view" msgstr "뷰 삭제하기" msgid "Accessibility features" msgstr "내게 필요한 옵션 기능" msgid "Translate" msgstr "번역" msgid "Translation file" msgstr "번역 파일" msgid "File to import not found." msgstr "불러올 파일을 찾을 수 없습니다." msgid "Save translations" msgstr "번역 저장" msgid "Cache options" msgstr "캐시 옵션" msgid "Target" msgstr "대상" msgid "Time ago" msgstr "시간 전" msgid "Admin menu" msgstr "관리 메뉴" msgid "Create @name" msgstr "@name 작성" msgid "Crop" msgstr "자르기" msgid "Not enabled" msgstr "활성화 되어 있지 않습니다." msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "편집 폼 상의 이 필드 아래 사용자에게 표시할 " "지침입니다.
허용할 HTML 태그: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "정렬 방향" msgid "Steps" msgstr "단계" msgid "Element" msgstr "요소" msgid "Radios" msgstr "라디오" msgid "Block type" msgstr "블록 유형" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (미사용중)" msgid "Web services" msgstr "웹서비스" msgid "Field options" msgstr "필드 옵션" msgid "Save permissions" msgstr "권한 저장하기" msgid "Effect" msgstr "효과" msgid "Route" msgstr "라우트" msgid "Sequence" msgstr "시퀀스" msgid "starting from @count" msgstr "@count 째 값부터 시작" msgid "Embed" msgstr "삽입하기" msgid "Menu block" msgstr "메뉴 블록" msgid "Quick edit" msgstr "빠른 편집" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "보안을 위해 업로드된 파일명을 %filename 로 " "바꾸었습니다." msgid "Entity type" msgstr "엔터티 유형" msgid "vocabulary" msgstr "어휘" msgid "User roles" msgstr "사용자 역할" msgid "User account" msgstr "사용자 계정" msgid "Acronym" msgstr "두문자어" msgid "More link path" msgstr "더 보기 링크 경로" msgid "No vocabularies available." msgstr "이용할 수 있는 태그모음이 없습니다." msgid "original" msgstr "원본" msgid "Main navigation" msgstr "메인 네비게이션" msgid "Starting level" msgstr "시작 레벨" msgid "Title only" msgstr "제목만" msgid "Notification settings" msgstr "알림 설정" msgid "Dates" msgstr "날짜" msgid "Not defined" msgstr "지정하지 않음" msgid "Validator" msgstr "검증" msgid "Inherit" msgstr "상속" msgid "No preview" msgstr "미리보기 없음" msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" msgid "Preview image" msgstr "미리보기 이미지" msgid "pixels" msgstr "픽셀" msgid "Use default" msgstr "기본 값 사용" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 개월" msgstr[1] "@count 개월" msgid "Parameter" msgstr "매개변수" msgid "done" msgstr "완료" msgid "Image uploads" msgstr "이미지 업로드" msgid "Display format" msgstr "표시 양식" msgid "Custom format" msgstr "커스텀 포맷" msgid "Current state" msgstr "현재 상태" msgid "Direction" msgstr "방향" msgid "Drupal core" msgstr "드루팔 코어" msgid "The settings have been saved." msgstr "설정이 저장되었습니다." msgid "Relations" msgstr "관계" msgid "Invalid display id @display" msgstr "유효하지 않은 화면 아이디 @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "오류: @table > @field에 대한 핸들러가 존재하지 " "않습니다." msgid "Do not use a relationship" msgstr "관계를 사용하지 않음" msgid "Password field is required." msgstr "비밀번호를 입력해야 합니다." msgid "Display type" msgstr "디스플레이 유형" msgid "Confirm password" msgstr "비밀번호 확인" msgid "Not applicable" msgstr "적용 불가" msgid "No content available." msgstr "콘텐츠가 없습니다." msgid "Administration theme" msgstr "관리자 테마" msgid "The cache has been cleared." msgstr "캐시를 지웠습니다." msgid "Isle of Man" msgstr "맨 섬" msgid "Montenegro" msgstr "몬테네그로" msgid "Serbia" msgstr "세르비아" msgid "Kosovo" msgstr "코소보" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "트리스탄 다 쿠냐" msgid "Role ID." msgstr "역할 ID입니다." msgid "Combine" msgstr "결합" msgid "Title field" msgstr "제목 필드" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "%file 파일은 알 수 없는 오류가 발생했기 때문에 " "저장할 수 없습니다." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "지정한 %file 파일을 업로드할 수 없습니다." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "다음 확장자의 파일만 올릴 수 있습니다: %files-allowed" msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "파일 크기(%filesize)가 최대 허용 파일 크기(%maxsize)를 " "넘었습니다." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "파일 크기(%filesize)가 할당 디스크 용량(%quota)를 넘게 " "만듭니다." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "파일 업로드 에러: 업로드한 파일 %file을 %destination " "디렉토리로 이동할 수 없었습니다." msgid "Stark" msgstr "스타크" msgid "New set" msgstr "새로운 모음" msgid "No link" msgstr "링크 없음" msgid "outdated" msgstr "구식(outdated)" msgid "Is not one of" msgstr "다음 중 하나가 아님" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "콘텐츠의 태그나 분류를 관리합니다." msgid "Re-index site" msgstr "사이트 다시 인덱스하기" msgid "Log searches" msgstr "로그 검색" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "정말 사이트를 다시 인덱스합니까?" msgid "Row" msgstr "행" msgid "Date settings" msgstr "날짜 설정" msgid "Table name prefix" msgstr "테이블 이름 접두사" msgid "Migration" msgstr "마이그레이션" msgid "IP address" msgstr "IP 주소" msgid "Maximum height" msgstr "최대 높이" msgid "Maximum width" msgstr "최대 너비" msgid "Autocomplete matching" msgstr "자동 완성 일치 방식" msgid "Starts with" msgstr "...로 시작" msgid "Link options" msgstr "링크 옵션" msgid "Timor-Leste" msgstr "동티모르" msgid "Åland Islands" msgstr "올란드 제도" msgid "Primary tabs" msgstr "기본탭" msgid "Secondary tabs" msgstr "보조탭" msgid "Cached" msgstr "캐시됨" msgid "Autocomplete" msgstr "자동완성" msgid "Difficulty" msgstr "난이도" msgid "Boolean" msgstr "논리값 (참/거짓)" msgid "Limitations" msgstr "제한 사항" msgid "First sidebar" msgstr "첫번째 사이드바" msgid "Bundles" msgstr "번들" msgid "Status report" msgstr "상태 보고" msgid "Not writable" msgstr "쓸 수 없음" msgid "Bundle" msgstr "번들" msgid "Decimal point" msgstr "소수점" msgid "Permanent" msgstr "영구" msgid "Temporary" msgstr "임시" msgid "Directions" msgstr "방향" msgid "Configuration name" msgstr "구성 이름" msgid "No files available." msgstr "사용할 수 있는 파일이 없습니다." msgid "Custom date format" msgstr "사용자 정의 날짜 양식" msgid "Revision information" msgstr "개정본 정보" msgid "Notify user of new account" msgstr "새로운 사용자가 등록하면 알림" msgid "Created timestamp" msgstr "작성 타임스탬프" msgid "Is one of" msgstr "다음 중 하나입니다" msgid "Form mode" msgstr "양식 모드" msgid "View comment" msgstr "댓글 보기" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "특정 권한 문자열에 해당하는 사용자는 접근할 수 " "있습니다." msgid "Decimal value" msgstr "소수점 값" msgid "Comma" msgstr "쉼표" msgid "Show All" msgstr "모두 표시" msgid "Path to custom icon" msgstr "자체제작 아이콘에 대한 경로" msgid "Your email address" msgstr "사용자 이메일 주소" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "프론트 페이지" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "귀하의 사이트에 계정을 생성한 사용자." msgid "Current user" msgstr "현재 사용자" msgid "Delete comment" msgstr "댓글 삭제" msgid "Default display mode" msgstr "기본 출력 방식" msgid "Default comments per page" msgstr "페이지당 댓글 기본 수" msgid "Comment subject field" msgstr "댓글 제목 필드" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "이 댓글에 달린 모든 답글이 삭제됩니다. 이 동작은 " "되돌릴 수 없습니다." msgid "Publish the selected comments" msgstr "선택한 댓글 공개하기" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "선택한 댓글들을 비공개하기" msgid "(No subject)" msgstr "(제목 없음)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "비어 있음(NULL)" msgid "not empty" msgstr "비어 있지 않음" msgid "Access type" msgstr "접근 유형" msgid "Default image" msgstr "기본 이미지" msgid "List links" msgstr "바로가기 목록" msgid "Text settings" msgstr "텍스트 설정" msgid "MIME type" msgstr "MIME 유형" msgid "File system" msgstr "파일 시스템" msgid "Ends with" msgstr "로 끝남" msgid "Toolbar" msgstr "도구 모음" msgid "Posted in" msgstr "달린 글" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "댓글: 권한이 없는 댓글 쓰기지만 닫힌 투고(closed " "post) %subject 에 댓글이 쓰였습니다." msgid "Upload date" msgstr "올린 날짜" msgid "Link this field to its user" msgstr "해당 사용자에게 이 필드 링크" msgid "Display link" msgstr "디스플레이 링크" msgid "Parent ID" msgstr "부모 ID" msgid "Default style" msgstr "기본 스타일" msgid "Tab weight" msgstr "탭 표시순서" msgid "Delete all revisions" msgstr "모든 개정판 삭제" msgid "No role" msgstr "역할없음" msgid "Block title." msgstr "블록 제목입니다." msgid "Search index" msgstr "검색 인덱스" msgid "Video file" msgstr "비디오 파일" msgid "The file's MIME type." msgstr "파일의 MIME 유형입니다." msgid "File upload" msgstr "파일 업로드" msgid "The size of the file." msgstr "파일의 크기입니다." msgid "The MIME type of the file." msgstr "파일의 MIME 형식입니다." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title 가 작성되었습니다." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title 가 업데이트 되었습니다." msgid "Link title" msgstr "링크 제목" msgid "Filter settings" msgstr "필터 설정" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "관리상 항목이 없습니다." msgid "No help is available for module %module." msgstr "%module 모듈에 대한 도움말이 없습니다." msgid "@module administration pages" msgstr "@module 관리 페이지" msgid "Thumbnail width" msgstr "썸네일 너비" msgid "Thumbnail height" msgstr "썸네일 높이" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "현재 로그인한 사용자로 보기를 필터링합니다." msgid "Save translation" msgstr "번역 저장" msgid "AM" msgstr "오전" msgid "PM" msgstr "오후" msgid "Login failed" msgstr "로그인 실패" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP 확장" msgid "Comments per page" msgstr "페이지당 댓글 수" msgid "Publish comment" msgstr "댓글 공개" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다." msgid "Export configuration" msgstr "설정 내보내기" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "관리 페이지" msgid "Capitalize first letter" msgstr "첫 글자를 대문자로" msgid "Content Above" msgstr "위 내용" msgid "Content Below" msgstr "아래 콘텐츠" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "%name 사용자가 %timestamp에 일회용 주소를 " "사용했습니다." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "정상적으로 등록되었습니다. 현재 로그인하고 " "있습니다." msgid "Custom text" msgstr "사용자 정의 텍스트" msgid "Announcements" msgstr "공지 사항" msgid "View all announcements" msgstr "모든 공지 사항 보기" msgid "Sum" msgstr "합계" msgid "The comment body." msgstr "댓글 본문입니다." msgid "Default argument" msgstr "기본 인수" msgid "sorted by" msgstr "정렬 기준" msgid "Feed display options" msgstr "피드 표시 옵션" msgid "Available actions" msgstr "사용할 수 있는 액션" msgid "The comment ID." msgstr "댓글 ID입니다." msgid "Link settings" msgstr "링크 설정" msgid "View comments" msgstr "댓글 보기" msgid "Not set" msgstr "설정되지 않음" msgid "Set password" msgstr "비밀번호 설정" msgid "Workflow Settings" msgstr "워크플로 설정" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name 필드는 최대 @count개의 값을 가질 수 있습니다." msgid "No fields available." msgstr "이용할 수 있는 필드가 없습니다." msgid "No items selected" msgstr "선택한 항목이 없습니다." msgid "Vertical Tabs" msgstr "수직 탭" msgid "By @name on @date" msgstr "글쓴이: @name 공개일시: @date" msgid "By @name" msgstr "글쓴이: @name" msgid "Not in menu" msgstr "메뉴에 없음" msgid "Alias: @alias" msgstr "경로 별명: @alias" msgid "No alias" msgstr "경로 별명 없음" msgid "Source language" msgstr "소스 언어" msgid "Initializing." msgstr "초기화중입니다." msgid "An error has occurred." msgstr "오류가 발생했습니다." msgid "Numeric" msgstr "수" msgid "mobile" msgstr "모바일" msgid "Media settings" msgstr "미디어 설정" msgid "Custom URL" msgstr "사용자 정의 URL" msgid "Notify user" msgstr "사용자에게 알림" msgid "0 sec" msgstr "0 초" msgid "Submit button text" msgstr "제출(submit) 버튼 텍스트" msgid "Card" msgstr "카드" msgid "Is published" msgstr "공개됨" msgid "Configure @block" msgstr "@block 구성" msgid "Filter log messages" msgstr "로그 메세지 필터" msgid "You must select something to filter by." msgstr "필터 대상을 선택해야 합니다." msgid "New revision" msgstr "새 개정본" msgid "Callback" msgstr "콜백" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "현재의 비밀번호를 바꾸려면 두 입력 필드에 동일한 " "새로운 비밀번호를 입력하십시오." msgid "This login can be used only once." msgstr "이 로그인은 한 번만 유효합니다." msgid "Add comment link" msgstr "댓글 링크 추가하기" msgid "Abbreviation" msgstr "줄임말" msgid "Inserted" msgstr "집어넣은" msgid "Experimental" msgstr "실험적" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "새로운 계정에 이용할 새로운 비밀번호를 두 입력 " "필드에 동일하게 입력하십시오." msgid "@interval ago" msgstr "간격 전" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "뷰가 잠겨 있어서 변경 사항을 저장할 수 없습니다." msgid "Broken/missing handler" msgstr "깨진/없는 처리기" msgid "Current date" msgstr "오늘 날짜" msgid "Current node's creation time" msgstr "현재 노드의 작성 시간" msgid "Current node's update time" msgstr "현재 노드의 업데이트 시간" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "요약에 값이 없는 항목을 표시하지 않음" msgid "Invalid input" msgstr "인식 불가능한 입력" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "인수가 지정된 경우 기본 유효성 검증 실패" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "이 필드를 선택하면 이를 사용하여 필요한 것보다 더 " "많은 인수를 포함하는 보기가 유효성 검증에 " "실패하는지 확인할 수 있습니다." msgid "Glossary mode" msgstr "용어집 모드" msgid "Character limit" msgstr "문자갯수 제한(영문 기준)" msgid "No transform" msgstr "변환 없음" msgid "Upper case" msgstr "대문자" msgid "Capitalize each word" msgstr "각 단어를 대문자로" msgid "Case in path" msgstr "경로의 대소문자" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "URL에서 대시(-)를 스페이스( )로 변환" msgid "Exclude from display" msgstr "화면에서 제외" msgid "Link path" msgstr "링크 경로" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "이 링크에 대한 드루팔 경로 또는 절대 URL입니다. " "아래의 \"대체 패턴\"에 따라 이 화면에서 데이터를 " "입력할 수 있습니다." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "링크에 적용할 CSS 클래스입니다." msgid "Prefix text" msgstr "접두사" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "이 링크 전에 표시할 텍스트입니다. HTML을 포함할 수 " "있습니다." msgid "Suffix text" msgstr "접미사" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "이 링크 후에 표시할 텍스트입니다. HTML을 포함할 수 " "있습니다." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "단어 경계에서만 자름" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "선택한 경우 이 필드는 단어 경계에서만 잘립니다. " "이를 통해 명시된 최대 문자 이하를 보장합니다. " "단어 경계가 없는 경우 필드를 자르지 않을 수 " "있습니다." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML 태그 제거" msgid "Field can contain HTML" msgstr "필드는 HTML을 포함할 수 있음" msgid "File size display" msgstr "파일 크기 표시" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "형식화됨(KB 또는 MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "원시 바이트" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "선택하면, true는 false로 표시됩니다." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "시간 전(\"이전\" 포함)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "시간 범위 (\"이전/지금부터\" 포함)" msgid "Round" msgstr "반올림" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "선택하면 숫자는 반올림됩니다." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "소수점 이후 인쇄할 자릿수를 지정합니다." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "소수점으로 사용할 단일 문자입니다." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "천 단위 구분 기호로 사용할 단일 문자입니다." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "숫자 앞에 입력할 텍스트입니다(예: 통화 기호)." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "숫자 뒤에 입력할 텍스트입니다(예: 통화 기호)." msgid "Simple separator" msgstr "단순 구분 기호" msgid "Display as link" msgstr "링크로 표시" msgid "Operator identifier" msgstr "연산자 식별자" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "이 경우 URL에서 ? 뒤에 나타나 이 연산자를 " "식별합니다." msgid "Filter identifier" msgstr "필터 식별자" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "이 노출된 필터는 선택사항이며 설정할 수 없도록 " "하려면 선택사항을 추가해야 합니다." msgid "Remember" msgstr "기억" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "사용자가 이 필터에 제공한 마지막 설정을 " "기억합니다." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "필터를 노출하려면 식별자가 필요합니다." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "이 ID는 허용되지 않습니다." msgid "- Any -" msgstr "- 모두 -" msgid "exposed" msgstr "노출됨" msgid "Value type" msgstr "값 유형" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "시스템에서 읽을 수 있는 형식의 날짜입니다. " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS가 선호됩니다." msgid "Invalid date format." msgstr "날짜 형식이 잘못되었습니다." msgid "Limit list to selected items" msgstr "선택한 항목으로 목록 제한" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "선택하면 사용자에게 표시되는 항목만 여기에서 " "선택된 항목입니다." msgid "not in" msgstr "다음에 포함되지 않음" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "다음 모두에 해당" msgid "Is none of" msgstr "다음 모두에 해당하지 않음" msgid "not" msgstr "아님" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "두 값 사이" msgid "between" msgstr "사이" msgid "Is not between" msgstr "사이가 아님" msgid "not between" msgstr "사이가 아님" msgid "Min" msgstr "최소" msgid "And max" msgstr "그리고 최대" msgid "And" msgstr "그리고" msgid "Contains any word" msgstr "임의의 단어를 포함" msgid "has word" msgstr "단어 포함" msgid "Contains all words" msgstr "모든 단어를 포함" msgid "has all" msgstr "모두 포함" msgid "begins" msgstr "시작" msgid "ends" msgstr "끝" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "이 관계를 강제함" msgid "asc" msgstr "오름차순" msgid "desc" msgstr "내림차순" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "세분도는 두 날짜가 같은지 여부를 판단할 때 " "사용하는 최소 단위입니다; 예를 들면, 세분도가 " "\"년\"이면 1999년의 어떤 날짜건 같은 날짜로 " "간주합니다." msgid "Broken" msgstr "깨짐" msgid "Displays" msgstr "디스플레이" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "다음 쿼리는 뷰를 랜더링하는 동안 실행됐습니다." msgid "This display has no path." msgstr "이 화면은 경로가 없습니다." msgid "Query build time" msgstr "쿼리 생성 시간" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "쿼리 실행 시간" msgid "View render time" msgstr "랜더링 시간 조회" msgid "No query was run" msgstr "실행된 쿼리가 없음" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "유효성 검사 오류로 인해 미리 볼 수 없습니다." msgid "View name" msgstr "뷰 이름" msgid "Break lock" msgstr "잠금 해제" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "해제되었고 이제 이 뷰를 편집할 수 있습니다." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "이 화면표시에 대한 실제 페이지로 이동" msgid "Missing style plugin" msgstr "누락된 스타일 플러그인" msgid "Change settings for this style" msgstr "이 양식에 대한 설정을 수정합니다." msgid "View analysis" msgstr "뷰 분석" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type 재정렬하기" msgid "Broken field @id" msgstr "깨진 필드 @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "추가할 수 있는 @types 형식이 없습니다." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@type %item에 대한 기타 설정하기" msgid "Clear Views' cache" msgstr "뷰 캐시 지우기" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "모든 SQL 쿼리에 뷰 서명 추가하기" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "실시간 미리보기를 표시하는 동안 다른 쿼리 실행 " "결과를 보여 줍니다." msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "드루팔은 하나의 뷰를 표시하는 동안 다른 많은 " "쿼리를 실행할 수 있습니다. 이 설정을 사용하면 " "실시간 미리보기를 포함해 뷰를 표시하는 동안 " "실행하는 모든 쿼리를 표시합니다." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "뷰 분석 보고서에 보고할 내용이 없습니다." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "이 보기에는 기본 표시만 있으므로, 사이트의 임의의 " "위치에 배치되지 않습니다. 페이지 또는 블록 표시를 " "추가할 수 있습니다." msgid "Reduce duplicates" msgstr "중복 감소" msgid "Default settings for this view." msgstr "이 뷰에 대한 기본 설정입니다." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "뷰를 URL 및 메뉴 링크가 있는 페이지로 표시하기" msgid "Display the view as a block." msgstr "뷰를 블록으로 표시합니다." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "하나의 동일한 뷰에서 여러 개의 뷰를 보여주기 위해 " "다른 디스플레이에 추가하는 첨부 뷰입니다." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "뷰를 RSS 피드같은 피드로 표시하기" msgid "Displays rows one after another." msgstr "행을 차례로 표시하기" msgid "HTML List" msgstr "HTML 목록" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "행을 그리드로 표시하기" msgid "Displays rows in a table." msgstr "행을 표로 표시하기" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "기본 요약을 목록으로 표시합니다." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "양식없는 요약본을 차례대로 혹은 인라인으로 " "선택해 표시하기" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "뷰에서 RSS 피드를 생성합니다." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "필드를 다른 템플릿으로 표시하기" msgid "Will be available to all users." msgstr "모든 사용자가 사용할 수 있습니다." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "지정한 역할에 해당하는 사용자는 접근할 수 " "있습니다." msgid "No caching of Views data." msgstr "뷰 데이터를 캐시하지 않습니다." msgid "Time-based" msgstr "시간 기반" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "단순하게 시간 기반으로 데이터를 캐싱합니다." msgid "sort criteria" msgstr "정렬 기준" msgid "Sort criterion" msgstr "정렬 기준" msgid "sort criterion" msgstr "정렬 기준" msgid "The title of the comment." msgstr "댓글 제목." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "댓글 작성자의 이름. 작성자의 홈페이지에 링크로 " "렌더링 할 수 있습니다." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "댓글 작성자의 웹 사이트 주소. 링크로 렌더링할 수 " "있습니다. 작성자가 등록된 사용자인 경우 비어 " "있습니다." msgid "Post date" msgstr "게시 날짜" msgid "Node link" msgstr "노드 링크" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "댓글 작성자의 사용자 ID." msgid "Parent CID" msgstr "상위 CID" msgid "Last comment time" msgstr "최근 댓글 추가 시간" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "마지막 댓글이 게시된 때의 날짜와 시간입니다." msgid "Last comment author" msgstr "최근 댓글 작성자" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "최근 게시된 댓글의 작성자 이름입니다." msgid "Comment count" msgstr "댓글 수" msgid "Updated/commented date" msgstr "업데이트/댓글달린 날짜" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "노드의 새로운 댓글 수입니다." msgid "Comment status" msgstr "댓글 상태" msgid "User posted or commented" msgstr "게시 또는 댓글 작성한 사용자" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "댓글을 RSS로 표시하기" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "사용자 연락처 페이지에 대한 단순 링크를 " "제공합니다." msgid "Created year + month" msgstr "작성 연도 + 월" msgid "Created year" msgstr "작성 연도" msgid "Created month" msgstr "작성 월" msgid "Created day" msgstr "작성일" msgid "Created week" msgstr "작성한 주" msgid "Updated year + month" msgstr "업데이트 연도 + 월" msgid "Updated year" msgstr "업데이트 연도" msgid "Updated month" msgstr "업데이트 월" msgid "Updated day" msgstr "업데이트 일" msgid "Updated week" msgstr "업데이트 주" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "개정판으로 되돌리는 단순 링크를 제공합니다." msgid "Filter by access." msgstr "접근 권한에 따라 필터링합니다." msgid "Has new content" msgstr "새로운 콘텐츠가 있음" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "%display 표시는 접근 제어는 없지만 게시된 노드에 " "대한 필터를 포함하지 않습니다." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "검색 항목의 점수입니다. 검색 필터가 존재하지 않는 " "경우 사용되지 않습니다." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "드루팔과 다양한 모듈에 의해 유지되는 파일." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "분류 용어는 노드에 연결되어 있습니다." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "\"분류: 용어\" 결과를 특정 어휘로 필터링합니다." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "지정된 용어모음에서 노드와 관련된 모든 분류 " "용어를 표시합니다." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "용어의 상위 용어입니다. 이로 인해 다중 상위를 " "허용하는 어휘를 사용하는 경우 중복 항목이 생성될 " "수 있습니다." msgid "The user ID" msgstr "사용자 ID" msgid "The user or author name." msgstr "사용자 또는 작성자 이름입니다." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "주어진 사용자의 이메일 주소입니다. 이 필드는 보통 " "사용자에게 표시되지 않습니다. 따라서 사용 시 " "조심해야 합니다." msgid "User ID from URL" msgstr "URL 상의 사용자 ID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "로그인한 사용자의 사용자 ID" msgid "Randomize the display order." msgstr "표시 순서를 무작위로 지정합니다." msgid "Null" msgstr "널" msgid "Provide custom text or link." msgstr "사용자 정의 텍스트 또는 링크를 제공합니다." msgid "View result counter" msgstr "결과 카운터 보기" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "뷰 결과의 실제 위치를 표시합니다" msgid "No user" msgstr "사용자 없음" msgid "Show teaser-style link" msgstr "티저 스타일 링크 표시" msgid "Link this field to new comments" msgstr "새 댓글이 이 필드를 링크" msgid "contact" msgstr "연락처" msgid "Contact %user" msgstr "연락처 %user" msgid "Unknown language" msgstr "알 수 없는 언어" msgid "Check for new comments as well" msgstr "새로운 댓글도 확인" msgid "Alternative sort" msgstr "대체 정렬" msgid "Alternate sort order" msgstr "대체 정렬 순서" msgid "On empty input" msgstr "빈 입력" msgid "Show None" msgstr "표시 안 함" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "2개의 키워드중 아무쪽이나 검색하려면 대문자로 " "OR를 사용해 주세요.
예: " "동물원 OR 수족관" msgid "Display score" msgstr "표시 스코어" msgid "Link this field to download the file" msgstr "다운로드 파일에 이 필드를 링크" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "깊이는 계층 구조의 용어로 태그된 노드와 " "일치합니다. 예를 들면, \"과일\" 용어와 하위 용어로 " "\"사과\"가 있을 경우, 1(또는 더높은)의 깊이를 " "가지고 \"과일\"을 필터링하면 \"과일\" 뿐만 아니라 " "\"사과\"로 태그된 노드도 얻게 됩니다. 반대의 " "경우도 성립합니다; -1(또는 더 낮은)의 깊이로 " "\"사과\"를 검색하면 마찬가지로 \"과일\"로 태그된 " "노드도 가져옵니다." msgid "Link this field to its term page" msgstr "해당 용어 페이지에 이 필드 링크" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "분류용어 모음에 의한 용어 제한" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "일반 옵션에서 용어를 표시할 어휘를 선택합니다." msgid "Dropdown" msgstr "드롭다운" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "드롭 다운 메뉴에서 계층 구조 보기" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "어휘 @voc에서 용어 선택" msgid "Select terms" msgstr "용어 선택" msgid "Is the logged in user" msgstr "로그인한 사용자입니다" msgid "Usernames" msgstr "사용자 이름" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "쉼표로 구분 된 사용자 이름의 목록을 입력합니다." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "또한 노드 검색 및 노드 작성자 사용" msgid "Restrict user based on role" msgstr "역할에 따라 사용자 제한" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "선택한 역할로 제한" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "선택된 역할이 없는 경우 모든 역할의 사용자가 " "허용됩니다." msgid "Unrestricted" msgstr "제한 없음" msgid "No role(s) selected" msgstr "선택된 역할 없음" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "유형이 \"역할\"인 경우 최소한 역할을 하나 이상 " "선택해야 합니다." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP 유효성 검증 코드" msgid "Never cache" msgstr "캐쉬 안함" msgid "Query results" msgstr "쿼리 결과" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "원시 조회 결과를 캐시해야 하는 기간입니다." msgid "Rendered output" msgstr "렌더링된 출력" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "렌더링된 HTML 출력을 캐시해야 하는 시간입니다." msgid "Broken field" msgstr "깨진 필드" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "이 디스플레이의 제목을 변경합니다." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX 사용" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "이 디스플레이에 대한 AJAX 사용 여부를 변경합니다." msgid "Mini" msgstr "미니" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "이 디스플레이의 쪽 번호 설정을 변경합니다." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "이 디스플레이가 \"더 보기\" 링크를 제공하도록 " "설정합니다." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "이 화면에 대한 접근 제어 유형을 지정합니다." msgid "Change settings for this access type." msgstr "이 접근 방식에 대한 설정을 변경합니다." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "이 화면에 대한 캐싱 유형을 지정합니다." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "이 캐싱 유형에 대한 설정을 변경합니다." msgid "Link display" msgstr "링크 디스플레이" msgid "Exposed form in block" msgstr "블록에 노출된 양식" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "뷰 대신, 블록에 노출된 양식을 표시할 수 있습니다." msgid "The title of this view" msgstr "이 뷰의 제목" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "이 제목은 페이지 제목, 블록 제목 등등으로 제목이 " "표시될 때마다 뷰에 표시됩니다." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "이 화면에 관련된 쪽번호에 문제가 발생하지 않는 한 " "0으로 두어야 합니다. 한 쪽에 여러 쪽번호를 " "사용하면 ?page= array 내에서 충돌하지 않도록 더 높은 " "값으로 이 숫자를 설정해야 할지도 모릅니다. 큰 " "값은 URL에 쉽표를 많이 추가하게 될 것입니다. " "가능하면 하지 마십시오." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "화면 하단에 더 보기 링크를 추가합니다." msgid "Create more link" msgstr "더보기 링크 만들기" msgid "The text to display for the more link." msgstr "더보기 링크에 표시할 문자입니다." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "이 경우 개별 항목만 보기에 표시합니다. 동일한 " "항목이 여러 개인 경우 각각 한 번만 표시됩니다. " "항상 작동하지 않아도 이를 사용하여 시도하고 " "보기에서 중복 항목을 제거할 수 있습니다. 조회 " "속도가 느려질 수 있으므로 신중하게 사용해야 " "합니다." msgid "Access restrictions" msgstr "접근 제한" msgid "Access options" msgstr "접근 선택사항" msgid "Caching options" msgstr "캐싱 선택사항" msgid "Display even if view has no result" msgstr "뷰에 값이 없더라도 출력하기" msgid "How should this view be styled" msgstr "뷰에 스타일 적용하는 방식" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "선택한 스타일에 설정이 있으면 보기 요약에서 옆에 " "나타나는 설정 단추를 클릭해야 합니다." msgid "Style options" msgstr "스타일 옵션" msgid "Row style options" msgstr "행 스타일 옵션" msgid "Which display to use for path" msgstr "경로에 사용할 표시" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "요약 링크, RSS 피드 링크, 추가 링크 등과 같은 " "항목에 대해 이 표시 경로를 가져오는 데 사용할 " "표시" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "블록에 노출된 양식 배치" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "설정한 경우 노출된 위젯은 이 보기에 나타나지 " "않습니다. 대신, 블록이 Drupal 블록 관리 시스템에서 " "사용 가능하고, 노출된 양식이 여기에 나타납니다. " "이 블록은 수동으로 사용 가능하게 해야 합니다. " "보기는 자동으로 이를 사용 가능하게 하지 않습니다." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "\"@display\" 표시는 필드를 사용하지만, 이에 대해 " "정의된 항목이 없거나 모두 제외됩니다." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "\"@display\" 표시는 경로를 사용하지만, 경로가 " "정의되지 않았습니다." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "\"@display\" 표시에 올바르지 않은 스타일 플러그인이 " "있습니다." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "노출된 양식: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "첨부 설정" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "노출 필터를 상속" msgid "Multiple displays" msgstr "여러 디스플레이" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "이 화면을 포함된 상위 화면으로 부터 노출된 필터 " "값을 이어받을까요?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "상위 표시 이전 또는 이후에 첨부합니까?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "첨부해야 하는 하나 이상의 표시를 선택합니다." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "블록 관리 설명" msgid "Using the site name" msgstr "사이트 이름 사용" msgid "Use the site name for the title" msgstr "제목에 사이트 이름 사용" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "피드 아이콘은 선택된 디스플레이에 사용할 수 " "있습니다." msgid "No menu" msgstr "메뉴 없음" msgid "Normal: @title" msgstr "보통: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "탭: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "상위 메뉴에 대한 설정 변경" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "메뉴 경로 또는 이 화면의 URL" msgid "No menu entry" msgstr "메뉴 항목 없음" msgid "Normal menu entry" msgstr "보통 메뉴 항목" msgid "Menu tab" msgstr "메뉴 탭" msgid "Default menu tab" msgstr "기본 메뉴 탭" msgid "Default tab options" msgstr "기본 탭 설정" msgid "Already exists" msgstr "이미 있음" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "\"%\"는 경로명에 대한 첫 번째 세그먼트로 사용할 수 " "없습니다." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "경로가 %로 끝나는 표시는 탭일 수 없습니다." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "이 메뉴 유형에 대한 제목이 필요합니다." msgid "Inline fields" msgstr "인라인 필드" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "구분 기호는 인라인 필드 사이에 입력하여 서로 " "뭉치지 않도록 간격을 유지합니다. 이 필드에서 " "HTML을 사용할 수 있습니다." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "필요에 따라 레코드를 그룹화 하는 필드를 지정할 수 " "있습니다. 그룹화 하지 않으려면 비워 둡니다." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "@style 스타일에는 행 스타일이 필요하지만, 행 " "플러그인이 올바르지 않습니다." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "수평 정렬은 항목들을 왼쪽부터 오른쪽으로 " "배치합니다. 수직 정렬은 항목을 왼쪽 상단에 " "시작해서 아래로 배치합니다." msgid "RSS description" msgstr "RSS 설명" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "이 항목은 RSS 피드 자체에 나타납니다." msgid "Display record count with link" msgstr "링크를 포함하는 레코드 개수 표시" msgid "Override number of items to display" msgstr "표시할 항목 수 대체" msgid "Display items inline" msgstr "인라인 항목 표시" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "테이블 설정을 변경하려면 필드가 하나 이상 " "필요합니다." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "클릭 정렬을 사용하는 경우 일반 정렬 대체" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(스티키 머리말 효과는 아래 미리보기엔 반영되지 " "않고 실제 출력에서만 효과를 발휘합니다.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "열에 필드 배치: 동일한 열로 여러 필드를 결합할 수 " "있습니다. 지정된 열의 구분 기호를 사용하여 필드를 " "구분합니다. 정렬 가능한 상자를 확인하여 해당 열이 " "클릭 정렬이 가능하도록 설정하고, 기본 정렬 단일 " "선택 단추를 선택하여 기본적으로 정렬되는 열(있는 " "경우)을 판별합니다. 필드 섹션에서 열 순서 및 필드 " "레이블을 제어할 수 있습니다." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "다음 단계" msgid "Administration menu" msgstr "관리 메뉴" msgid "Placeholder" msgstr "자리 표시자" msgid "Language settings" msgstr "언어 설정" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "정기 작업이 이미 진행 중인데 다시 시작하려고 " "시도했습니다." msgid "Cron run completed." msgstr "정기 작업을 마쳤습니다." msgid "Tooltip" msgstr "툴팁" msgid "- All -" msgstr "- 모두 -" msgid "Visitors" msgstr "방문자" msgid "Compact" msgstr "간략" msgid "Allow multiple values" msgstr "다중 값 허용" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "필드의 최대 문자열 길이" msgid "Machine-readable name" msgstr "기계명" msgid "Module dependencies" msgstr "모듈 의존성" msgid "Update translations" msgstr "변역 업데이트하기" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "이 번역을 업데이트해야 하는지 여부입니다." msgid "Publishing status" msgstr "게시 상태" msgid "Who's new" msgstr "새로 가입한 사용자" msgid "Language name" msgstr "언어 이름" msgid "Edit language" msgstr "언어 편집" msgid "External links only" msgstr "외부 링크만" msgid "Filter criteria" msgstr "필터 조건" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "%name 콘텐츠 유형을 수정했습니다." msgid "The content type %name has been added." msgstr "%name 콘텐츠 유형을 추가했습니다." msgid "Contact form" msgstr "개인 연락처 양식" msgid "Pagination" msgstr "페이지 매김" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1@count" msgid "Block Content" msgstr "블록 컨텐츠" msgid "The requested page could not be found." msgstr "요청한 페이지를 찾을수 없습니다." msgid "Standard deviation" msgstr "표준 편차" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "%id 계정이 없습니다." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "등록되지 않은 사용자 계정을 삭제하려 했습니다. " "%id." msgid "Requirements problem" msgstr "요구사항 문제" msgid "Database configuration" msgstr "데이터베이스 설정" msgid "Select an installation profile" msgstr "설치 프로필을 선택하십시오." msgid "Choose language" msgstr "언어 선택" msgid "No profiles available" msgstr "가능한 프로필 없음." msgid "Drupal already installed" msgstr "드루팔이 이미 설치되어 있습니다" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal 설치 중" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "설치 중 오류가 발생했습니다." msgid "Configure site" msgstr "사이트 설정" msgid "Installed %module module." msgstr "%module 모듈 설치 완료" msgid "Choose profile" msgstr "프로필 선택" msgid "Verify requirements" msgstr "요구 사항 확인" msgid "Set up database" msgstr "데이터베이스 설정" msgid "Set up translations" msgstr "번역 설치" msgid "Install site" msgstr "사이트 설치" msgid "Finish translations" msgstr "번역 마무리" msgid "Update notifications" msgstr "업데이트 알림" msgid "Check for updates automatically" msgstr "자동으로 업데이트 확인" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 바이트" msgstr[1] "@count 바이트" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 이미지 조작 툴킷" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "JPEG 이미지의 품질을 설정합니다. 0부터 100까지의 " "값을 가집니다. 더 큰 값이 품질이 더 좋지만, 파일 " "크기가 커지게 됩니다." msgid "Right to left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" msgid "Left to right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" msgid "Add custom language" msgstr "사용자 정의 언어 추가하기" msgid "Save language" msgstr "언어 저장" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "이 언어의 텍스트 표시 방향을 지정하세요. 예를 " "들면, 한국어의 경우는 '왼쪽에서 오른쪽으로' " "입니다." msgid "String contains" msgstr "포함되는 문자열" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "모든 문자열을 보려면 빈칸으로 두세요. 찾는데 " "대소문자를 구별하지 않습니다." msgid "Search in" msgstr "검색 대상" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "번역이 끝난 상태, 아직 번역 되지 않은 문자열의 " "양쪽 모두" msgid "Only translated strings" msgstr "번역된 문자열만" msgid "Only untranslated strings" msgstr "번역되지 않은 문자열만" msgid "Languages not yet added" msgstr "미등록 언어" msgid "The language %language has been created." msgstr "%language 언어를 생성했습니다." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "입력한 문자열이 허용되지 않는 HTML을 포함하고 " "있습니다: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "인터페이스 번역 문자열 불러오기" msgid "Error importing interface translations" msgstr "인터페이스 번역 문자열 불러들이던 중의 오류" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "입력한 번역 문자열이 허용되지 않는 HTML을 포함하고 " "있습니다: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language JavaScript 번역 파일을 업데이트했습니다." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language JavaScript 번역 파일을 생성했습니다." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "%language JavaScript 번역 파일을 생성하던 중 에러가 " "발생했습니다." msgid "Standard PHP" msgstr "표준 PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring Extension" msgid "Unicode library" msgstr "유니코드 라이브러리" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "블록 %info 는 유효하지 않은 영역 %region 에 " "할당되어있으므로 비활성화되었습니다." msgid "Delete the selected comments" msgstr "선택한 댓글 삭제하기" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "예: '웹사이트 의견' 혹은 '제품 정보'" msgid "Personal contact form" msgstr "개인 연락처 양식" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "최근 기록된 이벤트를 봅니다." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "상위 '페이지 없음' 오류" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "'페이지 없음' 오류 기록을 봅니다. (404)" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "상위 '접근 거부' 오류" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "'접근 거부' 오류 기록을 봅니다. (403)" msgid "No roles may use this format" msgstr "이 형식을 사용할 수 있는 역할주체가 없습니다" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "사용할 수 있는 HTML 태그: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "다른 페이지로 가는 링크를 만듭니다." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "기본적으로 줄바꿈 태그가 자동으로 붙도록 되어 " "있으니, 추가로 줄바꿈을 하려는 경우에 이 태그를 " "사용해 주십시오. 이 태그는 다른 태그처럼 " "열기/닫기 짝을 이뤄서 쓰이지 않는다는 점이 " "다릅니다. XHTML 1.0 호환성 유지를 위해 태그 안에 \" " "/\"를 덧붙여 주십시오." msgid "Text with
line break" msgstr "줄바꿈을 하는
어떤 글" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "기본적으로 단락 태그가 자동으로 붙도록 되어 " "있으니, 단락을 더 추가하려는 경우에 이 태그를 " "사용해 주십시오." msgid "Paragraph one." msgstr "첫 번째 단락" msgid "Paragraph two." msgstr "두 번째 단락" msgid "Strong" msgstr "진하게" msgid "Emphasized" msgstr "강조해서" msgid "Cited" msgstr "인용" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "프로그램 소스 코드 표시를 위한 코드 모양" msgid "Coded" msgstr "코드 모양" msgid "Bolded" msgstr "두껍게" msgid "Italicized" msgstr "이탤릭체로" msgid "Superscripted" msgstr "윗첨자로" msgid "Superscripted" msgstr "첨자로" msgid "Subscripted" msgstr "아랫첨자로" msgid "Subscripted" msgstr "아랫첨자로" msgid "Abbrev." msgstr "지대" msgid "TLA" msgstr "" "언아그듣" msgid "Block quoted" msgstr "인용한 블록" msgid "Quoted inline" msgstr "인용한 짧은 문구" msgid "Table header" msgstr "표의 열제목" msgid "Table cell" msgstr "표의 칸" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "순서 있는 목록 - 각 항목은 <li>로 시작" msgid "First item" msgstr "첫 번째 항목" msgid "Second item" msgstr "두 번째 항목" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "정의 목록은 다른 HTML 목록과 비슷합니다. <dl>로 " "정의 목록을 시작하고, <dt> 다음에 정의할 " "단어를, <dd> 다음에 정의 내용을 써주면 됩니다." msgid "First term" msgstr "첫 번째 용어" msgid "First definition" msgstr "첫 번째 정의" msgid "Second term" msgstr "두 번째 용어" msgid "Second definition" msgstr "두 번째 정의" msgid "Subtitle three" msgstr "부제목 3" msgid "Subtitle four" msgstr "부제목 4" msgid "Subtitle five" msgstr "부제목 5" msgid "Subtitle six" msgstr "부제목 6" msgid "Tag Description" msgstr "태그 설명" msgid "You Type" msgstr "이렇게 치면" msgid "You Get" msgstr "이렇게 됩니다" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "%tag 태그에 대한 도움말은 없습니다." msgid "Ampersand" msgstr "앰퍼샌드" msgid "Quotation mark" msgstr "인용 부호" msgid "Character Description" msgstr "글자 설명" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "줄과 단락은 자동으로 분리됩니다." msgid "Compose tips" msgstr "팁 적기" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "사이트의 번역 문자열을 내보낼 수 있는 " "페이지입니다. 내보낼 파일의 형식은 다음과 " "갈습니다." msgid "Submission form settings" msgstr "쓰기 폼의 설정" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "기계명에는 영문 소문자, 숫자, 밑줄만 사용할 수 " "있습니다." msgid "Added content type %name." msgstr "%name 콘텐츠 유형을 추가했습니다." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "사이트 콘텐츠 권한을 재구축합니다. 계속할까요?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "계속하면 사이트 콘텐츠의 모든 권한을 재구축하기 " "때문에 다소 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다. 일단 " "실행하면 되돌릴 수 없습니다." msgid "language" msgstr "언어" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "오류가 발생해서 처리를 완료하지 못했습니다." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date자의 수정복사본" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "@type %title 의 %revision-date 시점으로 수정복사본이 " "삭제되었습니다." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: 되돌림 - %title (%revision)" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "콘텐츠의 액세스 권한을 다시 구축 해야 합니다." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "콘텐츠 액세스 권한의 재구축" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "콘텐츠의 권한이 재구축 되었습니다." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "콘텐츠 액세스 권한이 적절하게 재구축 되지 " "않았습니다." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "이전 수정복사본으로 되돌림" msgid "Delete earlier revision" msgstr "이전 수정복사본 삭제" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "%alias 별명은 이미 해당 언어로 사용 중입니다." msgid "The alias has been saved." msgstr "별명이 저장되었습니다." msgid "Filter aliases" msgstr "별명 검색" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "별명으로 작성하고 싶은 기존 경로와 별명에 붙이는 " "이름을 아래의 필드에 각각 입력하십시오." msgid "URL aliases" msgstr "URL 별명" msgid "Add alias" msgstr "별명 추가" msgid "Indexing throttle" msgstr "인덱스 조절" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "cron 실행마다의 색인 아이템수" msgid "Indexing settings" msgstr "인덱스 설정" msgid "Minimum word length to index" msgstr "인덱스할 단어의 최소 길이" msgid "Simple CJK handling" msgstr "간단한 한국어/중국어/일본어 처리" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "overlapping sequence에 근거한 한국어/중국어/일본어 " "tokenizer 사용 여부. 다른 외부 프로세서를 사용하길 " "원한다면 이 기능을 끄십시오. 다른 언어에는 영향을 " "끼치지 않습니다." msgid "Search form" msgstr "검색 폼" msgid "Top search phrases" msgstr "상위 검색 문구" msgid "View most popular search phrases." msgstr "가장 많이 사용된 검색 문구를 봅니다." msgid "User pictures in posts" msgstr "게시글에 사용자 사진 보여주기" msgid "User pictures in comments" msgstr "댓글에 사용자 사진 보여주기" msgid "Shortcut icon" msgstr "바로가기 아이콘" msgid "Upload logo image" msgstr "로고 이미지 올리기" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "바로가기 아이콘 설정" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "만약 여러분이 서버에 대해 직접 파일을 접근할 수 " "없다면, 여러분의 지름길 아이콘을 올리기 위해서 이 " "입력 영역을 사용하세요." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "다음 모듈은 사이트에서 완전히 삭제됩니다. " "모듈의 모든 데이터를 잃게 됩니다!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "삭제 확인" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "위 모듈을 삭제하겠습니까?" msgid "No modules selected." msgstr "선택한 모듈이 없습니다." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "선택한 모듈을 제거했습니다." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "기본 403 (접근 거부) 페이지" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "기본 404 (찾지 못함) 페이지" msgid "Caches cleared." msgstr "캐쉬가 클리어 되었습니다." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "이미지를 처리할 툴킷을 선택하십시오" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron 실행에 실패했습니다." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "제거할수 있는 모듈이 없습니다." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "이 페이지는 각 모듈에서 관리 가능한 모든 작업들을 " "보여줍니다." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal 블록은 드루팔 프로젝트 " "사이트의 임의의 링크입니다. 이 링크는 절대적인 " "필요 조건이 아니지만 드루팔 지원을 표시하기 위해 " "사용할 수 있습니다." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "단순 모드" msgid "Image toolkit" msgstr "이미지 툴킷" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "부가적인 이미지 툴킷이 설치되어 있다면, 어떤 " "이미지 툴킷을 사용할 지 선택합니다." msgid "Date and time" msgstr "날짜와 시간" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (제한 없음)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP 메모리 제한" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "인스톨 처리에서 오류를 막기 위해서 PHP 메모리 " "제한을 %memory_minimum_limit 로 늘리는 것을 " "검토하십시오." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "업데이트 처리에서의 오류를 막기 위해서 PHP 메모리 " "제한을 %memory_minimum_limit 로 늘리는 것을 " "검토하십시오." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "설정 하기에 따라서 Drupal는 %memory_limit 의 PHP 메모리 " "제한으로 가동할 수 있지만 %memory_minimum_limit 이상의 " "PHP 메모리 제한을 추천 합니다. 특히 추가의 확장 " "모듈을 사용하는 경우에 보다 많은 메모리를 필요로 " "하겠지요." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "파일 %configuration-file 내의 memory_limit 파라미터를 " "편집하여 메모리 제한을 늘리고 난 후 웹 서버를 " "재기동하십시오. (또는 시스템 관리 책임자나 호스팅 " "프로바이더에 문의하십시오)" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "PHP 메모리 제한을 늘리기 위해서 시스템 관리 " "책임자나 호스팅 프로바이더에 문의해 주세요." msgid "Not protected" msgstr "보호 안됨" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file 파일은 수정 가능하므로 보안 문제가 발생할 수 " "있습니다. 파일을 수정할 수 없도록 권한을 " "변경하십시오." msgid "Cron has not run recently." msgstr "cron가 당분간 실행되고 있지 않습니다." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "정기 유지보수 작업" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "%directory 디렉토리에 쓸 수 없습니다." msgid "Writable (public download method)" msgstr "쓰기 가능 (공개적인 다운로드 방법)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "쓰기 가능 (개인적인 다운로드 방법)" msgid "Database updates" msgstr "데이터베이스의 업데이트 상황" msgid "Access to update.php" msgstr "\"update.php 로 접속" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "사전 순서로 초기화" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "텀(term)의 표시 순위를 결정하는 비중(weight) 지정해 " "주세요. 비중(weight)의 수치가 작을 수록 상부에, 클 " "수록 하부에 배치됩니다." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "비중(weight)은 숫자일 필요가 있습니다." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "정말로 태그모음 %title 을 사전 순서로 초기화 해도 " "되겠습니까?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "태그모음을 초기화 하면 독자적인 순서는 모두 " "파괴되고 아이템은 사전 순서로 정렬되어 바뀌어 " "집니다." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "태그모음 %name 은 사전 순서로 초기화되었습니다." msgid "Translation settings" msgstr "번역 설정" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "번역의 업데이트가 필요" msgid "Unknown release date" msgstr "알 수 없는 릴리스 일자" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "마지막 확인: @time 전" msgid "Last checked: never" msgstr "마지막 확인: 없음" msgid "Includes: %includes" msgstr "다음을 포함: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "업데이트 확인 주기를 지정하십시오. 현재 설치된 " "모듈이나 테마의 새로운 릴리스를 선택된 주기마다 " "자동으로 확인합니다." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "설치된 모듈과 테마의 사용 가능한 업데이트 정보를 " "여기서 확인할 수 있습니다. 주의: 각각의 모듈이나 " "테마는 \"프로젝트\"에 속합니다. 프로젝트는 이들과 " "같은 이름일 수도 있으며 아닐 수도 있으며, 여러 " "모듈 및 테마를 포함할 수도 있습니다." msgid "Module and theme update status" msgstr "모듈과 테마의 업데이트 상황" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "모듈이나 테마의 보안 업데이트가 있습니다. 서버의 " "보안을 위해 즉시 업데이트해야 합니다!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "이용 중인 하나 이상의 모듈이나 테마의 업데이트가 " "있습니다. 사이트의 정상적인 동작을 위해 가능한 한 " "빨리 업데이트하십시오." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "설치된 모듈과 테마의 업데이트에 대한 상황 보고를 " "봅니다." msgid "You must enter a username." msgstr "아이디를 반드시 입력해야 합니다." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "아이디 앞에 공백이 있을 수 없습니다." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "사용자 아이디는 공백으로 끝날 수 없습니다." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "아이디는 한 줄에 여러 공백을 포함할 수 없습니다." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "아이디에 사용할 수 없는 글자가 있습니다." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "%name은 아이디로 사용하기에 너무 깁니다: %max " "글자까지 허용됩니다." msgid "Who's online" msgstr "온라인 상황" msgid "Unblock the selected users" msgstr "선택한 사용자 차단 해제" msgid "Block the selected users" msgstr "선택한 사용자 차단" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "사용자 삭제: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "역할 고치기" msgid "Language list" msgstr "언어 목록" msgid "Transliterate" msgstr "음역" msgid "File extension" msgstr "파일 확장자" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "제목은 사용자가 이미지에 마우스를 올릴 때 표시할 " "툴팁으로 사용합니다." msgid "Progress indicator" msgstr "진행률 표시기" msgid "Bar with progress meter" msgstr "진행 막대 바" msgid "Throbber" msgstr "쓰로버 (원형 표시기)" msgid "Path settings" msgstr "경로 설정" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "파일 업로드가 실패했습니다. %upload" msgid "URL to file" msgstr "파일 URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "복구할 수 없는 에러가 발생했습니다. 업로드한 파일 " "크기가 이 서버가 지원하는 최대 제한 크기 (@size)를 " "초과한 듯 합니다." msgid "Starting upload..." msgstr "업로드 시작..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "업로드 중... (전체 @total 중 @current)" msgid "Upload progress" msgstr "업로드 진행 상황" msgid "Preferred language" msgstr "기본 언어" msgid "Number field" msgstr "숫자 필드" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "스타일" msgid "Apply filters" msgstr "필터 적용" msgid "Page count" msgstr "페이지 개수" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "파일의 크기(바이트)입니다." msgid "Interface" msgstr "인터페이스" msgid "Thresholds" msgstr "임계값" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "모든 메시지" msgid "Serialized" msgstr "직렬화됨" msgid "« First" msgstr "« 처음" msgid "Last »" msgstr "마지막 »" msgid "Discard changes" msgstr "변경사항 버리기" msgid "Text format" msgstr "텍스트 형식" msgid "Emergency" msgstr "긴급" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "사용자의 가상 얼굴이나 사진" msgid "The name of the site." msgstr "웹사이트 이름" msgid "The name of the term." msgstr "용어 이름입니다." msgid "Footer Bottom" msgstr "바닥글 하단" msgid "Optional features" msgstr "선택적 기능" msgid "Administrative title" msgstr "관리용 제목" msgid "Administrative description" msgstr "관리용 설명" msgid "Title override" msgstr "제목 재정의" msgid "Style settings" msgstr "스타일 설정" msgid "Views Block" msgstr "뷰 블록" msgid "Show description" msgstr "설명 표시하기" msgid "Alert" msgstr "경고" msgid "Critical" msgstr "심각" msgid "Top center" msgstr "상단 가운데" msgid "Bottom center" msgstr "하단 가운데" msgid "Content Translation" msgstr "콘텐츠 번역" msgid "Translation needs update" msgstr "번역 업데이트 필요" msgid "Warnings" msgstr "경고" msgid "Format string" msgstr "양식 문자열" msgid "Add format" msgstr "양식 추가하기" msgid "Delete date format" msgstr "날짜 양식 삭제하기" msgid "Content type name" msgstr "콘텐츠 유형 이름" msgid "Taxonomy Term" msgstr "분류 용어" msgid "Slate" msgstr "슬레이트" msgid "Author name" msgstr "작성자 이름" msgid "Check settings" msgstr "확인 설정" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (잠김)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "%field 필드는 잠겨 있어서 수정할 수 없습니다." msgid "%name must be a number." msgstr "%name는 숫자이어야 합니다." msgid "(first item is 0)" msgstr "(첫 번째 아이템은 0입니다)" msgid "(start from last values)" msgstr "(마지막 값부터 시작)" msgid "Regional settings" msgstr "지역 설정" msgid "Content moderation" msgstr "콘텐츠 중재" msgid "Unsigned" msgstr "무부호" msgid "Number of pages" msgstr "쪽 번호" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "다른 용어와 관련한 이 용어의 가중치입니다." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "어휘에 대해 표시할 도움말 텍스트입니다." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "어휘 내에서 관련 용어의 사용 여부입니다. (0 = 사용 " "안함, 1 = 사용)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "어휘 내에서 허용된 계층 유형입니다. (0 = 사용 안함, " "1 = 단일, 2 = 다중)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "이 어휘에서 다중 용어가 노드에 지정될 수 있는지 " "여부입니다. (0 = 사용 안함, 1 = 사용)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "이 어휘를 사용하여 노드에 용어가 필요한지 " "여부입니다. (0 = 사용 안함, 1 = 사용)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "어휘에 대해 자유 태그 지정을 사용하는지 " "여부입니다. (0 = 사용 안함, 1 = 사용)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "기타 어휘와 관련하여 어휘의 가중치입니다." msgid "Views settings" msgstr "뷰 설정" msgid "Rotate" msgstr "회전하기" msgid "Relative date" msgstr "상대 날짜" msgid "Remove selected" msgstr "선택 항목 제거" msgid "Facility" msgstr "기능" msgid "Page top" msgstr "페이지 상단" msgid "Page bottom" msgstr "페이지 하단" msgid "Edit display" msgstr "디스플레이 편집" msgid "Show links" msgstr "링크 표시" msgid "Status messages" msgstr "상태 메시지" msgid "Delete content" msgstr "콘텐츠 삭제하기" msgid "Limited" msgstr "제한됨" msgid "Current revision" msgstr "현재 개정판" msgid " minutes" msgstr "분" msgid "Definitions" msgstr "정의" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "이벤트 원본 URL입니다." msgid "Referer" msgstr "리퍼러" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "이벤트를 트리거한 사용자의 호스트 이름입니다." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "데이터베이스가 UTF-8로 인코딩됩니다" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "데이터베이스의 인코딩이 UTF-8인지 확인할 수 " "없습니다" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL이 초기화했습니다." msgid "Structure" msgstr "구조" msgid "Workflows" msgstr "워크플로우" msgid "Default values" msgstr "기본값" msgid "Search block" msgstr "검색 블록" msgid "Node status" msgstr "노드 상태" msgid "Edit style" msgstr "스타일 수정하기" msgid "All content" msgstr "모든 콘텐츠" msgid "Provider name" msgstr "공급자 이름" msgid "Moderation state" msgstr "검토 상태" msgid "Allow resize" msgstr "크기 조정 허용" msgid "Maximum file size" msgstr "최대 파일 크기" msgid "Machine name:" msgstr "머신 이름:" msgid "Translation files" msgstr "번역 파일" msgid "Upgrade" msgstr "업그레이드" msgid "Published status" msgstr "공개 상태" msgid "Alternative text" msgstr "대체 텍스트" msgid "Filter format" msgstr "필터 형식" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "링크의 대상(예: _blank, _parent 또는 iframe 이름)입니다. " "이 필드는 거의 사용되지 않습니다." msgid "@argument title" msgstr "@argument 제목" msgid "@argument input" msgstr "@argument 입력" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "숫자 0을 비어 있음으로 계산" msgid "Hide if empty" msgstr "빈 경우 숨기기" msgid "Starting value" msgstr "시작 값" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "시작할 숫자를 지정합니다." msgid "Does not start with" msgstr "로 시작하지 않습니다." msgid "not_begins" msgstr "시작하지 않음" msgid "Does not end with" msgstr "로 끝나지 않습니다." msgid "not_ends" msgstr "끝나지 않음" msgid "The view %name has been saved." msgstr "%name 뷰를 저장했습니다." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "이 필터를 사용하면 선택한 옵션 중 하나보다 더 " "많은 항목이 중복 결과로 표시될 수 있습니다. 이 " "필터로 중복 결과가 생성되면 이 선택란은 이러한 " "중복을 줄일 수 있습니다. 그러나 검색해야 할 " "용어가 많을수록 조회 성능이 떨어집니다. 따라서 " "신중하게 사용하십시오. 호환 불가능한 필드에서 " "사용되는 경우 표시에서 값이 사라질 수 있으므로 " "단일 값 필드에서 설정해서는 안 됩니다." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "댓글을 작성한 사용자의 이메일. 작성자가 등록된 " "사용자면 비어 있습니다." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "용어에 대한 분류 용어 ID입니다." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "용어에 대한 분류 용어 이름입니다." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "용어가 속하는 어휘의 이름입니다." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "상관시키려는 어휘를 선택합니다. 찾은 모든 용어는 " "새 레코드를 작성한다는 점을 명심하십시오. 노드당 " "하나의 용어만 포함하는 하나의 어휘에서만 이 " "관계가 가장 효과적으로 사용됩니다." msgid "The name of the role." msgstr "역할의 이름입니다." msgid "Hide empty fields" msgstr "빈 필드 숨기기" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "비어 있는 필드, 레이블 또는 필드에 대한 마크업을 " "표시하지 않습니다." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "월별 보존" msgid "Language select" msgstr "언어선택" msgid "Site email address" msgstr "사이트 이메일 주소" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "등록 및 새 비밀번호 요청 중 보낸 자동화된 " "이메일과 기타 알림의 양식 주소입니다. " "(사이트 도메인으로 끝나는 주소를 사용하여 이 " "이메일이 스팸으로 플래그 지정되지 않도록 " "방지합니다. )" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "이 ID는 다른 핸들러에서 사용됩니다." msgid "Length is shorter than" msgstr "길이가 다음보다 짧음" msgid "shorter than" msgstr "다음보다 짧음" msgid "Length is longer than" msgstr "길이가 다음보다 김" msgid "longer than" msgstr "다음보다 김" msgid "SQL Query" msgstr "SQL 쿼리" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "드루팔 데이터 베이스 API에 따라 쿼리를 생성하고 " "실행합니다." msgid "Exposed form" msgstr "노출 폼" msgid "Cancel account" msgstr "계정 취소하기" msgid "Secondary menu" msgstr "부 메뉴" msgid "Maximum number of characters" msgstr "최대 문자 수" msgid "Current Theme" msgstr "현재 테마" msgid "Dependencies" msgstr "의존성" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "인수를 사용하여 %error_operation을 처리하는 동안 " "오류가 발생했습니다: @arguments" msgid "Base table" msgstr "기본 테이블" msgid "Administrator role" msgstr "관리자 역할" msgid "Filter messages" msgstr "메시지 필터링" msgid "Inherit pager" msgstr "쪽번호 상속" msgid "Render pager" msgstr "쪽번호 랜더링" msgid "Render" msgstr "렌더링" msgid "Image scale" msgstr "이미지 배율" msgid "languages" msgstr "언어" msgid "No revision" msgstr "개정본 없음" msgid "Requires a title" msgstr "제목이 필요합니다." msgid "Filter value" msgstr "필터 값" msgid "Entities" msgstr "엔터티" msgid "Private files" msgstr "비공개 파일들" msgid "Not restricted" msgstr "제한 없음" msgid "Operations links" msgstr "오퍼레이션 링크" msgid "Choose a block" msgstr "블록 선택" msgid "entity type" msgstr "엔티티 유형" msgid "attribute" msgstr "속성" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "댓글 고유 ID" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "댓글쓴이의 IP 주소." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "댓글쓴이 이메일 주소." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "댓글쓴이 홈페이지 주소." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "양식화된 댓글 콘텐츠" msgid "The URL of the comment." msgstr "댓글 URL" msgid "Edit URL" msgstr "URL 수정" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "댓글 수정 페이지 URL" msgid "The date the comment was posted." msgstr "댓글 단 날짜" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "댓글의 부모, 댓글 스레딩을 사용 중일 경우" msgid "New comment count" msgstr "새 댓글 수" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "노드의 최신 수정본 고유 ID입니다." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "사람이 읽을 수 있는 노드 형식 이름" msgid "The URL of the node." msgstr "노드 URL" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "노드 편집 페이지의 URL입니다." msgid "Date changed" msgstr "수정 날짜" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "노드가 최근 수정된 날짜입니다." msgid "The slogan of the site." msgstr "웹사이트 슬로건" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "웹사이트 관리용 이메일 주소" msgid "Login page" msgstr "로그인 페이지" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "사이트 로그인 페이지의 URL입니다." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "업로드한 파일의 고유한 ID입니다." msgid "The name of the file on disk." msgstr "디스크 상의 파일명입니다." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "해당 파일에 웹으로 접근할 수 있는 URL입니다." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "파일이 가장 최근에 변경된 날짜입니다." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "최초로 파일을 업로드한 사용자입니다." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "태그의 고유 ID입니다." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "태그의 이름입니다." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "분류 용어에 대한 부가 설명." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "해당 태그가 달린 노드들의 갯수입니다." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "태그의 URL입니다." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "해당 태그가 속한 태그모음입니다." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "해당 태그의 부모 태그입니다. (부모가 있을 경우)" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "태그모은의 고유 ID입니다." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "태그모음의 이름입니다." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "분류 키워드에 대한 부가 설명" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "해당 태그모음에 속한 태그가 달린 노드들의 " "갯수입니다." msgid "Term count" msgstr "태그 갯수" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "태그모음에 속한 태그들의 갯수입니다." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "사용자 계정의 고유 ID" msgid "The login name of the user account." msgstr "사용자 계정의 로그인 이름" msgid "The email address of the user account." msgstr "사용자 계정의 이메일 주소" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "사용자 프로필 페이지의 URL" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "사용자가 사이트에 마지막으로 로그인한 " "날짜입니다." msgid "The date the user account was created." msgstr "사용자 계정을 생성한 날짜입니다." msgid "Review log" msgstr "로그 검토" msgid "Sender name" msgstr "발신자 이름" msgid "Sender email" msgstr "송신자 이메일" msgid "Main Menu" msgstr "메인 메뉴" msgid "Field types" msgstr "필드 유형" msgid "Time zone settings" msgstr "시간대 설정" msgid "Total rows" msgstr "총 행 수" msgid "Main page content" msgstr "메인 페이지 콘텐츠" msgid "Content Moderation" msgstr "콘텐츠 중재" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "이 페이지를 볼 수 있는 권한이 없습니다." msgid "Authorize file system changes" msgstr "파일 시스템 변경 권한 부여" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "이것은 페이지에 오류가 발생했을 때 나타납니다." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "정기 작업을 진행할 수 없습니다: 잘못된 키값이 " "사용되었습니다." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "정기 작업을 진행할 수 없습니다: 사이트가 점검 " "모드 입니다." msgid "Default country" msgstr "기본 국가" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "%settings_file 파일을 보면 @drupal 웹사이트에서 %driver " "서버를 사용하도록 설정했는데 현재 PHP가 해당 " "데이터베이스를 지원하지 않습니다." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "축하합니다, @drupal 사이트를 성공적으로 " "설치하였습니다!" msgid "Settings file" msgstr "설정파일" msgid "Site maintenance account" msgstr "사이트 유지보수 계정" msgid "No pending updates." msgstr "남은 업데이트가 없습니다." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1개의 업데이트 남음." msgstr[1] "@count 개의 업데이트가 남았습니다." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "파일을 전송할 방법이 없어, 진행을 할 수 없습니다." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "계속하려면, 사용자의 서버 연결 정보를 자세히 " "입력하세요." msgid "Connection method" msgstr "연결 방법" msgid "Enter connection settings" msgstr "연결 설정 입력" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend 연결 설정" msgid "Change connection type" msgstr "연결 종류 변경" msgid "Site under maintenance" msgstr "현재 사이트가 점검 모드 입니다." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@total 중 @current 완료." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "데이타베이스 관련 작업을 완료하지 못했습니다. " "%task 작업을 찾을 수 없습니다." msgid "Required modules" msgstr "필요한 모듈" msgid "Required modules not found." msgstr "필요한 모듈을 찾을 수 없습니다." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module 모듈을 제거했습니다." msgid "No strings available." msgstr "문자열이 없습니다." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "%file.js 자바스크립트 번역 파일을 찾을 수 없습니다." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "점검 모드로 실행 중입니다." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "%directory 디렉토리를 만들 수 없습니다. 원인: !reason" msgid "Configuring cron" msgstr "정기작업 설정" msgid "Controlling visibility" msgstr "표시 여부 제어하기" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "블록 구역 미리보기 (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "일부 페이지로 제한" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "이 구역에 블록을 놓을 수 없습니다." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "업데이트하려면 댓글을 하나 이상 선택하세요." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "댓글 @cid와 관련 댓글을 삭제했습니다." msgid "Comment approved." msgstr "댓글을 승인했습니다." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "사이트에 달린 댓글에 사용 가능한 토큰." msgid "Full comment" msgstr "전체 댓글" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "승인대기 중 댓글 (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "댓글 설정 관리" msgid "Edit own comments" msgstr "본인 댓글 편집하기" msgid "Threading" msgstr "묶기" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "댓글을 묶어서 보기." msgid "Allow comment title" msgstr "댓글 제목 허용" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "댓글보기와 같은 페이지에서 댓글 쓰기" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "\"댓글 작성하기\" 권한을 가진 사용자가 댓글을 달 " "수 있습니다." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "사용자는 새로운 댓글을 작성할 수 없지만, 기존 " "댓글은 볼 수 있습니다." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "작성한 댓글은 사이트 관리자가 검토/승인 한 후에 " "보여집니다." msgid "Your comment has been posted." msgstr "댓글이 작성되었습니다." msgid "Save comment" msgstr "댓글 저장하기" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "댓글 및 댓글 승인 대기 목록을 조회하고 수정하기" msgid "Unapproved comments" msgstr "승인되지 않은 댓글" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "@interval동안 %limit 이상의 메시지를 보낼 수 없습니다. " "시간이 경과한 후 다시 시도해 주세요." msgid "Contact @username" msgstr "@username 연락하기" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "연락 폼 설정 관리하기" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "사이트 연락 폼 사용하기" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "사용자별 연락 폼 사용하기" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "본 설정 변경이 기존 사용자에게는 영향이 없습니다." msgid "Displaying contextual links" msgstr "문맥 링크 표시하기" msgid "Use contextual links" msgstr "문맥 링크 사용하기" msgid "Contextual links" msgstr "문맥 링크" msgid "Database log cleared." msgstr "데이터베이스 로그가 삭제됐습니다." msgid "Monitoring your site" msgstr "사이트 감시 중" msgid "Debugging site problems" msgstr "사이트 문제 디버깅 중" msgid "List (text)" msgstr "목록 (텍스트)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "레이블에서 허용되는 HTML 태그: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "%function 함수가 이 필드에 대한 값을 결정하고 있으며 " "이 값은 변하지 않습니다." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "허용 값 목록: 모든 키는 유효한 정수나 소수이어야 " "합니다." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "허용 값 목록: 모든 키는 최대 255 자의 문자열이어야 " "합니다." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "허용 값 목록: 키는 정수이어야 합니다." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "이 필드에 허용할 최소 값입니다. 비워두면 최소 " "값을 제한하지 않습니다." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "이 필드에 허용할 최대 값입니다. 비워두면 최대 " "값을 제한하지 않습니다." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "'$ '나 '€ ' 같이 값 앞에 덧붙여야 하는 문자열을 " "지정하세요. 입력하지 않으면 아무것도 붙지 " "않습니다. 단수형과 복수형 값은 파이프로 " "구분해주세요 ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "요약 입력" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "작성자는 \"요약 혹은 축약\" 출력 형식을 사용할 때, " "자동으로 축약되는 텍스트 대신 표시할 명시적인 " "요약글을 입력할 수 있습니다." msgid "Summary or trimmed" msgstr "요약 혹은 축약" msgid "Text area with a summary" msgstr "텍스트 상자 및 요약 입력란" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "빈 칸으로 남겨두면 전문 텍스트에 대한 축약본을 " "요약글로 사용합니다." msgid "Hide summary" msgstr "요약 숨기기" msgid "Edit summary" msgstr "요약 수정하기" msgid "Edit field settings." msgstr "필드 설정을 수정합니다." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "%label 필드를 업데이트하려다가 실패했습니다: " "%message." msgid "Required field" msgstr "필수 입력 필드" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "새로운 콘텐츠를 생성할 때 사용되는 이 필드의 기본 " "값입니다." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label 설정을 저장했습니다." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "쉽게 볼 수 있도록 현재 사용 중인 모든 필드 목록을 " "표시합니다." msgid "Field list" msgstr "필드 목록" msgid "Field UI" msgstr "필드 UI" msgid "Enable Display field" msgstr "디스플레이 필드 사용하기" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "디스플레이 선택 사항을 통해 사용자들이 콘텐츠를 " "조회할 때 파일을 보일지 선택할 수 있습니다." msgid "Files displayed by default" msgstr "기본적으로 보이는 파일들" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "파일 디스플레이를 사용할 경우만 이 설정을 " "적용합니다." msgid "Upload destination" msgstr "업로드 목적 경로" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "파일을 최종적으로 저장하려는 위치를 선택하세요. " "사설 파일 저장소는 공개 파일 보다는 훨씬 부하가 " "걸리지만 이 필드안에 있는 파일에 대한 접근을 " "제한할 수 있습니다." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "파일이 저장될 업로드 목적 경로 내에 하위 " "디렉토리입니다. 디렉토리 앞이나 뒤에 슬래시를 " "붙이지 마세요." msgid "Enable Description field" msgstr "설명 필드 사용하기" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "설명 필드를 통해 사용자들은 업로드한 파일에 대한 " "설명을 입력할 수 있습니다." msgid "Generic file" msgstr "일반 파일" msgid "Table of files" msgstr "파일 테이블" msgid "Add a new file" msgstr "새로운 파일 추가하기" msgid "Include file in display" msgstr "디스플레이에 파일 포함시키기" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "설명을 파일 링크에 대한 레이블로 사용합니다." msgid "All roles may use this format" msgstr "모든 역할은 이 포맷을 사용할 수 있습니다." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "텍스트 포맷 순서를 저장했습니다." msgid "Add text format" msgstr "텍스트 포맷 추가하기" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "이 텍스트 포맷을 사용하는 모든 역할은 활성화 " "되어야 하고 수정할 수 없습니다." msgid "Filter processing order" msgstr "필터 처리 순서" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "텍스트 포맷 이름은 유일해야 합니다. %name의 " "포맷명이 이미 존재합니다." msgid "Added text format %format." msgstr "%format 포맷을 추가했습니다." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "%format 텍스트 포맷을 업데이트했습니다." msgid "Text formats" msgstr "텍스트 양식" msgid "Choosing a text format" msgstr "텍스트 포맷 선택하기" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "경고 :이 권한은 텍스트 포맷의 구성 방법에 따라 " "보안에 영향을 미칠 수 있습니다." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "줄바꿈을 HTML 태그로 변환하기 (예: <br> " "또는 <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URL을 링크로 변환" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "문제가 있거나 불완전한 HTML 수정" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "HTML을 기본 텍스트로 표시하기" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "긴 필터 도움말에 표시되는 기본 HTML 도움말 " "표시하기" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "모든 링크에 rel=\"nofollow\" 추가하기" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "이 사이트는 HTML 사용을 허용합니다. HTML의 모든 것을 " "배우기는 좀 힘들지 몰라도 몇몇 기본적인 HTML " "태그의 사용법은 쉽게 익힐 수 있습니다. 이 " "사이트에서 사용할 수 있는 태그의 예를 표에서 볼 " "수 있습니다." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "대부분의 예외적인 문자들은 별 문제없이 " "입력가능합니다." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML 태그를 사용할 수 없습니다." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "다음 순서대로 웹사이트를 설정하고 사용해보세요" msgid "Providing a help reference" msgstr "도움말 페이지 제공" msgid "Image style name" msgstr "이미지 스타일 이름" msgid "Select a new effect" msgstr "새로운 효과 선택하기" msgid "Select an effect to add." msgstr "추가할 효과 선택하기" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "이미지 효과를 적용했습니다." msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" msgid "Create new style" msgstr "새로운 스타일 만들기" msgid "Style %name was created." msgstr "%name 스타일을 생성했습니다." msgid "Replacement style" msgstr "대체 스타일" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "%style 스타일을 삭제하기 전에 다른 스타일 선택하기" msgid "Update effect" msgstr "효과 업데이트하기" msgid "Add effect" msgstr "효과 추가하기" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "%style 스타일에서 @effect 효과를 제거합니다. " "확실한가요?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "%name 이미지 효과를 삭제했습니다." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "너버와 높이 모두 비워둘 수는 없습니다." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "이미지를 잘라내고 남길 영역입니다." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "이미지 내 색상 값이 없는 영역에 사용할 " "배경색입니다. 웹 스타일 16진수 색상값을 " "사용하세요 (#FFFFFF 흰색, #000000 검은색). 빈 칸으로 " "두면 투명도를 지원하는 이미지 형식의 경우 " "투명하게 됩니다." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "현재 이 스타일에 효과가 없습니다. 아래 설정을 " "선택해서 하나 추가하세요." msgid "view actual size" msgstr "실제 크기 보기" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "리사이즈는 이미지를 정확한 크기로 만듭니다. " "이미지 비율이 유지되지 않기 때문에 이미지가 다소 " "늘어나거나 줄어들어 보일 수 있습니다." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "스케일링은 원본 이미지의 비율을 유지합니다. 한 쪽 " "크기만 지정하면 다른 쪽은 비율에 맞게 계산합니다." msgid "Scale and crop" msgstr "스케일 및 자르기" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "스케일 및 자르기는 원본 이미지의 비율을 유지하며 " "크기를 재조정한 후 남는 부분을 자릅니다. 이미지를 " "강제로 늘이지 않고 정사각형 썸네일을 깔끔하게 " "만들려는 경우에 적합합니다." msgid "Desaturate" msgstr "채도 줄이기" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "채도 줄이기는 이미지를 흑백으로 만듭니다." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "이미지를 회전시키면 이미지가 비스듬해지기 때문에 " "크기가 커질 수 있습니다." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "이미지 리사이즈를 수행하지 못 했습니다. 사용한 " "툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "이미지 스케일을 수행하지 못 했습니다. 사용한 " "툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "이미지 자르기를 수행하지 못 했습니다. 사용한 " "툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "이미지 스케일 및 자르기를 수행하지 못 했습니다. " "사용한 툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "이미지 채도 감소를 수행하지 못 했습니다. 사용한 " "툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "이미지 회전을 수행하지 못 했습니다. 사용한 툴킷: " "%toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "이미지를 업로드하지 않으면 이 이미지를 " "표시합니다." msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt 필드 사용하기" msgid "Enable Title field" msgstr "Title 필드 사용하기" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "title 속성은 마우스를 이미지 위로 올렸을 때 " "툴팁으로 사용됩니다." msgid "Preview image style" msgstr "이미지 스타일 미리보기" msgid "no preview" msgstr "미리보기 없음" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "콘텐츠를 편집할 때 미리보기 이미지가 나타납니다." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "이미지 스타일은 크기 확대/축소 및 자르기 기능을 " "활용해서 정사각형 크기의 썸네일을 제공하지만, " "이미지가 표시되기 전에 다양한 효과를 추가할 수 " "있습니다. 스타일을 적용하여 이미지를 화면에 " "표시할 때, 원본 이미지는 전혀 건드리지 않고 " "새로운 파일을 생성합니다." msgid "Administer image styles" msgstr "이미지 스타일 관리" msgid "No defined styles" msgstr "정의한 스타일이 없습니다" msgid "Error generating image." msgstr "이미지를 생성하는데 에러가 발생했습니다." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "%path에 파생 이미지를 생성할 수 없습니다." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "스타일 디렉토리를 생성할 수 없습니다. %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "%destination 이미지 파일 캐시가 있습니다. rewrite " "설정이 원인일 수 있습니다." msgid "Image styles" msgstr "이미지 스타일" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "출력 시 이미지에 대한 크기 조절이나 가공에 사용될 " "스타일을 지정합니다." msgid "Edit image effect" msgstr "이미지 효과 수정하기" msgid "Delete image effect" msgstr "이미지 효과 삭제하기" msgid "Add image effect" msgstr "이미지 효과 추가하기" msgid "Detection method" msgstr "인식 방법" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "언어 선택용으로 사용할 URL 요소" msgid "Request/session parameter" msgstr "요청/세션 매개변수" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "언어를 선택하는데 사용할 요청/세션 매개변수의 " "이름입니다." msgid "Filter translatable strings" msgstr "번역할 수 있는 문자열 걸러내기" msgid "Date type" msgstr "날짜 형식" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "요청/세션 매개변수로부터 언어를 결정합니다. 예시: " "\"http://example.com?language=de\"의 경우 \"language\" " "매개변수의 값인 \"de\" 값을 사용하여 언어를 " "독일어로 지정합니다." msgid "Administer languages" msgstr "언어 관리하기" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "콘텐츠에 대한 언어 인식 방법의 순서입니다. 다른 " "언어로 사용할 수 있는 콘텐츠가 있다면, 해당 " "언어를 표시합니다." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "사용자 언어 설정을 따릅니다." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "언어 선택기 (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL 언어 인식 설정" msgid "Session language detection configuration" msgstr "세션 언어 인식 설정" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "1월" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "2월" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "3월" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "4월" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "5월" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "6월" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "7월" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "8월" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "9월" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "10월" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "11월" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "12월" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "사용하지 않는 메뉴 링크는 실제 메뉴에 표시되지 " "않습니다." msgid "Show as expanded" msgstr "펼친 상태로 노출" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "이 메뉴 링크에 하위 링크가 있고 이 선택 사항을 " "선택한 경우 이 메뉴는 항상 펼쳐진 형태로 " "나타납니다." msgid "Parent link" msgstr "상위 링크" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "%title 메뉴 링크를 삭제했습니다." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "%item 링크를 기본 설정으로 초기화하려고 합니다. " "계속할까요?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "해당 메뉴 링크를 기본 설정 값으로 초기화했습니다." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "직접 만든 %title 메뉴 및 그 하위 메뉴 링크들을 " "삭제했습니다." msgid "Managing menus" msgstr "메뉴 관리하기" msgid "Displaying menus" msgstr "메뉴 표시하기" msgid "Provide a menu link" msgstr "메뉴 링크를 제공합니다." msgid "Available menus" msgstr "사용할 수 있는 메뉴들" msgid "Edit menu link" msgstr "메뉴 링크 수정하기" msgid "Reset menu link" msgstr "메뉴 링크 초기화" msgid "Delete menu link" msgstr "메뉴 링크 삭제하기" msgid "Preview before submitting" msgstr "저장하기 전에 미리보기" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "이 형식의 콘텐츠를 작성하거나 편집할 때, 페이지 " "상단에 이 텍스트를 표시합니다." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "글쓴이의 사용자 이름과 작성일시를 표시합니다." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "입력한 기계명이 적절하지 않습니다. %invalid 말고 " "다른 이름을 입력해주세요." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "선택한 콘텐츠를 첫 페이지에 보이기" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "선택한 콘텐츠를 첫 페이지에서 내리기" msgid "Make selected content sticky" msgstr "선택한 콘텐츠를 목록에 고정하기" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "선택한 콘텐츠를 목록에서 고정 풀기" msgid "Edit @type @title" msgstr "@title @type 편집" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "아직 콘텐츠 타입을 만들지 않았네요. 콘텐츠 타입 추가 페이지에서 " "새로운 콘텐츠 타입을 추가하세요." msgid "Revision log message" msgstr "개정본 로그 메시지" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "개별 콘텐츠 항목들이나 \"노드들\"과 관련된 " "토큰들입니다." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "콘텐츠 아이팀이나 \"노드\"의 고유 ID." msgid "The main body text of the node." msgstr "노드 본문 텍스트입니다." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "노드 본문 텍스트에 대한 요약입니다." msgid "Creating custom content types" msgstr "내 콘텐츠 유형 만들기" msgid "Administering content" msgstr "콘텐츠 관리하기" msgid "Creating revisions" msgstr "수정본 만들기" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "노드 모듈을 통해 하나의 콘텐츠에 대한 여러 가지 " "판본을 만들고, 수정본 정보 설정을 통해 예전 " "판본으로 되돌릴 수도 있습니다." msgid "User permissions" msgstr "사용자 권한" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "개별 콘텐츠 유형은 각각 다른 필드 및 다른 동작 " "방식들 추가할 수 있고, 다른 권한을 할당할 수 " "있습니다." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "콘텐츠 항목들을 티저, 전체 콘텐츠, 인쇄, RSS, 등 " "각기 다른 모드로 표시할 수 있습니다. 티저는 " "여러 개의 콘텐츠 목록을 표시할 때 보통 사용하는 " "짧은 형식입니다. 전체 콘텐츠는 콘텐츠가 " "해당 페이지에 표시될 때 보통 사용합니다." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "여기서는, %type 콘텐츠를 각각의 조회 모드로 표시할 " "때 어떤 필드를 보이고 감출지, 그리고 해당 " "필드들을 각각 어떻게 표시할지 지정할 수 있습니다." msgid "Full content" msgstr "포스트 전체" msgid "Administer content types" msgstr "콘텐츠 유형 관리" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "경고: 믿을 수 있는 사용자에게만 주세요. 이 권한은 " "보안 문제의 소지가 있습니다." msgid "View published content" msgstr "공개한 콘텐츠 보기" msgid "Bypass content access control" msgstr "콘텐츠 접근 제어 무시하기" msgid "View own unpublished content" msgstr "비공개 처리한 자신의 콘텐츠 보기" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "콘텐츠를 목록 상단에 고정합니다." msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "콘텐츠를 사이트 첫 페이지에 노출합니다." msgid "Recent content" msgstr "최근 콘텐츠" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "첫 화면에 표시할 콘텐츠를 아직 작성하지 " "않았습니다." msgid "Unpublish content" msgstr "콘텐츠 숨기기" msgid "Make content sticky" msgstr "콘텐츠 고정하기" msgid "Make content unsticky" msgstr "콘텐츠 고정 풀기" msgid "Promote content to front page" msgstr "첫 페이지에 콘텐츠 노출하기" msgid "Remove content from front page" msgstr "첫 페이지에서 콘텐츠 내리기" msgid "Save content" msgstr "콘텐츠 저장하기" msgid "Node Access Permissions" msgstr "노드 접근 권한" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "사용 중인 권한 한 개" msgstr[1] "사용 중인 권한 @count 개" msgid "Find and manage content." msgstr "콘텐츠 검색 및 관리" msgid "Don't display post information" msgstr "콘텐츠 작성 정보를 표시하지 않습니다." msgid "Creating aliases" msgstr "별명 작성" msgid "Managing aliases" msgstr "별명 관리" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "별명은 기존 URL 경로에 대한 다른 이름을 " "정의합니다. 예를 들어, 'node/1' URL에 대해 " "'about'이라는 별명을 정의할 수 있습니다. 하나의 " "URL에 여러 개의 별명을 지정할 수 있습니다." msgid "Administer URL aliases" msgstr "URL 별명 관리" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "URL 별명을 생성하고 편집" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%keys 키워드로 %type를 검색했습니다." msgid "Administer search" msgstr "검색 관리" msgid "Use search" msgstr "검색 사용하기" msgid "Use advanced search" msgstr "고급 검색 사용하기" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "사용할 바로가기 모음을 선택하세요" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "이 사용자가 사용할 바로가기 모음 선태가기" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user 사용자가 현재 새로운 바로가기 모음인 " "%set_name를 사용하고 있습니다. 이 페이지에서 수정할 " "수 있습니다." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "현재 %set_name 바로가기 모음을 사용하고 있습니다." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user 사용자가 현재 %set_name 바로가기 모음을 " "사용하고 있습니다." msgid "Change set" msgstr "모음 변경하기" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "바로가기 모음을 업데이트했습니다." msgid "The name of the shortcut." msgstr "바로가기에 사용할 이름입니다." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "%link 바로가기를 업데이트했습니다." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "%title 바로가기를 추가했습니다." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "%title 바로가기를 삭제했습니다." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "%title 바로가기를 추가할 수 없습니다." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "바로가기 추가 및 삭제하기" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "바로가기 표시하기" msgid "Administer shortcuts" msgstr "바로가기 관리" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set 바로가기에 추가하기" msgid "Add to shortcuts" msgstr "바로가기에 추가하기" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set 바로가기에서 삭제하기" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "바로가기에서 삭제하기" msgid "Edit shortcuts" msgstr "바로가기 수정하기" msgid "Add shortcut" msgstr "바로가기 추가" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "유닉스, 리눅스 및 맥OS X에서 로그하기" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "마이크로소프트 윈도우에서 로그하기" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "마이크로소프트 윈도우는 항상 LOG_USER " "코드를 사용해서 이벤트 로그로 메시지를 보냅니다." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog facility" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "시스템 설정에 따라서, Syslog 및 다른 로그 도구들은 " "이 코드를 사용해서 전체 시스템 로그 내의 메시지를 " "식별하거나 분류합니다." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "현재 설치된 PHP가 imagerotate() 함수를 지원하지 않기 " "때문에 %file 이미지를 회전시킬 수 없습니다." msgid "default theme" msgstr "기본 테마" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "관리자 화면도 동일한 웹사이트 테마를 사용하려면 " "\"기본 테마\"를 선택하세요." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "콘텐츠를 작성하거나 수정할 때 관리자 테마 " "사용하기" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme 테마를 찾을 수 없습니다." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "이제 %theme 테마가 기본 테마입니다." msgid "User verification status in comments" msgstr "댓글에 사용자 확인 상태 표시" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "%engine 테마 엔진을 사용하는 테마에서만 이 설정을 " "사용할 수 있습니다." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "해당 로고 경로는 적절하지 않습니다." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "해당 파비콘 경로는 적절하지 않습니다." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "위의 내용대로 계속하겠습니까?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "유효한 IP 주소를 입력하세요." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "%ip IP 주소를 삭제했습니다." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "사이트 테마가 이 슬로건 사용 방식을 결정합니다." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "사용자가 문서를 요청했는데 접근을 거부할 때 이 " "페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면, 일반 \"접근 " "금지\" 페이지를 보여줍니다." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "요청한 문서와 일치하는 다른 콘텐츠가 없을 때 이 " "페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면 \"페이지를 " "찾을 수 없음\" 페이지를 보여줍니다." msgid "Errors and warnings" msgstr "에러 및 경고" msgid "Clear all caches" msgstr "모든 캐시 비우기" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "대역폭 최적화" msgid "Public file system path" msgstr "공개 파일 시스템 경로" msgid "Private file system path" msgstr "비공개 파일 시스템 경로" msgid "Default download method" msgstr "기본 다운로드 방식" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "기본적으로 사용할 다운로드 방식에 대한 " "설정입니다. 공개 파일을 사용하는게 보다 " "효율적이지만 파일에 대한 접근을 제어할 수 " "없습니다." msgid "Time zones" msgstr "시간대" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "사용자가 직접 시간대를 지정했을 경우에만 " "적용합니다." msgid "Time zone for new users" msgstr "새로운 사용자의 시간대" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "사이트를 점검 모드로 전환합니다." msgid "Displayed as %date" msgstr "%date 형식으로 출력" msgid "Save format" msgstr "양식 저장하기" msgid "Custom date format updated." msgstr "사용자 정의 날짜 양식을 업데이트했습니다." msgid "Custom date format added." msgstr "사용자 정의 날짜 양식을 추가했습니다." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip 삭제" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "사이트 전역 설정 및 기타 정보에 대한 토큰입니다." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "시간과 날짜에 관련된 토큰들입니다." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "업로드한 파일에 관련된 토큰들입니다." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (간략)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "사이트 첫 페이지의 프로토콜을 제외한 URL입니다." msgid "Short format" msgstr "짧은 양식" msgid "Medium format" msgstr "중간 양식" msgid "Long format" msgstr "긴 양식" msgid "Time-since" msgstr "경과 시간" msgid "Raw timestamp" msgstr "기본 타임스탬프" msgid "Managing modules" msgstr "모듈 관리하기" msgid "Managing themes" msgstr "테마 관리하기" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "사이트 기본 설정하기" msgid "Administer modules" msgstr "모듈 관리" msgid "Administer site configuration" msgstr "사이트 설정 관리" msgid "Administer themes" msgstr "테마 관리" msgid "Administer actions" msgstr "액션 관리" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "점검모드로 사이트 이용하기" msgid "View site reports" msgstr "사이트 보고서 보기" msgid "Public files" msgstr "공개 파일들" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "웹서버가 공개 로컬 파일을 서비스합니다." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "드루팔이 비공개 로컬 파일을 관리합니다." msgid "Temporary files" msgstr "임시 파일들" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "업로드 및 미리보기를 위한 임시 로컬 파일들입니다." msgid "Update modules" msgstr "모듈 업데이트하기" msgid "Update themes" msgstr "테마 업데이트하기" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "비밀번호는 데이터베이스에 저장되지 않고 연결을 " "설정하는 데만 사용됩니다." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "웹서버와 웹서버 파일을 호스팅하는 기계간 연결을 " "생성합니다. 대부분의 경우 동일한 기계이며 " "\"localhost\"가 맞습니다." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "사용하려는 지역 시간 및 시간대를 선택하세요. 이 " "사이트 전체의 날짜와 시간은 지금 지정하는 " "시간대로 표시됩니다." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "%directory 디렉토리가 없고 새로 만들 수 없습니다." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "%directory 디렉토리를 찾았으나, 쓰기 권한이 없고 쓸 " "수 있도록 설정할 수 없습니다." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "블록, 콘텐츠 유형, 메뉴 등을 관리합니다." msgid "Delete IP address" msgstr "IP 주소 삭제하기" msgid "Maintenance mode" msgstr "점검 모드" msgid "Logging and errors" msgstr "로그 및 에러" msgid "Edit date format" msgstr "날짜 양식 수정하기" msgid "Search and metadata" msgstr "검색 및 메타데이터" msgid "Content authoring" msgstr "콘텐츠 제작" msgid "more information" msgstr "추가 정보" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "태그 관련 토큰들입니다." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "태그모음 관련 토큰들입니다." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "태그는 콘텐츠를 분류하기 위한 것입니다. 태그들을 " "모아서 태그모음을 만들 수 있습니다. 예를 들어, " "\"과일\"이라는 태그모음에는 \"사과\"와 " "\"바나나\"라는 태그들이 있습니다." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "드래그앤드롭 핸들을 사용해서 %capital_name의 " "태그들의 순서를 재구성할 수 있고 또한 부모 태그 " "오른쪽 아래로 밀어넣어서 묶을 수도 있습니다." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name에는 부모 태그로 묶인 태그들이 있습니다. " "드래그앤드롭 인터페이스를 사용해서 %capital_name의 " "태그들의 순서를 재구성할 수 있습니다." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name에는 여러 개의 부모가 있는 태그들이 " "있습니다. 여러 개의 부모가 있는 태그들에 대한 " "드래그앤드롭은 지원하지 않지만, 해당 태그 당 오직 " "하나의 부모만 갖도록 수정하면 다시 " "드래그앤드롭을 사용할 수 있습니다." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "태그모음 및 태그 관리" msgid "Taxonomy term page" msgstr "분류 용어 페이지" msgid "Translating content" msgstr "콘텐츠 번역하기" msgid "Preparing to update your site" msgstr "현재 사이트 업데이트 준비 중" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "정상적으로 업데이트를 완료했습니다. 이제 " "사이트가 유지보수 상태에서 빠져나왔습니다." msgid "Update was completed successfully." msgstr "정상적으로 업데이트를 완료했습니다." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "업데이트 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 " "살펴보세요." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "업데이트 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 " "살펴보세요. 사이트는 아직 유지보수 상태입니다." msgid "Failed to get available update data." msgstr "업데이트 데이터 가져오기 실패" msgid "No available update data" msgstr "새로운 업데이트 데이터 없음" msgid "Checking available update data" msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 시도 중 ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 중 에러 발생." msgid "Checking available update data ..." msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 중 ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "%title에 대한 새로운 업데이트 데이터를 " "확인했습니다." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "%title에 대한 새로운 업데이트 데이터를 확인할 수 " "없습니다." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "새로운 업데이트 데이터를 확인하던 중 에러가 " "발생했습니다." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "한 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 " "확인했습니다." msgstr[1] "" "@count 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 " "확인했습니다." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "한 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 가져올 " "수 없습니다." msgstr[1] "" "@count 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 " "가져올 수 없습니다." msgid "Downloading updates" msgstr "업데이트 다운로드 중" msgid "Downloading %project" msgstr "%project 다운로드 중" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%url로부터 %project 다운로드 실패" msgid "Includes:" msgstr "다음을 포함:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "사용 중: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "사용하지 않음: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "사용할 수 있는 업데이트 확인하기" msgid "Update manager" msgstr "업데이트 관리자" msgid "No people available." msgstr "사용자가 없습니다." msgid "Registration and cancellation" msgstr "계정 등록 및 삭제" msgid "Who can register accounts?" msgstr "누가 계정을 등록할 수 있나요?" msgid "Administrators only" msgstr "관리자만" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "방문자들, 하지만 관리자 승인이 필요합니다." msgid "When cancelling a user account" msgstr "사용자 계정을 삭제할 때" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "계정 삭제 방식 선택하기" msgid "Administer users" msgstr "사용자 관리" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "환영합니다 (관리자가 계정을 생성했습니다)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "환영합니다 (승인 대기 중)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "환영합니다 (승인 필요 없음)" msgid "Password recovery" msgstr "비밀번호 복구" msgid "Account activation" msgstr "계정 활성화" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "계정 삭제 확인" msgid "Account canceled" msgstr "계정 삭제 완료" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "방금 클릭한 일회용 로그인 링크가 유효하지 " "않습니다." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

%user_name 계정에 대한 일회용 로그인 링크는 " "%expiration_date까지만 사용할 수 있습니다.

이 " "버튼을 클릭해서 사이트에 로그인한 후 비밀번호를 " "바꾸세요.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "내 계정을 삭제할 때" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "정말 내 계정을 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "정말 %name 계정을 삭제하시겠습니까?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "현재 사용자 계정이 차단되고 더 이상 로그인할 수 " "없게 됩니다. 이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠는 " "숨김 처리되지만, 관리자는 볼 수 있습니다." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "현재 사용자 계정 및 모든 계정 정보는 삭제됩니다. " "이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠의 작성자 이름은 " "%anonymous-name으로 바뀝니다." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "현재 사용자 계정과 모든 계정 정보가 삭제됩니다. " "이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠 역시 삭제됩니다." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "계정 삭제 요청을 %name %email으로 보냈습니다." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "개인 사용자 계정과 관련된 토큰들입니다." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "현재 로그인한 사용자와 관련된 토큰들입니다." msgid "Creating and managing users" msgstr "사용자 생성 및 관리" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "관리자는 이 폼을 통해 사용자 프로필 페이지가 " "표시될 때 필드들의 표시 방법을 설정할 수 " "있습니다." msgid "Change own username" msgstr "자신의 사용자 이름 변경하기" msgid "Cancel own user account" msgstr "자신의 계정 취소하기" msgid "Cancelling account" msgstr "계정 취소" msgid "Cancelling user account" msgstr "사용자 계정 취소" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "선택한 사용자 계정들 삭제" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "이 계정들을 취소할 때" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "이 사용자 계정들을 취소하려는 것이 확실합니까?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "소문자 추가" msgid "Add uppercase letters" msgstr "대문자 추가" msgid "Add numbers" msgstr "숫자 추가" msgid "Add punctuation" msgstr "구두점 추가" msgid "Make it different from your username" msgstr "아이디와는 다르게 만드세요" msgid "Weak" msgstr "약함" msgid "Fair" msgstr "양호" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "차단된 사용자: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "사이트에서 활동하는 사람들을 찾고 관리합니다." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "계정 삭제 확인" msgid "Minimal" msgstr "미니멀" msgid "Basic page" msgstr "일반 페이지" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "'소개(about us)' 페이지 같은 정적인 페이지는 일반 " "페이지를 사용하세요." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "태그를 이용해 비슷한 주제의 기사들을 카테고리로 " "묶으십시오." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "보통 사용하는 기능을 미리 설정한 상태로 설치하기" msgid "Contact forms" msgstr "연락처 양식" msgid "Flood control" msgstr "플러드 제어" msgid "Entity ID" msgstr "엔터티 ID" msgid "Social Bar" msgstr "소셜 바" msgid "Exposed" msgstr "노출" msgid "Remove this display" msgstr "이 화면 제거" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "모든 그룹에 사용할 연산자" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"그룹 0과 그룹 1과 그룹 2\" 이거나 \"그룹 0 또는 " "그룹 1 또는 그룹 2\" 등" msgid "Remove group @group" msgstr "@group 그룹 삭제" msgid "Default group" msgstr "기본 그룹" msgid "Group @group" msgstr "@group 그룹" msgid "Ungroupable filters" msgstr "그룹화할 수 없는 필터" msgid "Basic exposed form" msgstr "기본 노출 양식" msgid "Input required" msgstr "입력 필수" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "양식에 사용자가 입력한 값이 남아 있을 경우 뷰를 " "표시하는 노출 양식입니다." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 제한된 수의 항목 표시하기" msgid "Paged output, full pager" msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전한 쪽 번호 형식" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전 드루팔 스타일" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "쪽을 나누어 출력, 간략 쪽 번호 형식" msgid "Name (raw)" msgstr "이름 (원시)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "이 디스플레이의 기계명을 변경합니다." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "이 쪽 번호 형식에 대한 설정을 변경합니다." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "필드의 그룹화 및 집계(계산)를 허용합니다." msgid "Exposed form style" msgstr "노출 폼 양식" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "사용할 노출 폼의 종류를 선택하세요." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "이 노출 폼 양식에 대한 설정입니다." msgid "The machine name of this display" msgstr "이 디스플레이의 기계명" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "사용하는 경우 일부 필드는 사용 불가능합니다. " "그룹화를 위해 선택된 모든 필드가 개별 값당 하나의 " "레코드로 접힙니다. 집계를 위해 선택된 다른 " "필드에는 여기에서 실행되는 함수가 있습니다. 예를 " "들어, 중복 제목의 목록을 가져오기 위해 제목에서 " "노드를 그룹화하고 nid의 수를 계산할 수 있습니다." msgid "Exposed Form" msgstr "노출 양식" msgid "Exposed form options" msgstr "노출 양식 설정" msgid "Pager options" msgstr "쪽번호 설정" msgid "Display id should be unique." msgstr "표시 ID는 고유해야 합니다." msgid "Include reset button" msgstr "재설정 버튼 포함" msgid "Reset button label" msgstr "재설정 버튼 레이블" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "노출된 양식의 재설정 단추에 표시할 텍스트입니다." msgid "Exposed sorts label" msgstr "노출된 정렬 레이블" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "필터를 선택하고 적용을 클릭하여 결과 확인" msgid "Text on demand" msgstr "On-Demand 텍스트" msgid "Exposed options" msgstr "노출된 옵션" msgid "Items per page label" msgstr "페이지 레이블당 항목" msgid "Exposed items per page options" msgstr "'페이지당 아이템 개수' 노출 옵션" msgid "Expose Offset" msgstr "오프셋 노출" msgid "Offset label" msgstr "오프셋 레이블" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "미니 호출기, @count개의 항목, @skip 통과" msgstr[1] "미니 호출기, @count개의 항목, @skip 통과" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "단순 쪽번호, @count개의 항목" msgstr[1] "단순 쪽번호, @count개의 항목" msgid "All items, skip @skip" msgstr "모든 항목, @skip 건너뛰기" msgid "All items" msgstr "모든 항목" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count개 항목, @skip 이동" msgstr[1] "@count개 항목, @skip 이동" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count개 항목" msgstr[1] "@count개 항목" msgid "Group results together" msgstr "그룹 통합 결과" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "수정을 취소하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "수정본을 삭제하시겠습니까?" msgid "Bundle ID" msgstr "번들 ID" msgid "Edit account" msgstr "계정 수정" msgid "Internet" msgstr "인터넷" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "관리 레이블" msgid "Default logo" msgstr "기본 로고" msgid "Custom logo" msgstr "사용자 지정 로고" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1개의 업데이트 남음. (@number_applied 개가 승인, " "@number_incompatible 개가 취소됨)" msgstr[1] "" "@count 개의 업데이트가 남았습니다. (@number_applied 개가 " "승인, @number_incompatible 개가 취소됨)" msgid "Author textfield" msgstr "글쓴이 텍스트필드" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "모든 개체 형식에 대한 필드 개요" msgid "Error messages to display" msgstr "노출시킬 오류 메시지" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "실제 운영 중인 웹사이트의 경우 오류 메시지를 " "화면에 노출시키지 않는 것이 좋습니다." msgid "Current password" msgstr "현재 비밀번호" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "현재 비밀번호가 설정되어 있지 않거나 적절하지 " "않습니다." msgid "Configure user accounts." msgstr "사용자 계정을 설정합니다." msgid "Terminology" msgstr "용어" msgid "Inline Form Errors" msgstr "인라인 양식 오류" msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" msgid "Last access timestamp" msgstr "마지막 액세스 시간소인" msgid "Last login timestamp" msgstr "마지막 로그인 시간소인" msgid "Severity level" msgstr "심각도 레벨" msgid "Update preview" msgstr "미리보기 업데이트" msgid "No media available." msgstr "사용 가능한 미디어가 없습니다." msgid "Administer media" msgstr "미디어 관리" msgid "View media" msgstr "미디어 보기" msgid "Remove block" msgstr "블록 제거" msgid "all languages" msgstr "모든 언어" msgid "%module module installed." msgstr "%module 모듈을 설치했습니다." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "텍스트 포맷과 필터 관리" msgid "@type language detection" msgstr "@type 언어 인식" msgid "Use the detected interface language." msgstr "찾아낸 인터페이스 언어 사용하기" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "현재 %set-name 바로가기 모음을 사용하고 있습니다." msgid "Create new set" msgstr "새로운 모음 만들기" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name 바로가기 모음을 만들었습니다. 이 " "페이지에서 수정할 수 있습니다." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "모음 이름을 %set-name로 수정했습니다." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "이 바로가기 모음을 몇몇 혹은 전체 사용자에게 " "기본으로 설정했을 경우, 이 모음을 삭제하면 해당 " "사용자들이 영향을 받습니다." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "한 명의 사용자가 이 바로가기 모음을 사용하고 " "있습니다." msgstr[1] "" "@count 명의 사용자가 이 바로가기 모음을 사용하고 " "있습니다." msgid "Administering shortcuts" msgstr "바로가기 관리하기" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "바로가기 모음 선택하기" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "바로가기 모음을 전환할 수 있는 권한이 있는 " "사용자는 사용자 계정 페이지의 바로가기 탭을 " "선택해서 사용할 바로가기 모음을 선택할 수 " "있습니다." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "현재 바로가기 모음 수정하기" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "어떤 바로가기 모음을 다른 사람들에게 할당했거나 " "다른 사람들이 선택한 경우, 해당 바로가기 모음을 " "수정하면 해당 사용자에게 영향을 주게 됩니다. 이 " "권한과 함께 \"모든 바로가기 모음 선택하기\" 권한을 " "주게되면 모든 바로가기 모음을 수정할 수 있습니다." msgid "Select any shortcut set" msgstr "모든 바로가기 모음 선택하기" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "모든 바로가기 모음에서 하나를 선택해 사용할 수 " "있습니다. 이 권한이 없으면 관리자가 지정하는 " "바로가기 모음을 사용해야 합니다." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "바로가기 모음을 추가하고 수정합니다." msgid "Add shortcut set" msgstr "바로가기 모음 추가하기" msgid "Edit set name" msgstr "모음 제목 수정" msgid "Delete shortcut set" msgstr "바로가기 모음 삭제하기" msgid "Database support" msgstr "데이터베이스 지원" msgid "Get Started" msgstr "시작하기" msgid "Cache type" msgstr "캐시 유형" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "비어 있지 않음(NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "절대 링크 사용(\"http://\"로 시작)" msgid "Output machine name" msgstr "기계코드명 출력" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "이 디스플레이에 추가할 CSS 클래스 이름을 " "변경합니다." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS 클래스는 영숫자 또는 대시만으로 구성해야 " "합니다." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "페이지 당 항목을 설정할 때 사용자가 선택할 수 " "있는 값의 범위를 쉼표(,)로 구분하여 설정합니다." msgid "Bootstrap" msgstr "부트스트랩" msgid "Update @name" msgstr "@name 업데이트" msgid "Convert to lowercase" msgstr "소문자로 변환" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "사이트에 새 레시피를 추가합니다." msgid "Video URL" msgstr "동영상 URL" msgid "Link field" msgstr "링크 필드" msgid "Attachment before" msgstr "전에 첨부" msgid "Attachment after" msgstr "후에 첨부" msgid "visible" msgstr "보이는" msgid "Password settings" msgstr "비밀번호 설정" msgid "Content moderation states" msgstr "콘텐츠 검토 상태" msgid "Transitions" msgstr "단계 전이" msgid "Cache configuration" msgstr "캐시 구성" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "댓글 최근 수정 날짜" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "댓글 작성: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "수정할 수 있는 권한이 없기 때문에 이 필드는 " "비활성화되었습니다." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "권한 제한을 무시하고 모든 콘텐츠를 조회, 수정, " "삭제합니다." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog 형식" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "외부 리소스들을 자동으로 최적화합니다. 파일 크기 " "및 웹사이트에 대한 요청 횟수를 줄일 수 있습니다." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "드루팔 루트를 기준으로 한 파일의 상대 위치입니다." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "모듈을 다운로드하고 업데이트했습니다." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "뉴스, 보도 자료, 블로그 포스트 등 시간에 따른 " "콘텐츠는 기사를 이용하십시오." msgid "Translation update status" msgstr "번역 업데이트 상황" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "선택한 파일 %filename 을 업로드할 수 없습니다. 다음 " "확장자를 가진파일들만 올릴 수 있습니다. %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "필터 모듈" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "어휘 머신 이름" msgid "Current page" msgstr "현재 페이지" msgid "Highlighted" msgstr "하이라이트 영역" msgid "Plum" msgstr "플럼" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "사이트 로고" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field 필드에는 마크업을 입력할 수 없습니다." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "아래 선택 사항들은 %name 테마에 대한 디스플레이 " "설정을 조정합니다. 웹사이트가 이 테마를 사용해 " "출력될 때 이 설정들을 사용합니다." msgid "Administer software updates" msgstr "소프트웨어 업데이트 관리" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (없음)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (@compatibility 버전 필요함)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "해결하지 않은 종속성" msgid "@name requires this module." msgstr "@name를 사용하려면 이 모듈이 필요합니다." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name을 사용하려면 이 버전의 모듈이 필요합니다. " "현재 @required_name 버전 @version을 사용하고 있습니다." msgid "Media Library" msgstr "미디어 라이브러리" msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" msgid "Require email confirmation" msgstr "이메일 확인 필요" msgid "Footer Top" msgstr "바닥글 상단" msgid "Fetch settings" msgstr "페치 설정" msgid "Site details" msgstr "사이트 세부 사항" msgid "Subscribe to @title" msgstr "@title에 등록" msgid "Interfaces" msgstr "인터페이스" msgid "Firehouse" msgstr "파이어하우스" msgid "Ice" msgstr "아이스" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "입력한 데이터베이스 테이블 접두사 %prefix이 " "잘못됐습니다. 오직 영문자, 숫자, 마침표 및 밑줄만 " "허용됩니다." msgid "Default settings file" msgstr "기본 설정파일" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "기본 설정파일이 없습니다." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: 값은 최소한 %min이어야 합니다." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: 값은 %max 이하여야 합니다." msgid "Custom display settings" msgstr "사용자 정의 디스플레이 설정" msgid "Node module element" msgstr "노드 모듈 요소" msgid "not yet assigned" msgstr "아직 할당되지 않음" msgid "not yet created" msgstr "아직 생성되지 않음" msgid "Bytes" msgstr "바이트" msgid "Comment type" msgstr "댓글 유형" msgid "Reusable" msgstr "재사용" msgid "Row class" msgstr "행 클래스" msgid "Latest version" msgstr "최신 버전" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "사용자 수정 페이지의 URL" msgid "Bulk update" msgstr "일괄 업데이트" msgid "Edit translations" msgstr "번역 편집하기" msgid "- Use default -" msgstr "- 기본 사용 -" msgid "Query type" msgstr "쿼리 유형" msgid "Search page" msgstr "검색 페이지" msgid "Search pages" msgstr "검색 페이지" msgid "Add search page" msgstr "검색 페이지 추가" msgid "Redirect path" msgstr "경로 재지정 경로" msgid "Unknown content type" msgstr "알 수 없는 콘텐츠 유형" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "드루팔 업그레이드" msgid "Summary options" msgstr "요약 옵션" msgid "Back to site" msgstr "사이트로 돌아가기" msgid "Never (manually)" msgstr "안함 (직접 하겠음)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "데이터베이스에 연결할 수 없습니다. 에러 메시지: " "%error. " msgid "Exit block region demonstration" msgstr "블록 구역 미리보기 닫기" msgid "Database log messages to keep" msgstr "저장할 데이터베이스 로그 메시지" msgid "Recent log messages" msgstr "최근 로그 메시지" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "' m', ' kb/s' 같이 값 뒤에 덧붙여야 하는 문자열을 " "지정하세요. 입력하지 않으면 아무것도 붙지 " "않습니다. 단수형과 복수형 값은 파이프로 " "구분해주세요 ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "천단위 구분자" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "접두사와 접미사를 표시합니다." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "접두사와 접미사를 함께 표시합니다." msgid "- Select a value -" msgstr "- 값 선택하기 -" msgid "Trim length" msgstr "축약본 길이" msgid "No field is displayed." msgstr "화면에 표시할 필드가 없습니다." msgid "No field is hidden." msgstr "숨김 처리한 필드가 없습니다." msgid "Format settings:" msgstr "형식 설정:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "텍스트 포맷은 여기에 지정된 순서에 따라 콘텐츠 " "편집 페이지에 표시됩니다. 가장 상단에 있는 포맷이 " "기본값으로 선택됩니다." msgid "Link image to" msgstr "이미지 링크 대상" msgid "Image style: @style" msgstr "이미지 스타일: @style" msgid "Linked to content" msgstr "콘텐츠로 링크됨" msgid "Linked to file" msgstr "파일로 링크됨" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "메뉴 링크 위에 마우스가 올라갔을 때 나타납니다." msgid "Syslog identity" msgstr "시스템 로그 아이디" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Syslog에 기록하는 모든 메시지 앞에 추가할 " "문자열입니다. 하나의 Syslog 로그 파일에 여러 개 " "사이트의 로그를 추가하는 경우, 사이트를 구별할 수 " "있는 고유 아이디가 있으면 로그 항목을 쉽게 분류할 " "수 있습니다." msgid "Error pages" msgstr "에러 페이지" msgid "Run cron every" msgstr "아래 주기로 정기 작업 실행" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "자동 사이트 점검 업무를 관리합니다." msgid "Weight for added term" msgstr "추가한 항목의 무게" msgid "Preset ID" msgstr "사전 설정 ID" msgid "Administrative name" msgstr "관리 이름" msgid "Post comments" msgstr "댓글 쓰기" msgid "Skip comment approval" msgstr "댓글 승인 건너뛰기" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "정말 %format 텍스트 포맷을 비활성화하겠습니까?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "%format 텍스트 포멧을 비활성화했습니다." msgid "Text Formats" msgstr "텍스트 포맷" msgid "Disable text format" msgstr "텍스트 포멧 비활성화하기" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "사용법, 설정, 모듈 등에 대한 도움말입니다." msgid "Configure @module permissions" msgstr "@module 권한 설정하기" msgid "Administer settings." msgstr "설정을 관리합니다." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "보고서, 업데이트 내역 및 에러 등을 조회합니다." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "사용자 계정, 역할, 권한을 관리합니다." msgid "Changed date" msgstr "변경 날짜" msgid "Nothing" msgstr "없음" msgid "Update @title" msgstr "@title 업데이트" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "유일한 기계명. 영문 소문자, 숫자, 밑줄만 사용할 수 " "있습니다." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "기계명은 유일해야 합니다." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "기계명은 소문자, 숫자, 하이픈만 사용할 수 " "있습니다." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "이미 사용 중인 기계명입니다. 유일한 이름이어야 " "합니다." msgid "Weight for row @number" msgstr "@number번째 열의 표시 순서" msgid "Label display for @title" msgstr "@title 필드의 레이블 표시" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title 필드의 포맷터" msgid "Parents for @title" msgstr "@title의 부모들" msgid "Weight for new file" msgstr "새로운 파일의 무게" msgid "Choose a file" msgstr "파일 선택하기" msgid "Weight for new effect" msgstr "새로운 효과의 무게" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title 메뉴 링크 사용하기" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "메뉴 URL을 구성하는 고유한 이름입니다. 오직 " "소문자, 숫자, 밑줄로만 작성해야 합니다." msgid "Schema version" msgstr "스키마 버전" msgid "Number of servings" msgstr "제공 횟수" msgid "Theme name" msgstr "테마 이름" msgid "URL fallback" msgstr "예비 URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "URL들에 대한 언어를 찾을 수 없는 경우 전에 찾은 " "언어를 사용합니다." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: 새로운 콘텐츠 작성하기" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: 내 콘텐츠 수정하기" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: 모든 콘텐츠 수정하기" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: 내 콘텐츠 삭제하기" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: 모든 콘텐츠 삭제하기" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "새 오브젝트가 저장되지 않음, 오류가 제공되지 않음" msgid "The author's host name." msgstr "작성자의 호스트 이름입니다." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "댓글 공개 여부 상태입니다. (0 = 공개됨, 1 = 공개되지 " "않음)" msgid "The comment author's name." msgstr "댓글 작성자 이름입니다." msgid "Next steps" msgstr "다음 단계" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name 설정" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "데이터베이스 파일" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "@drupal 데이터가 저장될 파일의 절대 경로. 웹서버가 " "이 경로에 대해 쓰기 권한이 있어야 하고 웹 루트 " "바깥에 위치해야 합니다." msgid "No fields are present yet." msgstr "필드가 없습니다." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "굵은 폰트" msgid "Uninstall @module module" msgstr "@module 모듈 제거하기" msgid "View the administration theme" msgstr "관리용 테마 보기" msgid "Database system" msgstr "데이터베이스 시스템" msgid "Database system version" msgstr "데이터베이스 시스템 버전" msgid "The role settings have been updated." msgstr "역할 설정을 업데이트했습니다." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "계정을 비활성화시키고 콘텐츠를 보존합니다." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "계정을 비활성화시키고 콘텐츠를 숨깁니다." msgid "Fixed value" msgstr "고정 값" msgid "No refresh" msgstr "새로 고침 없음" msgid "String settings" msgstr "문자열 설정" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "\"On 값\" 대신에 필드 레이블 사용하기" msgid "List (integer)" msgstr "목록 (정수)" msgid "List (float)" msgstr "목록 (부동 소수점 수)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "허용 값 목록: 잘못된 입력." msgid "Object ID" msgstr "개체 ID" msgid "The entity type." msgstr "엔티티 유형입니다." msgid "Center left" msgstr "중단 좌측" msgid "Center right" msgstr "중단 가운데" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- 기본 검증 -" msgid "HTML element" msgstr "HTML 요소" msgid "Label HTML element" msgstr "레이블 HTML 요소" msgid "Place a colon after the label" msgstr "레이블 뒤에 콜론 배치" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "HTML 요소 래퍼" msgid "Wrapper class" msgstr "래퍼 클래스" msgid "Add default classes" msgstr "기본 클래스 추가" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "기본 보기 클래스를 사용하여 필드, 필드 레이블, " "필드 컨텐츠를 식별합니다." msgid "Use absolute path" msgstr "절대 경로 사용" msgid "Rel Text" msgstr "Rel 텍스트" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "lightbox2 또는 다른 javascript 유틸리티에서 사용할 Rel " "속성을 포함합니다." msgid "Preserve certain tags" msgstr "특정 태그 유지" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "제거 프로세스 중 유지해야 하는 태그를 나열합니다. " "예: "<p> <br>" 그러면 모든 p 및 br " "요소를 유지합니다." msgid "Format plural" msgstr "복수 형식" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "선택하면 복수 표시를 위해 특수 처리가 사용됩니다." msgid "Singular form" msgstr "단수 양식" msgid "Plural form" msgstr "복수 양식" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "복수 양식에 대해 사용할 텍스트입니다. @count이(가) " "값으로 대체됩니다." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "이 뷰에 사용할 고유한 프로그램 이름입니다. " "소문자, 숫자, 밑줄만 사용할 수 있습니다." msgid "Weight for @display" msgstr "@display 표시순서" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "이 제목은 기본 제목 대신에 편집 페이지 화면에 " "표시됩니다. 같은 항목이 두 개일 때 유용하게 " "사용됩니다." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "댓글이 만들어질 때의 날짜와 시간입니다." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "댓글이 최종 갱신된 때의 날짜와 시간입니다." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "댓글 승인 여부 (또는 중재 큐 정지)." msgid "Last comment CID" msgstr "최근 댓글 CID" msgid "Last Comment" msgstr "최근 댓글" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "일부 역할이 내용에 접근할 수 있는 권한이 " "부족하지만 %display 표시는 접근 제어가 없습니다." msgid "The extension of the file." msgstr "파일의 확장자입니다." msgid "File Usage" msgstr "파일 사용" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "이 노드와 관련된 파일인데, 이 파일이 보통 노드의 " "필드에 있기 때문입니다." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "이 파일과 관련된 사용자인데, 보통 이 파일이 " "사용자의 필드에 있기 때문입니다." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "이 사용자와 관련된 파일인데, 보통 파일이 사용자의 " "필드에 있기 때문입니다." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "이 파일과 관련된 댓글인데, 보통 이 파일이 댓글의 " "필드에 있기 때문입니다." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "이 댓글과 관련된 파일인데, 보통 파일이 댓글의 " "필드에 있기 때문입니다." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "이 파일과 관련된 분류어인데, 보통 이 파일이 " "분류어의 필드에 있기 때문입니다." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "이 분류어와 관련된 파일인데, 보통 파일이 분류어의 " "필드에 있기 때문입니다." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "이 파일 관계를 관리하는 모듈입니다." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "파일과 관련된 엔티티 유형입니다." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "이 엔티티에서 파일을 사용하는 횟수입니다." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "스타일에서 사용 : 실제 열을 클릭해서 필드를 " "정렬해 확인합니다. 기본값을 사용하는 것이 " "좋습니다." msgid "Group column" msgstr "그룹 열" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "위에서 선택한 그룹화 기능을 적용할 이 필드의 열을 " "선택합니다." msgid "Group columns (additional)" msgstr "그룹 열 (추가)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "쿼리에 포함시키고 그룹화할 이 필드의 추가 열을 " "선택합니다." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "용어가 속하는 어휘의 기계명입니다." msgid "Display error message" msgstr "오류 메시지 표시" msgid "Comment or document this display." msgstr "댓글 또는 이 화면을 문서화합니다." msgid "Query settings" msgstr "쿼리 설정" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "조회 플러그인에 대한 일부 고급 설정을 설정할 수 " "있습니다." msgid "The name and the description of this display" msgstr "이 디스플레이의 이름 및 설명" msgid "Query options" msgstr "쿼리 선택사항" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "이 화면을 포함한 상위 화면으로 부터 쪽번호 값을 " "이어받을까요?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "이 화면에서 쪽번호 값을 랜더링할까요? 이것은 " "쪽번호를 상속하는 경우에만 의미가 있습니다." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "관리 >> 구조 >> 블록에 이 블록의 이름이 나타납니다." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "사용자가 노출된 필터를 선택하고 적용할 때까지 " "결과 대신 표시할 텍스트입니다." msgid "Include all items option" msgstr "모든 항목 설정을 포함" msgid "All items label" msgstr "모든 항목 레이블" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "SQL 재작성 사용 안함" msgid "The class to provide on each row." msgstr "모든 행에 추가할 클래스입니다." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "목록 바깥 래퍼에 추가할 클래스입니다." msgid "List class" msgstr "목록 클래스" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "목록 요소 자체에 추가할 클래스입니다." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "이 요약 보기에서 링크의 기본 경로 정의\n" " 즉, " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "시작 및 종료 위치에 슬래시를 포함하지 마십시오. " "이 값이\n" " 빈 경우 보기는 기본 경로로 페이지 " "표시에서 처음 찾은 경로를\n" " 사용하거나 " "경로를 찾을 수 없으면 /를 사용합니다." msgid "files" msgstr "파일" msgid "Not specified" msgstr "지정되지 않음" msgid "Underscore (_)" msgstr "밑줄(_)" msgid "Content access" msgstr "콘텐츠 접근" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "오전" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "오후" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "줄 바꿈을 HTML로 변환" msgid "Sticky status" msgstr "고정 상태" msgid "RSS category" msgstr "RSS 구분" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS 격납장치" msgid "Paste your configuration here" msgstr "여기에 설정 붙여넣기" msgid "Import configuration" msgstr "설정 가져오기" msgid "Default view mode" msgstr "기본 보기 모드" msgid "URL to image" msgstr "이미지에 대한 URL" msgid "Content revisions" msgstr "콘텐트 수정 이력" msgid "Recipient ID" msgstr "수신인 ID" msgid "%time hence" msgstr "%time 부터" msgid "Language selection" msgstr "언어 선택" msgid "Delete all translations" msgstr "모든 번역 삭제" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "레이아웃 관리" msgid "text formats" msgstr "텍스트 형식" msgid "Search page path" msgstr "검색 페이지 경로" msgid "Many to one" msgstr "다대일" msgid "Save layout" msgstr "레이아웃 저장" msgid "All Day" msgstr "하루 종일" msgid "Upscale" msgstr "확대" msgid "Entity bundle" msgstr "엔티티 번들" msgid "Logo settings" msgstr "로고 설정" msgid "Delete field." msgstr "필드를 삭제합니다." msgid "No results behavior" msgstr "값이 없을 때의 동작" msgid "Edit @section" msgstr "@section 편집하기" msgid "View to insert" msgstr "삽입할 뷰" msgid "The view to insert into this area." msgstr "이 영역에 삽입하려는 뷰입니다." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "문맥 필터 상속" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "선택한 경우,이 뷰는 상위와 같은 문맥 필터를 " "사용합니다." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "@view 보기 @display 표시에서 순환을 발견했습니다." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "필터 값이 URL에 없는 경우" msgid "Exception value" msgstr "예외 값" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "이 값이 수신되는 경우, 필터는 무시됩니다. 즉, " "\"모든 값\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "필터 값이 현재 URL에 있거나 기본값이 제공된 " "경우" msgid "Provide title" msgstr "제목 제공" msgid "Specify validation criteria" msgstr "유효성 검증 기준 지정" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "필터 값이 유효성 검증되지 않는 경우 수행할 조치" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "특정 필드에 대한 모든 결과 표시" msgid "Provide default value" msgstr "디폴트 값 제공하기" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "\"페이지를 찾을 수 없음\" 표시" msgid "Display a summary" msgstr "요약 표시" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "\"검색 결과가 없습니다\"라는 내용 표시" msgid "Number of records" msgstr "레코드 수" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "기본 정렬" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "날짜" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "숫자" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "선택된 경우, 사용자는 1+2+3(OR의 경우) 또는 1,2,3(AND의 " "경우)의 양식으로 여러 값을 입력할 수 있습니다." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "선택하면 동일한 필터에 여러 값을 제공한 경우와 " "마찬가지로 이 필터의 다중 인스턴스가 함께 작동할 " "수 있습니다. 이 설정은 \"중복 감소\" 설정과 " "호환되지 않습니다." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "이 설정을 선택하면 필터에 입력한 숫자는 뷰를 " "제한하기보다는 제외합니다." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "용어집 모드로 작동하도록 요약 뷰를 허용하고 필터 " "값에 사용하는 문자의 수에 제한을 둡니다." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "필터링하는 필터 값의 문자 수입니다. 1로 설정하면 " "필터 값에서 첫 번째 문자로 시작하는 모든 필드와 " "일치합니다." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "제목 및 요약을 인쇄하는 경우 필터 값의 대소문자를 " "변환하는 방법입니다." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "알파벳순" msgid "Create a label" msgstr "레이블 작성" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "이 필드를 숨겨짐 상태로 로드할 수 있습니다. 종종 " "필드를 그룹화하는 데 사용하거나 다른 필드에서 " "토큰으로 사용합니다." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "이 필드를 랩핑할 HTML 요소를 선택합니다(예: H1, H2 " "등)." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "이 레이블을 랩핑할 HTML 요소를 선택합니다(예: H1, H2 " "등)." msgid "Rewrite results" msgstr "결과 재작성" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "대시로 공백 대체" msgid "External server URL" msgstr "외부 서버 URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "전체 URL을 사용하여 외부 서버에 링크(예: " "'http://www.example.com' 또는 'www.example.com')입니다." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "줄 바꾸기를 HTML <br> 태그로 변환" msgid "No results text" msgstr "결과 없음 문구" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "필드가 숫자 0을 포함하는 경우 \"결과 텍스트 " "없음\"을 표시할 수 있습니다." msgid "Time hence" msgstr "시간부터" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "시간부터(\"지금부터\" 포함)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "시간 범위(미래 날짜 앞에 \"-\"가 추가됨)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "시간 범위(과거 날짜 앞에 \"-\"가 추가됨)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "직렬화된 데이터를 표시해야 하는 방법입니다. 전체 " "출력에서 사용자 정의 배열/오브젝트 키 또는 " "print_r을 선택할 수 있습니다." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "전체 데이터(직렬화되지 않음)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "전체 데이터(직렬화됨)" msgid "A certain key" msgstr "특정 키" msgid "Which key should be displayed" msgstr "표시해야 하는 키" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "테이터의 키를 표시하려면 키를 입력해야 합니다." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "문자열에 표시할 단위 수입니다." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "현재 이 필터는 노출하지 않습니다. 사용자가 변경할 " "수 있도록 하려면 노출하세요." msgid "Expose filter" msgstr "필터 표시" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "현재 이 필터를 노출하고 있습니다. 숨기면 " "사용자들은 더 이상 변경할 수 없습니다." msgid "Hide filter" msgstr "필터 숨기기" msgid "Expose operator" msgstr "연산자 노출" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "사용자가 연산자를 선택할 수 있습니다." msgid "Allow multiple selections" msgstr "다중 선택사항 허용" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "사용자가 여러 항목을 선택할 수 있습니다." msgid "Remember the last selection" msgstr "마지막 선택사항 기억" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "사용자가 수행한 마지막 선택사항을 기억할 수 " "있습니다." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "필수가 아닌 노출된 필터가 아니라면 값을 선택해야 " "합니다." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "이 관계를 포함하지 않는 항목을 숨길 수 있음" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "현재 이 정렬은 노출되지 않습니다. 사용자가 변경할 " "수 있도록 하려면 노출하세요." msgid "Expose sort" msgstr "정렬 표시" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "현재 이 정렬은 노출하고 있습니다. 숨기면 " "사용자들은 더 이상 변경할 수 없습니다." msgid "Hide sort" msgstr "정렬 숨기기" msgid "Provide description" msgstr "설명을 제공합니다" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "\"@title\" 선택 갱신" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "\"@title\" 갱신 선택 (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "자동 미리 보기" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "문맥 필터로 미리 보기" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "문맥 필터 값들은 \"/\"로 구분합니다. 예를 들어, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "적용하고 계속하기" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "모든 표시(대체 항목 제외)" msgid "All displays" msgstr "모든 디스플레이" msgid "This @display_type (override)" msgstr "해당 @display_type (재정의)" msgid "Create new filter group" msgstr "새로운 필터 그룹 생성하기" msgid "No filters have been added." msgstr "필터를 추가하지 않았습니다." msgid "Drag to add filters." msgstr "끌어서 필터를 추가합니다." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types 추가하고 설정하기" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item 설정하기" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "필수가 아닌 단일 선택 노출 필터의 \"모두\"에 대한 " "레이블" msgid "Live preview settings" msgstr "실시간 미리보기 설정" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "변경 시 미리보기 자동 업데이트" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "실시간 미리보기 중 해당 뷰에 대한 정보와 통계를 " "표시합니다." msgid "Above the preview" msgstr "미리보기 위에" msgid "Below the preview" msgstr "미리보기 아래" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL 쿼리를 보여 줍니다." msgid "Show performance statistics" msgstr "성능 통계를 보여 줍니다." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "화면표시" msgstr[1] "화면표시" msgid "Unformatted list" msgstr "양식 없는 목록" msgid "Contextual filters" msgstr "문맥 필터" msgid "contextual filters" msgstr "문맥 필터" msgid "Contextual filter" msgstr "문맥 필터" msgid "contextual filter" msgstr "문맥 필터" msgid "filter criteria" msgstr "필터 조건" msgid "Filter criterion" msgstr "필터 속성" msgid "filter criterion" msgstr "필터 속성" msgid "no results behavior" msgstr "값이 없을 때의 동작" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "현재 사용자가 볼 수 없는 경우 공개되지 않은 " "컨텐츠를 필터링합니다." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "내용의 고정 여부. 고정된 내용을 먼저 나열하려면 " "내림차순으로 설정합니다." msgid "User has a revision" msgstr "사용자에게 개정판이 있음" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "어떤 사용자가 수정본을 갖고 있는 모든 노드들" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "콘텐츠 개정판은 콘텐츠에 대한 변경사항 " "내역입니다." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "콘텐츠 개정판에서 실제 콘텐츠를 가져옵니다." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "콘텐츠 개정판을 삭제할 단순 링크를 제공합니다." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "화면 접근 권한으로 내용을 필터링합니다. " "기본 테이블로 노드를 사용하는 경우 필요하지 " "않습니다." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "콘텐츠가 새로 작성되거나 업데이트된 경우 마커를 " "표시합니다." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "새로 작성되거나 업데이트된 콘텐츠만 표시합니다." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "콘텐츠를 기본 노드 뷰로 표시하기" msgid "Content ID from URL" msgstr "URL에 포함된 콘텐츠 ID" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "이 파일과 연관된 콘텐츠입니다. 보통 이 파일은 " "콘텐츠의 필드에 있기 때문입니다." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "분류: 용어 ID (깊이)의 깊이를 다른 문맥 필터 값으로 " "변경할 수 있도록 허용합니다." msgid "Content authored" msgstr "작성된 컨텐츠" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "이를 작성한 사용자와 컨텐츠를 상관시킵니다. 이 " "관계는 사용자가 작성한 각 컨텐츠 항목에 대해 " "하나의 레코드를 작성합니다." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "문맥 필터 값을 무시할 수 있도록 허용합니다. 이 " "문맥 필터 값은 해당 쿼리를 변경하지 않습니다. " "URL에서 문맥 필터 값을 받아 오고 URL 일부분을 " "무시해야 할 경우 사용합니다." msgid "View area" msgstr "화면 영역" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "영역에 뷰를 집어 넣습니다." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "이 필드의 링크를 대체할 수 있습니다." msgid "Use field template" msgstr "필드 서식 사용" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 그룹 표시 유형 및 구분 기호 " "값을 무시합니다." msgid "Multiple field settings" msgstr "다중 필드 설정" msgid "Display all values in the same row" msgstr "동일한 행에 모든 값 표시" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count 개 값 표시" msgid "Raw @column" msgstr "원시 @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "원래 컨텐츠 부분에 이 필드 링크" msgid "Access operation to check" msgstr "확인할 작업에 접근" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "선택한 경우 사용자는 1+2+3의 양식으로 다중 값을 " "입력할 수 있습니다. 필요한 JOIN 수로 인해 AND는 이 " "필터에서 OR로 처리됩니다." msgid "Load default filter from term page" msgstr "용어 페이지에서 기본 필터 불러오기" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "URL에서 대시를 용어 이름 필터 값에서 공백으로 변환" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "참고: 이를 수정할 권한이 없습니다. 기본 필터 " "유형을 변경하면 이 설정이 사라지고 되돌릴 수 " "없습니다." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "콘텐츠 양식을 변경합니다." msgid "Change settings for this format" msgstr "이 양식에 대한 설정을 변경합니다." msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "해당 뷰의 모든 행들에 대한 스타일을 변경합니다." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "요약에서 첨부 숨기기" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "문맥 필터 요약을 표시할 때 첨부파일 표시 여부를 " "변경합니다." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "문맥 필터 요약을 표시하는 경우 첨부 파일 숨기기" msgid "Attachment position" msgstr "첨부 위치" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "이 화면을 포함된 상위 화면으로 부터 문맥 필터 " "값을 이어받을까요?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "이 보기는 사이트의 이 경로를 방문하여 표시됩니다. " "경로는 \"path/%/%/feed\" 또는 \"path/%/%/rss.xml\"과 같은 " "형식을 사용하는 것이 좋습니다. 보기에 정의한 각 " "컨텍스처 필터에 대한 경로에 하나의 %를 " "입력합니다." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "메뉴를 사용하도록 @display 표시가 설정되지만, 메뉴 " "링크 텍스트는 설정되지 않습니다." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "상위 메뉴를 사용하도록 @display 표시가 설정되지만, " "상위 메뉴 링크 텍스트는 설정되지 않습니다." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count개 항목, @skip 이동" msgstr[1] "페이지별 @count개 항목, @skip 이동" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count개 항목" msgstr[1] "페이지별 @count개 항목" msgid "Create a page" msgstr "페이지 생성하기" msgid "Create a menu link" msgstr "메뉴 링크 생성하기" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS 피드 포함하기" msgid "Feed path" msgstr "피드 경로" msgid "Feed row style" msgstr "피드 열 스타일" msgid "Create a block" msgstr "블록 생성하기" msgid "of fields" msgstr "필드의" msgid "of type" msgstr "형식" msgid "tagged with" msgstr "연관 태그" msgid "teasers" msgstr "요약본" msgid "full posts" msgstr "전체 포스트" msgid "titles" msgstr "제목" msgid "titles (linked)" msgstr "제목 (링크됨)" msgid "Sorts" msgstr "정렬" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP 메소드" msgid "Hide view" msgstr "뷰 숨기기" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (과거 데이터)" msgid "User limit" msgstr "사용자 한계" msgid "Use path alias" msgstr "경로 별칭 사용" msgid "Cooking time" msgstr "요리 시간" msgid "View any unpublished content" msgstr "공개되지 않은 콘텐츠 보기" msgid "Relative default value" msgstr "상대 기본값" msgid "Headings" msgstr "제목" msgid "The comment UUID." msgstr "댓글 UUID입니다." msgid "The file UUID." msgstr "파일 UUID입니다." msgid "The term UUID." msgstr "용어 UUID입니다." msgid "The user UUID." msgstr "사용자 UUID입니다." msgid "Nav" msgstr "탐색" msgid "Field item" msgstr "필드 항목" msgid "Edit shortcut set" msgstr "바로가기 모음 편집" msgid "Appearance settings" msgstr "모양 설정" msgid "Administer block types" msgstr "블록 유형 관리" msgid "Add block type" msgstr "블록 유형 추가" msgid "Delete translation" msgstr "번역 삭제" msgid "Unsorted" msgstr "정렬안됨" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "해당 스타일에 대한 변경 사항을 저장했습니다." msgid "Media query" msgstr "미디어 조회" msgid "Aggregation type" msgstr "수집 유형" msgid "Create media" msgstr "미디어 만들기" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "첫 번째 행에서 대체 토큰 사용" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "다중 필터 값을 함께 사용할 수 있음" msgid "Customize field HTML" msgstr "필드 HTML 사용자 정의" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "이 클래스의 재작성 영역에서 토큰을 사용해서 값을 " "출력할 수 있습니다." msgid "Customize label HTML" msgstr "레이블 HTML 사용자 정의" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "이 필드 및 레이블을 랩핑할 HTML 요소를 " "선택합니다(예: H1, H2 등). 필드 및 레이블이 함께 " "렌더링되지 않은 경우(예: 테이블) 사용할 수 " "없습니다." msgid "Remove whitespace" msgstr "공백 제거" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "빈 경우 재작성 숨기기" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "이 필드가 비어있다면 재생성한 내용은 표시하지 " "않습니다." msgid "Thousands marker" msgstr "천단위 구분자" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "방문자가 변경할 수 있도록 이 필터를 노출함." msgid "Representative sort order" msgstr "대표 정렬 순서" msgid "Subquery namespace" msgstr "서브쿼리 네임스페이스" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "고급. 이 관계에서 사용하는 하위 조회에 대한 " "네임스페이스를 입력합니다." msgid "Representative view" msgstr "대표 보기" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "고급. 다른 보기를 사용하여 관계 하위 조회를 " "생성합니다. 이를 통해 필터링과 둘 이상의 정렬을 " "사용할 수 있습니다. 여기에서 보기를 선택하면 위 " "정렬 옵션은 무시됩니다. 보기에는 유일한 필드로 " "해당 기본 ID가 있어야 하며, 일종의 정렬도 포함해야 " "합니다." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "이 옵션을 저장하는 경우만이 아니라, 보기를 실행할 " "때마다 이 관계에 대한 하위 조회를 재생성합니다. " "임의의 위치에서 변경하는 경우 테스트에 " "사용합니다. 경고: 성능에 심각한 영향을 줄 수 " "있습니다." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "방문자가 변경할 수 있도록 이 정렬을 표시함." msgid "This display is disabled." msgstr "이 표시를 사용하지 않습니다." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "오류: @display 표시가 이름이 '@plugin'인 플러그인을 " "참조하지만 해당 플러그인을 사용할 수 없습니다." msgid "Aggregation settings" msgstr "집계 설정" msgid "Display extenders" msgstr "확장기 표시" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "뷰 인터페이스의 확장을 선택합니다." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "%display 표시(경로 별명에 해당하는 경로 포함)를 " "구성했습니다. 이로 인해 원하지 않는 효과가 나타날 " "수 있으므로 내부 경로를 사용하는 것이 좋습니다." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "@type %item에 대한 집합 설정하기" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "이 필드에 사용할 집계 함수를 선택합니다." msgid "Empty display extender" msgstr "빈 화면 확장" msgid "Raw value from URL" msgstr "URL에 포함된 값" msgid "Apply (all displays)" msgstr "적용 (모든 디스플레이)" msgid "Apply (this display)" msgstr "적용 (이 디스플레이)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "@bundles에 있음." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "이는 @group: @field의 별명입니다." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (과거 데이터): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "순서 - @bundles에 있음." msgid "User who uploaded" msgstr "업로드한 사람" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "분류 용어를 자동 완성 또는 선택 위젯에서 " "선택합니다." msgid "Representative node" msgstr "대표 노드" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "선택된 정렬 기준에 따라, 각 용어에 대해 단일 대표 " "노드를 가져옵니다." msgid "Content with term" msgstr "용어를 포함하는 컨텐츠" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "용어와 태그 지정된 모든 컨텐츠를 상관시킵니다." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "분류 용어 ID가 있음" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "선택한 분류 용어가 있는 경우 컨텐츠를 표시합니다." msgid "Has taxonomy term" msgstr "분류 용어가 있음" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "노드의 분류 용어" msgid "All taxonomy terms" msgstr "모든 분류 용어" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "선택한 분류 용어가 있는 경우 내용을 표시하거나 " "선택한 용어의 하위 용어를 표시합니다. 추가 " "복잡성으로 인해 이 깊이없는 버전보다 적은 수의 " "선택사항이 있습니다." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "분류 용어 ID가 있음 (깊이도 함께)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "분류 용어 있음(깊이 포함)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "분류 용어 ID 깊이 수정자 포함" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity가 @field 사용" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "URL에 포함된 분류 용어 ID" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "선택한 정렬 기준에 따라 각 사용자에 대한 단일 " "대표 노드를 확보합니다." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "관련 분류 블록에 적합한 노드 페이지에서 기본 필터 " "로드" msgid "Path component" msgstr "경로 컴포넌트" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "번호는 1부터 시작합니다. 즉. admin/structure/types " "페이지의 세번째 경로 요소는\"types\"입니다." msgid "Use aggregation" msgstr "집합 사용" msgid "Display title may not be empty." msgstr "표시 제목은 비어 있을 수 없습니다." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "필터 값을 사용할 수 없는 경우" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "필터 값이 현재 사용 가능하거나 기본값이 " "제공된 경우" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "이 화면은 상황에 맞는 필터 소스를 가지고 있지 " "않습니다, 그래서 당신은 '기본 제공'을 선택하지 " "않는 한 상황에 맞는 필터 값을 사용할 수 없습니다." msgid "Query Comment" msgstr "쿼리 댓글" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "설정하면,이 댓글은 쿼리에 포함되고 SQL 서버로 " "전달됩니다. 로깅 또는 디버깅에 도움이 될 수 " "있습니다." msgid "Count DISTINCT" msgstr "고유 갯수" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "기본 필드 래퍼 요소를 제공" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "인라인 필드는 차례대로가 아니라 서로 인접하여 " "옆에 표시됩니다. 일부 필드는 블록 요소인 경우 " "이를 무시합니다(특히 본문 필드 및 기타 형식화된 " "HTML)." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "테이블에서 빈 제목 표시" msgid "The block could not be saved." msgstr "블록을 저장할 수 없습니다." msgid "Datetime" msgstr "날짜시간" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "언어 (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "링크 속성" msgid "Max age" msgstr "최대 유효 기간" msgid "Layout ID" msgstr "레이아웃 ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "마지막 Cron 실행" msgid "The user ID." msgstr "사용자 ID입니다." msgid "Latest revision" msgstr "최신 개정판" msgid "Responsive image" msgstr "응답 이미지" msgid "Site account" msgstr "사이트 계정" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "각 행에 대한 RSS 항목 제목으로 사용할 필드입니다." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "각 행에 대한 RSS 항목 설명으로 사용할 필드입니다." msgid "Creator field" msgstr "작성자 필드" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "각 행에 대한 RSS 항목 작성자로 사용할 필드입니다." msgid "Publication date field" msgstr "공개 날짜 필드" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "행 스타일 플러그인은 RSS 항목에 사용할 보기 필드를 " "지정해야 합니다." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "고유한 감시 이벤트 ID입니다." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "이벤트의 심각도 레벨입니다. 범위는 0(긴급) - " "7(디버그)입니다." msgid "Logo image" msgstr "로고 이미지" msgid "Curaçao" msgstr "퀴라소" msgid "Réunion" msgstr "회의" msgid "Sint Maarten" msgstr "신트마르턴" msgid "Manage view modes" msgstr "보기 모드 관리" msgid "The layout has been saved." msgstr "레이아웃이 저장되었습니다." msgid "JavaScript settings" msgstr "자바스크립트 설정" msgid "Entity Reference" msgstr "엔티티 참조" msgid "An autocomplete text field." msgstr "자동 완성 텍스트 필드입니다." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "참조된 엔티티의 레이블을 표시합니다." msgid "Rendered entity" msgstr "렌더링 엔터티" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "레이블에 참조된 엔티티 링크 걸기" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "참조된 개체 링크" msgid "Rendered as @mode" msgstr "@mode처럼 랜더링함" msgid "Language types" msgstr "언어 유형" msgid "Edit view mode" msgstr "보기 모드 편집" msgid "Filter HTML" msgstr "필터 HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "설정 관리자" msgid "The text of the link." msgstr "링크의 텍스트입니다." msgid "Revision log" msgstr "수정 로그" msgid "Default date" msgstr "기본 날짜" msgid "Default end date" msgstr "기본 종료 날짜" msgid "Time increments" msgstr "시간 증분" msgid "Date value" msgstr "날짜 값" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "자동 회신 메시지의 텍스트입니다." msgid "Entity reference" msgstr "엔터티 참조" msgid "@name field is required." msgstr "@name 필드는 필수입니다." msgid "Fields pending deletion" msgstr "삭제 대기 중인 필드들" msgid "Section @section" msgstr "섹션 @섹션" msgid "No translatable fields" msgstr "번역 가능한 필드 없음" msgid "Translations of %label" msgstr "번역 대상: %label" msgid "This translation is published" msgstr "이 번역이 공개됨" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "다음에 대한 @language 번역을 삭제하시겠습니까? %label?" msgid "Shown" msgstr "표시됨" msgid "Translate any entity" msgstr "모든 엔티티 번역하기" msgid "Hide empty columns" msgstr "빈 열 숨기기" msgid "Database settings" msgstr "데이터베이스 설정" msgid "Entity types" msgstr "엔티티 유형" msgid "Change handler" msgstr "처리기 변경" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "자동 완성 (태그)" msgid "Mail system" msgstr "메일 시스템" msgid "Add child" msgstr "자녀 추가" msgid "Hide empty column" msgstr "빈 열 숨기기" msgid "Restrict images to this site" msgstr "이 사이트로 이미지 제한" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "플레이스홀더 이미지로 대체하여 이 사이트에 " "호스팅되지 않은 <img> 태그 소스의 사용을 " "허용하지 않습니다." msgid "Maximum dimensions" msgstr "최대 치수" msgid "Fallback image style" msgstr "대체 이미지 스타일" msgid "Wide" msgstr "와이드" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "연산자가 필터에서 올바르지 않음: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "필터에서 올바른 값을 찾을 수 없음: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "@value 값이 다음 필터에서 @operator의 배열이 아님: " "@filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "선택하지 않으면 HTML 요소를 사용자 정의하도록 " "구성되지 않은 필드는 해당 필드, 레이블, 필드 + " "레이블 랩퍼에 대해 랩퍼를 가져오지 않습니다. 이를 " "사용하여 CSS에 적용하기 더 어려워진 대신, " "기본적으로 보기에서 제공하는 마크업을 빠르게 " "줄일 수 있습니다." msgid "@label (@column)" msgstr "레이블(@컬럼)" msgid "banned IP addresses" msgstr "차단된 IP 주소" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP 주소 %ip이(가) 차단되었습니다." msgid "Checked" msgstr "표시됨" msgid "The field name." msgstr "필드 이름입니다." msgid "Validate options" msgstr "유효성 검증 옵션" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "사용자의 활성 또는 차단 여부입니다." msgid "Views query" msgstr "뷰 쿼리" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "쓰로버를 사용하면 업로드의 진행률을 시각적으로 " "보여주지는 못하지만, 공간을 절약할 수 있습니다. " "상태 바를 사용하시면, 용량이 큰 파일의 업로드 " "작업 같은 경우, 진행률을 확인 할 수 있어 " "편리합니다." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "정기 작업은 업데이트 확인 및 검색 색인 작업 같은 " "주기적인 작업들을 담당합니다." msgid "User name and password" msgstr "사용자 이름과 비밀번호" msgid "User module account form elements." msgstr "사용자 모듈 계정 폼 요소" msgid "View modes" msgstr "보기 모드" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "추가 링크가 가리키는 Drupal 경로 또는 외부 " "URL입니다. 이는 위 링크 표시 설정을 대체합니다." msgid "Resource type" msgstr "리소스 유형" msgid "Alt field required" msgstr "대체 필드가 필요함" msgid "Title field required" msgstr "제목 필드가 필요함" msgid "Link to entity" msgstr "엔티티에 대한 링크" msgid "Bypass access checks" msgstr "접근 검사 무시" msgid "Media type" msgstr "미디어 유형" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "뷰: @view - 디스플레이: @display" msgid "Transform the case" msgstr "대소문자 변환" msgid "Representative sort criteria" msgstr "대표 정렬 기준" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "관계에서 가져온 데이터에 정렬 기준이 적용되어 각 " "행에서 대표 항목을 가져오는 방법을 판별합니다. " "예를 들어, 각 사용자의 최근 노드를 표시하려면 " "'컨텐츠: 업데이트된 날짜'를 선택합니다." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "위에서 선택한 정렬 기준에 사용할 순서 지정입니다." msgid "Revert to default" msgstr "기본값으로 되돌리기" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "아직 뷰에 추가한 필드가 없습니다." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "댓글을 승인하는 간단한 연결을 제공합니다." msgid "Author uid" msgstr "글쓴이 사용자 ID" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "이미지의 @field 세트와 각 @entity의 관계." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "이미지로 설정된 @field에 각 @entity을(를) 연결합니다." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "분류 용어 tid입니다." msgid "The user permissions." msgstr "사용자 권한" msgid "First and last only" msgstr "처음과 마지막만" msgid "Multiple-value handling" msgstr "다중 값 처리" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "모든 용어를 공유하는 항목으로 필터링" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "임의의 용어를 공유하는 항목으로 필터링" msgid "Use a pager" msgstr "페이징 사용하기" msgid "Logo path" msgstr "로고 경로" msgid "Responsive" msgstr "반응형" msgid "View own unpublished media" msgstr "자신의 미공개 미디어 보기" msgid "Full HTML" msgstr "완전 HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "뷰와 관련된 토큰들입니다." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "사람이 읽을 수 있는 뷰 이름입니다." msgid "The description of the view." msgstr "뷰에 대한 설명입니다." msgid "The title of current display of the view." msgstr "뷰의 현재 디스플레이의 제목입니다." msgid "The URL of the view." msgstr "뷰의 URL입니다." msgid "-Select-" msgstr "-선택하기-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "\"제목\" 텍스트로 배치할 텍스트입니다. 링크에 " "마우스를 대면 대부분의 브라우저에서 도구 팁으로 " "표시합니다." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "빈 경우 이 필드를 숨길 수 있습니다. 필드 레이블 " "또는 재작성된 출력이 계속 표시될 수 있습니다. " "레이블을 숨기려면 빈 필드에 대한 스타일 또는 행 " "스타일 설정을 확인하십시오. 재작성된 컨텐츠를 " "숨기려면 \"빈 경우 재작성 숨기기\" 선택란을 " "선택하십시오." msgid "Apostrophe" msgstr "아포스트로피" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDD 형식의 날짜입니다." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMM 형식의 날짜입니다." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYY 형식의 날짜입니다." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "MM (01 - 12) 형식의 날짜입니다." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD (01 - 31) 형식의 날짜입니다." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "WW (01 - 53) 형식의 날짜입니다." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "uid가 댓글 추가보다 더 많은 필드가 필요한 경우 : " "작성자 관계" msgid "Last comment uid" msgstr "최근 댓글 uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "용어 이름의 공백을 하이픈으로 변환" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "행을 그룹화하도록 렌더링된 출력 사용" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "사용하는 경우 그룹화 필드의 렌더링된 출력을 " "사용하여 행을 그룹화합니다." msgid "Block count" msgstr "블록 개수" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "어휘로 제한" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "이 필드에서 HTML 코드를 사용할 수 있습니다. 다음 " "토큰을 사용할 수 있습니다." msgid "Result summary" msgstr "결과 요약" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "결과 요약(예: 페이지당 항목 수)을 표시합니다." msgid "Display list value as human readable" msgstr "사람이 읽을 수 있는 형태로 목록 값 표시" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "상황별 링크의 링크를 표시하기" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "그룹화 필드 Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "원래 언어" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "기계가 읽을 수 있는 이름 필드는 필수입니다." msgid "Response status code" msgstr "응답 상태 코드" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "카운트 시간@카운트 시간" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "분수 계산@분수 계산" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "일수 계산@일수 계산" msgid "Callback function" msgstr "콜백 함수" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "너무 많은 AND/OR로 검색했습니다. 첫 @count 개의 " "조건만 이 검색 결과에 반영했습니다." msgid "Other…" msgstr "기타..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "선택한 선택 처리기가 깨졌습니다." msgid "Use the administration pages" msgstr "관리 페이지 사용" msgid "Performance settings" msgstr "성능 설정" msgid "Hide description" msgstr "설명 숨기기" msgid "Display field as machine name." msgstr "기계명으로 필드를 표시합니다." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "뷰 api를 통해 추가할 수 있는 디스플레이를 " "제공합니다." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "'인증된 사용자' 역할만 보유" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "'인증된 사용자' 외 역할 보유" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "렌더링된 출력에서 태그 제거" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "문맥 링크가 포함될 필드입니다." msgid "Include destination" msgstr "목적지 포함" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "링크에 \"destination\" 매개변수를 포함하여 문맥 링크 " "작업 완료 후 사용자를 원래 화면으로 보냅니다." msgid "Contextual Links" msgstr "문맥 링크" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "문맥 링크 메뉴에 필드를 표시합니다." msgid "Upload directory" msgstr "업로드 디렉토리" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "업로드가 완료되지 않았기 때문에 %file 파일을 " "저장할 수 없습니다." msgid "Last page" msgstr "마지막 페이지" msgid "Authentication provider" msgstr "인증 제공자" msgid "Maximum attempts" msgstr "최대 시도 수" msgid "Allowed values function" msgstr "허용된 값 함수" msgid "Select media" msgstr "미디어 선택" msgid "Remove media" msgstr "미디어 제거" msgid "Date/time format" msgstr "날짜/시간 형식" msgid "Enable translation" msgstr "번역 사용하기" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal 버전" msgid "Default translation" msgstr "기본 번역" msgid "Learn More" msgstr "자세히 알아보기" msgid "Powered by" msgstr "제공" msgid "This field supports tokens." msgstr "이 필드에 토큰을 사용할 수 있습니다." msgid "Search score" msgstr "검색 스코어" msgid "Formatted text" msgstr "서식 있는 텍스트" msgid "Add transition" msgstr "상태 전이 추가" msgid "Export options" msgstr "옵션 내보내기" msgid "No content selected." msgstr "콘텐츠를 선택하지 않았습니다." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "문자와 숫자, 밑줄을 포함하는 기계가 읽을 수 있는 " "고유한 이름입니다." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "이미지를 올리지 않았을 경우, 이 이미지를 필드 " "기본 이미지에 우선하여 화면에 표시합니다." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "IP 주소를 차단한 적이 없습니다." msgid "Provider URL" msgstr "공급자 URL" msgid "Filter permissions" msgstr "필터 사용 권한" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "메뉴 이름입니다. 기본 키입니다." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "사람이 읽을 수 있는 메뉴 이름입니다." msgid "A description of the menu" msgstr "메뉴에 대한 설명" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "메뉴 이름입니다. 메뉴 이름이 같은 모든 링크(예: " "'navigation')는 동일한 메뉴의 일부입니다." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "메뉴 링크 ID(mlid)는 정수 기본 키입니다." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "상위 링크 ID(plid)는 계층에서 상위 링크의 mlid 또는 " "링크가 해당 메뉴에서 최상위 레벨인 경우 0입니다." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Drupal 경로 또는 이 링크가 가리키는 외부 " "경로입니다." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Drupal 경로에 대응하는 링크의 경우(외부 = 0) 이는 " "결합에 대해 {menu_router}.path에 링크를 연결합니다." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "링크에 대해 표시되는 텍스트입니다. {menu_router}에 " "저장된 제목 콜백으로 수정될 수 있습니다." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "이 링크가 생성된 모듈의 이름입니다." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "링크가 프로토콜로 시작하는 전체 URL(예: http://)을 " "가리키는지 여부를 표시하는 플래그입니다(1 = 외부, " "0 = 내부)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "링크에 이 링크가 상위로 존재하는지 여부를 " "표시하는 플래그입니다(1 = 하위 있음, 0 = 하위 없음)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "메뉴에서 확장된 형식으로 이 링크를 렌더링해야 " "하는지 여부를 표시하는 플래그, 활성 트레일에 " "링크가 있는 경우만이 아니라, 확장된 링크에는 항상 " "하위 링크가 표시됨(1 = 확장됨, 0 = 확장되지 않음)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "동일한 깊이의 동일한 메뉴에 있는 링크 가운데서 " "링크 가중치입니다." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "최상위 레벨에 대해 상대적인 깊이입니다. plid == 0인 " "링크는 깊이가 1입니다." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "사용자가 수동으로 링크를 작성 또는 편집했음을 " "표시하는 플래그입니다(1 = 사용자 정의됨, 0 = 사용자 " "정의되지 않음)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "구체화된 경로에서 첫 번째 mlid입니다. N = 깊이인 " "경우 pN은 mlid와 같아야 합니다. 깊이가 1을 초과하면 " "p(N-1)은 plid와 같아야 합니다. X가 깊이보다 많은 모든 " "pX는 0과 같아야 합니다. 열 p1 .. p9도 상위라고 " "합니다." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "구체화된 경로에서 2번째 mlid입니다. p1을 " "참조하십시오." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "구체화된 경로에서 3번째 mlid입니다. p1을 " "참조하십시오." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "구체화된 경로에서 4번째 mlid입니다. p1을 " "참조하십시오." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "구체화된 경로에서 5번째 mlid입니다. p1을 " "참조하십시오." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "구체화된 경로에서 6번째 mlid입니다. p1을 " "참조하십시오." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "구체화된 경로에서 7번째 mlid입니다. p1을 " "참조하십시오." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "구체화된 경로에서 8번째 mlid입니다. p1을 " "참조하십시오." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "구체화된 경로에서 9번째 mlid입니다. p1을 " "참조하십시오." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Drupal 5에서 업데이트하는 중 이 링크가 생성되었음을 " "표시하는 플래그입니다." msgid "Primary menu" msgstr "기본 메뉴" msgid "Sendmail transport options" msgstr "센드메일 전송 옵션" msgid "blocks" msgstr "블록" msgid "Bulk operation" msgstr "대량 작업" msgid "View used to select the entities" msgstr "개체를 선택하는 데 사용되는 뷰" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "참고할 수 있는 개체를 선택할 뷰와 화면표시를 " "선택하세요.
\"개체 참조\" 유형의 화면표시와 " "뷰만이 적합합니다." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "뷰 : 개체 참조 보기별로 필터" msgid "Entity Reference Source" msgstr "엔티티 참조 원본" msgid "Entity Reference list" msgstr "엔티티 참조 목록" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "\"@display\" 표시는 %field 필드를 검색 필드로 " "사용하지만 필드는 더 이상 존재하지 않습니다. " "엔티티 참조 목록 형식에 대한 설정을 참조하십시오." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "참고: '엔티티 참조' 표시에서 인라인 " "필드의 명시적 선택을 여기서 수행하지 않는 한, " "모든 필드가 인라인으로 표시됩니다." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "자동 완성 위젯을 사용할 때 검색된 필드를 " "선택합니다." msgid "Comment Statistics" msgstr "주석 통계" msgid "Loading…" msgstr "로드 중…" msgid "Resource title" msgstr "리소스 제목" msgid "Translation for @language" msgstr "@language에 대한 번역" msgid "Use site name" msgstr "사이트 이름 사용" msgid "Use site slogan" msgstr "사이트 슬로건 사용" msgid "File status" msgstr "파일 상태" msgid "Reduce" msgstr "감소" msgid "Easy" msgstr "쉬운" msgid "Breakpoint" msgstr "중단점" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "@start - @end/@total 표시" msgid "Needs to be updated" msgstr "업데이트 필요" msgid "Does not need to be updated" msgstr "업데이트할 필요가 없습니다." msgid "Edit comment @subject" msgstr "주석 @subject 편집" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "이 번역만 공개됩니다. 공개를 취소하려면 하나 " "이상의 번역을 공개해야 합니다." msgid "Time interval" msgstr "시간 간격" msgid "Views plugins" msgstr "뷰 플러그인" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "모든 뷰에서 사용하는 플러그인에 대한 개요입니다." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "\"접근 거부\" 표시" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "날짜 출력에 사용할 시간대입니다." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- 기본 사이트/사용자 시간대 -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "그룹화된 필터는 미리 정의된 연산자|값 쌍 중에 " "선택할 수 있습니다." msgid "Filter type to expose" msgstr "노출할 필터 형식" msgid "Single filter" msgstr "단일 필터" msgid "Grouped filters" msgstr "그룹화 필터" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "선택한 사용자 역할에 대해서만 노출된 선택사항을 " "기억합니다. 역할을 선택하지 않으면 노출된 " "데이터는 저장되지 않습니다." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "필터 그룹을 랜더링할 때 사용할 위젯 종류를 선택" msgid "grouped" msgstr "그룹화됨" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "필터링을 위해 결합할 필드 선택" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "이 필터는 매우 특수한 필드 핸들러에서 작동하지 " "않습니다." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "이 필터를 사용하려면 몇 가지 필드를 추가해야 " "합니다." msgid "@entity types" msgstr "@entity 유형" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "해제할 %name 뷰의 잠금이 없습니다." msgid "<Any>" msgstr "<아무거나>" msgid "There are no enabled views." msgstr "사용가능한 뷰가 없습니다." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "필드를 RSS 항목으로 표시하기" msgid "- No value -" msgstr "- 값 없음 -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "개정판에 대한 단순 링크를 제공합니다." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "파일과 관련된 엔티티 ID입니다." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "원시 숫자 사용자 ID입니다." msgid "Unfiltered text" msgstr "필터링되지 않은 텍스트" msgid "Combine fields filter" msgstr "필드 필터 합치기" msgid "Column used for click sorting" msgstr "클릭 정렬 시 사용되는 열" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "내부 경로 대신, 경로 별명을 사용합니다." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "원시 조회 결과를 캐시해야 하는 기간(초)입니다." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "렌더링된 HTML 출력을 캐시해야 하는 기간(초)입니다." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "사용자 정의 시간 값은 숫자여야 합니다." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "이 보기에 대한 문맥 링크의 표시 여부를 " "변경합니다." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "내용이 많으면 '더 보기' 링크를 표시합니다." msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "올바르게 작동하려면 블록 표시의 노출된 필터에 " "\"AJAX 사용\"이 필요합니다." msgid "Number of pager links visible" msgstr "한번에 표시할 쪽번호 갯수" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "쪽번호에 표시할 페이지 갯수입니다." msgid "Query Tags" msgstr "쿼리 태그" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "설정하는 경우, 이 태그는 질의에 추가되며 모듈에 " "질의를 식별하기 위해 사용될 수 있습니다. 쿼리를 " "변경하기 위한 도움이 될 수 있습니다." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "쿼리 태그. 알파벳 소문자와 밑줄만 사용할 수 " "있습니다." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "각 행에 대한 RSS 항목 pubDate로 사용할 필드입니다. RFC " "2822 형식이어야 합니다." msgid "GUID settings" msgstr "GUID 설정" msgid "GUID field" msgstr "GUID 필드" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "RSS 항목의 전역 고유 식별자." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID는 고유 링크임" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS 항목 GUID는 고유 링크입니다." msgid "Add views row classes" msgstr "뷰 행 클래스를 추가" msgid "Force using fields" msgstr "강제 필드 사용" msgid "File storage" msgstr "파일 스토리지" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "제한하지 않으려면 0을 입력하세요" msgid "Entity label" msgstr "엔티티 레이블" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title이(가) 삭제됩니다." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "%url URL은 유효하지 않습니다." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "최대 이미지 크기" msgid "Layout options" msgstr "레이아웃 옵션" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "역추적 정보를 포함하는 모든 메시지" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "뷰 개체 선택 모드는 뷰를 필요로 합니다." msgid "Revision user" msgstr "개정판 사용자" msgid "Development settings" msgstr "개발 설정" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "알 수 없음 (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "최대 업로드 허용 파일 크기인 %maxsize를 초과하기 " "때문에 %file 파일을 저장할 수 없습니다." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name 필드 형식이 올바르지 않습니다." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name 은 유효하지 않은 숫자입니다." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name 은 유효한 색상이어야 합니다." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "%hook 테마 훅을 찾을 수 없습니다." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "부울 값" msgid "The referenced entity" msgstr "참조된 엔티티" msgid "Integer value" msgstr "정수 값" msgid "Language object" msgstr "언어 객체" msgid "Text value" msgstr "텍스트 값" msgid "This IP address is already banned." msgstr "이 IP 주소는 이미 차단되었습니다." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "자신의 IP 주소는 차단할 수 없습니다." msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP 주소 차단" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "여기에 나열된 IP 주소는 사이트에서 차단됩니다. " "차단된 주소는 사이트에 완전히 액세스할 수 없으며, " "대신 상황을 설명하는 간략한 메시지만 표시됩니다." msgid "Ban IP addresses" msgstr "IP 주소 차단" msgid "IP address bans" msgstr "IP 주소 차단" msgid "Language type" msgstr "언어 유형" msgid "Database Logging" msgstr "데이터베이스 로깅" msgid "Trim link text length" msgstr "링크 텍스트 길이 자름" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "무제한 링크 텍스트 길이를 허용하려면 공백으로 " "두십시오." msgid "URL only" msgstr "URL만" msgid "Show URL as plain text" msgstr "일반 텍스트로 URL 표시" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "링크에 rel=\"nofollow\" 추가" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "@limit자로 잘린 텍스트 링크" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "일반 텍스트로만 URL 표시" msgid "Show URL only" msgstr "URL만 표시" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "rel=\"@rel\" 추가" msgid "Thin space" msgstr "좁은 공간" msgid "Processed text" msgstr "처리된 텍스트" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "가비지 콜렉션 중 임시 파일(\"%path\")을 삭제하지 " "못했습니다. 다음 모듈에서 사용 중이기 때문임: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "스타일 %name 편집" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "이미지를 생성하는 중 오류가 발생했습니다. 소스 " "파일이 누락되었습니다." msgid "Set @title as default" msgstr "기본값으로 @title 설정" msgid "Custom language..." msgstr "사용자 정의 언어..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "언어 세부사항을 입력하고 사용자 정의 언어 " "추가에서 언어를 저장합니다." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "%language (%langcode) 언어가 이미 존재합니다." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "언어 추가 단추를 사용하여 사전 정의된 " "언어를 저장합니다." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "%language 언어가 작성되었고, 이제 사용 가능합니다." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "%language (%langcode) 언어가 제거되었습니다." msgid "Path prefix configuration" msgstr "경로 접두부 구성" msgid "Domain configuration" msgstr "도메인 구성" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) 경로 접두부(기본 언어)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) 경로 접두부" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) 도메인" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "접두부는 슬래시를 포함할 수 없습니다." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "%language, %value,에 대한 접두부가 고유하지 않습니다." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "%language, %value,에 대한 도메인이 고유하지 않습니다." msgid "Existing languages" msgstr "기존 언어" msgid "Add a new mapping" msgstr "새 맵핑 추가" msgid "Browser language code" msgstr "브라우저 언어 코드" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "브라우저 언어 코드는 고유해야 합니다." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "브라우저 언어 코드는 소문자 및 하이픈(-)만 포함할 " "수 있습니다." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까? %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "사이트에서 지원할 언어를 추가합니다. 원하는 " "언어를 사용할 수 없으면 끝에서 사용자 정의 " "언어...를 선택하고 언어 코드 및 기타 " "세부사항을 수동으로 제공합니다." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "URL의 언어(경로 접두부 또는 도메인)입니다." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "요청/세션 매개변수의 언어입니다." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "브라우저의 언어 설정에 있는 언어입니다." msgid "Account administration pages" msgstr "계정 관리 페이지" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "계정 관리 페이지 언어 설정" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "%language (%langcode) 언어가 작성되었습니다." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "%language (%langcode) 언어가 업데이트되었습니다." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "브라우저 언어 탐지 설정" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext Portable Object 파일입니다." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "가져온 문자열을 사용자 정의 번역으로 처리합니다." msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "수정 안한 번역 덮어쓰기" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "기존에 수정했던 번역을 덮어쓰기" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "사용 가능한 언어가 없습니다. 내보내기는 원본 " "문자열을 포함합니다." msgid "Source text only, no translations" msgstr "소스 텍스트만, 번역 없음" msgid "Include non-customized translations" msgstr "사용자 정의되지 않은 번역 포함" msgid "Include customized translations" msgstr "사용자 정의된 번역 포함" msgid "Include untranslated text" msgstr "번역되지 않은 텍스트 포함" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "파일에서 허용되지 않은 @count개 HTML 문자열: @files." msgid "Translation type" msgstr "번역 유형" msgid "Non-customized translation" msgstr "사용자 정의되지 않은 번역" msgid "Customized translation" msgstr "사용자 정의된 번역" msgid "The strings have been saved." msgstr "문자열이 저장되었습니다." msgid "In Context" msgstr "상황별" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "첫 번째 복수형@count. 복수형" msgid "Interface translation" msgstr "인터페이스 번역" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total(@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "해당사항 없음" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "영어로 인터페이스 번역 사용" msgid "Interface translations directory" msgstr "인터페이스 번역 디렉토리" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "해당 언어에 대한 번역이 현재 없으므로 다음 언어에 " "대한 JavaScript 번역 파일이 제거됨: %language ." msgid "User interface translation" msgstr "사용자 인터페이스 번역" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "\"%string\" 문자열 가져오기는 허용되지 않거나 잘못 " "구성된 HTML이므로 건너뜁니다." msgid "logged in users only" msgstr "로그인한 사용자만" msgid "Author's preferred language" msgstr "작성자의 기본 언어" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "유형은 사이트의 콘텐츠 1개에서 사용됩니다. 유형 " "콘텐츠를 모두 제거할 때까지 이 콘텐츠 유형을 " "제거할 수 없습니다.% 유형은 사이트의 @개 " "콘텐츠에서 사용됩니다. 모든 %유형 콘텐츠를 제거할 " "때까지 %유형을 제거할 수 없습니다." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "노드가 작성된 언어의 언어 코드입니다." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "변경한 내용을 간단하게 설명합니다." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "테마가 제공하는 기본 바로가기 아이콘 사용" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "예: @implicit-public-file(공용 파일 시스템의 " "파일), @explicit-file 또는 @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "유지보수 모드일 때 표시할 메시지" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "올바르게 작동하려면 이 테마에 기본 테마 " "@base_theme이(가) 필요합니다." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "올바르게 작동하려면 이 테마에 테마 엔진 " "@theme_engine이(가) 필요합니다." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "주요 업데이트를 수행하는 경우(특히, 업데이트가 " "방문자나 업데이트 프로세스를 방해하는 경우) " "유지보수 모드를 사용합니다. 예로는 컨텐츠 " "업그레이드, 가져오기 또는 내보내기, 테마 수정, " "컨텐츠 유형 수정, 백업 작성이 포함됩니다." msgid "A language object." msgstr "언어 객체입니다." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "모든 종류의 엔터티, 예를 들어 노드, 댓글 혹은 " "사용자들입니다." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "언어를 참조하는 엔티티 필드입니다." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "엔티티 참조가 포함된 엔티티 필드입니다." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file 디렉토리는 수정으로부터 보호되지 않으며, " "보안 위험을 함축합니다. 디렉토리의 권한을 쓰기 " "불가능으로 변경해야 합니다." msgid "Apply pending updates" msgstr "보류 중인 업데이트 적용" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "언어가 항상 다음 중 하나인 경우 번역은 지원되지 " "않음: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "다음 오류로 @url에 대한 HTTP 요청 실패: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "이 역할의 이름입니다. 예: \"중재자\", \"편집 " "위원회\", \"사이트 설계자\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "사용자 모듈 '멤버' 보기 요소입니다." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "또한 이 계정의 프로파일 정보에 대한 기본 언어라고 " "가정합니다." msgid "Administration pages language" msgstr "관리 페이지 언어" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "미리 설정한 기능 없이 사이트를 만듭니다. 고급 " "사용자에게 적합합니다." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "사이트 기본 언어 (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "설치 프로필" msgid "Selected language" msgstr "선택된 언어" msgid "Expose sort order" msgstr "정렬 순서 노출" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "사용자 정의 %field_name 사용" msgid "Validation settings" msgstr "유효성 검증 설정" msgid "Language Code" msgstr "언어 코드" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "중단점은 그룹으로 구성할 수 있습니다. 모듈과 " "테마는 서로 다른 용도(예: 이미지 크기 조정을 위한 " "중단점 또는 레이아웃의 중단점)에 사용하려는 " "중단점을 구분하기 위해 그룹을 사용해야 합니다." msgid "Parent permalink" msgstr "상위 고유 링크" msgid "Label field is required." msgstr "레이블 필드는 필수 입력 사항입니다." msgid "Save and manage fields" msgstr "필드 저장 및 관리" msgid "Image removed." msgstr "이미지가 제거되었습니다." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "이 이미지가 제거되었습니다. 보안상의 이유로 로컬 " "도메인의 이미지만 허용됩니다." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "이 사이트에 호스팅된 이미지만 <img> 태그에서 " "사용할 수 있습니다." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "인터페이스 번역 업데이트를 확인하는 중 오류가 " "발생했습니다." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "프로젝트에 사용할 인터페이스 번역 업데이트를 " "확인했습니다." msgstr[1] "" "@count개의 프로젝트에 사용할 인터페이스 번역 " "업데이트를 확인했습니다." msgid "Available translation updates" msgstr "사용 가능한 번역 업데이트" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "설치된 모듈 및 테마에 대해 사용 가능한 인터페이스 " "번역에 대한 상태 보고서를 가져옵니다." msgid "Vocabulary language" msgstr "어휘 언어" msgid "View profile" msgstr "프로필 보기" msgid "User account actions" msgstr "사용자 계정 작업" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "역할의 역할 시스템 이름입니다." msgid "The base table used for this view." msgstr "이 보기에 사용된 기본 테이블입니다." msgid "Base field" msgstr "기본 필드" msgid "The base field used for this view." msgstr "이 보기에 사용된 기본 필드입니다." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "보기에서 리턴된 총 결과 크기입니다. 현재 표시가 " "사용됩니다." msgid "The number of items per page." msgstr "페이지당 항목 수입니다." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "보기가 있는 결과의 현재 페이지입니다." msgid "The total page count." msgstr "총 페이지 수입니다." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "이 뷰의 기본 디스플레이 제목을 대체합니다. 뷰가 " "빈 경우 대체 제목을 표시하는 데 유용합니다." msgid "Overridden title" msgstr "대체된 제목" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "콘텐츠의 사용자 정의 목록을 관리 할 수 있습니다." msgid "Delete own files" msgstr "자신의 파일 삭제" msgid "Additional resources" msgstr "추가 리소스" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "번역 작성 사용자 이름(%name)이 없습니다." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "올바른 번역 작성 날짜를 지정해야 합니다." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "%database 데이터베이스를 찾을 수 없습니다. 서버가 " "데이터베이스를 생성하려고 시도하다가 다음 " "메시지를 보내 왔습니다: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "%ip을(를) 차단 취소하시겠습니까?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "구성을 성공적으로 가져왔습니다." msgid "Synchronize configuration" msgstr "설정 동기화" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "다른 번역을 오래된 항목으로 플래그 지정" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "다른 번역을 오래된 것으로 플래그 지정하지 않기" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "예: '히어로 이미지' 또는 '작성자 이미지'." msgid "Breakpoint group" msgstr "중단점 그룹" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "이 중단점에 대한 이미지 스타일을 선택합니다." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "%label 자원에서 @method 액세스" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "사용자 지정 바로 가기" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "표시 형식: %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "번역 사용" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "%title 에 대한 %language 번역 작성" msgid "Source language: @language" msgstr "소스 언어: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "중요한 내용을 변경한 경우(즉, 다른 번역이 " "업데이트되어야 함) 이 컨텐츠의 모든 번역을 오래된 " "항목으로 플래그 지정할 수 있습니다. 이 경우 공개 " "여부에 상관없이 항목의 다른 특성은 변경되지 " "않습니다." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 번역을 업데이트해야 합니다. " "번역이 다시 최신 상태인 경우 선택 취소합니다." msgid "Source language set to: %language" msgstr "소스 언어 설정: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "이 경우 다음의 모든 번역이 삭제됨: %label." msgid "No path is set" msgstr "경로가 설정되지 않음" msgid "Hero" msgstr "영웅" msgid "Menu language" msgstr "메뉴 언어" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "미디어 항목" msgid "media items" msgstr "미디어 항목" msgid "Replacement character" msgstr "대체 캐릭터" msgid "Client error" msgstr "클라이언트 오류" msgid "No item selected." msgstr "선택한 항목이 없습니다." msgid "@module_name" msgstr "모듈_이름" msgid "Modified timestamp" msgstr "수정 타임스탬프" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "엔티티 유형 %레이블을 삭제하시겠습니까?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "엔티티 유형 %레이블이 삭제되었습니다." msgid "Edit %label" msgstr "수정 %label" msgid "Add @bundle" msgstr "번들 추가" msgid "Reference type" msgstr "참조 유형" msgid "Delete state" msgstr "상태 삭제" msgid "Navigation settings" msgstr "탐색 설정" msgid "@label (@name)" msgstr "@label(@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "분류 용어 게시" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "분류 용어 게시 취소" msgid "South Sudan" msgstr "남수단" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "TRUE 출력 사용자 지정" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "FALSE 출력 사용자 지정" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "계정을 적용해주셔서 감사합니다. 계정은 현재 " "사이트 관리자의 승인을 대기하는 중입니다.
그 " "동안 추가 지침을 포함하는 환영 메시지를 이메일 " "주소로 보냅니다." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "복구 불가능한 오류가 발생했습니다. 아래에서 오류 " "메시지를 찾을 수 있습니다. 참조를 위해 클립보드에 " "이를 복사하는 것이 좋습니다." msgid "Place a block" msgstr "블록 배치" msgid "Port number" msgstr "포트 번호" msgid "Revision timestamp" msgstr "개정판 생성 타임스탬프" msgid "Field map" msgstr "필드 맵" msgid "Administer account settings" msgstr "계정 설정 관리" msgid "Entity language" msgstr "엔티티 언어" msgid "search page" msgstr "검색 페이지" msgid "Hide empty" msgstr "빈 항목 숨기기" msgid "Revision Log message" msgstr "개정판 로그 메시지" msgid "The translation set id for this node" msgstr "이 노드에 대한 번역 세트 ID" msgid "Registered timestamp" msgstr "등록된 시간소인" msgid "Signature format" msgstr "서명 형식" msgid "Init" msgstr "초기화" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @버전" msgid "Media Image" msgstr "미디어 이미지" msgid "Update form" msgstr "업데이트 양식" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP 기본 인증" msgid "File added" msgstr "파일 추가함" msgid "File removed" msgstr "파일 삭제함" msgid "Translate configuration" msgstr "설정 번역" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "번역 디렉토리가 없습니다." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "번역 디렉토리를 읽을 수 없습니다." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "번역 디렉토리에 파일을 추가할 수 없습니다." msgid "The translations directory is writable." msgstr "번역 디렉토리에 파일을 추가할 수 있습니다." msgid "The translation server is offline." msgstr "번역 서버에 접근할 수 없습니다." msgid "The translation server is online." msgstr "번역 서버가 온라인 상태입니다." msgid "The %language translation is not available." msgstr "%language 번역을 사용할 수 없습니다." msgid "The %language translation is available." msgstr "%language 번역을 사용할 수 있습니다." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "%language 번역을 다운로드할 수 없습니다." msgid "Not blank" msgstr "비어 있지 않음" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "사용자가 하나 이상의 항목에 조치를 적용할 수 " "있습니다." msgid "All actions, except selected" msgstr "선택 항목을 제외한 모든 조치" msgid "Only selected actions" msgstr "선택한 조치만" msgid "Selected actions" msgstr "선택한 조치" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "항목 수에 %작업이 적용되었습니다.%작업이 항목 " "수에 적용되었습니다." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info이(가) 작성되었습니다." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info이(가) 업데이트되었습니다." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: 추가된 %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: 업데이트된 %info." msgid "The revision ID." msgstr "개정판 ID입니다." msgid "The comment language code." msgstr "댓글 언어 코드입니다." msgid "The block type." msgstr "블록 유형입니다." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "기본적으로 이 블록 유형에 대한 새 개정판을 " "작성합니다." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "이 보기 모드에서 블록을 출력합니다." msgid "Toolbar configuration" msgstr "도구 모음 구성" msgid "No styles configured" msgstr "구성된 스타일 없음" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "선택된 문서 편집기를 구성해야 합니다." msgid "Approved status" msgstr "승인됨 상태" msgid "Approved comment status" msgstr "승인된 주석 상태" msgid "Link to approve comment" msgstr "주석 승인으로 링크" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "주석 회신으로 링크" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "대댓글인 경우 부모 댓글 ID입니다." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "댓글 작성자의 사용자 ID입니다." msgid "The comment author's home page address." msgstr "댓글 작성자의 홈페이지 주소입니다." msgid "The comment author's hostname." msgstr "댓글 작성자의 호스트 이름입니다." msgid "The time that the comment was created." msgstr "댓글 작성 시간입니다." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "마지막 댓글 편집 시간입니다." msgid "Thread place" msgstr "스레드 위치" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "스레드에서 댓글 위치의 영숫자 표현으로, 길이를 " "나타내는 정수로 시작하는 기본 36 문자열로 " "구성됩니다." msgid "Send copy to sender" msgstr "송신자에게 사본 전송" msgid "Contact module form element." msgstr "연락처 모듈 양식 요소입니다." msgid "Selected user" msgstr "선택된 사용자" msgid "The sender's name" msgstr "송신자 이름" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "연락처 메시지를 보내는 개인의 이름입니다." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "송신자에게 메시지 사본을 보내는지 여부입니다." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "개인 연락처 메시지에 대한 수신인 사용자의 " "ID입니다." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "생성할 날짜 유형을 선택합니다." msgid "Date only" msgstr "날짜만" msgid "Set a default value for this date." msgstr "이 날짜의 기본값을 설정합니다." msgid "AM/PM" msgstr "오전/오후" msgid "The %field date is required." msgstr "필드 날짜는 필수입니다." msgid "The %field date is invalid." msgstr "필드 날짜가 잘못되었습니다." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "날짜를 표시하는 형식을 선택합니다. 필드에 대해 " "적절한 형식을 설정해야 합니다. 즉, 날짜만 있는 " "필드의 경우 시간을 생략합니다." msgid "Format: @display" msgstr "형식: @display" msgid "Date part order" msgstr "날짜 파트 순서" msgid "Month/Day/Year" msgstr "월/일/년" msgid "Day/Month/Year" msgstr "일/월/연도" msgid "Year/Month/Day" msgstr "년/월/일" msgid "Time type" msgstr "시간 유형" msgid "24 hour time" msgstr "24 시간제" msgid "12 hour time" msgstr "12 시간제" msgid "Text editor" msgstr "문서 편집기" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "문서 편집기를 제공하는 모듈이 현재 사용 가능하지 " "않기 때문에 이 옵션은 사용하지 않습니다." msgid "Text formats and editors" msgstr "텍스트 형식 및 편집기" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "값을 입력할 때까지 필드 내에 표시되는 " "텍스트입니다. 이 힌트는 샘플 값 또는 예상 형식의 " "간략한 설명입니다." msgid "Type of item to reference" msgstr "참조할 항목의 형식" msgid "Reference method" msgstr "참조 방식" msgid "@entity_type selection" msgstr "엔티티 유형 선택" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "자동 완성 제안을 수집하는 데 사용할 방법을 " "선택합니다. 수천 개의 엔티티가 있는 사이트에서는 " "Contains를 사용하면 성능 문제가 발생할 수 " "있습니다." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "선택한 경우 필드 템플리트에서 필드 API 클래스가 " "추가됩니다. CSS가 이 클래스에 종속되지 않은 경우 " "권장되지 않습니다. 선택하지 않은 경우 템플리트는 " "사용되지 않습니다." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: 필드 관리" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: 표시 관리" msgid "Allowed number of values" msgstr "허용되는 값의 수" msgid "Number of values is required." msgstr "값의 수가 필요합니다." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%field 필드는 @max개 값만 보유할 수 있지만, @count개가 " "업로드되었습니다. 결과적으로 다음 파일이 생략됨: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "무제한 수의 파일을 이 필드에 업로드할 수 " "있습니다." msgid "The file ID." msgstr "파일 ID입니다." msgid "The file language code." msgstr "파일 언어 코드입니다." msgid "The user ID of the file." msgstr "파일의 사용자 ID입니다." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "경로 컴포넌트가 없는 파일 이름입니다." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "파일에 액세스할 URI입니다(로컬 또는 원격)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "사용 가능한 다른 형식이 없으면 이 형식이 " "표시됩니다." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%derivative_path에 파생 이미지를 생성하려고 하는데 " "%source_image_path에서 원본 이미지를 찾을 수 없습니다." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "이미지의 '대체' 속성에 대한 대체 이미지 " "텍스트입니다." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "이미지의 '제목' 속성에 대한 이미지 제목 " "텍스트입니다." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "이미지 너비(픽셀)입니다." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "이미지 높이(픽셀)입니다." msgid "Custom language settings" msgstr "사용자 정의 언어 설정" msgid "Settings successfully updated." msgstr "설정을 변경했습니다." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "컨텐츠 유형, 분류 어휘, 사용자 " "프로파일 또는 사이트에서 지원되는 기타 요소에 " "대한 언어 설정을 변경합니다. 기본적으로 언어 " "설정은 언어 선택기를 숨기고 언어는 사이트의 기본 " "언어입니다." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "페이지 작성 및 편집 시 언어 선택기 표시" msgid "Content language settings" msgstr "콘텐츠 언어 설정" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "적용할 언어를 선택합니다. 없음을 선택하면 모든 " "언어가 허용됩니다." msgid "The language is not @languages." msgstr "언어가 @languages이(가) 아닙니다." msgid "The language is @languages." msgstr "언어가 @languages입니다." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "URL 문자열, 선택적 varchar 링크 텍스트, 속성의 선택적 " "blob를 저장하여 링크를 어셈블합니다." msgid "Allow link text" msgstr "링크 텍스트 허용" msgid "Placeholder for URL" msgstr "URL에 대한 플레이스홀더" msgid "Placeholder for link text" msgstr "링크 텍스트에 대한 플레이스홀더" msgid "Nothing to check." msgstr "확인할 항목이 없습니다." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "번역 파일을 찾을 수 없음: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "@uri 번역 파일을 다운로드할 수 없습니다." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "번역 파일 1개를 확인할 수 없습니다. 자세한 사항은 " "자세한 내용은 로그를 참조하세요." msgstr[1] "" "번역 파일 @count개를 확인할 수 없습니다. 자세한 " "사항은 자세한 내용은 로그를 참조하세요." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "번역 파일 가져오는 중: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "번역을 가져왔습니다." msgid "Updating configuration translations" msgstr "설정 번역 업데이트 중" msgid "Starting configuration update" msgstr "설정 업데이트 시작" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "설정 번역 업데이트 에러" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "구성이 업데이트되었습니다. %number 개 구성 " "오브젝트가 업데이트되었습니다." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "업데이트된 구성 오브젝트가 없습니다." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "번역 파일을 가져올 수 없음: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "번역을 가져왔습니다 : 추가 %number, 업데이트 %update, " "제거 %delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "구성이 업데이트되었습니다. %number 개 구성 " "오브젝트가 업데이트되었습니다." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "1개의 번역 파일을 가져왔습니다. %number개의 번역을 " "추가하고, %update개의 번역을 업데이트하고, " "%delete개의 번역을 제거했습니다." msgstr[1] "" "@count개의 번역 파일을 가져왔습니다. %number개의 " "번역을 추가하고, %update개의 번역을 업데이트하고, " "%delete개의 번역을 제거했습니다." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "1개의 번역 문자열에 허용되지 않거나 잘못된 HTML이 " "있어 건너뛰었습니다. 자세한 사항은 자세한 내용은 " "로그를 참조하세요." msgstr[1] "" "@count개의 번역 문자열에 허용되지 않거나 잘못된 " "HTML이 있어 건너뛰었습니다. 자세한 사항은 자세한 " "내용은 로그를 참조하세요." msgid "Checking translations" msgstr "번역 확인" msgid "Error checking translation updates." msgstr "번역 업데이트 확인 중 에러가 발생했습니다." msgid "Updating translations" msgstr "번역 업데이트 중" msgid "Error importing translation files" msgstr "번역 파일 가져오기 중 에러" msgid "Updating translations." msgstr "번역 업데이트 중입니다." msgid "Source string (@language)" msgstr "소스 문자열(@language)" msgid "Built-in English" msgstr "내장 영어" msgid "Translated string (@language)" msgstr "번역된 문자열(@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "모든 번역이 최신입니다" msgid "Select a language to update." msgstr "업데이트할 언어를 선택합니다." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "%remote_path에도 %local_path에도 파일이 없습니다." msgid "File not found at %local_path" msgstr "%local_path에서 파일을 찾을 수 없습니다" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "번역 파일의 위치를 확인할 수 없습니다." msgid "no version" msgstr "해당 버전 없음" msgid "Missing translations for:" msgstr "누락된 번역 :" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "한 개의 프로젝트에서 번역이 누락됨" msgstr[1] "@count개의 프로젝트에서 번역이 누락됨" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "인터페이스 번역 파일이 저장되는 로컬 파일 시스템 " "경로입니다." msgid "Updates available" msgstr "사용 가능한 업데이트" msgid "Missing translations" msgstr "번역이 누락됨" msgid "Translation source" msgstr "번역 원본" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "드루팔 번역 서버 및 로컬 파일" msgid "Local files only" msgstr "로컬 파일만" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "인터페이스 자동번역을 위한 번역파일의 원본" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "기존 번역을 덮어쓰지 않습니다." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "사용자 번역은 유지하면서, 가져온 번역을 " "덮어씁니다." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "기존 번역을 덮어 씁니다." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "인터페이스 번역을 자동으로 업데이트할 때 기좀 " "번역을 처리하는 방법" msgid "Edit menu %label" msgstr "메뉴 %label 편집" msgid "Add menu link" msgstr "메뉴 링크 추가" msgid "Administrative summary" msgstr "관리 요약" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "%label 메뉴가 업데이트되었습니다." msgid "Menu %label has been added." msgstr "%label 메뉴가 추가되었습니다." msgid "The menu link has been saved." msgstr "메뉴 링크가 저장되었습니다." msgid "Published status or admin user" msgstr "공개된 상태 또는 관리 사용자" msgid "Promoted to front page status" msgstr "프론트 페이지 상태로 승격됨" msgid "Node operations bulk form" msgstr "노드 일괄 작업 양식" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "다중 노드에서 오퍼레이션을 실행할 수 있도록 하는 " "양식 요소를 추가합니다." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "빈 노드 프론트 페이지 동작" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "노드 개요 추가 페이지에 대한 링크를 제공합니다." msgid "Link to revision" msgstr "개정판에 대한 링크" msgid "Link to revert revision" msgstr "개정판을 되돌리는 링크" msgid "Link to delete revision" msgstr "개정판을 삭제하는 링크" msgid "Access the Content overview page" msgstr "컨텐츠 개요 페이지 액세스" msgid "View all revisions" msgstr "모든 개정판 보기" msgid "Revert all revisions" msgstr "모든 개정판 되돌리기" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: 개정판 보기" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: 개정판 되돌리기" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: 개정 삭제" msgid "Promotion options" msgstr "홍보 옵션" msgid "Read more about @title" msgstr "" "@title에 대해 자세히 " "읽기" msgid "The node revision ID." msgstr "노드 개정판 ID입니다." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "노드가 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "현재 개정판이 작성된 시간입니다." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "현재 개정판 작성자의 사용자 ID입니다." msgid "Float value" msgstr "Float 값" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "경로 별명 및 관련 데이터를 포함하는 엔티티 " "필드입니다." msgid "Path id" msgstr "경로 ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "작성된 엔티티: %type ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "업데이트된 엔티티: %type ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "삭제된 엔티티: %type ID %id." msgid "Raw output" msgstr "원시 출력" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "필드가 없습니다. 보기에 일부를 추가하십시오." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "시스템 읽기 가능한 이름에는 문자, 숫자, 대시 및 " "밑줄만을 포함해야 합니다." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "모든 필드 별명은 고유해야 합니다." msgid "Accepted request formats" msgstr "허용되는 요청 형식" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "응답에 허용되는 요청 형식입니다. 없음을 선택하면 " "모든 형식이 허용됩니다." msgid "The new set label is required." msgstr "새 세트 레이블이 필요합니다." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX, Linux, Mac OS X의 경우 파일 /etc/syslog.conf나 " "/etc/rsyslog.conf 또는 /etc/rsyslog.d " "디렉토리에서 구성을 찾을 수 있습니다. 이 파일은 " "라우팅 구성을 정의합니다. 메시지는 코드 " "LOG_LOCAL0 - LOG_LOCAL7로 플래그 " "지정할 수 있습니다. Syslog 기능, 심각도 레벨, " "syslog.conf 또는 rsyslog.conf를 설정하는 " "방법에 대한 정보는 명령행에서 syslog.conf 또는 " "rsyslog.conf 매뉴얼 페이지를 참조하십시오." msgid "Any data" msgstr "모든 데이터" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "UUID가 포함된 엔티티 필드입니다." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "다음 오류로 인해 파일 페치 실패: \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "날짜 및 시간 형식" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php 스크립트는 인증 검사 없이 모두에게 액세스 " "가능하며, 이는 보안 위험에 해당합니다. " "settings.php에서 @settings_name 값을 FALSE로 변경해야 " "합니다." msgid "Name of the date format" msgstr "날짜 형식 이름" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit 설정" msgid "Update this item" msgstr "이 항목 업데이트" msgid "This value should not be null." msgstr "이 값은 null이 아니어야 합니다." msgid "The term ID." msgstr "용어 ID입니다." msgid "The term language code." msgstr "용어 언어 코드입니다." msgid "Term Parents" msgstr "상위 용어" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "참조 엔티티가 없으면 생성하기" msgid "Telephone number" msgstr "전화번호" msgid "Link using text: @title" msgstr "텍스트를 사용하는 링크: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "제공된 전화번호를 사용하는 링크입니다." msgid "Toolbar items" msgstr "도구 모음 항목" msgid "Translatable elements" msgstr "번역 가능한 요소" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "번역에 대한 %bundle을(를) 사용하려면 하나 이상의 " "필드가 번역 가능해야 합니다." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name(원래 언어)" msgid "Administer translation settings" msgstr "번역 설정 관리" msgid "Create translations" msgstr "번역 작성하기" msgid "Delete translations" msgstr "번역 삭제하기" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "번역 대상: %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "번역 대상: @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"언어 선택기 표시\"는 기본 언어를 포함하는 컨텐츠 " "번역과 호환되지 않음: %choice. 언어 선택기를 숨기지 " "않거나 특정 언어를 선택합니다." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "공개되지 않은 번역은 번역 권한이 없으면 표시되지 " "않습니다." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file에 .info.yml 파일이 없습니다." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

이것은 %user_name을(를) 위한 일회성 로그인입니다. " "

사이트에 로그인하고 비밀번호를 변경하려면 " "이 단추를 클릭하십시오.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "사용자 데이터 서비스에 대한 액세스를 제공합니다." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "다중 사용자에서 오퍼레이션을 실행할 수 있도록 " "하는 양식 요소를 추가합니다." msgid "User module form element." msgstr "사용자 모듈 양식 요소입니다." msgid "System module form element." msgstr "시스템 모듈 양식 요소입니다." msgid "Edit user account" msgstr "사용자 계정 편집" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "다음에서 실패한 로그인 시도: %ip." msgid "Cancel user" msgstr "사용자 취소" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "비밀번호 강도 표시기 사용" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "관리(사용자 승인 대기 중)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "%label 역할이 업데이트되었습니다." msgid "Role %label has been added." msgstr "%label 역할이 추가되었습니다." msgid "The user language code." msgstr "사용자 언어 코드입니다." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "사용자가 마지막으로 사이트에 액세스한 " "시간입니다." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "사용자가 마지막으로 로그인한 시간입니다." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "초기 계정 작성에 사용된 이메일 주소입니다." msgid "The roles the user has." msgstr "사용자가 보유한 역할입니다." msgid "Update the user %name" msgstr "사용자 %name 업데이트" msgid "The module which sets this user data." msgstr "이 사용자 데이터를 설정하는 모듈입니다." msgid "The name of the data key." msgstr "데이터 키의 이름입니다." msgid "The label of the view." msgstr "뷰 레이블입니다." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "시스템에서 읽을 수 있는 뷰 ID입니다." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "dropbutton에서 필드를 표시합니다." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "렌더링된 엔티티 - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "영역에서 렌더링된 @label 엔티티를 표시합니다." msgid "Display the @label" msgstr "@label 표시" msgid "Available global token replacements" msgstr "사용 가능한 글로벌 토큰 대체" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "빈 경우 이 보기의 제목을 대체합니다. 여기에서 " "아래의 사용 가능한 글로벌 토큰을 사용할 수 " "있습니다." msgid "Administrative comment" msgstr "관리 댓글" msgid "Machine name of the display" msgstr "디스플레이 기계명" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "이 설명은 관리 인터페이스에만 표시되며, 이를 " "사용하여 이 표시를 문서화할 수 있습니다." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS 클래스 이름" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "이 보기에서 문맥 링크를 표시합니다." msgid "Show contextual links" msgstr "문맥 링크 표시" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "메뉴에서 가중치가 높은 링크는 아래로 가고 " "가중치가 낮은 링크는 맨 위 근처에 배치됩니다." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "사용자가 정렬 순서를 선택할 수 있음" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "정렬 순서가 노출되지 않은 경우 각 정렬에 대한 " "정렬 기준 설정이 순서를 판별합니다." msgid "Label for ascending sort" msgstr "오름차순 정렬을 위한 레이블" msgid "Label for descending sort" msgstr "내림차순 정렬을 위한 레이블" msgid "@name format: @date" msgstr "@name 형식: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "사용자 정의 텍스트로 이 필드의 출력 대체" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "이 필드를 사용자 정의 링크로 출력" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "이 필드를 최대 문자 수로 자름" msgid "More link label" msgstr "더 많은 링크 레이블" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "위의 \"대체 패턴\"을 사용할 수 있습니다." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML 수정 도구는 HTML 태그를 자른 후 올바르게 " "닫았는지 확인하기 위해 실행됩니다." msgid "Fields to be included as links." msgstr "링크로 포함할 필드입니다." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "링크에 \"destination\" 매개변수를 포함하여 링크 " "조치를 완료할 때 사용자를 원래 보기로 " "리턴시킵니다." msgid "First page link text" msgstr "첫 번째 페이지 링크 텍스트" msgid "Last page link text" msgstr "마지막 페이지 링크 텍스트" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "오프셋(건너뛸 항목 수)" msgid "Pager link labels" msgstr "쪽번호 링크 레이블" msgid "Previous page link text" msgstr "이전 페이지 링크 텍스트" msgid "Next page link text" msgstr "다음 페이지 링크 텍스트" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "쉼표로 분리된 정수 숫자 값의 목록 삽입: 예: 10, 20, " "50,100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "경고: SQL 재작성을 사용하지 않으면 노드 액세스 " "보안이 사용되지 않습니다. 이 때문에 사용자는 " "보기가 잘못 구성된 경우 볼 수 없는 데이터를 볼 " "수도 있습니다. 이 옵션은 이 보안 위험을 이해하고 " "감수할 수 있는 경우에만 사용합니다." msgid "No view mode selected" msgstr "선택된 보기 모드가 없음" msgid "Caption for the table" msgstr "테이블에 대한 캡션" msgid "Table details" msgstr "테이블 세부사항" msgid "Summary title" msgstr "요약 제목" msgid "Table description" msgstr "테이블 설명" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "접근성을 높이기 위해 테이블에 대한 추가 " "세부사항을 제공합니다." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title 사용" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title 삭제" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title의 삭제 실행 취소" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title 사용 안함" msgid "Edit view name/description" msgstr "보기 이름/설명 편집" msgid "Analyze view" msgstr "보기 분석" msgid "Reorder displays" msgstr "표시 다시 정렬" msgid "Revert view" msgstr "보기 되돌리기" msgid "Add @type" msgstr "@type 추가" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "및/또는 필터 기준 " "재배열" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type 재배열" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "이 표시에 하나 이상의 유효성 검증 오류가 " "있습니다." msgid "There are no disabled views." msgstr "사용하지 않는 보기가 없습니다." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "다음 보기에서 잠금을 해제할 수 있습니까? %name?" msgid "View language" msgstr "보기 언어" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "이 보기에서 레이블 및 기타 텍스트 요소의 " "언어입니다." msgid "No displays available." msgstr "사용 가능한 표시가 없습니다." msgid "Last saved" msgstr "마지막 저장" msgid "Not saved yet" msgstr "아직 저장되지 않음" msgid "Hard" msgstr "하드" msgid "Comment selection" msgstr "댓글 선택" msgid "Contact message" msgstr "연락처 메시지" msgid "My Editor" msgstr "내 편집기" msgid "Entity display" msgstr "엔티티 표시" msgid "Entity form display" msgstr "엔티티 폼 표시" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "참조된 엔티티의 ID를 표시합니다." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "엔티티 참조 필드에 대한 참조 엔티티를 선택합니다." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "엔티티 참조 인라인 필드" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "렌더링된 행 및 레이블의 PHP 배열로 결과를 " "리턴합니다." msgid "File selection" msgstr "파일 선택사항" msgid "Separate link text and URL" msgstr "링크 텍스트 및 URL 분리" msgid "Node selection" msgstr "노드 선택" msgid "Watchdog database log" msgstr "감시 데이터베이스 로그" msgid "REST export" msgstr "REST 내보내기" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST 내보내기 자원을 작성합니다." msgid "Use entities as row data." msgstr "행 데이터로 엔티티를 사용합니다." msgid "Use fields as row data." msgstr "필드를 행 데이터로서 사용하십시오." msgid "Serializer" msgstr "시리얼라이저" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "시리얼라이저 컴포넌트를 사용하여 보기 행 " "데이터를 직렬화합니다." msgid "Shortcut set" msgstr "바로가기 세트" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar 파일을 처리합니다." msgid "Handles zip files." msgstr "zip 파일을 처리합니다." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "분류 용어 선택사항" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS에서 분류 용어에 대한 참조를 표시합니다." msgid "Telephone link" msgstr "전화번호 링크" msgid "User selection" msgstr "사용자 선택사항" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "노출된 필터 블록 보기" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "이전 및 다음 링크를 포함하는 단순 쪽번호입니다." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "이 보기에서 찾을 수 있는 모든 항목을 표시합니다." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "HTML 목록으로 행을 표시합니다." msgid "Language detection and selection" msgstr "언어 발견 및 선택사항" msgid "menus" msgstr "메뉴" msgid "Toolkit" msgstr "툴킷" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "자동 실행 : %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "루프 : %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "음소거 : %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "여러 파일 표시" msgid "Welcome!" msgstr "환영합니다!" msgid "Configuration Translation" msgstr "설정 번역" msgid "- empty image -" msgstr "- 빈 이미지 -" msgid "Field formatters" msgstr "필드 포맷터" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "선택하면, 개체를 표현하기 위한 접근 권한을 " "확인하지 않습니다." msgid "Save and select" msgstr "저장 및 선택" msgid "Editorial" msgstr "사설" msgid "Protocol version" msgstr "프로토콜 버전" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory 디렉토리를 찾았습니다." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, 혹은 동류" msgid "The referenced language" msgstr "참조 언어" msgid "Language reference" msgstr "언어 참조" msgid "URI value" msgstr "URI 값" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI를 포함하는 엔티티 필드입니다." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "네덜란드령 카리브" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "콩고 - 킨샤사" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "콩고 - 브라자빌" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "아이보리 코스트" msgid "Clipperton Island" msgstr "클리퍼턴 아일랜드" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "홍콩 특별행정구 중국" msgid "Canary Islands" msgstr "카나리아 제도" msgid "Palestinian Territories" msgstr "팔레스타인 지역" msgid "Outlying Oceania" msgstr "오세아니아 외곽 지역" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "미국 외곽 섬" msgid "Time span in seconds" msgstr "시간 범위(초)" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "블록 구성에서 설정 허용" msgid "Items per block" msgstr "블록당 항목" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count(기본 설정)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "도구 모음 구성" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "형식화된 텍스트 및 HTML 소스 사이 전환" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "tar 파일의 콘텐츠를 추출할 수 없습니다. 오류 " "메시지: @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "이미지 업로드 사용" msgid "Storage: @name" msgstr "스토리지: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "업로드된 이미지가 저장되는 Drupal 파일 디렉토리에 " "상대적인 디렉토리입니다." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "이것이 공백인 경우 파일 크기는 @size의 PHP 최대 " "업로드 크기로 제한됩니다." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "이 치수보다 큰 이미지는 축소됩니다." msgid "Installing text editors" msgstr "문서 편집기 설치" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "텍스트 형식에 대한 문서 편집기 사용" msgid "Configuring a text editor" msgstr "문서 편집기 구성" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "문서 편집기가 텍스트 형식과 연관되면 이 형식에 " "대한 구성 링크를 클릭하여 이를 구성할 수 " "있습니다. 특정 문서 편집기에 따라 예를 들어, 해당 " "도구 모음에 단추를 추가하여 이를 구성할 수 " "있습니다. 일반적으로 이 단추는 형식화 또는 편집 " "도구를 제공하고, 필드 소스에 HTML 태그를 종종 " "삽입합니다. 자세한 내용은 특정 문서 편집기의 " "도움말 페이지를 참조하십시오." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "다른 문서 편집기 및 형식 사용" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "텍스트 필드에서 텍스트 형식을 변경하는 경우 문서 " "편집기도 변경됩니다. 문서 편집기 구성이 개별 " "텍스트 형식과 연관되기 때문입니다. 이를 통해 서로 " "다른 텍스트 형식에 대해 서로 다른 옵션으로 동일한 " "문서 편집기를 사용할 수 있습니다. 또한 설치된 " "경우 서로 다른 문서 편집기에서 여러 텍스트 형식 " "중에서 선택할 수 있습니다." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "플레이스홀더: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "플레이스홀더 없음" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "사용자 정의 표시 모드를 추가, 편집, 삭제합니다." msgid "Display modes" msgstr "표시 모드" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "콘텐츠 및 양식에 대해 사용 가능한 표시를 " "구성합니다." msgid "Manage custom view modes." msgstr "사용자 정의 보기 모드를 관리합니다." msgid "Form modes" msgstr "양식 모드" msgid "Manage custom form modes." msgstr "사용자 정의 양식 모드를 관리합니다." msgid "Edit form mode" msgstr "양식 모드 편집" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "보기 모드 엔티티 유형 선택" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "양식 모드 엔티티 유형 선택" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "@entity-type 삭제 시 해당 @entity-type 사용을 계속 " "요청하는 출력은 기본 표시 설정을 사용합니다." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type을(를) 저장합니다." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "자동 완성 매칭: match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "참조된 엔터티(%유형: %ID)가 존재하지 않습니다." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: 양식 표시 관리" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title에 대한 플러그인" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type(모듈: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "위젯 설정:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "파일과 관련된 엔티티 레이블입니다." msgid "Access the Files overview page" msgstr "파일 개요 페이지에 액세스" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "진행 표시기: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter 필터가 누락되었으며 이 형식을 저장한 후에 " "제거됩니다." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "행 및 단락은 자동으로 인식됩니다. <br /> 행 " "바꾸기, <p> 단락, </p> 닫는 괄호 태그는 " "자동으로 삽입됩니다. 단락이 인식되지 않으면 빈 " "행을 몇 개 추가하면 됩니다." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "필터가 누락되었습니다. 모든 텍스트가 제거됩니다." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "누락된 필터 플러그인: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "누락된 필터에 대한 대체 항목을 제공합니다. " "사용하지 마십시오." msgid "Add image style" msgstr "이미지 스타일 추가" msgid "Preview image style: @style" msgstr "미리보기 이미지 스타일: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "언어를 삭제하면 이와 연관된 모든 인터페이스 " "번역이 제거되며, 이 언어의 컨텐츠가 언어 중립으로 " "설정됩니다. 이 조치를 실행 취소할 수 없습니다." msgid "No placeholders" msgstr "플레이스홀더 없음" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "제목 플레이스홀더: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL 플레이스홀더: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "대형 .po 파일을 가져오는 데 몇 분 정도 걸릴 수 " "있습니다." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "컨텐츠 항목은 여러 양식 모드를 사용하여 편집할 수 " "있습니다. 여기에서는 %type 컨텐츠를 각 양식 " "모드에서 편집할 때 표시하는 필드와 숨기는 필드를 " "정의하고 각 양식 모드에서 필드 양식 위젯을 " "표시하는 방법을 정의합니다." msgid "Edit %label content type" msgstr "%label 컨텐츠 유형 편집" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "다른 사용자가 해당 콘텐츠를 수정했거나 이미 수정 " "사항을 전송한 상태입니다. 따라서 현재 변경사항은 " "저장할 수 없습니다." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "필드 레이블을 사용합니다: @디스플레이_라벨" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "검색 결과를 표시하도록 행 플러그인을 제공합니다." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "공용 파일이 저장되는 로컬 파일 시스템 경로입니다. " "이 디렉토리가 존재하며 Drupal에서 쓰기 가능해야 " "합니다. 이 디렉토리는 Drupal 설치 디렉토리에 " "상대적이고, 웹에서 액세스 가능해야 합니다. 이는 " "settings.php에서 변경되어야 합니다." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: 전화번호는 @max자보다 길 수 없습니다." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: 텍스트는 @max자보다 길 수 없습니다." msgid "Summary rows" msgstr "요약 행" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "이 양식을 통해 관리자는 사용자 데이터를 저장할 " "필드를 추가 및 편집할 수 있습니다." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "이 양식을 통해 관리자는 사용자 프로파일을 편집할 " "때 양식 필드를 표시해야 하는 방법을 구성할 수 " "있습니다." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "이 보기에서 사용하는 HTTP 응답 상태 코드를 " "대체합니다. 빈 결과에서 가장 유용합니다." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP 상태 코드" msgid "Always display the more link" msgstr "항상 추가 링크 표시" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "표시할 항목이 더 없어도 추가 링크를 표시하려면 이 " "항목을 선택합니다." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "엔티티 레이블을 엔티티 페이지에 대한 링크로 설정" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "이 필드를 사용하기 전에 이 표시에 일부 추가 " "필드를 추가해야 합니다. 이 필드는 원하는 경우 " "표시에서 제외로 표시될 수 있습니다. 렌더링 " "순서로 인해 이 필드 뒤에 오는 필드를 사용할 수 " "없습니다. 여기에 나열되지 않은 필드가 필요한 경우 " "필드를 재배열합니다." msgid "Automatic width" msgstr "자동 너비" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "각 열의 너비는 제공된 열 수에 따라 자동으로 " "계산됩니다. 추가 클래스가 입력되거나 테마가 " "그리드 시스템에서 클래스를 삽입하는 경우 이 " "옵션을 사용하지 않는 편이 더 낫습니다." msgid "Default column classes" msgstr "기본 열 클래스" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "출력에 기본 보기 열 클래스(예: views-col, col-1, " "clearfix)를 추가합니다. 이를 사용하여 CSS에 적용하기 " "더 어려워진 대신, 기본적으로 보기에서 제공하는 " "마크업을 빠르게 줄일 수 있습니다." msgid "Custom column class" msgstr "사용자 정의 열 클래스" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "각 열에서 제공할 추가 클래스입니다. 공백으로 " "구분합니다." msgid "Default row classes" msgstr "기본 행 클래스" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "출력에 기본 보기 행 클래스(예: views-row, row-1, " "clearfix)를 추가합니다. 이를 사용하여 CSS에 적용하기 " "더 어려워진 대신, 기본적으로 보기에서 제공하는 " "마크업을 빠르게 줄일 수 있습니다." msgid "Custom row class" msgstr "사용자 정의 행 클래스" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "각 행에서 제공할 추가 클래스입니다. 공백으로 " "구분합니다." msgid "Default wizard" msgstr "기본 마법사" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "보기에서 생성된 모든 조회는 SELECT절 끝에서 " "문자열로 보기 및 표시의 이름, 'view-name:display-name'을 " "포함합니다. 그러면 데이터베이스 서버 로그에서 " "보기 조회를 더 간단하게 식별할 수 있지만, " "문제점을 해결하는 경우에만 사용해야 합니다." msgid "Selected:" msgstr "선택 항목:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "주수 계산@주수 계산" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "개월 수@월 수" msgid "Additional data" msgstr "추가 데이터" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "허용되는 값" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "번들" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "해당 엔터티는 %bundle 소유이어야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "복잡한 데이터" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Count" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "엔터티 형식" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "해당 엔터티는 %type 형식이어야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "길이" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "원시 유형" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "이 값은 올바른 원시 유형이어야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "범위" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "엔터티 참조 유효 참조" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "사용자 이름" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "사용자 이름이 고유함" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name 은 %min 이상이어야 합니다." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name 은 %max 이하이어야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "엔터티 수정됨" msgid "Block layout" msgstr "블록 레이아웃" msgid "Block category" msgstr "블록 카테고리" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "보기 출력이 빈 경우 블록 숨기기" msgid "Block empty settings" msgstr "블록 빈 설정" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "결과가 없거나 빈 텍스트인 경우 블록 숨기기" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "빈 결과에 표시되는 헤더/푸터가 없으며, 빈 텍스트 " "및 결과가 없는 경우 블록 숨기기" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "엔티티에 달린 댓글 개수입니다." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "사용자가 마지막으로 조회한 이후 엔티티에 달린 " "댓글 개수입니다." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "댓글이 달린 엔티티입니다." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "댓글이 답글을 보내는 @엔티티_유형입니다." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "엔티티의 댓글 수입니다." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "마지막으로 게시된 댓글 또는 엔티티 업데이트 시간 " "중 가장 최근의 시간입니다." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "엔티티의 마지막 댓글 표시" msgid "The last comment of an entity." msgstr "엔티티의 마지막 댓글입니다." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "엔티티의 마지막 댓글에 대한 작성자 사용자 " "ID입니다." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "댓글의 회신 대상인 엔티티 유형입니다." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "정규 @entity_type에서 사용된 표준 댓글 추가 링크를 " "표시합니다. 보고 있는 사용자가 댓글을 작성할 " "권한이 있는 경우에만 표시됩니다." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "사용자가 @entity_type을(를) 게시하거나 @entity_type에서 " "댓글을 단 경우에만 노드를 표시합니다." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "다음 필드를 사용한 @entity_type의 댓글: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type에서 모든 주석을 상관시킵니다. 그러면 " "모든 주석에 대해 1개의 중복 레코드가 작성됩니다. " "일반적으로 이 항목이 필요한 경우 주석 보기를 " "작성하는 것이 더 좋습니다." msgid "Edit comment %title" msgstr "주석 %title 편집" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "이 댓글의 회신 대상인 엔티티의 ID입니다." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "이 댓글이 첨부된 엔티티 유형입니다." msgid "Comment field name" msgstr "댓글 필드 이름" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "이 댓글이 추가된 필드 이름입니다." msgid "Last comment ID" msgstr "마지막 주석 ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "마지막 주석 시간소인" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "마지막 댓글 작성 시간입니다." msgid "Last comment name" msgstr "마지막 주석 이름" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "마지막 댓글을 작성한 사용자 이름입니다." msgid "Last comment user ID" msgstr "마지막 주석 사용자 ID" msgid "The number of comments." msgstr "댓글 개수입니다." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "이 필드에서는 엔티티에 대한 댓글의 구성 및 표시를 " "관리합니다." msgid "Comment list" msgstr "댓글 목록" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "전체 엔티티 양식이 아니라, 표준 엔티티 티저에서 " "사용하는 댓글 링크를 작성 폼에 표시합니다." msgid "Content language and translation" msgstr "콘텐츠 언어 및 번역" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "콘텐츠에 대한 언어 및 번역 지원을 구성합니다." msgid "Select source language" msgstr "소스 언어 선택" msgid "Computed date" msgstr "계산된 날짜" msgid "The computed DateTime object." msgstr "계산된 Datetime 오브젝트입니다." msgid "Log entries" msgstr "로그 항목" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "로그 항목 목록을 포함합니다." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "로그 항목을 작성한 사용자입니다." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "로그 항목의 실제 메시지입니다." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "직렬화된 형식에서 로그 항목의 변수입니다." msgid "Operation links for the event." msgstr "이벤트에 대한 오퍼레이션 링크입니다." msgid "URL of the previous page." msgstr "이전 페이지의 URL입니다." msgid "Date when the event occurred." msgstr "이벤트가 발생한 날짜입니다." msgid "Replace variables" msgstr "변수 대체" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "파일 하나만 가능합니다.@최대 파일 수." msgid "Configure language support for content." msgstr "콘텐츠에 대한 언어 지원을 설정합니다." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "링크 필드 관리 및 표시" msgid "Adding link text" msgstr "링크 텍스트 추가" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "필드 설정에서는 링크 필드에서 추가 링크 텍스트를 " "선택사항 또는 필수로 정의할 수 " "있습니다." msgid "Displaying link text" msgstr "링크 텍스트 표시" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "URL에 대해 링크 텍스트가 제출된 경우 기본적으로 이 " "링크 텍스트는 URL에 대한 링크로 표시됩니다. 링크 " "텍스트 URL을 모두 표시하려는 경우 표시 " "관리 페이지의 드롭 다운 메뉴에서 적절한 링크 " "형식을 선택합니다. 링크 텍스트가 제출되었어도 " "URL만 표시하려는 경우 형식으로 링크를 " "선택하고 해당 형식 설정URL만 " "표시하도록 변경합니다." msgid "Adding attributes to links" msgstr "링크에 속성 추가" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "표시 관리 페이지에서 형식 설정을 " "변경하여 링크에 속성을 추가할 수 있습니다. " "rel=\"nofollow\"를 추가하면 링크를 따르지 " "않음을 검색 엔진에 알립니다." msgid "Validating URLs" msgstr "URL 유효성 검증" msgid "Number (decimal)" msgstr "숫자(십진수)" msgid "Number (float)" msgstr "숫자(float)" msgid "Number (integer)" msgstr "숫자(정수)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id의 별명" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id에 대한 원시 출력" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "직렬화 모듈에서는 JSON 및 XML과 같은 형식 사이에서 " "데이터를 직렬화 및 역직렬화하는 서비스를 " "제공합니다." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "직렬화는 배열 및 오브젝트와 같은 데이터 구조를 " "문자열로 변환하는 프로세스입니다. 이를 통해 교환 " "및 저장이 쉬운 방식으로 데이터를 표현할 수 " "있습니다(예: 인터넷에서의 전송 또는 로컬 파일 " "시스템에 저장). 이러한 표현은 역직렬화하면 원래 " "데이터 구조로 돌아갈 수 있습니다." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "시리얼라이저는 이 프로세스를 두 개 파트로 " "분할합니다. 정규화는 정규화된 배열 구조로 " "오브젝트를 변환합니다. 인코딩은 해당 배열을 " "사용해 이를 문자열로 변환합니다." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "설치 제거 프로세스는 모듈과 관련된 모든 데이터를 " "제거합니다." msgid "The date the term was last updated." msgstr "용어가 마지막으로 업데이트된 날짜입니다." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "용어가 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "전화번호 필드 관리 및 표시" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "전화번호를 링크로 표시" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "사용자 계정(%name)을 취소할 수 없습니다." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "이 항목에 대한 핸들러가 손상되거나 " "누락되었습니다. 다음 세부사항이 사용 가능합니다." msgid "Default actions" msgstr "기본 조치" msgid "Grouping @id" msgstr "그룹 @id" msgid "Columns for @field" msgstr "@field에 대한 열" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field에 대한 정렬 가능" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field에 대한 기본 정렬 순서" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field에 대한 기본 정렬" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field에 대한 맞춤" msgid "Separator for @field" msgstr "@field에 대한 구분 기호" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field에 대한 빈 열 숨기기" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field에 대한 응답 설정" msgid "No default sort" msgstr "기본 정렬 없음" msgid "Page display settings" msgstr "페이지 표시 설정" msgid "Block display settings" msgstr "블록 표시 설정" msgid "View basic information" msgstr "기본 정보 보기" msgid "Allow embedded displays" msgstr "임베디드 표시 허용" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "views_embed_view()를 통해 코드에서 임베드된 표시를 " "사용할 수 있습니다." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL 조회 표시" msgid "Remove @title" msgstr "@title 제거" msgid "Weight for @id" msgstr "@id에 대한 가중치" msgid "Group for @id" msgstr "@id에 대한 그룹" msgid "Remove @id" msgstr "@id 제거" msgid "PHP date format" msgstr "PHP 날짜 형식" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "등록 모듈" msgid "Media types" msgstr "미디어 유형" msgid "Not fully protected" msgstr "완전하게 보호되지 않음." msgid "Reset your password" msgstr "비밀번호 재설정" msgid "Number of new comments" msgstr "새 주석 수" msgid "Lists (Views)" msgstr "목록(보기)" msgid "Simple configuration" msgstr "단순 설정" msgid "Configuration type" msgstr "설정 유형" msgid "Here is your configuration:" msgstr "다음은 사용자 설정입니다." msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "%name @type을(를) 업데이트하시겠습니까?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "이 @entity_type 가져오기에서 ID 키 \"@id_key\"이(가) " "누락되었습니다." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "이 머신 이름의 엔티티가 이미 존재하지만 " "가져오기에서 UUID를 지정하지 않았습니다." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "이 머신 이름의 엔티티가 이미 존재하지만 UUID가 " "일치하지 않습니다." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "이 UUID의 엔티티가 이미 존재하지만 머신 이름이 " "일치하지 않습니다." msgid "Fallback date format" msgstr "대체 날짜 형식" msgid "Configuration translation" msgstr "설정 번역" msgid "Translate the configuration." msgstr "설정을 번역합니다." msgid "@label fields" msgstr "@label 필드" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "블록, 테마 또는 카테고리를 입력합니다." msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "필터링할 블록, 테마 또는 카테고리의 일부를 " "입력합니다." msgid "Translations for %label" msgstr "%label에 대한 번역" msgid "@language (original)" msgstr "@language (원본)" msgid "Enter label" msgstr "레이블 입력" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "필터링할 레이블 또는 설명의 일부를 입력합니다." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "필드 또는 @bundle 입력" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "필터링할 필드 또는 @bundle의 일부를 입력합니다." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "다음에 대한 @language 번역 추가: %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@language 번역이 저장되었습니다." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "다음에 대한 @language 번역이 삭제됨: %label" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "다음에 대한 @language 번역 편집: %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language 번역이 업데이트되었습니다." msgid "(Empty)" msgstr "(비어 있음)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "업데이트된 %name 이미지 효과를 모든 이미지에 " "적용하시겠습니까?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "이 오퍼레이션은 원래 이미지를 변경하지 않지만, 이 " "스타일에 대해 작성된 사본이 다시 작성됩니다." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "이미지 스타일(%name)을 비웁니다." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "업로드된 이미지가 없는 경우 표시할 이미지입니다." msgid "Action title" msgstr "액션 제목" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "조치 드롭 다운 위에 표시된 제목입니다." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "시스템에서 읽을 수 있는 이름은 고유해야 하며, " "소문자, 숫자, 밑줄만 포함할 수 있습니다. 또한 " "예약어 \"custom\"을 사용할 수 없습니다." msgid "- Restricted access -" msgstr "- 제한된 접근 -" msgid "Workflow type" msgstr "워크플로우 유형" msgid "Sample content" msgstr "예시 콘텐츠" msgid "Display block title" msgstr "블록 제목 표시하기" msgid "List of items" msgstr "항목 목록" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "블록 배치 및 이동" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "테마에 대한 블록 영역 시연" msgid "Toggling between different themes" msgstr "서로 다른 테마 사이에서 전환" msgid "Configuring block settings" msgstr "블록 설정 구성" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "블록 구성의 가시성 설정 아래에서 적절한 " "옵션을 설정하여 특정 페이지, 콘텐츠 유형 및/또는 " "역할로 제한해 블록의 가시성을 제어할 수 있습니다." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "이 필드와 관련된 페이징 처리에 문제가 발생하지 " "않으면 이 값을 0으로 두어야 합니다. 한 페이지에서 " "여러 페이징을 사용하는 경우 이 숫자를 더 높은 " "값으로 설정해야 할 수도 있습니다. 그러면 ?page= " "배열에서 충돌하지 않습니다. 값이 크면 URL에 많은 " "쉼표가 추가되므로 가능한 경우 피하십시오." msgid "Pager ID: @id" msgstr "페이저 ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" ".yml 확장자 없이 구성 파일 이름을 " "입력합니다. (예: system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "송신자 이메일" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "연락처 메시지를 보내는 개인의 이메일입니다." msgid "File usage" msgstr "파일 사용량" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "파일 엔티티를 사용량에 상관시킵니다." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "파일 필드 관리 및 표시" msgid "Allowing file extensions" msgstr "파일 확장자 허용" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "필드 설정에서는 파일 필드에 업로드되는 파일에 " "대해 허용된 파일 확장자(예: pdf docx psd)를 " "정의할 수 있습니다." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "최대 파일 크기 제한" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "사용자가 업로드할 수 있는 최대 파일 크기는 서버의 " "PHP 설정으로 제한되지만, 최대 업로드 크기 " "설정으로 원하는 값을 입력하여 제한할 수도 " "있습니다. 최대 파일 크기는 파일 필드의 도움말 " "텍스트에서 사용자에게 자동으로 표시됩니다." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "파일 및 설명 표시" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "필드 설정에서 사용자가 개별 파일이 표시되는지 " "여부를 전환하도록 허용할 수 있습니다. 표시 " "설정에서 다음 형식 중 하나를 선택할 수 있습니다. " " " "파일은 표시되지 않았어도 해당 URI로 직접 링크될 수 " "있습니다." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "컨텐츠를 볼 때 이 파일을 표시해야 하는지 여부를 " "제어하는 플래그" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "이 개정판에서 변경사항을 설명하는 로그 " "항목입니다." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "하나 이상의 인증 제공자가 자원 @id에 대해 " "정의되어야 함" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "하나 이상의 형식이 자원 @id에 대해 정의되어야 함" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "바로 가기 ID입니다." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "바로 가기 UUID입니다." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "바로 가기 번들입니다." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "동일한 바로 가기 세트의 바로 가기에 대한 " "가중치입니다." msgid "Route name" msgstr "라우트 이름" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "바로 가기의 언어 코드입니다." msgid "Shortcut link" msgstr "바로 가기 링크" msgid "Rebuild access" msgstr "액세스 다시 빌드" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "rebuild_access 설정이 settings.php에서 사용됩니다. 다시 " "빌드를 수행하는 경우가 아니면 이 설정을 사용하지 " "않는 것이 좋습니다." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "사용할 하나 이상의 어휘를 지정하여 노드를 분류 " "용어에 상관시킵니다. 이 관계로 인해 여러 용어가 " "있는 경우 중복된 레코드가 생성됩니다." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "분류 용어 ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "분류 용어 이름" msgid "Return to site content" msgstr "사이트 내용으로 돌아가기" msgid "Preferred admin language code" msgstr "기본 관리 언어 코드" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "이메일을 수신하고 사이트를 보는 사용자의 기본 " "언어 코드입니다." msgid "Preferred language code" msgstr "기본 언어 코드" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "관리 페이지를 보는 사용자의 기본 언어 코드입니다." msgid "The name of this user." msgstr "이 사용자의 이름입니다." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "이 사용자의 비밀번호(해시됨)입니다." msgid "The email of this user." msgstr "이 사용자의 이메일입니다." msgid "The timezone of this user." msgstr "이 사용자의 시간대입니다." msgid "The time that the user was created." msgstr "사용자를 생성한 시간입니다." msgid "Initial email" msgstr "초기 이메일" msgid "User ID from route context" msgstr "라우팅 컨텍스트의 사용자 ID" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "뷰 모듈은 콘텐츠, 사용자 계정, 분류 용어, " "데이터베이스의 기타 엔티티에서 정보를 가져오고, " "그리드, HTML 목록, 테이블, 형식화되지 않은 목록 " "등으로 사용자에게 표시합니다. 결과로 생성된 " "화면은 일반적으로 라고 합니다." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "관리 페이지에 기능 추가" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "뷰 모듈은 일부 코어 관리 페이지에 기능을 " "추가합니다. 예를 들어, admin/content는 뷰를 " "사용하여 콘텐츠를 필터링 및 정렬합니다. 뷰 모듈을 " "제거하면 admin/content 화면은 제대로 동작하지 " "않습니다." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "뷰 기능 확장" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "여기에서 제목을 변경하면 동적으로 더 이상 변경할 " "수 없음을 의미합니다." msgid "Validate @label" msgstr "@label 유효성 검증" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "사용자에게 다음에 대한 액세스 권한이 있는지 " "유효성 검증: %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "다중 인수" msgid "Single ID" msgstr "단일 ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr ", 또는 +로 구분되는 하나 이상의 ID" msgid "Tag based" msgstr "태그 기반" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "데이터의 태그 기반 캐싱입니다. 캐시는 관련 캐시 " "태그가 무효화될 때까지 지속됩니다." msgid "Name and description" msgstr "이름 및 설명" msgid "Administrative tags" msgstr "관리 태그" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "보기를 설명할 쉼표로 분리된 단어 목록을 " "입력합니다." msgid "Click Save." msgstr "<저장>을 클릭합니다." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "전화번호에 대한 필드 유형을 정의합니다." msgid "simple configuration" msgstr "단순 설정" msgid "The date the file created." msgstr "파일이 작성된 날짜입니다." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "파일이 작성된 시간소인입니다." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "파일이 마지막으로 변경된 시간소인입니다." msgid "Language based on a selected language." msgstr "선택한 언어에 따른 언어입니다." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "가중치가 낮은 메뉴 링크는 가중치가 높은 링크 전에 " "표시됩니다." msgid "The name of the user role." msgstr "사용자 역할의 이름입니다." msgid "Influence" msgstr "중요도" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "중요도는 검색 결과 정렬에 활용하는 숫자 " "가중치입니다. 숫자가 높을수록 해당 인자가 검색 " "결과에서 보다 큰 영향력이 있으며, 영은 해당 " "인자를 무시한다는 걸 의미합니다. 이 숫자를 " "변경해도 검색 인덱스를 재생성할 필요는 없습니다. " "변경하면 즉시 반영됩니다." msgid "Search page type" msgstr "검색 페이지 유형" msgid "- Choose page type -" msgstr "- 페이지 유형 선택 -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "검색 페이지가 구성되지 않았습니다." msgid "You must select the new search page type." msgstr "새 검색 페이지 유형을 선택해야 합니다." msgid "Edit %label search page" msgstr "%label 검색 페이지 편집" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "%label 검색 페이지가 사용 가능합니다." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "%label 검색 페이지가 사용되지 않습니다." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "기본 검색 페이지는 이제 %label 입니다. 검색 페이지 " "순서 지정을 확인해야 합니다." msgid "The %label search page has been added." msgstr "%label 검색 페이지가 추가되었습니다." msgid "Save search page" msgstr "검색 페이지 저장" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "%label 검색 페이지가 업데이트되었습니다." msgid "The label for this search page." msgstr "이 검색 페이지에 대한 레이블입니다." msgid "The search page path must be unique." msgstr "검색 페이지 경로는 고유해야 합니다." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "텍스트 필드 관리 및 표시" msgid "Creating short text fields" msgstr "짧은 텍스트 필드 작성" msgid "Creating long text fields" msgstr "상세 텍스트 필드 작성" msgid "Trimming the text length" msgstr "텍스트 길이 자름" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "표시 관리 페이지에서는 텍스트의 잘린 " "버전과 이 경우 텍스트를 자르는 위치를 표시할 수 " "있습니다." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "자른 텍스트 대신 요약 표시" msgid "Using text formats and editors" msgstr "텍스트 형식 및 편집기 사용" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "왼쪽" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "센터" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "오른쪽" msgid "State label" msgstr "상태 레이블" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "이름: @최대 문자보다 길어서는 안 됩니다." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "중단점은 뷰포트(화면, 프린터, 기타 미디어 출력 " "유형)의 높이나 너비를 여러 단계로 구분합니다. " "예를 들어 너비 중단점이 40em이면 두 단계가 " "작성됩니다. 하나는 최대 40em의 너비에 대한 " "단계이고, 하나는 40em을 초과하는 너비에 대한 " "단계입니다. 중단점은 레이아웃을 한 양식에서 다른 " "양식으로 전환하는 시점, 이미지 크기를 조정해야 " "하는 시점, 뷰포트 높이나 너비의 변경에 응답해야 " "하는 기타 변경사항을 정의하는 데 사용할 수 " "있습니다." msgid "Resolution multiplier" msgstr "해상도 승수" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "해상도 승수는 활성 디바이스의 물리적 픽셀 크기 및 " "디바이스별 " "픽셀 크기 사이의 비율로 정의된 뷰포트의 " "디바이스 해상도 단위입니다. 중단점 모듈은 승수 1, " "1.5, 2를 정의합니다. 중단점을 정의할 때 모듈과 " "테마는 각 중단점에 적용할 승수를 정의할 수 " "있습니다." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "중단점 및 중단점 그룹 정의" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "모듈 및 테마는 중단점 모듈에서 제공하는 API를 " "사용하여 중단점 및 중단점 그룹을 정의하고 " "중단점에 해상도 승수를 지정할 수 있습니다." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "댓글 작성자 이름" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "텍스트 형식을 %text_format (으)로 변경하면 해당 " "텍스트 형식에서 허용되지 않는 컨텐츠를 " "영구적으로 제거합니다.

데이터를 유실하지 " "않도록 텍스트 형식을 전환하기 이전에 변경사항을 " "저장합니다." msgid "Entity view display" msgstr "엔티티 뷰 표시" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "엔티티 참조 필드 관리 및 표시" msgid "Selecting reference type" msgstr "참조 유형 선택" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "필드 설정에서는 참조를 작성할 엔티티 유형을 " "선택할 수 있습니다." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "참조 필드 필터링 및 정렬" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "선택한 엔티티 유형에 따라 필드 설정에서 참조할 수 " "있는 엔티티의 목록에 대해 추가 필터링 및 정렬 " "옵션이 사용 가능합니다. 예를 들어, 사용자 목록은 " "역할로 필터링되고 이름이나 ID별로 정렬될 수 " "있습니다." msgid "Displaying a reference" msgstr "참조 표시" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "엔티티 참조는 엔티티에 대한 링크를 포함하거나 " "포함하지 않고 단순 레이블로 표시될 수 있습니다. " "또는 참조된 엔티티는 참조하는 엔티티 내부에서 " "티저로 또는 기타 사용 가능한 보기 모드로 표시될 " "수 있습니다." msgid "Managing text formats" msgstr "텍스트 형식 관리" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "텍스트 형식에 역할 지정" msgid "Selecting filters" msgstr "필터 선택" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "각 필터에는 추가 구성 옵션이 있습니다. 예를 들어, " "\"허용되는 HTML 태그 제한\" 필터의 경우 필터가 " "텍스트에 남겨두는 HTML 태그 목록을 정의해야 " "합니다." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "텍스트 형식을 사용하는 필드에서 데이터를 작성 " "또는 편집하는 경우 사용자는 텍스트 형식 선택 " "목록의 필드 아래에서 형식을 선택할 수 있습니다." msgid "Import behavior" msgstr "가져오기 동작" msgid "The keywords to search for." msgstr "검색할 키워드입니다." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "목록 필드 관리 및 표시" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "옵션 키 및 레이블 정의" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "목록 옵션을 정의하는 경우 목록에서 각 옵션에 대한 " "키 및 레이블을 정의할 수 있습니다. 레이블은 " "데이터베이스에 키를 저장한 상태에서 사용자에게 " "표시됩니다." msgid "Choosing list field type" msgstr "목록 필드 유형 선택" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "데이터의 서로 다른 유형을 저장하는 목록 필드의 세 " "가지 유형이 있습니다. float, integer 또는 " "text. float 유형에서는 대략적인 10진수 " "값을 저장할 수 있습니다. 정수 유형에서는 " "연도(예: 2012) 또는 값(예: 1, 2, 5, 305)과 같은 정수를 " "저장할 수 있습니다. 텍스트 목록 필드 " "유형에서는 텍스트 값을 저장할 수 있습니다. 선택한 " "목록 필드 유형에 상관없이 데이터 항목에 대해 " "원하는 모든 레이블을 정의할 수 있습니다." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "필수 모듈 @module의 종속성" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "해당 종속성이 만족되지 않으므로 보류 중인 일부 " "업데이트를 적용할 수 없습니다." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "용어가 지정된 어휘입니다." msgid "Managing user account fields" msgstr "사용자 계정 필드 관리" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "분류 체계가 가장 최근에 업데이트된 날짜입니다." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "엔티티가 마지막으로 업데이트된 시점의 UNIX " "타임스탬프가 포함된 엔티티 필드입니다." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "엔티티가 생성된 시점의 UNIX 타임스탬프가 포함된 " "엔티티 필드입니다." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "직렬화된 값 배열을 저장하기 위한 엔티티 " "필드입니다." msgid "Timestamp value" msgstr "타임스탬프 값" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "PHP의 기본 메일() 함수를 사용하여 메시지를 일반 " "텍스트로 전송합니다." msgid "Mail collector" msgstr "메일 수집기" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "메시지를 보내지 않고 상태 시스템 내의 Drupal에 " "저장합니다. 테스트에 사용됩니다." msgid "Nothing to export." msgstr "내보낼 항목이 없습니다." msgid "Administer responsive images" msgstr "응답 이미지 관리" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "모양 또는 테마 설정 페이지에서 정의됩니다. 사이트 " "로고를 변경할 적절한 권한이 없습니다." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "사이트 정보 페이지에 정의되었습니다. 사이트 " "로고를 변경할 적절한 권한이 없습니다." msgid "Toggle branding elements" msgstr "브랜드 요소 전환" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "이 블록 인스턴스에 표시할 브랜드 요소를 " "선택합니다." msgid "Site branding" msgstr "사이트 브랜딩" msgid "Rendering language" msgstr "렌더링 언어" msgid "Save and configure" msgstr "저장 및 구성" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\" 옵션은 올바른 값을 포함해야 합니다. 텍스트 " "필드를 빈 상태로 두거나 \"512\"(바이트), \"80 KB\"(KB), " "\"50 MB\"(MB)와 같은 문자열을 입력합니다." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "폼을 캐시에 저장하려고 하는데, 폼 빌드 아이디가 " "일치하지 않습니다." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "설정 동기화 중: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "이름에 대해 @op 작업을 사용하여 가져오는 동안 " "예기치 않은 오류가 발생했습니다: 메시지" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "삭제되거나 교체된 구성 \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "업데이트 대상 '@이름'이 누락되었습니다." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "구성 이름 @config_name이 잘못되었습니다." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "이름: 정수는 %분보다 크거나 같아야 합니다." msgid "Size of URI field" msgstr "URI 필드 크기" msgid "URI field" msgstr "URI 필드" msgid "A brief description of your block." msgstr "블록에 대한 간략한 설명입니다." msgid "no caching" msgstr "캐싱 없음" msgid "Custom Entity ID" msgstr "사용자 정의 엔티티 ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "사용자 정의 엔티티 ID를 지정합니다. 이는 위 " "설정에서 엔티티 ID를 대체합니다." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "@current/@total 단계가 완료되었습니다." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "구성 동기화가 유효성 검사에 실패했습니다." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "구성이 오류와 함께 가져왔습니다." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "링크 필드를 채운 후에 모든 링크의 유효성을 " "검증합니다. 앵커 또는 조회 문자열을 포함할 수 " "있습니다." msgid "Allowed link type" msgstr "허용된 링크 유형" msgid "Internal links only" msgstr "내부 링크만" msgid "Both internal and external links" msgstr "내부 및 외부 링크 모두" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "링크 유형에 대해 유효한 링크 데이터입니다." msgid "Importing translation files" msgstr "번역 파일 가져오기" msgid "Checking the translation status" msgstr "번역 상태 확인" msgid "Translating individual strings" msgstr "개별 문자열 번역" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "누락된 목적지 ID 값으로 인해 맵핑 테이블에 저장할 " "수 없음" msgid "Format ID." msgstr "형식 ID입니다." msgid "(this translation)" msgstr "(이 번역)" msgid "(all translations)" msgstr "(모든 번역)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "현재 검색이 사용되지 않습니다." msgid "No screenshot" msgstr "스크린샷 없음" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "이 가져오기가 비어 있으며, 적용된 경우 모든 " "구성을 삭제하므로 거부됩니다." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "소스 스토리지에서 사이트 UUID가 대상 스토리지와 " "일치하지 않습니다." msgid "Configuration deletions" msgstr "설정 삭제" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "해당 설정 목록을 삭제합니다." msgid "User's roles" msgstr "사용자의 역할" msgid "Single name" msgstr "단일 이름" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "없음이 선택되는 경우 모두 허용됩니다." msgid "Missing row plugin" msgstr "누락된 행 플러그인" msgid "Tab options" msgstr "탭 옵션" msgid "Enable menu link" msgstr "메뉴 링크 사용" msgid "Allowed HTML" msgstr "허용되는 HTML" msgid "Contact messages" msgstr "연락처 메시지" msgid "@label entities" msgstr "레이블 엔티티" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "설정 동기화 중: @op @name in @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "구성 엔티티 \"@name\" 삭제 및 교체" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "콘텐츠" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "기타" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "구성" msgid "Action ID" msgstr "조치 ID" msgid "Action configuration" msgstr "액션 설정" msgid "Action description" msgstr "조치 설명" msgid "The block numeric identifier." msgstr "블록 숫자 ID입니다." msgid "The module providing the block." msgstr "블록을 제공하는 모듈입니다." msgid "The block's delta." msgstr "블록의 델타입니다." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "블록이 배치되는 테마입니다." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "블록의 사용 여부입니다." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "영역 내 정렬 시 사용할 블록의 가중치입니다." msgid "Region the block is placed in." msgstr "블록이 배치된 영역입니다." msgid "Visibility expression." msgstr "가시성 표현식입니다." msgid "Pages list." msgstr "페이지 목록입니다." msgid "Cache rule." msgstr "캐시 규칙입니다." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "블록/상자에 대한 숫자 ID입니다." msgid "The block/box content" msgstr "블록/상자 컨텐츠" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "블록/상자의 관리 제목입니다." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "이 버전의 기본 ID입니다." msgid "Comment ID." msgstr "댓글 ID입니다." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "상위 댓글 ID입니다. 0으로 설정하면 이 댓글은 기존 " "댓글에 대한 회신이 아닙니다." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "이 댓글의 회신 대상인 {node}.nid입니다." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "댓글을 작성한 {users}.uid입니다. 0으로 설정하면 익명 " "사용자가 이 댓글 작성자가 됩니다." msgid "The comment title." msgstr "댓글 제목입니다." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "댓글 작성 시간 혹은 해당 작성자가 마지막으로 " "수정한 시간의 유닉스 타임 스탬프입니다." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "댓글 본문의 {filter_formats}.format입니다." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "스레드에서 댓글 위치의 vancode 표시입니다." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "댓글 작성자 이름입니다. 사용자가 로그인한 경우 " "{users}.name을 사용합니다. 그렇지 않으면 댓글 양식에 " "입력한 값을 사용합니다." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "사용자가 익명이고 '익명 사용자는 해당 연락처 " "정보를 남겨둘 수 있음' 설정을 켠 경우 댓글 양식에 " "입력한 댓글 작성자의 홈페이지 주소입니다." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "이 댓글의 회신 대상인 {node}.type입니다." msgid "The node type" msgstr "노드 유형" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "기본 키: 고유한 카테고리 ID입니다." msgid "Category name." msgstr "카테고리 이름입니다." msgid "The category's weight." msgstr "카테고리의 가중치입니다." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "기본적으로 카테고리를 선택하는지 여부를 표시하는 " "플래그입니다. (1 = 예, 0 = 아니오)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "유형(텍스트, 정수, ...)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "글로벌 설정입니다. 모든 필드 인스턴스에서 " "공유됩니다." msgid "DB storage" msgstr "DB 스토리지" msgid "DB Columns" msgstr "DB 열" msgid "The machine name of field." msgstr "필드의 머신 이름입니다." msgid "Weight." msgstr "가중치입니다." msgid "A name to show." msgstr "표시할 이름입니다." msgid "Widget type." msgstr "위젯 유형입니다." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "위젯 설정으로 데이터를 직렬화합니다." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "표시 설정으로 데이터를 직렬화합니다." msgid "A description of field." msgstr "필드에 대한 설명입니다." msgid "Module that implements widget." msgstr "위젯을 구현하는 모듈입니다." msgid "Status of widget" msgstr "위젯 상태입니다." msgid "The module that provides the field." msgstr "필드를 제공하는 모듈입니다." msgid "Content type where this field is used." msgstr "이 필드를 사용 중인 콘텐츠 유형입니다." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "파일을 추가한 {users}.uid입니다. 0으로 설정하면 " "익명의 사용자가 이 파일을 추가한 것입니다." msgid "The published status of a file." msgstr "파일의 공개된 상태입니다." msgid "The time that the file was added." msgstr "파일이 추가된 시간입니다." msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal 파일 경로입니다." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "파일 디렉토리가 공용인 경우 TRUE이고, 그렇지 " "않으면 FALSE입니다." msgid "Machine name of the node type." msgstr "노드 유형의 기계명입니다." msgid "Human name of the node type." msgstr "노드 유형의 사용자 이름입니다." msgid "The module providing the node type." msgstr "노드 유형을 제공하는 모듈입니다." msgid "Description of the node type." msgstr "노드 유형에 대한 설명입니다." msgid "Help text for the node type." msgstr "노드 유형에 대한 도움말 텍스트입니다." msgid "Title label." msgstr "제목 레이블입니다." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "노드 유형에 본문 필드가 있음을 표시하는 " "플래그입니다." msgid "Body label." msgstr "본문 레이블입니다." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "본문 필드에 대한 최소 단어 개수입니다." msgid "Flag." msgstr "플래그입니다." msgid "The original type." msgstr "원본 유형입니다." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "기본 키: 고유한 프로파일 필드 ID입니다." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "일반 사용자에게 표시되는 필드 제목입니다." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "양식 HTML 및 URL에 사용되는 필드의 내부 이름입니다." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "일반 사용자에게 표시되는 필드 설명입니다." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "필드가 그룹화되는 프로파일 카테고리입니다." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "필드 값으로 찾아보는 데 사용되는 페이지 제목" msgid "Type of form field." msgstr "양식 필드 유형입니다." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "다른 프로파일 필드와 관련하여 필드의 " "가중치입니다." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "사용자가 값을 입력해야 하는지 여부입니다. (0 = " "아니오, 1 = 예)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "필드가 사용자 등록 양식에 표시되는지 여부입니다. " "(1 = 예, 0 = 아니오)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "필드에 대한 가시성 레벨입니다. (0 = 숨겨짐, 1 = " "개인용, 2 = 멤버 목록 페이지가 아니라 프로파일에서 " "공용, 3 = 프로파일 및 목록 페이지에서 공용)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "양식 자동 완성을 사용하는지 여부입니다. (0 = 사용 " "안함, 1 = 사용)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "목록 선택사항 필드에서 사용되는 옵션 목록입니다." msgid "Unique profile field ID." msgstr "고유 프로파일 필드 ID입니다." msgid "The user Id." msgstr "사용자 ID입니다." msgid "Existing term VID" msgstr "기존 용어 VID" msgid "The term description." msgstr "용어 설명입니다." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "용어 상위에 대한 Drupal 용어 ID입니다." msgid "The file Id." msgstr "파일 ID입니다." msgid "The node Id." msgstr "노드 ID입니다." msgid "The version Id." msgstr "버전 ID입니다." msgid "The file description." msgstr "파일 설명입니다." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "노드 페이지에서 목록을 표시해야 하는지 " "여부입니다." msgid "The file weight." msgstr "파일 가중치입니다." msgid "Max filesize" msgstr "최대 파일 크기" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "경로 별명의 숫자 ID입니다." msgid "Timezone (Date)" msgstr "시간대(날짜)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "시간대(이벤트)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "어휘 ID입니다." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "어휘 이름입니다." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "어휘 설명입니다." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "어휘를 함께 사용할 수 있는 노드 유형의 " "이름입니다." msgid "Displays messages in an area." msgstr "영역에서 메시지를 표시합니다." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "이 동기화는 %필드 필드에서 데이터를 삭제합니다.이 " "동기화는 %필드 필드에서 데이터를 삭제합니다." msgid "Route Name" msgstr "라우트 제목" msgid "Route Params" msgstr "라우트 매개 변수" msgid "Param" msgstr "매개 변수" msgid "Configuration dependencies" msgstr "설정 의존성" msgid "Theme dependencies" msgstr "테마 의존성" msgid "Extension settings" msgstr "확장자 설정" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "URL 구성에 대한 경로 재지정" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "사용자 구성에 대한 메시지 표시" msgid "Bulk form" msgstr "대량 양식" msgid "Admin info" msgstr "관리 정보" msgid "Block display options" msgstr "블록 표시 옵션" msgid "Comment display format settings" msgstr "주석 표시 형식 설정" msgid "Commented user ID" msgstr "주석을 작성한 사용자 ID" msgid "Comment depth" msgstr "주석 깊이" msgid "Comment link" msgstr "주석 링크" msgid "Last comment date" msgstr "마지막 주석 날짜" msgid "Comment approve link" msgstr "주석 승인 링크" msgid "Comment reply link" msgstr "주석 회신 링크" msgid "Name of last comment poster" msgstr "마지막 주석 게시자 이름" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "마지막 주석 최신 항목/업데이트된 노드" msgid "Comment node status" msgstr "주석 노드 상태" msgid "Node user posted comment" msgstr "사용자가 주석을 게시한 노드" msgid "Entity options" msgstr "엔티티 옵션" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "마지막 주석 최신 항목/업데이트된 엔티티" msgid "Single import" msgstr "단일 가져오기" msgid "Single export" msgstr "단일 내보내기" msgid "Translate @type_name" msgstr "@type_name 변환" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "기본적으로 사용하는 개인 연락처 양식" msgid "Link to user contact page" msgstr "사용자 연락처 페이지로 연결되는 링크" msgid "Content translation link" msgstr "콘텐츠 번역 링크" msgid "Contextual link" msgstr "문맥 링크" msgid "Datetime settings" msgstr "날짜시간 설정" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Datetime 기본 표시 형식 설정" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Datetime 일반 표시 형식 설정" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Datetime 선택 목록 표시 형식 설정" msgid "Database logging settings" msgstr "데이터베이스 로깅 설정" msgid "Log event message" msgstr "로그 이벤트 메시지" msgid "Operation link markup" msgstr "오퍼레이션 링크 마크업" msgid "Image upload settings" msgstr "이미지 업로드 설정" msgid "Delete view mode" msgstr "보기 모드 삭제" msgid "Delete form mode" msgstr "양식 모드 삭제" msgid "Entity view mode settings" msgstr "엔티티 뷰 모드 설정" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "사람이 읽을 수 있는 뷰 모드 이름" msgid "Target entity type" msgstr "대상 엔티티 형식" msgid "Entity form mode settings" msgstr "엔티티 폼 모드 설정" msgid "View or form mode machine name" msgstr "뷰 혹은 폼 모드 기계명" msgid "Field display setting" msgstr "필드 표시 설정" msgid "Text field display format settings" msgstr "텍스트 필드 표시 형식 설정" msgid "Sort settings" msgstr "정렬 설정" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "엔티티 참조 출력 엔티티 표시 양식 설정" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "엔티티 참조 엔티티 ID 표시 양식 설정" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "엔티티 참조 레이블 표시 양식 설정" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "엔티티 참조 자동 완성(태그 형식) 표시 양식 설정" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "엔티티 참조 자동 완성 표시 양식 설정" msgid "Search field" msgstr "검색 필드" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "영구 제거할 최대 필드 데이터 레코드 수" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "사용자가 입력할 수 있는 최대 값 수" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- 숨김 - 형식 설정" msgid "Integer settings" msgstr "정수 설정" msgid "Decimal settings" msgstr "10진수 설정" msgid "Float settings" msgstr "소수 설정" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "10진수 표시 형식 설정" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "양식없는 숫자 표시 형식 설정" msgid "Number default display format settings" msgstr "숫자 기본 표시 형식 설정" msgid "Reverse entity reference" msgstr "엔티티 참조 되돌리기" msgid "Field UI settings" msgstr "필드 UI 설정" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "필드 UI를 통해 작성된 새 필드의 접두부" msgid "Enable Display field" msgstr "표시 필드 사용" msgid "Enable Description field" msgstr "설명 필드 사용" msgid "Generic file format settings" msgstr "일반 파일 형식 설정" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS 격납장치 형식 설정" msgid "Table of files format settings" msgstr "파일 테이블 형식 설정" msgid "URL to file format settings" msgstr "파일에 대한 URL 형식 설정" msgid "File format settings" msgstr "파일 형식 설정" msgid "File URI" msgstr "URI 파일" msgid "Fallback text format" msgstr "텍스트 형식 대체" msgid "Always show fallback choice" msgstr "항상 대체 선택사항 표시" msgid "HTML help" msgstr "HTML 도움말" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "필터 URL" msgid "URL length" msgstr "URL 길이" msgid "History user" msgstr "히스토리 사용자" msgid "Image resize" msgstr "이미지 크기 조정" msgid "Image rotate" msgstr "이미지 회전" msgid "Image scale and crop" msgstr "이미지 확대 및 자르기" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "안전하지 않은 이미지 파생물 허용" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "이미지 파생물에 대한 itok 조회 문자열 억제" msgid "Enable Alt field" msgstr "대체 필드 사용" msgid "Alt field required" msgstr "대체 필드가 필요함" msgid "Enable Title field" msgstr "제목 필드 사용" msgid "Image field display format settings" msgstr "이미지 필드 표시 형식 설정" msgid "Delete language" msgstr "언어 삭제" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "유형 설정당 언어 협상" msgid "Enabled negotiators" msgstr "협상자 사용" msgid "Negotiator weights" msgstr "협상자 가중치" msgid "All language types" msgstr "모든 언어 유형" msgid "Configurable language types" msgstr "구성 가능한 언어 유형" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "유형 설정당 언어 협상" msgid "Language detection methods" msgstr "언어 발견 방법" msgid "Language mapping" msgstr "언어 맵핑" msgid "Link format settings" msgstr "링크 형식 설정" msgid "Interface Translation" msgstr "인터페이스 번역" msgid "Translate interface settings" msgstr "인터페이스 설정 번역" msgid "Cache strings" msgstr "캐시 문자열" msgid "Enable English translation" msgstr "영어 번역 사용" msgid "Translation directory" msgstr "번역 디렉토리" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "기본 번역 파일 이름 패턴" msgid "Default translation server pattern" msgstr "기본 번역 서버 패턴" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "사용자 정의된 번역 겹쳐쓰기" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "사용자 정의되지 않은 번역 겹쳐쓰기" msgid "Import enabled" msgstr "가져오기 사용" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "업데이트 대상: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "메뉴 UI" msgid "Override parent selector" msgstr "상위 선택기 대체" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "컨텐츠 유형당 메뉴 설정" msgid "Menu machine name" msgstr "메뉴 머신 이름" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Drupal 마이그레이션" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "게시 정보별 작성자 및 제출된 날짜에 대한 표시 " "설정" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "프론트 페이지 구성에서 선택한 컨텐츠 강등" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "프론트 페이지 구성에서 선택한 컨텐츠 승격" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "선택한 컨텐츠 스티키 구성 표시" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "선택한 컨텐츠 스티키 해제 구성 표시" msgid "Node user ID" msgstr "노드 사용자 ID" msgid "Node bulk form" msgstr "노드 대량 양식" msgid "Link to a node revision" msgstr "노드 개정판에 대한 링크" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "노드 개정판을 삭제하는 링크" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "노드를 개정판으로 되돌리는 링크" msgid "Node revisions of an user" msgstr "사용자의 노드 개정판" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "아직 컨텐츠 유형을 작성하지 않았습니다. 컨텐츠 유형 작성 페이지로 " "이동하여 새 컨텐츠 유형을 추가합니다." msgid "List (integer) settings" msgstr "목록(정수) 설정" msgid "List (float) settings" msgstr "목록(float) 설정" msgid "List (text) settings" msgstr "목록(텍스트) 설정" msgid "Options list default display settings" msgstr "옵션 목록 기본 표시 설정" msgid "Key format settings" msgstr "키 형식 설정" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "선택란/단일 선택 단추 형식 설정" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "단일 온/오프 체크박스 형식 설정" msgid "Select list format settings" msgstr "선택 목록 형식 설정" msgid "Responsive Image" msgstr "응답 이미지" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "응답 이미지 목록 형식 설정" msgid "RESTful Web Services" msgstr "REST 웹서비스" msgid "GET method settings" msgstr "GET 메소드 설정" msgid "POST method settings" msgstr "POST 메소드 설정" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH 메소드 설정" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE 메소드 설정" msgid "Supported format" msgstr "지원되는 형식" msgid "Supported authentication" msgstr "지원되는 인증" msgid "REST display options" msgstr "REST 표시 옵션" msgid "Field row" msgstr "필드 행" msgid "Alias for ID" msgstr "ID의 별명" msgid "Raw output for ID" msgstr "ID에 대한 원시 출력" msgid "Serialized output format" msgstr "직렬화된 출력 형식" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "검색 페이지 및 검색 색인화 옵션을 구성합니다." msgid "Add new search page" msgstr "새 검색 페이지 추가" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR 조합 한계" msgid "Default search page" msgstr "기본 검색 페이지" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML 태그 가중치" msgid "Tag h1 weight" msgstr "태그 h1 가중치" msgid "Tag h2 weight" msgstr "태그 h2 가중치" msgid "Tag h3 weight" msgstr "태그 h3 가중치" msgid "Tag h4 weight" msgstr "태그 h4 가중치" msgid "Tag h5 weight" msgstr "태그 h5 가중치" msgid "Tag h6 weight" msgstr "태그 h6 가중치" msgid "Tag u weight" msgstr "태그 u 가중치" msgid "Tag b weight" msgstr "태그 b 가중치" msgid "Tag i weight" msgstr "태그 i 가중치" msgid "Tag strong weight" msgstr "태그 strong 가중치" msgid "Tag em weight" msgstr "태그 em 가중치" msgid "Tag a weight" msgstr "태그 a 가중치" msgid "Query key" msgstr "조회 키" msgid "Source link" msgstr "소스 링크" msgid "Serialization" msgstr "직렬화" msgid "Shortcut settings" msgstr "바로 가기 설정" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog 설정" msgid "Add date format" msgstr "날짜 형식 추가" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "확장" msgid "Set as default theme" msgstr "기본 테마로 설정" msgid "Site UUID" msgstr "사이트 UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "가중치 요소 최대값" msgid "Requirements warning period" msgstr "요구사항 경고 기간" msgid "Requirements error period" msgstr "요구사항 오류 기간" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "사용자는 고유한 시간대를 설정할 수 있음" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "시간대가 설정되지 않은 경우 로그인할 때 " "사용자에게 알림" msgid "Logging settings" msgstr "로깅 설정" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS 성능 설정" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS 파일 집계" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS 파일 압축" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Fast 404 설정" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 사용" msgid "Regular expression to match" msgstr "일치시킬 정규식" msgid "Regular expression to not match" msgstr "일치시키지 않을 정규 표현식" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Fast 404 페이지 html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript 성능 설정" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript 사전 프로세스" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "JavaScript 파일 압축" msgid "Menu description" msgstr "메뉴 설명" msgid "System action" msgstr "시스템 조치" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "안전하지 않은 업로드 허용" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "임시 파일의 최대 유효 기간" msgid "Theme global settings" msgstr "테마 글로벌 설정" msgid "Delete vocabulary" msgstr "어휘 삭제" msgid "Maintain index table" msgstr "색인 테이블 유지보수" msgid "Override selector" msgstr "선택기 대체" msgid "Number of terms per page" msgstr "페이지당 용어 수" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "분류 형식 설정" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "분류 용어 경로 사용" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "분류 깊이 수정자" msgid "Taxonomy language" msgstr "분류 언어" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "분류 용어 ID(깊이 포함)" msgid "Telephone link format settings" msgstr "전화번호 링크 형식 설정" msgid "Telephone default format settings" msgstr "전화번호 기본 형식 설정" msgid "Default summary length" msgstr "기본 요약 길이" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "잘린 텍스트 표시 형식 설정" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "텍스트 영역(다중 행) 표시 형식 설정" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "요약 표시 형식 설정을 포함하는 텍스트 영역" msgid "Number of summary rows" msgstr "요약 행 수" msgid "Days since last check" msgstr "마지막 검사 이후 일 수" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "사용 가능한 업데이트 데이터를 페치하는 URL" msgid "Timeout in seconds" msgstr "제한시간(초)" msgid "Notify user when password reset" msgstr "비밀번호 재설정 시 사용자에게 알림" msgid "Password reset timeout" msgstr "비밀번호 재설정 제한시간" msgid "Account created by administrator" msgstr "관리자에 의해 작성된 계정" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "등록 확인(승인은 필요하지 않음)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "등록 확인(승인 보류 중)" msgid "Account cancelled" msgstr "계정 취소됨" msgid "User flood settings" msgstr "사용자 플러드 설정" msgid "UID only identifier" msgstr "UID 전용 ID" msgid "IP limit" msgstr "IP 한계" msgid "IP window" msgstr "IP 창" msgid "User window" msgstr "사용자 창" msgid "User role settings" msgstr "사용자 역할 설정" msgid "User role weight" msgstr "사용자 역할 가중치" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "역할 추가 조치에 대한 구성" msgid "The ID of the role to add" msgstr "추가할 역할 ID" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "선택한 사용자 구성 차단" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "선택한 사용자 계정 구성 취소" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "역할 제거 조치에 대한 구성" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "제거할 역할 ID" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "선택한 사용자 구성 차단 해제" msgid "List of permission" msgstr "권한 목록" msgid "List of roles" msgstr "역할 목록" msgid "User operations bulk form" msgstr "사용자 오퍼레이션 대량 양식" msgid "Default area" msgstr "기본 영역" msgid "The shown text of the area" msgstr "영역의 표시된 텍스트" msgid "Text custom" msgstr "텍스트 사용자 정의" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "결과 요약 영역의 표시된 텍스트" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "페이지에 대해 대체된 제목" msgid "Node Creation Time" msgstr "노드 작성 시간" msgid "Node Update Time" msgstr "노드 업데이트 시간" msgid "Day Date" msgstr "일 날짜" msgid "Formula" msgstr "수식" msgid "Place Holder" msgstr "자리표시자" msgid "Formula Used" msgstr "사용된 수식" msgid "Full Date" msgstr "전체 날짜" msgid "Group by Numeric" msgstr "숫자별 그룹" msgid "Month Date" msgstr "월 날짜" msgid "Week Date" msgstr "주 날짜" msgid "Year Date" msgstr "연도 날짜" msgid "YearMonthDate" msgstr "연도월날짜" msgid "Date Year month" msgstr "날짜 연도 월" msgid "Basic validation" msgstr "기본 유효성 검증" msgid "Tag based caching" msgstr "태그 기반 캐싱" msgid "Time based caching" msgstr "시간 기반 캐싱" msgid "Exposed form type" msgstr "노출된 양식 유형" msgid "Row type" msgstr "행 유형" msgid "Filter groups" msgstr "필터 그룹" msgid "Display comment" msgstr "댓글 표시" msgid "Plugin ID" msgstr "플러그인 ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "관리자 UI에서 영역 인스턴스를 식별하는 " "문자열입니다." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "핸들러 유형당 고유 ID" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "이 핸들러에 대한 views_data 테이블" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "이 핸들러에 대한 views_data 필드" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "이 핸들러에서 사용하는 관계 인스턴스 ID" msgid "A sql aggregation type" msgstr "sql 집계 유형" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "관리 UI에서 핸들러 인스턴스를 식별하는 " "문자열입니다." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "필터 값을 사용할 수 없는 경우" msgid "Default argument options" msgstr "기본 인수 옵션" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "줄 바꾸기를 HTML
태그로 변환" msgid "SQL pager" msgstr "SQL 호출기" msgid "Grouping field number %i" msgstr "그룹화 필드 숫자 %i" msgid "Group items" msgstr "그룹 항목" msgid "Group item" msgstr "그룹 항목" msgid "Query comment" msgstr "쿼리 주석" msgid "Default display options" msgstr "기본 표시 옵션" msgid "Page display options" msgstr "페이지 표시 옵션" msgid "Embed display options" msgstr "표시 옵션 임베드" msgid "Attachment display options" msgstr "첨부 표시 옵션" msgid "Text on demand format" msgstr "On-Demand 형식 텍스트" msgid "Default field" msgstr "기본 필드" msgid "Drop button" msgstr "놓기 단추" msgid "Default filter" msgstr "기본 필터" msgid "Group by numeric" msgstr "숫자별 그룹" msgid "IN operator" msgstr "IN 연산자" msgid "Equality" msgstr "등가" msgid "Reduce duplicate" msgstr "중복 감소" msgid "Default pager" msgstr "기본 쪽번호" msgid "Groupwise max" msgstr "Groupwise 최대" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "뷰를 실행할 때마다 서브쿼리 생성" msgid "RSS field options" msgstr "RSS 필드 옵션" msgid "Guid settings" msgstr "Guid 설정" msgid "Display extender" msgstr "익스텐더 표시" msgid "Field rewrite elements" msgstr "필드 재작성 요소" msgid "Display plugin" msgstr "플러그인 표시" msgid "Boolean sort" msgstr "부울 정렬" msgid "Date sort" msgstr "날짜 정렬" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "부울 정렬 노출 설정" msgid "Date sort expose settings" msgstr "날짜 정렬 노출 설정" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "표준 정렬 노출 설정" msgid "Random sort expose settings" msgstr "랜덤 정렬 노출 설정" msgid "Custom row classes" msgstr "사용자 정의 행 클래스" msgid "Default views row classes" msgstr "기본 보기 행 클래스" msgid "Custom column classes" msgstr "사용자 정의 열 클래스" msgid "Default views column classes" msgstr "기본 뷰 열 클래스" msgid "Columns name" msgstr "열 이름" msgid "Columns info" msgstr "열 정보" msgid "Column info" msgstr "열 정보" msgid "Preview view" msgstr "보기 미리보기" msgid "Stark settings" msgstr "강력한 설정" msgid "Visibility Conditions" msgstr "가시성 조건" msgid "Visibility Condition" msgstr "가시성 조건" msgid "Display variant" msgstr "화면표시 변형" msgid "Requirements review" msgstr "요구 사항 검토" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "이메일을 보낼 수 없습니다. 문제가 지속되면 사이트 " "관리자에게 문의하세요." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "이메일을 보내는 동안 오류가 " "발생했습니다(%발신에서 %발신으로 %회신을 " "%회신으로)." msgid "The label for this display variant." msgstr "이 표시 변형에 대한 레이블입니다." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "이름: 이메일 주소는 @최대 문자보다 길 수 없습니다." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "등록 정보 등의 자동 이메일이 이 주소에서 " "전송됩니다. 사이트 도메인으로 끝나는 주소를 " "사용하면 이러한 이메일이 스팸으로 신고되는 것을 " "방지할 수 있습니다." msgid "Receive email notifications" msgstr "메일로 알림을 받음" msgid "Send email configuration" msgstr "이메일 구성 전송" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "유효한 이메일 주소를 입력하거나 토큰 이메일 " "주소(예: %author)를 사용합니다." msgid "Show for the listed pages" msgstr "나열된 페이지에 대해 표시" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "나열된 페이지에 대해 숨기기" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title 복제" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "댓글이 시작된 필드명입니다." msgid "Overriding default settings" msgstr "기본 설정 대체" msgid "Approving and managing comments" msgstr "주석 승인 및 관리" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "이 페이지에서는 사이트에서 모든 댓글 유형의 " "목록을 제공하고 각각에 대한 필드, 양식, 표시 " "설정을 관리할 수 있습니다." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "댓글 유형 및 설정 관리하기" msgid "Comment types" msgstr "댓글 유형" msgid "Comment type settings" msgstr "댓글 유형 설정" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "대상 엔티티 유형 ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "%label 댓글 유형 설정을 변경했습니다." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "%label 댓글 유형을 추가했습니다." msgid "The comment author's email address." msgstr "댓글 작성자의 이메일 주소입니다." msgid "Comment Type" msgstr "댓글 유형" msgid "The comment type." msgstr "댓글 유형입니다." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "사이트에서 %field 필드가 %label 을 사용하고 있습니다. " "이 댓글 유형을 제거하려면 먼저 필드를 삭제해야 " "합니다." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "레이블은 사이트의 댓글 1개에서 사용됩니다. 레이블 " "댓글을 모두 제거할 때까지 이 댓글 유형을 제거할 " "수 없습니다.%레이블은 사이트의 @개수 댓글에서 " "사용됩니다. 레이블 댓글을 모두 제거할 때까지 " "%레이블을 제거할 수 없습니다." msgid "Translating configuration text" msgstr "설정 텍스트 번역" msgid "Translating date formats" msgstr "날짜 형식 변환" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "이 페이지는 번역할 수 있는 텍스트(사이트 이름, " "역할 이름 등)가 있는 사이트의 모든 설정 항목을 " "나열합니다." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "다른 사용자가 이메일 주소를 숨긴 개인 연락처로 " "연락할 수 있습니다. 사이트 관리자와 같은 일부 " "특권 사용자는 이 기능을 사용하지 않아도 계속해서 " "사용자에게 연락할 수 있습니다." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "예: 'webmaster@example.com' 또는 " "'sales@example.com,support@example.com'. 여러 수신인을 " "지정하려면 쉼표로 각 이메일 주소를 구분합니다." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient은(는) 올바르지 않은 이메일 주소입니다." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name(@sender-from)이(가) 다음 대상에게 이메일을 " "보냈습니다. %recipient-name" msgid "Enabling field translation" msgstr "필드 번역 사용" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "번역할 콘텐츠 엔티티의 필드를 정의할 수 있습니다. " "예를 들어, 이미지 필드를 번역하지 않은 상태로 " "두면서 제목과 본문 필드를 번역하려고 합니다. " "필드를 번역에서 제외하는 경우 콘텐츠 편집 " "양식에는 계속 나타나지만, 해당 필드에서 변경된 " "내용은 해당 콘텐츠의 모든 번역에 " "적용됩니다." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "번역할 수 있는 경우 번역 탭 또는 번역 링크를 통해 " "콘텐츠 엔티티를 번역할 수 있습니다. 콘텐츠 " "엔티티의 번역 페이지에서는 현재 콘텐츠에 대한 " "번역 상태의 개요를 제공하고 여기에서 해당 번역을 " "추가, 편집, 삭제할 수 있습니다. 이 과정은 사이트의 " "모든 번역 가능 콘텐츠 엔티티에서 유사합니다." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "번역에 대한 소스 언어 변경" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "새 번역을 추가하는 경우 번역하는 원래 텍스트가 " "편집 양식에서 소스로 표시됩니다. 새 번역을 " "추가할 때 원래 콘텐츠의 하나 이상의 번역이 이미 " "존재하면 원래 콘텐츠(기본값)를 선택하거나 소스 " "언어 선택에서 선택 목록을 사용하여 소스로 다른 " "번역 중 하나를 선택할 수 있습니다. 번역을 저장한 " "후 선택한 소스 언어는 콘텐츠의 번역 탭에 " "나열됩니다." msgid "Setting status of translations" msgstr "번역 상태 설정" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "하나의 언어로 번역을 편집하는 경우 다른 번역의 " "상태를 오래된 항목으로 설정할 수 있습니다. " "콘텐츠 편집 양식의 번역 섹션에서 다른 번역을 " "오래된 항목으로 플래그 지정 선택란을 선택하여 " "이 상태를 설정할 수 있습니다. 상태는 번역 " "페이지에 표시됩니다." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "날짜 필드 관리 및 표시" msgid "Displaying dates" msgstr "날짜 표시" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "2월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "3월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "4월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "5월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "7월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "8월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "9월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "10월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "11월" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "12월" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "월" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "화요일" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "수요일" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "목요일" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "금" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sat" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "우리" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "문서 편집기를 통해 업로드된 이미지 추적" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "파일의 상태(임시(FALSE) 및 영구(TRUE))입니다." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "웹 페이지 주소 및 이메일 주소는 자동으로 링크로 " "전환됩니다." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "배경색은 16진 색상 값이어야 합니다." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(상향 허용)" msgid "Adding languages" msgstr "언어 추가" msgid "Adding custom languages" msgstr "사용자 정의 언어 추가" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "목록 끝에서 사용자 정의 언어를 선택하여 " "드롭 다운 목록에서 제공되지 않는 언어를 추가할 수 " "있습니다. 제공된 양식에 해당 언어 코드, 이름, " "방향을 구성해야 합니다." msgid "Configuring content languages" msgstr "콘텐츠 언어 설정" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "언어 전환기 블록 추가" msgid "Making a block visible per language" msgstr "언어당 블록 표시 가능" msgid "Choosing user languages" msgstr "사용자 언어 선택" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "사용자는 프로파일 페이지에서 사이트 언어를 " "선택할 수 있습니다. 이 언어는 이메일 메시지에 " "사용되며, 사용자 언어를 판별하기 위해 모듈에서 " "사용할 수 있습니다. 또한 사용자 메소드가 " "발견 및 선택사항 메소드로 사용되는 경우 " "인터페이스 텍스트에 대해서도 사용할 수 " "있습니다(아래 참조). 관리 사용자는 관리 " "페이지에서 인터페이스 텍스트에 대해 별도의 " "관리 페이지 언어를 선택할 수 있습니다. 이 " "구성은 계정 관리 페이지 메소드를 사용하는 " "경우 사용자 프로파일 페이지에서만 사용 " "가능합니다(아래 참조)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL은 경로 접두부 또는 도메인에 기반하여 " "인터페이스 언어를 설정합니다(예를 들어, 독일어의 " "경우 de를 지정하면 example.com/de/contact와 " "같은 URL이 생성됨). 기본 언어에는 경로 접두부가 " "필요하지 않지만 하나를 지정할 수 있습니다. 언어 " "발견이 도메인 이름으로 수행되면 각 언어에 대해 " "도메인을 지정해야 합니다." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "세션은 요청 또는 세션 매개변수에서 " "인터페이스 언어를 판별합니다(예를 들어, " "example.com?language=delanguage 매개변수로 " "de를 사용하여 인터페이스 언어를 독일어로 " "설정함)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "사용자는 사용자 프로파일 페이지에 설정된 " "언어 구성을 따릅니다." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "계정 관리 페이지는 관리 사용자의 프로파일 " "페이지에서 관리 페이지 언어로 설정된 " "구성을 따릅니다. 이 메소드는 사용자 " "메소드와 비슷하지만, 다른 페이지의 인터페이스 " "텍스트 언어에 상관없이 관리 페이지에서 " "인터페이스 텍스트 언어만 설정합니다." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "선택된 언어를 통해 사이트의 기본 언어 또는 " "특정 언어를 대체 언어로 지정할 수 있습니다. 이 " "메소드는 마지막에 나열되어야 합니다." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "사용자가 익명이고 '익명 사용자는 해당 연락처 " "정보를 남겨둘 수 있음' 설정을 켠 경우 댓글 양식에 " "입력한 댓글 작성자의 이메일 주소입니다." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "수신인 이메일 주소의 쉼표로 구분된 목록입니다." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "모든 컨텐츠 유형에서 소유권 승격, 변경, 개정판 " "편집, 기타 태스크를 수행합니다." msgid "Syndicate block" msgstr "블록 합성" msgid "Use shortcuts" msgstr "바로 가기 사용" msgid "Diff settings" msgstr "차이 설정" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "차이에서 선행 행 수" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "차이에서 후행 행 수" msgid "Branding block" msgstr "브랜드 블록" msgid "Use site logo" msgstr "사이트 로고 사용" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "현재 테마가 @theme이(가) 아님" msgid "The current theme is @theme" msgstr "현재 테마가 @theme임" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "다음 페이지에서 true를 리턴하지 않음: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "다음 페이지에서 true를 리턴함: @pages" msgid "Request Path" msgstr "요청 경로" msgid "Username or email address" msgstr "사용자 이름 또는 이메일 주소" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "업데이트가 사용 가능한 경우 알릴 이메일 주소" msgid "Email notification threshold" msgstr "이메일 알림 임계값" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "사이트에서 사용 가능한 업데이트가 있는지 " "확인하고 새 릴리스를 찾을 때마다 이메일을 통해 " "사용자 목록을 알릴 수 있습니다. 별도의 행으로 각 " "주소를 입력합니다. 공백인 경우 이메일이 전송되지 " "않습니다." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails이(가) 올바른 이메일 주소가 아닙니다." msgid "Configuring user roles" msgstr "사용자 역할 구성" msgid "Setting permissions" msgstr "권한 설정" msgid "Managing account settings" msgstr "계정 설정 관리" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "이 웹 페이지에서는 관리자가 새 사용자를 등록할 수 " "있습니다. 사용자의 이메일 주소 및 사용자 이름은 " "고유해야 합니다." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "이메일 및 사이트 프리젠테이션에 대한 이 계정의 " "기본 언어입니다." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "이메일에 대한 이 계정의 기본 언어입니다." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "새 사용자는 사이트에 로그인하기 전에 이메일 " "주소의 유효성을 검증해야 하며, 시스템에서 생성된 " "비밀번호가 지정됩니다. 이 설정을 사용하지 않으면 " "사용자는 등록 시 즉시 로그인되며, 등록 중 고유한 " "비밀번호를 선택할 수 있습니다." msgid "Notification email address" msgstr "알림 이메일 주소" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "아래 나열된 모든 계정 알림의 '발신인' 주소로 " "사용할 이메일 주소입니다. '방문자이지만 관리자 " "승인이 필요함'을 위에서 선택한 경우 모든 새 " "등록에 대해 이 주소로 알림 이메일을 전송합니다. " "기본 시스템 이메일 주소((%site-email))를 " "사용하려면 빈 상태로 두십시오." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "관리자에서 작성한 새 멤버 계정으로 보내는 환영 " "이메일 메시지를 편집합니다." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "관리 승인이 필요한 경우 등록 시 새 멤버에게 " "보내는 환영 이메일 메시지를 편집합니다." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "관리 승인을 기다리는 새 멤버가 있음을 사이트 " "관리자에게 알리는 이메일을 편집합니다." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "관리 승인이 필요하지 않은 경우 등록 시 새 " "멤버에게 보내는 환영 이메일 메시지를 편집합니다." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "새 비밀번호를 요청하는 사용자에게 보내는 이메일 " "메시지를 편집합니다." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "계정을 활성화할 때 사용자에게 보내는 이메일 " "메시지를 사용 및 편집합니다(관리 승인이 필요한 " "사이트에서 관리자가 이미 등록된 사용자의 계정을 " "활성화하는 경우)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "계정이 차단된 경우 사용자에게 보내는 이메일 " "메시지를 사용 및 편집합니다." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "계정을 취소하려는 경우 사용자에게 보내는 이메일 " "메시지를 편집합니다." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "계정을 취소하는 경우 사용자에게 보내는 이메일 " "메시지를 사용 및 편집합니다." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "추가 지침을 포함하는 환영 메시지를 이메일 주소로 " "보냅니다." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "사용하는 경우 사용자는 이메일을 통해 계정 취소를 " "확인해야 합니다." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "사용하는 경우 사용자는 계정을 취소한 후 이메일 " "알림을 수신합니다." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "계정을 취소하려는 확인 요청을 이메일 주소로 " "보냅니다." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "비밀번호 재설정 지침을 다음 주소로 보냄: %email. " "이메일에서 비밀번호 재설정 링크를 사용하려면 " "로그아웃해야 합니다." msgid "When the user has the following roles" msgstr "사용자에게 다음 역할이 있는 경우" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "역할을 선택하지 않으면 모든 사용자에 대해 조건이 " "TRUE로 평가됩니다." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "사용자가 @roles의 멤버가 아님" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "사용자가 @roles의 멤버임" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "사용자 이메일이 고유함" msgid "Use Replica Server" msgstr "복제본 서버 사용" msgid "Query parameter" msgstr "쿼리 매개변수" msgid "The query parameter to use." msgstr "사용할 조회 매개변수입니다." msgid "Fallback value" msgstr "대체 값" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "위 조회 매개변수가 표시되지 않는 경우 사용할 대체 " "값입니다." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "다중 값을 처리하는 경우 사용할 접속사입니다. 예: " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "보조 서버 사용" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "이 경우 사용 가능하면 조회에서 복제본 서버로 " "연결하려고 시도합니다. 복제본 서버가 정의되거나 " "사용 가능한 경우 기본 서버로 대체됩니다." msgid "Type attribute" msgstr "유형 속성" msgid "The type of this row." msgstr "이 행의 유형입니다." msgid "Text attribute" msgstr "텍스트 속성" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "각 행에 대한 OPML 텍스트 속성으로 사용할 " "필드입니다." msgid "Created attribute" msgstr "작성시간 속성" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "각 행에 대한 OPML 작성된 속성으로 사용할 " "필드입니다." msgid "Description attribute" msgstr "설명 속성" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "각 행에 대한 OPML 설명 속성으로 사용할 필드입니다." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL 속성" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "각 행에 대한 OPML htmlUrl 속성으로 사용할 필드입니다." msgid "Language attribute" msgstr "언어 속성" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "각 행에 대한 OPML 언어 속성으로 사용할 필드입니다." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL 속성" msgid "URL attribute" msgstr "URL 속성" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "행 스타일 플러그인은 OPML 텍스트 속성에 사용할 " "보기 필드를 지정해야 합니다." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "행 스타일 플러그인은 XML URL 속성에 사용할 보기 " "필드를 지정해야 합니다." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "행 스타일 플러그인은 URL 속성에 사용할 보기 필드를 " "지정해야 합니다." msgid "OPML fields" msgstr "OPML 필드" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "OPML 항목으로 필드를 표시합니다." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "보기에서 OPML 피드를 생성합니다." msgid "Duplicate view" msgstr "중복 보기" msgid "Toolbar item" msgstr "도구 모음 항목" msgid "Authentication methods" msgstr "인증 방법" msgid "\"On\" label" msgstr "\"켜짐\" 레이블" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"꺼짐\" 레이블" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "선택한 이미지 처리 툴킷 '@toolkit'은 작업 '@operation'을 " "처리할 수 없습니다." msgid "Edit menu link %title" msgstr "메뉴 링크 %title 수정" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "이 링크는 @name 모듈에서 제공합니다. 제목과 경로는 " "수정할 수 없습니다." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "링크 및 모든 하위의 최대 깊이가 고정되었습니다. " "일부 메뉴 링크는 선택 시 이 한계를 초과한 경우 " "상위로 사용할 수 없습니다." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "동일한 깊이의 동일한 메뉴에 있는 링크 가운데서 " "링크 가중치입니다. 메뉴에서 가중치가 높은 링크는 " "아래로 가고, 가중치가 낮은 링크는 맨 위 근처로 " "배치됩니다." msgid "Add comment type" msgstr "댓글 유형 추가" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "댓글 입력 양식 및 표시 설정을 관리합니다." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "사용자 인터페이스를 통해 설정 동기화의 일부로 " "설정 모듈을 설치 제거할 수 없습니다." msgid "The message UUID." msgstr "메시지 UUID입니다." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "최근 로그 메시지 삭제 확인" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "최근 로그를 삭제하시겠습니까?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@field_name에서 참조된 @label" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "부울 설정" msgid "On label" msgstr "참 레이블" msgid "Off label" msgstr "거짓 레이블" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "자바스크립트 및 기본 구성에 대한 번역을 " "업데이트하는 중입니다." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "기본 구성 업데이트(@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "기본 구성이 업데이트되었습니다." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "사용자 정의 메뉴 링크 모듈에서는 사용자가 메뉴 " "링크를 작성할 수 있습니다. 사이트에서 여러 언어가 " "사용된 경우 이 링크는 번역 가능합니다." msgid "Custom Menu Links" msgstr "사용자 정의 메뉴 링크" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "이 메뉴 링크 컨텐츠 엔티티의 엔티티 ID입니다." msgid "The content menu link UUID." msgstr "컨텐츠 메뉴 링크 UUID입니다." msgid "The content menu link bundle." msgstr "컨텐츠 메뉴 링크 번들입니다." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "메뉴 이름입니다. 메뉴 이름이 같은 모든 링크(예: " "\"tools\")는 동일한 메뉴의 일부입니다." msgid "Parent plugin ID" msgstr "상위 플러그인 ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "상위 메뉴 링크 플러그인의 ID 또는 계층 최상위 " "레벨인 경우 빈 문자열입니다." msgid "Custom menu link" msgstr "사용자 정의 메뉴 링크" msgid "Default comments" msgstr "기본 댓글" msgid "Allows commenting on content" msgstr "콘텐츠에 댓글을 달 수 있습니다" msgid "The value for this field." msgstr "이 필드의 값입니다." msgid "The language of the content or translation." msgstr "컨텐츠 또는 번역에 사용된 언어입니다." msgid "The language the original content is in." msgstr "원본 콘텐츠가 제공되는 언어입니다." msgid "Allowed value with label" msgstr "레이블을 포함하는 허용된 값" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "엔티티 유형에 대한 REST 지원 사용" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "또한 익명 사용자에게 사용 가능하게 하려는 각 REST " "오퍼레이션을 수행할 권한을 제공하고 웹 요청을 " "인증하도록 인증을 올바르게 설정해야 합니다." msgid "Configuring search pages" msgstr "검색 페이지 구성" msgid "Managing the search index" msgstr "검색 색인 관리" msgid "Displaying the Search block" msgstr "검색 블록 표시" msgid "Searching your site" msgstr "사이트 검색" msgid "Extending the Search module" msgstr "검색 모듈 확장" msgid "Search index progress" msgstr "검색 색인 진행상태" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining 남음)" msgid "Indexing progress" msgstr "색인 진행상태" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed / %num_total 개 색인화됨" msgid "Does not use index" msgstr "색인을 사용하지 않음" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "선택한 경우 모든 검색이 로깅됩니다. 선택 취소하면 " "로깅을 건너뜁니다. 로깅은 성능에 영향을 줄 수 " "있습니다." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "주어진 치수로 지정된 직사각형에 맞게 이미지를 " "자릅니다." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "'@file' 이미지 채도를 줄일 수 없습니다. imagefilter() " "함수를 이 PHP 설치에서 사용할 수 없기 때문입니다." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "이미지를 그레이스케일로 변환합니다." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "주어진 치수로 이미지 크기를 조정합니다(가로 세로 " "비율 무시)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "주어진 각도로 이미지를 회전합니다." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "가로 세로 비율을 유지보수하는 동안 이미지 배율을 " "조정합니다. 결과로 생성된 이미지는 하나 또는 두 " "대상 치수에 대해 더 작을 수 있습니다." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "주어진 정확한 너비 및 높이로 이미지 배율을 " "조정합니다. 이 플러그인은 양쪽에서 원래 이미지를 " "동등하게 자르거나 맨 위와 맨 아래에서 동등하게 " "잘라 대상의 가로 세로 비율을 성취합니다. 이 " "기능은 더 큰 이미지에서 균일한 크기 조정 아바타를 " "작성하는 데 유용합니다." msgid "Site administration toolbar" msgstr "사이트 관리 도구 모음" msgid "View user information" msgstr "사용자 정보 보기" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "잘린 텍스트 끝에 \"…\" 추가" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "이 링크는 다음 보기 모듈에서 제공합니다. %label." msgid "Change to" msgstr "로 변경" msgid "- Not specified -" msgstr "- 지정되지 않음" msgid "Region for @title" msgstr "@title에 대한 영역" msgid "@path is not a valid path." msgstr "경로가 올바른 경로가 아닙니다." msgid "Alignments" msgstr "정렬" msgid "First page" msgstr "첫 번째 페이지" msgid "Base field bundle override" msgstr "기본 필드 번들 재정의" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "일시 타임스탬프 표시 형식 설정" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "부울 체크박스 표시 형식 설정" msgid "Installed themes" msgstr "설치한 모듈" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file 파일이 없습니다." msgid "The %file exists." msgstr "%file 파일이 있습니다." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file 파일을 읽을 수 없습니다." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file 파일에 쓸 수 없습니다." msgid "The @file is writable." msgstr "%file 파일에 쓸 수 있습니다." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "%file 파일은 웹서버가 소유하고 있습니다." msgid "Negate the condition" msgstr "조건을 부정함" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "설정 동기화를 마무리합니다." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "날짜 시간 타임스탬프" msgid "%theme theme installed." msgstr "테마 테마가 설치되었습니다." msgid "Base field override" msgstr "기본 필드 재정의" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "접두사 및 접미사 표시" msgid "Text (plain)" msgstr "텍스트(일반)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "텍스트(일반, 긴)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "이 경로가 존재하지 않거나 %경로에 연결할 수 있는 " "권한이 없습니다." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "블록은 각 테마에 특별하게 배치 및 구성됩니다. " "블록 레이아웃 페이지는 기본 테마로 열리지만 다른 " "설치된 테마로 전환할 수 있습니다." msgid "Comment operation links" msgstr "주석 오퍼레이션 링크" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "댓글 유형을 생성한 후에 대상 엔티티 유형을 변경할 " "수 없습니다." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "기본적으로 새 사용자에 대해 개인 연락처 양식 사용" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "연락처 양식을 작성하고 관리합니다." msgid "Edit contact form" msgstr "연락처 양식 편집" msgid "Default form identifier" msgstr "기본 양식 ID" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "양식을 나열할 때 가중치가 높은 양식보다 가중치가 " "낮은 항목이 앞에 나열됩니다. 가중치가 같은 양식의 " "경우 알파벳순으로 정렬됩니다." msgid "Make this the default form" msgstr "이 항목을 기본 양식으로 설정" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "연락처 양식 %label이(가) 업데이트되었습니다." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "연락처 양식 %label이(가) 추가되었습니다." msgid "Send yourself a copy" msgstr "자신에게 사본 전송" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name(@sender-from)이(가) 다음에 관한 이메일을 " "보냈습니다. %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "연관된 양식의 ID입니다." msgid "Users may translate this field" msgstr "사용자가 이 필드를 번역할 수 있음" msgid "Content translation field settings" msgstr "콘텐츠 번역 필드 설정" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "번역을 동기화할 필드 설정" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "번역을 동기화할 필드 열" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "페이지 내 어떤 영역의 문맥 링크는 문맥 링크 " "버튼으로 표시합니다. 문맥 링크 버튼을 표시하는 두 " "가지 방법이 있습니다." msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "원하는 영역에 대한 문맥 링크 버튼이 보일 경우 " "버튼을 클릭하면 메뉴가 나타납니다." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "입력한 상대적 날짜 값이 올바르지 않습니다." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "허용된 유형: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "콘텐츠 편집으로 돌아가기" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

왼쪽, 오른쪽 또는 가운데에서 이미지, " "비디오, 블록쿼트 등을 맞출 수 있습니다. 예:

\n" " " " " msgid "Align images" msgstr "이미지 맞추기" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "<img> 태그에서 data-align " "속성을 사용하여 이미지를 맞춥니다." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

이미지, 비디오, 블록쿼트 등에 캡션을 " "지정할 수 있습니다. 예:

\n" " " msgid "Caption images" msgstr "이미지 캡션 지정" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "<img> 태그에서 data-caption " "속성을 사용하여 이미지에 캡션을 지정합니다." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "번역 파일을 하나 가져올 수 없습니다. 자세한 " "내용은 로그를 참조하세요.@count 번역 파일을 가져올 " "수 없습니다. 자세한 내용은 로그를 참조하세요." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "메뉴에서 링크를 사용하거나 숨기는지 여부를 " "표시하는 플래그입니다." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "메뉴 링크가 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "이 노드가 작성된 최신 개정판의 시간소인입니다." msgid "Recently created" msgstr "최근에 작성됨" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "기본적으로 새 개정판의 작성 여부" msgid "Display author and date information" msgstr "작성자 및 날짜 정보 표시" msgid "Breakpoint ID" msgstr "중단점 ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "%title.에 대한 바로 가기를 삭제할 수 없습니다." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal 데이터베이스 업데이트" msgid "Maximum number of levels" msgstr "최대 레벨 수" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "코드를 백업합니다. 힌트: 모듈 코드를 " "백업할 때 'modules' 또는 'sites/*/modules' 디렉토리의 " "백업을 남겨두지 마십시오. Drupal의 자동 복구 " "메커니즘과 혼동될 수 있기 때문입니다." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "데이터베이스를 백업합니다. 이 " "프로세스는 데이터베이스 값을 변경하고 긴급 " "상황인 경우 백업으로 되돌려야 할 수도 있습니다." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "위의 단계를 수행한 경우 계속 진행할 수 있습니다." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "이 업데이트는 다음과 같은 누락된 종속성으로 인해 " "건너뜁니다." msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "이 업데이트는 모듈 코드의 오류로 인해 건너뜁니다." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "업데이트하는 Drupal 버전이 자동으로 발견됩니다." msgid "All errors have been logged." msgstr "모든 오류가 로깅됩니다." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "@module.module에서 #@version 업데이트 실행 " "중 업데이트 프로세스가 조기에 중단됩니다." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "watchdog 데이터베이스 테이블을 수동으로 " "확인해야 할 수도 있습니다." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "알림: settings.php 파일에서 " "$settings['update_free_access'] 값을 다시 " "FALSE로 설정하는 것을 잊지 " "마십시오." msgid "Failed:" msgstr "실패:" msgid "Update #@count" msgstr "@count 업데이트" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "다음 업데이트에서 메시지를 리턴합니다." msgid "Review updates" msgstr "업데이트 검토" msgid "Starting updates" msgstr "업데이트 시작" msgid "Install and set as default" msgstr "기본값으로 설치 및 설정" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "설치된 테마설치된 테마" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "제거한 테마미설치한 테마" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme은(는) 기본 테마이며, 설치 제거할 수 없습니다." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme 테마가 설치 제거됩니다." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme 테마가 설치됩니다." msgid "Empty time zone" msgstr "빈 시간대" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "사용자는 등록 시 고유한 시간대를 설정할 수 있음" msgid "Menu levels" msgstr "메뉴 레벨" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "용어와 관련된 컨텐츠의 스티키 여부입니다." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "용어와 관련된 컨텐츠의 스티키 여부입니다. 먼저 " "스티키 컨텐츠를 나열하려면 내림차순으로 " "설정합니다." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "용어와 관련된 컨텐츠를 게시한 날짜입니다." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "전화번호는 표시 관리 페이지에서 " "전화번호 표시 형식을 선택하여 구조 이름 " "tel:을 포함하는 링크로 표시할 수 있습니다. " "모든 공백은 링크 텍스트에서 제거됩니다. 이 시맨틱 " "마크업은 모바일 및 지원 기술 디바이스에서 사용자 " "경험을 개선시킵니다." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "기본 숫자 전화번호 표시를 대체하는 제목" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "텍스트(형식화됨) 설정" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "텍스트(형식화됨, 상세) 설정" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "텍스트(형식화됨, 상세, 요약 포함) 설정" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "형식화된 텍스트 기본 표시 형식 설정" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "요약 또는 잘린 형식화된 텍스트 표시 형식 설정" msgid "Text (formatted)" msgstr "텍스트(형식화됨)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "텍스트(형식화됨, 상세)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "텍스트(형식화됨, 상세, 요약 포함)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "방문자가 계정을 작성할 때 이메일 확인이 필요함" msgid "- No preference -" msgstr "- 환경 설정 없음 -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "계정이 취소되면 사용자에게 알림" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "사용자가 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "참조된 작성자 사용자 엔티티를 표시합니다." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "출력이 잘린 경우 자세히 읽기 링크 추가" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type 개정판" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type 개정판" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "재설정 단추 포함(적용된 모든 노출된 필터 재설정)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "페이지당 노출된 항목 필드의 옵션은 " "페이지당 항목 필드(@items_per_page)의 값을 " "포함해야 합니다." msgid "REST export settings" msgstr "REST 내보내기 설정" msgid "Provide a REST export" msgstr "REST 내보내기 제공" msgid "REST export path" msgstr "REST 내보내기 경로" msgid "Default value callback" msgstr "기본 값 콜백" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI 링크 표시 형식 설정" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "타임스탬프 (~전) 표시 형식 설정" msgid "Link to URI" msgstr "URI 링크" msgid "Field storage" msgstr "필드 스토리지" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field 설정(%bundle용)" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "허용되는 최소 이미지 크기가 너비×높이(예: " "640×480)로 표시됩니다. 제한사항이 없으면 공백으로 " "두십시오. 더 작은 이미지가 업로드되면 거부됩니다." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "끌어서 놓기 기능 사용 안함" msgid "Improving table accessibility" msgstr "테이블 접근성 향상" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "보기 테이블에는 접근성을 향상시키는 시맨틱 " "마크업이 포함되어 있습니다. 데이터 셀은 ID 및 헤더 " "속성을 통해 헤더 셀과 자동으로 연관됩니다. " "테이블의 접근성을 향상시키려면 보기 테이블 " "설정에서 설명 요소를 추가할 수 있습니다. " "캡션 요소는 테이블에 대한 컨텍스트를 " "소개하므로 더 쉽게 이해할 수 있습니다. 요약 " "요소는 데이터 구성 방법 및 테이블 탐색 방법에 " "대한 개요를 제공할 수 있습니다. 캡션과 요약 모두 " "기본적으로 표시되며, HTML5 가이드라인에 따라 " "구현됩니다." msgid "OPML field options" msgstr "OPML 필드 옵션" msgid "Muted" msgstr "음소거" msgid "Broken/Missing" msgstr "망가짐/없어짐" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "엔티티 참조 참조 액세스" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "참조된 엔터티(%유형: %id)에 대한 액세스 권한이 " "없습니다." msgid "@label ID" msgstr "레이블 ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "주석은 컨텐츠에 대한 응답입니다." msgid "Filename: %name" msgstr "파일 이름: %name" msgid "Recipient username" msgstr "수신인 사용자 이름" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "이미지를 맞출 수 있지만(data-align=\"center\"), " "비디오, 블록쿼트 등도 가능합니다." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "이미지에 캡션을 지정할 수 " "있지만(data-caption=\"Text\"), 비디오, 블록쿼트 " "등도 가능합니다." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "이 필드를 필수로 설정하는 것이 좋습니다." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "제목 속성은 이미지에 마우스를 대면 도구 팁으로 " "사용됩니다. 스크린 리더에서는 문제점이 발생할 수 " "있으므로 이 필드를 사용하지 않는 것이 좋습니다." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "%toolkit 툴킷을 %path (%mimetype)에서 사용하는 이미지 " "변환에 실패" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "도메인은 다음 경우에 비어둘 수 없습니다. %language." msgid "Leave preview?" msgstr "미리보기를 떠나시겠습니까?" msgid "Leave preview" msgstr "미리보기 떠나기" msgid "Search for @keywords" msgstr "@keywords 검색" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "지정된 확장자의 이미지를 저장하도록 툴킷에 " "지시합니다." msgid "Set a new image" msgstr "새 이미지 설정" msgid "The text with the text format applied." msgstr "텍스트 형식이 적용된 텍스트입니다." msgid "Processed summary" msgstr "처리된 요약" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "텍스트 형식이 적용된 요약 텍스트입니다." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "탭은 화면 맨 위에 표시줄에 표시되는 단추입니다. " "일부 탭은 조치(예를 들어 편집 모드 시작)를 " "실행하고, 다른 탭은 열린 트레이를 전환합니다." msgid "Trays" msgstr "트레이" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "일반적으로 트레이는 메뉴와 같은 계층 구조일 수 " "있는 링크 목록입니다. 트레이가 열린 상태로 " "전환되면 브라우저 너비에 따라 탭 표시줄 아래에서 " "가로 또는 세로로 표시됩니다. 한 번에 하나의 " "트레이만을 열 수 있습니다. 다른 탭을 클릭하면 " "트레이는 표시되는 트레이를 대체합니다. 넓은 " "브라우저 너비에서는 사용자가 트레이의 맨 아래 " "또는 오른쪽에 있는 링크를 사용하여 세로에서 " "가로로 전환할 수 있습니다. 계층 구조의 메뉴는 " "세로 모드에서만 열기/닫기 동작을 보유합니다. " "가로로 계층 구조 메뉴를 포함하는 트레이를 " "표시하는 경우 최상위 레벨 링크만 사용 가능합니다." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "계정이 차단되고 더 이상 로그인할 수 없습니다. " "모든 컨텐츠가 사용자 이름에 귀속된 상태로 남아 " "있습니다." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "사용자 정보 번역의 언어" msgid "Preferred language of the user" msgstr "사용자의 기본 언어" msgid "Preferred admin language" msgstr "기본 관리 언어" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "사용자의 기본 관리 언어" msgid "Cache metadata" msgstr "캐시 메타데이터" msgid "Cache contexts" msgstr "캐시 컨텍스트" msgid "Path is empty." msgstr "경로가 비어 있습니다." msgid "No query allowed." msgstr "쿼리가 허용되지 않습니다." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "올바르지 않은 경로입니다. 올바른 문자는 영숫자와 " "\"-\", \".\", \"_\", \"~\"입니다." msgid "Wrapping" msgstr "포장" msgid "Layout Builder" msgstr "레이아웃 빌더" msgid "Select a @context value:" msgstr "컨텍스트 값을 선택합니다:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "이 언어에서 복수 색인 수입니다." msgid "Domain to use for this language." msgstr "이 언어에 사용할 도메인입니다." msgid "Search result highlighting input" msgstr "검색어 강조 검색 결과" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "설정 엔티티 의존성" msgid "Content entity dependencies" msgstr "콘텐츠 엔티티 의존성" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "강제 설정 의존성" msgid "String (long) settings" msgstr "(긴) 문자열 설정" msgid "URI settings" msgstr "URI 설정" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "두 개 이상의 애플리케이션이 이 데이터베이스를 " "공유할 경우, 고유한 테이블 이름 접두사(예: " "%prefix)를 사용하면 충돌을 방지할 수 있습니다." msgid "The author name of the comment." msgstr "댓글 작성자 이름입니다." msgid "contextual links button" msgstr "문맥 링크 버튼" msgid "No browser language mappings available." msgstr "사용 가능한 브라우저 언어 맵핑이 없습니다." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "%browser 브라우저 언어 코드에 대한 맵핑이 " "삭제되었습니다." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "%browser 브라우저 언어 코드에 대한 브라우저 언어 " "발견 맵핑이 삭제되었습니다." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "사용자 또는 작성자 이름입니다. 필터는 사용자가 " "존재하고 부분 일치를 허용하는지 확인하지 " "않습니다. 자동 완성을 사용하지 마십시오." msgid "Page @items.current" msgstr "페이지 @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "선택한 스타일 또는 행 형식이 필드를 사용하지 " "않습니다." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "선택한 표시 유형이 @type 플러그인을 사용하지 않음" msgid "The entity type" msgstr "엔티티 유형" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal 로고" msgid "Entity Type ID" msgstr "엔티티 유형 ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "정규식" msgid "Database storage size" msgstr "데이터베이스 저장소 크기" msgid "Text with text format" msgstr "텍스트 양식과 텍스트" msgid "Field widgets" msgstr "필드 위젯" msgid "Field widget" msgstr "필드 위젯" msgid "Widget type machine name" msgstr "위젯 형식 기계명" msgid "Textarea display format settings" msgstr "텍스트 영역 표시 형식 설정" msgid "Email field display format settings" msgstr "이메일 필드 표시 형식 설정" msgid "Link to the entity" msgstr "엔티티 링크" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "엔티티_라벨 링크" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "엔티티_라벨에 연결" msgid "Simple page" msgstr "단일 페이지" msgid "Jump to the first comment." msgstr "첫 번째 주석으로 이동합니다." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "첫 번째 새 주석으로 이동합니다." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "여러분의 의견을 들려주십시오." msgid "Content translation content settings" msgstr "콘텐츠 번역 콘텐츠 설정" msgid "Content translation enabled" msgstr "콘텐츠 번역 사용" msgid "Default date type" msgstr "기본 날짜 유형" msgid "Default date value" msgstr "기본 날짜 값" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "필드가 없는 필드 스토리지 유지" msgid "Group by column" msgstr "열 기준 그룹" msgid "Group by columns" msgstr "열 기준 그룹" msgid "Re-use an existing field" msgstr "기존 필드 재사용" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "다음 필터 형식에서 사용 중인 필터 플러그인 제공: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "페이지별 도움말 제공" msgid "Effect settings" msgstr "영향 설정" msgid "Content Language Settings" msgstr "콘텐츠 언어 설정" msgid "Allow to alter the language" msgstr "언어를 대체할 수 있음" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title'의 효과" msgid "Installing supporting modules" msgstr "지원 모듈 설치" msgid "Default indexing settings" msgstr "기본 색인 설정" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "기본 검색 색인이 다시 빌드됩니다." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "모든 활성 검색 페이지의 검색 색인에서 컨텐츠를 " "재색인화합니다. 검색은 계속 진행되지만, 모든 기존 " "컨텐츠가 재색인화될 때까지 새 컨텐츠는 " "색인화되지 않습니다. 이 조치를 실행 취소할 수 " "없습니다." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "모든 검색 색인이 다시 빌드됩니다." msgid "Add shortcut link" msgstr "바로 가기 링크 추가" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "개인용 파일을 저장하는 기존 로컬 파일 시스템 " "경로입니다. Drupal에서 쓰기 가능하고, 웹에서 " "액세스할 수 없어야 합니다. 이는 settings.php에서 " "변경되어야 합니다." msgid "Publish status" msgstr "공개 상태" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "용어와 관련된 컨텐츠의 공개 여부입니다." msgid "User data field" msgstr "사용자 데이터 필드" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "선택한 권한 플래그를 보유한 사용자만 이 표시에 " "액세스할 수 있습니다." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "선택한 역할만 이 표시에 액세스할 수 있습니다." msgid "The formatted text of the area" msgstr "영역의 형식화된 텍스트" msgid "The corresponding entity field" msgstr "대응하는 엔티티 필드" msgid "The plugin ID" msgstr "플러그인 ID" msgid "Row options" msgstr "행 옵션" msgid "Display extender settings" msgstr "익스텐더 설정 표시" msgid "View block" msgstr "블록 보기" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "양식 제출 시점을 사용하려면 비워 두세요." msgid "Number integer display format settings" msgstr "정수 표시 양식 설정" msgid "Static menu link overrides" msgstr "정적인 메뉴 링크 재정의" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "엔티티 유형이 %entity_type 및 %번들_레이블 %번들로 " "존재합니다. 가져오기 전에 이러한 엔티티를 " "삭제해야 합니다." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "장애인" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "작성한 댓글 언어의 언어 코드입니다." msgid "The message language code." msgstr "메시지 언어 코드입니다." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "이 번역이 작성된 소스 언어입니다." msgid "Translation outdated" msgstr "오래된 번역입니다." msgid "Translation author" msgstr "번역 작성자" msgid "The author of this translation." msgstr "이 번역의 작성자입니다." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "번역가가 아닌 사용자에게 번역을 표시하는지 " "여부를 나타내는 부울입니다." msgid "Translation created time" msgstr "번역 작성 시간" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "번역 작성 시간의 유닉스 타임 스탬프입니다." msgid "Translation changed time" msgstr "번역 변경 시간" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "최근 번역 수정 시간의 유닉스 타임 스탬프입니다." msgid "Entities and entity types" msgstr "엔티티 및 엔티티 유형" msgid "Entity sub-types" msgstr "엔티티 하위 유형" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "일부 컨텐츠 엔티티 유형은 추가적으로 하위 " "유형으로 그룹화됩니다(예: 기본 사이트 컨텐츠 " "엔티티 유형 내 기사 및 페이지 컨텐츠 유형이 있고, " "분류 용어 엔티티 유형 내 태그 및 카테고리 어휘가 " "포함될 수 있음). 사용자 계정과 같은 기타 엔티티 " "유형에는 하위 유형이 없습니다. 프로그래머는 " "엔티티 하위 유형에 대해 번들이라는 용어를 " "사용합니다." msgid "Fields and field types" msgstr "필드 및 필드 유형" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "컨텐츠 엔티티 유형 및 하위 유형은 필드에 " "텍스트, 파일, 기타 정보 대부분을 저장합니다. " "필드는 필드 유형으로 그룹화됩니다. 필드 " "유형은 해당 필드에서 저장할 수 있는 데이터 " "유형(예: 텍스트, 이미지 또는 분류 용어 참조)을 " "정의합니다." msgid "Formatters and view modes" msgstr "포맷터 및 보기 모드" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "컨텐츠 엔티티 유형 및 하위 유형에는 엔티티 항목 " "표시에 사용되는 하나 이상의 보기 모드가 " "포함될 수 있습니다. 예를 들어, 컨텐츠 항목은 해당 " "페이지에서 전체 컨텐츠 모드로 보거나 목록에서 " "티저 모드로 보거나 피드에서 RSS 모드로 볼 수 " "있습니다. 각 보기 모드에서 각 필드는 숨기거나 " "표시할 수 있으며, 표시하는 경우 필드를 표시하는 " "데 사용되는 포맷터를 선택 및 구성할 수 " "있습니다. 예를 들어, 긴 텍스트 필드는 자르거나 " "전체 길이로 표시할 수 있으며, 분류 용어 참조 " "필드는 일반 텍스트로 표시하거나 분류 용어 " "페이지에 링크될 수 있습니다." msgid "Widgets and form modes" msgstr "위젯 및 양식 모드" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "컨텐츠 엔티티 유형 및 하위 유형에는 편집에 " "사용되는 하나 이상의 양식 모드가 포함될 수 " "있습니다. 예를 들어, 컨텐츠 항목은 일부 필드만 " "편집 가능한 압축 형식으로 또는 모든 필드를 편집할 " "수 있는 전체 형식으로 편집할 수 있습니다. 각 양식 " "모드에서 각 필드는 숨기거나 표시할 수 있으며, " "표시하는 경우 필드를 편집하는 데 사용되는 " "위젯을 선택 및 구성할 수 있습니다. 예를 " "들어, 분류 용어 참조 필드는 선택 목록, 단일 선택 " "단추 또는 자동 완성 위젯을 사용하여 편집할 수 " "있습니다." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "필드 유형, 위젯, 포맷터 사용" msgid "Views entity field handler" msgstr "엔티티 필드 핸들러 보기" msgid "Creating a field" msgstr "필드 작성" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "엔티티 유형 또는 하위 유형의 필드 관리 " "페이지에서 해당 엔티티 유형 또는 하위 유형의 " "필드를 추가, 구성, 삭제할 수 있습니다. 각 필드에는 " "머신 이름이 있으며, 이를 내부적으로 " "사용하여 필드를 식별하며, 엔티터 유형에서 " "고유해야 합니다. 필드를 작성한 후에는 머신 이름을 " "변경할 수 없습니다. 대부분의 필드에는 두 가지 " "유형의 설정이 있습니다. 필드 레벨 설정은 필드 " "유형에 따라 달라지며, 필드의 데이터가 저장된 " "방식에 영향을 줍니다. 설정한 후에는 더 이상 " "변경할 수 없습니다. 예제에는 파일 저장 위치 및 " "필드에서 허용되는 데이터 값의 수가 포함됩니다. " "하위 유형 레벨 설정은 필드가 사용되는 각 엔티티 " "하위 유형에 특정하며, 나중에 변경 가능합니다. " "예제에는 필드 레이블, 도움말 텍스트, 기본값, " "필드의 필수 여부가 포함됩니다. 필드 관리 " "페이지의 필드에 대한 편집 링크를 선택하여 " "해당 설정으로 돌아갈 수 있습니다." msgid "Re-using fields" msgstr "필드 재사용" msgid "Configuring field editing" msgstr "필드 편집 구성" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "엔티티 유형 또는 하위 유형의 양식 표시 관리 " "페이지에서 기본적으로 각 양식 모드에서 필드 " "데이터를 편집하는 방법을 구성할 수 있습니다. " "엔티티 유형에 여러 양식 모드가 있는 경우(대부분의 " "사이트에서 대부분의 엔티티가 여러 양식 모드를 " "포함하지 않음) 페이지 맨 위에 있는 양식 모드를 " "전환하고, 각 양식 모드가 기본 설정을 사용하는지, " "아니면 사용자 정의 표시 설정 섹션의 사용자 " "정의 설정을 사용하는지 여부를 전환할 수 있습니다. " "각 양식 모드의 각 필드에서 편집에 사용할 위젯을 " "선택할 수 있습니다. 일부 위젯에는 텍스트 필드 " "크기와 같은 추가 구성 옵션이 있으며, 이는 바퀴 " "모양의 편집 단추를 사용하여 편집할 수 있습니다. " "또한 양식에서 필드 순서를 변경할 수도 있습니다. " "위젯 드롭 다운 목록에서 숨겨짐을 " "선택하거나 사용 안함 섹션으로 끌어서 " "양식에서 필드를 제외할 수 있습니다." msgid "Configuring field display" msgstr "필드 표시 구성" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "엔티티 유형 또는 하위 유형의 표시 관리 " "페이지에서 기본적으로 각 보기 모드에서 각 필드를 " "표시하는 방법을 구성할 수 있습니다. 엔티티 유형에 " "여러 보기 모드가 있는 경우 페이지 맨 위에 있는 " "보기 모드를 전환하고, 각 보기 모드가 기본 설정을 " "사용하는지, 아니면 사용자 정의 표시 설정 " "섹션의 사용자 정의 설정을 사용하는지 여부를 " "전환할 수 있습니다. 각 보기 모드의 각 필드에 대해 " "레이블 드롭 다운 목록에서 필드 레이블을 " "표시하는지 여부와 표시하는 방법을 선택할 수 " "있습니다. 또한 표시에 사용할 포맷터를 선택할 수도 " "있습니다. 일부 포맷터에는 구성 옵션이 있으며, " "바퀴 모양의 편집 단추를 사용하여 편집할 수 " "있습니다. 또한 필드의 표시 순서를 변경할 수도 " "있습니다. 포맷터 드롭 다운 목록에서 " "숨겨짐을 선택하거나 사용 안함 " "섹션으로 끌어서 특정 보기 모드에서 필드를 제외할 " "수 있습니다." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "보기 및 양식 모드 구성" msgid "Listing fields" msgstr "필드 나열" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "이미지는 정확히 @size픽셀이어야 " "합니다." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "이미지는 @min픽셀보다 커야 합니다. " "@max픽셀보다 큰 이미지는 크기 " "조정됩니다." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "이미지는 @min픽셀보다 커야 합니다." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "@max픽셀보다 큰 이미지는 크기 " "조정됩니다." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "필터를 텍스트 형식에 결합하여 텍스트 처리 방법을 " "정의합니다." msgid "The menu link language code." msgstr "메뉴 링크 언어 코드입니다." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "(uid)에 의해 작성된 노드" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "(uid)에 의해 작성된 개정판" msgid "Content access view grants" msgstr "콘텐츠 접근 보기 권한 부여" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "이 바로 가기가 가리키는 위치입니다." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "신뢰할 수 있는 호스트 설정" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "trusted_host_patterns 설정은 다음을 허용하도록 설정됨: " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "사이트 이름, 이메일 주소, 슬로건, 기본 프론트 " "페이지, 오류 페이지를 변경합니다." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "이는 모양 페이지에서 별도의 관리 테마를 " "사용하도록 구성된 경우에만 사용됩니다." msgid "Link to any page" msgstr "임의의 페이지에 대한 링크" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "이는 내부 경로에 링크할 때 액세스 검사를 무시할 " "수 있습니다." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "확장 프로그램을 설치할 수 없습니다, %config_names가 " "활성 구성에 이미 있습니다.@확장 프로그램을 설치할 " "수 없습니다, %config_names가 활성 구성에 이미 " "있습니다." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "%action을(를) 다음 위치에서 실행할 액세스 권한이 " "없음: @entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "좁음" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "참고: 구성된 사용자 설정에 따라 컨텐츠를 익명 " "사용자에게 전송하거나 삭제하거나 공개 취소하거나 " "유지할 수 있습니다." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "참조 보기(%view_name)를 찾을 수 없습니다." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "활성화됨" msgid "Pre-content" msgstr "사전 콘텐츠" msgid "Active menu trail" msgstr "활성 메뉴 트레일" msgid "Configuration updates" msgstr "설정 업데이트" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "해당 설정 목록을 업데이트합니다." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "비밀번호 값이 포함된 엔티티 필드입니다." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "태그가 지원되는 자동 완성 텍스트 필드입니다." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "블록 컨텐츠 개정판은 블록 컨텐츠에 대한 " "변경사항의 히스토리입니다." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "%label 응답 이미지 스타일이 저장되었습니다." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "필드, 위젯, 포맷터 정보" msgid "Provided by modules" msgstr "모듈에서 제공" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "드루팔 코어에서 제공" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "앞서 언급한 대로, 일부 필드 유형, 위젯, 포맷터는 " "Drupal 코어에서 제공합니다. 다음은 이들 중 일부를 " "사용하는 방법에 대한 참고 사항입니다." msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "숫자 필드: 숫자 필드를 추가한 경우 " "10진수, float, 정수와 같은 세 " "가지 유형 중에서 선택할 수 있습니다. 10진수 " "숫자 필드 유형에서는 사용자가 고정된 소수 " "자릿수로 정확한 10진수를 입력할 수 있습니다. " "float 숫자 필드 유형에서는 대략적인 10진수 " "값을 입력할 수 있습니다. 정수 숫자 필드 " "유형에서는 연도(예: 2012) 또는 값(예: 1, 2, 5, 305)과 " "같은 정수를 입력할 수 있습니다. 소수점은 허용되지 " "않습니다." msgid "Defining image styles" msgstr "이미지 스타일 정의" msgid "Naming image styles" msgstr "이미지 스타일 이름 지정" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "이미지 스타일을 정의하는 경우 표시된 이름 및 머신 " "이름을 선택해야 합니다. 표시된 이름은 관리 " "페이지에 표시되며, 머신 이름은 해당 스타일로 " "처리된 이미지에 액세스하는 URL을 생성하는 데 " "사용됩니다. 이미지 스타일 이름 지정에 대한 두 " "가지 일반적인 접근 방식이 있습니다. 적용되는 " "효과에 기반한 방법(예: 사각형 85x85) 또는 " "사용하려는 위치에 기반한 방법(예: 프로파일 " "사진)이 이에 해당합니다." msgid "Configuring image fields" msgstr "이미지 필드 구성" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "업로드할 수 있는 최대 파일 크기는 서버의 PHP " "설정으로 제한되지만, 필드 설정에서 최대 업로드 " "크기를 구성하여 추가로 제한할 수 있습니다(이 " "설정은 나중에 변경 가능함). 최대 파일 크기, PHP " "서버 설정 또는 필드 구성은 이미지 필드의 도움말 " "텍스트에서 사용자에게 자동으로 표시됩니다." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "또한 이미지 필드에서 업로드된 이미지가 없는 경우 " "사용되는 기본 이미지를 구성할 수 있습니다. 이 " "기본값은 필드를 작성할 때 필드 스토리지 설정에서 " "필드의 모든 인스턴스에 대해 정의될 수 있으며, " "설정은 필드를 사용하는 각 엔티티 하위 유형에 대해 " "대체할 수 있습니다." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "표시 및 양식 표시 구성" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "표시 관리 페이지에서 이미지 포맷터를 " "선택할 수 있습니다. 이를 통해 각 표시 모드에서 " "이미지를 표시하는 데 사용되는 이미지 스타일과 " "이미지를 링크로 표시하는지 여부를 판별합니다. " "양식 표시 관리 페이지에서는 엔티티 편집 " "양식에 표시된 미리보기 이미지 스타일 설정을 " "포함하여 이미지 업로드 위젯을 구성할 수 있습니다." msgid "Selected language configuration" msgstr "선택한 언어 구성" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "선택된 기본 언어가 더 이상 존재하지 않습니다." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "언어 발견 구성이 저장되었습니다." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "URL 언어 발견의 경로 접두부로 사용할 언어 코드 " "또는 기타 사용자 정의 텍스트입니다. 선택한 대체 " "언어의 경우 이 값은 비어 둘 수 있습니다. 이 " "값을 수정하면 기존 URL이 끊어질 수 있습니다. " "프로덕션 환경에서는 주의해서 사용하십시오. " "예: 독일어의 경로 접두부 코드로 \"deutsch\"를 " "지정하면 다음과 같은 URL이 생성됩니다. " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "링크 URI는 사용자자 액세스할 수 있습니다." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "경로 '@uri'에 액세스할 수 없습니다." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "'@uri' 경로가 올바르지 않습니다." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "메뉴 링크가 재복구되어야 하는지 여부 표시" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title[%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "콘텐츠 작성자의 사용자 이름입니다." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "응답 이미지 스타일 정의" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "이미지 필드에서 응답 이미지 스타일 사용" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "응답 이미지 스타일은 테마에서 정의한 각 중단점을 " "이미지 스타일에 연관시킵니다." msgid "Responsive image styles" msgstr "응답 이미지 스타일" msgid "Edit responsive image style" msgstr "응답 이미지 스타일 편집" msgid "Add responsive image style" msgstr "응답 이미지 스타일 추가" msgid "Image style mappings" msgstr "이미지 스타일 맵핑" msgid "Image style mapping" msgstr "이미지 스타일 맵핑" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "응답 이미지 맵핑 유형" msgid "Sizes attribute" msgstr "크기 속성" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "'크기' 속성을 사용할 때 사용할 이미지 스타일" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "응답 이미지 스타일 복제 @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "응답 이미지 스타일 편집 @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "@label 응답 이미지 스타일이 저장되었습니다." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "응답 이미지 스타일: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "응답 이미지 스타일 선택" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "관리 인터페이스에서 테이블 순서 지정을 위한 기본 " "끌어서 놓기 사용자 인터페이스는 스크린 리더 및 " "기타 지원 기술의 사용자를 포함하여 일부 사용자에 " "대한 인증 확인을 나타냅니다. 끌어서 놓기 " "인터페이스는 테이블 위에 있는 \"행 가중치 표시\" " "레이블이 표시된 링크를 클릭하여 테이블에서 " "사용하지 않을 수 있습니다. 대체 인터페이스를 통해 " "사용자는 테이블 행을 끄는 대신, 숫자 가중치를 " "선택하여 테이블 순서를 지정할 수 있습니다." msgid "Using maintenance mode" msgstr "유지보수 모드 사용" msgid "Configuring the file system" msgstr "파일 시스템 구성" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "이미지 툴킷 구성" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "다음 형식을 삭제하시겠습니까? %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "어휘 관리" msgid "Managing terms" msgstr "용어 관리" msgid "Classifying entity content" msgstr "엔티티 컨텐츠 분류" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "컨텐츠 작성 중 새 용어 추가" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "사용자 이메일이 필요함" msgid "The target entity" msgstr "대상 엔티티" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "작업 링크에 대상 쿼리 문자열을 추가합니다." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "엔티티 오퍼레이션을 수행할 링크를 제공합니다." msgid "Content language of view row" msgstr "보기 행에 대한 컨텐츠 언어" msgid "Original language of content in view row" msgstr "보기 행에서 원래 컨텐츠 언어" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "렌더링 언어" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "번역을 지원하는 모든 컨텐츠는 선택된 언어로 " "표시됩니다." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "문맥 필터 값은 URL에서 제공됩니다." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "다음 대체 토큰이 이 필드에 대해 사용 가능합니다. " "렌더링 순서로 인해 이 필드 뒤에 오는 필드를 " "사용할 수 없습니다. 여기에 나열되지 않은 필드가 " "필요한 경우 필드를 재배열합니다." msgid "Enter permission name" msgstr "권한 이름 입력" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "엔티티 참조 필드 저장소 설정" msgid "Entity reference field settings" msgstr "엔티티 참조 필드 설정" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "엔티티 참조 선택 플러그인 설정" msgid "Display in native language" msgstr "자국어로 표시" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP 쿠키" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP 헤더" msgid "Is super user" msgstr "관리 계정 여부" msgid "Query arguments" msgstr "쿼리 매개변수" msgid "Request format" msgstr "요청 양식" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "기본 번역인지 여부를 나타내는 플래그입니다." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "필드 설정(@온_라벨 / @오프_라벨)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "온_라벨 / 오프_라벨" msgid "Displayed in native language" msgstr "모국어로 표시" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "@datetime에 @username에 의해 제출됨" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "여러 언어가 구성된 경우 등록된 사용자는 기본 " "언어를 선택하고 작성자는 특정 언어를 컨텐츠에 " "지정할 수 있습니다." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "또한 이 페이지는 각 구성된 언어에 대해 사이트의 " "인터페이스가 어느 정도 번역되는지에 대한 개요를 " "제공합니다." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "이는 외부 URL(예: %url)이어야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "위험한 외부 프로토콜 없음" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "끊어진 내부 링크 없음" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "@date에 @author_name에 의해 제출됨" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "검색 시 대소문자를 구분하지 않는 정확한 키워드를 " "찾습니다. 최소 길이보다 짧은 키워드는 무시됩니다." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "대문자 OR을 사용하여 추가 결과를 가져옵니다. 예: " "cat OR dog(컨텐츠는 \"cat\" 또는 \"dog\"를 포함함)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "대문자 AND를 사용하여 모든 단어를 요구할 수 " "있지만, 이는 기본 동작과 동일합니다. 예: cat AND " "dog(cat dog과 동일, 컨텐츠는 \"cat\" 및 \"dog\"를 모두 " "포함해야 함)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "따옴표를 사용하여 문구를 검색합니다. 예: \"the cat " "eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "제외하려면 하이픈(-)을 키워드 앞에 배치할 수 " "있습니다. 하나 이상의 \"positive\" 키워드를 포함해야 " "합니다. 예: cat -dog(컨텐츠는 cat를 포함해야 하며, " "dog를 포함하지 않아야 함)." msgid "User is admin" msgstr "사용자가 관리자임" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "일치하는 엔티티에서 익명 사용자를 포함합니다." msgid "Include the anonymous user." msgstr "익명 사용자를 포함합니다." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "사용자 검색은 사용자 이름 및 부분 사용자 이름을 " "조회합니다. 예: mar은 사용자 이름 mar, delmar, maryjane과 " "일치합니다." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "키워드에서 와일드카드로 *를 사용할 수 있습니다. " "예: m*r은 사용자 이름 mar, delmar, elementary와 " "일치합니다." msgid "No eligible views were found." msgstr "적합한 보기를 찾을 수 없습니다." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "보기가 번역 가능한 엔티티 유형에 기반하지 않거나 " "사이트가 다국어가 아닙니다." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "\"@display\" 표시가 \"추가\" 링크를 사용하지만 링크할 " "수 있는 표시가 없습니다. 사용자 정의 URL을 " "지정해야 합니다." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL 재작성을 사용하지 않으면 모든 조회 태그가 " "생략됩니다. 즉, 노드 액세스 검사를 사용하지 않고, " "다른 모듈에서 hook_query_alter() 구현을 대체합니다." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@초수@초수" msgid "Account's permissions" msgstr "계정의 권한" msgid "The hashed password" msgstr "해시된 비밀번호" msgid "Existing password" msgstr "기존 비밀번호" msgid "Display the author name." msgstr "작성자 이름을 표시합니다." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "새 %name @type을(를) 작성하시겠습니까?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "개인 연락처 양식 사용" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "사이트 방문자는 수신인의 이메일 주소를 알거나 " "학습하지 않아도 개인 연락처 양식을 사용하여 " "사이트에서 등록된 사용자에게 이메일을 보낼 수 " "있습니다. 사이트 방문자가 사용자 프로파일을 보면 " "뷰어에게 연락처 탭 또는 링크가 표시되고, " "이는 개인 연락처 양식으로 연결됩니다. 자신이 " "자신의 프로파일을 보는 경우 개인 연락처 링크가 " "표시되지 않으며, 사용자가 링크를 보려면 사용자 " "정보 보기(사용자 프로파일 보기) 및 사용자의 " "개인 연락처 양식 사용 권한이 모두 있어야 " "합니다. 프로파일이 표시되는 사용자는 개인 연락처 " "양식이 사용 가능해야 하며(사용자 계정 설정임), " "관리자 사용자 권한이 있는 뷰어는 이 설정을 " "무시할 수 있습니다." msgid "Configuring contact forms" msgstr "연락처 양식 설정" msgid "Linking to contact forms" msgstr "연락처 양식에 링크" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "연락처 양식에 콘텐츠 추가" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label(번역이 지원되지 않음)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@field_name을(를) 사용하는 @entity" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "@label(으)로 설정된 @field_name에 각 @entity을(를) " "상관시킵니다." msgid "Configuring form displays" msgstr "양식 표시 구성" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "참조 필드에는 양식 표시 관리 페이지에서 " "사용 가능한 여러 위젯이 있습니다." msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "선택란/단일 선택 단추 위젯은 필드에 설정된 " "허용되는 값의 수에 기반하여 선택란 또는 " "단일 선택 단추로 엔티티 유형의 기존 엔티티를 " "표시합니다." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "선택 목록 위젯은 필드의 허용되는 값의 " "수 설정에 따라 드롭 다운 목록 또는 화면 이동 " "목록 상자에서 기존 엔티티를 표시합니다." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "자동 완성 위젯은 허용되는 값의 수에 " "따라 사용자가 엔티티 레이블을 입력할 수 있는 " "텍스트 필드를 표시합니다. 위젯은 입력된 문자를 " "포함하는 모든 엔티티를 표시하도록 구성되거나 " "해당 문자로 시작하는 항목으로 제한될 수 있습니다." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "자동 완성(태그 스타일) 위젯은 엔티티 " "레이블의 쉼표로 분리된 목록에 사용자가 입력할 수 " "있는 멀티 텍스트 필드를 표시합니다." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "서버에서 파일 업로드 진행상태를 표시할 수 " "없습니다. 파일 업로드 진행상태를 표시하려면 Apache " "서버에서 PHP(mod_php 포함) 또는 Nginx(PHP-FPM 포함)를 " "실행해야 합니다." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "서버에서 파일 업로드 진행상태를 표시할 수 " "없습니다. 파일 업로드 진행상태를 표시하려면 " "FastCGI로가 아니라, mod_php 또는 PHP-FPM에 기반하여 PHP를 " "실행해야 합니다." msgid "Display download path" msgstr "다운로드 경로 표시" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "filemime을 아이콘으로 표시" msgid "Detect tar" msgstr "tar 감지" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "파일 다운로드 URL에 이 필드 링크" msgid "File link" msgstr "파일 링크" msgid "Include tar in extension" msgstr "확장자에 tar 포함" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "확장자 바로 앞에 있는 파일 이름의 일부가 '.tar'인 " "경우 확장자 출력에 이를 포함합니다." msgid "Display the file download URI" msgstr "파일 다운로드 URI 표시" msgid "Display an icon" msgstr "아이콘 표시" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "아이콘은 MIME 텍스트(예: \"image/jpeg\") 대신, 파일 " "유형을 나타냄" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "텍스트 형식을 포함하는 텍스트 필드 사용" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "텍스트 형식을 허용하는 텍스트 필드는 설명에서 " "\"형식화된\" 필드입니다. 이들은 " "텍스트(형식화됨, 요약을 포함한 상세), " "텍스트(형식화됨), 텍스트(형식화됨, " "상세)입니다. 필드를 작성한 후에는 필드 유형을 " "변경할 수 없습니다." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "허용된 링크 유형 설정" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "필드 설정에서는 내부 링크만, 외부 " "링크만 또는 내부 및 외부 링크 모두가 될 " "수 있는 허용된 링크 유형을 정의할 수 있습니다. " "내부 링크만내부 및 외부 링크 모두 " "옵션은 내부 링크에 대한 자동 완성 위젯을 " "사용하므로 사용자가 URL을 복사하거나 기억하지 " "않아도 됩니다." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "개정판에서는 컨텐츠의 여러 버전 사이에서 " "차이점을 추적하고 이전 버전으로 되돌릴 수 " "있습니다." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title이(가) 다음에서 개정판으로 되돌려짐: " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "사이트 가속화" msgid "Site default language code" msgstr "사이트 기본 언어 코드" msgid "Page caching" msgstr "페이지 캐싱" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "사용자가 세부적으로 새 용어를 추가하도록 " "허용하면 컨텐츠를 추가 및 편집할 때 어휘를 " "빌드합니다. 두 자동 완성 위젯이 필드에 대한 " "양식 표시 관리 페이지의 분류 용어 참조 " "필드에서 선택된 경우 새 용어를 추가할 수 " "있습니다. 또한 아직 없는 경우 참조된 엔티티 " "작성 옵션을 사용하고 필드를 하나의 어휘로 " "제한해야 합니다." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "텍스트(일반) 또는 텍스트(형식화됨)를 " "필드 관리 페이지에서 필드 유형으로 선택한 " "경우 단일 행을 포함하는 필드가 표시됩니다. 필드를 " "설정할 때 필드 설정에서 최대 텍스트 길이를 " "변경할 수 있습니다." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "텍스트(일반, 상세), 텍스트(형식화됨, " "상세) 또는 텍스트(형식화됨, 상세, 요약 " "포함)필드 관리 페이지에서 선택한 " "경우 사용자는 무제한 길이의 텍스트를 삽입할 수 " "있습니다. 양식 표시 관리 페이지에서 " "사용자에게 표시되는 행 수를 설정할 수 있습니다." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "텍스트의 잘린 버전을 사용하는 대안으로, 필드 " "관리 페이지에서 텍스트(형식화됨, 상세, 요약 " "포함) 필드 유형을 선택하여 별도의 요약을 " "입력할 수 있습니다. 요약 입력이 사용 " "가능하고 요약을 제공했어도 표시 관리 " "페이지에서 적절한 형식을 선택하여 잘린 " "텍스트를 표시할 수 있습니다." msgid "Link to the user" msgstr "사용자에 대한 링크" msgid "Display the user or author name." msgstr "사용자 또는 작성자 이름을 표시합니다." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "보호 필드 변경에 필요한 비밀번호" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "이 변형에 대해 사용할 텍스트입니다. @count이(가) " "값으로 대체됩니다." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "단수 양식에 대해 사용할 텍스트입니다. @count이(가) " "값으로 대체됩니다." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "아스키 문자열만 가능" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "결제 완료! 구매해 주셔서 감사합니다." msgid "Resolving missing content" msgstr "없는 콘텐츠 해결하기" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "다음 @엔티티 유형 번역이 삭제됩니다:" msgid "Delete @language translation" msgstr "언어 번역 삭제" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "엔티티 유형 %레이블 @언어 번역이 삭제되었습니다." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "엔티티 유형 %레이블의 @언어 번역을 " "삭제하시겠습니까?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "core.extension 구성이 존재하지 않습니다." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "모듈 모듈이 존재하지 않으므로 설치할 수 없습니다." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "depend_module 모듈이 설치되어 있으므로 %module 모듈을 " "제거할 수 없습니다." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "테마 테마가 존재하지 않으므로 설치할 수 없습니다." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "required_theme 테마가 필요하므로 %theme 테마를 설치할 " "수 없습니다." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "의존적_테마 테마가 설치되어 있으므로 %theme 테마를 " "제거할 수 없습니다." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "구성 %이름은 가져오기 후 설치되지 않는 %오너 " "모듈에 따라 달라집니다." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "구성 %이름은 가져오기 후 설치되지 않는 %소유자 " "테마에 따라 달라집니다." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "구성 %이름은 가져오기 후 설치되지 않는 %소유자 " "확장에 따라 달라집니다." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "모듈 모듈을 설치하려면 %필요 모듈 모듈이 " "필요하므로 %모듈 모듈을 설치할 수 없습니다.%모듈 " "모듈을 설치하려면 %필요 모듈 모듈이 필요하므로 " "%모듈 모듈을 설치할 수 없습니다." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "구성 %이름은 가져오기 후에 설치되지 않을 %모듈 " "모듈에 의존합니다.구성 %이름은 가져오기 후에 " "설치되지 않을 모듈(%모듈)에 의존합니다." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "구성 %이름은 가져오기 후에 설치되지 않을 %테마 " "테마에 따라 달라집니다.구성 %이름은 가져오기 후에 " "설치되지 않을 테마(%테마)에 따라 달라집니다." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "구성 %이름은 가져오기 후에 존재하지 않는 %config " "구성에 의존합니다.구성 %이름은 가져오기 후에 " "존재하지 않는 구성(%config)에 의존합니다." msgid "Interface text" msgstr "인터페이스 텍스트" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "인터페이스 텍스트에 대한 언어 감지 방법의 " "순서입니다. 감지된 언어로 인터페이스 텍스트의 " "번역을 사용할 수 있는 경우 해당 번역이 " "표시됩니다." msgid "Inaccessible" msgstr "액세스 불가" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "제로" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label 번역용 링크" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label에 대한 번역 링크를 제공합니다." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "페이지에 대해 선택된 인터페이스 텍스트 언어" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "%language_name 언어 발견을 사용자 정의하여 인터페이스 " "텍스트 언어 발견 설정과 차별화" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language에 대한 도메인은 후행 슬래시, 프로토콜 " "및/또는 포트가 아닌 도메인 이름만 포함할 수 " "있습니다." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@type %label 의 @language 번역이 삭제됩니다." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug settings" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level이 다음으로 설정됨: %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "이 설정이 너무 낮은 경우 Drupal 사이트에서 일부 " "페이지가 작동하지 않으므로 PHP 구성에서 " "xdebug.max_nesting_level=@level을 설정합니다." msgid "Trimmed limit" msgstr "잘림 한계" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "요약이 설정되지 않으면 잘린 %label 필드는 이 문자 " "한계 전에 마지막 전체 문장에서 종료됩니다." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "잘림 제한: @trim_length자" msgid "Working with multilingual views" msgstr "다국어 보기에 대한 작업" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "사이트에 여러 언어와 번역된 엔티티가 있는 경우 " "보기의 각 결과 행은 관련된 각 엔티티에 대한 번역 " "하나를 포함합니다(관계를 사용하는 경우 보기는 " "여러 엔티티를 포함할 수 있음). 필터를 사용하여 " "보기를 하나의 언어로 제한할 수 있습니다. " "필터링하지 않고 엔티티에 세 개의 번역이 있는 경우 " "결과에 세 개의 행을 추가합니다. 언어로 필터링하는 " "경우 최대 1개의 결과가 나타납니다. 특정 엔티티에 " "언어 필터 선택사항과 일치하는 번역이 없으면 0일 " "수 있습니다. 보기가 관계를 사용하는 경우 관계의 " "각 엔티티는 별도로 필터링해야 합니다. 고정된 언어 " "선택사항(예: 영어 또는 스페인어) 또는 보기가 " "표시되는 페이지에서 선택한 언어(컨텐츠 또는 " "사용자 인터페이스에 대한 언어 발견 설정을 통해 " "페이지에 대해 선택된 언어임)로 보기를 필터링할 수 " "있습니다." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "각 결과 행이 각 엔티티의 특정 번역을 포함하므로 " "필드 레벨 필터도 이 엔티티 번역에 상대적입니다. " "예를 들어, 엔티티 제목이 특정 영어 단어를 " "포함해야 함을 지정하는 필터가 보기에 있으면 " "중국어 번역을 포함하는 모든 행을 필터링할 수 " "있습니다. 여기에는 영어 단어가 포함되지 않기 " "때문입니다. 또한 제목이 특정 중국어 단어를 " "포함해야 함을 지정하는 두 번째 필터가 보기에 " "있고, 필터링에 대해 \"And\" 논리를 사용하는 경우 " "보기에 결과가 표시되지 않을 수 있습니다. 제목에 " "영어 및 중국어 단어를 모두 포함하는 엔티티 번역이 " "없을 수 있기 때문입니다." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "필터링에 상관없이 표시의 설정을 통해 표시 " "언어(엔티티 및 해당 필드를 표시하는 데 사용되는 " "언어)를 선택할 수 있습니다. 언어 선택사항은 필터 " "언어 선택사항과 동일합니다(추가로 \"보기 행의 " "컨텐츠 언어\" 및 \"보기 행의 원래 컨텐츠 언어\" " "선택). 즉, 엔티티가 보유하거나 원래 작성된 언어를 " "사용하여 결과 행에 각 엔티티를 표시합니다. " "이론적으로 예를 들어, 프랑스어로 필터링하는 " "유연성이 제공되지만, 결과는 스페인어로 " "표시됩니다. 가장 일반적인 선택사항은 보기에 표시 " "언어와 각 엔티티 필터에 대한 동일한 언어 " "선택사항을 사용하거나 표시에 대해 행 언어 설정을 " "사용하는 것입니다." msgid "Entity link" msgstr "엔티티 링크" msgid "Entity delete link" msgstr "엔티티 삭제 링크" msgid "Entity edit link" msgstr "엔티티 편집 링크" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label에 대한 링크" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label에 대한 보기 링크를 제공합니다." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label 편집용 링크" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label에 대한 편집 링크를 제공합니다." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label 삭제용 링크" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label에 대한 삭제 링크를 제공합니다." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "보기" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "페이지 지정, 테이블 정렬, 노출된 필터와 같은 " "옵션은 페이지 새로 고치기를 시작하지 않습니다." msgid "Select pager" msgstr "쪽번호 선택" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "내부 Drupal 경로(예: node/add) 또는 외부 URL(예: " "\"https://www.drupal.org\")일 수 있습니다. 위의 \"대체 " "패턴\"을 사용할 수 있습니다." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "기본적으로 빈 보기에 대해 테이블을 숨깁니다. 이 " "옵션을 사용하면 내부에 텍스트가 있는 빈 테이블을 " "표시할 수 있습니다." msgid "Cache tags" msgstr "캐시 태그" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "타임스탬프 표시 양식 설정" msgid "Future format" msgstr "미래 양식" msgid "Past format" msgstr "과거 양식" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "요구 사항 메시지(현재 @아이템 버전 @버전 사용 중)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM 스토리지 엔진은 지원되지 않습니다." msgid "0 seconds" msgstr "0초" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "값이 액세스할 수 없는 %field_name의 값과 충돌하므로 " "유효성 검사에 실패했습니다." msgid "The @module module is required" msgstr "모듈 모듈은 필수입니다." msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "형식화된 간격 텍스트를 표시하려는 " "@interval을(를) 사용합니다." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "형식화된 출력에 표시할 시간 간격 단위 수입니다." msgid "Future date: %display" msgstr "미래 날짜: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "과거 날짜: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- 기본 사이트/사용자 표준 시간대 -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "날짜형식: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "시간대: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "영향을 받은 개정판 번역" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "번역의 마지막 편집이 현재 개정판에 속하는지 " "여부를 표시합니다." msgid "Configuration archive" msgstr "설정 압축 파일" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "설정 파일을 정상적으로 업로드했고 가져올 준비가 " "되었습니다." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "모듈 및 테마에서 제공하는 항목을 포함한 모든 " "설정을 번역합니다." msgid "Time zone override" msgstr "시간대 대체" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Datetime 사용자 정의 표시 형식 설정" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Datetime 시간 이전 표시 형식 설정" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "여기서 선택한 시간대가 항상 사용됨" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "파일 URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "모듈 및 테마에서 제공하는 구성을 포함하여 " "인터페이스 텍스트를 번역합니다." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "익명 사용자가 요청한 페이지는 처음에 요청될 때 " "저장된 후 재사용됩니다. 사이트 구성 및 익명 " "사용자와 관련된 웹 트래픽 크기에 따라 캐싱 " "시스템이 사이트 속도를 많이 높여줄 수 있습니다." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "내부 페이지 캐시 구성" msgid "Internal Page Cache" msgstr "내부 페이지 캐시" msgid "Configuring for performance" msgstr "성능에 대해 구성" msgid "Last run: %time ago." msgstr "마지막 실행: %time 전." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "'%path' 경로는 슬래시로 시작해야 합니다." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "이 보기에 대해 선택된 표시 옵션을 제어할 수 " "있습니다." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "이 보기에 표시된 항목 수를 제어할 수 있음" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "이 보기의 시작 위치에서 건너뛴 항목 수를 지정할 " "수 있습니다." msgid "Plural variants" msgstr "복수형" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "%region 영역에 블록 배치" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "전체 설정 내보내기" msgid "Importing a full configuration" msgstr "전체 설정 가져오기" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "단일 설정 항목 내보내기" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "단일 설정 항목 가져오기" msgid "Configuration synchronization" msgstr "설정 동기화" msgid "Import and export your configuration." msgstr "설정을 가져오고 내보냅니다." msgid "@date by @username" msgstr "@username별 @date" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "콘텐츠에 일치할 키워드를 하나 이상 포함해야 하며 " "구두점은 무시됩니다.콘텐츠에 일치할 키워드를 " "하나 이상 포함해야 합니다. 키워드는 @자 " "이상이어야 하며 구두점은 무시됩니다." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "응답 이미지 스타일 관리" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "이 테마에서는 '컨텐츠' 영역이 누락되었습니다." msgid "Apache version" msgstr "Apache 버전" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "httpd.conf의 ServerTokens에 대한 설정으로 인해 이 " "서버에서 실행 중인 Apache 버전을 정확히 판별하지 " "못할 수 있습니다. 보고된 값은 @reported입니다. " "mod_rewrite 없이 Drupal을 실행하려면 최소 버전 2.2.16이 " "필요합니다." msgid "Filter by name or description" msgstr "이름 또는 설명별 필터" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "모듈 이름 또는 설명의 일부 입력" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "컨테이너는 캐시에 저장할 수 없습니다." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "다음 오류로 인해 기존 데이터베이스로 Drupal을 " "올바르게 설정할 수 없습니다: 오류." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "데이터베이스 서버 버전 %version이 필요한 최소 버전 " "%minimum_version보다 작습니다." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "part에 대해 값을 선택해야 합니다." msgid "@title (value @number)" msgstr "제목(값 @번호)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 오류 발견: @count 오류가 발견되었습니다:" msgid "Primary admin actions" msgstr "기본 관리자 작업" msgid "Shown tabs" msgstr "표시된 탭" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "블록에 표시되는 탭 선택" msgid "Show primary tabs" msgstr "기본 탭 표시" msgid "Show secondary tabs" msgstr "보조 탭 표시" msgid "The blocked IP address." msgstr "차단된 IP 주소입니다." msgid "Generating accessible content" msgstr "액세스 가능한 컨텐츠 생성" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "댓글 작성 시간의 유닉스 타임 스탬프입니다." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "댓글 작성자가 수정한 시간의 유닉스 타임 " "스탬프입니다." msgid "The module that implements the field type." msgstr "필드 유형을 구현하는 모듈입니다." msgid "The entity bundle." msgstr "엔티티 번들입니다." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "보기 모드의 원래 기계명입니다." msgid "The view mode ID." msgstr "보기 모드 ID입니다." msgid "The name of the format." msgstr "형식 이름입니다." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "형식의 캐시 가능 여부입니다." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "형식을 사용할 수 있는 역할 ID입니다." msgid "The filters configured for the format." msgstr "형식에 대해 구성된 필터입니다." msgid "The status of the format" msgstr "형식 상태입니다." msgid "The weight of the format" msgstr "형식 가중치입니다." msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "@title 언어 발견 방법에 대한 가중치" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "@title 언어 발견 방법 사용" msgid "Core (Experimental)" msgstr "코어(실험적)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "마이그레이션 @id은(는) 다른 오퍼레이션에서 사용 " "중임: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label(@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "노드 유형이 사용 가능함을 표시하는 플래그" msgid "base node." msgstr "기본 노드입니다." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "중단점 그룹: 뷰포트 크기 조정 및 아트 방향 비교" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "중단점 설정: 크기 및 이미지 스타일 비교" msgid "Sizes field" msgstr "크기 필드" msgid "Image styles for sizes" msgstr "크기에 대한 이미지 스타일" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "응답 이미지를 표시하는 동안 응답 이미지 스타일 " "로드 실패: “@style“." msgid "Viewport Sizing" msgstr "뷰포트 크기 조정" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "설치된 테마 및 모듈에서 중단점 그룹을 선택합니다. " "아래에서는 이 그룹에서 사용할 중단점을 선택할 수 " "있습니다. 또한 사용하는 각 중단점에 대해 사용할 " "하나 이상의 이미지 스타일을 선택할 수 있습니다." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "경고: 중단점 그룹을 변경하는 경우 각 중단점에 " "대한 모든 이미지 스타일 선택사항이 사라집니다." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "설치된 테마 및 모듈에서 중단점 그룹을 선택합니다." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "여러 이미지 스타일을 선택하고 크기 속성을 " "사용합니다." msgid "Select a single image style." msgstr "단일 이미지 스타일을 선택합니다." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "이 중단점을 사용하지 않습니다." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "범위가 레이아웃에서 이 이미지가 차지하는 가장 " "작은 공간 크기에서 가장 큰 크기인 너비의 이미지 " "스타일을 선택합니다. 이때 고해상도 화면에는 1.5x - " "2x의 큰 이미지가 필요합니다." msgid "Entity/field definitions" msgstr "엔티티/필드 정의" msgid "Tabs block" msgstr "탭 블록" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "기본 탭의 표시 여부" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "보조 탭의 표시 여부" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "기존 형식/이름 조합이 대체되지 않습니다." msgid "Run database updates" msgstr "데이터베이스 업데이트 실행" msgid "The weight of the role." msgstr "역할의 가중치입니다." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "늘어난 접근성을 위해 테이블과 시맨틱으로 연관된 " "제목입니다." msgid "Large (480×480)" msgstr "대 (480x480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "중 (220x220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "소 (220x220)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML 날짜" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML 날짜시간" msgid "HTML Month" msgstr "HTML 월" msgid "HTML Time" msgstr "HTML 시간" msgid "HTML Week" msgstr "HTML 주" msgid "HTML Year" msgstr "HTML 연도" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML 연도 없는 날짜" msgid "Default long date" msgstr "기본 긴 날짜" msgid "Default medium date" msgstr "기본 중간 날짜" msgid "Default short date" msgstr "기본 짧은 날짜" msgid "User account menu" msgstr "사용자 계정 메뉴" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "선택한 사용자 차단" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "선택한 사용자 계정 취소" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "선택한 사용자 차단 해제하기" msgid "Basic block" msgstr "기본 블록" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "기본 블록에는 제목과 본문이 들어있습니다." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "쉼표로 구분한 목록을 입력하세요. 예시) " "암스테르담, 멕시코 씨티, \"클리브랜드, 오하이오\"" msgid "Basic HTML" msgstr "기본 HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "제한된 HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "설치를 진행하려면 번역 디렉토리 %translations_directory " "를 직접 생성해야 합니다. INSTALL.txt 문서에서 드루팔 설치 " "관련 세부 사항을 살펴볼 수 있습니다." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "설치를 계속하려면 웹서버가 항상 %translations_directory " "디렉토리를 읽을 수 있어야 합니다. 웹호스팅 문제 문서 섹션에서 이 " "문제 및 다른 문제에 대해 다루고 있습니다." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "설치 과정에서 설치 관리자가 %translations_directory에 " "대한 쓰기 권한을 요구합니다. 웹호스팅 문제 문서 섹션에서 " "이 주제 및 기타 주제에 대한 도움말을 참조하세요." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "설치 프로그램은 번역 파일을 다운로드하기 위해 " "번역 서버에 연결해야 합니다. 인터넷 연결을 " "확인하고 웹사이트가 번역 서버(@server_url에 연결할 수 있는지 " "확인하세요." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "번역 서버에서 %언어 번역 파일을 사용할 수 " "없습니다. 다른 언어를 선택하거나 " "영어를 선택한 후 나중에 웹사이트를 번역하세요." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "언어 번역 파일을 다운로드할 수 없습니다. 다른 언어를 선택하거나 영어를 선택한 " "후 나중에 웹사이트를 번역하세요." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "듀팔 설치 프로그램을 사용하려면 설치 프로세스의 " "일부로 %파일을 만들어야 합니다. 기본값_파일 " "파일을 %파일에 복사합니다. Drupal 설치에 대한 " "자세한 내용은 INSTALL.txt에서 " "확인할 수 있습니다." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "drupal에서는 항상 %파일에 대한 읽기 권한이 " "필요합니다. 웹호스팅 문제 " "문서 섹션에서 이 주제 및 기타 주제에 대한 " "도움말을 제공합니다." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "듀팔 설치 관리자에서 설치 프로세스 중에 %파일에 " "대한 쓰기 권한이 필요합니다. 웹호스팅 문제 문서 섹션에서 이 " "주제 및 기타 주제에 대한 도움말을 확인하세요." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Dupal 설치 프로그램이 적절한 파일 소유권을 가진 " "%파일 파일을 만들지 못했습니다. 웹 서버에 " "로그온하여 기존 %file 파일을 제거하고 %default_file " "파일을 %file에 복사하여 새 파일을 만드세요. Drupal " "설치에 대한 자세한 내용은 INSTALL.txt에서 확인할 수 " "있습니다. 웹호스팅 문제 문서 " "섹션에서 이 주제 및 기타 주제에 대한 도움말을 " "제공합니다." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "메시지를 확인하고 다시 " "시도해보거나, 무시하고 계속할 " "수도 있습니다." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "메시지를 확인하고 다시 " "시도해보세요." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "다음 모듈이 필요하지만 찾을 수 없습니다. 해당 " "모듈을 적절한 모듈 하위 디렉터리(예: " "/modules)로 이동하세요. 누락된 모듈: 모듈" msgid "Updating @module" msgstr "@module 업데이트 중" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "이름 변경 시 엔티티 유형이 일치하지 않습니다. " "기존 구성 @old_name 및 단계적 구성 @new_name에 대해 " "@old_type이 @new_type과 같지 않습니다." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "간단한 구성을 위한 이름 바꾸기 작업. 기존 구성 " "@old_name 및 스테이징된 구성 @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "드라이버 데이터베이스는 %encoding 인코딩을 사용해야 " "Drupal에서 작동합니다. encoding 인코딩을 사용하여 " "데이터베이스를 다시 생성하세요. 자세한 내용은 INSTALL.pgsql.txt를 참조하세요." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "현재 %설정 설정이 '%current_value'로 설정되어 있지만 " "'%needed_value'로 변경해야 합니다. 다음 쿼리를 " "실행하여 이를 변경합니다: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "유지 관리 모드에서 작동 중입니다. 온라인으로 이동." msgid "Textfield size: @size" msgstr "텍스트 필드 크기: 크기" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "행 수입니다: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI 필드 크기: 크기" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "경고: 암호화된 연결을 사용하고 있지 않으므로 " "비밀번호가 일반 텍스트로 전송됩니다. 자세히 알아보기." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "이름은 %최대 문자보다 길 수 없지만 현재 %길이는 " "%길이입니다." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "디렉터리 및 %파일에 필요한 모든 변경이 " "이루어졌으므로 보안 위험을 방지하려면 지금 해당 " "디렉터리에 대한 쓰기 권한을 제거해야 합니다. " "방법을 잘 모르겠다면 온라인 " "핸드북을 참조하세요." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "고유 필드 제약 조건" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "필드 이름 %값이 있는 @엔티티 유형이 이미 " "존재합니다." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "전송해야 하는 메시지입니다. 메시지를 보낼 때마다 " "달라지는 데이터를 표시하기 위해 [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name], [comment:body]와 같은 " "플레이스홀더를 포함할 수 있습니다. 모든 " "컨텍스트에서 모든 플레이스홀더가 사용 가능하지는 " "않습니다." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "현재 사용자에게 표시할 메시지입니다. 메시지를 " "보낼 때마다 달라지는 데이터를 표시하기 위해 " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name], " "[comment:body]와 같은 플레이스홀더를 포함할 수 " "있습니다. 모든 컨텍스트에서 모든 플레이스홀더가 " "사용 가능하지는 않습니다." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "차단 모듈에서는 관리자가 개별 IP 주소에서 사이트 " "방문을 차단할 수 있습니다. 자세한 정보는 차단 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하십시오." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "관리자는 IP 주소 차단 페이지에서 " "차단할 IP 주소를 입력할 수 있습니다." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP 기본 인증 모듈은 웹 서비스 요청에 대한 HTTP " "기본 인증 제공자를 제공합니다. 이 인증 " "제공자는 Drupal의 표준 쿠키 기반 인증 시스템을 " "사용하는 대신, HTTP 기본 인증 사용자 이름 및 " "비밀번호를 사용하여 요청을 인증합니다. " "사이트에서 이 인증 유형을 사용하도록 구성된 웹 " "서비스(예: RESTful Web Services " "모듈)를 제공하는 경우에만 유용합니다. 자세한 " "정보는 HTTP 기본 인증 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "블록 모듈을 통해 설치된 테마의 영역에 블록을 " "배치하고 블록 설정을 구성할 수 있습니다. 자세한 " "정보는 블록 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "블록 레이아웃 페이지블록 " "영역 시연 링크를 클릭하여 현재 테마에 대한 " "영역을 확인할 수 있습니다. 영역은 각 테마에 " "특별합니다." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "블록 레이아웃 페이지에서 " "구성 링크를 클릭하여 개별 블록의 설정을 " "변경합니다. 사용 가능한 옵션은 블록을 제공하는 " "모듈에 따라 달라집니다. 모든 블록에서 블록 제목을 " "변경할 수 있고 제목의 표시 여부를 전환할 수 " "있습니다." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "중단점 모듈은 이 사이트를 보는 데 사용되는 여러 " "디바이스에 응답하기 위해 응답 디자인에서 " "변경해야 하는 높이, 너비, 해상도 중단점을 " "추적합니다. 이 모듈에는 사용자 인터페이스가 " "없습니다. 자세한 정보는 중단점 " "모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "미디어 조회는 중단점을 인코딩하는 " "정식 방법입니다. 예를 들어, 40em에서 너비 중단점은 " "미디어 조회 \"(min-width: 40em)\"으로 작성됩니다. " "중단점은 실제로 이름 및 승수 정보와 같은 추가 " "메타데이터를 포함하는 미디어 조회입니다." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "주석 모듈에서는 사용자가 사이트 컨텐츠에 대해 " "주석을 작성하고 주석 기본값 및 권한을 설정하고 " "주석을 운영할 수 있습니다. 자세한 정보는 주석 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하십시오." msgid "Enabling commenting" msgstr "주석 사용" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "주석 설정 구성" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "적절한 권한을 가진 사용자는 해당 유형의 항목을 " "작성할 때 엔티티 유형의 기본 주석 설정을 대체할 " "수 있습니다." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "주석 승인 건너뛰기 권한을 가진 사용자의 " "주석은 즉시 게시됩니다. 기타 모든 주석은 " "관리자 주석 및 주석 설정에 대한 권한을 가진 " "사용자가 주석을 게시 또는 삭제할 때까지 승인되지 않은 주석 큐에 " "배치됩니다. 게시된 주석은 게시된 주석 관리 페이지에서 " "대량으로 관리될 수 있습니다. 주석에 대한 회신이 " "없으면 작성자에게 자신의 주석 편집 권한이 " "있는 한, 해당 작성자에 의해 편집 가능한 상태로 " "남아 있습니다." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "@parent_username에 의한 @parent_title에 대한 회신" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous에 대한 이름" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "로그인 또는 등록하여 주석 게시" msgid "Log in to post comments" msgstr "로그인하여 주석 게시" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "이 댓글 필드에 사용할 댓글 유형을 선택합니다. 관리 개요 페이지에서 댓글 유형을 " "관리할 수 있습니다." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "설정 관리 모듈은 서로 다른 환경에서 웹 사이트 " "설치 사이의 구성 변경사항을 가져오고 내보내는 " "사용자 인터페이스를 제공합니다. 설정은 YAML " "형식으로 저장됩니다. 자세한 정보는 설정 관리 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하세요." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "내보내기 페이지에서 *.yml " "파일로 내보낸 모든 사이트 설정 압축파일을 " "다운로드할 수 있습니다." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "가져오기 페이지에서 전체 사이트 " "설정 압축 파일을 업로드할 수 있습니다. 서로 다른 " "환경에서 데이터를 가져오는 경우 사이트 및 " "가져오기 파일은 system.site 구성 항목의 UUID에 " "대해 일치하는 설정 값을 보유해야 합니다. 즉, 다른 " "환경을 처음에 대상 사이트의 복제본으로 설정해야 " "합니다. 마이그레이션은 지원되지 않습니다." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "가져오기를 완료하기 전에 변경사항이 예상대로인지 " "확인하기 위해 동기화 " "페이지에서 활성 설정 및 가져온 설정 아카이브 " "사이의 차이를 검토할 수 있습니다. 동기화 " "페이지에서는 추가 또는 제거한 구성 항목도 " "표시합니다." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "단일 내보내기 페이지에서 " "설정 유형설정 이름을 선택하여 " "단일 설정 항목을 내보낼 수 있습니다. 설정 및 " "해당하는 *.yml 파일 이름은 복사할 수 있도록 " "페이지에 표시됩니다." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "단일 가져오기 페이지의 " "양식에 YAML 형식으로 붙여넣어 단일 설정 항목을 " "가져올 수 있습니다." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "이 사이트의 전체 설정을 gzip 형식의 tar 압축 파일로 " "내보내고 다운로드합니다." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "설정 항목을 선택하면 YAML 구조를 표시합니다." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "텍스트 필드로 해당 YAML 구조를 붙여넣어 단일 설정 " "항목을 가져옵니다." msgid "Full archive" msgstr "전체 아카이브" msgid "Single item" msgstr "단일 항목" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "현재 활성 설정 중 다음 항목들에 다음 입수로 " "유실될 수 있는 변경사항이 있습니다." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "설정 번역 모듈에서 설정 텍스트를 번역할 수 " "있습니다(예: 사이트 이름, 어휘, 메뉴 또는 날짜 " "형식). 언어, 콘텐츠 번역, 인터페이스 번역 모듈과 함께 이를 " "통해 다국어 웹 사이트를 만들 수 있습니다. 자세한 " "정보는 설정 번역 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "설정을 번역하려면 웹 사이트에 최소한 두 개의 언어가 있어야 합니다." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "사용자 편집 설정 번역하기 권한이 있는 " "사용자는 설정 번역 개요에서 특정 언어에 대한 " "번역을 관리할 수 있습니다. 설정 번역 페이지는 번역할 " "수 있는 모든 설정 텍스트의 목록을 개별 항목 또는 " "목록으로 표시합니다. 번역을 클릭한 후에는 " "모든 언어 목록이 제공됩니다. 특정 언어에 대한 " "번역을 추가 또는 편집할 수 있습니다. " "특정 설정 권한이 있는 사용자는 사이트의 기본 " "언어에 대한 텍스트를 편집할 수도 있습니다. " "몇 가지 설정 텍스트 항목(예: 이 사이트 정보)의 " "경우 특정 번역 페이지는 설정 페이지에서 직접 " "접근할 수 있습니다." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "구성 번역 페이지에서 날짜 " "형식을 번역할 수 있습니다. 이를 통해 레이블 " "텍스트를 번역하고 언어별 PHP 날짜 형식을 " "설정할 수 있습니다." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "연락처 모듈에서는 개인 연락처 양식을 사용하여 " "방문자가 사이트에 등록된 사용자에게 연락하고 " "사이트 전체 연락처 양식을 설정할 수도 있습니다. " "자세한 정보는 연락처 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "연락처 양식 페이지에서는 " "개인 연락처 양식의 표시 및 필드를 구성하고 하나 " "이상의 사이트 전체 연락처 양식을 설정할 수 " "있습니다. 각 사이트 전체 연락처 양식에는 머신 " "이름, 레이블, 하나 이상의 정의된 수신인이 " "포함됩니다. 사이트 방문자가 양식을 제출하면 필드 " "값이 해당 수신인에게 전송됩니다." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "하나의 사이트 전체 연락처 양식이 기본 연락처 " "양식으로 지정될 수 있습니다. 기본 양식을 " "지정하려는 경우 바닥글 메뉴의 연락처 " "메뉴 링크가 이에 링크됩니다. 메뉴 UI 모듈이 설치된 " "경우 메뉴 페이지에서 이 " "링크를 수정할 수 있습니다. 또한 다른 연락처 " "양식에 대한 링크를 작성할 수 있습니다. 설정한 각 " "양식의 URL 형식은 " "contact/machine_name_of_form입니다." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "연락처 양식 페이지에서 " "레이블 및 도움말 텍스트를 포함하여 연락처 양식에 " "표시할 필드를 구성할 수 있습니다. 연락처 양식에 " "다른 컨텐츠(예: 텍스트 또는 이미지)를 표시하려는 " "경우 블록을 사용합니다. 블록 모듈이 설치된 경우 블록 레이아웃 페이지에서 블록을 " "작성 및 편집할 수 있습니다." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name(@sender-url)이(가) @form-url에서 연락처 양식을 " "사용하여 메시지를 보냈습니다." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "안녕하세요, @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name(@sender-url)이(가) @site-name에서 연락처 양식을 " "통해 메시지를 보냈습니다." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name(확인되지 않음)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "연락처 양식이 구성되지 않았습니다. 하나 이상의 양식을 추가하십시오 ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "콘텐츠를 번역하려면 웹 사이트에 둘 이상의 언어가 있어야 합니다. 이 경우에 " "해당되면 콘텐츠 언어 " "페이지에서 원하는 콘텐츠 엔티티의 번역을 사용할 " "수 있습니다. 번역을 사용하는 경우 콘텐츠에 대한 " "기본 언어를 선택하고 콘텐츠 편집 양식에서 언어 " "선택사항 필드의 표시 여부를 결정할 수 있습니다." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "콘텐츠를 번역하기 전에 언어 관리 " "페이지에 둘 이상의 언어가 추가되어야 합니다." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "이 필드에 대한 번역을 구성하려면 이 유형에 대한 언어 지원을 사용합니다." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "콘텐츠 유형, 분류 어휘, 계정 " "또는 번역하려는 기타 요소에 대한 번역을 사용합니다." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "컨텍스처 링크 모듈은 컨텍스처 링크 사용 " "권한을 가진 사용자에게 사이트에서 페이지의 특정 " "영역과 연관된 태스크에 대한 빠른 액세스를 " "제공합니다. 예를 들어, 블록으로 표시되는 메뉴에는 " "메뉴를 편집하고 블록을 구성하는 링크가 있습니다. " "자세한 정보는 컨텍스처 링크 " "모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "원하는 영역에 마우스를 가져가면 문맥 링크 버튼이 " "나타납니다. (대부분의 테마에서는 연필 모양이며, " "보통 영역의 오른쪽 상단 구석에 표시됨). " "일반적으로 아이콘 모양은 다음과 같습니다. @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime 모듈에서는 날짜 및 시간을 저장하는 날짜 " "필드를 제공합니다. 또한 프로그래밍 모듈에서 " "사용할 양식 API 요소 datetimedatelist를 " "제공합니다. 필드에서 일반 정보 및 이를 작성하고 " "관리하는 방법은 필드 모듈 도움말 " "및 필드 UI 모듈 도움말 페이지를 " "참조하십시오. 자세한 정보는 Datetime 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "날짜 필드의 설정표시는 별도로 " "구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 " "방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI " "도움말을 참조하십시오." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "날짜는 일반 또는 기본 포맷터를 " "사용하여 표시할 수 있습니다. 일반 포맷터는 " "ISO 8601 " "형식으로 날짜를 표시합니다. 기본 포맷터를 " "선택하는 경우 날짜 및 시간 " "형식 페이지에서 관리할 수 있는 사전 정의된 " "목록에서 형식을 선택할 수 있습니다." msgid "Date part order: @order" msgstr "날짜 파트 순서: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "시간 유형: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "시간 증분: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "데이터베이스 로깅 모듈은 Drupal 데이터베이스에 " "시스템 이벤트를 로그합니다. 자세한 정보는 데이터베이스 로깅 모듈에 대한 " "온라인문서 를 참조하십시오." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "데이터베이스 로깅 모듈에서는 최근 " "로그 메시지 페이지에서 이벤트 로그를 볼 수 " "있습니다. 로그는 사용량 데이터, 성능 데이터, 오류, " "경고, 오퍼레이션 정보를 포함하는 기록된 이벤트의 " "연대순 목록입니다. 관리자는 사이트가 올바르게 " "작동하는지 확인하기 위해 정기적으로 로그를 " "확인해야 합니다." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "사이트에 오류나 문제점이 있는 경우 최근 로그 메시지 페이지가 디버깅에 " "유용합니다. 이벤트 시퀀스를 표시하기 때문입니다. " "로그 메시지는 사용량 정보, 경고, 오류를 " "포함합니다." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "캐시에 적합한 페이지는 처음 요청될 때 캐시된 후 " "캐시된 버전이 모든 후속 요청을 지원합니다. 동적 " "컨텐츠는 자동으로 처리되므로 두 캐시의 유효성과 " "히트 비율이 유지보수됩니다." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "내부 동적 페이지 캐시" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "텍스트 형식 및 편집기 " "페이지에서는 각 텍스트 형식과 연관된 문서 " "편집기를 볼 수 있습니다. 구성 링크를 " "클릭하고 문서 편집기 드롭 다운 목록에서 " "문서 편집기 또는 없음을 선택하여 이를 " "변경할 수 있습니다. 문서 편집기는 이 텍스트 " "형식이 선택된 텍스트 필드와 함께 표시됩니다." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "엔티티 참조 필드의 설정표시는 " "별도로 구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 " "관리하는 방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI 도움말을 참조하십시오." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "적합한 보기를 찾을 수 없습니다. 엔티티 참조 " "표시로 보기를 작성하거나 기존 보기에 이러한 표시를 " "추가합니다." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "필드 모듈에서는 사용자 정의 데이터 필드를 " "엔티티 유형에 대해 정의할 수 있습니다(아래 " "참조). 필드 모듈은 필드 데이터 저장, 로드, 편집, " "렌더링을 관리합니다. 대부분의 사용자는 필드 " "모듈과 직접 상호작용하지 않지만, 대신 필드 UI 모듈 사용자 " "인터페이스를 사용합니다. 모듈 개발자는 필드 API를 " "사용하여 새 엔티티 유형 \"fieldable\"을 작성하므로 " "여기에 필드를 첨부할 수 있습니다. 자세한 정보는 필드 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하십시오." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "보기 모드 페이지에서 엔티티에 " "대한 보기 모드를 추가, 편집, 삭제하고, 양식 모드 페이지에서 엔티티에 " "대한 양식 모드를 추가, 편집, 삭제할 수 있습니다. " "엔티티 유형에 대한 보기 모드 또는 양식 모드를 " "정의한 후에는 해당 엔티티의 각 하위 유형에 대한 " "표시 관리 또는 양식 표시 관리 페이지에서 사용 " "가능합니다." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "아직 추가된 필드가 없습니다. 필드 " "관리 페이지에서 새 필드를 추가할 수 있습니다." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "이제 %display_mode 모드는 사용자 정의 표시 설정을 " "사용합니다. 이들을 구성할 수 " "있습니다." msgid "@size limit." msgstr "@size 한계입니다." msgid "file from @field_name" msgstr "@field_name의 파일" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "파일 모듈에서는 파일을 포함하는 필드를 작성할 수 " "있습니다. 필드에서 일반 정보 및 이를 작성하고 " "관리하는 방법은 필드 모듈 도움말 " "및 필드 UI 도움말 페이지를 " "참조하십시오. 자세한 정보는 파일 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "파일 필드의 설정표시는 별도로 " "구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 " "방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI " "도움말을 참조하십시오." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "업로드된 파일은 파일 시스템 " "설정에 따라 공용 또는 개인용으로 " "저장될 수 있습니다. 자세한 정보는 시스템 모듈 도움말 페이지를 " "참조하십시오." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "@name 필드에 사용된 파일을 참조할 수 없습니다." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "@name 필드에서 참조하는 파일이 존재하지 않습니다." msgid "Use the @label text format" msgstr "@label 텍스트 형식 사용" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "문제가 발생한 경우 HTML 문자 엔티티를 " "사용하십시오. 공통 예는 앰퍼샌드 & 문자의 경우 " "&amp;와 같습니다. 엔티티의 전체 목록은 HTML의 엔티티 페이지를 참조하십시오. " "사용 가능한 일부 문자로는 다음이 포함됩니다." msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "허용되는 HTML 태그를 제한하고 결함이 있는 HTML 정정" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "웹 사이트 구성 로그인한 후에 관리 페이지를 방문합니다. 여기에서 " "웹 사이트의 모든 측면을 사용자 정의 " "및 구성할 수 있습니다." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "웹 사이트 디자인 사용자 정의 웹 " "사이트의 \"룩앤필\"을 변경하려면 모양 페이지를 방문합니다. 포함된 " "테마 중 하나를 선택하거나 Drupal.org 테마 페이지에서 추가 " "테마를 다운로드할 수 있습니다." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "컨텐츠 게시 시작 마지막으로 웹 " "사이트에 새 컨텐츠를 추가할 수 " "있습니다." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "도움말 모듈은 기본 도움말 참조 " "페이지에 나열된 각 모듈을 사용할 때 설명을 " "표시합니다." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "모듈에서 제공하는 페이지별 도움말 텍스트는 " "도움말 블록에 표시됩니다. 이 블록은 블록 레이아웃 페이지에서 배치 및 " "구성될 수 있습니다." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "히스토리 모듈은 사용자가 읽은 컨텐츠를 " "추적합니다. 그러면 사용자가 마지막으로 본 시간에 " "따라 컨텐츠를 신규 또는 " "업데이트됨으로 표시합니다. 1개월보다 " "오래된 히스토리 레코드는 cron 중에 제거됩니다. 즉, " "1개월보다 오래된 컨텐츠는 항상 읽음으로 " "간주됩니다. 히스토리 모듈에는 사용자 " "인터페이스가 없지만, 새 컨텐츠 또는 업데이트된 " "컨텐츠를 표시하도록 보기에 " "대한 필터를 제공합니다. 자세한 정보는 히스토리 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하십시오." msgid "image from @field_name" msgstr "@field_name의 이미지" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "이미지 모듈에서는 이미지 파일을 포함하는 필드를 " "작성하고, 이미지 표시를 조작하기 위해 사용할 수 " "있는 이미지 스타일을 구성할 " "수 있습니다. 엔티티, 필드, 필드 작성 및 관리 " "방법에 대한 용어와 일반 정보에 대해서는 필드 모듈 도움말필드 UI 도움말 페이지를 " "참조하십시오. 자세한 정보는 이미지 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "이미지 스타일의 개념은 단일 이미지를 업로드할 수 " "있지만 여러 방식으로 표시할 수 있습니다. 각 표시 " "변형 또는 이미지 스타일은 원래 이미지에 " "하나 이상의 효과를 적용한 결과입니다. 예를 " "들어, 4:3 가로 세로 비율의 고해상도 이미지를 " "업로드하고 축소하거나 사각형으로 자르거나 " "흑백(또는 이러한 효과의 조합 사용)으로 표시할 수 " "있습니다. 이미지 모듈에서는 이를 효과적으로 " "수행하는 방법을 제공합니다. 이미지 " "스타일 페이지에서 원하는 효과를 포함하는 " "이미지 스타일을 구성하고 해당 스타일에서 " "처음으로 특정 이미지를 요청한 경우 효과가 " "적용됩니다. 결과로 생성된 이미지가 저장되고, " "다음에 동일한 스타일을 요청할 때 효과를 " "재계산하지 않고도 저장된 이미지가 검색됩니다. " "Drupal 코어에서는 스타일을 정의하는 데 사용할 수 " "있는 여러 효과를 제공합니다. 컨트리뷰션된 " "모듈에서 다른 항목을 제공할 수도 있습니다." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "이미지 필드를 작성하는 경우 업로드된 이미지가 " "settings.php 파일에 정의된 개인용 또는 공용 파일 " "디렉토리에 저장되어 파일 " "시스템 페이지 에 표시되는지 여부를 선택해야 " "합니다. 이 선택사항은 나중에 변경할 수 없습니다. " "또한 공용 또는 개인용 디렉토리의 서브디렉토리에 " "파일을 저장하도록 필드를 구성할 수 있습니다. 이 " "설정은 나중에 변경할 수 있으며, 필드를 사용하는 " "각 엔티티 하위 유형에 대해 서로 다를 수 있습니다. " "파일 스토리지에 대한 자세한 정보는 시스템 모듈 도움말 페이지를 " "참조하십시오." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "현재 스타일이 없습니다. 새로 " "추가하십시오." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "높이 및 너비 값 모두 @name 필드에 지정해야 합니다." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "이미지 스타일의 기본 ID입니다." msgid "The style machine name." msgstr "스타일 머신 이름입니다." msgid "The style administrative name." msgstr "스타일 관리 이름입니다." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "기본적으로 컨텐츠는 사이트의 기본 언어로 " "작성되며, 컨텐츠 작성 페이지에 언어 선택기는 " "표시되지 않습니다. 컨텐츠 " "언어 페이지에서는 사이트에서 지원되는 컨텐츠 " "엔티티의 언어 구성을 사용자 정의할 수 " "있습니다(예: 컨텐츠 유형 또는 메뉴 링크). 엔티티를 " "선택한 후 기본 언어를 설정할 드롭 다운 메뉴 및 " "언어 선택기를 표시할 선택란을 제공합니다." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "발견 및 선택사항 페이지에서는 " "인터페이스 텍스트를 표시하는 데 사용된 언어를 " "결정하는 여러 메소드를 제공합니다. 메소드가 " "인터페이스 언어를 발견 및 선택하는 경우 목록의 " "다음 메소드가 적용되지 않습니다. 목록 맨 위에 " "기본 메소드와 함께 뒤에 하나 이상의 대체 메소드를 " "포함하며 중요도에 따라 순서를 지정할 수 있습니다." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "브라우저는 브라우저 언어 설정에 따라 " "인터페이스 언어를 설정합니다. 브라우저는 서로 " "다른 언어 코드를 사용하여 동일한 언어를 " "참조하므로 언어 코드를 추가 및 편집하여 " "사이트에서 사용되는 언어 " "코드에 브라우저 언어 코드를 맵핑할 수 " "있습니다." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "구성된 언어를 다시 정렬하여 언어 전환기 블록에서 " "순서를 설정하고 컨텐츠를 편집할 때 선택 가능한 " "언어 목록에서 순서를 설정합니다. 이러한 순서 " "지정은 발견 및 선택사항에 " "영향을 주지 않습니다." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "사이트 기본 언어도 설정할 수 있습니다. 작업 " "사이트에서 기본 언어는 변경하지 않는 것이 " "좋습니다. 발견 및 선택사항 페이지에서 선택된 언어 설정을 " "구성하여 언어 선택사항에 대한 대체 언어를 " "변경합니다." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "페이지 요소를 표시하는 데 사용되는 언어를 " "결정하는 방법을 정의합니다(기본적으로 필드 " "레이블 및 도움말 텍스트와 같은 모듈에서 제공하는 " "텍스트). 이 의사결정은 언어에 대한 일련의 발견 " "메소드를 평가하여 수행됩니다. 결과를 가져오는 첫 " "번째 발견 메소드는 텍스트의 해당 유형에 사용되는 " "언어를 판별합니다. 일부 언어 발견 메소드는 특정 " "조건에서 신뢰할 수 없다는 점에 유의합니다. 예를 " "들어, 페이지 캐싱을 사용하고 사용자가 현재 " "로그인되지 않은 경우 브라우저 발견이 이에 " "해당합니다. 이 페이지에서 언어 발견 메소드의 평가 " "순서를 정의합니다. 기본 언어는 언어 목록에서 변경할 수 " "있습니다." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "브라우저는 동일한 언어를 참조하기 위해 서로 다른 " "언어 코드를 사용합니다. 내부적으로 브라우저가 " "전송하는 코드에 따라 올바른 언어를 판별하기 위한 " "최상의 노력이 수행됩니다. 브라우저 언어 코드에서 " "사이트 언어로 추가 " "맵핑을 추가 및 편집할 수 있습니다." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "여기에서 선택한 언어를 변경하고 발견 및 선택사항 " "옵션 중에서 마지막 항목으로 이 옵션을 남겨두는 " "것이 기본적으로 사이트가 작동하는 방식을 " "변경해야 하는 경우(예: 기본 도메인 사용 또는 빈 " "경로 접두부 사용 시) 웹 사이트에서 대체 언어를 " "변경하는 가장 쉬운 방법입니다. 사이트의 기본 언어 변경 " "자체로 다른 원하지 않는 부작용이 발생할 수 " "있습니다." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "언어 옵션에 대한 설명은 언어 목록 페이지에서 " "제공합니다." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "사이트의 기본 언어(@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "언어 전환 블록 중 하나를 사용하여 사이트 방문자가 " "여러 언어 사이를 전환할 수 있습니다. 블록 관리 페이지에서 이 블록을 " "사용할 수 있습니다." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "상호 운용성을 위해 W3C에서 " "정의한 대로 언어 코드를 사용합니다. 예: " "\"en\", \"en-gb\", \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field은(는) W3C에서 정의한 대로 " "유효한 언어 태그여야 합니다." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "접두부는 선택한 발견 대체 언어인 " "경우에만 비어 둘 수 있습니다." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "링크 모듈에서는 내부 또는 외부 URL 및 선택적 링크 " "텍스트를 포함하는 필드를 작성할 수 있습니다. " "필드에서 일반 정보 및 이를 작성하고 관리하는 " "방법은 필드 모듈 도움말필드 UI 도움말 페이지를 " "참조하십시오. 자세한 정보는 링크 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "링크 필드의 설정표시는 별도로 " "구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 " "방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI " "도움말을 참조하십시오." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "번역 파일을 하나 확인할 수 없습니다. 로그 참조에서 자세한 내용을 " "확인하세요.@개 번역 파일을 확인할 수 없습니다. 로그 참조에서 자세한 내용을 " "확인하세요." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message(@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "번역 파일을 하나 가져오지 못했습니다. 로그 참조에서 자세한 내용을 " "확인하세요.@count 번역 파일을 가져오지 못했습니다. " "로그 참조에서 자세한 내용을 " "확인하세요." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "허용되지 않거나 잘못된 HTML로 인해 번역 문자열 " "하나를 건너뛰었습니다. 로그 " "보기에서 자세한 내용을 확인하세요.@count " "허용되지 않거나 잘못된 HTML 때문에 번역 문자열을 " "건너뛰었습니다. 로그 보기에서 " "자세한 내용을 확인하세요." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "인터페이스 번역 모듈에서는 인터페이스 " "텍스트(문자열)를 서로 다른 언어로 번역하고 " "인터페이스 텍스트의 표시를 위해 이들 사이에서 " "전환할 수 있습니다. 그리고 언어 " "모듈에서 제공하는 기능을 사용합니다. 자세한 " "정보는 인터페이스 번역 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "언어 페이지에서 어떤 언어로 " "사이트의 인터페이스를 어느 정도 번역하는지 " "확인할 수 있습니다. 사용 " "가능한 번역 업데이트 페이지에서는 Drupal 번역 서버에서 인터페이스 번역 " "업데이트가 사용 가능한지 여부를 확인할 수 " "있습니다." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "사용자 인터페이스 번역 " "페이지에서 개별 문자열을 직접 번역하거나 인터페이스 번역 내보내기 " "페이지에서 특정 언어에 대해 현재 사용되는 번역 " "파일을 다운로드할 수 있습니다. 번역 파일을 편집한 " "후에는 인터페이스 번역 가져오기 " "페이지에서 다시 가져올 수 있습니다." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "이 페이지를 통해 번역가는 번역된 특정 문자열과 " "번역되지 않은 문자열을 검색할 수 있으며, 번역을 " "작성하거나 편집할 때 이 페이지를 사용합니다. " "(참고: 번역 태스크에는 많은 문자열이 포함되므로 " "데스크탑 Gettext 번역 편집기에서 편집하도록 " "오프라인으로 문자열을 내보내는 것이 훨씬 " "편리합니다. ) 검색은 특정 언어의 문자열로만 " "제한될 수 있습니다." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "이 페이지에서는 번역가가 Gettext Portable Object(.po) " "파일에 포함된 번역된 문자열을 수동으로 가져올 수 " "있습니다. 사용자 정의 모듈 및 테마의 번역 또는 " "사용자 정의된 번역에 대해 수동 가져오기를 사용할 " "수 있습니다. 번역을 사용자 정의하기 위해 Drupal 번역 서버에서 번역 파일을 " "다운로드하거나 사이트에서 번역을 내보내고, " "Gettext 번역 편집기를 사용하여 번역을 사용자 " "정의하고, 이 페이지를 사용하여 결과를 가져올 수 " "있습니다." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "다음에 대해 사용 가능한 업데이트: @language. 자세한 " "정보는 사용 가능한 번역 " "업데이트 페이지를 참조하십시오." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "다음에 대한 번역 누락: @languages. 자세한 정보는 사용 가능한 번역 업데이트 " "페이지를 참조하십시오." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "사용 가능한 번역 상태가 없습니다. 자세한 정보는 사용 가능한 번역 업데이트 " "페이지를 참조하십시오." msgid "Interface translation settings" msgstr "인터페이스 번역 설정" msgid "Interface translation import" msgstr "인터페이스 번역 가져오기" msgid "Interface translation export" msgstr "인터페이스 번역 내보내기" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "현재 설치된 모듈 및 테마에 대한 새 인터페이스 " "번역을 확인하는 빈도를 선택합니다. 지금 업데이트를 확인합니다." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "번역 파일은 %path 디렉토리에 로컬로 저장됩니다. 파일 시스템 구성 페이지에서 이 " "디렉토리를 변경할 수 있습니다." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "번역 파일은 로컬로 저장되지 않습니다. 파일 시스템 구성 페이지에서 " "인터페이스 번역 디렉토리를 변경합니다." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "로컬 번역 소스를 선택했지만, 인터페이스 번역 디렉토리가 구성되지 " "않았습니다." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "사용할 수 있는 번역 가능한 언어가 없습니다. 먼저 " "언어를 추가하십시오." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "사용 가능한 번역 상태가 없습니다. 수동으로 확인하십시오." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "메뉴 및 메뉴 링크를 관리하는 인터페이스를 " "제공하는 메뉴 UI 모듈에 필요합니다. 자세한 정보는 " "메뉴 UI 모듈 도움말 페이지사용자 정의 메뉴 링크 모듈에 " "대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "메뉴 UI 모듈에서는 메뉴를 관리하는 인터페이스를 " "제공합니다. 메뉴는 링크의 계층 구조 콜렉션으로, " "사이트 내부 또는 외부에서 일반적으로 탐색을 위해 " "사용될 수 있습니다. 자세한 정보는 메뉴 UI 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하십시오." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "블록 레이아웃 페이지에서 이 " "메뉴에 대해 새로 작성된 블록을 사용할 수 " "있습니다." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "각 메뉴에는 블록 레이아웃 " "페이지에서 관리되는 대응하는 블록이 있습니다." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "아직 메뉴 링크가 없습니다. 링크를 " "추가하십시오." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "마이그레이션 모델은 보통 외부 소스에서 사이트로 " "데이터를 마이그레이션하는 프레임워크를 " "제공합니다. 사용자 인터페이스는 제공하지 " "않습니다. 자세한 정보는 마이그레이션 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Drupal 마이그레이션 모듈에서는 Drupal(6, 7 또는 8) " "사이트에서 사용자 사이트로 쉽게 마이그레이션할 " "수 있도록 마이그레이션 모듈에 " "따라 프레임워크를 제공합니다. 사용자 " "인터페이스는 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 Drupal 마이그레이션 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "콘텐츠 접근 권한을 다시 생성해야 합니다. 권한을 다시 생성하세요." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "노드 모듈은 기본 사이트 컨텐츠의 작성, 편집, 삭제, " "설정, 표시를 관리합니다. 노드 모듈에서 관리하는 " "컨텐츠 항목은 일반적으로 사이트에서 페이지로 " "표시되며, 제목, 일부 메타 데이터(작성자, 작성 " "시간, 컨텐츠 유형 등)와 텍스트 또는 기타 데이터(필드 모듈에서 관리하는 필드)를 " "포함하는 선택적 필드를 포함합니다. 자세한 정보는 " "노드 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하십시오." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "새 컨텐츠가 작성되면 노드 모듈은 작성자, 작성 " "날짜, 컨텐츠 유형을 포함하여 " "컨텐츠에 대한 기본 정보를 기록합니다. 또한 " "공개 옵션도 관리합니다. 이 옵션에서는 " "컨텐츠의 공개 여부, 사이트의 프론트 페이지로의 " "승격 여부 및/또는 컨텐츠 리스트 맨 위에서 스티키 " "여부를 정의합니다. 기본 설정은 사이트의 각 컨텐츠 유형에 대해 구성 " "가능합니다." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "노드 모듈에서는 컨텐츠 유형 관리 권한이 " "있는 사용자에게 이미 구성된 기본 항목 외에도 새 컨텐츠 유형 작성 기능을 " "제공합니다. 사용자 정의 컨텐츠 유형을 작성하면 필드를 추가하고 다양한 사이트 " "컨텐츠의 다양한 요구에 적합한 기본 설정을 " "구성하는 유연성을 부여합니다." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "컨텐츠 페이지에서는 컨텐츠를 " "나열하며, 새 컨텐츠를 추가하거나 기존 컨텐츠를 " "필터링, 편집 또는 삭제하거나 기존 컨텐츠에서 대량 " "오퍼레이션을 수행할 수 있습니다." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "노드 모듈에서는 각 컨텐츠 유형에 대해 여러 권한을 " "사용 가능하게 하며, 이는 권한 " "페이지에서 역할로 설정할 수 있습니다." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "사이트에서 컨텐츠에 대한 권한 문제점이 발생한 " "경우 권한 캐시를 다시 빌드해야 할 수 있습니다. " "다시 빌드하면 컨텐츠에 대한 모든 권한이 제거되고 " "현재 모듈 및 설정에 따라 권한으로 대체됩니다. " "다시 빌드할 때 컨텐츠가 많거나 권한 설정이 " "복잡하면 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 다시 " "빌드를 완료한 후 컨텐츠는 새 권한을 자동으로 " "사용합니다. 권한 다시 빌드" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "사용 가능한 컨텐츠 유형 및 해당 유형과 연관된 " "필드를 유지보수합니다." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "사용 가능한 컨텐츠 유형이 없습니다. 컨텐츠 유형을 추가하십시오." msgid "Node from URL" msgstr "URL의 노드" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "옵션 모듈에서는 옵션의 고정된 목록에서 데이터 " "값을 선택하는 필드를 작성할 수 있습니다. " "일반적으로 이 항목은 선택 목록, 선택란 또는 단일 " "선택 단추를 통해 입력됩니다. 필드에서 일반 정보 " "및 이를 작성하고 관리하는 방법은 필드 모듈 도움말필드 UI 도움말 페이지를 " "참조하십시오. 자세한 정보는 옵션 " "모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "목록 필드의 설정표시는 별도로 " "구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 " "방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI " "도움말을 참조하십시오." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "내부 페이지 캐시 모듈은 데이터베이스에서 익명 " "사용자에 대한 페이지를 캐시합니다. 자세한 정보는 " "내부 페이지 캐시 모듈에 " "대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "일반적으로 페이지는 모든 익명 사용자에 대해 " "동일하지만 각 인증된 사용자의 경우 맞춤화할 수 " "있습니다. 이러한 이유로 익명 사용자에 대해서는 " "전체 페이지가 캐시될 수 있지만, 인증된 모든 " "사용자의 경우 다시 빌드해야 합니다." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "인증된 사용자에 대해 사이트 속도를 높이려면 동적 페이지 캐시 " "모듈을 참조하십시오." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "경로 모듈에서는 기존 내부 시스템 경로에 대한 별명 " "또는 사용자 정의 URL을 지정할 수 있습니다. 별명은 " "URL 경로 재지정과 혼동해서는 안 됩니다. URL 경로 " "재지정을 사용하면 변경되거나 비활성 URL을 새 URL로 " "전달합니다. 또한 URL을 계속 읽을 수 있도록 하는 것 " "외에도 별명은 검색 엔진 색인 컨텐츠를 보다 " "효과적으로 지원합니다. 단일 내부 시스템 경로에 " "대해 여러 별명을 사용할 수 있습니다. 경로의 " "별명화를 자동화하기 위해 컨트리뷰션된 모듈 Pathauto를 설치할 수 있습니다. " "자세한 정보는 경로 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "분류 용어를 작성 또는 편집하는 경우, 필드 \"URL " "별명\"에 별명(예: music/jazz)을 추가할 수 " "있습니다. 컨텐츠를 작성 또는 편집하는 경우 필드 " "\"URL 별명\"의 섹션 \"URL 경로 설정\"에 별명(예: " "about-us/team)을 추가할 수 있습니다. 다른 " "경로에 대한 별명은 URL 별명 " "페이지를 통해 추가할 수 있습니다. 별명을 " "추가하려면 사용자에게 URL 별명 " "작성 및 편집 권한이 있어야 합니다." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "경로 모듈에서는 웹 사이트에서 사용하는 모든 별명 목록을 검색하고 보는 " "방법을 제공합니다. 별명은 이 목록을 통해 추가, " "편집, 삭제할 수 있습니다." msgid "The internal system path." msgstr "내부 시스템 경로입니다." msgid "The path alias." msgstr "경로 별명입니다." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "응답 이미지 모듈은 브라우저가 미디어 조회에 따라 " "표시할 이미지 파일을 선택하거나 HTML 5 사진 및 소스 " "요소 및/또는 크기, srcset, 유형 속성을 사용하여 " "브라우저에서 지원하는 이미지 파일 유형을 선택할 " "수 있는 이미지 포맷터를 제공합니다. 자세한 정보는 " "응답 이미지 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "응답 이미지 스타일을 작성하여 표시할 이미지 " "파일을 선택할 때 브라우저가 보유한 옵션을 " "정의합니다. 대부분의 경우 이는 뷰포트 크기에 따라 " "서로 다른 이미지 크기를 제공함을 의미합니다. 응답 이미지 스타일 " "페이지에서 응답 이미지 스타일 추가를 " "클릭하여 새 스타일을 작성합니다. 먼저 레이블을 " "선택하고 대체 이미지 스타일과 중단점 그룹을 " "선택한 후 저장을 클릭합니다." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "크기 필드 아래에서 여러 이미지 스타일을 선택할 수 " "있습니다. 그러면 브라우저는 최상의 이미지 파일 " "크기를 선택하여 크기 필드에 정의된 공간을 채울 수 " "있습니다. 일반적으로 이미지 크기를 조정하는 " "이미지 스타일을 사용하여 사이에서 다양한 너비를 " "제공하며 이미지를 표시할 공간에 대해 가능한 가장 " "작은 px 너비에서 가능한 최대 px 너비까지 범위를 " "지정하는 옵션을 보유할 수 있습니다. 고해상도 " "화면을 고려해 레이아웃에서 사용 가능한 공간의 1.5x " "- 2x에 해당하는 너비의 이미지 스타일을 제공할 수 " "있습니다. 이미지 스타일은 이미지 " "모듈에서 제공하는 이미지 " "스타일 페이지에서 정의될 수 있습니다." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "응답 이미지 스타일을 정의한 후에 이미지 필드에 " "대한 표시 설정에서 이를 사용할 수 있습니다. " "그러면 사이트는 HTML5 사진 태그를 사용하여 응답 " "이미지를 표시합니다. 이미지 필드가 첨부된 엔티티 " "유형(컨텐츠 유형, 분류 어휘 등)에 대한 표시 관리 " "페이지를 엽니다. 응답 이미지 형식을 " "선택하고 편집 아이콘을 클릭한 후 작성한 응답 " "이미지 스타일 중 하나를 선택합니다. 필드 및 해당 " "표시를 관리하는 방법에 대한 일반 정보는 필드 UI 모듈 도움말 페이지를 " "참조하십시오. 엔티티 및 필드에 대한 배경 정보는 필드 모듈 도움말 페이지를 " "참조하십시오." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "크기 속성에 대한 정보는 응답 이미지 도움말 " "페이지를 참조하십시오." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "검색 모듈에서는 다른 모듈에서 제공하는 " "플러그인에 따라 검색 페이지를 설정하는 기능을 " "제공합니다. Drupal 코어에는 두 가지 페이지 유형의 " "플러그인이 있습니다. 컨텐츠 페이지 유형에서는 " "노드 모듈에서 관리하는 컨텐츠를 검색하는 " "키워드를 제공하고, 사용자 페이지 유형에서는 " "등록된 사용자를 검색하는 키워드를 제공합니다. " "컨트리뷰션된 모듈은 다른 페이지 유형 플러그인을 " "제공할 수 있습니다. 자세한 정보는 검색 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "검색 페이지를 구성하려면 검색 페이지 페이지를 " "방문하십시오. 검색 페이지 섹션에서 새 검색 " "페이지를 추가하고, 기존 검색 페이지의 구성을 " "편집하고, 검색 페이지를 사용 및 사용 안함으로 " "설정하고, 기본 검색 페이지를 선택할 수 있습니다. " "사용되는 각 검색 페이지에는 search로 " "시작하는 URL 경로가 있으며, 각각은 검색 페이지에서 탭 또는 로컬 " "태스크 링크로 표시됩니다. 탭에 표시된 텍스트를 " "구성할 수 있습니다. 또한 일부 검색 페이지 " "플러그인에는 각 검색 페이지에 대해 구성할 수 있는 " "추가 설정이 있습니다." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "일부 검색 페이지 플러그인(예: 코어 컨텐츠 검색 " "페이지)는 Drupal 코어 검색 색인을 사용하는 검색 " "가능한 텍스트를 색인화하고, 컨텐츠가 색인화되지 " "않으면 이는 작동하지 않습니다. 색인화는 cron " "실행 중에 수행되므로, cron 유지보수 " "태스크를 설정해야 합니다. 또한 검색 페이지 페이지에서 구성 " "가능한 색인화에 영향을 주는 몇 가지 설정이 " "있습니다. cron 실행당 색인화할 항목 수, 색인화할 " "최소 단어 길이, 중국어, 일본어, 한국어 문자를 " "처리하는 방법이 포함됩니다." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "검색 사용 권한이 있는 " "사용자는 검색 블록 및 검색 " "페이지를 사용할 수 있습니다. 공개된 컨텐츠 보기 권한이 " "있는 사용자는 컨텐츠 유형의 구성된 검색 " "페이지를 사용하여 정확한 키워드를 포함하는 " "컨텐츠를 검색할 수 있습니다. 이외에도 고급 검색 사용 권한이 있는 " "사용자는 보다 복잡한 검색 필터링을 사용할 수 " "있습니다. 사용자 정보 보기 " "권한이 있는 사용자는 사용자 유형의 구성된 " "검색 페이지를 사용하여 사용자 이름 중 임의의 " "위치에서 키워드를 포함하는 활성 사용자를 " "검색하고 사용자 관리 " "권한이 있는 사용자는 이메일 주소 또는 사용자 이름 " "키워드로 활성 및 차단된 사용자를 검색할 수 " "있습니다." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "기본적으로 검색 모듈은 컨텐츠 검색에서 일치하는 " "정확한 키워드만 지원합니다. 언어에 대한 언어별 " "형태소 모듈을 설치하여 이 동작을 수정할 수 " "있습니다(미국 영어의 경우 Porter Stemmer). 이를 통해 검색 " "모듈에서 walk, walking, walked와 같은 단어를 일치시킬 " "수 있습니다. 또 다른 접근 방식은 형태소 또는 내장 " "부분 단어 일치 기능을 통해 써드파티 검색 용어를 " "사용하는 것입니다(예: Apache Solr " "또는 Sphinx). 또한 추가 검색 " "페이지를 제공하는 컨트리뷰션된 모듈도 있습니다. " "이 모듈과 다른 검색 관련 " "컨트리뷰션된 모듈은 Drupal.org를 방문하여 " "다운로드할 수 있습니다." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "이 모듈에는 사용자 인터페이스가 없습니다. REST와 같이 데이터를 직렬화해야 " "하는 다른 모듈에서 사용됩니다." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "자세한 정보는 직렬화 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "바로 가기 모듈에서는 사용자가 사이트에서 자주 " "방문하는 페이지에 대한 바로 가기 링크 " "세트를 작성할 수 있습니다. 바로 가기는 세트 " "내 포함됩니다. 바로 가기 세트 선택 권한이 " "있는 각 사용자는 사이트에서 다른 사람이 작성한 " "바로 가기 세트를 선택할 수 있습니다. 자세한 " "정보는 바로 가기 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "바로 가기 관리 권한이 있는 사용자는 바로 가기 관리 페이지의 세트 " "내에서 바로 가기 세트를 관리하고 바로 가기를 " "편집할 수 있습니다." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "계정 페이지의 바로 가기 " "탭에서 사용하는 바로 가기 세트를 정의합니다." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "사용 가능한 바로 가기가 없습니다. 바로 가기 추가" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "이제 새 %set_name 바로 가기 세트를 사용합니다. 이 " "페이지에서 편집하거나 다른 " "항목으로 전환할 수 있습니다. " msgid "The link for this shortcut." msgstr "이 바로 가기에 대한 링크입니다." msgid "The title for this shortcut." msgstr "이 바로 가기에 대한 제목입니다." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "이 바로 가기에 대한 가중치입니다." msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "세트의 링크가 저장되는 이름입니다." msgid "The title of the set." msgstr "세트의 제목입니다." msgid "The users.uid for this set." msgstr "이 세트에 대한 users.uid입니다." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "이 사용자에 대해 표시되는 shortcut_set.set_name입니다." msgid "Version: @module-version" msgstr "버전: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "필요: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "필요한 대상: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "이 테마에는 PHP 버전 @php_required이(가) 필요하지만, PHP " "버전 @php_version과(와) 호환되지 않습니다." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "시스템 모듈은 사이트의 핵심입니다. 이 모듈은 많은 " "코어 시스템 및 설정에 대한 사용자 인터페이스 및 " "기본 관리 메뉴 구조를 제공합니다. 자세한 정보는 시스템 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하십시오." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "적절한 권한이 있는 사용자가 확장 " "페이지에서 모듈을 설치 및 설치 제거할 수 " "있습니다. 사이트를 설치할 때 선택한 배포 또는 " "설치 프로파일에 따라 여러 모듈이 설치되고 다른 " "항목도 제공되지만 설치되지는 않습니다. 각 모듈은 " "별개의 기능 세트를 제공합니다. 사이트 요구 사항에 " "따라 모듈을 설치 또는 설치 제거할 수 있습니다. " "Drupal 커뮤니티의 멤버가 컨트리뷰션한 많은 추가 " "모듈은 Drupal.org 모듈 " "페이지에서 다운로드할 수 있습니다. 모듈 설치 " "제거는 파괴적인 조치입니다. 모듈을 설치 제거하면 " "모듈과 연결된 모든 데이터가 영구적으로 " "손실됩니다." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "적절한 권한이 있는 사용자가 모양 " "페이지에서 테마를 설치 및 설치 제거할 수 " "있습니다. 테마는 사이트의 디자인과 " "프리젠테이션을 판별합니다. 사이트를 설치할 때 " "선택한 배포 또는 설치 프로파일에 따라 기본 테마 " "및 관리 페이지에 대해 서로 다른 테마(가능한 " "경우)가 설치됩니다. 다른 테마는 제공되지만 " "설치되지 않으며, 컨트리뷰션된 추가 테마가 Drupal.org 테마 페이지에서 사용 " "가능합니다." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "사이트 유지보수를 수행하는 경우 유지보수 모드로 설정하여 " "비관리 사용자(익명 방문자 포함)가 사이트를 보지 " "못하도록 할 수 있습니다. 그러면 권한이 없는 " "사용자가 사이트를 변경하지 못하지만, 사용자는 " "유지보수를 수행할 수 있고, 끊어진 사이트를 보지 " "못하는 동안 업데이트가 진행될 수 있습니다." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "성능 페이지에서는 CSS 및 " "JavaScript 파일을 집계하도록 사이트를 구성하여 총 " "요청 크기를 더 작게 유지할 수 있습니다. 작거나 " "중간 크기의 웹 사이트에서 내부 " "페이지 캐시 모듈을 설치해야 합니다. 그러면 " "익명 사용자에 대해 페이지를 효율적으로 캐시 및 " "재사용할 수 있습니다. 마지막으로 모든 크기의 웹 " "사이트에 대해 동적 페이지 " "캐시 모듈도 설치해야 합니다. 그러면 페이지의 " "맞춤화되지 않은 부분이 모든 사용자에 대해 " "효율적으로 캐시될 수 있습니다." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "사이트에는 여러 파일 디렉토리가 있으며, 이를 " "사용하여 업로드 및 생성된 파일을 저장하고 " "처리합니다. 공용 파일 디렉토리(settings.php " "파일에 구성됨)는 업로드된 파일을 저장하는 기본 " "위치입니다. 이 디렉토리에서 파일에 대한 링크는 " "직접 파일 URL을 포함합니다. 따라서 파일이 요청되면 " "웹 서버가 사이트 코드를 호출하지 않고 직접 " "전송합니다. 즉, 파일 URL이 있는 사용자가 파일을 " "다운로드할 수 있습니다. 요청은 액세스 제어되지 " "않지만, 효율적입니다. 개인용 파일 " "디렉토리(역시 settings.php 파일에 구성되고 " "이상적으로 사이트 웹 루트 외부에 위치함)는 액세스 " "제어됩니다. 이 디렉토리에서 파일에 대한 링크는 " "직접 링크는 아니므로, 이 파일에 대한 요청은 " "사이트 코드로 운영됩니다. 즉, 사이트는 요청 " "이행을 결정하기 전에 각 파일에 대한 파일 액세스 " "권한을 확인할 수 있습니다. 따라서 요청은 더 " "안전하지만 효율성은 떨어집니다. 모든 페이지에서 " "사용되는 사이트 로고 및 배경 이미지와 같은 파일이 " "아니라 액세스 제어가 필요한 파일에 대해서만 " "개인용 스토리지를 사용해야 합니다. 임시 " "파일 디렉토리는 다양한 오퍼레이션에 대해 사이트 " "코드에서 내부적으로 사용되며, 파일 시스템 설정 페이지에서 " "구성됩니다. 또한 이 페이지에서 구성된 공용 및 " "개인용 파일 디렉토리를 보고, 업로드된 파일에 대한 " "기본값이 공용인지, 아니면 개인용인지 여부를 " "선택할 수 있습니다." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "이미지 툴킷 페이지에서는 " "이미지를 조작하는 데 사용되는 PHP 툴킷을 선택 및 " "구성할 수 있습니다. 사이트를 설치할 때 선택한 " "배포 또는 설치 프로파일에 따라 GD2 툴킷 및 다른 " "항목(가능한 경우)이 포함됩니다. 컨트리뷰션된 " "모듈에서 다른 툴킷을 제공할 수 있습니다." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "웹 사이트에 대한 기본 테마를 설정 및 구성합니다. " "대체 테마가 사용 가능합니다." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "블록 레이아웃 페이지에서 각 " "테마에 대한 블록을 배치할 수 있습니다." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "여기에서는 사이트의 매개변수에 대한 간단한 " "개요와 설치 시 발견한 문제점을 찾을 수 있습니다. " "이 정보를 Drupal.org의 지원 포럼 및 프로젝트 문제 " "큐에 제출된 지원 요청으로 복사 및 붙여넣는 경우 " "유용할 수 있습니다. 지원 요청을 제출하기 전에 웹 " "서버가 시스템 " "요구사항을 만족하는지 확인하십시오." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "계정 시간대 설정을 구성합니다." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "mod_rewrite를 사용하지 않고 Drupal을 실행하는 데 " "필요한 최소 Apache 버전은 2.2.16입니다. mod_rewrite에 " "대한 자세한 정보는 간편 URL 사용 " "페이지를 참조하십시오." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "서버는 간편 URL을 사용할 수 있지만, 사용 가능하지 " "않습니다. 간편 URL을 사용하면 사용자 경험이 " "개선되며, 간편 URL 사용이 권장됩니다. 간편 URL 사용" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion(자세한 정보)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal에서는 다음 목록에서 PHP 확장자를 사용 " "가능하게 해야 합니다(자세한 정보는 시스템 요구사항 페이지 " "참조)." msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP 옵코드 캐싱" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "웹 서버가 PHP 데이터 오브젝트(PDO)를 지원하지 않는 " "것 같습니다. 기본 PDO 확장자를 지원하는 경우 " "호스팅 제공자에게 문의하십시오. 자세한 정보는 시스템 요구사항 페이지를 " "참조하십시오." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "웹 서버가 공통 PHP 데이터베이스 확장기능을 " "지원하지 않는 것 같습니다. PHP 데이터 오브젝트를 " "지원하고 Drupal에서 " "지원하는 데이터베이스를 제공하는지 여부를 " "호스팅 제공자에게 확인하십시오." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "웹 서버에 잘못된 버전의 PDO가 설치된 것 같습니다. " "Drupal에는 PHP 코어의 PDO 확장기능이 필요합니다. 이 " "시스템에는 이전 PECL 버전이 있습니다. 자세한 " "정보는 시스템 요구사항 페이지를 " "참조하십시오." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "자세한 정보는 PHP 메모리 제한 " "늘리기에 대한 온라인 핸드북 항목을 " "참조하십시오." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "recommended .htaccess 파일에 대한 정보는 @url을 참조하십시오. 이 파일은 " "자의적인 코드 실행으로부터 보호하기 위해 %directory " "디렉토리에 추가되어야 합니다." msgid "Last run @time ago" msgstr "마지막 실행 @time 전" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "자세한 정보는 cron 작업 " "구성에 대한 온라인 핸드북 항목을 참조하십시오." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "파일 시스템 설정 " "페이지에서 올바른 디렉토리를 설정하거나 쓰기 " "가능하도록 현재 디렉토리의 권한을 변경해야 할 수 " "있습니다." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "이 디렉토리를 작성하려는 자동화된 시도에 " "실패했습니다. 권한 문제점 때문일 수 있습니다. " "설치를 계속 진행하려면 디렉토리를 작성하고 " "수동으로 해당 권한을 수정하거나 설치 " "프로그램에서 이를 자동으로 작성할 권한이 있는지 " "확인하십시오. 자세한 정보는 INSTALL.txt 또는 온라인 핸드북을 참조하십시오." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "일부 모듈에는 설치할 데이터베이스 스키마 " "업데이트가 있습니다. 즉시 데이터베이스 업데이트 스크립트를 " "실행해야 합니다." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "trusted_host_patterns 설정이 settings.php에 구성되지 " "않습니다. 이는 보안 취약성으로 이어질 수 " "있습니다. 이를 구성하도록 강하게 " "권장합니다. 자세한 정보는 HTTP " "HOST 헤더 공격으로부터 보호를 참조하십시오." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "사이트를 유지보수 모드로 " "설정합니다." msgid "All errors have been logged." msgstr "모든 오류가 로깅됩니다." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "업데이트가 시도됩니다. 아래에서 실패 항목이 " "보이지 않으면 사이트로 다시 진행할 " "수 있습니다. 그렇지 않으면 수동으로 " "데이터베이스를 업데이트해야 합니다." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Drupal 설치 중 하나 이상의 문제점이 발견되었습니다. " "자세한 정보는 상태 보고서를 " "확인하십시오." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme 테마 스크린샷" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme 테마에 대한 설정" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme 테마 설치 제거" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "기본 테마로 @theme 설정" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme 테마 설치" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "기본 테마로 @theme 설치" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "예약 작업 설정에 대한 자세한 내용은 드루팔.org에서 크론 튜토리얼을 " "읽어보세요에서 확인할 수 있습니다." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "이 버전은 Drupal @core_version과(와) 호환되지 않으며, " "대체해야 합니다." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "이 모듈에는 PHP 버전 @php_required이(가) 필요하지만, PHP " "버전 @php_version과(와) 호환되지 않습니다." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "사이트 정보 페이지에 " "정의되었습니다." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal 제공" msgid "Installation tasks" msgstr "설치 태스크" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "분류 모듈에서는 컨텐츠를 작성 및 편집할 권한이 " "있는 사용자가 해당 유형의 컨텐츠를 분류(태그 " "지정)할 수 있습니다. 어휘 및 용어 관리 권한이 있는 사용자는 관련 용어 " "세트를 포함하는 어휘를 추가할 수 있습니다. " "어휘의 용어는 관리자에 의해 사전 설정되거나 " "컨텐츠가 추가 및 편집될 때 세부 단위로 빌드될 수 " "있습니다. 원하는 경우 용어는 계층 구조로 구성될 " "수 있습니다." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "자세한 정보는 분류 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "어휘 및 용어 관리 권한이 있는 사용자는 분류 관리 페이지에서 어휘를 " "추가 및 편집할 수 있습니다. 어휘는 어휘 " "편집 페이지에서 삭제할 수 있습니다. 분류 " "용어: 필드 관리 권한이 있는 사용자는 필드 UI 모듈을 사용하여 해당 " "어휘에서 용어에 대한 추가 필드를 추가할 수 " "있습니다." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "어휘 및 용어 관리 권한 또는 특정 어휘에 " "대한 용어 편집 권한이 있는 사용자는 어휘의 " "용어 목록 페이지에서 어휘의 용어를 추가, 편집, " "구성할 수 있습니다. 이는 분류 " "관리 페이지로 이동하여 오퍼레이션 " "열에서 용어 나열을 클릭하여 액세스할 수 " "있습니다. 특정 어휘에서 용어를 삭제하려면 어휘 " "및 용어 관리 권한 또는 용어 삭제 권한이 " "있어야 합니다." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "특정 엔티티 유형에 대한 필드 관리 권한이 " "있는 사용자는 엔티티 유형에 분류 용어 참조 " "필드를 추가할 수 있으며, 이를 통해 분류 용어를 " "사용하여 엔티티를 분류할 수 있습니다. 참조 필드에 " "대한 자세한 정보는 엔티티 " "참조 도움말을 참조하십시오. 필드에서 일반 정보 " "및 이를 작성하고 관리하는 방법은 필드 모듈 도움말필드 UI 도움말 페이지를 " "참조하십시오." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "표시 관리양식 표시 관리 " "페이지에서 참조 필드에 대해 구성할 수 있는 필드 " "위젯 및 포맷터는 엔티티 참조 " "도움말 페이지를 참조하십시오. 추가적으로 " "분류는 엔티티 항목이 HTML로 표시될 때 아무것도 " "표시하지 않는 RSS 카테고리 포맷터를 " "제공하지만, RSS 피드로 엔티티 항목이 표시될 때 " "목록 대신, RSS 카테고리를 표시합니다." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "사용할 수 있는 어휘가 없습니다. 어휘를 추가하십시오." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "사용할 수 있는 용어가 없습니다. 용어를 추가하십시오." msgid "Format of the term description." msgstr "용어 설명의 형식입니다." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "어휘를 담당하는 모듈입니다." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "전화번호 모듈에서는 전화번호를 포함하는 필드를 " "작성할 수 있습니다. 필드에서 일반 정보 및 이를 " "작성하고 관리하는 방법은 필드 모듈 " "도움말필드 UI 도움말 " "페이지를 참조하십시오. 자세한 정보는 전화번호 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "전화번호 필드의 설정표시는 " "별도로 구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 " "관리하는 방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI 도움말을 참조하십시오." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "텍스트 모듈에서는 선택적 요약과 함께 축약 및 상세 " "텍스트 필드를 작성할 수 있습니다. 필드에서 일반 " "정보 및 이를 작성하고 관리하는 방법은 필드 모듈 도움말필드 UI 도움말 페이지를 " "참조하십시오. 자세한 정보는 텍스트 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "텍스트 필드의 설정표시는 별도로 " "구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 " "방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI " "도움말을 참조하십시오." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "텍스트(일반) 또는 텍스트(일반, " "상세)를 선택한 경우 일반 텍스트로만 " "입력을 제한합니다. 텍스트(형식화됨), " "텍스트(형식화됨, 상세) 또는 " "텍스트(형식화됨, 상세, 요약 포함)를 " "선택하면 사용자가 형식화된 텍스트를 작성할 수 " "있습니다. 개별 사용자에 대해 사용 가능한 옵션은 텍스트 형식 및 편집기 페이지의 " "설정에 따라 달라집니다." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "요약 행 수: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "도구 모음 모듈에서는 사이트 관리자에 대한 도구 " "모음을 제공합니다. 여기에서는 도구 모음 모듈 " "자체와 다른 모듈에서 제공하는 탭 및 트레이를 " "표시합니다. 자세한 정보는 도구 " "모음 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "Uninstalled modules" msgstr "설치 제거된 모듈" msgid "Uninstalled themes" msgstr "설치 제거된 테마" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "사용할 수 있는 업데이트 정보가 없습니다. cron을 실행하거나 수동으로 확인하십시오." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "@site_name에 대해 사용 가능한 새 릴리스" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "업데이트가 사용 가능한 경우 이 이메일을 보내도록 " "현재 사이트가 구성되었습니다. 보안 업데이트에 " "대한 알림만 받으려면 @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "보안 업데이트가 사용 가능한 경우에만 이 이메일을 " "보내도록 현재 사이트가 구성되었습니다. 사용 " "가능한 모든 업데이트에 대한 알림을 받으려면 @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupal에 대한 사용 가능한 " "업데이트를 확인하는 중 문제점이 발생했습니다." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "모듈 또는 테마에 대한 사용 " "가능한 업데이트를 확인하는 중 문제점이 " "발생했습니다." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "아카이브 파일에 드루팔 @버전과 호환되지 않는 " "%이름의 버전이 포함되어 있습니다.%아카이브 파일에 " "드루팔 @버전: %이름과 호환되지 않는 모듈 또는 " "테마의 버전이 포함되어 있습니다." msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "자세한 정보는 사용 가능한 " "업데이트 페이지를 참조하십시오." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "설치 제거된 모듈 및 테마의 업데이트 확인" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "더 이상 사용되지 않음: 사용자 이름" msgid "The display name of the user account." msgstr "사용자 계정의 표시 이름입니다." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "사용자 모듈에서는 사용자가 등록, 로그인, " "로그아웃할 수 있습니다. 또한 적절한 권한이 있는 " "사용자가 사용자 역할 및 권한을 관리할 수 " "있습니다. 자세한 정보는 사용자 " "모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "사용자 관리 페이지를 통해 사용자 " "계정을 추가 및 취소하고 역할에 사용자를 지정할 수 " "있습니다. 하나의 특정 사용자를 편집하면 다른 " "필드에서 사용자 이름, 이메일 주소, 비밀번호, " "정보를 변경할 수 있습니다." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "역할을 작성한 후 권한 " "페이지에서 각 역할에 대한 권한을 설정할 수 " "있습니다. 권한을 부여하면 특정 역할에 지정된 " "사용자가 사이트에서 조치를 수행할 수 있습니다(예: " "컨텐츠 보기, 특정 유형의 컨텐츠 편집 또는 작성, " "특정 모듈에 대한 설정 관리, 검색과 같은 사이트의 " "특정 기능 사용)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "사용자 계정이 엔티티 유형이므로 계정 설정 페이지에서 필드 관리 " "탭을 통해 필드를 추가하여 확장할 수 있습니다. " "필드(예: 사진, 전기 또는 주소)를 추가하여 웹 " "사이트의 사용자에 대한 사용자 정의 프로파일을 " "작성할 수 있습니다. 엔티티 및 필드에 대한 배경 " "정보는 필드 모듈 도움말 " "페이지를 참조하십시오." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "역할은 특정 권한이 있는 사용자 그룹을 정의합니다. " "이 권한은 권한 페이지에 " "정의됩니다. 따라서 사이트에서 역할의 이름 및 표시 " "정렬 순서를 정의할 수 있습니다. 가장 적은 권한(예: " "익명 사용자)에서 가장 많은 권한(예: 관리자 " "사용자)으로 역할 순서를 지정하는 것이 좋습니다. " "로그인하지 않은 사용자에게는 익명 사용자 역할이 " "있습니다. 로그인한 사용자는 인증된 사용자 역할과 " "사용자 계정에 부여된 기타 역할이 있습니다." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "최소 12자로 설정" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "사용자 계정 및 등록에 대한 사이트 전체 설정 및 " "동작을 구성합니다. 여기에는 계정 취소 방법, " "사용자 이메일 컨텐츠, 사용자에 첨부된 필드가 " "포함됩니다." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "모든 사용자 계정을 관리합니다. 여기에는 모든 " "사용자 정보 편집, 이메일 주소 및 비밀번호 변경, " "사용자에게 이메일 발행, 사용자 계정 차단 및 " "삭제가 포함됩니다." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method 또는 %administer-users 권한이 있는 사용자는 이 기본 " "메소드를 대체할 수 있습니다." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "사용 가능한 변수: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "%name에 대한 새 사용자 계정을 " "작성합니다. 이메일이 전송되지 않습니다." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "새 %name 사용자가 이메일 주소 없이 " "작성되었으므로 환영 메시지는 보내지 않습니다." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "추가 지침을 포함하는 환영 메시지를 새 %name 사용자에게 이메일로 보냅니다." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "비밀번호 재설정 지침을 등록된 이메일 주소로 " "보냅니다." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "이메일을 통해 비밀번호 재설정 지침을 보냅니다." msgid "Also known as:" msgstr "다음으로도 알려짐:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label(@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label(@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "자세한 정보는 뷰 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "보기 모듈을 지원하는 컨트리뷰션된 프로젝트는 보기 관련 컨트리뷰션된 모듈에 대한 " "온라인 문서에서 찾을 수 있습니다." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "여기에서 제목을 변경하면 동적으로 더 이상 변경할 " "수 없음을 의미합니다. (@name에서 " "직접 변경하십시오.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "이 링크는 보기 모듈에서 제공합니다. 경로는 @label 보기를 편집하여 변경할 수 " "있습니다." msgid "@type language selected for page" msgstr "페이지에 대해 선택한 @type 언어" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "다음 토큰이 사용 가능합니다. 이 필드에서 Twig " "구문을 사용할 수 있습니다." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "보기 및 기타 인수 제목을 대체합니다. 이 필드에서 " "Twig 구문 및 \"arguments\"와 \"raw_arguments\" 배열을 사용할 " "수 있습니다." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "보기 및 기타 인수 제목을 대체합니다. 이 필드에서 " "Twig 구문을 사용할 수 있습니다." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "이 인수에 대해 다음 대체 토큰이 사용 가능합니다." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "블록 배치 페이지 아래에 이 블록이 " "나타나는 카테고리입니다." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "공백으로 여러 클래스를 구분합니다." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "또한 현재 선택한 액세스 제한사항에 대해 " "@settings을(를) 조정할 수도 있습니다." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "또한 현재 선택한 캐시 메커니즘에 대해 " "@settings을(를) 조정할 수도 있습니다." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "또한 현재 선택한 스타일에 대해 @settings을(를) " "조정할 수도 있습니다." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "또한 현재 선택한 행 스타일에 대해 @settings을(를) " "조정할 수도 있습니다." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "이 링크에 대해 다음 토큰을 사용할 수 있습니다. 이 " "필드에서 Twig 구문을 사용할 수 있습니다." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "또한 현재 선택한 쪽번호에 대해 @settings을(를) " "조정할 수도 있습니다." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "현재 항목의 오프셋(예: \"@example1\" 또는 \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "보기 UI 모듈에서는 보기 모듈에 " "대한 보기를 관리하는 인터페이스를 제공합니다. " "자세한 정보는 보기 UI 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "보기는 보기 목록 페이지에서 " "사용하거나 사용하지 않을 수 있습니다. 보기를 " "사용하려면 \"사용 안함\" 목록에서 보기를 찾고 " "\"사용\" 오퍼레이션을 선택합니다. 보기를 사용하지 " "않으려면 \"사용\" 목록에서 보기를 찾고 \"사용 " "안함\" 오퍼레이션을 선택합니다." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "보기는 구성 관리자 모듈을 " "사용하여 구성 파일로 내보내고 가져올 수 있습니다." msgid "Advanced Views settings" msgstr "고급 보기 설정" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title 보기" msgid "Duplicate as @type" msgstr "@type(으)로 복제" msgid "Add @display" msgstr "@display 추가" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "이 잠금을 해제하면 @user에 의해 작성된 저장되지 " "않은 변경사항은 유실됩니다." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "사이트:이름]에서 [사용자:표시이름]에 대한 계정 " "취소 요청" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "사이트:이름]의 [사용자:표시 이름]에 대한 대체 " "로그인 정보" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "사이트:이름]의 [사용자:표시이름]에 대한 계정 세부 " "정보" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "사이트:이름]의 [사용자:표시이름]에 대한 계정 세부 " "정보(관리자 승인 대기 중)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[사용자:표시 이름]이 계정을 " "신청했습니다.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[사용자:표시 이름],\n" "\n" "사이트:이름]의 계정이 " "활성화되었습니다.\n" "\n" "이제 이 링크를 클릭하거나 " "브라우저에 복사하여 붙여넣어 로그인할 수 " "있습니다:\n" "\n" "[사용자:일회성 로그인 URL]\n" "\n" "이 " "링크는 로그인에 한 번만 사용할 수 있으며 " "비밀번호를 설정할 수 있는 페이지로 " "연결됩니다.\n" "\n" "비밀번호를 설정한 후에는 나중에 " "[사이트:로그인 URL]을 사용하여 로그인할 수 " "있습니다:\n" "\n" "사용자 아이디: [사용자:계정 " "이름]\n" "비밀번호: 회원님의 비밀번호\n" "\n" "-- " "[사이트:이름] 팀" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "사이트:이름]의 [사용자:표시이름]에 대한 계정 세부 " "정보(승인됨)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "사이트:이름]의 [사용자:표시이름]에 대한 계정 세부 " "정보(차단됨)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[사용자:표시 이름],\n" "\n" "사이트:이름]의 계정이 " "해지되었습니다.\n" "\n" "-- [사이트:이름] 팀" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "사이트:이름]의 [사용자:표시이름]에 대한 계정 세부 " "정보(취소됨)" msgid "Hide logo" msgstr "로고 숨기기" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "디스플레이 '@id': 컴포넌트 '@이름'의 설정이 제거된 " "종속성에 의존하기 때문에 비활성화되었습니다." msgid "No widget available for: %type." msgstr "사용할 수 있는 위젯이 없습니다: 유형." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "공백, 마침표(.), 하이픈(-), 어포스트로피('), 밑줄(_), " "@ 부호를 포함하여 여러 특수 문자가 허용됩니다." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "사용자가 경로를 재지정해야 하는 URL입니다. 내부 " "URL(예: /node/1234) 또는 외부 URL(예: @url)일 수 있습니다." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "자동화된 Cron 모듈은 별도의 cron 작업을 설정하지 " "않고도 일반 브라우저/페이지 요청을 사용하여 " "사이트에 대한 cron 오퍼레이션을 실행합니다. " "자동화된 Cron 모듈은 각 서버 응답 종료에서 cron " "오퍼레이션을 마지막으로 실행한 시점을 확인하고 " "마지막 실행 이후 너무 오래된 경우 서버 응답을 " "보낸 후에 cron 태스크를 실행합니다. 자세한 정보는 " "자동화된 Cron 모듈에 " "대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "자동화된 Cron 구성" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Cron 페이지에서 cron 작업을 " "실행하는 빈도(시간 간격)를 설정할 수 있습니다." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "자동화된 Cron 사용 안함" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "자동화된 cron을 사용하지 않으려면 사이트 " "오버헤드를 줄이기 위해 모듈을 설치 제거하는 것이 " "권장되는 방법입니다. 임시로 사용하지 않으려는 " "경우에만 Cron 페이지에서 빈도를 수행 안함으로 " "설정하고 다시 시작하려는 경우 빈도를 다시 변경할 " "수 있습니다." msgid "Automated Cron" msgstr "자동화된 Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "서버 응답 종료 시 cron 작업을 실행하여 cron 작업을 " "실행하는 자동화된 방법을 제공합니다." msgid "Automated cron settings" msgstr "자동화된 cron 설정" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "특정 IP 주소의 방문을 차단합니다." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "블록 레이아웃 페이지에서 블록 " "배치를 설정하여 영역에 새 블록을 배치할 수 " "있습니다. 블록을 배치한 후 끌어서 놓기 또는 " "영역 드롭 다운 목록을 사용하고 블록 " "저장을 클릭하여 다른 영역으로 이동할 수 " "있습니다." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "블록 배치는 사이트의 각 테마에 특정합니다. 페이지 " "맨 아래에 있는 블록 저장을 클릭하기 전에는 " "변경사항이 저장되지 않습니다." msgid "Adding comment types" msgstr "댓글 유형 추가" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "추가 댓글 유형은 엔티티 하위 유형당 생성할 " "수 있으며, 댓글 유형 화면에서 " "추가할 수 있습니다. 여러 댓글 유형이 있는 경우 " "댓글 필드를 추가한 후 적절한 유형을 선택할 " "수 있습니다." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "가져오기를 완료하기 전에 활성 설정과 동기화 " "디렉토리에 업로드한 설정을 비교합니다." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "동기화 디렉토리에 전체 사이트 설정 압축 파일을 " "업로드합니다. 그러면 동기화 페이지에서 비교하고 " "가져올 수 있습니다." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "데이터베이스 로깅 모듈은 Drupal 데이터베이스에 " "시스템 이벤트를 로그합니다. 이 페이지에서 " "사이트를 모니터하거나 사이트 문제점을 " "디버그합니다." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "내부 동적 페이지 캐시 모듈은 데이터베이스에서 " "모든 사용자에 대한 페이지를 캐시하고 동적 " "컨텐츠를 올바르게 처리합니다. 자세한 정보는 내부 동적 페이지 " "캐시 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "모듈에 구성이 필요하지 않습니다. 페이지의 모든 " "파트는 내부 동적 페이지 캐시가 자체적으로 분석할 " "수 있는 메타데이터를 포함합니다." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "엔티티 참조 필드에서는 사이트 내에서 " "기타 엔티티(예: 컨텐츠 항목, 분류 용어 등)에 대한 " "링크를 포함하는 필드를 작성할 수 있습니다. 예를 " "들어, 이를 통해 컨텐츠 항목 내 사용자에 대한 " "링크를 포함할 수 있습니다. 자세한 정보는 엔티티 참조 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "Enable custom storage" msgstr "사용자 정의 스토리지 사용" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "인스턴스별 위젯 유형" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "위젯 유형 @type이(가) Drupal 6 필드 인스턴스에 사용됨: " "위젯 유형 @selected_type이(가) Drupal 8 기본 필드에 " "적용됨" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "역할을 선택하여 각 텍스트 형식을 사용할 수 있는 " "사용자를 정의할 수 있습니다. 보안을 위해 익명 및 " "신뢰할 수 없는 사용자는 일반 텍스트 또는 안전한 " "HTML 태그 세트로 제한되는 텍스트 형식에만 " "액세스해야 합니다. HTML 태그는 임베드된 악의적인 " "링크 또는 스크립트를 텍스트에 허용할 수 있기 " "때문입니다. 대부분의 신뢰할 수 있는 등록된 " "사용자에게는 서식있는 텍스트를 작성하기 위해 " "제한이 덜한 텍스트 형식을 사용할 권한이 제공될 수 " "있습니다. 부적절한 텍스트 형식 구성은 보안 " "위험이 됩니다. " msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "각 텍스트 형식은 사용자가 입력한 텍스트에서 " "요소를 추가, 제거 또는 변환하는 필터를 " "사용합니다. 예를 들어, 하나의 필터는 승인되지 " "않은 HTML 태그를 제거하고, 다른 필터는 URL을 클릭 " "가능한 링크로 변환합니다. 필터는 특정 순서로 " "적용됩니다. 필터는 저장된 컨텐츠를 " "변경하지 않습니다. 처리 및 표시 방법을 정의할 " "뿐입니다." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "텍스트 형식은 출력에서 텍스트가 필터링되는 " "방법과 HTML 태그 및 기타 텍스트가 표시, 대체 또는 " "제거되는 방법을 정의합니다. 부적절한 텍스트 " "형식 구성은 보안 위험이 됩니다. 필터 모듈 도움말 페이지에서 " "자세히 알아보십시오." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "텍스트 형식은 사용자 입력 표시를 변경하는 필터를 " "포함합니다. 예를 들어, 악성 HTML을 제거하거나 URL을 " "클릭 가능하게 설정합니다. 필터는 맨 위에서 맨 " "아래로 실행되며, 순서가 중요합니다. 한 필터가 " "다른 필터의 작업을 방해할 수 있기 때문입니다. " "예를 들어, 허용되지 않는 HTML 태그를 제거하기 전에 " "URL이 링크로 변환된 경우 모든 링크가 제거될 수 " "있습니다. 이 경우 필터의 순서를 재배열해야 " "합니다." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "HTML 태그 렌더링 방법을 포함하여 표시할 때 컨텐츠 " "필터링 방법을 구성하고 모듈에서 제공하는 필터를 " "사용합니다." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "사용 가능한 HTML 태그 목록입니다. 기본적으로 " "langdir 속성만 모든 HTML 태그에 대해 " "허용됩니다. 각 HTML 태그에는 해당 HTML 태그에 대해 " "허용된 속성 이름으로 처리되는 속성이 포함될 수 " "있습니다. 각 속성에는 모든 값이 허용되거나 특정 " "값만 허용될 수 있습니다. 속성 이름 또는 값은 " "jump-*와 같이 접두부 및 와일드카드로 작성될 " "수 있습니다. JavaScript 이벤트 속성, JavaScript URL, CSS는 " "항상 제거됩니다." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "콘텐츠, 인터페이스, 구성에 대한 언어를 " "구성합니다." msgid "Overriding default English strings" msgstr "기본 영어 문자열 대체" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "영어에 대한 번역이 사용 가능한 경우 사용자 인터페이스 번역 " "페이지에서 영어 이외의 텍스트 문자열로 사이트의 " "기본 영어 인터페이스 텍스트 문자열을 " "대체할 수 있습니다. 번역은 기본적으로 " "영어에 대해 꺼져 있지만, 언어 " "페이지에서 영어에 대한 언어 편집 " "페이지를 방문하여 켤 수 있습니다." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "번역 파일의 가져오기를 구성하고 인터페이스 " "번역을 추가 또는 사용자 정의합니다." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "메뉴 및 메뉴 링크를 관리합니다." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "익명 사용자에 대한 로그인" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "번역의 이전 개정판으로 되돌리기" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "@language 번역을 다음에서 개정판으로 " "되돌리시겠습니까? %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "번역 사이에서 공유되는 콘텐츠 되돌리기" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "기존 경로에 사용자 정의 URL을 추가합니다." msgid "- None (original image) -" msgstr "- 없음(원본 이미지) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "색인에서 항목만 검색 결과에 나타납니다. 색인을 " "빌드 및 유지보수하려면 올바르게 구성된 cron 유지보수 태스크가 필요합니다." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "색인에 추가할 단어의 최소 문자 길이입니다. 검색은 " "이 길이 이상의 키워드를 포함해야 합니다." msgid "Checking site status" msgstr "사이트 상태 확인" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "상태 보고서에서는 사이트의 구성 " "및 상태에 대한 개요를 제공합니다. 이 보고서를 " "검토하여 해결할 문제점이 없는지 확인하고 사이트 " "및 웹 서버에서 사용하는 소프트웨어에 대한 정보를 " "찾습니다." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "사이트 및 해당 모듈에서 계속 올바르게 작동하려면 " "루틴 관리 오퍼레이션 세트를 정기적으로 실행해야 " "합니다. 이 오퍼레이션을 cron 태스크라고 " "합니다. Cron 페이지에서는 " "자동화된 Cron 모듈을 설치하여 서버 응답의 " "일부로 정기적으로 실행하도록 cron을 구성하거나 웹 " "서버의 외부 프로세스에서 이를 끄고 cron을 트리거할 " "수 있습니다. 상태 보고서 " "페이지를 방문하여 cron 태스크의 상태를 확인할 " "수 있습니다. 자세한 정보는 cron " "작업 구성에 대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "Public file base URL" msgstr "공용 파일 기반 URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "공용 파일 URL에 사용되는 기본 URL입니다. 이는 " "settings.php에서 변경할 수 있습니다." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "머신 이름: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "다음과 같은 이유로 @module.module_name을 제거할 수 " "없습니다:다음과 같은 이유로 @module.module_name을 " "제거할 수 없습니다:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "필드, 등록 요구사항, 이메일 메시지를 포함하여 " "기본 사용자 계정 설정을 구성합니다." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "IP 주소에서 실패한 로그인 시도가 너무 많습니다. 이 " "IP 주소는 임시로 차단되었습니다. 나중에 다시 " "시도하거나 새 비밀번호를 " "요청하십시오." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "이 계정에 대한 로그인 시도가 한 번 이상 " "실패했습니다. 일시적으로 차단되었습니다. 나중에 " "다시 시도하거나 새 비밀번호를 " "요청하세요.이 계정에 대한 로그인 시도 실패 " "횟수가 @count를 초과했습니다. 일시적으로 " "차단되었습니다. 나중에 다시 시도하거나 새 비밀번호 요청을 클릭하세요." msgid "Cache maximum age" msgstr "캐시 최대 유효 기간" msgid "Creating and managing views" msgstr "보기 작성 및 관리" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "보기 사용 및 사용 안함" msgid "Exporting and importing views" msgstr "보기 내보내기 및 가져오기" msgid "Links related to the active user account" msgstr "활성 사용자 계정과 관련된 링크" msgid "Administrative task links" msgstr "관리 작업 링크" msgid "Site information links" msgstr "사이트 정보 링크" msgid "Site section links" msgstr "사이트 섹션 링크" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "모듈에 의해 추가되는 사용자 도구 링크" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[사용자:표시 이름],\n" "\n" "사이트:이름]에서 계정의 " "비밀번호를 재설정해 달라는 요청이 " "들어왔습니다.\n" "\n" "이제 이 링크를 클릭하거나 " "브라우저에 복사하여 붙여넣어 로그인할 수 " "있습니다:\n" "\n" "[사용자:일회용 로그인 URL]\n" "\n" "이 " "링크는 로그인에 한 번만 사용할 수 있으며 " "비밀번호를 설정할 수 있는 페이지로 연결됩니다. 이 " "링크는 하루 후에 만료되며 사용하지 않으면 아무 " "일도 일어나지 않습니다.\n" "\n" "-- [사이트:이름] 팀" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[사용자:표시 이름],\n" "\n" "사이트:이름]의 사이트 " "관리자가 회원님을 위해 계정을 만들었습니다. 이제 " "이 링크를 클릭하거나 브라우저에 복사하여 " "붙여넣어 로그인할 수 있습니다:\n" "\n" "[사용자:일회성 " "로그인 URL].\n" "\n" "이 링크는 로그인에 한 번만 사용할 " "수 있으며 비밀번호를 설정할 수 있는 페이지로 " "연결됩니다.\n" "\n" "비밀번호를 설정한 후에는 나중에 " "[사이트:로그인 URL]을 사용하여 로그인할 수 " "있습니다:\n" "\n" "사용자 아이디: " "[사용자:이름]\n" "비밀번호: 회원님의 비밀번호\n" "\n" "-- " "[사이트:이름] 팀" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[사용자:표시 이름],\n" "\n" "사이트:이름]에 등록해 " "주셔서 감사합니다. 이제 이 링크를 클릭하거나 " "브라우저에 복사하여 붙여넣어 로그인할 수 " "있습니다:\n" "\n" "[사용자:일회성 로그인 URL].\n" "\n" "이 " "링크는 로그인에 한 번만 사용할 수 있으며 " "비밀번호를 설정할 수 있는 페이지로 " "연결됩니다.\n" "\n" "비밀번호를 설정한 후에는 나중에 " "[사이트:로그인 URL]을 사용하여 로그인할 수 " "있습니다:\n" "\n" "사용자 아이디: " "[사용자:이름]\n" "비밀번호: 회원님의 비밀번호\n" "\n" "-- " "[사이트:이름] 팀" msgid "Twig debug mode" msgstr "트위그 디버그 모드" msgid "The language code." msgstr "언어 코드입니다." msgid "Delete %label" msgstr "삭제 %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "모든 항목을 표시할 수 있음" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "문서 편집기와 표시할 때 컨텐츠를 필터링하는 " "방법을 선택 및 구성합니다." msgid "Recent comments." msgstr "최근 댓글." msgid "Find and manage files." msgstr "파일을 찾고 관리합니다." msgid "All content, by month." msgstr "모든 콘텐츠, 월별." msgid "Recent content." msgstr "최근 콘텐츠." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "모든 콘텐츠가 첫 페이지로 승격됩니다." msgid "All content, by letter." msgstr "모든 콘텐츠, 문자별." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "특정 분류 용어에 속하는 콘텐츠입니다." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "사이트의 최신 사용자 계정 목록을 표시합니다." msgid "Who's online block" msgstr "온라인 차단 대상" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "가장 최근에 활동한 사용자의 사용자 이름과 총 활동 " "사용자 수를 표시합니다." msgid "Max 1300x1300" msgstr "최대 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "최대 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "최대 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "최대 650x650" msgid "Narrow" msgstr "좁은" msgid "Files overview" msgstr "파일 개요" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "arguments.fid }}에 대한 파일 사용량 정보" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "콘텐츠 찾기 및 관리" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "사이트:이름]에 오신 것을 환영합니다." msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "이름 또는 이메일에 포함된 내용" msgid "A list of new users" msgstr "새 사용자 목록" msgid "There are currently @total users online." msgstr "현재 온라인에 @총 사용자가 있습니다." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "현재 온라인에 접속한 사용자가 0명입니다." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "현재 로그인한 사용자 목록입니다." msgid "The English name of the language." msgstr "언어의 영어 이름입니다." msgid "The native name of the language." msgstr "언어의 자국어 이름입니다." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "언어 방향입니다. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "언어의 사용 여부입니다." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "복수 색인을 가져올 PHP 수식입니다." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "이 언어에 사용된 경로 접두부입니다." msgid "The language weight when listed." msgstr "나열된 언어 가중치입니다." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "자바스크립트 번역 파일의 위치입니다." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "일치하지 않는 엔티티 및/또는 필드 정의" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "대체 정렬 노출 설정" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "아무것도 선택하지 않으면 전체선택과 같습니다." msgid "width @data.width" msgstr "너비: @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "높이: @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "워크플로우 관리" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "이 엔터티(%유형: %레이블)를 참조할 수 없습니다." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "이 엔터티(%유형: %id)를 참조할 수 없습니다." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "이 필드가 사용 중인 콘텐츠 유형입니다." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "파일 유효성 검증" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "%alias 별명을 추가할 수 없습니다. 이 언어에서 이미 " "다른 대소문자를 사용하며 사용 중이기 때문입니다. " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "이 마이그레이션에 대한 메시지가 없습니다." msgid "There are no changes to import." msgstr "가져올 변경사항이 없습니다." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "이미 다른 요청에서 구성을 가져올 수 있습니다." msgid "Importing configuration" msgstr "구성 가져오기" msgid "Starting configuration import." msgstr "구성 가져오기를 시작합니다." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "구성 가져오기에서 오류가 발생했습니다." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "다음 이유로 구성 가져오기에 실패함:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "현재 작업 공간" msgid "Workspace switcher" msgstr "작업 공간 전환기" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD 메소드 설정" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT 메소드 설정" msgid "Delete transition" msgstr "상태 전이 삭제" msgid "Language key" msgstr "언어 키" msgid "Update any media" msgstr "모든 미디어 업데이트" msgid "Delete media" msgstr "미디어 삭제" msgid "Delete any media" msgstr "모든 미디어 삭제" msgid "Media name" msgstr "미디어 이름" msgid "Media revisions" msgstr "미디어 개정 사항" msgid "Field with source information" msgstr "소스 정보가 있는 필드" msgid "Install configuration" msgstr "설치 설정" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "엔티티 유형 및 필드 정의에서 다음 변경사항이 " "발견되었습니다. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe 비 JS 검사" msgid "Session exists" msgstr "세션이 존재합니다." msgid "Add workspace" msgstr "작업 공간 추가" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "워크스페이스를 만들고 관리하세요." msgid "Administer workspaces" msgstr "작업 공간 관리" msgid "Edit workspace %label" msgstr "작업 영역 %레이블 편집" msgid "Workspace ID" msgstr "워크스페이스 ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "정보 워크스페이스가 만들어졌습니다." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "작업 영역 %정보가 업데이트되었습니다." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "작업 공간을 저장할 수 없습니다." msgid "The workspace ID." msgstr "워크스페이스 ID입니다." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "번들 유형은 @번들 또는 @라스트입니다." msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@번들 유형은 @번들입니다." msgid "text format" msgstr "텍스트 형식" msgid "Default configuration hash" msgstr "기본 구성 해시" msgid "Label of the action" msgstr "조치 레이블" msgid "Authored on @date" msgstr "@date에 작성됨" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "크기 속성에 대한 값 입력, 예: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "어휘의 고유한 머신 이름입니다." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "%field 필드(%filter에 설정됨)는 이 필터 유형에 대해 " "사용할 수 없습니다. 결합된 필드 필터는 단순 " "필드에서만 작동합니다." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "계정이 %이름이 삭제되었습니다." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "보기 모드에서 엔티티를 렌더링합니다." msgid "Add @entity-type" msgstr "엔티티 유형 추가" msgid "Revision create time" msgstr "개정판 작성 시간" msgid "Is default revision" msgstr "기본 개정판임" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "이 콘텐츠 부분에 대한 중재 상태입니다." msgid "Moderation control" msgstr "중재 관리" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "중재 기능을 사용하려면 개정판이 있어야 합니다." msgid "Revisions are required." msgstr "개정판은 필수입니다." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "중재 상태가 업데이트되었습니다." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "콘텐츠가 이 상태에 도달하면 공개해야 합니다." msgid "Default revision" msgstr "기본 개정판" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "콘텐츠가 이 상태에 도달하면 기본 개정판이 되어야 " "합니다. 공개된 상태에도 마찬가지 입니다." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "올바른 중재 상태" msgid "Field identifier" msgstr "필드 식별자" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "계단" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "사이트에서 이 스타일이 사용 중인 경우 다른 " "스타일을 선택하여 대체할 수 있습니다. 이 스타일에 " "대해 생성된 모든 이미지는 영구적으로 삭제됩니다. " "대체 스타일이 선택되지 않은 경우 종속된 구성에서 " "수동 재구성이 필요할 수 있습니다." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "이 스타일에 대해 생성된 모든 이미지는 영구적으로 " "삭제됩니다. 종속된 구성에서 수동 재구성이 필요할 " "수 있습니다." msgid "- No replacement -" msgstr "- 대체 없음 -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "앤티가 바부다" msgid "Divider" msgstr "디바이더" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe 모듈은 브라우저에서 훨씬 더 빠르게 표시할 " "수 있는 방식으로 동적 컨텐츠를 포함하는 페이지를 " "전송합니다. 자세한 정보는 BigPipe 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "모듈에 구성이 필요하지 않습니다. 페이지의 모든 " "파트는 BigPipe가 자체적으로 분석할 수 있는 " "메타데이터를 포함합니다." msgid "Size of email field" msgstr "이메일 필드의 크기" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "키 필드 @field에 대한 NULL 값으로 인해 맵핑 테이블에 " "저장하지 않음" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "프론트 페이지에서 노드가 표시되는지 여부를 " "나타내는 부울입니다." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "컨텐츠 목록 맨 위로 노드를 정렬해야 하는지 여부를 " "나타내는 부울입니다." msgid "Default argument validator" msgstr "기본 인수 유효성 검증기" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "유니코드 문자열에 대한 연산은 최선을 다해 " "에뮬레이션됩니다. 유니코드 지원을 개선하려면 PHP mbstring 확장 프로그램을 " "설치하세요." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "엔티티 유형 %entity_type 엔티티 유형을 설치해야 " "합니다." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "엔티티_유형 엔티티 유형을 업데이트해야 합니다." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "field_name 필드를 설치해야 합니다." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "field_name 필드를 업데이트해야 합니다." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "field_name 필드를 제거해야 합니다." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "사용자 지정 텍스트: 참_라벨 / 거짓_라벨" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "표시: 참_라벨 / 거짓_라벨" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP 날짜 형식에 대한 문서를 " "참조하십시오." msgid "Language list ID" msgstr "언어 목록 ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "이 사이트에는 하나의 언어만 사용됩니다. 콘텐츠를 " "번역하려면 하나 이상의 언어를 " "추가하십시오." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "현재 날짜에 대한 참조로 시간을 설명합니다(예: " "'+90일'(필드가 작성된 날짜로부터 90일) 또는 '+1 " "토요일'(다음 토요일)). 자세한 내용은 strtotime을 " "참조하십시오." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "로그 항목의 유형(예: \"user\" 또는 \"page not found\")." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "field_type_label 필드 유형은 다음 필드에서 사용됩니다: " "@fields %field_type_label 필드 유형은 다음 필드에서 " "사용됩니다: 필드" msgid "File MIME Type" msgstr "파일 MIME 유형" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "이 모듈은 실험적 모듈입니다. 실험적 " "모듈은 테스트 목적으로만 제공됩니다. 사용에 " "따른 위험은 사용자가 감수해야 합니다." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "허용되는 최대 이미지 크기가 너비×높이(예: " "640×480)로 표시됩니다. 제한사항이 없으면 공백으로 " "두십시오. 더 큰 이미지가 업로드되면 주어진 너비 " "및 높이를 반영하도록 크기가 조정됩니다. 업로드할 " "때 이미지 크기를 조정하면 이미지에서 EXIF " "데이터가 손실됩니다." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "이 언어에 대해 사용할 도메인 이름입니다. 이 " "값을 수정하면 기존 URL이 끊어질 수 있습니다. " "프로덕션 환경에서는 주의해서 사용하십시오. " "예: 독일어의 언어 도메인으로 \"de.example.com\"을 " "지정하면 다음과 같은 URL이 생성됩니다. " "\"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL 조회 키 값 쌍" msgid "URL fragment" msgstr "URL 단편" msgid "Operation stopped by request" msgstr "요청에 의해 오퍼레이션이 중지됨" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "@migration에서 오퍼레이션 실패" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "이행되지 않은 종속성으로 인해 @migration에서 " "오퍼레이션 건너뜀" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "현재 업그레이드 중인 @migration(@current/@max개 총 " "태스크)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "업그레이드 프로세스가 완료되지 않음" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "축하합니다. 드루팔을 업그레이드했습니다!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "자세한 업그레이드 로그 검토" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "업그레이드 작업 1건 완료완료@count 업그레이드 작업 " "1건 완료완료" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 업그레이드 실패@업그레이드 실패 횟수" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "이 사이트를 유지보수 모드로 " "설정합니다." msgid "Source database" msgstr "소스 데이터베이스" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "업그레이드할 Drupal 사이트의 데이터베이스에 대한 " "신임 정보를 제공합니다." msgid "Source files" msgstr "소스 파일" msgid "Review upgrade" msgstr "업그레이드 검토" msgid "Perform upgrade" msgstr "업그레이드 수행" msgid "Running upgrade" msgstr "업그레이드 실행" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "권한 페이지에서 \"관리 테마를 " "볼\" 수 있는 역할을 제어합니다." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "콘텐츠 필드, 입력 양식, 표시 설정을 생성하고 " "관리합니다." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL 별명의 언어 코드입니다." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog 모듈은 웹 서버의 운영 체제에서 로깅 기능으로 " "메시지를 전송하여 이벤트를 로깅합니다. Syslog는 " "시스템 관리 및 보안 감사에서 사용할 중요한 정보를 " "제공하는 운영 체제 관리 로깅 도구입니다. 중간 " "크기와 대형 크기에 가장 적합한 Syslog는 유형 및 " "심각도로 메시지를 라우팅할 수 있는 필터링 도구를 " "제공합니다. 자세한 정보는 Syslog " "모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오. openlogsyslog " "함수에 대해서는 PHP 문서 페이지를 참조하십시오." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "실험적 모듈을 찾음: %module_list. 실험적 " "모듈은 테스트 목적으로만 제공됩니다. 사용에 " "따른 위험은 사용자가 감수해야 합니다." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode 캐싱은 사이트 성능을 크게 향상시킬 수 " "있습니다. 서버에 OPcache를 설치하도록 강하게 " "권장됩니다." msgid "Protection disabled" msgstr "보호 사용 안함" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "실험적 모듈은 테스트 목적으로만 " "제공됩니다. 사용에 따른 위험은 사용자가 감수해야 " "합니다." msgid "The vocabulary name." msgstr "어휘 이름입니다." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "이름(자동 완성)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "사용자 또는 작성자 이름입니다. 자동 완성 위젯을 " "사용하여 사용자 이름을 찾습니다. 실제 필터는 " "결과로 생성된 사용자 ID를 사용합니다." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL 경로를 인쇄하는 경우 필터 값의 대소문자를 " "변환하는 방법입니다. 대소문자를 구분하는 비교를 " "사용하므로 Postgres가 아니면 이 방법을 사용하지 " "마십시오." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "이 표시가 링크된 표시 또는 사용자 정의 URL을 " "지정합니다." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "이 경우 이 보기 맨 아래에 링크를 더 추가합니다. " "그러면 페이지 보기로 링크됩니다. 둘 이상의 페이지 " "보기가 있는 경우 링크는 호출기 아래 '링크 표시' " "섹션에 지정된 표시를 가리킵니다. 링크 표시 " "설정에서 URL을 대체할 수 있습니다." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL 경로를 인쇄하는 경우 필터 값의 대소문자를 " "변환하는 방법입니다." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "이 ID에 잘못된 문자가 있습니다." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "각 행에 대한 OPML URL 속성으로 사용할 필드입니다." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[사용자:표시 이름],\n" "\n" "사이트:이름]의 계정이 " "차단되었습니다.\n" "\n" "-- [사이트:이름] 팀" msgid "Module Permissions" msgstr "모듈 권한" msgid "workspace" msgstr "작업 공간" msgid "Activate Workspace" msgstr "워크스페이스 활성화" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "워크스페이스 워크스페이스를 활성화하시겠습니까?" msgid "The workspace name." msgstr "작업 공간 이름입니다." msgid "The workspace owner." msgstr "워크스페이스 소유자입니다." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "워크스페이스가 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "로그 항목이 작성된 사용자의 사용자 ID입니다." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "자동 생성된 엔티티에 할당된 번들입니다." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "새 @entity_type을 추가합니다." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "아직 @entity_type이 없습니다. add_link" msgid "Store new items in" msgstr "새 항목을 다음 위치에 저장합니다." msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "자세한 정보는 이 페이지에 나열된 도움말 또는 온라인 문서지원 페이지(drupal.org)를 참조하십시오." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "현재 이 섹션에는 아무 항목도 없습니다." msgid "Module overviews" msgstr "모듈 개요" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "모듈 개요는 모듈에서 제공됩니다. 설치된 모듈에 " "대해 사용 가능한 개요:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "URL에서 설정할 옵션의 직렬화된 배열입니다(예: 조회 " "문자열 또는 HTML 속성)." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "소스 데이터베이스는 인식 가능한 Drupal 버전을 " "포함하지 않습니다." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "시스템 모듈에서는 날짜 및 " "시간 형식기본 사이트 " "설정(사이트 이름, 메일을 보낼 이메일 주소, 홈 " "페이지, 오류 페이지)을 포함하여 기본 사이트 " "구성을 관리하는 페이지를 제공합니다. 추가 구성 " "페이지는 기본 구성 페이지에 " "나열됩니다." msgid "Basic site settings" msgstr "기본 사이트 설정" msgid "Select and configure themes." msgstr "테마를 선택 및 구성합니다." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "업로드된 파일의 위치 및 처리 방법을 구성합니다." msgid "Configure and use development tools." msgstr "개발 도구를 구성 및 사용합니다." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "업데이트 및 기타 유지보수 태스크를 위해 사이트를 " "오프라인으로 설정합니다." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "캐싱 및 대역폭 최적화를 구성합니다." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "오류 메시지 및 데이터베이스 로깅의 표시를 " "구성합니다." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "지역 설정, 현지화, 번역을 구성합니다." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "로케일 및 시간대 설정을 구성합니다." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "날짜 및 시간을 표시하는 방법을 구성합니다." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "사이트 검색, 메타데이터, 검색 엔진 최적화를 " "구성합니다." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "기본 사이트 설정, 조치, cron을 구성합니다." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "관리 사용자 인터페이스를 구성합니다." msgid "Manage the content workflow." msgstr "컨텐츠 워크플로우를 관리합니다." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "컨텐츠 형식 및 작성을 구성합니다." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "사이트의 오퍼레이션에 대한 상태 보고서를 " "가져옵니다." msgid "Delete @entity_type" msgstr "엔티티 유형 삭제" msgid "View the latest version" msgstr "최신 버전 보기" msgid "Source image" msgstr "소스 이미지" msgid "Allowed Tags" msgstr "허용된 태그" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "카운트 @레이블@카운트 @레이블 엔티티" msgid "Changed year + month" msgstr "변경 연도 + 월" msgid "Changed year" msgstr "변경 연도" msgid "Changed month" msgstr "변경 월" msgid "Changed day" msgstr "변경일" msgid "Changed week" msgstr "변경한 주" msgid "content item" msgstr "콘텐츠 항목" msgid "content items" msgstr "콘텐츠 항목" msgid "Fallback format" msgstr "폴백 형식" msgid "Create a new workspace" msgstr "새 작업 공간 만들기" msgid "View own workspace" msgstr "나만의 작업 공간 보기" msgid "View any workspace" msgstr "모든 작업 공간 보기" msgid "Edit own workspace" msgstr "나만의 작업 공간 편집" msgid "Edit any workspace" msgstr "모든 작업 공간 편집" msgid "Delete own workspace" msgstr "나만의 작업 공간 삭제" msgid "Delete any workspace" msgstr "모든 작업 공간 삭제" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "자체 워크스페이스에서 콘텐츠 엔티티 액세스 " "우회하기" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "사용자가 소유한 워크스페이스의 모든 콘텐츠 " "개체에 대한 모든 수정/업데이트/삭제 권한을 " "허용합니다." msgid "Is Latest Revision" msgstr "최신 개정판임" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "보기를 해당 엔티티의 최신 개정판인 개정판으로만 " "제한합니다." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "브라우저에서 훨씬 더 빠르게 표시할 수 있는 BigPipe " "기술을 사용하여 페이지를 전송합니다." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Drupal UI 마이그레이션 모듈이 사용 가능합니다. 업그레이드 양식으로 진행합니다." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Drupal 마이그레이션 UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "이전 Drupal 버전에서 마이그레이션하기 위한 사용자 " "인터페이스를 제공합니다." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "썸네일 다운로드 대기열" msgid "Save media" msgstr "미디어 저장" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "썸네일 다운로더" msgid "Parent path" msgstr "상위 경로" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "선택한 일과 월의 조합은 유효하지 않습니다." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "다음 메시지와 함께 가져오기 실패: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "각각 단일 소스를 가진 여러 개의 @태그 태그를 " "사용합니다." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "하나의 @태그 태그에 여러 소스를 사용합니다." msgid "Media Embed" msgstr "미디어 임베드" msgid "Expand all menu links" msgstr "모든 메뉴 링크 확장" msgid "Parent menu link" msgstr "상위 메뉴 링크" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "구성 엔터티" msgid "@label revision" msgstr "레이블 개정" msgid "Publish media" msgstr "미디어 게시" msgid "Unpublish media" msgstr "미디어 게시 취소" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "비밀번호 해싱이 필요한지 여부를 결정합니다." msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "파일 필드(%name)에 대한 업로드 디렉토리(%directory)를 " "작성할 수 없거나 액세스할 수 없습니다. 결과적으로 " "새로 업로드된 파일은 이 디렉토리에 저장할 수 " "없으며, 업로드가 취소되었습니다." msgid "Multilingual support." msgstr "다국어 지원입니다." msgid "Lock language." msgstr "언어를 잠급니다." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "type: 함수(%파일의 %행)의 @메시지 " "@백트레이스_스트링." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "module_cron() 실행을 시작합니다." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "module_cron() 실행 시작, @module_previous_cron() 실행에 " "@시간이 걸렸습니다." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "모듈_이전_cron()을 실행하는 데 @시간이 걸렸습니다." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "엔티티 유형에 대한 콘텐츠가 있습니다: 엔티티 " "유형에 대한 콘텐츠가 있습니다. @엔티티_유형_복수 제거." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "보기 표시 '@id': 주석 필드 포맷터 '@name'은(는) 사용 " "불가능합니다. 방금 사용 안함으로 설정한 주석 보기 " "표시 '@display'(@mode)을(를) 사용하고 있기 때문입니다." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "이 포맷터에서 사용할 주석 엔티티 보기 모드" msgid "Comments view mode" msgstr "댓글 보기 모드" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "댓글 목록의 보기 모드를 선택합니다." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "댓글 보기 모드: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "구성 오브젝트는 언어 코드가 다르므로 번역할 수 " "없습니다." msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "제출 시 사용자에게 표시되는 메시지" msgid "Redirect path on submission" msgstr "제출 시 경로 재지정 경로" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "이 양식을 제출한 후 사용자에게 표시할 " "메시지입니다. 메시지가 없으면 공백으로 두십시오." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "이 양식을 제출한 후 사용자의 경로를 재지정할 " "경로입니다. 예를 들어, \"/about\"을 입력하여 해당 " "페이지로 경로 재지정합니다. 앞에 슬래시를 " "포함하여 상대 경로를 사용합니다." msgid "The path should start with /." msgstr "경로는 /로 시작해야 합니다." msgid "Manage form modes" msgstr "양식 모드 관리" msgid "Storing files" msgstr "파일 저장" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "배율은 이미지를 원래 크기보다 더 크게 확대합니다." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "현재 Drupal 사이트에서 파일을 가져오려면 사이트를 " "포함하는 로컬 파일 디렉토리(예: /var/www/docroot) 또는 " "사이트 주소(예: http://example.com)를 입력합니다." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "컨텐츠 편집 또는 작성 시 관리 테마 사용" msgid "Set as current revision" msgstr "현재 개정판으로 설정" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "이 데이터에 액세스할 수 있는 대체 경로를 " "지정합니다. 예를 들어, 정보 페이지를 작성할 때 " "\"/about\"을 입력합니다." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST 자원 구성 관리" msgid "Supported methods" msgstr "지원되는 메소드" msgid "Supported authentication providers" msgstr "지원되는 인증 제공자" msgid "REST resource config" msgstr "REST 자원 구성" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST 자원 구성 ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST 자원 플러그인 ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST 자원 구성 세분화" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST 자원 구성" msgid "Authentication Provider" msgstr "인증 제공자" msgid "No authentication is set" msgstr "인증이 설정되지 않음" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "이 보기에 대해 지원되는 인증 방법" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "모든 테마에서 사이트에 대한 기본 표시 설정을 " "제어합니다. 테마별 설정을 사용하여 이 기본값을 " "대체합니다." msgid "administration theme" msgstr "관리 테마" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "모든 @entity_type_plural을(를) 삭제하시겠습니까?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "이 조치를 실행 취소할 수 없습니다.
이 항목을 " "복원할 수 있으려면 데이터베이스 백업을 " "작성합니다." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "모든 @entity_type_plural 삭제" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "삭제할 @entity_type_plural이(가) 0개입니다." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural 삭제 중" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "항목 삭제 중... 완료 비율: @percentage% (@current of @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "모든 @entity_type_plural이(가) 삭제됩니다." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "그리고 @count 더 많은 " "@entity_type_singular.그리고 @count 더 많은 " "@entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "이렇게 하면 @count @entity_type_singular가 " "삭제됩니다.이렇게 하면 @count " "@entity_type_plural이 삭제됩니다." msgid "Page element display" msgstr "페이지 요소 표시" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "테마에서 제공하는 로고 사용" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "바로 가기 아이콘 또는 파비콘이 대부분 브라우저의 " "주소 표시줄 및 책갈피에 표시됩니다." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "테마에서 제공하는 파비콘 사용" msgid "Upload favicon image" msgstr "파비콘 이미지 업로드" msgid "Apply to selected items" msgstr "선택한 항목에 적용" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "비밀번호를 더 강하게 설정하는 것이 좋음:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "사용자 이름 또는 비밀번호가 인식되지 않습니다. 비밀번호를 잊으셨습니까?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "여러 필드를 함께 결합하여 검색합니다." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "%field 필드(%filter에 설정됨)는 다음 표시에 설정되지 " "않음: %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter은(는) 필드를 사용하는 표시에서만 " "사용할 수 있습니다. 필드를 사용하는 항목의 해당 " "표시에 대한 스타일 또는 행 형식을 설정하여 필드 " "결합 필터를 사용합니다." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "지정된 연산자에 대해 레이블이 필수입니다." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "이 항목의 값이 정의된 경우 레이블이 필수입니다." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "이 항목의 레이블이 정의된 경우 값이 필수입니다." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "모든 페이지를 표시하려면 빈 상태로 둡니다." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "출력에 기본 행 클래스(예: @classes)를 추가합니다. " "이를 사용하여 CSS에 적용하기 더 어려워진 대신, " "기본적으로 보기에서 제공하는 마크업을 빠르게 " "줄일 수 있습니다." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "보기는 보기 목록 페이지에서 \"보기 " "추가\" 조치를 사용하여 작성할 수 있습니다. 기존 " "보기는 보기 목록 페이지의 \"사용\" " "또는 \"사용 안함\" 목록에서 보기를 찾고 원하는 " "오퍼레이션 조치(예: \"편집\")를 선택하여 관리할 수 " "있습니다." msgid "responsive image styles" msgstr "반응형 이미지 스타일" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "엔티티의 중재 상태에 대한 상태 목록 및 " "양식입니다." msgid "The username of the entity creator." msgstr "엔티티 작성자의 사용자 이름입니다." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "참조된 콘텐츠의 중재 상태입니다." msgid "Content entity type ID" msgstr "콘텐츠 엔티티 유형 ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "이 중재 상태의 대상인 콘텐츠 엔티티 유형의 " "ID입니다." msgid "Content entity ID" msgstr "콘텐츠 엔티티 ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "이 검토 상태의 대상인 콘텐츠 엔티티의 ID입니다." msgid "Content entity revision ID" msgstr "콘텐츠 엔티티 개정판 ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "이 중재 상태의 대상인 콘텐츠 엔티티의 개정판 " "ID입니다." msgid "Content moderation state" msgstr "콘텐츠 중재 상태" msgid "content moderation state" msgstr "콘텐츠 중재 상태" msgid "content moderation states" msgstr "콘텐츠 중재 상태" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "%from에서 %to까지 유효하지 않은 상태 전이" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "%directory 디렉토리를 작성하려는 자동화된 시도에 " "실패했습니다. 권한 문제점 때문일 수 있습니다. " "설치를 계속 진행하려면 디렉토리를 작성하고 " "수동으로 해당 권한을 수정하거나 설치 " "프로그램에서 이를 자동으로 작성할 권한이 있는지 " "확인하십시오. 자세한 정보는 INSTALL.txt 또는 온라인 핸드북을 참조하십시오." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime 범위 모듈에서는 시작 날짜 및 시간과 종료 " "날짜 및 시간을 저장하는 날짜 필드를 제공합니다. " "필드에서 일반 정보 및 이를 작성하고 관리하는 " "방법은 필드 모듈 도움말필드 UI 모듈 도움말 페이지를 " "참조하십시오. 자세한 정보는 Datetime 범위 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하십시오." msgid "Datetime Range" msgstr "Datetime 범위" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "종료 날짜를 저장하는 기능을 제공합니다." msgid "Date range settings" msgstr "날짜 범위 설정" msgid "Default start date type" msgstr "기본 시작 날짜 유형" msgid "Default start date value" msgstr "기본 시작 날짜 값" msgid "Default end date type" msgstr "기본 종료 날짜 유형" msgid "Default end date value" msgstr "기본 종료 날짜 값" msgid "Date range default display format settings" msgstr "날짜 범위 기본 표시 형식 설정" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "날짜 범위 일반 표시 형식 설정" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "날짜 범위 사용자 정의 표시 형식 설정" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "날짜 범위 선택 목록 표시 형식 설정" msgid "Date separator" msgstr "날짜 구분 기호" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "시작 및 종료 날짜를 구분하는 문자열입니다." msgid "Separator: %separator" msgstr "구분 기호: %separator" msgid "Default start date" msgstr "기본 시작 날짜" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "시작 날짜의 기본값을 설정합니다." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "종료 날짜의 기본값을 설정합니다." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "입력한 상대적 시작 날짜 값이 올바르지 않습니다." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "입력한 상대적 종료 날짜 값이 올바르지 않습니다." msgid "Start date value" msgstr "시작 날짜 값" msgid "Computed start date" msgstr "계산된 시작 날짜" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "계산된 시작 Datetime 오브젝트" msgid "End date value" msgstr "종료 날짜 값" msgid "Computed end date" msgstr "계산된 종료 날짜" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "계산된 종료 Datetime 오브젝트" msgid "Date and time range" msgstr "날짜 및 시간 범위" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@title 종료 날짜는 시작 날짜 이전일 수 없음" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "로그 데이터가 손상되었고 직렬화 해제할 수 없음: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- 필드 건너뛰기 -" msgid "Settings Tray" msgstr "설정 트레이" msgid "Save @block" msgstr "@block 저장" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "경로를 사용하여 페이지를 지정합니다. 하나의 " "라인에 하나씩 경로를 입력하십시오. '*' 문자는 " "와일드카드입니다. 모든 사용자 페이지에 대한 경로 " "예: %user-wildcard . %front은(는) 프론트 페이지입니다." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "콘텐츠 중재 권한을 관리합니다." msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "업그레이드된 @마이그레이션(총 처리된 항목 수 " "1개)업그레이드된 @마이그레이션(총 처리된 항목 수)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "마이그레이션 계속하기(항목 1개 " "처리됨)마이그레이션 계속하기(항목 수 " "처리됨)마이그레이션 계속하기(항목 수 처리됨)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "모듈이나 테마에서 레이아웃을 등록할 방법을 " "제공합니다." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "년 수@년 수" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "랜덤 범위: -@degrees° - @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "구성 오브젝트 콜렉션입니다." msgid "The config object name." msgstr "구성 오브젝트 이름입니다." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "직렬화된 구성 오브젝트 데이터입니다." msgid "Find and manage media." msgstr "미디어를 찾고 관리합니다." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "미디어 썸네일 필드 표시 형식 설정" msgid "Media source" msgstr "미디어 소스" msgid "Region: @region" msgstr "Region: 지역: @지역" msgid "Navigation menu" msgstr "탐색 메뉴" msgid "The field ID." msgstr "필드 ID입니다." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "마지막 업그레이드: @date" msgid "Is front page" msgstr "프론트 페이지 입니다." msgid "Recipient email address" msgstr "수신인 이메일 주소" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "토큰: [node:author:mail], [comment:author:mail] 등을 사용할 " "수도 있습니다. 쉼표로 수신인을 구분합니다." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label(사용 안함)" msgid "comment type" msgstr "댓글 유형" msgid "comment types" msgstr "댓글 유형" msgid "Preview sender message" msgstr "송신자 메시지 미리보기" msgid "Configuring workflows" msgstr "워크플로 구성" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "중재 상태가 속하는 워크플로우입니다." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label을(를) 건너뜁니다. 중재 하에 있으며 직접 " "공개되지 않을 수 있기 때문입니다." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label을(를) 건너뜁니다. 중재 하에 있으며 직접 " "공개 취소되지 않을 수 있기 때문입니다." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "필드 레이아웃 모듈에서는 노드 및 사용자와 같은 " "엔티티의 표시와 양식의 영역으로 필드를 배열할 수 " "있습니다." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "자세한 정보는 필드 " "레이아웃 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하십시오." msgid "Field Layout" msgstr "필드 레이아웃" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "보기 모드당 필드 레이아웃 설정" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "이미지 URL 포맷터 설정" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "레이아웃 발견에서는 모듈 또는 테마에서 " "레이아웃을 등록할 수 있으며, 다른 모듈에서는 사용 " "가능한 레이아웃을 나열하고 이를 렌더링할 수 " "있습니다." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "자세한 정보는 레이아웃 발견 모듈에 " "대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "레이아웃 탐지 모듈은 설치할 수 없습니다. 레이아웃 " "플러그인 모듈이 설치되었고 호환되지 않기 " "때문입니다." msgid "Layout Discovery" msgstr "레이아웃 탐지" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "이는 이 보기에 대해 지원되는 인증 제공자입니다. " "이 보기가 요청되면 선택된 제공자 중 하나로 " "클라이언트가 강제 인증됩니다. 인증 시스템은 " "인증에 실패하면 익명 사용자로 대체되므로 " "액세스 섹션에서 적절한 요구사항을 " "설정했는지 확인하십시오. 예: 필요한 액세스: 역할 | " "인증된 사용자." msgid "Random number generation" msgstr "난수 생성" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal은 고도로 난수화된 숫자를 생성할 수 없습니다. " "즉, 비밀번호 재설정 URL과 같은 특정 보안 기능이 " "예상대로 안전하지 않습니다. 대신, 느리지만 덜 " "안전한 대체 생성기만 사용 가능합니다. 자세한 " "정보는 시스템 요구사항 " "페이지를 참조하십시오. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "덜 안전함" msgid "Detailed cron logging" msgstr "자세한 cron 로깅" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "방문자는 유지보수 모드 메시지만 봅니다. " "\"@permission-label\" 권한이 " "있는 사용자만 사이트에 액세스할 수 있습니다. 권한 " "부여된 사용자는 사용자 로그인 " "페이지를 통해 직접 로그인할 수 있습니다." msgid "Initial visibility level" msgstr "초기 가시성 레벨" msgid "Number of levels to display" msgstr "표시할 레벨 수" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "이 최대 수는 초기 레벨을 포함합니다." msgid "Base default argument" msgstr "기본 인수 기반" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "보기 이름, 머신 이름, 설명 또는 표시 경로로 필터링" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "필터링할 보기 이름, 머신 이름, 설명 또는 표시 " "경로의 일부를 입력합니다." msgid "Configure workflows." msgstr "워크플로우 구성" msgid "Create and edit workflows." msgstr "워크플로우를 작성 및 편집합니다." msgid "Edit state" msgstr "상태 편집" msgid "Edit transition" msgstr "상태 전이 편집" msgid "From state IDs" msgstr "시작 상태 ID" msgid "From state ID" msgstr "시작 상태 ID" msgid "To state ID" msgstr "종료 상태 ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "%label 워크플로우를 작성했습니다. 워크플로우를 " "사용 가능하게 하려면 하나 이상의 상태가 " "필요합니다." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "%label 워크플로우가 삭제되었습니다." msgid "There are no states yet." msgstr "아직 상태가 없습니다." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "이 워크플로우에는 상태가 없으며, 하나 이상의 " "상태가 있을 때까지 사용되지 않습니다. 새 상태를 추가하십시오." msgid "Add a new state" msgstr "새 상태 추가" msgid "There are no transitions yet." msgstr "아직 번역이 없습니다." msgid "Add a new transition" msgstr "새 상태 전이 추가" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "%label 워크플로우를 저장했습니다." msgid "Created %label state." msgstr "%label 상태를 작성했습니다." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "%state을(를) 다음 위치에서 삭제하시겠습니까? " "%workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "%label 상태가 삭제되었습니다." msgid "Saved %label state." msgstr "%label 상태를 저장했습니다." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "%from에서 %to(으)로의 상태 전이가 이미 존재합니다." msgid "Created %label transition." msgstr "%label 상태 전이를 작성했습니다." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "%transition을(를) 다음 위치에서 삭제하시겠습니까? " "%workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition 상태 전이를 삭제했습니다." msgid "Saved %label transition." msgstr "%label 상태 전이를 저장했습니다." msgid "Embed media" msgstr "미디어 삽입" msgid "Warnings found" msgstr "경고 발견" msgid "Errors found" msgstr "오류 발견" msgid "Profile field ID." msgstr "프로파일 필드 ID" msgid "Locales target language ID." msgstr "로케일 대상 언어 ID입니다." msgid "Language for this field." msgstr "이 필드에 대한 언어입니다." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "제목 또는 설명의 번역입니다." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows 설치 깊이" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "공용 파일 디렉토리 경로는 %depth 자입니다. 120자보다 " "긴 경로는 Windows에서 문제점이 발생합니다." msgid "General System Information" msgstr "일반 시스템 정보" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "%label 워크플로우를 작성했습니다." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "아직 이 상태로의 전이 또는 이 상태에서의 전이가 " "없습니다." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Drupal 마이그레이션 UI 모듈에서는 단순한 사용자 " "인터페이스를 제공하여 Drupal의 이전 버전에서 " "업그레이드를 수행합니다. 자세한 정보는 Drupal 마이그레이션 UI 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하십시오." msgid "Preparing the site" msgstr "사이트 준비" msgid "Performing the upgrade" msgstr "업그레이드 수행" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "업그레이드 페이지에서 여러 " "단계로 업그레이드를 수행하는 과정을 안내합니다." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "업그레이드 로그 검토" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "업그레이드 후에 제공된 메시지의 링크를 " "클릭하거나 최근 로그 메시지 " "페이지에서 migrate_drupal_ui 유형의 메시지를 " "필터링하여 업그레이드 메시지 " "로그를 검토할 수 있습니다." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "업그레이드 롤백" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "사용자 인터페이스를 통해 업그레이드 롤백은 아직 " "지원되지 않습니다." msgid "Sticky header" msgstr "고정 헤더" msgid "Content editor" msgstr "콘텐츠 편집기" msgid "There are no @label yet." msgstr "아직 @레이블이 없습니다." msgid "Merge content" msgstr "콘텐츠 병합" msgid "Administer block content" msgstr "차단 콘텐츠 관리" msgid "Upgrade log" msgstr "업그레이드 로그" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Drupal 6 또는 Drupal 7 사이트에서 컨텐츠 및 구성을 " "업그레이드합니다." msgid "View the upgrade log." msgstr "업그레이드 로그를 봅니다." msgid "Quick edit settings" msgstr "빠른 편집 설정" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE 메소드 설정" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS 메소드 설정" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT 메소드 설정" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "테마에 대한 테마 설정 변수입니다." msgid "The user ID of the author." msgstr "작성자의 사용자 ID입니다." msgid "Object type for this string" msgstr "이 문자열의 객체 유형" msgid "Grid gutter" msgstr "그리드 거터" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "소스 사이트의 드루팔 버전" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "현재 Drupal 사이트에서 공용 파일을 가져오려면 " "사이트를 포함하는 로컬 파일 디렉토리(예: " "/var/www/docroot) 또는 사이트 주소(예: http://example.com)를 " "입력합니다." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "소스 데이터베이스는 Drupal 버전 @version이지만, " "@selected 버전이 선택되었습니다." msgid "The term language." msgstr "용어 언어입니다." msgid "Translation ID." msgstr "번역 ID입니다." msgid "Name of property being translated." msgstr "번역할 특성 이름입니다." msgid "Featured Articles" msgstr "주요 기사" msgid "Advanced block options" msgstr "고급 블록 옵션" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "필드 날짜가 불완전합니다." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "지정되지 않음> 및 적용되지 않음>과 같은 잠긴 " "언어를 포함합니다." msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "범용 고유 식별자" msgid "Comment bulk form" msgstr "댓글 대량 양식" msgid "Commented entity" msgstr "주석이 달린 엔티티" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "댓글 작업 대량 양식" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "여러 댓글에 대한 작업을 실행할 수 있는 양식 " "요소를 추가합니다." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "이 댓글과 해당 댓글의 모든 하위 댓글을 " "삭제하시겠습니까? 이 댓글과 해당 댓글의 모든 하위 " "댓글을 삭제하시겠습니까?" msgid "Comment Permalink" msgstr "댓글 퍼머링크" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "검토 상태 @state_label이 사용 중이지만 소스 저장소에 " "없습니다." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "워크플로 @워크플로_라벨이 사용 중이며 삭제할 수 " "없습니다." msgid "All @entity_type types" msgstr "모든 @entity_type 유형" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "모든 @엔티티_유형_복수_레이블" msgid "This workflow applies to:" msgstr "이 워크플로가 적용되는 대상은 다음과 같습니다:" msgid "There are no entity types." msgstr "엔티티 유형이 없습니다." msgid "@bundle types" msgstr "@번들 유형" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "워크플로 워크플로우에 %상태가 없습니다." msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "날짜/시간 유형에 유효한 날짜/시간 형식입니다." msgid "The field type." msgstr "필드 유형입니다." msgid "The field status." msgstr "필드 상태입니다." msgid "The field storage type." msgstr "필드 저장소 유형입니다." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "필드 저장소 유형을 구현하는 모듈입니다." msgid "The field storage status." msgstr "필드 저장소 상태입니다." msgid "The field data." msgstr "필드 데이터입니다." msgid "The field instances." msgstr "필드 인스턴스입니다." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "이 필드 카디널리티는 무제한으로 설정되어 있으며 " "구성할 수 없습니다." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "이 필드 카디널리티는 @카디널리티로 설정되어 " "있으며 구성할 수 없습니다." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "사용하지 않는 파일을 임시로 표시할지 여부를 " "제어합니다." msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "스타일이 지원하지 않기 때문에 @uri에 @style 이미지 " "스타일을 적용할 수 없습니다." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "인라인 양식 오류 모듈은 모든 오류에 대한 요약을 " "제공하고 개별 오류 메시지를 양식 요소 옆에 " "배치하여 사용자가 해결해야 하는 오류를 쉽게 " "식별할 수 있도록 합니다. 자세한 내용은 인라인 " "양식 오류 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "Displaying error messages" msgstr "오류 메시지 표시" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "양식이 올바르게 입력되지 않은 경우(예: 필수 " "필드가 비어 있는 경우) 양식 상단에 경고 메시지가 " "표시됩니다. 이 메시지는 영향을 받는 양식 요소로 " "연결되며 각 양식 요소 옆에 개별 오류 메시지가 " "표시됩니다." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "HTML5 양식 유효성 검사 기능이 있는 브라우저에서 " "오류 메시지 표시하기" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "HTML5 양식 유효성 검사를 지원하는 브라우저에서는 " "먼저 브라우저에서 생성된 오류 메시지가 " "사용자에게 표시됩니다. 이 경우 인라인 양식 오류 " "메시지는 HTML5 유효성 검사 오류가 해결된 후에만 " "표시됩니다." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "사용성과 접근성을 개선하기 위해 오류 메시지를 " "양식 입력란 옆에 배치합니다." msgid "Language format settings" msgstr "언어 형식 설정" msgid "Include locked languages" msgstr "잠긴 언어 포함" msgid "Creating media items" msgstr "미디어 항목 만들기" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "새 미디어 항목이 생성되면 미디어 모듈은 작성자, " "생성 날짜, 미디어 유형 등 " "해당 항목에 대한 기본 정보를 기록합니다. 또한 " "항목의 게시 여부를 정의하는 게시 옵션도 " "관리합니다. 사이트의 각 미디어 유형에 대해 기본 " "설정을 구성할 수 있습니다." msgid "Creating custom media types" msgstr "사용자 지정 미디어 유형 만들기" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "미디어 모듈은 미디어 유형 관리 권한이 있는 " "사용자에게 이미 구성된 기본 미디어 유형 외에 새 " "미디어 유형을 생성할 수 있는 " "기능을 제공합니다. 각 미디어 유형에는 썸네일 생성 " "및 메타데이터 추출을 지원하는 관련 미디어 " "소스(예: 이미지 소스)가 있습니다. 필드 모듈에서 관리하는 필드를 " "추가하여 너비, 높이 등 해당 메타데이터와 기타 " "관련 값을 저장할 수 있습니다." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "또한 미디어 모듈을 사용하면 미디어 항목의 여러 " "버전을 생성하고 <개정 정보> 설정을 사용하여 이전 " "버전으로 되돌릴 수 있습니다." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "미디어 모듈에서는 여러 가지 권한을 사용할 수 " "있으며, 권한 페이지에서 " "역할별로 설정할 수 있습니다." msgid "Manage media types." msgstr "미디어 유형을 관리합니다." msgid "Administer media types" msgstr "미디어 유형 관리" msgid "Update own media" msgstr "자체 미디어 업데이트" msgid "Delete own media" msgstr "자체 미디어 삭제" msgid "View all media revisions" msgstr "모든 미디어 개정판 보기" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "수정본을 보려면 미디어 항목을 볼 수 있는 권한도 " "필요합니다." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "미디어 아이콘이 설치될 폴더에 대한 전체 URI" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "썸네일 다운로드를 대기열에 넣어야 하는지 여부" msgid "Media source settings" msgstr "미디어 소스 설정" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "'파일' 미디어 소스 구성" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "'이미지' 미디어 소스 구성" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "유형_라벨 @라벨 수정하기" msgid "@type %label has been created." msgstr "유형 %레이블이 생성되었습니다." msgid "@type %label has been updated." msgstr "유형 %레이블이 업데이트되었습니다." msgid "@type: added %label." msgstr "유형: %레이블을 추가했습니다." msgid "@type: updated %label." msgstr "유형: 업데이트된 %레이블." msgid "- Create -" msgstr "- 만들기 -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "미디어 항목에 대한 필수 정보를 저장할 필드를 " "선택합니다. '만들기'를 선택하면 새 필드가 " "자동으로 만들어집니다." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "이 유형에는 미디어 항목에 대한 필수 정보를 " "저장하기 위해 %field_type 필드가 자동으로 " "생성됩니다." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "필드_이름 필드는 미디어 항목에 대한 필수 정보를 " "저장하는 데 사용됩니다." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "이 미디어 유형과 관련된 추가 로직을 담당하는 " "미디어 소스입니다." msgid "Media source configuration" msgstr "미디어 소스 구성" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "미디어 소스는 제목, 캡션, 크기 정보, 크레딧 등과 " "같은 메타데이터 필드를 제공할 수 있습니다. " "미디어는 이 메타데이터 정보를 아래에서 구성할 수 " "있는 엔티티 필드에 자동으로 저장할 수 있습니다. " "엔티티 필드가 비어 있는 경우에만 정보가 " "매핑됩니다." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "미디어가 생성되면 자동으로 게시됩니다." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "새 수정본을 자동으로 생성합니다. '미디어 관리' " "권한이 있는 사용자는 이 옵션을 재정의할 수 " "있습니다." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "대기열을 통해 썸네일을 다운로드합니다. 원격 " "미디어 소스를 사용하는 경우 썸네일 생성 속도가 " "느려질 수 있습니다. 대기열을 사용하면 이 " "프로세스를 백그라운드에서 처리할 수 있습니다." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "미디어 유형 %이름이 업데이트되었습니다." msgid "The media type %name has been added." msgstr "미디어 유형 %이름이 추가되었습니다." msgid "Added media type %name." msgstr "미디어 유형 %이름을 추가했습니다." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "사용할 수 있는 미디어 유형이 없습니다. 미디어 유형 추가." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "미디어 항목의 썸네일입니다." msgid "The time the media item was created." msgstr "미디어 항목이 생성된 시간입니다." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "미디어 항목이 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "media type" msgstr "미디어 유형" msgid "media types" msgstr "미디어 유형" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "사이트의 @개수 미디어 항목에서 %유형을 사용하고 " "있습니다. 사이트의 @개수 미디어 항목에서 %유형 " "미디어 항목을 모두 제거할 때까지 이 미디어 유형을 " "제거할 수 없습니다.%유형은 @개수 미디어 항목에서 " "사용됩니다. 유형 미디어 항목을 모두 제거할 때까지 " "이 미디어 유형을 제거할 수 없습니다." msgid "Linked to media item" msgstr "미디어 항목에 링크" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "재사용 가능한 미디어에는 로컬 파일을 사용합니다." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "메뉴 설정." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "이 콘텐츠의 <게시된> 버전에 대해서만 메뉴 설정을 " "변경할 수 있습니다." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "수정본을 보려면 콘텐츠 항목을 볼 수 있는 권한도 " "필요합니다." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "수정 내용을 되돌리려면 콘텐츠 항목을 편집할 수 " "있는 권한도 필요합니다." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "수정본을 삭제하려면 콘텐츠 항목을 삭제할 수 있는 " "권한도 필요합니다." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "경로 별칭." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "이 콘텐츠의 게시된 버전에 대해서만 URL " "별칭을 변경할 수 있습니다." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "콘텐츠 유형에 대한 REST 지원(Node " "모듈에서 제공)은 기본적으로 활성화되어 있습니다. " "다른 콘텐츠 엔티티 유형에 대한 지원을 " "활성화하려면 구성 편집 " "기반 프로세스 또는 기여한 REST UI " "모듈을 사용할 수 있습니다." msgid "Limited date range" msgstr "제한된 날짜 범위" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "PHP 설치 날짜 범위가 제한되어 있습니다." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "PHP가 컴파일되거나 32비트 정수를 사용하도록 제한된 " "시스템에서 실행 중입니다. 이렇게 하면 날짜 및 " "타임스탬프의 범위가 1901~2038년으로 제한됩니다. " "32비트 PHP의 제한사항에 대해 " "읽어보세요." msgid "A client error happened" msgstr "클라이언트 오류가 발생했습니다." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "사이트 외부에서 크론을 실행하려면 @cron으로 이동하세요." msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "개별 크론 작업의 실행 시간이 워치독에 기록됩니다." msgid "Delete temporary files after" msgstr "임시 파일 삭제 후" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "임시 파일은 참조되지는 않지만 파일 시스템에 " "있으므로 관리 목록에 표시될 수 있습니다. " "경고: 이 옵션을 활성화하면 임시 " "파일이 영구적으로 삭제되며 복구되지 않을 수 " "있습니다." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "선택한 사용자에게 @레이블 역할을 추가합니다." msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "선택한 사용자로부터 @레이블 역할을 제거합니다." msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "이 워크플로가 사용 중입니다. 이 워크플로를 " "사용하는 모든 콘텐츠를 제거할 때까지 이 " "워크플로를 제거할 수 없습니다." msgid "Edit %label workflow" msgstr "레이블 워크플로 편집" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "이 워크플로 상태가 사용 중입니다. 이 워크플로 " "상태를 사용하는 모든 콘텐츠를 제거할 때까지 이 " "워크플로 상태를 제거할 수 없습니다." msgid "Find and manage comments." msgstr "댓글을 찾고 관리합니다." msgid "The approved comments listing." msgstr "승인된 댓글 목록입니다." msgid "Comments published" msgstr "댓글 게시" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "승인되지 않은 댓글 목록입니다." msgid "Comments unapproved" msgstr "승인되지 않은 댓글" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ 메시지 }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "엔티티 참조 선택 설정" msgid "Default selection handler settings" msgstr "기본 선택 설정" msgid "The field instance ID." msgstr "필드 인스턴스 ID입니다." msgid "The field instance data." msgstr "필드 인스턴스 데이터입니다." msgid "The field type" msgstr "필드 유형" msgid "The field definition." msgstr "필드 정의입니다." msgid "The formatter settings." msgstr "포맷터 설정입니다." msgid "File selection handler settings" msgstr "파일 선택 핸들러 설정" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "마이그레이션_id에 대한 소스 모듈을 찾을 수 " "없습니다." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "마이그레이션_id에 대한 대상 모듈을 찾을 수 " "없습니다." msgid "User selection handler settings" msgstr "사용자 선택 핸들러 설정" msgid "Views selection handler settings" msgstr "뷰 선택 핸들러 설정" msgid "Czechia" msgstr "보헤미아" msgid "Go to page @key" msgstr "페이지로 이동 @키" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "워크플로 워크플로: 전환 전환을 사용합니다." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "오프셋은 0보다 크거나 같은 숫자여야 합니다." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "워크플로우 워크플로우에 대한 @엔티티_유형 유형을 " "선택합니다." msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "워크플로우 워크플로우에 대한 " "@엔티티_유형_복수_라벨을 선택합니다." msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "이 새 사이트에서 이전 사이트의 데이터베이스에 " "대한 액세스를 사용할 수 있는지 확인합니다." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "<이전 사이트에 비공개 파일이 있는 경우 이 새 " "사이트의 호스트에서도 해당 파일 디렉터리 사본에 " "액세스할 수 있어야 합니다." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "<업그레이드하기 전에 새 사이트에 콘텐츠를 " "추가하지 마세요. 업그레이드 과정에서 기존 " "콘텐츠를 덮어쓸 수 있습니다. 업그레이드 준비 가이드를 참조하세요." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "업그레이드하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. " "라이브 사이트에서 직접 업그레이드하는 것보다 " "사이트의 로컬 복사본에서 업그레이드하는 것이 " "좋습니다." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "'오디오' 미디어 소스 구성" msgid "Access media overview" msgstr "액세스 미디어 개요" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "이 권한이 있는 사용자는 미디어 개요 페이지에 " "액세스할 수 있습니다." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "'비디오' 미디어 소스 구성" msgid "Set default value" msgstr "기본값 설정" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "업그레이드 분석 보고서" msgid "Page Actions" msgstr "페이지 작업" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "'게시되지 않은 모든 콘텐츠 보기' 또는 '자신의 " "게시되지 않은 콘텐츠 보기' 권한이 필요합니다." msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "field_name 엔티티 참조 필드(엔티티 유형: %entity_type, " "번들: %번들)에 더 이상 참조할 수 있는 유효한 " "번들이 없습니다. 필드가 더 이상 올바르게 작동하지 " "않으므로 조정해야 합니다." msgid "Compatible" msgstr "호환성" msgid "Moderation state filter" msgstr "중재 상태 필터" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "응답 유효성 검사에 " "실패했습니다.\n" "응답:\n" "데이터\n" "\n" "오류\n" "오류: " "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Drupal이 설치된 후에는 설치 프로필을 %프로필에서 " "%새_프로필로 변경할 수 없습니다." msgid "Disclaimer block" msgstr "면책 조항 블록" msgid "Entity action" msgstr "엔티티 액션" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label 번들" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "레이블로 '켜짐' 레이블 대신 필드 레이블을 " "사용합니다." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "아직 검토된 @label이 없습니다. 초안과 같이 보류 " "중인 @label 버전만 여기에 나열됩니다." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "이미지 파일이 잘못되었거나 이미지 유형이 " "허용되지 않습니다. 허용된 유형: %유형" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "이미지의 크기가 허용된 최대 크기인 %dimensions " "픽셀에 맞게 조정되었습니다. 크기가 조정된 " "이미지의 새 치수는 %새_폭x%새_높이 픽셀입니다." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "이미지 크기가 허용된 최대 높이인 %높이 픽셀에 " "맞게 조정되었습니다. 크기가 조정된 이미지의 새 " "치수는 %new_폭x%new_높이 픽셀입니다." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "이미지의 크기가 허용된 최대 너비인 %폭 픽셀에 " "맞게 조정되었습니다. 크기가 조정된 이미지의 새 " "치수는 %new_폭x%new_높이 픽셀입니다." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "하나 이상의 파일을 업로드할 수 없습니다." msgid "Media display format settings" msgstr "미디어 표시 형식 설정" msgid "Show playback controls" msgstr "재생 컨트롤 표시" msgid "Audio file display format settings" msgstr "오디오 파일 표시 형식 설정" msgid "Video file display format settings" msgstr "동영상 파일 표시 형식 설정" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "가능한 경우 파일 이름을 설명으로 바꿉니다." msgid "Use description as link text" msgstr "설명을 링크 텍스트로 사용" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "HTML5 오디오 태그를 사용하여 파일을 표시합니다." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "재생 컨트롤: %컨트롤" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "여러 파일 표시: 여러 HTML 태그" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "여러 파일 표시: 여러 소스가 포함된 하나의 HTML 태그" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "HTML5 동영상 태그를 사용하여 파일을 표시합니다." msgid "Root-relative file URL" msgstr "루트 상대 파일 URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "파일 URI와 계산된 루트 상대 파일 URL을 포함하는 " "엔티티 필드입니다." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "제목 입력이 있는 경우 @title 필드는 필수입니다." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "미디어 모듈은 미디어의 생성, 편집, 삭제, 설정 및 " "표시를 관리합니다. 항목은 일반적으로 이미지, " "문서, 슬라이드쇼, YouTube 동영상, 트윗, Instagram 사진 " "등입니다. 사이트의 다른 콘텐츠에서 미디어 항목을 " "참조할 수 있습니다. 자세한 내용은 미디어 모듈에 " "대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "Listing media items" msgstr "미디어 항목 나열" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "미디어 항목은 미디어 관리 " "페이지에 나열됩니다." msgid "Adding media to other content" msgstr "다른 콘텐츠에 미디어 추가하기" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "콘텐츠 유형 관리 권한이 있는 사용자는 콘텐츠 유형 " "관리 페이지에서 콘텐츠 유형에 미디어 참조 필드를 " "추가하여 미디어 지원을 추가할 수 있습니다. (블록 " "유형, 분류 용어, 사용자 프로필 및 필드를 지원하는 " "기타 콘텐츠도 마찬가지입니다.) 미디어 참조 필드는 " "구성된 모든 미디어 유형을 참조할 수 있습니다. " "동일한 필드에 여러 미디어 유형을 허용할 수 " "있습니다." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "미디어, 파일 및 이미지 참조 필드 간의 차이점" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "미디어> 참조 필드는 기본 파일> 및 이미지> " "참조 필드에 비해 몇 가지 장점이 있습니다:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "미디어 참조 필드는 동일한 필드에서 여러 미디어 " "유형을 참조할 수 있습니다." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "미디어 유형 자체에 필드를 추가할 수도 있으므로 " "참조된 미디어에 대해 설명 및 분류 태그와 같은 " "사용자 정의 메타데이터를 추가할 수 있습니다. " "(기본 파일 및 이미지 필드는 이를 지원하지 " "않습니다.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "오디오 및 동영상 파일용 미디어 유형은 기본적으로 " "제공되므로 이러한 미디어를 업로드하기 위해 " "추가로 구성할 필요가 없습니다." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "기여 또는 사용자 지정 프로젝트는 추가 미디어 " "소스(예: 타사 웹사이트, 트위터 등)를 제공할 수 " "있습니다." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "기존 미디어 항목은 미디어 참조 필드가 있는 다른 " "콘텐츠 항목에서 재사용할 수 있습니다." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "자세한 내용은 미디어 도움말 " "페이지를 참조하세요." msgid "Media Name" msgstr "미디어 이름" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "type_name: 새 미디어 만들기" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "type_name: 자체 미디어 편집" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "type_name: 모든 미디어 편집" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "type_name: 자체 미디어 삭제" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "type_name: 모든 미디어 삭제" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "미디어 유형이 생성된 후에는 미디어 소스를 " "변경할 수 없습니다." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "재사용 가능한 미디어에는 동영상 파일을 " "사용합니다." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "대상 시스템에는 마이그레이션으로 생성되지 않은 " "데이터가 포함되어 있습니다." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Drupal 설정 마이그레이션" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "소스 모듈 적용 태그" msgid "Old site" msgstr "이전 사이트" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "업그레이드하려는 사이트입니다." msgid "New site" msgstr "새 사이트" msgid "Preparation steps" msgstr "준비 단계" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "경고: 새 사이트에서 콘텐츠를 덮어쓸 수 있습니다." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "데이터가 손실될 수 있음을 인정합니다. 계속 " "진행하세요." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "이러한 유형에는 상충되는 콘텐츠가 있습니다:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "성능 페이지에서 " "브라우저와 프록시가 Cache-Control 헤더를 기반으로 " "페이지를 캐시할 수 있는 기간을 구성할 수 있으며, " "이 설정은 만료 헤더가 없는 한 무효화될 때까지 " "페이지를 영구적으로 캐시하는 내부 페이지 캐시 " "모듈에서 무시됩니다. 다른 구성은 없습니다." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "설정 트레이 모듈을 사용하면 블록 관리문맥 링크 사용 권한이 " "있는 사용자가 별도의 페이지를 방문하지 않고도 " "블록을 편집할 수 있습니다. 자세한 내용은 설정 " "트레이 모듈에 대한 온라인 " "설명서를 참조하세요." msgid "Editing blocks in place" msgstr "제자리에서 블록 편집" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "블록을 제자리에서 편집하려면 도구 모음에서 " "수정 버튼을 클릭한 다음 블록을 " "클릭하거나 블록의 문맥 링크에서 \"빠른 편집\"을 " "선택합니다. (문맥 링크를 사용하는 방법에 대한 " "자세한 내용은 문맥 링크 모듈 " "도움말를 참조하세요.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "블록의 설정 트레이가 사이드바에 열리며, 블록에 " "표시되는 내용을 구성할 수 있는 간결한 양식이 " "표시됩니다." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "양식을 저장하면 변경 사항이 페이지에 즉시 " "표시됩니다." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "syslog 항목의 형식을 지정합니다. 사용 가능한 변수는 " "다음과 같습니다: " "
<코드>!base_url
사이트의 기본 " "URL.
<코드>!timestamp
로그 항목의 " "유닉스 타임스탬프.
<코드>!type
이 " "메시지가 속하는 " "카테고리.
!ip
메시지를 " "트리거한 사용자의 IP " "주소.
!request_uri
요청된 " "URI.
!referer
사용 가능한 경우 " "HTTP 리퍼러.
!severity
이벤트의 " "심각도 수준, 범위는 0(긴급)에서 " "7(디버그)입니다.
!uid
사용자 " "ID.
!link
메시지와 연결할 " "링크.
!message
로그에 저장할 " "메시지.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "'%경로'가 잘못되었거나 해당 경로에 액세스할 수 " "없습니다." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "capital_name에는 다음 용어가 포함됩니다." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "capital_name에는 상위 용어 아래에 그룹화된 용어가 " "포함되어 있습니다." msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "capital_name에는 여러 부모를 가진 용어가 포함되어 " "있습니다." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "분류 어휘 개요 페이지에 액세스하기" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "모든 분류 어휘에 대한 개요를 확인하세요." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "어휘: 용어 만들기" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "어휘: 용어 삭제" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "어휘: 용어 편집" msgid "Output the URL as text" msgstr "URL을 텍스트로 출력" msgid "Output an absolute link" msgstr "절대 링크 출력" msgid "Min placeholder" msgstr "최소 자리 표시자" msgid "Max placeholder" msgstr "최대 자리 표시자" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "절대 링크를 출력하려면 이 옵션을 활성화합니다. " "경로를 링크 대상으로 사용하려는 경우 필요합니다." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "링크 작업을 완료하면 사용자를 원래 보기로 " "되돌리려면 링크에 <코드>대상 매개 변수를 " "적용합니다. 대부분의 작업에는 기본적으로 " "목적지가 포함되므로 이 설정은 더 이상 필요하지 " "않습니다." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "비어 있을 때 최소 필드 안에 표시되는 힌트 " "텍스트입니다." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "비어 있을 때 최대 필드 안에 표시되는 힌트 " "텍스트입니다." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "비어 있을 때 필드 내부에 표시되는 힌트 " "텍스트입니다." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "사용 가능한 워크플로 유형이 없습니다. 워크플로를 " "만들려면 워크플로 유형을 제공하는 모듈을 " "설치해야 합니다. 예를 들어 콘텐츠 중재 모듈은 " "콘텐츠 엔티티에 워크플로를 사용할 수 있는 " "워크플로 유형을 제공합니다." msgid "Transition label" msgstr "전환 레이블" msgid "Find and moderate content." msgstr "콘텐츠를 찾아서 관리합니다." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "검토된 콘텐츠가 없습니다. 초안과 같이 보류 중인 " "콘텐츠 버전만 여기에 나열됩니다." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "아직 첫 페이지 콘텐츠가 생성되지 " "않았습니다.
사이트 구축을 시작하려면 사용자 " "가이드를 참조하세요." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "로컬에서 호스팅되는 오디오 파일입니다." msgid "A locally hosted video file." msgstr "로컬에서 호스팅되는 동영상 파일입니다." msgid "Workspace name" msgstr "워크스페이스 이름" msgid "Name (A-Z)" msgstr "이름(A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "이름(Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "저장 시 기본 수정본인지 여부를 나타내는 " "플래그입니다." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "엔티티 번역할 수 없는 필드" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "콘텐츠 조정 모듈을 사용하면 콘텐츠에 대한 Drupal의 " "\"게시되지 않음\" 및 \"게시됨\" 상태를 확장할 수 " "있습니다. 이 모듈을 사용하면 게시된 버전은 라이브 " "상태이지만 게시되기 전에 검토 중인 별도의 작업 " "사본을 가질 수 있습니다. 이는 워크플로우를 사용하여 필요에 " "따라 엔티티에 다양한 상태 및 전환을 적용함으로써 " "가능합니다. 자세한 내용은 콘텐츠 관리 모듈에 대한 " "온라인 문서를 " "참조하세요." msgid "Applying workflows" msgstr "워크플로 적용하기" msgid "Moderating content" msgstr "콘텐츠 관리하기" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "검토 대기 중인 콘텐츠 목록은 검토 중인 콘텐츠 페이지에서 볼 " "수 있습니다. 여기에는 초안 또는 보관됨과 같이 " "게시되지 않은 상태의 콘텐츠가 표시되어 콘텐츠 " "편집자의 추가 작업이 필요한 콘텐츠를 표시하는 데 " "도움이 됩니다." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "각 전환은 권한으로 노출됩니다. 전환에 대한 권한이 " "있는 사용자는 전환을 사용하여 콘텐츠 항목의 " "상태를 초안에서 게시됨으로 변경할 수 있습니다." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "번역 양식에서 번역할 수 없는 필드 숨기기" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "콘텐츠 번역 번들 설정" msgid "Bundle settings values" msgstr "번들 설정 값" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "모든 언어에 적용되는 필드는 충돌하는 변경 사항을 " "피하기 위해 숨겨져 있습니다. 원래 " "언어 양식에서 편집합니다." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "콘텐츠 번역 동기화 필드" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "번역할 수 없는 필드 요소는 현재 수정본을 " "업데이트할 때만 변경할 수 있습니다." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "번역할 수 없는 필드 요소는 원래 언어를 업데이트할 " "때만 변경할 수 있습니다." msgid "The node language." msgstr "노드 언어입니다." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "이 레이아웃 빌더 도구를 사용하면 기본 콘텐츠 " "영역의 레이아웃을 구성할 수 있습니다." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "페이지의 다른 영역을 관리하려면 블록 관리 페이지를 사용하세요." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "페이지의 다른 영역을 관리하려면 블록 관리 " "페이지를 이용하세요." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "자세한 내용은 레이아웃 빌더 모듈에 대한 온라인 설명서를 " "참조하세요." msgid "Configure any layout" msgstr "모든 레이아웃 구성" msgid "Configure section" msgstr "구성 섹션" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "보기 모드별 레이아웃 빌더 설정" msgid "Allow a customized layout" msgstr "사용자 지정 레이아웃 허용" msgid "Layout section" msgstr "레이아웃 섹션" msgid "Edit layout for %label" msgstr "레이블에 대한 레이아웃 편집" msgid "The layout override has been saved." msgstr "레이아웃 오버라이드가 저장되었습니다." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "레이아웃에 대한 변경 사항은 삭제되었습니다." msgid "@entity being viewed" msgstr "보고 있는 @엔티티" msgid "@bundle @label" msgstr "번들 @레이블" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "각 @엔터티의 레이아웃을 사용자 지정할 수 있도록 " "허용합니다." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "이 옵션을 비활성화하려면 먼저 이 디스플레이의 " "모든 사용자 지정 레이아웃을 되돌릴 수 있어야 " "합니다." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "레이아웃이 기본값으로 되돌아갔습니다." msgid "Layout Section" msgstr "레이아웃 섹션" msgid "A layout section" msgstr "레이아웃 섹션" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "미디어 추가 " "페이지(새 창에서 열기)에서 미디어를 만든 다음 " "아래 필드에 이름별로 추가합니다." msgid "Use existing media" msgstr "기존 미디어 사용" msgid "Type part of the media name." msgstr "미디어 이름의 일부를 입력합니다." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "미디어를 찾는 데 도움이 되는 미디어 목록(새 창에서 열기)을 " "참조하세요." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "허용되는 미디어 유형: %유형" msgid "Media item" msgstr "미디어 항목" msgid "Create new media" msgstr "새로운 미디어 만들기" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "다음 페이지에서는 업그레이드를 진행하기 전에 " "업그레이드할 모듈과 업그레이드하지 않을 모듈에 " "대한 개요를 제공합니다." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "이전 사이트에서 새 구성 및 콘텐츠 가져오기" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "업그레이드되지 않는 모듈" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "업그레이드될 모듈" msgid "What will be upgraded?" msgstr "무엇이 업그레이드되나요?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "모듈이 업그레이드되지 않음모듈이 업그레이드되지 " "않음" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "모듈이 업그레이드됩니다모듈이 업그레이드됩니다." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "이 필드에 빈 결과가 포함된 경우 표시할 텍스트를 " "입력합니다. HTML을 포함할 수 있습니다. 위의 '결과 " "다시 쓰기' 섹션의 '대체 패턴'에 따라 이 보기에서 " "데이터를 입력할 수 있습니다." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "실험적 설치 프로필 사용" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "실험용 프로필은 테스트 목적으로만 제공됩니다. " "사용자 책임하에 사용하세요. 새 사이트 구축을 " "시작하려면 Drupal을 다시 설치하고 실험용이 아닌 " "프로필을 선택하세요." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "데모: 우마미 푸드 매거진(실험적)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Drupal의 일부 기능을 보여주는 예제 사이트를 " "설치합니다." msgid "Umami demo: Content" msgstr "우마미 데모: 콘텐츠" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Umami 데모용 콘텐츠를 가져옵니다." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "키워드, 재료, 요리로 검색하기" msgid "Umami" msgstr "우마미" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Umami 음식 잡지 데모 사이트에 사용된 테마입니다." msgid "Go to the search page" msgstr "검색 페이지로 이동" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "별 @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "여러분의 의견을 알려주세요." msgid "Banner block" msgstr "배너 블록" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "배너 블록에는 제목, 요약, 콘텐츠 링크 및 배경 " "이미지가 포함됩니다. 배경 이미지는 브라우저 " "너비에 맞게 크기가 조정됩니다." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "고지 사항 블록에는 고지 사항 및 저작권 텍스트가 " "포함됩니다." msgid "Footer promo block" msgstr "바닥글 프로모션 블록" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "바닥글 프로모션 블록에는 제목, 프로모션 텍스트 및 " "'자세히 알아보기' 링크가 포함됩니다." msgid "Recipe Name" msgstr "레시피 이름" msgid "Umami dates" msgstr "우마미 날짜" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "콘텐츠 링크" msgid "Find out more link" msgstr "자세히 알아보기 링크" msgid "Promo text" msgstr "프로모션 텍스트" msgid "Promo title" msgstr "프로모션 제목" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "이 레시피에 필요한 재료를 항목당 하나씩 " "나열합니다." msgid "Recipe category" msgstr "레시피 카테고리" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "이 레시피에 대한 간략한 개요를 제공합니다." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "대형 21:9(1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "대형 21:9 2x(2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "대형 3:2 2x(1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "대형 3:2(768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "중간 21:9(1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "중간 3:2 2배(1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "중간 3:2(600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "중간 8:7(266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "스케일 자르기 7:3 대형" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "소형 21:9(768x330)" msgid "Square Large" msgstr "정사각형 대형" msgid "Square Medium" msgstr "정사각형 중간" msgid "Square Small" msgstr "정사각형 소형" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 이미지" msgid "Hero or Banner" msgstr "영웅 또는 배너" msgid "Articles aside" msgstr "기타 기사" msgid "More featured articles" msgstr "더 많은 추천 기사" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Umami 웹사이트에서 추천 글 목록을 만드는 " "보기입니다." msgid "Promoted Items" msgstr "프로모션 항목" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "홈페이지 상단으로 승격된 항목을 나열하는 " "보기입니다." msgid "Promoted Items Double" msgstr "프로모션 품목 두 배" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "첨부 파일: 프로모션 품목 두 배" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "블록: 프로모션 아이템 - 단일" msgid "Recipes listing" msgstr "레시피 목록" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "감칠맛 레시피 배너" msgid "Umami disclaimer" msgstr "우마미 면책 조항" msgid "Umami footer promo" msgstr "우마미 바닥글 프로모션" msgid "Target entity type ID" msgstr "대상 엔터티 유형 ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "번역할 수 없는 필드는 현재 수정본을 업데이트할 " "때만 변경할 수 있습니다." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "번역할 수 없는 필드는 원래 언어를 업데이트할 때만 " "변경할 수 있습니다." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "조정된 콘텐츠는 번역할 수 없는 필드를 원래 언어 " "양식으로 편집해야 합니다." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "콘텐츠가 검토되는 경우 번역을 오래된 것으로 " "플래그 지정할 수 없습니다." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "'번역 삭제' 작업은 게시된 번역에만 사용할 수 " "있습니다." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "레이블(원문 번역) - 다음 @엔티티_type 번역이 " "삭제됩니다:." msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "이 @아이템을 삭제하시겠습니까? 이 @아이템을 " "삭제하시겠습니까?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "삭제된 @개수 항목.삭제된 @개수 항목." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "필요한 권한이 없기 때문에 @count 항목이 삭제되지 " "않았습니다.@count 항목이 필요한 권한이 없기 때문에 " "삭제되지 않았습니다." msgid "Insert selected" msgstr "선택한 항목 삽입" msgid "Content block" msgstr "콘텐츠 블록" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "\"%필드\" 필드를 렌더링하지 못했으며 \"%오류\" " "오류가 발생했습니다." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "제목 필드를 지정할 때 @uri 필드는 필수입니다." msgid "Language for this menu." msgstr "이 메뉴의 언어입니다." msgid "Menu link title translation." msgstr "메뉴 링크 제목 번역." msgid "Menu link description translation." msgstr "메뉴 링크 설명 번역." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "후속 마이그레이션 태그" msgid "@label (@derivative)" msgstr "라벨 (@파생)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "업그레이드하려는 Drupal 사이트에 액세스할 수 있는 " "정보를 입력합니다. 업그레이드된 사이트로 파일을 " "가져올 수도 있습니다. 자세한 지침은 업그레이드 문서를 참조하세요." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

업그레이드를 계속하려면 아래의 모든 문제를 " "해결하세요.

" msgid "Information array" msgstr "정보 배열" msgid "The configuration ID" msgstr "구성 ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "대상 엔티티 유형 ID" msgid "The target bundle" msgstr "대상 번들" msgid "The default language" msgstr "기본 언어" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "페이지 생성 및 편집 시 언어 선택기를 표시할지 " "여부" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "번역 양식에서 번역할 수 없는 필드를 숨길지 여부" msgid "Configuration validation" msgstr "구성 유효성 검사" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "pdo_sqlite PHP 확장이 설치되어 있어야 합니다. 지침은 " "core/INSTALL.sqlite.txt를 참조하세요." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "포트를 자동으로 확인할 수 없습니다. port를 " "사용하여 사용 가능한 포트를 하드코딩하세요." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "설치할 수 없습니다. '설치' 명령을 사용하세요." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "일회성 로그인 URL을 여는 동안 오류가 발생했습니다." msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "엔티티에 필드가 있습니다." msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "엔티티에는 %field_name 필드가 있어야 합니다." msgid "The entity does not support fields." msgstr "엔티티가 필드를 지원하지 않습니다." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "선택한 설치 프로필 %install_profile이 구성 " "%config_profile에 저장된 프로필과 일치하지 않습니다." msgid "Use existing configuration" msgstr "기존 구성 사용" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "기존 구성을 사용하여 %이름을 설치합니다." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "sync_directory 디렉토리의 구성이 사용됩니다." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "i18n_blocks 블록 숫자 식별자입니다." msgid "The default theme." msgstr "기본 테마입니다." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string 테이블 ID" msgid "Block property" msgstr "블록 속성" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "'속성' 값의 번역입니다." msgid "Block title translation." msgstr "제목 번역을 차단합니다." msgid "Block body." msgstr "본문 차단." msgid "Block body translation." msgstr "본문 번역을 차단합니다." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "댓글 수를 삭제했습니다.@댓글 수를 삭제했습니다." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "필요한 권한이 없기 때문에 @개수 댓글이 삭제되지 " "않았습니다.@개수 댓글이 필요한 권한이 없기 때문에 " "삭제되지 않았습니다." msgid "contact forms" msgstr "문의 양식" msgid "contact messages" msgstr "연락처 메시지" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "엔티티_유형_복수_레이블은 게시 상태를 지원하지 " "않습니다. 예를 들어 게시된 워크플로 상태에서 " "게시되지 않은 워크플로 상태로 전환한 후에도 " "사이트 방문자에게 계속 표시됩니다." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "레이블@열 (@인수)" msgid "text editor" msgstr "텍스트 편집기" msgid "text editors" msgstr "텍스트 편집기" msgid "Field storages" msgstr "필드 스토리지" msgid "field storage" msgstr "필드 스토리지" msgid "field storages" msgstr "필드 스토리지" msgid "Input data could not be read" msgstr "입력 데이터를 읽을 수 없습니다." msgid "image style" msgstr "이미지 스타일" msgid "image styles" msgstr "이미지 스타일" msgid "content language setting" msgstr "콘텐츠 언어 설정" msgid "content languages settings" msgstr "콘텐츠 언어 설정" msgid "Manage media settings." msgstr "미디어 설정을 관리합니다." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "o를 제공할 도메인아이프레임에 콘텐츠를 삽입할 " "도메인" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "oEmbed 공급자 데이터베이스의 URL(JSON 형식)" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "o디스플레이 형식 설정 포함" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "o위젯 형식 설정 임베드" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "o임베드 미디어 소스 구성" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "썸네일 저장 디렉토리의 URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "허용된 o임베드 공급자" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "YouTube나 트위터와 같은 타사 서비스의 미디어 자산을 " "표시하는 것은 위험할 수 있습니다. 이러한 서비스 " "중 상당수는 이러한 자산을 표현하기 위해 임의의 " "HTML을 반환하며, 해당 HTML에는 실행 가능한 JavaScript " "코드가 포함될 수 있기 때문입니다. 부적절하게 " "처리하면 사이트가 손상될 위험이 높아질 수 " "있습니다." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "위험을 완화하기 위해 타사 자산은 iFrame에 표시되어 " "그 안에서 실행되는 모든 실행 코드를 효과적으로 " "샌드박스합니다. 보안을 더욱 강화하기 위해 이 " "페이지에서 구성할 수 있는 대체 도메인(Drupal " "사이트를 가리키는 도메인)에서 iFrame을 제공할 수 " "있습니다. 이렇게 하면 쿠키 및 기타 민감한 정보를 " "보호하는 데 도움이 됩니다." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame 도메인" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "http:// 또는 https:// 접두사를 포함하여 " "oEmbed 콘텐츠를 제공할 다른 도메인을 입력합니다. 이 " "도메인은 이 사이트를 다시 가리켜야 하며, 그렇지 " "않으면 기존 oEmbed 콘텐츠가 제대로 표시되지 않거나 " "전혀 표시되지 않을 수 있습니다." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "최대 크기: %최대_폭 x %최대_높이 픽셀" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "최대 너비: %최대_너비 픽셀" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "최대 높이: %최대_높이 픽셀" msgid "oEmbed content" msgstr "o콘텐츠 삽입" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "다음 서비스에서 미디어에 연결할 수 있습니다: " "제공자" msgid "oEmbed URL" msgstr "o임베드 URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "o리소스 포함" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "지정된 URL이 알려진 oEmbed 제공업체와 일치하지 " "않습니다." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "죄송합니다. @이름 공급자는 허용되지 않습니다." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "제공된 URL이 유효한 oEmbed 리소스를 나타내지 " "않습니다." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "oEmbed 공급자 데이터베이스를 검색하는 동안 오류가 " "발생했습니다." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "권장 캐시 수명" msgid "Thumbnails location" msgstr "썸네일 위치" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "썸네일은 로컬 사용을 위해 공급자로부터 " "가져옵니다. 썸네일이 배치될 디렉토리의 URI입니다." msgid "Allowed providers" msgstr "허용된 공급자" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "선택 사항으로 이 미디어 유형에 허용되는 oEmbed " "제공업체를 선택합니다. 비워두면 모든 제공업체가 " "허용됩니다." msgid "@type URL" msgstr "유형 URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "oEmbed 미디어에 대한 썸네일 대상 디렉터리 @dir을 " "준비할 수 없습니다." msgid "oEmbed source" msgstr "o임베드 소스" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "재사용 가능한 미디어에는 oEmbed URL을 사용합니다." msgid "Remote video" msgstr "원격 비디오" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "재사용 가능한 미디어에 원격 비디오 URL을 " "사용합니다." msgid "Custom menu links" msgstr "사용자 지정 메뉴 링크" msgid "custom menu link" msgstr "사용자 지정 메뉴 링크" msgid "custom menu links" msgstr "사용자 지정 메뉴 링크" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "콘텐츠 항목 수를 삭제했습니다.@콘텐츠 항목 수를 " "삭제했습니다." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "필요한 권한이 없기 때문에 @콘텐츠 항목을 삭제하지 " "못했습니다.필요한 권한이 없기 때문에 @콘텐츠 " "항목을 삭제하지 못했습니다." msgid "responsive image style" msgstr "반응형 이미지 스타일" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST 리소스 구성" msgid "search pages" msgstr "검색 페이지" msgid "Shortcut links" msgstr "바로 가기 링크" msgid "shortcut link" msgstr "바로 가기 링크" msgid "shortcut links" msgstr "바로 가기 링크" msgid "Shortcut sets" msgstr "바로 가기 세트" msgid "shortcut set" msgstr "바로 가기 설정" msgid "shortcut sets" msgstr "바로 가기 세트" msgid "Configuration install" msgstr "구성 설치" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "선택한 프로필에 hook_install() 구현이 있으므로 " "구성에서 설치할 수 없습니다." msgid "Install profile in settings" msgstr "설정에서 프로필 설치" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "이 가져오기에는 system.site 구성이 포함되어 있지 " "않으므로 거부되었습니다." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "브라우저 및 프록시 캐시 최대 사용 기간" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "이 값은 캐시 제어 헤더의 최대 연령 값으로 " "사용됩니다." msgid "" "Drupal provides an
Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal은 중소규모 웹사이트에 권장되는 내부 페이지 캐시 모듈을 " "제공합니다." msgid "Term language" msgstr "용어 언어" msgid "workflows" msgstr "워크플로" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[사용자:표시 이름],\n" "\n" "사이트:이름]에 등록해 " "주셔서 감사합니다. 현재 계정 신청이 승인 대기 " "중입니다. 승인되면 로그인 방법, 비밀번호 설정 및 " "기타 세부 정보가 포함된 이메일을 다시 " "보내드립니다.\n" "\n" "-- [사이트:이름] 팀" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "이 블록을 재사용할 수 있는지 여부를 나타내는 " "부울입니다." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "이 디스플레이에 레이아웃 빌더가 활성화되어 " "있는지 여부" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "레이아웃 빌더를 비활성화하시겠습니까?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "모든 사용자 지정이 제거됩니다. 이 작업은 되돌릴 " "수 없습니다." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "레이아웃 빌더가 비활성화되었습니다." msgid "Use Layout Builder" msgstr "레이아웃 빌더 사용" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "미디어 라이브러리 보기에서 미디어 엔티티를 " "선택할 수 있는 필드를 제공합니다." msgid "Select @label" msgstr "레이블을 선택합니다." msgid "Zero items selected" msgstr "선택한 항목 없음" msgid "All @count items selected" msgstr "선택한 모든 @count 항목" msgid "Select all media" msgstr "모든 미디어 선택" msgid "Show media item weights" msgstr "미디어 항목 가중치 표시" msgid "Hide media item weights" msgstr "미디어 항목 가중치 숨기기" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "최대 @count 파일을 업로드할 수 있습니다." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "미디어 항목의 최대 개수가 선택되었습니다." msgid "Update widget" msgstr "위젯 업데이트" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "미디어 항목 \"@레이블\"은 허용되는 유형이 " "아닙니다. 허용되는 유형입니다: @타입" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "미디어 항목이 하나 남았습니다.@ 남은 미디어 항목 " "수입니다." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "하나의 항목만 선택할 수 있으며 @개수 항목만 " "선택할 수 있습니다." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "미디어 라이브러리에서 항목을 선택할 수 있습니다." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "워크스페이스 모듈을 사용하면 워크스페이스를 " "정의하고 전환할 수 있습니다. 그런 다음 콘텐츠가 " "생성되면 활성 워크스페이스에 할당됩니다. 자세한 " "내용은 워크스페이스 모듈에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "Switch workspace" msgstr "작업 공간 전환" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "기여한 워크스페이스 모듈도 설치되어 있는 " "경우에는 워크스페이스를 설치할 수 없습니다. " "업그레이드 방법에 대한 자세한 내용은 업그레이드 경로 페이지를 " "참조하세요." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "이 양식은 기본 작업 영역에서만 제출할 수 " "있습니다." msgid "Switch to @workspace" msgstr "워크스페이스로 전환" msgid "Current workspace:" msgstr "현재 작업 공간:" msgid "workspaces" msgstr "작업 공간" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "워크스페이스 워크스페이스를 활성화합니다." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "워크스페이스_레이블이 이제 활성 워크스페이스가 " "됩니다." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "워크스페이스_레이블 워크스페이스를 활성화할 수 " "있는 액세스 권한이 없습니다." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "다음 항목도 삭제됩니다:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "이 작업은 실행 취소할 수 없으며 이 작업 영역에서 " "만든 모든 콘텐츠도 삭제됩니다." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @레이블 수정본.@count @레이블 수정본." msgid "Select workspace" msgstr "작업 공간 선택" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "삭제된 작업 공간" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "이 ID를 가진 워크스페이스는 삭제되었지만 데이터는 " "여전히 존재합니다." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "엔티티 작업 공간 충돌" msgid "Card common" msgstr "카드 공통" msgid "Card common alt" msgstr "카드 공통 대체" msgid "Inline block" msgstr "인라인 블록" msgid "Block revision ID" msgstr "블록 수정본 ID" msgid "Serialized block" msgstr "직렬화된 블록" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "블록을 렌더링할 보기 모드입니다." msgid "Inline blocks" msgstr "인라인 블록" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "이 번역과 관련된 엔티티 유형" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "이 번역과 관련된 엔티티 ID" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "이 번역과 관련된 엔티티 수정 ID는 다음과 같습니다." msgid "The target language for this translation." msgstr "이 번역의 대상 언어입니다." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "번역의 게시 여부를 나타내는 부울입니다(관리자가 " "아닌 사용자에게 표시됨)." msgid "Image Resize" msgstr "이미지 크기 조정" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "화면 리더에서 사용하는 이미지에 대한 간단한 " "설명이며 이미지가 로드되지 않을 때 표시됩니다. " "이는 접근성을 위해 중요합니다." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "화면 리더에서 사용하는 이미지에 대한 간단한 " "설명이며 이미지가 로드되지 않을 때 표시됩니다. 이 " "필드를 활성화하는 것이 좋습니다." msgid "Responsive Grid" msgstr "반응형 그리드" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "반응형 그리드에 행을 표시합니다." msgid "Insert Media" msgstr "미디어 삽입" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "이름 }} 수정" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "이 댓글이 답글인 {node}.language입니다. 노드에 언어가 " "없는 경우 사이트 기본 언어가 폴백으로 사용됩니다." msgid "The comment language." msgstr "댓글 언어입니다." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "이 번역과 관련된 엔티티 ID" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "이 번역과 관련된 엔티티 개정 ID는 다음과 같습니다." msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "유형(기사, 페이지, ....)" msgid "Option ID." msgstr "옵션 ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "객체 ID의 정수 값" msgid "The input format used by this string" msgstr "이 문자열이 사용하는 입력 형식" msgid "Translation of the option" msgstr "옵션 번역" msgid "Parent lid" msgstr "부모 회원" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "복수 문자열의 경우 복수 인덱스 번호" msgid "The default language for new terms." msgstr "새 용어의 기본 언어입니다." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "i18n 분류체계 번역 설정입니다." msgid "Media selection" msgstr "미디어 선택" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "오류로 인해 모듈을 나열할 수 없습니다: %오류" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles()에서 반환한 존재하지 " "않는 구성 엔티티 이름: 엔티티 유형: %entity_type, " "번들: %번들, 필드 이름: %필드입니다." msgid "Create @entity_type" msgstr "엔티티 유형 만들기" msgid "Optional label" msgstr "선택적 라벨" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "블록 활성화 상태" msgid "Block weight within region" msgstr "지역 내 블록 가중치" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "블록이 설정된 테마 영역" msgid "Multilingual mode" msgstr "다국어 모드" msgid "Language string ID" msgstr "언어 문자열 ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "모듈로 정의된 번역 그룹" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "빠른 검색을 위한 전체 문자열 ID: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "이 문자열의 개체 속성" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "문자열의 {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "복수 인덱스 번호" msgid "@entity fields" msgstr "엔티티 필드" msgid "Language for this term." msgstr "이 용어의 언어." msgid "Term name translation." msgstr "용어 이름 번역." msgid "Term description translation." msgstr "용어 설명 번역." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "엔티티 참조 지원되는 새 엔티티" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "컬렉션_라벨은 기본 작업 영역에서만 만들 수 " "있습니다." msgid "Media type ID" msgstr "미디어 유형 ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "마이그레이션 메시지" msgid "Remove @label" msgstr "레이블 제거" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "워크스페이스가 생성된 시간입니다." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "노드 유형.엔티티.레이블 보기" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API 모듈은 JSON:API 사양을 " "완벽하게 준수하는 구현입니다. 공유된 규칙을 " "따르면 생산성을 높이고, 일반화된 툴을 활용하고, " "중요한 애플리케이션에 집중할 수 있습니다. " "JSON:API를 기반으로 구축된 클라이언트는 효율적인 " "응답 캐싱과 같은 기능을 활용할 수 있으며, 때로는 " "네트워크 요청을 완전히 제거할 수도 있습니다. " "자세한 내용은 JSON:API 모듈에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API는 리소스 관계, 컬렉션, 필터, 페이지 매김 및 " "정렬을 위한 규칙을 제공하는 REST의 특정 " "구현입니다. 이러한 규칙은 개발자가 클라이언트를 " "더 빠르게 빌드하고 코드 재사용을 장려하는 데 " "도움이 됩니다." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "엔티티를 JSON:API 사양을 준수하는 웹 API로 " "노출합니다." msgid "Umami Home Banner" msgstr "우마미 홈 배너" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "이 메뉴 링크에 하위 메뉴가 있는 경우 메뉴가 항상 " "확장되어 표시됩니다. 메뉴 블록을 배치할 때 전체 " "메뉴 트리에 대해 이 옵션을 재정의할 수 있습니다." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "확인됨" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "이 @레이블은 @사용자가 편집 중이므로 다른 " "사용자가 편집할 수 없도록 잠겼습니다. 이 잠금은 " "@연령입니다. 이 잠금을 해제하려면 여기를 클릭하여 " "이 잠금을 해제하세요." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "이렇게 하면 배치된 블록 인스턴스 1개도 " "제거됩니다. 이 작업은 실행 취소할 수 " "없습니다.@count 배치된 블록 인스턴스도 제거됩니다. " "이 작업은 실행 취소할 수 없습니다." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "댓글과 함께 IP 주소를 기록할지 여부를 설정합니다." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "새 콘텐츠에 할당할 상태를 선택합니다. 이 상태가 " "콘텐츠 양식의 기본값으로 표시되며 사용 가능한 " "대상 상태는 이 상태에서 사용할 수 있는 전환을 " "기반으로 합니다." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "사용자가 여러 열에 필드를 정렬하여 표시 및 양식 " "표시를 구성할 수 있습니다." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "레이아웃 빌더 도구의 콘텐츠 내 양식 및 링크가 " "비활성화되었습니다." msgid "Default layouts" msgstr "기본 레이아웃" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "레이아웃 빌더는 필드 UI의 " "'디스플레이 관리' 페이지에서 선택적으로 활성화할 " "수 있습니다. 이를 통해 각 디스플레이 유형의 " "출력을 개별적으로 제어할 수 있습니다. 예를 들어 " "'기본 페이지'에는 전체 및 티저와 같은 보기 모드가 " "있으며 각 보기 모드마다 다른 레이아웃이 선택될 수 " "있습니다." msgid "Overridden layouts" msgstr "재정의된 레이아웃" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "이 기능을 활성화하면 각 개별 콘텐츠 항목에 사용자 " "정의 레이아웃을 적용할 수 있습니다. 개별 콘텐츠 " "항목의 레이아웃이 재정의되면 기본 레이아웃을 " "변경해도 더 이상 영향을 받지 않습니다. 재정의된 " "레이아웃은 기본 레이아웃과 일치하고 동기화되도록 " "되돌릴 수 있습니다." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "사용자가 콘텐츠에 직접 블록과 콘텐츠 필드를 " "추가하고 정렬할 수 있습니다." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "이 섹션의 레이아웃을 선택하세요." msgid "Column widths" msgstr "열 너비" msgid "All available blocks are listed." msgstr "사용 가능한 모든 블록이 나열됩니다." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "섹션 @섹션을 제거하시겠습니까?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "레이아웃 빌더 위젯" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "레이아웃 빌더용 필드 위젯입니다." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "이 레이아웃의 열 너비를 선택합니다." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "수동으로 입력한 경로는 다음 문자 중 하나로 " "시작해야 합니다: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "미디어 항목의 생성, 구성 및 표시를 관리합니다." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "미디어 항목을 /media/{id}에서 독립적으로 볼 수 " "있도록 허용합니다." msgid "Standalone media URL" msgstr "독립형 미디어 URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "사용자가 /media/{id}에서 @media-entities에 액세스할 수 " "있도록 허용합니다." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "URL}에서 원격 썸네일을 다운로드할 수 없습니다." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "유형 미디어 유형에 대한 미디어 라이브러리 양식 및 " "보기 표시가 생성되었습니다." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "기존 미디어 항목을 더 쉽게 찾고 사용할 수 있는 " "추가 기능으로 미디어 목록이 개선되었습니다." msgid "Media library widget settings" msgstr "미디어 라이브러리 위젯 설정" msgid "Loading grid view." msgstr "그리드 보기 로드 중입니다." msgid "Changed to grid view." msgstr "그리드 보기로 변경되었습니다." msgid "Loading table view." msgstr "테이블 보기 로드 중입니다." msgid "Changed to table view." msgstr "테이블 보기로 변경되었습니다." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "선택된 항목 중 @선택된 항목 선택됨@선택된 항목 중 " "@선택된 항목 선택됨" msgid "Add or select media" msgstr "미디어 추가 또는 선택" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "파일 추가파일 추가" msgid "Add @type via URL" msgstr "URL을 통해 @유형 추가" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "허용된 공급자: @제공자." msgid "Tab order" msgstr "탭 순서" msgid "Tab order: @order" msgstr "탭 순서: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "미디어 항목이 선택되지 않았습니다." msgid "Opening media library." msgstr "미디어 라이브러리 열기." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "메뉴 트리 계층 구조." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "이 메뉴 링크의 게시된 버전에 대해서만 계층 " "구조를 변경할 수 있습니다." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "capital_name에 보류 중인 수정본이 있는 메뉴 링크가 " "1개 포함되어 있습니다. 보류 중인 수정본이 있는 " "링크가 있는 메뉴 트리 조작은 지원되지 않지만 각 " "메뉴 링크를 게시된 상태로 가져와서 조작을 다시 " "활성화할 수 있습니다.%capital_name에 보류 중인 " "수정본이 있는 @count 메뉴 링크가 포함되어 있습니다. " "보류 중인 수정본이 있는 링크가 있는 메뉴 트리의 " "조작은 지원되지 않지만 각 메뉴 링크를 게시된 " "상태로 가져와서 조작을 다시 활성화할 수 있습니다." msgid "Failed to read from @title." msgstr "제목에서 읽지 못했습니다." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "서버에서 다음 메시지를 보고합니다: 오류." msgid "The module providing a search page." msgstr "검색 페이지를 제공하는 모듈입니다." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "이 모듈을 검색에 사용할지 여부입니다." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "사용자가 현재 페이지에서 블록 구성을 직접 편집할 " "수 있습니다." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "오류 \"%error\"로 인해 파일을 저장하지 못했습니다." msgid "Expand all items" msgstr "모든 항목 펼치기" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "자식 확장에 사용되는 각 메뉴 링크에 있는 옵션을 " "덮어쓰고 대신 전체 메뉴 트리를 확장된 상태로 " "표시합니다." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "부모가 업데이트된 약관을 다른 사용자가 수정한 " "경우 변경 내용을 저장할 수 없습니다." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "자본_이름에 보류 중인 수정본이 있는 학기가 1개 " "포함되어 있습니다. 보류 중인 수정본이 있는 학기의 " "끌어서 놓기는 지원되지 않지만 각 학기를 게시된 " "상태로 가져와서 끌어서 놓기 지원을 다시 활성화할 " "수 있습니다.%capital_name에 보류 중인 수정본이 있는 " "@count 학기가 포함되어 있습니다. 보류 중인 수정본이 " "있는 용어의 끌어서 놓기는 지원되지 않지만 각 " "용어를 게시된 상태로 가져와서 끌어서 놓기 지원을 " "다시 활성화할 수 있습니다." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "이 용어의 <게시된> 버전에 대해서만 계층 구조를 " "변경할 수 있습니다." msgid "Use the toolbar" msgstr "툴바 사용" msgid "Link to display" msgstr "표시 링크" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "필터 기준, 정렬 기준, 호출기 설정 및 상황별 필터를 " "유지하면서 이 보기의 경로 기반 표시로 연결되는 " "링크를 표시합니다." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "연결할 뷰 디스플레이의 디스플레이 ID입니다." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "최신 번역이 개정에 영향을 받나요?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "해당 엔티티의 최신 번역에 영향을 받는 " "개정본으로만 보기를 제한합니다." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "다른 디스플레이로 전환할 때 결과가 동일한지 " "확인하려면 디스플레이를 확인하는 것이 좋습니다:" msgid "Has a path." msgstr "경로가 있습니다." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "필터 기준이 동일합니다." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "정렬 기준이 동일합니다." msgid "Has the same pager settings." msgstr "호출기 설정이 동일합니다." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "동일한 문맥 필터가 있습니다." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "경로 기반 디스플레이는 사용할 수 없습니다." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "현재_디스플레이: 영역 영역의 링크에 구성된 표시가 " "없습니다." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "현재_디스플레이: 영역 영역의 링크가 더 이상 " "존재하지 않는 %linked_display 디스플레이를 " "가리킵니다." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "현재_디스플레이: 영역 영역의 링크가 경로가 없는 " "%linked_display 디스플레이를 가리킵니다." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "이 필드에 표시할 텍스트입니다. 아래의 \"교체 " "패턴\"에 따라 이 보기에서 데이터를 입력할 수 " "있습니다. Twig 또는 다음과 같은 " "허용된 HTML 태그를 포함할 수 있습니다: " "<코드>@태그" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "각 행의 OPML XML URL 속성으로 사용할 필드입니다." msgid "Managing content" msgstr "콘텐츠 관리" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "파일이름이 잘못되었으므로 %파일이름 파일을 " "업로드할 수 없습니다." msgid "Added media items" msgstr "미디어 항목 추가" msgid "Removing @label." msgstr "라벨 제거하기." msgid "Additional selected media" msgstr "추가로 선택한 미디어" msgid "Select @name" msgstr "이름 선택" msgid "Save and insert" msgstr "저장 및 삽입" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "미디어 항목 %레이블이 제거되었습니다." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "미디어 항목이 생성되었지만 아직 저장되지 " "않았습니다. 미디어 라이브러리에 추가하려면 필수 " "필드를 채우고 저장하세요.미디어 항목이 " "생성되었지만 아직 저장되지 않았습니다. 미디어 " "라이브러리에 추가하려면 필수 필드를 채우고 " "저장하세요." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:APIRESTful 웹 서비스 모듈은 비슷한 " "용도로 사용됩니다. RESTful 웹 " "서비스 및 JSON:API 모듈의 비교를 읽어보고 사이트에 " "가장 적합한 선택을 결정하세요." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "현재 일부 다국어 기능은 JSON:API에서 제대로 " "작동하지 않습니다. 다국어 지원 현황에 대한 자세한 " "내용은 JSON:API 다국어 지원 " "문서를 참조하세요." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "수정본 지원은 현재 읽기 전용이며 JSON:API의 " "\"콘텐츠\" 및 \"미디어\" 엔티티 유형에 대해서만 " "지원됩니다. 리비전 지원 현황에 대한 자세한 내용은 " "JSON:API 리비전 지원 문서를 " "참조하세요." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API 다국어 지원" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API 개정 지원" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "읽기 작업만 허용할지, 아니면 모든 작업을 허용할지 " "구성합니다." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API 설정" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "JSON:API를 읽기 작업으로만 제한하기" msgid "Allowed operations" msgstr "허용되는 작업" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "JSON:API 읽기 작업만 허용합니다." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "모든 JSON:API 생성, 읽기, 업데이트, 삭제 작업을 " "수락합니다." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "경고: 사이트에 필요한 경우에만 모든 작업을 " "활성화하세요. JSON:API로 사이트를 " "보호하는 방법에 대해 자세히 알아보세요." msgid "Widget (table)" msgstr "위젯(표)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "쉼표로 구분된 목록을 입력합니다. 예를 들어 " "채식주의자, 초콜릿 브라우니, 애피타이저" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "이 분류법을 사용하여 같은 유형의 레시피를 함께 " "그룹화할 수 있습니다." msgid "Recipe Collections" msgstr "레시피 컬렉션" msgid "Recipe collections" msgstr "레시피 컬렉션" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@블록\" 블록" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "레이아웃 빌더 모듈에서는 여러 가지 권한을 사용할 " "수 있으며, 권한 페이지에서 " "역할별로 설정할 수 있습니다. 자세한 내용은 레이아웃 빌더 권한 " "구성하기 온라인 문서를 참조하세요." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "경고: 레이아웃 빌더는 레이아웃 번역을 " "지원하지 않습니다. (온라인 " "문서)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "레이아웃 빌더에서 일회용 블록 관리하기" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "블록 미리보기가 표시됩니다. 블록 레이블은 숨겨져 " "있습니다." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "블록 미리보기가 숨겨져 있습니다. 블록 레이블이 " "표시됩니다." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "엔티티_유형 - %번들: 모든 레이아웃 오버라이드 구성" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "경고: 사용자가 @entity_type_singular 자체를 편집할 수 " "없는 경우에도 레이아웃을 구성할 수 있습니다." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "엔티티_유형 - %번들: 사용자가 편집할 수 있는 " "@entity_type_plural에 대한 레이아웃 오버라이드를 " "구성합니다." msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "엔티티_유형: 모든 레이아웃 재정의 구성" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "엔티티_유형: 엔티티_유형_복수: 사용자가 편집할 수 " "있는 @엔티티_유형_복수에 대한 레이아웃 재정의 " "구성" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "레이아웃 빌더 사용자 인터페이스" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "미리보기_폴백의 자리 표시자" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "모든 @번들 @plural_label에 대한 레이아웃 템플릿을 " "편집하고 있습니다." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "모든 @plural_label에 대한 레이아웃 템플릿을 편집하고 " "있습니다." msgid "Section: @delta" msgstr "섹션: 섹션: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "섹션의 블록: 섹션, 지역: 지역" msgid "@label (current)" msgstr "레이블 (current)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "블록_라벨 블록 이동" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "이 @번들 @단수_레이블의 레이아웃을 편집하고 " "있습니다. 모든 @번들 @복수_라벨에 " "대한 템플릿을 대신 편집하세요." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "이 @단수_레이블의 레이아웃을 편집하고 있습니다. 대신 모든 @plural_label에 대한 템플릿을 " "편집하세요." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "이 @번들 @싱글레이블의 레이아웃을 편집하고 " "있습니다." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "이 @싱글레이블의 레이아웃을 편집하고 있습니다." msgid "Show content preview" msgstr "콘텐츠 미리 보기 표시" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@필드\" 필드" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful 웹 서비스JSON:API 모듈은 비슷한 용도로 " "사용됩니다. RESTful 웹 서비스 및 " "JSON:API 모듈의 비교를 읽어보고 사이트에 가장 " "적합한 선택을 결정하세요." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" 보기 블록" msgid "Delete any file" msgstr "파일 삭제" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "새로 고침 간격(초)" msgid "Modules installed" msgstr "설치된 모듈" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "새 @엔티티 유형 %레이블 추가" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "이 필드에 대해 구성된 허용된 미디어 유형이 " "없습니다. 필드 설정을 편집하여 허용되는 미디어 " "유형을 선택하세요." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "이 필드에 허용된 미디어 유형이 구성되어 있지 " "않습니다. 필드 설정 편집을 " "클릭하여 허용되는 미디어 유형을 선택하세요." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "아카이브" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "초안" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "게시됨" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "아카이브" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "초안으로 복원" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "복원" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "새 초안 만들기" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "게시" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "가비지 수집 중에 삭제된 임시 파일 \"%경로\"가 파일 " "시스템에 존재하지 않습니다. 스트림 래퍼가 " "누락되었기 때문일 수 있습니다." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "가비지 수집 중에 삭제된 임시 파일 \"%경로\"가 파일 " "시스템에 존재하지 않습니다." msgid "Layout Builder tools" msgstr "레이아웃 빌더 도구" msgid "not regex" msgstr "정규식이 아닌" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Claro 설정" msgid "Tabs display toggle" msgstr "탭 표시 토글" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "엔티티 유형에 대한 엔티티 스키마 업데이트를 " "처리하는 동안 %view_id 보기를 자동으로 업데이트할 " "수 없습니다(예: %entity_type_id 엔티티 유형)." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "표시 @title 미디어 (선택됨)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "표시 @title 미디어" msgid "Adding selection." msgstr "선택 항목 추가하기." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "미디어 항목 하나를 추가했습니다.@count 미디어 " "항목을 추가했습니다." msgid "Term from URL" msgstr "URL의 용어" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "보기_제목 보기의 콘텐츠 필터링하기" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "드루팔 루트 파일 시스템 \"@root\"의 공간이 " "부족합니다. 최소 @공간 메가바이트의 여유 공간이 " "있어야 합니다." msgid "Content Block" msgstr "콘텐츠 블록" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "이 테마는 Drupal @core_version과 호환되지 않습니다. " ".info.yml 파일에 호환되는 'core' 또는 " "'core_version_requirement' 값이 포함되어 있는지 " "확인하세요." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "드루팔 코어(@core_requirement) (호환되지 않는 버전 " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "추가 리소스" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "깔끔하고 접근성이 뛰어나며 강력한 Drupal 관리 테마." msgid "Status Details" msgstr "상태 세부 정보" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "자동 완성 제안의 최대 갯수입니다." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "데이터베이스 서버에 연결하지 못했습니다. " "서버에서 다음 메시지를 보고합니다: " "오류.
  • 데이터베이스 서버가 실행 " "중입니까?
  • 데이터베이스가 존재합니까 또는 " "데이터베이스 사용자에게 데이터베이스를 만들 수 " "있는 충분한 권한이 있습니까?
  • 올바른 " "데이터베이스 이름을 입력했습니까?
  • 올바른 " "사용자 이름과 비밀번호를 " "입력했습니까?
  • 올바른 데이터베이스 호스트 " "이름과 포트 번호를 입력했습니까?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "데이터베이스 서버에 연결하지 못했습니다. " "서버에서 다음 메시지를 보고합니다: " "오류.
  • 데이터베이스 서버가 실행 " "중입니까?
  • 데이터베이스가 존재하며 올바른 " "데이터베이스 이름을 입력했습니까?
  • 올바른 " "사용자 이름과 비밀번호를 " "입력했습니까?
  • 올바른 데이터베이스 호스트 " "이름과 포트 번호를 입력했습니까?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "데이터베이스 파일 %database를 열거나 만들지 " "못했습니다. 데이터베이스 엔진이 데이터베이스를 " "만들려고 할 때 다음 메시지를 보고합니다: %오류." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "데이터베이스에 연결하지 못했습니다. 데이터베이스 " "엔진이 다음 메시지를 보고합니다: " "오류.
  • 데이터베이스 파일이 " "존재합니까?
  • 웹 서버에 데이터베이스 파일에 " "대한 쓰기 권한이 있습니까?
  • 웹 서버에 " "데이터베이스 파일이 생성되어야 하는 디렉터리에 " "대한 쓰기 권한이 있습니까?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "나열될 제안의 수입니다. 제한을 제거하려면 " "0을 사용합니다." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "자동 완성 제안 목록 크기: 크기" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "보스니아 헤르체고비나" msgid "St. Barthélemy" msgstr "세인트 바르텔레미" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "세우타 & 멜릴라" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "사우스 조지아 & 사우스 샌드위치 제도" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "허드 & 맥도날드 제도" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "세인트 키츠 네비스" msgid "St. Martin" msgstr "세인트 마틴" msgid "North Macedonia" msgstr "북마케도니아" msgid "Macao SAR China" msgstr "마카오 특별행정구 중국" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "생 피에르 미끌롱" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "스발바르 & 얀 마옌" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "상투메 프린시페" msgid "Eswatini" msgstr "에스와티니" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "터크스 케이커스 제도" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "트리니다드 토바고" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "세인트 빈센트 그레나딘" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "월리스 앤 푸투나" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "이 별칭이 속한 경로입니다." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "소스 경로는 슬래시로 시작해야 합니다." msgid "An alias used with this path." msgstr "이 경로와 함께 사용되는 별칭입니다." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "별칭 경로는 슬래시로 시작해야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "고유 경로 별칭." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "유효한 경로입니다." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "'%링크_경로'가 잘못되었거나 해당 경로에 액세스할 " "수 없습니다." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "레이블 작업 영역에 게시되지 않은 검토 상태의 " "항목이 1개 포함되어 있으므로 게시할 수 " "없습니다.@레이블 작업 영역에 게시되지 않은 검토 " "상태의 @개수 항목이 포함되어 있으므로 게시할 수 " "없습니다." msgid "Moderation state sort" msgstr "중재 상태 정렬" msgid "Moderation state field" msgstr "중재 상태 필드" msgid "Full string ID" msgstr "전체 문자열 ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "이 번역을 업데이트해야 하는지 여부를 나타내는 " "부울입니다." msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API 허용 작업" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "모두(만들기, 읽기, 업데이트, 삭제)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "사이트에 필요한 경우에만 모든 작업을 허용하도록 " "설정 JSON:API를 구성하는 것이 " "좋습니다. JSON:API로 사이트를 보호하는 " "방법에 대해 자세히 알아보세요." msgid "i18n language" msgstr "i18n 언어" msgid "i18n mode" msgstr "i18n 모드" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "레이아웃 끝에 섹션 " "추가" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "레이아웃 시작 부분에 섹션 추가" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "첫 번째와 두 번째 사이에 섹션을 추가합니다." msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "섹션, @지역 영역에 블록 을 추가합니다." msgid "@region region in @section" msgstr "섹션의 @지역 지역" msgid "Remove @section" msgstr "섹션 제거" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "섹션 구성" msgid "@section, Region: @region" msgstr "섹션, 지역: @지역" msgid "Block label" msgstr "블록 라벨" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "섹션을 삭제하시겠습니까?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "미디어 임베드 필터 레이블 필터에는 허용된 HTML " "태그 중 <코드><drupal-media<가 필요합니다." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "허용된 HTML 태그의 <drupal-media< 태그에 " "다음 속성이 누락되었습니다: <코드>%리스트." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "미디어 포함 필터 레이블 필터는 %필터 필터 뒤에 " "배치해야 합니다.%미디어 포함 필터 레이블 필터는 " "다음 필터 뒤에 배치해야 합니다: %필터." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "이를 변경하려면 %field_name 필드에 " "이미지 스타일을 추가하세요." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "type 미디어 유형에 대한 기본 표시가 현재 %field_name " "필드에 이미지 스타일을 사용하고 있지 않습니다. " "이미지 스타일을 사용하지 않으면 파일 다운로드 " "용량이 훨씬 커질 수 있습니다. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "기본적으로 사용되는 보기 모드" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "미디어 라이브러리에서 선택할 수 있는 미디어 유형" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "'미디어 편집' 대화 상자에서 선택할 수 있는 보기 " "모드" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "현재 사용자가 볼 수 없는 경우 게시되지 않은 " "미디어를 필터링합니다." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "임베드된 미디어 항목이 기본적으로 표시되어야 " "하는 보기 모드입니다. data-view-mode 속성을 " "사용하여 재정의할 수 있습니다." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "아무것도 선택하지 않으면 모두 허용됩니다." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "'미디어 편집' 대화 상자에서 선택할 수 있는 보기 " "모드" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "보기 모드를 두 개 이상 선택한 경우, 사용자는 " "임베드된 미디어 항목이 임베드된 후 표시될 보기 " "모드를 업데이트할 수 있습니다. 보기 모드를 2개 " "미만으로 선택한 경우 미디어는 기본 보기 모드를 " "사용하여 임베드되며 미디어 항목이 임베드된 " "후에는 보기 모드 옵션이 표시되지 않습니다." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "참조된 미디어 소스가 누락되었으므로 다시 " "삽입해야 합니다." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

미디어 항목을 삽입할 수 있습니다:

\n" "
    \n" " " "
  • 임베드할 미디어 항목을 선택합니다: " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • 선택적으로 보기 모드를 " "선택할 수도 있습니다: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", 그렇지 않으면 기본 " "보기 모드가 사용됩니다.
  • \n" "
  • 정합성을 " "위해 data-entity-type=\"media\" 속성이 " "필요합니다.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "임베디드 미디어 렌더링 중: %entity_id에 대한 재귀 " "렌더링이 감지되었습니다. 렌더링을 중단합니다." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "임베디드 미디어 렌더링 중: UUID가 \"@uuid\"인 미디어 " "항목이 존재하지 않습니다." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "임베디드 미디어 렌더링 중: 보기 모드 '@view-mode-id'가 " "존재하지 않습니다." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "사용자 정의 태그인 <drupal-media<를 " "사용하여 미디어 항목을 임베드합니다. '정렬/캡션' " "필터와 함께 사용하는 경우 이 필터가 해당 필터 " "다음에 실행되도록 구성했는지 확인하세요." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "미디어 라이브러리 모듈은 미디어 관리를 위한 " "풍부한 시각적 인터페이스를 제공하며, 미디어를 " "엔티티 참조 필드에 재사용하거나 텍스트 콘텐츠에 " "임베드할 수 있습니다. 이 모듈은 미디어 관리 페이지를 " "재정의하여 사용자가 기존 표 스타일 인터페이스와 " "새로운 그리드 스타일 인터페이스 간에 전환하여 " "미디어를 탐색하고 관리 작업을 수행할 수 있도록 " "합니다." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "미디어 관리에 대해 자세히 알아보려면 먼저 미디어 " "모듈에 대한 문서부터 검토하세요. " "미디어 라이브러리 및 관련 기능에 대한 자세한 " "내용은 미디어 라이브러리 모듈에 대한 온라인 문서를 " "참조하세요." msgid "Selection dialog" msgstr "선택 대화 상자" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "엔티티 참조 필드 또는 텍스트 편집기에서 미디어를 " "선택할 때 미디어 라이브러리는 모달 대화 상자를 " "열어 사용자가 미디어를 쉽게 찾고 선택할 수 있도록 " "도와줍니다. 모달 대화상자는 그리드 스타일과 표 " "스타일 인터페이스 간에 전환할 수 있으며, 새 " "미디어 항목을 바로 업로드할 수 있습니다." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "대화 상자 내에서 미디어 항목은 유형별로 나뉩니다. " "사용자가 두 개 이상의 미디어 유형을 선택할 수 " "있는 경우 사용 가능한 유형이 세로 탭 세트로 " "표시됩니다. 적절한 권한이 있는 사용자에게는 각 " "미디어 유형에 해당 유형의 새 미디어 항목을 " "업로드하거나 만들 수 있는 간단한 양식이 표시될 " "수도 있습니다." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "그리드 스타일 대 표 스타일 인터페이스" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "미디어 라이브러리 모듈은 미디어 관리 페이지에 " "최소한의 텍스트 정보와 함께 미디어를 썸네일로 " "표시하는 새로운 그리드 스타일 인터페이스를 " "제공하여 사용자가 사이트에서 미디어를 시각적으로 " "탐색할 수 있도록 합니다. 기존의 표 스타일 " "인터페이스는 미디어 항목에 대한 추가 정보를 " "표시하는 데 더 적합할 뿐만 아니라 보조 기술이 " "있는 사용자가 더 쉽게 액세스할 수 있습니다." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "엔티티 참조 필드에서 미디어 재사용" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "미디어를 참조하는 모든 엔티티 참조 필드는 미디어 " "라이브러리를 사용할 수 있습니다. 사용하려면 " "필드의 양식 표시가 '미디어 라이브러리' 위젯을 " "사용하도록 구성합니다." msgid "Embedding media in text content" msgstr "텍스트 콘텐츠에 미디어 삽입하기" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "CKEditor 내에서 미디어 라이브러리를 사용하려면 " "CKEditor 도구 모음에 \"미디어 라이브러리에서 삽입\" " "버튼을 추가하고 텍스트 편집기와 연결된 텍스트 " "형식의 \"미디어 삽입\" 필터를 활성화해야 합니다." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "표 스타일 및 그리드 스타일 인터페이스는 모두 일반 " "보기이며 보기 UI를 통해 정렬 및 필터링 등 사용자 " "지정할 수 있습니다. 이는 관리 페이지와 모달 대화 " "상자 모두에 해당됩니다." msgid "Media Library settings" msgstr "미디어 라이브러리 설정" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "미디어 라이브러리 설정을 관리합니다." msgid "Media library settings" msgstr "미디어 라이브러리 설정" msgid "Enable advanced UI" msgstr "고급 UI 사용" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "특정 언어에 대해 설정된 경로 별칭은 해당 언어로 " "이 페이지를 표시할 때 항상 사용되며 -지정되지 " "않음 -으로 설정된 경로 별칭보다 우선합니다." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "경로 별칭을 사용할 수 없습니다. URL " "별칭 추가." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "양식이 제출되는 검색 페이지 또는 기본 검색 " "페이지의 경우 기본값입니다." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "실험적 테마를 찾았습니다: %theme_list. 실험용 테마는 " "테스트 목적으로만 제공됩니다. 사용자 책임하에 " "사용하세요." msgid "Configuration sync directory" msgstr "구성 동기화 디렉토리" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "파일 파일은 구성 파일을 찾을 수 있는 디렉터리가 " "포함된 문자열로 %setting 설정을 정의해야 합니다." msgid "experimental theme" msgstr "실험 테마" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "임시 파일이 저장될 로컬 파일 시스템 경로입니다. " "이 디렉토리는 웹을 통해 액세스할 수 없어야 " "합니다. settings.php에서 변경해야 합니다." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "실험용 테마를 설치하시겠습니까?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "실험용 테마는 테스트 목적으로만 제공됩니다. " "사용자 책임하에 사용하세요." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "다음 테마는 실험적인 테마입니다: 테마" msgid "Internationalization mode." msgstr "국제화 모드." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "분류_어휘 테이블의 언어입니다." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "이름 또는 설명의 번역." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "locales_target 테이블의 언어 코드" msgid "Require summary" msgstr "요약 필요" msgid "Always show summary" msgstr "항상 요약 표시" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "필요에 따라 표시하면 요약도 표시됩니다." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "요약 필드는 @이름에 필수입니다." msgid "Always show the summary field" msgstr "항상 요약 필드 표시" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "요약 필드는 항상 표시됩니다." msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "IP 주소에서 비밀번호 복구 요청이 너무 많습니다. " "일시적으로 차단되었습니다. 나중에 다시 " "시도하거나 사이트 관리자에게 문의하세요." msgid "Limit the available operators" msgstr "사용 가능한 연산자 제한" msgid "List of available operators" msgstr "사용 가능한 사업자 목록" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "노출된 필터에 표시되는 사용 가능한 연산자를 " "제한합니다." msgid "Restrict operators to" msgstr "운영자를 다음과 같이 제한합니다." msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "없음을 선택하면 모든 항목을 사용할 수 있습니다." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "\"@운영자\" 연산자를 기본값으로 선택했지만 제한된 " "연산자 목록에 포함되어 있지 않습니다." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "다른 모듈에서 제공하는 다양한 상태(예: 게시 또는 " "사용자 상태) 간의 전환을 통해 워크플로를 만들 수 " "있는 인터페이스를 제공합니다." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "이 수정본이 속한 워크스페이스를 나타냅니다." msgid "Switch to Live" msgstr "라이브로 전환" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "사이트의 라이브 버전으로 전환하시겠습니까?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "사이트의 라이브 버전으로 전환합니다." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "현재 사이트의 라이브 버전을 보고 계십니다." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "미디어 라이브러리 썸네일(220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "이름 }} 삭제" msgid "Viewing help topics" msgstr "도움말 항목 보기" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "최상위 도움말 주제는 기본 도움말 페이지에 나열되어 " "있습니다. 최상위 도움말 주제가 아닌 다른 주제에 " "대한 링크는 주제 페이지를 볼 때 '관련' 제목 " "아래에서 찾을 수 있습니다." msgid "Providing help topics" msgstr "도움말 주제 제공" msgid "Translating help topics" msgstr "도움말 주제 번역하기" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "기여한 모듈 및 테마에서 제공하는 도움말 항목의 " "제목과 본문 텍스트는 인터페이스 번역 모듈을 " "사용하여 번역할 수 있습니다. 사용자 지정 모듈 및 " "테마에서 제공하는 토픽도 영어 이외의 언어로 한 번 " "이상 조회된 적이 있는 경우 번역할 수 있으며, 이 " "경우 번역 가능한 텍스트가 번역 데이터베이스에 " "저장됩니다." msgid "Configuring help search" msgstr "도움말 검색 구성하기" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "자세한 내용은 도움말 페이지를 " "참조하세요." msgid "Help search" msgstr "도움말 검색" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "이전에 테마의 영역에 배치된 블록의 설정을 " "구성합니다." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "블록이 포함된 테마의 이름을 클릭합니다." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "원하는 경우 블록 영역 데모를 클릭하여 " "테마의 영역을 확인합니다." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "블록이 위치한 지역 또는 지역 내 블록의 순서만 " "변경하려면 블록을 원하는 위치로 끌어다 놓고 <블록 " "저장>을 클릭합니다." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "추가 설정을 변경하려면 현재 업데이트하려는 " "블록이 위치한 지역을 찾아 블록 설명 줄에서 " "<설정>을 클릭합니다." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "블록의 설정을 편집합니다. 사용 가능한 설정은 " "블록을 제공하는 모듈에 따라 다르지만 모든 블록에 " "대해 변경할 수 있습니다:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "블록 제목: 사이트에 있는 블록의 제목 - 일부 " "블록의 경우 제목을 입력하려면 제목 재정의 " "확인란을 선택해야 합니다." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "제목 표시: 제목을 표시하려면 이 확인란을 " "선택합니다." msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "표시 여부: 블록이 표시되어야 하는 시점에 " "대한 조건 추가" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "지역: 블록이 표시되는 테마 지역을 " "변경합니다." msgid "Click Save block." msgstr "<블록 저장하기>를 클릭합니다." msgid "What are blocks?" msgstr "블록이란 무엇인가요?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "블록은 사이트 웹 페이지의 영역 또는 영역에 " "렌더링되는 콘텐츠 상자입니다. 블록은 각 테마에 " "맞게 특별히 배치 및 구성됩니다." msgid "What is the block description?" msgstr "블록 설명은 무엇인가요?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "블록 설명은 관리 인터페이스에 표시되는 블록의 " "식별 이름입니다. 사이트에는 표시되지 않습니다." msgid "What is the block title?" msgstr "블록 제목은 무엇인가요?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "블록 제목은 블록이 지역에 배치될 때 사이트 " "방문자에게 선택적으로 표시되는 제목입니다." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "테마의 영역에 블록을 배치합니다." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "블록을 배치할 테마의 이름을 클릭합니다." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "블록을 배치할 지역을 찾아 해당 지역에 블록 " "배치를 클릭합니다. 모달 대화 상자가 " "나타납니다." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "배치하려는 블록을 찾아 블록 배치하기>를 " "클릭합니다. 블록 구성하기 모달 대화 상자가 " "나타납니다." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "블록에 대한 설명(관리자에게 표시할)과 블록 본문 " "텍스트를 입력합니다." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "이 블록 유형에 대한 레이블을 입력합니다(관리 " "인터페이스에 표시됨). 선택 사항으로 자동 생성된 " "머신 이름 또는 설명을 수정합니다." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "<저장>을 클릭합니다. 블록 유형 페이지로 " "돌아갑니다." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "새 블록 유형의 행에서 필드 관리>를 클릭하고 " "원하는 필드를 블록 유형에 추가합니다." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "선택 사항으로 양식 표시 관리> 또는 표시 " "관리>를 클릭하여 블록 유형에 대한 편집 양식 또는 " "필드 표시를 변경합니다." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "상황에 맞는 링크를 사용하여 관리 메뉴를 탐색하지 " "않고도 관리 작업에 액세스할 수 있습니다." msgid "What are contextual links?" msgstr "문맥 링크란 무엇인가요?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "문맥 링크>는 문맥 링크 사용> 권한이 있는 " "사용자에게 관리 페이지가 아닌 영역과 관련된 관리 " "작업에 빠르게 액세스할 수 있도록 합니다. 예를 " "들어 사이트의 페이지에 블록이 표시되는 경우 해당 " "블록에는 해당 블록을 구성할 수 있는 권한이 있는 " "사용자가 블록을 구성할 수 있는 문맥 링크가 " "있습니다. 블록에 메뉴 또는 보기가 포함된 경우에는 " "메뉴 링크 또는 보기를 편집할 수 있는 상황에 맞는 " "링크도 포함됩니다. 컨텍스트 링크를 클릭하면 관리 " "메뉴 시스템을 탐색할 필요 없이 관련 관리 페이지로 " "바로 이동합니다." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "핵심 문맥 링크 모듈이 설치되어 있고 문맥 링크 " "사용 권한이 있는 역할이 있는지 확인합니다. " "선택 사항으로 툴바 모듈이 설치되어 있는지 " "확인합니다(핵심 툴바 모듈 또는 기여한 모듈 " "대체품)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "홈페이지와 같은 사이트의 관리 페이지가 아닌 " "페이지를 방문합니다." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "페이지에서 편집하거나 구성하려는 블록 또는 다른 " "영역을 찾습니다." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "페이지에서 해당 영역에 마우스를 가져가면 문맥 " "링크 버튼이 표시됩니다. 대부분의 테마에서 이 " "버튼은 연필처럼 보이며 페이지 영역의 오른쪽 상단 " "모서리(오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어의 경우 왼쪽 " "상단)에 배치되며 마우스를 가져가면 해당 영역에 " "일시적으로 윤곽이 그려집니다. 또는 도구 모음의 " "오른쪽 끝(오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어의 경우 " "왼쪽 끝)에 있는 문맥 링크 토글 버튼을 클릭하면 " "다시 클릭할 때까지 페이지의 모든 문맥 링크 버튼이 " "표시됩니다." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "관심 영역에 대한 상황에 맞는 링크 버튼이 표시되는 " "동안 버튼을 클릭하면 해당 영역의 링크 목록이 " "표시됩니다. 목록에서 링크를 클릭하면 해당 관리 " "페이지로 이동합니다." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "관리 작업을 완료하고 설정을 저장하거나 작업을 " "취소합니다. 처음 시작했던 페이지로 돌아옵니다." msgid "What are security updates?" msgstr "보안 업데이트란 무엇인가요?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "모든 소프트웨어에는 때때로 버그가 발생하며 " "이러한 버그가 보안에 영향을 미치는 경우도 " "있습니다. 사이트에서 사용하는 핵심 소프트웨어, " "모듈 또는 테마에서 보안 버그가 수정되면 <보안 " "업데이트>로 릴리스됩니다. 사이트를 안전하게 " "유지하려면 보안 업데이트를 적용해야 합니다." msgid "Security tasks" msgstr "보안 작업" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "업데이트를 추적하고, 핵심 소프트웨어를 " "업데이트하고, 기여한 모듈 및/또는 테마를 " "업데이트하는 것은 모두 사이트 보안 유지의 " "일부입니다. 구체적인 작업은 아래 나열된 관련 " "주제를 참조하세요." msgid "Overview of accessibility" msgstr "접근성 개요" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "관리 인터페이스에서 표를 주문하는 기본 끌어서 " "놓기 사용자 인터페이스는 키보드 전용 사용자, 화면 " "리더 및 기타 보조 기술 사용자를 비롯한 일부 " "사용자에게는 문제가 될 수 있습니다. 표에서 끌어서 " "놓기 인터페이스는 표 위에 있는 행 가중치 " "표시라고 표시된 링크를 클릭하여 비활성화할 수 " "있습니다. 대체 인터페이스를 사용하면 표 행을 " "드래그하는 대신 숫자로 가중치를 선택하여 표를 " "정렬할 수 있습니다(숫자가 증가할수록 가중치가 " "증가)." msgid "Administrative interface overview" msgstr "관리 인터페이스 개요" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "관리 작업을 위한 페이지를 찾기 위해 탐색할 수 " "있는 메뉴 시스템입니다. 핵심 도구 모음 모듈은 " "페이지의 상단 또는 왼쪽(오른쪽에서 왼쪽 언어의 " "경우 오른쪽)에 이 메뉴를 표시합니다. 핵심 도구 " "모음 모듈을 대체하는 기여 모듈도 있으며, 관리 도구 " "모음 모듈과 같은 추가 기능도 있습니다." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "핵심 바로 가기 모듈은 자주 사용하는 작업에 대한 " "구성 가능한 링크 목록으로 도구 모음을 " "향상시킵니다." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "핵심 문맥 링크 모듈을 설치하면 관리 페이지가 아닌 " "페이지에 관련 관리 작업으로 연결되는 링크가 " "포함됩니다." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "핵심 도움말 모듈은 도움말 주제를 표시하고 관리 " "페이지에 배치하여 기능에 대한 개요를 제공할 수 " "있는 도움말 블록을 제공합니다." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "구체적인 작업은 아래 나열된 관련 항목을 " "참조하세요." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "사용자가 도움말을 검색할 수 있도록 사이트를 " "설정하세요." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "관리> 관리 메뉴에서 구성> 검색 및 " "메타데이터> 검색 페이지>로 이동합니다." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "검색 페이지 섹션에 도움말 검색 페이지가 " "나열되어 있는지 확인합니다. 그렇지 않은 경우에는 " "Help 유형의 새 페이지를 추가합니다." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "관리 페이지에 액세스하기 위한 바로 가기 세트를 " "만들고, 보고, 사용합니다." msgid "What are shortcuts?" msgstr "바로 가기가 무엇인가요?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "<바로가기는 관리 페이지로 연결되는 빠른 링크이며, " "핵심 바로 가기 모듈에서 관리합니다. 사이트에는 한 " "명 이상의 사용자가 공유할 수 있는 <바로 가기 " "세트>가 하나 이상 있을 수 있으며(기본적으로 모든 " "사용자가 공유하는 세트는 하나만 있음), 각 " "세트에는 제한된 수의 바로 가기가 포함됩니다. " "사용자는 바로가기를 보려면 바로 가기 사용> " "권한, 자신에게 할당된 세트의 바로가기를 추가, " "삭제 또는 편집하려면 현재 바로 가기 세트 편집> " "권한, 사용자 프로필을 편집할 때 다른 바로 가기 " "세트를 선택하려면 어떤 바로 가기 세트든 선택> " "권한이 필요합니다. 관리자가 이러한 작업을 수행할 " "수 있을 뿐만 아니라 다른 사용자의 바로 가기 " "세트를 선택할 수 있는 바로 가기 관리> 권한도 " "있습니다." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "바로 가기 목록에서 원하는 관리 페이지로 " "이동합니다." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "원하는 링크가 모두 바로 가기 세트에 추가될 때까지 " "이 과정을 반복합니다." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "도구 모음에서 <바로 가기>를 클릭하여 바로 가기를 " "표시하고 목록이 완성되었는지 확인합니다." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "원하는 경우 바로 가기 목록의 오른쪽 끝(오른쪽에서 " "왼쪽 언어의 경우 왼쪽 끝)에 있는 <바로 가기 " "편집>을 클릭하여 링크를 제거하거나 순서를 변경할 " "수 있습니다." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "바로 가기 표시줄의 링크를 클릭하면 관리 페이지로 " "바로 이동합니다." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "사이트 이름, 슬로건, 기본 이메일 주소, 기본 표준 " "시간대, 기본 국가, 사용할 날짜 형식 등 사이트의 " "기본 설정을 구성합니다." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "사이트의 사이트 이름, 슬로건, 기본 이메일 주소를 " "입력합니다." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "<설정 저장>을 클릭합니다. 설정이 저장되었다는 " "메시지가 표시됩니다." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "사이트의 기본 국가 및 기본 표준 시간대를 " "선택합니다." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "패턴>에서 기본 긴 날짜, 중간 날짜, 짧은 날짜 " "형식을 확인합니다. 이 중 사이트에서 사용하려는 " "날짜 형식과 일치하지 않는 것이 있으면 해당 행에서 " "편집을 클릭하여 형식을 편집합니다." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "표시된 형식이 원하는 것과 일치할 때까지 " "포맷 문자열을 조정합니다. (날짜 형식 " "문자열은 PHP 날짜 형식 코드로 구성됩니다.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "포맷 저장을 클릭합니다. 형식이 " "저장되었음을 나타내는 메시지가 표시됩니다." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "변경해야 하는 다른 날짜 형식에 대해서도 앞의 세 " "단계를 반복합니다." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "403 및 404 페이지 응답을 포함하여 사이트 오류에 " "적절히 대응하도록 사이트를 설정하세요." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "403 및 404 응답이란 무엇인가요?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "사용자가 웹 페이지를 방문하면 웹 서버는 페이지 " "콘텐츠와 함께 응답 코드를 보냅니다. 오류가 아닌 " "정상적인 응답에는 코드 200이 있습니다. 페이지가 " "사이트에 존재하지 않는 경우 응답 코드는 404입니다. " "페이지가 존재하지만 사용자에게 페이지 방문 " "권한이 없는 경우 응답 코드는 403입니다. 코어 " "소프트웨어는 403 및 404 코드 모두에 대한 기본 " "응답을 제공하지만 원하는 경우 각각에 대해 고유한 " "페이지를 만들 수 있습니다." msgid "What other errors can occur?" msgstr "다른 어떤 오류가 발생할 수 있나요?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "일부 상황에서는 사이트에서 오류 메시지가 발생할 " "수 있습니다. 사용자 오류(양식에 잘못된 값을 " "입력하거나 잘못된 구성 등), PHP 런타임 오류 또는 " "소프트웨어 버그가 원인일 수 있습니다. 일부 오류는 " "<백지화 화면>(완전히 빈 웹 페이지 응답)을 초래할 " "수 있으며, 덜 심각한 오류는 오류 메시지를 " "생성합니다. 오류 메시지가 생성될 때 발생하는 " "상황을 구성할 수 있습니다." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "원하는 경우 403 및 404 응답에 사용할 페이지를 " "만듭니다. 이러한 페이지의 URL을 기록해 두세요." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "프로덕션 사이트의 경우 <표시할 오류 메시지>에서 " "<없음>을 선택합니다. 개발 중인 사이트의 경우 다른 " "옵션 중 하나를 선택하면 사이트에서 발생하는 " "오류를 더 잘 알 수 있습니다." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "사용자 계정을 만들고 삭제하는 방법과 관련된 " "설정을 구성합니다." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "사용자 계정 생성 및 삭제와 관련된 설정은 " "무엇인가요?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "이메일 인증 또는 관리자 승인 여부에 관계없이 신규 " "사용자가 직접 계정을 등록할 수 있도록 설정할 수 " "있습니다. 또는 <사용자 관리> 권한이 있는 관리자만 " "새 사용자를 등록할 수 있도록 설정할 수 있습니다." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "사용자가 만든 콘텐츠가 계정이 '취소'(삭제)된 경우 " "어떻게 처리되는지 구성할 수 있습니다." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "계정이 보류 중이거나 승인, 생성, 차단 또는 취소된 " "경우 또는 비밀번호 재설정을 요청할 때 사용자에게 " "전송되는 이메일 메시지를 편집할 수 있습니다." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "이메일 메시지 텍스트의 변수란 무엇인가요?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "변수는 대괄호 []로 묶인 짧은 텍스트 문자열로, " "구성된 이메일 메시지 텍스트에 삽입할 수 있습니다. " "개별 메시지가 생성되면 사이트의 데이터가 변수로 " "대체됩니다. 일반적으로 사용되는 변수는 다음과 " "같습니다:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[사이트:로그인 URL]: 사용자가 사이트에 로그인할 수 " "있는 URL입니다." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[사용자:표시 이름]: 사용자의 표시 이름입니다." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[사용자:메일]: 사용자의 이메일 별칭입니다." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[사용자:일회성 로그인 URL]: 비밀번호를 재설정해야 " "하는 경우 사용자가 한 번 로그인하는 데 사용할 수 " "있는 만료 URL입니다." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "사용자 계정 생성에 사용할 방법을 선택하고 이메일 " "인증이 필요한 확인란을 선택하거나 선택 취소하여 " "사이트에 원하는 설정에 맞게 선택합니다." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "계정이 해지된 경우 사용자가 만든 콘텐츠가 어떻게 " "되는지 원하는 옵션을 선택합니다." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "선택 사항으로 사용자 계정과 관련된 이메일 " "메시지의 텍스트를 편집합니다." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "다른 설정이 올바른지 확인합니다." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "주제는 모듈 또는 테마별로 제공할 수 있습니다. " "사이트의 최상위 도움말 주제입니다:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "표 스타일 및 그리드 스타일 인터페이스는 모두 일반 " "보기이며 정렬 및 필터링을 포함하여 보기 UI를 통해 사용자 지정할 수 " "있습니다. 이는 관리 페이지와 모달 대화 상자 " "모두에 해당됩니다." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "그리드 스타일 인터페이스에서 표시되는 " "필드(이미지에 사용되는 이미지 스타일 포함)는 각 미디어 유형에 대해 \"미디어 " "라이브러리\" 보기 모드를 구성하여 사용자 지정할 " "수 있습니다. 그리드 스타일 인터페이스의 썸네일 " "이미지는 \"미디어 라이브러리 썸네일(220×220)\" " "이미지 스타일을 구성하여 사용자 지정할 수 " "있습니다." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "모달 대화 상자 내에서 새 미디어 항목을 추가할 때 " "표시되는 필드는 각 미디어 " "유형에 대해 '미디어 라이브러리' 양식 모드를 " "구성하여 사용자 지정할 수 있습니다." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "URL 이름을 변경할 수 있는 API를 제공합니다." msgid "The parent workspace." msgstr "상위 워크스페이스입니다." msgid "Merge workspace" msgstr "작업 공간 병합" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "최상위 워크스페이스만 게시할 수 있습니다." msgid "Merge into @target_label" msgstr "대상_라벨에 병합" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "레이블 작업 영역에 하위 작업 영역이 있으므로 " "삭제할 수 없습니다." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "소스_레이블에서 %대상_레이블로 병합할 수 있는 " "변경 사항이 없습니다." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "소스_라벨 작업 영역의 콘텐츠를 %대상_라벨에 " "병합하시겠습니까?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "워크스페이스 콘텐츠를 병합합니다." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "소스_라벨 작업 영역의 콘텐츠가 %대상_라벨로 " "병합되었습니다." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "소스 레이블에서 %대상 레이블로 병합할 수 있는 @개 " "항목이 있습니다%소스 레이블에서 %대상 레이블로 " "병합할 수 있는 @개 항목이 있습니다." msgid "Workspace selection" msgstr "작업 공간 선택" msgid "Medium 8:7" msgstr "중간 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "반응형 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "각 행의 RSS 항목 링크로 사용할 필드입니다. " "\"node/123\"과 같이 처리되지 않은 내부 경로이거나 " "\"콘텐츠 링크\"와 같은 필드에서 생성된 처리된 루트 " "상대 URL이어야 합니다." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "상위 엔티티 유형:%부모_번들 %부모_엔티티_id " "엔티티에서 %필드 이름 필드를 사용하여 %엔티티 " "유형: %엔티티_id 엔티티를 렌더링할 때 재귀 " "렌더링이 감지되었습니다. 렌더링을 중단합니다." msgid "Response status" msgstr "응답 상태" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "디렉터리 \"@temp\"의 공간이 부족합니다. 최소 @공간 " "메가바이트의 여유 공간이 있어야 합니다." msgid "Width: %width pixels" msgstr "너비: % 너비 픽셀" msgid "Height: %height pixels" msgstr "높이: %높이 픽셀" msgid "Heading type" msgstr "제목 유형" msgid "@interval hence" msgstr "간격 따라서" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Dupal 설치 프로그램을 사용하려면 원본 다운로드에서 " "%default-file 파일을 삭제하거나 수정해서는 안 됩니다." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Drupal 코어 버전 @core에서 필드 검색에 실패했습니다. " "이 사이트에 필드 모듈이 설치되어 있나요? " "오류입니다: 메시지" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9는 더 이상 settings.php에서 $settings['install_profile'] " "값을 사용하지 않으므로 이 값을 제거해야 합니다." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "낮은 버전 번호를 높은 버전 번호로 변경합니다." msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal 핵심 보안 범위" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "지원되는 릴리스에 대한 자세한 내용은 리스 주기 개요를 참조하세요." msgid "Manage workspace" msgstr "작업 공간 관리" msgid "Other workspaces:" msgstr "기타 작업 공간:" msgid "View all workspaces" msgstr "모든 작업 공간 보기" msgid "Not compatible" msgstr "호환되지 않음" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Drupal 코어가 필요합니다:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "end_version까지 적용" msgid "Coverage has ended" msgstr "적용 범위가 종료되었습니다." msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "보안 업데이트를 계속 " "받으려면 곧 @next_minor 이상으로 업데이트하세요." msgid "Covered until @date" msgstr "날짜까지 적용됨" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "지원되는 미성년자로 " "업데이트하여 보안 업데이트를 계속 받으세요." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "반응형 디자인을 위한 중단점 및 중단점 그룹을 " "관리합니다." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "사용자가 콘텐츠에 댓글을 달 수 있습니다." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "사용자가 구성 텍스트를 번역할 수 있습니다." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "개별 사용자에게 연락할 수 있는 사이트 전체 연락처 " "양식과 양식을 제공합니다." msgid "Allows users to translate content." msgstr "사용자가 콘텐츠를 번역할 수 있습니다." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "페이지 요소와 관련된 작업에 직접 액세스할 수 있는 " "컨텍스트 링크를 제공합니다." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "모든 사용자를 위해 동적 콘텐츠가 있는 페이지를 " "포함한 페이지를 캐시합니다." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "필드 모듈에 대한 사용자 인터페이스를 제공합니다." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "이미지 미디어의 필드 유형을 정의하고 디스플레이 " "구성 도구를 제공합니다." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "사용자가 사용 가능한 언어를 구성할 수 있습니다." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "사용자가 메뉴 링크를 만들 수 있습니다." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "충분한 액세스 권한이 있는 사용자는 이러한 옵션을 " "재정의할 수 있습니다." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "익명 사용자를 위한 페이지를 캐시하며 외부 페이지 " "캐시를 사용할 수 없을 때 사용할 수 있습니다." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "사용자가 다른 모듈에서 제공하는 플러그인을 " "기반으로 검색 페이지를 만들 수 있습니다." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu 캐싱" msgid "Enabled (@size)" msgstr "사용(@크기)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "구성에 따라 Drupal은 @apcu_size APCu 제한으로 실행할 수 " "있습니다. 그러나 특히 사이트에서 추가 사용자 정의 " "또는 기여 모듈을 사용하는 경우 " "@apcu_default_size(기본값) 이상의 APCu 제한을 사용하는 " "것이 좋습니다." msgid "Memory available: @available." msgstr "메모리 사용 가능: 사용 가능." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu 캐싱은 사이트 성능을 크게 향상시킬 수 " "있습니다. 서버에 APCu를 설치하는 것이 높게 " "권장됩니다." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "업데이트하려는 드루팔 버전이 너무 " "오래되었습니다." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "지원되지 않는 스키마 버전입니다: 모듈" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "설치된 %모듈 모듈의 버전이 너무 오래되어 " "업데이트할 수 없습니다. 먼저 중간 버전으로 " "업데이트하세요(마지막으로 제거된 버전: 마지막 " "제거 버전: @last_removed_version, 설치된 버전: 설치된 " "버전: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "보기를 만들고 관리하기 위한 사용자 인터페이스를 " "제공합니다." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

모든 유형의 상황, 재료, 기술 " "수준에 맞는 레시피를 살펴보세요.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

상황, 재료, 기술 수준 등 " "모든 유형의 레시피를 살펴보세요

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "장소 수 계산@장소 수 계산" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "모두 비워 둡니다. 그렇지 않으면 처음 선택한 " "항목이 '모두' 대신 기본값이 됩니다." msgid "Select %entity_types" msgstr "엔티티_유형 선택" msgid "Select @entity_types" msgstr "엔티티_유형을 선택합니다." msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, 퍼코나 서버 또는 이와 동등한 버전" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "테마에 필요합니다: 테마에서 필수: @theme_names테마에 " "필요합니다: 테마_이름" msgid "@theme" msgstr "테마" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme(테마) (disabled)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "이 테마를 사용하려면 나열된 모듈이 올바르게 " "작동해야 합니다." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "이 비호환성 해결을 위한 제안을 " "검토하여 설치를 복구한 다음 update.php를 다시 " "실행하세요." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "업데이트가 누락되었습니다: 모듈" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "다음 모듈이 설치되어 있지만 Drupal @버전과 호환되지 " "않습니다:다음 모듈이 설치되어 있지만 Drupal @버전과 " "호환되지 않습니다:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "호환되지 않는 모듈호환되지 않는 모듈" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "다음 테마가 설치되어 있지만 Drupal @버전과 호환되지 " "않습니다:다음 테마가 설치되어 있지만 Drupal @버전과 " "호환되지 않습니다:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "호환되지 않는 테마호환되지 않는 테마" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "다음 모듈이 설치되어 있지만 PHP @버전과 호환되지 " "않습니다:다음 모듈이 설치되어 있지만 PHP @버전과 " "호환되지 않습니다:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "다음 테마가 설치되어 있지만 PHP @버전과 호환되지 " "않습니다:다음 테마가 설치되어 있지만 PHP @버전과 " "호환되지 않습니다:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "다음 모듈이 core.extension 구성에 설치된 것으로 " "표시되어 있지만 누락되었습니다:다음 모듈이 " "core.extension 구성에 설치된 것으로 표시되어 있지만 " "누락되었습니다:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "누락되거나 잘못된 모듈누락되거나 잘못된 모듈" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "다음 테마가 core.extension 구성에 설치된 것으로 " "표시되어 있지만 누락되었습니다:다음 테마가 " "core.extension 구성에 설치된 것으로 표시되어 있지만 " "누락되었습니다:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "누락되었거나 잘못된 테마누락되었거나 잘못된 테마" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "모듈 모듈의 설치된 버전이 너무 오래되어 " "업데이트할 수 없습니다. 먼저 @버젼 이전 버전으로 " "업데이트하세요(누락된 업데이트: " "@missing_updates).%모듈 모듈의 설치된 버전이 너무 " "오래되어 업데이트할 수 없습니다. 먼저 다음 모든 " "버전보다 이전 버전으로 업데이트하세요: " "버전(누락된 업데이트: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "모듈_이름 (missing)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "모듈_이름(이 버전의 Drupal " "코어와 호환되지 않음)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "모듈_이름(호환되지 않는 " "버전 @버전)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "모듈_이름 (disabled)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "모듈 종속성이 누락되어 @theme을 설치할 수 없습니다." msgid "Empty version" msgstr "빈 버전" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "잘못된 버전입니다: 기존_버전" msgid "Stable 9" msgstr "안정 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Drupal 9.0.0의 핵심 마크업과 CSS를 사용하는 기본 " "테마입니다." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "하나 이상의 IP 주소의 방문자가 사이트에 " "액세스하고 사이트를 보지 못하도록 금지합니다." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "IP 주소를 입력하고 추가를 클릭합니다." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "입력한 IP 주소가 금지된 IP 주소> 아래에 나열되어 " "있어야 합니다. 위 단계를 반복하여 IP 주소를 추가로 " "차단합니다." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "사이트에는 어떤 유형의 데이터가 있나요?" msgid "What is a content entity?" msgstr "콘텐츠 엔티티란 무엇인가요?" msgid "What is a field?" msgstr "필드란 무엇인가요?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "엔티티 항목 내에서 데이터는 개별 필드에 " "저장되며, 각 필드는 서식 있는 텍스트나 일반 " "텍스트, 이미지 또는 기타 파일, 날짜 등 한 가지 " "유형의 데이터를 보유합니다. 관리자는 엔티티 하위 " "유형에 필드를 추가하여 특정 엔티티 하위 유형의 " "모든 엔티티 항목에 동일한 필드 모음을 사용할 수 " "있도록 할 수 있으며, 단일값 또는 다중값이 될 수 " "있습니다. 엔티티 항목을 만들거나 편집할 때 엔티티 " "항목의 필드 값을 지정하게 됩니다." msgid "What is a reference field?" msgstr "참조 필드란 무엇인가요?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "참조 필드>는 엔티티와 동일하거나 다른 엔티티 " "유형에 속할 수 있는 하나 이상의 다른 엔티티 간의 " "관계를 저장하는 필드입니다. 예를 들어 콘텐츠 " "유형의 콘텐츠 참조 필드는 한 콘텐츠 항목과 " "하나 이상의 다른 콘텐츠 항목 간의 관계를 " "저장합니다." msgid "What field types are available?" msgstr "어떤 필드 유형을 사용할 수 있나요?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "코어 시스템과 코어 모듈에서 제공하는 필드 유형은 " "다음과 같습니다(더 많은 필드 유형은 기여 모듈에서 " "제공합니다):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "부울, 숫자(코어 시스템에서 제공): 참/거짓 값과 " "숫자를 저장합니다." msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "댓글(핵심 댓글 모듈에서 제공): 사용자가 엔티티에 " "댓글을 추가할 수 있습니다." msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "날짜, 타임스탬프(날짜/시간 모듈): 날짜 및 시간 " "저장" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "이메일(핵심 시스템): 이메일 주소 저장" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "링크(링크 모듈): URL 및 링크 텍스트를 저장합니다." msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "전화(전화 모듈): 전화 번호 저장" msgid "What is a formatter?" msgstr "포맷터란 무엇인가요?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "포맷터는 필드를 표시하는 방법으로, 대부분의 필드 " "유형은 여러 유형의 포맷터를 제공하며 대부분의 " "포맷터에는 필드가 표시되는 방식을 추가로 " "정의하는 설정이 있습니다. 필드를 표시에서 완전히 " "숨길 수도 있으며, 필드가 표시될 때 필드 레이블을 " "표시하거나 숨길 수 있는 옵션도 있습니다." msgid "What is a widget?" msgstr "위젯이란 무엇인가요?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "위젯은 필드를 편집하는 방법입니다. 일반 " "텍스트 한 줄 필드와 같은 일부 필드 유형에는 " "하나의 위젯만 사용할 수 있습니다(이 경우 한 줄 " "텍스트 입력 필드). 다른 필드 유형은 위젯을 선택할 " "수 있습니다. 예를 들어 단일 값 목록 필드는 " "선택 또는 라디오 버튼 위젯을 " "사용하여 편집할 수 있습니다. 많은 위젯 유형에는 " "필드를 편집할 수 있는 방법을 추가로 정의하는 " "설정이 있습니다." msgid "Managing content structure overview" msgstr "콘텐츠 구조 관리 개요" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "이전 섹션에 나열된 필드 모듈 외에도 콘텐츠 구조를 " "관리하는 데 사용할 수 있는 추가 핵심 모듈이 " "있습니다:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "cron이 자동으로 실행되도록 시스템을 구성하세요." msgid "What are cron tasks?" msgstr "크론 작업이란 무엇인가요?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "사이트와 해당 모듈이 계속 제대로 작동하도록 " "하려면 관리 작업 그룹을 주기적으로 실행해야 " "합니다. 이러한 작업을 크론 작업이라고 하며, " "작업을 실행하는 것을 크론 실행이라고 합니다. " "사이트의 콘텐츠 업데이트 주기에 따라 시간별에서 " "주별까지 다양한 일정으로 크론을 실행해야 " "사이트를 원활하게 운영할 수 있습니다." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "크론을 실행하는 데 사용할 수 있는 옵션에는 어떤 " "것이 있나요?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "핵심 자동 크론 모듈이 설치되어 있으면 사이트가 " "구성할 수 있는 일정에 따라 주기적으로 크론을 " "실행합니다." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "웹 서버에서 사이트 고유의 크론 URL을 일정에 " "따라 방문하도록 작업을 설정할 수 있습니다." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "cron을 수동으로 실행할 수도 있지만 주기적으로 " "실행하는 것은 권장하지 않습니다." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "지금 바로 크론을 실행하려면 크론 실행을 " "클릭하고 크론이 완료될 때까지 기다립니다." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "웹 서버에서 작업을 구성할 수 있는 방법이 있는 " "경우에는 사이트 외부에서 cron을 실행하려면 " "다음으로 이동>이라고 표시된 링크를 복사합니다. 한 " "시간에 한 번 또는 일주일에 한 번 등 원하는 크론 " "일정에 따라 해당 URL을 방문하도록 작업을 " "설정합니다. (Linux와 같은 서버에서는 wget " "명령을 사용하여 URL을 방문할 수 있습니다.) 외부 " "작업을 구성하는 경우에는 자동화된 Cron 모듈을 " "제거해야 합니다." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "외부 작업을 구성하지 않고 핵심 자동 크론 모듈이 " "설치되어 있는 경우 크론 설정에서 자동 크론 " "실행 일정을 선택하고 매시간마다 크론 " "실행을 선택합니다. 구성 저장을 " "클릭합니다." msgid "What is a module?" msgstr "모듈이란 무엇인가요?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "모듈은 사이트 기능을 확장하고 기능을 " "추가하는 PHP, JavaScript 및/또는 CSS 파일 집합입니다. " "핵심 모듈 세트는 핵심 소프트웨어 " "다운로드의 일부로 배포됩니다. 추가 분배 " "모듈드루팔.org의 " "다운로드 및 확장 페이지에서 별도로 다운로드할 " "수 있습니다." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "실험용 모듈이란 무엇인가요?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "'실험용' 모듈은 아직 개발 중이며 아직 안정적이지 " "않은 모듈입니다. 프로덕션 사이트에서 실험용 " "모듈을 사용하는 것은 권장하지 않습니다." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "설치 및 제거란 무엇인가요?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "코어 또는 다운로드한 기여 모듈을 설치한다는 것은 " "해당 모듈의 기능을 사용할 수 있도록 전원을 켜는 " "것을 의미합니다. 제거는 모듈을 끄고 모든 구성을 " "제거하는 것을 의미합니다. 설치된 다른 모듈이 해당 " "모듈에 종속되어 있거나 해당 모듈을 사용하여 " "사이트에서 콘텐츠를 만든 경우에는 모듈을 제거할 " "수 없으며 콘텐츠를 삭제하고 종속된 모듈을 먼저 " "제거해야 합니다." msgid "Extending overview" msgstr "확장 개요" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "사이트 기능 확장과 관련된 작업을 수행하는 데 " "도움이 필요한 경우 아래 나열된 관련 주제를 " "참조하세요." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "유지 관리 및 문제 해결 개요" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "다음은 사이트 유지 관리 및 사이트에서 발생할 수 " "있는 문제 해결과 관련된 몇 가지 작업과 " "힌트입니다. 자세한 내용은 아래의 관련 주제를 " "참조하세요." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "크론이 주기적으로 실행되도록 사이트를 " "구성하세요." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "사이트가 예상대로 작동하지 않는 경우 문제를 " "진단하기 전에 캐시를 지우세요." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "사이트의 문제를 진단하는 데 도움이 되는 여러 " "사이트 보고서가 있습니다. 오류 로깅에 사용할 수 " "있는 두 가지 핵심 모듈도 있습니다: 데이터베이스 " "로깅과 Syslog입니다." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "필드를 추가할 특정 하위 유형을 찾은 다음 필드 " "관리를 클릭합니다." msgid "Click Add field." msgstr "필드 추가>를 클릭합니다." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "이제 콘텐츠 편집 및 콘텐츠 표시 모두에서 필드 " "레이블로 사용되는 레이블 필드가 표시되어야 " "하며, 필드에 레이블을 입력합니다." msgid "Click Save and continue." msgstr "<저장 후 계속>을 클릭합니다." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "다음 화면에서 허용되는 값 수에 값을 " "입력합니다. 필드를 엔티티 항목당 하나의 값으로 " "제한하거나, 설정된 수의 값으로 제한하거나, " "무제한의 값을 갖도록 설정할 수 있습니다. 필드 " "설정 저장을 클릭합니다." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "다음 화면에서 생성하는 필드 유형에 따라 달라지는 " "필드 설정을 선택적으로 편집합니다. 모든 필드에 " "대해 라벨, 도움말 텍스트(콘텐츠 편집 " "페이지에서 필드 아래에 표시할 텍스트) 및 필수 " "필드(편집 시 콘텐츠를 저장하기 위해 값을 입력해야 " "하도록 설정)를 편집할 수 있습니다. 필드의 " "기본값을 구성할 수도 있습니다." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "표시를 구성하려는 특정 하위 유형을 찾아 작업> " "목록에서 표시 관리를 클릭합니다." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "드래그 화살표를 사용하여 원하는 순서대로 필드를 " "정렬할 수 있습니다." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "디스플레이에 표시하지 않으려는 필드를 사용 안 " "함 섹션으로 끌어다 놓습니다." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "레이블 열에서 디스플레이에서 각 필드 " "레이블의 위치를 선택하거나 -숨겨짐-을 " "선택하여 레이블을 숨깁니다. 레이블의 텍스트를 HTML " "페이지에 표시하여 화면 리더 및 검색 엔진에서 읽을 " "수 있도록 하려면 - 시각적으로 숨김-을 " "선택할 수도 있지만 표시되지는 않습니다." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "포맷 열에서 각 필드를 표시할 포맷터를 " "선택합니다." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "원하는 포맷터를 선택한 후 각 행의 설정 기어를 " "클릭하여 포맷터에 대한 설정을 변경합니다." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "변경을 완료했으면 <저장>을 클릭합니다." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "엔티티를 확인하여 엔티티 하위 유형에 대한 표시를 " "테스트합니다. 필요한 경우 이 단계로 돌아가서 " "표시를 더 세분화합니다." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "편집 양식을 구성하려는 특정 하위 유형을 찾은 다음 " "작업> 목록에서 양식 표시 관리를 " "클릭합니다." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "편집 양식에서 표시하지 않으려는 필드를 사용 안 " "함 섹션으로 끌어다 놓습니다." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "위젯 열에서 각 필드를 편집할 위젯을 " "선택합니다." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "원하는 위젯을 선택한 후 각 행의 설정 기어를 " "클릭하여 위젯의 설정을 변경합니다." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "엔티티를 편집하거나 생성하여 엔티티 하위 유형에 " "대한 편집 양식을 테스트합니다. 필요한 경우 이 " "단계로 돌아가서 양식을 더욱 세분화합니다." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "새 필드 추가에서 추가하려는 참조 필드 " "유형을 선택합니다. 선택 목록의 참조 " "섹션에는 가장 일반적인 참조 필드 유형이 표시되며, " "참조하려는 엔티티 유형이 목록에 없으면 " "기타...를 선택합니다." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "다음 화면에서 참조하려는 항목 유형이 참조할 " "항목 유형에 표시되는지 확인하고, 표시되지 " "않는 경우 선택합니다. 허용되는 값 수에 값을 " "입력합니다. 필드를 엔티티 항목당 하나의 값으로 " "제한하거나, 설정된 수의 값으로 제한하거나, " "무제한의 값을 갖도록 설정할 수 있습니다. 필드 " "설정 저장을 클릭합니다." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "다음 화면에서 레이블, 도움말 텍스트(콘텐츠 " "편집 페이지에서 필드 아래에 표시할 텍스트) 및 " "필수 필드(편집 시 콘텐츠를 저장하기 위해 값을 " "입력하도록 설정)에 대한 설정을 선택적으로 " "편집합니다." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "참조 유형 섹션에서는 일반적으로 참조할 수 " "있는 엔티티 하위 유형을 제한할 수 있습니다. 예를 " "들어 콘텐츠 참조를 만드는 경우 하나 또는 두 " "개의 콘텐츠 유형 선택 사항을 확인할 수 " "있습니다. 정렬 값(일반적으로 엔티티 제목 또는 " "레이블 필드)도 선택하면 콘텐츠 편집자가 선택 " "항목을 더 쉽게 스캔할 수 있습니다." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "사이트 캐시의 데이터를 지웁니다." msgid "What is the cache?" msgstr "캐시란 무엇인가요?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "사이트에서 페이지를 로드할 때 수행되는 일부 " "계산은 실행하는 데 시간이 오래 걸립니다. 이러한 " "계산을 다시 수행해야 할 때 시간을 절약하기 위해 " "사이트 데이터베이스에 결과를 캐시할 수 있습니다. " "계산에 사용된 조건이나 가정이 변경된 경우 캐시된 " "데이터를 <지우는> 내부 메커니즘이 있지만 캐시된 " "데이터를 수동으로 지울 수도 있습니다. 사이트가 " "비정상적으로 작동하는 경우 가장 먼저 캐시를 " "지우고 문제가 해결되는지 확인하는 것이 좋습니다." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "<모든 캐시 지우기>를 클릭합니다. 사이트의 캐시된 " "데이터가 지워집니다." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "사이트를 유지 관리 모드로 전환하여 유지 관리 " "작업을 수행한 다음 완료되면 정상 모드로 " "돌아갑니다." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "유지 관리 모드란 무엇인가요?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "사이트가 유지 관리 모드에 있으면 대부분의 사이트 " "방문자는 사이트의 전체 기능을 사용할 수 없고 " "간단한 유지 관리 모드 메시지 페이지가 표시됩니다. " "이미 로그인한 유지 관리 모드에서 사이트 " "사용 권한이 있는 사용자는 전체 사이트를 " "사용할 수 있으며, /user의 로그인 페이지도 " "누구나 액세스할 수 있습니다." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "사이트를 유지 관리 모드로 전환>에 체크하고 " "유지 관리 모드일 때 표시할 메시지>를 " "선택적으로 변경한 다음 구성 저장>을 " "클릭합니다. 사이트가 유지 관리 모드로 전환됩니다." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "유지 관리 작업을 수행합니다." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "사이트를 유지 관리 모드로 전환>을 선택 " "취소하고 구성 저장을 클릭합니다. 사이트가 " "정상 운영 모드로 돌아갑니다." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "핵심 모듈 또는 이미 다운로드한 기여 모듈을 " "설치합니다." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "필터 상자에 모듈 이름 또는 설명의 단어를 입력하면 " "모듈 목록이 더 작게 표시됩니다. 설치하려는 모듈을 " "찾습니다." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "설치하려는 모듈의 이름 옆에 있는 확인란을 " "선택합니다. 여러 모듈을 동시에 설치하려면 " "확인란을 두 개 이상 선택할 수도 있습니다. " "설치하려는 모듈의 확인란이 비활성화되어 있으면 " "정보를 확장하여 모듈에 필요한 추가 모듈을 " "다운로드해야 할 수 있으므로 그 이유를 확인하세요." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "페이지 하단의 <설치>를 클릭합니다. 아직 설치되지 " "않은 종속성이 있는 모듈을 설치하도록 선택했거나 " "실험용 모듈을 선택한 경우 다음 페이지에서 선택 " "사항을 확인합니다." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "모듈(들)이 설치될 때까지 기다립니다. 모듈이 " "설치되었다는 메시지와 함께 연장 페이지로 " "돌아와야 합니다." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "필터 상자에 모듈 이름 또는 설명의 단어를 입력하면 " "모듈 목록이 더 작게 표시됩니다. 제거하려는 모듈을 " "찾습니다." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "설명 열에서 이 모듈을 제거할 수 없는 이유가 " "있는지 확인합니다. 예를 들어 이 모듈을 사용하여 " "콘텐츠를 만들었거나(먼저 삭제해야 함), 이 모듈을 " "설치해야 하는 다른 모듈이 설치되어 있을 수 " "있습니다(먼저 다른 모듈을 제거해야 함)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "나열된 이유가 없으면 모듈을 제거할 수 있습니다. " "모듈 이름 옆의 제거 열에서 확인란을 " "선택합니다." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "페이지 하단의 제거>를 클릭합니다. 확인 " "페이지에서 제거할 모듈 목록과 삭제할 구성을 " "확인한 후 제거>를 클릭합니다." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "모듈이 제거될 때까지 기다립니다. 모듈이 " "제거되었다는 메시지와 함께 제거하기 " "페이지로 돌아와야 합니다." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "보고서를 실행하여 사이트의 상태와 상태에 대해 " "알아보세요." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "핵심 데이터베이스 로깅 모듈을 설치한 경우 " "관리> 관리 메뉴에서 보고서> 최근 로그 " "메시지>로 이동하여 사이트에서 생성된 오류 및 정보 " "메시지에 대한 보고서를 확인합니다. 원하는 경우 " "보고서를 심각도>별로 필터링하여 가장 중요한 " "메시지만 볼 수 있습니다." msgid "Click Add user." msgstr "사용자 추가>를 클릭합니다." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "새 사용자의 이메일 주소, 사용자 " "아이디, 비밀번호(두 번)를 입력합니다." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "새 사용자에 대해 확인된 역할>이 올바른지 " "확인합니다." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "새 사용자에게 새 계정을 알리는 이메일 메시지를 " "받으려면 사용자에게 새 계정 알림>에 " "체크합니다." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "원하는 경우 양식의 다른 설정을 변경합니다." msgid "Click Create new account." msgstr "새 계정 만들기>를 클릭합니다." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "생성할 사용자 계정이 더 있으면 이 단계를 " "반복합니다." msgid "Create a new role." msgstr "새 역할을 만듭니다." msgid "Click Add role." msgstr "<역할 추가>를 클릭합니다." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "원하는 역할 이름을 입력합니다. 원하는 경우 " "수정을 클릭하여 역할의 컴퓨터 이름을 " "변경합니다." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "저장을 클릭합니다. 역할> 페이지로 " "돌아가면 새 역할이 역할 목록에 표시되어야 합니다." msgid "What is a user?" msgstr "사용자란 무엇인가요?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "사용자는 사이트에 액세스하거나 사이트를 보는 " "모든 사용자입니다. 익명> 사용자는 로그인하지 " "않은 사용자를 말하며, 인증> 사용자는 로그인한 " "사용자를 말합니다." msgid "What is a role?" msgstr "역할이란 무엇인가요?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "<역할은 사용자를 그룹화하고 분류하는 데 사용되며 " "각 사용자에게는 하나 이상의 역할이 할당될 수 " "있습니다. 모든 익명 사용자와 모든 인증된 사용자를 " "위한 특수 역할도 있습니다." msgid "What is a permission?" msgstr "권한이란 무엇인가요?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "역할에 <권한>을 부여하면 해당 역할을 할당받은 " "사용자가 사이트에서 콘텐츠 보기, 특정 유형의 " "콘텐츠 편집 또는 생성, 특정 모듈의 설정 관리, " "사이트의 특정 기능(예: 검색) 사용 등의 작업을 " "수행할 수 있습니다." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "사용자 계정 및 방문자 관리 개요" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "기존 역할에 대한 권한을 수정합니다." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "역할에 대한 권한을 검토하고 특히 경고>로 " "표시된 권한에 주의합니다: 이 권한은 보안과 관련이 " "있습니다. 권한 행과 역할 열에서 이 역할이 " "가져서는 안 되는 권한의 선택을 취소하고 이 역할이 " "가져야 하는 권한의 선택을 선택합니다." msgid "Click Save permissions." msgstr "<권한 저장>을 클릭합니다." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "기존 사용자 계정을 업데이트하거나 삭제합니다." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "업데이트 또는 삭제하려는 사용자 계정의 사용자 " "아이디 또는 이메일 주소 전체 또는 일부를 입력하고 " "필터하기>를 클릭합니다. 관심 계정을 포함한 " "사용자 계정의 짧은 목록이 표에 표시되어야 하며, " "그렇지 않은 경우 관심 계정을 찾을 수 있을 때까지 " "필터 텍스트를 수정합니다." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "관심 있는 계정의 <운영> 영역에서 <수정>을 " "클릭합니다." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "사용자 계정을 삭제하려면 하단으로 스크롤하여 " "계정 취소>를 클릭합니다. 다음 화면에서 " "사용자의 콘텐츠에 어떤 조치를 취할지 선택한 후 " "<계정 취소>를 클릭합니다." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "사용자 계정을 업데이트하려면 양식에 새 값을 " "입력하고 저장을 클릭합니다." msgid "Selection handler" msgstr "선택 핸들러" msgid "Selection handler settings" msgstr "선택 핸들러 설정" msgid "Programming languages" msgstr "프로그래밍 언어" msgid "Media has been removed." msgstr "미디어가 제거되었습니다." msgid "Olivero Utilities" msgstr "올리베로 유틸리티" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "모든 너비에서 모바일 메뉴 활성화" msgid "Header site branding background color" msgstr "헤더 사이트 브랜딩 배경색" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "키워드 또는 구문으로 검색하세요." msgid "Nav Medium" msgstr "탐색 매체" msgid "Grid Medium" msgstr "그리드 중간" msgid "Grid Max" msgstr "그리드 최대" msgid "Olivero" msgstr "올리베로" msgid "olivero settings" msgstr "올리베로 설정" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "모듈 %모듈에 대한 스키마 정보가 데이터베이스에서 " "누락되었습니다. 모듈 업데이트와 데이터베이스를 " "수동으로 검토하여 %last_update_hook까지 건너뛴 " "업데이트가 있는지 확인해야 합니다." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "개인 및 사이트 전체 문의 양식의 필드를 추가, 제거 " "또는 재배치합니다." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "문의 양식의 필드는 무엇인가요?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "필드를 변경하려는 양식의 필드 관리>를 클릭하고 " "양식에서 하나 이상의 필드를 추가하거나 " "제거합니다." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "양식의 필드 순서나 구성을 변경하려면 양식 표시 " "관리>를 클릭합니다." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "웹사이트에 등록된 사용자를 위한 개인 연락처 " "양식을 구성합니다." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "연락처 설정 섹션에서 확인란을 선택/선택 " "취소하여 새 사용자 계정에 대한 연락처 양식을 " "활성화/비활성화합니다." msgid "Click Save configuration." msgstr "<설정 저장>을 클릭합니다." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "일반 익명 사용자> 및 인증된 사용자>를 " "포함하여 사이트의 역할에 대한 권한이 올바른지 " "확인합니다. 개인 문의 양식을 사용하려면 사용자 " "프로필을 볼 수 있는 사용자> 섹션의 사용자 " "정보 보기>와 사용자 프로필을 볼 수 있는 경우 문의 " "양식을 사용할 수 있는 사용자의 개인 문의 양식 " "사용>(연락처> 섹션의 연락처>)이 모두 " "필요합니다." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "사이트 전체에 새 문의 양식을 만듭니다." msgid "Click Add contact form." msgstr "문의 양식 추가>를 클릭합니다." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "양식의 레이블(제목)>, 받는 사람> 및 기타 " "설정(선택 사항)을 입력합니다." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "<저장>을 클릭합니다. 표에 새 문의 양식을 볼 수 " "있는 링크와 함께 새 문의 양식이 표시됩니다." msgid "What are contact forms?" msgstr "문의 양식이란 무엇인가요?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "핵심 연락처 모듈에서 제공하는 문의 양식에는 " "사용자가 사이트의 다른 사용자에게 연락할 수 있는 " "개인 문의 양식과 사용자가 사이트 관리자 또는 " "관리자에게 연락할 수 있는 사이트 전체 문의 양식의 " "두 가지 유형이 있습니다. 사이트에는 사이트 전체 " "문의 양식이 두 개 이상 있을 수 있으며, 각 양식에는 " "작성할 필드, 수신자 및 URL이 있으며 개인 문의 " "양식에 표시되는 필드를 변경할 수도 있습니다." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "사이트 방문자는 수신자의 이메일 주소를 모르거나 " "알지 못해도 개인 연락처 양식을 사용하여 사이트에 " "등록된 사용자에게 이메일을 보낼 수 있습니다. " "올바른 권한을 가진 사용자가 다른 사용자의 " "프로필을 볼 때 프로필을 보고 있는 사용자가 개인 " "연락처 양식을 사용하도록 설정한 경우(사용자 계정 " "설정) 개인 연락처 양식으로 연결되는 연락처 " "탭 또는 링크가 뷰어에 표시됩니다." msgid "Contact form management tasks" msgstr "연락처 양식 관리 작업" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "구체적인 작업은 아래 관련 항목을 참조하세요." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "기본값으로 사용할 사이트 전체 양식에 대해 " "<편집>을 클릭합니다." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "설정 저장을 클릭합니다. 새 필드가 목록에 " "있는 필드 관리 페이지로 돌아와야 합니다." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "출력을 절대 링크(http: 또는 https: 로 시작)로 " "강제할지 여부" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "이 URL이 보안 위치를 가리키도록 강제할지 여부(https: " "로 시작)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "프로젝트에 대한 %랭코드 번역을 확인했습니다." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "프로젝트에 대한 %랭코드 번역을 다운로드했습니다." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "프로젝트에 대한 %랭코드 번역을 가져오는 중입니다." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "프로젝트에 대한 %랭코드 번역을 가져왔습니다." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "이 업그레이드를 계속 실행하면 새 사이트에 " "덮어쓸 수 있는 콘텐츠가 있는 것 같습니다. " "업그레이드는 새로 설치한 깨끗한 Drupal @버전 " "설치에서 수행해야 합니다. 자세한 내용은 업그레이드 " "핸드북을 참조하세요." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "이 사이트에서 이미 업그레이드가 수행되었습니다. " "새 마이그레이션을 수행하려면 깨끗하고 비어 있는 " "Drupal @버전 새 설치를 만드세요. 롤백은 아직 사용자 " "인터페이스를 통해 지원되지 않습니다. 자세한 " "내용은 업그레이드 핸드북을 " "참조하세요." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "사이트의 파일과 데이터베이스의 데이터를 깨끗하고 " "비어 있는 새 Drupal @버전 설치로 가져와서 사이트를 " "업그레이드하세요. 자세한 내용은 Drupal " "사이트 업그레이드 핸드북을 참조하세요." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "이 빈 Drupal @버전 설치에서 이전 사이트를 가져올 " "것입니다." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "이 바로 가기 링크의 메뉴 이름(=설정 이름)입니다." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "설치된 일부 테마에 오류가 있습니다. 자세한 내용은 " "상태 보고서 페이지를 참조하세요." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "설치된 일부 모듈에 오류가 있습니다. 자세한 내용은 " "상태 보고서 페이지를 참조하세요." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "표시 머신 이름은 소문자, 숫자 또는 밑줄만 " "포함해야 합니다." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "모듈 %이름이 system.schema 키/값 저장소에 항목이 " "있지만 사이트에서 누락되었습니다. 이 " "오류에 대한 자세한 정보." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "모듈 %이름이 system.schema 키/값 저장소에 항목이 " "있지만 설치되어 있지 않습니다. 이 " "오류에 대한 자세한 정보." msgid "Search form (narrow)" msgstr "검색 양식(좁게)" msgid "Search form (wide)" msgstr "검색 양식(와이드)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "중단점이란 무엇인가요?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "중단점은 사용자가 정보를 소비하는 데 가장 적합한 " "레이아웃을 제공하기 위해 사이트의 콘텐츠가 " "반응하는 지점입니다. 중단점은 뷰포트(화면, 프린터 " "및 기타 미디어 출력 유형)의 높이 또는 너비를 " "단계로 구분합니다. 예를 들어 너비가 40m인 중단점은 " "너비가 40m까지인 단계와 40m를 초과하는 단계의 두 " "단계를 만듭니다. 중단점을 사용하여 레이아웃이 한 " "양식에서 다른 양식으로 이동해야 하는 시기, 이미지 " "크기를 조정해야 하는 시기 및 뷰포트 높이 또는 " "너비 변경에 대응해야 하는 기타 변경 사항을 정의할 " "수 있습니다." msgid "What are media queries?" msgstr "미디어 쿼리란 무엇인가요?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "미디어 쿼리는 중단점을 인코딩하는 공식적인 " "방법입니다. 예를 들어, 40m의 너비 중단점은 미디어 " "쿼리 \"(최소 너비: 40m)\"로 작성됩니다. 중단점은 " "실제로는 이름 및 승수 정보와 같은 몇 가지 추가 " "메타데이터가 포함된 미디어 쿼리에 불과합니다." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "해상도 승수란 무엇인가요?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "중단점 그룹이란 무엇인가요?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "중단점 및 중단점 그룹 관리 개요" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint 모듈을 사용하면 YAML 파일에서 " "중단점과 중단점 그룹을 정의할 수 있습니다. 모듈과 " "테마는 Breakpoint 모듈에서 제공하는 API를 " "사용하여 중단점 및 중단점 그룹을 정의하고 " "중단점에 해상도 배수를 할당할 수 있습니다." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "미디어 쿼리에 대한 W3C 표준" msgid "What is a theme?" msgstr "테마란 무엇인가요?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "<테마>는 사이트의 시각적 모양과 느낌을 정의하는 " "파일 집합입니다. 사이트에서 실행되는 핵심 " "소프트웨어 및 모듈은 사이트 페이지에 표시되는 " "콘텐츠(HTML 텍스트 및 데이터베이스에 저장된 기타 " "데이터, 업로드된 이미지 및 기타 자산 파일 포함)를 " "결정합니다. 테마는 콘텐츠를 감싸는 HTML 마크업과 " "CSS 스타일을 결정합니다. 몇 가지 기본 테마가 코어 " "소프트웨어와 함께 제공되며, 추가 기여 " "테마드루팔.org의 " "다운로드 및 확장 페이지에서 별도로 " "다운로드하거나 자신만의 테마를 만들 수 있습니다." msgid "What is a base theme?" msgstr "기본 테마란 무엇인가요?" msgid "What is a layout?" msgstr "레이아웃이란 무엇인가요?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "사이트 모양 변경 개요" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "핵심 필드 UI 모듈은 필드와 엔티티에 표시되는 " "필드를 관리하기 위한 사용자 인터페이스를 " "제공합니다." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "핵심 레이아웃 빌더 모듈은 엔티티의 표시를 " "구성하기 위한 보다 유연한 사용자 인터페이스를 " "제공합니다." msgid "What is site performance?" msgstr "사이트 성능이란 무엇인가요?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "여기서 사이트 성능이란 페이지 로드 시간, " "페이지에서 사용자 작업 후 응답 시간 등의 속도 " "요소를 의미합니다." msgid "What is caching?" msgstr "캐싱이란 무엇인가요?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "캐싱은 이미 렌더링된 HTML 출력 및 기타 계산된 " "데이터를 나중에 처음 필요할 때 사용할 수 있도록 " "저장하는 기능입니다. 이렇게 하면 다음에 동일한 " "데이터가 필요할 때 다시 계산하지 않고 빠르게 " "검색할 수 있으므로 시간이 절약됩니다. 자동 캐싱 " "시스템에는 기본 데이터가 변경되면 캐시된 계산을 " "삭제하거나 더 이상 유효하지 않은 것으로 표시하는 " "메커니즘도 포함되어 있습니다. 이를 용이하게 하기 " "위해 캐시된 데이터에는 캐시에서 데이터가 " "삭제되기 전(강제 재계산) 최대 시간인 <수명>이 " "있습니다." msgid "What is file aggregation?" msgstr "파일 집계란 무엇인가요?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "어그리게이션은 CSS와 JavaScript 파일을 병합하여 " "원본보다 훨씬 작은 형식으로 압축하는 것을 " "말합니다. 이렇게 하면 전송 속도가 빨라지고 다른 " "쪽에서 더 빠르게 렌더링할 수 있습니다." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "사이트 성능을 개선하려면 어떻게 해야 하나요?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "내부 페이지 캐시 모듈" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "로그인하지 않은 사용자(익명 사용자)가 요청한 " "페이지를 캐시합니다. 사이트에서 다른 익명 " "사용자에게 다른 출력을 보내야 하는 경우에는 " "사용하지 마세요." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "내부 동적 페이지 캐시 모듈" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "인증된 사용자와 익명 사용자 모두의 데이터를 " "캐시하며, 페이지에서 캐시할 수 없는 데이터는 " "플레이스홀더로 변환되어 페이지가 요청될 때 " "계산됩니다." msgid "Big Pipe module" msgstr "빅 파이프 모듈" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "페이지가 사용자에게 전송되는 방식을 변경하여 " "캐시 가능한 부분이 자리 표시자와 함께 먼저 " "전송되고 캐시할 수 없거나 개인화된 부분은 나중에 " "스트리밍되도록 합니다. 이렇게 하면 브라우저에서 " "페이지의 대부분을 빠르게 렌더링하고 나중에 세부 " "정보를 채울 수 있습니다." msgid "Performance page settings" msgstr "성과 페이지 설정" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "<관리> 관리 메뉴에서 <설정>, <개발>, <성능>으로 " "이동하면 최대 캐시 수명에 대한 설정과 CSS 및 " "JavaScript 파일 집계를 켜는 기능을 찾을 수 있습니다." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "내부 페이지 캐시 모듈에 대한 온라인 설명서" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "내부 동적 페이지 캐시 모듈에 대한 온라인 설명서" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "BigPipe 모듈에 대한 온라인 설명서" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "레이아웃의 구성 요소는 무엇인가요?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "레이아웃을 만들려는 특정 하위 유형을 찾은 다음 " "작업> 목록에서 디스플레이 관리>를 " "클릭합니다." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "레이아웃 옵션>에서 레이아웃 빌더 사용을 " "선택합니다. 아래 확인란을 선택하여 각 엔티티 " "항목의 레이아웃을 개별적으로 사용자 정의할 수도 " "있습니다(이 확인란을 선택하지 않으면 사이트에서 " "이 엔티티 하위 유형의 모든 항목에 동일한 " "레이아웃을 사용합니다)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "저장을 클릭합니다. 디스플레이 관리 " "페이지로 돌아가지만 클래식 디스플레이 관리자의 " "필드 표는 더 이상 표시되지 않습니다." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "레이아웃 관리 보기로 들어가려면 레이아웃 " "관리를 클릭합니다. 엔티티 하위 유형의 필드를 " "포함하는 단일 열 섹션이 포함된 기본 레이아웃이 " "설정됩니다." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "기본 섹션을 제거하고 빈 레이아웃에서 시작하려면 " "기본 섹션의 제거 버튼을 찾아 클릭합니다. " "팝업 대화 상자에서 제거를 클릭하여 " "확인합니다." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "레이아웃에 각각 1~4개의 열로 구성된 새 섹션을 " "추가합니다. 예를 들어 상단에 1열 섹션을, 중간에 " "2열 섹션을, 하단에 1열 섹션을 배치할 수 있습니다. " "섹션을 추가하려면 섹션 추가를 클릭하고 " "원하는 열 수를 클릭합니다. 여러 열로 구성된 " "섹션의 경우 열 너비 비율을 설정하고 팝업 대화 " "상자에서 섹션 추가를 클릭합니다." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "각 섹션에서 블록 추가를 클릭하여 블록을 " "추가합니다. 사이트에서 사용 가능한 블록 목록과 " "콘텐츠 항목의 각 필드에 대한 블록이 있는 " "콘텐츠 필드라는 섹션이 표시됩니다. 원하는 " "경우 각 블록을 제목으로 구성할 수 있으며 " "콘텐츠 필드 블록의 경우 필드 포맷터를 구성할 수도 " "있습니다. 원하는 모든 블록과 필드가 표시될 때까지 " "섹션에 블록을 계속 추가합니다." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "레이아웃을 확인합니다. 콘텐츠 미리보기 표시>를 " "선택하면 레이아웃이 어떻게 보일지 미리 볼 수 " "있으며, 선택을 해제하면 각 섹션의 필드 및 블록 " "이름을 볼 수 있습니다." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "필요한 경우 블록을 새 위치로 드래그하여 블록의 " "순서를 변경합니다. 블록 위로 마우스를 가져가면 " "블록의 구성을 변경하거나 블록을 제거하거나 보다 " "간결한 인터페이스를 사용하여 섹션 내에서 블록을 " "이동>할 수 있는 상황에 맞는 메뉴가 나타납니다." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "레이아웃이 만족스러우면 레이아웃 저장을 " "클릭합니다." msgid "Creating layout defaults" msgstr "레이아웃 기본값 만들기" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "레이아웃 빌더 UI를 사용하여 레이아웃 빌드하기" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "핵심 테마 또는 이미 다운로드한 기여 테마를 " "설치합니다. 사이트 및 관리 페이지에 사용할 기본 " "테마를 선택합니다." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "사이트 기본 테마 및 관리 페이지로 사용할 테마를 " "찾습니다." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "각 테마에 대해 해당 테마가 설치되지 않은 " "테마 섹션에 있는 경우 설치하기 링크를 " "클릭하여 테마를 설치합니다. 테마가 설치될 때까지 " "기다립니다(번역이 다운로드될 수 있음). 표시 " "페이지로 돌아옵니다." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "기본 테마로 사용할 테마를 찾으면 이제 설치된 " "테마 섹션에 있어야 합니다. 아직 기본 " "테마로 표시되어 있지 않은 경우 기본으로 " "설정하기 링크를 클릭합니다." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "페이지 하단에서 관리 페이지에 사용할 관리 " "테마를 선택합니다. 새 테마를 선택한 경우 " "구성 저장을 클릭합니다." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "사이트의 기본 테마를 변경한 경우 사이트 홈 페이지 " "또는 사이트의 비관리 부분의 다른 페이지를 " "방문하여 사이트가 새 테마를 사용하고 있는지 " "확인합니다. 관리 테마를 변경한 경우 관리 " "페이지에서 새 테마가 사용되는지 확인합니다." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "이전에 설치되었지만 사이트에서 더 이상 사용하지 " "않는 테마를 제거합니다." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "설치된 테마 섹션에서 제거하려는 테마를 " "찾습니다." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "양식이 오래되었습니다. 뒤로 버튼을 누르고 양식에 " "저장되지 않은 작업을 복사한 다음 페이지를 다시 " "로드합니다." msgid "Deployment identifier" msgstr "배포 식별자" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "하나 이상의 검색 페이지를 구성합니다." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "검색 페이지 섹션까지 아래로 스크롤합니다. " "사이트에 이미 구성된 검색 페이지 목록이 " "표시됩니다." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "기존 검색 페이지를 구성하려면 수정을 " "클릭합니다. 또는 새 검색 페이지를 추가하려면 " "검색 페이지 유형을 선택하고 검색 페이지 " "추가를 클릭합니다." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "검색 페이지에 원하는 레이블 이름과 URL " "경로를 입력합니다." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "<콘텐츠> 검색 페이지의 경우 사용 가능한 <콘텐츠 " "순위> 요소의 검색 결과 순위에서 원하는 영향력 " "수준을 선택합니다." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "저장을 클릭합니다. 페이지 검색 " "페이지로 돌아갑니다." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "상태> 열에 올바른 검색 페이지가 " "기본값으로 나열되어 있는지 확인합니다. " "그렇지 않은 경우 작업> 목록에서 기본값으로 " "설정을 클릭하여 올바른 검색 페이지를 " "찾습니다." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "원하는 경우 사이트에서 제공하지 않으려는 검색 " "페이지를 비활성화하거나 삭제합니다(비활성화는 " "일시적, 삭제는 영구적)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "검색 색인을 관리하고 사이트가 검색을 위해 완전히 " "색인화되었는지 확인합니다." msgid "What is the search index?" msgstr "검색 색인이란 무엇인가요?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "색인 스로틀>에서 크론 실행당 색인할 항목 " "수를 선택합니다. 숫자가 작을수록 크론 실행 " "속도가 빨라지고 시간 초과 가능성이 줄어들며, " "숫자가 클수록 더 적은 크론 실행으로 더 많은 " "사이트를 색인할 수 있습니다." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "기본 색인 설정>에서 원하는 색인할 최소 단어 " "길이>를 입력합니다. 이 길이보다 작은 단어는 " "검색할 때 키워드와 색인할 때 콘텐츠 모두에서 " "삭제됩니다." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "사이트에서 중국어, 일본어 또는 한국어를 사용하는 " "경우 기본 색인 설정>에서 간단한 한중일 " "처리>를 선택적으로 체크하여 해당 언어를 일부 " "지원하도록 합니다." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "구성 저장을 클릭하면 페이지 검색> 페이지로 " "돌아옵니다." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "색인 구성을 변경한 경우 또는 나중에 검색 색인이 " "손상되었다고 생각되는 경우 사이트 다시 " "색인하기를 클릭합니다." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "cron이 여러 번 실행될 때까지 기다린 후 콘텐츠가 " "검색을 위해 완전히 색인되었는지 확인합니다. 전체 " "상태는 색인 진행 중> 아래에 나열되며, 각 검색 " "페이지의 상태는 검색 페이지> 섹션의 색인 " "진행 중> 열에 표시됩니다." msgid "What are search pages?" msgstr "검색 페이지란 무엇인가요?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "핵심 검색 모듈은 사이트 검색을 페이지로 " "구성합니다. 각 페이지에서 사용자는 특정 구성으로 " "특정 유형의 콘텐츠를 검색할 수 있습니다. 구성에는 " "검색으로 시작하는 URL 지정, 페이지 이름, " "일부 검색 페이지 유형에 대한 추가 옵션이 " "포함됩니다." msgid "What modules provide site search?" msgstr "사이트 검색을 제공하는 모듈에는 어떤 것이 있나요?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "핵심 검색 모듈은 검색 페이지를 구성하는 기능을 " "제공하며, 검색 페이지 유형은 핵심 모듈과 기여 " "모듈 모두에서 제공합니다. 검색 페이지 유형을 " "제공하는 핵심 모듈은 다음과 같습니다:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "콘텐츠 페이지 검색을 위한 노드 모듈" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "사용자 프로필 검색을 위한 사용자 모듈" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "도움말 주제 검색을 위한 도움말 모듈" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "핵심 검색 모듈의 검색 페이지 시스템에 대한 " "대안으로 기여 모듈을 사용하여 사이트 검색을 " "제공할 수 있습니다. 예를 들어 Apache Solr 및 " "Sphinx 기여 " "모듈은 타사 기술을 사용하여 사이트 검색을 " "제공합니다." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "핵심 검색 모듈의 한계는 무엇인가요?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "핵심 검색 모듈에는 두 가지 주요 제한 사항이 " "있습니다. 첫째, 매우 큰 사이트에는 적합하지 " "않습니다. 대규모 사이트가 있는 경우 Apache Solr와 " "같은 다른 검색 기술을 살펴보세요. 둘째, 노드 검색 " "페이지 유형은 대부분의 사용자가 기대하는 동작이 " "아닌 정확한 키워드 검색만 지원합니다. 미국 영어의 " "경우 포터 " "스템머와 같은 언어별 어간 모듈을 설치하여 이 " "문제를 개선할 수 있는데, 예를 들어 걷기라는 " "단어를 검색하면 걷기, 걷기, 걷는다는 단어가 " "포함된 페이지가 일치하도록 만들 수 있습니다." msgid "What are the search permissions?" msgstr "검색 권한은 무엇인가요?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "검색 사용> 권한이 있는 사용자는 검색 양식> " "블록과 검색 페이지를 사용할 수 있으며, 이 " "권한은 핵심 검색 모듈에서 구성된 모든 검색에 " "필요합니다." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "사용자를 검색하려면 검색 사용> 권한 외에 " "사용자 정보 보기> 권한이 필요합니다." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "콘텐츠를 검색하려면 검색 사용> 권한 외에도 " "게시된 콘텐츠 보기> 권한이 필요합니다." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "'고급 검색 사용' 권한이 있는 사용자는 콘텐츠 " "검색을 수행할 때 더 복잡한 검색 필터링을 사용할 " "수 있습니다." msgid "Configuring site search overview" msgstr "사이트 검색 개요 구성" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "검색 " "모듈에 대한 온라인 문서" msgid "Document root for files" msgstr "파일 루트 문서" msgid "Document root for public files" msgstr "공개 파일용 문서 루트" msgid "Document root for private files" msgstr "비공개 파일용 문서 루트" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "모든 너비에서 모바일 메뉴 토글을 활성화합니다." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "이전에 배치한 블록 구성" msgid "Managing blocks" msgstr "블록 관리" msgid "Placing a block" msgstr "블록 배치하기" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "높이, 너비 및 해상도 중단점 관리하기" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "문의 양식의 필드 관리하기" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "개인 연락처 양식 구성" msgid "Creating a new contact form" msgstr "새 문의 양식 만들기" msgid "Managing contact forms" msgstr "연락처 양식 관리" msgid "Setting a default contact form" msgstr "기본 문의 양식 설정하기" msgid "Using contextual links" msgstr "문맥 링크 사용" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "사이트 모양 변경하기" msgid "Managing content structure" msgstr "콘텐츠 구조 관리" msgid "Running and configuring cron" msgstr "크론 실행 및 구성" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "사이트 기능 확장 및 수정" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "사이트 유지 관리 및 문제 해결" msgid "Optimizing site performance" msgstr "사이트 성능 최적화" msgid "Making your site secure" msgstr "안전한 사이트 만들기" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "관리 인터페이스의 접근성" msgid "Using the administrative interface" msgstr "관리 인터페이스 사용" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "엔티티 하위 유형에 필드 추가하기" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "엔티티 하위 유형에 대한 필드 표시 구성하기" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "엔티티 하위 유형에 대한 편집 양식 구성하기" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "엔티티 하위 유형에 참조 필드 추가하기" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "엔티티의 레이아웃 변경" msgid "Configuring site search" msgstr "사이트 검색 구성" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "바로 가기 관리 링크 만들기 및 사용" msgid "Clearing the site cache" msgstr "사이트 캐시 지우기" msgid "Changing basic site settings" msgstr "기본 사이트 설정 변경" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "403/404 페이지를 포함한 오류 응답 구성하기" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "유지 관리 모드 활성화 및 비활성화" msgid "Installing a module" msgstr "모듈 설치하기" msgid "Uninstalling a module" msgstr "모듈 제거하기" msgid "Running reports on your site" msgstr "사이트에서 보고서 실행" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "테마 설치 및 기본 테마 설정하기" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "사용하지 않는 테마 제거하기" msgid "Creating a user account" msgstr "사용자 계정 만들기" msgid "Adding a new role" msgstr "새 역할 추가하기" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "사용자 계정 및 사이트 방문자 관리" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "역할에 대한 권한 수정하기" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "사용자 계정 생성 및 삭제 방법 구성하기" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "사용자 계정 수정 또는 삭제하기" msgid "Module Link" msgstr "링크 모듈" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "모바일 메뉴 모든 너비" msgid "Site branding background color" msgstr "사이트 브랜딩 배경색" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "<아직 첫 페이지 콘텐츠를 만들지 않았습니다." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal은 놀라운 디지털 경험을 구축하기 위한 오픈 " "소스 플랫폼입니다. 이 플랫폼은 드루팔 커뮤니티에서 만들고, " "사용하고, 가르치고, 문서화하며, 마케팅합니다. " "저희 커뮤니티는 공유된 가치관을 가진 전 세계 사람들로 " "구성되어 있으며, 서로 존중하는 방식으로 협업하고 " "있습니다. 저희의 말처럼:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "코드를 얻으러 왔다가 커뮤니티를 위해 머물러 " "보세요." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Drupal을 시작하는 몇 가지 방법이 있습니다:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "사용자 가이드: Drupal " "웹사이트의 설치, 관리, 사이트 구축 및 콘텐츠 유지 " "관리가 포함됩니다." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "콘텐츠 만들기: 바로 작업을 " "시작하고 싶으신가요? 콘텐츠 추가를 시작하세요. " "주: 사이트에 콘텐츠를 추가하면 이 " "페이지의 정보는 사라집니다. 관심 있는 리소스를 " "읽고 북마크에 추가하세요." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "드루팔 확장하기: 드루팔의 " "핵심 소프트웨어는 놀라운 방식으로 확장하고 " "사용자 정의할 수 있습니다. 커뮤니티에서 기여한 " "애드온을 사용하여 추가 기능을 설치하고 사이트의 " "모양을 변경하세요." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "이 링크를 북마크에 추가하여 활발한 Drupal 커뮤니티 " "그룹 및 지원 리소스를 확인하세요." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "예정된 이벤트: 전 세계에서 " "개최되는 컨퍼런스 및 이벤트에서 배우고 다른 " "사람들과 교류하세요." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "커뮤니티 페이지: 자체 " "콘텐츠가 있는 주요 Drupal 커뮤니티 그룹 목록입니다." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "소스 플러그인 예외로 마이그레이션에 " "실패했습니다: 파일 줄 @라인에 @e가 있습니다." msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "디스플레이 %디스플레이가 노드/%를 경로로 " "설정했습니다. 이렇게 하면 원하는 결과가 나오지 " "않습니다. 여러 버전의 노드 보기를 사용하려면 " "레이아웃 빌더를 사용하세요." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP 날짜 형식에 대한 문서를 " "참조하세요." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "사용자 정의 날짜 형식입니다. 사용 가능한 옵션은 PHP " "매뉴얼을 참조하세요." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "사용자가 편집할 수 있는 모든 엔티티에 대한 번역 " "관리" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "필터 모듈을 통해 관리자는 텍스트 형식을 구성할 수 " "있습니다. 텍스트 형식은 HTML 태그 및 기타 텍스트가 " "사이트에서 처리되고 표시되는 방식을 변경합니다. " "텍스트 포맷은 텍스트를 변형하는 데 사용되며, " "악의적인 사용자의 잠재적인 입력으로부터 " "웹사이트를 보호하는 데도 도움이 됩니다. 시각적 " "텍스트 편집기는 텍스트 편집기 " "모듈을 사용하여 텍스트 형식과 연결할 수 " "있습니다. 자세한 내용은 필터 " "모듈에 대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "데이터에는 네 가지 주요 유형이 있습니다. " "콘텐츠는 웹사이트 방문자에게 표시할 " "정보(텍스트, 이미지 등)입니다. 구성은 " "콘텐츠가 표시되는 방식을 정의하는 데이터로, 일부 " "구성(예: 필드 레이블)도 사이트 방문자에게 표시될 " "수 있습니다. 상태>는 시스템 cron> 작업이 " "마지막으로 실행된 시간과 같은 사이트 상태에 대한 " "임시 데이터입니다. 세션은 사이트 쿠키 및 " "로그인 여부 등 사이트와 사용자의 상호 작용과 " "관련된 상태 정보의 하위 집합입니다." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "목록(옵션 모듈): 미리 정의된 목록에서 선택한 값을 " "저장하며, 값은 숫자나 텍스트일 수 있습니다. 목록 " "필드에 대한 자세한 내용은 아래 섹션을 참조하세요." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "참조(핵심 시스템): 엔티티 참조를 저장합니다(위 " "섹션 참조)." msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "텍스트(텍스트 모듈): 형식이 지정된 텍스트와 " "형식이 지정되지 않은 텍스트를 저장합니다. 텍스트 " "필드에 대한 자세한 내용은 아래 섹션을 참조하세요." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "목록 필드 유형에는 어떤 설정을 사용할 수 있나요?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "목록 필드는 미리 정의된 (또는 값 코드)를 " "사용자에게 표시되는 라벨과 연결합니다. " "예를 들어, 사용자에게 여러 위치의 이름을 표시하는 " "목록 필드를 정의할 수 있으며, 그 이면에는 위치 " "코드가 데이터베이스에 저장됩니다. 각 목록 필드 " "유형은 하나의 저장된 키 유형에 해당합니다. 예를 " "들어, 목록(정수) 필드는 정수를 저장하고 " "목록(텍스트) 필드는 텍스트 문자열을 " "저장합니다. 필드 유형을 선택하면 목록 필드의 기본 " "설정은 키를 레이블과 연결하는 허용된 값 " "목록입니다." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "어떤 유형의 텍스트 필드를 사용할 수 있나요?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "텍스트 필드에는 다양한 특성을 가진 여러 유형이 " "있습니다. 텍스트 필드는 일반 텍스트 필드 또는 " "서식이 지정된 텍스트 필드일 수 있습니다. 일반 " "텍스트 필드에는 HTML이 포함되지 않는 반면, 서식 " "지정된 필드에는 HTML이 포함될 수 있으며 텍스트 " "필터>(핵심 필터 모듈에서 제공되며 해당 모듈을 " "활성화한 경우 아래 필터 관련 항목에서 자세한 " "내용을 참조하세요)를 통해 처리됩니다. 텍스트 " "필드는 일반 길이(255자 제한) 또는 긴 길이(매우 " "큰 글자 수 제한)일 수도 있으며, 긴 형식의 텍스트 " "필드에는 요약 속성을 포함할 수 있습니다. " "이러한 특성의 가능한 모든 조합이 텍스트 필드 " "유형으로 존재하며, 예를 들어 텍스트(일반)와 " "텍스트(서식 있는, 긴, 요약 포함)가 텍스트 " "필드 유형의 두 가지 예입니다." msgid "What is a menu?" msgstr "메뉴란 무엇인가요?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "메뉴는 웹사이트를 탐색하는 데 사용되는 메뉴 " "링크의 모음입니다. 메뉴 및 메뉴 링크는 모듈 " "또는 사이트 관리자가 제공할 수 있습니다." msgid "Managing menus overview" msgstr "메뉴 관리 개요" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "핵심 메뉴 UI 모듈은 새 메뉴 만들기, 메뉴 링크 " "재정렬, 모듈에서 제공하는 링크 비활성화 등 메뉴 " "관리를 위한 사용자 인터페이스를 제공합니다. 또한 " "콘텐츠 유형에 구성된 경우 편집하는 동안 메뉴에 " "콘텐츠 항목에 대한 링크를 추가할 수 있는 기능도 " "제공합니다. 핵심 사용자 정의 메뉴 링크 모듈은 " "메뉴에 사용자 정의 링크를 추가할 수 있는 기능을 " "제공합니다. 각 메뉴는 테마 영역에 블록을 배치하여 " "표시할 수 있으며 일부 테마에서는 블록 시스템 " "외부에 메뉴를 표시할 수도 있습니다. 구체적인 " "작업은 아래 나열된 관련 주제를 참조하세요." msgid "Enabling web services" msgstr "웹 서비스 사용" msgid "What is a web service?" msgstr "웹 서비스란 무엇인가요?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "웹 서비스를 사용하면 사이트에서 다른 웹사이트 및 " "애플리케이션에 콘텐츠와 데이터를 제공할 수 " "있습니다. 일반적으로 데이터는 직렬화된 기계 판독 " "가능 형식으로 HTTP를 " "통해 전송됩니다." msgid "What is serialization?" msgstr "직렬화란 무엇인가요?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "직렬화는 복잡한 데이터 구조를 텍스트 문자열로 " "변환하여 교환 및 저장할 수 있도록 변환하는 " "프로세스입니다. 그 반대 과정을 역직렬화라고 " "합니다. 웹 서비스에서 가장 일반적으로 사용되는 두 " "가지 데이터 직렬화 형식은 JSON과 XML입니다." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "HTTP 기본 인증이란 무엇인가요?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "기본 인증는 요청과 함께 사용자 이름과 " "비밀번호를 전송하여 요청을 인증하는 방식입니다." msgid "What modules provide web services?" msgstr "어떤 모듈이 웹 서비스를 제공하나요?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API 모듈" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful 웹 서비스 모듈" msgid "Serialization module" msgstr "직렬화 모듈" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "다른 모듈이 사용할 수 있는 특정 직렬화 형식을 " "추가하기 위한 프레임워크를 제공합니다." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP 기본 인증 모듈" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "웹 서비스를 제공하는 기여 모듈도 있습니다." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "JSON:API 모듈에 대한 온라인 설명서" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "RESTFul 웹 서비스와 JSON:API 모듈의 비교" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "텍스트 편집기를 텍스트 형식에 연결하기" msgid "What is a text editor?" msgstr "텍스트 편집기란 무엇인가요?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "텍스트 필터 및 텍스트 형식 관리하기" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "사이트에서 텍스트 형식을 구성합니다." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "텍스트 필터와 텍스트 형식이란 무엇인가요?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "텍스트 필터는 텍스트에 적용할 수 있는 처리 " "단계로, 어떤 방식으로든 텍스트를 변환하거나(예: " "텍스트의 URL을 HTML 링크로 변환) 사이트 사용자의 " "잠재적으로 위험한 입력을 방어하기 위해 사용할 수 " "있습니다. 텍스트 형식은 텍스트 필터의 정렬된 " "시퀀스입니다. 텍스트 필터는 모듈별로 제공되며, " "텍스트 형식은 핵심 필터 모듈에서 관리합니다." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "필드 유형 이름에 \"형식\"이 있는 텍스트 필드(예: " "텍스트(형식))는 텍스트 형식을 사용합니다. " "사용자는 필드 텍스트를 편집할 때 텍스트 형식을 " "선택하며, 필드 텍스트가 사이트에 표시될 때 선택한 " "텍스트 형식으로 처리됩니다. 관리자는 텍스트 " "형식을 구성하고 각 형식을 사용할 수 있는 사용자에 " "대한 권한을 할당할 수 있습니다. 핵심 텍스트 " "편집기 모듈이 활성화된 경우 관리자는 시각적 " "편집기를 텍스트 형식과 연결할 수도 있습니다." msgid "What text filters are available?" msgstr "어떤 텍스트 필터를 사용할 수 있나요?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "가장 일반적으로 사용되는 텍스트 필터는 다음과 " "같습니다:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "사용할 수 있는 HTML 태그를 제한하여 사이트 보안과 " "사이트 디자인 적용에 모두 유용합니다." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML 소스의 줄 바꿈은 가로 공백으로 표시됩니다. 이 " "필터는 줄 바꿈을 HTML 단락 및 줄 바꿈 태그로 " "변환합니다." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "텍스트의 일반 URL을 HTML 링크로 변환합니다." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "HTML 이미지 태그를 허용하는 텍스트 형식의 경우 " "이미지를 이 사이트 내의 URL로 제한합니다." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "기존 텍스트 형식을 구성하려면 구성을 " "클릭하고, 새 텍스트 형식을 만들려면 + 텍스트 " "형식 추가를 클릭합니다." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "텍스트 형식에 원하는 이름을 입력합니다." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "이 텍스트 형식을 사용할 수 있는 역할을 " "확인하세요. 일부 HTML 태그는 사용자가 텍스트에 " "악성 링크나 스크립트를 삽입할 수 있도록 " "허용합니다. 보안을 위해 익명의 신뢰할 수 없는 " "사용자는 일반 텍스트 또는 안전한 HTML 태그 " "집합으로 제한하는 텍스트 형식에만 액세스할 수 " "있어야 합니다. 부적절한 텍스트 형식 구성은 " "보안 위험입니다." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "핵심 텍스트 편집기 모듈이 설치되어 있는 경우 관련 " "항목을 참조하여 텍스트 편집기를 이 텍스트 형식에 " "연결하세요." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "<사용 가능한 필터>에서 사용하려는 텍스트 필터를 " "선택합니다." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "필터 처리 순서에서 필터를 올바른 순서로 " "드래그합니다. 예를 들어 특정 HTML 태그가 텍스트에 " "추가되는 필터가 있는 경우 첫 번째 필터가 추가한 " "새 태그가 삭제되지 않도록 HTML 태그를 제한하는 " "필터 다음에 실행해야 합니다." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "필터 설정>에서 구성 옵션이 있는 각 활성 필터의 " "설정을 확인하고 조정합니다." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "구성 저장을 클릭하면 텍스트 형식 및 편집기> " "페이지로 돌아갑니다." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "구성할 텍스트 형식이 추가로 있는 경우 이 단계를 " "반복합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조블록 " "레이아웃으로 이동합니다." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "콘텐츠 유형에 대한 메뉴 설정 구성" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "기존 콘텐츠 유형의 경우 콘텐츠 편집 화면에서 " "옵션으로 표시할 사용 가능한 메뉴를 구성하고, 편집 " "중에 이 유형의 콘텐츠 항목에 대한 링크를 이 " "메뉴에 추가할 수 있습니다." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "구성하려는 콘텐츠 유형을 찾은 다음 <작업> " "목록에서 <편집>을 클릭합니다." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "<메뉴 설정>에서 이 유형의 콘텐츠 항목을 편집할 때 " "사용할 수 있도록 설정할 메뉴를 선택합니다." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "선택 사항으로 기본 상위 항목을 선택하여 " "메뉴 구조의 기본 위치 아래에 콘텐츠 항목 링크를 " "배치할 수 있습니다." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "메뉴에 링크 추가하기" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "메뉴에 링크를 추가합니다. 콘텐츠 유형에 대한 메뉴 " "설정이 구성된 경우 콘텐츠 편집 페이지에서 메뉴에 " "대한 링크를 추가할 수도 있습니다." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "원하는 메뉴를 찾아 작업> 목록에서 링크 " "추가>를 클릭합니다." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "표시할 메뉴 링크 제목을 입력합니다." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "다음 중 하나인 링크를 입력합니다:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "내부 경로(예: /node/add)" msgid "A full external URL" msgstr "전체 외부 URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "콘텐츠 항목의 제목을 입력하기 시작하고 전체 " "제목이 나타나면 선택합니다." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "&nolink를 사용하여 메뉴 링크 제목을 " "링크 없이 일반 텍스트로 표시합니다." msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "&t; front를 사용하여 사이트의 첫 페이지로 " "링크합니다." msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "<사용>이 선택되어 있는지 확인합니다. 그렇지 " "않으면 메뉴 링크가 표시되지 않습니다." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "선택 사항으로 사용자가 링크 위로 마우스를 " "가져가면 표시될 설명을 입력합니다." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "선택 사항으로, 이 링크가 표시될 때 이 링크의 하위 " "링크(있는 경우)를 자동으로 표시하려면 확장된 " "상태로 표시>를 체크합니다." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "이 메뉴 링크가 다른 메뉴 링크의 하위 링크여야 " "하는 경우 부모 링크(선택 사항)를 " "선택합니다." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "저장을 클릭합니다. 다른 링크를 추가할 수 " "있는 링크 추가 페이지로 돌아갑니다." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "방금 링크를 추가한 메뉴를 찾아 작업> 목록에서 " "수정>을 클릭합니다." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "링크 순서가 올바른지 확인합니다. 순서가 올바르지 " "않은 경우 순서가 맞을 때까지 메뉴 링크를 " "드래그하고 <저장>을 클릭합니다." msgid "Creating a menu" msgstr "메뉴 만들기" msgid "Create a new menu." msgstr "새 메뉴를 만듭니다." msgid "Click Add menu." msgstr "<메뉴 추가>를 클릭합니다." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "메뉴가 블록으로 표시되는 경우 기본 블록 제목으로 " "사용되는 메뉴의 제목을 입력합니다. 원하는 경우 " "기본적으로 제목에서 파생되는 메뉴의 머신 이름도 " "수정합니다." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "관리 요약은 <메뉴> 페이지에 표시되는 관리 요약을 " "입력합니다." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "사이트에 두 개 이상의 언어가 있는 경우 메뉴의 " "언어를 선택합니다." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "<저장>을 클릭합니다. 핵심 사용자 정의 메뉴 링크 " "모듈이 설치된 경우 메뉴에 링크를 추가할 준비가 된 " "메뉴 편집 페이지로 이동합니다(추가 작업은 관련 " "항목을 참조하세요)." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "메뉴 링크 재정렬 및 비활성화" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "메뉴 링크를 비활성화하거나 메뉴 링크의 순서 및 " "계층 구조를 변경합니다." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "편집하려는 메뉴의 <메뉴 편집>을 클릭합니다." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "메뉴 링크를 새 순서로 드래그하거나 사용을 " "선택/선택 취소하여 메뉴 링크를 사용하거나 " "사용하지 않도록 설정합니다." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "<저장>을 클릭하여 변경 사항을 저장합니다." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "HP " "날짜 형식 코드 참조" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[사이트:이름]: 웹사이트 이름입니다." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[사이트:URL]: 웹사이트의 URL입니다." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "콘텐츠 목록(조회수) 관리" msgid "What is a view?" msgstr "보기란 무엇인가요?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "<보기>는 사이트의 항목 목록으로, 예를 들어 가장 " "최근 댓글을 보여주는 블록, 뉴스 항목을 나열하는 " "페이지 또는 등록된 사용자 목록 등이 있습니다. " "목록의 형식은 표, 그리드, 목록, 캘린더, RSS 피드 및 " "기타 형식으로 지정할 수 있습니다(일부 출력 형식은 " "추가 기여 모듈을 설치해야 할 수 있음)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "뷰의 구성 요소는 무엇인가요?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "뷰를 처음 만들 때 뷰에 표시되는 기본 데이터 " "유형을 지정하게 되며, 이 유형은 변경할 수 " "없습니다. 기본 데이터 유형을 선택한 후 다음 구성 " "요소를 편집하여 출력할 데이터, 순서 및 형식을 " "지정할 수 있습니다:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "디스플레이: 출력이 페이지, 블록, 피드 " "등으로 이동하는지 여부; 단일 보기에는 각각 다른 " "설정으로 여러 개의 디스플레이가 있을 수 있습니다." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "<형식: 콘텐츠 항목, 그리드, 표 또는 HTML 목록과 같은 " "각 표시의 출력 스타일입니다." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "필드: 형식이 허용하는 경우 표시할 특정 " "필드입니다." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "필터 기준: 콘텐츠의 게시 여부, 콘텐츠 유형 " "등 출력할 데이터를 제한하는 기준입니다. 필터를 " "'노출'하여 사용자가 데이터 필터링 방법을 선택할 " "수 있도록 할 수 있습니다." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "<정렬 기준: 데이터를 정렬하는 방법. 정렬은 " "사용자에게 노출될 수도 있습니다." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "헤더> 및 바닥글>: 뷰 디스플레이의 상단 또는 " "하단에 표시할 콘텐츠입니다." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "결과 없음 동작>: 필터 기준으로 인해 표시할 " "데이터가 없는 경우 수행해야 할 작업입니다." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "호출기: 표시할 항목 수와 표시할 항목이 " "추가로 있는 경우 페이지 매김하는 방법을 " "설정합니다." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "고급 &t; 상황별 필터: 일반 필터와 " "비슷하지만 기준이 현재 날짜, 뷰가 표시되는 페이지 " "등과 같은 상황>에서 나온다는 점이 다릅니다." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "고급 관계: 뷰의 기본 데이터(예: " "콘텐츠 항목을 만든 사용자에 대한 데이터)와 어떤 " "식으로든 관련된, 가져와서 표시할 추가 " "데이터입니다." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "고급 노출된 양식: 필터 또는 정렬이 " "노출된 경우 사용자에게 양식을 표시하는 " "방법입니다." msgid "Managing views overview" msgstr "보기 관리 개요" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "핵심 보기 모듈은 보기 표시를 처리하며, 핵심 보기 " "UI 모듈을 사용하면 관리 인터페이스에서 보기를 " "만들고, 편집하고, 삭제할 수 있습니다. 특정 작업에 " "대해서는 아래 나열된 관련 주제를 참조하세요(보기 " "UI 모듈이 설치된 경우)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "기존 뷰에 새 디스플레이 추가" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "기존 보기에 새 표시를 추가합니다. 이렇게 하면 새 " "블록, 페이지, 피드 등에서 유사한 설정을 사용하여 " "기존 보기와 유사한 데이터를 표시할 수 있습니다." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "디스플레이>에서 추가>를 클릭합니다." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "팝업 목록에서 추가하려는 표시 유형에 대한 링크를 " "클릭합니다. 가장 일반적인 유형은 페이지 및 " "블록입니다. 새 표시가 보기에 추가되고 해당 " "표시를 편집할 수 있습니다." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "원하는 경우 표시 이름 옆의 링크를 클릭하고 " "관리 인터페이스에서 이 표시에 표시할 새 이름을 " "입력합니다." msgid "Creating a new view" msgstr "새 뷰 만들기" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "새 보기를 만들어 사이트의 콘텐츠 또는 기타 항목을 " "나열합니다." msgid "Click Add view." msgstr "<보기 추가>를 클릭합니다." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "보기 이름 필드에 관리 인터페이스에 표시될 " "보기의 이름을 입력합니다." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "보기 설정표시에서 뷰에 표시할 " "기본 데이터 유형을 선택합니다. 나중에 변경할 수 " "없습니다." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "필터링, 정렬 및 페이지/블록 표시 설정을 " "선택하거나 입력할 수 있으며, 나중에 추가하거나 " "변경할 수 있습니다." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "저장 후 편집를 클릭합니다. 뷰가 " "만들어집니다. 아래 관련 항목의 단계에 따라 뷰를 " "편집합니다." msgid "Editing an existing view display" msgstr "기존 뷰 표시 편집" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "기존 뷰 표시를 편집하여 표시되는 데이터 또는 표시 " "방법을 수정합니다." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "디스플레이>에서 편집하려는 디스플레이를 " "클릭합니다." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "목록이 포함된 섹션(예: 필드> 및 필터 기준>)의 " "경우 기존 항목을 수정하거나 삭제하려면 항목의 " "이름을 클릭합니다. 새 항목을 추가하려면 드롭다운 " "목록에서 추가를 클릭합니다. 항목의 순서를 " "변경하려면 드롭다운 목록에서 다시 정렬하기>를 " "클릭합니다." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "개별 설정이 포함된 섹션(예: 제목> 및 형식>)의 " "경우 각 설정에 대해 두 개의 링크가 있는 경우가 " "많습니다. 첫 번째 링크는 현재 값을 표시하며, 해당 " "링크를 클릭하면 값을 변경할 수 있습니다. " "설정이라는 두 번째 링크가 있는 경우 해당 " "링크를 클릭하면 설정 세부 정보를 변경할 수 " "있습니다. 예를 들어 현재 서식>이 서식 없는 " "목록>으로 표시되어 있는 경우 서식 없는 목록>을 " "클릭하여 그리드> 또는 표> 형식으로 " "전환합니다. 선택한 형식의 설정을 변경하려면 형식 " "유형 옆의 설정을 클릭합니다." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "모든 설정 변경을 완료했으면 미리 보기 " "업데이트를 클릭하여 표시가 올바른지 " "확인합니다. 필요한 경우 설정 수정으로 돌아갑니다." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "표시를 확인했으면 <저장>을 클릭합니다. 또는 " "실수로 변경한 내용을 취소하려면 <취소>를 " "클릭합니다." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "접근성 및 검색 엔진 최적화를 위해 웹사이트에서 " "의미를 전달하는 모든 이미지에는 대체 텍스트가 " "있어야 합니다. 드루팔에서는 이미지에 제목 " "텍스트를 입력할 수도 있지만 화면 리더 사용자에게 " "혼란을 줄 수 있으므로 사용하지 않는 것이 " "좋습니다. 이미지 필드는 대체 텍스트 및 제목 " "텍스트 필드를 활성화 또는 비활성화하도록 구성할 " "수 있으며, 활성화된 경우 필드를 필수로 설정할 수 " "있습니다. 권장 설정은 대체 텍스트는 활성화 및 " "필수로 설정하고 제목 텍스트는 비활성화하는 " "것입니다." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "add-node와 같은 내부 경로여야 합니다. 콘텐츠의 " "제목을 입력하여 선택할 수도 있습니다. 첫 페이지로 " "링크하려면 %front를 입력합니다. 링크 텍스트만 " "표시하려면 %nolink를 입력합니다. 버튼으로 액세스할 " "수 있는 링크 텍스트만 표시하려면 %버튼을 " "입력합니다." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "콘텐츠의 제목을 입력하여 선택합니다. add-node와 " "같은 내부 경로 또는 %url과 같은 외부 URL을 입력할 " "수도 있습니다. 첫 페이지로 링크하려면 %front를 " "입력합니다. 링크 텍스트만 표시하려면 %nolink를 " "입력합니다. 키보드로 액세스할 수 있는 링크 " "텍스트만 표시하려면 %버튼을 입력합니다." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "타사 코드가 실행될 수 있으므로 기본 Drupal 사이트와 " "동일한 도메인에서 제공되는 프레임에 oEmbed " "콘텐츠를 표시하는 것은 잠재적으로 안전하지 않을 " "수 있습니다. 오임베드 보안 고려 " "사항를 참조하세요." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "타사 코드가 실행될 수 있으므로 기본 Drupal 사이트와 " "동일한 도메인에서 제공되는 프레임에 oEmbed " "콘텐츠를 표시하는 것은 잠재적으로 안전하지 않을 " "수 있습니다. 미디어 설정에서 o임베드 " "콘텐츠를 제공할 다른 도메인을 지정할 수 " "있습니다." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 미디어 라이브러리에서 새 " "미디어 항목을 만드는 사용자에게 선택한 미디어 " "항목의 요약이 표시되며, 선택한 항목을 미디어 필드 " "또는 텍스트 편집기에 바로 삽입할 수 있습니다." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "메뉴에 링크를 렌더링할지 여부에 대한 " "플래그입니다. (1 = 관리자 화면에 표시될 수 있는 " "비활성화된 메뉴 링크, -1 = 메뉴 콜백, 0 = 정상적으로 " "표시되는 링크)" msgid "Menu link language code." msgstr "메뉴 링크 언어 코드." msgid "Translation set id." msgstr "번역 세트 ID." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "소스 언어 메뉴 링크의 메뉴 링크 ID입니다." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "메뉴 및 메뉴 링크 관리 권한이 있는 사용자는 " "메뉴 페이지에서 사용자 정의 " "메뉴를 추가, 편집 및 삭제할 수 있습니다. 사용자 " "정의 메뉴는 특별 사이트 메뉴, 외부 링크 메뉴 또는 " "내부 링크와 외부 링크의 조합이 될 수 있습니다. " "추가 메뉴를 무제한으로 만들 수 있으며, 각 " "메뉴에는 자동으로 관련 블록이 생성됩니다(블록 모듈이 설치되어 있는 경우). " "메뉴 수정을 선택하면 특정 메뉴의 링크를 " "추가, 수정 또는 삭제할 수 있습니다. 링크 목록 " "페이지에서는 링크 순서를 제어하고 메뉴 내에서 " "계층 구조를 만들 수 있는 드래그 앤 드롭 " "인터페이스를 제공합니다." msgid "Default parent link" msgstr "기본 상위 링크" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "콘텐츠 작성 양식에서 새 링크의 기본 부모가 될 " "메뉴 링크를 선택합니다." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "선택한 메뉴 링크가 선택한 메뉴 중 하나 아래에 " "없습니다." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "경고: 현재 %title에 메뉴 링크가 1개 " "있습니다. 삭제됩니다(시스템 정의 링크는 " "초기화됩니다).Warning: 현재 %title에 @count " "메뉴 링크가 있습니다. 삭제됩니다(시스템 정의 " "링크가 재설정됩니다)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @버전 모듈 이름" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @버전 머신 이름" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "사람이 읽을 수 있는 매핑의 이름" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "매핑의 머신 이름" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "이 매핑이 속한 그룹" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "중단점 그룹에 연결된 매핑" msgid "About searching" msgstr "검색 정보" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "블록 관리 페이지에서 바로 " "가기 블록을 활성화하여 바로 가기를 표시할 수 " "있습니다. 특정 관리 모듈은 바로가기를 표시하기도 " "합니다. 예를 들어 핵심 툴바 " "모듈은 해당 메뉴 링크를 제공합니다." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "새 세트는 기본 바로 가기 세트에서 링크를 복사하여 " "만들어집니다." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "새 집합은 %기본 집합에서 링크를 복사하여 " "만들어집니다." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "이 메뉴 링크(=바로 가기 링크)의 menu.mlid 기본 " "키입니다." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "메뉴 및 메뉴 링크 관리" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "메뉴는 현재 페이지의 메뉴 링크가 이 수준 또는 그 " "아래에 있는 경우에만 표시됩니다. 이 메뉴를 항상 " "표시하려면 레벨 1을 사용합니다." msgid "Menu language." msgstr "언어 메뉴." msgid "Menu i18n mode." msgstr "i18n 모드 메뉴." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "역할 및 권한 관리" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "IP에서 %uid에 대한 로그인 시도가 홍수 제어로 " "차단되었습니다." msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "아이디 %uid에 대한 로그인 시도가 차단되었습니다." msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "IP에서 홍수 제어가 로그인 시도를 차단했습니다." msgid "Menu link entry" msgstr "메뉴 링크 항목" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "메뉴 링크를 탭으로 제공할 때 Drupal은 해당 탭의 " "상위 메뉴 링크가 무엇인지 알아야 합니다. 부모 " "링크가 이미 존재하는 경우도 있지만 새로 만들어야 " "하는 경우도 있습니다. 상위 링크의 경로는 항상 " "마지막 부분을 제외한 동일한 경로입니다. 즉, 이 " "보기의 경로가 foo/bar/baz인 경우 상위 경로는 " "foo/bar가 됩니다." msgid "Normal menu link" msgstr "일반 메뉴 링크" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "상위 메뉴 링크를 만드는 경우 링크의 제목을 " "입력합니다." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "상위 메뉴 링크를 만드는 경우 링크에 대한 설명을 " "입력합니다." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "상위 메뉴 링크가 탭인 경우 탭의 가중치를 " "입력합니다. 무거운 탭은 가라앉고 가벼운 탭은 첫 " "번째 메뉴 링크에 더 가깝게 배치됩니다." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "뷰에서는 %가 포함된 경로에 대한 일반 메뉴 링크를 " "만들 수 없습니다." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "'사용자 정의'인 경우 날짜 형식은 PHP 문서를 참조하세요. 그렇지 " "않으면 표시할 다른 시간 단위의 수를 " "입력합니다(기본값은 2)." msgid "Primary Branding Color" msgstr "기본 브랜딩 색상" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "깔끔하고 접근성이 뛰어나며 유연한 Drupal " "프런트엔드 테마." msgid "Wide (1090)" msgstr "와이드 (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "올리베로 미디엄" msgid "Content blocks" msgstr "콘텐츠 블록" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "사용 가능한 업데이트 데이터를 가져오지 " "못했습니다:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "이러한 문제가 발생할 수 있는 이유와 이를 해결하기 " "위해 수행할 수 있는 작업은 Drupal.org 핸드북의 PHP OpenSSL 요구 사항를 참조하세요." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "추가 오류 메시지는 로컬 시스템 로그에서 확인하세요." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "로컬 시스템 로그에서 추가 오류 메시지를 " "확인하세요." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal 업데이트 설정" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "보안상의 이유로 업로드가 거부되었습니다." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "전체 사이트 구성 내보내기" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "내보내기를 클릭하고 아카이브 파일을 " "저장합니다." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "내보낼 구성 유형을 선택한 다음 내보낼 특정 " "구성 이름을 선택합니다." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "브라우저를 사용하여 여기 내 구성입니다라고 " "표시된 상자의 텍스트를 클립보드에 복사합니다." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "복사한 텍스트를 컴퓨터나 다른 디바이스의 일반 " "텍스트 편집기에 붙여넣고 텍스트 상자 아래에 " "제안된 파일 이름을 사용하여 저장합니다." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "전체 사이트 구성 가져오기" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "가져올 구성 아카이브를 찾아서 찾습니다." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "업로드를 클릭합니다. 구성 아카이브의 " "압축이 풀리고 구성 동기화 디렉터리에 배치되며 " "동기화 페이지로 리디렉션됩니다." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "업로드한 구성과 활성 구성의 차이점이 있는지 " "검토한 다음 모두 가져오기>를 클릭하여 변경 " "사항을 가져옵니다." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "가져오려는 구성 유형을 선택합니다." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "컴퓨터 또는 다른 디바이스에서 가져오려는 YAML 형식 " "구성을 클립보드에 복사합니다." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "클립보드 텍스트를 여기에 구성 붙여넣기라고 " "표시된 상자에 붙여넣습니다." msgid "Click Import." msgstr "가져오기를 클릭합니다." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "구성 관리 및 배포" msgid "What is the configuration system?" msgstr "구성 시스템이란 무엇인가요?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "구성 시스템은 관리자가 사이트를 사용자 지정하고 " "개발 사이트와 라이브 사이트 간에 구성 변경 사항을 " "이동 및 동기화할 수 있는 기능을 제공합니다. 이 " "작업은 두 가지 방식으로 수행됩니다:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "구성을 위한 스토리지 제공" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "동일한 사이트의 인스턴스 간에 구성 변경 사항을 " "가져오고 내보낼 수 있는 프로세스 제공(예: " "\"개발\"에서 \"스테이징\", \"라이브\"로)" msgid "What is configuration data?" msgstr "구성 데이터란 무엇인가요?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "구성 데이터는 사이트가 작동하거나 표시되는 " "방식을 정의하는 설정을 설명합니다. 예를 들어 " "사이트 관리자가 관리 양식을 사용하여 설정을 " "업데이트하면 이러한 설정이 구성 데이터로 " "저장됩니다. 구성 데이터는 사이트 이름처럼 간단한 " "설정부터 보기 또는 이미지 스타일처럼 복잡한 " "설정까지 설명합니다." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "어떤 종류의 구성이 있나요?" msgid "Active configuration" msgstr "활성 구성" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "활성 구성은 사이트의 현재 작동 중인 구성입니다. " "활성 구성의 저장은 사이트에 의해 정의되며 " "기본적으로 데이터베이스에 저장됩니다." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "단순 구성 항목은 모듈 또는 테마의 설정과 같은 " "설정 그룹입니다. 각 단순 구성 항목에는 고유한 " "구조가 있습니다." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "구성 엔티티는 보기, 이미지 스타일, 콘텐츠 유형 등 " "유형별로 그룹화된 사용자 정의 구성 항목입니다. " "유형 내의 각 구성 엔티티는 비슷한 구조를 " "가집니다." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "기본 구성은 모듈, 테마 또는 설치 프로필의 " "config/install 또는 config/optional " "디렉터리에서 정의할 수 있습니다. 구성은 YAML " "파일(파일 확장자 .yml)로 제공되며, YAML은 핵심 " "소프트웨어에서 여러 용도로 사용되는 사람이 읽을 " "수 있는 데이터 직렬화 표준입니다. 확장 프로그램 " "설치를 통해 기본 구성을 사이트의 활성 구성으로 " "가져오면 해당 구성은 확장 프로그램이 아닌 " "사이트가 소유하게 됩니다. 즉, 확장 프로그램의 " "향후 업데이트는 해당 확장 프로그램에 대한 " "사이트의 활성 구성을 재정의하지 않습니다." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "구성 동기화란 무엇인가요?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "구성 동기화는 서로 다른 버전의 사이트(예: 개발 " "사이트와 라이브 사이트) 간에 구성을 동기화하기 " "위해 구성을 내보내고 가져오는 프로세스입니다." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "각 사이트에는 사이트 인스턴스가 복제본으로 " "복제된 경우(복제는 코드베이스와 데이터베이스를 " "복사하여 새 사이트 인스턴스를 만드는 경우)에는 " "사이트의 모든 인스턴스에서 시스템에 사이트를 " "식별하는 고유 식별자(UUID라고도 함)가 " "있습니다. 사이트 인스턴스가 복제되면 사이트의 " "\"개발\" 인스턴스는 \"라이브\" 인스턴스와 동일한 " "UUID를 갖습니다. 사이트 인스턴스가 동일한 UUID를 " "공유하면 한 인스턴스에서 다른 인스턴스로 구성을 " "내보낼 수 있습니다." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "다음 목록에는 구성 동기화와 관련된 용어 및 개념이 " "포함되어 있습니다:" msgid "Exported configuration" msgstr "내보낸 구성" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "구성을 내보낼 때 활성 구성은 YAML 형식의 파일 " "집합으로 내보내집니다. 구성 동기화 관리 " "UI를 사용하는 경우 구성을 전체 내보내기 또는 단일 " "항목 아카이브로 내보낼 수 있습니다. 그런 다음 이 " "아카이브를 대상 사이트 인스턴스로 가져올 수 " "있습니다." msgid "Imported configuration" msgstr "가져온 구성" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "가져온 구성은 사이트의 다른 인스턴스(\"소스\")에서 " "내보낸 구성을 이제 다른 사이트 " "인스턴스(\"대상\")로 가져와서 가져온 구성 데이터 " "집합과 일치하도록 활성 구성을 업데이트하는 " "구성입니다." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "구성 동기화 디렉터리 위치는 사이트의 " "settings.php 파일에 설정됩니다. 구성을 " "내보내면 활성 구성이 내보내지고 구성 동기화 " "디렉터리에 저장된 YAML 파일에 설명됩니다. 첫 번째 " "내보내기 후 시스템은 사이트의 활성 구성을 동기화 " "디렉터리의 구성 데이터와 비교하여 동기화 " "디렉터리의 해당 항목과 다른 활성 구성 항목만 " "내보냅니다." msgid "Managing configuration overview" msgstr "구성 개요 관리" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "구성 내보내기 또는 가져오기, 구성 동기화 등의 " "구성 관리 작업은 핵심 구성 관리자 모듈에서 " "제공하는 관리 UI 또는 CLI(명령줄 인터페이스) 도구를 " "통해 수행할 수 있습니다. 기본값이 아닌 다른 구성 " "동기화 디렉터리 경로를 정의하려면 사이트의 " "settings.php 파일에 대한 읽기/쓰기 액세스 " "권한이 필요합니다." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "대부분의 모듈과 테마는 제공하는 구성을 " "업데이트하기 위한 설정 양식도 제공합니다. " "구체적인 작업은 아래 나열된 관련 주제를 " "참조하세요." msgid "Managing media" msgstr "미디어 관리" msgid "What are media items?" msgstr "미디어 항목이란 무엇인가요?" msgid "What is the media library?" msgstr "미디어 라이브러리란 무엇인가요?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "미디어 라이브러리는 미디어 항목을 관리하고 " "재사용하기 위한 시각적 사용자 인터페이스입니다. " "미디어 참조 필드와 미디어 라이브러리 필드 위젯을 " "사용하여 콘텐츠에 미디어 항목을 추가합니다." msgid "What is an image style?" msgstr "이미지 스타일이란 무엇인가요?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "이미지 스타일은 이미지에 적용할 수 있는 " "<효과>라고 하는 일련의 처리 단계입니다. 효과의 " "예로는 이미지 크기 조정 및 다양한 크기로 자르기 " "등이 있습니다. 반응형 이미지 스타일은 이미지 " "스타일을 테마의 크기 중단점과 연결할 수 있습니다. " "이를 통해 브라우저 너비에 맞는 크기의 이미지를 " "제공할 수 있습니다." msgid "Overview of managing media" msgstr "미디어 관리 개요" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "다음 모듈은 미디어 관련 기능을 제공합니다:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "미디어 항목과 미디어 유형은 핵심 미디어 모듈에서 " "관리합니다." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "핵심 미디어 모듈은 콘텐츠 엔티티에 미디어를 " "추가할 수 있는 미디어 참조 필드를 제공합니다. " "핵심 파일 및 이미지 모듈도 참조 필드를 " "제공합니다. 미디어 참조 필드는 더 다양한 용도로 " "사용할 수 있으므로 사용하는 것이 좋습니다." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "핵심 이미지 모듈은 이미지 스타일을 정의하기 위한 " "사용자 인터페이스를 제공합니다. 핵심 반응형 " "이미지 모듈은 반응형 이미지 스타일을 제공합니다. " "이러한 반응형 스타일은 핵심 중단점 모듈과 중단점 " "사용 테마를 사용하여 브라우저에 맞는 크기의 " "이미지를 제공할 수 있습니다." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "미디어 " "모듈" msgid "Adding an image style" msgstr "이미지 스타일 추가하기" msgid "Click Add image style." msgstr "<이미지 스타일 추가>를 클릭합니다." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "설명이 포함된 <이미지 스타일 이름>을 입력하고 <새 " "스타일 만들기>를 클릭합니다." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "<효과>에서 적용할 효과를 선택하고 <추가>를 " "클릭합니다." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "다음 페이지에서 효과를 구성합니다. 대부분의 " "효과는 추가한 후 몇 가지 추가 구성이 필요합니다. " "예를 들어 자르기 효과의 경우 이미지를 자를 " "폭>과 높이를 입력하고 앵커 지점을 " "선택합니다. <효과 추가>를 클릭합니다." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "모든 효과가 추가될 때까지 앞의 두 단계를 " "반복합니다." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "드래그하여 효과의 순서를 변경합니다. 그런 다음 " "<저장>을 클릭하여 새 순서를 저장합니다." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "이제 이미지 스타일을 사용하여 레이아웃 또는 기존 " "필드 표시에서 이미지가 포함된 필드의 서식을 " "지정할 수 있습니다. 반응형 이미지 스타일의 일부로 " "사용할 수도 있습니다. 자세한 내용은 아래 관련 " "주제를 참조하세요." msgid "Adding a new media type" msgstr "새 미디어 유형 추가하기" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "사이트에서 사용하려는 미디어 유형에 대한 미디어 " "유형이 아직 없는 경우 미디어 유형 추가를 " "클릭합니다." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "미디어 유형에 대한 이름설명을 " "입력하고 미디어 소스를 선택합니다." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "대부분의 미디어 소스의 경우 미디어 유형에 있는 " "필드에 미디어 항목과 함께 저장해야 하는 추가 " "정보가 있습니다. 미디어 소스 구성>에서 이 " "정보를 저장하는 데 다시 사용할 기존 필드를 " "선택하거나 - 만들기-를 선택하여 새 필드를 " "만듭니다." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "미디어 유형의 필드에 매핑할 수 있는 메타데이터 " "유형은 필드 매핑 섹션에서 확인할 수 " "있습니다." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "원하는 경우 필드 관리>를 클릭하여 위에서 " "언급한 메타데이터 또는 미디어 유형에 저장하려는 " "기타 정보를 위한 필드를 추가합니다(아래 관련 주제 " "참조)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "메타데이터 필드를 추가한 경우 수정을 " "클릭합니다. 필드 매핑에서 각 메타데이터 " "정보에 대해 추가한 필드를 선택합니다." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "이제 콘텐츠 엔티티 하위 유형에 미디어 참조 필드를 " "추가하여 이 미디어 유형을 사용할 수 있습니다. " "아래 관련 항목을 참조하세요." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "마이그레이션, 업데이트 및 업그레이드" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "업데이트, 업그레이드 및 마이그레이션이란 " "무엇인가요?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "<업데이트는 소프트웨어의 부 버전에서 최신 " "버전으로 변경하는 과정입니다(예: 버전 8.3.4에서 " "8.3.5로 또는 8.3.5에서 8.4.0으로). 8.x 버전부터는 " "애드온 모듈, 테마 및 설치 프로필이 호환되는 경우 " "주요 버전 9, 10 이상으로 업데이트할 수도 있습니다. " "업그레이드>는 소프트웨어의 이전 주요 버전에서 " "최신 버전으로 변경하는 과정입니다(예: 버전 7에서 " "8로 변경). 마이그레이션은 데이터를 사이트로 " "가져오는 프로세스입니다." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "콘텐츠와 구성을 동일하게 유지하면서 사이트를 " "Drupal 6 또는 7에서 Drupal 8 이상으로 업그레이드하려면 " "새 사이트에 새 버전의 소프트웨어와 애드온 모듈 및 " "테마를 설치한 다음 이전 사이트의 콘텐츠 및 기타 " "데이터를 새 사이트로 마이그레이션합니다." msgid "Overview of Migrating" msgstr "마이그레이션 개요" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "데이터 마이그레이션을 위한 기본 API를 제공합니다." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "드루팔 " "업그레이드하기" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "사용자 인터페이스를 사용하여 업그레이드를 위해 " "데이터 마이그레이션하기" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "소개를 읽고 페이지의 <준비 단계>를 따르세요. 그런 " "다음 <계속하기>를 클릭합니다." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "소스 사이트의 Drupal 버전을 선택합니다. 또한 " "데이터베이스 자격 증명과 공개 및 비공개 파일 " "디렉터리를 입력합니다(Drupal 6에서 마이그레이션할 " "때는 비공개 파일 디렉터리를 사용할 수 없습니다). " "업그레이드 검토를 클릭합니다." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "다음 페이지에 충돌하는 콘텐츠에 대한 메시지가 " "표시되면 업그레이드를 실행 중인 사이트가 비어 " "있지 않다는 뜻입니다. 계속 진행하면 사이트의 " "데이터가 손실됩니다. 괜찮다면 버튼을 클릭하여 " "계속하고, 그렇지 않다면 새롭고 깨끗한 Drupal " "사이트에서 이 단계를 다시 시작하세요." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "무엇이 업그레이드되나요? 페이지에서 " "데이터가 업그레이드되지 않는 모듈의 목록을 " "검토합니다. 목록이 비어 있지 않고 해당 모듈에서 " "데이터를 마이그레이션하려면 기여 모듈을 " "다운로드하거나 핵심 또는 기여 모듈을 설치한 후 이 " "단계를 다시 시작해야 합니다." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "업그레이드할 모듈과 업그레이드하지 않을 모듈 " "목록이 예상에 부합하면 업그레이드 수행을 " "클릭하고 업그레이드가 완료될 때까지 기다립니다. " "성공 또는 실패한 업그레이드 작업 수에 대한 " "메시지가 표시되며, 결과 페이지의 링크를 클릭하여 " "업그레이드 메시지 로그를 검토할 수 있습니다." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "드루팔 " "6 또는 7에서 드루팔 8(이상)로 업그레이드하기" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "반응형 이미지 스타일 구성" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "반응형 이미지 스타일 추가>를 클릭합니다." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "스타일에 대한 설명이 포함된 라벨을 " "입력합니다." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "설치된 테마 및 모듈에 정의된 그룹에서 " "브레이크포인트 그룹을 선택합니다." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "다음 페이지에서 선택한 중단점 그룹에서 " "제공하는 중단점에 대한 필드 집합을 찾습니다." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "사용하려는 각 중단점에 대해 해당 필드 집합을 " "펼칩니다. 중단점의 유형> 아래에서 단일 " "이미지 스타일 선택 라디오 버튼을 선택하고 " "해당 중단점이 적용될 때 이미지에 사용할 이미지 " "스타일을 선택합니다. 사용하려는 나머지 " "중단점에 대해 이 단계를 반복합니다." msgid "Click Save" msgstr "<저장>을 클릭합니다." msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "이제 이 반응형 이미지 스타일을 사용하여 레이아웃 " "또는 기존 필드 표시에서 이미지가 포함된 필드의 " "서식을 지정할 수 있습니다. 자세한 내용은 아래 " "관련 주제를 참조하세요." msgid "Entity create" msgstr "엔티티 생성" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "상위 노드 유형의 사람 이름입니다." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "상위 노드 유형의 머신 이름입니다." msgid "@title sub-navigation" msgstr "제목 하위 탐색" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "워크플로 상태 간에 콘텐츠 이동" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "워크플로 상태는 누가 변경할 수 있나요?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "엔티티를 편집하려면 <편집>을 클릭합니다." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "페이지 하단의 변경 대상::에서 새 워크플로 " "상태를 선택하고 저장을 클릭합니다." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "워크플로는 누가 구성할 수 있나요?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "새 워크플로우에 대한 계획을 세웁니다:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "필요한 워크플로 상태를 결정합니다(예: <개념>, " "<검토>, <마무리>)." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "각 상태에 대한 설정을 결정합니다:" msgid "Label: the state name" msgstr "레이블: 상태 이름" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "게시됨: 선택하면 콘텐츠가 이 상태에 " "도달하면 사이트(권한이 있는 사용자에게)에서 볼 수 " "있게 됩니다." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "기본 수정본: 체크하면 콘텐츠가 이 상태에 " "도달하면 콘텐츠의 기본 수정본이 되고, 게시된 " "콘텐츠는 자동으로 기본 수정본이 됩니다." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "콘텐츠를 만들 주를 결정합니다." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "상태 간에 허용되는 전환 목록을 결정합니다. 예를 " "들어 <개념>과 <검토> 사이의 전환이 필요할 수 " "있습니다. 각 전환에는 레이블이 있습니다. 예를 " "들어 개념에서 검토로의 전환에는 \"개념 검토\"라는 " "레이블이 붙을 수 있습니다." msgid "Click Add workflow." msgstr "워크플로 추가>를 클릭합니다." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "라벨> 필드에 이름을 입력하고 워크플로 유형> " "필드에서 콘텐츠 중재>를 선택한 다음 저장>을 " "클릭합니다." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "<상태> 목록이 계획한 상태와 일치하는지 " "확인합니다. 누락된 상태는 새 상태 추가를 " "클릭하여 추가할 수 있습니다. 작업>에서 편집> " "또는 삭제>를 클릭하여 상태를 편집하거나 삭제할 " "수 있습니다(삭제> 옵션을 사용할 수 없는 경우 " "먼저 이 상태로의 전환>을 삭제해야 합니다)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "전환> 목록이 요금제와 일치하는지 확인합니다. " "새 전환 추가>를 클릭하여 누락된 전환을 추가할 " "수 있습니다. 작업>에서 편집> 또는 삭제>를 " "클릭하여 전환을 편집하거나 삭제할 수 있습니다." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "워크플로를 적용하려는 엔티티 하위 유형을 " "확인합니다. 예를 들어 워크플로를 페이지 " "콘텐츠 유형에는 적용하되 에는 적용하지 " "않도록 선택할 수 있습니다." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "워크플로 설정>에서 새 콘텐츠에 대한 기본 " "중재 상태>를 선택합니다." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "<저장>을 클릭하여 워크플로를 저장합니다." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "선택 사항(권장 사항)으로 사용자 지정 워크플로에 " "대한 보기를 만들어 콘텐츠 편집자가 어떤 콘텐츠를 " "검토해야 하는지 확인할 수 있는 페이지를 " "제공합니다. 보기 UI 모듈이 설치된 경우 아래 " "관련 주제>에 나열된 관련 새 보기 만들기 " "주제의 단계에 따라 이 작업을 수행할 수 있습니다. " "보기를 만들 때 보기 설정 표시에서 " "워크플로를 구성한 리비전 데이터 유형을 선택하고 " "워크플로 상태 필드를 보기에 표시해야 " "합니다." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "콘텐츠 검토 워크플로 관리" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "콘텐츠 검토 워크플로란 무엇인가요?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "일부 사이트에서는 새 콘텐츠와 콘텐츠 수정이 " "<중재>되어야 합니다. 즉, 사이트 방문자에게 " "표시되기 전에 여러 <상태>를 거쳐야 합니다. 상태의 " "모음과 상태 간 전환의 정의를 워크플로라고 합니다. " "예를 들어 새 콘텐츠는 <초안> 상태에서 시작한 다음 " "라이브 사이트에서 <게시> 상태가 되기 전에 여러 " "<검토> 상태를 거쳐야 할 수 있습니다." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "콘텐츠 관리 워크플로 개요" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "핵심 콘텐츠 관리 모듈을 사용하면 핵심 " "소프트웨어의 콘텐츠에 대해 '게시되지 않음' 및 " "'게시됨' 상태를 확장할 수 있습니다. 이 모듈을 " "사용하면 게시된 버전은 라이브 상태이지만 " "게시되기 전에 검토 중인 별도의 작업 사본을 가질 " "수 있습니다. 이는 워크플로를 사용하여 필요에 따라 " "다양한 상태와 전환을 엔티티에 적용함으로써 " "달성할 수 있습니다." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "핵심 워크플로 모듈을 사용하면 상태 및 전환이 있는 " "워크플로를 관리할 수 있습니다." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "구체적인 작업 및 배경 정보는 아래 나열된 관련 " "주제를 참조하세요." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "콘텐츠 검토에 대한 온라인 문서" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "식별자가 유효한 계정인 경우 비밀번호 재설정 " "지침이 포함된 이메일이 전송됩니다." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "언어 번역이 추가되지 않았습니다. 번역을 " "추가하려면 구성을 수정해야 합니다." msgid "No page is specified" msgstr "지정한 페이지가 없습니다." msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "사용 가능한 텍스트 형식을 사용하여 영역에 대한 " "마크업을 입력합니다." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "최소한의 필터링으로 영역에 대한 마크업을 " "제공하세요." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "이 보기에서 위의 \"사용 가능한 글로벌 토큰 " "교체\"에 따라 데이터를 입력할 수 있습니다. 다음과 " "같은 허용된 HTML 태그를 포함할 수 있습니다: " "<코드>@태그" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "이러한 \"대체 패턴\"에는 다음과 같은 허용된 HTML " "태그를 포함할 수 있습니다: <코드>@태그" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "\"%값\"과 일치하는 @entity_type_plural이 없습니다." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "엔티티_유형_복수형은 대부분 %값이라고 합니다. " "괄호 안에 \"@값(@id)\"와 같이 아이디를 추가하여 " "원하는 것을 지정합니다." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "이 참조와 일치하는 여러 개의 @entity_type_plural; " "\"%multiple\". 괄호 안에 \"@값(@id)\"와 같이 아이디를 " "추가하여 원하는 것을 지정합니다." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "모듈 '@모듈_이름'은 데이터베이스 드라이버 " "'@드라이버_이름'을 제공합니다." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "서버에 연결하지 못했습니다. 서버에서 다음 " "메시지를 보고합니다:

@message

" "서버에서 코드를 추가하거나 업데이트하는 데 " "도움이 되는 자세한 내용은 핸드북을 참조하세요." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML 표는 표 헤더와 캡션/요약 요소를 사용하여 만들 " "수 있습니다." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "CKEditor를 통해 추가된 이미지에는 기본적으로 대체 " "텍스트가 필요합니다(재정의할 수 있음)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "시맨틱 HTML5 그림/그림 캡션을 사용하여 이미지에 " "캡션을 추가할 수 있습니다." msgid "This log is not persistent" msgstr "이 로그는 영구적이지 않습니다." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "데이터베이스 로깅 모듈 로그는 관리자와 자동화된 " "크론 작업에 의해 지워질 수 있으므로 포렌식 로깅에 " "사용해서는 안 됩니다. 포렌식 목적으로는 Syslog " "모듈을 사용하세요." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "업로드 이름이 %파일이름으로 변경되었습니다." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "쉼표 또는 공백으로 확장자를 구분합니다. 각 " "확장명에는 영숫자, '.' 및 '_'를 포함할 수 있으며 " "시작과 끝은 영숫자로 시작하고 영숫자로 끝나야 " "합니다." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "허용된 확장자 목록이 올바르지 않습니다. 허용되는 " "문자는 a-z, 0-9, '.' 및 '_'입니다. 첫 번째와 마지막 " "문자는 '.' 또는 '_'가 될 수 없으며, 이 두 문자는 " "나란히 나타날 수 없습니다. 쉼표 또는 공백으로 " "확장자를 구분하세요." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "허용된 확장자 목록에 %txt_extension을 추가하여 " "%extension 확장자를 가진 파일을 안전하게 " "업로드합니다. 그러면 %txt_extension 확장자가 자동으로 " "추가됩니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 & t; " "@layout_link로 이동합니다." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "블록을 구성하고 블록 저장을 " "클릭합니다(구성 세부정보는 @configure_topic을 " "참조하세요)." msgid "Translating configuration" msgstr "구성 번역" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "구성 엔티티의 경우 다음 페이지에서 번역하려는 " "특정 엔티티를 찾은 다음 작업>에서 번역을 " "클릭합니다." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "구성 항목의 번역 가능한 텍스트 필드에 번역을 " "입력하고 저장합니다." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "콘텐츠 언어 설정 및 번역 구성" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "사용자 지정 언어 설정>에서 사이트에서 사용자 " "지정 언어 설정이 있어야 하는 콘텐츠 개체 유형을 " "찾습니다. 각 유형 옆의 확인란을 선택합니다. 해당 " "엔티티 유형에 대한 설정이 포함된 섹션이 목록 " "아래에 표시됩니다." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "선택한 각 엔티티 유형에 대해 아래 설정 섹션에서 " "사이트에서 번역 가능해야 하는 각 엔티티 " "하위 유형에 대한 확인란을 선택합니다. 엔티티 " "유형에 하위 유형이 없는 경우 엔티티 유형 전체에 " "대한 확인란이 하나만 있습니다." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "각 엔티티 유형 또는 하위 유형에 대해 기본 " "언어를 선택합니다. 또한 콘텐츠를 만들 때 기본 " "언어 이외의 언어를 사용하려면 페이지 생성 및 " "편집 시 언어 선택기 표시에 체크합니다." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "각 번역 가능 유형 또는 하위 유형에 대해 " "해당 유형 또는 하위 유형의 필드 목록을 살펴보고 " "번역할 수 있어야 하는 필드만 선택되어 있는지 " "확인합니다. 예를 들어 Title 필드는 번역하고 " "싶지만 Start date 필드는 번역하고 싶지 않을 수 " "있습니다." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "모든 변경이 완료되면 <구성 저장>을 클릭합니다." msgid "Working with languages and translations" msgstr "언어 및 번역 작업" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "사이트에서 어떤 텍스트를 번역할 수 있나요?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "번역할 수 있는 텍스트에는 세 가지 유형이 " "있습니다:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "핵심 소프트웨어, 설치 프로필, 테마 및 모듈에서 " "제공하는 사용자 인터페이스 텍스트는 영어로 " "제공되지만 다른 언어로 번역할 수 있습니다. " "커뮤니티 회원이 제공한 번역본을 다운로드할 수도 " "있습니다." msgid "Working with languages overview" msgstr "언어 작업 개요" msgid "Adding a language" msgstr "언어 추가하기" msgid "Add a language to your site." msgstr "사이트에 언어를 추가합니다." msgid "Click Add language." msgstr "언어 추가>를 클릭합니다." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "사용 중인 언어가 언어 이름 목록에 있으면 " "해당 언어를 선택하고 언어 추가를 " "클릭합니다." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "사용 중인 언어가 목록에 없는 경우 사용자 지정 " "언어...를 선택하고 해당 언어의 언어 코드>, " "언어 이름>, 방향>을 입력합니다. 사용자 " "지정 언어 추가>를 클릭합니다." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "언어 감지 및 선택 구성하기" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "사이트에 텍스트를 표시하는 데 사용할 언어를 " "결정하는 데 사용되는 방법을 구성합니다." msgid "What is a language detection method?" msgstr "언어 감지 방법이란 무엇인가요?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "언어 감지 방법은 사이트에서 텍스트를 표시하는 데 " "어떤 언어를 사용해야 하는지 결정하는 방법입니다. " "이 결정은 언어에 대한 일련의 감지 방법을 평가하여 " "이루어지며, 결과를 가져오는 첫 번째 감지 방법에 " "따라 사용되는 언어가 결정됩니다. 사이트에 두 개 " "이상의 언어가 있는 경우 사용자 인터페이스 " "텍스트와 콘텐츠 텍스트 모두에 대해 사용되는 감지 " "방법과 평가 순서를 구성할 수 있습니다. 구성 " "텍스트는 항상 인터페이스 텍스트 방법을 사용하며 " "대부분의 사이트는 모든 유형의 텍스트에 대해 " "동일한 감지 방법을 사용합니다." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "어떤 언어 감지 방법을 사용할 수 있나요?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "사용 가능한 감지 방법은 설치한 모듈에 따라 " "다릅니다. 가장 일반적으로 사용되는 언어 감지 " "방법은 다음과 같습니다:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "프랑스어(fr) 언어의 경우 example.com/fr/page_path와 " "같은 경로 접두사 또는 fr.example.com/page_path와 " "같은 도메인에 URL의 언어를 사용할 수 있습니다." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "로그인한 사용자의 경우 프로필에서 설정한 언어를 " "사용합니다." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "사용자의 브라우저에서 언어 기본 설정을 " "사용합니다." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "언어 전환기 블록에서 가장 최근에 선택한 " "언어를 사용합니다." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "세션 매개변수 또는 요청 매개변수에서 언어를 " "사용합니다(예: URL 끝에 ?language=fr을 추가)." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "원하는 언어 감지 방법을 사용하려면 확인란을 " "선택하고 사용하지 않으려는 방법은 확인란을 선택 " "취소합니다." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "원하는 경우 메소드를 드래그하여 순서를 " "변경합니다." msgid "Click Save settings." msgstr "<설정 저장>을 클릭합니다." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "활성화된 각 감지 방법에서 <설정>을 클릭하고 " "구성이 올바른지 확인합니다(또는 그렇지 않은 경우 " "구성을 업데이트합니다)." msgid "Importing a translation file" msgstr "번역 파일 가져오기" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "사용자 인터페이스 텍스트 번역이 포함된 파일(.po " "확장자)을 가져옵니다." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "가져올 번역 파일을 찾아서 찾습니다. 언어를 " "선택하고 원하는 가져오기 옵션을 확인합니다." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "'가져오기'를 클릭하고 파일을 가져올 때까지 " "기다립니다." msgid "Translating user interface text" msgstr "사용자 인터페이스 텍스트 번역" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "사용자 인터페이스 텍스트 문자열을 영어에서 " "사이트에 구성된 비영어권 언어로 번역합니다." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "필터를 사용하여 번역하려는 문자열 또는 문자열 " "집합을 검색하고, 사이트에 영어 이외의 언어가 두 " "개 이상 있는 경우 올바른 번역 언어를 " "선택해야 합니다." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "새 번역을 입력하고 번역 저장을 클릭합니다." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "사이트의 모든 언어에 대해 원하는 사용자 " "인터페이스 텍스트가 모두 번역될 때까지 이 단계를 " "반복합니다." msgid "Checking interface translation status" msgstr "인터페이스 번역 상태 확인" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "인터페이스 번역의 현재 상태를 확인하고 사용 " "가능한 업데이트가 있는지 확인하세요." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "언어 표의 인터페이스 번역 열에서 각 언어에 " "대해 번역된 사용자 인터페이스 텍스트의 비율을 " "확인합니다." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "원하는 경우 수동으로 확인>을 클릭하여 보고서를 " "업데이트합니다." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "보고서를 보고 다운로드할 수 있는 번역 업데이트가 " "있는 언어가 있는지 확인하세요." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "마이그레이션 모듈 그룹을 사용하여 Drupal 6 또는 " "7에서 Drupal 8 이상으로 업그레이드하는 마이그레이션 " "단계와 기타 마이그레이션을 수행할 수 있습니다. " "이러한 모듈은 프로그래머가 마이그레이션을 위한 " "사용자 정의 소프트웨어를 작성하는 데 사용할 수 " "있는 API도 제공합니다. 다음은 핵심 마이그레이션 " "모듈의 기능입니다:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[사용자:계정 이름]: 사용자의 계정 이름입니다." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "도움말 검색이 완전히 색인화되지 않았습니다. 일부 " "결과가 누락되었거나 부정확할 수 있습니다." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "이 사이트에서 업그레이드가 수행된 경우 알림이 " "전송됩니다." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "업그레이드하려는 Drupal 사이트의 데이터베이스 자격 " "증명을 입력해야 합니다. 업그레이드에 해당 파일 " "디렉터리를 포함할 수도 있습니다. 예를 들어 로컬 " "파일, /var/www/docroot 또는 원격 파일 http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "이 업그레이드로 인해 덮어쓸 수 있는 기존 콘텐츠가 " "사이트에 있는 경우 알림을 받게 됩니다." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "마지막으로 성공 또는 실패한 업그레이드 작업 수에 " "대한 메시지가 표시됩니다." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "현재 Drupal 사이트에서 비공개 파일을 가져오려면 " "사이트가 포함된 로컬 파일 디렉터리(예: " "/var/www/docroot)를 입력합니다. 공개 파일 디렉터리와 " "동일한 값을 사용하려면 비워둡니다." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "기여 모듈을 추가하여 사이트의 " "기능을 확장하세요." msgid "Database driver provided by module" msgstr "모듈별로 제공되는 데이터베이스 드라이버" msgid "Error adding / updating" msgstr "추가/업데이트 중 오류 발생" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "프로젝트_이름 추가/업데이트 성공" msgid "View user email addresses" msgstr "사용자 이메일 주소 보기" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "이 권한이 없는 사용자는 사용자 페이지의 이메일 " "주소나 보기 및 JSON:API 응답과 같이 이메일 주소가 " "표시될 수 있는 기타 위치에 액세스할 수 없습니다." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "사용자 이름 또는 이메일 주소가 잘못되었습니다." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "알 수 없거나 비활성화된 계정으로 비밀번호 재설정 " "양식을 제출했습니다: 이름." msgid "Always show the default display" msgstr "항상 기본 디스플레이 표시" msgid "Publish workspace" msgstr "워크스페이스 게시" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "소스_라벨 작업 영역 게시" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "소스_레이블에서 %대상_레이블로 게시할 수 있는 " "변경 사항이 없습니다." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "레이블 작업 영역의 콘텐츠를 게시하시겠습니까?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "워크스페이스 콘텐츠를 게시합니다." msgid "Successful publication." msgstr "성공적인 게시." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "게시하지 못했습니다. 모든 오류가 기록되었습니다." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "소스 레이블에서 %대상 레이블로 게시할 수 있는 @개 " "항목이 있습니다%소스 레이블에서 %대상 레이블로 " "게시할 수 있는 @개 항목이 있습니다." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "대상에 @개수 항목 게시 @개수 항목을 @표적에 " "게시합니다." msgid "Missing help topic %topic" msgstr "누락된 도움말 항목 %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "보안 권고 데이터를 가져오지 못했습니다:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "가능한 원인과 해결 방법은 자문 피드 " "문제 해결하기를 참조하세요." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "로컬 시스템 로그에서 추가 오류 " "메시지를 확인하세요." msgid "Critical security advisories" msgstr "중요 보안 권고" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "시스템 모듈은 사이트 관리자에게 매우 중요하고 " "시간에 민감한 보안 공지를 표시합니다. 일부 보안 " "공지는 중요한 보안 업데이트가 설치될 때까지 " "표시됩니다. 특정 릴리스와 관련이 없는 공지 사항은 " "정해진 기간 동안 표시됩니다. 중요 " "보안 주의보에 대한 자세한 정보." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "가장 중요도가 높은 보안 공지만 표시됩니다. 모든 보안 공지 보기." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(중요 보안 공지란 무엇인가요? " ")" msgid "Critical security announcements" msgstr "중요 보안 공지 사항" msgid "Security advisory settings" msgstr "보안 권고 설정" msgid "Display critical security advisories" msgstr "중요 보안 권고 사항 표시" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "보안 권고 확인 빈도(시간 단위)" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drupal.org의 보안 권고 JSON 피드를 디코딩할 수 " "없습니다." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[사용자:표시 이름]\n" "\n" "사이트:이름]에서 계정 " "취소를 요청했습니다.\n" "\n" "이제 이 링크를 " "클릭하거나 브라우저에 복사하여 붙여넣기하여 " "[사이트:url-brief]에서 계정을 취소할 수 " "있습니다:\n" "\n" "[사용자:취소-URL]\n" "\n" "참고: 계정 " "취소는 되돌릴 수 없습니다.\n" "\n" "이 링크는 하루 후에 " "만료되며 사용하지 않으면 아무 일도 일어나지 " "않습니다.\n" "\n" "-- [사이트:이름] 팀" msgid "The label of the link." msgstr "링크의 레이블입니다." msgid "Pre-header" msgstr "프리헤더" msgid "Banner Top" msgstr "배너 상단" msgid "Hero (full width)" msgstr "영웅(전체 너비)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "상태에서 %상태로 콘텐츠를 이동합니다.%상태에서 " "%상태로 콘텐츠를 이동합니다." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "서버는 이 인터페이스에서 모듈 및 테마 업데이트를 " "지원하지 않습니다. 대신 드루팔 " "확장하기에 설명된 대로 새 버전을 서버에 직접 " "업로드하여 모듈과 테마를 업데이트하세요." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "서버는 이 인터페이스에서 모듈 및 테마 추가를 " "지원하지 않습니다. 대신 드루팔 " "확장하기에 설명된 대로 모듈과 테마를 서버에 " "직접 업로드하여 추가하세요." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "모듈 및 테마를 업데이트하려면 서버에 대한 " "@백엔드 액세스가 필요합니다. 다른 " "업데이트 방법은 드루팔 확장를 " "참조하세요.모듈 및 테마를 업데이트하려면 다음 " "방법 중 하나를 통해 서버에 액세스해야 합니다: " "@백엔드. 다른 업데이트 방법은 드루팔 확장하기를 참조하세요." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "모듈과 테마를 추가하려면 서버에 대한 " "@백엔드 액세스가 필요합니다. 다른 " "방법은 드루팔 확장하기를 " "참조하세요.모듈 및 테마를 추가하려면 다음 방법 중 " "하나를 통해 서버에 액세스해야 합니다: " "@백엔드. 다른 방법은 드루팔 확장하기를 참조하세요." msgid "Configuring comments" msgstr "댓글 구성하기" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "구성한 댓글 유형을 사용하여 댓글을 허용하도록 " "콘텐츠 엔티티 유형/서브타입을 구성합니다. 콘텐츠 " "엔티티 및 필드에 대한 자세한 내용은 " "@content_structure_topic을, 댓글 유형을 구성하려면 " "@comment_type_topic을 참조하세요." msgid "Who can configure comments?" msgstr "누가 댓글을 구성할 수 있나요?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "이 단계를 수행하려면 필드 UI 모듈이 설치되어 " "있어야 합니다. 댓글 필드에 대한 댓글 설정을 " "변경하려면 댓글 모듈의 @comment_permissions_link " "권한이 필요합니다. 또한 댓글이 첨부된 엔티티 유형 " "또는 하위 유형에 필드를 추가할 수 있는 적절한 " "권한이 있어야 합니다. 예를 들어 노드 모듈에서 " "제공하는 콘텐츠 항목에 댓글 필드를 추가하려면 " "노드 모듈의 콘텐츠 유형 관리 권한이 " "필요합니다." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "관련 엔터티 하위 유형에 필드 추가하기 " "항목의 단계에 따라 원하는 엔터티 유형 또는 하위 " "유형에 Comments 유형의 필드를 추가합니다." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "첫 번째 필드 설정 페이지에서 이 엔티티 유형 또는 " "하위 유형에 사용할 주석 유형을 선택합니다. " "또한 댓글 필드에 대해 허용되는 값 수 필드를 " "변경할 수 없다는 것을 알 수 있습니다." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "다음 필드 설정 페이지에서 댓글 필드에 원하는 " "설정을 입력합니다:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "

페이지당 댓글 수

: 한 페이지에 표시되는 최대 " "댓글 수입니다(이 한도를 초과하면 호출기가 " "추가됩니다)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "익명 댓글 달기: 익명 댓글 작성자가 댓글과 " "함께 연락처 정보를 남길 수 있는지 여부(익명 " "사용자에게 댓글 게시 권한이 있는 경우에만 " "적용됨)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "<댓글과 같은 페이지에 답글 양식 표시: 댓글과 같은 " "페이지에 댓글 답글 양식을 표시할지 여부입니다. 이 " "옵션을 선택하지 않은 경우 <댓글 달기>를 클릭하면 " "댓글 양식이 있는 새 페이지가 열립니다." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "<댓글 미리 보기: 제출 전 댓글 미리 보기를 <필수>, " "<선택> 또는 <사용 안 함>으로 설정할지 여부를 " "선택합니다." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "기본값: 각 개별 엔티티에는 고유한 댓글 " "설정이 있지만 여기에서 이 엔티티 유형 또는 하위 " "유형에 대한 댓글 설정의 기본값을 설정할 수 " "있습니다. 댓글 설정 값은 다음과 같습니다:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "열기: 댓글이 허용됩니다." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "<닫힘>: 지난 댓글은 계속 표시되지만 새 댓글은 " "허용되지 않습니다." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "숨겨짐>: 지난 댓글이 숨겨지며 새 댓글이 " "허용되지 않습니다." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "콘텐츠 댓글 설정에 대한 온라인 설명서" msgid "Creating a comment type" msgstr "댓글 유형 만들기" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "새 댓글 유형을 만듭니다. 댓글 및 댓글 유형에 대한 " "자세한 내용은 @comment_overview_topic을 참조하세요." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "누가 댓글 유형을 만들 수 있나요?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "@comment_permissions_link 권한이 있는 " "사용자(일반적으로 관리자)는 댓글 유형을 만들 수 " "있습니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 & t; " "@댓글_유형_링크로 이동합니다." msgid "Click Add comment type." msgstr "<댓글 유형 추가>를 클릭합니다." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "레이블 필드에 댓글 유형에 대한 이름을 " "입력하면 관리 인터페이스에 표시되는 방식이 " "됩니다." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "대상 엔티티 유형 필드에서 댓글을 달려는 " "엔티티 유형을 선택합니다. 콘텐츠 엔티티 및 필드에 " "대한 자세한 내용은 @content_structure_topic을 " "참조하세요." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "저장을 클릭합니다. 댓글 유형이 생성됩니다." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "선택 사항으로, 핵심 필드 UI 모듈이 설치되어 있는 " "경우 관련 항목의 단계에 따라 새 댓글 유형에 " "필드를 추가하고, 편집 양식을 설정하고, 표시를 " "구성할 수 있습니다." msgid "Disabling comments" msgstr "댓글 비활성화하기" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "특정 엔터티에 대한 댓글을 끕니다(콘텐츠 엔터티 및 " "필드에 대한 자세한 내용은 @content_structure_topic 참조). " "엔티티 유형 또는 하위 유형의 모든 엔티티에 대한 " "댓글을 끄려면 댓글 필드의 필드 설정을 편집해야 " "하며, 댓글 필드 구성에 대한 자세한 내용은 " "@comment_config_topic을 참조하세요." msgid "Who can disable comments?" msgstr "누가 댓글을 비활성화할 수 있나요?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "댓글을 비활성화하려면 @comment_permissions_link " "권한이 필요합니다. 댓글이 있는 엔티티를 편집할 수 " "있는 권한도 필요합니다." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "댓글을 비활성화하려는 엔터티를 찾아서 " "수정합니다. 예를 들어 콘텐츠 항목의 댓글을 끄려면 " "<관리> 관리 메뉴에서 <콘텐츠>로 이동하여 " "필터링하여 콘텐츠 항목을 찾은 다음 <수정>을 " "클릭하여 해당 항목을 찾을 수 있습니다." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "댓글 설정에서 원하는 댓글 설정을 " "선택합니다:" msgid "Save the entity." msgstr "엔티티를 저장합니다." msgid "Moderating comments" msgstr "댓글 관리하기" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "웹사이트에 표시할 댓글을 결정합니다." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "누가 댓글을 관리할 수 있나요?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "@comment_permissions_link 권한이 있는 " "사용자(일반적으로 관리자)는 댓글을 관리할 수 " "있습니다. 또한 댓글 관리 페이지로 이동하려면 노드 " "모듈(설치된 경우)에서 콘텐츠 개요 페이지에 " "액세스 권한이 필요합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 콘텐츠 & t; " "@댓글_게시된_링크로 이동합니다. 모든 댓글 " "목록이 표시됩니다." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "댓글 게시를 취소하려면 왼쪽(오른쪽에서 왼쪽 " "언어의 경우 오른쪽)에 있는 확인란을 선택하여 " "댓글을 하나 이상 선택합니다. 그런 다음 작업> " "선택 목록에서 댓글 게시 취소>를 선택하고 " "선택한 항목에 적용>을 클릭합니다. 댓글 " "삭제하기 작업을 선택하면 원하지 않는 댓글을 " "삭제할 수 있습니다." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "댓글의 내용을 변경하려면 특정 댓글의 드롭다운 " "버튼에서 수정을 클릭합니다." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "웹사이트에 아직 표시되지 않은 댓글을 게시하려면 " "@댓글_미게시_링크 탭으로 이동합니다. " "왼쪽(오른쪽에서 왼쪽 언어의 경우 오른쪽)에 있는 " "확인란을 선택하여 댓글을 하나 이상 선택합니다. " "그런 다음 작업> 선택 목록에서 댓글 게시>를 " "선택하고 선택한 항목에 적용을 클릭합니다." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "댓글 관리를 위한 온라인 문서" msgid "Managing comments" msgstr "댓글 관리" msgid "What is a comment?" msgstr "댓글이란 무엇인가요?" msgid "What is a comment type?" msgstr "댓글 유형이란 무엇인가요?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "댓글은 댓글 엔티티 유형의 하위 유형인 댓글 " "유형으로 나뉩니다. 각 댓글 유형에는 고유한 " "필드와 고유한 양식 및 표시 설정이 있으며, 각 " "유형은 단일 엔티티 유형에 댓글을 다는 데 사용할 " "수 있습니다. 예를 들어 \"맛이 어땠나요?\" 및 " "\"지침이 제대로 작동했나요?\" 필드가 있는 레시피용 " "댓글 유형을 설정하고 일반 댓글 본문 필드만 있는 " "블로그 항목용 댓글 유형을 설정하는 등 웹사이트의 " "다양한 댓글 작성 목적에 따라 서로 다른 댓글 " "유형을 설정할 수 있습니다." msgid "What is moderation?" msgstr "모더레이션이란 무엇인가요?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "<'검토'는 스팸 및 기타 나쁜 행동을 방지하기 위해 " "일부 사용자가 사이트에 게시한 댓글이 게시되기 " "전에 확인되는 워크플로입니다. 핵심 소프트웨어는 " "기본적인 검토 기능을 제공합니다. 일부 사용자 " "역할이 게시한 새 댓글은 다른 역할의 사용자가 " "검토하고 게시할 때까지 미공개 상태로 시작하도록 " "권한을 구성할 수 있습니다. 기여 모듈은 신뢰할 수 " "없는 사용자가 댓글을 제출하기 전에 캡차 테스트를 " "통과하도록 하고 커뮤니티 구성원이 댓글을 스팸 " "가능성으로 표시할 수 있도록 하는 등 추가적인 관리 " "및 스팸 감소 기능을 제공합니다. 사용자, 권한 및 " "역할에 대한 자세한 내용은 @users_overview_topic을 " "참조하세요." msgid "Overview of managing comments" msgstr "댓글 관리 개요" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "핵심 댓글 모듈은 다음과 같은 기능을 제공합니다:" msgid "Posting comments" msgstr "댓글 게시하기" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "댓글 유형 만들기; 핵심 필드 UI 모듈을 사용하면 " "댓글 유형에 필드를 첨부하고 사람들이 댓글을 달 수 " "있도록 다른 엔티티에 댓글 참조 필드를 첨부할 수 " "있습니다." msgid "Configuring commenting" msgstr "댓글 구성하기" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "위에서 설명한 대로 댓글 관리하기" msgid "What is quick editing?" msgstr "빠른 편집이란 무엇인가요?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "도구 모음에서 상황에 맞는 링크 편집 " "버튼(대부분의 테마에서는 연필처럼 보입니다)을 " "클릭합니다. 페이지 전체에 동일한 아이콘이 있는 " "상황에 맞는 편집 링크가 나타납니다." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "편집하려는 페이지의 해당 부분에 대한 문맥 링크를 " "찾습니다. 예를 들어 블록의 설정을 편집하려는 경우 " "링크는 블록의 오른쪽 상단 모서리에, 오른쪽에서 " "왼쪽으로 쓰는 언어의 경우 왼쪽 상단에 있어야 " "합니다." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "수정한 후 양식을 제출하세요." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "핵심 관리 인터페이스에는 여러 접근성 표준을 " "준수하는 기능이 내장되어 있어 대부분의 사용자가 " "기본 상태에서 대부분의 페이지에 액세스할 수 " "있습니다. 그러나 일부 사용자는 기본 인터페이스가 " "아닌 개선된 인터페이스를 사용하여 특정 페이지에 " "더 쉽게 액세스할 수 있습니다. 이러한 " "인터페이스에는 다음이 포함됩니다:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "인라인 양식 오류 활성화" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "필수 필드를 입력하지 않는 등 양식을 제출할 때 " "발생하는 오류는 사용자가 이해하고 찾기 어려운 " "경우가 있습니다. 이러한 오류를 쉽게 찾을 수 " "있도록 양식 페이지 상단에 오류 요약을 표시하는 " "것이 가장 좋습니다. 오류를 더 쉽게 이해하기 " "위해서는 오류와 관련된 양식 필드와 함께 오류 " "메시지를 표시하는 것이 가장 좋습니다. 이 두 가지 " "사례는 모두 핵심 인라인 양식 오류 모듈에 의해 " "구현됩니다." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "어떤 관리 인터페이스 구성 요소를 사용할 수 " "있나요?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "접근성 기능을 통해 모든 사용자가 관리 작업을 " "수행할 수 있도록 합니다. 자세한 내용은 " "@accessibility_topic을 참조하세요." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "관리 메뉴에는 어떤 섹션이 있나요?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "사이트의 @admin_link를 방문하거나 관리 도구 " "모음을 사용하여 탐색할 수 있는 관리 메뉴에는 " "다음과 같은 섹션이 있습니다(현재 사이트에 설치된 " "모듈 및 권한에 따라 일부 섹션을 사용하지 못할 " "수도 있습니다):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: 새 페이지를 찾고, 관리하고, " "만들고, 댓글과 파일을 관리합니다." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "구조: 블록 배치 및 편집, 콘텐츠 유형 " "및 필드 설정, 메뉴 구성, 분류 관리, 일부 기여 모듈 " "구성 등을 수행할 수 있습니다." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "표시: 테마 간에 전환하고, 테마를 " "설치하고, 기존 테마를 업데이트할 수 있습니다." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "연장: 모듈을 업데이트, 설치 및 " "제거합니다." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "구성: 일부 기여 모듈을 포함한 다양한 " "사이트 기능에 대한 설정을 구성합니다." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "사람: 사용자 계정 및 권한을 " "관리합니다." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "보고서: 사이트 보안, 필요한 업데이트 " "및 사이트 활동에 대한 정보를 표시합니다." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Help: 관리 인터페이스 사용에 대한 " "도움말을 받으세요." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "위에서 언급한 핵심 모듈을 설치하여 관리 " "인터페이스의 해당 부분을 사용하세요. 관리 " "인터페이스의 일부 측면에 대한 자세한 내용은 아래 " "나열된 관련 주제를 참조하세요." msgid "Creating a content item" msgstr "콘텐츠 항목 만들기" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "콘텐츠 항목을 만들고 게시합니다. 콘텐츠 유형 및 " "콘텐츠 항목에 대한 자세한 내용은 " "@content_overview_topic을 참조하세요." msgid "Who can create content?" msgstr "누가 콘텐츠를 만들 수 있나요?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "@콘텐츠_퍼미션_링크 권한이 있는 사용자는 이 " "주제에 설명된 대로 콘텐츠 페이지를 방문할 " "수 있습니다. 각 콘텐츠 유형에는 고유한 작성 " "권한이 있습니다. 예를 들어 글 유형의 콘텐츠를 " "만들려면 사용자에게 글 권한이 필요합니다: 새 " "콘텐츠 만들기 권한이 필요합니다. 또한 콘텐츠 " "액세스 제어 우회하기 또는 콘텐츠 " "관리하기 권한이 있는 사용자는 모든 유형의 " "콘텐츠 항목을 만들 수 있습니다. 일부 기여 모듈은 " "콘텐츠 작성에 대한 권한 구조를 변경합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 @콘텐츠_링크로 " "이동합니다." msgid "Click Add content." msgstr "<콘텐츠 추가>를 클릭합니다." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "사이트에 생성 권한이 있는 콘텐츠 유형이 두 개 " "이상 정의되어 있는 경우 생성하려는 콘텐츠 유형의 " "이름을 클릭합니다." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "콘텐츠 수정 양식에서 콘텐츠 항목이 페이지에 " "표시될 때 페이지 제목으로 표시되고 관리 화면에서 " "콘텐츠 항목의 레이블로도 표시되는 콘텐츠의 " "제목을 입력합니다." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "이 특정 콘텐츠 유형에 대해 수정 양식에 표시된 " "다른 필드를 채웁니다." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "콘텐츠를 즉시 게시하려면 <게시됨> 필드를 체크한 " "상태로 두거나, 게시되지 않도록 하려면 체크 표시를 " "해제합니다. 게시되지 않은 콘텐츠는 일반적으로 " "관리자가 아닌 사이트 사용자에게는 표시되지 " "않습니다." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "원하는 경우 미리 보기>를 클릭하여 콘텐츠를 " "미리 볼 수 있습니다." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "<저장>을 클릭합니다. 페이지에 콘텐츠가 " "표시됩니다." msgid "Creating a content type" msgstr "콘텐츠 유형 만들기" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "새 콘텐츠 유형을 만듭니다. 콘텐츠 유형에 대한 " "자세한 내용은 @content_overview_topic을 참조하세요." msgid "Who can create a content type?" msgstr "콘텐츠 유형은 누가 만들 수 있나요?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "@콘텐츠_퍼미션_링크 권한이 있는 " "사용자(일반적으로 관리자)는 새 콘텐츠 유형을 만들 " "수 있습니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 " "@콘텐츠_유형_링크로 이동합니다." msgid "Click Add content type." msgstr "콘텐츠 유형 추가.를 클릭합니다." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "이름 필드에 콘텐츠 유형이 관리 " "인터페이스에 나열되는 방식인 콘텐츠 유형의 " "이름을 입력합니다." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "선택 사항으로 콘텐츠 유형에 대한 설명을 " "입력합니다. 편집 페이지의 세로 탭 섹션에서 일부 " "설정을 조정할 수도 있습니다." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "필드 저장 및 관리>를 클릭합니다. 콘텐츠 유형이 " "생성되며, 핵심 필드 UI 모듈이 설치되어 있다고 " "가정하면 해당 콘텐츠 유형에 대한 필드 관리 " "페이지로 이동합니다. (핵심 필드 UI 모듈이 설치되어 " "있지 않은 경우 버튼에 대신 저장>이라고 " "표시됩니다.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "핵심 필드 UI 모듈이 설치되어 있는 경우 관련 항목의 " "단계에 따라 새 콘텐츠 유형에 필드를 추가하고 편집 " "양식을 설정하고 표시를 구성합니다." msgid "Editing a content item" msgstr "콘텐츠 항목 편집하기" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "콘텐츠 항목을 찾아서 편집하거나 콘텐츠 항목 " "그룹을 일괄적으로 업데이트합니다. 콘텐츠 유형 및 " "콘텐츠 항목에 대한 자세한 내용은 @node_overview_topic을 " "참조하세요." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "누가 콘텐츠를 찾고 편집할 수 있나요?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "@콘텐츠_퍼미션_링크 권한이 있는 사용자는 " "콘텐츠 페이지를 사용하여 콘텐츠를 찾을 수 " "있습니다. 각 콘텐츠 유형에는 고유한 편집 권한이 " "있습니다. 예를 들어 글 유형의 콘텐츠를 편집하려면 " "사용자에게 권한이 필요합니다: 자신이 " "만든 문서를 편집하려면 <자신의 콘텐츠 편집> " "권한이 필요하거나, <기사: 모든 콘텐츠 편집> 권한이 " "있어야 다른 사람이 만든 문서를 편집할 수 " "있습니다. 또한 콘텐츠 접근 제어 우회하기 " "또는 콘텐츠 관리하기 권한이 있는 사용자는 " "모든 유형의 콘텐츠 항목을 편집할 수 있습니다. " "일부 기여 모듈은 콘텐츠 편집에 대한 권한 구조를 " "변경합니다." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "원하는 경우 필터를 사용하여 표시되는 콘텐츠 " "항목의 목록을 줄일 수 있습니다:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "제목: 제목의 핵심 단어" msgid "Content type" msgstr "콘텐츠 유형" msgid "Published status" msgstr "게시된 상태" msgid "Language" msgstr "언어" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "필터 값을 입력하거나 선택한 경우 필터를 " "적용하려면 필터를 클릭합니다." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "원하는 경우 열 머리글을 클릭하여 목록을 " "정렬합니다. 순서를 바꾸려면 다시 클릭합니다." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "콘텐츠 항목의 제목 또는 기타 필드 값을 편집하려면 " "콘텐츠 항목의 행에서 편집을 클릭합니다. " "값을 업데이트하고 저장을 클릭합니다." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "몇 가지 유형의 편집은 여러 콘텐츠 항목에 대해 " "일괄적으로 수행할 수 있습니다. 예를 들어 게시되지 " "않은 콘텐츠 항목을 여러 개 게시하려면 왼쪽 " "열(오른쪽에서 왼쪽 언어의 경우 오른쪽 열)에 있는 " "확인란을 선택하여 원하는 콘텐츠 항목을 " "선택합니다. 작업에서 콘텐츠 게시 " "작업을 선택합니다. 선택한 항목에 적용을 " "클릭하여 변경합니다. 작업 아래의 다른 " "작업도 비슷한 방식으로 작동합니다." msgid "What is a content item?" msgstr "콘텐츠 항목이란 무엇인가요?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "<콘텐츠 항목>은 페이지 수준 콘텐츠의 콘텐츠 " "엔티티 유형으로, 텍스트, HTML 마크업, 이미지, 첨부 " "파일 및 기타 데이터를 저장하는 필드를 가질 수 " "있습니다. 콘텐츠 엔티티 및 필드에 대한 자세한 " "내용은 @content_structure_topic을 참조하세요." msgid "What is a content type?" msgstr "콘텐츠 유형이란 무엇인가요?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "콘텐츠 항목은 콘텐츠 항목 엔티티 유형의 하위 " "유형인 <콘텐츠 유형>으로 구분되며, 각 콘텐츠 " "유형에는 고유한 필드와 표시 설정이 있습니다. 예를 " "들어 웹사이트의 페이지, 글, 레시피, 이벤트 및 " "블로그 항목에 대한 콘텐츠 유형을 설정할 수 " "있습니다." msgid "Overview of managing content" msgstr "콘텐츠 관리 개요" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "핵심 노드 모듈을 사용하면 콘텐츠 유형을 정의하고 " "콘텐츠 항목을 추가 및 편집할 수 있습니다. 핵심 " "필드 UI 모듈을 사용하면 각 콘텐츠 유형에 필드를 " "첨부하고 각 콘텐츠 유형에 대한 편집 양식 및 " "표시를 관리할 수 있습니다. 구체적인 작업은 아래 " "나열된 관련 주제를 참조하세요. 다른 많은 핵심 및 " "기여 모듈과 설치 프로필은 사전 정의된 콘텐츠 " "유형을 제공하고, 콘텐츠 항목의 권한 구조를 " "수정하며, 기타 기능을 제공합니다." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "콘텐츠 항목의 URL 별칭 만들기" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "콘텐츠 항목 페이지에 인간 또는 SEO 친화적인 URL " "별칭을 지정하고, 비슷한 단계를 따라 분류 용어 " "페이지의 별칭을 만들 수 있습니다. 별칭에 대한 " "자세한 내용은 @overview_topic을 참조하세요." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "URL 별칭은 누가 만들 수 있나요?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "@path_permissions_link 권한이 있는 사용자는 " "별칭을 만들 수 있습니다. 이 항목의 단계를 " "수행하려면 콘텐츠 항목을 편집할 수 있는 권한도 " "필요합니다." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "콘텐츠 항목의 콘텐츠 수정 양식을 찾아서 열거나 새 " "콘텐츠 항목을 만듭니다(콘텐츠 만들기 및 편집에 " "대한 관련 주제 참조)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "수정 양식의 URL 별칭에 원하는 별칭을 " "입력합니다(예: \"/about-us\"). 별칭이 \"/\" 문자로 " "시작해야 합니다." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "새 별칭(예: https://example.com/about-us)으로 " "페이지를 방문할 수 있는지 확인합니다." msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL 별칭 편집하기" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "기존 URL 별칭을 변경하여 경로 또는 별칭 값을 " "수정합니다. 별칭에 대한 자세한 내용은 " "@path_overview_topic을 참조하세요." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "URL 별칭은 누가 관리할 수 있나요?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "@path_permissions_link 권한이 있는 사용자는 " "별칭을 편집할 수 있습니다." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성, 검색 및 " "메타데이터, @path_aliases_link로 이동합니다. " "사이트의 모든 별칭 목록이 표시됩니다." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "변경하려는 별칭의 드롭다운 버튼에서 <수정>을 " "클릭합니다." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "필요한 사항을 변경하고 <저장>을 클릭합니다. URL " "별칭 목록 페이지로 돌아갑니다." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "이 페이지에서 사이트의 모든 경로에 대해 새 별칭을 " "추가할 수도 있습니다." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL에 대한 별칭 구성" msgid "What is a URL?" msgstr "URL이란 무엇인가요?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL은 웹에서 페이지의 주소인 '유니폼 리소스 " "로케이터'의 약자입니다. 브라우저가 표시할 " "페이지를 식별하는 '이름'입니다. " "\"example.com에서 방문하세요.\"의 예에서 " "https://example.com은 웹사이트 홈페이지의 URL이 " "됩니다. 사용자는 URL을 사용하여 웹에서 콘텐츠를 " "찾습니다." msgid "What is a path?" msgstr "경로란 무엇인가요?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "경로는 특정 기능이나 콘텐츠에 대한 URL의 고유한 " "마지막 부분입니다. 예를 들어 전체 URL이 " "https://example.com/node/7인 페이지의 경우 경로는 " "node/7입니다. 다음은 사이트에서 찾을 수 있는 " "경로의 몇 가지 예입니다:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "노드/7: 특정 콘텐츠 항목의 경로입니다." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "분류학/학기/6: 분류학 용어 페이지로 이동하는 " "경로입니다." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: 사용자 프로필 페이지의 경로입니다." msgid "What is an alias?" msgstr "별칭이란 무엇인가요?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "핵심 소프트웨어를 사용하면 사이트의 페이지에 " "별칭이라는 보다 이해하기 쉬운 URL을 제공할 " "수 있습니다. 예를 들어 경로가 node/7인 \"회사 " "소개\" 페이지가 있는 경우 방문자에게 " "https://www.example.com/about로 표시되도록 " "about이라는 별칭을 설정할 수 있습니다." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "경로, 별칭 및 URL 구성에 대한 개요" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "핵심 Path 모듈은 URL 앨리어싱 기능을 제공합니다. " "기여한 Pathauto " "모듈을 사용하면 콘텐츠 항목 및 기타 페이지에 대해 " "자동으로 생성된 URL 별칭을 구성할 수 있습니다. " "구체적인 작업은 아래 나열된 관련 주제를 " "참조하세요." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "분류 체계 구성" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "분류 어휘를 만들고 해당 어휘에 대한 참조 필드를 " "콘텐츠 엔티티에 추가합니다. 분류 체계에 대한 " "자세한 내용은 @taxonomy_overview_topic을, 콘텐츠 " "엔티티에 대한 자세한 내용은 @content_structure_topic을 " "참조하세요." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "누가 분류 어휘를 구성할 수 있나요?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "@택소노미_퍼미션_링크 권한이 있는 사용자는 " "어휘를 구성할 수 있습니다. 관리 인터페이스에서 " "필드를 추가하려면 핵심 필드 UI 모듈이 설치되어 " "있어야 하며 필드를 추가하려는 엔터티에 대한 " "필드 관리 권한도 필요합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 & t; " "@taxonomy_admin_link로 이동합니다." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "<어휘 추가>를 클릭합니다." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "이름 필드에 어휘의 이름(예: \"성분\")을 " "입력하면 관리 인터페이스에 표시되는 방식이 " "됩니다. 원하는 경우 설명을 추가합니다." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "<저장>을 클릭합니다. 어휘집이 생성되고 이 " "어휘집의 모든 용어가 나열된 페이지가 표시됩니다." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "원하는 경우 용어 추가를 클릭하여 새 어휘에 " "용어를 추가합니다. 이름 필드에 용어 이름을 " "입력합니다(예: \"버터\"). 저장을 클릭합니다. " "생성한 용어에 대한 확인 메시지가 표시됩니다. " "원하는 경우 계속해서 용어를 더 추가할 수 " "있습니다." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "필드 UI 모듈이 설치되어 있는 경우 관련 엔터티 " "하위 유형에 참조 필드 추가하기> 항목의 지침에 " "따라 선택한 엔터티 유형에 분류 참조 필드를 " "추가합니다. 설정 페이지에서 참조할 어휘로 생성한 " "어휘를 선택할 수 있습니다." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "새 필드의 표시 및 양식 표시를 구성할 수도 " "있습니다(관련 주제 참조)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "분류 체계 관리" msgid "What is taxonomy?" msgstr "분류란 무엇인가요?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "분류학은 웹사이트 콘텐츠를 분류하는 데 " "사용됩니다. 분류법의 일반적인 예로는 블로그 " "웹사이트의 게시물을 분류하거나 분류하는 데 " "사용되는 태그가 있으며, 요리 웹사이트에서는 " "레시피를 분류하기 위해 재료 분류법을 사용할 수 " "있습니다. 개별 분류 항목을 <용어>(이 예에서는 " "블로그 태그 또는 레시피 재료)라고 하며, 용어 " "집합을 <어휘>(이 예에서는 모든 블로그 게시물 태그 " "집합 또는 모든 레시피 재료 집합)라고 합니다. " "엄밀히 말하면 분류 용어는 엔티티 유형이고 엔티티 " "하위 유형은 어휘입니다. 콘텐츠 엔티티에 대한 " "자세한 내용은 @content_structure_topic을 참조하세요. " "다른 엔티티와 마찬가지로 분류 용어에도 필드가 " "첨부될 수 있으며, 예를 들어 각 용어에 대한 " "아이콘을 포함하도록 이미지 필드를 설정할 수 " "있습니다." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "개별 어휘는 계층 구조로 용어를 구성할 수도 있고 " "평평하게 구성할 수도 있습니다. 예를 들어 블로그 " "태그는 일반적으로 평평한 구조인 반면, 레시피 재료 " "어휘는 계층 구조일 수 있습니다(예: 토마토는 " "야채의 하위 용어이고 토마토 아래에 녹색 토마토와 " "빨간색 토마토가 있을 수 있습니다)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "분류 용어는 일반적으로 다른 콘텐츠 엔티티에 참조 " "필드로 첨부되며, 이를 통해 콘텐츠를 분류하는 데 " "사용할 수 있습니다. 분류 참조 필드를 설정할 때 " "사용자가 두 가지 방법으로 용어를 입력하도록 할 수 " "있습니다:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "새 용어는 콘텐츠 편집 양식에서 바로 만들 수 " "있습니다." msgid "Fixed list of terms" msgstr "용어 목록 수정" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "용어 목록은 콘텐츠 편집 양식 외부에서 " "큐레이션되고 관리되며, 사용자는 콘텐츠 편집 시 " "기존 목록에서만 선택할 수 있습니다." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "분류 체계 관리 개요" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "핵심 분류 모듈을 사용하면 분류 어휘와 분류 용어를 " "만들고 편집할 수 있습니다. 핵심 필드 UI 모듈은 " "분류 참조 필드를 포함하여 엔티티에 필드를 " "추가하고 필드 편집 및 표시를 구성하기 위한 사용자 " "인터페이스를 제공합니다. 구체적인 작업은 아래 " "나열된 관련 주제를 참조하세요." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "페이지 설정, 블록 설정 등: 페이지 " "표시의 URL 등 표시 유형에 특정한 설정입니다. " "대부분의 표시 유형은 액세스 설정을 " "지원하며, 여기서 사용자가 보기를 보기 위해 필요한 " "권한 또는 역할을 선택할 수 있습니다." msgid "What are bulk operations?" msgstr "대량 작업이란 무엇인가요?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "뷰에 일괄 작업 양식 추가하기" msgid "Who can edit views?" msgstr "누가 조회수를 편집할 수 있나요?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "보기를 편집하려면 핵심 보기 UI 모듈을 설치해야 " "하며 보기를 편집하려면 @views_permissions 권한이 " "필요합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 및 " "@보기로 이동합니다. 모든 보기 목록이 " "표시됩니다." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "뷰의 필드> 목록에 작업 대량 양식이 아직 " "없는 경우 필드> 섹션에서 추가를 클릭하여 " "추가합니다. 대량 양식 필드의 정확한 이름은 다를 " "수 있으며 \"대량 업데이트\", \"양식 요소\" 또는 " "\"작업\"과 같은 키워드를 포함할 수 있습니다(연속된 " "각 항목에 적용되는 작업 링크와 혼동하지 " "마세요.). 대량 작업 필드가 이미 있는 경우 필드 " "이름을 클릭하여 설정을 편집합니다." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "선택한 작업 목록에서 사용할 수 있도록 " "설정하려는 작업을 선택하고 적용(모든 " "표시)을 클릭합니다." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "보기에 대한 액세스 설정이 적어도 대량 " "작업을 수행하는 데 필요한 권한만큼 제한적인지 " "확인합니다. 뷰를 볼 수 있는 권한은 있지만 대량 " "작업을 수행할 수 있는 권한이 없는 사용자에게 " "문제가 발생할 수 있습니다." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "저장을 클릭합니다. 뷰에서 해당 작업을 일괄 " "작업으로 사용할 수 있습니다." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "사이트의 모든 구성이 포함된 아카이브를 만들고 " "다운로드하여 YAML 파일로 내보냅니다. 구성에 대한 " "자세한 내용은 @config_overview_topic을 참조하세요." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "단일 구성 항목을 파일로 내보냅니다. 구성에 대한 " "자세한 내용은 @config_overview_topic을 참조하세요." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "이전에 내보낸 파일과 같은 아카이브 파일에서 " "사이트의 전체 구성을 가져옵니다(@export_full_topic " "참조). 구성에 대한 자세한 내용은 " "@config_overview_topic을 참조하세요." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "이전에 내보낸 구성 항목과 같은 단일 구성 항목을 " "YAML 형식으로 가져옵니다(@export_single_topic 참조). " "구성에 대한 자세한 내용은 @config_overview_topic을 " "참조하세요." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "사이트 구성을 다른 언어로 번역합니다. 새 언어를 " "추가해야 하는 경우 @language_add_topic을 참조하세요." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "목록의 라벨 열에서 번역하려는 구성 엔티티 " "유형 또는 간단한 구성 항목을 찾습니다. 구성 " "엔터티의 경우 작업 아래의 목록을 " "클릭하고, 간단한 구성의 경우 번역을 " "클릭합니다. (구성 유형 및 구성 엔티티에 대한 " "자세한 내용은 @config_overview_topic을 참조하세요.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "문의 양식에는 항상 제목메시지 " "필드가 있습니다. 필드를 더 추가하려면 " "@adding_fields_topic의 단계를 따르세요." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "특정 엔티티의 워크플로 상태를 변경합니다. " "워크플로우에 대한 개요는 " "@워크플로우_오버뷰_토픽을, 콘텐츠 엔터티에 대한 " "개요는 @콘텐츠_구조_토픽을 참조하세요." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "콘텐츠를 중재하기 위한 다양한 워크플로 상태(예: " "콘셉트>, 아카이브됨> 등)로 워크플로를 " "만들거나 편집합니다. 워크플로에 대한 자세한 " "내용은 @workflows_overview_topic을 참조하세요." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "각 전환을 수행할 수 있는 권한을 가져야 하는 " "역할을 결정하세요(역할 및 권한에 대한 개요는 " "@user_overview_topic을 참조하세요)." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "워크플로를 적용할 엔터티 유형과 하위 " "유형을 결정합니다. 리비전을 지원하는 엔티티 " "유형만 워크플로를 정의할 수 있습니다. 콘텐츠 " "엔티티 및 필드에 대한 자세한 내용은 " "@content_structure_topic을 참조하세요." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "하나 이상의 콘텐츠 엔티티 유형에 대한 언어 및 " "번역 설정을 구성합니다(콘텐츠 엔티티 개요는 " "@content_structure_topic 참조). 이렇게 하려면 최소 두 개 " "이상의 언어가 구성되어 있어야 합니다. 그러면 " "콘텐츠를 보거나 편집할 때 탭이나 링크 또는 콘텐츠 " "관리 페이지에서 콘텐츠 엔티티에 대해 번역 " "작업을 사용할 수 있게 됩니다." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "레이아웃은 블록 및 기타 콘텐츠가 표시될 위치를 " "정의하는 템플릿입니다. 핵심 레이아웃 검색 모듈을 " "사용하면 모듈과 테마에서 레이아웃을 등록할 수 " "있으며, 핵심 레이아웃 빌더 모듈은 엔티티 하위 " "유형 및 개별 엔티티 항목의 레이아웃에 필드와 " "블록을 배치하기 위한 시각적 인터페이스를 " "제공합니다(엔티티 및 필드에 대한 자세한 내용은 " "@content_structure_topic을 참조하세요)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "핵심 미디어 항목에는 오디오, 이미지, 문서 및 " "동영상이 포함됩니다. 기여 모듈을 사용하여 소셜 " "미디어 게시물과 같은 다른 미디어 유형을 추가할 수 " "있습니다. 미디어 항목은 사이트의 파일 시스템에 " "있는 파일일 수도 있고 URL로 참조되는 원격 항목일 " "수도 있습니다. 미디어 항목은 콘텐츠 엔티티이며 " "엔티티 하위 유형인 미디어 유형으로 나뉘며, 미디어 " "유형에는 필드가 있을 수 있습니다. 콘텐츠 엔티티 " "및 필드에 대한 자세한 내용은 @content_structure_topic을 " "참조하세요." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "콘텐츠(블록, 콘텐츠 항목 등)는 영어 또는 다른 " "언어로 작성할 수 있으며 추가 언어로 번역할 수 " "있습니다. 콘텐츠에 대해 자세히 알아보려면 " "@content_structure_topic을 참조하세요." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "많은 구성 항목에는 번역할 수 있는 텍스트도 " "포함되어 있습니다. 사이트 소프트웨어에서 " "제공하는 기본 구성은 영어로 제공되며 " "커뮤니티에서 제공하는 번역을 다운로드할 수도 " "있습니다. 구성에 대해 자세히 알아보려면 " "@config_overview_topic을 참조하세요." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "JSON:API 사양의 완전한 " "호환 구현을 사용하여 다른 애플리케이션에 " "엔터티를 노출합니다. 콘텐츠 엔티티 및 " "필드에 대한 자세한 내용은 @content_structure_topic을 " "참조하세요." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "사용자가 텍스트를 편집할 때 이 텍스트 형식을 " "선택하면 사이트에 설치된 텍스트 편집기가 " "표시되도록 텍스트 형식을 구성합니다. 사용할 수 " "있는 버튼과 기능을 선택하는 등 텍스트 편집기를 " "구성합니다. 텍스트 형식에 대한 자세한 내용은 " "@필터_오버뷰_토픽을 참조하세요." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "필터_오버뷰_토픽의 단계에 따라 새 텍스트 형식을 " "추가하거나 기존 텍스트 형식을 구성하고 텍스트 " "편집기에 대한 단계에 도달하면 이 주제로 " "돌아옵니다." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "필터_오버뷰_토픽으로 돌아가서 텍스트 형식 구성을 " "완료하고 텍스트 형식을 저장하세요." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "엔티티 하위 유형에 필드를 추가합니다. 엔티티 유형 " "및 하위 유형에 대한 개요와 필드 유형에 대한 " "개요는 @content_structure_topic을 참조하세요." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "새 필드 추가>에서 추가할 필드 유형을 " "선택합니다(필드 유형에 대한 개요는 " "@content_structure_topic을 참조하세요)." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "엔티티 하위 유형의 필드를 표시하는 데 사용되는 " "포맷터, 표시 순서 및 포맷터 설정을 " "구성합니다. 배경 정보는 @content_structure_topic을 " "참조하세요." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "엔티티 하위 유형의 필드, 양식에서의 필드 순서 및 " "위젯 설정을 편집하는 데 사용되는 위젯을 " "구성합니다. 배경 정보는 @content_structure_topic을 " "참조하세요." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "엔티티 하위 유형에 엔티티 참조 필드를 추가합니다. " "엔티티 및 참조 필드에 대한 자세한 내용은 " "@content_structure_topic을 참조하세요." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "도움말 검색 페이지의 색인화 상태를 확인하세요. " "완전히 색인화되지 않은 경우에는 색인화가 완료될 " "때까지 Cron을 실행하는 방법에 대한 @cron_topic을 " "참조하세요." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "앞으로는 이 페이지에서 검색 색인 재구축 " "또는 @cache_topic을 클릭하여 도움말 주제 텍스트가 " "검색을 위해 강제로 다시 색인되도록 할 수 " "있습니다. 이 작업은 모듈, 테마, 언어 또는 문자열 " "번역이 업데이트될 때마다 수행해야 합니다." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "이미지를 처리하고 표시하는 데 사용할 수 있는 새 " "이미지 스타일을 추가합니다. 이미지 스타일에 대한 " "개요는 @media_topic을 참조하세요." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "엔티티 하위 유형이 레이아웃을 사용하여 필드를 " "표시하도록 구성합니다(엔티티 및 필드에 대한 " "자세한 내용은 @content_structure_topic 참조)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "레이아웃은 하나 이상의 <섹션>으로 구성됩니다. 각 " "섹션에는 1개에서 4개의 이 있을 수 " "있습니다. 엔티티 하위 유형의 필드에 대한 특수 " "블록을 포함한 블록을 각 섹션의 각 열에 배치할 수 " "있습니다(블록에 대한 자세한 내용은 " "@block_overview_topic 참조)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "미디어 참조 필드에서 참조할 수 있는 새 미디어 " "유형을 추가합니다. 미디어 유형은 콘텐츠 엔티티 " "유형입니다. 미디어 항목 및 미디어 유형에 대한 " "개요는 @media_topic을, 콘텐츠 엔티티 및 필드에 대한 " "자세한 내용은 @content_structure_topic을 참조하세요." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "이전 버전의 Drupal에서 업그레이드의 일환으로 " "데이터를 빈 새 사이트로 마이그레이션합니다. " "마이그레이션 및 업그레이드에 대한 개요는 " "@migrate_overview_topic을 참조하세요." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "반응형 이미지 스타일을 구성하면 다양한 " "디바이스에서 다양한 크기로 이미지를 표시하는 데 " "사용할 수 있습니다. 반응형 이미지 스타일에 대한 " "개요는 @media_topic을, 중단점에 대한 개요는 " "@breakpoint_overview_topic을 참조하세요." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "다른 스타일이 적용되지 않을 때 사용할 폴백 " "이미지 스타일을 선택합니다. 새 스타일을 " "추가해야 하는 경우 @image_style_topic을 참조하세요." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "코어 소프트웨어에서 제공하는 콘텐츠 및 " "도움말 검색 유형은 콘텐츠를 사전 색인하고 " "그 결과를 검색 인덱스라고 통칭하는 여러 " "데이터베이스 테이블에 저장합니다. 인덱싱 " "프로세스는 콘텐츠를 렌더링하고 단어로 분할한 " "다음 사용자가 검색을 수행할 때 키워드 쿼리와 보다 " "효율적으로 일치시킬 수 있습니다. 검색 인덱싱은 " "크론이 실행되는 동안 이루어지며, 크론에 대한 " "자세한 내용은 @cron_topic을 참조하세요." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "크론 작업이 구성되었는지 확인하려면 @cron_topic의 " "단계를 따르세요." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "핵심 검색 모듈을 사용하여 사이트 검색을 " "구성하려면 하나 이상의 검색 페이지를 구성해야 " "합니다. 또한 원하는 사용자 역할이 사이트를 검색할 " "수 있도록 권한을 확인하거나 변경해야 합니다. " "(역할 및 권한에 대한 자세한 내용은 " "@user_overview_topic을 참조하세요.) 콘텐츠 검색의 경우 " "검색 인덱스가 구성되어 있고 사이트가 완전히 " "색인화되었는지 확인해야 합니다. 마지막으로 " "사용자가 검색에 쉽게 액세스할 수 있도록 사이트 " "페이지에 검색 양식 블록을 배치하거나 탐색 메뉴에 " "검색 페이지를 추가할 수 있습니다. 구체적인 작업은 " "아래 나열된 관련 주제를 참조하세요." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "사이트 캐시를 지웁니다. 자세한 내용은 @cache_topic을 " "참조하세요." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "모듈을 제거합니다. 모듈을 제거할 때는 사이트가 " "유지 관리 모드에 있어야 합니다. 자세한 " "내용은 @maintenance_topic을 참조하세요." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "보기_편집_토픽의 단계에 따라 디스플레이의 다른 " "설정을 편집할 수 있습니다." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "포맷> 또는 필터 기준>과 같이 설정을 " "변경하려는 섹션을 찾습니다. (자세한 내용은 " "@views_overview_topic을 참조하세요.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "핵심 소프트웨어를 사용하면 각 전환에 특정 역할에 " "부여할 수 있는 관련 권한이 있는 워크플로를 구성할 " "수 있습니다. 자세한 내용은 @configuring_workflows_topic을 " "참조하세요." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "충분한 권한이 있는 사용자는 특정 엔티티의 " "워크플로 상태를 변경할 수 있습니다. 자세한 내용은 " "@changing_states_topic을 참조하세요." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "오류로 인해 원격 oEmbed 공급자를 검색할 수 " "없습니다: 오류입니다. 이전에 저장된 데이터를 " "사용하고 있습니다. 오래된 정보가 포함되어 있을 수 " "있습니다." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "원격 oEmbed 공급자 데이터베이스에서 유효하지 " "않거나 빈 목록을 반환했습니다. 이전에 저장된 " "데이터를 사용합니다. 여기에는 오래된 정보가 " "포함되어 있을 수 있습니다." msgid "Block type settings" msgstr "블록 유형 설정" msgid "Navigation logo" msgstr "내비게이션 로고" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "번들 유형이 @번들 또는 @마지막이 아닙니다." msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "번들 유형이 @번들이 아닙니다." msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "지역 영역에서 @엔티티 유형 %레이블을 " "제거하시겠습니까?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "이렇게 하면 블록 배치가 제거됩니다. 이 작업을 " "취소하려면 다시 배치해야 합니다." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "엔티티 유형 %레이블이 %지역 영역에서 " "제거되었습니다." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "대상 파일 \"%파일\"이(가) 있습니다." msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "대상 \"%대상\"이 잘못되었으므로 파일을 업로드할 수 " "없습니다." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "자세한 내용은 HTML 생활 " "표준을 참조하거나 자주 사용하는 검색 엔진을 " "사용하여 HTML에 대해 설명하는 다른 사이트를 " "찾아보세요." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "이미지를 형식(예: JPEG)으로 변환합니다." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "'language_content_entity'라는 요청 매개변수에서 콘텐츠 " "언어를 결정합니다." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "유형 미디어 유형에 대한 소스 필드 정의가 " "누락되었습니다." msgid "Author/owner name" msgstr "작성자/소유자 이름" msgid "Author/owner URL" msgstr "작성자/소유자 URL" msgid "Media item default name" msgstr "미디어 항목 기본 이름" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "썸네일 로컬 URI" msgid "Resource source URL" msgstr "리소스 소스 URL" msgid "Resource width" msgstr "리소스 너비" msgid "Resource height" msgstr "리소스 높이" msgid "Resource HTML representation" msgstr "리소스 HTML 표현" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "자세한 내용은 드루팔 " "업데이트 가이드를 참조하세요. 이러한 용어의 " "의미를 잘 모르겠다면 호스팅 제공업체에 " "문의하세요." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "외형 설정 페이지에서 " "정의합니다." msgid "Save and go to list" msgstr "저장하고 목록으로 이동" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal 코어의 자동 업데이트는 지원되지 않습니다. " "Drupal 코어를 수동으로 업데이트하는 방법에 대한 " "자세한 내용은 드루팔 업데이트 " "가이드를 참조하세요." msgid "Other permissions pages" msgstr "기타 권한 페이지" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "기본 권한 페이지가 너무 많을 수 있으므로 권한을 " "정의하는 각 모듈에는 권한을 설정할 수 있는 자체 " "페이지가 있습니다. 이러한 페이지에 대한 링크는 확장 페이지에 있습니다. 콘텐츠 " "유형, 어휘 등을 편집할 때 해당 구성과 관련된 " "권한에 대한 권한 관리 탭도 있습니다." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "이름 계정이 비활성화되었습니다." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "계정을 삭제하고 해당 콘텐츠가 %anonymous-name " "사용자의 소유가 되도록 합니다. 이 작업은 취소할 " "수 없습니다." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "계정과 해당 콘텐츠를 삭제합니다. 이 작업은 취소할 " "수 없습니다." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "이 사이트에 로그인하려면 브라우저에서 %도메인 " "도메인의 쿠키를 허용해야 합니다." msgid "Cancellation method" msgstr "취소 방법" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "이 보기는 사이트에서 이 경로를 방문하면 " "표시됩니다. URL에 \"%\" 또는 \"%node\"와 같은 명명된 " "경로 매개변수를 사용하여 문맥 필터에 사용될 값을 " "나타낼 수 있습니다: 예를 들어 \"node/%node/feed\" 또는 " "\"view_path/%\" 등이 있습니다. 명명된 경로 매개변수는 " "이 경로가 기존 경로와 일치할 때 필요합니다. 예를 " "들어 \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" 또는 " "\"user/%user/custom-view\"와 같은 경로가 있습니다." msgid "Sort field identifier" msgstr "필드 식별자 정렬" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "이 정렬 필드를 식별하기 위해 'sort_by' 매개변수의 " "값으로 URL 뒤에 ? 뒤에 표시됩니다. 비워 둘 수 " "없습니다. 문자, 숫자 및 점('.'), 하이픈('-'), " "밑줄('_'), 물결표('~') 문자만 허용됩니다." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "이 식별자는 %레이블 정렬 핸들러에서 이미 사용하고 " "있습니다." msgid "Switch to this workspace" msgstr "이 작업 공간으로 전환" msgid "Workspace changes" msgstr "작업 공간 변경" msgid "This workspace has no changes." msgstr "이 작업 영역에는 변경 사항이 없습니다." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "" "엔티티_유형_라벨: 엔티티_번들_라벨: " "@엔티티_번들_라벨" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "관리자/콘텐츠/파일/사용/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "간격" msgid "Code Block" msgstr "코드 블록" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 모듈은 접근성과 사용성이 뛰어난 시각적 " "텍스트 편집기를 제공하며 텍스트 필드에 도구 " "모음을 추가합니다. 사용자는 버튼을 사용하여 " "콘텐츠 서식을 지정하고 의미적으로 정확하고 " "유효한 HTML을 만들 수 있습니다. CKEditor 모듈은 텍스트 편집기 모듈에서 " "제공하는 프레임워크를 사용합니다. 브라우저에서 " "JavaScript를 활성화해야 합니다. 자세한 내용은 CKEditor 5 모듈에 대한 온라인 설명서 " "및 CKEditor 5 웹사이트를 " "참조하세요." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "개별 텍스트 형식에 대해 CKEditor 5 활성화하기" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "텍스트 편집기 드롭다운 메뉴에서 CKEditor 5를 " "선택하면 해당 도구 모음 구성이 표시됩니다. " "활성 도구 모음>에서 버튼을 끌어서 놓아 버튼을 " "추가하고 제거할 수 있습니다. 구분 기호 및 행을 " "추가하여 버튼을 구성할 수 있습니다." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML 콘텐츠 필터링" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "다른 텍스트 편집기와 달리 플러그인 구성은 CKEditor " "5를 사용하여 텍스트 형식에 허용되는 태그와 속성을 " "결정합니다. 허용되는 HTML 태그 제한 및 잘못된 " "HTML 수정 필터를 사용하는 경우 이 필터의 값은 " "활성화된 플러그인 및 도구 모음 항목에 따라 " "자동으로 설정됩니다." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "드루팔에서 CKEditor 5 플러그인 개발하기" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "드루팔에서 사용할 CKEditor 5 플러그인 개발에 대한 " "자세한 내용은 온라인 문서를 " "참조하세요." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "내장된 WYSIWYG 편집기(CKEditor 5)에는 여러 가지 접근성 " "기능이 제공됩니다. CKEditor 5에는 키보드 단축키가 " "내장되어 있어 고급 사용자와 키보드 전용 사용자 " "모두에게 유용할 수 있습니다." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "다국어 페이지 콘텐츠를 지원하기 위해 도구 모음에 " "언어 버튼을 포함하도록 CKEditor 5를 구성할 수 " "있습니다." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5에서는 이 필드가\n" " 읽기 전용 " "필드입니다. 허용되는 HTML 태그 및 속성은\n" " " "에 의해 결정됩니다. 태그를 수동으로 제거하면\n" " " " 활성화된 기능이 중단되며, 수동으로 추가된 " "태그는 렌더링할 때\n" " 렌더링 시 CKEditor 5에 " "의해 제거됩니다." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "텍스트 형식과 CKEditor 5를 사용하는 텍스트 편집기 쌍" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 설정" msgid "Enabled Headings" msgstr "활성화된 제목" msgid "Source Editing" msgstr "소스 편집" msgid "Allowed Tag" msgstr "허용 태그" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "버튼 @이름이 활성 툴바에 복사되었습니다." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "버튼 @이름이 활성 도구 모음에서 제거되었습니다." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "소스 편집 플러그인은 사용 가능한 CKEditor 5 " "플러그인에서 명시적으로 지원하지 않는 태그 " "및/또는 속성을 지원하도록 활성화되었습니다." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "다음은 제목 드롭다운에 표시되는 제목입니다. " "여기에서 제목을 선택하지 않았다고 해서 반드시 " "해당 태그가 텍스트 형식에서 허용되지 않는다는 " "의미는 아닙니다." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "수동으로 편집 가능한 HTML 태그" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "소스를 편집하는 동안 사용할 수 있는 HTML 태그 " "목록입니다. 활성화된 다른 플러그인에서 아직 " "지원하지 않는 태그만 추가하면 됩니다. 예를 들어 " "\"굵게\"가 활성화된 경우 <strong> " "태그를 추가할 필요는 없지만 정의 목록 플러그인이 " "없지만 정의 목록 마크업이 필요한 형식의 " "<dl><dt>&dd>를 추가해야 할 수 " "있습니다." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 도구 모음 구성" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "아래쪽 화살표 키를 눌러 툴바에 추가합니다." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "왼쪽 또는 오른쪽 화살표 키를 눌러 도구 모음에서 " "이 버튼을 이동합니다. 도구 모음에서 제거하려면 " "위쪽 화살표 키를 누릅니다." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "잘못된 툴바 값입니다." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 요소" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "다음 태그는 올바른 HTML이 아닙니다: 제공된_요소." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "구성 가능한 플러그인을 활성화한 CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "활성화된 플러그인 " "\"%플러그인_라벨\"(%플러그인_id)에 대한 구성이 " "누락되었습니다." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 기본 텍스트 형식 호환성" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5는 HTML 기반 텍스트 형식에서만 작동합니다. " "\"%필터_라벨\"(%필터_플러그인_id) 필터는 이 텍스트 " "형식이 더 이상 HTML이 아님을 의미합니다." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5가 작동하려면 최소한 <p> 및 <br> " "태그가 필요합니다. 이 태그는 " "\"%필터_레이블\"(%필터_플러그인_id) 필터에서 " "허용되지 않습니다." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "현재 CKEditor 5 빌드에는 다음 요소와 속성이 " "필요합니다:
@list
다음 요소는 " "지원되지 않습니다:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "현재 CKEditor 5 빌드에는 다음 요소와 속성이 " "필요합니다:
@list
다음 요소가 " "누락되었습니다:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "CKEditor 5 도구 모음 항목 조건이 충족되어야 합니다." msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "툴바_아이템 툴바 항목을 사용하려면 이미지 " "업로드를 활성화해야 합니다." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "도구 모음 항목 %toolbar_item을 사용하려면 %필터 " "필터가 활성화되어 있어야 합니다." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "toolbar_item 툴바 항목을 사용하려면 %plugin 플러그인이 " "활성화되어 있어야 합니다." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "toolbar_item 툴바 항목을 사용하려면 %plugins 플러그인이 " "활성화되어 있어야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 도구 모음 항목" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "제공된 도구 모음 항목 %toolbar_item이 유효하지 " "않습니다." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 툴바 항목 종속성" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "도구 모음 항목에 따라 달라지며, 이 항목은 " "활성화되지 않습니다." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "버튼을 활성화하려면 활성 도구 모음>으로 " "이동하고, 비활성화하려면 사용 가능한 버튼> " "목록으로 이동합니다. 버튼은 마우스 또는 키보드 " "화살표 키로 이동할 수 있습니다." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm 확장자" msgid "Not created" msgstr "생성되지 않음" msgid "Package Manager" msgstr "패키지 관리자" msgid "Package Manager settings" msgstr "패키지 관리자 설정" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal 디렉터리 \"@dir\"은 쓰기 불가능합니다." msgid "The file system is not writable." msgstr "파일 시스템에 쓸 수 없습니다." msgid "Preview failed" msgstr "미리보기 실패" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal 미디어 도구 모음" msgid "Link media" msgstr "미디어 링크" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "스타일 %스타일에 %라벨 효과 추가하기" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "스타일 %스타일에서 %라벨 효과 편집" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "유지 관리 모드 재시도 - 헤더 설정 후" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "재시도 후 헤더의 최소값(초)" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "재시도 후 헤더의 최대 값(초)" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL 모듈은 Drupal과 MySQL, MariaDB 또는 이와 동등한 " "데이터베이스 간의 연결을 제공합니다. 자세한 " "내용은 MySQL 모듈에 대한 온라인 " "설명서를 참조하세요." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "포스트그레SQL 모듈은 드루팔과 포스트그레SQL " "데이터베이스 간의 연결을 제공합니다. 자세한 " "내용은 포스트그레SQL 모듈에 대한 " "온라인 설명서를 참조하세요." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite 모듈은 Drupal과 SQLite 데이터베이스 간의 연결을 " "제공합니다. 자세한 내용은 SQLite 모듈에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "" "더 이상 사용되지 않는 모듈이 발견되었습니다: " "%module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "사용되지 않는 테마가 발견되었습니다: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "JSON에 대한 데이터베이스 지원" msgid "Non-stable modules" msgstr "안정적이지 않은 모듈" msgid "@lifecycle" msgstr "@라이프사이클" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "모듈의 @라이프사이클 상태에 대한 정보 보기 @module" msgid "Help for @module" msgstr "" "도움말 @module에 " "대한 도움말" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "모듈에 대한 권한 " "" msgid "Configure @module" msgstr "" "@module을 " "구성합니다." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "사용되지 않는 모듈는 Drupal 코어의 " "다음 주요 릴리스 및 관련 기여 모듈에서 제거될 수 " "있는 모듈입니다. 사용자 책임하에 사용하세요." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "사용되지 않는 모듈는 이 프로젝트의 " "다음 주요 릴리스에서 제거될 수 있는 모듈입니다. " "사용자 책임하에 사용하세요." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "사용되지 않는 모듈는 다음 주요 " "Drupal 코어 릴리스에서 제거될 수 있는 모듈입니다. " "사용자 책임하에 사용하세요." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "name 모듈은 더 이상 사용되지 않습니다. (자세한 " "정보)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "이름 모듈의 상태에 대해" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "다음 모듈은 실험적입니다: 다음 모듈은 " "실험적입니다: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "레이블 수정본에서 실제 @레이블 가져오기" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "데이터베이스 연결은 JSON 유형을 지원합니다." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "데이터베이스 " "연결이 JSON을 지원하지 않습니다." msgid "Media widget" msgstr "미디어 위젯" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "일부 정보를 검색할 수 없어 모든 기능을 사용하지 " "못할 수도 있습니다." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "사용자가 이미지 크기를 조정할 수 있도록 허용" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL에는 pg_trgm 확장이 활성화되어 있습니다." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL 확장이 없습니다. " "이 확장은 PostgreSQL을 사용할 때 성능을 개선하기 " "위해 Drupal 10에 필요합니다. 자세한 내용은 드루팔 데이터베이스 서버 요구 " "사항를 참조하세요." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "드루팔이 pg_trgm 확장을 확인할 수 없습니다: " "오류입니다." msgid "Alternative text override" msgstr "대체 텍스트 재정의" msgid "Override media image alternative text" msgstr "미디어 이미지 대체 텍스트 재정의" msgid "Enter media caption" msgstr "미디어 캡션 입력" msgid "Caption media" msgstr "캡션 미디어" msgid "Toggle caption off" msgstr "캡션 끄기 토글" msgid "Toggle caption on" msgstr "캡션 켜기/끄기" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "패키지 관리자는 컴포저를 통해 드루팔 코어를 " "업데이트하고 기여한 모듈과 테마를 설치하기 위한 " "프레임워크입니다. 사용자 인터페이스는 없지만 " "현재 사이트의 임시 복사본을 만들고, 복사본을 " "변경한 다음 변경 사항을 라이브 사이트에 다시 " "동기화하기 위한 API를 제공합니다." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "패키지 관리자는 다양한 작업 전후에 이벤트를 " "발송하며, 외부 코드는 이러한 이벤트를 구독하여 " "통합할 수 있습니다. 자세한 내용은 " "package_manager.api.php를 참조하세요." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "패키지 관리자가 활성 코드 베이스에 단계별 변경 " "사항을 적용하는 동안에는 모듈을 제거할 수 " "없습니다." msgid "Post updating @extension" msgstr "확장 프로그램 업데이트 게시하기" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "아래쪽 화살표 키를 눌러 활성화합니다." msgid "Decorative image" msgstr "장식 이미지" msgid "Add missing alternative text" msgstr "누락된 대체 텍스트 추가" msgid "Change image alternative text" msgstr "이미지 대체 텍스트 변경" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "소스 편집은 다른 방법으로는 사용할 수 없는 태그와 " "속성만 사용해야 합니다." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "다음 @element_type은 활성화된 플러그인에서 이미 " "지원되므로 소스 편집 '수동으로 편집 가능한 HTML " "태그' 필드에 추가해서는 안 됩니다: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "다음 @element_type은 사용 가능한 플러그인에서 이미 " "지원되므로 소스 편집 '수동으로 편집 가능한 HTML " "태그' 필드에 추가해서는 안 됩니다. 대신 다음 " "플러그인이 이러한 @element_types를 지원하도록 " "활성화하세요: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "단계별 구성은 없습니다." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "스테이지 구성은 활성 구성과 동일합니다." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "사이트의 전체적인 모양을 변경하는 주된 방법은 " "기본 테마를 전환하는 것입니다. 핵심 레이아웃 빌더 " "및 레이아웃 검색 모듈을 사용하면 사이트 콘텐츠의 " "레이아웃을 정의할 수 있으며, 핵심 중단점 모듈을 " "사용하면 다양한 크기의 디바이스에 맞게 테마의 " "모양을 변경할 수 있습니다. 구체적인 작업은 아래 " "나열된 관련 주제를 참조하세요." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "인라인(빠른) 설정 편집 사용" msgid "Edit settings in place." msgstr "제자리에서 설정을 편집합니다." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "핵심 설정 트레이 모듈은 설정을 인라인으로 빠르게 " "편집할 수 있는 기능을 제공합니다. 제자리에서 " "편집할 수 있는 링크를 노출하려면 핵심 컨텍스트 " "링크 모듈이 필요합니다." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "누가 설정을 수정할 수 있나요?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "다음 단계에 따라 설정을 수정하려면 핵심 설정 " "트레이 모듈이 설치되어 있어야 합니다. 또한 핵심 " "툴바 모듈 또는 기여한 대체 모듈이 설치되어 있어야 " "합니다. 특정 콘텐츠 또는 설정을 편집할 수 있는 " "권한과 함께 문맥 링크 사용 권한이 있어야 " "합니다." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "사이트에서 편집하려는 설정이 있는 페이지를 " "찾아서 방문합니다." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "링크를 클릭하여 상황에 맞는 링크 메뉴를 열고 " "빠른 편집을 클릭합니다. 설정에 대한 편집 " "양식이 페이지에 나타납니다." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "제자리 또는 <속성> 편집. 구성의 제자리 편집은 핵심 " "설정 트레이 모듈에서 제공합니다. 자세한 내용은 " "@settings_tray_topic을 참조하세요." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "REST " "구현을 사용하여 엔티티 및 기타 리소스를 다른 " "애플리케이션에 노출합니다. 데이터는 JSON과 같은 " "직렬화 형식을 사용하여 교환되고 HTTP 기본 인증과 " "같은 인증 방법을 사용하여 전송됩니다." msgid "Image loading settings" msgstr "이미지 로딩 설정" msgid "Loading attribute" msgstr "로딩 속성" msgid "Image loading" msgstr "이미지 로딩" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "네이티브 이미지 로딩 속성(loading=\"lazy\")을 " "사용하여 이미지를 지연 렌더링합니다. 이렇게 하면 " "브라우저가 이미지를 느리게 로드할 수 있어 성능이 " "향상됩니다." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "게으른(loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "이미지 로딩 속성" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "이미지의 로딩 속성을 선택합니다. 이미지 로딩 속성에 대해 자세히 " "알아보세요." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "페이지의 해당 섹션이 브라우저에 표시될 때까지 " "이미지 로딩을 지연합니다. 확실하지 않은 경우 지연 " "로딩을 사용하는 것이 좋습니다." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "브라우저가 가능한 한 빨리 이미지를 " "다운로드하도록 강제 설정합니다. 이 옵션은 레거시 " "브라우저의 기본값입니다. 이미지가 항상 렌더링될 " "것으로 예상되는 경우에만 이 옵션을 사용하세요." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "이미지 로딩 중입니다: 속성" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "PHP 설치 버전이 너무 오래되었습니다. Drupal에는 PHP % " "버전 이상이 필요합니다. 최상의 지속적인 지원을 " "받으려면 PHP 버전 %권장 버전 이상으로 " "업그레이드하는 것이 좋습니다. 자세한 내용은 PHP 버전 지원 " "문서Drupal PHP 요구 " "사항 페이지를 참조하세요." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "최상의 지속적인 지원을 받으려면 PHP 버전을 %권장 " "버전 이상으로 업그레이드하는 것이 좋습니다. " "자세한 내용은 PHP 버전 지원 " "문서Drupal PHP 요구 " "사항 페이지를 참조하세요." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "테마의 @라이프사이클 상태에 대한 정보 보기 @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Drupal 멀티사이트는 패키지 관리자에서 지원되지 " "않습니다." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "다음 프로젝트 버전이 설치 가능한 릴리스 목록에 " "없으므로 업데이트할 수 없습니다.다음 프로젝트 " "버전이 설치 가능한 릴리스 목록에 없으므로 " "업데이트할 수 없습니다." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug가 활성화되면 패키지 관리자 및 이를 사용하는 " "모든 모듈에 성능에 부정적인 영향을 미칠 수 " "있습니다." msgid "Allow reverse list" msgstr "역방향 목록 허용" msgid "Allow start index" msgstr "인덱스 시작 허용" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "사용자가 정렬된 목록을 되돌릴 수 있도록 허용하기" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "사용자가 정렬된 목록의 시작 인덱스를 지정할 수 " "있습니다." msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "기여 모듈의 호환성 문제에 대한 자세한 내용은 이 핸드북 페이지를 확인하세요." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "소스 편집에서는 자체 XSS를 허용해서는 안 됩니다." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "소스 편집 '수동으로 편집 가능한 HTML 태그' 필드에 " "있는 다음 태그는 보안 위험이 있습니다: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "활성화된 정렬" msgid "Alignment type" msgstr "정렬 유형" msgid "Allow view mode override" msgstr "보기 모드 재정의 허용" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "다음은 정렬 드롭다운에 표시되는 정렬 유형입니다." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "사용자가 기본 보기 모드를 재정의할 수 있도록 " "허용하기" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "필터 설정과 동기화되는 CKEditor 5 미디어 플러그인" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "보안 업데이트를 사용할 수 있는 경우에만 이메일을 " "보내거나 모든 최신 버전에 대한 알림을 받도록 " "선택할 수 있습니다. Drupal 코어 또는 설치된 모듈 및 " "테마에 사용 가능한 업데이트가 있는 경우 " "사이트에서는 항상 상태 " "보고서 페이지에 메시지를 인쇄합니다. 보안 " "업데이트가 있는 경우 업데이트 알림을 볼 수 있는 권한이 있는 사용자를 위한 " "관리 페이지에 오류 메시지가 인쇄됩니다." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Drupal 커뮤니티에 오신 것을 축하하고 환영합니다." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "플러그인 플러그인이 다음 속성을 만들 수 있으려면 " "<코드>@non_creatable_tag를 생성하는 다른 " "플러그인이 필요합니다: @attributes_on_tag. 이 " "태그 생성을 지원하는 플러그인을 활성화합니다. " "없는 경우 이를 지원하도록 소스 편집 플러그인을 " "구성할 수 있습니다." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "올리베로 색 구성표 설정" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "이러한 설정은 올리베로 테마의 모양과 느낌을 " "조정합니다. 아래 색상을 변경하면 올리베로 테마가 " "내부 색상을 결정하는 데 사용하는 기본 색조, 채도 " "및 명도 값이 변경됩니다." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "올리베로 색 구성표" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "이 색상에서 파생 상품이 형성됩니다." msgid "Base Primary Color" msgstr "기본 원색" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "필드 이름이 @필드 값으로 변경되었습니다." msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "때문에 %모듈 모듈을 제거할 수 없습니다: @이유." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "required_module 모듈이 필요하므로 %theme 테마를 설치할 " "수 없습니다." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "도구 모음에서 소스 버튼을 사용할 수 있는 " "경우 사용자는 이 버튼을 클릭하여 시각적 편집기를 " "비활성화하고 HTML 소스를 직접 편집할 수 있습니다. " "다시 토글하면 시각적 편집기는 플러그인 구성을 " "통해 허용된 HTML 태그(필터에서 허용하지 않는 " "명시성 태그는 제외)를 사용하여 텍스트 서식을 " "지정합니다. 플러그인 구성을 통해 활성화되지 않은 " "태그는 사용자가 텍스트 편집기로 다시 전환할 때 " "HTML 소스에서 제거됩니다." msgid "@theme theme" msgstr "테마 테마" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "update_fetch_with_http_fallback 설정은 " "비활성화해야 합니다." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "설치를 계속하려면 아래의 모든 문제를 해결하세요. " "데이터베이스 서버 구성에 대한 도움말은 설치 " "핸드북을 참조하거나 호스팅 제공업체에 " "문의하세요." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "현재_주요_버전으로 업데이트하는 것은 Drupal 버전 " "@required_min_version 이상에서만 지원됩니다. 이전 " "버전에서 업데이트하려는 경우 먼저 최신 버전의 " "Drupal @previous_major로 업데이트하세요. (드루팔 업그레이드 가이드)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "기존 텍스트 형식을 CKEditor 5로 마이그레이션하기" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "기존 텍스트 형식을 CKEditor 5로 전환할 때 자동 " "프로세스가 시작되어 최소한의 노력과 데이터 손실 " "없이 CKEditor 4(또는 텍스트 편집기 없음)에서 CKEditor " "5로 전환할 수 있도록 도와줍니다." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "이 프로세스는 CKEditor 5로 전환할 때 데이터 손실 " "위험이 없도록 설계되었습니다. 그러나 편집기의 " "일부 기능은 이전에 사용하던 것과 100% 동일하지 " "않을 수 있습니다. 대부분의 경우 이러한 변경 " "사항은 미미합니다. 프로세스가 완료되면 상태 " "및/또는 경고 메시지에 발생한 변경 사항이 요약되며 " "사이트 로그에서 더 자세한 정보를 확인할 수 " "있습니다." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5로 전환하기 전에 사용한 것과 동일한 도구 " "모음 항목을 제공하는 플러그인을 활성화하려고 " "시도합니다. 모든 핵심 CKEditor 4 플러그인과 많은 " "인기 기여 플러그인에는 이미 CKEditor 5에 상응하는 " "기능이 있습니다. 경우에 따라 기여 모듈이 필요했던 " "기능이 이제 CKEditor 5에 내장되어 있습니다. " "플러그인에 해당하는 기능이 없는 경우 데이터 " "손실은 발생하지 않지만 이전에 플러그인을 통해 " "제공된 요소는 소스 편집을 통해 HTML로 수동으로 " "추가해야 할 수 있습니다." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "HTML이 제한된 텍스트 형식에 대한 추가 마이그레이션 " "고려 사항" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "'허용된 HTML 태그 제한 및 잘못된 HTML 수정' 필터의 " "'허용된 HTML 태그' 필드는 이제 읽기 전용입니다." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "이 필드는 텍스트 형식에서 허용되는 태그/속성을 " "정확하게 나타내지만 허용되는 태그는 활성화된 " "플러그인과 구성 방식에 따라 달라집니다. 예를 들어 " "밑줄 플러그인을 활성화하면 \"허용된 HTML 태그\"에 & " "u; 태그가 추가됩니다." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "

br> 태그는 텍스트 형식에 자동으로 " "추가됩니다." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5는 기본 기능을 수행하기 위해 <p> 및 " "<br> 태그가 필요합니다. 이 태그는 이전에 " "허용되지 않았던 형식의 \"허용된 HTML 태그\"에 " "자동으로 추가됩니다." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "플러그인에서 명시적으로 지원하지 않는 " "태그/속성은 소스 편집에서 지원됩니다." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "필요한 태그/속성이 사용 가능한 플러그인에서 직접 " "지원되지 않는 경우 \"소스 편집\" 플러그인이 " "활성화됩니다. 이 플러그인은 일반적으로 CKEditor 5 " "UI를 전달하고 콘텐츠를 HTML 소스로 편집하는 데 " "사용됩니다. 소스 편집 설정에서 다른 플러그인을 " "통해 사용할 수 없는 태그/속성은 소스 편집의 " "\"수동으로 편집 가능한 HTML 태그\" 설정에 추가되어 " "텍스트 형식에서 지원됩니다." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "이 텍스트 형식의 기능을 유지하기 위해 CKEditor 5 " "마이그레이션은 다음을 수행했습니다:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "이 텍스트 형식의 기능을 유지하기 위해 CKEditor 5 " "마이그레이션에서는 다음과 같은 작업을 " "수행했습니다:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "다음 플러그인 활성화: (%플러그인)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "소스 편집 플러그인의 수동으로 편집 가능한 HTML " "태그 설정에 이러한 태그/속성을 추가했습니다: " "태그 목록" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "소스 편집 플러그인의 수동으로 편집 가능한 HTML " "태그 설정에 이러한 태그/속성을 추가했습니다: 태그 " "목록" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "자세한 내용은 로그에서 확인할 수 있습니다." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "자세한 내용은 로그에서 확인할 수 있습니다." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "CKEditor 5로 업데이트하면 이전에 지원되지 않았던 " "일부 태그/속성에 대한 지원이 추가되었습니다." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "플러그인에서 다음에 대한 지원을 도입했습니다:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "에 대한" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "태그 태그는 CKEditor 5에 필요하기 때문에 " "추가되었습니다.@태그 태그는 CKEditor 5에 필요하기 때문에 " "추가되었습니다.5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "태그 태그는 CKEditor 5에서 필요하기 때문에 " "추가되었습니다.@태그 태그는 CKEditor 5에서 필요하기 " "때문에 추가되었습니다." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "태그 %태그;태그 %태그입니다;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "이 속성: %속성;이 속성: %속성;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "텍스트_형식을 CKEditor 5로 마이그레이션이 " "저장되었습니다." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "날짜 범위(날짜/시간 범위 모듈): 시작과 끝이 있는 " "시간/날짜를 저장합니다." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "편집하려는 뷰를 찾고 드롭다운 단추에서 " "편집을 클릭합니다. 대량 작업은 페이지 표시 " "및 테이블 형식이 있는 뷰에서 가장 잘 작동합니다." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "이 권한을 가진 익명 사용자는 모든 익명 사용자가 " "만든 모든 콘텐츠를 편집할 수 있습니다." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "이 권한을 가진 익명 사용자는 모든 익명 사용자가 " "만든 모든 콘텐츠를 삭제할 수 있습니다." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "대체 이미지 스타일은 일반적으로 이 공간에 표시할 " "것으로 예상되는 가장 작은 크기의 이미지입니다. " "폴백 이미지는 오류가 발생한 경우에만 사이트에 " "표시되어야 합니다." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "핸들러 유형 %핸들러에 사용된 %관계_이름 관계가 " "%디스플레이_이름 디스플레이에 없습니다." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "총합의 @유형 @전류를 구성합니다: 항목" msgid "Heading Level" msgstr "제목 수준" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "엔티티 유형 %entity_type, %entity_ids에 대한 업데이트가 " "실패했습니다. 로그를 확인하세요." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).

@backtrace_string
" msgstr "" "메시지 %function(%파일의 %줄) 오류로 인해 %entity_type " "%view를 업데이트할 수 없습니다. " "
@백트레이스_스트링
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "블록 콘텐츠 엔티티 변경" msgid "Style label" msgstr "스타일 레이블" msgid "Style tag + classes" msgstr "스타일 태그 + 클래스" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"스타일\" 드롭다운에 제공될 클래스 목록입니다. 각 " "줄에 element.classA.classB|Label 형식의 클래스를 하나 " "이상 입력합니다. 예: h1.title|Title. 고급 예: " "h1.fancy.title|Fancy title.
이러한 스타일은 테마의 CSS " "파일에서 사용할 수 있어야 합니다." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "줄 @줄 번호에 올바른 값이 없습니다. 하나 이상의 " "클래스가 포함된 올바른 CSS 선택기를 입력한 다음 " "파이프 기호와 레이블을 입력하세요.@줄 번호에 " "올바른 값이 포함되어 있지 않습니다. 하나 이상의 " "클래스가 포함된 올바른 CSS 선택기를 입력한 다음 " "파이프 기호와 레이블을 입력하세요." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "다음 태그에 필수 속성 " "<코드>@required_attribute_name이 누락되었습니다: " "<코드>@제공된_요소." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "다음 태그에는 필수 속성 " "<코드>@required_attribute_name에 허용되는 " "@min_attribute_value_count의 최소값이 없습니다: " "<코드>@제공된_요소." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "스타일은 이미 지원되는 태그에 대해서만 지정할 수 " "있습니다." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "스타일은 HTML 5 태그에만 지정할 수 있습니다. " "<코드>@태그는 HTML5 태그가 아닙니다." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "스타일은 다른 플러그인에서 지원하지 않는 " "클래스만 지정해야 합니다. <코드>@태그의 " "<코드>@클래스 클래스는 활성화된 %플러그인 " "플러그인에서 이미 지원되고 있습니다." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "스타일은 다른 플러그인에서 지원하지 않는 " "클래스만 지정해야 합니다. <코드>@태그의 " "<코드>@클래스 클래스는 %플러그인 " "플러그인에서 지원됩니다. 이 스타일을 제거하고 " "대신 해당 플러그인을 활성화하세요." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "목록의 고유 레이블" msgid "The label %label is not unique." msgstr "레이블 %레이블은 고유하지 않습니다." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "텍스트 편집기 모듈은 사용자가 HTML 태그를 직접 " "입력하는 것보다 더 쉽게 텍스트 서식을 지정할 수 " "있는 도구 모음 및 기타 기능을 제공하기 위해 다른 " "모듈(예: CKEditor5 모듈)이 사용할 " "수 있는 프레임워크를 제공합니다. 자세한 내용은 텍스트 편집기 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하세요." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "도움말을 검색하려면 핵심 검색 모듈을 설치하고, " "검색 페이지를 구성하고, 도움말 페이지 또는 다른 " "관리 페이지에 검색 블록을 추가해야 합니다. (검색 " "페이지는 자동으로 제공되며, 핵심 Claro 관리 테마를 " "사용하는 경우에는 기본 도움말 페이지에 도움말 " "검색 블록이 표시됩니다). 그러면 검색 권한이 있고 " "도움말을 볼 수 있는 권한이 있는 사용자가 도움말을 " "검색할 수 있습니다. 자세한 내용은 모듈 도움말 페이지 검색를 " "참조하세요." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "기본 테마는 사이트에서 직접 사용하기 위한 것이 " "아니라 다른 테마를 구축하기 위한 발판 역할을 하는 " "테마입니다. 핵심 Stable 9 테마는 한 가지 예이며 다른 " "기본 테마는 drupal.org의 다운로드 및 " "확장 페이지에서 다운로드할 수 있습니다." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "핵심 필터, 반응형 이미지 및 경로 모듈은 엔티티 및 " "필드에 대한 설정 및 표시 옵션을 제공합니다." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "텍스트 편집기는 HTML 텍스트를 쉽게 편집할 수 " "있도록 버튼과 기타 명령 메커니즘을 제공하는 " "소프트웨어(일반적으로 자바스크립트 " "라이브러리)입니다. 일부 편집기는 비주얼 " "또는 WYSIWYG(보이는 그대로 표시) 편집기라고 " "하며, 이러한 편집기는 사용자에게 HTML의 세부 " "사항을 숨기고 대신 화면에 형식이 지정된 출력을 " "표시합니다. 핵심 텍스트 편집기 모듈은 사이트에 " "텍스트 편집기를 배포하기 위한 프레임워크를 " "제공합니다. 핵심 CKEditor 5 모듈은 깔끔하고 유효한 " "HTML을 생성하는 널리 사용되는 JavaScript 텍스트 " "편집기인 CKEditor 5를 제공하며, 관련 텍스트 형식의 " "HTML 태그 제한을 적용합니다. 다양한 기여 모듈에서 " "다른 편집기를 제공하며, 새 편집기를 설치하려면 " "모듈을 설치하는 것 외에 타사 사이트에서 편집기 " "라이브러리를 다운로드해야 할 수도 있습니다." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "CKEditor 5텍스트 편집기로 선택하거나 " "설치한 다른 텍스트 편집기를 선택합니다. 나머지 " "단계에서는 CKEditor 5를 선택했다고 " "가정합니다." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "도구 모음 구성>에서 사용 가능한 버튼>과 " "활성 도구 모음> 사이에서 버튼을 드래그하면 " "활성 도구 모음>에 있는 버튼만 사용자에게 " "표시됩니다. 버튼에 초점을 맞추거나 " "마우스오버하면 버튼의 기능을 설명하는 툴팁이 " "표시됩니다." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "활성 도구 모음> 내의 버튼을 원하는 순서로 " "드래그하고 그룹 식별자 사이를 드래그하여 버튼을 " "그룹화하거나 새 그룹 식별자를 도구 모음으로 " "드래그하여 그룹을 추가합니다." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "구성이 필요한 버튼을 추가하면 CKEditor 5 플러그인 " "설정 섹션이 표시되고 해당 구성 양식이 " "제공됩니다." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "페이지 상단에 있는 관리 테마(예: 핵심 Claro 테마)의 " "링크를 클릭하고 도움말 영역에 이미 도움말 검색 " "블록이 있는지 확인합니다. 그렇지 않은 경우에는 " "관련 주제의 단계에 따라 도움말 영역에 검색 " "양식 블록을 배치하세요. 블록을 구성할 때 검색 " "페이지로 도움말을 선택하고 페이지 " "탭의 보이기>에서 /admin/help를 입력하여 " "검색 양식이 기본 도움말> 페이지에서만 보이도록 " "합니다." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "바로 가기 링크를 클릭하여 바로 가기 목록에 " "페이지를 추가하면 핵심 Claro 관리 테마에서 링크가 " "별 모양으로 표시되며 페이지 제목 옆에 표시됩니다. " "그러나 해당 페이지가 이미 바로가기 세트에 있는 " "경우에는 바로가기 링크를 클릭하면 바로가기 " "세트에서 해당 페이지가 제거됩니다." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "바로가기 모듈은 사이트의 각 페이지에 대한 " "추가/제거 링크를 생성하며, 이 링크를 통해 현재 " "활성화된 바로가기 집합에서 현재 페이지를 " "추가하거나 제거할 수 있습니다(테마에 표시되고 " "바로가기 집합을 편집할 수 있는 권한이 있는 경우). " "핵심 Claro 관리 테마에서는 이 링크가 페이지 제목 " "옆에 회색 또는 노란색 별 모양으로 표시됩니다. " "회색 별을 클릭하면 해당 페이지가 원하는 바로 가기 " "세트에 추가됩니다. 해당 페이지가 이미 바로 가기 " "세트에 포함되어 있는 경우에는 링크가 노란색 별 " "모양으로 표시되며 바로 가기 세트에서 현재 " "페이지를 제거할 수 있습니다." msgid "Grid - Responsive" msgstr "그리드 - 반응형" msgid "Maximum number of columns" msgstr "최대 열 수" msgid "Minimum cell width" msgstr "최소 셀 너비" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "그리드 내에 표시될 최대 열 수입니다." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "최소 그리드 셀 너비" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "그리드 셀의 최소 너비입니다. 그리드 컨테이너가 " "좁아지면 필요에 따라 그리드 셀이 다음 행으로 " "리플로우됩니다." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "그리드 거터 간격" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "그리드 셀 사이의 간격입니다." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "패키지 관리자는 현재 사이트의 코드 기반을 " "수정하기 때문에 라이브 사이트의 예기치 않은 " "변경을 방지하기 위해 특정 방식으로 의도적으로 " "제한됩니다:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Drupal 다중 사이트 설치는 지원하지 않습니다." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Git과 같은 버전 관리 작업은 자동으로 수행하지 " "않습니다. 사이트 관리자는 업데이트를 커밋할 " "책임이 있습니다." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "한 번에 하나의 사이트 사본만 유지할 수 있습니다. " "사이트의 복사본이 이미 있는 경우 기존 복사본이 " "삭제될 때까지 다른 복사본을 만들 수 없습니다." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "사이트의 임시 복사본을 원래 사이트를 만든 사용자 " "또는 세션과 연결하고 해당 사용자 또는 세션만 " "사이트를 변경할 수 있습니다." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "라이브 사이트에 변경 사항을 동기화하는 동안 " "모듈을 제거할 수 없습니다." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "새 패키지 @package는 이미 존재하지만 Composer에서 " "관리하지 않는 @path 디렉터리에 설치됩니다." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "메시지 문제를 해결하는 방법에 대한 자세한 내용은 " "도움말 페이지를 " "참조하세요." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "\"% 오류\"로 인해 원격 썸네일 파일을 다운로드하지 " "못했습니다." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "패키지 관리자는 사용자 환경에서 지원되지 " "않습니다." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 플러그인 설정" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "허용되는 파일 크기를 제한하려면 \"512\"(바이트), " "\"80KB\"(킬로바이트) 또는 \"50MB\"(메가바이트)와 같은 " "값을 입력합니다. 비워두면 파일 크기는 PHP의 최대 " "글 및 파일 업로드 크기로만 제한될 수 " "있습니다(현재 제한 %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 사람들 " "@ban_link>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 & t; " "@layout_link로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성, 개발, " "구성 동기화, @export_link>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성, 개발, " "구성 동기화, 내보내기, " "@single_export_link>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성, 개발, " "구성 동기화, @import_link>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성, 개발, " "구성 동기화, 가져오기, " "@single_import_link>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 & t; " "@contact_link로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 사람들 " "@config_link>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 사람들 및 " "@퍼미션_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 시스템 " "@cron_link로 이동합니다. 페이지에서 마지막 " "실행 시간을 확인합니다." msgid "What are security advisories?" msgstr "보안 권고란 무엇인가요?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "보안 권고란 핵심 소프트웨어에서 보고된 보안 " "문제에 대한 공개 발표입니다. 프로젝트 페이지에 " "방패 아이콘과 \"이 프로젝트의 안정적인 릴리스는 " "보안 권고 정책의 적용을 받습니다\"라는 문구가 " "있는 기여 프로젝트도 Drupal의 보안 권고 정책의 " "적용을 받습니다. 보안 권고는 드루팔 보안 " "팀에서 관리합니다." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "보안 " "자문 프로세스 및 권한 정책" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 콘텐츠 " "작성 @오버뷰_링크로 이동합니다. 표의 " "텍스트 편집기 열에는 현재 각 텍스트 형식에 " "연결된 텍스트 편집기가 표시됩니다(있는 경우)." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "필드를 추가하려는 엔티티 하위 유형을 관리하는 " "페이지로 이동합니다. 예를 들어 콘텐츠 유형에 " "필드를 추가하려면 관리 관리 메뉴에서 " "구조@콘텐츠 유형_링크로 " "이동합니다." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "필드를 추가하려는 엔티티 유형을 관리하는 " "페이지로 이동합니다. 예를 들어 콘텐츠 유형에 " "필드를 추가하려면 관리 관리 메뉴에서 " "구조@콘텐츠_types_링크로 " "이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성, 콘텐츠 " "작성, @오버뷰_링크로 이동합니다. 핵심 " "텍스트 편집기 모듈이 설치되어 있지 않은 경우 메뉴 " "링크와 페이지 제목은 대신 텍스트 형식이 " "됩니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 @헬프_링크로 " "이동합니다. 검색 블록이 표시되는지 확인한 후 " "검색을 시도합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 미디어 " "스타일_링크>로 이동합니다." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "필드를 추가하려는 엔티티 유형을 관리하는 " "페이지로 이동합니다. 예를 들어 콘텐츠 유형에 " "필드를 추가하려면 관리 관리 메뉴에서 " "구조 & gt; @content_types_link로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 보고서 " "@translation_updates_link로 이동합니다. 이 " "보고서는 핵심 업데이트 상태 모듈이 설치된 " "경우에만 사용할 수 있습니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 &t; @media_link로 " "이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 &t; " "@content_types_link로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 &t; " "@structure_menu_link로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 & gt; " "@structure_menu_link로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 개발 " "@migrate_drupal_upgrade_link>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 미디어 " "@스타일_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 검색 및 " "메타데이터 @검색_설정_링크>로 이동합니다." msgid "Source connection" msgstr "소스 연결" msgid "- User defined -" msgstr "- 사용자 정의 -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "데이터베이스를 배열에서 키 중 하나를 선택하거나 " "'사용자 정의'를 선택하고 데이터베이스 자격 증명을 " "입력합니다." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "이메일 주소는 공개되지 않습니다. 계정과 관련하여 " "연락을 받아야 하거나 수신 동의한 알림을 받아야 " "하는 경우에만 사용됩니다." msgid "Add HTML class" msgstr "HTML 클래스 추가" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "마이그레이션 @id가 요구 사항을 충족하지 " "못했습니다. 메시지" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "지원을 추가하려면 HP GD " "설치 문서를 확인하세요." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "지원되지 않음
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP용 GD 라이브러리가 활성화되어 있지만 회전 및 " "불포화 효과에 사용되는 함수를 지원하지 않고 " "컴파일되었습니다. 아마도 PHP와 함께 번들로 " "제공되는 GD 라이브러리 대신 gdLibrary 사이트의 공식 GD " "라이브러리를 사용하여 컴파일되었을 수 있습니다. " "번들로 제공되는 GD 라이브러리를 사용하여 PHP " "--with-gd를 다시 컴파일해야 합니다. PHP " "매뉴얼를 참조하세요." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "지원되는 이미지 파일 형식: %formats.지원되는 이미지 " "파일 형식: 형식." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "지원되지 않는 이미지 파일 형식: %formats.지원되지 " "않는 이미지 파일 형식입니다: 형식." msgid "No blocks settings to update." msgstr "업데이트할 차단 설정이 없습니다." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "자세한 내용은 사용되지 않는 모듈에 대한 문서에서 확인하세요." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "자세한 내용은 사용되지 않는 테마에 대한 문서에서 확인하세요." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "다음 기여 모듈을 추가하고 이 페이지를 새로 " "고침해야 합니다.다음 기여 모듈을 추가하고 이 " "페이지를 새로 고침해야 합니다." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "제거된 코어 모듈제거된 코어 모듈" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "이 모듈은 사이트에 설치되어 있지만 더 이상 " "Core에서 제공하지 않습니다.이 모듈은 사이트에 " "설치되어 있지만 더 이상 Core에서 제공하지 " "않습니다." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "다음 기여 테마를 추가하고 이 페이지를 새로 " "고침해야 합니다.다음 기여 테마를 추가하고 이 " "페이지를 새로 고침해야 합니다." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "핵심 테마 제거됨핵심 테마 제거됨" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "이 테마는 사이트에 설치되어 있지만 더 이상 " "Core에서 제공하지 않습니다.이 테마는 사이트에 " "설치되어 있지만 더 이상 Core에서 제공하지 " "않습니다." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "item_label을 볼 수 있는 권한이 없습니다." msgid "Removing media." msgstr "미디어 제거하기." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "이러한 설정은 %필드 필드가 사용되는 모든 곳에 " "적용됩니다. 일부는 데이터가 저장되는 방식에도 " "영향을 미치며 데이터가 생성된 후에는 변경할 수 " "없습니다." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "이 필드에 @델타 이상의 값을 가진 @개수 엔터티가 " "있으므로 허용되는 값 수를 @허용됨으로 설정할 수 " "없습니다.이 필드에 @델타 이상의 값을 가진 @개수 " "엔터티가 있으므로 허용되는 값 수를 @허용됨으로 " "설정할 수 없습니다." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "코드베이스에 지원되지 않는 컴포저 플러그인이 " "있다는 메시지가 표시되면 어떻게 하나요?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "컴포저 플러그인을 추가로 <신뢰>할 수는 있지만 " "해당 컴포저 플러그인의 코드, 파일 시스템에 미치는 " "영향, 패키지 관리자 모듈에 미치는 영향 등 상당한 " "전문 지식이 필요합니다. 일부 Composer 플러그인은 " "사이트가 손상될 수 있습니다!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "<코드>cweagans/composer-patches가 설치/제거할 수 " "없다고 표시되면 어떻게 하나요?" msgid "To install it:" msgstr "설치하려면" msgid "To remove it:" msgstr "제거하려면:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "<코드>cweagans/composer-patches가 루트 " "종속성이어야 한다고 하면 어떻게 해야 하나요?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "신뢰할 수 있는 추가 작곡가 플러그인" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "신뢰할 수 있는 작곡가 플러그인" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "현재 사용자 또는 세션이 스테이지를 소유하고 있지 " "않으므로 스테이지를 소유할 수 없습니다." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "현재 잠금이 저장된 잠금과 일치하지 않으므로 " "스테이지를 차지할 수 없습니다." msgid "This operation has already been applied." msgstr "이 작업은 이미 적용되었습니다." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "이 작업은 다른 사용자에 의해 취소되었습니다." msgid "This operation was already canceled." msgstr "이 작업은 이미 취소되었습니다." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "<코드>@package_name의 요청된 버전 @package_version의 " "안정성이 @file에 필요한 최소 " "안정성(@minimum_stability)보다 낮습니다." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "패키지 관리자로 설치할 수 없습니다." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "패키지 관리자로는 제거할 수 없습니다." msgid "It must be a root dependency." msgstr "루트 종속성이어야 합니다." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer.jsonextra 섹션에서 " "composer-exit-on-patch-failure 키가 " "true로 설정되어 있지 않습니다." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "컴포저 플러그인 <코드>@플러그인와 관련된 " "문제가 감지되었습니다." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "메시지 문제 해결 방법에 대한 자세한 내용은 도움말 페이지를 참조하세요." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "작성기 <코드> 허용 플러그인 설정을 확인할 " "수 없습니다." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "지원되지 않는 작성기 플러그인이 " "감지되었습니다.지원되지 않는 작성기 플러그인이 " "감지되었습니다." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5 마이그레이션을 통해 다음 플러그인이 " "%text_format 텍스트 형식에서 허용하는 태그를 " "지원하도록 활성화되었습니다: %enabling_message_content. " "이러한 변경 사항을 활성화하려면 텍스트 형식을 " "저장해야 합니다." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "텍스트 형식의 필터 구성에서 다음 태그가 " "허용되었지만 이를 지원하는 플러그인을 사용할 수 " "없습니다. 이 텍스트 형식에서 해당 태그가 계속 " "지원되도록 하기 위해 소스 편집 플러그인의 " "수동으로 편집 가능한 HTML 태그에 다음이 " "추가되었습니다: 지원되지 않는 문자열. 이러한 변경 " "사항을 활성화하려면 텍스트 형식을 저장해야 " "합니다." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 마이그레이션 프로세스를 통해 다음 " "플러그인이 %text_format 텍스트 형식에서 허용하는 " "특정 속성(%enabled_for_attributes_message_content)을 " "지원하도록 활성화했습니다." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "CKEditor 5로 마이그레이션하는 과정에서 %text_format " "텍스트 형식의 HTML 필터에 다음 태그를 지원하지만 " "일부 속성은 지원하지 않는 플러그인이 포함되어 " "있는 것을 발견했습니다. 이러한 속성이 계속 " "지원되도록 하기 위해 소스 편집 플러그인의 " "수동으로 편집 가능한 HTML 태그에 다음이 " "추가되었습니다: missing_attributes. 이러한 변경 사항을 " "활성화하려면 텍스트 형식을 저장해야 합니다." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "텍스트_형식 텍스트 형식을 CKEditor 5로 " "마이그레이션하는 과정에서 다음 태그가 CKEditor 5의 " "기본 기능을 제공하는 데 필요하기 때문에 " "허용되는 HTML 태그 제한 및 잘못된 HTML 수정에 " "추가되었습니다: @missing_tags. 이러한 변경 사항을 " "활성화하려면 텍스트 형식을 저장해야 합니다." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "콘텐츠 제안이 없습니다. 이 URL은 그대로 " "사용됩니다." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "타입스크립트" msgid "- Description not available -" msgstr "- 설명을 사용할 수 없습니다." msgid "Tooltip date format" msgstr "도구 설명 날짜 형식" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "도구 설명 사용자 지정 날짜 형식" msgid "Time difference" msgstr "시차" msgid "Show as time difference" msgstr "시차로 표시" msgid "Time units" msgstr "시간 단위" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "queue 대기열의 작업자가 대기열의 추가 처리를 일시 " "중단했습니다." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "엔티티 유형 %entity_type, %entity_ids에 대한 업데이트가 " "실패했습니다. 로그 확인." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "구성이 있음" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "'@이름' 구성이 존재하지 않습니다." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "필수 구성 종속성 유형" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "이 @엔티티_유형에는 @의존성_유형이 필요합니다." msgid "Revision of %title" msgstr "제목 수정" msgid "Current revision" msgstr "현재 개정 사항" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "유형 %title의 수정 내용이 삭제되었습니다." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "유형 %title이 되돌려졌습니다." msgid "Extension exists" msgstr "확장자가 존재합니다." msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "모듈 '@이름'이 설치되지 않았습니다." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "테마 '@이름'이 설치되지 않았습니다." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "유효한 확장자 이름" msgid "Render the referenced entity." msgstr "참조된 엔티티를 렌더링합니다." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "시차로 표시(예: '6개월 전')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "형식화된 시차 간격을 표시하려면 <코드>@간격 " "자리 표시자를 사용합니다. 예를 들어 <코드>@간격 " "이후2시간 5분 이후로 표시됩니다." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "<코드>@간격 자리 표시자를 사용하여 형식화된 " "시차 간격을 표시합니다. 예를 들어 <코드>@간격 " "전2시간 5분 전으로 표시됩니다." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "시차 서식을 지정할 때 사용할 시간 단위 수입니다. " "예를 들어 '1'을 선택하면 표시되는 시차는 '2년' 또는 " "'5분'과 같은 단일 시간 단위만 포함하며 '2년 3개월' " "또는 '5분 8초'는 포함하지 않습니다." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "표시된 시차를 새로 고칠 빈도입니다. 페이지를 다시 " "로드하지 않고 클라이언트 측에서 자바스크립트를 " "통해 시차가 새로 고쳐집니다." msgid "Fallback configuration" msgstr "폴백 구성" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "아래 구성은 페이지에서 JavaScript를 사용할 수 없는 " "경우 폴백으로 사용됩니다." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "제목에 사용할 날짜 형식을 선택하고 마우스오버 시 " "표시할 날짜 형식을 선택합니다." msgid "- No tooltip -" msgstr "- 툴팁 없음" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "시차로 표시" msgid "Refresh every @interval" msgstr "매 @간격마다 새로 고침" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "자바스크립트 형식을 비활성화했습니다: 날짜_형식" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "툴팁 날짜 형식: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "참조 유형: 엔티티_유형" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "이름 요소에 제출된 %choice 값은 허용되지 않습니다." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "이미지 툴킷 '@toolkit'이 이미지 '@이미지'에 대한 " "'@작업'을 처리하지 못했습니다. 보고된 오류입니다: " "클래스 - @메시지" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "플러그인 존재" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "'@plugin_id' 플러그인이 존재하지 않습니다." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "'@plugin_id' 플러그인은 @interface를 구현하거나 " "확장해야 합니다." msgid "Optimized assets files" msgstr "최적화된 에셋 파일" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "웹서버에서 제공하는 로컬에 최적화된 퍼블릭 에셋 " "파일입니다." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "유효한 매핑 키" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@키'는 지원되지 않는 키입니다." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "숫자로 인덱싱된 배열은 허용되지 않습니다." msgid "Edit machine name" msgstr "머신 이름 편집" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "공지사항 모듈은 Drupal 커뮤니티의 공지사항을 " "표시합니다. 자세한 내용은 공지 " "사항 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "Accessing announcements" msgstr "공지사항에 액세스하기" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Drupal 커뮤니티의 공지사항을 표시합니다." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Drupal 관련 공식 공지사항 보기" msgid "Community announcements" msgstr "커뮤니티 공지 사항" msgid "Announcements Settings" msgstr "공지 사항 설정" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "최대 사용 기간 동안 공지사항을 캐시합니다." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "공지사항을 초 단위로 가져오는 크론 간격입니다." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "표시될 공지 사항의 개수입니다." msgid "The feed format is not valid." msgstr "피드 형식이 유효하지 않습니다." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "공지 사항 피드를 파싱하는 동안 오류가 " "발생했습니다. 자세한 내용은 로그를 확인하세요." msgid "No announcements available" msgstr "사용 가능한 공지 사항이 없습니다." msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "특정 IP 주소의 방문을 금지할 수 있습니다." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "HTTP 기본 인증 공급자를 제공합니다." msgid "Adding content blocks" msgstr "콘텐츠 블록 추가하기" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "콘텐츠 차단 모듈이 설치된 경우 콘텐츠 " "블록을 추가할 수 있습니다. 자세한 내용은 콘텐츠 차단 도움말 " "페이지를 참조하세요." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "사용자가 블록(콘텐츠, 양식 등 포함)을 구성하고 " "테마의 영역에 배치할 수 있습니다." msgid "Creating and managing block types" msgstr "블록 유형 생성 및 관리" msgid "Creating content blocks" msgstr "콘텐츠 블록 만들기" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "콘텐츠 블록 및 블록 유형을 생성할 수 있습니다." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "콘텐츠 블록의 필드, 양식 및 표시 설정을 만들고 " "관리합니다." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "콘텐츠 블록 개요 페이지에 액세스" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "모든 콘텐츠 블록에 대한 개요를 확인하세요." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "사용 가능한 블록 콘텐츠의 블록 유형과 해당 유형과 " "연결된 필드를 유지 관리합니다." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "권한 제한에 관계없이 모든 차단 콘텐츠를 보고, " "수정하고, 삭제할 수 있습니다." msgid "Edit content block %label" msgstr "콘텐츠 블록 %레이블 편집" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "type_name: 새 콘텐츠 블록 만들기" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "type_name: 콘텐츠 블록 편집" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "type_name: 콘텐츠 블록 삭제" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "type_name: 콘텐츠 차단 기록 페이지 보기" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "유형_이름: 콘텐츠 블록 수정 내용 되돌리기" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "type_name: 콘텐츠 블록 수정본 삭제" msgid "Edit %label block type" msgstr "레이블 블록 유형 편집" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "블록 유형 %레이블이 업데이트되었습니다." msgid "Block type %label has been added." msgstr "블록 유형 %레이블이 추가되었습니다." msgid "Add %type content block" msgstr "유형 콘텐츠 블록 추가" msgid "Content block ID" msgstr "콘텐츠 블록 ID" msgid "The content block ID." msgstr "콘텐츠 블록 ID입니다." msgid "The content block UUID." msgstr "콘텐츠 블록 UUID입니다." msgid "The content block language code." msgstr "콘텐츠 블록 언어 코드입니다." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "콘텐츠 블록이 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "content block" msgstr "콘텐츠 블록" msgid "content blocks" msgstr "콘텐츠 블록" msgid "block type" msgstr "블록 유형" msgid "block types" msgstr "블록 유형" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "레이블은 사이트의 콘텐츠 블록 1개에서 사용됩니다. " "레이블 블록을 모두 제거할 때까지 이 블록 유형을 " "제거할 수 없습니다.%레이블은 사이트의 @count 콘텐츠 " "블록에서 사용됩니다. 레이블 콘텐츠 블록을 모두 " "제거할 때까지 %레이블을 제거할 수 없습니다." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "uuid %uuid의 블록이 존재하지 않습니다. 콘텐츠 블록 추가." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "콘텐츠 블록/박스 콘텐츠의 입력 형식입니다." msgid "Add a content block." msgstr "콘텐츠 블록을 추가합니다." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "CKEditor 5 서식 있는 텍스트 편집기를 제공합니다." msgid "Language label" msgstr "언어 레이블" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "이미지만 업로드할 수 있습니다." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "이미지는 URL로만 추가할 수 있습니다." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "\"코드 블록\" 드롭다운에 제공될 프로그래밍 언어 " "목록입니다. 형식 키|레이블에 한 줄당 하나의 값을 " "입력합니다. 예: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "줄 @줄 번호에 올바른 값이 없습니다. 올바른 언어 키 " "뒤에 파이프 기호 및 레이블을 입력하세요.@줄 번호 " "줄에 올바른 값이 없습니다. 올바른 언어 키와 " "파이프 기호 및 레이블을 입력하세요." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "구성 변경 사항을 가져오고 내보낼 수 있습니다." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "콘텐츠 관리에서는 콘텐츠, 콘텐츠 블록 및 기타 워크플로콘텐츠 엔티티를 적용하여 보다 세분화된 " "게시 옵션을 제공할 수 있습니다. 예를 들어 기본 " "페이지에는 초안 및 게시됨과 같은 상태가 있을 수 " "있으며, 초안에서 게시됨(현재 수정본을 '라이브' " "상태로 만들기) 및 게시됨에서 초안으로(게시된 " "콘텐츠의 새 초안 수정본 만들기) 전환이 허용될 수 " "있습니다." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "다른 모듈에서 콘텐츠를 조정하는 데 사용할 수 있는 " "추가 게시 상태를 제공합니다." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "콘텐츠 번역 모듈을 사용하면 콘텐츠, 댓글, 콘텐츠 " "블록, 분류 용어, 사용자 및 기타 콘텐츠 엔티티를 번역할 수 있습니다. " "언어, 구성 " "번역, 인터페이스 번역 모듈과 " "함께 사용하면 다국어 웹사이트를 구축할 수 " "있습니다. 자세한 내용은 콘텐츠 번역 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "날짜와 시간을 저장하기 위한 필드 유형을 " "정의합니다." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "활성화하면 이미지만 업로드할 수 있습니다. " "비활성화하면 URL로만 이미지를 추가할 수 있습니다." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "텍스트 편집기 모듈은 편집기 관리를 위한 " "프레임워크를 제공합니다. 이를 사용하려면 텍스트 " "편집기도 설치해야 합니다. 이는 페이지 확장에 설치할 수 있는 핵심 " "CKEditor5 모듈이거나 다른 텍스트 " "편집기를 위한 기여 모듈일 수 있습니다. 기여한 " "텍스트 편집기 모듈을 설치할 때는 외부 " "라이브러리와 Drupal 모듈을 다운로드해야 할 " "가능성이 높으므로 설치 지침을 반드시 확인하세요." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "텍스트 편집기(예: 위지위그)와 툴바를 텍스트 " "형식과 연결할 수 있는 프레임워크를 제공합니다." msgid "Text editors" msgstr "텍스트 편집기" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "텍스트 편집기를 통해 업로드한 이미지의 최신 " "버전이 치수와 함께 표시되도록 합니다." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "웹사이트의 콘텐츠와 구성은 <엔터티 유형>으로 " "그룹화되는 <엔터티>를 사용하여 관리됩니다. " "콘텐츠 엔티티 유형은 사이트 콘텐츠(예: 기본 " "사이트 콘텐츠, 댓글, 콘텐츠 블록, 분류 용어 및 " "사용자 계정)의 엔티티 유형입니다. 구성 엔티티 " "유형은 보기 모듈의 개별 보기 및 기본 사이트 " "콘텐츠 유형에 대한 설정과 같은 사이트의 구성 " "정보를 저장하는 데 사용됩니다." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "엔티티에 필드를 추가하는 기능을 제공합니다." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "필드를 만든 후에는 동일한 엔티티 유형의 다른 하위 " "유형에서 다시 사용할 수 있습니다. 예를 들어 문서 " "콘텐츠 유형에 대한 필드를 생성한 경우 페이지 " "콘텐츠 유형에도 사용할 수 있지만 콘텐츠 블록이나 " "분류 용어에는 사용할 수 없습니다. 재사용할 수 " "있는 필드가 있는 경우 필드 관리> 페이지에서 " "필드 추가>를 클릭하면 재사용할 수 있는 필드 " "목록이 표시됩니다. 재사용할 필드를 선택한 후 하위 " "유형 수준 설정을 구성할 수 있습니다." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "편집 양식에 미리 채워진 값을 입력합니다." msgid "You need to select a field type." msgstr "필드 유형을 선택해야 합니다." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "동일한 엔티티 유형의 다른 하위 유형에서 필드를 " "재사용할 수 있습니다. 필드를 재사용하면 동일한 " "필드 저장소의 또 다른 용도가 생성됩니다." msgid "Filter by field or field type" msgstr "필드 또는 필드 유형별로 필터링" msgid "Used in: @list" msgstr "사용처 목록" msgid "Re-use" msgstr "재사용" msgid "Reuse @field_name" msgstr "필드 이름 재사용" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "레이블 필드를 재사용하는 동안 문제가 " "발생했습니다: 메시지" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "단일 값다수 값: 카디널리티" msgid "Create a new field" msgstr "새 필드 만들기" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "파일에 대한 필드 유형을 제공하고 \"managed_file\" 양식 " "API 요소를 정의합니다." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "표시를 준비하기 위해 텍스트 콘텐츠를 " "필터링합니다." msgid "Lazy load images" msgstr "이미지 지연 로드" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "치수가 지정된 경우 브라우저에 이미지를 지연 " "로드하도록 지시합니다. 지연 로딩에 필요한 이미지 " "치수를 추가하는 '텍스트 편집기를 통해 업로드된 " "이미지 추적' 필터와 함께 사용하거나 그 뒤에 " "배치하세요. 결과는 <img " "loading="eager"로 재정의할 수 있습니다." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "도움말 페이지를 생성하고 페이지 수준의 도움말이 " "포함된 도움말 블록을 제공합니다." msgid "What are content blocks?" msgstr "콘텐츠 블록이란 무엇인가요?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "콘텐츠 블록은 콘텐츠를 편집할 수 있는 블록입니다. " "하나 이상의 블록 유형을 정의하고 각 블록 " "유형에 필드를 첨부할 수 있습니다. 콘텐츠 블록은 " "다른 모듈에서 제공하는 블록과 마찬가지로 배치할 " "수 있습니다." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "블록 관리 개요" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "블록 모듈을 사용하면 설치된 테마의 영역에 " "블록을 배치하고 블록 설정을 구성할 수 있습니다. " "블록 콘텐츠 모듈을 사용하면 블록 유형 및 " "콘텐츠 블록을 관리할 수 있습니다. 구체적인 작업은 " "아래 나열된 관련 항목을 참조하세요." msgid "Creating a content block" msgstr "콘텐츠 블록 만들기" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "나중에 사이트에 배치할 수 있는 콘텐츠 블록을 " "만듭니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "관리> 관리 메뉴에서 콘텐츠>로 이동합니다." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "라이브러리_링크 탭을 엽니다." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "<콘텐츠 블록 추가>를 클릭합니다. 사이트에 블록 " "유형이 두 개 이상 정의되어 있는 경우 만들려는 " "유형의 이름을 클릭합니다." msgid "Defining a block type" msgstr "블록 유형 정의하기" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "블록 유형과 해당 필드를 정의합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 " "@유형_링크로 이동합니다." msgid "Click Add block type." msgstr "블록 유형 추가>를 클릭합니다." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "댓글은 일반적으로 웹사이트 방문자가 블로그 " "게시물이나 뉴스 기사 등 다른 콘텐츠에 대한 " "토론이나 의견을 제공하는 콘텐츠입니다. 댓글은 " "콘텐츠 엔티티의 한 유형이며 텍스트, HTML 마크업 및 " "기타 데이터를 저장하는 필드를 가질 수 있습니다. " "댓글은 댓글 필드를 통해 다른 콘텐츠 엔티티에 " "첨부됩니다. 콘텐츠 엔티티 및 필드에 대한 자세한 " "내용은 @content_structure_topic을 참조하세요." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 지역 및 " "언어 @config_translation_link로 이동합니다." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "개인 및 사이트 전체 문의 양식에는 항상 <제목> 및 " "<메시지> 필드가 있습니다. 원하는 경우 사용자가 " "작성할 필드를 추가할 수 있습니다. 양식 페이지에 " "텍스트나 이미지 등 다른 콘텐츠를 표시하려면 " "콘텐츠 블록을 사용하면 됩니다." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "콘텐츠 조정 권한이 있는 사용자는 워크플로 " "상태를 변경할 수 있습니다. 각 전환에는 별도의 " "권한이 있습니다. 콘텐츠 조정 권한을 구성하려면 " "권한 @content_moderation_permissions_link를 " "참조하세요." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "콘텐츠 관리 보기 페이지(만든 경우)나 해당 유형의 " "엔터티를 관리하기 위한 적절한 관리 페이지(예: " "콘텐츠 항목의 관리 페이지, @content_link 참조)에서 " "관리하려는 엔터티를 찾습니다." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "워크플로 권한이 있는 사용자(일반적으로 " "관리자)는 워크플로를 구성할 수 있습니다. 워크플로 " "권한을 구성하려면 @워크플로_권한_링크에서 " "권한을 참조하세요." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "계획을 구현하려면 관리 관리 메뉴에서 " "구성 워크플로 @워크플로_링크로 " "이동합니다. 수정할 수 있는 기본 워크플로 " "편집을 포함한 워크플로 목록이 표시됩니다." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "이 워크플로가 적용되는 대상:에서 콘텐츠 " "수정, 콘텐츠 블록 수정 또는 분류 용어 수정과 같이 " "이 워크플로를 적용할 엔티티 유형을 찾습니다. " "선택을 클릭합니다." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "사용자_권한_토픽의 단계에 따라 각 전환에 대한 " "권한을 역할에 할당합니다. 권한은 각 워크플로우의 " "각 전환에 대해 하나의 권한이 있으며, " "@content_moderation_permissions_link 섹션 아래에 " "나열됩니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 지역 및 " "언어 @번역_설정_링크로 이동합니다." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "<콘텐츠 엔티티>(또는 더 일반적으로 <엔티티>)는 " "콘텐츠 데이터의 항목으로 텍스트, HTML 마크업, " "이미지, 첨부 파일 및 기타 데이터로 구성될 수 " "있습니다. 콘텐츠 엔티티는 서로 다른 목적을 가지고 " "있으며 사이트에서 매우 다양한 방식으로 표시되는 " "<엔티티 유형>으로 그룹화됩니다. 또한 대부분의 " "엔티티 유형은 엔티티 유형 내의 구분인 엔티티 하위 " "유형으로 나뉘며, 이는 엔티티가 사용되고 표시되는 " "방식에 더 작은 차이를 허용합니다. 예를 들어 " "페이지 수준 콘텐츠를 저장하는 콘텐츠 항목 " "엔티티 유형은 콘텐츠 유형 하위 유형으로 " "나뉘고, 콘텐츠 블록 엔티티 유형에는 블록 " "유형이 있지만 사용자 프로필 정보를 위한 " "사용자 엔티티 유형에는 하위 유형이 " "없습니다." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "현재 사이트에 설치한 핵심 및 기여 모듈에 따라 " "아래의 관련 주제와 기본 도움말 페이지에 나열된 " "기타 주제(@help_link 참조)가 콘텐츠 구조와 관련된 " "작업에 도움이 됩니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "관리> 관리 메뉴에서 구성> 지역 및 언어> " "언어_링크>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "관리> 관리 메뉴에서 구성> 지역 및 언어> " "언어> 감지_링크>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 설정, 지역 및 " "언어, 사용자 인터페이스 번역으로 " "이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 지역 및 " "언어 @translate_link로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 지역 및 " "언어 언어_링크>로 이동합니다." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "사용자가 기본 검색 페이지(@search_link 참조)를 " "방문하면 액세스 권한이 있는 구성된 검색 페이지를 " "볼 수 있습니다. 각 검색 페이지에는 검색 양식이 " "있으며, 사용자가 양식에 키워드를 입력하고 검색 " "버튼을 클릭하면 페이지에 검색 결과가 표시됩니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 개발 " "@퍼포먼스_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 시스템 " "@정보_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "관리> 관리 메뉴에서 설정> 지역 및 언어> " "@지역_링크>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 지역 및 " "언어 @datetime_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "오류 페이지 섹션에 사이트 홈 페이지 URL " "뒤부터 403/404 페이지의 URL을 입력합니다. 예를 들어 " "사이트 URL이 https://example.com이고 404 페이지가 " "https://example.com/not-found인 경우 " "/not-found를 입력합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 개발 " "@log_settings_link>로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 개발 " "@유지관리_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 @extend_link로 " "이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 연장@언인스톨_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 보고서로 이동하여 " "@상태_링크에서 사이트의 상태와 상태를 " "요약한 보고서를 확인합니다. 경고나 오류가 있는 " "경우 이를 수정해야 합니다. 사이트에 영향을 미칠 " "수 있는 매우 중요한 보안 릴리스가 예정되어 있으면 " "메모해 두세요." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 @테마_링크로 " "이동합니다." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "테마를 제거하려면 제거 링크를 클릭합니다. " "제거하기> 링크가 없는 경우 해당 테마가 사이트 " "기본 테마로 사용 중이거나 관리 테마로 사용 " "중이거나 설치된 다른 테마의 기본 테마이기 때문에 " "제거할 수 없습니다." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "분류 참조 필드는 사용자 계정, 콘텐츠 블록 또는 " "일반 콘텐츠 항목과 같은 모든 엔터티에 추가할 수 " "있습니다. 이 필드를 사용하여 일반 콘텐츠 항목을 " "분류하면 사이트에 각 용어에 대한 분류 목록 " "페이지가 자동으로 설정되며, 각 페이지에는 해당 " "용어로 분류된 모든 콘텐츠 항목이 나열됩니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 @사람_링크로 " "이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 사람들 및 " "@역할_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 사람들 및 " "@퍼미션_링크로 이동합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구성 사람들 " "@계정_설정_링크>로 이동합니다." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "테이블 표시 형식을 사용하는 뷰에는 충분한 권한이 " "있는 사용자가 뷰에서 하나 이상의 항목을 선택하고 " "관리 작업을 적용할 수 있는 대량 작업 양식이 " "포함될 수 있습니다. 사용 가능한 일괄 작업은 뷰의 " "기본 데이터 유형에 따라 다릅니다. 예를 들어 " "콘텐츠 항목의 뷰는 일괄 게시 및 게시 취소 작업을 " "지원할 수 있습니다. 핵심 작업 UI 모듈이 설치되어 " "있는 경우 작업에 대한 자세한 내용은 관련 항목 " "\"작업 구성\"을 참조하세요." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "아직 뷰를 편집하고 있지 않은 경우 관리 관리 " "메뉴에서 구조@views_link로 " "이동합니다. 편집하려는 보기를 찾아 해당 " "편집 링크를 클릭합니다." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "기존 테이블 스타일 보기에 하나 이상의 기존 작업을 " "대량 작업으로 추가합니다. 핵심 작업 UI 모듈이 " "설치되어 있는 경우 작업에 대한 자세한 내용은 관련 " "항목 '작업 구성하기'를 참조하세요." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 구조 & t; " "@views_link로 이동합니다." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "사용자가 어떤 콘텐츠를 조회했는지 기록하고 새 " "콘텐츠 또는 업데이트된 콘텐츠로 표시합니다." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "레이아웃 빌더를 사용하면 레이아웃을 사용하여 " "콘텐츠, 콘텐츠 블록 및 기타 콘텐츠 엔티티가 표시되는 방식을 사용자 " "지정할 수 있습니다." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "콘텐츠 블록 생성 및 편집" msgid "Add a new content block" msgstr "새 콘텐츠 블록 추가" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "내부 및 외부 URL에 대한 필드 유형을 제공합니다." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "기본 구성을 %랭코드로 업데이트했습니다." msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "사용자가 인터페이스 텍스트를 번역하고 인터페이스 " "언어 간에 전환할 수 있습니다." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "o로딩 설정 포함" msgid "oEmbed loading" msgstr "o임베드 로딩" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "네이티브 로딩 속성(loading=\"lazy\")을 사용하여 " "지연 렌더링 o임베드합니다. 이렇게 하면 브라우저가 " "에셋을 느리게 로드할 수 있어 성능이 향상됩니다." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "o로딩 속성 포함" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "oEmbed의 로딩 속성을 선택합니다. oEmbed의 로딩 속성에 대해 자세히 " "알아보기." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "페이지의 해당 섹션이 브라우저에 표시될 때까지 " "리소스 로딩을 지연합니다. 확실하지 않은 경우 지연 " "로딩을 사용하는 것이 좋습니다." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "브라우저가 가능한 한 빨리 리소스를 " "다운로드하도록 강제 설정합니다. 이 옵션은 레거시 " "브라우저의 기본값입니다. 리소스가 항상 렌더링될 " "것으로 예상되는 경우에만 이 옵션을 사용하세요." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "어트리뷰트를 로드합니다: @속성" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "이 유형의 콘텐츠는 선택한 메뉴에 배치할 수 " "있습니다." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "메뉴 관리를 위한 사용자 인터페이스를 제공합니다." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "데이터를 Drupal로 마이그레이션하기 위한 " "프레임워크를 제공합니다." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "이전 버전의 Drupal에서 사이트로 데이터를 " "마이그레이션할 수 있는 프레임워크를 제공합니다." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "이 기능은 Drupal에서 지원되지 않습니다." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Drupal의 권장 레벨은 \"읽기 완료\"입니다." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "이 기능이 제대로 작동하려면 모든 테이블에 기본 " "키가 있어야 합니다. 다음 테이블에는 기본 키가 " "없습니다: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "자세한 내용은 MySQL 트랜잭션 " "격리 수준 설정하기 페이지를 참조하세요." msgid "Transaction isolation level" msgstr "트랜잭션 격리 수준" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "MySQL 데이터베이스 드라이버를 제공합니다." msgid "READ COMMITTED" msgstr "읽기 커밋" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "반복 읽기" msgid "Use database default" msgstr "데이터베이스 기본값 사용" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupal에 권장되는 데이터베이스 트랜잭션 수준은 " "\"READ COMMITTED\"입니다. 자세한 내용은 MySQL 트랜잭션 격리 수준 " "설정하기 페이지를 참조하세요." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "기본 사이트 콘텐츠의 생성, 구성 및 표시를 " "관리합니다." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "선택 목록, 확인란 및 라디오 버튼으로 필드 유형을 " "정의하여 고정된 옵션 목록에서 값을 선택할 수 " "있습니다." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "사용자가 사이트의 기존 경로에 대한 사용자 지정 " "URL을 만들 수 있습니다." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "PostgreSQL 데이터베이스 드라이버를 제공합니다." msgid "Password Compatibility" msgstr "비밀번호 호환성" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "중단점당 하나의 이미지 스타일만 제공할 수 있는 " "옵션이 있지만 크기 속성을 사용하면 브라우저에 " "표시할 수 있는 이미지 파일에 대한 더 많은 옵션을 " "제공할 수 있습니다. 크기 필드와 아트 디렉션을 " "사용하는 경우 선택한 모든 이미지 스타일은 콘텐츠 " "이동을 방지하기 위해 동일한 종횡비를 사용해야 " "합니다. 중단점은 테마의 구성 파일에 정의되어 " "있습니다." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "srcset 속성과 짝을 이루는 sizes 속성은 다양한 " "브라우저 중단점에서 뷰포트 내에서 이미지가 " "차지하는 공간에 대한 정보를 제공하지만 가로 세로 " "비율은 해당 중단점 전체에서 동일하게 유지되어야 " "합니다. 크기 옵션을 선택하면 크기 필드를 " "사용하여 사이트 레이아웃과 관련하여 이 이미지의 " "크기를 브라우저에 알릴 수 있습니다. 항상 화면 " "전체를 채우는 영웅 이미지의 경우 뷰포트 너비의 " "100%를 의미하는 100vw를 입력하면 됩니다. 작은 " "뷰포트에서는 화면의 90%를 채우지만 뷰포트가 " "40m(일반적으로 640px)보다 클 때는 화면의 40%만 채우는 " "이미지의 경우 크기 필드에 \"(최소 너비: 40m) 40vw, " "90vw\"를 입력할 수 있습니다. 쉼표로 구분된 목록의 " "마지막 항목은 가장 작은 뷰포트 크기입니다. 쉼표로 " "구분된 목록의 다른 항목에는 이미지 너비와 짝을 " "이루는 미디어 조건이 있어야 합니다. 미디어 " "조건은 미디어 쿼리와 유사하며, 종종 최소 " "너비와 뷰포트 너비가 em 또는 px 단위(예: (최소 너비: " "640px) 또는 (최소 너비: 40em)를 사용하여 쌍을 " "이룹니다. 이 값은 해당 뷰포트 크기의 이미지 " "너비와 px, em 또는 vw 단위를 사용하여 쌍을 " "이룹니다. 뷰포트 너비는 뷰포트 너비이며 백분율은 " "항상 전체 뷰포트의 너비를 참조하므로 백분율 대신 " "사용됩니다." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "HTML5 그림 태그를 사용하여 반응형 이미지를 " "출력하는 기능을 제공합니다." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "브라우저가 반응형 이미지를 지원하지 않는 경우 " "스타일로 사용할 이미지 스타일을 선택합니다." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "네이티브 이미지 로딩 속성(loading=\"lazy\")을 " "사용하여 이미지를 지연 렌더링합니다. 이렇게 하면 " "브라우저가 이미지를 느리게 로드하여 성능을 " "향상시킬 수 있습니다. 래지 로딩를 " "참조하세요." msgid "Lazy" msgstr "Lazy" msgid "Eager" msgstr "Eager" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "지연 로딩 속성" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "이미지의 지연 로딩 속성을 선택합니다. 자세히 알아보기." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "웹사이트에서 REST를 사용하려면 직렬화 및 인증 " "서비스를 제공하는 모듈을 설치해야 합니다. " "직렬화에는 코어 모듈 직렬화를, 인증에는 HTTP 기본 인증를 사용하거나 기여 " "또는 사용자 정의 모듈을 설치할 수 있습니다." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "REST 리소스를 노출하기 위한 프레임워크를 " "제공합니다." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "독립형 UI 컴포넌트를 검색하고 렌더링할 수 " "있습니다." msgid "All Components" msgstr "모든 구성 요소" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "JSON 및 XML과 같은 형식으로 데이터를 변환하는 " "서비스를 제공합니다." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "사용자가 사이트 내에서 바로 가기 세트를 만들 수 " "있습니다." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "SQLite 데이터베이스 드라이버를 제공합니다." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "웹 서버의 시스템 로그에 이벤트를 기록합니다." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "현재 사이트의 기본 URL입니다: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "현재 사이트의 기본 경로입니다: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "언어 접두사가 있는 사이트 첫 페이지의 URL(있는 " "경우)입니다." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "더 이상 사용되지 않는 확장 프로그램을 찾았습니다: " "%확장 프로그램. 더 이상 사용되지 않는 확장 " "프로그램은 깔끔하게 제거할 수 있도록 하기 " "위해서만 제공됩니다. 이러한 확장 프로그램은 향후 " "릴리스에서 제거될 수 있으므로 즉시 제거해야 합니다." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu 사용 가능한 캐싱" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu가 할당된 메모리(@apcu_actual_size)의 90% 이상을 " "사용하고 있습니다. APCu 성능을 개선하려면 이 " "제한을 늘리는 것이 좋습니다." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu가 할당된 메모리의 75% 이상을 사용하고 " "있습니다(@apcu_actual_size). APCu 성능을 개선하려면 이 " "제한을 늘리세요." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite 쿠키 속성" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "이 속성은 명시적으로 느슨함, 엄격함 또는 없음으로 " "설정해야 합니다. 없음으로 설정된 경우 요청은 " "HTTPS를 통해 이루어져야 합니다. HP 문서를 참조하세요." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "핵심 시스템을 위한 사용자 인터페이스를 " "제공합니다." msgid "Region and language" msgstr "지역 및 언어" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "메뉴 링크 설정" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "메뉴 링크 세트 엔드포인트 활성화 또는 비활성화" msgid "System Feature Flags" msgstr "시스템 기능 플래그" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "메뉴 링크 세트 엔드포인트 활성화" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "모듈, 테마 또는 핵심 소프트웨어가 업데이트될 " "때마다 이 유틸리티를 사용하여 데이터베이스를 " "업데이트하세요." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "파일을 업데이트합니다(위에 링크된 핸드북 " "페이지에 설명된 대로)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "최적화된 에셋 파일 시스템 경로" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "최적화된 에셋 파일이 저장될 로컬 파일 시스템 " "경로입니다. 이 디렉터리는 존재해야 하며 Drupal에서 " "쓰기 가능해야 합니다. 이 디렉토리는 Drupal 설치 " "디렉토리에 상대적이어야 하며 웹을 통해 액세스할 " "수 있어야 합니다. settings.php에서 변경해야 합니다." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "자세한 내용은 분리된 메뉴 " "문서를 참조하세요." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "<이러한 최적화를 사용할 수 있도록 최적화된 에셋 파일 시스템 " "경로를 설정하세요.
" msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "첫 페이지로 표시할 상대 URL을 지정합니다." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "경로 %path는 페이지 설정과 함께 사용할 때 슬래시를 " "앞에 붙여야 합니다." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "이미지 툴킷 '@toolkit'은 이미지 '@이미지'를 처리할 수 " "없습니다." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "이미지 툴킷 '@toolkit'이 이미지 '@이미지'를 로드하지 " "못했습니다. 보고된 오류입니다: 클래스 - @메시지" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "이미지 툴킷 '@toolkit'이 이미지 '@이미지'를 저장하지 " "못했습니다. 보고된 오류입니다: 클래스 - @메시지" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "원시 어휘 ID입니다." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "선택적 요약이 포함된 짧은 텍스트 및 긴 텍스트의 " "필드 유형을 정의합니다." msgid "Allowed text formats" msgstr "허용되는 텍스트 형식" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "선택한 텍스트 형식은 허용되지 않습니다." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "허용되는 텍스트 형식을 선택합니다. 형식을 " "선택하지 않으면 사용 가능한 모든 텍스트 형식이 " "사용자에게 표시됩니다." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "텍스트 편집기는 이 설정을 재정의할 수 있습니다." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "모듈에서 제공하는 링크를 표시하는 관리 도구 " "모음을 제공합니다." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "정기적으로 사용 가능한 " "업데이트를 검토하고 필요에 따라 업데이트하여 " "사이트를 안전하게 최신 상태로 유지하세요. " "소프트웨어를 업데이트할 때마다 항상 업데이트 스크립트를 " "실행하세요." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "권한을 통해 사용자가 사이트에서 수행할 수 있는 " "작업과 볼 수 있는 내용을 제어할 수 있습니다. 각 " "역할에 대해 특정 권한 집합을 정의할 수 있습니다. " "(역할을 만들려면 역할 페이지를 " "참조하세요.) 인증된 사용자 역할에 부여된 모든 " "권한은 사이트에 로그인한 모든 사용자에게 " "부여됩니다. 역할 설정 " "페이지에서 모든 역할을 사이트의 관리자 역할로 " "만들 수 있으며, 이는 해당 역할에 모든 권한이 " "부여됨을 의미합니다. 신뢰할 수 있는 사용자에게만 " "사이트에 대한 이 액세스 권한과 제어 수준을 " "부여하도록 주의해야 합니다." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "사용자의 등록 및 로그인을 허용하고 사용자 역할 및 " "권한을 관리합니다." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "이 역할에는 모든 권한이 자동으로 부여됩니다." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "데이터베이스에서 정보를 가져와 다양한 형식으로 " "표시하는 프레임워크를 제공합니다." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "보기 페이지를 렌더링할 때 관리 테마 사용" msgid "Yes (admin path)" msgstr "예(관리자 경로)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "이 디스플레이를 렌더링할 때 관리 테마를 " "사용합니다." msgid "Use the administration theme" msgstr "관리 테마 사용" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "\"@admin\"으로 시작하는 경로는 항상 관리 테마를 " "사용합니다." msgid "No %title option selected." msgstr "제목 옵션을 선택하지 않았습니다." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "필드 %필드에 대한 %index 행에서 %id 보기가 %entity_type " "유형의 엔터티를 로드하지 못했습니다." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "보기_제목 보기에서 선택한 항목에 대해 작업을 " "수행합니다." msgid "Find and manage content blocks." msgstr "콘텐츠 블록을 찾아서 관리합니다." msgid "There are no content blocks available." msgstr "사용 가능한 콘텐츠 블록이 없습니다." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "콘텐츠 블록을 만들고 편집합니다." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "필드 %field_name이 존재하지만 해당 필드 정의가 " "누락되어 잘못 구성되었을 수 있습니다." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "모든 댓글을 표시하려면 0을 입력합니다." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal 공지사항 보기" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Drupal 공지사항이란 무엇인가요?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "드루팔 프로젝트 및 드루팔 협회 프로그램에 대한 " "공지사항 피드입니다." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "이 피드의 목적은 Drupal 사이트 소유자에게 직접 " "연락할 수 있는 채널을 제공하는 것입니다. 이 " "콘텐츠는 사이트 소유자의 관심사와 관련성이 " "높거나 프로젝트의 전략적 목표에 부합하거나 " "프로젝트 및 Drupal 협회의 지속 가능성을 홍보하는 " "내용이어야 합니다." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "이 모듈은 여기에서 " "생성된 JSON 피드에서 콘텐츠를 소싱합니다. 콘텐츠에 " "대한 거버넌스 정책은 여기에 " "문서화되어 있습니다." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "내 사이트에서 공지사항을 보려면 어떻게 해야 " "하나요?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "툴바 모듈을 활성화한 경우 툴바에 해당 모듈로 바로 " "연결되는 링크가 표시됩니다. 툴바 모듈을 " "활성화하지 않은 경우에는 언제든지 " "@액션_링크 페이지에서 콘텐츠에 액세스할 수 " "있습니다." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "공지사항은 누가 볼 수 있나요?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "@퍼미션_링크 권한이 있는 사용자는 Drupal " "공지사항을 볼 수 있습니다." msgid "Announcement module overview" msgstr "공지 사항 모듈 개요" msgid "Twig development mode" msgstr "트위그 개발 모드" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "나뭇가지 개발 모드 설정이 켜져 있습니다. " "비활성화하려면 @link로 이동합니다." msgid "Markup caching disabled" msgstr "마크업 캐싱 비활성화" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "렌더 캐시, 동적 페이지 캐시 및 페이지 캐시가 " "우회됩니다. 활성화하려면 @link로 이동하세요." msgid "Configure theme development settings" msgstr "테마 개발 설정 구성" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "이러한 설정은 개발 환경에서만 사용하도록 " "설정해야 하며 프로덕션 환경에서는 사용하지 " "않아야 합니다." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Twig 개발 설정을 노출합니다." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "디버깅을 위한 Twig의 dump() 함수를 " "제공하고, 템플릿 제안을 HTML 주석으로 출력하며, " "변경 후 Twig 템플릿을 자동으로 다시 컴파일합니다." msgid "Disable Twig cache" msgstr "트위그 캐시 비활성화" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "트위그 템플릿은 캐시되지 않으며 렌더링될 때 항상 " "컴파일됩니다." msgid "Do not cache markup" msgstr "마크업 캐시하지 않기" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "렌더링 캐시, 동적 페이지 캐시 및 페이지 캐시를 " "비활성화합니다." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Drupal 사이트의 composer.json 파일은 " "composer validate에 따라 유효해야 합니다. " "자세한 내용은 작성자 문서를 " "참조하세요." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "자세한 내용은 패키지 관리자 모듈에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "작곡가 관련 자주 묻는 질문" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "PHP 설치에서 proc_open() 함수가 비활성화되어 " "있다고 표시되면 어떻게 해야 하나요?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "시스템 관리자에게 php.inidisable_functions 설정에서 " "proc_open()를 제거해 달라고 요청하세요." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "<코드>작곡가 실행 파일을 찾을 수 없다는 " "메시지가 표시되면 어떻게 하나요?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "감지된 컴포저 버전이 지원되지 않는다고 표시되면 " "어떻게 하나요?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "<코드>작성자 유효성 검사 명령이 실패했다고 " "표시되면 어떻게 하나요?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer에서 composer.json 및/또는 " "composer.lock 파일에 문제를 감지했으며 " "프로젝트가 완전히 유효한 상태가 아닙니다. 자세한 " "내용은 작성기 문서를 참조하세요." msgid "Using rsync" msgstr "rsync 사용" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF 보호 사용" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "패키지 관리자를 사용하려면 PHP-TUF가 필요한데, 이는 The Update Framework를 구현하여 PHP-TUF Composer 통합 플러그인를 " "통해 Composer 패키지를 안전하게 다운로드할 수 " "있도록 도와줍니다. 패키지 관리자를 사용하려면 이 " "플러그인을 설치하고 올바르게 구성해야 합니다." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "필요에 따라 플러그인을 설치하고 구성하려면 다음 " "명령을 실행하면 됩니다:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "패키지 관리자를 통한 " "cweagans/composer-patches의 설치 또는 제거는 " "지원되지 않습니다. 사이트 루트에서 Composer 명령을 " "실행하여 수동으로 설치하거나 제거할 수 있습니다." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "디렉토리에 composer.lock을 찾을 수 없습니다." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "감지된 컴포저 버전인 @version이 <코드>@제약 " "조건를 충족하지 않습니다." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "암시적으로 허용된 패키지 이외의 패키지는 파일을 " "스캐폴드할 수 없습니다. 자세한 내용은 스캐폴드 문서를 참조하세요." msgid "@name" msgstr "<코드>@이름" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "<코드>@이름이 지원되지만 <코드>@지원되는 " "버전만 <코드>@설치된 버전에서 찾을 수 " "있습니다." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "proc_open() 함수가 비활성화되어 있으므로 " "작성기를 사용할 수 없습니다." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "작성기 <코드>@키 설정을 확인할 수 없습니다." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "HTTPS 컴포저 다운로드에는 TLS를 사용하도록 설정해야 " "합니다." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "메시지 패키지를 안전하게 다운로드하도록 Composer를 " "구성하는 방법에 대한 자세한 내용은 도움말 페이지를 참조하세요." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "메시지 자세한 내용은 작성기 문서를 " "참조하세요." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "또한 secure-http의 값을 확인하여 " "true로 설정되어 있거나 전혀 설정되어 있지 " "않은지 확인해야 합니다." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Composer 다운로드 시 HTTPS를 사용하도록 설정해야 " "합니다." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "작성기 설정이 패키지 관리자의 요구 사항을 " "충족하지 않습니다." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@이름' @유형 (<코드>@패키지에서 제공)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "업데이트하는 동안 다음 사용하도록 설정된 Drupal " "확장이 제거되었으므로 업데이트를 진행할 수 " "없습니다.업데이트하는 동안 다음 사용하도록 " "설정된 Drupal 확장이 제거되었으므로 업데이트를 " "진행할 수 없습니다." msgid "@message" msgstr "@메시지" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL 확장이 활성화되어 있지 않아 보안 위험이 " "있습니다. 이 확장을 활성화하는 방법에 대한 자세한 " "내용은 PHP 설명서를 참조하세요." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "활성 디렉터리는 패키지 관리자를 안전하게 " "사용하는 데 필요한 PHP-TUF로 보호되지 않습니다." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "" "<코드>@플러그인 플러그인이 설치되어 있지 " "않습니다." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "메시지 플러그인 설치 방법에 대한 자세한 내용은 도움말 페이지를 참조하세요." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "<코드>@플러그인 플러그인은 허용된 " "플러그인으로 나열되지 않습니다." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "메시지 플러그인 구성 방법에 대한 자세한 내용은 도움말 페이지를 참조하세요." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "메시지 이 리포지토리를 설정하는 방법에 대한 " "자세한 내용은 도움말 페이지를 " "참조하세요." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "메시지 이 문제를 해결하는 방법에 대한 자세한 " "내용은 패키지 관리자 도움말를 " "참조하세요." msgid "rsync is not available." msgstr "<코드>르싱크를 사용할 수 없습니다." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "프로젝트 이름 (@패키지 이름) @버전" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "비밀번호 호환성 모듈은 버전 10.1.0 이전에 Drupal로 " "만든 사용자 계정에 대한 비밀번호 검사 알고리즘을 " "제공합니다. 자세한 내용은 비밀번호 호환성 모듈에 " "대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 이상에서는 해시된 비밀번호를 계산하는 " "데 다른 알고리즘을 사용합니다. 이를 통해 무차별 " "암호 대입 공격에 대한 보안이 강화됩니다. 해시된 " "비밀번호는 10.1.0 이전 Drupal 버전에서 계산된 " "비밀번호와 다릅니다." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "비밀번호 호환성 모듈이 설치되면 사용자는 Drupal " "10.1.0 이전에 만든 사용자 이름과 비밀번호로 " "로그인할 수 있습니다. 이러한 자격 증명을 처음 " "사용할 때 새 해시가 계산되어 저장됩니다. 그 " "이후부터는 이 모듈의 설치 여부에 관계없이 동일한 " "사용자 이름과 비밀번호로 로그인할 수 있습니다." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "이 모듈이 설치되어 있는 동안 한 번 이상 사용하지 " "않는 한 Drupal 10.1.0 이전에 생성된 비밀번호는 " "작동하지 않습니다. 이 모듈을 제거하기 " "전에 로그인할 수 있는지 확인하세요." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "비밀번호 호환성 모듈을 제거하기 전에 로그인할 수 " "있는지 확인하세요. 자세한 내용은 비밀번호 호환성 " "모듈에 대한 온라인 설명서를 " "참조하세요." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "버전 10.1.0 이전에 Drupal로 만든 사용자 계정에 대한 " "비밀번호 확인 알고리즘을 제공합니다." msgid "* (any version)" msgstr "* (모든 버전)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- 이름 @제약 조건 설치" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- 설치된 버전에서 @명칭을 @제약 조건으로 " "업데이트합니다." msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "요청된 변경 사항:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- 설치된 버전에서 @업데이트된 버전으로 @이름을 " "업데이트했습니다." msgid "- Installed @name @version" msgstr "- 설치됨 @이름 @버전" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- 제거된 @이름" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "변경 사항 적용:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "\"drupal.org 공지사항 보기\" 권한이 있는 사용자는 " "관리 도구 모음에서 \"공지사항\" 항목을 클릭하거나 " "@링크에 액세스하여 사이트의 Drupal 버전과 관련된 " "모든 공지사항을 볼 수 있습니다." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "다음 확장 프로그램에서 데이터베이스 업데이트가 " "감지되었습니다." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "프로젝트 루트 디렉터리 \"@dir\"은 쓰기 " "불가능합니다." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "차단되었거나 아직 활성화되지 않은 사용자 " "%식별자에 대한 비밀번호 재설정 이메일을 보낼 수 " "없습니다." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "인식할 수 없는 사용자 이름 또는 이메일 주소 " "%식별자에 대한 비밀번호 재설정 이메일을 보낼 수 " "없습니다." msgid "Primary base color" msgstr "기본 기본 색상" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "새로 설치한 Drupal은 지원되는 Composer 플러그인만 " "사용하지만 일부 모듈이나 테마는 추가 Composer " "플러그인에 의존할 수 있습니다. 이 문제가 발생하면 " "새 이슈 만들기를 클릭하세요." msgid "Composer version" msgstr "작곡가 버전" msgid "@version (@path)" msgstr "버전 (<코드>@경로)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "작성기를 찾을 수 없습니다. 오류 메시지는 다음과 " "같습니다: 메시지" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "활성 잠금 파일(@파일)이 존재하지 않습니다." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "활성 잠금 파일(@파일)에서 예기치 않은 변경이 " "감지되었으며, 이는 이 패키지 관리자 작업이 시작된 " "이후 다른 컴포저 작업이 수행되었음을 나타냅니다. " "이로 인해 코드 베이스가 불안정한 상태가 될 수 " "있으므로 허용되지 않습니다." msgid "Related recipes" msgstr "관련 레시피" msgid "Related recipes listing" msgstr "관련 레시피 목록" msgid "Continue to the error page" msgstr "오류 페이지로 계속 이동합니다." msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "필드 날짜가 잘못되었습니다. 올바른 형식으로 " "날짜를 입력하세요." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "속성은 변경되지 않습니다." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "'@name' 속성은 변경할 수 없습니다." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "웹사이트에 예기치 않은 오류가 발생했습니다. " "나중에 다시 시도하세요." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "필드에 참 또는 거짓 값을 저장합니다." msgid "Field to store an email address." msgstr "이메일 주소를 저장할 필드입니다." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "최소값은 %최대값보다 작거나 같아야 합니다." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "보안 경고: .htaccess 파일을 쓸 수 없습니다. 디렉터리 " "디렉터리에 다음 줄이 포함된 .htaccess 파일을 " "만듭니다:
<코드>@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "항목 @human_index: 유효성 검사 오류 메시지" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "심포니 메일러(실험 중)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "이메일 주소 %메일이 올바르지 않습니다. " "user@example.com 형식을 사용하세요." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "외부 URL은 사용할 수 없습니다. 상대 경로를 " "입력합니다." msgid "Announcements Feed" msgstr "공지사항 피드" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "블록(드루팔 " "사용자 가이드)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "이 블록 유형의 사람이 읽을 수 있는 이름으로, " "블록 유형 페이지에 표시됩니다." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "기계가 읽을 수 있는 고유한 이름: 소문자, 숫자, " "밑줄만 사용하세요." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "블록 유형 페이지에 표시됩니다." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Drupal에서 중단점 작업하기" msgid "Allowed list attributes" msgstr "허용 목록 속성" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "목록 항목에서 블록 생성 허용" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "미디어를 미리 보는 동안 오류가 발생했습니다. " "작업을 저장하고 이 페이지를 다시 로드하세요." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "CKEditor \"언어\" 드롭다운의 언어 목록에는 유엔 공식 언어, Drupal에 " "미리 정의된 모든 @count_predefined 언어 또는 이 사이트에 대해 구성된 " "@count_configured 언어가 표시될 수 있습니다." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditor \"언어\" 드롭다운의 언어 목록에는 유엔의 공식 언어, " "드루팔에 미리 정의된 모든 @count_predefined 언어 또는 " "이 사이트에 대해 구성된 언어가 표시될 수 " "있습니다." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "유엔의 공식 언어 (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "드루팔 사전 정의 언어(@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "사이트 구성 언어(@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "사용자가 목록 항목(또는 기타 블록 요소)에서 " "단락을 만들 수 있도록 허용합니다." msgid "Edit %label comment type" msgstr "레이블 주석 유형 편집" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "이 댓글 유형의 사람이 읽을 수 있는 이름으로, " "댓글 유형 페이지에 표시됩니다." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "<댓글 유형> 페이지에 표시됩니다." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "댓글과 댓글 양식이 보이지 않게 숨겨져 있습니다." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "기본 연락처 페이지에 표시되는 양식" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "사이트 전체 문의 양식을 기본 문의 양식으로 " "설정합니다(예: @contact_page_link, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "자동 회신 전송 오류, %contact_form에 발신자 이메일 " "주소가 누락되었습니다." msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "엔티티 유형에 %레이블 추가" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "이 텍스트는 @mode_label 목록 페이지에 표시됩니다." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "다음 @번들 레이블 유형에 대해 이 @디스플레이 " "모드를 사용하도록 설정합니다:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "이 @디스플레이 모드는 여기에서 선택하지 않아도 " "나머지 @번들 레이블 유형에 계속 사용할 수 있지만 " "기본적으로 사용하도록 설정되지는 않습니다." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "%번들_레이블에 대한 %display_mode_label " "%모드 모드를 구성합니다." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "유형 %소스_라벨에서 %필드를 제거하는 동안 문제가 " "발생했습니다." msgid "Field Storage" msgstr "필드 스토리지" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "필드를 저장하는 동안 오류가 발생했습니다: 오류" msgid "Choose a type of field" msgstr "필드 유형 선택" msgid "Sanitize filenames" msgstr "파일 이름 살균" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "이러한 설정은 업로드되는 새 파일에만 적용됩니다. " "여기서 변경한 내용은 기존 파일 이름에는 영향을 " "미치지 않습니다." msgid "Dash (-)" msgstr "대시(-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "공백을 바꾸거나 영숫자가 아닌 문자를 바꾸거나 알 " "수 없는 문자를 음역할 때 사용합니다." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "음역은 영숫자, 밑줄, 마침표 또는 하이픈이 아닌 " "모든 문자를 대체 문자로 바꿉니다. 파일 이름에 ASCII " "문자만 포함되도록 합니다. 음역 기능을 활성화하는 " "것이 좋습니다." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "공백을 대체 문자로 바꾸기" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "영숫자가 아닌 문자를 대체 문자로 바꾸기" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "영숫자 문자, 점 (.), 밑줄 " "(_) 및 대시 (-)는 보존됩니다." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "점, 밑줄 및/또는 대시의 시퀀스를 대체 문자로 " "바꿉니다." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "업로드된 파일명 살균 옵션" msgid "Replace whitespace" msgstr "공백 바꾸기" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "점, 밑줄, 대시를 제외한 영숫자가 아닌 문자를 " "대체합니다." msgid "Character to use in replacements" msgstr "대체에 사용할 캐릭터" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "파일 확장자" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "파일 확장자 보안" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "파일 이미지 크기" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "파일은 이미지입니다." msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "파일 이름 길이" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "파일 크기 제한" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "도움말 모듈은 모듈의 사용 및 구성을 안내하는 도움말 주제 및 참조 페이지를 " "생성하고 페이지 수준의 도움말이 포함된 도움말 " "블록을 제공합니다. 참조 페이지는 보다 광범위한 " "최신 정보를 포함하고 사용자가 제공한 주석이 달린 " "Drupal.org 온라인 문서 페이지의 " "시작점이며 모든 Drupal 문서의 최종 참조 지점 역할을 " "합니다. 자세한 내용은 도움말 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "모듈과 테마는 help_topics라는 프로젝트 하위 " "디렉터리에서 Twig 파일 기반 플러그인으로 도움말 " "주제를 제공할 수 있으며, 플러그인 메타데이터는 각 " "Twig 파일 내의 YAML 앞부분에 제공됩니다. 모듈과 " "테마에서 제공하는 플러그인 기반 도움말 항목은 " "모듈이나 테마가 업데이트될 때 자동으로 " "업데이트됩니다. 테마나 모듈에 대한 도움말 주제 " "플러그인을 작성하고 서식을 지정할 때 " "core/modules/help/help_topics에 있는 플러그인을 " "가이드로 사용하세요." msgid "Use help pages" msgstr "도움말 페이지 사용" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "사이트 확장 및 사용자 정의(Drupal 사용자 가이드)" msgid "Theming Drupal" msgstr "테마 드루팔" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "구성 " "관리: Drush를 사용한 워크플로" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "개념: " "데이터 유형(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "개념: " "개발 사이트(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "개발 " "사이트 만들기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "사이트 " "계획하기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "개념: " "참조 필드(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "개념: " "Cron(드루팔 사용자 가이드)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cron " "유지 관리 작업 구성하기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "개념: " "모듈(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "사이트 " "확장 및 사용자 지정하기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "모듈 설치, 제거 또는 업데이트와 같은 유지 관리를 " "수행할 때는 사이트를 유지 관리 모드로 전환하세요." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "문제 " "예방 및 해결(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "보안 " "및 유지 관리(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "개념: " "메뉴(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "다음 핵심 소프트웨어 모듈과 메커니즘은 사이트의 " "성능을 향상시킬 수 있습니다:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "다음 관리 인터페이스 구성 요소는 핵심 " "소프트웨어와 해당 모듈에서 제공합니다(일부 기여 " "모듈은 추가 기능을 제공함):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "다음 핵심 소프트웨어 모듈은 웹 서비스를 " "제공합니다:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "사이트 사용자 계정에 대해 HTTP 기본 인증을 " "사용하여 웹 서비스를 인증할 수 있는 방법을 " "제공합니다." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "관리 관리 메뉴에서 @extend_link로 " "이동합니다. 검색, 도움말 및 차단 모듈이 설치되어 " "있는지 확인합니다(또는 아직 설치되어 있지 않은 " "경우 설치합니다)." msgid "Working with help topics" msgstr "도움말 주제 작업하기" msgid "What is a help topic?" msgstr "도움말 주제란 무엇인가요?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "도움말 주제는 하나 이상의 모듈 또는 테마에서 " "제공하는 기능과 관련된 개념 또는 작업 수행 단계를 " "설명합니다. 핵심 검색 모듈이 사용 설정되어 있으면 " "이러한 주제도 검색할 수 있습니다." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "도움말 항목은 어디에 있나요?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "최상위 도움말 주제는 @help_link에 나열되어 있습니다. " "최상위 도움말 주제가 아닌 다른 주제에 대한 링크는 " "주제 페이지를 볼 때 '관련' 제목 아래에서 찾을 수 " "있습니다." msgid "How are help topics provided?" msgstr "도움말 주제는 어떻게 제공되나요?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "모듈과 테마는 help_topics라는 프로젝트 하위 " "디렉터리에서 Twig 파일 기반 플러그인으로 도움말 " "주제를 제공할 수 있으며, 플러그인 메타데이터는 각 " "Twig 파일 내의 YAML 앞부분에 제공됩니다. 모듈과 " "테마에서 제공하는 플러그인 기반 도움말 항목은 " "모듈이나 테마가 업데이트되면 자동으로 " "업데이트됩니다. 테마나 모듈에 대한 도움말 항목 " "플러그인을 작성하고 서식을 지정할 때 " "core/modules/help/help_topics에 있는 플러그인을 " "가이드로 사용하세요." msgid "How are help topics translated?" msgstr "도움말 항목은 어떻게 번역되나요?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "기여한 모듈 및 테마에서 제공하는 도움말 항목의 " "제목과 본문 텍스트는 @translate_link(인터페이스 번역 " "모듈에서 제공)를 사용하여 번역할 수 있습니다. " "사용자 정의 모듈 및 테마에서 제공하는 토픽도 영어 " "이외의 언어로 한 번 이상 본 적이 있는 경우 번역할 " "수 있으며, 이 경우 번역 가능한 텍스트가 번역 " "데이터베이스에 저장됩니다." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "사용자가 도움말 주제를 검색하려면 어떻게 해야 " "하나요?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "사용자가 도움말 주제를 포함한 도움말을 검색할 수 " "있도록 하려면 핵심 검색 모듈을 설치하고, 검색 " "페이지를 구성하고, 도움말 페이지 또는 다른 관리 " "페이지에 검색 블록을 추가해야 합니다. (검색 " "페이지는 자동으로 제공되며, 핵심 Claro 관리 테마를 " "사용하는 경우에는 기본 도움말 페이지에 도움말 " "검색 블록이 표시됩니다). 그러면 검색 권한이 있고 " "도움말을 볼 수 있는 권한이 있는 사용자는 도움말을 " "검색할 수 있습니다. 단계별 지침은 관련 주제인 " "@help_search_topic을 참조하세요." msgid "Help Topics Standards" msgstr "도움말 주제 표준" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "미디어를 참조할 필드입니다. 업로드된 미디어를 " "업로드하고 선택할 수 있습니다." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "이 미디어 유형에 대한 사람이 읽을 수 있는 " "이름으로, 미디어 유형 페이지에 표시됩니다." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "미디어 유형 페이지에 표시됩니다." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "현재 @총 항목이 선택되어 있습니다. 필드의 최대 " "항목 수는 @최대입니다. 선택 항목에서 @개수 항목을 " "제거하세요. 현재 @총 항목이 선택되어 있습니다. " "필드의 최대 항목 수는 @최대입니다. 선택 항목에서 " "@개수 항목을 제거합니다." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "이 필드에 대해 구성된 허용된 미디어 유형이 " "없습니다. 사이트 관리자에게 문의하세요." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "이전 버전의 핵심 소프트웨어에서 새 사이트로의 " "데이터 마이그레이션을 제공합니다." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "이전 버전의 핵심 소프트웨어에서 새 사이트로 " "데이터 마이그레이션을 수행하기 위한 사용자 " "인터페이스를 제공합니다." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "마이그레이션하려는 데이터의 소스가 다른 콘텐츠 " "관리 시스템인 경우 또는 데이터 소스가 핵심 " "마이그레이션 모듈이 지원하지 않는 기여 모듈을 " "사용하여 구축된 사이트인 경우 데이터를 " "마이그레이션하려면 하나 이상의 기여 또는 사용자 " "정의 모듈도 필요합니다." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "마이그레이션 @migration_id: 소스 ID @source_id: 메시지" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "노드의 게시 상태(\"게시됨\" 또는 \"게시되지 " "않음\")입니다." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "기본 페이지 관리(Drupal 사용자 가이드)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "콘텐츠 항목 만들기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "콘텐츠 유형 추가하기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "콘텐츠 구조 설정(Drupal 사용자 가이드)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "콘텐츠 항목 편집하기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "이 콘텐츠 유형에 대한 사람이 읽을 수 있는 " "이름으로, 콘텐츠 유형 페이지에 표시됩니다." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "콘텐츠 유형 페이지에 표시됩니다." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "제목에 대한 @language_name 수정 사항" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "콘텐츠가 생성된 날짜와 시간입니다." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "이 이름은 표시되는 옵션과 양식 편집에 사용됩니다. " "값은 저장된 값이며 숫자여야 합니다." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "제거할 수 없음: 사용 중인 옵션입니다." msgid "Adding a new item..." msgstr "새 항목 추가하기..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "이 이름은 표시되는 옵션과 양식 편집에 사용됩니다." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "이 값은 입력한 이름의 머신 이름이 자동으로 " "생성되며 저장된 값이 됩니다." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "개념 경로, 별칭 및 URL(Drupal 사용자 가이드)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "실행당 인덱싱할 항목 수" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "인덱싱 실행당 처리되는 최대 항목 수입니다. 필요한 " "경우 항목 수를 줄여 인덱싱 중 시간 초과 및 메모리 " "오류를 방지하세요. 일부 검색 페이지 유형에는 이에 " "대한 자체 설정이 있을 수 있습니다." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "이러한 설정을 변경하면 기본 검색 인덱스가 새 " "설정을 반영하도록 다시 작성됩니다. 기존 색인을 " "기반으로 검색은 계속 작동하지만 기존 콘텐츠가 " "모두 다시 색인될 때까지 새 콘텐츠는 색인되지 " "않습니다." msgid "Enter some keywords." msgstr "몇 가지 키워드를 입력합니다." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "핵심 바로 가기 모듈이 설치되어 있고 현재 바로 " "가기 세트 편집> 또는 바로 가기 관리> 권한이 " "있는 역할이 있는지 확인합니다. 또한 툴바 모듈이 " "설치되어 있는지 확인하세요(핵심 툴바 모듈 또는 " "기여한 모듈 대체품 중 하나)." msgid "Output Buffering" msgstr "출력 버퍼링" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "출력 " "버퍼링이 활성화되어 있지 않습니다. 이 경우 " "드루팔의 성능이 저하될 수 있습니다. PHP 설정에서 " "기본적으로 출력 버퍼링을 활성화할 " "수 있습니다." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP에서 멀티바이트 문자열 입력 변환이 활성화되어 " "있으므로 비활성화해야 합니다. php.ini " "mbstring.encoding_translation 설정을 확인하세요. " "자세한 내용은 PHP " "엠스트링 문서를 참조하세요." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony 메일러 전송 DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "개념: " "캐시(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "사이트의 핵심 소프트웨어, 모듈 및 테마를 " "업데이트하는 방법에 대한 정보가 포함된 보안 " "및 유지 관리(Drupal 사용자 가이드)에서 확인할 수 " "있습니다." msgid "Log in to access this page." msgstr "이 페이지에 액세스하려면 로그인하세요." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "관리 테마는 여전히 %admin_theme 테마로 설정되어 " "있으므로 이 페이지의 테마는 변경되지 않습니다. " "그러나 사이트의 관리 섹션이 아닌 모든 섹션에는 " "기본적으로 선택한 %selected_theme 테마가 표시됩니다." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "웹사이트 문제 또는 제거 확인 양식 시간 초과로 " "인해 선택한 모듈을 제거할 수 없습니다." msgid "Success (@status_code)" msgstr "성공 (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "액세스 거부됨(@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "페이지를 찾을 수 없음(@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "일치하는 응답 상태가 있는 페이지에 블록을 " "표시합니다. 아무것도 선택되지 않으면 모든 " "페이지에 블록이 표시됩니다. 다른 응답 상태는 " "사용되지 않습니다." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "요청 응답 코드가 아닙니다: 요청 응답 코드가 다음 " "중 하나가 아닙니다: 코드" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "요청 응답 코드는 코드요청 응답 코드는 다음 중 " "하나입니다: 코드" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "새 투명 개체를 생성하고 이미지에 설정합니다." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "분류법 설정하기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "개념 분류(Drupal 사용자 가이드)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "잘못된 어휘가 선택되었습니다. 옵션에서 " "변경합니다." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "이 필드에는 전화번호가 저장됩니다." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "이 컴퓨터에서 다른 사용자(%다른_사용자)가 이미 " "사이트에 로그인되어 있지만 %resetting_사용자에 대한 " "일회성 링크를 사용하려고 했습니다. 로그아웃하고 링크를 다시 사용해 " "보세요." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "만료된 일회용 로그인 링크를 사용하려고 했습니다. " "아래 양식을 사용하여 새 링크를 요청하세요." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "이미 사용되었거나 더 이상 유효하지 않은 일회용 " "로그인 링크를 사용하려고 했습니다. 아래 양식을 " "사용하여 새 링크를 요청하세요." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "만료된 계정 취소 링크를 사용하려고 했습니다. 아래 " "양식을 사용하여 새 링크를 요청하세요." msgid "Filter by permission name" msgstr "권한 이름으로 필터링" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "보기가 " "있는 목록 만들기(Drupal 사용자 가이드)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "현재_디스플레이: 영역 영역의 링크가 %current_display " "디스플레이와 다른 설정을 사용하는 %linked_display " "디스플레이를 가리킵니다: 불평등_옵션. 사용자가 " "링크를 클릭할 때 정확히 동일한 결과를 볼 수 " "있도록 하려면 설정이 동일한지 확인하세요." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "숫자 자리 표시자는 사용할 수 없습니다. 일반 자리 " "표시자(%)를 사용합니다." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 필드의 여러 값이 같은 행에 " "표시됩니다. 선택하지 않으면 이 필드의 각 값이 새 " "행을 만듭니다. 그룹화 기준을 사용하는 경우 이 " "설정을 적용하려면 '엔티티 ID'를 기준으로 " "그룹화해야 합니다." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "이 필터를 식별하는 ? 뒤에 오는 URL에 표시됩니다. " "공백으로 입력할 수 없습니다. 문자, 숫자 및 " "점(\".\"), 하이픈(\"-\"), 밑줄(\"_\"), 물결표(\"~\") " "문자만 허용됩니다. 예약어는 예약어이므로 사용할 " "수 없습니다." msgid "Negated regular expression" msgstr "부정 정규식" msgid "Hero tiny" msgstr "작은 영웅" msgid "Hero medium" msgstr "영웅 매체" msgid "Hero large" msgstr "영웅 대형" msgid "Hero wide" msgstr "영웅 와이드" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "스케일 자르기 7:3 중간" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "비율 자르기 7:3 작게" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "비율 자르기 7:3 작은" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "7:3 너비 비율 자르기" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "터키" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "각 텍스트 형식에 대한 필터 설정이 다를 수 " "있으므로 텍스트 형식 및 편집기 " "페이지에서 개별 텍스트 형식에 대해 CKEditor 5를 " "별도로 설치 및 구성해야 합니다. 자세한 내용은 텍스트 편집기 도움말 페이지 및 " "필터 도움말 페이지를 참조하세요." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "<코드>@태그 태그는 아직 스타일 플러그인에서 " "지원되지 않습니다." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "댓글 기능은 모든 엔티티 하위 유형(예: 콘텐츠 유형)에 대해 필드 " "관리 페이지>에서 댓글 필드를 추가하여 " "사용하도록 설정할 수 있습니다. 사용자 " "인터페이스를 통해 엔티티에 대한 댓글을 " "추가하거나 제거하려면 필드 UI " "모듈이 설치되어 있어야 하지만 댓글 기능은 이 모듈 " "없이도 작동합니다. 필드 및 엔티티에 대한 자세한 " "내용은 필드 모듈 도움말 페이지를 " "참조하세요." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "댓글 설정은 필드 UI 모듈>이 설치된 경우 엔티티 " "유형의 필드 관리 페이지에서 댓글 " "필드를 편집하여 구성할 수 있습니다. 구성에는 댓글 " "필드의 레이블, 표시할 댓글 수 및 스레드 목록에 " "표시할지 여부가 포함됩니다. 댓글은 다음과 같이 " "구성할 수 있습니다: <새 댓글을 허용하려면 " "열림>, 기존 댓글은 볼 수 있지만 새 댓글은 " "차단하려면 닫힘>, 기존 댓글을 숨기고 새 댓글을 " "차단하려면 숨겨짐>으로 설정할 수 있습니다. " "엔티티 유형에 대해 이 구성을 변경해도 기존 엔티티 " "항목은 변경되지 않습니다." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "도구 모음 모듈이 설치되어 있는 " "경우 도구 모음에서 문맥 링크 버튼(연필 모양)을 " "클릭하면 페이지의 모든 문맥 링크 버튼이 " "표시됩니다. 이 버튼을 다시 클릭하면 보이지 않게 " "전환됩니다." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "필드 모듈은 필드에 대한 인프라를 제공하며 필드 " "유형, 포맷터 및 위젯은 Drupal 코어 또는 추가 " "모듈에서 제공합니다. 일부 모듈은 필수 모듈이며, " "선택 모듈은 관리 페이지 " "확장에서 설치할 수 있습니다. 추가 필드, 포맷터 " "및 위젯은 기여 모듈에서 제공할 수 있으며, 이는 " "Drupal.org의 기여 모듈 섹션에서 " "찾을 수 있습니다." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "다음은 현재 설치된 필드, 포맷터 및 위젯 모듈의 " "목록입니다:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "필드 UI 모듈은 필드 관리 및 표시를 위한 관리 " "사용자 인터페이스(UI)를 제공합니다. 필드는 " "대부분의 콘텐츠 엔티티 하위 유형에 첨부할 수 " "있습니다. 사이트에 설치된 모듈에 따라 다양한 필드 " "유형, 위젯 및 포맷터가 제공되며 필드 모듈에서 " "관리합니다. 필드 및 엔티티와 관련된 배경 정보 및 " "용어는 필드 모듈 도움말 페이지를 " "참조하세요. 필드 UI에 대한 자세한 내용은 필드 UI 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하세요." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "사이트에 정의된 필드를 나열하는 두 가지 보고서를 " "사용할 수 있습니다. 엔티티 보고서는 모든 필드를 " "나열하여 필드 머신 이름, 유형, 사용되는 엔티티 " "유형 또는 하위 유형을 표시합니다(각 하위 유형은 " "필드 관리 페이지로 연결됨). 및 " "뷰 UI 모듈이 설치된 경우 뷰에 사용된 필드 보고서에 뷰에서 " "사용된 각 필드가 나열되고 해당 뷰를 편집할 수 " "있는 링크가 있습니다." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "텍스트 서식 페이지에서 텍스트 서식을 만들고 " "편집할 수 있습니다(텍스트 편집기 모듈이 설치된 " "경우 이 페이지의 이름은 텍스트 서식 및 " "편집기입니다). 기본적으로 하나의 텍스트 형식이 " "포함되어 있습니다: 일반 텍스트(모든 HTML 태그가 " "제거됨)입니다. 설치 중에 추가 텍스트 형식을 만들 " "수 있습니다. \"텍스트 형식 " "추가\"를 클릭하여 텍스트 형식을 만들 수 " "있습니다." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "추가 기능 활성화 다음으로 확장 페이지로 이동하여 특정 " "요구에 맞는 모듈을 설치합니다. 추가 모듈은 Drupal.org 모듈 페이지에서 " "찾을 수 있습니다." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "모듈 및 테마에서 제공하는 도움말 항목도 도움말 " "모듈의 일부입니다. 핵심 검색 모듈이 설치되어 " "있으면 이러한 주제를 검색할 수 있습니다. 자세한 " "내용은 온라인 문서, 헬프 주제 " "표준를 참조하세요." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "이미지 필드에 대한 몇 가지 설정은 필드를 만들 때 " "한 번 정의되며 나중에 변경할 수 없습니다. " "여기에는 공개 또는 비공개 파일 저장소 선택, " "필드에 저장할 수 있는 이미지 수 등이 포함됩니다. " "필드 레이블, 도움말 텍스트, 허용되는 파일 확장명, " "이미지 크기 제한, 이미지가 저장될 공개 또는 " "비공개 파일 저장소의 하위 디렉터리 등 나머지 " "설정은 나중에 편집할 수 있습니다. 편집 가능한 " "설정은 엔티티 하위 유형에 따라 다른 값을 가질 " "수도 있습니다. 예를 들어 이미지 필드가 페이지 및 " "문서 콘텐츠 유형에 모두 사용되는 경우 두 콘텐츠 " "유형에 대해 서로 다른 하위 디렉터리에 파일을 " "저장할 수 있습니다." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "업로드된 이미지의 최소 및/또는 최대 크기를 구성할 " "수도 있습니다. 너무 작은 이미지는 거부됩니다. " "너무 큰 이미지는 크기가 조정됩니다. 크기를 " "조정하는 동안 이미지의 EXIF " "데이터가 손실됩니다." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "최소 이미지 크기" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "언어 모듈을 사용하면 사이트에서 사용되는 언어를 " "구성할 수 있으며, 콘텐츠 번역, 인터페이스 번역구성 번역 모듈이 설치된 경우 " "해당 모듈에 대한 정보를 제공할 수 있습니다. " "자세한 내용은 언어 모듈에 대한 " "온라인 문서를 참조하세요." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "언어 페이지에서 언어 " "추가>를 선택하고 드롭다운 메뉴에서 언어를 " "선택하면 언어를 추가할 수 있습니다. 그러면 이 " "언어가 언어 목록에 표시되며 여기에서 추가로 " "구성할 수 있습니다. 인터페이스 " "번역 모듈이 설치되어 있고 번역 서버가 " "번역 소스로 설정되어 있으면 이 언어에 대한 " "인터페이스 번역도 자동으로 다운로드됩니다." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "블록 모듈이 설치된 경우 블록 " "레이아웃 페이지에 언어 전환기 블록을 추가하여 " "사용자가 언어 간에 전환할 수 있도록 할 수 " "있습니다." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "블록 모듈이 설치된 경우 언어 모듈을 사용하면 블록 레이아웃 페이지에서 선택한 " "언어에 따라 블록의 표시 여부를 설정할 수 " "있습니다." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "언어 페이지에서 언어를 " "추가하거나 모듈 또는 테마를 설치할 때 번역된 " "인터페이스 텍스트가 포함된 번역 파일을 자동으로 " "가져옵니다. 인터페이스 번역 " "설정 페이지에서 번역 소스를 로컬 " "파일로만 제한하거나 듀팔 번역 " "서버를 포함하도록 제한할 수 있습니다. 모듈과 " "테마가 모든 언어로 완전히 번역되지는 않지만 " "새로운 번역이 자주 제공됩니다. 번역 파일 " "업데이트를 확인할지 여부와 빈도, 기존 번역을 " "덮어쓸지 여부는 인터페이스 " "번역 설정 페이지에서 지정할 수 있습니다. 인터페이스 번역 가져오기 " "페이지에서 번역 파일을 수동으로 가져올 수도 " "있습니다." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "인터페이스 번역은 언어가 추가되거나 새 모듈이나 " "테마가 설치되면 자동으로 가져옵니다. 사용 가능한 번역 업데이트 보고서에 " "상태가 표시됩니다. 인터페이스 텍스트는 사용자 인터페이스 번역 " "페이지에서 사용자 지정할 수 있습니다." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "번역 파일은 언어를 " "추가하거나 모듈 또는 테마를 설치할 때 자동으로 " "다운로드되어 가져옵니다." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "대부분의 파일, 이미지, 오디오, 동영상 및 원격 " "미디어에는 미디어 참조 필드를 사용합니다. " "자체 미디어 유형을 만들 때 또는 미디어 모듈을 " "설치하기 전에 만든 레거시 파일 및 이미지에는 " "파일 또는 이미지 참조 필드를 " "사용합니다." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "type_name: 모든 미디어 수정본 페이지 보기" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "유형_이름을 되돌립니다: 미디어 수정본 되돌리기" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "유형_이름 삭제: 미디어 수정본 삭제" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "자세한 내용은 사용자 정의 메뉴 링크 모듈에 대한 온라인 설명서를 참조하세요. " "메뉴 UI 모듈을 설치하면 메뉴 및 메뉴 링크를 관리할 " "수 있는 인터페이스가 제공됩니다." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "블록 모듈이 설치되어 있는 경우 생성하는 각 메뉴는 " "활성화한 블록에 렌더링되어 블록 " "레이아웃 페이지에 배치됩니다. 일부 테마에서는 기본 메뉴와 보조 " "메뉴가 자동으로 출력될 수 있으며 테마 설정 페이지에서 이 동작을 " "비활성화할 수 있습니다." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "이전 사이트에 설치한 모든 모듈을 이 사이트에 " "설치해야 합니다. 예를 들어 이전 사이트에서 도서 " "모듈을 사용한 경우 이 사이트에서 해당 데이터를 " "사용하려면 이 사이트에도 도서 모듈을 설치해야 " "합니다." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful 웹 서비스 모듈은 사이트에 REST 리소스를 " "노출하기 위한 프레임워크를 제공합니다. 기본 " "사이트 콘텐츠, 댓글, 콘텐츠 블록, 분류 용어, " "사용자 계정 등과 같은 콘텐츠 엔티티 유형을 " "지원합니다(엔티티에 대한 자세한 내용은 필드 모듈 도움말 페이지 참조). 노드 " "모듈의 콘텐츠 항목에 대한 REST 지원은 기본적으로 " "설치되며 다른 유형의 콘텐츠 엔티티에 대한 지원을 " "사용 설정할 수 있습니다. 다른 모듈은 다른 유형의 " "REST 리소스에 대한 지원을 추가할 수 있습니다. " "자세한 내용은 RESTful 웹 서비스 " "모듈에 대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "검색 페이지 플러그인을 제공하는 모듈은 " "일반적으로 사이트에서 콘텐츠 관련 작업(콘텐츠 및 " "댓글 작성, 편집 또는 삭제)을 수행하면 다음 크론 " "실행 시 영향을 받는 콘텐츠 항목이 자동으로 색인 " "또는 재색인을 위해 표시되도록 합니다. 콘텐츠가 " "재색인되도록 표시되면 이전 콘텐츠는 크론이 " "실행될 때까지 인덱스에 남아 있으며, 이 때 새 " "콘텐츠로 대체됩니다. 그러나 사이트 구조와 관련된 " "일부 작업은 영향을 받는 콘텐츠가 재색인되도록 " "표시되지 않습니다. 콘텐츠에 영향을 주는 구조 관련 " "작업의 예로는 분류 용어 삭제 또는 편집, 콘텐츠에 " "텍스트를 추가하는 모듈(예: 분류, 댓글 및 필드 제공 " "모듈) 설치 또는 제거, 콘텐츠 유형의 필드 또는 표시 " "매개변수 수정 등이 있습니다. 이러한 작업 중 " "하나를 수행한 후 변경된 사이트 구조를 반영하도록 " "검색 색인을 업데이트하려면 검색 페이지 페이지에서 " "\"사이트 재색인\" 버튼을 클릭하여 모든 콘텐츠를 " "재색인하도록 표시할 수 있습니다. 사이트에 " "콘텐츠가 많은 경우 콘텐츠가 재색인되는 데 여러 " "번의 크론 실행이 필요할 수 있습니다." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "검색 모듈에는 블록 모듈이 설치된 경우 블록 레이아웃 페이지에서 활성화 " "및 구성할 수 있는 블록이 포함되어 있으며, 기본 " "블록 제목은 검색이며 다른 인스턴스를 추가하려는 " "경우 양식 카테고리의 검색 양식 블록입니다. 이 " "블록은 검색 사용 권한이 " "있는 사용자가 사용할 수 있으며, 구성된 기본 검색 " "페이지를 사용하여 검색을 수행합니다." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "'짧은' 형식의 현재 날짜입니다. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "'중간' 형식의 현재 날짜입니다. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "'long' 형식의 현재 날짜입니다. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "사용자 정의 형식의 현재 날짜입니다. 자세한 내용은 " "PHP " "문서를 참조하세요." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "'시간 이후' 형식의 현재 날짜입니다. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "UNIX 타임스탬프 형식의 현재 날짜(%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "모듈 또는 테마 중 하나 이상의 설치 버전이 " "해지되어 더 이상 다운로드할 수 없습니다. " "업그레이드 또는 제거를 강력히 권장합니다!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "설치된 모듈 또는 테마 중 하나 이상의 버전이 더 " "이상 지원되지 않습니다. 업그레이드 또는 제거를 " "강력히 권장합니다. 자세한 내용은 프로젝트 " "홈페이지를 참조하세요." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "<역할은 사용자를 그룹화하고 분류하는 데 사용되며, " "각 사용자에게는 하나 이상의 역할이 할당될 수 " "있습니다. 일반적으로 미리 정의된 두 가지 역할이 " "있습니다: 익명 사용자>(로그인하지 않은 " "사용자)와 인증 사용자>(등록하고 로그인한 " "사용자)가 있습니다. 사이트 설정 방식에 따라 " "관리자 역할도 사용할 수 있으며, 이 역할을 " "가진 사용자는 모듈이 설치될 때마다 새 권한이 " "자동으로 할당됩니다. 역할 관리 " "페이지에서 추가 역할을 만들 수 있습니다." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "계정 설정 페이지에서는 익명 " "사용자 역할의 표시 이름, 개인 연락처 양식, 사용자 " "등록 설정 및 계정 해지 설정에 대한 설정을 관리할 " "수 있습니다. 이 페이지에서는 계정 맞춤 설정에 " "대한 설정을 관리하고 사용자가 등록하거나 " "비밀번호 복구를 요청할 때 수신하는 이메일 " "메시지의 문구를 조정할 수도 있습니다. 모듈이 " "설치될 때마다 자동으로 새 권한이 할당되는 " "역할(관리자 역할)을 설정할 수도 있습니다." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "관리 및 구성 사용자 인터페이스를 사용하여 직접 " "보기를 만들고 수정하려면 코어에 보기 UI 모듈을 " "설치하거나 보기에 대한 사용자 인터페이스를 " "제공하는 기여 모듈을 설치해야 합니다. 자세한 " "내용은 보기 UI 모듈 도움말 " "페이지를 참조하세요." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "다음 @element_type은 활성화된 플러그인에서 " "선택적으로 지원할 수 있으며 소스 편집 '수동으로 " "편집 가능한 HTML 태그' 필드에 추가해서는 안 됩니다: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "프로젝트_루트의 다음 경로는 Drupal 사이트의 일부로 " "인식되지 않으므로 안전을 위해 패키지 관리자에서 " "모든 단계 작업에서 제외합니다. Composer가 " "사이트에서 제대로 작동하는 데 이러한 파일이 " "필요하지 않은 경우에는 아무런 조치가 필요하지 " "않습니다. 그렇지 않은 경우 " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "구성 설정을 TRUE로 설정하여 이 동작을 " "비활성화할 수 있습니다.\n" "\n" "목록" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "마크업을 지원하지 않는 텍스트 필드입니다." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "스토어 번호를 입력할 필드입니다. 예: ID, 가격 또는 " "수량." msgid "Field to reference other content." msgstr "다른 콘텐츠를 참조하는 필드입니다." msgid "Field to store date and time values." msgstr "날짜 및 시간 값을 저장하는 필드입니다." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "필드에 모든 유형의 파일을 업로드할 수 있습니다." msgid "Selection list" msgstr "선택 목록" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "필드를 클릭하여 미리 정의된 옵션 중에서 " "선택합니다." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "마크업 지원 및 편집기 옵션이 있는 텍스트 " "필드입니다." msgid "Checked version of %project." msgstr "프로젝트의 버전을 확인했습니다." msgid "The UUID of the comment." msgstr "댓글의 UUID입니다." msgid "New administration navigation" msgstr "새로운 관리 탐색" msgid "Navigation blocks" msgstr "탐색 블록" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "탐색 블록을 관리합니다." msgid "Access navigation bar" msgstr "탐색 모음에 액세스" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "내비게이션 로고 처리 선택" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "최대 파일 크기(바이트)" msgid "Choose logo handling" msgstr "로고 처리 선택" msgid "More actions" msgstr "더 많은 작업" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "다음의 새롭거나 업데이트된 Drupal 패키지에 " "프로젝트 정보가 없기 때문에 업데이트할 수 " "없습니다: 다음 새롭거나 업데이트된 Drupal 패키지에 " "프로젝트 정보가 없으므로 업데이트할 수 없습니다: " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "인터페이스 번역 모듈이 설치된 경우 이 페이지에는 " "구성된 각 언어에 대해 사이트의 인터페이스가 " "얼마나 번역되었는지에 대한 개요가 표시됩니다." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "사이트 기능에 따라 설치할 수 있는 추가 모듈은 " "다음과 같습니다:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "이러한 메시지를 수신하지 않으려면 @수신자 수정 " "URL에서 설정을 변경할 수 있습니다." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "이 블록이 손상되었거나 누락되었습니다. 콘텐츠가 " "누락되었거나 원본 모듈을 설치해야 할 수 있습니다." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "번역 가능한 구성에는 랭코드가 있습니다." msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "이름 구성 개체에는 번역 가능한 값이 포함되어 " "있으므로 언어 코드를 지정해야 합니다." msgid "Edit @entity_label" msgstr "엔티티_라벨 편집" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "엔티티_번들 @엔티티_id 편집" msgid "Delete @entity_label" msgstr "엔티티_라벨 삭제" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "엔티티_번들 @엔티티_id 삭제" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "설치 프로필 %프로필이 설치된 모듈 목록에 " "없습니다." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "설치 프로필 '@프로필_이름'은 다음 모듈을 " "제공합니다: 프로필_모듈" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "설치 프로필 '@프로필_이름'은 다음 테마를 " "제공합니다: 프로필_테마" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "'@프로필_이름' 설치 프로필에는 '@모듈_이름'이 " "필요합니다." msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "정확한 계수 및 측정(가격, 온도, 거리, 양 등)에 " "이상적입니다." msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "데이터베이스에 고정된 십진수 형식으로 숫자를 " "저장합니다." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "예를 들어, 12.34km 또는 €를 사용하여 더 자세한 " "계산(예: 여러 계산을 합산하는 경우)을 할 수 " "있습니다." msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "대부분의 경우 숫자(십진수)를 대신 사용하는 것이 " "가장 좋으며, 부동 소수점으로 저장된 십진수에는 " "정밀도 오류가 있을 수 있습니다." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "이 유형의 필드는 더 빠른 처리와 더 컴팩트한 저장 " "공간을 제공하지만, 일반적으로 최신 사이트에서는 " "그 차이가 무시할 수 있는 수준입니다." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "예를 들어, 산책로 거리와 같은 부정확한 맥락에서 " "사용할 경우 123.4km" msgid "Number without decimals" msgstr "소수점이 없는 숫자" msgid "For example, 123" msgstr "예: 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "제목과 이름에 이상적" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "짧은 텍스트를 위한 효율적인 저장 공간" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "최대 길이를 지정해야 합니다." msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "길이가 알려지거나 예측 가능한 필드에 적합" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "본문이나 설명과 같은 긴 텍스트에 이상적입니다." msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "최대 길이를 지정하지 않고 긴 텍스트 지원" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "더 많은 저장 공간을 사용하고 검색 및 정렬 속도가 " "느려질 수 있습니다." msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "날짜 및 시간 계산 또는 비교에 이상적" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "1970년 1월 1일(UTC) 이후 초 단위로 저장된 날짜 및 " "시간" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "컴팩트하고 효율적인 저장, 분류 및 계산 기능" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "사용자 %사용자 이름에 관리자 액세스 권한이 " "없습니다. 자세한 내용은 관리자 수퍼 유저 보안 " "설정에 대한 문서를 참조하세요(관리자 수퍼 유저 보안 " "설정)." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "기본 PHP 메일러" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "국가 코드" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "엔티티 번들이 존재합니다." msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "'@bundle' 번들은 '@entity_type_id' 엔티티 유형에 존재하지 " "않습니다." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "이 구성 스키마 유형이 완전히 유효성 검사 가능한지 " "여부" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "동적 유형 속성 경로가 @동적 유형 속성 값이기 " "때문에 '@키'는 알 수 없는 키입니다(구성 스키마 " "유형 @resolved_dynamic_type 참조)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@키'는 필수 키입니다." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "동적 유형 속성 경로가 @동적 유형 속성 값이기 " "때문에 '@키'는 필수 키입니다(구성 스키마 유형 " "@resolved_dynamic_type 참조)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "댓글이 업데이트되었습니다." msgid "@id (@label)" msgstr "아이디 (@라벨)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "제한(간격당 메시지 수)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "간격(초)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "이벤트 날짜 및 시간과 같이 사용자가 날짜와 시간을 " "입력해야 하는 경우에 이상적입니다." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "읽기 가능한 문자열 형식으로 저장된 날짜 또는 날짜 " "및 시간" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "사람이 쉽게 읽고 이해할 수 있습니다." msgid "Display both start and end dates" msgstr "시작 날짜와 종료 날짜 모두 표시" msgid "Display start date only" msgstr "시작 날짜만 표시" msgid "Display end date only" msgstr "종료 날짜만 표시" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "시작일과 종료일(및 시간)로 구성된 기간을 저장하는 " "데 이상적입니다." msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "각 기간에 대해 날짜와 시간을 모두 설정하거나 " "날짜만 설정하는 방법 중에서 선택합니다." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "시스템은 종료 날짜(및 시간)가 시작보다 늦은지 " "자동으로 확인하여 두 필드를 모두 완료합니다." msgid "File already locked for writing." msgstr "이미 쓰기 위해 잠긴 파일입니다." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "바이트(KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "파일 업로드의 경우" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "허용되는 파일 확장자 및 최대 업로드 크기 등의 " "옵션으로 구성할 수 있습니다." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "에 대한 임시 파일 데이터를 쓸 수 없습니다." msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "파일 업로드를 위해 임시 파일을 열 수 없습니다." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "사이트에 이미지 툴킷이 구성되어 있지 않습니다. " "PHP가 설치된 확장 기능을 확인하거나 PHP 확장이 필요 " "없는 기여형 툴킷을 추가하세요. 유효한 이미지 " "툴킷이 하나 이상 설치되어 있는지 확인하세요." msgid "For uploading images" msgstr "이미지 업로드의 경우" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "사용자가 구성 가능한 확장자, 이미지 크기, 업로드 " "크기가 있는 이미지를 업로드할 수 있습니다." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "허용되는 파일 확장자, 최대 업로드 크기, 이미지 " "크기 최소/최대 등의 옵션으로 구성할 수 있습니다." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "ID가 %id인 파일이 없습니다." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@target_entity_type_id:@target_번들\"의 \"@name\"은 존재하지 " "않는 \"@entity_type_id:@번들\" 엔티티 유형을 " "참조합니다." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "자세한 내용은 레이아웃 빌더 모든 필드 블록 노출 " "모듈에 대한 온라인 설명서를 " "참조하세요." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "레이아웃 빌더 모든 필드 블록 노출" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "이 모듈을 활성화하면 모든 엔티티 뷰 표시의 모든 " "필드가 노출됩니다. 비활성화하면 레이아웃 빌더가 " "활성화된 엔티티 유형 번들만 해당 필드가 " "노출됩니다. 이 모듈을 활성화하면 엔티티 유형 및 " "번들이 많은 사이트에서 성능이 크게 저하될 수 " "있습니다." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "원격 URL(@url)을 검색할 수 없습니다: 오류" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "미디어 매핑 제약 조건" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "미디어 유형의 소스 필드 @소스_필드_이름은 매핑할 " "수 없습니다." msgid "Migration messages" msgstr "마이그레이션 메시지" msgid "View the migration messages." msgstr "마이그레이션 메시지를 확인합니다." msgid "View migration messages" msgstr "마이그레이션 메시지 보기" msgid "There are no migration message tables." msgstr "마이그레이션 메시지 테이블이 없습니다." msgid "No migration messages available." msgstr "마이그레이션 메시지를 사용할 수 없습니다." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "이 마이그레이션에는 메시지 테이블이 없습니다." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "행을 처리하는 동안 오류가 발생하면 마이그레이션 " "시스템은 오류 메시지는 저장하지만 행의 소스 ID는 " "저장하지 않습니다. 이 표의 일부 메시지에 소스 ID " "열에 '사용할 수 없음'이 표시된 이유가 여기에 " "있습니다." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "업그레이드 프로세스에서는 사용자 조치가 필요한 " "단계 또는 오류에 대한 메시지를 기록할 수 " "있습니다. 이 페이지에서 이러한 메시지를 볼 수 " "있습니다." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "자세한 업그레이드 로그를 검토하세요." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "새 사이트가 아닌 업그레이드하려는 Drupal 사이트의 " "데이터베이스에 대한 자격 증명을 입력합니다." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "이러한 유형의 번역된 콘텐츠가 있는지 확인합니다:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "현재 버전의 Drupal에서는 번역에 대한 가능한 ID " "충돌이 자동으로 감지되지 않습니다. 번역된 " "콘텐츠의 ID 충돌을 방지하는 방법에 대한 지침은 드루팔 핸드북 " "업그레이드하기를 참조하세요." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "이 새 사이트에 이전 사이트에서 사용하도록 " "설정된 모든 모듈을 설치합니다. 예를 들어 이전 " "사이트에서 도서 모듈을 사용하는 경우 이 새 " "사이트에 도서 모듈을 설치하여 기존 데이터를 " "가져올 수 있도록 합니다." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "탐색 모듈은 왼쪽으로 정렬되고 접을 수 있는 세로형 " "사이드바 탐색 기능을 제공합니다." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "자세한 내용은 탐색 모듈에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "이 레이아웃 빌더 도구를 사용하면 탐색 도구 " "모음에서 블록을 구성할 수 있습니다." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "툴바 및 탐색 모듈이 모두 설치되어 있습니다." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "탐색 모듈은 툴바 모듈을 완전히 대체하며 두 모듈이 " "모두 설치되어 있으면 해당 기능이 비활성화됩니다. " "탐색 모듈을 계속 사용하려는 경우 지금 툴바 모듈을 " "제거할 수 있습니다." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "탐색 상단 표시줄" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "저장된 탐색 블록" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "탐색 바로 가기" msgid "Navigation flag" msgstr "탐색 플래그" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "저장된 값은 부동 소수점 숫자입니다." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "예: '분수': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "저장된 값은 소수점이 없는 숫자입니다." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "예를 들어 '평생(일수)'입니다: 1 => 1일, 7 => 1주일, 31 " "=> 1개월" msgid "Values stored are text values" msgstr "저장된 값은 텍스트 값입니다." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "예: '미국 주': IL => 일리노이, IA => 아이오와, IN => " "인디애나" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "별칭을 지정하려는 기존 경로를 지정합니다. 예 " "/노드/28, /미디어/1, /분류/학기/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "사이즈 속성에 대한 자세한 내용을 보려면 도움말 " "모듈을 설치하세요." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "이 테마가 제대로 작동하려면 나열된 모듈이 " "필요합니다. 먼저 해당 모듈을 설치할 수 있는 " "권한이 있는 사용자가 설치해야 합니다." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "이 테마를 사용하려면 나열된 모듈이 올바르게 " "작동해야 합니다. 먼저 페이지 " "확장을 통해 설치해야 합니다." msgid "Experimental modules installed" msgstr "실험용 모듈 설치" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "더 이상 사용되지 않는 모듈이 설치됨" msgid "Experimental themes installed" msgstr "실험용 테마 설치" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "사용되지 않는 테마가 설치됨" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "더 이상 사용되지 않는 확장 프로그램이 설치됨" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "현재 데이터베이스 드라이버는 모듈에서 " "제공합니다: module. 모듈이 현재 설치되어 있지 " "않습니다. 즉시 모듈을 설치해야 " "합니다." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "모듈을 추가하고 설치하여 사이트 기능을 " "확장합니다." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "일부 필수 모듈을 설치해야 합니다." msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "서버 응답이 끝날 때 크론을 실행할 수 있도록 " "자동화된 크론 모듈을 설치합니다." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "모듈 %이름이 설치되었습니다. 관련 " "사용 권한을 구성합니다.@개 모듈이 " "설치되었습니다: %이름. 관련 권한를 " "구성하세요." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "모듈 %이름이 설치되었습니다.@모듈 수: %이름이 " "설치되었습니다." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "실험용 및 더 이상 사용되지 않는 모듈을 " "설치하시겠습니까?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "실험용 모듈을 설치하시겠습니까? 실험용 모듈을 " "설치하시겠습니까?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "더 이상 사용되지 않는 모듈을 설치하시겠습니까? 더 " "이상 사용되지 않는 모듈을 설치하시겠습니까?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "일단 제거된 %install_profile 프로필은 다시 설치할 수 " "없습니다." msgid "Revert all term revisions" msgstr "모든 용어 개정 사항 되돌리기" msgid "Delete all term revisions" msgstr "모든 학기 개정 사항 삭제" msgid "View all term revisions" msgstr "모든 용어 개정 사항 보기" msgid "View vocabulary labels" msgstr "어휘 레이블 보기" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "어휘: 용어 개정 사항 보기" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "어휘: 용어 수정 사항 되돌리기" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "수정 내용을 되돌리려면 분류 용어 편집 권한도 " "필요합니다." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "어휘: 용어 개정 삭제" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "리비전을 삭제하려면 분류 용어 삭제 권한도 " "필요합니다." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "이 어휘에 대해 기본적으로 새 리비전을 만듭니다." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "분류 용어 계층 구조" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "굵게, 이탤릭체 또는 링크와 같은 마크업을 지원해야 " "하는 제목 및 이름에 이상적입니다." msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "길이가 알려지거나 예측 가능한 필드에 적합" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "요약이 없는 본문이나 설명과 같은 긴 텍스트에 적합" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "요약이 포함된 본문이나 설명과 같은 긴 텍스트에 " "적합" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "텍스트에 대한 요약을 지정할 수 있습니다." msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "이 프로젝트는 Drupal 보안팀에 의해 안전하지 않은 " "것으로 분류되어 더 이상 다운로드할 수 없습니다. " "이 프로젝트에 포함된 모든 것을 즉시 제거할 것을 " "강력히 권장합니다!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "이 프로젝트는 취소되었으며 더 이상 다운로드할 수 " "없습니다. 이 프로젝트에 포함된 모든 파일을 " "삭제하는 것이 좋습니다!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "이 프로젝트는 더 이상 지원되지 않으며 더 이상 " "다운로드할 수 없습니다. 이 프로젝트에 포함된 모든 " "파일을 삭제할 것을 강력히 권장합니다!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "현재 설치된 릴리스가 해지되어 더 이상 다운로드할 " "수 없습니다. 이 릴리스에 포함된 모든 것을 " "제거하거나 업그레이드할 것을 강력히 권장합니다!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "현재 설치된 릴리스는 더 이상 지원되지 않으며, 더 " "이상 다운로드할 수 없고 업데이트할 수 없습니다. " "이 릴리스에 포함된 모든 것을 삭제하는 것이 " "좋습니다!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "현재 설치된 릴리스는 더 이상 지원되지 않으며 더 " "이상 다운로드할 수 없습니다. 이 릴리스에 포함된 " "모든 것을 제거하거나 업그레이드할 것을 강력히 " "권장합니다!" msgid "View software update notifications" msgstr "소프트웨어 업데이트 알림 보기" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "보안 업데이트가 즉시 적용될 수 있도록 사이트 " "관리자에게 이 권한이 있는지 확인하세요." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "익명 사용자가 존재하지 않습니다. 자세한 내용은 " "익명(사용자 ID 0) 사용자 레코드 복원하기 문서를 " "참조하세요." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "정말 로그아웃하시겠습니까?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "보기 %보기는 %역할에 따라 달라지는데 해당 역할이 " "존재하지 않습니다." msgid "Pager header element" msgstr "호출기 헤더 요소" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "잘못된 디스플레이 ID \"@display_id\"로 호출된 " "setDisplay()." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "적절한 모듈을 설치하면 이 문제가 해결될 수 " "있습니다. 그렇지 않은 경우 사용 가능한 모듈 " "업데이트가 있는지 확인하세요." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "기본값입니다: 플러그인 제목" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "이전 헤더와 같거나 그보다 한 단계 낮은 헤더 " "수준을 선택합니다." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "모든 필드에 대해 '이 필드의 출력 다시 쓰기'에 " "사용된 '대체 패턴'에 따라 필드 토큰을 사용할 수 " "있습니다." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "이 @entity_type_label은 라이브 워크스페이스에서만 " "삭제할 수 있습니다." msgid "Save and switch" msgstr "저장 및 전환" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "레이블이 이제 활성 작업 영역이 됩니다." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "레이블 작업 영역에서 콘텐츠를 편집 중입니다. " "따라서 변경 내용을 저장할 수 없습니다." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami는 Drupal 코어의 일부 기능을 보여주는 예시 음식 " "잡지 웹사이트입니다. 자체 사이트 구축의 기초가 " "아닌 예시 사이트로 사용하기 위한 것입니다. 자세한 " "내용은 우마미 설치 프로필에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Drupal 핵심 기능 데모" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "사이트를 둘러보며 Drupal의 어떤 기능을 사용할 수 " "있는지 아이디어를 얻고, Drupal 코어를 사용하여 실제 " "사이트를 구축하는 방법을 확인할 수 있습니다." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami 프로필은 기능을 개발 중이고 샘플 콘텐츠가 " "필요한 경우 매우 유용합니다." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Drupal 웹사이트를 구축할 준비가 되었을 때 해야 할 " "일" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Umami를 사용하여 Drupal을 사용해 본 후 나만의 " "사이트를 구축하려면 Drupal을 다시 설치하고 설치 " "화면에서 다른 설치 프로필(예: 표준)을 선택하기만 " "하면 됩니다." msgid "Toggle the menu" msgstr "메뉴 토글" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "16진수 형식(#abc123)으로 색상을 입력합니다." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Slack 또는 DrupalChat에서 지원을 받고 Drupal " "커뮤니티와 채팅하세요. 문제에 대한 해결책을 찾고 " "있다면 Drupal 지원 또는 스택 익스체인지의 Drupal " "답변으로 이동하세요." msgid "Starterkit theme" msgstr "스타터 키트 테마" msgid "Install required modules" msgstr "필수 모듈 설치" msgid "Install recipe" msgstr "레시피 설치" msgid "Installing required modules" msgstr "필수 모듈 설치" msgid "Starting required module installation." msgstr "필수 모듈 설치를 시작합니다." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "필수 모듈을 설치하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "Installing recipe" msgstr "레시피 설치" msgid "Starting recipe installation." msgstr "레시피 설치를 시작합니다." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "레시피를 설치하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "Simple configuration update" msgstr "간단한 구성 업데이트" msgid "@entity_type @method" msgstr "엔티티 유형 @메소드" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "관리자 라벨(여러 통화)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "\"{active}\" 체크포인트가 생성된 이후 변경된 사항이 " "없으므로 백업 체크포인트가 생성되지 않았습니다." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "파일 엔터티 %이름을 가져왔지만 연결된 " "파일(@경로)을 찾을 수 없습니다." msgid "Applying recipe" msgstr "레시피 적용" msgid "Themes installed" msgstr "설치된 테마" msgid "Content created for recipes" msgstr "레시피용으로 만든 콘텐츠" msgid "Recipes applied" msgstr "레시피 적용" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "레시피가 성공적으로 적용되었습니다." msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "레시피 레시피를 적용했습니다." msgid "Installed %theme theme." msgstr "테마 테마를 설치했습니다." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "레시피 레시피에 대한 설치된 구성입니다." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "레시피 레시피에 대한 콘텐츠를 만들었습니다." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "CKEditor 5 도구 모음에 항목 추가하기" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "모든 @번들에 모더레이션 추가하기" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "모든 번들에 필드 추가" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "패키지 관리자가 라이브 사이트와 스테이지 " "디렉토리 간에 파일을 복사하려면 rsync를 " "실행할 수 있어야 합니다. 패키지 관리자가 " "rsync 경로를 감지하려고 시도하지만 감지할 " "수 없는 경우 settings.php에 다음 줄을 " "추가하여 명시적으로 설정할 수 있습니다:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "탐색 레이아웃 구성" msgid "Entity Target ID" msgstr "엔티티 대상 ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "드루팔 스타일의 \"고정\" 테이블 헤더 활성화" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "엔티티가 존재하지 않는 경우 생성" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "이름 요소에 제출된 값 유형 %type은 허용되지 " "않습니다." msgid "Single-Directory Components" msgstr "단일 디렉토리 구성 요소" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "\"%plugin_id\" 블록 플러그인을 찾을 수 없습니다." msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' 양식 요소" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "이 값은 재정의됩니다. 이 양식의 변경 사항은 " "저장되지만 재정의가 우선합니다. 자세한 내용은 구성 " "재정의 문서를 참조하세요." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "모듈 모듈에 대한 @number 업데이트는 @ran_update " "업데이트에서 이미 동일한 변경이 이루어졌기 " "때문에 건너뛰었습니다." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "업데이트하려는 %모듈 모듈의 버전에 @future_update " "업데이트가 누락되었습니다(@ran_update에 의해 동등한 " "것으로 표시됨). 최소한 @future_version_string으로 " "업데이트하세요." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "보안 업데이트를 계속 받으려면 곧 지원되는 " "버전으로 업데이트하세요." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "패키지 관리자는 현재 " "https://packages.drupal.org/8 Composer 저장소를 " "TUF로 보호해야 합니다. 이를 설정하려면 다음 명령을 " "실행하세요:" msgid "Blank Layout" msgstr "빈 레이아웃" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "메뉴(탐색)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG 스프라이트" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "SVG XML 파일을 열고 아이콘을 가져옵니다." msgid "Views language field handler" msgstr "뷰 언어 필드 핸들러" msgid "Logo expected height" msgstr "로고 예상 높이" msgid "Logo expected width" msgstr "로고 예상 너비" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "이미지 크기가 예상되는 %폭x%높이 픽셀보다 커서 " "탐색 로고로 사용할 수 없습니다." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "이미지 크기가 내비게이션 로고의 예상 크기인 " "%폭x%높이 픽셀에 맞게 조정되었습니다. 크기가 " "조정된 이미지의 새 치수는 %새_너비x%새_높이 " "픽셀입니다." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "설치 프로필을 찾을 수 없습니다. 설치 프로필은 " "설치할 모듈과 데이터베이스에 설치할 스키마를 " "알려줍니다. 설치 프로세스를 계속 진행하려면 " "프로필이 필요합니다." msgid "Path or URL" msgstr "경로 또는 URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "이 기능을 사용하면 생성되는 필드 블록 플러그인 " "수로 인해 중대형 사이트의 성능이 크게 저하될 수 " "있습니다. 가능하면 이 모듈을 제거하는 것이 " "좋습니다." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "이 모듈을 제거하는 것이 좋지만, 제거하면 " "사이트에서 사용 중인 블록이 제거될 수 있습니다." msgid "Logo maximum settings" msgstr "로고 최대 설정" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "이 블록 플러그인 제공자" msgid "Null transport options" msgstr "운송 옵션 없음" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "센드메일 전송으로 실행할 명령" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP 옵션" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS 피어 확인(기본값은 true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS 피어 지문(기본값 없음)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "SMTP 세션을 설정할 때 클라이언트의 신원을 나타내는 " "도메인 이름 또는 IP 주소(기본값은 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "전송을 다시 시작하기 전에 보낼 수 있는 최대 " "메시지 수(기본값은 100개 메시지)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "전송을 중지하고 다시 시작할 때까지의 절전 " "시간(기본값은 지연 없음)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "서버를 핑하는 데 필요한 두 메시지 사이의 최소 " "간격(기본값은 100초)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "초당 전송할 메시지 수(기본값은 제한 없음)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "보안 SMTP 옵션" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "엔티티 유형의 각 번들에 대한 엔티티 만들기" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "새 ID로 엔티티 복제" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI 호스트" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "이 값은 RFC 3986 URI 호스트 컴포넌트를 준수해야 " "합니다." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "업로드한 파일의 UUID입니다." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "파일 인코딩" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "파일이 %detected로 인코딩되었습니다. encoding으로 " "인코딩해야 합니다." msgid "Enable text format" msgstr "텍스트 형식 사용" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "형식 텍스트 형식으로 저장된 모든 콘텐츠는 " "활성화된 텍스트 형식으로 다시 저장할 때까지 " "사이트에 표시되지 않습니다." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "텍스트 형식 %형식을 사용하시겠습니까?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "이렇게 하면 %형식 형식을 사용할 수 있습니다." msgid "Enabled text format %format." msgstr "텍스트 형식 %형식을 사용하도록 설정했습니다." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "소스 이미지: 폭 픽셀 너비, 높이 픽셀 높이" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "파생 이미지: 폭 픽셀, 높이 픽셀: @폭 픽셀, @높이 " "픽셀" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "미리보기(실제 이미지를 보려면 클릭)" msgid "Derivative image" msgstr "파생 이미지" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "새 사이트에 이전 사이트의 모듈에 해당하는 모듈이 " "누락되었습니다. 업그레이드 전에 해당 모듈을 " "설치하지 않으면 새 사이트에서 해당 모듈에 필요한 " "구성 및/또는 콘텐츠를 사용할 수 없습니다. 체크리스트를 읽고 수행해야 할 " "작업을 결정하세요." msgid "Link block" msgstr "링크 블록" msgid "Icon CSS Class" msgstr "아이콘 CSS 클래스" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "서버에 직접 파일에 액세스할 수 없는 경우 이 " "필드를 사용하여 로고를 업로드하세요. 권장 이미지 " "크기 %폭 x %높이 픽셀입니다." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "파일 %파일을 영구 대상에 복사할 수 없습니다. " "문제가 지속되면 사이트 관리자에게 문의하세요." msgid "Icon CSS class" msgstr "아이콘 CSS 클래스" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "기계가 읽을 수 있는 이름에는 소문자, 숫자, 밑줄 및 " "하이픈만 포함되어야 합니다." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "콘텐츠 항목의 UUID 또는 \"노드\"입니다." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "패키지 관리자는 초기 테스트에 사용할 수 있습니다. " "모듈을 설치하려면 settings.php 파일에서 " "'testing_package_manager'의 값을 TRUE로 설정하세요." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "실패한 패키지 관리자 업데이트가 감지되었습니다." msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "패키지 관리자를 사용하려면 버전이 " "<코드>@버전를 충족하는 Composer 실행 파일이 " "필요하며, PHP에 실행 권한이 있어야 합니다." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "일부 모듈의 데이터베이스 업데이트가 보류 " "중입니다. 데이터베이스 업데이트 " "스크립트를 즉시 실행해야 합니다." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "분류 용어의 UUID입니다." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "아래의 이메일 주소 또는 비밀번호 " "필드를 변경하려는 경우 필요합니다. 비밀번호 재설정." msgid "No permissions found." msgstr "권한을 찾을 수 없습니다." msgid "The UUID of the user account." msgstr "사용자 계정의 UUID입니다." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "사용자 취소 방법" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "\"@디스플레이\" 표시가 제대로 작동하려면 선택한 " "\"검색 필드\" 값이 필요합니다. \"엔티티 참조 목록\" " "형식에 대한 설정을 참조하세요." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "참조 유형 \"@유형\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "성능 및 UX상의 이유로 '목록 선택' 선택 유형에서 " "선택할 수 있는 최대 엔티티 수는 @count로 " "제한됩니다. 그 이상이 예상되는 경우 대신 \"자동 " "완성\"을 선택하세요." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "워크플로 모듈은 서로 다른 상태(예: 발행 또는 " "사용자 상태) 간의 전환이 있는 워크플로를 만들기 " "위한 API와 인터페이스를 제공합니다. 이러한 기능은 " "콘텐츠 관리 모듈과 같은 다른 " "모듈에서 제공해야 합니다. 자세한 내용은 워크플로 모듈에 대한 온라인 " "설명서를 참조하세요." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "워크플로 모듈은 서로 다른 상태(예: 게시 또는 " "사용자 상태) 간의 전환이 있는 워크플로를 만들기 " "위한 API와 인터페이스를 제공합니다. 이러한 기능은 " "콘텐츠 관리 모듈과 같은 다른 모듈에서 제공해야 " "합니다. 자세한 내용은 워크플로 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "Adding workflows" msgstr "워크플로 추가" msgid "Adding states" msgstr "상태 추가" msgid "Adding transitions" msgstr "전환 추가하기" msgid "Configuring workflows further" msgstr "워크플로 추가 구성" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "설치된 워크플로 유형에 따라 워크플로의 편집 " "양식에서 추가 구성을 사용할 수 있습니다." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "전체 사이트 컨텍스트에서 콘텐츠를 스테이징하고 " "미리 볼 수 있는 API를 제공합니다." msgid "Workspaces UI" msgstr "작업 영역 UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "워크스페이스를 만들고 관리하기 위한 사용자 " "인터페이스를 제공합니다." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "워크스페이스 UI 모듈은 워크스페이스 모듈에 대한 " "워크스페이스를 관리하기 위한 인터페이스를 " "제공합니다. 자세한 내용은 워크스페이스 UI 모듈에 " "대한 온라인 설명서를 " "참조하세요." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "충돌하는 사용자 이메일" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "일부 사용자 계정에는 대/소문자만 다른 이메일 " "주소가 있습니다. 예를 들어 한 계정의 이메일 " "주소가 alice@example.com 이고 다른 계정의 이메일 " "주소가 Alice@Example.com 일 수 있습니다. 자세한 내용은 " "충돌하는 사용자 이메일를 " "참조하세요." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "잘못된 아이콘 소스입니다: 출처" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "소스에 잘못된 아이콘 경로 확장자 @파일 " "이름.@확장이 있습니다: 소스: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "소스의 아이콘 경로가 잘못되었습니다: 소스" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "소스에서 아이콘을 찾을 수 없습니다: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "아이콘의 경로 또는 URL을 처리합니다." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "하나 또는 여러 경로의 SVG 파일을 처리하며, 원격은 " "허용되지 않고 무시됩니다." msgid "Add navigation block" msgstr "탐색 블록 추가" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "일회용 로그인 링크를 사용하셨습니다. 이제 새 " "비밀번호를 설정할 수 있습니다." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "배치 ID가 @batch인 배치가 없습니다." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "엔티티 유형 @uuid 가져오기를 건너뛰었습니다: reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "'@레이블'(@id) 역할에 할당된 존재하지 않는 권한이 " "제거되었습니다. 잘못된 권한입니다: 권한." msgid "Language value" msgstr "언어 값" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "확장 프로그램 동기화: @이름을 설치했습니다." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "확장 프로그램 동기화: @이름을 제거했습니다." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "업데이트를 확인할 때 사이트가 자동으로 익명의 " "정보를 Drupal.org로 보냅니다. 자세한 내용은 업데이트 " "상태 모듈 문서를 참조하세요." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "'@classOrService'에서 '@value' 값으로 '@method' 메서드를 " "호출하는 것은 유효하지 않은 것으로 평가됩니다." msgid "Add field: @type" msgstr "필드 추가: 유형" msgid "Change field type" msgstr "필드 유형 변경" msgid "Choose a field type" msgstr "필드 유형 선택" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "레이블 필드를 만드는 동안 문제가 발생했습니다: " "메시지" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "필드 생성 중 문제가 발생했습니다: @메시지" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "활성화됨 (PECL " "업로드 진행률)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "서버에 파일 업로드 진행률을 표시할 수 있지만 " "필요한 라이브러리가 없습니다. PECL " "업로드 진행률 라이브러리를 설치하는 것이 " "좋습니다." msgid "Convert to AVIF" msgstr "AVIF로 변환" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "AVIF를 사용할 수 없는 경우 사용할 형식입니다." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "AVIF가 지원되지 않는 경우 폴백을 사용하여 이미지를 " "AVIF로 변환합니다." msgid "Manage navigation settings." msgstr "탐색 설정을 관리합니다." msgid "Enable edit mode" msgstr "편집 모드 사용" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL 확장이 없습니다. " "이 확장은 PostgreSQL을 사용할 때 성능을 개선하기 " "위해 Drupal에 필요합니다. 자세한 내용은 드루팔 데이터베이스 서버 요구 " "사항를 참조하세요." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal에는 JSON 스토리지를 지원하는 데이터베이스가 " "필요합니다." msgid "Last run: never" msgstr "마지막 실행: 절대" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "PHP에 이미지 인코딩을 위한 코덱이 없기 때문에 " "AVIF가 지원되지 않습니다. 자세한 내용은 변경 기록를 참조하세요." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "업데이트를 확인하고 사용 가능한 새 릴리스가 " "있으면 사용자에게 알릴 수 있습니다." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "이름 계정 취소에 대한 확인 요청이 사용자의 이메일 " "주소로 전송되었습니다." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "역할이 존재합니다." msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "아이디가 '@rid'인 역할이 존재하지 않습니다." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "@args 매개변수로 @operation 작업을 수행하는 중 에러가 " "발생했습니다." msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "entity_view()에 의해 렌더링된 참조 엔티티를 " "표시합니다." msgid "View handler settings" msgstr "핸들러 설정 보기" msgid "Target UUID" msgstr "대상 UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "엔티티 @엔티티_type @엔티티_id를 렌더링할 때 재귀 " "렌더링이 감지되었습니다. 렌더링을 중단합니다." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "엔티티 참조 개정" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "수정본이 지원되는 엔티티 참조 필드 유형을 " "추가합니다." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "엔티티 참조 수정 인라인 필드" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "엔티티 참조 개정 목록" msgid "Entity reference revisions" msgstr "엔티티 참조 개정" msgid "Entity Revision" msgstr "엔티티 수정" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "노드, 댓글 또는 사용자 등 수정본 정보가 있는 모든 " "종류의 엔터티." msgid "@label revision ID" msgstr "레이블 개정 ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "참조된 엔티티 개정" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "엔티티 참조 개정 필드에 참조 가능한 엔티티를 " "선택합니다." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "엔티티 참조 개정 모듈을 사용하면 사이트 내의 다른 " "엔티티(예: 콘텐츠 항목, 분류 용어 등)에 대한 " "링크가 포함된 필드를 만들 수 있습니다. 예를 들어 " "콘텐츠 항목 내에 사용자에 대한 링크를 포함할 수 " "있습니다. 자세한 내용은 엔터티 참조 " "개정판 모듈에 대한 온라인 설명서필드 모듈 도움말 페이지를 " "참조하세요." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "단락의 필드 차이" msgid "This batch encountered an error." msgstr "이 배치에 오류가 발생했습니다." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "특정 개정판에 대한 엔티티 참조가 포함된 엔티티 " "필드입니다." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "총 엔티티 유형의 @전류를 처리했습니다." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "고아가 된 복합 엔터티 삭제" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "엔티티 참조 수정본 필드에서 더 이상 사용되지 않는 " "엔티티의 수정본을 삭제합니다." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "고아 수정본 삭제" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "고아 개체 제거하기." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "레이블: 간격에서 @revision_count 수정본(@entity_count " "엔터티)을 삭제했습니다." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "현재 양식을 제출하면 아직 사용 중인 엔티티가 " "삭제될 수 있으므로 모든 데이터를 먼저 백업하세요." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "고아가 된 복합 수정본 삭제" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "지울 엔티티 유형을 선택합니다." msgid "Group name" msgstr "그룹 이름" msgid "Attributes" msgstr "속성들" msgid "Clone" msgstr "복제하기" msgid "Tab" msgstr "탭" msgid "Default state" msgstr "기본 상태" msgid "Collapsible" msgstr "접을 수 있는" msgid "Slow" msgstr "느린" msgid "Fast" msgstr "거의" msgid "Speed" msgstr "속도" msgid "Add a new group" msgstr "새 그룹 추가" msgid "Create group" msgstr "그룹 만들기" msgid "Fieldset" msgstr "필드셋" msgid "Description of the item" msgstr "항목에 대한 설명" msgid "Field group label" msgstr "필드 그룹 레이블" msgid "Bounce slide" msgstr "바운스 슬라이드" msgid "More Information" msgstr "자세한 정보" msgid "Label element" msgstr "레이블 요소" msgid "Field group format:" msgstr "필드 그룹 형식:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS 클래스에는 문자, 숫자, 밑줄, 대시만 포함해야 " "합니다." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "그룹 %그룹을 삭제하시겠습니까?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "그룹 %그룹이 %유형 콘텐츠 유형에서 " "삭제되었습니다." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "이 필드그룹은 jQuery를 아코디언으로 하위 그룹을 " "렌더링합니다." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "이 필드그룹은 div의 내용, 아코디언 그룹의 일부를 " "렌더링합니다." msgid "Extra CSS classes" msgstr "추가 CSS 클래스" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "가로 탭" msgid "Fieldgroups" msgstr "필드묶음들" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

필드는 무제한 중첩을 가진 " "그룹으로 끌어 올 수 있습니다. 각 필드그룹 형식은 " "해당 형식 유형에 대한 특정 구성 형태와 함께 " "제공됩니다.
\n" "어떤 형식 쌍에 와서합니다. " "이러한 유형의 둥지의 필드그룹 하위에 HTML 래퍼가 " "있습니다. 예를 들면 수평 탭 그룹에 아코디언 " "아코디언에 항목, 세로 탭 그룹의 수직 탭과 수평 " "탭을 놓습니다. 이 규칙에 한 가지 예외가 추가 설정 " "탭을 사용할 수있는 경우, 당신은 래퍼없이 수직 " "탭을 사용할 수 있습니다. 예를 들면 노드 형태.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "새 그룹 %레이블이 성공적으로 만들어졌습니다." msgid "The field name" msgstr "필드 이름" msgid "Weight: @weight" msgstr "Weight: 무게: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "같은 이름의 그룹이 이미 존재하므로 필드그룹 " "@그룹이 복제되지 않습니다." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "필드그룹 @그룹이 성공적으로 복제되었습니다." msgid "Show label" msgstr "레이블 표시" msgid "Add field group" msgstr "필드 그룹 추가" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "예: name=\"앵커\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "이 유형이 현재 모드에 존재하지 않으므로 @group " "건너뛰기" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "선택한 보기 모드에서 필드 그룹을 찾을 수 " "없습니다." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "이 필드그룹은 범례 같은 제목의 필드 셋이 있는 " "내부 컨텐츠를 렌더링합니다." msgid "Field Group" msgstr "필드 그룹" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "이 필드그룹은 클래스와 속성을 가진 HTML 요소의 " "내부 컨텐츠를 렌더링합니다." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "예: div, section, aside 등." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "아이디에는 문자, 숫자, 밑줄, 대시만 포함해야 " "합니다." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "필수 필드가 포함된 경우 필요에 따라 그룹 표시." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "형태와 디스플레이 모두 필드를 그룹화할 수 있게 " "제공합니다." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "엔티티 뷰의 필드 그룹 설정" msgid "A field group" msgstr "필드 그룹" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "그룹에 속한 필드" msgid "The parent group of this group" msgstr "이 그룹의 상위 그룹" msgid "The weight of the group" msgstr "그룹의 무게" msgid "The formatter of the group" msgstr "그룹의 포맷터" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "엔티티 양식의 필드 그룹 설정" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "아코디언 포맷터 설정에 대한 매핑" msgid "Effect on the accordion" msgstr "아코디언에 미치는 영향" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "아코디언 항목 포맷터 설정에 대한 매핑" msgid "Formatting of the item" msgstr "항목 서식 지정" msgid "Mark for required fields" msgstr "필수 필드에 표시" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "세부 정보 포맷터 설정에 대한 매핑" msgid "Display element open by default." msgstr "디스플레이 요소는 기본적으로 열려 있습니다." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "필드세트 포맷터 설정에 대한 매핑" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "HTML 요소 서식 지정기 설정에 대한 매핑" msgid "html element tag to be used" msgstr "사용할 HTML 요소 태그" msgid "show the label" msgstr "레이블 표시" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "레이블에 사용할 HTML 요소 태그" msgid "html attributes for the element" msgstr "요소에 대한 HTML 속성" msgid "effect on the element" msgstr "요소에 미치는 영향" msgid "speed of the effect" msgstr "효과의 속도" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "탭 서식 지정기 설정에 대한 매핑" msgid "default state for the tab" msgstr "탭의 기본 상태" msgid "Direction of the tabs" msgstr "탭의 방향" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "기본 포맷터 설정에 대한 매핑" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "필드 그룹의 클래스" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "필드 그룹의 HTML ID" msgid "Field Group Migrate" msgstr "필드 그룹 마이그레이션" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "필드 그룹을 D6/D7에서 D8로 마이그레이션할 수 있는 " "기능을 제공합니다." msgid "Select source display" msgstr "소스 표시 선택" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "선택한 디스플레이에서 현재 디스플레이로 필드 " "그룹 복제" msgid "Id: @id" msgstr "Id: 아이디: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "효과 : 효과 : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "필요한 경우 표시" msgid "Description : @description" msgstr "설명 : 설명" msgid "Default state open" msgstr "기본 상태 열기" msgid "Default state closed" msgstr "기본 상태 닫힘" msgid "Add a details element" msgstr "세부 정보 요소 추가" msgid "Element: @element" msgstr "엘리먼트: 엘리먼트" msgid "Label element: @element" msgstr "레이블 요소: 엘리먼트" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "속성: 속성: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "이 필드 그룹은 콘텐츠를 탭으로 렌더링합니다." msgid "Direction: @direction" msgstr "방향: 방향: @방향" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "이 필드 그룹은 자체 탭 래퍼에 하위 그룹을 " "렌더링합니다." msgid "Parent name" msgstr "부모 이름" msgid "The region of this group" msgstr "이 그룹의 지역" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "레이블에 사용할 HTML 클래스" msgid "default state for the tabs" msgstr "탭의 기본 상태" msgid "description of the tabs" msgstr "탭에 대한 설명" msgid "Label element HTML classes" msgstr "레이블 요소 HTML 클래스" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "레이블 요소 HTML 클래스: 레이블 클래스: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "요소에 대한 설명" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "세부 정보 사이드바 포맷터 설정에 매핑하기" msgid "Description of the tab" msgstr "탭에 대한 설명" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- 필드 그룹 유형 선택 -" msgid "Details Sidebar" msgstr "세부 정보 사이드바" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "세부 정보 사이드바 요소 추가" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "\"jquery_ui_accordion\" 모듈이 설치되었습니다." msgid "Readable name of the group" msgstr "읽을 수 있는 그룹 이름" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "창 너비가 같거나 작은 경우 탭 위젯 사용 안 함" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "필드그룹의 레이블" msgid "Show Empty Fields" msgstr "빈 필드 표시" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "엔티티_타입의 @레이블(번들: @번들)" msgid "Display element also when empty" msgstr "비어있을 때도 요소 표시" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "포함된 필드가 현재 비어 있어도 이 필드 그룹을 " "표시합니다." msgid "Width Breakpoint" msgstr "너비 중단점" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "창 너비가 이 중단점보다 작거나 같으면 탭 위젯을 " "자동으로 비활성화합니다." msgid "Bookmarks" msgstr "즐겨찾기" msgid "Profile" msgstr "프로필" msgid "Red" msgstr "빨강" msgid "Purple" msgstr "보라색" msgid "Teal" msgstr "청록" msgid "Pink" msgstr "핑크" msgid "Green" msgstr "녹색" msgid "Orange" msgstr "오렌지" msgid "Auto" msgstr "자동차" msgid "Edit %title" msgstr "%title 수정하기" msgid "Yellow" msgstr "노란색" msgid "Light" msgstr "빛" msgid "Neutral" msgstr "중립" msgid "Breadcrumbs" msgstr "이동 경로" msgid "Light Blue" msgstr "하늘색" msgid "Dark" msgstr "Dark" msgid "Dark Purple" msgstr "진한 보라색" msgid "High contrast mode" msgstr "고대비 모드" msgid "Accent color" msgstr "강조 색상" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "미디어를 미리 보는 동안 오류가 발생했습니다. " "작업을 저장하고 이 페이지를 다시 로드하세요." msgid "Gin" msgstr "진" msgid "Claro Green" msgstr "클라로 그린" msgid "Same as Accent color" msgstr "강조 색상과 동일" msgid "gin settings" msgstr "진 설정" msgid "The classic toolbar" msgstr "클래식 도구 모음" msgid "Admin theme settings" msgstr "관리자 테마 설정" msgid "Enable overrides" msgstr "재정의 사용" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "기본 관리자 테마 재정의가 활성화됩니다." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "관리자 인터페이스에 다크모드를 활성화합니다." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "진 블루(기본값)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "사이드바, 세로 도구 모음(기본값)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "가로, 모던 툴바" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "레거시, 클래식 드루팔 도구 모음" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "진 포커스 색상(기본값)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "고대비 모드를 활성화합니다." msgid "Custom Accent color" msgstr "사용자 지정 악센트 색상" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "주의해서 사용해야 하며, 값은 a11y 기준을 충족해야 " "합니다." msgid "The accent color" msgstr "강조 색상" msgid "The focus color" msgstr "초점 색상" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "사용자가 Gin 설정을 재정의할 수 있습니다." msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "관리 테마 설정을 사용자에게 노출합니다." msgid "Let user override theme" msgstr "사용자가 테마를 재정의하도록 허용" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "로고 메뉴 도구 모음" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "도움말 아이콘을 표시하여 콘텐츠 양식에 대한 양식 " "설명을 표시하거나 숨깁니다." msgid "Back to Administration" msgstr "관리로 돌아가기" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "관리 도구 모음 콘텐츠" msgid "Gin Toolbar" msgstr "진 도구 모음" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "진 테마용 진 툴바" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "진 툴바 모듈은 테마에서만 작동합니다." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "이 모듈은 관리 메뉴의 레이아웃을 변경하며 Gin Admin과 적극적으로 " "호환됩니다." msgid "Top" msgstr "위" msgid "Click to play" msgstr "재생하려면 클릭" msgid "Volume" msgstr "볼륨" msgid "bottom" msgstr "하단" msgid "Controls" msgstr "컨트롤" msgid "Left" msgstr "왼쪽" msgid "Right" msgstr "오른쪽" msgid "Slide" msgstr "슬라이드" msgid "Video width" msgstr "비디오 너비" msgid "Hide controls" msgstr "컨트롤 숨기기" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "비율" msgid "Draggable" msgstr "드래그 가능" msgid "Icon URL" msgstr "아이콘 URL" msgid "See more" msgstr "자세히 보기" msgid "Preload" msgstr "사전 로드" msgid "Thumbnail image style" msgstr "썸네일 이미지 스타일" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "크기: %폭 x %높이 픽셀" msgid "Done" msgstr "완료" msgid "Prev" msgstr "이전" msgid "Today" msgstr "오늘" msgid "Su" msgstr "일" msgid "Mo" msgstr "월" msgid "Tu" msgstr "화" msgid "We" msgstr "수" msgid "Th" msgstr "목" msgid "Fr" msgstr "금" msgid "Sa" msgstr "토" msgid "mm/dd/yy" msgstr "월(2)/일(2)/연도(2)" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "항목 추가" msgid "Labels" msgstr "레이블" msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" msgid "Move up" msgstr "위로 이동" msgid "Add Section" msgstr "섹션 추가" msgid "Behaviors" msgstr "행동" msgid "Edit @type" msgstr "유형 수정" msgid "Delete component" msgstr "구성 요소 삭제" msgid "Edit @label" msgstr "라벨 수정하기" msgid "Paragraphs" msgstr "단락" msgid "Modal width" msgstr "모달 너비" msgid "Modal height" msgstr "모달 높이" msgid "Form display mode" msgstr "양식 표시 모드" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "양식 표시 모드: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "라이브러리에서 연결 해제" msgid "Promote to library" msgstr "라이브러리로 승격" msgid "Audience" msgstr "대상" msgid "License" msgstr "라이선스" msgid "Charset" msgstr "문자 집합" msgid "Page URL" msgstr "페이지 URL" msgid "Date Created" msgstr "생성 날짜" msgid "Date Modified" msgstr "수정된 날짜" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "이름" msgid "Last name" msgstr "성" msgid "Image URL" msgstr "이미지 URL" msgid "Expires" msgstr "만료" msgid "Latitude" msgstr "위도" msgid "Longitude" msgstr "경도" msgid "Fax number" msgstr "팩스 번호" msgid "Phone number" msgstr "전화번호" msgid "Gender" msgstr "성별" msgid "Department" msgstr "부서" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "구글" msgid "Front page" msgstr "첫 페이지" msgid "Coverage" msgstr "적용 범위" msgid "See also" msgstr "참고 항목" msgid "Street address" msgstr "거리 주소" msgid "Video height" msgstr "동영상 높이" msgid "Locality" msgstr "로컬리티" msgid "Examples" msgstr "예제" msgid "Publisher" msgstr "게시자" msgid "Abstract" msgstr "요약" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "시리즈" msgid "Generator" msgstr "생성기" msgid "Rating" msgstr "평가" msgid "Attribute name" msgstr "속성 이름" msgid "Creator" msgstr "크리에이터" msgid "Meta" msgstr "메타" msgid "Metatags" msgstr "메타태그" msgid "Meta tags" msgstr "메타 태그" msgid "Default icon" msgstr "기본 아이콘" msgid "Image height" msgstr "이미지 높이" msgid "Image width" msgstr "이미지 너비" msgid "Country name" msgstr "국가 이름" msgid "Origin" msgstr "정보출처" msgid "Web URL" msgstr "웹 URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "관계" msgid "Image type" msgstr "이미지 유형" msgid "Dublin Core" msgstr "더블린 코어" msgid "Extent" msgstr "범위" msgid "Release date" msgstr "출시일" msgid "Application name" msgstr "애플리케이션 이름" msgid "References" msgstr "참조" msgid "Canonical URL" msgstr "표준 URL" msgid "Book author" msgstr "도서 저자" msgid "Product availability" msgstr "제품 가용성" msgid "Robots" msgstr "로봇" msgid "Site verification" msgstr "사이트 확인" msgid "length" msgstr "길이" msgid "Bing" msgstr "빙" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "사용 가능한 날짜" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook 앱 ID" msgid "Document status" msgstr "문서 상태" msgid "Default shortcut icon" msgstr "기본 바로 가기 아이콘" msgid "Access Rights" msgstr "액세스 권한" msgid "Release Date" msgstr "릴리스 날짜" msgid "Rights" msgstr "권한" msgid "Contributor" msgstr "기여자" msgid "Image alternative text" msgstr "이미지 대체 텍스트" msgid "Cache control" msgstr "캐시 제어" msgid "Custom tags" msgstr "사용자 지정 태그" msgid "Open Graph" msgstr "오픈 그래프" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook 애플리케이션 ID" msgid "Theme Color" msgstr "테마 색상" msgid "Add another attribute" msgstr "다른 속성 추가" msgid "404 page not found" msgstr "404 페이지를 찾을 수 없음" msgid "Shortlink URL" msgstr "쇼트링크 URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "기본 메타 태그 추가" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "이 페이지가 색인될 때 수행할 작업에 대한 구체적인 " "지침을 검색 엔진에 제공합니다." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "페이지를 만드는 데 사용된 소프트웨어 또는 게시 " "도구의 이름과 버전 번호를 설명합니다." msgid "Using defaults" msgstr "기본값 사용" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "추가하려는 기본 메타 태그의 유형을 선택합니다." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML 속성" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "유형 값 목록" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "유형 값의 목록에 대한 토큰입니다." msgid "Set Cookie" msgstr "쿠키 설정" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "더블린 코어: 기여자" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "더블린 코어: 크리에이터" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "더블린 코어: 날짜" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "더블린 코어: 설명" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "더블린 코어: 게시자" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "더블린 코어: 제목" msgid "Video type" msgstr "비디오 유형" msgid "Requires" msgstr "필요 사항" msgid "Original source" msgstr "원본 소스" msgid "Mobile Optimized" msgstr "모바일 최적화" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "소셜 네트워크 및 기타 서비스에서 썸네일로 사용할 " "수 있도록 이 페이지와 연결된 이미지입니다." msgid "Metatag" msgstr "메타태그" msgid "Basic tags" msgstr "기본 태그" msgid "The name given to the resource." msgstr "리소스에 부여된 이름입니다." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "리소스 제작을 주로 담당하는 주체를 말합니다. " "크리에이터의 예로는 사람, 조직 또는 서비스 등이 " "있습니다. 일반적으로 크리에이터의 이름은 " "엔티티를 나타내는 데 사용해야 합니다." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "리소스의 성격 또는 장르입니다. 권장되는 모범 " "사례는 DCMI 유형 어휘[DCMITYPE]와 같은 제어된 어휘를 " "사용하는 것입니다. 리소스의 파일 형식, 물리적 " "매체 또는 크기를 설명하려면 형식 요소를 " "사용합니다." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "리소스의 언어입니다. 권장되는 모범 사례는 RFC " "4646[RFC4646]과 같은 통제된 어휘를 사용하는 것입니다." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook 관리자" msgid "Twitter card type" msgstr "트위터 카드 유형" msgid "Site's Twitter account" msgstr "사이트의 트위터 계정" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "카드 바닥글에 표시되는 웹사이트의 @사용자 " "이름에는 @ 기호가 포함되어야 합니다." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "크리에이터의 트위터 계정" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "이 페이지의 콘텐츠 작성자/작성자의 @사용자 " "아이디(@기호 포함)입니다." msgid "Media player width" msgstr "미디어 플레이어 너비" msgid "Media player height" msgstr "미디어 플레이어 높이" msgid "Table Of Contents" msgstr "목차" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "사이트의 트위터 계정 ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "카드의 바닥글에 표시되는 웹사이트의 숫자 트위터 " "계정 ID입니다." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "크리에이터의 트위터 계정 ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "이 페이지의 콘텐츠 작성자/작성자의 숫자 트위터 " "계정 ID입니다." msgid "The meta tags for this display" msgstr "이 디스플레이의 메타 태그" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "메타태그 기본값을 구성합니다." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "메타태그: 더블린 코어" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "메타태그: 오픈 그래프" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "메타태그: 트위터 카드" msgid "No Referrer" msgstr "리퍼러 없음" msgid "Administer meta tags" msgstr "메타 태그 관리" msgid "Revisit After" msgstr "나중에 다시 방문" msgid "403 access denied" msgstr "403 액세스 거부" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone 앱의 사용자 지정 URL 체계" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad 앱의 사용자 지정 URL 구성표" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "첫 번째 행에서 대체 토큰을 사용해야 함" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "이 페이지의 관리자 또는 운영자로 간주되는 " "사람들의 Facebook 사용자 ID를 쉼표로 구분한 " "목록입니다." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "메타태그: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "오픈 그래프 프로토콜 메타 태그를 지원합니다." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "저작권 또는 상표와 같은 지적 재산에 대한 세부 " "정보; 사이트의 콘텐츠 또는 지적 재산이 자동으로 " "보호되는 것은 아닙니다." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "URL 단축 서비스를 통해 생성되는 짧은 URL입니다." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "리소스가 변경된 날짜입니다." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "사람이 읽을 수 있는 사이트 이름(예: IMDb)." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "콘텐츠에 대한 1~2문장의 설명입니다." msgid "Content modification date & time" msgstr "콘텐츠 수정 날짜 및 시간" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "위 이미지의 너비입니다. 참고: 비보안 이미지와 " "보안 이미지가 모두 제공되는 경우 두 이미지의 " "크기는 모두 같아야 합니다." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "우편/ZIP 코드" msgid "Alternative locales" msgstr "대체 로캘" msgid "Article author" msgstr "문서 작성자" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "글을 작성자의 Facebook 프로필에 연결하려면 작성자의 " "프로필 페이지 또는 Facebook 프로필 ID로 연결되는 " "URL을 사용해야 합니다." msgid "Article publisher" msgstr "기사 게시자" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "게시자의 Facebook 페이지에 기사를 링크합니다." msgid "Article section" msgstr "기사 섹션" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "콘텐츠가 속한 이 웹사이트의 기본 섹션입니다." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "이 콘텐츠에 적합한 키워드." msgid "Article publication date & time" msgstr "기사 게시 날짜 및 시간" msgid "Article modification date & time" msgstr "문서 수정 날짜 및 시간" msgid "Article expiration date & time" msgstr "상품 만료 날짜 및 시간" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "프로필 페이지에 있는 사람의 이름입니다." msgid "The person's last name." msgstr "해당 사용자의 성입니다." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "이 사람의 가명/가명입니다." msgid "Actor(s)" msgstr "액터(들)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "동영상에 등장하는 배우의 Facebook 프로필로 연결되는 " "링크입니다." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "배우의 역할." msgid "Director(s)" msgstr "디렉터(들)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "동영상에 참여한 감독의 Facebook 프로필로 연결되는 " "링크입니다." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "스크립트 작성자" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "동영상 길이(초)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "동영상 길이(초)" msgid "The date the video was released." msgstr "동영상이 공개된 날짜입니다." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "이 동영상과 관련된 단어를 태그하세요." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "이 시리즈가 속한 TV 프로그램입니다." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone 앱 이름" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "iPhone 앱의 이름입니다." msgid "iPad app name" msgstr "iPad 앱 이름" msgid "The name of the iPad app." msgstr "iPad 앱의 이름입니다." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Google Play 앱 스토어에 있는 앱의 이름입니다." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play 앱의 맞춤 URL 체계" msgid "Referrer policy" msgstr "리퍼러 정책" msgid "Unsafe URL" msgstr "안전하지 않은 URL" msgid "Previous page URL" msgstr "이전 페이지 URL" msgid "Next page URL" msgstr "다음 페이지 URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "다운그레이드 시 리퍼러 없음" msgid "A location's formal name." msgstr "위치의 공식 이름입니다." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "앱 링크" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Android 앱용 사용자 지정 구성표입니다." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "앱 이름(디스플레이에 적합)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "웹 URL; 기본값은 이 태그가 포함된 콘텐츠의 " "URL입니다." msgid "Metatag: App Links" msgstr "메타태그: 앱 링크" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "applinks.org 메타 태그를 지원합니다." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "더블린 코어 추가 태그" msgid "A summary of the resource." msgstr "리소스 요약입니다." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "컬렉션에 항목을 추가하는 방법입니다." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "컬렉션에 항목이 추가되는 빈도입니다." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "컬렉션에 항목을 추가하는 데 적용되는 정책입니다." msgid "Alternative Title" msgstr "대체 제목" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "리소스가 의도되거나 유용한 엔티티 클래스입니다." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "리소스를 사용할 수 있게 되었거나 사용할 수 있게 " "될 날짜(종종 범위)입니다." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "참고 문헌 인용" msgid "Conforms To" msgstr "준수 대상" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "설명된 리소스가 준수하는 확립된 표준입니다." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "리소스 생성 날짜입니다." msgid "Date Accepted" msgstr "수락 날짜" msgid "Date of copyright." msgstr "저작권 날짜." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "리소스의 크기 또는 기간입니다." msgid "Is Format Of" msgstr "Is 형식" msgid "Is Part Of" msgstr "의 일부입니다." msgid "Is Referenced By" msgstr "참조 대상" msgid "Is Required By" msgstr "다음에 필요합니다." msgid "Is Version Of" msgstr "Is 버전" msgid "Date Issued" msgstr "발행 날짜" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "리소스로 무언가를 할 수 있는 공식적인 권한을 " "부여하는 법적 문서입니다." msgid "Provenance" msgstr "출처" msgid "Replaces" msgstr "대체" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "리소스의 유효 기간 날짜(종종 범위)입니다." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "아이콘: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "아이콘: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "아이콘: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "아이콘: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple 터치 아이콘: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple 터치 아이콘: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple 터치 아이콘: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple 터치 아이콘: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple 터치 아이콘: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple 터치 아이콘: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple 터치 아이콘: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "대부분의 최신 브라우저에서 모바일 브라우저의 " "디스플레이를 제어하는 데 사용됩니다. 사용할 값에 " "대한 자세한 내용은 반응형 웹 디자인 가이드를 " "참조하세요." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "메타태그: 더블린 코어 고급" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "기존 파비콘은 GIF, ICO, JPG/JPEG 또는 PNG 이미지여야 " "합니다." msgid "Icon: SVG" msgstr "Icon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "너비 16픽셀, 높이 16픽셀의 PNG 이미지입니다." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "너비 32px, 높이 32px의 PNG 이미지입니다." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "너비 96픽셀, 높이 96픽셀의 PNG 이미지입니다." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "너비 192px, 높이 192px의 PNG 이미지입니다." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple 터치 아이콘: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "너비 60px, 높이 60px의 PNG 이미지입니다. Retina가 아닌 " "iPhone, iPod Touch 및 Android 2.1 이상 디바이스에서 " "사용됩니다." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "너비 72px, 높이 72px의 PNG 이미지입니다. iOS <= 6에서 " "iPad mini 및 1세대 및 2세대 iPad(@1x 디스플레이)에 " "사용됩니다." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "너비 114px, 높이 114px의 PNG 이미지입니다. iOS <= 6을 " "실행하는 @2x 디스플레이의 iPhone에서 사용됩니다." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "너비 120px, 높이 120px의 PNG 이미지입니다. iOS >= 7을 " "실행하는 @2x 디스플레이의 iPhone에서 사용됩니다." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "너비 144px, 높이 144px의 PNG 이미지입니다. iOS <= 6을 " "실행하는 @2x 디스플레이의 iPad에서 사용됩니다." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "너비 152px, 높이 152px의 PNG 이미지입니다. iOS >= 7을 " "실행하는 @2x 디스플레이의 iPad에서 사용됩니다." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "너비 180px, 높이 180px의 PNG 이미지입니다. 3배 " "디스플레이가 장착된 iPhone 6 Plus에서 사용됩니다." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple 터치 아이콘(사전 구성됨): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple 터치 아이콘(사전 구성됨): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple 터치 아이콘(미리 구성됨): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple 터치 아이콘(미리 구성됨): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple 터치 아이콘(사전 구성됨): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple 터치 아이콘(사전 구성됨): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple 터치 아이콘(미리 구성됨): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple 터치 아이콘(사전 구성됨): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "총 재정의된 메타태그 레코드 중 @처리된 @를 " "처리했습니다." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "재정의된 메타태그 레코드가 없었습니다." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "모든 엔티티의 메타 태그를 관리합니다." msgid "Metatag settings" msgstr "메타태그 설정" msgid "Empty formatter" msgstr "빈 포맷터" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "이 필드에는 코드 메타 태그가 저장됩니다." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "고급 메타 태그 양식" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "많은 사이트에서 필요하지 않을 수 있는 메타 " "태그입니다." msgid "Simple meta tags." msgstr "간단한 메타 태그." msgid "Twitter Cards" msgstr "트위터 카드" msgid "Image Secure URL" msgstr "이미지 보안 URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "메타태그 기본값" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "삭제된 @레이블은 기본값입니다." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "레이블 메타태그 기본값을 만들었습니다." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "레이블 메타태그 기본값을 저장했습니다." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "이름을 기본값으로 되돌리시겠습니까?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "레이블 기본값을 되돌렸습니다." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes 앱 세부 정보" msgid "Status bar color" msgstr "상태 표시줄 색상" msgid "Format detection" msgstr "포맷 감지" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "현재 페이지에 어떤 렌더링 엔진을 사용할지 IE에 " "표시합니다." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - 구성" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "150px x 150px의 로고 파일에 대한 URL입니다." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "310px x 310px의 로고 파일에 대한 URL입니다." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "70px x 70px의 로고 파일에 대한 URL입니다." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "310px x 150px의 로고 파일에 대한 URL입니다." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "사이트의 루트 페이지에 대한 URL입니다." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MS애플리케이션 - 작업" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "" "새로운 메타태그: 오픈 그래프 모듈이 " "활성화되었습니다." msgid "Delete default meta tags" msgstr "기본 메타 태그 삭제" msgid "Revert default meta tags" msgstr "기본 메타 태그 되돌리기" msgid "Image SRC" msgstr "이미지 SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "오픈 그래프: 설명" msgid "Open Graph: Image" msgstr "그래프 열기: 이미지" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "오픈 그래프: 이미지 URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "오픈 그래프: 사이트 이름" msgid "Open Graph: Title" msgstr "그래프 열기: 제목" msgid "Open Graph: Type" msgstr "그래프 열기: 유형" msgid "Open Graph: URL" msgstr "오픈 그래프: URL" msgid "Shortlink" msgstr "쇼트링크" msgid "Determiner" msgstr "결정자" msgid "URLs to related content" msgstr "관련 콘텐츠 URL" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "에서 메타 태그를 상속합니다: 상속" msgid "[site:url]" msgstr "[사이트:URL]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[현재 페이지:제목] | [사이트:이름]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[노드:제목] | [사이트:이름]" msgid "[node:summary]" msgstr "[노드:요약]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[용어:이름] | [사이트:이름]" msgid "[term:description]" msgstr "[용어:설명]" msgid "[site:name]" msgstr "[사이트:이름]" msgid "App store country" msgstr "앱 스토어 국가" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 미디어 스트림 MIME 유형" msgid "Summary Card" msgstr "요약 카드" msgid "Summary Card with large image" msgstr "큰 이미지가 포함된 요약 카드" msgid "App Card" msgstr "앱 카드" msgid "Player Card" msgstr "플레이어 카드" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "그래프 열기: 국가 이름" msgid "Open Graph: Email" msgstr "그래프 열기: 이메일" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "그래프 열기: 팩스 번호" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "그래프 열기: 이미지 유형" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "그래프 열기: 이미지 너비" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "그래프 열기: 위도" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "오픈 그래프: 로컬" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "그래프 열기: 로캘리티" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "오픈 그래프: 경도" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "그래프 열기: 전화 번호" msgid "Open Graph: Region" msgstr "그래프 열기: 지역" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "그래프 열기: 도로명 주소" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "오픈 그래프: 업데이트 시간" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "트위터 카드: 구글 플레이 앱 ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "트위터 카드: iPad 앱 ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "트위터 카드: iPhone 앱 ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "트위터 카드: 구글 플레이 앱 이름" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "트위터 카드: iPad 앱 이름" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "트위터 카드: iPhone 앱 이름" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "트위터 카드: Google Play 앱 URL 스키마" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "트위터 카드: iPad 앱 URL 스키마" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "트위터 카드: iPhone 앱 URL 스키마" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "트위터 카드: 크리에이터의 트위터 계정" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "트위터 카드: 크리에이터의 트위터 계정 ID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "트위터 카드: 데이터 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "트위터 카드: 데이터 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "트위터 카드: 설명" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "트위터 카드: 첫 번째 갤러리 이미지" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "트위터 카드: 두 번째 갤러리 이미지" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "트위터 카드: 세 번째 갤러리 이미지" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "트위터 카드: 4번째 갤러리 이미지" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "트위터 카드: 이미지 URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "트위터 카드: 이미지 높이" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "트위터 카드: 이미지 너비" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "트위터 카드: 이미지 대체 텍스트" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "트위터 카드: 라벨 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "트위터 카드: 라벨 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "트위터 카드: 페이지 URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "트위터 카드: 미디어 플레이어 URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "트위터 카드: 미디어 플레이어 높이" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "트위터 카드 MP4 미디어 스트림 URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "트위터 카드: MP4 미디어 스트림 MIME 유형" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "트위터 카드: 미디어 플레이어 너비" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "트위터 카드: 사이트의 트위터 계정" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "트위터 카드: 사이트의 트위터 계정 ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "트위터 카드: 제목" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "트위터 카드: 유형" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "링크할 이미지의 대체 텍스트입니다. 420자로 " "제한됩니다." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "메타태그: 구글 플러스" msgid "Article expiration time" msgstr "상품 만료 시간" msgid "Article modified time" msgstr "문서 수정 시간" msgid "Article published time" msgstr "기사 게시 시간" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "사이트 유효성 검사: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "사이트 유효성 검사: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "사이트 유효성 검사: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "사이트 유효성 검사: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "사이트 유효성 검사: 노턴 세이프 웹" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "사이트 유효성 검사: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "사이트 유효성 검사: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "사이트 유효성 검사: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "그레이 스케일 확장 가능한 벡터 그래픽(SVG) " "파일입니다." msgid "- Select a view -" msgstr "- 보기 선택 - 보기 선택" msgid "@label tokens." msgstr "레이블 토큰." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "델타가 있는 @유형 유형 @델타" msgid "Geographical region" msgstr "지리적 지역" msgid "Geographical place name" msgstr "지리적 지명" msgid "Geographical position" msgstr "지리적 위치" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "그래프 열기: 이미지 높이" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "그래프 열기: 우편 번호" msgid "Open Graph: See also" msgstr "오픈 그래프: 참고 항목" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "위치의 두 글자 국제 국가 코드(선택 사항으로 두 " "글자 지역(예: 미국 뉴햄프셔의 경우 'US-NH')을 " "입력합니다." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "더블린 코어: 적용 범위" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "더블린 코어: 형식" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "더블린 코어: 식별자" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "더블린 코어: 언어" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "더블린 코어: 관계" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "더블린 코어: 권리" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "더블린 코어: 출처" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "더블린 코어: 제목" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "더블린 코어: 유형" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook 페이지" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "그래프 열기: 동영상 URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "그래프 열기: 동영상 높이" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "그래프 열기: 동영상 유형" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "그래프 열기: 비디오 너비" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "유효한 이미지의 URL을 사용합니다." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple 웹 앱 제목" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "이 모듈을 사용하면 사이트가 사이트 및 개별 " "페이지에 대한 구조화된 메타데이터, 일명 '메타 " "태그'를 자동으로 제공할 수 있습니다." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "이 모듈은 \"토큰\"을 사용하여 " "다양한 메타 태그의 값을 자동으로 채웁니다. 특정 " "값을 입력할 수도 있습니다." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "메타태그를 사용하는 가장 좋은 방법은 다음과 " "같습니다:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "글로벌 기본값을 사용자 " "지정하고 모든 페이지에 있어야 하는 특정 값과 " "토큰을 입력합니다." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "더 많은 기본 구성 추가 콘텐츠 " "유형이나 어휘가 다른 경우 등 다양한 엔티티 유형 " "및 엔티티 번들에 맞게 필요에 따라 기본 구성을 " "추가합니다." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "개별 노드 등 개별 엔티티에 대한 메타 태그를 " "재정의하려면 해당 엔티티 또는 번들 유형에 대한 " "필드 설정을 통해 '메타태그' 필드를 추가합니다." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "최상위 구성이 충분히 구체적이지 않은 경우 특정 " "콘텐츠 유형 등 특정 엔티티 유형 또는 엔티티 " "번들에 대해 추가 기본 메타 태그 구성을 추가할 수 " "있습니다." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "메타 태그는 일반 필드 설정 페이지를 통해 해당 " "엔티티 유형에 '메타태그' 필드를 추가하여 개별 " "노드 등 엔티티 단위로 더 세분화할 수 있습니다." msgid "Android app name" msgstr "Android 앱 이름" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android 앱 활동 클래스" msgid "Android app package ID" msgstr "Android 앱 패키지 ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android 앱 URL 체계" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS 앱 URL 체계" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS 앱 스토어 ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS 앱 이름" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad 앱 URL 구성표" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad 앱 스토어 ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone 앱 URL 구성표" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone 앱 스토어 ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows 앱 GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows 앱 이름" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows 앱 URL 체계" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone 앱 URL 체계" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone 앱 GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone 앱 이름" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows 유니버설 앱 URL 체계" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows 유니버설 앱 GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows 유니버설 앱 이름" msgid "The app ID for the app store." msgstr "앱 스토어의 앱 ID입니다." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "iOS 앱의 사용자 정의 구성표입니다. 이 속성은 " "앱 링크 사양에 필요합니다." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows 앱 ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone 앱 ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows 유니버설 앱 ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "아래에서 글로벌 메타 태그 기본값을 구성합니다. " "메타 태그는 기본값으로 남겨둘 수 있습니다." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "다음 양식을 사용하여 특정 엔티티 유형 또는 엔티티 " "번들에 대한 글로벌 기본 메타 태그를 재정의할 수 " "있습니다. 실제로 이렇게 하면 특정 콘텐츠 유형이나 " "분류 어휘에 맞게 메타 태그를 사용자 정의할 수 " "있으므로 해당 콘텐츠의 메타 태그 <기본값>이 다른 " "콘텐츠와 달라집니다." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "참고로, 일반 필드 설정을 통해 엔티티 유형에 " "'메타태그' 필드를 추가하면 엔티티별로 메타 태그를 " "더 세분화할 수 있으므로 각 노드에 개별적으로 메타 " "태그를 사용자 지정할 수 있습니다." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "앱의 이름(표시하기에 적합한 이름)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "페이지 콘텐츠에 대한 간략하고 간결한 요약으로, " "가급적 150자 이내로 작성합니다. 설명 메타 태그가 " "검색 엔진에서 검색 결과에 페이지에 대한 스니펫을 " "표시하는 데 사용되는 반면, 요약 태그는 페이지에 " "대한 요약을 보관하는 데 사용될 수 있습니다. 이 " "메타 태그는 주요 검색 엔진에서 더 이상 지원되지 " "않습니다." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "페이지에 대한 쉼표로 구분된 키워드 목록입니다. 이 " "메타 태그는 대부분의 검색 엔진에서 더 이상 " "지원되지 않습니다." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "트위터 카드: 추적 금지" msgid "[current-page:url]" msgstr "[현재 페이지:URL]" msgid "[node:url]" msgstr "[노드:URL]" msgid "[term:url]" msgstr "[용어:URL]" msgid "[user:url]" msgstr "[사용자:URL]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org 메타태그 권장" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org 메타태그 모듈은 JSON-LD 형식의 schema.org 호환 데이터 구조를 " "사이트에 추가하는 데 적극 권장됩니다." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org 메타태그가 설치되었습니다." msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Schema.org 메타태그 모듈이 " "설치됩니다." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "이 플러그인은 활성화된 각 언어에 대해 이러한 " "설정에서 복제됩니다." msgid "Set cookie" msgstr "쿠키 설정" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "더블린 코어: 초록" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "더블린 코어: 액세스 권한" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "더블린 코어: 발생 방법" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "더블린 코어: 발생 주기" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "더블린 코어: 적립 정책" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "더블린 코어: 대체 제목" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "더블린 코어: 청중" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "더블린 코어: 사용 가능한 날짜" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "더블린 코어: 서지 인용" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "더블린 코어: 준수 대상" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "더블린 코어: 생성 날짜" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "더블린 코어: 수락 날짜" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "더블린 코어: 저작권 날짜" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "더블린 코어: 제출 날짜" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "더블린 코어: 청중 교육 수준" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "더블린 코어: 범위" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "더블린 코어: 형식이 있습니다" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "더블린 코어: 일부" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "더블린 코어: 버전 있음" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "더블린 코어: 다음으로 대체됨" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "더블린 코어: 다음에서 필요합니다." msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "더블린 코어: 발행 날짜" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "더블린 코어: 버전" msgid "Dublin Core: License" msgstr "더블린 코어: 라이선스" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "더블린 코어: 중재자" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "더블린 코어: 중간" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "더블린 코어: 수정된 날짜" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "더블린 코어: 출처" msgid "Dublin Core: References" msgstr "더블린 코어: 참고 자료" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "더블린 코어: 대체" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "더블린 코어: 필요" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "더블린 코어: 권리 보유자" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "더블린 코어: 공간 범위" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "더블린 코어: 목차" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "더블린 코어: 시간적 범위" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "더블린 코어: 날짜 유효" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "리소스의 대체 이름입니다. 제목과 대체 제목의 " "구분은 애플리케이션에 따라 다릅니다." msgid "Is Replaced By" msgstr "로 대체됩니다." msgid "Date Valid" msgstr "유효한 날짜" msgid "Book Author" msgstr "도서 저자" msgid "Book ISBN" msgstr "도서 ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "도서 출시일" msgid "The Book's ISBN" msgstr "도서의 ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "책이 출시된 날짜입니다." msgid "Book tag(s)" msgstr "예약 태그" msgid "Product price amount" msgstr "제품 가격 금액" msgid "The price amount of the product." msgstr "제품의 가격 금액입니다." msgid "Product price currency" msgstr "제품 가격 통화" msgid "The price currency of the product." msgstr "제품의 가격 통화입니다." msgid "No hover" msgstr "호버링 없음" msgid "No search" msgstr "검색 안 함" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "모든 상대 또는 프로토콜 상대 URL은 절대 URL로 " "변환됩니다." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "메타태그 모듈 구성" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "각 엔티티 유형에 적용되는 메타태그 그룹" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "애플리케이션을 설명하는 manifest.json 파일의 " "URL입니다. JSON " "기반 매니페스트는 개발자에게 웹 " "애플리케이션과 관련된 메타데이터를 저장할 수 " "있는 중앙 집중식 공간을 제공합니다." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "그래프 열기: 이전 이미지" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "엔티티 유형 / 그룹 매핑" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[사용자:표시 이름] | [사이트:이름]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "사이트 유효성 검사: 포켓" msgid "Same Origin" msgstr "동일한 출처" msgid "Strict Origin" msgstr "엄격한 원산지" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "교차 원산지 시 엄격한 원산지" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "없음 - 이미지 미리 보기를 표시하지 않습니다." msgid "Label / Description" msgstr "라벨 / 설명" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "색인 - 검색 엔진이 이 페이지의 색인을 생성하도록 " "허용합니다(가정)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "팔로우 - 검색 엔진이 이 페이지의 링크를 팔로우할 " "수 있도록 허용합니다(가정)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - 검색 엔진이 이 페이지를 색인화하지 " "못하도록 합니다." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - 검색 엔진이 이 페이지의 링크를 따르지 " "못하도록 합니다." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - 이 페이지의 캐시된 사본이 검색 결과에 " "표시되지 않도록 합니다." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - 검색 결과에 설명이 표시되지 않도록 하고 " "페이지 캐싱을 방지합니다." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - 검색 엔진이 이 페이지의 이미지를 " "색인화하지 못하도록 합니다." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - 검색 엔진이 검색 결과에서 이 페이지를 " "번역하도록 제안하지 않도록 합니다." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "유지 관리 모드에서는 사용할 수 없습니다." msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "사이트가 유지 관리 모드에 있는 동안에는 일반적인 " "메타 태그가 출력되지 않는다는 점에 유의하세요." msgid "Metatag plugins" msgstr "메타태그 플러그인" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "메타태그에 사용되는 플러그인 개요." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "사이트 유효성 검사: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "검색 엔진에 페이지 색인을 다시 생성할 시기를 " "알려줍니다. 이 태그를 지원하는 검색 엔진은 거의 " "없으며, XML " "사이트맵 파일을 사용하는 것이 더 유용합니다." msgid "Place field in sidebar" msgstr "사이드바에 필드 배치" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "콘텐츠를 나타내는 이미지의 보안 URL(HTTPS)입니다. " "이미지 크기는 최소 200 x 200픽셀 이상이어야 하며, 600 " "x 316픽셀이 최소 권장 크기이며 최상의 결과를 " "얻으려면 최소 1200 x 630픽셀 크기의 이미지를 " "사용하는 것이 좋습니다. PNG, JPEG 및 GIF 형식을 " "지원합니다." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "콘텐츠를 표시해야 하는 동영상의 보안 " "URL(HTTPS)입니다." msgid "Use sidebar: No" msgstr "사이드바 사용: 아니요" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "페이지 콘텐츠에 대한 간략하고 간결한 요약으로 " "최대 160자까지 입력할 수 있습니다. 설명 메타 " "태그는 검색 엔진에서 검색 결과에 페이지에 대한 " "스니펫을 표시하는 데 사용될 수 있습니다." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "\"http://\"로 시작하는 모든 URL은 \"https://\"로 " "변환됩니다." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "메타태그가 의도한 대로 작동하려면 사이트의 " "캐시를 다시 빌드해야 합니다." msgid "Actor's role" msgstr "배우의 역할" msgid "Tag words" msgstr "태그 단어" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "오디오 파일의 MIME 유형입니다. MP3 파일의 경우 " "'application/mp3'를 예로 들 수 있습니다." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "메타태그와 관련된 토큰." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "현재 페이지의 메타태그 값입니다." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "메타태그(JSON 지원을 위한 숨겨진 필드)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "사이트 유효성 검사: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "아래에서 메타 태그를 구성합니다." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "토큰을 사용하면 중복 메타 데이터와 검색 엔진 " "불이익을 피할 수 있습니다. 예를 들어, 이 구성을 " "사용하는 모든 콘텐츠에 '키워드' 값 \"example\"가 " "표시되는 반면, [node:field_keywords]를 사용하면 현재 " "엔티티(노드, 용어 등)의 \"키워드\" 값이 자동으로 " "삽입됩니다." msgid "The availability of the product." msgstr "제품의 사용 가능 여부입니다." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "경로에 대한 기본 메타 태그 편집" msgid "Max Video Preview" msgstr "최대 동영상 미리보기" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "메타 태그(계산됨)" msgid "Computed meta tags" msgstr "계산된 메타 태그" msgid "Security update" msgstr "보안 업데이트" msgid "Unavailable" msgstr "가능하지 않음" msgid "Module filter" msgstr "모듈 필터" msgid "Filter the modules list." msgstr "모듈들의 목록을 거릅니다." msgid "Administer Module Filter" msgstr "관리자 모듈 거르개" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "모듈 거르개가 어떻게 수행될지 설정합니다." msgid "Filter projects" msgstr "프로젝트 필터링" msgid "Module filter settings" msgstr "모듈 필터 설정" msgid "Images" msgstr "이미지" msgid "French" msgstr "프랑스어 (French)" msgid "Buttons" msgstr "버튼" msgid "Parent type" msgstr "부모 유형" msgid "German" msgstr "독일어 (German)" msgid "Paragraph" msgstr "단락" msgid "Behavior settings" msgstr "동작 설정" msgid "Collapse all" msgstr "모두 접기" msgid "Add mode" msgstr "모드 추가" msgid "Title: @title" msgstr "제목: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "단락 필드" msgid "Modal form" msgstr "모달 양식" msgid "Paragraph type" msgstr "단락 유형" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "버튼의 제목으로 표시되는 레이블은 \"새 [제목] " "추가\"이며, 이 레이블은 번역이 가능합니다." msgid "Dropdown button" msgstr "드롭다운 버튼" msgid "Title in its plural form." msgstr "복수형 제목." msgid "%type_name: View content" msgstr "type_name: 콘텐츠 보기" msgid "%type_name: Create content" msgstr "type_name: 콘텐츠 만들기" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "type_name: 콘텐츠 편집" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "type_name: 콘텐츠 삭제" msgid "Paragraphs types" msgstr "단락 유형" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "단락 유형 관리" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "기존 문단 유형과 해당 필드를 정의할 수 있습니다." msgid "Paragraphs type config" msgstr "단락 유형 구성" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "단락 유형 권한" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "단락 엔티티 언어 코드입니다." msgid "Paragraphs type" msgstr "단락 유형" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "문단 유형에 대한 레이블입니다." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "레이블 단락 유형을 저장했습니다." msgid "Edit mode" msgstr "편집 모드" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "복수형 제목: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "편집 모드: 편집 모드: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "모드 추가: 추가 모드: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "제거 확인" msgid "Paragraph types" msgstr "단락 유형" msgid "Weight for type @type" msgstr "유형에 대한 가중치 @유형" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "단락이 생성된 시간입니다." msgid "Paragraph Title" msgstr "단락 제목" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "복수 단락 제목" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "단락 양식을 렌더링할 때 사용할 양식 표시 " "모드입니다." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "기본적으로 단락이 있는 모드입니다. 미리 보기를 " "선택하면 단락이 미리 보기 모드로 렌더링됩니다." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "이 @타이틀은 수정할 수 없습니다." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "이 @타이틀은 삭제할 수 없습니다." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "이 @타이틀은 수정하거나 삭제할 수 없습니다." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "이 @title은 볼 수 없습니다." msgid "@title type" msgstr "제목 유형" msgid "Add @title" msgstr "제목 추가" msgid "Add another @title" msgstr "다른 @title 추가하기" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "제목 유형은 추가할 수 없습니다." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "아직 @타이틀 유형을 추가하지 않았습니다." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "이 엔티티가 참조되는 상위 엔티티의 ID입니다." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "이 엔티티가 참조되는 엔티티 부모 유형입니다." msgid "Parent field name" msgstr "상위 필드 이름" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "이 엔티티가 참조되는 엔티티 상위 필드 이름입니다." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "문단 데모" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "주: 필드 옵션은 유형을 선택하고 " "저장할 때까지 나타나지 않습니다." msgid "Not yet configured." msgstr "아직 구성되지 않았습니다." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "유형 단락에서 %필드 필드 사용." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "제목 단락 유형 수정" msgid "No @title added yet." msgstr "아직 @타이틀이 추가되지 않았습니다." msgid " to %type" msgstr "유형으로" msgid "Nested Paragraph" msgstr "중첩된 단락" msgid "Paragraphed article" msgstr "기사 요약" msgid "Image + Text" msgstr "이미지 + 텍스트" msgid "Text + Image" msgstr "텍스트 + 이미지" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "단락 데모 색인" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "문단 데모 서버" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "단락 필드는 번역을 지원하지 않습니다. 온라인 문서를 참조하세요." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* 지원되지 않음) 단락 필드는 번역을 지원하지 " "않습니다. 온라인 문서를 " "참조하세요." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "유형 단락 유형이 사이트의 콘텐츠 1개에서 " "사용됩니다. 콘텐츠에서 모두 제거할 때까지 이 %형 " "단락 유형을 제거할 수 없습니다.%형 단락 유형은 " "사이트의 @개 콘텐츠에서 사용됩니다. 콘텐츠에서 " "모두 제거할 때까지 %유형 단락 유형을 제거할 수 " "없습니다." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "제목 삭제됨: %유형" msgid "No widget available for: %label." msgstr "사용할 수 있는 위젯이 없습니다: 레이블." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "동작 플러그인 설정" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "단락 엔티티를 생성할 수 있습니다." msgid "Behavior plugins" msgstr "동작 플러그인" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "기본 단락 동작 플러그인 설정" msgid "Default paragraph type" msgstr "기본 단락 유형" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "새 호스트 엔티티를 만들 때 이 유형의 단락이 " "추가됩니다." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "기본 단락 유형입니다: 기본 단락 유형: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@메시지" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "제목 항목에 저장되지 않은 변경 내용이 있습니다." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "문단 모듈은 다른 여러 필드를 포함할 수 있는 필드 " "유형을 제공하여 사용자가 페이지에서 콘텐츠를 " "분할할 수 있도록 합니다. 관리자는 <단락 유형>(예: " "간단한 텍스트 블록, 동영상 또는 복잡하고 구성 " "가능한 슬라이드쇼)을 미리 정의할 수 있습니다. " "그러면 사용자는 텍스트 편집기를 사용하여 이러한 " "요소를 추가하고 구성하는 대신 페이지에 원하는 " "순서대로 배치할 수 있습니다. 자세한 내용은 문단 " "모듈에 대한 온라인 설명서를 " "참조하세요." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "단락 유형 만들기" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "문단 유형문단 유형 " "페이지에서 문단 유형 추가>를 클릭하여 만들 " "수 있습니다. 기본적으로 새 문단 유형에는 필드가 " "포함되지 않습니다." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "단락 유형 구성" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "관리자는 문단 유형 페이지에서 " "필드 UI 모듈이 활성화된 경우 " "문단 유형에 필드를 추가할 수 있습니다. 이 " "페이지에서 양식 표시 및 단락 유형 표시도 관리할 " "수 있습니다. 필드 및 엔티티에 대한 자세한 내용은 " "필드 모듈 도움말 페이지를 " "참조하세요." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "단락으로 콘텐츠 만들기" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "관리자는 콘텐츠 유형 또는 기타 엔티티에 <문단> " "필드를 추가하고 포함할 <문단 유형>을 구성할 수 " "있습니다. 사용자가 콘텐츠를 만들 때 드롭다운 " "목록에서 적절한 유형을 선택하여 하나 이상의 " "단락을 추가할 수 있습니다. 사용자는 이러한 단락을 " "끌어서 놓을 수도 있습니다. 이를 통해 사용자는 " "이미지, 사용자 참조 또는 다른 형식의 텍스트 " "블록을 추가하는 등 페이지나 기타 콘텐츠에 구조를 " "추가한 다음 하나의 텍스트 필드에 모두 포함하거나 " "미리 정의된 순서대로 필드를 사용하여 더 쉽게 " "구조를 추가할 수 있습니다." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "필드_레이블(* 지원되지 않음)" msgid "Add paragraph type" msgstr "단락 유형 추가" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "단락 유형을 만들고 관리합니다." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "동작 플러그인 설정 편집" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "이 권한이 있는 사용자는 단락 동작 인스턴스에서 " "동작 플러그인 설정을 편집할 수 있습니다." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "단락 유형 추가" msgid "Icon uuid" msgstr "아이콘 uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "문단 데모 모듈은 문단 모듈에 " "대한 여러 문단 유형을 제공하지만 별도의 " "사용자 인터페이스는 제공하지 않습니다. 자세한 " "내용은 문단 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하세요." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "데모 단락 유형 변경하기" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "관리자는 문단 유형 페이지에서 " "필드 UI 모듈이 활성화된 경우 " "제공된 문단 유형을 편집할 수 있습니다. 필드 " "및 엔티티에 대한 자세한 내용은 필드 " "모듈 도움말 페이지를 참조하세요." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "데모 문단 유형 삭제하기" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "제공된 데모 문단 유형은 문단 데모 모듈을 " "제거한 후에도 계속 사용할 수 있습니다. 문단 유형 페이지에서 " "개별적으로 삭제할 수 있습니다." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "다국어 데모 문단 유형을 제공합니다." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "관리자는 문단 유형 권한 모듈을 사용하여 각 " "문단 유형에 대한 권한을 개별적으로 구성할 " "수 있습니다. 자세한 내용은 문단 " "모듈에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "단락 유형별 권한 구성하기" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "관리자는 권한 페이지에서 각 " "문단 유형을 개별적으로 보고, 만들고, " "편집하고, 삭제할 수 있는 권한을 구성할 수 " "있습니다." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "사용자가 개별 문단 유형에 대한 권한을 구성할 수 " "있습니다." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "단락 유형 콘텐츠 액세스 제어 우회하기" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "모든 문단 유형에 대한 콘텐츠를 관리할 수 " "있습니다." msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "유형_이름의 단락 콘텐츠를 볼 수 있습니다." msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "유형_이름의 단락 콘텐츠를 만들 수 있습니다." msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "유형_이름의 단락 콘텐츠를 업데이트할 수 있습니다." msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "유형_이름의 단락 콘텐츠를 삭제할 수 있습니다." msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 child@아동 수" msgid "Paragraph type icon" msgstr "단락 유형 아이콘" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "이 텍스트는 새 단락 추가 페이지에 " "표시됩니다." msgid "Exclude the selected below" msgstr "아래 선택 항목 제외" msgid "Include the selected below" msgstr "아래에서 선택한 항목을 포함하세요." msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "어떤 단락 유형을 허용해야 하나요?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "이 필드에 대한 문단 유형을 선택합니다. 모든 단락 " "유형을 허용하려면 없음을 선택합니다." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "아직 문단 유형을 추가하지 않으셨다면 여기를 클릭하여 추가하세요." msgid "Paragraph summary" msgstr "단락 요약" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "새 단락을 추가하는 방법." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "단락이 기본적으로 설정되어 있는 모드입니다." msgid "Closed mode" msgstr "폐쇄 모드" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "위젯이 닫혀 있을 때 단락을 표시하는 방법. " "미리보기는 미리보기 보기 모드에서 단락을 " "렌더링하며 일반적으로 사용자 정의 관리자 테마가 " "필요합니다." msgid "Autocollapse" msgstr "자동 축소" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "편집을 위해 단락을 열면 다른 단락은 닫습니다." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "폐쇄 모드: 폐쇄 모드: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "자동 축소: 자동 축소: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "번호의 현재 경로" msgid "to %type" msgstr "유형으로" msgid "Drag & drop" msgstr "드래그 앤 드롭" msgid "Edit all" msgstr "모두 편집" msgid "Edit All" msgstr "모두 편집" msgid "Toggle Actions" msgstr "작업 토글" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "개정 날짜의 개정 내용이 삭제되었습니다." msgid "Paragraphs settings" msgstr "단락 설정" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "게시되지 않은 단락 보기" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "이 권한이 있는 사용자는 게시되지 않은 단락을 볼 " "수 있습니다." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "단락 설정 관리" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "'게시되지 않은 단락 보기' 권한이 있는 사용자가 " "게시되지 않은 단락을 볼 수 있도록 허용합니다." msgid "Add above" msgstr "위에 추가" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "라이브러리 항목 작성자의 사용자 ID입니다." msgid "Paragraphs Library" msgstr "단락 라이브러리" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "단락을 재사용할 수 있는 라이브러리를 제공합니다." msgid "Add library item" msgstr "라이브러리 항목 추가" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "단락 라이브러리 항목 설정" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "문단 라이브러리 항목을 관리합니다." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "문단 라이브러리 항목을 구성합니다." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "단락 라이브러리 관리" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "재사용 가능한 단락의 라이브러리를 관리할 수 " "있습니다." msgid "Create paragraph library item" msgstr "단락 라이브러리 항목 만들기" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "문단 라이브러리 항목을 만들 수 있습니다." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "단락 라이브러리 항목 편집" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "문단 라이브러리 항목을 편집할 수 있습니다." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "단락 라이브러리 단락 유형별 타사 설정" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "문단 라이브러리 항목으로 변환 허용" msgid "Paragraph relationship" msgstr "단락 관계" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "사용자가 단락 엔티티 필드를 추가할 수 있습니다." msgid "Revisions for %label" msgstr "레이블에 대한 수정 사항" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @라벨 작성자: @저자" msgid "The time that the library item was created." msgstr "라이브러리 항목이 생성된 시간입니다." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "라이브러리 항목이 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "Paragraphs library item" msgstr "단락 라이브러리 항목" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "단락 %레이블이 만들어졌습니다." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "단락 %레이블이 업데이트되었습니다." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "개정 날짜에서 수정본을 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "수정 내용을 %수정일로부터 되돌리시겠습니까?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "제목이 %개정일에서 수정본으로 되돌려졌습니다." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "문단 라이브러리 항목의 문단 유형은 상위 필드에 " "허용됩니다." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "라이브러리_아이템_필드_라벨 필드는 상위 " "@파라그래프_필드_라벨 필드에서 허용하지 않으므로 " "@파라그래프_type_라벨 단락을 포함할 수 없습니다." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "게시되지 않은 단락 표시" msgid "Enable widget features" msgstr "위젯 기능 사용" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "편집 시 작업으로 사용할 수 있습니다. \"위에 " "추가\"는 추가 모드 \"모달 양식\"에서만 작동합니다." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "모두 축소/편집" msgid "Features: @features" msgstr "기능 기능: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "필드_컬렉션_아이템 아이디" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "필드_컬렉션_아이템 리비전 ID" msgid "The field_collection bundle" msgstr "필드_컬렉션 번들" msgid "The field_collection field_name" msgstr "필드_컬렉션 필드_이름" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "원본 필드 컬렉션 번들/필드_이름" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "단락 유형 머신 이름" msgid "Paragraph type label" msgstr "단락 유형 레이블" msgid "Paragraph type description" msgstr "단락 유형 설명" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "paragraph_item 리비전 ID" msgid "The paragraph bundle" msgstr "단락 번들" msgid "Paragraphs library items" msgstr "단락 라이브러리 항목" msgid "Available library items" msgstr "사용 가능한 라이브러리 항목" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "중재된 콘텐츠에 사용되는 단락 유형은 번역할 수 " "없는 필드를 원래 언어 양식으로 편집해야 하므로 " "이를 반드시 확인해야 합니다." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "기존 문단 삭제기존 문단 삭제하기기존 문단 " "삭제하기" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "엔티티가 성공적으로 삭제되었습니다.모든 @count " "엔티티가 성공적으로 삭제되었습니다." msgid "Closed mode threshold" msgstr "폐쇄 모드 임계값" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "단락을 열어두는 것으로 간주되는 항목 수 (예: " "임계값은 3개이며, 단락에 3개 미만의 항목이 있는 " "경우 열어두는 것으로 간주합니다." msgid "Closed, show nested" msgstr "닫힘, 중첩 표시" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "폐쇄 모드 임계값: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "재사용 가능한 단락 선택" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "행동" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "콘텐츠" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "행동" msgid "The paragraph field_name" msgstr "단락 field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "단락이 있는 기사." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "왼쪽에 이미지를 추가하고 오른쪽에 텍스트를 " "추가하려면 <이미지 + 텍스트>를 사용합니다." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "하나 또는 여러 개의 이미지를 추가하려면 " "<이미지>를 사용합니다." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "더 많은 단락을 중첩하려면 중첩된 단락을 " "사용합니다." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "텍스트를 추가하려면 텍스트를 사용합니다." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "기존 사용자에 대한 참조를 추가하려면 " "사용자를 사용합니다." msgid "From library" msgstr "라이브러리에서" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "고아 @유형: 요약" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "접힌 단락 @path에 유효성 검사 오류가 발생했습니다: " "메시지" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "왼쪽에 텍스트를 추가하고 오른쪽에 이미지를 " "추가하려면 텍스트 + 이미지를 사용합니다." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "'게시되지 않은 단락 보기' 권한이 있는 사용자가 " "게시되지 않은 단락을 볼 수 있도록 허용합니다. " "슈퍼 관리자를 포함한 모든 사용자에게 게시되지 " "않은 단락을 숨겨야 하는 경우 이 기능을 " "비활성화합니다." msgid "Library item summary" msgstr "라이브러리 항목 요약" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "마이그레이션 프로세스 요소 유형을 알 수 없습니다: " "유형." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "동작 플러그인은 안정적인 문단 위젯에서만 " "지원됩니다." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "단락 레거시" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "레거시 단락 인라인 양식 위젯." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "단락(안정)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "안정적인 단락 인라인 양식 위젯." msgid "The type of the parent entity" msgstr "상위 엔티티의 유형" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "상위 엔티티의 식별자" msgid "Allow promoting to library" msgstr "라이브러리로 승격 허용" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "참고: 일반 단락 필드는 수정본 기반 참조 필드를 " "사용해야 하며, 엔티티 참조 필드는 기존 단락을 " "다른 곳에서 참조하는 경우에만 사용해야 합니다." msgid "Create structured content." msgstr "구조화된 콘텐츠를 만듭니다." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 변환이 두 개의 단락을 " "반환합니다." msgid "Convert to Text" msgstr "텍스트로 변환" msgid "Convert to Text and User" msgstr "텍스트 및 사용자로 변환" msgid "Convert…" msgstr "변환..." msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "단락 %id를 표시할 때 단락 유형 %type을 로드할 수 " "없습니다." msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "필드 #@위치(@번들), %서브필드에 오류가 " "발생했습니다: 메시지" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "" "필드 %필드 #@위치(@번들)에 오류가 발생했습니다: " "메시지" msgid "Verbose" msgstr "상세 설명" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "별명 변경 내역을 표시합니다. (일괄 업데이트 " "중에는 제외)" msgid "Replace by separator" msgstr "구분자로 대체" msgid "Maximum alias length" msgstr "별명 최대 길이" msgid "Maximum component length" msgstr "구성 요소 최대 길이" msgid "Update action" msgstr "업데이트 방식" msgid "Strings to Remove" msgstr "삭제할 문자열" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "모듈들이 관리하는 콘텐츠 경로에 대한 별명을 " "자동으로 생성하는 기능을 제공합니다." msgid "Forum" msgstr "포럼" msgid "Period" msgstr "마침표" msgid "Asterisk" msgstr "별표" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "자동으로 생성한 %original_alias 별명이 기존 별명과 " "충돌합니다. 해당 별명을 %alias으로 변경했습니다." msgid "Delete aliases" msgstr "별명 삭제" msgid "Automatic alias" msgstr "자동 별명" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "제목별로 단어들을 구분하는데 사용할 문자입니다. " "모든 공백 및 구두점들을 이 문자로 대체합니다. 이 " "항목에 공백이나 + 를 지정하면 예상치못한 결과를 " "초래할 수 있습니다." msgid "Character case" msgstr "대소문자" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "아무것도 하지 않습니다. 기존 별명을 그대로 " "둡니다." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "새로운 별명을 만들고 기존 별명도 그대로 " "사용합니다." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "새로운 별명을 만들고 기존 별명은 삭제합니다." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "별명 생성 이전에 음역하기" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "새로운 별명에서 오직 ASCII-96의 글자 및 숫자만 " "남깁니다." msgid "No action (do not replace)" msgstr "그대로 (대체 안함)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "모든 별명을 삭제합니다. 삭제될 별명의 갯수: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "모든 @label에 대한 별명을 삭제합니다. 삭제될 별명의 " "갯수: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "당장 별명 삭제하기!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "모든 경로 별명을 삭제했습니다." msgid "Patterns" msgstr "패턴" msgid "Colon" msgstr "콜론" msgid "Path pattern" msgstr "경로 패턴" msgid "Context definitions" msgstr "컨텍스트 정의" msgid "Semicolon" msgstr "쎄미콜론" msgid "Slash" msgstr "슬래시" msgid "Punctuation" msgstr "구두점" msgid "Pathauto Settings" msgstr "경로 자동 설정" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "이미 별명을 갖고 있는 기존 콘텐츠를 업데이트할 때 " "Pathauto 모듈이 어떻게 해야 할까요?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "문자열을 글자 및 숫자로 줄이기" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "URL 별명에서 삭제할 단어들을 쉼표로 구분해서 " "입력하세요. 여기에 구두점을 입력하지 마세요." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "삭제할 별명을 선택하세요" msgid "All aliases" msgstr "모든 별명" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "내부 경로와 동일해서 %alias 별명을 무시합니다." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "%source에 대해 새로운 %alias 별명을 만들어 %old_alias를 " "대체했습니다." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "%source에 대해 새로운 %alias 별명을 만들었습니다." msgid "Administer pathauto" msgstr "pathauto 모듈 관리" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "경로 변경사항 알리기" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "사용자에게 고지했는지 안했는지 결정합니다." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "URL 별명 일괄 업데이트하기" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "한 개의 URL 별명을 생성했습니다." msgstr[1] "@count 개의 URL 별명을 생성했습니다." msgid "Update URL alias" msgstr "URL 별명 업데이트하기" msgid "Underscore" msgstr "밑줄" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "생성할 URL 별칭이 없습니다." msgid "Double quotation marks" msgstr "따옴표" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "작은 따옴표 (아포스트로피)" msgid "Back tick" msgstr "백 틱" msgid "Hyphen" msgstr "붙임표 (하이픈)" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "수직 막대 (파이프)" msgid "Left curly bracket" msgstr "여는 중괄호" msgid "Left square bracket" msgstr "여는 대괄호" msgid "Right curly bracket" msgstr "닫는 중괄호" msgid "Right square bracket" msgstr "닫는 대괄호" msgid "Plus sign" msgstr "더하기표" msgid "Equal sign" msgstr "등호" msgid "Percent sign" msgstr "퍼센트" msgid "Caret" msgstr "삽입 기호 (캐럿)" msgid "Dollar sign" msgstr "달러 기호" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "숫자 기호 (파운드 기호, 해시)" msgid "At sign" msgstr "골뱅이표" msgid "Exclamation mark" msgstr "느낌표" msgid "Tilde" msgstr "물결표" msgid "Left parenthesis" msgstr "여는 괄호" msgid "Right parenthesis" msgstr "닫는 괄호" msgid "Question mark" msgstr "물음표" msgid "Less-than sign" msgstr "왼쪽 부등호" msgid "Greater-than sign" msgstr "오른쪽 부등호" msgid "Backslash" msgstr "역슬래시" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "자동 URL 별칭 생성" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "별칭을 직접 입력하려면 여기 선택을 풀면 됩니다." msgid "Joined path" msgstr "합친 경로" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "배열 값들을 패스오토 모듈로 소독한 후 URL을 " "구성하는 문자열을 슬래시로 합친 경로입니다." msgid "Selection criteria" msgstr "선택 기준" msgid "Bulk generate" msgstr "대량 생성" msgid "Selection logic" msgstr "선택 로직" msgid "Pattern type" msgstr "패턴 유형" msgid "Delete options" msgstr "삭제 옵션" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "레이블 경로 별칭이 모두 삭제되었습니다." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "자세한 내용은 패스오토 " "도움말를 참조하세요." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "생성할 별칭의 최대 길이입니다. 100이 권장 " "길이입니다. 최대 길이는 가능한 최대 길이입니다." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "별칭에 포함된 모든 구성 요소의 최대 텍스트 " "길이(예: [title]). 100이 권장 길이입니다. 최대 길이는 " "가능한 최대 길이입니다." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "리디렉션 모듈 설정은 별칭이 삭제될 " "때 리디렉션이 생성되는지 여부에 영향을 줍니다." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "별칭이 변경될 때 리디렉션을 받으려면 리디렉션 모듈을 설치하는 것을 " "고려하세요." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "아래에서 사용자 정의 별칭을 만들려면 이 옵션을 " "선택 취소하세요. URL 별칭 패턴을 " "구성합니다." msgid "Selection condition" msgstr "선택 조건" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "type 유형의 엔티티가 처리되지 않았습니다. 다음 " "패턴을 정의합니다: 패턴" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "인식할 수 없는 엔티티 번들 @엔티티:@번들이 " "처리되지 않았습니다. 다음 패턴을 정의합니다: 패턴" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "패스오토 패턴 추가" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "패스오토 패턴 구성" msgid "Pathauto state" msgstr "패스오토 상태" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "자동화된 별칭을 만들어야 하는지 여부를 " "결정합니다." msgid "Pathauto pattern" msgstr "패스오토 패턴" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "이 패턴을 적용할 유형을 확인합니다. 비워두면 모든 " "유형을 허용합니다." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "이 패턴을 적용할 언어를 확인합니다. 비워두면 모든 " "언어를 허용합니다." msgid "@label being aliased" msgstr "레이블 별칭 지정" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "레이블 @id의 별칭을 업데이트했습니다." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "레이블 URL 별칭 1개를 업데이트했습니다.@개수 " "%레이블 URL 별칭을 업데이트했습니다." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "패턴에 특정 문자(예: 악센트가 있는 문자)가 포함된 " "경우 Pathauto가 해당 문자를 미국-ASCII 알파벳으로 " "음역하려고 시도해야 하나요?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "이 페이지에서는 사이트의 모든 패턴 목록을 " "제공하고 이를 편집하고 순서를 변경할 수 있습니다." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "element-title에서 다음과 같은 잘못된 문자를 사용하고 " "있습니다: 유효하지 않은 문자." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "토큰 값을 소문자로 변환합니다." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "라벨 패턴을 비활성화하시겠습니까?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "별칭을 생성할 때 비활성화된 패턴은 무시됩니다." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "패턴 %레이블을 비활성화했습니다." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "레이블 패턴을 사용하시겠습니까?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "패턴 %레이블을 사용하도록 설정했습니다." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "엔티티의 URL 별칭 업데이트" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto 모듈은 path 별칭 생성을 " "자동화하는 메커니즘을 제공합니다. 이를 통해 URL을 " "더 읽기 쉽게 만들고 검색 엔진이 콘텐츠를 더 " "효과적으로 색인화할 수 있습니다. 자세한 내용은 " "Pathauto에 대한 온라인 문서를 " "참조하세요." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto는 URL 별칭 목록에 추가되는 " "탭에서 액세스할 수 있습니다." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "패스오토 패턴 만들기" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "\"패턴\" 페이지는 자동 " "경로 앨리어싱을 구성하는 데 사용됩니다. 새 " "패턴은 패스오토 패턴 추가 " "버튼을 사용하여 여기에서 생성되며, 사용 가능한 토큰을 사용하여 패턴 " "생성을 간소화하는 양식을 제시합니다. 패턴 " "페이지에서는 사이트의 모든 패턴 목록을 제공하고 " "이를 편집 및 재정렬할 수 있습니다. 적용되는 첫 " "번째 패턴에 대한 별칭이 생성됩니다." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "\"설정\" 페이지는 자동화된 패턴 " "생성을 위한 글로벌 Pathauto 설정을 사용자 지정하는 " "데 사용됩니다." msgid "Bulk Generation" msgstr "대량 생성" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "\"대량 생성\" 페이지에서는 " "현재 별칭이 없는 항목에 대한 URL 별칭을 생성할 수 " "있습니다. 이 페이지는 일반적으로 별칭이 없는 기존 " "콘텐츠가 있는 사이트에 대량으로 별칭을 생성해야 " "하는 경우에 사용됩니다." msgid "Delete Aliases" msgstr "별칭 삭제" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "\"별칭 삭제\" " "페이지에서는 이전에 경로 자동을 사용하여 별칭이 " "할당된 항목에서 URL 별칭을 제거할 수 있습니다." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "패턴 유형을 선택한 다음 패턴과 필터, 레이블을 " "선택해야 합니다. 추가 유형은 설정 페이지에서 활성화할 수 " "있습니다." msgid "Enabled entity types" msgstr "활성화된 엔티티 유형" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "경로 필드를 추가하고 지정된 유형에 대한 별칭 " "패턴을 정의할 수 있도록 허용합니다. 비활성화된 " "유형은 이미 경로 필드 자체를 정의하거나 현재 " "패턴을 가지고 있습니다." msgid "Broken type" msgstr "깨진 유형" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "대량 생성을 사용하면 현재 별칭이 없는 항목에 대한 " "URL 별칭을 생성할 수 있습니다. 이는 일반적으로 " "별칭을 일괄 생성해야 하는 기존 별칭이 없는 " "콘텐츠가 있는 사이트에 Pathauto를 설치할 때 " "사용됩니다." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "또한 이전 별칭이 있고 경로 자동 패턴이 변경된 " "항목의 URL 별칭을 다시 생성하는 데 사용할 수도 " "있습니다." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "URL 별칭이 자동으로 설정되도록 구성된 항목에만 " "영향을 미칩니다. URL 별칭이 수동으로 설정된 항목은 " "영향을 받지 않습니다." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "엘리먼트 제목은 공백으로 끝나는 패턴을 허용하지 " "않습니다." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "URL 별칭을 생성할 경로 유형을 선택합니다." msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "생성할 URL 별칭을 선택합니다." msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "별칭이 없는 경로에 대해서만 URL 별칭 생성하기" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "경로 자동 설정은 이미 URL 별칭이 " "있는 경로를 무시하도록 설정되어 있습니다. URL " "별칭이 없는 경로에 대해서만 URL 별칭을 만들 수 " "있습니다." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "이전 URL 별칭이 있는 경로의 URL 별칭을 " "업데이트합니다." msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "모든 경로에 대한 URL 별칭 다시 생성하기" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "패턴 목록에서 이 패턴을 식별하는 데 도움이 되는 " "짧은 이름입니다." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "자동으로 생성된 별칭만 삭제" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 수동으로 설정한 별칭은 이 대량 " "삭제의 영향을 받지 않습니다." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "URL 별칭 일괄 삭제" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "자동으로 생성된 모든 경로 별칭이 삭제되었습니다." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "자동으로 생성된 %레이블 경로 별칭이 모두 " "삭제되었습니다." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "사용하기에 안전하며 세척할 필요가 없는 " "토큰입니다." msgid "Safe tokens" msgstr "안전한 토큰" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "별칭 패턴으로 사용하기에 안전하며 정리할 필요가 " "없는 토큰 목록입니다. 예: URL, 별칭, 머신 이름. " "쉼표로 구분합니다." msgid "Pattern %label saved." msgstr "패턴 %레이블이 저장되었습니다." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "패스오토 패턴 중복" msgid "Choose the action to perform." msgstr "수행할 작업을 선택합니다." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "잘못된 액션 인수 \"@invalid_action\". 다음 중 하나를 " "사용하세요: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "잘못된 유형 인수 \"@invalid_types\". 다음 중에서 " "선택하세요: 유효_유형" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "앨리어싱되지 않은 경로에 대해서만 URL 별칭을 " "생성합니다." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "이전 URL 별칭이 있는 경로의 URL 별칭을 " "업데이트합니다." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "모든 경로에 대한 URL 별칭을 다시 생성합니다." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "패턴의 변수 이름입니다." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "패턴의 변수 값입니다." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "최대 별칭 길이최대 구성 요소 " "길이 값의 기본값은 100이며 Pathauto의 @max " "제한이 있습니다. path_alias 데이터베이스 테이블의 " "\"별칭\" 열의 길이에서 URL 끝에 추가될 수 있는 " "문자열의 길이를 뺀 값을 입력해야 합니다. 권장 및 " "기본값은 100입니다." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "주: 확인란이 없습니다. \"지금 별칭 " "삭제!\" 버튼을 클릭하기 전에 작업을 확인하시기 " "바랍니다.
이 기능을 사용하기 전에 " "데이터베이스 및/또는 경로_별칭 및 경로_별칭_개정 " "테이블의 백업을 만드는 것이 좋습니다." msgid "General settings" msgstr "일반 설정" msgid "Widget settings" msgstr "위젯 설정" msgid "reCAPTCHA" msgstr "다시 보안 문자" msgid "Secret key" msgstr "비밀 키" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "재캡챠에 사용할 테마를 정의합니다." msgid "Site key" msgstr "사이트 키" msgid "@error" msgstr "오류" msgid "Image (default)" msgstr "이미지(기본값)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Google 보안 문자 없음 웹 서비스를 관리합니다." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "재캡차 관리" msgid "Normal (default)" msgstr "일반(기본값)" msgid "Light (default)" msgstr "조명(기본값)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "제공할 캡차 유형입니다." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "자바스크립트가 비활성화된 브라우저에 대한 폴백 " "활성화" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "자바스크립트가 사이트의 요구 사항인 경우 이 " "기능을 비활성화해야 합니다. 이 기능을 " "활성화하면 캡차에 호환성 계층이 추가되어 " "비(非)자바스크립트 사용자를 지원합니다." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "비밀 매개변수가 누락되었습니다." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "비밀 매개변수가 유효하지 않거나 잘못되었습니다." msgid "The response parameter is missing." msgstr "응답 매개 변수가 누락되었습니다." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "응답 매개 변수가 유효하지 않거나 잘못되었습니다." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "스팸과 악용으로부터 웹사이트를 보호하는 동시에 " "실제 사람들이 쉽게 통과할 수 있도록 하세요." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "json 응답이 유효하지 않거나 잘못되었습니다." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA는 스팸 및 악용으로부터 " "웹사이트를 보호하는 무료 서비스입니다. reCAPTCHA는 " "고급 위험 분석 엔진과 적응형 캡차를 사용하여 " "자동화된 소프트웨어가 사이트에서 악의적인 활동에 " "관여하지 못하도록 합니다. 이를 통해 유효한 " "사용자는 쉽게 통과할 수 있도록 합니다." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "재캡차 설정을 관리합니다." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "재캡차 설정" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "제공할 캡차 크기입니다." msgid "@info" msgstr "정보" msgid "Protects and defends" msgstr "보호 및 방어" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA는 보안을 위해 설계되었습니다. 최첨단 " "기술로 무장하여 스팸 및 어뷰징 방지 트렌드의 " "최전선에서 항상 선두를 지키고 있으므로 안심하고 " "사용하실 수 있습니다." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "이제 캡차 관리 페이지에서 재캡차 탭을 찾을 수 " "있습니다: 관리 > 구성 > 사람 > CAPTCHA 모듈 설정 > " "reCAPTCHA에서 찾을 수 있습니다." msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "https://www.google.com/recaptcha/admin/create에서 " "웹사이트를 등록하세요." msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "재캡차 설정에 사이트와 개인 키를 입력합니다." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "캡차 관리 페이지로 이동하여 재캡차 양식을 표시할 " "위치를 설정합니다: 관리 > 구성 > 사람 > CAPTCHA 모듈 " "설정으로 이동합니다." msgid "Local domain name validation" msgstr "로컬 도메인 이름 유효성 검사" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "솔루션을 확인할 때 서버의 호스트 이름을 " "확인합니다. 이 유효성 검사는 키 쌍에 대해 " "재캡차 솔루션의 출처 확인이 선택 취소된 " "경우에만 사용하도록 설정합니다. 나열된 도메인 중 " "하나에서 온 요청을 확인하여 중요한 보안을 " "제공합니다." msgid "Expected action did not match." msgstr "예상 동작이 일치하지 않습니다." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "예상한 APK 패키지 이름이 일치하지 않습니다." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "서비스에서 200을 받지 못했습니다." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "요청이 유효하지 않거나 잘못되었습니다." msgid "Challenge timeout." msgstr "도전 시간 초과." msgid "Could not connect to service." msgstr "서비스에 연결할 수 없습니다." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "예상 호스트 이름이 일치하지 않습니다." msgid "Score threshold not met." msgstr "점수 임계값을 충족하지 못했습니다." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "성공은 아니지만 오류 코드가 수신되지 않았습니다!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "챌린지 응답 시간이 초과되었거나 이미 " "확인되었습니다." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "전 세계에서 reCAPTCHA 사용" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "중국과 같이 'www.google.com'에 액세스할 수 없는 " "환경에서 이 기능을 사용하도록 설정합니다." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "관리 > 확장하기에서 reCAPTCHA 및 CAPTCHA 모듈을 사용 " "설정합니다." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "재캡차 등록 시 부여받은 " "사이트 키입니다." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "재캡차 등록 시 부여되는 " "비밀 키입니다." msgid "Add another" msgstr "다른 항목 추가" msgid "Redirect" msgstr "리디렉션" msgid "Add redirect" msgstr "리디렉션 추가" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 영구적으로 이동됨" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 임시 리디렉션" msgid "Status Code" msgstr "상태 코드" msgid "URL redirects" msgstr "URL 리디렉션" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "페이지 자체로 리디렉션을 시도하고 있습니다. " "이렇게 하면 무한 루프가 발생합니다." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 객관식 선택지" msgid "302 Found" msgstr "302 발견됨" msgid "303 See Other" msgstr "303 기타 참조" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 수정되지 않음" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 프록시 사용" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "사용자를 한 URL에서 다른 URL로 리디렉션합니다." msgid "Menu Access Checking" msgstr "메뉴 액세스 확인" msgid "All languages" msgstr "모든 언어" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "특정 언어에 대해 설정된 리디렉션은 해당 언어로 이 " "페이지를 요청할 때 항상 사용되며, <모든 언어>에 " "설정된 리디렉션보다 우선합니다." msgid "Redirect status" msgstr "리디렉션 상태" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "리디렉션될 때 사용자에게 경고 메시지를 " "표시합니다." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "URL 별칭이 변경되면 자동으로 리디렉션을 " "생성합니다." msgid "Default redirect status" msgstr "기본 리디렉션 상태" msgid "Delete redirect" msgstr "리디렉션 삭제" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "URL 리디렉션에 대한 동작을 구성합니다." msgid "Resolved" msgstr "해결됨" msgid "Status code" msgstr "상태 코드" msgid "Fragment" msgstr "조각" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "HTTP 리디렉션 상태 코드에 대한 자세한 내용은 @status-codes에서 확인할 수 " "있습니다." msgid "The redirect has been saved." msgstr "리디렉션이 저장되었습니다." msgid "No URL redirects available." msgstr "URL 리디렉션을 사용할 수 없습니다." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "리디렉션할 내부 Drupal 경로 또는 경로 별칭을 " "입력합니다(예: %example1 또는 %example2). 프래그먼트 " "앵커(예: %anchor)는 이 아닌 이 " "허용됩니다." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "소스 경로 %path가 유효한 경로일 가능성이 높습니다. " "리디렉션보다는 기존 경로에 대해 URL 별칭을 생성하는 것이 좋습니다." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "기본 소스 경로 %source가 이미 리디렉션되고 " "있습니다. 기존 리디렉션을 수정하시겠습니까?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "소스에서 %redirect로 URL 리디렉션을 " "삭제하시겠습니까?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "리디렉션을 통해 쿼리 문자열을 유지합니다." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "예를 들어 %source에서 %redirect로 리디렉션하는 경우 " "사용자가 %sourcequery를 방문하면 %redirectquery로 " "리디렉션됩니다. 리디렉션의 쿼리 문자열은 항상 " "현재 쿼리 문자열보다 우선합니다." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(이전의 글로벌 리디렉션 기능)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "관리자 경로에서 리디렉션을 허용합니다." msgid "Last accessed" msgstr "마지막으로 액세스한 시간" msgid "Filter 404s" msgstr "404s 필터링" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404 페이지 수정" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "404 페이지에 리디렉션을 추가합니다." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "URL 리디렉션으로 404 페이지 수정" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "사용자가 이전 URL에서 새 URL로 리디렉션할 수 " "있습니다." msgid "Redirect ID" msgstr "리디렉션 ID" msgid "Redirect type" msgstr "리디렉션 유형" msgid "Hash" msgstr "해시" msgid "Redirect module form elements" msgstr "모듈 양식 요소 리디렉션" msgid "Domain redirects" msgstr "도메인 리디렉션" msgid "From domain" msgstr "도메인에서" msgid "Add URL redirect" msgstr "URL 리디렉션 추가" msgid "URL Redirects" msgstr "URL 리디렉션" msgid "Redirect settings" msgstr "리디렉션 설정" msgid "Redirect 404" msgstr "리디렉션 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "노드 작성자의 사용자 ID입니다." msgid "Pages to ignore" msgstr "무시할 페이지" msgid "Last Used" msgstr "마지막 사용" msgid "The record UUID." msgstr "레코드 UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "URL 리디렉션 편집" msgid "Delete URL redirect" msgstr "URL 리디렉션 삭제" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "리디렉션 소스 포맷터" msgid "The redirect ID." msgstr "리디렉션 ID입니다." msgid "The redirect hash." msgstr "리디렉션 해시입니다." msgid "The redirect type." msgstr "리디렉션 유형입니다." msgid "The redirect language." msgstr "리디렉션 언어입니다." msgid "The redirect status code." msgstr "리디렉션 상태 코드입니다." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "리디렉션이 생성된 날짜입니다." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "리디렉션 %redirect가 삭제되었습니다." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "첫 페이지에서 리디렉션을 생성하는 것은 허용되지 " "않습니다." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "앵커 조각은 허용되지 않습니다." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "리디렉션할 URL은 슬래시(/)로 시작하지 않아야 " "합니다." msgid "Global redirects" msgstr "글로벌 리디렉션" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "리디렉션된 페이지에 대한 액세스 권한 확인" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "이렇게 하면 보호된 페이지에서 리디렉션을 " "중지하고 비밀 URL이 노출되는 것을 방지할 수 " "있습니다. 예기치 않은 동작을 방지하기 위해 " "기본적으로 이 기능은 비활성화되어 " "있습니다." msgid "Redirect Source" msgstr "리디렉션 소스" msgid "Redirect source" msgstr "리디렉션 소스" msgid "Stores a redirect source" msgstr "리디렉션 소스 저장" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "리디렉션 모듈을 사용하면 이전 URL에서 새 URL로 " "리디렉션할 수 있습니다. 자세한 내용은 " "리디렉션에 대한 온라인 문서를 " "참조하세요." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "리디렉션은 URL 리디렉션 관리에 " "도움이 되는 세 개의 탭에서 액세스할 수 있습니다." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "URL 리디렉션 관리" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "\"URL 리디렉션\" 페이지는 URL " "리디렉션을 설정하고 관리하는 데 사용됩니다. 새 " "리디렉트는 리디렉션 생성을 간소화하는 양식을 " "제공하는 리디렉션 추가 버튼을 " "사용하여 여기에서 생성합니다. URL 리디렉션 " "페이지에서는 사이트의 모든 리디렉션 목록을 " "제공하고 이를 편집할 수 있습니다." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"404 페이지 수정\"는 404 오류가 " "발생하고 아직 리디렉션이 할당되지 않은 모든 " "경로를 나열합니다. 404(또는 찾을 수 없음) 오류 " "메시지는 클라이언트가 특정 서버와 통신할 수 " "있었지만 서버가 요청된 내용을 찾을 수 없음을 " "나타내는 HTTP 표준 응답 코드입니다." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404(또는 찾을 수 없음) 오류 메시지는 클라이언트가 " "특정 서버와 통신할 수 있었지만 서버가 요청된 " "내용을 찾을 수 없음을 나타내는 HTTP 표준 응답 " "코드입니다. 404 오류가 발생한 모든 경로를 " "기록하려면 Redirect 404 하위 " "모듈을 설치하세요." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "글로벌 리디렉션 구성" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"설정\" 페이지에서는 리디렉션 " "설정을 조정할 수 있는 다양한 방법을 제공합니다." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "리디렉션 구성 삭제" msgid "Redirect bulk form" msgstr "대량 양식 리디렉션" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "리디렉션이 아직 할당되지 않은 404 오류 경로에 대한 " "개요입니다." msgid "The path of the request." msgstr "요청 경로입니다." msgid "The language of this request." msgstr "이 요청의 언어입니다." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "해당 경로와 언어를 사용한 요청 수입니다." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "해당 경로와 언어를 사용한 마지막 요청의 " "타임스탬프입니다." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "이 경로에 리디렉션이 할당되어 있는지 여부입니다." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "404 경로를 처리하는 조작 버튼을 제공합니다." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "보관할 404 오류 데이터베이스 로그" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "데이터베이스 로그에 보관할 404 오류 로그의 최대 " "개수입니다. 크론 유지 관리 " "작업이 필요합니다." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "404 오류를 기록하고 사용자가 자주 요청하지만 " "누락된 페이지에 대한 리디렉션을 생성할 수 " "있습니다." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404 오류 데이터베이스 로깅 설정." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 오류 데이터베이스 로그를 보관합니다." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "404 작업 리디렉션" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "데이터베이스에서 %경로 경로를 확인했습니다. 무시 " "목록을 확인하고 설정을 저장하세요." msgid "Undefined @langcode" msgstr "정의되지 않은 @랭코드" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "수정할 404 오류가 없습니다." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "카운트 리디렉션이 삭제되었습니다." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "이 리디렉션을 삭제하시겠습니까? 이 리디렉션을 " "삭제하시겠습니까?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "리디렉션 1개 삭제됨.@count 리디렉션 삭제됨." msgid "Source Options" msgstr "소스 옵션" msgid "Redirect Options" msgstr "리디렉션 옵션" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "깨끗한 표준 URL을 적용하세요." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "개별 URL 리디렉션 관리" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "글로벌 URL 리디렉션 설정 관리" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "'페이지를 찾을 수 없음' 로그 메시지 표시 안 함" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "'페이지를 찾을 수 없음' 이벤트 로깅을 방지합니다. " "redirect_404 모듈을 사용할 때 안전하게 활성화할 수 " "있으며, 이 모듈은 해당 메시지를 별도로 저장하고 " "다른 메시지에는 의존하지 않습니다." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "'페이지를 찾을 수 없음' 메시지를 표준 로그에 " "기록할지 여부를 설정합니다." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "리디렉션 도메인 모듈을 사용하면 도메인 간에 " "리디렉션할 수 있습니다." msgid "Manage domain redirects" msgstr "도메인 리디렉션 관리" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "도메인 리디렉트는 도메인 " "리디렉트를 통해 액세스할 수 있습니다. 사용자는 " "리디렉션이 필요한 도메인, 하위 경로 및 리디렉션이 " "필요한 전체 URL 대상으로 구성된 도메인 리디렉션 " "테이블을 통해 도메인 리디렉션을 추가할 수 " "있습니다. 이 모듈은 와일드카드 리디렉션 사용도 " "지원하므로 하나의 도메인 리디렉션 인스턴스로 " "많은 요청을 처리할 수 있습니다." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "도메인 리디렉션 테이블은 리디렉션이 필요한 " "도메인, 하위 경로 및 리디렉션이 필요한 전체 URL " "대상으로 구성됩니다." msgid "Example Configuration" msgstr "구성 예시" msgid "Example Redirects" msgstr "리디렉션 예시" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "요청: example.com/redirect => 응답: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "요청: foo.com/any-path => 응답: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "도메인 리디렉션" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "사용자가 도메인 간에 리디렉션할 수 있습니다." msgid "Redirect domains" msgstr "도메인 리디렉션" msgid "Sub path" msgstr "하위 경로" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "리디렉션 도메인에 프로토콜이 포함되어서는 안 " "됩니다." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "도메인 리디렉션이 저장되었습니다." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "참고: 링크는 현재 창에서 열립니다." msgid "- All languages -" msgstr "- 모든 언어 - 모든 언어" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "관리자 경로의 리디렉션을 무시합니다." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "이 기능을 활성화하면 모든 페이지의 표준 URL로 자동 " "리디렉션됩니다. 여기에는 별칭이 있는 경우 " "별칭으로 리디렉션하고, 후행 슬래시를 제거하고, " "언어 접두사가 설정되어 있는지 확인하는 등 유사한 " "정리가 포함됩니다." msgid "Daily count" msgstr "일일 카운트" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "하루에 해당 경로와 언어를 사용한 요청의 수입니다." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "경로에서 리디렉션 루프가 %rid 리디렉션을 위해 " "식별되었습니다." msgid "Precedence" msgstr "우선 순위" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "하향식 우선순위가 사용됩니다. 즉, 가장 먼저 " "발견되는 일치하는 리디렉션이 사용됩니다. 예를 " "들어 다음과 같은 리디렉션 규칙을 가정해 " "보겠습니다:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "실제로 다음과 같은 리디렉션이 발생합니다:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "모든 404 로그 항목 지우기" msgid "Priority" msgstr "우선순위" msgid "default" msgstr "기본값" msgid "Custom links" msgstr "사용자 지정 링크" msgid "Submission URL" msgstr "제출 URL" msgid "Search engine" msgstr "검색 엔진" msgid "Engines" msgstr "엔진" msgid "Inclusion" msgstr "포함" msgid "Excluded" msgstr "제외됨" msgid "Sitemap" msgstr "사이트맵" msgid "Search engines" msgstr "검색 엔진" msgid "pending" msgstr "보류 중" msgid "daily" msgstr "매일" msgid "weekly" msgstr "주간" msgid "yearly" msgstr "연간" msgid "monthly" msgstr "월간" msgid "Variants" msgstr "변형들" msgid "Last modification date" msgstr "마지막 수정 날짜" msgid "Change frequency" msgstr "빈도 변경" msgid "Sitemap file" msgstr "사이트맵 파일" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "이 인덱스의 사이트맵 수" msgid "Sitemap URL" msgstr "사이트맵 URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "이 사이트맵의 URL 수" msgid "URL location" msgstr "URL 위치" msgid "Default base URL" msgstr "기본 기본 URL" msgid "Translation set" msgstr "번역 세트" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "사이트맵의 최대 링크 수" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "중복 링크 제외" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "존재하지 않는 번역 건너뛰기" msgid "The base URL is invalid." msgstr "기본 URL이 잘못되었습니다." msgid "Include images" msgstr "이미지 포함" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "사이트맵은 이 간격에 따라 생성됩니다." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "여기에서 체크된 언어에 대해서는 링크가 생성되지 " "않습니다." msgid "Sitemap variants" msgstr "사이트맵 변형" msgid "Rebuild queue" msgstr "대기열 재구성" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "색인할 항목이 없습니다." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "크론 실행 중 사이트맵 다시 생성하기" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "사이트맵 생성 최대 기간" msgid "Default hreflang" msgstr "기본 흐레플랑" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "대기열 재구축 및 생성" msgid "Parents" msgstr "부모" msgid "Book" msgstr "책" msgid "format" msgstr "형식" msgid "The name of the menu." msgstr "해당 메뉴의 이름입니다." msgid "Root" msgstr "루트" msgid "Tokens" msgstr "토큰" msgid "Token" msgstr "토큰" msgid "Available tokens" msgstr "사용할 수 있는 토큰" msgid "Keys" msgstr "키" msgid "Interface language" msgstr "인터페이스 언어" msgid "Root term" msgstr "최상위 태그" msgid "Menu links" msgstr "메뉴 링크" msgid "Array" msgstr "배열" msgid "Link ID" msgstr "링크 ID" msgid "Base name" msgstr "기본 이름" msgid "No tokens available." msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "토큰을 클릭하면 마지막 클릭했던 필드에 " "입력됩니다." msgid "Translation source node" msgstr "번역 소스 노드" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "토큰 API를 위한 사용자 인터페이스와 몇몇 누락된 " "코어 토큰들을 제공합니다." msgid "Insert this token into your form" msgstr "이 토큰 폼에 입력하기" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "토큰을 추가하려면 우선 텍스트 필드를 클릭하세요." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "노드에 대한 최근 변경 사항에 대한 설명." msgid "The title of the current page." msgstr "현재 페이지의 제목" msgid "The URL of the current page." msgstr "현재 페이지의 URL" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "여러 쪽이 있는 페이지를 볼 때 현재 쪽 번호" msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "현재 이 노드 번역 모음에 대한 소스 노드입니다." msgid "Account cancellation URL" msgstr "계정 취소 URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "해당 사용자 계정 삭제를 승인하는 페이지의 " "URL입니다." msgid "One-time login URL" msgstr "일회용 로그인 URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "해당 사용자 계정을 위한 일회용 로그인 페이지의 " "URL입니다." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "메뉴 링크 관련 토큰들입니다." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "메뉴 링크의 고유 ID입니다." msgid "The title of the menu link." msgstr "메뉴 링크의 제목입니다." msgid "The URL of the menu link." msgstr "메뉴 링크의 URL입니다." msgid "The menu link's parent." msgstr "메뉴 링크의 상위 요소입니다." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "현재 페이지 요청과 관련된 토큰들입니다." msgid "Page number" msgstr "페이지 숫자" msgid "The book page associated with the node." msgstr "해당 노드와 연관된 책 페이지입니다." msgid "The menu link for this node." msgstr "이 노드를 가리키는 메뉴 링크입니다." msgid "The menu link's root." msgstr "메뉴 링크의 루트입니다." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "현재 날짜와 시간에 관련된 토큰들입니다." msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entity의 URL입니다." msgid "The content type of the node." msgstr "해당 노드의 콘텐츠 타입입니다." msgid "Tokens related to content types." msgstr "콘텐츠 타입 관련 토큰들입니다." msgid "The name of the content type." msgstr "해당 콘텐츠 타입의 이름입니다." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "해당 콘텐츠 타입의 고유 기계명입니다." msgid "The optional description of the content type." msgstr "해당 콘텐츠 타입에 대한 부가적인 설명입니다." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "해당 콘텐츠 타입에 속한 노드의 갯수입니다." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "콘텐츠 타입 수정 페이지의 URL입니다." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "분류 용어 수정 페이지의 URL입니다." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "해당 태그모음의 고유 기계명입니다." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "해당 태그모음 수정 페이지의 URL입니다." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "현재 페이지의 특정 매개변수입니다. (예를 들어, " "'arg:1'은 'node/1' 페이지에서 '1'을 반환합니다)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URL 관련 토큰들입니다." msgid "Relative URL" msgstr "상대 URL" msgid "The relative URL." msgstr "상대 URL입니다." msgid "Absolute URL" msgstr "절대 URL" msgid "The absolute URL." msgstr "절대 URL입니다." msgid "Tokens related to menus." msgstr "메뉴 관련 토큰들입니다." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "해당 메뉴에 대한 고유 기계명입니다." msgid "The optional description of the menu." msgstr "해당 메뉴에 대한 부가적인 설명입니다." msgid "Menu link count" msgstr "메뉴 링크 갯수" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "이 메뉴에 속한 메뉴 링크의 갯수입니다." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "메뉴 수정 페이지의 URL입니다." msgid "The menu of the menu link." msgstr "메뉴 링크가 속한 메뉴입니다." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "메뉴 링크 수정 페이지의 URL입니다." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "해당 사용자 계정과 관련된 사용자 역할입니다." msgid "Brief URL" msgstr "간략 URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "프로토콜과 마지막 역슬래시가 없는 URL입니다." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "문자열 배열과 관련된 토큰입니다." msgid "The first element of the array." msgstr "해당 배열의 첫 번째 요소입니다." msgid "The last element of the array." msgstr "해당 배열의 마지막 요소입니다." msgid "The number of elements in the array." msgstr "해당 배열의 요소 갯수입니다." msgid "The array reversed." msgstr "거꾸로 정렬한 배열입니다." msgid "The array of keys of the array." msgstr "해당 배열의 키의 배열입니다." msgid "Imploded" msgstr "배열 합치기" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "배열의 모든 요소 값들 사이에 특정 문자열을 추가해 " "모든 값을 하나로 합친 값들입니다." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "'@type' 형식의 날짜입니다. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "현재 분류 용어에 대한 최상위 태그입니다." msgid "File byte size" msgstr "파일 바이트 크기" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "바이트 형식의 파일 크기입니다." msgid "Query string value" msgstr "쿼리 문자열 값" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "현재 화면의 특정 쿼리 문자열 필드의 값입니다." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "0에서 @max사이의 무작위 숫자입니다." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "무작위 해시입니다. 해시 알고리즘은 @hash-algos " "입니다." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "필요한 정보가 없는 %type 토큰 형식에 대한 토큰 " "대체를 시도하는 중" msgid "@type field." msgstr "@type 필드입니다." msgid "No tokens available" msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다." msgid "Token registry caches cleared." msgstr "토큰 레지스트리 캐시를 삭제했습니다." msgid "The path component of the URL." msgstr "URL 중 경로 요소입니다." msgid "Unaliased URL" msgstr "별칭을 적용하지 않은 URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "별칭을 적용하지 않은 URL입니다." msgid "The specific value of the array." msgstr "해당 배열의 특정 값입니다." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "다음은 이메일에서 사용할 수 있는 토큰 목록입니다." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "최상위에서 시작하는 모든 태그의 상위 태그들의 " "배열입니다." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "최상위에서 시작한는 메뉴 링크의 모든 부모 링크의 " "배열입니다." msgid "Original @entity" msgstr "원본 @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "@entity 수정하거나 저장할 때 원본 @entity " "데이터입니다." msgid "The base name of the file." msgstr "파일의 기본 이름입니다." msgid "Browse available tokens." msgstr "사용할 수 있는 토큰을 조회합니다." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "유형 필드. 레이블이라고도 합니다." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "배열로 정의되지 않은 토큰 또는 토큰 유형" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "토큰 또는 토큰 유형에 이름 속성이 누락되었습니다." msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "토큰 유형에 정의된 토큰이 없습니다." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "토큰 유형은 정의되어 있지 않지만 토큰이 있습니다." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "토큰 또는 토큰 유형은 여러 모듈에 의해 " "정의됩니다." msgid "Image with image style" msgstr "이미지 스타일이 있는 이미지" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "이미지의 MIME 유형(이미지/png, 이미지/bmp 등)입니다." msgid "The file size of the image." msgstr "이미지의 파일 크기입니다." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "이미지의 높이(픽셀 단위)입니다." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "이미지의 너비(픽셀 단위)입니다." msgid "The URI to the image." msgstr "이미지에 대한 URI입니다." msgid "The URL to the image." msgstr "이미지의 URL입니다." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "지정된 이미지 스타일로 이미지를 표시합니다." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token 모듈은 사이트 토큰 " "시스템을 위한 사용자 인터페이스를 제공합니다. " "또한 사이트 개발 중에 광범위하게 사용되는 몇 가지 " "추가 토큰을 추가합니다. 토큰은 동적으로 생성된 " "값의 자리 표시자 역할을 하는 특수한 형식의 텍스트 " "덩어리입니다. 토큰 시스템과 토큰 모듈에서 " "제공하는 추가 도구를 모두 다루는 자세한 내용은 온라인 문서를 참조하세요." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "웹사이트는 플레이스홀더 토큰과 적절한 대체 값을 " "노출하고 사용하기 위해 공유 토큰 시스템을 " "사용합니다. 이를 통해 모든 모듈에서 문자열에 대한 " "플레이스홀더 토큰을 제공할 수 있습니다. 또한 " "토큰에 사용되는 구문의 일관성을 보장하여 최종 " "사용자가 시스템 전반을 더 쉽게 사용할 수 " "있습니다." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "이 사이트에서 현재 사용 가능한 토큰 목록은 아래와 " "같습니다." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "이름에서 다음과 같은 잘못된 토큰을 사용하고 " "있습니다: 유효하지 않은 토큰입니다." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "노드에 대한 계산된 메뉴 링크(노드 저장 중에만 " "사용 가능)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "이름에는 토큰이 하나 이상 포함되어야 " "합니다.%이름에는 @개수 이상의 토큰이 포함되어야 " "합니다." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "이름에는 토큰이 하나만 포함되어야 " "합니다.%이름에는 @개수 토큰이 최대 하나만 " "포함되어야 합니다." msgid "Tokens related to books." msgstr "책과 관련된 토큰." msgid "Title of the book." msgstr "책 제목." msgid "The author of the book." msgstr "이 책의 저자." msgid "Top level of the book." msgstr "이 책의 최상위 레벨입니다." msgid "Parent of the current page." msgstr "현재 페이지의 부모입니다." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "루트부터 시작하여 노드의 모든 부모 노드의 " "배열입니다." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "이 필드는 토큰을 지원합니다. 찾아보기_토큰_링크" msgid "Tokens related to random data." msgstr "무작위 데이터와 관련된 토큰." msgid "The IP address of the current user." msgstr "현재 사용자의 IP 주소입니다." msgid "The language of the @entity." msgstr "엔티티의 언어입니다." msgid "Tokens related to site language." msgstr "사이트 언어와 관련된 토큰입니다." msgid "The language name." msgstr "언어 이름입니다." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "언어가 왼쪽에서 오른쪽(ltr) 또는 오른쪽에서 " "왼쪽(rtl)으로 쓰여지는지 여부." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "언어에 사용할 도메인 이름입니다." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "언어로 된 URL의 경로 접두사." msgid "The active user interface language." msgstr "활성 사용자 인터페이스 언어입니다." msgid "The active content language." msgstr "활성 콘텐츠 언어입니다." msgid "Translation source term" msgstr "번역 소스 용어" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "이 현재 용어의 번역 집합에 대한 소스 용어입니다." msgid "enabled" msgstr "사용함" msgid "Item" msgstr "항목" msgid "Private" msgstr "비공개" msgid "Email notification" msgstr "이메일 알림" msgid "Subscribe" msgstr "구독 신청" msgid "Manager" msgstr "관리자" msgid "Log" msgstr "로그" msgid "optional" msgstr "선택 사항" msgid "required" msgstr "필수" msgid "error" msgstr "오류" msgid "Resources" msgstr "자원" msgid "Categories" msgstr "카테고리" msgid "updated" msgstr "업데이트됨" msgid "created" msgstr "생성" msgid "all" msgstr "전체" msgid "Test" msgstr "테스트" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "휴식" msgid "Container" msgstr "컨테이너" msgid "Admin title" msgstr "관리자 제목" msgid "Containers" msgstr "컨테이너" msgid "One" msgstr "하나" msgid "Download PDF" msgstr "PDF 다운로드" msgid "Unscheduled" msgstr "예약되지 않음" msgid "Dimensions" msgstr "치수" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "영역" msgid "Visible" msgstr "보임" msgid "Notes" msgstr "참고사항" msgid "Total" msgstr "총계" msgid "Status:" msgstr "상태:" msgid "Submitted by" msgstr "제출자" msgid "Default status" msgstr "기본 상태" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "이슈" msgid "Titles" msgstr "제목들" msgid "Add page" msgstr "페이지 추가" msgid "Link Title" msgstr "링크 제목" msgid "Default settings" msgstr "기본 설정" msgid "days" msgstr "일수" msgid "To:" msgstr "To:" msgid "submit" msgstr "제출" msgid "General information" msgstr "일반 정보" msgid "Submission information" msgstr "제출 내용" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "무시됨" msgid "Sender" msgstr "송신기" msgid "Preview message" msgstr "메시지 미리보기" msgid "Source URL" msgstr "소스 URL" msgid "Message type" msgstr "메시지 유형" msgid "item" msgstr "항목" msgid "items" msgstr "항목" msgid "Normal" msgstr "보통" msgid "sources" msgstr "출처" msgid "Demo" msgstr "데모" msgid "Range" msgstr "범위" msgid "Honeypot" msgstr "허니팟" msgid "Introduction" msgstr "소개" msgid "Phone" msgstr "전화" msgid "Address" msgstr "주소" msgid "email" msgstr "이메일" msgid "Code" msgstr "언어 코드" msgid "Inactive" msgstr "비활성" msgid "Company" msgstr "회사" msgid "Method" msgstr "메소드" msgid "Start" msgstr "시작" msgid "(Disabled)" msgstr "(사용안함)" msgid "Integration" msgstr "통합" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "이메일 제목" msgid "reset" msgstr "초기화" msgid "Choices" msgstr "선택 항목들" msgid "Create content" msgstr "콘텐츠 작성" msgid "Override" msgstr "오버라이드" msgid "Empty text" msgstr "빈 텍스트" msgid "Handler" msgstr "핸들러" msgid "Remaining" msgstr "남아있음" msgid "Send to" msgstr "다음 주소로 보내기" msgid "Latest" msgstr "최신" msgid "Template" msgstr "템플릿" msgid "module" msgstr "모듈" msgid "Authenticated users" msgstr "인증된 사용자" msgid "Flag" msgstr "깃발" msgid "Operation" msgstr "조작" msgid "Postal code" msgstr "우편번호" msgid "State/Province" msgstr "주/시/도" msgid "Collapsed" msgstr "접어두기" msgid "Full name" msgstr "성명" msgid "Nickname" msgstr "닉네임" msgid "Male" msgstr "남성" msgid "Female" msgstr "여성" msgid "Birthday" msgstr "생일" msgid "Confirmation" msgstr "확인" msgid "Share" msgstr "공유" msgid "share" msgstr "공유" msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" msgid "submissions" msgstr "제출" msgid "source" msgstr "출처" msgid "Time format" msgstr "시간 형식" msgid "Delimiter" msgstr "구분 기호" msgid "Clear" msgstr "지우기" msgid "update" msgstr "업데이트" msgid "Message:" msgstr "메시지:" msgid "Parameters" msgstr "매개변수" msgid "Return value" msgstr "반환 값" msgid "Middle" msgstr "중간" msgid "Date/time" msgstr "날짜/시간" msgid "one" msgstr "하나" msgid "%label has been deleted." msgstr "레이블이 삭제되었습니다." msgid "any" msgstr "모두" msgid "Days" msgstr "일수" msgid "Months" msgstr "개월" msgid "Selector" msgstr "선택기" msgid "Purge" msgstr "퍼지" msgid "Maxlength" msgstr "최대 길이" msgid "All roles" msgstr "모든 역할" msgid "Hours" msgstr "시간" msgid "Email body" msgstr "이메일 본문" msgid "From email address" msgstr "이메일 주소로부터" msgid "Results" msgstr "결과" msgid "open" msgstr "진행중" msgid "Schema" msgstr "계획" msgid "Promotions" msgstr "프로모션" msgid "options" msgstr "옵션" msgid "Email confirmation" msgstr "이메일 확인" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL 확인" msgid "No results found" msgstr "결과를 찾을 수 없습니다." msgid "From:" msgstr "에서:" msgid "Subject:" msgstr "제목:" msgid "Completed" msgstr "완료됨" msgid "Card expiry date" msgstr "카드 만료일" msgid "Testing" msgstr "테스팅" msgid "completed" msgstr "완료" msgid "404 Not Found" msgstr "404 찾을 수 없음" msgid "User Profile" msgstr "사용자 프로필" msgid "Templates" msgstr "템플릿" msgid "summary" msgstr "요약" msgid "Percentage" msgstr "백분율" msgid "image" msgstr "이미지" msgid "images" msgstr "이미지" msgid "Minutes" msgstr "분" msgid "Default sender name" msgstr "기본 발신자 이름" msgid "Join" msgstr "가입" msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." msgid "Sticky" msgstr "고정하기" msgid "Limit to" msgstr "제한" msgid "Read/write" msgstr "읽기/쓰기" msgid "Processed" msgstr "처리됨" msgid "Complete" msgstr "완료" msgid "date" msgstr "날짜" msgid "Submissions" msgstr "제출 내용들" msgid "webform" msgstr "웹 양식" msgid "Webforms" msgstr "웹 폼" msgid "Webform" msgstr "웹 폼" msgid "ever" msgstr "항상" msgid "every hour" msgstr "매시간" msgid "every day" msgstr "매일" msgid "every week" msgstr "매주" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "사용자가 반드시 입력해야 하는 값이면 체크하세요." msgid "Previous submission" msgstr "이전 제출 내용" msgid "Next submission" msgstr "다음 제출 내용" msgid "Questions" msgstr "질문" msgid "Request type" msgstr "요청 유형" msgid "Default category" msgstr "기본 카테고리" msgid "Enable debugging" msgstr "디버깅 사용하기" msgid "Color settings" msgstr "색상 설정" msgid "Administrators" msgstr "관리자" msgid "5 minutes" msgstr "5분" msgid "10 minutes" msgstr "10분" msgid "15 minutes" msgstr "15분" msgid "20 minutes" msgstr "20분" msgid "30 minutes" msgstr "30분" msgid "Destination type" msgstr "대상 유형" msgid "Overrides" msgstr "재정의" msgid "collapsed" msgstr "접힌 상태" msgid "Title tag" msgstr "제목 태그" msgid "Raw value" msgstr "원시 값" msgid "Next >" msgstr "다음 >" msgid "test" msgstr "테스트" msgid "< Previous" msgstr "< 이전" msgid "Submission settings" msgstr "제출 설정" msgid "Two" msgstr "Two" msgid "Three" msgstr "세" msgid "Display message" msgstr "메시지 표시" msgid "Filter by category" msgstr "카테고리별 필터링" msgid "videos" msgstr "동영상" msgid "Filter options" msgstr "필터 옵션" msgid "Installation" msgstr "설치" msgid "From name" msgstr "이름에서" msgid "Uppercase" msgstr "대문자" msgid "Description:" msgstr "설명:" msgid "Drafts" msgstr "초안" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "내보내기 양식" msgid "video" msgstr "비디오" msgid "Address settings" msgstr "주소 설정" msgid "Execute" msgstr "실행" msgid "ignored" msgstr "무시됨" msgid "Feedback" msgstr "피드백" msgid "Family name" msgstr "가족 이름" msgid "Organization" msgstr "단체" msgid "All users" msgstr "모든 사용자" msgid "Country code" msgstr "국가 코드" msgid "Build" msgstr "빌드" msgid "Years" msgstr "년" msgid "Email addresses" msgstr "이메일 주소" msgid "Keyword" msgstr "키워드" msgid "Hide all" msgstr "모두 숨기기" msgid "Show all" msgstr "모두 보기" msgid "Edit '@title'" msgstr "'@title' 수정하기" msgid "Results per page" msgstr "페이지당 결과" msgid "Unlocked" msgstr "잠금 해제" msgid "Resend" msgstr "다시 보내기" msgid "Any" msgstr "모든 인증 방식" msgid "modules" msgstr "모듈" msgid "Validation" msgstr "유효성 검사" msgid "Thank you for registering." msgstr "등록해 주셔서 감사합니다." msgid "Custom options" msgstr "사용자 지정 옵션" msgid "Thank You" msgstr "감사합니다" msgid "ZIP Code" msgstr "우편번호" msgid "deleted" msgstr "삭제됨" msgid "Custom CSS" msgstr "사용자 정의 CSS" msgid "New password" msgstr "새 비밀번호" msgid "Contribute" msgstr "기여하기" msgid "read-only" msgstr "읽기 전용" msgid "read/write" msgstr "읽기/쓰기" msgid "Form element" msgstr "양식 요소" msgid "Notification" msgstr "알림" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "목적지 옵션" msgid "Step" msgstr "단계" msgid "Image file" msgstr "이미지 파일" msgid "Admin mode" msgstr "관리자 모드" msgid "None of the above" msgstr "위의 항목에 해당하지 않음" msgid "Answers" msgstr "답변" msgid "Prepopulate" msgstr "미리 채우기" msgid "Output" msgstr "출력" msgid "Test settings" msgstr "테스트 설정" msgid "Below" msgstr "아래" msgid "notice" msgstr "알림" msgid "Access groups" msgstr "그룹 액세스" msgid "Congratulations!" msgstr "축하합니다!" msgid "Admins" msgstr "관리자" msgid "Recommended" msgstr "추천" msgid "Debug settings" msgstr "디버그 설정" msgid "Registration" msgstr "등록" msgid "Configuration settings" msgstr "구성 설정" msgid "Card type" msgstr "카드 유형" msgid "Card number" msgstr "카드 번호" msgid "button" msgstr "단추" msgid "expanded" msgstr "확장" msgid "Format settings" msgstr "포맷 설정" msgid "Webform submissions" msgstr "웹 양식 제출" msgid "Words" msgstr "단어" msgid "Characters" msgstr "문자" msgid "Flagged" msgstr "플래그 지정" msgid "Response message:" msgstr "응답 메시지:" msgid "Table settings" msgstr "테이블 설정" msgid "Sex" msgstr "성별" msgid "Properties" msgstr "속성" msgid "Select menu" msgstr "메뉴 선택" msgid "Maximum image resolution" msgstr "최대 이미지 해상도" msgid "Query string" msgstr "쿼리 문자열" msgid "Expand all" msgstr "모두 확장" msgid "Delimited text" msgstr "구분된 텍스트" msgid "Comma (,)" msgstr "쉼표 (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "탭(\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "세미콜론(;)" msgid "Colon (:)" msgstr "콜론 (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "파이프(|)" msgid "Space ( )" msgstr "스페이스 ( )" msgid "close" msgstr "닫기" msgid "Randomize images" msgstr "이미지 무작위화" msgid "Additional settings" msgstr "추가 설정" msgid "Two columns" msgstr "두 개의 열" msgid "Link to form" msgstr "양식 링크" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "도시/마을" msgid "words" msgstr "단어" msgid "Email Notification" msgstr "이메일 알림" msgid "Conditional" msgstr "조건부" msgid "Handlers" msgstr "핸들러" msgid "Preview settings" msgstr "미리보기 설정" msgid "Tracking" msgstr "추적" msgid "Finished with an error." msgstr "오류로 완료되었습니다." msgid "Sort options" msgstr "정렬 옵션" msgid "Per user" msgstr "사용자당" msgid "Edit configuration" msgstr "구성 편집" msgid "Draft" msgstr "초안" msgid "Save Draft" msgstr "초안 저장" msgid "Scheduled" msgstr "예약됨" msgid "answer" msgstr "답변" msgid "Checkbox" msgstr "체크박스" msgid "Allowed tags" msgstr "허용 태그" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "날짜 연도 범위" msgid "Trigger" msgstr "트리거(Trigger)" msgid "Yes/No" msgstr "예/아니요" msgid "Select date" msgstr "날짜 선택" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "사용자 인터페이스 설정" msgid "Autocomplete limit" msgstr "자동 완성 제한" msgid "Vertical tabs" msgstr "세로 탭" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "피드백을 보내주셔서 감사합니다." msgid "Change status" msgstr "상태 변경" msgid "question" msgstr "질문" msgid "questions" msgstr "질문" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "이동 경로 구분 기호" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "기본 양식 주소와 함께 사용되는 기본 sender 이름" msgid "Webform submission" msgstr "웹 양식 제출" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "비워두면 기본 크기가 사용됩니다." msgid "Submitted values are:" msgstr "제출된 값은 다음과 같습니다:" msgid "Lowercase" msgstr "소문자" msgid "Display on" msgstr "다음에 표시" msgid "Education" msgstr "교육" msgid "Horizontal rule" msgstr "수평 막대" msgid "Converted" msgstr "변환됨" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "테이블 헤더 고정 드루팔 스타일 (자바스크립트) " "사용" msgid "Allowed formats" msgstr "허용되는 형식" msgid "Circle" msgstr "서클" msgid "User IDs" msgstr "사용자 ID" msgid "Disable help" msgstr "도움말 사용 안 함" msgid "Checkboxes" msgstr "확인란" msgid "Textarea" msgstr "텍스트 영역" msgid "matches" msgstr "일치" msgid "does not match" msgstr "일치하지 않음" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "웹 양식 블록" msgid "Auto detect" msgstr "자동 감지" msgid "Progress bar message" msgstr "진행률 표시줄 메시지" msgid "Notes:" msgstr "주의:" msgid "Author information" msgstr "글쓴이 정보" msgid "Signature settings" msgstr "서명 설정" msgid "Access denied message" msgstr "액세스 거부 메시지" msgid "Address 2" msgstr "주소 2" msgid "Maps" msgstr "지도" msgid "Alternatives" msgstr "대안" msgid "Add variant" msgstr "변형 추가" msgid "Variant type" msgstr "변형(Variant) 종류" msgid "Name is required." msgstr "이름은 필수 입력 사항입니다." msgid "Variant" msgstr "변형" msgid "Related" msgstr "관련" msgid "Dialog" msgstr "대화" msgid "Return path" msgstr "반환 경로" msgid "is empty" msgstr "비어 있습니다." msgid "Page theme" msgstr "페이지 테마" msgid "Degree" msgstr "학위" msgid "Show preview" msgstr "미리 보기 표시" msgid "Edit element" msgstr "요소 편집" msgid "Delete element" msgstr "요소 삭제" msgid "Elements" msgstr "요소" msgid "Add element" msgstr "요소 추가" msgid "Field prefix" msgstr "필드 접두사" msgid "Field suffix" msgstr "필드 접미사" msgid "Lock" msgstr "잠금" msgid "Mapping source" msgstr "매핑 소스" msgid "Marital status" msgstr "결혼 여부" msgid "Used by" msgstr "사용 대상" msgid "Message display" msgstr "메시지 표시" msgid "Request method" msgstr "요청 방법" msgid "Progress" msgstr "진행 상황" msgid "Sender email address" msgstr "발신자 이메일 주소" msgid "Form display" msgstr "양식 표시" msgid "Progress bar" msgstr "진행률 표시줄" msgid "Data format" msgstr "데이터 형식" msgid "Default email subject" msgstr "기본 이메일 제목" msgid "[none]" msgstr "[없음]" msgid "Message settings" msgstr "메시지 설정" msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" msgid "Randomize questions" msgstr "문제 무작위 출제" msgid "Form validation" msgstr "양식 유효성 검사" msgid "Rename files" msgstr "파일 이름 바꾸기" msgid "Employee" msgstr "직원" msgid "Serial number" msgstr "일련 번호" msgid "Email from address" msgstr "주소에서 보낸 이메일" msgid "destinations" msgstr "목적지" msgid "Starred" msgstr "별표" msgid "Before title" msgstr "제목 전" msgid "After title" msgstr "제목 뒤에" msgid "File URL" msgstr "파일 URL" msgid "Custom settings" msgstr "사용자 지정 설정" msgid "Archived" msgstr "보존됨" msgid "From email" msgstr "이메일에서" msgid "Default tab" msgstr "기본 탭" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "목적경로 %directory에 같은 파일명이 이미 존재하여 " "%source 파일을 업로드할 수 없습니다." msgid "Minimum image resolution" msgstr "최소 이미지 해상도" msgid "Other description" msgstr "기타 설명" msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" msgid "Administrative area" msgstr "관리 영역" msgid "Webform settings" msgstr "웹 폼 설정" msgid "Randomize options" msgstr "옵션 무작위화" msgid "Confirmation message" msgstr "확인 메세지" msgid "Submission limit" msgstr "제출 제한" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "사용자가 이전에 이 양식을 제출한 적이 있는 경우 " "표시되는 이전 제출 알림을 표시합니다." msgid "Submission Number" msgstr "제출 번호" msgid "Submission ID" msgstr "제출 ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "컴팩트 옵션은 다른 시스템으로 데이터를 가져오는 " "데 더 적합합니다." msgid "draft" msgstr "초안" msgid "Remote URL" msgstr "원격 URL" msgid "subject" msgstr "subject" msgid "Data name" msgstr "데이터 이름" msgid "CodeMirror" msgstr "코드미러" msgid "Wrapper" msgstr "래퍼" msgid "Routing" msgstr "라우팅" msgid "Autocomplete settings" msgstr "자동 완성 설정" msgid "Video display" msgstr "비디오 디스플레이" msgid "Submitter" msgstr "제출자" msgid "auto" msgstr "자동" msgid "Four" msgstr "4" msgid "Five" msgstr "다섯" msgid "Image options" msgstr "이미지 옵션" msgid "Confirm email" msgstr "이메일 확인" msgid "Import options" msgstr "가져오기 옵션" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "이메일 주소 %메일이(가) 유효하지 않습니다." msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" msgid "Unsaved" msgstr "저장되지 않음" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "공백이나 쉼표로 확장자를 구분하고 확장자 앞에는 " "점을 붙이지 마세요." msgid "Geographic" msgstr "지리적" msgid "Other type" msgstr "기타 유형" msgid "Access types" msgstr "액세스 유형" msgid "The machine-readable name." msgstr "기계가 읽을 수 있는 이름입니다." msgid "Chosen" msgstr "선택" msgid "Original Image" msgstr "원본 이미지" msgid "Time settings" msgstr "시간 설정" msgid "Contact Us" msgstr "문의하기" msgid "Modal" msgstr "모달" msgid "Organization name" msgstr "조직 이름" msgid "Learn more" msgstr "자세히 알아보기" msgid "Job Application" msgstr "입사 지원" msgid "Given name" msgstr "주어진 이름" msgid "Title display" msgstr "제목 표시" msgid "Available countries" msgstr "사용 가능한 국가" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "국가를 선택하지 않으면 모든 국가를 사용할 수 " "있습니다." msgid "elements" msgstr "요소" msgid "Include files as attachments" msgstr "첨부 파일로 파일 포함" msgid "Watch video" msgstr "동영상 보기" msgid "sent" msgstr "보낸" msgid "Message ID" msgstr "메시지 ID" msgid "Slides" msgstr "슬라이드" msgid "Password confirm" msgstr "비밀번호 확인" msgid "View display id" msgstr "디스플레이 ID 보기" msgid "Date of birth" msgstr "생년월일" msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" msgid "Star" msgstr "별" msgid "Full screen" msgstr "전체 화면" msgid "Header title" msgstr "헤더 제목" msgid "One column" msgstr "하나의 열" msgid "Wizard" msgstr "마법사" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "제출이 저장되었습니다. 나중에 이 양식으로 " "돌아가면 현재 값으로 복원됩니다." msgid "Batch settings" msgstr "배치 설정" msgid "Add webform" msgstr "웹 양식 추가" msgid "Invalid phone number" msgstr "잘못된 전화 번호" msgid "Industry" msgstr "산업" msgid "Master" msgstr "마스터" msgid "There are no templates available." msgstr "사용 가능한 템플릿이 없습니다." msgid "Entity id" msgstr "엔티티 id" msgid "Datatype" msgstr "데이터 유형" msgid "Address line 1" msgstr "주소 1줄" msgid "Address line 2" msgstr "주소 2번 줄" msgid "- Select type -" msgstr "- 유형 선택 -" msgid "Submission" msgstr "제출" msgid "Between" msgstr "사이" msgid "Post type" msgstr "게시물 유형" msgid "Attachment URL" msgstr "첨부 파일 URL" msgid "Animals" msgstr "동물" msgid "Text format settings" msgstr "텍스트 형식 설정" msgid "- Default -" msgstr "- 기본값 - 기본값" msgid "HTML Table" msgstr "HTML 표" msgid "Reply to" msgstr "댓글" msgid "Item weight" msgstr "아이템 무게" msgid "Add email" msgstr "이메일 추가" msgid "Auto-detect" msgstr "자동 감지" msgid "Element type" msgstr "요소 유형" msgid "Element title" msgstr "요소 제목" msgid "Rescheduled" msgstr "일정 변경" msgid "Progress Tracker" msgstr "진행 상황 추적기" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "허니팟 방법을 사용하여 스팸 양식 제출을 " "완화합니다." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax 효과" msgid "Date part" msgstr "날짜 부분" msgid "Transaction amount" msgstr "거래 금액" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "자동 완성 제안을 수집하는 데 사용할 방법을 " "선택합니다." msgid "every minute" msgstr "매 순간" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 금지됨" msgid "Response message" msgstr "응답 메시지" msgid "Time element" msgstr "시간 요소" msgid "Custom properties" msgstr "사용자 지정 속성" msgid "Header 1" msgstr "헤더 1" msgid "Header 2" msgstr "헤더 2" msgid "Show/hide" msgstr "표시/숨기기" msgid "Slide in/out" msgstr "슬라이드 인/아웃" msgid "Three columns" msgstr "세 개의 열" msgid "Email from name" msgstr "이름에서 보낸 이메일" msgid "Total submissions limit" msgstr "총 제출 제한" msgid "Per user submission limit" msgstr "개인당 제출 제한" msgid "Webform Node" msgstr "웹폼 노드" msgid "Other title" msgstr "다른 제목" msgid "Add images" msgstr "이미지 추가" msgid "Webform Share" msgstr "웹 양식 공유" msgid "Country codes" msgstr "국가 코드" msgid "Store value in the database" msgstr "데이터베이스에 가치 저장" msgid "@title options" msgstr "제목 옵션" msgid "File name pattern" msgstr "파일 이름 패턴" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "숨겨진 요소(보안성이 떨어짐, 자바스크립트를 통해 " "변경 가능)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "제출물의 초안인가요?" msgid "answers" msgstr "답변" msgid "No submissions available." msgstr "제출할 수 없습니다." msgid "Delete submissions" msgstr "제출물 삭제" msgid "Card Security Code" msgstr "카드 보안 코드" msgid "Rating settings" msgstr "등급 설정" msgid "Twig template" msgstr "트위그 템플릿" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "제목 설정" msgid "Handler settings" msgstr "핸들러 설정" msgid "Message content" msgstr "메시지 내용" msgid "Form API" msgstr "양식 API" msgid "Next page button label" msgstr "다음 페이지 버튼 제목" msgid "Class hierarchy" msgstr "클래스 계층 구조" msgid "Current page title" msgstr "현재 페이지 제목" msgid "Title is required." msgstr "제목은 필수 입력 사항입니다." msgid "Save elements" msgstr "요소 저장" msgid "National" msgstr "국가" msgid "All of the above" msgstr "위의 모든 사항" msgid "Number input" msgstr "숫자 입력" msgid "Terms of service" msgstr "서비스 약관" msgid "Wizard page" msgstr "마법사 페이지" msgid "Multiple items" msgstr "여러 항목" msgid "Show labels" msgstr "레이블 표시" msgid "Match limit" msgstr "경기 제한" msgid "Add layout" msgstr "레이아웃 추가" msgid "External link" msgstr "외부 링크" msgid "Download options" msgstr "다운로드 옵션" msgid "Filled" msgstr "채워짐" msgid "Access Rules" msgstr "액세스 규칙" msgid "CSV download" msgstr "CSV 다운로드" msgid "variant" msgstr "변형" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "%destination 대상 디렉토리가 유효하지 않기 때문에 " "해당 파일을 업로드할 수 없습니다." msgid "Form status" msgstr "양식 상태" msgid "New window (_blank)" msgstr "새 창 (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "부모 창(_부모)" msgid "View %name does not exist." msgstr "이름 보기 %이름이 존재하지 않습니다." msgid "Langcode" msgstr "랭코드" msgid "Color swatch" msgstr "색상 견본" msgid "Select other" msgstr "기타 선택" msgid "Request URL" msgstr "요청 URL" msgid "Source entity" msgstr "소스 엔티티" msgid "Source entity type" msgstr "소스 엔티티 유형" msgid "Theme:" msgstr "테마:" msgid "Add handler" msgstr "핸들러 추가" msgid "Code Mirror" msgstr "코드 미러" msgid "Date (@format)" msgstr "날짜 (@형식)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "래퍼 CSS 클래스" msgid "Column header format" msgstr "열 헤더 형식" msgid "Term select" msgstr "학기 선택" msgid "Exporting submissions" msgstr "제출물 내보내기" msgid "Creating export file" msgstr "내보내기 파일 만들기" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "오류가 발생하여 내보내기 파일을 만들 수 없습니다." msgid "Select2" msgstr "선택2" msgid "Antibot" msgstr "안티봇" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "정말 삭제하시겠습니까?" msgid "Show progress bar" msgstr "진행률 표시줄 표시" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "이전 제출물에 대한 알림 표시" msgid "Drafts only" msgstr "초안 전용" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 잘못된 요청" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 승인되지 않음" msgid "444 No Response" msgstr "444 응답 없음" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 내부 서버 오류" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 불량 게이트웨이" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 서비스를 사용할 수 없음" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 게이트웨이 시간 초과" msgid "Filter submissions" msgstr "제출물 필터링" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "페이지당 결과" msgid "Add card" msgstr "카드 추가" msgid "Route parameters" msgstr "경로 매개변수" msgid "Hide help" msgstr "도움말 숨기기" msgid "submission" msgstr "제출" msgid "Custom data" msgstr "사용자 지정 데이터" msgid "Previous page button label" msgstr "이전 페이지 버튼 레이블" msgid "Enable preview page" msgstr "미리 보기 페이지 사용" msgid "Preview page title" msgstr "페이지 제목 미리보기" msgid "Included preview values" msgstr "포함된 미리 보기 값" msgid "Webform ID" msgstr "웹 양식 ID" msgid "Show all options" msgstr "모든 옵션 표시" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "구독해 주셔서 감사합니다." msgid "Confirmation type" msgstr "확인 유형" msgid "Add reference" msgstr "참조 추가" msgid "Next submission number" msgstr "다음 제출 번호" msgid "Select webform" msgstr "웹 양식 선택" msgid "Value is" msgstr "값은 다음과 같습니다." msgid "Method:" msgstr "방법:" msgid "Library settings" msgstr "라이브러리 설정" msgid "Entity reference settings" msgstr "엔티티 참조 설정" msgid "Cards" msgstr "카드" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "해당 키로 식별되는 필드의 기본값입니다." msgid "element" msgstr "요소" msgid "if" msgstr "만약" msgid "View submission" msgstr "제출 보기" msgid "Name on card" msgstr "카드의 이름" msgid "Group information" msgstr "그룹 정보" msgid "Weight for @label" msgstr "레이블의 가중치" msgid "Open date" msgstr "오픈 날짜" msgid "Close date" msgstr "마감일" msgid "Minlength" msgstr "최소 길이" msgid "Question title" msgstr "질문 제목" msgid "form only" msgstr "양식 전용" msgid "Autofocus" msgstr "자동 초점" msgid "Label: @label" msgstr "레이블: @레이블" msgid "Date completed" msgstr "완료 날짜" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "부분적으로 완료된 양식이 발견되었습니다. 나머지 " "부분을 작성해 주세요." msgid "Confidential submissions" msgstr "기밀 제출" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "기밀 제출물은 IP 주소가 기록되지 않으며 반드시 " "로그아웃한 상태에서 제출해야 합니다." msgid "Reply-to" msgstr "회신 대상" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "개발 | Drupal.org" msgid "option" msgstr "옵션" msgid "Submission state" msgstr "제출 상태" msgid "No preview available." msgstr "미리 보기를 사용할 수 없습니다." msgid "Default from name" msgstr "이름에서 기본값" msgid "Sorting code" msgstr "정렬 코드" msgid "Language override" msgstr "언어 재정의" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "입력한 주소가 항상 같은 언어로 서식이 지정되도록 " "합니다." msgid "- No override -" msgstr "- 재정의 없음" msgid "Clear submissions" msgstr "제출물 지우기" msgid "Clearing submission data" msgstr "제출 데이터 지우기" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "오류가 발생하여 제출물을 지울 수 없습니다." msgid "Entity reference options" msgstr "엔티티 참조 옵션" msgid "Options (YAML)" msgstr "옵션(YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "제목이 유효하지 않습니다." msgid "Entity select" msgstr "엔티티 선택" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "제출물을 조회하는 데 사용되는 보안 토큰입니다." msgid "Add options" msgstr "옵션 추가" msgid "Emails / Handlers" msgstr "이메일 / 핸들러" msgid "Data (YAML)" msgstr "데이터(YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "양식 기본 설정" msgid "Email default settings" msgstr "이메일 기본 설정" msgid "Results disabled" msgstr "결과 비활성화" msgid "Email to address" msgstr "주소로 이메일 보내기" msgid "Confirmation settings" msgstr "확인 설정" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL(사용자 지정 경로 또는 URL로 리디렉션)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "양식에서 제출이 업데이트되었습니다." msgid "New submission added to %form." msgstr "양식에 새 제출이 추가되었습니다." msgid "Submitted to" msgstr "제출 대상" msgid "Back to form" msgstr "양식으로 돌아가기" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "엔티티 유형:@엔티티_id를 로드할 수 없습니다." msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "제목 옵션이 유효하지 않습니다. 메시지" msgid "Submission UUID" msgstr "제출 UUID" msgid "Submission URI" msgstr "제출 URI" msgid "Remote IP address" msgstr "원격 IP 주소" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "제출 대상: 법인 ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "이름 핸들러를 활성화합니다." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "이 핸들러 인스턴스의 고유 이름입니다. 영숫자와 " "밑줄로 구분해야 합니다." msgid "Format options" msgstr "포맷 옵션" msgid "Delimiter text format" msgstr "구분 기호 텍스트 형식" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "메뉴, 라디오 버튼 및 확인란 옵션을 선택합니다." msgid "Item format" msgstr "항목 형식" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "옵션 레이블, 사람이 읽을 수 있는 값(레이블)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "옵션 값, 데이터베이스에 저장된 원시 값(키)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "폼_총계 @폼에서 @제출_총계 @제출을 " "삭제하시겠습니까?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "제목이 %발신자 이름 [%로부터_메일]에서 " "%에게_메일로 보냈습니다." msgid "Country names" msgstr "국가 이름" msgid "State codes" msgstr "상태 코드" msgid "State names" msgstr "상태 이름" msgid "State/Province codes" msgstr "주/시/도 코드" msgid "State/Province names" msgstr "주/도 이름" msgid "Default preview page title" msgstr "기본 미리보기 페이지 제목" msgid "Default preview message" msgstr "기본 미리보기 메시지" msgid "Test types" msgstr "테스트 유형" msgid "Test names" msgstr "테스트 이름" msgid "Defaults to: %value" msgstr "기본값: %값" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "미리 보기 페이지로 이동하는 버튼의 텍스트입니다." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "미리 보기 페이지에서 뒤로 이동하는 버튼의 " "텍스트입니다." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "미리 보기 페이지에 표시할 메시지입니다." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "제출 대상: 법인 제목" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "제출 대상 엔티티 URL" msgid "Default preview button label" msgstr "기본 미리보기 버튼 레이블" msgid "Column options" msgstr "열 옵션" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "선택한 열이 내보내기에 포함됩니다." msgid "Number of submissions" msgstr "제출 횟수" msgid "Date list" msgstr "날짜 목록" msgid "Entity autocomplete" msgstr "엔티티 자동 완성" msgid "Default base path" msgstr "기본 기본 경로" msgid "Default form exception message" msgstr "기본 양식 예외 메시지" msgid "Default draft button label" msgstr "기본 초안 버튼 레이블" msgid "Default draft save message" msgstr "기본 초안 저장 메시지" msgid "Default draft load message" msgstr "기본 초안 로드 메시지" msgid "Default confirmation message" msgstr "기본 확인 메시지" msgid "Default limit total message" msgstr "기본 한도 총 메시지 수" msgid "Default limit user message" msgstr "기본 제한 사용자 메시지" msgid "Enable page" msgstr "페이지 활성화" msgid "Page submit URL alias" msgstr "페이지 제출 URL 별칭" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "페이지 확인 URL 별칭" msgid "Form closed message" msgstr "양식 비공개 메시지" msgid "Form exception message" msgstr "양식 예외 메시지" msgid "Limit total submissions" msgstr "총 제출 수 제한" msgid "Limit total message" msgstr "총 메시지 수 제한" msgid "Limit user submissions" msgstr "사용자 제출 제한" msgid "Limit user message" msgstr "사용자 메시지 제한" msgid "Draft saved message" msgstr "저장된 메시지 초안" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "초안을 저장할 때 표시할 메시지입니다." msgid "Draft loaded message" msgstr "초안 로드된 메시지" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "초안이 로드될 때 표시할 메시지입니다." msgid "Is draft" msgstr "초안" msgid "The submission language code." msgstr "제출 언어 코드입니다." msgid "Default closed message" msgstr "기본 닫힘 메시지" msgid "Default submit button label" msgstr "기본 제출 버튼 레이블" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "완료 및 초안 제출" msgid "Completed submissions only" msgstr "완료된 제출물만" msgid "Number of submissions?" msgstr "제출 횟수는?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "기존 제출물을 삭제했습니다." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "제출물 1개 생성됨.@개수 제출물 생성을 " "완료했습니다." msgid "Batch export size" msgstr "일괄 내보내기 크기" msgid "Batch update size" msgstr "일괄 업데이트 크기" msgid "Batch delete size" msgstr "일괄 삭제 크기" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "미리 볼 때와 유효성 검사 오류가 있을 때 자동으로 " "초안으로 저장합니다." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "양식 API(FAPI) 및/또는 배열 렌더링YAML로 입력합니다." msgid "To email" msgstr "이메일 보내기" msgid "Default submission data" msgstr "기본 제출 데이터" msgid "No messages are available." msgstr "사용할 수 있는 메시지가 없습니다." msgid "Resend message" msgstr "메시지 다시 보내기" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "레이블을 성공적으로 다시 보냈습니다." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "더 이상 제출이 허용되지 않습니다." msgid "Thank you for applying." msgstr "신청해 주셔서 감사합니다." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "일요일 일요일\n" "월요일 월요일\n" "화요일 화요일: " "화요일\n" "수요일 수요일: 수요일\n" "목요일 목요일: " "목요일\n" "금요일 금요일\n" "토요일 토요일: 토요일" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "남성: 남성\n" "여성: 여성" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: 앨라배마\n" "AK: 알래스카\n" "AZ: 애리조나\n" "AR: " "아칸소\n" "CA: 캘리포니아\n" "CO: 콜로라도\n" "CT: " "코네티컷\n" "DE: 델라웨어\n" "DC: '컬럼비아 특별구'\n" "FL: " "플로리다\n" "GA: 조지아\n" "GU: Guam\n" "HI: 하와이\n" "ID: " "아이다호\n" "IL: 일리노이\n" "IN: 인디애나\n" "IA: " "아이오와\n" "KS: 캔자스\n" "KY: 켄터키\n" "LA: " "루이지애나\n" "ME: 메인\n" "MD: 메릴랜드\n" "MA: " "매사추세츠\n" "MI: Michigan\n" "MN: 미네소타\n" "MS: " "미시시피\n" "MO: 미주리\n" "MT: Montana\n" "NE: 네브라스카\n" "NV: " "네바다\n" "NH: '뉴햄프셔'\n" "NJ: '뉴저지'\n" "NM: " "'뉴멕시코'\n" "NY: '뉴욕'\n" "NC: '노스캐롤라이나'\n" "ND: " "'노스다코타'\n" "OH: '오하이오'\n" "OK: 오클라호마\n" "OR: " "오레곤\n" "PA: 펜실베니아\n" "RI: '로드 아일랜드'\n" "SC: " "'사우스 캐롤라이나'\n" "SD: '사우스다코타'\n" "TN: " "'테네시'\n" "TX: 텍사스\n" "UT: Utah\n" "VT: 버몬트\n" "VA: " "버지니아\n" "WA: 워싱턴\n" "WV: '웨스트 버지니아'\n" "WI: " "위스콘신\n" "WY: 와이오밍" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "알라바마: 알라바마\n" "알래스카 알래스카\n" "Arizona: " "Arizona\n" "Arkansas: Arkansas: 아칸소\n" "캘리포니아 " "California\n" "Colorado: Colorado\n" "코네티컷 " "코네티컷\n" "델라웨어 델라웨어\n" "'District of Columbia': " "'컬럼비아 특별구'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: " "Georgia\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: 아이다호: " "아이다호\n" "Illinois: Illinois\n" "인디애나 인디애나: " "인디애나\n" "Iowa: Iowa: 아이오와\n" "Kansas: Kansas: " "캔자스\n" "켄터키: 켄터키\n" "루이지애나 " "루이지애나\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "매사추세츠 " "매사추세츠: 매사추세츠\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "미시시피 Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "네브라스카 네브라스카: 네브라스카\n" "네바다 " "Nevada\n" "'뉴햄프셔': '뉴햄프셔'\n" "'뉴저지': 'New Jersey': " "'뉴저지'\n" "'New Mexico': '뉴멕시코'\n" "'New York': " "'뉴욕'\n" "'North Carolina': '노스 캐롤라이나'\n" "'North " "Dakota': '노스 다코타'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "펜실베니아 Pennsylvania\n" "'로드 " "아일랜드': 'Rhode Island': '로드 아일랜드'\n" "'South " "Carolina': '사우스 캐롤라이나'\n" "'South Dakota': '사우스 " "다코타'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "버몬트 버몬트: 버몬트\n" "Virginia: Virginia\n" "워싱턴 " "Washington\n" "'웨스트 버지니아': 'West Virginia': '웨스트 " "버지니아'\n" "위스콘신 Wisconsin: 위스콘신\n" "와이오밍 " "와이오밍" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: 미스\n" "Ms: Ms\n" "Mr: 미스터\n" "Mrs: 부인\n" "Dr: 박사" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "예: 예\n" "아니요: 아니요" msgid "Export type" msgstr "내보내기 유형" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "사용자 정의 날짜 형식입니다. 사용 가능한 옵션은 PHP 매뉴얼을 " "참조하십시오." msgid "Completed date" msgstr "완료 날짜" msgid "Use CDN" msgstr "CDN 사용" msgid "Filename: %file" msgstr "파일 이름: %파일" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "기본 이메일 본문(일반 텍스트)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "기본 이메일 본문(HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "PHP의 기본 메일() 함수를 사용하여 메시지를 일반 " "텍스트 또는 HTML로 전송합니다." msgid "Body default value (@format)" msgstr "본문 기본값(@형식)" msgid "Send email as HTML" msgstr "HTML로 이메일 보내기" msgid "Debugging is enabled" msgstr "디버깅이 활성화되었습니다." msgid "Settings:" msgstr "설정:" msgid "Format default settings" msgstr "포맷 기본 설정" msgid "Export default settings" msgstr "기본 설정 내보내기" msgid "Options item format" msgstr "옵션 항목 형식" msgid "Entity reference format" msgstr "엔티티 참조 형식" msgid "Title / Description" msgstr "제목 / 설명" msgid "The download settings have been saved." msgstr "다운로드 설정이 저장되었습니다." msgid "Label (ID)" msgstr "레이블(ID)" msgid "Obscured" msgstr "가려짐" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "허니팟으로 %라벨 보호하기" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "레이블에 시간 제한 추가" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "기본 마법사 이전 페이지 버튼 레이블" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "기본 마법사 다음 페이지 버튼 레이블" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "기본 미리보기 이전 페이지 버튼 레이블" msgid "Form confidential" msgstr "양식 기밀 유지" msgid "Form confidential message" msgstr "기밀 메시지 양식" msgid "Default confidential message" msgstr "기본 기밀 메시지" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "이 양식은 기밀입니다. 제출하려면 로그아웃해야 합니다." msgid "Example: Wizard" msgstr "예제: 예: 마법사" msgid "Integrated by" msgstr "통합 대상" msgid "Additional elements" msgstr "추가 요소" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "지정한 이메일 주소가 일치하지 않습니다." msgid "Reset settings" msgstr "설정 재설정" msgid "The download settings have been reset." msgstr "다운로드 설정이 재설정되었습니다." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: 강력히 동의하지 않음\n" "2: 동의하지 않음\n" "3: " "중립\n" "4: 동의\n" "5: 매우 동의함" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: 전혀 중요하지 않음\n" "2: 어느 정도 중요\n" "3: " "중립\n" "4: 중요\n" "5: 매우 중요" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: 매우 불만족\n" "2: 불만족\n" "3: 중립\n" "4: 만족\n" "5: 매우 " "만족" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "좋아요: 다음 중 하나를 선택하시겠습니까?" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: 확실히 아니다\n" "2: 아마 아닐 것\n" "3: 확실하지 " "않음\n" "4: 아마도\n" "5: 확실히" msgid "Webform Blocks" msgstr "웹 양식 블록" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "마법사 진행률 표시줄 표시" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "마법사 진행률 페이지 표시" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "마법사 진행률 표시" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "답변 형식" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "사람이 읽을 수 있는 값(레이블)인 답변 레이블" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "기본 마법사 시작 레이블" msgid "Wizard start label" msgstr "마법사 시작 레이블" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "진행 중 확인 페이지 포함" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror 설정" msgid "Wrapper attributes" msgstr "래퍼 속성" msgid "- Select operation -" msgstr "- 작업 선택 -" msgid "JavaScript code" msgstr "자바스크립트 코드" msgid "Elements (YAML)" msgstr "요소(YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "양식 미리 채우기 요소" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "삭제해야 할 제출물이 없습니다." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "총 YAML 파일을 정리했습니다." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "YAML 파일을 정리할 필요가 없습니다." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "부모 %parent_key가 존재하지 않습니다." msgid "Basic elements" msgstr "기본 요소" msgid "Test %type element" msgstr "유형 요소 테스트" msgid "Element test" msgstr "요소 테스트" msgid "HTML markup" msgstr "HTML 마크업" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "제목의 게재 위치를 결정합니다." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "법정 숫자 간격을 지정합니다." msgid "Empty option label" msgstr "빈 옵션 레이블" msgid "Empty option value" msgstr "빈 옵션 값" msgid "Submission display" msgstr "제출물 표시" msgid "Elements are required" msgstr "필수 요소" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "요소가 유효하지 않습니다. 메시지" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "요소가 유효하지 않습니다. YAML에는 요소의 연관 " "배열이 포함되어야 합니다." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "이 요소의 <코드>'#access' 속성을 " "<코드>false로 설정하여 숨깁니다." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "제목, 설명 또는 요소별로 필터링" msgid "Element titles (label)" msgstr "요소 제목(레이블)" msgid "API Docs" msgstr "API 문서" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "사전 정의된 @유형를 선택하거나 " "사용자 지정 @유형을 입력하세요." msgid "No elements are available." msgstr "사용할 수 있는 요소가 없습니다." msgid "Date type/Element type" msgstr "날짜 유형/요소 유형" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "제목 요소가 유효하지 않습니다. 메시지" msgid "Test data by element type" msgstr "요소 유형별 테스트 데이터" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "제출 횟수가 잘못되었습니다: 숫자" msgid "Advanced elements" msgstr "고급 요소" msgid "Date/time elements" msgstr "날짜/시간 요소" msgid "- Select a target type -" msgstr "- 대상 유형 선택 -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "사용자가 업로드할 수 있는 최대 파일 크기를 " "입력합니다." msgid "Likert settings" msgstr "좋아요 설정" msgid "Markup settings" msgstr "마크업 설정" msgid "Select an element" msgstr "요소 선택" msgid "Duplicate element" msgstr "중복 요소" msgid "Test element" msgstr "테스트 요소" msgid "Filter by element name" msgstr "요소 이름으로 필터링" msgid "No element available." msgstr "사용할 수 있는 요소가 없습니다." msgid "Duplicate @title element" msgstr "제목 요소 중복" msgid "Edit @title element" msgstr "제목 요소 수정" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = 숫자, a = 알파벳순, * = 영숫자)" msgid "@title title" msgstr "제목 제목" msgid "Element options" msgstr "요소 옵션" msgid "Email CC address" msgstr "이메일 CC 주소" msgid "Email BCC address" msgstr "이메일 BCC 주소" msgid "Image src" msgstr "이미지 src" msgid "Readonly" msgstr "읽기 전용" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "엔티티 총 제출 수 제한" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "엔티티 제한 사용자 제출" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "엔티티 유형은 엔티티 ID를 지정할 때 필요합니다." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "엔티티 유형이 지정된 경우 엔티티 ID가 필요합니다." msgid "%title has been @action." msgstr "제목이 @action입니다." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "엔티티 유형을 선택한 다음 엔티티 ID를 입력합니다." msgid "Element settings" msgstr "요소 설정" msgid "Generic element" msgstr "일반 요소" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "'@레이블' 양식 복제" msgid "All [@total]" msgstr "모두 [@총계]" msgid "Open [@total]" msgstr "열기 [@총계]" msgid "Closed [@total]" msgstr "마감 [@총계]" msgid "Starred [@total]" msgstr "별표 [@총계]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "별표 없음 [@총계]" msgid "Administrative notes" msgstr "관리 참고 사항" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "이 제출물에 대한 메모를 입력합니다. 이러한 메모는 " "제출물 관리자에게만 표시됩니다." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "제출 @sid 노트가 저장되었습니다." msgid "Header (YAML)" msgstr "헤더(YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "행이 없을 때 표시할 텍스트입니다." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "패턴 %패턴이 올바른 정규식이 아닙니다." msgid "Customize table" msgstr "표 사용자 지정" msgid "Disable dialogs" msgstr "대화 상자 비활성화" msgid "Filter templates" msgstr "필터 템플릿" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "별표/플래그 표시된 제출물" msgid "At least once column is required" msgstr "최소 한 개의 열이 필요합니다." msgid "Input masks" msgstr "입력 마스크" msgid "[blank]" msgstr "[빈칸]" msgid "Select a handler" msgstr "핸들러 선택" msgid "Save details open/close state" msgstr "세부 정보 열기/닫기 상태 저장" msgid "Save handlers" msgstr "핸들러 저장" msgid "Filter by handler name" msgstr "핸들러 이름으로 필터링" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "필터링할 핸들러 이름의 일부를 입력합니다." msgid "No handler available." msgstr "사용 가능한 핸들러가 없습니다." msgid "Add @label handler" msgstr "라벨 핸들러 추가" msgid "Edit @label handler" msgstr "라벨 핸들러 편집" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "오름차순(ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "내림차순(DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "기본 구성으로 사용" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "CAPTCHA를 해결하고 항상 표시합니다. 이 기능은 CAPTCHA " "통합을 디버깅하고 미리 볼 때 유용합니다." msgid "@title description" msgstr "제목 설명" msgid "Disable client-side validation" msgstr "클라이언트 측 유효성 검사 비활성화" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "모든 양식에 대해 클라이언트 측 유효성 검사가 " "비활성화됩니다." msgid "Default title display" msgstr "기본 제목 표시" msgid "Description display" msgstr "설명 표시" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "제출 성공 시 표시되는 메시지입니다." msgid "@label value" msgstr "@레이블 값" msgid "@label text" msgstr "레이블 텍스트" msgid "Option value" msgstr "옵션 값" msgid "Default description display" msgstr "기본 설명 표시" msgid "Side by side" msgstr "나란히" msgid "Other size" msgstr "기타 크기" msgid "Email confirm title" msgstr "이메일 제목 확인" msgid "Star size" msgstr "별 크기" msgid "Small (@size)" msgstr "소형 (@크기)" msgid "Medium (@size)" msgstr "중간(@크기)" msgid "Large (@size)" msgstr "대형(@크기)" msgid "Sign above" msgstr "위에 서명" msgid "not signed" msgstr "서명되지 않음" msgid "signed" msgstr "서명" msgid "Signature options" msgstr "서명 옵션" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "싱글: 미혼: 싱글\n" "기혼 기혼\n" "이혼 이혼: " "이혼\n" "미망인 미망인: 미망인" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "1월 1월: 1월\n" "2월 2월\n" "3월 3월: 3월\n" "4월 4월: 4월\n" "5월 " "5월: 5월\n" "6월 6월\n" "7월 7월\n" "8월 8월\n" "9월 9월\n" "10월 " "10월: 10월\n" "11월 11월\n" "12월 12월" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTML 편집기 비활성화" msgid "Previewing @title template" msgstr "제목 템플릿 미리보기" msgid "Select new element type" msgstr "새 요소 유형 선택" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "공백으로 구분하여 여러 개의 태그를 입력합니다." msgid "Requirement settings" msgstr "요구 사항 설정" msgid "Variant settings" msgstr "이형 상품 설정" msgid "Element CSS classes" msgstr "요소 CSS 클래스" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "양식 미리 채우기 소스 엔터티" msgid "Created @destination" msgstr "대상 생성" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "플렉스박스 항목" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "플렉스박스 레이아웃 사용에 대해 " "자세히 알아보세요." msgid "0 (none)" msgstr "0 (없음)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "필드와 레이블을 둘러싼 요소의 래퍼에 사용자 지정 " "스타일을 적용합니다." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "각 열 머리글에 요소 레이블을 표시할지 요소 키를 " "표시할지 선택합니다." msgid "Element keys (key)" msgstr "요소 키(키)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"래퍼 CSS 클래스\" 드롭다운에 제공될 클래스 " "목록입니다. 각 줄에 하나 이상의 클래스를 " "입력합니다. 이러한 스타일은 테마의 CSS 파일에서 " "사용할 수 있어야 합니다." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"요소 CSS 클래스\" 드롭다운에 제공될 클래스 " "목록입니다. 각 줄에 하나 이상의 클래스를 " "입력합니다. 이러한 스타일은 테마의 CSS 파일에서 " "사용할 수 있어야 합니다." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "원시 값, 데이터베이스에 저장된 원시 값(원시)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "사용자 지정 테이블이 저장되었습니다." msgid "The customized table has been reset." msgstr "사용자 지정 테이블이 재설정되었습니다." msgid "Hexadecimal color" msgstr "16진수 색상" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox 설정" msgid "Align items" msgstr "항목 정렬" msgid "Top (flex-start)" msgstr "상단(플렉스 시작)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "하단(플렉스 엔드)" msgid "Center (center)" msgstr "센터(가운데)" msgid "CC email" msgstr "CC 이메일" msgid "BCC email" msgstr "BCC 이메일" msgid "Ethnicity" msgstr "민족" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "예시: 플렉스박스 레이아웃" msgid "Other elements" msgstr "기타 요소" msgid "Conditional logic" msgstr "조건부 논리" msgid "Column header label delimiter" msgstr "열 헤더 레이블 구분 기호" msgid "Column header key delimiter" msgstr "열 헤더 키 구분 기호" msgid "Element info" msgstr "요소 정보" msgid "Add another state" msgstr "다른 상태 추가" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "조건부 논리(양식 API #상태)는 배열이 아닙니다." msgid "Options elements" msgstr "옵션 요소" msgid "%name must be a valid date." msgstr "이름은 유효한 날짜여야 합니다." msgid "@title days" msgstr "타이틀 일수" msgid "@title months" msgstr "제목 달" msgid "@title years" msgstr "제목 연도" msgid "@title hours" msgstr "제목 시간" msgid "@title minutes" msgstr "제목 분" msgid "@title seconds" msgstr "제목 초" msgid "@title am/pm" msgstr "제목 오전/오후" msgid "Date list settings" msgstr "날짜 목록 설정" msgid "@title [Date]" msgstr "제목 [날짜]" msgid "Composite elements" msgstr "복합 요소" msgid "Flexbox" msgstr "플렉스박스" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox 사용" msgid "Entity checkboxes" msgstr "엔티티 확인란" msgid "Entity radios" msgstr "엔티티 라디오" msgid "Flexbox layout" msgstr "플렉스박스 레이아웃" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "모든 세부 정보 축소/확장 링크 표시" msgid "Submission Update" msgstr "제출 업데이트" msgid "Column name" msgstr "열 이름" msgid "Additional name" msgstr "추가 이름" msgid "Submission number" msgstr "제출 번호" msgid "The @title is not valid." msgstr "제목이 유효하지 않습니다." msgid "Use Ajax" msgstr "Ajax 사용" msgid "Private file system is set." msgstr "비공개 파일 시스템이 설정되었습니다." msgid "Private file system is not set." msgstr "비공개 파일 시스템이 설정되지 않았습니다." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "이는 settings.php에서 " "변경해야 합니다. 자세한 내용은 다음을 참조하세요: " "DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "수출업체" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "파일을 공용 파일 시스템에 업로드할 수 있도록 " "허용합니다." msgid "Results exporter" msgstr "결과 내보내기" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "비활성화된 결과 경고 무시" msgid "Remote Post" msgstr "원격 포스트" msgid "Exporter settings" msgstr "내보내기 설정" msgid "Options %label have been reset." msgstr "레이블 옵션이 재설정되었습니다." msgid "Options %label saved." msgstr "옵션 %레이블이 저장되었습니다." msgid "Options @label have been reset." msgstr "레이블 옵션이 재설정되었습니다." msgid "Options @label saved." msgstr "옵션 @레이블이 저장되었습니다." msgid "Header options" msgstr "헤더 옵션" msgid "Download export file" msgstr "내보내기 파일 다운로드" msgid "Download uploaded files" msgstr "업로드된 파일 다운로드" msgid "%name must be a valid time." msgstr "이름은 유효한 시간이어야 합니다." msgid "Options %id do not exist." msgstr "옵션 %id가 존재하지 않습니다." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "날짜 형식은 HTML5 날짜 요소를 지원하지 않는 " "브라우저에만 적용됩니다. HTML5 날짜 요소를 " "지원하는 브라우저에서는 사용자가 선호하는 형식을 " "사용하여 날짜를 표시합니다." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "날짜 입력 " "형식를 사용하여 날짜 형식을 입력합니다." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "자세한 내용은 다음을 참조하세요: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "결과를 구분된 텍스트 파일로 내보냅니다." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Excel에서 HTML 표 열기" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "결과를 HTML 테이블로 내보냅니다." msgid "Remote post" msgstr "원격 게시물" msgid "Excluded types" msgstr "제외된 유형" msgid "File upload default settings" msgstr "파일 업로드 기본 설정" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "기본 허용 관리 파일 확장자" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "기본 허용 이미지 파일 확장자" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "기본 허용 동영상 파일 확장자" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "기본 허용 오디오 파일 확장자" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "기본 허용 문서 파일 확장자" msgid "Render array" msgstr "렌더링 배열" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "아래는 요소의 최종 렌더링 배열입니다." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "기본적으로 허용되는 @title 확장자" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "별도의 옵션은 스프레드시트 애플리케이션에서 " "보고서, 그래프 및 통계를 작성하는 데 더 " "적합합니다. 정렬 가능한 옵션 요소에는 순위가 " "포함됩니다." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "처리된 텍스트 요소는 모달 내에서 열 수 없습니다. " "이슈 #2741877을 " "참조하세요: 중첩된 모달이 작동하지 않습니다를 " "참조하세요." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 오디오 플레이어(MP3 전용)" msgid "Document file" msgstr "문서 파일" msgid "Allow N/A answer" msgstr "N/A 답변 허용" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A 답변 값" msgid "Table sort" msgstr "표 출력" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 동영상 플레이어(MP4 전용)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON 문서" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "결과를 JSON 문서로 내보냅니다." msgid "YAML documents" msgstr "YAML 문서" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "결과를 YAML 문서로 내보냅니다." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: 불량\n" "2: 보통\n" "3: 좋음\n" "4: 매우 좋음\n" "5: 우수" msgid "Form CSS classes" msgstr "양식 CSS 클래스" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "댓글은 지원되지 않으며 삭제된다는 점에 " "유의하세요." msgid "Form attributes" msgstr "양식 속성" msgid "Element properties" msgstr "요소 속성" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"양식 CSS 클래스\" 드롭다운에 제공될 클래스 " "목록입니다. 각 줄에 하나 이상의 클래스를 " "입력합니다. 이러한 스타일은 테마의 CSS 파일에서 " "사용할 수 있어야 합니다." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "본문 사용자 지정 값(@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "선택한 국가가 없는 경우 모든 국가가 유효합니다." msgid "Provided by the @module module." msgstr "모듈 모듈에서 제공합니다." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "이메일 모듈 및/또는 공급업체를 확인할 수 " "없습니다." msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "저장되지 않은 변경 사항에 대해 사용자에게 경고" msgid "Disable back button" msgstr "뒤로 버튼 비활성화" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS(캐스케이딩 스타일 시트)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "변경한 내용은 저장되지 않을 수 있습니다." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "확인을 눌러 이 페이지를 나가거나 취소를 눌러 계속 " "머물러 있습니다." msgid "Custom JavaScript" msgstr "사용자 지정 자바스크립트" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "모든 양식에서 뒤로 버튼이 비활성화됩니다." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 클라이언트 측 유효성 검사를 " "비활성화하는 novalidate 속성이 이 " "양식에 추가됩니다." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (기본값)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror는 브라우저용 JavaScript로 구현된 다용도 " "텍스트 편집기입니다." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 내보내기 파일이 로컬 컴퓨터에 " "자동으로 다운로드됩니다. 이 옵션을 선택하지 " "않으면 내보내기 파일이 브라우저에 일반 텍스트로 " "표시됩니다." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 별표/플래그가 표시된 제출물만 " "다운로드됩니다. 선택하지 않으면 모든 제출물이 " "다운로드됩니다." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "필터링할 요소 유형의 일부를 입력합니다." msgid "Element default settings" msgstr "요소 기본 설정" msgid "Element types" msgstr "요소 유형" msgid "Other rows" msgstr "기타 행" msgid "Other steps" msgstr "기타 단계" msgid "Buttons other" msgstr "기타 버튼" msgid "Export types" msgstr "내보내기 유형" msgid "Button CSS classes" msgstr "버튼 CSS 클래스" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "확인 CSS 클래스" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "마법사 이전 페이지 버튼 레이블" msgid "Confirmation attributes" msgstr "확인 속성" msgid "Confirmation back link label" msgstr "확인 백 링크 레이블" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "확인 백 링크 속성" msgid "Exclude elements" msgstr "요소 제외" msgid "Excluded data" msgstr "제외된 데이터" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "요소의 키로 예약어 '@키'를 사용하지 마세요." msgid "Element attributes" msgstr "요소 속성" msgid "@title CSS classes" msgstr "제목 CSS 클래스" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "유형에 클래스를 적용합니다." msgid "@title CSS style" msgstr "제목 CSS 스타일" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "유형에 사용자 지정 스타일을 적용합니다." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "제목 사용자 지정 속성(YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "유형에 추가할 추가 속성을 입력합니다." msgid "Posted data" msgstr "게시된 데이터" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "웹 양식과 관련된 토큰." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "웹 양식 제출의 UUID입니다." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "웹 양식 제출을 제출할 때 사용된 IP 주소입니다." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "웹 양식 제출의 URL입니다. '?'를 링크 템플릿으로 " "바꿉니다. 기본값은 제출물의 데이터를 표시하는 " "'표준'입니다." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "웹 양식 제출을 제출한 사용자입니다." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "웹 양식 제출의 언어 코드입니다." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "웹 양식 제출이 생성된 날짜입니다." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "웹 양식 제출이 완료된 날짜입니다." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "웹 양식 제출이 가장 최근에 업데이트된 날짜입니다." msgid "The ID of the webform." msgstr "웹 양식의 ID입니다." msgid "The title of the webform." msgstr "웹 양식의 제목입니다." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "웹 양식의 관리 설명입니다." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "웹 양식 제출이 속한 웹 양식입니다." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "웹 양식: HTML 이메일 지원" msgid "Webform: Private files" msgstr "웹 양식: 비공개 파일" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "웹 양식과 설문지를 만들 수 있습니다." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "웹양식을 만들고 제출물을 관리합니다." msgid "Access the webform overview page" msgstr "웹 양식 개요 페이지에 액세스" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "모든 웹양식에 대한 개요를 확인하세요." msgid "Administer webforms" msgstr "웹 양식 관리" msgid "Administer webform submissions" msgstr "웹 양식 제출 관리" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "모든 웹 양식 제출물에 접근하고, 업데이트하고, " "삭제할 수 있습니다." msgid "Administer webform element access" msgstr "웹 양식 요소 액세스 관리" msgid "Create webforms" msgstr "웹 양식 만들기" msgid "Edit any webform" msgstr "웹 양식 편집" msgid "Edit own webform" msgstr "자체 웹 양식 편집" msgid "Delete any webform" msgstr "웹 양식 삭제" msgid "Delete own webform" msgstr "자체 웹 양식 삭제" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "CSS/JS 웹폼 에셋 편집" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "관리자가 웹폼에 사용자 지정 CSS 및 JavaScript를 " "첨부할 수 있습니다." msgid "Duplicate webform" msgstr "중복 웹 양식" msgid "Delete webform" msgstr "웹 양식 삭제" msgid "Webforms: Options" msgstr "웹 양식: 옵션" msgid "Add webform options" msgstr "웹 양식 옵션 추가" msgid "Delete webform options" msgstr "웹 양식 옵션 삭제" msgid "Delete webform submission" msgstr "웹 양식 제출 삭제" msgid "Add webform handler" msgstr "웹 양식 핸들러 추가" msgid "Edit webform handler" msgstr "웹 양식 핸들러 편집" msgid "Delete webform handler" msgstr "웹 양식 핸들러 삭제" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "허니팟으로 모든 웹양식을 보호하세요." msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "모든 웹 양식에 시간 제한 추가" msgid "Webform default settings" msgstr "웹 양식 기본 설정" msgid "Display back to webform link." msgstr "웹 양식 링크로 다시 표시합니다." msgid "Webforms block" msgstr "웹 양식 블록" msgid "Default webform submission data" msgstr "기본 웹 양식 제출 데이터" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "참조된 웹폼을 링크로 표시합니다." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "제출물을 내보낼 웹 양식을 선택합니다." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "제출물을 제거할 웹폼을 선택합니다." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "'@title' 웹 양식에서 모든 제출물을 " "삭제하시겠습니까?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "웹폼 모듈의 관리자 설정 및 웹폼을 " "복구하시겠습니까?" msgid "Webform id required" msgstr "웹 양식 ID 필수" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "웹 양식 @ID가 인식되지 않습니다." msgid "Webform Devel" msgstr "웹 양식 개발" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "웹폼 모듈을 위한 개발 도구를 제공합니다." msgid "Debug webform submission." msgstr "웹 양식 제출을 디버그합니다." msgid "Webform Examples" msgstr "웹 양식 예제" msgid "Webform UI" msgstr "웹 양식 UI" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "이 웹 양식에 요소를 추가하세요." msgid "The value of the webform element." msgstr "웹 양식 요소의 값입니다." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "웹폼에 첨부할 사용자 정의 CSS를 입력합니다." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "웹 양식에 첨부할 사용자 지정 JavaScript를 " "입력합니다." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "이 개별 요소 삭제 웹폼 UI를 " "사용하여 삭제합니다." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "선택하지 않으면 이 웹폼을 노드 " "또는 블록에 첨부해야 제출물을 " "받을 수 있습니다." msgid "Webform URL alias" msgstr "웹 양식 URL 별칭" msgid "Webform status" msgstr "웹 양식 상태" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "모든 웹 양식에서 뒤로 가기 버튼 비활성화" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "제출하기 전에 웹양식을 미리 볼 수 있는 페이지를 " "추가합니다." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "인증된 사용자가 기밀 웹 양식에 액세스하려고 할 때 " "표시할 메시지입니다." msgid "Display back to webform link" msgstr "웹 양식 링크로 다시 표시" msgid "Webform options" msgstr "웹 양식 옵션" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "웹 양식 제출 주체의 ID입니다." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "웹 양식을 제출한 사용자의 IP 주소입니다." msgid "The associated webform." msgstr "관련 웹 양식입니다." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "이 웹 양식 제출이 제출된 법인의 ID입니다." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "웹 양식 URL의 기본 기본 경로" msgid "Filter webforms" msgstr "웹 양식 필터링" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "웹 양식 처리기 %이름이 삭제되었습니다." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "선택하면 위의 설정이 연결된 모든 웹폼 노드에 대한 " "기본 구성으로 사용됩니다." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "웹 양식 제출을 생성하는 동안에는 이메일이 " "전송되지 않는다는 점에 유의하세요." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "이러한 웹 양식에 대한 제출을 제한합니다." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "잘못된 웹 양식 이름입니다: 이름" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "지정된 수의 웹 양식 제출을 생성합니다. 선택적으로 " "현재 제출물을 삭제합니다." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "참조된 웹 양식에 대한 링크를 표시합니다." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "웹 양식에 사용자 지정 HTML을 입력합니다." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "웹 양식 결과를 다운로드할 때 CSV/TSV 파일에 " "사용되는 구분 기호입니다. 내보내기에서 탭을 " "사용하는 것이 라틴 문자가 아닌 문자를 보존하는 " "가장 안정적인 방법입니다. 결과를 가져오려는 " "프로그램에 따라 다른 문자로 변경할 수 있습니다." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "웹 양식 핸들러 플러그인이 손상되었거나 " "누락되었습니다." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "양식 웹양식이 @제목 이메일을 보냈습니다." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "이메일을 통해 웹 양식 제출을 보냅니다." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "honeypot 방법을 사용하여 " "스팸 웹 양식 제출을 완화합니다." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "모든 웹폼에 대해 허니팟 " "보호가 활성화되어 있습니다." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "모든 웹폼에 대해 허니팟 " "보호가 활성화되어 있습니다." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "모든 웹 양식에서 시간 " "제한이 비활성화되어 있습니다." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "모든 웹 양식에 대해 시간 " "제한이 활성화되어 있습니다." msgid "all webforms" msgstr "모든 웹 양식" msgid "@label webform" msgstr "레이블 웹 양식" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "이 웹 양식을 표시할 수 없습니다. 사이트 " "관리자에게 문의하세요." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "웹폼:제목]에 새 제출물이 추가되었습니다." msgid "A registration webform template." msgstr "등록 웹 양식 템플릿입니다." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "세션 평가 웹 양식 템플릿입니다." msgid "Submission values" msgstr "제출 값" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'형식'은 '값', '원시' 또는 요소와 특별히 연관된 " "사용자 정의 형식일 수 있습니다." msgid "Item value" msgstr "아이템 값" msgid "Autocomplete values" msgstr "자동 완성 값" msgid "Message close effect" msgstr "메시지 닫기 효과" msgid "Message storage" msgstr "메시지 저장" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "메시지의 닫힌 상태를 저장하는 데 사용되는 고유 " "ID입니다. 소문자, 숫자, 대시, 밑줄만 입력하세요." msgid "Submission data" msgstr "제출 데이터" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "응답이 없습니다. 최근 로그 메시지를 참조하세요." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "웹 양식 제출과 관련된 토큰입니다." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "예를 들어 연락처 웹폼의 '제목' 요소의 값을 " "표시하려면 [webform_submission:values:subject] 토큰을 " "사용합니다." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "웹 양식 제출이 제출된 소스 엔터티입니다." msgid "The URL of the webform." msgstr "웹 양식의 URL입니다." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "웹 양식 사용자 데이터 및 메시지의 저장된 상태 " "재설정" msgid "Webform development commands" msgstr "웹 양식 개발 명령" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "웹폼 모듈을 위한 개발자 전용 명령어입니다." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "웹 양식 모듈의 사용자 데이터 및 저장 상태를 " "재설정하시겠습니까?" msgid "Edit webform source code" msgstr "웹 양식 소스 코드 편집" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "선택한 요소는 [웹폼_제출:값] 토큰에 포함됩니다. " "이메일 본문 템플릿에 [webform_submission:values:?]로 " "명시적으로 지정한 경우 개별 값이 계속 인쇄될 수 " "있습니다." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

[웹양식_제출:생성됨]에서 제출됨

\n" "

제출자 " "[웹폼_제출:사용자]

\n" "

제출된 값: " "

\n" "[웹폼_제출:값]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[웹폼_제출:값:메시지:값]" msgid "Reply-to email" msgstr "이메일 회신" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "웹 양식 제출의 언어 이름입니다." msgid "In draft" msgstr "초안에서" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "웹 양식 제출이 초안 상태인가요?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'항목'은 '쉼표', '세미콜론', 'and', 'ol', 'ul' 또는 " "사용자 지정 구분 기호일 수 있습니다." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "중복 제출 방지" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "요소 다중 값 구분 기호" msgid "Default purging" msgstr "기본 퍼지" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "제출물을 보관하는 기본 일수" msgid "Delete submission configuration" msgstr "제출 구성 삭제" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "별/깃발 선택 제출 구성" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "별표 해제/플래그 해제 선택 제출 구성" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "이름은 %분 문자보다 작을 수 없지만 현재 %길이 문자 " "길이입니다." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "이름 요소에 대해 %값이 이미 한 번 제출되었습니다. " "이 웹 양식을 이미 제출했거나 다른 값을 사용해야 " "할 수 있습니다." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "단일 값이 표시되는 방식을 선택합니다." msgid "Automatically purge" msgstr "자동 퍼지" msgid "Days to retain submissions" msgstr "제출물을 보관할 수 있는 일수" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "웹 양식 작업 대량 양식" msgid "Label/Description" msgstr "라벨/설명" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "모든 웹 양식에 첨부할 사용자 지정 JavaScript를 " "입력합니다." msgid "Delete submission" msgstr "제출물 삭제" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "사용자가 사람인지 여부를 결정하는 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "단일 확인란에 대한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "사용자 지정 값을 입력할 수 있는 확인란 집합에 " "대한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "색상을 선택하기 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "날짜 선택을 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "선택 메뉴와 텍스트 필드를 사용하여 날짜 및 시간을 " "선택할 수 있는 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "날짜 및 시간 선택을 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "사용자가 열고 닫을 수 있는 대화형 요소를 " "제공합니다." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "이메일 주소를 입력할 수 있는 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "자동 완성을 사용하여 엔티티 참조를 선택할 수 있는 " "양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "양식 요소 그룹에 대한 요소를 제공합니다." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "양식 요소의 레이블을 표시하기 위한 요소를 " "제공합니다." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "언어를 선택하기 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "컴퓨터 이름을 입력하는 양식 요소를 제공하며, " "이름이 고유하고 허용되지 않는 문자를 포함하지 " "않는지 확인하기 위해 유효성을 검사합니다." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "파일 업로드 및 저장을 위한 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "특수 숫자 유효성 검사와 함께 숫자 입력을 위한 " "양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "숨겨진 텍스트와 함께 비밀번호 입력을 위한 양식 " "요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "비밀번호를 이중 입력할 수 있는 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "라디오 버튼 세트에 대한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "슬라이더를 사용하여 특정 범위 내에서 숫자를 " "입력할 수 있는 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "검색 구문을 입력하기 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "드롭다운 메뉴 또는 스크롤 선택 상자에 대한 양식 " "요소를 제공합니다." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "테이블을 렌더링할 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "왼쪽 열에 라디오 또는 확인란이 있는 표의 양식 " "요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "한 줄 텍스트 입력을 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "여러 줄의 텍스트를 입력할 수 있는 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "URL 입력을 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "주소 정보(도로명, 도시, 주, 우편번호)를 수집하기 " "위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "오디오 파일을 업로드하고 저장하기 위한 양식 " "요소를 제공합니다." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "자동 완성 기능이 있는 텍스트 필드 요소를 " "제공합니다." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "값을 선택하는 데 사용되는 여러 버튼 그룹을 " "제공합니다." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "값을 선택하는 데 사용되는 여러 개의 버튼 그룹과 " "사용자 지정 값을 입력할 수 있는 기능을 " "제공합니다." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "확인란 집합에 대한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "문서 업로드 및 저장을 위한 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Provides a generic form element." msgstr "일반 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "이메일 주소를 이중 입력할 수 있는 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "여러 이메일 주소에 대한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "확인란을 사용하여 여러 엔티티 참조를 선택할 수 " "있는 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "라디오 버튼을 사용하여 단일 엔티티 참조를 선택할 " "수 있는 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "선택 메뉴를 사용하여 단일 또는 여러 엔티티 참조를 " "선택할 수 있는 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "사용자 지정, 해제할 수 있는 인라인 상태 메시지를 " "렌더링하는 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "사람의 성명을 수집하는 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "사용자 지정 값을 입력할 수 있는 라디오 버튼 " "세트에 대한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "사용자 지정 값을 입력할 수 있는 드롭다운 메뉴 " "또는 스크롤 선택 상자를 위한 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "왼쪽 열에 정렬할 수 있는 라디오 또는 확인란이 " "있는 표의 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "정렬할 수 있는 값 테이블의 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "No submission selected." msgstr "선택한 제출물이 없습니다." msgid "Disable autocompletion" msgstr "자동 완성 비활성화" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "웹 양식이 첨부된 기본 페이지입니다." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "이 웹 양식의 원래 %언어 언어를 편집하고 있습니다." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "중복 웹 양식 핸들러" msgid "Open date/time" msgstr "오픈 날짜/시간" msgid "Close date/time" msgstr "마감 날짜/시간" msgid "Confirmation title" msgstr "확인 제목" msgid "Webform Demo" msgstr "웹 양식 데모" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "제목 콘텐츠 유형이 이미 존재하는 경우 웹 양식 " "노드 모듈을 설치하기 전에 %title 콘텐츠 유형을 " "삭제하세요." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "이름: 이 요소는 @count 값을 초과하여 보유할 수 " "없습니다." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "사용자 지정 허용 값 수 오류 메시지" msgid "Table header label" msgstr "표 헤더 레이블" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "예약됨 [@총계]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "예약됨 (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "오픈 또는 마감일을 입력하세요." msgid "Webform from URL" msgstr "URL의 웹 양식" msgid "Webform submission from URL" msgstr "URL에서 웹 양식 제출" msgid "Duplicate @title" msgstr "제목 복제" msgid "- Type -" msgstr "- 유형 -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "중복 @레이블 핸들러" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "이 블록을 표시할 웹폼을 선택합니다." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "현재 웹폼을 결정하는 데 사용할 엔티티를 선택해야 " "합니다." msgid "webform submission" msgstr "웹 양식 제출" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "현재 웹폼을 결정하는 데 사용할 엔티티를 " "선택하세요." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "웹폼은 @웹폼 또는 @마지막" msgid "The webform is @webform" msgstr "웹양식은 @webform입니다." msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "고급 HTML/텍스트" msgid "Telephone settings" msgstr "전화 설정" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "국제 전화번호 지원 강화" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "jQuery 국제 전화 입력 플러그인을 " "사용하여 전화 요소의 국제 지원을 강화합니다." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "기본 HTML 마크업을 렌더링하는 요소를 제공합니다." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@유형: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@유형: @전화" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: 전화 x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "전화 x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "유형: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "전화 고급" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "유형 및 내선 번호와 함께 전화번호를 표시하는 양식 " "요소를 제공합니다." msgid "Term reference settings" msgstr "학기 참조 설정" msgid "Phone type" msgstr "전화 유형" msgid "Webform roles" msgstr "웹폼 역할" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "title 역할에 할당된 모든 사용자의 이메일 " "주소입니다." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "사용자가 웹폼의 결과에 액세스할 수 있는 경우 " "<모든> 제출 이벤트를 볼 수 있도록 허용합니다." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "특정 역할 및 사용자에 대한 웹 양식 요소 액세스를 " "제한합니다." msgid "View any webform submission" msgstr "모든 웹 양식 제출 보기" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "<모든> 제출물을 볼 수 있습니다." msgid "View own webform submission" msgstr "자체 웹 양식 제출 보기" msgid "Edit any webform submission" msgstr "웹 양식 제출 편집" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "<모든> 제출물을 업데이트할 수 있습니다." msgid "Edit own webform submission" msgstr "자체 웹 양식 제출 편집" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "<모든> 제출물을 삭제할 수 있습니다." msgid "Delete own webform submission" msgstr "자체 웹 양식 제출 삭제" msgid "Form CSS classes " msgstr "양식 CSS 클래스" msgid "Default from email" msgstr "이메일에서 기본값" msgid "Default reply to email" msgstr "이메일 기본 답장" msgid "Default return path email" msgstr "기본 반환 경로 이메일" msgid "Form open message" msgstr "양식 열기 메시지" msgid "Submission logging" msgstr "제출 로깅" msgid "Email BCC address options" msgstr "이메일 BCC 주소 옵션" msgid "Email CC address options" msgstr "이메일 CC 주소 옵션" msgid "Reply to email" msgstr "이메일에 답장하기" msgid "Webform open date/time" msgstr "웹 양식 열기 날짜/시간" msgid "Webform close date/time" msgstr "웹양식 마감 날짜/시간" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML 문서를 생성하려면 HTML 깔끔한 PHP 애드온이 " "필요합니다." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "제출 버튼은 모든 양식에서 클릭하면 즉시 " "비활성화됩니다." msgid "Form behaviors" msgstr "양식 동작" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "소스 엔터티당 총 제출 한도" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "소스 엔티티당 사용자당 제출 한도" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "이러한 프로퍼티와 콜백은 허용되지 않습니다: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "웹 양식의 마감 날짜는 오픈 날짜 이전일 수 " "없습니다." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "이미지 선택기는 이미지 선택 요소에서 사용됩니다." msgid "Value is not" msgstr "값은" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "제목 '@키'가 이미 사용 중입니다. 고유해야 합니다." msgid "Default open message" msgstr "기본 열기 메시지" msgid "Default exception message" msgstr "기본 예외 메시지" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "웹 양식 핸들러가 성공적으로 추가되었습니다." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "웹 양식 핸들러가 성공적으로 업데이트되었습니다." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "이미지 파일을 관리하고 업로드하려면 IMCE 모듈을 설치합니다." msgid "Mapping settings" msgstr "매핑 설정" msgid "Arrow character" msgstr "화살표 문자" msgid "Source title" msgstr "소스 제목" msgid "Source options" msgstr "소스 옵션" msgid "Mapping destination" msgstr "매핑 대상" msgid "Please enter an element type." msgstr "요소 유형을 입력하세요." msgid "Destination title" msgstr "목적지 제목" msgid "Destination description" msgstr "목적지 설명" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "소스 값을 대상 값에 매핑할 수 있는 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Term checkboxes" msgstr "학기 확인란" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "체크박스를 사용하여 계층 트리 또는 빵가루로 " "표시되는 하나 또는 여러 개의 용어를 선택할 수 " "있는 양식 요소를 제공합니다." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "용어가 스크롤 가능하도록 허용" msgid "To email address" msgstr "이메일 주소로" msgid "CC email address" msgstr "CC 이메일 주소" msgid "BCC email address" msgstr "BCC 이메일 주소" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "기본값(이 이메일 주소는 항상 포함됨)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "전송 시기:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "이 양식은 아직 제출할 수 없습니다." msgid "Demographic" msgstr "인구 통계" msgid "Dialog width" msgstr "대화 상자 너비" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "웹폼이 새로운 제출을 위해 열려있는 날짜입니다." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "웹양식의 신규 제출이 마감되는 날짜입니다." msgid "Excluded libraries" msgstr "제외된 라이브러리" msgid "Demo: Event @index" msgstr "데모: 이벤트 @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "이벤트 1일 전에 이메일 확인 및 이메일 알림을 " "보내는 등록 양식이 있는 이벤트의 예입니다." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "핸들러 @ID를 인식할 수 없습니다." msgid "Scheduled email" msgstr "예약 이메일" msgid "After/before days" msgstr "이전/이후 일수" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "초안 또는 제출이 저장되면 이메일 예약 취소하기" msgid "rescheduled" msgstr "일정 변경" msgid "already scheduled" msgstr "이미 예약됨" msgid "unscheduled" msgstr "예약되지 않음" msgid "not sent" msgstr "전송되지 않음" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "예약 대기 중입니다." msgid "ready to be sent." msgstr "전송 준비가 완료되었습니다." msgid "Run cron task" msgstr "크론 작업 실행" msgid "- @day days" msgstr "- 일 일" msgid "+ @day days" msgstr "+ @일수" msgid "Enter +/- days" msgstr "일수 +/- 입력" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "이 설정을 사용하여 제출이 완료된 초안 알림의 " "예약을 취소할 수 있습니다." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "이 처리자로부터 이미 이메일을 받은 제출물과 전송 " "날짜가 지난 제출물을 포함하여 모든 제출물의 " "일정이 변경된다는 점에 유의하세요." msgid "Please note" msgstr "참고 사항" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "처리자와 제출자당 하나의 이메일만 예약할 수 " "있습니다." msgid "Already Scheduled" msgstr "이미 예약됨" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "예약된 이메일을 통해 웹 양식 제출을 보냅니다." msgid "Send on:" msgstr "계속 보내기:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "모든 라이브러리는 선택 사항이며 관리자 설정 " "양식을 통해 제외할 수 있습니다." msgid "Webform Documentation" msgstr "웹 양식 문서" msgid "Webform Videos" msgstr "웹 양식 비디오" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title 라이브러리는 " "@path에 설치됩니다." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: 이미지 선택기" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: 입력 마스크" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: 국제 전화 입력" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2는 선택 메뉴의 사용자 환경을 개선하는 데 " "사용됩니다. Select2는 권장되는 선택 메뉴 개선 " "라이브러리입니다." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "선택은 선택 메뉴의 사용자 환경을 개선하는 데 " "사용됩니다. 선택은 Select2의 대안입니다." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: 시간 선택기" msgid "@total elements" msgstr "총 요소" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "제출물을 저장해야 합니다." msgid "Description/Notes" msgstr "설명/노트" msgid "Reply-to email address" msgstr "회신할 이메일 주소" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "form: 받는 사람', '받는 사람' 또는 '받는 사람' " "이메일이 제공되지 않았으므로 %처리기 처리자에 " "대한 이메일이 전송되지 않았습니다." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "디버그: 이메일: @title" msgid "From mail" msgstr "메일에서" msgid "To mail" msgstr "메일로 보내기" msgid "Cc mail" msgstr "참조 메일" msgid "Bcc mail" msgstr "참조 메일" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "수신자가 이메일에 답장할 때 표시되는 이메일 " "주소입니다." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "반송 메시지가 전달되는 이메일 주소입니다." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "'보낸 사람' 주소를 자동으로 사용하려면 " "비워둡니다." msgid "Star/Flag submission" msgstr "별/깃발 제출" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "별표 해제/플래그 해제 제출" msgid "Create submissions" msgstr "제출물 만들기" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "제출된 데이터의 웹폼 토큰." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "'element_key' 이후의 모든 항목은 선택 사항입니다." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'델타'는 특정 값에 대한 숫자 인덱스입니다." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'sub_element_key'는 컴포짓 엘리먼트의 하위 엘리먼트 " "키입니다." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "토큰 끝에 'html'을 추가하여 일반 텍스트 대신 HTML " "마크업을 반환합니다." msgid "Submit button(s)" msgstr "제출 버튼" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "글로벌 YAML 구성 및 옵션을 관리할 수 있습니다." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "모든 웹 양식과 그 결과를 관리할 수 있습니다." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "사용자가 만든 웹폼과 그 결과를 관리할 수 " "있습니다." msgid "Duplicate webform options" msgstr "중복 웹 양식 옵션" msgid "Default preview label" msgstr "기본 미리 보기 레이블" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "제외된 제출 내보내기" msgid "Preview label" msgstr "레이블 미리보기" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "제출 제출" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "웹폼웹폼" msgid "PHP usage" msgstr "PHP 사용법" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "웹양식 %webform_id를 찾을 수 없습니다." msgid "New submission %title added." msgstr "새 제출물 %title이 추가되었습니다." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "JavaScript를 활성화하지 않으면 양식이 제출되지 " "않도록 합니다." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "요소에 @line_number 줄에 지원되지 않는 %property 속성이 " "포함되어 있습니다.요소에 @line_number 줄에 지원되지 " "않는 %property 속성이 포함되어 있습니다." msgid "webform_slack.module" msgstr "웹폼_슬랙.모듈" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "모든 웹양식에 대한 중복 제출 방지" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "모든 웹 양식의 저장되지 않은 변경 사항에 대해 " "사용자에게 경고하기" msgid "Element formats" msgstr "요소 형식" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / 자바스크립트" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "특정 라이브러리에 종속된 요소 유형을 제외할 수도 " "있습니다." msgid "Submission handlers" msgstr "제출 처리기" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "제외된 모든 핸들러는 기존 웹폼에서 수동으로 " "제거해야 합니다." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "모든 웹 양식에서 사용할 기본 내보내기 설정을 " "입력합니다." msgid "Submission exporters" msgstr "제출 내보내기" msgid "Select available submission exporters" msgstr "사용 가능한 제출물 내보내기 선택" msgid "Preview previous" msgstr "이전 미리보기" msgid "preview previous" msgstr "이전 보기" msgid "Preview next" msgstr "다음 미리보기" msgid "preview next" msgstr "다음 미리보기" msgid "@title button" msgstr "제목 버튼" msgid "Hide @label button" msgstr "레이블 버튼 숨기기" msgid "@title button label" msgstr "제목 버튼 레이블" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "웹 양식의 제출, 초안, 마법사 및/또는 미리 보기 " "버튼이 포함된 요소를 제공합니다." msgid "Computed token" msgstr "계산된 토큰" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Twig에 대해 알아보고 Drupal에서 어떻게 사용되는지 " "알아보세요." msgid "The following variables are available:" msgstr "다음 변수를 사용할 수 있습니다:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "webform_token() 함수를 사용하여 토큰을 " "출력할 수도 있습니다." msgid "Help using Twig" msgstr "Twig 사용 도움말" msgid "Computed Twig" msgstr "계산된 트위그" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "선택한 요소에는 여러 옵션이 있습니다. 각 선택 " "항목에 대해 이메일 주소를 입력할 수 있습니다. " "해당 선택 사항을 선택하면 해당 주소로 이메일이 " "전송됩니다. 필드를 비워두면 해당 옵션에 대한 " "이메일이 전송되지 않습니다. 토큰을 사용할 수 " "있습니다." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "안티봇으로 %레이블 보호" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "모든 웹 양식에 대해 안티봇 " "보호가 활성화되어 있습니다." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Maillog 모듈이 모든 이메일을 " "로깅하고 있습니다." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Maillog 모듈이 설치됩니다." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "이 페이지에 이메일이 표시됩니다." msgid "No emails will be sent." msgstr "이메일이 전송되지 않습니다." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[웹양식:제목]: 미리보기" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "이 노드에 첨부할 웹폼을 선택합니다." msgid "No images found." msgstr "이미지를 찾을 수 없습니다." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "웹 양식에 허용되는 총 제출 횟수입니다." msgid "Total submissions" msgstr "총 제출 건수" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "웹 양식의 현재 제출 횟수입니다." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "웹 양식에 대해 사용자당 허용되는 총 제출 " "횟수입니다." msgid "Per user total submissions" msgstr "사용자당 총 제출 건수" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "웹 양식에 대한 사용자의 현재 제출 횟수입니다." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "웹 양식 소스 엔터티에 허용된 총 제출 횟수입니다." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "소스 엔티티의 총 제출물" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "웹 양식 소스 엔티티의 현재 제출 횟수입니다." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "웹 양식 소스 엔터티에 대해 사용자당 허용되는 총 " "제출 횟수입니다." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "웹 양식 소스 엔티티에 대한 사용자의 현재 제출 " "횟수입니다." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'엔티티:*'는 참조된 엔티티에 적용됩니다." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "웹폼 제출이 제출된 소스 엔터티 또는 웹폼입니다." msgid "Default submission label" msgstr "기본 제출 레이블" msgid "Preview CSS classes" msgstr "CSS 클래스 미리보기" msgid "Default empty option" msgstr "기본 비어있는 옵션" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "익명 사용자가 비공개 파일 업로드에 액세스하려고 " "할 때 로그인하도록 리디렉션합니다." msgid "Default to email" msgstr "기본값은 이메일" msgid "Preview attributes" msgstr "속성 미리보기" msgid "Preview excluded elements" msgstr "제외된 요소 미리보기" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "사용자가 나중에 웹 양식을 저장하고 완료할 수 " "있도록 허용합니다." msgid "Webform submission limits block" msgstr "웹 양식 제출 제한 차단" msgid "Progress bar label" msgstr "진행률 표시줄 레이블" msgid "Source entity id" msgstr "소스 엔티티 ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "이것은 실험적인 드루시 명령입니다." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "composer.json 파일을 반드시 백업하세요." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Drupal 설치의 composer.json 파일을 " "업데이트하시겠습니까?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json을 찾을 수 없습니다." msgid "Webform Bootstrap" msgstr "웹 양식 부트스트랩" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 쿼리 문자열 매개 변수를 " "사용하여 소스 엔티티를 채워야 합니다." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "제출물의 일부만 미리 보기에 포함하려면 포함해야 " "하는 요소를 선택합니다. 요소별 접근 제어는 표시된 " "요소에 계속 적용됩니다." msgid "Submission label" msgstr "제출 레이블" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax 설정" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 페이징, 임시저장, 미리보기, " "제출 및 확인 시 페이지 새로 고침이 시작되지 " "않습니다." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "진행률 추적기는 다단계 마법사 양식에서 " "사용됩니다." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "이 웹양식은 사용할 수 없습니다. 사이트 관리자에게 " "문의하세요." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "사용자에 대한 %웹 양식 초안" msgid "Completed [@total]" msgstr "완료됨 [@총계]" msgid "Draft [@total]" msgstr "초안 [@총계]" msgid "Submission title" msgstr "제출 제목" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"CSS 클래스 미리보기\" 드롭다운에 제공될 클래스 " "목록입니다. 각 줄에 하나 이상의 클래스를 " "입력합니다. 이러한 스타일은 테마의 CSS 파일에서 " "사용할 수 있어야 합니다." msgid "Default empty option required" msgstr "기본 빈 옵션 필요" msgid "Webform submission limits" msgstr "웹 양식 제출 제한" msgid "Use date picker" msgstr "날짜 선택기 사용" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML 날짜 - @포맷(@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "긴 날짜 - @형식(@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "중간 날짜 - @형식(@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "짧은 날짜 - @형식(@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "날짜 선택기 입력 - 사용자 지정 날짜 형식과 함께 " "jQuery 날짜 선택기 사용" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24시간(초 포함) - @포맷(@시간)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24시간 - @포맷(@시간)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12시간(초 포함) - @포맷(@시간)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12시간 - @포맷(@시간)" msgid "Use time picker" msgstr "시간 선택기 사용" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "체크하면 HTML5 시간 요소가 jQuery UI " "시간 선택기로 대체됩니다." msgid "Return path email address" msgstr "반환 경로 이메일 주소" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "제출 값이 화면에 표시됩니다." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[웹양식_제출:제출 대상]: 제출 #[웹폼_제출:시리얼]: " "[웹폼_제출:시리얼]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "웹 양식 제출의 일련 번호입니다." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "웹 양식 제출의 ID입니다." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "웹 양식 제출을 업데이트하는 데 사용할 수 있는 " "URL입니다. 사용자가 보안 토큰을 사용하여 제출물을 " "업데이트할 수 있도록 웹폼을 구성해야 합니다." msgid "Handler response" msgstr "핸들러 응답" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "예를 들어 원격 게시물의 확인 번호를 표시하려면 " "[웹폼:핸들러:원격_게시물:완료:확인_번호] 토큰을 " "사용하면 됩니다." msgid "Choose files" msgstr "파일 선택" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "웹 양식: 제출: 제출" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML 편집기 설정" msgid "Disable promotions" msgstr "프로모션 비활성화" msgid "Display reset button" msgstr "디스플레이 초기화 버튼" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "빈 요소 제외 미리보기" msgid "Completed URL" msgstr "완료된 URL" msgid "Completed custom data" msgstr "완성된 사용자 지정 데이터" msgid "Updated URL" msgstr "업데이트된 URL" msgid "Updated custom data" msgstr "업데이트된 사용자 지정 데이터" msgid "Deleted URL" msgstr "삭제된 URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "삭제된 사용자 지정 데이터" msgid "Converted URL" msgstr "변환된 URL" msgid "Converted custom data" msgstr "변환된 사용자 지정 데이터" msgid "Webform Example Composite" msgstr "웹 양식 예제 컴포지트" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "웹폼 컴포지트를 만드는 방법을 보여주는 예제를 " "제공합니다." msgid "Webform example" msgstr "웹 양식 예제" msgid "Webform example element" msgstr "웹 양식 예제 요소" msgid "Example elements" msgstr "요소 예시" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "웹폼 원격 게시물 예시" msgid "Processed @type request." msgstr "유형 요청을 처리했습니다." msgid "Hide preview" msgstr "미리 보기 숨기기" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "나뭇가지 }} 템플릿을 사용하여 값을 계산할 수 " "있습니다." msgid "Flex: 1" msgstr "유연성: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "유연성: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "빈 요소 제외" msgid "@total exporters" msgstr "총 수출자 수" msgid "@total handlers" msgstr "총 핸들러" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "본인은 {서비스 약관}에 동의합니다." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 HTML 편집기가 " "비활성화됩니다." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "사용자 지정 및 권장되는 웹폼 전용 HTML 편집기를 " "사용하려면 비워 둡니다." msgid "Select default element item and items format." msgstr "기본 요소 항목 및 항목 형식을 선택합니다." msgid "Default reset button label" msgstr "기본 재설정 버튼 레이블" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "레이블 웹 양식은 콘텐츠를 편집할 때 미리 볼 수 " "없습니다." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "출력 바로 앞에 배치되는 텍스트 또는 코드입니다. " "상수 문자열로 출력 앞에 접두사를 붙이는 데 사용할 " "수 있습니다. 예=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "출력 바로 뒤에 배치되는 텍스트 또는 코드입니다. " "출력에 단위를 추가하는 데 사용할 수 있습니다. 예=> " "lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "질문 1에 답해 주세요." msgid "How about now answering question 2?" msgstr "이제 질문 2에 답해 보시겠어요?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "마지막으로 3번 질문은?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 파일 업로드 입력이 버튼 " "스타일의 클릭 가능한 레이블로 바뀝니다." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "버튼에 클래스를 적용합니다. 버튼 클래스는 " "기본적으로 '버튼 버튼-기본'으로 설정됩니다." msgid "Six" msgstr "여섯" msgid "This is a warning message." msgstr "이것은 <강력>경고 메시지입니다." msgid "Slideout" msgstr "슬라이드 아웃" msgid "Terms title" msgstr "약관 제목" msgid "Terms content" msgstr "약관 내용" msgid "converted" msgstr "변환" msgid "@title URL" msgstr "제목 URL" msgid "@title custom data" msgstr "제목 사용자 지정 데이터" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "웹 양식 제출이 @state일 때 포함할 사용자 지정 " "데이터를 입력합니다." msgid "Submission state/operation:" msgstr "제출 상태/운영:" msgid "Response status code:" msgstr "응답 상태 코드:" msgid "Response header:" msgstr "응답 헤더:" msgid "Response body:" msgstr "응답 본문:" msgid "Response tokens:" msgstr "응답 토큰:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "아래 토큰은 응답 데이터를 값 및 숨겨진 요소에 " "삽입하는 데에만 사용할 수 있습니다." msgid "Completed URL:" msgstr "완료된 URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "업데이트된 URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "삭제된 URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "초안 URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "변환된 URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{비어 있음}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[웹폼_제출:값:제목:원시]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[웹폼_제출:값:이름:원시]" msgid "Entity reference format items" msgstr "엔티티 참조 형식 항목" msgid "Entity reference format item" msgstr "엔티티 참조 형식 항목" msgid "Handle plugin ID" msgstr "플러그인 ID 처리" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "확인 URL %url이(가) 유효하지 않습니다." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "웹폼: 확인 URL %url이(가) 유효하지 않습니다." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "웹 양식 설정 %레이블이 저장되었습니다." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "제목 뒤에 표시되는 툴팁입니다." msgid "Unique message" msgstr "고유 메시지" msgid "@label: Image" msgstr "레이블: 이미지" msgid "@label: Link" msgstr "레이블: 링크" msgid "@label: Modal" msgstr "@레이블: 모달" msgid "Options single value format" msgstr "옵션 단일 값 형식" msgid "Options multiple values format" msgstr "옵션 여러 값 형식" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "단일 옵션 값을 수집하는 요소에는 선택 메뉴, " "라디오 및 버튼이 포함됩니다." msgid "Default sender email" msgstr "기본 발신자 이메일" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "모듈'에서 @count YAML 구성 '@prefix.*' 파일을 검토 " "중입니다." msgid "Webform: External libraries" msgstr "웹 양식: 외부 라이브러리" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "제이콥 로코위츠" msgid "Option description" msgstr "옵션 설명" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 누락된 라이브러리에 " "대한 모든 경고가 비활성화됩니다." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "이메일로 전송되는 웹 양식 결과의 기본 발신자 " "주소로, 대개 양식 관리자의 이메일 주소입니다. " "발신자 헤더에 표시되지 않은 경우 메시지를 " "네트워크에 제출하는 사람 또는 상담원입니다." msgid "Unique per entity" msgstr "엔티티당 고유" msgid "Unique per user" msgstr "사용자당 고유" msgid "Options description display" msgstr "옵션 설명 표시" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "없음 - 메시지 상태가 저장되지 않습니다." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "세션 저장 - 브라우저를 닫으면 메시지 상태가 " "초기화됩니다." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "로컬 저장소 - 브라우저를 닫은 후에도 메시지 " "상태가 유지됩니다." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "사용자 데이터 - 메시지 상태가 현재 사용자의 " "데이터에 저장됩니다. (인증된 사용자에게만 적용됨)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "상태 API - 메시지 상태가 사이트의 시스템 상태에 " "저장됩니다. (인증된 사용자에게만 적용됨)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "보낸 사람 헤더에 표시되지 않은 경우 메시지를 " "제출하는 이메일 주소입니다." msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "웹 양식: 양식 구성" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "웹 양식: 요소 구성" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "웹 양식: 제출 구성" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "웹폼: 핸들러 구성" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "웹 양식: 내보내기 구성" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "웹 양식: 라이브러리 구성" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "웹 양식: 고급 구성" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "웹 양식: 제출물 제거" msgid "Batch email size" msgstr "일괄 이메일 크기" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "요소 설명을 도움말 텍스트(툴팁)로 표시하기" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "외부 라이브러리에 CDN이 사용 중인지 확인하기" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "부트스트랩 테마를 사용할 때 웹폼 부트스트랩 통합 " "모듈이 설치되어 있는지 확인합니다." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "스팸 차단 모듈이 설치되어 있는지 확인" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax 스크롤 상단" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "사용자가 여러 초안을 저장할 수 있도록 허용" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "'@target' 모듈(config/install), 구성 디렉터리(동기화) " "또는 경로(/some/path/)를 찾을 수 없습니다." msgid "Update default value" msgstr "기본값 업데이트" msgid "Webform Nodes" msgstr "웹폼 노드" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Drupal 8용 웹폼 소개" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Webform 및 Drupal 커뮤니티 정보" msgid "Building forms & templates" msgstr "양식 및 템플릿 구축" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "웹 양식에 요소 추가하기" msgid "Configuring webform settings" msgstr "웹 양식 설정 구성" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "웹 양식 모듈 구성" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "웹 양식 플러그인 이해" msgid "Translating webforms" msgstr "웹 양식 번역" msgid "Webform development tools" msgstr "웹 양식 개발 도구" msgid "Configuration: Forms" msgstr "구성: 양식" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "웹폼 모듈은 타사 오픈 소스 라이브러리를 활용하여 " "웹폼 요소를 개선하고 추가 기능을 제공합니다." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "이러한 라이브러리가 설치되어 있지 않으면 CDN에서 " "자동으로 로드됩니다." msgid "Plugins: Elements" msgstr "플러그인: 요소" msgid "Webform: Source" msgstr "웹 양식: 출처" msgid "Webform: Test" msgstr "웹 양식: 테스트" msgid "Webform: API" msgstr "웹양식: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "웹 양식: 번역" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "웹폼의 상태, 속성, 동작, 레이블, 메시지, 마법사 " "설정 및 미리 보기를 사용자 지정할 수 있는 " "양식 설정 페이지입니다." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "제출물 페이지에는 웹 양식의 제출물에 " "대한 사용자 지정 가능한 개요가 표시됩니다." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "제출물을 검토, 업데이트, 플래그 지정 및/또는 " "주석을 달 수 있습니다." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "다운로드 페이지에서는 웹폼의 " "제출물을 사용자 지정 가능한 CSV(쉼표로 구분된 값) " "파일 및 기타 일반적인 데이터 형식으로 내보낼 수 " "있습니다." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "보기 페이지에는 제출물의 일반 정보 및 " "데이터가 표시됩니다." msgid "Submission: Table" msgstr "제출: 표" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" " 페이지에는 표 레이아웃을 사용하여 " "제출물의 일반 정보 및 데이터를 표시합니다." msgid "Submission: Plain text" msgstr "제출: 제출: 일반 텍스트" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "일반 텍스트 페이지에서는 제출물의 " "일반 정보 및 데이터를 일반 텍스트로 표시합니다." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "제출 데이터(YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "제출: 제출: 모두 수정" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "다시 보내기 양식을 사용하면 관리자가 " "이메일과 메시지를 미리 보고 다시 보낼 수 " "있습니다." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "제출물 페이지에는 웹 양식 노드의 " "제출물에 대한 사용자 지정 가능한 개요가 " "표시됩니다." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "웹 양식 관리자만 이 페이지에 액세스하여 새 " "제출물을 만들 수 있습니다." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "요소에 여러 값이 있을 때 사용되는 구분 " "기호입니다." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "각 열 머리글에 모든 하위 요소 및 값과 함께 요소의 " "제목을 포함합니다." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "메시지(현재 페이지/양식을 다시 로드하고 페이지 " "상단에 확인 메시지를 표시)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "메시지가 포함된 URL(사용자 지정 경로 또는 URL로 " "리디렉션되고 페이지 상단에 확인 메시지가 표시됨)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "첫 번째 요소에 자동 초점 맞추기" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 새 제출을 추가할 때 가장 먼저 " "표시되고 활성화된 양식 요소에 초점이 맞춰집니다." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "쿼리 문자열 매개 변수를 사용하여 소스 엔티티를 " "채울 수 있습니다." msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "쿼리 문자열 매개 변수를 사용하여 소스 엔티티를 " "채워야 합니다." msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "미리 보기 페이지에 표시되는 제목입니다." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "이 웹 양식을 템플릿으로 사용하도록 허용하기" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "제출물 저장 비활성화" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "사용자가 전용 URL에서 제출물을 게시할 수 있도록 " "허용하기" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "이 웹폼을 업데이트할 수 있는 모든 사용자는 관리 " "테마로 이 웹폼을 보기테스트할 수 있습니다." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "페이징, 임시저장, 미리보기, 제출 및 확인 시 " "페이지를 스크롤할 위치를 선택합니다. 스크롤을 " "사용하지 않으려면 '없음'을 선택합니다." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "in" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "주문" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "표시" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 요소 설명이 도움말 " "텍스트(툴팁)로 이동합니다." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "제출 미리 보기 및/또는 이메일에 빈 요소가 포함된 " "경우 표시되는 텍스트" msgid "Default more label" msgstr "기본 레이블 추가" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "헤더 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "헤더 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "헤더 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "헤더 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "헤더 5(h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "헤더 6(h6)" msgid "Label (label)" msgstr "라벨(레이블)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 선택 메뉴의 첫 번째 기본 " "옵션이 항상 표시됩니다." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "공용 파일 시스템에 파일 업로드 허용" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "익명 및/또는 신뢰할 수 없는 사용자가 사용할 수 " "있는 웹양식에 공개 파일 업로드를 허용하는 것은 " "위험합니다." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 브라우저의 뒤로 가기 " "버튼을 사용하여 웹 양식으로 돌아갈 수 없습니다." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "모든 양식에 미리보기 메시지를 자동으로 포함하지 " "않으려면 비워둡니다." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "모든 웹 양식에 대한 모든 제출 이벤트 기록" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "요소에 무시/지원되지 않는 속성이 포함되어 " "있습니다: @properties" msgid "Current webform" msgstr "현재 웹 양식" msgid "Question description" msgstr "질문 설명" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "옵션 값을 쉼표로 구분하여 한 열에 콤팩트하게 " "표시합니다." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "가능한 각 옵션 값을 자체 열에 분리하여 " "표시합니다." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML(CSS 및 자바스크립트)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "표시할 요소의 유형입니다." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "미리 정의된 옵션을 선택하거나 사용자 지정 옵션을 " "입력하세요." msgid "Custom Properties" msgstr "사용자 지정 속성" msgid "Options for %title is required." msgstr "제목에 대한 옵션은 필수입니다." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, 엔티티의 고유 식별" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "제목, 엔티티의 제목/레이블" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, 엔티티의 URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "파일 업로드 입력을 업로드 버튼으로 대체" msgid "Allow users to close the message" msgstr "사용자가 메시지를 닫을 수 있도록 허용" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "이동 경로를 사용하여 용어 계층 구조 표시하기" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "내보낸 제출물의 고유한 파일 이름을 만드는 데 " "사용됩니다." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "기존 웹폼 제출이 @state일 때 POST할 전체 URL입니다. " "(예: @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "웹폼:핸들러:{머신_이름}:{상태}:{키}] 토큰을 " "사용하여 응답 데이터를 제출 데이터로 전달할 수 " "있습니다. (예: " "[웹폼:핸들러:원격_게시:완료:확인_번호])." msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST 요청 메서드는 웹 서버가 요청 메시지 " "본문에 포함된 데이터를 수락하도록 요청합니다. " "파일을 업로드하거나 완성된 웹폼을 제출할 때 자주 " "사용됩니다. 이와 대조적으로 HTTP GET 요청 " "메서드는 서버에서 정보를 검색합니다." msgid "Request options" msgstr "요청 옵션" msgid "Response data:" msgstr "응답 데이터:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "사용자 지정 복합 하위 요소는 여러 값을 가진 " "요소를 지원하지 않습니다." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "사용자 지정 복합 요소는 %유형 요소를 지원하지 " "않습니다." msgid "Limit per user" msgstr "사용자당 한도" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "수평 규칙 설정" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "수평 규칙 속성" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "수평 규칙 요소를 제공합니다." msgid "Example settings" msgstr "설정 예시" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "중복된 키가 발견되었습니다. 키 키는 하나의 " "요소에만 할당해야 합니다." msgid "The label of the webform submission." msgstr "웹 양식 제출의 레이블입니다." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "총 제출 제한 간격" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "웹 양식의 총 제출 간격입니다." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "사용자당 제출 제한 간격" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "소스 엔터티당 총 제출 제한 간격" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "웹 양식 소스 엔티티의 총 제출 간격입니다." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "웹 양식 소스 엔티티에 대한 사용자당 총 제출 " "간격입니다." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "익명 초안 및 제출을 인증된 초안으로 전환하기" msgid "Submission exception message" msgstr "제출 예외 메시지" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "비공개 파일 업로드에 대한 액세스가 거부된 경우 " "로그인 메시지." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "HTML 컨테이너를 표시합니다. (예: @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "관련 요소 없이 양식 레이블을 표시합니다. (예: " "@레이블)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "사용자 정의 테이블을 표시합니다. (예: @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "헤더(예: @header)가 있는 섹션 컨테이너(예: @section)를 " "표시합니다." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "기계가 읽을 수 있는 고유한 이름을 입력합니다. " "소문자, 숫자, 밑줄만 포함할 수 있습니다." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "쿼리 문자열 매개 변수를 사용하여 모든 요소를 채울 " "수 있도록 허용합니다." msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 요소를 쿼리 문자열 " "매개변수를 사용하여 채울 수 있습니다. 예를 들어 " "웹폼의 URL에 ?name=John+Smith를 추가하면 '이름' 요소의 " "기본값이 'John Smith'로 설정됩니다. 개별 요소에도 " "미리 채우기를 활성화할 수 있다는 점에 유의하세요." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "이 확인란을 선택 취소하면 path 모듈을 통해 이 양식에 대해 " "생성한 모든 별칭이 삭제됩니다." msgid "Other field" msgstr "기타 필드" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "개발 환경을 개선할 수 있는 몇 가지 유용한 함수 및 필터가 포함된 Twig " "확장 기능을 제공하는 Twig " "tweak 모듈을 설치하세요." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "결과 저장이 비활성화됩니다." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "서명은 여전히 % 디렉터리에 저장됩니다." msgid "Flag/Star" msgstr "깃발/별" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "언플래그/언스타" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "노트에 아래 텍스트를 추가합니다(일반 텍스트)." msgid "Display message type" msgstr "메시지 유형 표시" msgid "Element key" msgstr "요소 키" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 트리거 동작이 모든 사용자에게 " "화면에 표시됩니다." msgid "%key is not valid element key." msgstr "키가 유효한 요소 키가 아닙니다." msgid "Flagged/Starred" msgstr "플래그/별표 표시" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "플래그 없음/별표 없음" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "제출물에 대한 작업을 트리거합니다." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "사용자 지정 설정(YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "설정 이름과 값을 YAML로 입력합니다." msgid "Available custom settings" msgstr "사용 가능한 사용자 지정 설정" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 사용자에게 설정이 화면에 " "표시됩니다." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "알 수 없는 사용자 지정 %이름 설정입니다." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "디버그: 설정: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "제출 데이터, 소스 엔티티 필드 및 조건에 따라 웹 " "양식 설정을 재정의할 수 있습니다." msgid "every @increment minutes" msgstr "매 @증분마다" msgid "every @increment hours" msgstr "매 @증분 시간마다" msgid "every @increment days" msgstr "매 @증분일" msgid "every @increment weeks" msgstr "매 @증분 주" msgid "every year" msgstr "매년" msgid "Data (keys):" msgstr "데이터(키):" msgid "Execute when:" msgstr "실행 시기:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "웹폼 모듈을 업데이트하기 전에 웹사이트를 " "백업하세요." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "웹폼 트위그 템플릿 편집" msgid "Add @label element" msgstr "레이블 요소 추가" msgid "Enter a regular expression" msgstr "정규식을 입력하세요." msgid "Answers description display" msgstr "답변 설명 표시" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 파일 이름이 음역되고 소문자로 " "바뀌며 모든 특수 문자가 대시(-)로 변환됩니다." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Excel 호환 파일 생성" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "본문 사용자 지정 값(나뭇가지)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "아래의 모든 웹 양식 설정은 재정의할 수 있지만 " "특정 설정을 재정의하면 예기치 않은 결과가 발생할 " "수 있습니다." msgid "every @increment years" msgstr "매 @증분 년" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "선택한 제출물 구성 잠금" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "선택한 제출물 구성 잠금 해제" msgid "Display required indicator" msgstr "필수 표시기 표시" msgid "Submission locked message" msgstr "제출 잠김 메시지" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "잠긴 웹 양식 제출을 나타내는 플래그입니다." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "웹 양식 모듈을 성공적으로 설치했습니다." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "웹폼 모듈 및 Drupal에 대해 " "자세히 알아보세요." msgid "Locked [@total]" msgstr "잠김 [@총계]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "잠금 해제됨 [@총계]" msgid "Lock this submission" msgstr "이 제출물 잠그기" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자는 이 제출물을 " "업데이트할 수 없습니다." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "제목(@id): 요소 유효성 검사 오류를 발견했습니다." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !.url을 다운로드할 수 없습니다." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 모달/오프 캔버스 대화 " "상자(예: 팝업)가 비활성화됩니다." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "양식이 자동으로 채워질 때 메시지를 표시하지 " "않으려면 비워둡니다." msgid "Above (Floating)" msgstr "위(플로팅)" msgid "Below (Floating)" msgstr "아래(플로팅)" msgid "Output prefix" msgstr "출력 접두사" msgid "Output suffix" msgstr "출력 접미사" msgid "Change lock" msgstr "잠금 변경" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "플러그인_id 처리기가 손상되었거나 누락되었습니다. " "원래 모듈을 활성화하거나 캐시를 지워야 할 수 " "있습니다." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "일반 텍스트 값을 가져오려면 " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw]를 사용합니다." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "제출 상태가 확인되지 않으므로 이 이메일은 '다시 " "보내기' 양식 및/또는 사용자 지정 코드를 통해서만 " "보낼 수 있습니다." msgid "Lock:" msgstr "잠금:" msgid "Indicates required field" msgstr "필수 필드를 나타냅니다." msgid "This submission has been locked." msgstr "이 제출물이 잠겼습니다." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "이 제출물은 이전 제출물로 자동 완성되었습니다." msgid "Pattern regular expression" msgstr "패턴 정규식" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB(최대: @파일 크기 MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "웹 양식 옵션 편집" msgid "Disable inline form errors" msgstr "인라인 양식 오류 비활성화" msgid "Test webform" msgstr "웹 양식 테스트" msgid "Add webform images" msgstr "웹 양식 이미지 추가" msgid "Edit webform images" msgstr "웹 양식 이미지 편집" msgid "Duplicate webform images" msgstr "중복 웹 양식 이미지" msgid "Delete webform images" msgstr "웹 양식 이미지 삭제" msgid "Images (YAML)" msgstr "이미지(YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "중복된 '@레이블' 이미지" msgid "Maximum @max characters" msgstr "최대 @최대 문자 수" msgid "Images %label saved." msgstr "이미지 %레이블이 저장되었습니다." msgid "Images @label saved." msgstr "레이블 이미지가 저장되었습니다." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "사전 정의된 이미지를 선택하거나 " "사용자 지정 이미지를 입력하세요." msgid "Image value" msgstr "이미지 값" msgid "Image text" msgstr "이미지 텍스트" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "제목 이미지가 유효하지 않습니다. 메시지" msgid "Images %id do not exist." msgstr "이미지 %id가 존재하지 않습니다." msgid "Webform images" msgstr "웹 양식 이미지" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 각 이미지 아래에 이미지 " "텍스트가 표시됩니다." msgid "Default date format (@label)" msgstr "기본 날짜 형식(@레이블)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "보안상의 이유로 %sanitization 옵션과 함께 %file_rename을 " "사용하는 것이 좋습니다." msgid "Visible (Slide)" msgstr "표시(슬라이드)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "숨김(슬라이드)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "이 스크린캐스트는 웹폼 모듈에 대한 일반적인 " "소개를 제공합니다." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Drupal 8에서 웹폼 시작하기: 1부 | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "드루팔 8에서 웹폼으로 발전하기: 2부 | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 Webform 모듈의 유지 관리자와 " "커뮤니티를 소개합니다." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Drupal 커뮤니티는 어디에 있나요? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Drupal에 기여하기 | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "개념 Drupal 프로젝트 | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 확장하기 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "모듈 설치하기 | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "양식 API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "양식(양식 API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 양식 요소, 레이아웃 및 " "다단계 마법사를 생성, 구성 및 관리하는 방법에 " "대한 개요를 제공합니다." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "렌더링 API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 제출물을 외부 " "애플리케이션으로 라우팅하고 알림 및 확인을 " "보내는 방법을 보여줍니다." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 양식의 일반 설정, 제출 " "처리, 확인 메시지/페이지, 사용자 지정 CSS/JS 및 " "액세스 제어를 구성하는 방법을 보여줍니다." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 양식의 제출물을 관리, 검토 " "및 내보내는 방법을 보여줍니다." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 제출물을 검토, 편집, 다시 " "보내기 및 관리하는 방법을 보여줍니다." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8에서 웹 양식 사전 정의 옵션을 사용하는 방법 " "| WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "훅 이해하기 | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "훅이란 무엇인가요? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 노드에 웹폼을 첨부하는 " "방법을 안내합니다." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "콘텐츠 유형 및 필드 작업 | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "드루팔 엔티티란 무엇인가요? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "개념 콘텐츠 엔티티 및 필드 | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹사이트에 웹폼을 블록으로 " "배치하는 방법을 안내합니다." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "블록 작업하기 | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "블록 | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹폼 모듈의 요소, 핸들러 및 " "내보내기 플러그인에 대한 개요를 제공합니다." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "왜 플러그인인가요? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "플러그인 | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹 양식의 제목, 설명, " "레이블 및 메시지를 번역하는 방법을 보여줍니다." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "구성 번역하기 | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "구성 번역하기 | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "이 스크린캐스트는 개발자에게 양식 작성, 디버그 및 " "내보내기에 도움이 되는 도구에 대한 개요를 " "제공합니다." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "개발 | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "드루팔의 핵심 만트라 중 하나는 \"이를 위한 모듈이 " "있다\"이며, Webform은 드루팔 8의 양식을 작성하는 " "모듈입니다." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "필요한 타사 라이브러리를 다운로드하는 방법에는 " "여러 가지가 있습니다." msgid "Setting Value" msgstr "설정 값" msgid "Submission Value" msgstr "제출 값" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "주소\n" " - '10 메인 스트리트'\n" " - " "'11 브룩 앨리 로드. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " " " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "팩스\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - '로레밉섬'\n" " - 'Oratione'\n" " " "- 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "세로 탭 설정" msgid "Error response message" msgstr "오류 응답 메시지" msgid "Error response messages" msgstr "오류 응답 메시지" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "개발자 주의!!! 웹양식 제출 양식의 " "BASE_FORM_ID 및 FORM_ID가 변경되었습니다." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "모든 웹폼 관련 hook_form_BASE_FORM_ID_alter() 및 " "hook_form_FORM_ID_alter() 훅을 업데이트하세요." msgid "Learn more" msgstr "자세히 알아보기" msgid "Custom error response message" msgstr "사용자 지정 오류 응답 메시지" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "상태 코드 목록." msgid "Access group" msgstr "액세스 그룹" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "사용하지 않는 파일은 재사용될 수 있으므로 Drupal " "코어는 사용하지 않는 파일을 자동으로 삭제하지 " "않습니다. 웹폼 제출의 경우 사용하지 않는 파일을 " "삭제하는 것이 좋습니다." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "드루팔 코어는 임시 파일을 즉시 삭제하지 않습니다. " "웹 양식 제출의 경우 임시 파일을 즉시 삭제하는 " "것이 좋습니다." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "업로드한 파일은 이메일에 첨부하거나 외부 서버에 " "원격으로 게시해야 합니다." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "업로드 파일에는 파일의 ID, 이름, URL 및 데이터(Base64 인코딩)가 포함됩니다." msgid "Field overrides" msgstr "필드 재정의" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "필드 재정의 기능을 사용하여 국가별 주소 형식을 " "재정의하여 특정 필드를 항상 숨김, 선택 또는 " "필수로 설정할 수 있습니다." msgid "Webform plugins" msgstr "웹 양식 플러그인" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "웹폼 모듈에서 사용하는 플러그인 개요입니다." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "웹 양식 플러그인: 요소" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "웹폼 플러그인: 핸들러" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "웹 양식 플러그인: 내보내기" msgid "Preset dialog options" msgstr "사전 설정 대화 상자 옵션" msgid "Dialog name" msgstr "대화 상자 이름" msgid "Dialog title" msgstr "대화 제목" msgid "Dialog height" msgstr "대화 상자 높이" msgid "more items" msgstr "더 많은 항목" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "경고: 아래 설정은 사용자, 권한 및 " "역할에 이 웹 양식 및 제출물에 대한 전체 액세스 " "권한을 부여합니다." msgid "Dialog settings" msgstr "대화 설정" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "이전 제출물이 있을 때 표시되는 메시지입니다." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "모든 웹 양식에 사용할 수 있는 사전 설정 대화 상자 " "옵션을 입력합니다." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "이름은 소문자로 입력해야 하며 문자, 숫자, 밑줄만 " "포함해야 합니다." msgid "Width and height are optional." msgstr "너비와 높이는 선택 사항입니다." msgid "Summary attributes" msgstr "요약 속성" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "필드와 레이블 주위의 세부 정보 요약에 클래스를 " "적용합니다." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "세부 정보 요약에 사용자 지정 스타일을 적용합니다." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "세부 정보 요약에 추가할 추가 속성을 입력합니다." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "총 webform.webform.* 구성 파일이 업데이트되었습니다." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "webform.webform.* 구성 파일이 업데이트되지 않았습니다." msgid "Archived [@total]" msgstr "보관됨 [@총계]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "이 웹 양식은 닫혀 있습니다. 제출물 " "관리자만 이 웹 양식에 액세스하여 새 제출물을 만들 " "수 있습니다." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "이 웹 양식은 보관됨입니다. 제출물 " "관리자만 이 웹 양식에 액세스하여 새 제출물을 만들 " "수 있습니다." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "이 웹폼의 제출 처리기에서는 " "제출물을 데이터베이스에 저장해야 합니다." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "새 웹폼을 생성하는 데 사용할 수 " "있는 아래 템플릿을 미리 보고 있습니다. " "제출된 데이터는 무시됩니다." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "입력한 항목이 없습니다. 아래에 항목을 추가해 " "주세요." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "양식이 재설정되면 현재 로드된 초안이 삭제됩니다." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 웹폼이 닫히고 웹폼 블록 및 " "필드에 사용할 수 없게 됩니다." msgid "Label attributes" msgstr "레이블 속성" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "요소의 레이블에 클래스를 적용합니다." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "요소의 레이블에 사용자 지정 스타일을 적용합니다." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "요소의 레이블에 추가할 추가 속성을 입력합니다." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "선택되지 않은 항목 제외 확인란" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "모든 웹 양식의 제출물을 '소유'한 상태로 볼 수 " "있습니다." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "모든 웹 양식에 대해 <자신의> 제출물을 업데이트할 " "수 있습니다." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "모든 웹 양식의 제출물을 삭제할 수 있습니다." msgid "Export temporary directory" msgstr "임시 디렉터리 내보내기" msgid "Hide accessibility" msgstr "접근성 숨기기" msgid "Show accessibility" msgstr "접근성 표시" msgid "Enable required" msgstr "필수 사용" msgid "Enable client-side validation" msgstr "클라이언트 측 유효성 검사 사용" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "웹 양식 예제 접근성" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "이 프레젠테이션에서는 Drupal 8용 웹폼 모듈을 " "사용하여 접근성에 접근하는 방법에 대해 " "설명합니다." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "접근성 | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "웹 양식 모듈은 모든 사용자가 액세스할 수 있도록 " "하는 것을 목표로 합니다." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "다단계 양식, 타임라인 또는 퀴즈 등 다단계 " "프로세스의 단계를 설명하기 위한 유연한 SASS " "컴포넌트입니다." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "다단계 마법사의 진행률 표시줄에 표시되는 텍스트" msgid "Advanced address" msgstr "고급 주소" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "국제 우편 주소의 저장, 유효성 검사 및 표시를 위한 " "고급 요소를 제공합니다." msgid "Basic address" msgstr "기본 주소" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 값이 빈 문자열일 때 계산된 " "요소가 표시되지 않도록 숨겨집니다." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Ajax를 사용하여 계산된 값 자동 업데이트" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "다단계 양식 마법사에서 여러 양식 요소를 페이지로 " "표시하는 요소를 제공합니다." msgid "_default" msgstr "_기본값" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "'?'를...로 바꿉니다." msgid "Access the webform submission log" msgstr "웹 양식 제출 로그에 액세스" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "웹 양식 사용자 제출 페이지에 액세스" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "사용자가 프로필 페이지의 '제출물' 탭을 통해 " "제출물을 볼 수 있도록 허용합니다." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 이전 페이지 링크" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "미리보기에서 이전 페이지로 링크" msgid "View any submissions" msgstr "모든 제출물 보기" msgid "Update any submissions" msgstr "제출물 업데이트" msgid "Delete any submissions" msgstr "제출물 삭제" msgid "View own submissions" msgstr "자신의 제출물 보기" msgid "Update own submissions" msgstr "자체 제출물 업데이트" msgid "Delete own submissions" msgstr "자신의 제출물 삭제" msgid "%d word(s) entered" msgstr "D 단어를 입력했습니다." msgid "%d word(s) remaining" msgstr "남은 단어 수" msgid "All details have been expanded." msgstr "모든 세부 정보가 확장되었습니다." msgid "All details have been collapsed." msgstr "모든 세부 정보가 축소되었습니다." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "상태 API를 통해 닫힌 메시지 재설정..." msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "사용자 데이터를 통해 닫힌 메시지 재설정..." msgid "Updating @file…" msgstr "파일 업데이트 중..." msgid "Custom images…" msgstr "사용자 지정 이미지..." msgid "Enter value…" msgstr "값 입력..." msgid "Enter text…" msgstr "텍스트 입력..." msgid "Enter image src…" msgstr "이미지 소스 입력..." msgid "more images" msgstr "더 많은 이미지" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "레이블에 대한 @카운트 결과@레이블에 대한 @카운트 " "결과" msgid "Custom number of days…" msgstr "사용자 지정 일수..." msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "부모 %parent_key 키가 유효하지 않습니다." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "요소의 유효성을 검사하는 동안 오류가 " "발생했습니다." msgid "Edit @states conditional" msgstr "상태 조건부 수정" msgid "Required for @title" msgstr "제목에 필수" msgid "Parent element @title" msgstr "부모 요소 @title" msgid "@label is archived" msgstr "레이블이 보관됨" msgid "@label is open" msgstr "레이블이 열려 있습니다." msgid "@label is closed" msgstr "레이블이 닫혀 있습니다." msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "레이블이 예약되어 있고 @state입니다." msgid "known accessibility issues" msgstr "알려진 접근성 문제" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: 텍스트 카운터" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "텍스트 입력 또는 텍스트 영역 요소의 문자/단어 " "수를 계산하고 제한하기 위한 jQuery 플러그인입니다." msgid "Edit @label notes" msgstr "라벨 노트 편집" msgid "Add notes to @label" msgstr "라벨에 노트 추가" msgid "You may use tokens." msgstr "토큰을 사용할 수 있습니다." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "파일에 모듈 종속성 추가..." msgid "Tidying @file…" msgstr "파일 정리 중..." msgid "Removing existing libraries…" msgstr "기존 라이브러리 제거하기..." msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "라이브러리 제거 시작..." msgid "@name removed from @path…" msgstr "경로에서 @이름이 제거되었습니다..." msgid "Filter by keyword" msgstr "키워드로 필터링" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "필터링할 키워드를 입력합니다." msgid "handler" msgstr "핸들러" msgid "handlers" msgstr "핸들러" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "내보낸 @총 제출 횟수..." msgid "@label flagged/starred." msgstr "레이블에 플래그/별표 표시." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "레이블이 표시되지 않음/별표시되지 않음." msgid "@label locked." msgstr "레이블이 잠겨 있습니다." msgid "@label unlocked." msgstr "레이블이 잠금 해제되었습니다." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "별표/플래그 해제 @레이블 해제" msgid "Star/flag @label" msgstr "별/깃발 @레이블" msgid "Unlock @label" msgstr "레이블 잠금 해제" msgid "Lock @label" msgstr "레이블 잠금" msgid "custom…" msgstr "custom..." msgid "Enter custom classes…" msgstr "사용자 지정 수업 입력..." msgid "Enter custom properties…" msgstr "사용자 지정 속성 입력..." msgid "Enter title…" msgstr "제목 입력..." msgid "Enter description…" msgstr "설명 입력..." msgid "Enter help text…" msgstr "도움말 텍스트 입력..." msgid "Custom @type…" msgstr "사용자 지정 @유형..." msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "조건부 논리(YAML)" msgid "Re-order" msgstr "재주문" msgid "Enter custom options…" msgstr "사용자 지정 옵션 입력..." msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 양식에 대한 진행률 표시줄이 " "표시됩니다." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 진행률 표시줄에 이전 페이지가 " "링크됩니다." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 현재 페이지와 남은 총 페이지가 " "표시됩니다. (예: 10페이지 중 1페이지)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 완료된 페이지의 백분율이 " "표시됩니다. (예: 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 미리보기 페이지에 각 이전 " "페이지에 대한 '수정' 버튼이 포함됩니다." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ajax 로드 시 상단으로 스크롤하여..." msgid "Form validation errors have been found." msgstr "양식 유효성 검사 오류가 발견되었습니다." msgid "Link submissions to…" msgstr "제출물 링크 대상..." msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "총 제출 횟수 삭제 중..." msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "임시 관리 파일을 즉시 삭제" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "허용되는 파일 크기를 제한하려면 \"512\"(바이트), " "\"80KB\"(킬로바이트) 또는 \"50MB\"(메가바이트)와 같은 " "값을 입력합니다. 비워두면 파일 크기는 PHP의 최대 " "글 및 파일 업로드 크기로만 제한됩니다." msgid "Current limit: %limit" msgstr "현재 제한: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "모든 웹폼에 대한 URL 별칭의 자동 생성을 " "비활성화하려면 비워 둡니다." msgid "Enter machine name…" msgstr "머신 이름 입력..." msgid "Open Issues" msgstr "미결 이슈" msgid "Accessibility Issues" msgstr "접근성 문제" msgid "Element description/help/more" msgstr "요소 설명/도움말/자세히 보기" msgid "Custom…" msgstr "사용자 지정..." msgid "Update submission" msgstr "업데이트 제출" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "제출 데이터를 선택한 웹폼을 미리 채우는 데 " "사용되는 이름과 값 쌍을 YAML로 " "입력합니다." msgid "Custom date format…" msgstr "사용자 지정 날짜 형식..." msgid "Custom time format…" msgstr "사용자 지정 시간 형식..." msgid "Enter input mask…" msgstr "입력 마스크 입력..." msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "D 문자/단어를 입력했습니다." msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "남은 %d 문자/단어" msgid "computed value" msgstr "계산된 값" msgid "Custom body…" msgstr "커스텀 바디..." msgid "Twig template…" msgstr "트위그 템플릿..." msgid "Custom @label…" msgstr "사용자 지정 @레이블..." msgid "Enter @label…" msgstr "레이블 입력..." msgid "Access own webform configuration" msgstr "자체 웹 양식 구성에 액세스" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "사용자와 애플리케이션이 사용자가 만든 웹폼의 " "구성에 액세스할 수 있도록 허용합니다." msgid "Access any webform configuration" msgstr "모든 웹 양식 구성에 액세스" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "사용자와 애플리케이션이 모든 웹폼의 구성에 " "액세스할 수 있도록 허용합니다." msgid "Delete any webform submission" msgstr "웹 양식 제출 삭제" msgid "Form access denied action" msgstr "양식 액세스 거부 조치" msgid "Form access denied title" msgstr "양식 액세스 거부 제목" msgid "Form access denied message" msgstr "양식 액세스 거부 메시지" msgid "View name / Display ID" msgstr "보기 이름 / 표시 ID" msgid "Apply to webform" msgstr "웹 양식에 신청하기" msgid "Apply to node" msgstr "노드에 적용" msgid "Access Rule" msgstr "액세스 규칙" msgid "Default form open message" msgstr "기본 양식 열기 메시지" msgid "Default form close message" msgstr "기본 양식 닫기 메시지" msgid "Default form access denied message" msgstr "기본 양식 액세스 거부 메시지" msgid "Default submission views" msgstr "기본 제출 보기" msgid "Apply to global" msgstr "글로벌에 적용" msgid "Default Algolia API key" msgstr "기본 Algolia API 키" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "사용하지 않는 HTML 편집기 파일을 임시로 표시할지 " "여부를 제어합니다." msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "중요! 이제 조건부 논리를 사용하여 숨겨진 요소, " "컨테이너 및 페이지는 웹폼이 제출될 때 제출 " "데이터가 지워집니다." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "조건부로 숨겨진 요소, 컨테이너 또는 페이지가 " "포함된 웹폼은 반드시 테스트하세요." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "조건부로 숨겨진 모든 요소는 제출 데이터가 " "지워집니다." msgid "Webform access" msgstr "웹 양식 액세스" msgid "Webform Access: Group" msgstr "웹 양식 액세스: 그룹" msgid "Webform Access: Type" msgstr "웹 양식 액세스: 유형" msgid "Webform Access" msgstr "웹 양식 액세스" msgid "Add access group" msgstr "액세스 그룹 추가" msgid "Add access type" msgstr "액세스 유형 추가" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "웹 양식: 그룹 액세스" msgid "Add webform access group" msgstr "웹 양식 액세스 그룹 추가" msgid "Edit webform access group" msgstr "웹 양식 액세스 그룹 편집" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "중복 웹 양식 액세스 그룹" msgid "Delete webform access group" msgstr "웹 양식 액세스 그룹 삭제" msgid "Add webform access type" msgstr "웹 양식 액세스 유형 추가" msgid "Edit webform access type" msgstr "웹 양식 액세스 유형 편집" msgid "Delete webform access type" msgstr "웹 양식 액세스 유형 삭제" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "중복된 '@레이블' 액세스 그룹" msgid "Administer submissions" msgstr "제출물 관리" msgid "Access group %label saved." msgstr "액세스 그룹 %레이블이 저장되었습니다." msgid "Access group @label saved." msgstr "액세스 그룹 @레이블이 저장되었습니다." msgid "Filter by keyword." msgstr "키워드로 필터링합니다." msgid "access group" msgstr "액세스 그룹" msgid "access groups" msgstr "액세스 그룹" msgid "Access type %label saved." msgstr "액세스 유형 %레이블이 저장되었습니다." msgid "Access type @label saved." msgstr "액세스 유형 @레이블이 저장되었습니다." msgid "Webform access group" msgstr "웹 양식 액세스 그룹" msgid "Webform access type" msgstr "웹 양식 액세스 유형" msgid "Webform access group entities" msgstr "웹 양식 액세스 그룹 엔티티" msgid "United States: Northeast" msgstr "미국 동북부" msgid "United States: Midwest" msgstr "미국 중서부" msgid "United States: South" msgstr "미국 South" msgid "United States: West" msgstr "미국 서부" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "웹 양식 데모: 지역 연락처 시스템" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "이 설정을 사용하여 과거에 트리거되었어야 하는 " "작업이 예약되지 않도록 할 수 있습니다." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "\"@부모\"에 @레이블 요소를 추가합니다." msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "\"@부모\"에 추가할 요소를 선택합니다." msgid "Filter by videos" msgstr "동영상으로 필터링" msgid "@total videos" msgstr "총 동영상 수" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 권한, 역할 및 사용자 지정 " "액세스 규칙을 사용하여 웹 양식 및 제출물에 대한 " "액세스를 제어하는 방법을 안내합니다." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "사용자, 역할 및 권한 | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "사용자, 역할 및 권한 | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI 대화 상자 문서" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "이 프레젠테이션에서는 보기를 사용하여 웹 양식 " "제출물을 표시하는 방법을 보여 줍니다." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "보기 모듈 | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "웹폼 보기 통합 | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "보기/이름/제목" msgid "Select view…" msgstr "보기...를 선택합니다." msgid "Enter name…" msgstr "이름 입력..." msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "선택한 보기를 아래 경로에 표시합니다." msgid "User drafts" msgstr "사용자 초안" msgid "User submissions" msgstr "사용자 제출" msgid "View name/display id is required." msgstr "보기 이름/디스플레이 ID는 필수입니다." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "이 설정은 웹 양식 핸들러가 확인 메시지 표시를 " "관리한다고 가정합니다." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "기본값(기본 액세스 거부 페이지 표시)" msgid "Access denied title" msgstr "액세스 거부된 제목" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "액세스 거부 페이지에 표시할 페이지 제목" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 쿼리 문자열 매개 변수를 " "사용하여 소스 엔티티를 채울 수 있습니다." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "사용하지 않는 HTML 편집기 파일은 임시로 표시해야 " "합니다." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "사용하지 않는 파일은 재사용될 수 있으므로 Drupal " "코어는 사용하지 않는 파일을 자동으로 삭제하지 " "않습니다." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "모든 파일을 프로덕션 환경에 업로드한 다음 개발 및 " "로컬 환경에 복사해야 합니다." msgid "Default access denied message" msgstr "기본 액세스 거부 메시지" msgid "External optional libraries" msgstr "외부 옵션 라이브러리" msgid "Required elements" msgstr "필수 요소" msgid "External required libraries" msgstr "외부 필수 라이브러리" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "아래 외부 라이브러리는 지정된 웹폼 요소 또는 " "모듈에 필요합니다." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "웹 양식 관리자가 제출 보기로 대체할 결과를 선택할 " "수 있도록 하려면 아래 설정을 선택 취소하세요." msgid "Theme to render this email" msgstr "이 이메일을 렌더링할 테마" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "이 이메일을 렌더링하는 데 사용할 테마를 " "선택합니다." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "확인란을 선택합니다:\n" " - true\n" "색상:\n" " - '#ffffcc'\n" " " "- '#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "이메일\n" " - 'example@example.com'\n" " " " - 'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. 부정확한 내용은 문의해 " "주세요. 프롬 테오프라스티, 스트라토, 피지쿰 세 " "볼루이트; 아이디 미히 마그넘 비데투르. 그러나 " "나는 그것이 자연스러운 진행 상황이라고 생각하지 " "않습니다. 이번 투표는 철학의 비율을 따질 수 " "없습니다. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua " "decreta defendere'.\n" " - '후이우스, 리코, 오라토스테 " "로쿠플스, 리버스 입스 아이엘루니어. 듀오 레제: " "구조 인터레트. 세드 해크 인 퓨리스; 세드 우트룸 " "호르텐두스 에스 노비스, 루시, 인콰이트, 에티암 " "투아 스폰테 프로페서스 에스? 사피엔스 오템 셈퍼 " "비투스 에스트 에스트 알리쿠도 인 돌로레; 임모 " "비데리 포타세. 바울아, 페르셈 캡툼 아드듀레트, " "에오뎀 플루미네 인벡시오? 그리고 불법입니다: " "비디오, 인콰이트, 퀴드 아가스;'\n" " - '콰에 쿰 " "딕시셋, 피넴 불법. Quamquam non negatis nos informlegere quid " "sit voluptas, sed quid ille dicat. 프로그레디엔티부스 오템 " "아에타티부스 센심 타르데베 포티우스 콰시 " "노스메트 입소스 코그노시무스. 영광스러운 과시가 " "공짜를 구성합니다. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. 종합적으로, 무엇을 알지 못합니까? 이 " "비트가 존재하지 않는 이유는 무엇입니까? 왜냐하면 " "우리는 이 책에서 무엇을 홍보하고 있는지 알기 " "때문입니다. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur'.\n" "text_format:\n" " - value: '

로렘 입섬 돌로르 " "시트 아멧, 콘섹테터 아디피싱 엘리트. 부정 에암, " "인콰이트, 프로페터 세 익스펜담. 프롬 " "테오프라스티, 스트라토, 피지쿰 세 볼루이트; " "아이디 미히 마그넘 비데투르. 그러나 나는 그것이 " "자연스러운 진행 상황이라고 생각하지 않습니다. " "이번 투표는 철학의 비율을 따질 수 없습니다. Est enim " "tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta " "defendere.

'\n" " - value: '

후이우스, 리코, 로쿠플, " "리버스 아이피시 아이엘루니어. 듀오 레제: " "인터랙티브 구조. 세드 해크 인 퓨리스; 세드 우트룸 " "호르텐두스 에스 노비스, 루시, 인콰이트, 에티암 " "투아 스폰테 프로페서스 에스? 사피엔스 오템 셈퍼 " "비투스 에스트 에스트 알리쿠도 인 돌로레; 임모 " "비데리 포타세. 바울아, 페르셈 캡툼 아드듀레트, " "에오뎀 플루미네 인벡시오? 그리고 불법입니다: " "비디오, 인콰이어트, 쿼드 아가스;

'\n" " - value: " "'

Quae cum dixisset, finem ille. 이 값은 부정적이지 " "않지만 불법이 무엇인지 알려줍니다. " "프로그레디엔티부스 오템 아에타티부스 센심 " "타르데베 포티우스 콰시 노스메트 입소스 " "코그노스시무스. 영광스러운 과시가 공짜를 " "구성합니다. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se " "privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta capienda. " "종합적으로, 무엇을 알지 못합니까? 이 비트가 " "존재하지 않는 이유는 무엇입니까? 왜냐하면 우리는 " "이 책에서 무엇을 홍보하고 있는지 알기 때문입니다. " "Nunc omni virtuti vitium contrario nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "웹폼_이메일_확인:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "웹폼_이메일_멀티플\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "기본 웹 양식 제출 보기." msgid "Embed: Default" msgstr "퍼가기: 기본값" msgid "Display submissions." msgstr "제출물을 표시합니다." msgid "Embed: Administer" msgstr "임베드: 관리" msgid "Administer submissions." msgstr "제출물을 관리합니다." msgid "Embed: Manage" msgstr "퍼가기: 관리" msgid "Manage submissions." msgstr "제출물을 관리합니다." msgid "Embed: Review" msgstr "퍼가기: 리뷰" msgid "Review submissions." msgstr "제출물을 검토합니다." msgid "Redirect to the webform" msgstr "웹 양식으로 리디렉션" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "우편번호/우편번호" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "웹 양식에 여러 페이지가 있는 경우 '다음' 버튼의 " "동작이 변경됩니다. 이는 오류 발생 후 유효성 검사 " "메시지가 표시되는 위치에도 영향을 미칩니다." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "전체:\n" " '#유형': 라디오\n" " '#title': '세션은 " "전반적으로 어땠나요?'\n" " '#옵션_디스플레이': " "side_by_side\n" " '#옵션': likert_quality\n" " '#required': " "true\n" "speaker:\n" " '#유형': 웹폼_리커트\n" " '#제목': " "'발표자를 평가해주세요...'\n" " '#질문':\n" " mastery: " "'이 주제에 대한 숙달도'\n" " presentation: " "'프레젠테이션 기술'\n" " 품질: '슬라이드 및 시각 " "자료의 품질'\n" " '#answer': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#유형': 라디오\n" " " "'#title': '이 세션에서 실생활에 사용할 수 있는 " "무언가를 배웠나요?'\n" " '#옵션_디스플레이': " "side_by_side\n" " '#옵션':\n" " 'Yes': '예'\n" " 'No': " "'아니요'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "댓글\n" " " "'#유형': 텍스트 영역\n" " '#title': 댓글\n" " '#description': " "'가장 마음에 들었던 점은 무엇인가요? 무엇을 " "바꾸고 싶으신가요? 이 세션을 더 좋게 만들기 위해 " "발표자에게 조언을 해주시겠습니까?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "웹 양식 및 제출 관리" msgid "Form file upload limit" msgstr "양식 파일 업로드 제한" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "기본 최대 파일 업로드 크기" msgid "Webform Handler Example" msgstr "웹 양식 핸들러 예제" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "웹 양식 핸들러의 예를 제공합니다." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "양식 완료 시 표시할 메시지" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 호출된 모든 핸들러 메서드가 " "모든 사용자에게 화면에 표시됩니다." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "요소는 비어 있어야 합니다. 값을 입력했습니다." msgid "Learn more »" msgstr "" "자세히 알아보기 " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "없음(현재 페이지를 다시 로드하고 확인 메시지를 " "표시하지 않음)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "이 양식의 파일 업로드 제한을 설정하려면 " "'512'(바이트), '80KB'(킬로바이트) 또는 " "'50MB'(메가바이트)와 같은 값을 입력합니다." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "파일 업로드 제한을 설정하려면 '512'(바이트), " "'80KB'(킬로바이트) 또는 '50MB'(메가바이트)와 같은 " "값을 입력합니다." msgid "Lock submission" msgstr "제출 잠금" msgid "Unlock submission" msgstr "제출 잠금 해제" msgid "This suffix has security implications." msgstr "이 접미사는 보안과 관련이 있습니다." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "<코드>:htmldecode와 함께 <코드>:striptags를 " "사용합니다." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" "<코드>:스트립태그는 반환된 값에서 모든 HTML " "태그를 제거합니다." msgid "Form title display" msgstr "양식 제목 표시" msgid "Submission excluded elements" msgstr "제출 제외 요소" msgid "Administer webform templates" msgstr "웹 양식 템플릿 관리" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "관리자가 웹 양식 템플릿을 관리할 수 있습니다." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "요소를 찾을 수 없습니다. 다른 검색을 시도해 " "보세요." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "동영상을 찾을 수 없습니다. 다른 검색을 시도해 " "보세요." msgid "Pattern message" msgstr "패턴 메시지" msgid "@title minimum" msgstr "제목 최소" msgid "@title maximum" msgstr "제목 최대" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "소스 엔티티당 총 제출 횟수를 한 번으로 " "제한합니다." msgid "skipped" msgstr "건너뛰기" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "건너뛰기(조건 미충족)" msgid "Access webform configuration" msgstr "웹 양식 구성에 액세스" msgid "This action will…" msgstr "이 작업은..." msgid "Remove configuration" msgstr "구성 제거" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "이 액세스 그룹을 사용하는 모든 필드에 영향을 " "줍니다." msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "이 유형을 사용하는 모든 액세스 그룹에 영향을 " "미칩니다." msgid "Webforms affected" msgstr "영향을 받는 웹 양식" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "'@title' 요소를 삭제하시겠습니까?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "웹 양식에서 %title 요소를 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "제목 요소를 삭제하시겠습니까?" msgid "Remove this element" msgstr "이 요소 제거" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "이 요소와 관련된 모든 제출 데이터를 삭제합니다." msgid "Delete all child elements" msgstr "모든 하위 요소 삭제" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "삭제되는 중첩 요소" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "웹폼 모듈에 필요한 타사 라이브러리를 " "다운로드하려면 drush " "@webform-libraries-download를 실행합니다. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "drush @webform-composer-update를 실행하여 웹폼 " "모듈에서 선택한 라이브러리를 리포지토리로 " "포함하도록 Drupal 설치의 composer.json을 " "업데이트합니다." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "'@title' 핸들러를 삭제하시겠습니까?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "웹 양식에서 %title 핸들러를 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "제목 핸들러를 삭제하시겠습니까?" msgid "Remove this handler" msgstr "이 핸들러 제거" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "보류 중인 모든 작업 취소" msgid "There are no %label submissions." msgstr "레이블 제출이 없습니다." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "모든 %레이블 제출을 지우시겠습니까?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "총 %레이블 @제출물 제거하기" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "완료하는 데 몇 분 정도 걸립니다." msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "예, 모든 %라벨 제출물을 지우고 싶습니다." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "웹 양식 %레이블 제출이 지워졌습니다." msgid "Delete %label?" msgstr "레이블을 삭제하시겠습니까?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "업로드된 파일 삭제" msgid "Purge all submissions?" msgstr "모든 제출물을 삭제하시겠습니까?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "웹 양식 제출은 없습니다." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "모든 제출물을 삭제하시겠습니까?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "예, 모든 제출물을 삭제하고 싶습니다." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "웹 양식에 표시되는 텍스트입니다." msgid "Date/time (@format)" msgstr "날짜/시간(@형식)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "이 웹양식을 테스트할 때 즉시 이메일 보내기" msgid "date/time" msgstr "날짜/시간" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "레이블 이메일은 제출 즉시 전송됩니다." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Drupal 8, 1.1에서 Webform 사용: 웹폼 설치하기" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Drupal 8, 2.1에서 웹폼 사용하기: 조건부 요소 만들기" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8, 3.1에서 웹폼 사용: 제출물 보기, 다운로드 및 " "지우기" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Drupal 8, 4.1에서 웹폼 사용하기: Zapier로 제출물 보내기" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "드루팔 8에서 Zapier를 사용하여 웹폼과 구글 " "스프레드시트 통합하기 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Drupal 8, 5.1에서 웹폼 사용: 양식을 블록으로 표시하기" msgid "Available states" msgstr "사용 가능한 상태" msgid "Available selectors" msgstr "사용 가능한 선택기" msgid "Available triggers" msgstr "사용 가능한 트리거" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "state 상태가 두 번 이상 선언되었습니다. 상태당 " "하나의 선언만 있을 수 있습니다." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "캐시 제어 " "오버라이드 모듈을 설치할 것을 적극 권장합니다." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "참조된 웹폼의 URL을 표시합니다." msgid "License plate" msgstr "번호판" msgid "MAC address" msgstr "MAC 주소" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "사회보장번호(SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "사용자 지정 요청 옵션을 입력하여 " "Guzzle HTTP 클라이언트에서 사용할 요청 옵션을 " "입력합니다. 요청 옵션에는 사용자 지정 헤더를 " "포함할 수 있습니다." msgid "Filter images" msgstr "이미지 필터링" msgid "Filter by title or images" msgstr "제목 또는 이미지로 필터링" msgid "Show all images" msgstr "모든 이미지 표시" msgid "Filter by title or options" msgstr "제목 또는 옵션으로 필터링" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "웹 양식 구성이 복구되었습니다." msgid "Show date picker button" msgstr "날짜 선택 버튼 표시" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 날짜 선택기에 캘린더 버튼이 " "포함됩니다." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "이로 인해 예기치 않은 유효성 검사 오류가 발생할 " "수 있습니다." msgid "Abbreviate month" msgstr "월 축약" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "이 옵션을 선택하면 월이 세 글자로 축약됩니다." msgid "Time minimum" msgstr "최소 시간" msgid "Time maximum" msgstr "최대 시간" msgid "Other minimum" msgstr "기타 최소" msgid "File upload help display" msgstr "파일 업로드 도움말 표시" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "파일 업로드 미리 보기(인증된 사용자만 해당)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "업로드한 파일의 미리보기 방식을 선택합니다." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "익명의 사용자에게 파일 미리 보기를 허용하는 것은 " "위험합니다." msgid "scheduled email sent" msgstr "예약 이메일 전송" msgid "scheduled email not sent" msgstr "예약 이메일이 전송되지 않음" msgid "File upload destination" msgstr "파일 업로드 대상" msgid "File upload placeholder" msgstr "파일 업로드 자리 표시자" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "플레이스홀더는 파일이 업로드되기 전에 " "표시됩니다." msgid "File upload button title" msgstr "파일 업로드 버튼 제목" msgid "File upload button" msgstr "파일 업로드 버튼" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "섹션의 제목 HTML 태그입니다." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "웹 양식 제출 저장 스키마 복구 중..." msgid "Repairing webform settings…" msgstr "웹 양식 설정 복구하기..." msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "웹 양식 핸들러 복구..." msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "웹 양식 필드 저장소 정의 복구..." msgid "Validating webform elements…" msgstr "웹 양식 요소 유효성 검사..." msgid "Archive this webform" msgstr "이 웹 양식 보관" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "제출 가치 토큰에 대해 알아보기" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "핸들러 응답 토큰에 대해 알아보기" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML은 반환된 값을 인코딩합니다." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "토큰 접미사에 대해 알아보기" msgid "@parent: @child" msgstr "부모: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "캡차 타사 설정" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "'양식에 캡차 관리 링크 추가'를 캡차 웹폼 요소로 " "바꿉니다." msgid "Honeypot third party settings" msgstr "허니팟 타사 설정" msgid "Webform Attachment" msgstr "웹 양식 첨부" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "첨부파일이 링크로 표시될 때 표시할 제목을 " "입력합니다." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "첨부 파일 콘텐츠 주변의 공백을 제거합니다." msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 첨부 파일 콘텐츠 주변의 모든 " "공백과 리턴이 제거됩니다." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "사용자가 첨부 파일을 다운로드하도록 강제" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "체크하면 첨부 파일이 자동으로 다운로드됩니다." msgid "Attachment token" msgstr "첨부 토큰" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "토큰을 사용하여 첨부파일을 생성합니다." msgid "File attachment elements" msgstr "파일 첨부 요소" msgid "Attachment Twig" msgstr "첨부 파일 나뭇가지" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Twig를 사용하여 첨부파일을 생성합니다." msgid "URL/path" msgstr "URL/경로" msgid "The URL @url is not available." msgstr "@url URL을 사용할 수 없습니다." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "URL을 사용하여 첨부파일을 생성합니다." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "초안 또는 제출물이 업데이트되면 이메일 일정이 " "다시 잡힙니다." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "웹폼 첨부 파일 하위 모듈 | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "데이터베이스에 저장된 고유 값입니다." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "양식에 표시할 텍스트와 설명을 입력합니다." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "양식에 표시할 텍스트입니다." msgid "Form general settings" msgstr "양식 일반 설정" msgid "Form wizard settings" msgstr "양식 마법사 설정" msgid "Submission purge settings" msgstr "제출 퍼지 설정" msgid "Element general settings" msgstr "요소 일반 설정" msgid "Export general settings" msgstr "일반 설정 내보내기" msgid "Valid format" msgstr "유효한 형식" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "국제 전화번호의 경우 E164 형식을 " "사용하는 것이 좋습니다." msgid "Valid country" msgstr "유효한 국가" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "국제 전화 번호 유효성 검사를 제공하는 전화 유효성 검사 모듈을 설치합니다." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "캡차: 챌린지 사용" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "신뢰할 수 없는 사용자는 이 웹 양식에 캡차 요소를 " "보게 됩니다." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "신뢰할 수 없는 사용자를 위해 이 웹 양식에 캡차 " "요소를 추가합니다." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "이 웹 양식에 캡차를 요소로 추가해야 합니다." msgid "access type" msgstr "액세스 유형" msgid "access types" msgstr "액세스 유형" msgid "webform options" msgstr "웹 양식 옵션" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "인라인 트위그 템플릿을 편집하면 트위그 함수에 " "의해 노출된 모든 데이터에 액세스할 수 있습니다." msgid "Batch import size" msgstr "일괄 가져오기 크기" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] 잘못된 파일 URL(@url)입니다. URL은 http:// " "또는 https:// 로 시작해야 합니다." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL(@url)은 404 파일을 찾을 수 없음을 " "반환합니다." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] URL(@url)에서 파일을 읽을 수 없습니다." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] 엔티티(@entity_id)를 찾을 수 없습니다." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML이 유효하지 않습니다. 오류" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: 복합 제목" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "엘리먼트_title: 질문_제목" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "해당 UUID가 있는 제출물을 업데이트합니다." msgid "Create new submissions." msgstr "새 제출물을 만듭니다." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "양식 유효성 검사는 건너뜁니다." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "유효하지 않은 제출물은 건너뜁니다." msgid "Review import" msgstr "가져오기 검토" msgid "Source (CSV)" msgstr "소스(CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "대상(제출)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "가져온 CSV 소스 열과 대상 요소 매핑을 검토하고 " "선택하세요." msgid "Skip form validation" msgstr "양식 유효성 검사 건너뛰기" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "양식 유효성 검사를 건너뛰면 데이터베이스에 " "유효하지 않은 데이터가 저장될 수 있습니다." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "모든 경고를 오류로 처리" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "예, 이 제출물을 가져오고 싶습니다." msgid "Initializing submission import" msgstr "제출물 가져오기 초기화" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "오류가 발생하여 가져오기를 완료하지 못했습니다." msgid "Row #@number" msgstr "행 #@번호" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 엔티티 참조는 엔티티의 " "UUID를 사용합니다." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "내보내기를 수행하면 현재 웹 양식으로 다시 가져올 " "수 있는 CSV가 생성됩니다." msgid "Importing webform submissions" msgstr "웹 양식 제출물 가져오기" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 CSV(쉼표로 구분된 값) 파일을 " "사용하여 제출물을 가져오는 방법을 보여줍니다." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "가져오기를 수행하려면 웹 양식 제출 " "내보내기/가져오기 모듈을 활성화해야 합니다." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "CSV 경로 또는 URI를 포함하세요." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "총 제출물을 가져오시겠습니까?" msgid "Filter images by label" msgstr "레이블별로 이미지 필터링" msgid "@count @items" msgstr "카운트 @아이템" msgid "Include filter by label" msgstr "레이블별 필터 포함" msgid " people" msgstr "사람들" msgid "Demo: Event" msgstr "데모: 이벤트" msgid "Email Reminder" msgstr "이메일 알림" msgid "Demo: Region" msgstr "데모: 지역" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "웹폼_예시_요소:\n" " '#유형': 웹폼_예시_요소\n" " " "'#title': '웹폼 예시 요소'\n" "웹폼_예제_요소_다중:\n" " " "'#유형': '웹폼 예시 요소'\n" " '#title': '웹폼 예시 요소 " "다중'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "값입니다:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': 값\n" " " "'#required': true\n" " '#description': '사용자 지정 메시지에 " "표시할 값을 입력하세요.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': '이름'\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#제목': '성'\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#required': true\n" "이메일\n" " '#제목': " "이메일\n" " '#유형': 이메일\n" " '#required': true\n" "제목\n" " " "'#제목': 제목\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#required': " "true\n" "메시지:\n" " '#제목': 메시지\n" " '#유형': 텍스트 " "영역\n" " '#required': true\n" "확인_번호:\n" " '#제목': '확인 " "번호'\n" " '#유형': 값\n" " '#값': " "'[웹폼:핸들러:원격_게시:완료:확인_번호]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "

확인 번호는 [웹폼_제출:값:확인_번호]입니다.

" msgid "Webform elements" msgstr "웹 양식 요소" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "웹 양식에 대해 다음 제출이 허용되기까지 남은 " "시간입니다." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "웹 양식에 대해 사용자당 다음 제출이 허용되기까지 " "남은 시간입니다." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "웹 양식 소스 엔터티에 대해 다음 제출이 " "허용되기까지의 시간입니다." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "웹 양식 소스 엔터티에 대해 사용자당 다음 제출이 " "허용되기까지 남은 시간입니다." msgid "No choices to choose from" msgstr "선택할 수 있는 옵션이 없습니다." msgid "Press to select" msgstr "를 눌러 다음을 선택합니다." msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Enter 키를 눌러 @값을 추가합니다." msgid "Only @max value can be added" msgstr "최대 값만 추가할 수 있습니다." msgid "All custom email addresses" msgstr "모든 사용자 지정 이메일 주소" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "레이블(사용자 및 사용자 지정 이메일 주소)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "현재 웹 양식의 %title 액세스 유형에 할당된 " "사용자사용자 지정 이메일 " "주소의 이메일 주소입니다." msgid "@label (Users)" msgstr "레이블(사용자)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "현재 웹 양식의 %title 액세스 유형에 할당된 " "사용자의 이메일 주소입니다." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "레이블(사용자 지정 이메일 주소)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "현재 웹폼의 %title 액세스 유형에 할당된 " "사용자, 사용자 지정 이메일 " "주소관리자의 이메일 " "주소입니다." msgid "Access controls" msgstr "액세스 제어" msgid "Custom notifications" msgstr "사용자 지정 알림" msgid "more emails" msgstr "더 많은 이메일" msgid "Entity print" msgstr "엔티티 인쇄" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "웹 양식 제출물을 PDF로 변환할 수 있습니다." msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "인쇄된 웹 양식 제출물 위에 표시할 사용자 지정 " "헤더를 입력합니다." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "인쇄된 모든 웹 양식 제출물 위에 표시할 사용자 " "지정 헤더를 입력합니다." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "인쇄된 웹 양식 제출물 아래에 표시할 사용자 지정 " "바닥글을 입력합니다." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "인쇄된 모든 웹 양식 제출물 아래에 표시할 사용자 " "지정 바닥글을 입력합니다." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "인쇄된 웹 양식 제출에 첨부할 사용자 지정 인쇄 " "CSS를 입력합니다." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "모든 인쇄된 웹 양식 제출에 첨부할 사용자 지정 " "인쇄 CSS를 입력합니다." msgid "@label link" msgstr "레이블 링크" msgid "Enable @label link" msgstr "레이블 링크 사용" msgid "@label link text" msgstr "레이블 링크 텍스트" msgid "@label link attributes" msgstr "레이블 링크 속성" msgid "Download @label" msgstr "레이블 다운로드" msgid "Debug generated documents" msgstr "생성된 문서 디버그" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 관리자에게 각 내보내기 유형 " "아래에 디버그 링크가 표시됩니다." msgid "Entity print settings" msgstr "엔티티 인쇄 설정" msgid "Print template" msgstr "인쇄 템플릿" msgid "Print header" msgstr "인쇄 헤더" msgid "Print footer" msgstr "바닥글 인쇄" msgid "Print CSS" msgstr "CSS 인쇄" msgid "Enable export link" msgstr "내보내기 링크 사용" msgid "Export link text" msgstr "링크 텍스트 내보내기" msgid "@label documents" msgstr "@레이블 문서" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "레이블 문서로 결과 내보내기" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "'@파일명'을 생성할 수 없습니다." msgid "Attachment @label" msgstr "첨부파일 @레이블" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "파일 이름에는 *.@ 확장자 파일 확장명이 포함되어야 " "합니다." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js는 선택 메뉴의 사용자 환경을 개선하는 데 " "사용됩니다. Choices.js는 Select2의 대안입니다." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "선택2, 선택선택는 매우 유사한 기능을 " "제공하므로 대부분의 웹사이트에는 이 라이브러리 " "중 하나만 활성화되어 있어야 합니다." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "열기, 닫힘 또는 예약 상태는 이 웹 양식 " "인스턴스에만 적용됩니다." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "선택하면 HTML5 날짜 요소가 jQuery UI 날짜 " "선택기로 대체됩니다." msgid "Date days of the week" msgstr "날짜 요일" msgid "%name must be a %days." msgstr "이름은 %일이어야 합니다." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "선택 요소를 jQuery Select2 선택 상자로 " "바꿉니다." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "선택 요소를 Choice.js 선택 상자로 " "바꿉니다." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "선택 요소를 jQuery 선택됨 선택 " "상자로 바꿉니다." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "라이브러리는 매우 유사한 기능을 제공하므로 " "하나만 활성화해야 합니다." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "사용자 지정 옵션은 YAML 소스를 " "통해서만 업데이트할 수 있습니다." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "사용자 지정 옵션은 YAML 소스를 통해서만 업데이트할 " "수 있습니다." msgid "every @increment seconds" msgstr "매 @증분 초마다" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "양식에 문제를 추가하기 위한 CAPTCHA를 제공합니다." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "양식에 캡차 관리 링크 추가를 캡차 웹폼 " "요소로 바꿉니다." msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "이 옵션을 선택하고 양식에 CAPTCHA 관리 " "링크 추가가 활성화되면 모든 양식에 추가된 " "CAPTCHA 필드 집합이 각 웹폼의 ID를 추적하는 대신 새 " "CAPTCHA 웹폼 요소를 생성합니다." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "\"@로부터\" 링크 레이블과 동작을 \"@에게\"로 " "변경합니다." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "죄송합니다... 이 양식은 신규 제출이 " "마감되었습니다." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "이 웹 양식에 대한 초안이 보류 중입니다. 보류 중인 초안을 로드하세요." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "이 웹 양식에 대해 보류 중인 초안이 있습니다. 보류 중인 초안 보기." msgid "Webforms: Help" msgstr "웹 양식: 도움말" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax 진행 유형" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax 속도" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "기본 Ajax 진행률 유형" msgid "Default Ajax effect" msgstr "기본 Ajax 효과" msgid "Default Ajax speed" msgstr "기본 Ajax 속도" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹 양식 제출물의 PDF 사본을 " "다운로드, 내보내기 및 이메일로 전송하는 방법을 " "보여줍니다." msgid "@number milliseconds" msgstr "숫자 밀리초" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Ajax가 트리거될 때 표시되는 기본 진행률 표시기를 " "선택합니다." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax가 트리거될 때 표시되는 기본 효과를 " "선택합니다." msgid "Select the default effect speed." msgstr "기본 효과 속도를 선택합니다." msgid "Webform element property tokens." msgstr "웹 양식 요소 속성 토큰." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "엘리먼트 속성 토큰에 대해 알아보기" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "예를 들어 이메일 요소의 제목(일명 #title)을 " "표시하려면 [웹폼:요소:이메일:제목] 토큰을 " "사용하면 됩니다." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "관리자 구성 복구 중..." msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "(불필요한) 웹 양식 제출 번역 설정 제거하기..." msgid "▶ Watch more videos" msgstr "더 많은 동영상 보기" msgid "Wait time before next submission" msgstr "다음 제출까지 대기 시간" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "남은 제출 횟수" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "웹 양식의 남은 제출 횟수입니다." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "다음 제출 전 사용자당 대기 시간" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "사용자당 남은 제출 횟수" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "웹 양식에 대한 사용자의 남은 제출 횟수입니다." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "소스 엔티티의 다음 제출 전 대기 시간" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "소스 엔티티의 남은 제출 횟수" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "웹 양식 소스 엔티티의 남은 제출 횟수입니다." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "소스 엔터티에 대한 사용자당 제출 한도" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "소스 엔터티에 대한 사용자별 제출 제한 간격" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "소스 엔티티에 대한 다음 제출 전 사용자당 대기 " "시간" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "소스 엔터티에 대한 사용자당 총 제출 횟수" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "소스 엔티티에 대한 사용자당 남은 제출 횟수" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "웹 양식 소스 엔티티에 대한 사용자의 남은 제출 " "횟수입니다." msgid "%d character(s) entered" msgstr "D 문자를 입력했습니다." msgid "%d character(s) remaining" msgstr "남은 %d 문자" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "조건부 논리와 함께 정규식을 사용하는 방법을 " "알아보세요." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "표시되는 옵션의 수를 지정합니다." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 위의 포함된 이메일 값에서 " "선택한 파일 업로드 요소만 이메일에 첨부됩니다." msgid "Error response redirect URL" msgstr "오류 응답 리디렉션 URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "파일 업로드 중입니다. 업로드한 파일이 손실될 수 " "있습니다." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "비활성화된 첨부 파일은 전송된 이메일에 첨부 " "파일로 포함되지 않습니다." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "웹 양식 개체 인쇄 설정 복구 중..." msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "현재 요청을 완료할 수 없습니다." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "현재 페이지를 다시 로드하시겠습니까?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "더 많은 슬라이드아웃 요소를 제공합니다." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "사용자 지정 오류 응답 리디렉션 URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "원격이 실패할 때 리디렉션할 URL 또는 경로입니다." msgid "Error URL:" msgstr "오류 URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "개별 요소를 출력하려면 '?'를...로 바꿉니다." msgid "Source element" msgstr "소스 요소" msgid "Destination element" msgstr "대상 요소" msgid "Destination state" msgstr "대상 상태" msgid "Same as…" msgstr "동일..." msgid "Draft created" msgstr "초안 생성" msgid "Draft updated" msgstr "초안 업데이트" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "소문자, 숫자 및 밑줄" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "참고: 자동으로 생성된 요소 키는 소문자, 숫자 및 " "밑줄입니다." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "소문자, 숫자 및 밑줄. (예: element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "문자, 숫자 및 밑줄. (예: element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "문자, 숫자, 밑줄, 대시. (예: element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "드루팔 8에서 웹폼 옵션으로 분류 용어 사용" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "표준 옵션 대신 분류 어휘를 사용하는 선택 요소를 " "만드는 방법을 알아보세요." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "드루팔 8에서 웹폼 옵션으로 분류 용어 사용 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "모든 웹 양식에 Ajax 사용" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "웹 양식 제출 테이블을 잘라냅니다." msgid "Information message" msgstr "정보 메시지" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "웹 양식 엔티티 인쇄(PDF) 첨부 파일" msgid "Options limit" msgstr "옵션 제한" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "옵션 페이지에는 웹폼의 옵션 제한에 " "대한 요약이 표시됩니다." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "옵션이 있는 요소(예: 선택, 체크박스, 라디오)에 " "옵션별 제출 제한을 설정할 수 있습니다." msgid "Limit reached message" msgstr "한도 도달 메시지" msgid "Limit reached behavior" msgstr "한도에 도달한 동작" msgid "@title (@type)" msgstr "제목(@타이틀)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key'가 누락되었습니다." msgid "@title @type limits" msgstr "제목 @유형 제한" msgid "Do not display a message" msgstr "메시지 표시 안 함" msgid "Placeholder help" msgstr "자리 표시자 도움말" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "다음 자리 표시자를 사용할 수 있습니다:" msgid "@name - The element's title." msgstr "이름 - 요소의 제목입니다." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "레이블의 티셔츠는 더 이상 제공되지 않습니다." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "파일 이름이 웹 양식 모듈의 150자 제한을 " "초과했습니다. 파일 이름을 바꾸고 다시 시도하세요." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "웹 양식: 실험적 모듈 활성화" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "실험용 웹폼 모듈을 찾았습니다: %module_list. 실험용 모듈는 테스트 목적으로만 " "제공됩니다. 사용자 책임하에 사용하세요." msgid "Option value attribute names" msgstr "옵션 값 속성 이름" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "CSS를 사용하여 SVG 채우기 허용" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "SVG 패닝 및 확대/축소 사용" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "툴팁에 텍스트 및 설명 표시" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "다음 사용자 지정 옵션을 사용하는 모든 요소에 " "영향을 줍니다." msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "중복된 '@레이블' 사용자 지정 옵션" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "웹 양식에 이 요소를 추가할 때 사용자에게 표시되는 " "간단한 설명입니다." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "편집 양식의 이 요소 아래에 사용자에게 표시할 " "지침입니다." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG 파일 URL 또는 경로" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "CSS를 사용하여 SVG 옵션 요소 채우기 허용" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 인라인 채우기 스타일이 " "제거되고 CSS를 사용하여 대체됩니다." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "아래 옵션은 HTML/SVG 마크업에서 파싱된 사용자 지정 " "옵션을 향상하고 번역하는 데 사용됩니다." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "옵션 설명은 툴팁으로 표시됩니다." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "툴팁에 옵션 텍스트 및 설명 표시하기" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 옵션 텍스트와 설명이 툴팁을 " "사용하여 표시됩니다." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 웹 양식에 요소를 " "추가할 때 이 사용자 지정 옵션 요소를 사용할 수 " "있습니다." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 웹 양식에 요소를 " "추가할 때 이 사용자 지정 옵션 요소를 엔티티 " "참조에 사용할 수 있습니다." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "제목, 설명, 도움말, 템플릿 또는 URL로 필터링하기" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "아래 옵션은 사용자 지정 옵션을 향상하고 번역하는 " "데 사용됩니다." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "이 스크린캐스트는 사용자 지정 웹 양식 옵션 요소를 " "만드는 과정을 안내합니다." msgid "View (token) URL" msgstr "보기(토큰) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "웹 양식 제출물을 보는 데 사용할 수 있는 URL입니다. " "사용자가 보안 토큰을 사용하여 제출물을 볼 수 " "있도록 웹폼을 구성해야 합니다." msgid "Update (token) URL" msgstr "업데이트(토큰) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "모든 값을 출력하려면 '?'를 생략합니다. " "웹폼_제출:값:html]을 사용하여 모든 값을 HTML로 " "출력합니다." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "토큰을 사용하여 제출물 보기 허용" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "토큰을 사용하여 제출물 업데이트 허용" msgid "Limit per source entity" msgstr "소스 엔티티당 한도" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "소스 엔터티 또는 웹폼의 제목입니다." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "모든 사용자, 사용자 지정 이메일 주소 및 관리자" msgid "Edit webform variants" msgstr "웹 양식 변형 편집" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "관리자가 웹 양식의 변형을 만들 수 있습니다." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "웹 양식: 이형 상품 구성" msgid "Select a variant" msgstr "이형 상품 선택" msgid "Add webform variant" msgstr "웹 양식 변형 추가" msgid "Edit webform variant" msgstr "웹 양식 변형 편집" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "중복 웹 양식 변형" msgid "Delete webform variant" msgstr "웹 양식 변형 삭제" msgid "Apply webform variant" msgstr "웹 양식 변형 적용" msgid "View webform variants" msgstr "웹 양식 변형 보기" msgid "Test webform variants" msgstr "웹 양식 변형 테스트" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "웹 양식 플러그인: 변형" msgid "Webform variants" msgstr "웹 양식 변형" msgid "Variant plugin ID" msgstr "변형 플러그인 ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "이형 인스턴스 ID" msgid "Variant element key" msgstr "변형 요소 키" msgid "Variants settings" msgstr "이형 상품 설정" msgid "Filter category" msgstr "카테고리 필터링" msgid "Filter state" msgstr "필터 상태" msgid "Excluded webform variants" msgstr "제외된 웹 양식 변형" msgid "Webform Variant Example" msgstr "웹 양식 변형 예시" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "웹 양식 변형의 예를 제공합니다." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 사용자에게 이형 상품 " "정보가 화면에 표시됩니다." msgid "Example of a webform variant." msgstr "웹 양식 변형의 예입니다." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "웹 양식 [사용 중단됨]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "웹 양식 정보를 입력한 다음 제출을 클릭하면 적절한 " "콘텐츠 만들기 양식으로 리디렉션됩니다." msgid "Delete all related variants" msgstr "모든 관련 이형 상품 삭제" msgid "View variants" msgstr "변형 보기" msgid "Test variants" msgstr "테스트 변형" msgid "Apply variants" msgstr "변형 적용" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "현재 이 웹 양식에 대해 설정된 변형이 없습니다." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹 양식 변형을 사용하여 A/B " "테스트, 대상 세분화 및 개인화를 만드는 방법에 " "대한 개요를 제공합니다." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "웹폼 모듈은 이제 A/B 테스트, 세분화 및 개인화에 " "사용할 수 있는 변형을 지원합니다." msgid "Configuration: Variants" msgstr "구성: 변형" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "관리자는 배리언트 구성 페이지에서 " "배리언트를 활성화/비활성화할 수 있습니다." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "변형은 A/B 테스트, 세분화 및 개인화에 " "사용됩니다." msgid "Plugins: Variants" msgstr "플러그인: 변형" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "변형 페이지에서는 A/B 테스트, 세분화 " "및 개인화를 위해 웹 양식의 변형을 만들고 관리할 " "수 있습니다." msgid "@total variants" msgstr "총 이형 상품" msgid "variants" msgstr "변형" msgid "No variant available." msgstr "사용 가능한 변형이 없습니다." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "이 메시지를 숨기려면 @none을 입력합니다." msgid "Apply variants?" msgstr "변형을 적용하시겠습니까?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "선택한 이형 상품 삭제" msgid "Delete all variants" msgstr "모든 이형 상품 삭제" msgid "Do not delete any variants" msgstr "이형 상품을 삭제하지 마십시오." msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "웹 양식에 적용할 변형을 선택하세요." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "선택한 웹 양식 변형이 적용 및 삭제되었습니다." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "웹 양식 변형 %title이 적용 및 삭제되었습니다." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "선택한 웹 양식 변형이 적용되었으며 모든 변형이 " "삭제되었습니다." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "웹 양식 변형 %title이 적용되었으며 모든 변형이 " "삭제되었습니다." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "선택한 웹 양식 변형이 적용되었습니다." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "웹 양식 변형 %title이 적용되었습니다." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "웹 양식 변형 %이름이 삭제되었습니다." msgid "Edit @label variant" msgstr "레이블 변형 수정" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "웹 양식 변형이 성공적으로 추가되었습니다." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "웹 양식 변형이 성공적으로 업데이트되었습니다." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "이형 상품을 선택한 다음 제출을 클릭하면 @운영 " "양식으로 리디렉션됩니다." msgid "Filter webforms default category" msgstr "웹폼 기본 카테고리 필터링" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "웹폼 개요 페이지에서 선택한 필터 " "웹폼 기본 카테고리를 선택합니다." msgid "Filter webforms default state" msgstr "웹 양식 기본 상태 필터링" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "웹폼 개요 페이지에서 선택한 필터 " "웹폼 기본 상태를 선택합니다." msgid "Form URL path settings" msgstr "양식 URL 경로 설정" msgid "Select available variants" msgstr "사용 가능한 이형 상품 선택" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "제외된 모든 변형은 기존 웹 양식에서 수동으로 " "제거해야 합니다." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "쿼리 문자열 매개 변수를 사용하여 요소를 채울 수 " "있도록 허용합니다." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "캡차 모듈은 캡차 챌린지가 포함된 페이지의 페이지 " "캐싱을 비활성화합니다." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "제출물이 데이터베이스에 저장되고 완료된 후에 " "사용됩니다." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "웹 양식 변형을 활성화하고 추적하기 위한 양식 " "요소를 제공합니다." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "개발자 주의!!! 입력 " "마스크 라이브러리를 반드시 다운로드하여 버전 " "5.0.x로 업데이트하세요." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "웹폼 모듈의 외부 라이브러리 " "업데이트에 대해 자세히 알아보기" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "드루팔 8의 " "양식 API에 대해 자세히 알아보세요." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "과거에 작업이 트리거되어야 하는 경우 이메일을 " "예약하지 마세요." msgid "Given name on card" msgstr "카드에 기재된 이름" msgid "Card expiry month" msgstr "카드 만료 월" msgid "Card expiry year" msgstr "카드 만료 연도" msgid "Transaction currency" msgstr "거래 통화" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: 앨라배마\n" "AK: 알래스카\n" "AS: '미국령 사모아'\n" "AZ: " "애리조나\n" "AR: '아칸소'\n" "AE: '국군(캐나다, 유럽, " "아프리카 또는 중동)'\n" "AA: '미군 아메리카'\n" "AP: '국군 " "태평양'\n" "CA: 캘리포니아\n" "CO: 콜로라도\n" "CT: " "코네티컷\n" "DE: '델라웨어'\n" "DC: '컬럼비아 특별구'\n" "FM: " "'미크로네시아 연방'\n" "FL: 플로리다\n" "GA: 조지아\n" "GU: " "GU: Guam\n" "HI: 하와이\n" "ID: 아이다호\n" "IL: 일리노이\n" "IN: " "인디애나\n" "IA: 아이오와\n" "KS: 캔자스\n" "KY: 켄터키\n" "LA: " "루이지애나\n" "ME: 메인\n" "MH: '마셜 제도'\n" "MD: " "메릴랜드\n" "MA: 매사추세츠\n" "MI: 미시간\n" "MN: " "미네소타\n" "MS: 미시시피\n" "MO: 미주리\n" "MT: Montana\n" "NE: " "네브라스카\n" "NV: 네바다\n" "NH: '뉴햄프셔'\n" "NJ: " "'뉴저지'\n" "NM: '뉴멕시코'\n" "NY: '뉴욕'\n" "NC: " "'노스캐롤라이나'\n" "ND: '노스다코타'\n" "MP: '북마리아나 " "제도'\n" "OH: '오하이오'\n" "OK: 오클라호마\n" "OR: " "오레곤\n" "PW: 팔라우\n" "PA: 펜실베니아\n" "PR: " "'푸에르토리코'\n" "RI: '로드아일랜드'\n" "SC: '사우스 " "캐롤라이나'\n" "SD: '사우스다코타'\n" "TN: '테네시'\n" "TX: " "텍사스\n" "UT: Utah\n" "VT: '버몬트'\n" "VI: '버진 " "아일랜드'\n" "VA: 버지니아\n" "WA: 워싱턴\n" "WV: '웨스트 " "버지니아'\n" "WI: 위스콘신\n" "WY: 와이오밍\n" "AB: " "'앨버타'\n" "BC: '브리티시 컬럼비아'\n" "MB: 매니토바\n" "NB: " "'뉴브런즈윅'\n" "NL: '뉴펀들랜드 및 래브라도'\n" "NS: " "'노바스코샤'\n" "NT: '노스웨스트 준주'\n" "NU: " "'누나부트'\n" "'ON': 온타리오\n" "PE: '프린스 에드워드 " "아일랜드'\n" "QC: 퀘벡\n" "SK: 서스 캐처 원\n" "YT: 유콘" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "다운로드 가능한 아카이브 유형" msgid "Customize my table" msgstr "내 테이블 사용자 지정" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "사용자가 결과를 사용자 지정할 수 있도록 허용" msgid "Cast remote post data" msgstr "원격 포스트 데이터 전송" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "사용자가 결과 테이블을 사용자 지정할 수 있도록 " "허용" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "익명 사용자 한도는 사용자의 브라우저 세션으로만 " "추적됩니다. 사용자별 제한은 인증된 사용자로 " "제한된 양식에만 사용하는 것이 좋습니다." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "옵션/체크박스 설정" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "옵션/체크박스 비활성화" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "옵션/체크박스 제거" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "이 메시지는 남은 제출물이 하나보다 많을 때 " "표시됩니다." msgid "One remaining message" msgstr "남은 메시지 하나" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "이 메시지는 사용 가능한 제출물이 하나만 남았을 때 " "표시됩니다." msgid "None remaining message" msgstr "남은 메시지 없음" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "이 메시지는 허용된 제출이 남아 있을 때 " "표시됩니다." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "제출 제한이 없는 경우 이 메시지가 표시됩니다." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "유효성 검사 오류가 있는 요소가 제출되면 이 " "메시지가 표시됩니다." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "옵션 또는 체크박스 제출 제한을 정의합니다." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "개발자를 위한 예제 | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "더 많은 @옵션" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "사용자는 모든 웹 양식의 제출 결과 표를 사용자 " "지정할 수 있습니다." msgid "Customize default table" msgstr "기본 테이블 사용자 지정" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "아래에서 본인에게만 표시되는 전용 결과 테이블을 " "사용자 지정할 수 있습니다." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "아래에서 모든 사용자에게 표시되는 기본 결과 " "테이블을 사용자 지정할 수 있습니다." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "사용자 지정한 테이블이 저장되었습니다." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "기본 사용자 지정 테이블이 저장되었습니다." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "사용자 지정 테이블이 재설정되었습니다." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "기본 사용자 지정 테이블이 재설정되었습니다." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "소문자, 숫자, 밑줄 및 대시" msgid "No orphaned submission found." msgstr "고아 제출물이 없습니다." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "총 고아 웹 양식 제출을 제거하시겠습니까?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "고아가 된 웹 양식 제출물을 삭제하는 중..." msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "소문자, 숫자, 밑줄, 대시. (예: 요소 키)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "최소값은 최대값을 초과할 수 없습니다." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "눈금의 최소값에 대한 레이블입니다." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "테이블의 행과 요소에 자동으로 접두사 붙이기 및 " "증가시키기" msgid "Table row settings" msgstr "표 행 설정" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "잘못된 서명 파일이 감지되어 삭제되었습니다. (@url " "참조)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "잘못된 서명 파일이 감지되어 삭제되었습니다. " "(@참조 PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "양식 공유 사용" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "웹폼 노드에 양식 공유 사용" msgid "Shared form theme" msgstr "공유 양식 테마" msgid "Display shared form title" msgstr "공유 양식 제목 표시" msgid "Shared form page attributes" msgstr "공유 양식 페이지 속성" msgid "Default shared form theme" msgstr "기본 공유 양식 테마" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "iframe을 사용하여 다른 웹사이트에서 웹폼을 공유할 " "수 있습니다." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "코드가 클립보드에 복사되었습니다..." msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "아래 내장된 웹양식에 대한 익명 사용자 액세스를 " "테스트하려면 로그아웃하거나 아래 링크를 새 " "비공개 또는 시크릿 창에서 열어주세요." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "웹폼 삽입 방법을 선택한 다음 아래 코드 스니펫을 " "복사하여 웹페이지의 HTML 소스에 직접 붙여넣습니다." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "iframe 크기 조정하기 - 임베드된 웹폼이 반응형이며 " "iframe과 JavaScript를 사용하여 페이지에 맞게 " "조정됩니다." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "고정 iframe - 임베드된 웹폼은 스크롤바가 있는 " "iframe을 사용하여 페이지에 고정된 크기로 " "표시됩니다." msgid "Resizing iframe code" msgstr "iframe 코드 크기 조정하기" msgid "Form sharing enabled" msgstr "양식 공유 사용" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "모든 웹폼에 양식 공유가 활성화되어 있습니다." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 웹 양식에 양식 공유가 " "활성화됩니다." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "체크하면 모든 웹폼 노드에 양식 공유가 " "활성화됩니다." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "모든 공유 웹폼을 렌더링하는 데 사용할 테마를 " "선택합니다." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "(번역된) 레이블을 기준으로 옵션을 정렬합니다." msgid "Share webform variants" msgstr "웹 양식 변형 공유" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "제출물 또는 이메일에 첨부할 수 있는 파일을 " "생성하거나 로드하는 요소를 제공합니다." msgid "Share variants" msgstr "변형 공유" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "액세스 그룹 수@ 액세스 그룹 수" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "액세스 유형 @카운트 액세스 유형 @카운트 액세스 " "유형" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "페이지가 완료되면 다음 페이지로 자동 건너뛰기" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "모든 요소 표시/숨기기 링크 표시" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "기본 마법사 모든 요소 레이블 표시" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "기본 마법사 모든 요소 숨기기 레이블" msgid "@start of @end" msgstr "시작의 @끝" msgid "Current card" msgstr "현재 카드" msgid "The current card." msgstr "현재 카드입니다." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "이 웹폼의 마법사 페이지를 카드로 " "변환하시겠습니까?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "양식 마법사/카드 설정" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "기본 마법사/카드 이전 페이지 버튼 레이블" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "기본 마법사/카드 다음 페이지 버튼 레이블" msgid "@index of @total" msgstr "총합의 @index" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "참고: 더 복잡한 웹 양식 요소는 여전히 서버 측 " "유효성 검사가 필요할 수 있습니다." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "카드의 제목 HTML 태그입니다." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "카드의 다음 페이지 버튼에 사용됩니다." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "카드의 이전 버튼에 사용됩니다." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "웹폼 클라이언트 측 유효성 검사" msgid "Remove @item @number" msgstr "항목 @번호 제거" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "모든 마법사 페이지 표시/숨기기 링크 표시" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 마법사 페이지가 있을 때 이 웹 " "양식에 모든 요소 숨기기/표시 링크가 추가됩니다." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "마법사 모든 요소 레이블 표시" msgid "@type option value" msgstr "유형 옵션 값" msgid "Example: Cards" msgstr "예시: 카드" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "여러 단계의 '카드' 웹 양식의 예입니다." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "웹폼이 전용 URL이 있는 페이지로 표시될 때 사용할 " "테마를 선택합니다." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#유형': 웹폼_카드\n" " '#제목': " "'이름'\n" " '#title_display': 보이지 않음\n" " '#형식': " "컨테이너\n" " first_name:\n" " '#제목': '이름'\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#required': " "true\n" "last_name_card:\n" " '#유형': 웹폼_카드\n" " '#제목': " "'성'\n" " '#title_display': 보이지 않음\n" " '#형식': " "컨테이너\n" " last_name:\n" " '#title': '성'\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#유형': " "웹폼_카드\n" " '#제목': 성별\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#형식': 컨테이너\n" " 성별\n" " '#유형': " "웹폼_선택_기타\n" " '#제목': 성별\n" " '#옵션': " "성별\n" " '#옵션_디스플레이': buttons_vertical\n" " " "'#required': true\n" "email_card:\n" " '#유형': 웹폼_카드\n" " " "'#제목': 이메일\n" " '#title_display': 보이지 않음\n" " " "'#형식': 컨테이너\n" " 이메일\n" " '#제목': 이메일\n" " " "'#유형': 이메일\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " " "'#유형': 웹폼_카드\n" " '#제목': 전화\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#형식': 컨테이너\n" " 전화\n" " '#title': " "전화\n" " '#유형': 전화\n" " '#required': " "true\n" "연락처_비아_전화_카드:\n" " '#유형': 웹폼_카드\n" " " " '#제목': '연락처 전화'\n" " '#title_display': 보이지 " "않음\n" " '#형식': 컨테이너\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#유형': '라디오'\n" " '#제목': '전화로 연락할 수 " "있나요?'\n" " '#옵션': yes_no\n" " '#옵션_디스플레이': " "버튼들\n" " '#required': true\n" "comments_card:\n" " '#유형': " "웹폼_카드\n" " '#제목': 댓글\n" " '#title_display': 보이지 " "않음\n" " '#형식': 컨테이너\n" " 댓글\n" " '#title': " "코멘트\n" " '#type': 텍스트 영역" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "사용자 IP 주소 추적 비활성화" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "모든 웹폼에 대해 사용자 IP 주소 추적 비활성화하기" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 웹 양식에 대해 사용자의 IP " "주소가 기록되지 않습니다." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "모두를 위한 웹 양식" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "이 프레젠테이션에서는 사이트 소유자, 사이트 빌더 " "및 개발자가 Drupal 8용 웹폼 모듈을 활용하여 최종 " "사용자를 위한 복잡하고 강력한 양식을 구축하는 " "방법을 살펴봅니다." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "손상되었거나 누락된 웹폼 변형 플러그인." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode는 반환된 값의 HTML 엔티티를 " "디코딩합니다." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "자동 전달 시 다음 버튼 숨기기" msgid "Default delete button label" msgstr "기본 삭제 버튼 레이블" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "클라이언트측 유효성 검사 모듈을 사용할 때 웹폼 " "클라이언트측 유효성 검사 모듈이 설치되어 있는지 " "확인합니다." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "웹양식: 클라이언트 측 유효성 검사" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "웹폼 클라이언트측 유효성 검사 모듈이 " "설치되었습니다." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "웹 양식 클라이언트 측 유효성 검사 모듈이 설치되지 " "않았습니다." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "웹폼 클라이언트측 유효성 검사 모듈은 웹폼 " "클라이언트측 유효성 검사 통합을 지원하는 데 " "도움이 됩니다. 웹폼 클라이언트측 " "유효성 검사 경고 비활성화" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "웹폼 클라이언트측 유효성 검사 통합을 지원합니다." msgid "Show add element button" msgstr "요소 추가 버튼 표시" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 각 테이블 행에서 추가 " "버튼이 제거됩니다." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "비워두면 모든 웹폼이 선택 메뉴에 나열됩니다." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "임시저장 또는 제출물이 데이터베이스에 저장된 " "후에 표시됩니다. 삭제 버튼도 제출 정보에 포함되어 " "있습니다." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "모달 대화 상자에서 삭제 확인 양식을 엽니다." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear는 토큰이 교체되지 않은 경우 토큰을 " "제거합니다." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "왼쪽 또는 오른쪽 화살표를 누르면 카드 사이를 " "이동합니다." msgid "Include submission data" msgstr "제출 데이터 포함" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "도구 모음에서 웹폼을 최상위 항목으로 표시합니다." msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "왼쪽 또는 오른쪽 화살표 키를 사용하여 카드 사이를 " "이동합니다." msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자는 왼쪽 또는 오른쪽 " "화살표 키를 사용하여 카드 사이를 이동할 수 " "있습니다." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "도구 모음에서 웹폼을 최상위 관리 메뉴 항목으로 " "표시합니다." msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 웹 양식 섹션이 도구 모음에서 " "최상위 관리 메뉴 항목으로 표시됩니다." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Ajax를 사용하거나 사용하지 않고 복잡한 값 또는 " "여러 값을 계산하는 것은 리소스 집약적이며 성능에 " "영향을 미칠 수 있습니다. 가능하면 계산을 " "제한하거나 결합하거나 사용자 정의 Twig 함수, " "JavaScript 또는 PHP 사용을 고려하세요." msgid "Include submission properties" msgstr "제출 속성 포함" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "제출된 속성 및 값은 다음과 같습니다:" msgid "Include submission properties:" msgstr "제출 속성을 포함합니다:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "이 블록에 표시할 웹폼을 선택합니다." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "문단 토큰을 사용할 수도 있습니다." msgid "Submit %title form" msgstr "제목 양식 제출" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 요소가 표시되지 " "않습니다. 요소는 양식 작성기 내에서만 표시되며 " "제출 세부 정보, 결과 및 다운로드를 포함한 다른 " "모든 표시에서는 숨겨집니다." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "웹 양식: jQuery UI 날짜 선택기" msgid "Form elements attributes" msgstr "양식 요소 속성" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Antibot으로 모든 웹 양식 보호" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "플러그인_id 메일 플러그인에서 제공합니다." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "입력한 텍스트는 핸들러 관리 페이지에 표시되며 이 " "핸들러의 기본 설명을 대체합니다." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "입력한 텍스트가 이형 상품 관리 페이지에 " "표시됩니다." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "피트 및 인치 단위로 높이를 수집하는 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "사용자가 웹 양식 모듈의 도움말 페이지를 볼 수 " "있도록 허용합니다." msgid "Delete (token) URL" msgstr "삭제(토큰) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "웹 양식 제출을 삭제하는 데 사용할 수 있는 " "URL입니다. 사용자가 보안 토큰을 사용하여 제출물을 " "삭제할 수 있도록 웹폼을 구성해야 합니다." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "토큰을 사용하여 제출물 삭제 허용하기" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "체크 표시된 경우 사용자는 제출물의 (보안) 토큰이 " "추가된 웹폼의 URL을 사용하여 제출물을 삭제할 수 " "있습니다." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "새 제출이 가능한 웹 양식만 보안 토큰을 사용하여 " "삭제할 수 있습니다." msgid "@label text -- description" msgstr "레이블 텍스트 -- 설명" msgid "@text (@value)" msgstr "텍스트(@값)" msgid "Image text/src" msgstr "이미지 텍스트/소스" msgid "Image text (@value)" msgstr "이미지 텍스트(@값)" msgid "Image src (@value)" msgstr "이미지 소스(@값)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "세로 탭 요소를 제공합니다." msgid "State (Name)" msgstr "상태(이름)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "웹 양식 제출 상태입니다. (미저장, 초안, 완료, " "업데이트, 잠김 또는 변환됨)" msgid "State (Label)" msgstr "상태(레이블)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "웹 양식 제출의 번역되지 않은 상태 원시 값입니다. " "(저장되지 않음, 초안, 완료됨, 업데이트됨, 잠김 " "또는 변환됨)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "전화 번호가 유효하지 않습니다. (예: @예시)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "기본 마법사/카드 끝 레이블" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "날짜 선택기를 사용하면 선택하지 않은 요일은 " "비활성화됩니다." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "이 @아이템 삭제하기?이 @아이템 삭제하기?" msgid "Archive webform" msgstr "웹 양식 보관" msgid "Close webform" msgstr "웹 양식 닫기" msgid "Restore webform" msgstr "웹 양식 복원" msgid "Star/flag submission" msgstr "별/깃발 제출" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "form: 이메일(%메일)이 유효하지 않으므로 %처리기 " "핸들러에 대한 이메일이 전송되지 않았습니다." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "웹폼 jQueryUI 날짜 선택기" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "날짜 및 날짜/시간 요소에 대한 jQueryUI 날짜 선택기 " "지원을 제공합니다. jQueryUI는 더 이상 유지 관리되지 " "않습니다." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#유형': 세부 정보\n" " '#title': '텍스트 " "요소'\n" " '#open': true\n" " 텍스트 필드:\n" " '#title': " "'텍스트 필드'\n" " '#type': '텍스트 필드'\n" " 텍스트 " "영역\n" " '#제목': 텍스트 영역\n" " '#유형': 텍스트 " "영역\n" "option_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " '#title': " "'옵션 요소'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#title': '하나 " "선택'\n" " '#유형': 선택\n" " '#옵션':\n" " option_1: " "'옵션 1'\n" " option_2: '옵션 2'\n" " option_3: '옵션 " "3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': '여러 개 선택'\n" " " "'#유형': select\n" " '#multiple': true\n" " '#옵션':\n" " " "option_1: '옵션 1'\n" " option_2: '옵션 2'\n" " option_3: " "'옵션 3'\n" " 라디오:\n" " '#title': 라디오\n" " '#type': " "라디오\n" " '#옵션':\n" " option_1: '옵션 1'\n" " " "option_2: '옵션 2'\n" " option_3: '옵션 3'\n" " 체크박스\n" " " " '#title': 체크박스\n" " '#type': 체크박스\n" " " "'#옵션':\n" " option_1: '옵션 1'\n" " option_2: '옵션 " "2'\n" " option_3: '옵션 3'\n" " 체크박스\n" " '#유형': " "체크박스\n" " '#제목': 체크박스\n" " '#description': " "'이것은 설명입니다'\n" "file_elements:\n" " '#유형': 세부 " "정보\n" " '#title': '파일 요소'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#유형': 관리되는_파일\n" " '#title': " "'관리되는 단일 파일'\n" " managed_file_multiple:\n" " " "'#유형': 관리되는_파일\n" " '#title': '관리되는 다중 " "파일'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#유형': 세부 " "정보\n" " '#title': '날짜 요소'\n" " '#open': true\n" " 날짜\n" " " " '#유형': 날짜\n" " '#title': 날짜\n" " datetime:\n" " " "'#유형': 날짜/시간\n" " '#title': 날짜/시간\n" " " "datelist:\n" " '#유형': 데이터 목록\n" " '#title': '날짜 " "목록'\n" " 웹폼_시간:\n" " '#유형': '웹폼_시간'\n" " " "'#title': 시간\n" "advanced_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '고급 요소'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " "'#유형': 색상\n" " '#title': 색\n" " tel:\n" " '#유형': " "전화\n" " '#제목': 전화\n" " url:\n" " '#유형': url\n" " " "'#제목': URL\n" " 검색\n" " '#유형': 검색\n" " '#title': " "검색\n" " 번호\n" " '#유형': 숫자\n" " '#title': 번호\n" " " "'#분': 0\n" " '#최대': 10\n" " '#step': 1\n" " 범위\n" " " "'#유형': 범위\n" " '#title': 범위\n" " '#min': 0\n" " " "'#최대': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': 오른쪽\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "확인 페이지/모달 제목" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "예, 이 @아이템을 삭제하고 싶습니다.예, 이 " "@아이템을 삭제하고 싶습니다." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "연락처_정보:\n" " '#title': '연락처 정보'\n" " '#유형': " "'웹폼_섹션'\n" " contact:\n" " '#유형': '웹폼_연락처'\n" " " "'#제목': 연락처\n" " '#이름__필요': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#이메일__필요': true\n" " " "'#전화__필요': true\n" " '#주소__필요': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#도시__필요': true\n" " " "'#주_시__필수': true\n" " '#우편번호_필수': true\n" " " "'#국가__필수': true\n" "resume:\n" " '#title': '이력서'\n" " " "'#유형': 웹폼_섹션\n" " resume_method:\n" " '#유형': " "라디오\n" " '#title': '이력서 방법'\n" " '#title_display': " "보이지 않음\n" " '#옵션':\n" " attach: '이력서 파일 " "첨부'\n" " paste: '이력서 붙여넣기'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#래퍼_속성':\n" " 클래스:\n" " " " - 컨테이너-인라인\n" " resume_file:\n" " '#유형': " "웹폼_문서_파일\n" " '#title': Resume\n" " '#title_display': " "보이지 않음\n" " '#상태':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " 값: 첨부\n" " " "필수:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "attach\n" " enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " " value: attach\n" " '#파일_확장': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#유형': 텍스트 영역\n" " '#제목': " "이력서\n" " '#title_display': 보이지 않음\n" " '#상태':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "값: 붙여넣기\n" " 필수:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: 붙여넣기\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: 붙여넣기\n" "application_status:\n" " '#유형': " "상세정보\n" " '#제목': '신청 상태'\n" " '#open': true\n" " " "'#admin': true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " 상태\n" " " "'#유형': 라디오\n" " '#title': '애플리케이션 상태'\n" " " "'#옵션':\n" " 완료: 완료\n" " in_review: '검토 중'\n" " " " 수락되었습니다: 수락됨\n" " 거부됨 거부됨\n" " " "'#옵션_디스플레이': side_by_side\n" " '#access_create_roles': " "{ }\n" " completed_date:\n" " '#유형': 날짜\n" " '#title': " "'신청 완료 날짜'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#유형': 날짜\n" " " "'#title': '검토 중인 신청 날짜'\n" " '#access_create_roles': " "{ }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#유형': 날짜\n" " " "'#title': '신청 수락 날짜'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#유형': 날짜\n" " " "'#title': '신청이 거부된 날짜'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "평가 요약:\n" " '#유형': 필드셋\n" " " "'#title': '평가 요약'\n" " '#title_display': 보이지 않음\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " 평가_등급:\n" " " "'#유형': 웹폼_등급\n" " '#title': '평균 평점'\n" " " "'#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " evaluation_count:\n" " " "'#유형': 숫자\n" " '#title': '평가 횟수'\n" " '#test': " "'0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { " "}\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '평가 세부 정보'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " 평가_제출:\n" " '#유형': 보기\n" " " "'#디스플레이_온': 보기\n" " '#name': " "웹폼_데모_신청_평가\n" " '#디스플레이_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[웹폼_제출:시드]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "정보:\n" " '#title': '귀하의 정보'\n" " '#유형': " "'웹폼_섹션'\n" " first_name:\n" " '#제목': '이름'\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " " '#제목': '성'\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#유형': 웹폼_라디오_기타\n" " " "'#제목': 성별\n" " '#옵션': 성별\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#제목': '연락처 정보'\n" " " "'#유형': 웹폼_섹션\n" " contact:\n" " '#유형': " "'웹폼_연락처'\n" " '#제목': 연락처\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#이름__액세스': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': '이력서'\n" " '#유형': " "웹폼_섹션\n" " resume_method:\n" " '#유형': 라디오\n" " " "'#title': '이력서 방법'\n" " '#title_display': 보이지 " "않음\n" " '#옵션':\n" " attach: '이력서 파일 첨부'\n" " " " paste: '이력서 붙여넣기'\n" " '#default_value': attach\n" " " " '#래퍼_속성':\n" " 클래스:\n" " - " "컨테이너-인라인\n" " resume_file:\n" " '#유형': " "관리되는_파일\n" " '#title': Resume\n" " '#title_display': " "보이지 않음\n" " '#상태':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " 값: 첨부\n" " " "필수:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "attach\n" " enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " " value: attach\n" " resume_text:\n" " '#유형': 텍스트 " "영역\n" " '#제목': 이력서\n" " '#title_display': 보이지 " "않음\n" " '#상태':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " 값: 붙여넣기\n" " " " 필수:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: 붙여넣기\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "붙여넣기\n" "액션:\n" " '#유형': 웹폼_액션\n" " '#제목': " "'제출 버튼'\n" " '#submit__label': 신청" msgid "Webform Schema" msgstr "웹 양식 구성표" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title 라이브러리가 " "@path에 설치되어 있지 않습니다." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "관리자 태그 - 관리자 태그에는 %html_tags가 " "포함됩니다." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML 태그 - HTML 태그에는 %html_tags가 포함됩니다." msgid "Default categories" msgstr "기본 카테고리" msgid "Notes/Comments" msgstr "메모/댓글" msgid "Default webform categories" msgstr "기본 웹 양식 카테고리" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "사용자가 양식을 만들고 관리할 때 항상 사용할 수 " "있는 기본 웹 양식 카테고리를 입력합니다." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "웹 양식 액세스 그룹 유형과 관련된 토큰입니다. " "이 토큰은 웹폼 이메일 핸들러의 '받는 사람', " "'참조' 및 '숨은 참조' 이메일 수신자만 사용할 수 " "있습니다." msgid "All administrators" msgstr "모든 관리자" msgid "@label (Administrators)" msgstr "레이블(관리자)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "드루팔 8에서 고급 웹폼을 만드는 방법 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "권장 방법 중 하나를 사용하여 외부 " "라이브러리를 다운로드하세요." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#속성':\n" " 'class':\n" " - " "'웹폼-예시-맞춤형-양식-설정'\n" "basic_elements:\n" " " "'#유형': 상세정보\n" " '#title': '기본 요소'\n" " '#open': " "true\n" " 텍스트 필드:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#title': '텍스트 필드'\n" " '#카운터_유형': 문자\n" " " "'#counter_maximum': 10\n" " 텍스트 영역\n" " '#유형': 텍스트 " "영역\n" " '#제목': '텍스트 영역'\n" " '#카운터_유형': " "단어\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " '#유형': " "선택\n" " '#title': '메뉴 선택'\n" " '#옵션':\n" " " "하나: 하나\n" " two: Two\n" " three: 셋\n" " '#select2': " "true\n" " 체크박스:\n" " '#유형': 체크박스\n" " '#title': " "'체크박스'\n" " '#옵션_디스플레이': side_by_side\n" " " "'#옵션_설명_디스플레이': 도움말\n" " '#옵션':\n" " " "one: '하나 -- 도움말 텍스트입니다.'\n" " two: 'Two -- " "도움말 텍스트입니다.'\n" " three: '세 -- 도움말 " "텍스트입니다.'\n" "date_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '날짜 요소'\n" " '#open': true\n" " 날짜\n" " " "'#유형': 날짜\n" " '#title': 날짜\n" " datelist:\n" " " "'#유형': 데이터 목록\n" " '#title': '날짜 목록'\n" " " "웹폼_시간:\n" " '#유형': '웹폼_시간'\n" " '#title': " "시간\n" "advanced_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " '#title': " "'고급 요소'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " '#유형': " "웹폼_이메일_멀티플\n" " '#제목': '이메일 여러 개'\n" " " "tel_international:\n" " '#유형': 전화\n" " '#제목': " "'전화(국제)'\n" " '#국제': true\n" " '#전화_검증_형식': " "'0'\n" " 범위\n" " '#유형': 범위\n" " '#제목': 범위\n" " " "'#min': 0\n" " '#최대': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': " "오른쪽\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#출력__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#유형': " "관리되는_파일\n" " '#title': '파일 업로드'\n" " " "tableselect:\n" " '#유형': tableselect\n" " '#title': '테이블 " "선택'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: Two\n" " " "three: 세\n" " 웹폼_테이블선택_소트:\n" " '#유형': " "웹폼_테이블선택_소트\n" " '#title': '테이블 선택 " "정렬'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: Two\n" " " "웹폼_테이블_소트:\n" " '#유형': 웹폼_테이블_소트\n" " " " '#title': '테이블 정렬'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " " " two: Two\n" " three: 셋\n" " 웹폼_자동완성:\n" " " "'#유형': 웹폼_자동완성\n" " '#제목': 자동완성\n" " " "'#자동완성_항목': 국가_이름\n" " 웹폼_버튼:\n" " " "'#유형': 웹폼_버튼\n" " '#title': 버튼\n" " '#옵션':\n" " " " 하나: 하나\n" " two: 둘\n" " three: Three\n" " " "웹폼_코드미러:\n" " '#유형': 웹폼_코드미러\n" " " "'#title': 코드미러\n" " '#모드': yaml\n" " " "웹폼_이미지_선택:\n" " '#유형': 웹폼_이미지_선택\n" " " " '#title': '이미지 선택'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#이미지':\n" " kitten_1:\n" " text: '귀여운 고양이 " "1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: '귀여운 고양이 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'귀여운 고양이 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " 웹폼_등급:\n" " '#유형': " "웹폼_등급\n" " '#title': 평점\n" " 웹폼_서비스_약관:\n" " " " '#유형': '웹폼_서비스약관'\n" " '#terms_content': " "'서비스 약관입니다.'\n" " 웹폼_라이커트:\n" " '#유형': " "웹폼_라이커트\n" " '#title': 리커트\n" " '#questions':\n" " " " q1: '질문 1에 답해주시겠어요?'\n" " q2: '이제 질문 " "2에 답해주시겠습니까?'\n" " q3: '마지막으로, 질문 " "3은요?'\n" " '#답변':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " " 4: 4\n" " 5: 5\n" "엔티티_참조_요소:\n" " '#유형': 세부 " "정보\n" " '#title': '엔티티 참조 요소'\n" " '#open': true\n" " " "엔티티_자동완성:\n" " '#유형': 엔티티_자동완성\n" " " "'#title': '엔티티 자동 완성'\n" " '#target_type': 사용자\n" " " " '#선택_핸들러': '기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "웹폼_엔티티_선택:\n" " '#유형': 웹폼_엔티티_선택\n" " " " '#title': '엔티티 선택'\n" " '#target_type': 사용자\n" " " "'#선택_핸들러': '기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "웹폼_터미셀렉트:\n" " '#유형': 웹폼_터미셀렉트\n" " " "'#제목': '학기 선택'\n" " '#어휘': " "태그\n" "웹폼_컴포지트:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '웹폼 컴포지트'\n" " '#open': true\n" " " "웹폼_맞춤형_컴포지트:\n" " '#유형': " "'웹폼_맞춤형_컴포지트'\n" " '#title': '사용자 정의 " "컴포지트'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#제목': '이름'\n" " " "last_name:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#제목': " "'성'\n" " sex:\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#옵션': 성별\n" " '#제목': 성별\n" " " "martial_status:\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#옵션': 결혼_상태\n" " '#title': '결혼 상태'\n" " " "employment_status:\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#옵션': 고용_상태\n" " '#직함': '고용 상태'\n" " " "age:\n" " '#유형': 숫자\n" " '#직함': " "나이\n" "form_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " '#title': " "'양식 요소'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': '양식 요소(입력 " "마스크: 전화)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " "'#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#title': '양식 요소 (입력 숨기기)'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{값}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#title': '양식 요소 (레이블 및 설명)'\n" " '#description': " "'이것은 설명입니다.'\n" " '#placeholder': '이것은 자리 " "표시자입니다.'\n" " '#help': '이것은 도움말입니다.'\n" " " " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" "디바이더:\n" " '#type': '세부 정보'\n" " " "'#title': 디바이더\n" " '#open': true\n" " " "수평_규칙_점선_중간:\n" " '#유형': 웹폼_수평_규칙\n" " " " '#속성':\n" " class:\n" " - " "웹폼-수평-규칙--점선형\n" " - " "웹폼-수평-규칙--미디엄\n" "메시지\n" " '#유형': " "상세정보\n" " '#제목': 메시지\n" " '#open': true\n" " " "message_info:\n" " '#유형': 웹폼_메시지\n" " " "'#메시지_유형': 정보\n" " '#메시지_메시지': '이것은 " "info 메시지입니다.'\n" " '#메시지_닫기': " "true\n" "플렉스박스:\n" " '#type': 상세정보\n" " '#title': " "플렉스박스\n" " '#open': true\n" " 웹폼_플렉스박스:\n" " " "'#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " '#title': '플렉스박스 " "요소'\n" " element_flex_1:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " " '#title': '엘리먼트(플렉스: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': 텍스트 필드\n" " '#title': " "'엘리먼트(플렉스: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " "element_flex_3:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#title': " "'엘리먼트 (플렉스: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "내부\n" " '#type': " "'세부 정보'\n" " '#title': '내부'\n" " '#open': true\n" " " "체크박스_값:\n" " '#유형': 웹폼_체크박스_값\n" " " "'#title': '값이 있는 체크박스'\n" " '#value__title': '값 " "입력'\n" " 매핑:\n" " '#유형': 웹폼_매핑\n" " '#title': " "'매핑'\n" " '#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: 셋\n" " '#목적지':\n" " four: 네\n" " 다섯 " "다섯\n" " six: 여섯\n" " multiple:\n" " '#유형': " "웹폼_멀티플\n" " '#title': '여러 값'\n" " '#element':\n" " " " first_name:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#title': " "이름\n" " last_name:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " " '#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " " "last_name: Doe" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see
https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "소개:\n" " '#마크업': '

아래는 모든 요소와 " "레이아웃의 예제가 포함된 스타일 " "가이드입니다.

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': '상세'\n" " " "'#title': '기본 요소'\n" " '#open': true\n" " 텍스트 필드:\n" " " " '#유형': 텍스트필드\n" " '#title': '텍스트 필드'\n" " " "텍스트 영역\n" " '#유형': '텍스트 영역'\n" " '#title': " "텍스트 영역\n" " select:\n" " '#유형': 선택\n" " '#제목': " "선택\n" " '#옵션':\n" " 하나: 하나\n" " two: 둘\n" " " " three: 셋\n" " select_select2:\n" " '#유형': select\n" " " "'#title': '선택(Select2)'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " " " two: Two\n" " three: 셋\n" " '#select2': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#유형': select\n" " '#title': '여러 개 " "선택'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: Two\n" " " "three: 셋\n" " '#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " " "'#유형': select\n" " '#제목': '다중 선택(Select2)'\n" " " "'#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: Two\n" " three: 셋\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " 체크박스:\n" " " "'#유형': 체크박스\n" " '#제목': 체크박스\n" " " "'#옵션_디스플레이': 사이드바이사이드\n" " " "'#옵션':\n" " 하나: 하나\n" " two: Two\n" " three: " "셋\n" " 체크박스_헬프:\n" " '#유형': 체크박스\n" " " "'#title': '도움말 텍스트가 있는 체크박스'\n" " " "'#옵션_디스플레이': 사이드 바이 사이드\n" " " "'#옵션_설명_디스플레이': 도움말\n" " '#옵션':\n" " " "one: '하나 -- 도움말 텍스트입니다.'\n" " two: 'Two -- " "도움말 텍스트입니다.'\n" " three: '셋 -- 도움말 " "텍스트입니다.'\n" " 체크박스_설명:\n" " '#유형': " "체크박스\n" " '#title': '설명이 있는 체크박스'\n" " " "'#옵션':\n" " one: '하나 -- 이것은 설명입니다.'\n" " " "two: 'Two -- 이것은 설명입니다.'\n" " three: '세 -- " "이것은 설명입니다.'\n" " 라디오:\n" " '#type': 라디오\n" " " " '#title': 라디오\n" " '#옵션_디스플레이': " "side_by_side\n" " '#옵션':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " 라디오_버튼:\n" " '#유형': 라디오\n" " " "'#title': '라디오(버튼)'\n" " '#옵션_디스플레이': " "버튼들\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "date_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '날짜 요소'\n" " '#open': true\n" " 날짜\n" " " "'#유형': 날짜\n" " '#title': 날짜\n" " datetime:\n" " " "'#유형': 날짜/시간\n" " '#title': 날짜/시간\n" " " "datelist:\n" " '#유형': 데이터 목록\n" " '#title': '날짜 " "목록'\n" " 웹폼_시간:\n" " '#유형': '웹폼_시간'\n" " " "'#title': 시간\n" "advanced_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '고급 요소'\n" " '#open': true\n" " 이메일\n" " " "'#유형': 이메일\n" " '#title': 이메일\n" " email_multiple:\n" " " " '#유형': 웹폼_이메일_멀티플\n" " '#제목': '이메일 " "여러 개'\n" " email_confirm:\n" " '#유형': " "'웹폼_이메일_확인'\n" " '#제목': 이메일\n" " tel:\n" " " "'#유형': 전화\n" " '#제목': 전화\n" " tel_international:\n" " " "'#유형': 전화\n" " '#title': '전화(국제)'\n" " '#국제': " "true\n" " '#전화_검증_형식': '0'\n" " url:\n" " '#유형': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#유형': 검색\n" " " "'#title': 검색\n" " 번호\n" " '#유형': 숫자\n" " '#title': " "번호\n" " '#분': 0\n" " '#최대': 10\n" " '#step': 1\n" " " "범위\n" " '#유형': 범위\n" " '#title': 범위\n" " '#출력': " "오른쪽\n" " '#출력__field_prefix': $\n" " " "'#출력__field_suffix': '.00'\n" " color:\n" " '#유형': 색상\n" " " " '#title': 색상\n" " text_format:\n" " '#유형': " "텍스트_형식\n" " '#title': '텍스트 형식'\n" " " "managed_file:\n" " '#유형': 관리되는_파일\n" " '#title': " "'파일 업로드'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#유형': " "관리되는_파일\n" " '#title': '파일 업로드 여러 개'\n" " " " '#multiple': true\n" " managed_file_button:\n" " '#유형': " "관리되는_파일\n" " '#title': '파일 업로드 버튼'\n" " " "'#button': true\n" " tableselect:\n" " '#유형': tableselect\n" " " "'#title': '테이블 선택'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " " " two: Two\n" " three: 세\n" " 웹폼_테이블선택_소트:\n" " " " '#유형': 웹폼_테이블선택_소트\n" " '#title': '테이블 " "선택 정렬'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: " "Two\n" " 웹폼_테이블_소트:\n" " '#유형': " "웹폼_테이블_소트\n" " '#title': '테이블 정렬'\n" " " "'#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: Two\n" " three: 셋\n" " " "웹폼_자동완성:\n" " '#유형': 웹폼_자동완성\n" " " "'#제목': 자동완성\n" " '#자동완성_항목': 국가_이름\n" " " " 웹폼_버튼:\n" " '#유형': 웹폼_버튼\n" " '#title': " "버튼\n" " '#옵션':\n" " 하나: 하나\n" " two: 둘\n" " " " three: Three\n" " 웹폼_코드미러:\n" " '#유형': " "웹폼_코드미러\n" " '#title': 코드미러\n" " '#모드': " "yaml\n" " 웹폼_높이:\n" " '#유형': 웹폼_높이\n" " '#title': " "높이\n" " 웹폼_이미지_선택:\n" " '#유형': " "웹폼_이미지_선택\n" " '#title': '이미지 선택'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#이미지':\n" " kitten_1:\n" " " "text: '귀여운 고양이 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'귀여운 고양이 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'귀여운 고양이 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " 웹폼_등급:\n" " '#유형': " "웹폼_등급\n" " '#title': 평점\n" " 웹폼_스케일:\n" " " "'#유형': 웹폼_규모\n" " '#title': 규모\n" " '#최대': 10\n" " " " '#min_text': '1 = 동의하지 않음'\n" " '#최대_텍스트': " "'10 = 동의'\n" " 웹폼_서명:\n" " '#유형': 웹폼_서명\n" " " "'#제목': 서명\n" " 웹폼_서비스_약관:\n" " '#유형': " "'웹폼_서비스약관'\n" " '#terms_content': '서비스 " "약관입니다.'\n" " 웹폼_라이커트:\n" " '#유형': " "웹폼_라이커트\n" " '#title': 리커트\n" " '#questions':\n" " " " q1: '질문 1에 답해주시겠어요?'\n" " q2: '이제 질문 " "2에 답해주시겠습니까?'\n" " q3: '마지막으로, 질문 " "3은요?'\n" " '#답변':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " " 4: 4\n" " 5: 5\n" "엔티티_참조_요소:\n" " '#유형': 세부 " "정보\n" " '#title': '엔티티 참조 요소'\n" " '#open': true\n" " " "엔티티_자동완성:\n" " '#유형': 엔티티_자동완성\n" " " "'#title': '엔티티 자동 완성'\n" " '#target_type': 사용자\n" " " " '#선택_핸들러': '기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " 엔티티_자동완성_태그:\n" " " "'#유형': 엔티티_자동완성\n" " '#제목': '엔티티 자동 " "완성 태그': '엔티티 자동 완성 태그'\n" " '#target_type': " "사용자\n" " '#선택_핸들러': '기본:사용자'\n" " " "'#선택_설정':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#태그': true\n" " 엔티티_자동완성_다중:\n" " '#유형': " "엔티티_자동완성\n" " '#title': '엔티티 자동 완성 " "다중'\n" " '#target_type': 사용자\n" " '#선택_핸들러': " "'기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#multiple': true\n" " 웹폼_엔티티_체크박스:\n" " " "'#유형': 웹폼_엔티티_체크박스\n" " '#제목': '엔티티 " "체크박스'\n" " '#target_type': 사용자\n" " " "'#선택_핸들러': '기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#옵션':\n" " 1: 관리자\n" " " " 0: 익명\n" " 웹폼_엔티티_라디오:\n" " '#유형': " "웹폼_엔티티_라디오\n" " '#title': '엔티티 라디오'\n" " " "'#target_type': 사용자\n" " '#선택_핸들러': " "'기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#옵션':\n" " 1: 관리자\n" " 0: 익명\n" " " "웹폼_엔티티_선택:\n" " '#유형': 웹폼_엔티티_선택\n" " " " '#title': '엔티티 선택'\n" " '#target_type': 사용자\n" " " "'#선택_핸들러': '기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " 웹폼_엔티티_선택_다중:\n" " " " '#유형': 웹폼_엔티티_선택\n" " '#제목': '엔티티 선택 " "복수'\n" " '#target_type': 사용자\n" " '#선택_핸들러': " "'기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#multiple': true\n" " '#선택2': true\n" " 웹폼_터미 " "체크박스:\n" " '#유형': 웹폼_터미_체크박스\n" " " "'#제목': '학기 체크박스'\n" " '#어휘': 태그\n" " " "웹폼_터미_선택:\n" " '#유형': '웹폼_터미셀렉트'\n" " " "'#제목': '학기 선택'\n" " '#어휘': 태그\n" " " "웹폼_터미_선택_다중:\n" " '#유형': " "'웹폼_터미셀렉트'\n" " '#제목': '학기 선택 복수'\n" " " "'#어휘': 태그\n" " '#multiple': true\n" " '#선택2': " "true\n" "웹폼_컴포지트:\n" " '#유형': 상세\n" " '#제목': " "'웹폼 컴포지트'\n" " '#open': true\n" " 웹폼_주소:\n" " " "'#유형': 필드셋\n" " '#title': 주소\n" " 웹폼_주소:\n" " " " '#유형': 웹폼_주소\n" " '#제목': '첫 번째 주소'\n" " " " 웹폼_같은_주소:\n" " '#유형': '웹폼_동일'\n" " " "'#제목': '첫 번째 주소와 동일한 두 번째 주소'\n" " " "'#출처': 웹폼_주소\n" " '#목적지': 웹폼_주소_기타\n" " " " '#목적지_상태': 보이는-슬라이드\n" " " "'#default_value': true\n" " 웹폼_주소_기타:\n" " '#유형': " "웹폼_주소\n" " '#제목': '두 번째 주소'\n" " " "웹폼_링크_다중:\n" " '#유형': 웹폼_링크\n" " '#제목': " "'여러 링크'\n" " '#multiple': true\n" " '#멀티__헤더': " "true\n" " 웹폼_맞춤형_컴포지트:\n" " '#유형': " "'웹폼_맞춤형_컴포지트'\n" " '#제목': '사용자 정의 " "컴포지트'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#제목': '이름'\n" " " "last_name:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#제목': " "'성'\n" " sex:\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#옵션': 성별\n" " '#제목': 성별\n" " " "martial_status:\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#옵션': 결혼_상태\n" " '#title': '결혼 상태'\n" " " "employment_status:\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#옵션': 고용_상태\n" " '#직함': '고용 상태'\n" " " "age:\n" " '#유형': 숫자\n" " '#title': " "나이\n" "form_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " '#title': " "'양식 요소'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#title': '양식 요소'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#title': '양식 요소(필수)'\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': '{값}'\n" " '#속성':\n" " " " class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " " "'#유형': 텍스트필드\n" " '#title': '양식 " "요소(비활성화됨)'\n" " '#default_value': '{값}'\n" " " "'#disabled': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#title': '양식 요소(입력 마스크: " "전화)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#title': '양식 요소 (입력 숨기기)'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{값}'\n" " title_display_before:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': '이전에 표시된 " "제목'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'이것은 설명입니다.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "텍스트 필드\n" " '#title': '다음에 표시되는 제목'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " title_help:\n" " '#type': 텍스트 필드\n" " " " '#title': '도움말이 있는 제목(툴팁)'\n" " '#help': " "'이것은 툴팁으로 표시되는 도움말입니다. 이 " "도움말은 도구 설명에 표시되는 도움말입니다. " "베스티뷸룸 토르토르 쾀, 페기트 비타, 울트리시 " "에겟, 템포 시트 아멧, 안테'.\n" " title_display_inline:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': '제목이 인라인으로 " "표시됨'\n" " '#title_display': 인라인\n" " '#description': " "'이것은 설명입니다.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': 텍스트 필드\n" " '#title': '이전에 표시된 " "설명'\n" " '#description': '이 설명은 입력 앞에 " "표시됩니다.'\n" " '#description_display': before\n" " " "설명_디스플레이_툴팁:\n" " '#type': 텍스트 필드\n" " " "'#title': '툴팁에 표시되는 설명'\n" " '#description': '이 " "설명은 툴팁에 표시됩니다. 펠렌 테스크 서식지 " "삼각형 세넥투스 및 네트 및 남성용 명성 ac 터피스 " "에스타스. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, " "tempor sit amet, ante'.\n" " '#description_display': 툴팁\n" " " "description_more:\n" " '#type': 텍스트 필드\n" " '#title': " "'(더 읽을) 설명'\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" "container_elements:\n" " '#type': '세부 " "정보'\n" " '#title': '컨테이너 요소'\n" " '#open': true\n" " " "세부 정보\n" " '#type': 상세\n" " '#title': 세부 정보\n" " " " '#description': '이것은 설명입니다.'\n" " 필드셋:\n" " " "'#유형': 필드셋\n" " '#title': 필드셋\n" " '#description': " "'이것은 설명입니다.'\n" " 웹폼_섹션:\n" " '#유형': " "웹폼_섹션\n" " '#제목': 섹션\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " container_form_inline:\n" " '#유형': " "컨테이너\n" " '#속성':\n" " 클래스:\n" " - " "'form--inline clearfix'\n" " form_inline_01:\n" " '#title': " "'양식 인라인 01'\n" " '#type': 텍스트 필드\n" " " "'#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': '폼 인라인 " "02'\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': '컨테이너 인라인'\n" " " "'#type': 텍스트 필드\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "클래스:\n" " - '컨테이너 인라인 클리어픽스'\n" " " "table:\n" " '#유형': 웹폼_테이블\n" " '#title': 표\n" " " "'#header':\n" " - title: '이름'\n" " 속성을 " "추가합니다:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'성'\n" " 속성을 추가합니다:\n" " 스타일: " "'너비: 40%'\n" " - title: 성별\n" " 속성\n" " " "스타일: '너비: 20%'\n" " table_01:\n" " '#유형': " "웹폼_테이블_행\n" " '#title': '사람 (1)'\n" " " "table_01_first_name:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#title': '이름 (1)'\n" " '#title_display': 보이지 않음\n" " " " table_01_last_name:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " " '#제목': '성 (1)'\n" " '#title_display': 보이지 않음\n" " " " table_01_gender:\n" " '#유형': 선택\n" " '#title': " "'성별 (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#옵션': 성별\n" " table_02:\n" " '#유형': " "웹폼_테이블_행\n" " '#title': '사람 (2)'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " " '#제목': '이름 (2)'\n" " '#title_display': 보이지 " "않음\n" " table_02_last_name:\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#제목': '성 (2)'\n" " " "'#title_display': 보이지 않음\n" " table_02_gender:\n" " " "'#유형': 선택\n" " '#title': '성별 (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#옵션': 성별\n" " " "table_03:\n" " '#유형': 웹폼_테이블_행\n" " '#title': " "'사람 (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_03_first_name:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " " '#제목': '이름 (3)'\n" " '#title_display': 보이지 " "않음\n" " table_03_last_name:\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#제목': '성 (3)'\n" " " "'#title_display': 보이지 않음\n" " table_03_gender:\n" " " "'#유형': 선택\n" " '#title': '성별 (3)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#옵션': " "성별\n" "구분자:\n" " '#유형': 세부 정보\n" " '#title': " "디바이더\n" " '#open': true\n" " 수평_규칙_점선_중간:\n" " " "'#유형': 웹폼_수평_규칙\n" " '#속성':\n" " class:\n" " " " - 웹폼-수평-규칙--점선형\n" " - " "웹폼-수평-규칙-중간\n" " 수평_규칙_대시_중간:\n" " " "'#유형': 웹폼_수평_규칙\n" " '#속성':\n" " class:\n" " " " - 웹폼-수평-규칙-대시\n" " - " "웹폼-수평-규칙-중간\n" " " "수평_규칙_그라데이션_미디엄:\n" " '#유형': " "웹폼_수평_규칙\n" " '#속성':\n" " class:\n" " - " "웹폼-수평-규칙-그래디언트\n" " - " "웹폼-수평-규칙-중간\n" " 수평_규칙_플레어:\n" " " "'#유형': 웹폼_수평_규칙\n" " '#속성':\n" " class:\n" " " " - 웹폼-수평-룰-플레어드\n" " 수평_규칙_글리프:\n" " " "'#유형': 웹폼_수평_규칙\n" " '#속성':\n" " class:\n" " " " - 웹폼-수평-규칙-글리프\n" "메시지:\n" " '#유형': " "상세정보\n" " '#title': 메시지\n" " '#open': true\n" " " "message_info:\n" " '#유형': 웹폼_메시지\n" " " "'#메시지_유형': 정보\n" " '#메시지_메시지': '이것은 " "info 메시지입니다.'\n" " '#message_close': " "true\n" " 메시지_상태:\n" " '#유형': 웹폼_메시지\n" " " "'#message_message': '이것은 상태 " "메시지입니다.'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_warning:\n" " '#유형': 웹폼_메시지\n" " " "'#메시지_유형': 경고\n" " '#message_message': '이것은 " "경고 메시지입니다.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_error:\n" " '#유형': 웹폼_메시지\n" " " "'#메시지_유형': 오류\n" " '#message_message': '이것은 " " 오류 메시지입니다.'\n" " " "'#메시지_닫기': true\n" "플렉스박스:\n" " '#type': 세부 " "정보\n" " '#title': 플렉스박스\n" " '#open': true\n" " " "웹폼_플렉스박스:\n" " '#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " " "'#title': '플렉스박스 요소'\n" " element_flex_1:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': '엘리먼트(플렉스: " "1)'\n" " element_flex_2:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#title': '엘리먼트 (플렉스: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " "element_flex_3:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#title': " "'엘리먼트 (플렉스: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "contrib:\n" " " "'#type': '세부 정보'\n" " '#title': '기여 모듈'\n" " '#open': " "true\n" " 주소\n" " '#유형': 주소\n" " '#title': 주소\n" " " "'#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "이 동작은 Tippy.js 라이브러리가 " "비활성화되면 비활성화됩니다." msgid "Totals" msgstr "합계" msgid "Add custom link" msgstr "사용자 지정 링크 추가" msgid "Edit custom link" msgstr "사용자 지정 링크 편집" msgid "Submitted" msgstr "제출일" msgid "Long" msgstr "자세한 날짜 형식" msgid "Short" msgstr "간단한 날짜 형식" msgid "Included" msgstr "포함" msgid "Last modified" msgstr "마지막 수정" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML 사이트맵" msgid "Usage" msgstr "사용 내역" msgid "Rebuild" msgstr "재구축" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "검색 엔진에 사이트맵을 제출합니다." msgid "Default priority" msgstr "기본 우선순위" msgid "Indexed" msgstr "색인화" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "최소 사이트맵 수명" msgid "No minimum" msgstr "최소값 없음" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "각 사이트맵 페이지의 링크 수" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "한 번에 처리할 수 있는 최대 사이트맵 링크 수" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "크론을 실행하거나 사이트맵을 다시 작성하는 데 " "문제가 있는 경우 이 값을 낮추는 것이 좋습니다." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "사이트맵 캐시 디렉터리" msgid "Invalid base URL." msgstr "잘못된 기본 URL입니다." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "사이트맵은 최신 상태이므로 다시 작성할 필요가 " "없습니다." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "사이트의 다른 URL에 대한 이 URL의 상대적인 " "우선순위입니다." msgid "Default (@value)" msgstr "기본값(@값)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "사이트맵 재구축" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "표 헤더를 클릭하여 정렬을 변경합니다." msgid "Path to link" msgstr "링크 경로" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "사이트맵에 경로가 %링크인 기존 링크가 이미 " "있습니다." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "loc에 대한 사용자 지정 링크가 저장되었습니다." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "loc에 대한 사용자 지정 링크가 삭제되었습니다." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "사용자가 구성할 수 있는 링크를 사이트맵에 " "추가합니다." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "다음 엔진에 사이트맵을 제출하세요." msgid "Do not submit more often than every" msgstr "매번 제출하는 것보다 자주 제출하지 마십시오." msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "마지막 제출 이후 사이트맵이 업데이트된 경우에만 " "제출합니다." msgid "Custom submission URLs" msgstr "사용자 지정 제출 URL" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "URL에 사이트맵을 제출하고 @코드 응답을 받았습니다." msgid "Search Engines" msgstr "검색 엔진" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "자동(권장)" msgid "(highest)" msgstr "(최고)" msgid "(normal)" msgstr "(일반)" msgid "(lowest)" msgstr "(최저)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "페이지당 링크 수를 늘려주세요." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "인간용 사이트맵에 스타일시트를 포함하세요." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "사용자 지정 포함 및 우선순위 링크를 저장하고 " "복원합니다." msgid "Inclusion: @value" msgstr "포함: 포함: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "우선순위: @값" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "이러한 유형 설정을 변경하면 포함 또는 우선 순위가 " "기본값으로 설정된 이 유형의 모든 항목에 영향을 " "미칩니다." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "페이지가 변경될 가능성이 있는 빈도. 이 값은 검색 " "엔진에 일반적인 정보를 제공하며 검색 엔진이 " "페이지를 크롤링하는 빈도와 정확히 일치하지 않을 " "수 있습니다." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "%directory 디렉토리가 없거나 쓰기 권한이 없습니다." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "다시 빌드할 링크 유형을 선택합니다." msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "링크 유형을 선택하지 않으면 사이트맵 파일이 그냥 " "재생성됩니다." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "자세한 내용은 상태 " "보고서에서 확인하세요." msgid "Last modification date format" msgstr "마지막 수정 날짜 형식" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "개발자 모드를 활성화하여 추가 설정을 노출합니다." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "한 줄에 하나의 URL을 입력합니다. 토큰 [사이트맵]은 " "사이트맵의 URL로 대체됩니다. 예를 들어 " "%example-before는 %example-after가 됩니다." msgid "Invalid URL %url." msgstr "잘못된 URL %url입니다." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "사이트맵 생성 중 URL 별칭을 미리 가져옵니다." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "사이트맵을 다시 작성하는 데 문제가 있는 경우 이 " "값을 수동으로 설정할 수 있습니다. 최대 링크를 " "초과하는 경우 여러 개의 사이트맵 페이지가 포함된 " "인덱스가 생성됩니다. 최대 @max 사이트맵 페이지 " "수가 있습니다." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "사이트맵 및 사이트맵 링크에 사용되는 기본 기본 " "URL입니다." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "사이트맵 다시 생성하기" msgid "Update cached files" msgstr "캐시된 파일 업데이트" msgid "Rebuild links" msgstr "링크 다시 빌드" msgid "Submit to search engines" msgstr "검색 엔진에 제출" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "사이트맵이 성공적으로 재생성되지 않았습니다." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "사이트맵 링크가 다시 작성되었습니다." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "사이트맵 링크가 성공적으로 다시 작성되지 " "않았습니다." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "첫 페이지 경로는 사이트 정보 " "구성에서 변경할 수 있습니다." msgid "Delete custom link" msgstr "사용자 지정 링크 삭제" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "이 기능을 활성화하면 사이트맵 생성 시 한 번에 " "하나씩 가져오지 않고 모든 URL 별칭을 한 번에 " "가져옵니다. 중간 규모 또는 대규모 사이트의 경우 " "메모리를 많이 사용하므로 이 기능을 비활성화하는 " "것이 좋습니다." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "사이트맵 파일의 크론 생성을 비활성화합니다." msgid "Sitemap settings" msgstr "사이트맵 설정" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "변경 빈도를 선택합니다." msgid "Default change frequency" msgstr "기본 변경 빈도" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "사용자 지정 엔티티 설정" msgid "Check XSL functionality" msgstr "XSL 기능 확인" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "별칭을 미리 가져오기로 결정" msgid "Set chunk size" msgstr "청크 크기 설정" msgid "Set batch limit" msgstr "배치 한도 설정" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "XML 생성 파일의 경로" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "첫 페이지의 우선 순위" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "첫 페이지 빈도 변경" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "사이트맵에 깨끗한 URL 삽입" msgid "Language selection mode" msgstr "언어 선택 모드" msgid "Status of the bundle" msgstr "번들 상태" msgid "Priority of the bundle" msgstr "번들 우선 순위" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "번들 빈도 변경" msgid "Sitemap id" msgstr "사이트맵 ID" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "사이트맵이 다시 생성되었습니다." msgid "Sitemap ID" msgstr "사이트맵 ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "사이트맵 %레이블이 삭제되었습니다." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "레이블 사이트맵을 저장했습니다." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "레이블 사이트맵을 업데이트했습니다." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "사용자 지정 링크를 사용할 수 없습니다. 사용자 지정 링크 추가" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "사용자 지정 링크 @링크가 유효하지 않거나 익명 " "사용자가 액세스할 수 없습니다." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "링크 %를 삭제하시겠습니까?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "유효한 사용자 지정 링크가 지정되지 않았습니다." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "사이트맵을 수신할 엔진" msgid "Change Frequency" msgstr "변경 빈도" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "연락처_메시지_개인_양식" msgid "user_login_form" msgstr "사용자_로그인_양식" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "사용자_등록_양식" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "리디렉션 목록" msgid "With selection" msgstr "선택 시" msgid "There is no redirect yet." msgstr "아직 리디렉션이 없습니다." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "기본 hreflang 사이트맵 - 최신 검색 엔진에서 색인화할 " "URL을 나열합니다." msgid "Sitemap Index" msgstr "사이트맵 색인" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "다른 모든 사이트맵을 나열하는 사이트맵 인덱스 - " "다른 사이트맵이 두 개 이상 있는 경우 유용합니다. " "대부분의 경우 이 사이트맵은 생성 대기열의 " "마지막에 위치하며 기본 사이트맵으로 설정해야 " "합니다." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "기본 hreflang 사이트맵 유형입니다. 이 유형의 " "사이트맵은 대부분의 최신 검색 엔진에서 " "이해됩니다." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "사이트맵 인덱스 사이트맵 유형입니다. 이 유형의 " "사이트맵은 다른 모든 유형의 사이트맵을 " "나열합니다." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "[site:name] 사이트 관리자가 사용자 계정을 " "생성했습니다." msgid "Open webform" msgstr "웹 양식 열기" msgid "Please log in to access this form." msgstr "이 양식에 액세스하려면 로그인하세요." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "이 양식의 파일 업로드 할당량 %쿼터를 " "초과했습니다. 일부 파일을 제거해 주세요." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "제출한 내용을 검토해 주세요. \"제출\" 버튼을 " "누르기 전까지는 제출이 완료되지 않습니다!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "이 제출물에 액세스하려면 로그인하세요." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "이 제출을 처리할 수 없습니다. 사이트 관리자에게 " "문의하세요." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "이미 이 웹양식을 제출하셨습니다. 이전 " "제출물 보기." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "이미 이 웹양식을 제출하셨습니다. 이전 " "제출물 보기." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "업로드된 파일에 액세스하려면 로그인하세요." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "웹폼 제출 출처: [웹폼_제출:소스-제목]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "웹폼_제출:생성됨]에 제출됨\n" "제출자 " "[웹폼_제출:사용자]\n" "\n" "제출된 값은 다음과 " "같습니다:\n" "[웹폼_제출:값]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "기본 이메일 연락처 웹양식입니다." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "이름:\n" " '#title': '당신의 이름'\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " '#required': true\n" " '#default_value': '[현재 " "사용자:표시 이름]'\n" "이메일\n" " '#제목': '귀하의 " "이메일'\n" " '#유형': 이메일\n" " '#required': true\n" " " "'#기본값': '[현재 사용자:메일]'\n" "제목\n" " '#제목': " "제목\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#required': true\n" " " "'#test': '[사이트:이름]에서 연락처 웹 양식 테스트 " "중'\n" "메시지:\n" " '#제목': 메시지\n" " '#유형': 텍스트 " "영역\n" " '#required': true\n" " '#test': '이 이메일은 무시해 " "주세요.'\n" "actions:\n" " '#유형': 웹폼_액션\n" " '#제목': " "'제출 버튼'\n" " '#submit__label': '메시지 보내기'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "고등학교: 고등학교: 고등학교\n" "준학사 학위: 준학사 " "학위\n" "대학원 또는 전문 학위: 대학원 또는 전문 " "학위: 대학원 또는 전문 학위\n" "일부 대학: 일부 대학: " "일부 대학" msgid "Employment status" msgstr "고용 상태" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'풀타임': '풀타임'\n" "'Part Time': '파트타임'\n" "'Military': " "'군대'\n" "Unemployed: 실업자\n" "Retired: 은퇴: 은퇴" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "백인: 백인: 백인\n" "'라틴계/히스패닉': " "'라틴계/히스패닉': '라틴계/히스패닉'\n" "'중동': " "'중동'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "카리브해\n" "'남아시아': '남아시아'\n" "'동아시아': " "'동아시아'\n" "혼합: Mixed" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "남자: 남자\n" "여자 여자: 여자\n" "비바이너리: " "비바이너리: 비바이너리\n" "성별/성별 없음: " "에이젠더/젠더리스\n" "중성/남성: " "안드로진/남성\n" "아포라젠더: 아포라젠더\n" "Bigender: " "Bigender\n" "데미 젠더: 데미 젠더\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: 데미 유체\n" "Demi-girl: Demi-girl\n" "데미 " "젠더 데미 젠더\n" "데미-비바이너리: 데미 논 " "바이너리\n" "Genderqueer: 젠더퀴어\n" "젠더 플럭스: " "Genderflux\n" "젠더유체: 젠더유체\n" "성별 무관심: 성별 " "무관심\n" "성 중립적: 성별 중립\n" "Graygender: " "그레이젠더\n" "인터젠더: 인터젠더\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: 맥시젠더\n" "멀티젠더/폴리젠더: " "멀티젠더/폴리젠더\n" "Neutrois: " "Neutrois\n" "판젠더/옴니젠더: " "판젠더/옴니젠더\n" "트리젠더: Trigender\n" "투 스피릿: " "Two-spirit\n" "'선호하지 않음': '대답하지 않음'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "회계/재무: 회계/재무: 회계/재무\n" "광고/홍보 " "광고/홍보: 광고/홍보\n" "항공우주/항공: " "항공우주/항공: " "항공/우주/항공\n" "예술/엔터테인먼트/출판: " "예술/엔터테인먼트/출판\n" "자동차 자동차: " "자동차\n" "은행/모기지 은행/모기지\n" "사업 개발: 사업 " "개발: 사업 개발\n" "비즈니스 기회 사업 기회: 사업 " "기회\n" "사무/행정 사무/행정: 사무/행정\n" "건설/시설 " "건설/시설: 건설/시설\n" "소비재 소비재: 소비재\n" "고객 " "서비스 고객 서비스: 고객 서비스\n" "교육/훈련 " "교육/훈련: 교육/훈련\n" "에너지/유틸리티 " "에너지/유틸리티\n" "엔지니어링 " "엔지니어링\n" "정부/군사 정부/군사\n" "헬스케어 의료: " "헬스케어\n" "호텔/여행 호텔/여행: 호텔/여행\n" "인적 " "자원 인적 자원: 인사\n" "설치/유지보수 " "설치/유지보수: 설치/유지보수\n" "보험 보험: " "보험\n" "인터넷 인터넷: 인터넷\n" "법 집행/보안: 법 " "집행/보안\n" "법률: 법률: 법률\n" "관리/임원 " "관리/임원\n" "제조/운영 제조/운영: 제조/운영\n" "마케팅 " "마케팅: 마케팅\n" "비영리/자원봉사 " "비영리/자원봉사\n" "제약/생명공학 제약/생명공학: " "제약/생명공학\n" "전문 서비스 전문 서비스: 전문 " "서비스\n" "부동산 부동산: 부동산\n" "레스토랑/음식 " "서비스: 레스토랑/음식 서비스\n" "Retail: 소매: " "소매\n" "Sales: 판매\n" "과학/연구: 과학/연구\n" "숙련 노동: " "숙련 노동\n" "기술 기술: 기술\n" "통신: 통신: " "통신\n" "운송/물류: 운송/물류" msgid "Likert: Agreement" msgstr "좋아요: 동의" msgid "Likert: Comparison" msgstr "리커트: 비교" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: 훨씬 더 나쁨\n" "2: 약간 더 나쁨\n" "3: 거의 같음\n" "4: " "다소 개선됨\n" "5: 훨씬 나아짐" msgid "Likert: Importance" msgstr "리커트: 중요도" msgid "Likert: Quality" msgstr "리커트: 품질" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "리커트: 만족도" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "리커트: 10점 척도" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "홈: 홈\n" "Office: 사무실\n" "셀: 셀" msgid "Province codes" msgstr "주 코드" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: '앨버타'\n" "BC: '브리티시 컬럼비아'\n" "MB: " "'매니토바'\n" "NB: '뉴브런즈윅'\n" "NL: '뉴펀들랜드 및 " "래브라도'\n" "NS: '노바스코샤'\n" "NT: '노스웨스트 " "준주'\n" "NU: '누나부트'\n" "'ON': 온타리오\n" "PE: '프린스 " "에드워드 아일랜드'\n" "QC: 퀘벡\n" "SK: 서스 캐처 원\n" "YT: " "유콘" msgid "Province names" msgstr "주 이름" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "앨버타 앨버타\n" "'브리티시 컬럼비아': '브리티시 " "컬럼비아'\n" "매니토바 Manitoba\n" "'뉴 브런즈윅': '뉴 " "브런즈윅'\n" "'뉴펀들랜드 및 래브라도': '뉴펀들랜드 " "및 래브라도'\n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia': '노바 " "스코샤'\n" "'노스웨스트 준주': '노스웨스트 " "준주'\n" "누나 부트: Nunavut\n" "온타리오 " "온타리오\n" "'프린스 에드워드 아일랜드': '프린스 " "에드워드 아일랜드'\n" "퀘벡 Quebec: 퀘벡\n" "서스 캐처 " "원: 서스 캐처 원\n" "Yukon: 유콘" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: 부모: 부모\n" "'중요한 기타': '중요한 " "기타'\n" "형제자매: 형제자매\n" "Child: 자녀: 자녀\n" "Friend: " "친구" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "성별 - 국제민간항공기구(ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: 남성\n" "F: 여성\n" "X: 지정되지 않음" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "초소형: 초소형\n" "소형: 소형\n" "Medium: 중간: " "중간\n" "Large: 대형\n" "엑스트라 라지: 특대: 특대" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "알라바마: 알라바마\n" "알래스카 Alaska\n" "'아메리칸 " "사모아': '미국령 사모아'\n" "Arizona: Arizona: " "애리조나\n" "Arkansas: Arkansas: 아칸소\n" "'국군(캐나다, " "유럽, 아프리카 또는 중동)': '국군(캐나다, 유럽, " "아프리카 또는 중동)'\n" "'Armed Forces Americas': '미국 " "육군'\n" "'국군 태평양': '국군 태평양': '국군 " "태평양'\n" "캘리포니아 California\n" "Colorado: " "Colorado\n" "코네티컷 코네티컷\n" "델라웨어 " "델라웨어\n" "'District of Columbia': '특별구 오브 " "컬럼비아'\n" "'미크로네시아 연방': '연방 " "미크로네시아': '연방 미크로네시아'\n" "Florida: " "Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: Guam\n" "하와이 Hawaii\n" "Idaho: " "아이다호: 아이다호\n" "Illinois: Illinois\n" "인디애나 " "인디애나: 인디애나\n" "Iowa: Iowa: 아이오와\n" "Kansas: " "Kansas: 캔자스\n" "켄터키: 켄터키\n" "루이지애나 " "루이지애나\n" "Maine: Maine\n" "'마셜 제도': '마셜 " "제도'\n" "Maryland: Maryland\n" "매사추세츠: " "매사추세츠\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "미시시피 Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "네브라스카 네브라스카: 네브라스카\n" "네바다 " "Nevada\n" "'뉴햄프셔': '뉴햄프셔'\n" "'뉴저지': 'New Jersey': " "'뉴저지'\n" "'New Mexico': '뉴멕시코'\n" "'New York': " "'뉴욕'\n" "'North Carolina': '노스 캐롤라이나'\n" "'North " "Dakota': '노스 다코타'\n" "'북마리아나 제도': " "'북마리아나 제도'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: Oklahoma\n" "Oregon: " "Oregon\n" "팔라우 Palau\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': " "'푸에르토리코'\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island': '로드 " "아일랜드'\n" "'South Carolina': '사우스 캐롤라이나'\n" "'South " "Dakota': '사우스 다코타'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: " "Texas\n" "Utah: Utah\n" "버몬트 버몬트: 버몬트\n" "'버진 " "아일랜드': '버진 아일랜드'\n" "Virginia: Virginia\n" "워싱턴 " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia': '웨스트 " "버지니아'\n" "위스콘신 Wisconsin: 위스콘신\n" "와이오밍 " "와이오밍\n" "앨버타 Alberta: 앨버타\n" "'브리티시 " "컬럼비아': '브리티시 컬럼비아': '브리티시 " "컬럼비아'\n" "매니토바 Manitoba\n" "'뉴브런즈윅': " "'뉴브런즈윅'\n" "'뉴펀들랜드 및 래브라도': " "'뉴펀들랜드 및 래브라도'\n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia': " "'노바 스코샤'\n" "'노스웨스트 준주': '노스웨스트 " "준주'\n" "누나 부트: Nunavut\n" "온타리오 " "온타리오\n" "'프린스 에드워드 아일랜드': '프린스 " "에드워드 아일랜드'\n" "퀘벡 Quebec: 퀘벡\n" "서스 캐처 " "원: 서스 캐처 원\n" "Yukon: 유콘" msgid "Translations" msgstr "번역" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "로컬에서 호스팅되는 문서(예: PDF 파일)." msgid "A locally hosted image file." msgstr "로컬에서 호스팅되는 이미지 파일입니다." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "외부 사이트(예: YouTube 또는 Vimeo)에서 호스팅되는 " "동영상입니다." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "웹 양식 제출 작업 대량 양식" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "호버 인텐트 활성화" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "'관리 페이지 및 도움말 사용' 권한이 있는 " "사용자에게 액세스 권한이 없는 메뉴 링크가 " "표시되는 일반적인 문제에 대한 해결 방법을 " "제공합니다. 드루팔 10.3 이상에서 사용 " "중단되었습니다." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "관리자 도구 모음 검색(Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "키보드 단축키 사용" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "키보드 단축키 활성화(Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "토글 도구 모음 키보드 단축키 활성화" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "호버 인텐트 동작" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "호버 인텐트 시간 초과" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "도구 모음 숨기기(Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "도구 모음 고정 동작" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "툴바 마우스오버 인텐트 동작" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "호버 인텐트 시간 초과(ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "중첩된 메뉴 항목의 최대 표시 깊이입니다." msgid "hoverIntent" msgstr "호버인텐트" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "관리자 도구 모음 링크 액세스 필터 모듈의 " "기능은 버전 10.3부터 드루팔 코어에 포함되어 " "있으므로 제거해야 합니다.
이 모듈은 " "더 이상 필요하지 않으므로 10.3 미만 버전에 대한 " "지원이 중단되면 향후 관리자 도구 모음> " "릴리스에서 제거될 것입니다.
.\n" "이슈를 " "참조하세요: #3463291#3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "설정하면 사용자가 키를 누를 때 검색 입력에 초점이 " "맞춰집니다: \"Alt + a\".
이 설정이 기존 키보드 " "구성과 충돌하는 경우 이 설정을 비활성화합니다." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "관리 도구 모음 모듈은 기본 Drupal 도구 모음에 더 " "나은 사용자 경험을 제공합니다.
더 적은 클릭과 " "스크롤을 통해 더 효율적인 방식으로 모든 관리 " "페이지에 더 빠르게 액세스할 수 있는 드롭다운 " "메뉴입니다.

다음 설정은 주로 도구 모음 " "스티커 및 hoverIntent의 JavaScript 동작에 대한 고급 " "구성을 제공합니다." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "기본적으로 관리자 도구 모음 고정 동작은 위/아래로 " "스크롤할 때 브라우저 창 상단에 유지되도록 " "활성화되어 있습니다.
관리자 도구 모음의 " "고정 동작을 비활성화하려면 비활성화>를 " "선택하여 위/아래로 스크롤할 때 페이지 상단에 " "유지되고 브라우저 창을 따라가지 않도록 합니다." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "설정하면 사용자가 키를 누를 때 툴바가 숨겨지거나 " "표시됩니다: \"Alt + p\".
이 설정이 기존 키보드 " "구성과 충돌하는 경우 이 설정을 비활성화합니다." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "일시 중지된 메뉴 항목만 확장되어 실수로 " "활성화되는 것을 방지하는 보다 원활한 사용자 " "환경을 제공합니다.
모듈의 기본 기본 " "자바스크립트 동작을 사용하려면 " "@hoverintent_source_link를 비활성화합니다." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "마우스 오버 인텐트 트리거 시간 제한을 " "설정합니다(250단계).
값이 높을수록 마우스가 " "이동한 후 메뉴 드롭다운이 표시되는 시간이 " "길어집니다(기본값: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor 앵커 링크" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor 웹 링크" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "이 플러그인 모듈은 드루팔 9의 CKEditor에 더 나은 " "링크 대화상자 및 앵커 관련 기능을 추가합니다." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@앵커링크" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "앵커 링크(같은 페이지 내)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor 앵커 링크" msgid "Add a note to the backup" msgstr "백업에 메모 추가" msgid "was due @time ago" msgstr "기한이 @시간 전" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "레이블 설정 프로필을 만들었습니다." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "레이블 설정 프로필을 저장했습니다." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "백업 소스에 대한 레이블입니다." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "title에는 문자, 숫자, 대시(-) 및 밑줄(_)만 포함해야 " "합니다. 그리고 사이트 토큰." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "HP 날짜 서식을 " "사용합니다." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "백업 대상에 대한 레이블입니다." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "보존할 백업의 수입니다. 이 숫자에 도달하면 가장 " "오래된 백업이 삭제되어 최신 백업을 위한 공간을 " "확보합니다. 모든 백업을 유지하려면 비워 둡니다." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "백업 파일을 암호화하려면 다음 명령어를 사용하여 " "컴포저를 통해 Defuse PHP-encryption 라이브러리를 " "설치하세요: composer require defuse/php-encryption. " "자세한 내용은 Defuse PHP 암호화 문서 " "페이지를 참조하세요." msgid "All backups" msgstr "모든 백업" msgid "Restore completed at @time" msgstr "시간에 복원 완료" msgid "Schedules Tab" msgstr "일정 탭" msgid "Download Backup" msgstr "백업 다운로드" msgid "Choose the backup source." msgstr "백업 소스를 선택합니다." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "백업 설정 프로필을 선택합니다." msgid "Choose the destination." msgstr "목적지를 선택합니다." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "실행하려는 스케줄 백업을 선택합니다." msgid "Backup finished with failure" msgstr "백업이 실패로 완료됨" msgid "Exception Message: " msgstr "예외 메시지:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "백업 대상 '다운로드'는 백업 중에 사이트를 " "오프라인으로 전환하는 것을 지원하지 않습니다." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "캡차 관련 카운터를 상태 " "보고서에 유지합니다. 카운터를 업데이트하면 " "변수 캐시가 지워지므로 성능 저하가 발생한다는 " "점에 유의하세요." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "CAPTCHA 모듈은 페이지 캐싱과 상호 작용합니다(성능 설정 참조). 챌린지는 " "생성된 각 양식마다 고유해야 하므로 양식이 " "표시되는 페이지의 캐싱이 방지됩니다. 이러한 " "양식이 너무 많은 페이지에 표시되지 않도록 하세요. " "그렇지 않으면 캐싱 효율성이 크게 떨어집니다. 예를 " "들어, 일반적으로 익명 방문자를 위해 각 페이지에 " "표시되는 사용자 로그인 블록에 CAPTCHA를 넣으면 " "캐싱이 사실상 비활성화됩니다. 댓글 제출 양식도 또 " "다른 예입니다. 이 경우 관련 콘텐츠 유형의 댓글 설정에서 " "댓글 제출 양식의 위치>를 별도 페이지에 " "표시로 설정해야 캐싱 효율을 높일 수 있습니다." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "캡차 건너뛰기 퍼미션이 있는 " "사용자에게는 도전 과제가 제공되지 않습니다. " "신뢰할 수 있는 사용자(예: 사이트 관리자)에게 이 " "권한을 부여해야 합니다. 보호된 양식을 " "테스트하려면 캡차 건너뛰기 권한이 없는 " "사용자(예: 익명 사용자)로 테스트해야 합니다." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "form_id에서 캡차 세션 재사용 공격이 감지되었습니다 " "
게시된 캡차 토큰: 게시된_캡차_토큰
예상된 " "캡차 토큰입니다: 예상 캡차 토큰: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "form_id 게시물이 캡차 모듈에 의해 차단됨: 챌린지 " "%챌린지(모듈 %모듈 기준)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "사용자가 잘못된 캡차 답변을 입력할 때 표시되는 " "오류 메시지를 구성할 수 있습니다." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "하위 및 상위 IP 주소가 달라야 합니다. IP_RANGE 범위를 " "수정하세요." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "제휴된 캡차 포인트 추가를 통해 거의 모든 " "드루팔 양식에 캡차를 추가할 수 있습니다. 일부 " "기본 캡차 포인트 섹션에 이미 제공되지만 " "임의의 양식을 쉽게 추가하고 관리할 수 있습니다." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "XXX.XXX.XXX.XXX 형식으로 행당 하나의 IP 주소를 " "입력합니다. 또는 XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ 형식으로 " "행당 IP 주소 범위를 정의할 수도 있습니다. 공백은 " "허용되지 않습니다. 현재 IP 주소는 %ip_address입니다." msgid "Reload Captcha" msgstr "캡차 다시 로드" msgid "Overlay close" msgstr "오버레이 닫기" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "사용자 지정(토큰 사용)" msgid "" "For token support the
token module must be " "installed." msgstr "" "토큰을 지원하려면 토큰 모듈이 " "설치되어 있어야 합니다." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "일반(주로 이미지용)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "배경 오버레이를 클릭하여 컬러박스 닫기를 " "활성화합니다." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "방문자의 뷰포트 내 또는 문서를 기준으로 색상 " "상자가 고정된 위치에 표시되어야 하는 경우." msgid "Mobile detection" msgstr "모바일 감지" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "첫 번째 이미지의 콘텐츠 이미지 스타일: 스타일" msgid "Node style first" msgstr "노드 스타일 먼저" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox는 이미 @path에 있습니다. 다운로드할 필요가 " "없습니다." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush가 @remote에서 컬러박스 라이브러리를 다운로드할 " "수 없습니다. 예외" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "오류: 컬러박스 파일의 압축을 풀 수 없습니다." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "컬러박스 라이브러리가 @path에 성공적으로 " "다운로드되었습니다." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush가 컬러박스 라이브러리를 로드할 수 없습니다." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "컬러박스 " "로드컬러박스 인라인에서 새로운 기능을 " "확인할 수 있습니다." msgid "Configure view modes" msgstr "보기 모드 구성" msgid "View mode for content" msgstr "콘텐츠 보기 모드" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "컬러박스 보기 모드" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Colorbox가 엔티티를 그룹화하는 방법." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "동일한 갤러리 값(rel 속성)을 가진 페이지의 모든 " "엔티티 참조가 함께 그룹화됩니다. 소문자, 숫자 및 " "밑줄만 포함해야 합니다." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "콘텐츠 보기 모드: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "컬러박스 보기 모드: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "색상상자에 사용할 스타일을 선택합니다. 예시 " "스타일은 Colorbox 플러그인과 함께 제공되는 " "스타일입니다. 테마에 색상 상자 스타일을 추가한 " "경우 \"없음\"을 선택합니다.
예시: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOM퓨리파이 라이브러리" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify 라이브러리" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify는 이미 @path에 있습니다. 다운로드할 필요가 " "없습니다." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush가 @remote에서 DOMPurify 라이브러리를 다운로드할 " "수 없습니다. 예외" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "오류: DOMPurify 파일의 압축을 풀 수 없습니다." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "DOMPurify 라이브러리가 @path에 성공적으로 " "다운로드되었습니다." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush가 DOMPurify 라이브러리를 로드할 수 없습니다." msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify 라이브러리가 설치되어 있지 않습니다. " "Colorbox 모듈은 이 라이브러리를 사용하여 HTML 캡션을 " "살균합니다. 이 라이브러리가 없으면 모든 캡션이 " "일반 텍스트로 처리됩니다. Colorbox 콘텐츠에 HTML " "캡션을 사용하려면 DOMPurify " "라이브러리를 다운로드하여 압축을 푼 다음 dist " "디렉터리를 Drupal 설치 디렉터리의 /libraries/DOMPurify " "폴더에 복사하세요. 구체적으로, 시스템은 " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js를 찾습니다.
" "잠재적인 보안 문제를 방지하려면 아카이브의 다른 " "파일이 아닌 dist 디렉터리만 설치하세요.
HTML " "캡션을 사용하지 않으려는 경우
컬러박스 구성 페이지에서 이 경고를 " "표시하지 않을 수 있습니다.\"" msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify 라이브러리가 설치됩니다. 이 라이브러리는 " "컬러박스 캡션의 HTML을 살균합니다." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify 라이브러리가 " "설치되어 있지 않습니다. 이 라이브러리는 컬러박스 " "캡션에 HTML을 사용하려는 경우 필요합니다. 이 " "라이브러리가 없으면 모든 캡션이 일반 텍스트로 " "처리됩니다." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "기본적으로 이 라이브러리가 없는 경우 Drupal의 상태 " "보고서에 경고가 표시됩니다. 경고를 표시하지 " "않으려면 이 확인란을 선택합니다." msgid "Node responsive image style" msgstr "노드 반응형 이미지 스타일" msgid "Responsive image style for content" msgstr "콘텐츠용 반응형 이미지 스타일" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "컬러박스용 반응형 이미지 스타일" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "반응형 콘텐츠 이미지 스타일: 스타일" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "반응형 콘텐츠 이미지 스타일: 원본 이미지" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "컬러박스 반응형 이미지 스타일: 스타일" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "컬러박스 반응형 이미지 스타일: 원본 이미지" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "컬러박스 반응형" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "켜짐(기본값)으로 설정하면 Colorbox는 갤러리 ID에 " "요청별 고유 토큰을 추가하여 이미지가 갤러리에 " "수동으로 추가되는 것을 방지합니다. 이 토큰은 보안 " "수정 사항으로 추가되었지만 일부에서는 이전 " "동작을 기능으로 간주하여 이 설정을 통해 토큰을 " "제거할 수 있습니다." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "컬러박스(보기 모드)" msgid "Config Ignore" msgstr "구성 무시" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "구성 무시 설정" msgid "List of ignored configurations" msgstr "무시된 구성 목록" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "무시할 구성 엔티티 이름" msgid "Mode of operation" msgstr "작동 모드" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "구성 무시 설정" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "가져오기 및 내보내기 중 특정 구성 무시하기" msgid "Operational mode" msgstr "운영 모드" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "가져오기 및 내보내기 무시 목록" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "가져오기 시 무시된 구성 목록" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "내보내기 시 무시된 구성 목록" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "고급 무시 설정" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "생성된 무시된 구성 목록" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "업데이트된 무시된 구성 목록" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "삭제된 무시된 구성 목록" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "이 설정은 구성이 얼마나 복잡한지를 제어합니다. " "고급 설정에 대한 사용 사례가 없는 경우에는 설정을 " "단순하게 유지하는 것이 좋습니다." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "모든 경우에 구성이 무시됨" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "한 줄당 하나의 구성 이름입니다.
\n" "예시: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.*(webform.webform으로 " "시작하는 모든 설정 엔티티 " "무시)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* (사용자 " "지정 문의 양식에 첨부된 필드와 같이 " ".contact_message.custom_contact_form.으로 시작하는 " "모든 구성 엔티티 무시)
  • \n" "
  • * (모든 것을 " "무시합니다)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact(와일드카드로 " "무시하더라도 이 구성에 대해 강제로 " "가져오기)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body(승인 " "필요 없음 이메일 설정의 본문은 무시하지만 다른 " "user.mail 구성은 무시하지 " "않습니다.)
  • \n" "
  • language.*|*(모든 언어 컬렉션을 " "무시합니다)
  • \n" "
  • language.fr|* (모든 fr 언어 " "컬렉션을 무시합니다)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(모든 fr 필드 번역을 " "무시합니다)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(특정 필드 번역에 대해 강제로 " "가져오기)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name(모든 " "번역에서 사이트 이름만 무시함)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "테마 선택" msgid "Edit context" msgstr "컨텍스트 편집" msgid "Reaction" msgstr "반응" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "컨텍스트(모든)" msgid "Context (all)" msgstr "컨텍스트(전체)" msgid "Update block" msgstr "블록 업데이트" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "이름 조건이 제거되었습니다." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "레이블 조건을 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "레이블 컨텍스트를 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "레이블 컨텍스트를 %상태화하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "반응 반응을 제거하시겠습니까?" msgid "Request path exclusion" msgstr "요청 경로 제외" msgid "Configure filters" msgstr "필터 구성" msgid "Entity view (@label)" msgstr "엔티티 보기(@레이블)" msgid "Label of the context" msgstr "컨텍스트의 레이블" msgid "Select entity" msgstr "엔터티 선택" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "이 @entity_type의 기계가 읽을 수 있는 고유한 " "이름입니다. 소문자, 숫자 및 밑줄만 포함해야 " "합니다." msgid "Entity Mask" msgstr "엔티티 마스크" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "엔티티 유형이 다른 엔티티 유형의 필드 및 표시 " "구성을 빌릴 수 있도록 허용합니다." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "카오스 도구 보기" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "이 제품군은 주로 개발자 환경을 개선하기 위한 API " "및 도구 모음입니다. 또한 페이지 관리를 담당하는 " "페이지 관리자라는 모듈도 포함되어 있습니다. 특히 " "이 모듈은 패널 페이지를 관리하지만 성장함에 따라 " "패널 그 이상을 관리할 수 있게 될 것입니다." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "플러그인 - 모듈이 다른 모듈이 .inc 파일에서 " "플러그인을 쉽게 구현할 수 있도록 하는 도구입니다." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "내보내기 가능 - 모듈이 데이터베이스에 있거나 " "'기본 보기'와 같이 코드에 있는 객체를 쉽게 가질 수 " "있도록 하는 도구입니다." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX 응답자 - 서버가 AJAX 요청을 쉽게 처리하고 " "클라이언트에게 수행할 작업을 알려주는 " "도구입니다." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "양식 도구 - 양식에서 AJAX를 더 쉽게 처리할 수 " "있도록 도와주는 도구입니다." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "객체 캐싱 - 여러 페이지 요청에 걸쳐 객체를 쉽게 " "편집하고 편집 작업을 캐시하는 도구입니다." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "컨텍스트 - 객체를 통합 래퍼로 래핑하고 이러한 " "컨텍스트를 생성하고 입력으로 받아들이는 API를 " "제공하는 개념입니다." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "모달 대화 상자 - 모달 대화 상자에 양식을 간단하게 " "넣을 수 있는 도구입니다." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "종속 - 다른 항목의 선택에 따라 양식 항목이 " "나타나고 사라지도록 하는 간단한 양식 위젯입니다." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "콘텐츠 - 패널 및 대시보드와 같은 다른 모듈에서 " "창으로 사용되는 플러그 가능한 콘텐츠 유형입니다." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "양식 마법사 - 다단계 양식을 훨씬 쉽게 작성할 수 " "있는 API입니다." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS 도구 - 사용자가 입력한 CSS를 안전하게 만들기 " "위해 CSS를 쉽게 캐싱하고 살균하는 도구입니다." msgid "Exposed filter values" msgstr "노출된 필터 값" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "노출된 필터에 값이 설정되어 있으면 블록 표시에서 " "해당 필터가 제거됩니다." msgid "Expose filter value to user" msgstr "사용자에게 필터 값 노출" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "이 필터 값을 방문자에게 노출하시겠습니까? " "그렇다면 여기에 설정된 값이 기본값이 됩니다." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "필터 연산자를 사용자에게 노출" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "이 필터의 연산자를 방문자에게 노출하시겠습니까? " "그렇다면 여기에 설정된 연산자가 기본값이 됩니다." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "필터를 비활성화합니다: 핸들러" msgid "Update Status" msgstr "업데이트 상태" msgid "Administer blocks" msgstr "블록 관리" msgid "Creating content" msgstr "콘텐츠 작성하기" msgid "Configuration files" msgstr "구성 파일" msgid "Default moderation state" msgstr "기본 검토 상태" msgid "Theme files" msgstr "테마 파일" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "필드 및 레이블 랩퍼 HTML 사용자 정의" msgid "Module files" msgstr "모듈 파일" msgid "@label has been removed." msgstr "@label이 제거되었습니다." msgid "Link text not trimmed" msgstr "잘리지 않은 텍스트 링크" msgid "Translations directory" msgstr "번역 디렉토리" msgid "The parents of this term." msgstr "이 용어의 상위입니다." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "순서" msgid "Entity links" msgstr "엔티티 링크" msgid "About text formats" msgstr "텍스트 형식 정보" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr ", 또는 +로 구분되는 하나 이상의 이름" msgid "Title field required" msgstr "제목 필드가 필요함" msgid "Boolean string" msgstr "부울 문자열" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML 피드" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "엔티티 참조 참조 액세스" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "이메일" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "응답 이미지 스타일 복제" msgid "Translate interface text" msgstr "인터페이스 텍스트 번역" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "데이터베이스 로그에 보관할 최대 메시지 수입니다. " "cron 유지보수 태스크가 필요합니다." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "더 이상 사용되지 않음: 대신 account-name 또는 " "display-name을 사용합니다." msgid "Workspaces" msgstr "작업 공간" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "다음 @display_context 모드에 대한 사용자 정의 표시 " "설정 사용" msgid "Supported entity types" msgstr "지원되는 엔티티 유형" msgid "The theme settings variable value." msgstr "테마 설정 변수값입니다." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "재사용 가능한 미디어에는 오디오 파일을 " "사용합니다." msgid "contact message" msgstr "연락처 메시지" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "허용되는 미디어 유형, 표시 순서대로" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "공급업체 파일 시스템 \"@공급업체\"의 공간이 " "부족합니다. 최소 @공간 메가바이트의 여유 공간이 " "있어야 합니다." msgid "Plays inline" msgstr "인라인 재생" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "미디어 항목을 임베드할 수 있습니다( & " "drupal-media & gt; 태그 사용)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "데이터베이스에 시스템 이벤트를 기록합니다." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "<이 양식을 기본 양식으로 설정>에 체크하고 <저장>을 " "클릭합니다." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "RESTful 웹 서비스 모듈에 대한 온라인 설명서" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "핵심 미디어 라이브러리 모듈은 미디어 " "라이브러리와 미디어 라이브러리 필드 위젯을 " "제공합니다. 이 모듈을 설치하면 미디어 라이브러리 " "필드 위젯이 미디어 참조 필드 편집을 위한 기본 " "위젯이 됩니다." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "스레딩: 댓글을 스레드별로 수집할지 여부로, " "사람들이 콘텐츠 개체 자체가 아닌 특정 댓글에 " "댓글을 달 수 있습니다." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "search_index_topic의 단계에 따라 검색 인덱스가 " "업데이트되었는지 확인합니다." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "공급업체 디렉터리 \"@dir\"은 쓰기 불가능합니다." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" 플러그인의 " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" 설정은 " "\"%filter_media_plugin_label\" 필터의 " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" 설정과 " "동기화되어야 합니다: 선택하면 필터에서 2개 이상의 " "보기 모드가 허용되어야 합니다." msgid "Allowed entity types" msgstr "허용되는 엔티티 유형" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "자동 업데이트를 사용하려면 Drupal 애플리케이션의 " "코드베이스를 쓰기 가능해야 합니다. 여기에는 " "<코드>공급업체 디렉토리에 있는 Drupal 코어, " "모듈, 테마 및 Composer 종속성이 포함됩니다. 따라서 " "자동 업데이트는 일부 호스팅 플랫폼과 호환되지 " "않습니다." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "단계적 변경 사항을 적용하지 못했으며 사이트가 " "불확실한 상태입니다. 백업에서 코드와 " "데이터베이스를 복원하는 것이 좋습니다." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "적용 후 작업이 활성 코드 베이스에 단계적 변경이 " "적용된 동일한 요청에서 실행 중입니다. 이로 인해 " "예측할 수 없는 동작이 발생할 수 있습니다." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "컴포저로 패키지 설치 및 업데이트를 준비하는 " "기능을 제공하는 API 모듈입니다." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "스테이지 디렉토리를 만들 디스크 공간이 " "부족합니다." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "스테이지 디렉터리에 활성 디렉터리의 @active_count와 " "비교하여 @stage_info_file의 @stage_count 인스턴스가 " "있습니다. 이는 중복된 확장 프로그램이 " "설치되었음을 나타냅니다." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "스테이지 디렉터리에 @stage_info_file의 @stage_count " "인스턴스가 있습니다. 이는 중복된 확장 프로그램이 " "설치되었음을 나타냅니다." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "무대 루트 디렉토리는 \"@dir\"에 만들 수 없습니다." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "스테이지 루트 디렉토리 '@dir'은 쓰기 불가능합니다." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "지원되는 Composer 플러그인만 허용합니다. 있는 경우 " "코드베이스에 " "지원되지 않는 Composer 플러그인이 있다고 표시되면 " "어떻게 하나요? 을 참조하세요." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "cweagans/composer-patches가 설치된 경우 메인 " "프로젝트의 종속성으로 정의해야 합니다(즉, " "composer.jsonrequire 또는 " "require-dev 섹션에 나열되어야 함). 사이트 " "루트에서 다음 명령을 실행하여 메인 프로젝트의 " "종속성으로 추가할 수 있습니다:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "스테이지가 생성되지 않았으므로 스테이지를 획득할 " "수 없습니다." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "config.allow-pluginstrue로 구성되어 " "있으므로 모든 작성기 플러그인이 허용됩니다. 이는 " "허용할 수 없는 보안 위험입니다." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "확장자가 존재합니다." msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "중단점 그룹은 일반적으로 뷰포트 크기 " "조정을 수행하기 위해 빈 미디어 쿼리가 있는 " "단일 중단점만 필요합니다. 여러 중단점은 다양한 " "뷰포트 크기에서 이미지의 자르기 또는 화면 비율을 " "변경하는 데 사용되며 이를 종종 아트 " "방향이라고 합니다. 각 화면 비율마다 새 중단점 " "그룹을 만들어야 콘텐츠 이동을 방지할 수 있습니다. " "중단점 그룹을 선택하면 반응형 이미지 스타일에 " "사용할 중단점을 선택할 수 있습니다. 기본적으로 각 " "중단점에 대해 이 중단점을 사용하지 않음 " "옵션이 선택되어 있습니다. 자세한 내용은 중단점 " "모듈의 도움말 페이지를 " "참조하세요." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "보안 다운로드를 위해 작성기를 구성해야 합니다. " "즉, disable-tls 옵션은 " "false여야 하고, secure-http 옵션는 " "composer.json 파일의 config 섹션에서 " "true여야 한다는 뜻입니다. " "composer.json에 이러한 옵션이 설정되어 있지 " "않으면 Composer는 기본적으로 안전하게 작동합니다. " "명령줄에서 이러한 값을 설정하려면 다음 명령을 " "실행합니다:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "스테이지 작업 중 잠금 파일에서 문제가 " "감지되었습니다.스테이지 작업 중 잠금 파일에서 " "문제가 감지되었습니다." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "스테이지 디렉토리는 패키지 관리자를 안전하게 " "사용하는 데 필요한 PHP-TUF로 보호되지 않습니다." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "활성 잠금 파일(@active_file)과 스테이징된 잠금 " "파일(@staged_file)이 동일하므로 보류 중인 Composer " "작업이 없는 것으로 보입니다." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "필드 %필드가 %유형 %소스_라벨에서 삭제되었습니다." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "무대 디렉토리 클리너" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "스테이징 작업 시 프로젝트 루트에 인식할 수 없는 " "파일 및 디렉터리를 포함하세요." msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "콘텐츠 액세스 권한 재구축" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "이름 구성 개체에는 번역 가능한 값이 포함되어 있지 " "않으므로 언어 코드를 지정해서는 안 됩니다." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "컴포저 스테이저 프로세스 출력을 기록할 파일의 " "경로입니다." msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "<코드>@url 리포지토리에 대해 TUF가 활성화되어 " "있지 않습니다." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "레이아웃 빌더 모든 필드 블록 노출 모듈은 레이아웃 " "빌더에서 사용할 수 있도록 모든 번들의 모든 필드를 " "필드 블록으로 노출하는 기능 플래그 모듈입니다." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "예를 들어 노드 번들(콘텐츠 유형)에서 레이아웃 " "빌더가 활성화되어 있고 해당 번들의 표시가 사용자 " "엔티티의 필드 블록(예: 작성자 이름)을 사용하지만 " "사용자 번들에 대해 레이아웃 빌더가 활성화되지 " "않은 경우 이 모듈을 제거하면 해당 필드 블록이 더 " "이상 존재하지 않게 됩니다." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "콘텐츠 관리 모듈과 같이 API를 " "활용하는 모듈을 설치한 후 워크플로 페이지에서 워크플로를 " " 추가할 수 있습니다." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "콘텐츠 관리 모듈과 같이 API를 활용하는 모듈을 " "설치한 후 워크플로 " "페이지에서 워크플로를 추가할 수 " "있습니다." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "워크플로에는 최소 두 개의 상태가 필요합니다. " "상태는 워크플로 페이지에서 " "워크플로를 추가하거나 편집할 때 추가할 수 " "있습니다." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "전환은 항목을 다음 상태로 저장할 수 있는 상태를 " "정의합니다. 대상 상태는 하나이지만 전환이 적용될 " "수 있는 상태는 여러 개가 있을 수 있습니다. 전환은 " "워크플로 페이지에서 " "워크플로를 추가하거나 편집할 때 추가할 수 " "있습니다." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "진행률 표시기를 구성하려면 UploadProgress PHP 확장을 " "활성화해야 합니다. 자세한 내용은 상태 보고서에서 확인하세요." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "TLS를 기회주의적으로 활성화할지 여부(기본값은 " "true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "TLS를 적용할지 여부(기본값은 false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "특정 IPv4 또는 IPv6 주소에 바인딩합니다(기본값 " "없음)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "모듈 모듈을 설치했습니다.%모듈 모듈을 " "설치했습니다." msgid "Set property of a config entity" msgstr "구성 엔티티의 속성 설정" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "이 값은 유효한 확장자 이름이 아닙니다." msgid "Menu link depth" msgstr "메뉴 링크 깊이" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "전처리 콜백이 올바르지 않습니다: % 오류입니다." msgid "IdenticalTo" msgstr "동일 대상" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "다음 중 하나 이상" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "서비스에서 메서드 호출" msgid "Plays Inline" msgstr "인라인 플레이" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "인라인 재생: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "핵심 언어 모듈을 사용하면 사이트에 새 언어를 " "추가하고, 언어 전환기 블록을 제공하며, 언어별로 " "블록 가시성을 구성할 수 있습니다(블록 및 블록 " "가시성 설정은 여러 언어를 구성한 경우에만 사용할 " "수 있습니다). 핵심 콘텐츠 번역, 구성 번역 및 " "인터페이스 번역 모듈을 사용하면 각각 콘텐츠, 구성 " "및 기본 제공 사용자 인터페이스를 번역할 수 " "있습니다. 핵심 로캘 모듈은 핵심 업데이트 상태 " "모듈이 설치된 경우 커뮤니티에서 제공하는 기본 " "구성 및 사용자 인터페이스 텍스트 번역의 자동 " "다운로드를 관리합니다. 구체적인 작업은 아래 " "나열된 관련 주제를 참조하세요." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "번역 시스템이 업데이트될 때까지 기다립니다. 또한 " "핵심 업데이트 상태 모듈이 설치되어 있고 해당 " "언어에 대한 번역을 사용할 수 있는 경우 번역이 " "다운로드될 때까지 기다립니다. 번역이 완료되면 " "언어 페이지로 돌아옵니다." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "프로젝트에 대해 이미 가져온 번역을 무시합니다." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "사용되지 않습니다. 모든 기능이 탐색 모듈로 " "이동되었습니다." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "편집 모드에서는 레이아웃 빌더 도구의 콘텐츠 내부 " "양식 및 링크가 비활성화됩니다." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "상태_라벨(@active_state_라벨 사용 가능)" msgid "Page Context" msgstr "페이지 컨텍스트" msgid "Administrative top bar" msgstr "관리 상단 표시줄" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "모듈 모듈이 액세스를 제어하므로 이 필터는 " "적용되지 않습니다.이 필터는 다음 모듈이 액세스를 " "제어하므로 적용되지 않습니다: %모듈." msgid "Content status filter" msgstr "콘텐츠 상태 필터" msgid "Redundant filters detected" msgstr "중복 필터 감지" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "다음 모듈(들)이 액세스를 제어하기 때문에 %view " "뷰에서 %status_filter 필터를 사용하지만 효과가 " "없습니다: %modules. 다음 뷰는 %status_filter 필터를 " "사용하지만 다음 모듈(%모듈)이 액세스를 제어하므로 " "필터를 제거해도 효과가 없습니다. 이러한 보기에서 " "필터를 검토하고 제거하는 것을 고려하세요: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "직접 쓰기가 활성화됩니다. 샌드박싱 건너뛰기." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "직접 쓰기가 활성화되었습니다. 실행 중인 코드 " "베이스가 변경되었습니다." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "직접 쓰기 모드가 활성화되어 있으므로 먼저 " "샌드박스를 거치지 않고 변경 사항이 적용됩니다. " "이는 위험할 수 있으므로 프로덕션 환경에는 " "권장되지 않습니다. 안전을 위해 종속성이 " "업데이트되는 동안 사이트가 유지 관리 모드로 " "전환됩니다." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "샌드박스 디렉터리는 활성 디렉터리의 하위 " "디렉터리입니다." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "pg_trgm PostgreSQL 확장이 존재합니다." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "프로필_이름(%프로필%버전)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal은 고도로 무작위화된 숫자를 생성할 수 " "없으므로 비밀번호 재설정 URL과 같은 특정 보안 " "기능이 안전하지 않습니다. 대신 느리고 덜 안전한 " "대체 생성기만 사용할 수 있습니다. 가장 가능성이 " "높은 원인은 open_basedir 제한이 적용되어 있고 " "/dev/urandom이 허용 목록에 없기 때문입니다. 자세한 " "내용은 시스템 요구 사항 " "페이지를 참조하세요. 예외_메시지" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "업데이트 알림이 활성화되어 있지 않습니다. 새 " "릴리스에 대한 최신 정보를 얻으려면 모듈 관리 페이지에서 업데이트 상태 " "모듈을 설치하는 것이 강조됩니다. " "자세한 내용은 업데이트 상태 핸드북 " "페이지를 참조하세요." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "핵심 업데이트 상태 모듈이 설치되어 있는 경우 " "관리 관리 메뉴에서 보고서사용 " "가능한 업데이트로 이동하여 사이트 " "소프트웨어에 사용할 수 있는 업데이트 보고서를 " "확인합니다. 마지막 확인>이 너무 오래된 경우 " "수동으로 확인>을 클릭하여 보고서를 " "업데이트합니다. 보고서를 스캔하여 핵심 " "소프트웨어나 모듈 또는 테마에 사용 가능한 보안 " "업데이트가 있는 경우 가능한 한 빨리 업데이트해야 " "합니다." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "사용 가능한 업데이트를 정기적으로 검토하고 " "필요에 따라 업데이트하여 사이트를 안전하게 최신 " "상태로 유지하세요. 모듈이 업데이트될 때마다 항상 " "업데이트 스크립트를 " "실행하세요. 업데이트 상태 " "모듈을 설치하여 Drupal 코어 및 기여한 모듈과 " "테마에 사용 가능한 릴리스에 대한 보고서를 " "확인합니다." msgid "Update Status settings" msgstr "상태 설정 업데이트" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "업데이트 상태 모듈은 사이트 소프트웨어의 새 " "버전(기여한 모듈 및 테마 포함)을 주기적으로 " "확인하고 관리자에게 사용 가능한 업데이트를 " "알려줍니다. 업데이트 상태 시스템은 일부 다른 " "모듈에서도 업데이트 및 다운로드를 관리하는 데 " "사용됩니다(예: 인터페이스 번역 모듈은 업데이트 " "상태를 사용하여 로컬라이제이션 서버에서 번역을 " "다운로드합니다). 업데이트 상태 시스템이 사용될 " "때마다 익명의 사용 통계가 Drupal.org로 전송된다는 " "점에 유의하세요. 원하는 경우 페이지 확장에서 업데이트 상태 " "모듈을 제거할 수 있으며, 그렇게 하면 업데이트 " "상태 시스템에 의존하는 기능이 작동하지 않습니다. " "자세한 내용은 업데이트 상태 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하세요." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "사용 가능한 업데이트 " "보고서에는 다운로드할 수 있는 새 릴리스가 있는 " "핵심, 기여 모듈 및 테마가 표시됩니다. 보고서 " "페이지에서 업데이트를 수동으로 확인할 수도 " "있습니다. 크론 실행 중에 수행되는 업데이트 확인 " "주기와 알림 전송 여부는 업데이트 상태 설정 " "페이지에서 구성할 수 있습니다." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "핵심 사용자 모듈을 통해 사용자는 등록, 로그인, " "로그아웃할 수 있고 관리자는 사용자 역할 및 권한을 " "관리할 수 있습니다. 사이트에 설치한 모듈에 따라 " "아래의 관련 주제에서 사용자 계정 및 방문자 관리와 " "관련된 작업에 도움을 받을 수 있습니다." msgid "Table class" msgstr "테이블 클래스" msgid "@label view mode" msgstr "레이블 보기 모드" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "이 뷰의 각 행은 어떻게 출력되어야 하나요?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "행이나 스타일 플러그인 모두 필드를 지원하지 않는 " "경우 이 필드에서 필드를 활성화할 수 있으므로 예를 " "들어 그룹화 기준을 사용할 수 있습니다." msgid "Table CSS classes" msgstr "표 CSS 클래스" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "테이블에 제공할 클래스. 여러 클래스를 공백으로 " "구분합니다. 예: classA classB" msgid "output as" msgstr "로 출력합니다." msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "이 사이트는 데모용 사이트입니다." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "레이아웃에 컴포넌트 추가" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "필드 날짜가 잘못되었습니다. 날짜는 %분-%최대 연도 " "범위여야 합니다." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "경로에서 작성기를 찾았지만 읽기 전용으로 만들 수 " "없습니다." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "composer 실행 파일의 경로를 자동으로 " "확인할 수 없는 경우 다음 명령을 실행하여 Composer를 " "프로젝트에 추가해야 합니다: composer require " "\"작곡가/작곡가:@버전\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer 실행 파일의 버전은 " "@version를 충족해야 합니다. 자세한 내용은 " "작성기 문서를 참조하거나 이 명령을 " "사용하여 프로젝트에 Composer를 추가하세요: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composer의 경로가 설정에 설정되어 더 이상 지원되지 " "않습니다. 이 문제를 해결하려면 composer require " "'composer/composer:@version'를 실행하여 프로젝트의 " "종속성에 composer를 추가하거나, 또는 " "settings.php에 다음 줄을 추가하세요: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. 자세한 내용은 이 " "변경 레코드를 참조하세요." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "<코드>rsync 경로가 구성되었습니다." msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "rsync 경로가 설정에 설정되어 더 이상 " "지원되지 않습니다. 이 문제를 해결하려면 " "settings.php에 다음 줄을 추가하세요: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "자세한 내용은 이 변경 레코드를 " "참조하세요." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "기계가 읽을 수 있는 고유한 이름입니다. 소문자, " "숫자, 하이픈만 포함할 수 있습니다." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "하나의 엔티티를 @dir로 내보내고 @count 엔티티를 " "@dir로 내보냈습니다." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "참조된 @대상 유형이 존재하지 않으므로 @엔티티 " "유형 %라벨의 %필드에서 참조한 @대상 유형 " "%누락된_아이디에 대한 참조를 내보내지 못했습니다." msgid "View @entity_label" msgstr "엔티티_라벨 보기" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "엔티티_번들 @엔티티_id 보기" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "유지 관리 모드가 활성화되었습니다." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "유지 관리 모드가 비활성화되었습니다." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "확장 기능 사용 가능" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "모듈 '@이름'을 사용할 수 없습니다." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "'@이름' 테마를 사용할 수 없습니다." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "프로필 '@이름'을 사용할 수 없습니다." msgid "Positive or zero" msgstr "양수 또는 0" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "유효한 시퀀스 키" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "시퀀스의 키가 주어진 제약 조건과 일치하지 " "않습니다." msgid "Block Content storage body field" msgstr "콘텐츠 저장 본문 필드 차단" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "활성화하면 이 모듈은 기본 블록 콘텐츠 본문 필드를 " "추가합니다." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "콘텐츠 블록 모듈은 콘텐츠 블록의 생성, 편집 및 " "삭제를 관리합니다. 콘텐츠 블록은 필드 모듈에서 관리하는 필드 사용 " "가능한 콘텐츠 엔티티입니다. 자세한 내용은 콘텐츠 " "블록 모듈에 대한 온라인 " "문서를 참조하세요." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "블록 유형 관리 권한이 있는 사용자는 구조 " "메뉴의 블록 유형 페이지에서 필드 " "및 표시 설정이 있는 블록 유형을 만들고 편집할 수 " "있습니다. 필드 및 표시 설정 관리에 대한 자세한 " "내용은 필드 UI 모듈 도움말필드 모듈 도움말를 참조하세요." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "개별 블록 유형에 대한 블록 콘텐츠 관리 또는 " "새 콘텐츠 블록 만들기 권한이 있는 사용자는 " "콘텐츠 블록을 추가할 수 있습니다. 콘텐츠 블록은 콘텐츠 블록 추가 페이지 " "또는 블록 레이아웃 페이지의 " "블록 배치하기 모달에서 만들 수 있으며 사이트 " "전체에서 재사용할 수 있습니다. 레이아웃 빌더에서 " "콘텐츠 유형 또는 개별 노드 레이아웃을 위해 만든 " "콘텐츠 블록은 재사용할 수 없으며 인라인 " "블록이라고도 합니다." msgid "Allow list style type" msgstr "목록 스타일 유형 허용" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "사용자가 목록 스타일 유형을 선택할 수 있도록 " "허용하기" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "정렬된 목록에 사용 가능한 목록 스타일 유형: 숫자 " "대신 문자와 로마 숫자를 사용할 수 있습니다. " "정렬되지 않은 목록에 사용할 수 있는 목록 스타일 " "유형: 원과 사각형 대신 원만 사용할 수 있습니다." msgid "Add new comment to %label" msgstr "레이블에 새 댓글 추가" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "파일 엔터티 %이름과 연결된 파일(%uri)이(가) " "존재하지 않습니다." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "핵심 노드, 댓글, 콘텐츠 블록, 사용자 정의 메뉴 " "링크, 사용자, 파일, 이미지, 미디어 및 분류 모듈은 " "모두 콘텐츠 엔티티 유형을 제공합니다." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "저장하지 않은 변경 사항 삭제" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "레이블의 레이아웃에 대한 저장되지 않은 변경 " "사항은 모두 삭제됩니다. 이 작업은 실행 취소할 수 " "없습니다." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "레이아웃에 저장되지 않은 변경 사항은 모두 " "삭제됩니다. 이 작업은 실행 취소할 수 없습니다." msgid "Revert to the default layout" msgstr "기본 레이아웃으로 되돌리기" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "레이블의 레이아웃이 기본 상태로 되돌아갑니다. " "모든 레이아웃 수정 사항과 인라인 블록이 " "초기화됩니다." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "레이아웃이 기본 상태로 되돌아갑니다. 모든 " "레이아웃 수정 사항과 인라인 블록이 초기화됩니다." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "MySQLi용 데이터베이스 드라이버." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "부모를 통한 @parent(실험적)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi 모듈은 mysqli PHP 확장을 사용하여 Drupal과 MySQL, " "MariaDB 또는 이와 동등한 데이터베이스 간의 연결을 " "제공합니다. 자세한 내용은 MySQLi 모듈에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "콘텐츠 액세스 권한 재구축을 트리거합니다. 이 " "과정은 시간이 오래 걸리고 중단될 수 있습니다." msgid "Administer node published status" msgstr "노드 게시 상태 관리" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "모든 콘텐츠 유형에서 노드의 게시 상태를 " "편집합니다." msgid "Node storage body field" msgstr "노드 스토리지 본문 필드" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "활성화하면 이 모듈은 기본 노드 본문 필드를 " "추가합니다." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "콘텐츠를 저장할 수 없습니다. 문제가 지속되면 " "사이트 관리자에게 문의하세요." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "유형 저장 노드 양식: 함수(%파일의 %행)에 " "@메시지(%행) @백트레이스_스트링." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "현재 노드 '변경' 시간" msgid "Current node 'created' time" msgstr "현재 노드 '생성' 시간" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "모듈을 설치하려면 다음 모듈을 설치해야 " "합니다:@module을 설치하려면 다음 모듈을 설치해야 " "합니다:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "테마를 설치하려면 다음 테마를 설치해야 " "합니다:@theme를 설치하려면 다음 테마를 설치해야 " "합니다:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "사용자 계정 %계정에 전자 메일 주소가 없기 때문에 " "사용자 모듈에서 \"%op\" 작업에 대한 전자 메일을 " "보낼 수 없습니다." msgid "The initial record number in the set." msgstr "세트의 초기 레코드 번호입니다." msgid "The last record number in the set." msgstr "세트의 마지막 레코드 번호입니다." msgid "The total records in the set." msgstr "세트의 총 레코드 수입니다." msgid "The current page number." msgstr "현재 페이지 번호입니다." msgid "The current page record count." msgstr "현재 페이지 레코드 수입니다." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "첫 번째 행의 토큰 포함" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "첫 번째 결과 행에 있는 필드의 토큰을 사용하려면 " "이 옵션을 활성화합니다(있는 경우). 글로벌 토큰(예: " "사이트 이름)과 컨텍스트 인수 토큰은 항상 사용할 " "수 있습니다." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "작업 공간 선택 핸들러 설정" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "필터링할 워크스페이스 제공업체입니다." msgid "The workspace provider." msgstr "워크스페이스 공급자." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "기본 HTML 및 CSS를 시연하고 테스트하기 위한 " "의도적으로 평범한 테마입니다. Stark를 기본 테마로 " "사용해서는 안 됩니다. 대신 테마 " "가이드를 참조하여 사용자 정의 테마를 " "구축하세요." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "모듈의 디렉토리에 저장된 로컬 파일입니다." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "테마의 디렉토리에 저장된 로컬 파일." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "여러 제약 조건의 순차적 유효성 검사" msgid "Block content selection" msgstr "콘텐츠 선택 차단" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "by @owner on @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "by @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "생성 날짜" msgid "Included %bundles" msgstr "포함된 %번들" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "단일 @count로 제한" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "최신 엔티티 URL 별칭을 가리키도록 " "<코드>데이터-엔티티 유형 및 " "<코드>데이터-엔티티-uuid 속성을 사용하여 " "엔티티 링크를 업데이트합니다." msgid "Media with link target selection" msgstr "링크 타겟 선택이 가능한 미디어" msgid "Administrative sidebar" msgstr "관리 사이드바" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "컬렉션으로 매핑 유효성 검사" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "컬렉션 제약 조건에서 필드를 선택 사항으로 " "표시하기" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "컬렉션 제약 조건에서 필드를 필수로 표시합니다." msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "직렬화" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "이 값은 직렬화된 객체여야 합니다." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "이 값은 \"{유형}\"이라는 문자열이어야 합니다." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo() 함수가 비활성화되었습니다. HP 문서를 참조하세요." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "\"@디스플레이\" 표시가 제대로 작동하려면 검색 " "필드를 선택해야 합니다. 엔티티 참조 개정판 목록 " "형식에 대한 설정을 참조하세요." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "\"@디스플레이\"가 %필드 필드를 검색 필드로 " "사용하지만 해당 필드가 더 이상 존재하지 않습니다. " "엔티티 참조 개정판 목록 형식에 대한 설정을 " "참조하세요." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "엔티티 참조 개정 소스" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "엔티티 참조 개정 또는 고아 삭제 양식에 대한 " "액세스를 허용합니다." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "고아에 대한 @entity_type 수정본을 확인했습니다: " "간격의 @총합의 @현재(@삭제 삭제됨)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "더 이상 참조되지 않는 고아 복합 엔터티 리비전을 " "삭제합니다. 리비전이 남아 있지 않은 경우 해당 " "엔터티는 사용되지 않는 한 삭제됩니다." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "고아를 확인할 엔터티 유형을 선택합니다." msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "엔티티 참조 개정 고아 퍼거" msgid "Other (revisions)" msgstr "기타(개정)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "참조된 엔티티 수정본의 레이블을 표시합니다." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "엔티티 유형(개정)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "필드 그룹 아코디언 포맷터를 사용하려면 jQuery UI 아코디언 모듈을 " "설치해야 합니다." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "필드그룹은 이름에서 알 수 있듯이 필드를 함께 " "그룹화합니다. 필드가 가능한 모든 엔티티는 그룹을 " "추가하여 필드를 함께 묶을 수 있습니다. Fieldgroup은 " "세로 탭, 가로 탭, 필드세트 또는 div 래퍼와 같은 " "기본 HTML 래퍼와 함께 제공됩니다." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "필드 그룹 프로젝트는 CCK의 필드 " "그룹 모듈에 대한 후속 조치입니다. 이 릴리스는 " "Drupal 7 릴리스 이상에만 존재하므로 코어에 필드 " "API가 존재하기 때문에 필드 그룹을 별도의 모듈로 " "이동하면 새로운 관점이 열릴 수 있습니다." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "이 모듈에 대한 자세한 내용은 모듈 " "페이지에서 확인할 수 있습니다." msgid "Output the label as html" msgstr "레이블을 HTML로 출력합니다." msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI 아코디언이 더 이상 사용되지 않습니다." msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "이 모듈은 Jquery UI 라이브러리가 더 이상 사용되지 " "않으므로 더 이상 사용되지 않습니다." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "필드 그룹: 아코디언 포맷터(사용 중단됨)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "그룹을 아코디언으로 렌더링하는 옵션을 " "제공합니다. 이 모듈은 Jquery UI가 EOL이므로 더 이상 " "사용되지 않습니다." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "아코디언(사용 중단)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "아코디언 아이템 (사용 중단)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "레이블에 HTML 허용" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "레이블에 HTML 허용: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "추가 CSS 클래스: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "레이블에 (XSS 필터링된) HTML(예: 아이콘)을 사용할 수 " "있습니다. 일부 요소에는 기본적으로 레이블이 없을 " "수도 있지만 테마마다 다를 수 있습니다." msgid "Preset accent color" msgstr "사전 설정된 강조 색상" msgid "Preset focus color" msgstr "사전 설정 초점 색상" msgid "Focus color" msgstr "초점 색상" msgid "View @bundle" msgstr "번들 보기" msgid "The darkmode" msgstr "다크 모드" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "도움말 아이콘을 표시하여 양식 설명을 전환합니다." msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "이 설정은 현재 사용자에 의해 " "재정의됩니다. 제목: %값" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "프론트엔드의 보조 도구 모음" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "탐색(드루팔 툴바)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "프론트엔드에 보조 도구 모음 표시" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "프론트엔드에 보조 도구 모음을 " "표시합니다(드루팔에 로그인한 경우)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "양식 설명 사용 토글" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "제목 (@언어 " "번역)" msgid "Layout density" msgstr "레이아웃 밀도" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "사이드바 패널 숨기기" msgid "Show sidebar panel" msgstr "사이드바 패널 표시" msgid "Close sidebar panel" msgstr "사이드바 패널 닫기" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "관리자 인터페이스에서 표의 레이아웃 밀도를 " "변경합니다." msgid "Custom Focus color" msgstr "사용자 지정 초점 색상" msgid "Increase contrast" msgstr "대비 증가" msgid "Create Navigation" msgstr "탐색 만들기" msgid "Content Navigation" msgstr "콘텐츠 탐색" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "새로운 Drupal 탐색, 테스트 통합" msgid "Top Menus" msgstr "주요 메뉴" msgid "Sticky action buttons" msgstr "스티커 액션 버튼" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "이 설정은 현재 탐색 모듈에 의해 덮어쓰기 때문에 " "비활성화되어 있습니다." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "고정 동작 버튼 활성화" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "양식의 모든 작업을 스티커 헤더에 표시합니다." msgid "Delete @bundle" msgstr "번들 삭제" msgid "Edit @bundle" msgstr "번들 수정하기" msgid "Reset @bundle" msgstr "번들 초기화" msgid "Cancel @bundle" msgstr "번들 취소" msgid "Clone @bundle" msgstr "번들 복제" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "편집 환경을 개선하는 데 중점을 둔 관리자 " "테마입니다. Gin의 설정에 대해 자세히 알아보고 맞춤형 테마 가이드에서 Gin을 " "사용자 지정하는 방법을 알아보세요." msgid "Slide effect" msgstr "슬라이드 효과" msgid "Reset on end" msgstr "종료 시 재설정" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "재생이 완료되면 재생을 처음으로 재설정합니다." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr 설정" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "갤러리(동영상 그룹화)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "모달 창을 실행하는 텍스트입니다." msgid "Link text: @link_text." msgstr "링크 텍스트: 링크 텍스트: @링크_텍스트." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "썸네일 이미지 스타일: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "jQuery UI 사용 중단에 대한 자세한 내용은 이 기록 변경을 참조하세요." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8에는 jQuery UI가 코어에 포함되어 있지만 더 " "이상 적극적으로 유지 관리되지 않으며 사용되지 " "않는 것으로 표시되어 있습니다. 이 모듈은 이를 " "필요로 하는 모든 테마 및 모듈을 위한 jQuery UI 에셋 " "라이브러리를 제공합니다." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "이 모듈에 대한 자세한 내용은 Drupal.org의 jQuery UI 프로젝트 페이지를 " "방문하세요." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "jQuery UI 라이브러리를 제공합니다." msgid "Drag" msgstr "드래그" msgid "Layout Options" msgstr "레이아웃 옵션" msgid "Create new @type" msgstr "새 @유형 만들기" msgid "Empty Message" msgstr "빈 메시지" msgid "Choose component" msgstr "구성 요소 선택" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "문단용 레이아웃 빌더." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "레이아웃을 생성/편집할 때 '레이아웃 플러그인 " "구성' 양식에 대한 접근을 허용합니다." msgid "Modal autoresize" msgstr "모달 자동 크기 조정" msgid "Modal Settings" msgstr "모달 설정" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "단락 레이블 표시" msgid "Preview view mode" msgstr "미리보기 보기 모드" msgid "Show Layout Labels" msgstr "레이아웃 레이블 표시" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "단락 필드에 레이아웃 통합 기능을 제공합니다." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "레이아웃 단락" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "단락 필드가 있는 레이아웃을 사용하기 위한 필드 " "위젯 및 서식 지정기." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "레이아웃 단락 설정" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "레이아웃 단락 플러그인 구성 편집" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "레이아웃 단락 일반 설정" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "레이아웃 단락 설정이 저장되었습니다." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "레이아웃이 있는 단락을 렌더링합니다." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "최대 중첩 깊이" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "0을 선택하면 다른 레이아웃 내에서 레이아웃이 " "중첩되지 않습니다." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "레이아웃 안에 단락을 추가해야 합니다." msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "최대 중첩 깊이: 최대 깊이: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "단락은 레이아웃 내에 추가해야 합니다." msgid "Layouts are optional." msgstr "레이아웃은 선택 사항입니다." msgid "Available Layouts" msgstr "사용 가능한 레이아웃" msgid "You must select at least one layout." msgstr "레이아웃을 하나 이상 선택해야 합니다." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "단락을 레이아웃 검색 및 레이아웃 API와 통합합니다." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "레이아웃 단락 필드 위젯에 대한 사이트 전체 설정을 " "구성합니다." msgid "Layout Sections" msgstr "레이아웃 섹션" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "레이아웃 단락 레이블" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "레이아웃 단락 섹션" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "레이아웃 섹션으로 사용할 단락 유형을 하나 이상 " "선택합니다." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "레이아웃 섹션으로 사용" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "레이블 단락에 사용 가능한 레이아웃" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "레이아웃 단락 형식 설정" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "레이아웃 단락 표시 형식 설정" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "레이아웃 단락 섹션 설정" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "\"@지역\"에서 다음 위치로 항목을 이동합니다." msgid "Move Orphaned Items" msgstr "고아가 된 항목 이동" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "누락된 지역의 항목을 이동할 위치를 선택합니다." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "번역 모드에 있습니다. 번역 중에는 항목을 " "추가하거나 제거할 수 없습니다. 항목을 재정렬하면 " "모든 언어에 영향을 미칩니다." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "번역 모드에 있습니다. 변경 사항은 현재 언어에만 " "영향을 미칩니다." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "필드가 비어 있을 때 표시할 플레이스홀더 메시지" msgid "Choose a layout:" msgstr "레이아웃을 선택합니다:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, 레이아웃 구성" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "깊이의 중첩 깊이를 초과합니다." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "컴포넌트는 섹션 안에 추가해야 합니다." msgid "Choose a component" msgstr "구성 요소 선택" msgid "Start adding content." msgstr "콘텐츠 추가를 시작합니다." msgid "Component form" msgstr "구성 요소 양식" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "편집 가능한 단락을 레이아웃으로 렌더링합니다." msgid "Start creating @field_label." msgstr "field_label 생성을 시작합니다." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "레이아웃 단락 모달 설정" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "레이아웃 단락 모달 설정" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "레이아웃 단락 모달 설정이 저장되었습니다." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "단락 동작 레이블" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "단락 동작 필드세트 위치" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "단락 동작 필드세트 레이블" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "단락 동작 필드세트 위치" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "문단 수정 양식 상단" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "문단 수정 양식 하단" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "드래그하거나 클릭하고 화살표 키를 사용하여 " "이동합니다.
완료하면 Return 또는 Tab 키를 " "누릅니다." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "레이아웃 단락 권한" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "레이아웃 단락 구성 요소에 대한 끌어서 놓기 권한을 " "제공합니다." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "레이아웃 단락 구성 요소 재정렬" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "레이아웃 단락 구성 요소에 대한 끌어서 놓기, 이동 " "및 기타 탐색에 대한 액세스 권한을 부여합니다." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "레이아웃 선택 및 구성 양식" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "레이아웃 단락 라이브러리" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "레이아웃 단락과 단락 라이브러리 간의 통합 기능 " "제공" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "중복 레이아웃 단락 구성 요소" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "레이아웃 단락 구성 요소 복제를 허용합니다." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "이 \"@유형\" 컴포넌트를 정말 삭제하시겠습니까? " "실행 취소는 없습니다." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "레이아웃 단락 작성기(실험적)" msgid "No components to add." msgstr "추가할 구성 요소가 없습니다." msgid "facebook" msgstr "페이스북" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "다듬을 문자" msgid "Secure" msgstr "보안" msgid "Viewport" msgstr "뷰포트" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "리소스의 주제입니다. 일반적으로 주제는 키워드, " "핵심 문구 또는 분류 코드를 사용하여 표현됩니다. " "권장되는 모범 사례는 통제된 어휘를 사용하는 " "것입니다. 리소스의 공간적 또는 시간적 주제를 " "설명하려면 범위 요소를 사용합니다." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "리소스에 대한 설명입니다. 설명에는 초록, 목차, " "그래픽 표현 또는 리소스에 대한 자유 텍스트 설명이 " "포함될 수 있지만 이에 국한되지는 않습니다." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "리소스를 사용할 수 있도록 하는 책임이 있는 " "단체입니다. 퍼블리셔의 예로는 개인, 조직 또는 " "서비스 등이 있습니다. 일반적으로 게시자의 이름은 " "엔티티를 나타내는 데 사용해야 합니다." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "리소스에 기여한 책임이 있는 단체입니다. 기여자의 " "예로는 개인, 조직 또는 서비스 등이 있습니다. " "일반적으로 기여자의 이름은 엔티티를 나타내는 데 " "사용해야 합니다." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "리소스 수명 주기에서 이벤트와 관련된 시점 또는 " "기간입니다. 날짜는 모든 수준의 세분화된 시간 " "정보를 표현하는 데 사용할 수 있습니다. 권장되는 " "모범 사례는 ISO 8601 [W3CDTF]의 W3CDTF 프로파일과 같은 " "인코딩 체계를 사용하는 것입니다." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "리소스의 파일 형식, 물리적 매체 또는 크기입니다. " "치수의 예로는 크기와 길이가 있습니다. 권장되는 " "모범 사례는 인터넷 미디어 유형 [MIME] 목록과 같은 " "제어된 어휘를 사용하는 것입니다." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "주어진 컨텍스트 내에서 리소스에 대한 명확한 참조. " "권장되는 모범 사례는 공식 식별 시스템을 준수하는 " "문자열을 사용하여 리소스를 식별하는 것입니다." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "설명된 리소스가 파생된 관련 리소스입니다. 설명된 " "리소스는 관련 리소스의 전체 또는 일부에서 파생될 " "수 있습니다. 권장되는 모범 사례는 공식 식별 " "시스템을 준수하는 문자열을 사용하여 관련 " "리소스를 식별하는 것입니다." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "관련 리소스. 권장되는 모범 사례는 공식 식별 " "시스템을 준수하는 문자열을 사용하여 관련 " "리소스를 식별하는 것입니다." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "리소스의 공간적 또는 시간적 주제, 리소스의 공간적 " "적용 가능성 또는 리소스와 관련된 관할권입니다. " "공간 주제 및 공간 적용성은 명명된 장소 또는 " "지리적 좌표로 지정된 위치일 수 있습니다. 시간적 " "주제는 명명된 기간, 날짜 또는 날짜 범위일 수 " "있습니다. 관할권은 명명된 행정 기관 또는 리소스가 " "적용되는 지리적 장소일 수 있습니다. 권장되는 모범 " "사례는 지리적 명칭 시소러스[TGN]와 같은 통제된 " "어휘를 사용하는 것입니다. 적절한 경우 좌표 " "집합이나 날짜 범위와 같은 숫자 식별자 대신 명명된 " "장소 또는 기간을 사용할 수 있습니다." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "리소스에 대해 보유하고 있는 권리에 대한 " "정보입니다. 일반적으로 권리 정보에는 지적 " "재산권을 포함하여 리소스와 관련된 다양한 " "재산권에 대한 설명이 포함됩니다." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "트윗에 표시하기에 적합하도록 페이지의 내용을 " "간결하게 요약한 설명입니다. 제목 텍스트를 " "설명으로 재사용하거나 웹사이트에서 제공하는 " "일반적인 서비스를 설명하는 데 이 필드를 사용하지 " "마세요. 이 문자열은 트위터에서 200자 이내로 " "잘립니다." msgid "Media player URL" msgstr "미디어 플레이어 URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 미디어 스트림 URL" msgid "Audio type" msgstr "오디오 유형" msgid "Book Tags" msgstr "예약 태그" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "트위터의 카드 메타 태그를 지원합니다." msgid "Metatag: Views" msgstr "메타태그: 조회수" msgid "Attribute value" msgstr "속성 값" msgid ":label" msgstr "레이블" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "스토리를 생성한 URL을 표시하는 데 사용되며 내부 URL " "또는 외부 소스로 연결할 수 있습니다. 전체 URL을 알 " "수 없는 경우 부분 URL 또는 도메인 이름만 사용할 수 " "있습니다." msgid "Date Submitted" msgstr "제출 날짜" msgid "Additional attributes" msgstr "추가 속성" msgid "Temporal Coverage" msgstr "시간적 범위" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone 앱 ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "문자열 값은 앱 스토어에서 iPhone 앱의 ID를 숫자로 " "표현한 값이어야 합니다." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad 앱 ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "문자열 값은 앱 스토어에서 iPad 앱의 ID를 숫자로 " "표현한 값이어야 합니다." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play 앱 ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "미국 앱스토어에서 애플리케이션을 사용할 수 없는 " "경우, 이 값을 애플리케이션이 포함된 앱스토어의 두 " "글자 국가 코드로 설정해야 합니다." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "이 사이트에 적용되는 Facebook 플랫폼 애플리케이션 " "ID를 쉼표로 구분한 목록입니다." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "콘텐츠 유형(예: <영화>)입니다." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "콘텐츠의 제목(예: The Rock)." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "문장에서 콘텐츠 제목 앞에 표시되는 단어입니다. " "기본값은 이 값을 무시하며, 실제로 필요한 경우 " "'자동' 값으로 충분합니다." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "위 이미지의 높이입니다. 참고: 비보안 이미지와 " "보안 이미지가 모두 제공되는 경우 두 이미지의 " "크기는 모두 같아야 합니다." msgid "Audio URL" msgstr "오디오 URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "이 객체를 보완하는 오디오 파일의 URL입니다." msgid "Audio secure URL" msgstr "오디오 보안 URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "기사 태그" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Facebook의 성별 값은 '남성'과 '여성' 중 하나를 " "허용해야 합니다." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "동영상의 스크립트 작성자의 Facebook 프로필 " "링크입니다." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play 앱 이름" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "og:image의 대체 버전으로 요구 사항이 완전히 " "동일하므로 하나만 사용하면 됩니다." msgid "Metatag: Verification" msgstr "메타태그: 인증" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "교차 오리진 시 원산지" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "인텐트 생성을 위한 정규화된 패키지 이름입니다. " "이 속성은 앱 링크 사양에 필요합니다." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "인텐트 생성을 위한 정규화된 활동 클래스 " "이름입니다." msgid "Should fallback" msgstr "폴백해야 함" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "이러한 태그는 메타데이터 요소 집합의 일부가 " "아니지만 특정 시나리오에 유용할 수 있습니다." msgid "Accrual Method" msgstr "적립 방법" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "발생 주기" msgid "Accrual Policy" msgstr "적립 정책" msgid "Date Copyrighted" msgstr "저작권 날짜" msgid "Audience Education Level" msgstr "청중 교육 수준" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "설명된 리소스가 의도하는 교육 또는 훈련 " "컨텍스트를 통한 진도 측면에서 정의되는 엔티티 " "클래스입니다." msgid "Has Format" msgstr "형식 있음" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "기존에 설명된 리소스와 실질적으로 동일하지만 " "다른 형식의 관련 리소스입니다." msgid "Has Part" msgstr "부품 있음" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "설명된 리소스에 물리적으로 또는 논리적으로 " "포함된 관련 리소스입니다." msgid "Has Version" msgstr "버전 있음" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "설명된 리소스의 버전, 에디션 또는 각색된 관련 " "리소스입니다." msgid "Instructional Method" msgstr "교육 방법" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "설명된 리소스와 실질적으로 동일하지만 다른 " "형식의 관련 리소스입니다." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "설명된 리소스가 물리적으로 또는 논리적으로 " "포함된 관련 리소스입니다." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "설명된 리소스를 참조, 인용 또는 다른 방식으로 " "가리키는 관련 리소스입니다." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "설명된 리소스를 대체, 대체 또는 대체하는 관련 " "리소스입니다." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "설명된 리소스의 기능, 전달 또는 일관성을 지원하기 " "위해 해당 리소스가 필요한 관련 리소스입니다." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "리소스의 공식 발행 날짜(예: 출판)." msgid "Mediator" msgstr "중재자" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "리소스의 재료 또는 물리적 매개체입니다." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "설명된 리소스에서 참조, 인용 또는 기타 방식으로 " "가리키는 관련 리소스입니다." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "설명된 리소스로 대체, 대체 또는 대체되는 관련 " "리소스입니다." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "설명된 리소스의 기능, 전달 또는 일관성을 지원하기 " "위해 필요한 관련 리소스입니다." msgid "Rights Holder" msgstr "권리 보유자" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "리소스에 대한 권한을 소유하거나 관리하는 개인 " "또는 조직입니다." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "리소스의 공간적 특성." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "리소스의 하위 단위 목록입니다." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "리소스의 시간적 특성." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "파비콘 및 터치 아이콘" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "핸드헬드 친화적" msgid "Cleartype" msgstr "클리어타입" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "모바일 브라우저 환경을 제어하는 데 사용되는 메타 " "태그를 지원합니다." msgid "Open Graph - Products" msgstr "오픈 그래프 - 제품" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "너비 76px, 높이 76px의 PNG 이미지. iOS >= 7에서 iPad mini " "및 2세대 iPad(@1x 디스플레이)에서 사용됩니다." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "너비 57px, 높이 57px의 PNG 이미지입니다. Retina가 아닌 " "iPhone, iPod Touch 및 Android 2.1 이상 디바이스에서 " "사용됩니다." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "모바일 및 UI 조정" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "모바일 브라우저 환경을 제어하는 데 사용되는 메타 " "태그입니다. 이러한 메타 태그 중 일부는 최신 " "모바일 브라우저에서 대체되었습니다. 이러한 메타 " "태그는 일반적으로 페이지 단위가 아닌 " "전역적으로만 설정하면 됩니다." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "메타태그: 모바일 및 UI 조정" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "제품 설명을 위한 추가 오픈 그래프 프로토콜 메타 " "태그를 제공합니다." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "태그 '%태그'에 정의되지 않은 그룹 '%그룹'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Twitter에서 콘텐츠가 " "공유될 때 표시되는 요약을 제어하기 위한 메타 태그 " "집합입니다." msgid "Custom Tag" msgstr "사용자 지정 태그" msgid "Custom tag" msgstr "사용자 지정 태그" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "대체 언어 링크(흐레플랑)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "기본 로캘(X-기본값)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "다른 언어로 번역된 문서의 원본 버전과 같이 기본 " "또는 기본 로캘용 페이지의 버전을 가리켜야 합니다." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "메타 태그를 단순화하기 위해 몇 가지 추가 로직이 " "포함된 hreflang 메타 태그를 지원합니다." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple 및 iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Apple의 소프트웨어, iOS, Safari 등에서 사용하는 사용자 " "지정 메타 태그입니다." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Android OS, 브라우저 등에서 사용하는 사용자 지정 " "메타 태그입니다." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "윈도우 및 윈도우 모바일" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windows 및 Windows Mobile OS, IE 브라우저 등에서 사용하는 " "사용자 지정 메타 태그입니다." msgid "Web app capable?" msgstr "웹 앱 지원?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS 앱 링크 대체" msgid "Android app link alternative" msgstr "안드로이드 앱 링크 대체" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA 호환" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "고정된 사이트 타일(또는 아이콘)과 함께 표시되는 " "기본 이름입니다. 콘텐츠 속성을 원하는 이름으로 " "설정합니다." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - 도메인 API 호출 허용" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - 도메인 메타 태그 허용" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MS애플리케이션 - 배지" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - 탐색 버튼 색상" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "고정된 사이트 브라우저 창에서 뒤로 가기 및 앞으로 " "가기 버튼의 색상을 제어합니다." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MS애플리케이션 - 알림" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MS애플리케이션 - 정사각형 로고, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - 정사각형 로고, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - 정사각형 로고, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MS애플리케이션 - 와이드 로고, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - 시작 URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - 작업 구분 기호" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MS애플리케이션 - 타일 색상" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "라이브 타일의 배경색으로 사용할 HTML 색상입니다." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MS애플리케이션 - 타일 이미지" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "라이브 타일의 배경으로 사용할 이미지의 URL입니다." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MS애플리케이션 - 도구 설명" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "고정된 사이트의 바로가기에 대한 도구 설명에 " "표시되는 텍스트를 제어합니다." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MS애플리케이션 - 창" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "오픈 그래프: 이미지 보안 URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "위에서 참조한 이미지 유형입니다. GIF 이미지의 경우 " "'image/gif', JPG/JPEG 이미지의 경우 'image/jpeg', PNG " "이미지의 경우 'image/png' 중 하나여야 합니다. 참고: " "각 이미지마다 하나의 값을 입력해야 하며, 이미지 " "개수보다 많은 값을 입력하면 문제가 발생할 수 " "있습니다." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "이러한 태그가 마크업되는 로캘은 언어_지역 " "형식이어야 합니다. 기본값은 'en_US'입니다." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "이 콘텐츠를 사용할 수 있는 다른 로캘은 " "언어_지역(예: 'fr_FR') 형식이어야 합니다." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "페이지 제목은 간결해야 하며 트위터에서 70자로 " "잘립니다. 이 필드는 '유형' 필드를 '사진'으로 " "설정하지 않는 한 필수 입력 항목입니다." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "그래프 열기: 결정자" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "그래프 열기: 대체 로캘" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "트위터 카드: 앱 스토어 국가" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "검색 엔진 및 기타 서비스에 대한 사이트 소유권을 " "확인합니다." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "이러한 메타 태그는 검색 엔진 및 기타 서비스의 " "사이트 소유권을 확인하는 데 사용됩니다." msgid "Norton Safe Web" msgstr "노턴 세이프 웹" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook 인스턴트 아티클이 URL 토큰을 청구합니다." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Apple 홈 화면에 추가를 사용할 때 긴 사이트 제목을 " "재정의합니다." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Facebook의 고급 기능을 제어하기 위한 메타 태그 " "세트입니다." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "오픈 그래프: 동영상 보안 URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "위 동영상의 높이입니다. 참고: 비보안 동영상과 " "보안 동영상이 모두 제공되는 경우 둘 다 같은 " "크기여야 합니다." msgid "Video Secure URL" msgstr "동영상 보안 URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google 맞춤 검색 엔진(CSE)" msgid "Department tag." msgstr "부서 태그." msgid "Content audience" msgstr "콘텐츠 대상" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Google 사용자 지정 검색 엔진에 사용되는 메타 태그를 " "지원합니다." msgid "Handheld URL" msgstr "핸드헬드 URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "다양한 파비콘을 지원합니다." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "메타태그: Google 맞춤 검색 엔진(CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "안드로이드 모바일: 안드로이드 앱 링크 대체" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android 모바일: 매니페스트" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple 모바일: iTunes 앱" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple 모바일: 웹 앱 지원" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple 모바일: 웹 앱 상태 표시줄 색상" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple 모바일: 웹 앱 제목" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "모바일: 모바일: 클리어타입" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple 모바일: 포맷 감지" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "모바일: 핸드헬드 친화적" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple 모바일: iOS 앱 링크 대체" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "모바일: 모바일: 모바일 최적화" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "모바일: 테마 색상" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "모바일: 뷰포트" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "안드로이드 모바일 앱으로 디디링크하기 위한 " "사용자 지정 문자열입니다. 'package_name/host_path' " "형식이어야 합니다(예: " "'com.example.android/example/hello-screen'). 'android-app://' " "접두사는 자동으로 포함됩니다." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "iOS 디바이스에 특정 앱에 배너를 표시하도록 " "알립니다. 사용하는 경우 'app-id' 값을 제공해야 하며, " "'affiliate-data' 및 'app-argument' 값은 선택 사항입니다." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "'yes'로 설정하면 애플리케이션이 전체 화면 모드로 " "실행되며, 기본 동작은 Safari를 사용하여 웹 콘텐츠를 " "표시하는 것입니다." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "'웹 앱 사용 가능' 메타 태그를 'yes'로 설정해야 " "합니다. '기본', '검은색' 또는 '검은색 반투명'으로 " "설정할 수 있습니다." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "이 태그는 다른 모든 브라우저에서 무시되며, " "Windows의 이전 버전의 Internet Explorer용 레거시 " "메타태그로 'on' 값을 사용하여 활성화합니다." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "'전화=없음'으로 설정하면 페이지에 표시되는 " "전화번호를 확인하지 않습니다." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "일부 구형 모바일 브라우저에서는 사이트가 모바일 " "브라우저를 염두에 두고 설계되었음을 나타내기 " "위해 이 메타 태그를 'true'로 설정합니다." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "iOS 모바일 앱으로 디디링크하기 위한 사용자 지정 " "문자열입니다. 예: 123456/example/hello-screen'과 같이 " "'itunes_id/scheme/host_path' 형식이어야 합니다. 'ios-app://' " "접두사는 자동으로 포함됩니다." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "'width' 값을 사용하면 특정 모바일 Internet Explorer " "브라우저에서 크기를 조정하지 않고 있는 그대로 " "표시하도록 지시합니다. 또는 숫자로 된 너비를 " "사용하여 페이지가 렌더링될 원하는 페이지 너비를 " "지정할 수 있습니다: '240'이 기본값으로 권장되며, " "구형 브라우저의 경우 '176', DPI 화면이 높은 최신 " "디바이스의 경우 '480'이 권장됩니다." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "고정된 사이트와 연결된 정규화된 도메인 이름의 " "하위 도메인에 작업을 정의할 수 있도록 허용합니다. " "'true' 또는 'false'여야 합니다." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "타일 사용자 지정을 추가로 제어하는 브라우저 " "구성 스키마 파일에 대한 전체 URL을 포함해야 " "합니다." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "알림용 URL을 나타내는 세미콜론으로 구분된 " "문자열로 'polling-uri='(필수), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', " "'polling-uri4=' 및 'polling-uri5='를 포함합니다. URL을 " "폴링할 빈도(분 단위)를 지정하는 'frequency=' 값을 " "포함할 수도 있습니다(30, 60, 360, 720 또는 " "1440(기본값)으로 제한). 알림 주기를 제어하기 위해 " "'cycle=' 값을 포함할 수도 있습니다." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "'점프' 목록 작업을 정의하는 세미콜론으로 구분된 " "문자열입니다. 작업의 이름을 지정하는 'name=' 값, " "점프 목록을 클릭할 때 로드할 URL을 설정하는 " "'action-uri=' 값, 표시할 아이콘 파일의 URL을 설정하는 " "'icon-uri=' 값, 링크가 브라우저에서 열리는 방식을 " "제어하는 'window-type='을 'tab'(기본값), 'self' 또는 " "'window' 중 하나로 설정해야 합니다." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "세미콜론으로 구분된 값으로 초기 창의 크기를 " "제어합니다. 너비와 높이를 각각 제어하려면 'width=' " "및 'height=' 값을 포함해야 합니다." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "메타태그: 오픈 그래프 제품" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "검색 엔진 최적화와 관련하여 광범위한 메타 태그를 " "제공하면 사이트 및 페이지의 순위를 높이는 데 " "도움이 될 수 있으므로 검색 엔진 결과에서 콘텐츠가 " "더 눈에 잘 띄게 표시되는 데 도움이 될 수 있습니다. " "또한 소셜 네트워크에서 공유할 때 콘텐츠가 " "표시되는 방식을 조정하는 데에도 사용할 수 " "있습니다. 자세한 내용은 메타태그에 대한 온라인 설명서를 참조하세요." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "각 기타 기본값을 재정의하고 각 " "항목이 기본적으로 가져야 하는 특정 값과 토큰을 " "입력합니다. 이렇게 하면 예를 들어 모든 노드가 " "분류 용어와 다른 값을 갖도록 할 수 있습니다." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "이러한 메타 태그는 방문자에게 다른 언어로 된 현재 " "페이지의 버전을 안내하도록 설계되었습니다." msgid "Sitename" msgstr "사이트 이름" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "메타 태그 패턴은 재정의하지 않는 한 한 수준에서 " "다음 수준으로 전달됩니다. 개별 메타 태그의 요약과 " "특정 구성에 대한 패턴을 보려면 아래에서 해당 " "이름을 클릭하세요." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "콘텐츠를 나타내는 동영상의 URL입니다. 최상의 " "결과를 얻으려면 크기가 1200 x 630픽셀 이상인 소스를 " "사용하되 최소 600 x 316픽셀이 권장됩니다. 지원되는 " "개체 유형에는 video.episode, video.movie, video.other 및 " "video.tv_show가 포함됩니다." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "위에서 참조한 동영상 유형입니다. video.episode, " "video.movie, video.other 및 video.tv_show 중 하나여야 합니다. " "참고: 각 동영상마다 하나의 값이 있어야 하며 " "동영상 수보다 많으면 문제가 발생할 수 있습니다." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "메타태그에 대한 보기 통합 기능을 제공합니다." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "" "view : 디스플레이에 대한 메타태그가 " "저장되었습니다." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "보기에 대한 @언어 번역을 수정합니다: 표시 " "메타태그" msgid "Metatag display extender" msgstr "메타태그 표시 확장기" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "이 보기의 메타태그 설정입니다." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "검색 엔진에서 콘텐츠 중복으로 인한 불이익을 " "없애기 위해 이 페이지 콘텐츠의 기본 페이지 위치 " "또는 URL에 대한 링크입니다." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "방문자가 이 페이지를 볼 때 방문자의 웹 브라우저 " "제목 표시줄에 표시되는 텍스트입니다. 이 메타 " "태그는 방문자가 이 페이지를 북마크하거나 " "즐겨찾기에 추가할 때 페이지의 제목으로 " "사용되거나 검색 엔진 결과에서 페이지 제목으로 " "사용될 수도 있습니다. 이 끝에 '[사이트:이름]'을 " "추가하는 것이 일반적이므로 사이트 이름이 " "자동으로 추가됩니다. 제목은 공백을 포함하여 " "55~65자를 넘지 않는 것이 좋습니다." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "이 페이지의 %랭코드로 된 버전에 대한 URL" msgid "Hreflang per language" msgstr "언어별 흐레플랑" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "방문자의 " "브라우저에 쿠키를 설정합니다. 이름=값 형식 또는 " "경로와 만료일을 포함한 보다 자세한 형식이 될 수 " "있으며, 구문에 대한 자세한 내용은 링크를 " "참조하세요." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "사용자 지정 경로에 메타태그 사용" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "사용자 지정 경로에 메타 태그 추가" msgid "Add custom metatag" msgstr "사용자 지정 메타태그 추가" msgid "The path must begin with /" msgstr "경로는 /로 시작해야 합니다." msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "관리자 경로에는 메타태그가 없어야 합니다." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "이 경로에 대해 이미 생성된 메타태그가 있습니다." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "이 경로는 내부 Drupal 경로로 존재하지 않습니다." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "경로에 대한 메타태그를 생성했습니다: @url. 내부 " "경로: 경로: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "경로에 대한 메타태그를 만들 수 없습니다: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "더블린 코어: 교육 방법" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "더블린 코어: 형식" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "더블린 코어: 의 일부" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "더블린 코어: 참조 대상" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "리소스에 액세스할 수 있는 사람에 대한 정보 또는 " "리소스의 보안 상태 표시. 액세스 권한에는 개인정보 " "보호, 보안 또는 기타 정책에 따른 액세스 또는 " "제한에 관한 정보가 포함될 수 있습니다." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "리소스에 대한 서지 참조입니다. 리소스를 가능한 한 " "명확하게 식별할 수 있도록 충분한 서지 세부 정보를 " "포함하는 것이 좋습니다." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "리소스 수락 날짜. 수락 날짜가 관련될 수 있는 " "리소스의 예로는 논문(대학 학과에서 수락) 또는 " "기사(저널에서 수락)가 있습니다." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "리소스 제출 날짜. 제출 날짜가 관련될 수 있는 " "리소스의 예로는 논문(대학 학과에 제출) 또는 " "기사(저널에 제출)가 있습니다." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "설명된 리소스가 지원하도록 설계된 지식, 태도 및 " "기술을 생성하는 데 사용되는 프로세스입니다. " "교수법에는 일반적으로 교수 자료를 제시하거나 " "교수 활동을 수행하는 방법, 학습자 간 및 " "학습자-교수자 간 상호작용 패턴, 그룹 및 개인 학습 " "수준을 측정하는 메커니즘이 포함됩니다. " "교수법에는 계획 및 실행부터 평가 및 피드백에 " "이르는 교육 및 학습 과정의 모든 측면이 " "포함됩니다." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "설명된 리소스가 버전, 에디션 또는 각색된 관련 " "리소스입니다. 버전 변경은 형식의 차이보다는 " "콘텐츠의 실질적인 변경을 의미합니다." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "리소스에 대한 액세스를 중개하는 주체이자 해당 " "리소스가 의도되거나 유용한 대상입니다. 교육적 " "맥락에서 중재자는 부모, 교사, 조교 또는 돌보미가 " "될 수 있습니다." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "리소스의 진위성, 무결성 및 해석에 중요한 리소스 " "생성 이후 소유권 및 관리 권한의 변경 사항에 대한 " "진술서입니다. 이 진술서에는 역대 관리자가 " "리소스에 변경한 사항에 대한 설명이 포함될 수 " "있습니다." msgid "Spatial Coverage" msgstr "공간 범위" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "책을 저자의 Facebook 프로필에 연결할 때는 저자의 " "프로필 페이지 또는 Facebook 프로필 ID로 연결되는 " "URL을 사용해야 합니다." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "콘텐츠를 나타내는 이미지의 URL입니다. 이미지 " "크기는 200 x 200픽셀 이상이어야 하며, 600 x 316픽셀이 " "최소 권장 크기이며 최상의 결과를 얻으려면 1200 x " "630픽셀 이상의 이미지를 사용하는 것이 좋습니다. " "PNG, JPEG 및 GIF 형식을 지원합니다. og:image:url을 " "사용하는 경우 사용해서는 안 됩니다. 참고: 여러 " "개의 이미지를 추가하는 경우 많은 서비스(예: " "Facebook)에서는 첫 번째 이미지가 아닌 가장 큰 " "이미지가 기본값으로 사용됩니다." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "오픈 그래프 제품: 가격 금액" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "오픈 그래프 제품: 가격 통화" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "메타태그: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Pinterest의 사용자 지정 메타 태그를 지원합니다." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: 설명" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: 미디어" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: 호버링 없음" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: 핀 없음" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Pinterest에서 사이트의 " "콘텐츠가 소비되는 방식을 제어하는 데 사용되는 " "메타 태그 집합입니다." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "고정할 정식 Pinterest 객체입니다." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "콘텐츠를 표시할 미디어의 URL입니다." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Pinterest 브라우저 확장 프로그램에서 생성된 " "마우스가 가리키는 저장 또는 검색 버튼을 표시하지 " "않습니다." msgid "No pin" msgstr "핀에" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "이 페이지에서 아무것도 고정하지 마세요. 이 옵션을 " "선택하면 아래의 모든 옵션보다 이 옵션이 우선 " "적용됩니다." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "이 페이지에서 Pinterest 시각적 검색을 허용하지 " "마세요." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "콘텐츠를 표시할 URL입니다." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "admin/config/search/metatag/views에서 보기 메타 태그를 " "관리하기 위한 사용자 지정 관리자 페이지는 현재 " "비활성화되어 있으며, 향후 릴리스에서 다시 제공될 " "예정입니다. 그때까지는 '메타 태그' 섹션을 통해 각 " "개별 보기에서 메타 태그를 직접 관리할 수 " "있습니다." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "메타 태그가 설정된 디스플레이 목록을 보려면 보기 " "이름을 클릭합니다. 특정 디스플레이의 메타 태그 " "구성 요약을 보려면 디스플레이 이름을 클릭합니다. " "특정 보기에 대한 메타 태그를 설정해야 하는 " "경우에는 보기 메타 태그 추가를 선택합니다. 메타 " "태그를 되돌리면 특정 구성이 제거되고 기본값으로 " "돌아갑니다." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "보기_이름에 대한 메타 태그를 되돌리시겠습니까? " "디스플레이_이름에 대한 메타 태그를 " "되돌리시겠습니까?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "view_name 보기에서 %display_name 표시의 사용자 지정 메타 " "태그를 되돌리려고 합니다. 이 작업은 실행 취소할 " "수 없습니다." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "보기_이름에 대한 메타 태그를 되돌렸습니다: " "@디스플레이_이름" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "모바일: 웹 매니페스토" msgid "Web Manifest" msgstr "웹 매니페스트" msgid "Image 'alt'" msgstr "alt' 이미지" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "캡션이 아닌 이미지에 포함된 내용에 대한 " "설명입니다. 페이지에 og:이미지가 지정되어 있는 " "경우 og:이미지:alt를 지정해야 합니다." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "페이지 관리자 변형에 대한 메타태그 지원을 " "제공합니다." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "어떤 메타태그 그룹을 어떤 엔티티 유형/번들 " "조합에서 사용할 수 있는지 식별합니다. 선택하지 " "않은 그룹은 해당 엔티티 유형에 대한 구성 양식에 " "표시되지 않으므로 양식의 크기가 줄어들고 성능이 " "향상됩니다. 유형에 대해 선택된 그룹이 없으면 모든 " "그룹이 표시됩니다." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "이 메타 태그는 Google과 통신합니다. 현재 지원되는 " "지시어는 두 가지입니다: 사이트 링크 검색 상자를 " "표시하지 않으려면 'nositelinkssearchbox', 페이지의 " "번역을 제공하지 않도록 Google에 요청하려면 " "'notranslate'를 사용합니다. 두 옵션 모두 쉼표로 " "구분하여 추가할 수 있습니다. 자세한 내용은 구글이 " "이해하는 메타 태그를 참조하세요." msgid "SVG icon" msgstr "SVG 아이콘" msgid "Pocket" msgstr "포켓" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "경고: 글로벌 기본 메타태그를 비활성화하면 어떤 " "메타태그도 사용할 수 없습니다." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "검색 결과에서 이 페이지에 대한 이미지 미리보기의 " "최대 크기를 설정합니다." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "표준 - 기본 이미지 미리보기가 표시될 수 있습니다." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "크게 - 뷰포트 너비까지 더 큰 이미지 미리 보기가 " "표시될 수 있습니다." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "메타태그: 파비콘" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "최신 브라우저 표준을 지원하지 않는 휴대폰인 " "'피처폰' 용으로 설계된 현재 페이지의 특수 포맷 " "버전에 대한 절대 URL을 제공합니다. 페이지 서식 " "지정 방법에 대한 자세한 내용은 공식 " "Google 모바일 SEO 가이드를 참조하세요." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "그래프 열기: 동영상 길이" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "이 콘텐츠가 만료되는 날짜(선택적 시간 값 " "포함)입니다. ISO " "8601 형식이어야 합니다." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "이 콘텐츠가 마지막으로 수정된 날짜(선택적 시간 값 " "포함)입니다. ISO " "8601 형식이어야 합니다." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "이 콘텐츠가 게시된 날짜(선택적 시간 값 " "포함)입니다. ISO " "8601 형식이어야 합니다." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "이 콘텐츠가 마지막으로 수정된 날짜(선택적 시간 값 " "포함)입니다. ISO " "8601 형식이어야 합니다. '문서 수정 날짜' 태그와 " "동일할 수 있습니다." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "검색 엔진에서 중복 콘텐츠를 제거하는 데 도움이 " "되는 기본 페이지 위치 또는 URL(예: " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/)입니다." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "\"@그룹\" 그룹의 모든 메타 태그." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "브라우저에서 특정 페이지를 로컬로 캐시할지 " "여부를 제어하는 데 사용됩니다. 일반적으로 " "사용되지 않습니다. Pragma 메타 태그와 함께 사용해야 " "합니다." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "페이지가 지정된 콘텐츠에 rel='다음' 링크와 함께 " "URL을 제공하여 사용합니다." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "브라우저에서 특정 페이지를 로컬로 캐시할지 " "여부를 제어하는 데 사용됩니다. 일반적으로 " "사용되지 않습니다. Cache-Control 메타 태그와 함께 " "사용해야 합니다." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "페이지가 지정된 콘텐츠에 rel='prev' 링크와 함께 URL을 " "제공하여 사용합니다." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "더블린 핵심 " "메타데이터 요소 집합 1.1 메타태그 15개를 더블린 핵심 메타데이터 " "연구소에서 제공합니다." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "더블린 코어 메타데이터 " "연구소에서 40개의 추가 메타 태그를 제공합니다." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "메타태그: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "세미콜론으로 구분된 문자열로, 배지 " "스키마 XML 파일에 대한 전체 URL과 함께 'polling-uri=' " "값을 포함해야 합니다. 또한 30, 60, 360, 720 또는 " "1440(기본값)으로 설정된 'frequency=' 값을 포함할 수 " "있으며, 이는 URL을 폴링하는 빈도(분 단위)를 " "지정합니다." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "메타태그: 페이지 관리자" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "선택하면 필드가 엔티티 양식의 사이드바에 " "배치됩니다." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "사이드바 사용: 예" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "현재 페이지의 브라우저 내부 캐시가 만료되는 " "시기를 제어합니다. 날짜는 그리니치 표준시(GMT)로 " "표시되는 RFC-1123 " "준수 날짜 문자열이어야 합니다(예: 'Thu, 01 Sep 2016 " "00:12:56 GMT'). 페이지가 완전히 캐시되지 않도록 " "하려면 '0'으로 설정합니다." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "페이지를 새로 고치기 전에 대기할 시간(초)입니다. " "5초 후에 트리거되는 '5; url=https://example.com/' 형식을 " "사용하여 다른 페이지로 강제 리디렉션할 수도 " "있습니다." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "이 객체를 보완하는 오디오 파일의 보안 URL입니다. " "모든 'http://' URL은 자동으로 'https://'로 변환됩니다." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "메타태그 확장 권한" msgid "Access %tag in %group" msgstr "그룹에서 %태그에 액세스" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "16진수 형식의 색상(예: 파란색의 경우 '#0000ff')으로, " "'#' 기호를 포함해야 합니다. 일부 브라우저에서 " "툴바의 배경색, 아이콘과 함께 사용되는 색상 등을 " "제어하는 데 사용됩니다." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "오픈 그래프 메타 태그는 " "Facebook, Pinterest, LinkedIn 및 기타 소셜 네트워킹 " "사이트에서 사이트의 콘텐츠를 해석하는 방식을 " "제어하는 데 사용됩니다.

페이스북 공유 " "디버거를 사용하면 콘텐츠가 페이스북에 공유될 " "때 어떻게 보일지 미리 보고 오픈 그래프 태그의 " "문제를 디버깅할 수 있습니다." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "이러한 오픈 그래프 메타 태그는 " "제품을 설명하기 위한 것입니다.

페이스북
공유 " "디버거를 사용하면 콘텐츠가 페이스북에 공유될 " "때 어떻게 표시되는지 미리 보고 오픈 그래프 태그의 " "문제를 디버깅할 수 있습니다." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "페이지의 콘텐츠를 나타내는 고유한 이미지의 " "URL입니다. 웹사이트 로고, 작성자 사진 또는 여러 " "페이지에 걸쳐 있는 기타 이미지와 같은 일반적인 " "이미지는 사용하지 마세요. 120x120px보다 큰 이미지는 " "가장 긴 치수를 기준으로 크기가 조정되고 " "정사각형으로 잘립니다. 60x60px보다 작은 이미지는 " "표시되지 않습니다. '유형'이 사진으로 설정된 경우 " "이미지는 280x150px 이상이어야 합니다." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4 동영상(h.264) 또는 오디오(AAC) 스트림의 전체 URL이 " "다른 미디어 플레이어 필드보다 우선합니다." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "토큰을 이미지 필드에 사용하려면 해당 엔티티 " "번들의 이미지 필드(콘텐츠 유형, 용어 등)에 '토큰' " "표시 설정이 활성화되어 있어야 하고 이미지 필드가 " "숨겨져 있지 않아야 하며 '썸네일' 필드 포맷터를 " "사용하는 등 이미지로 출력되도록 설정해야 합니다. " "또한 원본 이미지를 출력하기보다는 이미지 크기를 " "조정하는 적절한 이미지 스타일을 사용하는 것이 " "좋습니다(크기 권장 사항은 개별 메타 태그 설명을 " "참조하세요)." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "필드가 올바르게 구성된 경우 이미지 필드에서 URL을 " "추출할 수 있습니다." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "콘텐츠의 오디언스 적합성을 평가하는 데 " "사용됩니다. 이 태그는 검색 엔진 순위에 거의 " "영향을 미치지 않지만 브라우저, 브라우저 확장 " "프로그램 및 앱에서 사용할 수 있습니다. 가장 일반적인 " "옵션은 일반, 성인용, 제한적, 14세, 청소년 관람 " "불가입니다. RTA " "문서를 따르는 경우 RTA-5042-1996-1400-1577-RTA를 " "입력해야 합니다." msgid "@label of @type" msgstr "type의 @레이블" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "유형 @엔티티 유형 레이블의 @레이블" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "이 플러그인은 각 사용자 정의 태그에 대해 이러한 " "설정에서 복제됩니다." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "접힌 세부 정보 컨테이너에 필드 배치" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "트리밍 가능한 태그의 트리밍 방법." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "태그별 최대 길이" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "태그 최대 길이(문자)" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "각 메타 태그에 대한 개별 권한을 추가하여 메타 " "태그에 대한 세분화된 액세스를 허용합니다. 참고: " "이 경우 권한 관리자 페이지에서 성능 문제가 발생할 " "수 있으며 자세한 내용은 포함된 README.txt 파일을 " "참조하세요." msgid "Mask icon color" msgstr "마스크 아이콘 색상" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "16진수 형식의 SVG(마스크) 아이콘에 대한 색상 " "속성(예: '#0000ff'). 이 속성을 설정하면 HTML 유효성 " "검사가 중단됩니다. 설정하지 않으면 macOS Safari에서 " "마스크 아이콘을 완전히 무시하여 아이콘: SVG를 " "완전히 쓸모없게 만듭니다." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "마스크 아이콘(SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "오픈 그래프 제품: 가격 가용성" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "그래프 제품 열기: 제품 상태" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "오픈 그래프 제품: 소매업체 품목 ID" msgid "Product condition" msgstr "제품 상태" msgid "The condition of the product." msgstr "제품의 상태입니다." msgid "Retailer Item ID" msgstr "소매업체 품목 ID" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "소매업체에서 제공한 제품의 ID입니다." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "새 토큰 교체 기능이 작동할 수 있도록 업데이트 " "스크립트를 비워 사이트의 캐시를 지웁니다." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "메타태그 트리밍 옵션" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "검색 엔진 최적화를 위해 많은 메타태그를 특정 " "길이로 잘라낼 수 있습니다.
값을 '0'으로 " "설정하거나 비워두면 전체 메타태그가 다듬어지지 " "않습니다." msgid "Meta Tags:" msgstr "메타 태그:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "주어진 값의 단어 뒤에 오는 메타 태그를 " "다듬습니다." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "주어진 값의 메타 태그 다듬기" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "주어진 값의 단어 앞에 있는 메타 태그를 " "다듬습니다." msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "메타 태그를 접힌 세부 정보 컨테이너로 감쌉니다." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 필드의 콘텐츠가 접힌 세부 정보 " "컨테이너 안에 배치됩니다." msgid "Use details container: Yes" msgstr "세부 정보 컨테이너를 사용합니다: 예" msgid "Use details container: No" msgstr "세부 정보 컨테이너를 사용합니다: 아니요" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "'위도; 경도' 형식의 지리 공간 정보(예: '50.167958; " "-97.133185', 자세한 내용은 Wikipedia 참조)." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "'위도, 경도' 형식의 지리적 공간 정보(예: '50.167958, " "-97.133185') 자세한 내용은 Wikipedia 참조." msgid "Token Or" msgstr "토큰 또는" msgid "Add max height value" msgstr "최대 높이 값 추가" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "메타태그 사용자 지정 경로(경로)" msgid "Route / Path" msgstr "경로 / 경로" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "이 새 구성의 경로(경로)를 슬래시로 시작하여 " "입력합니다.
주: 이 경로가 Drupal에 이미 경로로 " "존재해야 합니다." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "사이트 유효성 검사: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google 사이트 인증" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "메타태그 위젯 옵션" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "엔티티 양식(예: 콘텐츠 유형 양식)에서 사용되는 " "필드 위젯에 대한 다양한 옵션입니다." msgid "Scroll maximum height" msgstr "최대 스크롤 높이" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "예: 500px 또는 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "스크롤을 활성화하려면 값과 해당 단위(예: 500px, 8rem " "등)를 입력하세요. 이 값을 제거하면 스크롤이 " "제거됩니다." msgid "Define the author of a page." msgstr "페이지 작성자를 정의합니다." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "토큰 또는 모듈는 기본 콘텐츠 " "토큰이 충분히 유연하지 않은 경우(예: 메타 태그가 " "채워지면 한 필드의 내용을 표시하고 첫 번째 필드가 " "비어 있으면 다른 필드의 내용을 표시하도록 하는 " "경우)에 권장됩니다." msgid "Href per language" msgstr "언어별 참조" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "배열일 것으로 예상했지만 배열이 아닙니다:\n" "값" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "직렬화할 수 없습니다:\n" "%값" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "메타태그 필드 차이" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Maxlength 모듈을 사용하여 이러한 제한을 " "강제하시겠습니까?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "이 옵션을 활성화하려면 Maxlength 모듈을 설치하세요." msgid "Intended workflow" msgstr "의도된 워크플로" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "사용자 지정 경로에 해당하는 메타 태그를 사용자 " "지정 경로에 사용할 수 있도록 할당할 수 있습니다." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "검색 엔진 및 기타 페이지 스크레이퍼에 링크를 " "따라야 하는지 여부를 표시합니다. 자세한 내용은 W3C " "사양를 참조하세요. 참고: 이는 같은 이름의 HTTP " "헤더와 같은 용도로 사용됩니다." msgid "Max Snippet" msgstr "최대 스니펫" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "이 검색 결과의 텍스트 스니펫으로 숫자 문자를 " "사용합니다. \"0\"은 \"노스니펫\"과 같습니다. \"-1\"은 " "검색 엔진이 가장 효과적인 길이를 결정하도록 " "합니다." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "검색 결과에서 이 페이지의 동영상에 대한 동영상 " "스니펫으로 최대 초 수를 사용합니다. \"0\"은 정적인 " "a 이미지를 사용합니다. \"-1\"은 제한이 없음을 " "의미합니다." msgid "Max Image Preview" msgstr "최대 이미지 미리보기" msgid "Unavailable after date" msgstr "날짜 이후에는 사용할 수 없습니다." msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "지정된 날짜 이후 검색 결과에 이 페이지 표시하지 " "않기" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "JSON을 사용하여 데이터를 저장하기 위해 " "업데이트해야 하는 재정의된 메타태그 레코드가 " "없었습니다." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "게시자 또는 이름 메타태그로 메타태그 레코드를 " "업데이트하는 @처리됨을 @처리했습니다." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "업데이트할 메타태그 레코드가 없습니다." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "config 메타태그 구성에서 메타태그를 제거했습니다." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "메타태그: Google 플러스가 활성화되어 있지 않아 " "수행할 작업이 없습니다." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "메타태그: Google 플러스가 제거되었습니다." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "구성 메타태그 설정에서 트위터 카드 '유형' 값을 " "수정했습니다." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "엔티티에 대해 계산된 메타 태그입니다." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "더 이상 사용되지 않는 모듈입니다. 3.0.0에서 제거될 " "예정입니다." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "참고:
  • 요약 카드에는 다른 필드는 필요하지 " "않습니다
  • 미디어 플레이어 카드에는 '제목', " "'설명', '미디어 플레이어 URL', '미디어 플레이어 " "너비', '미디어 플레이어 높이', '이미지' 필드가 " "필요하고,
  • 큰 이미지 카드가 포함된 요약 " "카드에는 '요약' 필드와 '이미지' 필드가 " "필요하며,
  • 앱 카드에는 '아이폰 앱 ID' 필드, " "'아이패드 앱 ID' 필드, '구글 플레이 앱 ID' 필드가 " "필요합니다
." msgid "Separator used with multiple values" msgstr "여러 값과 함께 사용되는 구분 기호" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "메타 태그에서 여러 값을 허용할 때 사용되는 구분 " "기호를 제어합니다. 여러 문자를 함께 사용할 수 " "있으며 반드시 한 글자 길이일 필요는 없습니다. " "기본값은 \":default\"입니다." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "여러 값을 `:구분 기호`로 구분하여 사용할 수 " "있습니다. 참고: 여러 값을 반환하는 토큰은 " "자동으로 처리됩니다." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "미디어 플레이어를 로드하기 위한 전체 URL, 특히 " "플레이어가 포함된 페이지의 URL이 아닌 임베디드 " "동영상의 iframe입니다. 플레이어 카드 유형을 사용할 " "때 필요합니다." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "미디어 플레이어 아이프레임의 높이(픽셀 " "단위)입니다. 플레이어 카드 유형을 사용할 때 " "필요합니다." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "미디어 플레이어 아이프레임의 너비(픽셀 " "단위)입니다. 플레이어 카드 유형을 사용할 때 " "필요합니다." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "토큰이 처리된 후 최대 %최대 문자 수로 잘립니다." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "메타 태그에서 토큰이 처리되는 방식 때문에 Maxlength " "모듈을 사용하면 각 메타 태그의 실제 현재 길이를 " "정확하게 표현하지 못할 수 있으므로, 이 모듈을 " "사용하면 생각보다 많은 문제가 발생할 수 있습니다." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "메타태그 설정 페이지를 제어합니다. 콘텐츠 양식 " "등의 메타태그 필드에 대한 액세스를 제어하지 " "않으려면 필드 권한 모듈 또는 hook_form_alter()를 " "사용하세요." msgid "End of the word trimming" msgstr "단어 다듬기 끝" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "이 모듈은 사용자 정의 메타 태그를 정의하고 관리할 " "수 있도록 지원합니다." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "이 모듈은 다양한 용도로 사용할 수 있는 다양한 \"사용자 지정 태그\"를 " "생성할 수 있는 옵션을 제공합니다." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "메타태그를 사용하는 가장 좋은 방법입니다: 사용자 " "지정 태그를 사용하는 가장 좋은 방법은 다음과 " "같습니다:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "\"사용자 정의 " "태그\"를 생성하고 모든 페이지에 있어야 하는 특정 " "값을 입력합니다." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "아래에서 사용자 지정 태그를 구성합니다." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "메타태그: 사용자 지정 태그" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "사용자 정의 메타 태그를 정의하고 관리할 수 있도록 " "지원합니다." msgid "Add Custom tag" msgstr "사용자 지정 태그 추가" msgid "Administer Custom tags" msgstr "사용자 지정 태그 관리" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "기본 설정 페이지를 제어하고 사용자 지정 태그를 " "수정합니다." msgid "Delete Custom tag" msgstr "사용자 지정 태그 삭제" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "사용자 지정 태그의 이름을 지정합니다." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "사용자 지정 태그의 설명을 지정합니다." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "사용자 지정 태그의 HTML 요소를 선택합니다." msgid "Value attribute" msgstr "값 속성" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "레이블 사용자 지정 태그를 만들었습니다." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "레이블 사용자 지정 태그를 업데이트했습니다." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "사용자 지정 태그 @레이블 수정" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "이러한 사용자 정의 태그는 웹사이트에서 사용자 " "정의 용도로 사용하도록 설계되었습니다." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "엔티티 라우팅 메타태그는 필드별로 추가해야 " "합니다." msgid "Trimming options" msgstr "트리밍 옵션" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "모든 메타태그 끝에서 잘라낼 문자 목록입니다. 구분 " "기호 없이 단일 문자열을 입력합니다(예: \"|,.\"). (\"| " ", .\" 대신). 공백, 탭, 새 줄, 캐리지 리턴 및 세로 " "탭(\" \\n" "\\r\\t\\v\")은 자동으로 잘려서 이 필드에 " "나열할 필요가 없습니다. 트리밍은 태그 길이를 " "다듬고 트리밍 옵션을 실행한 후 맨 마지막에 " "적용됩니다." msgid "Configuration instance" msgstr "구성 인스턴스" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "직렬화된 배열 또는 JSON 인코딩된 문자열로 저장되는 " "메타 태그 구성입니다." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "배열을 예상했지만 그룹에 대해 널 또는 다른 유형을 " "가져왔습니다: 그룹_이름" msgid "Optional suffix to add" msgstr "추가할 접미사(선택 사항)" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "HTML 태그의 요소(예: 메타, 링크 등)" msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "HTML 값 속성의 이름(예: 콘텐츠, href, 문자셋 등)." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "이 사용자 지정 태그의 고유 식별자를 입력합니다. " "이 식별자에는 소문자, 숫자 및 밑줄을 포함할 수 " "있습니다. 이 식별자는 내부적으로만 사용되며 실제 " "HTML 출력에는 사용되지 않습니다." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "사용자 정의 태그의 값 속성을 선택합니다. 이렇게 " "하면 사용자 제공 콘텐츠가 포함될 HTML 속성이 " "결정됩니다." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "이 사용자 정의 메타 태그의 HTML 속성을 정의합니다. " "첫 번째 속성은 기본 식별자 역할을 하며 " "필수입니다. 추가 속성은 선택 사항이며 이 태그의 " "모든 인스턴스에 대해 고정 값을 제공합니다." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "기본 속성(필수)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "추가 속성 @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "이 속성은 메타 태그를 식별하며 필수입니다." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "이 속성은 이 태그의 모든 인스턴스에 대해 고정 " "값을 제공합니다." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "공통 값: 이름, 속성, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "추가 속성 이름(예: 유형, 크기)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "새 태그의 경우 기본값은 머신 이름입니다. 기존 " "태그의 경우 특정 메타 태그를 식별합니다." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "이 속성의 값을 수정했습니다." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

일반적인 예:

\n" "
    \n" " " "
  • 기본 메타 태그:
    \n" " 기본 " "속성: 이름 = \"설명\"
    \n" " 결과: <메타 " "이름=\"설명\" 내용=\"[사용자 입력]\" />
  • \n" " " "
  • 그래프 태그 열기:
    \n" " 기본 " "속성: 속성 = \"og:title\"
    \n" " 결과: <메타 " "속성=\"og:title\" content=\"[사용자 입력]\" />
  • \n" " " "
  • 트위터 카드:
    \n" " 기본 " "속성: name = \"twitter:card\"
    \n" " 결과: " "<메타명=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • 링크 유형:
    \n" " 기본 " "속성: rel = \"icon\"
    \n" " 추가 속성: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " 결과: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "이름과 값이 모두 포함된 속성을 하나 이상 제공해야 " "합니다." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "기본 속성 이름과 값은 필수입니다." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "확장 가능한 벡터 그래픽(SVG) 파일입니다." msgid "Fediverse Creator" msgstr "페디버스 크리에이터" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "크리에이터의 페디버스 계정" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "이 페이지의 콘텐츠 작성자/작성자의 페디버스 " "@사용자 아이디(첫 번째 @ 기호 포함)입니다." msgid "Total number of metatags" msgstr "총 메타태그 수" msgid "Total number of groups" msgstr "총 그룹 수" msgid "Name of group" msgstr "그룹 이름" msgid "Number of metatags" msgstr "메타태그 수" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "이 문자열을 제공하면 길이에 맞게 잘린 모든 메타 " "태그의 끝에 추가됩니다." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "부모 값의 상속을 비활성화하고 이 메타태그의 " "출력을 완전히 방지하려면 %none으로 설정합니다." msgid "Unsupported" msgstr "지원되지 않음" msgid "Module Filter" msgstr "필터 모듈" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "사이트의 확장 페이지와 관련된 설정입니다." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "탭으로 확장 페이지 향상" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "패키지에 대한 탭 사용을 포함하여 확장 페이지에 " "많은 개선 사항을 제공합니다." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "모듈 필터 모듈에 대한 설정입니다." msgid "" "See the
project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "자세한 내용은 Drupal.org의 프로젝트 페이지를 참조하세요." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "상당히 큰 사이트나 고려 중인 새롭고 다양한 모듈을 " "테스트하기 위한 개발 사이트의 경우 모듈 목록 " "페이지가 상당히 커질 수 있습니다." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "이 모듈의 목적은 브라우저 검색 기능에 의존하지 " "않고도 원하는 모듈을 빠르게 찾을 수 있는 " "기능으로, 다양한 모듈의 -필요 대상- 또는 -종속 " "대상- 섹션이나 메뉴 항목과 같은 페이지의 다른 " "위치에 모듈 이름이 표시되는 경우가 많습니다." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "탭으로 확장 페이지를 향상시킬지 여부를 나타내는 " "부울입니다." msgid "Show module path in modules list" msgstr "모듈 목록에 모듈 경로 표시" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "각 모듈의 상대 경로를 해당 행에 표시할지 여부를 " "정의합니다." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "머신 이름: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "모듈 경로: 모듈 목록" msgid "Filter by project" msgstr "프로젝트별로 필터링" msgid "Filter by module name or description" msgstr "모듈 이름 또는 설명으로 필터링" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@모듈_이름 (missing)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "모듈 이름, 설명 또는 머신 이름으로 필터링" msgid "Filter by module or permission" msgstr "모듈 또는 권한별로 필터링" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "권한 페이지에서 필터 사용 설정" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "관리 페이지에서 사용할 필터를 활성화합니다." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "권한 페이지에서 필터를 사용 설정합니다." msgid "Always show description details" msgstr "항상 설명 세부 정보 표시" msgid "Always show the description details" msgstr "항상 설명 세부 정보를 표시합니다." msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "기본적으로 설명은 숨겨져 있지만, 이렇게 하면 항상 " "설명이 표시됩니다." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "사용자가 경로 자동 설정을 구성하고, 자동화된 " "별칭에 대한 패턴을 구성하고, URL 별칭을 대량 " "업데이트 및 삭제할 수 있습니다." msgid "Bulk update aliases" msgstr "대량 업데이트 별칭" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "사용자가 별칭을 대량으로 업데이트할 수 있습니다." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "별칭 일괄 삭제" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "사용자가 별칭을 일괄 삭제할 수 있도록 허용합니다." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "리디렉션 소스 링크 유형에 유효한 링크 " "데이터입니다." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "이 양식을 저장할 때 무시된 404 로그 항목 지우기" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "404 요청 무시" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "이렇게 하면 리디렉션 관리 설정이 없는 사용자도 404 " "제외 패턴을 사용자 지정하지 않고 특정 404 요청을 " "무시할 수 있습니다." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "데이터베이스에서 %path 경로를 확인했습니다." msgid "Configure domain redirects." msgstr "도메인 리디렉션을 구성합니다." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "리디렉션에 '활성화' 필드가 추가되었습니다." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/다른/경로 => 다른-도메인닷컴/경로" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/다른/경로 => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "고유 리디렉션" msgid "Link count" msgstr "링크 수" msgid "hourly" msgstr "시간별" msgid "always" msgstr "항상" msgid "Initializing..." msgstr "초기화 중..." msgid "Yep" msgstr "예" msgid "Excluded languages" msgstr "제외 언어" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "간단한 XML 사이트맵" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "사이트맵 설정 관리" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "누락된 PHP xmlwriter 확장" msgid "Max links" msgstr "최대 링크" msgid "Remove duplicates" msgstr "중복 제거" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "이 유형의 엔티티는 검색 엔진 봇의 눈에 우선순위를 " "갖습니다." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "이 엔티티에 대한 설정은 여기에서 재정의할 수 " "있습니다." msgid "Skip untranslated" msgstr "번역되지 않음 건너뛰기" msgid "Entity bundle settings" msgstr "엔티티 번들 설정" msgid "On every cron run" msgstr "모든 크론 실행 시" msgid "Submission interval" msgstr "제출 간격" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "이 유형의 엔티티가 변경되는 빈도입니다. 검색 엔진 " "봇은 이를 인덱싱 빈도를 나타내는 지표로 사용할 수 " "있습니다." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "이 유형의 엔티티가 참조하는 이미지를 사이트맵에 " "포함할지 여부를 결정합니다." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "사이트맵 생성 간격" msgid "Include images of custom links" msgstr "사용자 정의 링크 이미지 포함" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "사용자 정의 링크가 엔티티를 가리키는 경우 " "사이트맵에 참조 이미지를 포함하세요." msgid "Exclude languages" msgstr "언어 제외" msgid "Entities per queue item" msgstr "큐 항목별 엔티티" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "임의 URL 생성기" msgid "Custom URL generator" msgstr "사용자 지정 URL 생성기" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "admin/config/search/simplesitemap/custom에 설정된 URL을 " "생성합니다." msgid "Menu link URL generator" msgstr "메뉴 링크 URL 생성기" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "'엔티티' URL 생성기를 재정의하여 메뉴 링크 URL을 " "생성합니다." msgid "Entity URL generator" msgstr "엔티티 URL 생성기" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "엔티티 번들 및 번들 오버라이드에 대한 URL을 " "생성합니다." msgid "Add sitemap" msgstr "사이트맵 추가" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "simple_sitemap_views 테이블의 가비지 컬렉션" msgid "Views URL generator" msgstr "조회수 URL 생성기" msgid "Generates URLs for views." msgstr "조회수에 대한 URL을 생성합니다." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "이 디스플레이에 대한 간단한 XML 사이트맵 설정" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "이 표시가 변경되는 빈도입니다. 검색 엔진 봇은 " "이를 인덱싱 빈도를 나타내는 지표로 받아들일 수 " "있습니다." msgid "Indexed arguments" msgstr "인덱싱된 인수" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "인수의 인덱싱을 사용하려면 모든 이전 인수의 " "인덱싱을 사용하도록 설정해야 합니다." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "이 보기에 대한 간단한 XML 사이트맵 설정." msgid "Cron generation" msgstr "크론 생성" msgid "Cron generation interval" msgstr "크론 생성 간격" msgid "Generation duration" msgstr "생성 기간" msgid "Default variant" msgstr "기본 변형" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "이 설정은 위의 변경 사항을 포함한 모든 사이트맵을 " "다시 생성합니다." msgid "Sitemap variant" msgstr "사이트맵 변형" msgid "Sitemap status" msgstr "사이트맵 상태" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "여기에서 필요에 따라 사이트맵을 다시 생성할 수 " "있습니다." msgid "sitemaps" msgstr "사이트맵" msgid "generating" msgstr "생성" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "수동으로 또는 드루시를 통해서만 사이트맵을 " "재생성하려는 경우 이 옵션을 선택 취소하세요." msgid "Default sitemap generator" msgstr "기본 사이트맵 생성기" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "콘텐츠의 표준 준수 hreflang 사이트맵을 생성합니다." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML 사이트맵 생성" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "사이트맵 재생성 진행 상황" msgid "Sitemaps" msgstr "사이트맵" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "간단한 XML 사이트맵 PHP 확장" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "사이트맵을 생성하려면 간단한 XML 사이트맵 모듈을 " "사용하려면 xmlwriter PHP 확장이 활성화되어 " "있어야 합니다." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "인간을 위한 사이트맵에 스타일시트 포함하기" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "간단한 XML 사이트맵(보기)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "간단한 XML 사이트맵 모듈과 보기 모듈의 통합을 " "제공합니다." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "아직 인덱싱하도록 설정된 뷰 표시가 없습니다. 보기 편집하기." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "검색 엔진 봇의 눈에는 이 표시가 우선순위를 " "갖습니다." msgid "Maximum display variations" msgstr "최대 디스플레이 변형" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "이 디스플레이에 대해 인덱싱할 링크 변형의 최대 " "개수입니다. 비워두면 각 인수가 이 디스플레이에 " "대한 링크 변형을 생성합니다. 인자 값이 많으면 " "사이트맵 링크 수가 크게 증가할 수 있으므로 " "주의해서 사용하세요." msgid "Resume generation" msgstr "이력서 생성" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "사이트맵에 스타일링 및 정렬 추가하기" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사이트맵이 정렬 가능한 항목이 " "있는 테이블로 표시되므로 방문자에게 훨씬 " "친숙해집니다. 검색 엔진은 신경 쓰지 않습니다." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 아래에 제외된 언어가 아닌 한 " "엔티티가 번역된 언어에 대해서만 엔티티 링크가 " "생성됩니다.
선택하지 않으면 아래에 제외된 " "언어를 제외한 사이트에 설치된 모든 언어에 대해 " "엔티티 링크가 생성됩니다.
홈페이지와 같은 " "엔티티가 아닌 경로는 항상 제외되지 않은 모든 " "언어에 대해 생성된다는 점에 유의하세요." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "일부 호스팅 제공업체에서는 cron에 매개 변수를 " "전달하여 Drupal에 부트스트랩할 URL을 알려줄 수 " "없습니다. 이 경우 여기에서 사이트맵 링크의 기본 " "URL을 재정의할 수 있습니다.
예시: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "단일 크론 실행 또는 한 번의 배치 프로세스 반복 " "중에 생성 작업이 실행될 수 있는 최대 기간 " "(초)입니다.
수치가 높을수록 생성 " "프로세스가 더 빨라지지만 PHP 시간 초과 오류의 " "위험이 높아집니다." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "간단한 XML 사이트맵 설정을 관리하고, 콘텐츠 포함 " "설정을 변경하고, 필요에 따라 사이트맵을 " "생성하세요." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "<저장>을 누른 후 모든 사이트맵을 다시 생성합니다." msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "그렇지 않으면 향후 크론 실행 중에 사이트맵이 다시 " "생성됩니다." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "이 @번들 엔티티는 검색 엔진 봇의 눈에 " "우선순위를 갖습니다." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "이 @번들 엔티티가 변경되는 빈도입니다. 검색 " "엔진 봇은 이를 인덱싱 빈도를 나타내는 지표로 " "사용할 수 있습니다." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "이 @번들 엔티티가 참조하는 이미지를 " "사이트맵에 포함할지 여부를 결정합니다." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "간단한 XML 사이트맵(검색 엔진)" msgid "Search engine ID" msgstr "검색 엔진 ID" msgid "Last submitted" msgstr "마지막 제출" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "사이트맵 검색 엔진 제출 설정" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "사이트맵 제출 사용" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "사이트맵 제출 빈도" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "사이트맵 검색 엔진 제출" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "하나의 사이트맵에 포함할 수 있는 최대 링크 " "수입니다. 여기에 설정된 것보다 많은 링크가 " "생성되면 사이트맵 인덱스가 생성되고 링크가 여러 " "하위 사이트맵으로 분할됩니다.
50,000개의 링크가 " "Google이 사이트맵당 파싱하는 최대값이지만 대규모 " "사이트의 PHP 메모리 오류를 방지하려면 이보다 낮은 " "값을 선택해야 할 수 있습니다.
비워두면 모든 " "링크가 단일 사이트맵에 표시됩니다." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "XML 사이트맵을 구성하고, 콘텐츠를 추가하고, 생성할 " "수 있습니다." msgid "Disable language hreflang" msgstr "언어 흐레플랑 사용 안 함" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "HTML에서 hreflang 마크업 제거" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 언어 모듈에서 생성된 hreflang " "정의가 마크업에서 제거되어 마크업의 크기가 " "줄어듭니다." msgid "published on @time" msgstr "에 게시됨" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "시간에 게시, 재생성" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "각 큐 항목에서 처리할 엔티티 수.
이 숫자를 " "늘리면 메모리를 더 많이 사용하지만 쿼리 수가 " "줄어들어 생성 속도가 향상됩니다." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "총 대기열 항목 @총수 중 @색인된 항목이 " "처리되었습니다." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "기본 제공 \"기본 hreflang\" 사이트맵 유형에 속하는 " "모든 변형이 엔티티로 변환되었습니다. 플러그인을 " "통해 추가된 사용자 정의 사이트맵 유형은 수동으로 " "다시 만들어야 합니다. " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml을 참조하세요. 이제 " "사이트맵을 다시 생성해야 합니다." msgid "Sitemap types" msgstr "사이트맵 유형" msgid "Sitemap generator" msgstr "사이트맵 생성기" msgid "URL generators" msgstr "URL 생성기" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "간단한 XML 사이트맵 유형" msgid "Add sitemap type" msgstr "사이트맵 유형 추가" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "어떤 검색 엔진에 제출할 사이트맵을 선택할지 " "선택합니다.
사이트맵은 여기에서 " "구성할 수 있습니다." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "아직 정의된 사이트맵이 없습니다. 새로 " "추가." msgid "Sitemap type" msgstr "사이트맵 유형" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "아직 정의된 사이트맵 유형이 없습니다. 새로 추가." msgid "sitemap" msgstr "사이트맵" msgid "sitemap type" msgstr "사이트맵 유형" msgid "sitemap types" msgstr "사이트맵 유형" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "번들을 색인화하려면 하나 이상의 사이트맵을 " "정의해야 합니다.
사이트맵은 여기에서 구성할 수 있습니다." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "사이트맵 유형 %레이블이 업데이트되었습니다." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "사이트맵 유형 %레이블이 생성되었습니다." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "총 큐 항목 중 @색인된 항목이 처리되었습니다.
각 " "사이트맵은 모든 항목이 처리된 후에 게시됩니다." msgid "Sitemap index generator" msgstr "사이트맵 색인 생성기" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be
added to a sitemap type." msgstr "" "간단한 XML 사이트맵 보기 모듈을 사용하려면 보기 URL " "생성기를 사이트맵 유형에 추가해야 " "합니다." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "하나 이상의 사이트맵을 " "조회수 URL 생성기를 구현하는 유형에 맞게 구성하세요." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "사이트맵에 포함됩니다:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "모든 사이트맵에서 제외됨" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "제출할 사이트맵이 선택되지 않았습니다." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "사이트맵 @변종_레이블에서 이 디스플레이를 " "색인화합니다." msgid "Default sitemap" msgstr "기본 사이트맵" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured
here." msgstr "" "이 사이트맵은 기본 경로인 " "/variant-name/sitemap.xml 외에 /sitemap.xml에서 " "사용할 수 있습니다.
사이트맵은 여기에서 구성할 수 있습니다." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "사이트맵별 중복 링크 방지 :
이 옵션을 선택 " "취소하면 대규모 사이트에서 PHP 메모리 오류를 " "방지하는 데 도움이 될 수 있습니다." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "사이트맵 ID는 URL의 일부가 되며 소문자, 숫자, 대시 " "및 밑줄만 포함할 수 있습니다." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "사이트맵의 유형은 사이트맵의 모양과 콘텐츠를 " "정의합니다. 사이트맵 유형은 여기에서 구성할 수 있습니다." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "사이트맵 %레이블이 업데이트되었습니다." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "사이트맵 %레이블이 생성되었습니다." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "이 유형의 사이트맵은 여기에서 선택한 사이트맵 " "생성기 플러그인에 따라 작성됩니다." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "이 유형의 사이트맵은 이러한 URL 생성기 " "플러그인에서 생성된 URL로 채워집니다." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "대기열에서 항목 처리 중.
각 사이트맵은 모든 " "항목이 처리된 후에 게시됩니다." msgid "Indexed bundles" msgstr "인덱싱된 번들" msgid "No supported entity types available." msgstr "지원되는 엔티티 유형이 없습니다." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%번들_라벨 (사이트맵: " "%사이트맵)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "레이블 엔티티 유형 구성" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow 알림 사용" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow 알림 비활성화" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "간단한 XML 사이트맵 IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Drupal 상태의 인증 키" msgid "Verification key not available" msgstr "인증 키를 사용할 수 없습니다." msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "IndexNow 서비스에 대한 인증 키를 생성하고 검색 " "엔진에 제출할 사이트맵을 선택하려면 여기 구성 페이지를 방문하세요." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "검색 엔진에 사이트맵을 제출하고 IndexNow 호환 " "엔진에 엔티티 변경 사항을 알립니다." msgid "Index entity on save" msgstr "저장 시 색인 엔티티" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "엔티티 양식 저장 시 선택적으로 IndexNow 호환 검색 " "엔진에 변경 알림을 보낼 수 있습니다." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow 번들 설정" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow 제출 활성화" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "인덱스나우 제출을 위해 선택한 엔진" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "엔티티 저장 시 IndexNow" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "사이트맵 제출을 지원하는 검색 엔진을 찾지 " "못했습니다." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "사이트맵 제출이 비활성화되었습니다." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "마지막 IndexNow 제출은 @시간에 @엔진_레이블로 " "@엔티티를 제출한 것입니다." msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow 설정은 여기에서 구성할 수 " "있습니다." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "IndexNow를 지원하는 검색 엔진을 찾지 못했습니다." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow 제출이 비활성화되었습니다." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "IndexNow 검색 엔진에 변경 사항 알림<기본값으로>" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "인덱스나우 검색 엔진에 변경 사항 알림
" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "이 유형의 엔티티 양식을 제출한 후 바로 IndexNow 호환 " "검색 엔진에 변경 알림을 보냅니다.
변경 " "사항에는 엔티티의 생성, 삭제 및 업데이트가 " "포함됩니다. 이 설정은 엔티티 양식에서 재정의할 수 " "있습니다." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "이 양식을 제출한 후 바로 IndexNow 호환 검색 엔진에 " "변경 알림을 보냅니다." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "사이트맵 제출 설정" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "검색 엔진에 사이트맵 제출" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow 설정" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "IndexNow 지원 엔진에 변경 사항 제출" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "기본 설정 IndexNow 엔진" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "모든 IndexNow 요청은 여기에서 선택한 엔진으로 " "전송됩니다. 다른 IndexNow 호환 엔진에 알림을 " "보내므로 하나의 엔진에만 알림을 보내면 " "됩니다.
기회의 평등을 위해 " "Random
으로 두면 제출할 때마다 " "무작위 엔진을 선택할 수 있습니다." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "모든 엔티티 저장 작업의 인덱스" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "체크하면 포함된 엔티티에 대한 모든 엔티티 저장 " "작업은 IndexNow 검색 엔진에 알림을 " "트리거합니다.
체크하지 않으면 양식을 통해 " "엔티티를 추가/변경/삭제하는 경우에만 " "가능합니다.
색인 작업과 무관한 대량 작업이 " "수행되는 경우 이 옵션을 선택하지 않아야 합니다." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow 인증 키는 듀팔 상태에 저장됩니다. " "settings.php에 다음과 같이 정의하는 것이 " "좋습니다:
@코드" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "인덱스나우 엔진이 변경 사항에 대한 알림을 " "받으려면 인덱스나우 인증 키를 생성하여 " "settings.php에 선택적으로 추가해야 합니다. 이 " "경고는 프로덕션 환경에만 적용됩니다." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "간단한 XML 사이트맵 설정은 여기에서 활성화된 " "엔티티 유형의 엔티티 양식에만 추가됩니다. 특정 " "엔티티 번들(예: 페이지)에 대한 설정은 여기 " "또는 번들 페이지에서 조정할 수 있습니다." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "간단한 XML 사이트맵 설정" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "이제 다른 모든 사이트맵을 나열하는 사이트맵 " "인덱스를 사용할 수 있으며 활성화할 수 있습니다." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow 알림" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow 알림 확인란" msgid "Remove verification key from state" msgstr "상태에서 인증 키 제거" msgid "Generate verification key" msgstr "인증 키 생성" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "IndexNow 인증 키는 settings.php에 저장됩니다: 키" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow 인증 키는 듀팔 상태에 정의되어 " "있습니다: 키" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow 인증 키는 settings.php에 저장되며 " "Drupal 상태에서 안전하게 제거할 수 있습니다." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "생성 시 이 사이트맵 포함" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "@번들 유형의 엔티티를 사이트맵 " "@사이트맵에서 색인하지 않습니다." msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "사이트맵 @sitemap에서 @번들 유형의 " "엔티티를 색인합니다." msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "이 @번들 엔티티를 사이트맵 @사이트맵에서 " "색인화하지 마십시오." msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "이 @번들 엔티티를 사이트맵 " "@사이트맵에서 색인화합니다." msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "이 유형의 엔티티는 사이트맵 @sitemap에서 " "인덱싱하지 마십시오." msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "사이트맵에서 이 유형의 엔티티 색인 @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "사이트맵의 색인을 생성합니다." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "사이트맵 URL 생성기" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "사이트맵 인덱스에 대한 사이트맵 URL을 생성합니다." msgid "Hide branding" msgstr "브랜딩 숨기기" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "XSL 출력에서 '생성된 단순 XML 사이트맵 Drupal 모듈에 " "의해' 문자열을 제거합니다." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "@module_name Drupal 모듈에 의해 " "생성됩니다." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "특정 사이트맵에 사용자 정의 내부 드루팔 경로를 " "추가합니다." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "드루팔 내부(상대) 경로를 한 줄당 하나씩 " "지정합니다. 경로 앞에 '/'를 붙이는 것을 잊지 " "마세요.
선택적으로 링크 우선순위 (0.0 - " "1.0)는 공백 뒤에 추가할 수 있습니다.
" "선택적으로 링크 변경 주기 " "(항상/시간별/매일/주별/월별/연간/없음) 뒤에 " "공백을 붙여 추가할 수 있습니다." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "예시:
/ 1.0 매일 -> 우선 순위가 " "가장 높고 매일 변경되는 홈페이지
/ 연락처 " "-> 기본 우선 순위가 있고 변경 빈도 정보가 없는 " "연락처 페이지입니다." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@사이트맵, 줄 @줄: 경로 @경로가 " "존재하지 않습니다." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@사이트맵, @라인 @라인: 경로 " "@경로는 '/'로 시작해야 합니다." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@사이트맵, @라인 @라인: 경로 @경로에 " "대한 우선 순위 설정 @priority이 올바르지 " "않습니다. 우선순위를 0.0에서 1.0으로 설정하세요." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@사이트맵, @라인 @라인: 경로 @경로에 " "대한 변경 빈도 설정 @changefreq이 올바르지 " "않습니다. 다음은 올바른 값입니다: " "@changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "기본 언어 외에는 사용할 수 있는 언어가 없습니다." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "사이트맵을 다시 생성해야 합니다." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "사이트맵 제출 상태(핑 프로토콜)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "제출 설정은 여기에서 구성할 수 " "있습니다.
핑 프로토콜은 사용 중단 " "중이며, 해당되는 경우 IndexNow를 사용하세요." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "페이지 제출 상태(IndexNow 프로토콜)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "사이트맵 제출을 활성화/비활성화합니다. 아래에서 " "사이트맵을 선택하는 것을 잊지 마세요.
핑 " "프로토콜은 사용 중단 중이며, 해당되는 " "경우 IndexNow를 사용하세요." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter 훅에서 수집한 " "데이터 세트에서 URL을 생성합니다." msgid "Naver" msgstr "네이버" msgid "Seznam" msgstr "목록" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "표준을 준수하는 hreflang XML 사이트맵을 생성하여 " "사이트의 SEO를 향상시키고, IndexNow 및 사이트맵 핑 " "프로토콜을 통해 검색 엔진에 웹사이트 변경 사항을 " "알리고, 다른 사이트맵 유형을 개발할 수 있는 " "프레임워크를 제공합니다." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "엔티티 사이트맵 설정 편집" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "엔티티 양식에서 간단한 XML 사이트맵 설정을 " "편집합니다." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "엔티티 양식을 제출한 후 바로 IndexNow 호환 검색 " "엔진에 변경 알림을 보냅니다. 변경 사항에는 엔티티 " "생성, 삭제 및 업데이트가 포함됩니다.
이 동작은 " "엔티티 양식에서 재정의할 수 있습니다. 엔티티 포함을 잊지 마세요." msgid "Project" msgstr "프로젝트" msgid "read more" msgstr "나머지 보기" msgid "Line" msgstr "줄" msgid "Upgrade status" msgstr "업그레이드 상태" msgid "Upgrade Status" msgstr "업그레이드 상태" msgid "Scan" msgstr "스캔" msgid "LINE" msgstr "LINE" msgid "Export as HTML" msgstr "HTML로 내보내기" msgid "Unchecked" msgstr "선택 취소" msgid "Custom theme" msgstr "사용자 지정 테마" msgid "Incompatible" msgstr "호환되지 않음" msgid "Uninstalled" msgstr "제거됨" msgid "How to use" msgstr "사용 방법" msgid "None found." msgstr "찾을 수 없습니다." msgid "Version @version" msgstr "버전 @버전" msgid "MESSAGE" msgstr "메시지" msgid "Requirement" msgstr "요구 사항" msgid "STATUS" msgstr "상태" msgid "Local version" msgstr "로컬 버전" msgid "Check available updates" msgstr "사용 가능한 업데이트 확인" msgid "Custom module" msgstr "사용자 지정 모듈" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "사용 중단 검색 데이터가 없습니다." msgid "No known issues found." msgstr "알려진 문제가 발견되지 않았습니다." msgid "Upgrade status settings" msgstr "업그레이드 상태 설정" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "스캔할 반복당 경로" msgid "Scanned on @date." msgstr "날짜에 스캔했습니다." msgid "Fix later" msgstr "나중에 수정" msgid "Fix now" msgstr "지금 수정" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "카운트 오류가 발견되었습니다.@count 오류가 " "발견되었습니다." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "경고가 발견되었습니다.@카운트 경고가 " "발견되었습니다." msgid "Scan selected" msgstr "선택한 스캔" msgid "Scanning projects" msgstr "프로젝트 스캔" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "대부분의 레거시 업그레이드 상태 데이터는 " "정리되었지만 'queue_inspectable' 테이블은 값이 남아 " "있기 때문에 남아 있습니다. 이는 모듈에 문제를 " "일으키지는 않지만 데이터베이스에서 사용하지 않는 " "오래된 데이터로 남아있게 됩니다. 다른 모듈에서 " "동일한 큐 유형 이름을 사용하기로 선택한 경우 " "나중에 문제가 될 수 있습니다. 수동으로 " "제거하세요." msgid "Scanned @project" msgstr "스캔한 @프로젝트" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "사용자 지정 프로젝트" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "기여 프로젝트" msgid "Processing %path." msgstr "경로를 처리 중입니다." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "설치된 프로젝트의 machine_name을 하나 이상 제공해야 " "합니다." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "분석을 시작합니다. 시간이 걸릴 수 있습니다." msgid "Scanned on @date" msgstr "날짜에 스캔됨" msgid "FILE: " msgstr "FILE:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "프로젝트 스캔 @이름이 실패했습니다." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "프로젝트에 대한 분석이 완료되었습니다." msgid "Processing @name." msgstr "이름 처리 중입니다." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal 코어 및 호스팅 환경" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "버전을 감지할 수 없으니 수동으로 확인하세요." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "사용 중단 검색 데이터가 없습니다. 업그레이드 상태 양식으로 이동." msgid "Fix now with automation" msgstr "자동화를 통해 지금 수정하세요" msgid "Fix now manually" msgstr "지금 수동으로 수정" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "아직 자동화가 적용되지 않는 것 같습니다. 드루팔-렉터에 기여하여 적용 " "범위를 제공하세요. 그동안 수동으로 수정하세요." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "구문 분석 오류 및 종속성의 API 사용 등 Drupal 소스 " "버전 번호가 없는 오류입니다." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "이러한 드루팔 사용 중단 버전 번호에 따라 수정하면 " "기여한 프로젝트가 지원되는 드루팔 코어 버전과 " "호환되지 않을 수 있습니다." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "드루팔 사용 중단 버전 번호에 따라 수정하면 현재 " "사용 중인 드루팔 버전과 호환되지 않을 수 " "있습니다." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "향후 Drupal 주요 버전에서 제거되는 API에 대한 더 " "이상 사용되지 않는 API는 아직 수정할 필요가 " "없습니다." msgid "Fix with rector" msgstr "리렉터로 수정" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "드루팔-렉터를 사용하여 자동으로 문제를 " "해결하거나 렉터를 업그레이드하여 패치를 " "생성함으로써 일부 수동 작업을 피할 수 있습니다." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "프로젝트 머신 이름 @invalid_name이 잘못되었습니다. 이 " "사이트의 프로젝트인가요? (커뮤니티 프로젝트의 " "경우 drupal.org 프로젝트 자체의 머신 이름을 " "사용하세요)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "프로젝트 머신 이름 @invalid_names가 유효하지 " "않습니다. 이 프로젝트가 이 사이트에 있나요? " "(커뮤니티 프로젝트의 경우 drupal.org 프로젝트 자체의 " "머신 이름을 사용하세요)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "이름에 대한 이전 결과를 사용합니다." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "현재 버전은 업그레이드할 수 있지만 @new 버전은 " "사용할 수 없습니다." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "업그레이드 상태에 대한 외부 종속성을 사용할 수 " "없습니다. 종속성이 있는 모듈을 다운로드하려면 " "작성기를 사용해야 합니다. 자세한 내용은 " "업그레이드 상태 프로젝트 페이지를 참조하세요." msgid "Export as text" msgstr "텍스트로 내보내기" msgid "Export selected as HTML" msgstr "HTML로 내보내기 선택" msgid "Export selected as text" msgstr "선택한 항목을 텍스트로 내보내기" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "가장 좋은 방법은 제거한 프로젝트를 제거하는 " "것입니다. 사용하지도 않는데 호환성을 위해 " "업데이트하는 데 왜 투자하나요?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "여기에서 소스 코드를 스캔하지 않으면 이 " "프로젝트의 상태를 확인할 수 없습니다. 이 양식을 " "사용하여 스캔을 실행하세요." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "관리자와 협업" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "발견된 문제의 일부 또는 전부를 drupal-rector로 자동으로 수정할 " "수 있습니다. 기계가 알아서 하도록 하세요." msgid "Fix manually" msgstr "수동으로 수정" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "발견된 두 가지 문제에 대한 자동화된 수정 방법이 " "없는 것 같습니다. 보고서에서 해결 방법에 대한 " "지침을 확인하세요." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "잘하셨습니다. 축하합니다! 다른 모든 것을 여기로 " "가져와 봅시다!" msgid "Local scan result" msgstr "로컬 스캔 결과" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org 버전" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org 문제" msgid "Never checked" msgstr "확인하지 않음" msgid "Last checked @time ago" msgstr "마지막 확인 시간 @시간 전" msgid "Gather data" msgstr "데이터 수집" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "비호환성 수정" msgid "Relax" msgstr "휴식" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "정확한 업데이트 권장 사항을 위해 작성기 배포 또는 Git 배포를 적절히 설치하세요." msgid "Environment is incompatible" msgstr "환경이 호환되지 않음" msgid "Environment checks passed" msgstr "환경 검사 통과" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "기본 제공 PHP 웹서버가 이를 허용하지 않기 때문에 " "HTTP 샌드박싱이 없는 @count 프로젝트에서 업그레이드 " "상태를 시작합니다." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "HTTP 샌드박싱이 없는 @count 프로젝트에서 업그레이드 " "상태 시작. 오류" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "HTTP 샌드박싱이 적용된 @count 프로젝트의 업그레이드 " "상태 시작." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "업그레이드 상태 처리가 성공적으로 " "완료되었습니다." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "오류로 업그레이드 상태 처리가 완료되었습니다." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "문제 수 계산@문제 수 계산" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "유형: 1 프로젝트@유형: 프로젝트 수" msgid "No problems found" msgstr "문제 없음" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "이슈" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "드루팔 9용 사이트 준비하기에 " "대해 자세히 알아보세요." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "사이트의 환경 및 구성 요소에 대한 Drupal 주요 " "업그레이드 준비 상태를 검토합니다." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "사용 가능한 업데이트가 있습니다. 다음 주요 Drupal " "코어와 완전히 호환되지는 않더라도 현재 사용 중인 " "것보다 호환성이 높을 수 있으므로 먼저 " "업데이트부터 시작하는 것이 가장 좋습니다." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "기여자 또는 프로젝트 업데이트 " "봇에 의한 Drupal.org 문제가 있을 수 있습니다. " "관리자와 협력하여 커밋을 받고, 효과가 있으면 " "피드백을 제공하세요." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "다음 주요 Drupal 코어 버전과 호환" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "보고서를 실행하여 사이트에 설치된 모듈 및 " "테마에서 감지할 수 있는 호환성 오류가 있는지 " "확인하세요." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @버전 업그레이드 상태" msgid "Supported." msgstr "지원됩니다." msgid "Not supported." msgstr "지원되지 않습니다." msgid "Database JSON support required" msgstr "데이터베이스 JSON 지원 필요" msgid "None installed." msgstr "설치되어 있지 않습니다." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "더 이상 사용되지 않거나 더 이상 사용되지 않는 " "핵심 확장 기능이 설치되었습니다. 다음 주요 " "버전에서 제거될 예정입니다." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL을 사용하는 경우 최소 버전은 12 pg_trgm 확장자가 생성된 버전입니다." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm 확장자가 있습니다." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm 확장자가 없습니다." msgid "Custom profile" msgstr "사용자 지정 프로필" msgid "Contributed module" msgstr "기여 모듈" msgid "Contributed theme" msgstr "기여한 테마" msgid "Contributed profile" msgstr "기여한 프로필" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "사용자 역할의 권한: \"@역할\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "잘못된 권한은 Drupal 10에서 런타임 " "예외를 트리거합니다. 권한은 permissions.yml 파일 " "또는 권한 콜백에 정의해야 합니다." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "드루팔 9.4.x 및 드루팔 9.5.x에서 드루팔 10으로의 " "업그레이드가 지원됩니다. 사용 가능한 최신 드루팔 " "9 버전으로 업데이트하는 것이 좋습니다. 드루팔 10에 대한 몇 가지 호스팅 " "플랫폼 요구 사항이 제기되었습니다." msgid "Version @version." msgstr "버전 @버전." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "현재 버전은 업그레이드를 허용하지 않으며 @new를 " "사용할 수 있습니다." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal 코어는 9.4.x 이상이어야 합니다." msgid "Language:" msgstr "언어:" msgid "Table select" msgstr "테이블 선택" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "레이블 @엔티티 유형을 삭제하시겠습니까?" msgid "viewed submission only" msgstr "제출물 보기 전용" msgid "both form and viewed submission" msgstr "양식 및 보기 제출 모두" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "다음 제출 횟수가 @분으로 증가하여 기존 제출 " "횟수보다 높아졌습니다." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "제출 대상: 엔티티 유형" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "이 제출물이 제출된 엔티티 유형입니다." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "키-값 쌍은 \"safe_key: '일부 읽을 수 있는 옵션'\"으로 " "지정해야 합니다. 키에는 영숫자와 밑줄만 사용하는 " "것이 좋습니다. 한 줄에 하나의 옵션만 입력합니다. " "옵션 그룹은 그룹 이름 뒤에 들여쓰기된 그룹 옵션만 " "사용하여 만들 수 있습니다." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "내보내기 생성이 완료되었습니다. 이제 다운로드가 " "시작됩니다. 시작되지 않으면 여기에서 " "파일을 다운로드하세요. 이 파일은 한 번만 " "다운로드할 수 있습니다." msgid "The current wizard page." msgstr "현재 마법사 페이지입니다." msgid "Default form confidential message" msgstr "기본 양식 기밀 메시지" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "마법사 내 이전 페이지 버튼에 사용됩니다." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "마법사 내의 다음 페이지 버튼에 사용됩니다." msgid "Checkboxes other" msgstr "기타 확인란" msgid "Likert answers format" msgstr "리커트 답변 형식" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "답변 키, 데이터베이스에 저장된 원시 값(키)" msgid "Wizard end label" msgstr "마법사 끝 레이블" msgid "Default wizard end label" msgstr "기본 마법사 종료 레이블" msgid "Address line 3" msgstr "주소 라인 3" msgid "Default elements" msgstr "기본 요소" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "요소가 예기치 않게 변경되었습니다. 다시 시도해 " "주세요." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "요소의 유효성을 검사하는 동안 오류가 " "발생했습니다. 문제를 해결하려면 YAML " "소스를 편집해야 할 수 있습니다." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "비워두면 기본 최대 길이가 사용됩니다." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "비워두면 기본 행이 사용됩니다." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "최소값을 지정합니다." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "최대값을 지정합니다." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "사용자가 값을 입력할 때까지 요소에 " "플레이스홀더가 표시됩니다." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "콘텐츠는 사용자에게 표시(공개)되어야 합니다." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "비공개 요소는 결과 액세스 권한이 있는 " "사용자에게만 표시됩니다." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "선택 요소에서 선택 항목이 없음을 나타내는 초기 " "옵션에 표시할 레이블입니다." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "사용자가 값을 제출했는지 여부를 확인하는 데 " "사용되는 선택 요소에서 선택이 없음을 나타내는 " "초기 옵션의 값입니다." msgid "Other placeholder" msgstr "기타 자리 표시자" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "이러한 프로퍼티와 콜백은 허용되지 않습니다: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "옵션 그룹은 그룹 이름 뒤에 들여쓰기된 그룹 옵션만 " "사용하여 만들 수 있습니다." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "완료된 @피드백 제출 건수(@비율 제출 건수/분)" msgid "Date part and order" msgstr "날짜 부품 및 주문" msgid "Date text parts" msgstr "날짜 텍스트 부분" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "'1900:2050', '-3:+3' 또는 '2000:+3'과 같이 허용할 연도 " "범위에 대한 설명으로, 첫 번째 값은 범위에서 가장 " "이른 연도를, 두 번째 값은 가장 늦은 연도를 " "나타냅니다." msgid "Date increment" msgstr "날짜 증분" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "분 및 초 단위로 사용할 증분" msgid "Email confirm" msgstr "이메일 확인" msgid "Radios other" msgstr "기타 라디오" msgid "Composite element item format" msgstr "복합 요소 항목 형식" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "필터링할 요소 이름의 일부를 입력합니다." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "제목(@type)은 다른 요소의 하위 요소로 사용할 수 " "없는 루트 요소입니다." msgid "Total submissions limit message" msgstr "총 제출 수 제한 메시지" msgid "Per user submission limit message" msgstr "사용자별 제출 제한 메시지" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "기본 총 제출 수 제한 메시지" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "사용자별 기본 제출 제한 메시지" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "입력마스크는 미리 정의된 형식을 " "보장하여 사용자가 요소를 사용할 수 있도록 " "도와줍니다." msgid "Email multiple" msgstr "여러 개의 이메일" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "요소의 값이 확인되는 정규 " "표현식입니다." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "표시할 최대 일치 항목 수입니다." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "검색이 수행되기 전에 사용자가 입력해야 하는 최소 " "글자 수입니다." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "입력 값을 최대 글자 수 또는 단어 수로 제한합니다." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 디테일 요소의 열기/닫기 " "상태가 로컬 스토리지를 " "사용하여 저장됩니다." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "이 요소에 사용할 수 있는 형식을 확인하세요. 사용 " "가능한 모든 형식을 허용하려면 비워 두세요." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 '텍스트 형식 정보' 링크가 " "숨겨집니다." msgid "@title placeholder" msgstr "제목 자리 표시자" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "설명의 위치를 결정합니다." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "페이지(새 페이지로 리디렉션되고 확인 메시지가 " "표시됨)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "키-값 쌍은 \"safe_key: '일부 읽을 수 있는 옵션'\"으로 " "지정해야 합니다. 키에는 영숫자와 밑줄만 사용하는 " "것이 좋습니다. 한 줄에 하나의 옵션만 사용하세요." msgid "Options display" msgstr "옵션 표시" msgid "Other option label" msgstr "기타 옵션 레이블" msgid "Other maxlength" msgstr "기타 최대 길이" msgid "Email confirm settings" msgstr "이메일 확인 설정" msgid "Email confirm description" msgstr "이메일 확인 설명" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "이메일 확인 자리 표시자" msgid "Show reset button" msgstr "초기화 버튼 표시" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 등급 요소 앞에 재설정 버튼이 " "배치됩니다." msgid "Changing from %type" msgstr "유형에서 변경" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "최소 날짜를 지정합니다." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "최대 날짜를 지정합니다." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "날짜/시간 요소는 정상적인 기본값을 갖도록 " "설계되었으므로 일부 또는 전부를 생략할 수 " "있습니다." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "날짜 및 시간 구성 요소는 모두 구성이 가능하므로 " "원하는 대로 HTML5 날짜/시간 요소로 출력하거나 " "출력하지 않을 수 있습니다." msgid "Date element" msgstr "날짜 요소" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML 날짜/시간 - HTML5 날짜/시간 요소 유형을 " "사용합니다." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML 날짜/시간 입력(현지화된) - HTML5 날짜/시간-로컬 " "요소 유형을 사용합니다." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML 날짜 입력 - HTML5 날짜 요소 유형을 사용합니다." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "텍스트 입력 - HTML5 요소 없음, 일반 텍스트 필드 " "사용." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "없음 - 날짜 요소를 표시하지 않습니다." msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "어느 위치에서든 연도는 해당 연도를 의미합니다." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML 시간 입력 - HTML5 시간 요소 유형을 사용합니다." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "없음 - 시간 요소를 표시하지 않습니다." msgid "Delete this variant" msgstr "이 변형 삭제" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "플렉스 속성은 동일한 컨테이너 내의 나머지 플렉스 " "항목과 비교하여 항목의 길이를 지정합니다." msgid "Element format" msgstr "요소 형식" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "레이블/값, 사람이 읽을 수 있는 값(값)" msgid "Color swatch size" msgstr "색상 견본 크기" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "자동 완성 최소 글자 수" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "자동 완성 매칭 연산자" msgid "Column header prefix" msgstr "열 머리글 접두사" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "열 머리글 접두사 키 구분 기호" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "열 머리글 접두사 레이블 구분 기호" msgid "Toggle details widget state." msgstr "세부 정보 위젯 상태를 토글합니다." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "양식 API #상태는 수동으로 입력해야 합니다." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Drupal의 양식 API #states에 대해 자세히 " "알아보세요." msgid "of the following is met:" msgstr "중 하나를 충족합니다:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "조건부 논리(양식 API #상태)가 사용자 지정 %상태 " "상태를 사용하고 있습니다." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "조건부 논리(양식 API #상태)는 여러 트리거를 " "사용하고 있습니다." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "조건부 논리(양식 API #상태)는 여러 개의 중첩된 " "조건을 사용하고 있습니다." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "조건부 논리(양식 API #상태)에서 % 연산자 연산자를 " "사용하고 있습니다." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "조건부 논리(양식 API #상태)에는 여러 연산자가 " "있습니다." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "이름은 %분 이후여야 합니다." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "이름은 %최대값보다 높거나 낮아야 합니다." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "요소에 사용할 날짜 부분과 순서를 선택합니다." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "드롭다운 선택기 대신 텍스트 필드로 표시할 날짜 " "부분을 선택합니다." msgid "@title [Time]" msgstr "제목 [시간]" msgid "Entity reference elements" msgstr "엔티티 참조 요소" msgid "File upload elements" msgstr "파일 업로드 요소" msgid "Markup elements" msgstr "마크업 요소" msgid "Range settings" msgstr "범위 설정" msgid "Send on" msgstr "보내기" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "사용자가 여러 파일을 업로드할 수 있도록 " "허용하려면 이 옵션을 선택합니다." msgid "Get involved" msgstr "참여하기" msgid "Signature Pad" msgstr "서명 패드" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "인라인 도움말과 글로벌 도움말 섹션에 동영상이 " "표시되는 방식을 제어합니다." msgid "Tableselect sort" msgstr "테이블 선택 정렬" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title'은 '@type' 요소로, 비활성화되어 렌더링되지 " "않습니다." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "title 옵션은 %module_names @module에 의해 설정되고 " "있습니다. 아래 옵션 중 하나를 변경하면 동적으로 " "채워진 옵션이 재정의됩니다." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "title 옵션이 사용자 지정되었습니다. 아래 옵션을 " "재설정하면 %module_names @module이 이러한 옵션을 " "동적으로 채울 수 있습니다." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "모든 < " "href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU " "날짜 입력 형식의 날짜를 허용합니다. 오늘, +2개월, " "2004년 12월 9일과 같은 문자열은 모두 유효합니다." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "제목을 GNU " "날짜 입력 형식으로 해석할 수 없습니다." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "최소/최대 유효성 검사를 사용하여 보다 구체적인 " "날짜 범위를 정의할 수 있습니다." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 날짜/시간 요소는 구형 브라우저에서 " "정상적으로 저하되지 않으며 날짜 또는 시간 선택기 " "없이 일반 텍스트 필드로 표시됩니다." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "시간 형식은 HTML5 시간 요소를 지원하지 않는 " "브라우저에만 적용됩니다. HTML5 시간 요소를 " "지원하는 브라우저에서는 사용자가 선호하는 형식을 " "사용하여 시간을 표시합니다." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "시간 입력 " "형식를 사용하여 시간 형식을 입력합니다." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "비공개 파일 시스템이 설정되지 않았습니다. 이는 settings.php에서 " "변경해야 합니다. 자세한 내용은 다음을 참조하세요: " "DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "법정 숫자 간격을 지정합니다. 숫자 간격을 " "지원하려면 비워 둡니다." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "모든 < " "href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU " "날짜 입력 형식의 시간을 허용합니다. 지금, +2시간, " "오후 4시 30분과 같은 문자열은 모두 유효합니다." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 다운로드 파일 확장자가 " ".html에서 .xls로 변경됩니다." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "title은 비활성화되어 렌더링되지 않는 %type " "요소입니다. 이 요소를 활성화하려면 관리자 설정 페이지로 이동하세요." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "제목은 비활성화되어 렌더링되지 않는 %유형 " "요소입니다. 사이트 관리자에게 문의하세요." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "새 제출물을 만들 때 이 요소를 채울 수 있어야 하는 " "역할 및 사용자를 선택합니다." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "기존 제출물을 업데이트할 때 이 요소를 업데이트할 " "수 있어야 하는 역할 및 사용자를 선택합니다." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "제출물을 볼 때 이 요소를 볼 수 있어야 하는 역할 및 " "사용자를 선택합니다." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "레이블 요소의 API 문서를 " "읽어보세요." msgid "A select menu field." msgstr "메뉴 선택 필드입니다." msgid "Processed text settings" msgstr "처리된 텍스트 설정" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "N/A를 허용하는 것은 좋아요 요소를 필수로 설정하고 " "싶지만 사용자가 특정 질문에 대한 선택을 거부할 수 " "있도록 하려는 경우에 이상적입니다." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A 답변 텍스트" msgid "Employee Evaluation" msgstr "직원 평가" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "구직자 프로필" msgid "Session Evaluation" msgstr "세션 평가" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "아래는 번역 가능한 속성이 있는 모든 요소 속성을 " " 굵게로 표시한 것입니다." msgid "Number settings" msgstr "번호 설정" msgid "Other option settings" msgstr "기타 옵션 설정" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "이 확인란을 선택하면 헤더에 모두 선택 확인란이 " "추가됩니다." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "최소 시간을 지정합니다." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "최대 시간을 지정합니다." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "분 간격을 지정합니다." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "간격을 초 단위로 입력합니다." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 보낸 이메일이 모든 사용자에게 " "화면에 표시됩니다." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 게시된 제출물이 모든 " "사용자에게 화면에 표시됩니다." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "유효한 국가" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "임의의 양식에 문제를 추가할 수 있는 캡차 기능을 " "제공합니다." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "입력 바로 앞에 배치되는 텍스트 또는 코드입니다. " "상수 문자열로 입력 앞에 접두사를 붙이는 데 사용할 " "수 있습니다. 예시: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "입력 바로 뒤에 배치되는 텍스트 또는 코드입니다. " "입력에 단위를 추가하는 데 사용할 수 있습니다. 예: " "lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "요소를 렌더링할 수 없는 경우 아래 메시지와 오류 " "로그를 확인하세요." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "모든 양식에 대해 저장되지 않은 경고가 " "활성화됩니다." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 저장되지 않은 변경 " "사항이 있는 양식에서 다른 곳으로 이동할 때 경고 " "메시지가 표시됩니다." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "모든 양식에 모두 펼치기/접기(세부 정보) 링크가 " "자동으로 추가됩니다." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "양식을 제출할 HTTP 메서드입니다." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST(사용자 지정)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET(사용자 지정)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "코드 미러는 YAML, HTML, CSS, JavaScript 구성 설정 및 " "메시지를 위한 텍스트 편집기를 제공하는 데 " "사용됩니다." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "입력 마스크는 텍스트 필드의 사전 정의 및 사용자 " "지정 형식을 보장하는 데 사용됩니다." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "jQuery용 등급 플러그인. 빠르고 점진적인 향상, 터치 " "지원, 사용자 지정 가능(이미지 교체 또는 일부 CSS " "변경), 눈에 거슬리지 않는 JavaScript(HTML5 데이터* 속성 " "사용), RTL 지원. 평점 플러그인은 원하는 만큼의 별과 " "모든 단계 크기를 지원합니다." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2는 검색 및 태그 지정이 지원되는 사용자 지정 " "가능한 선택 상자를 제공합니다." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "서명 패드는 부드러운 서명을 그리기 위한 " "자바스크립트 라이브러리입니다. HTML5 캔버스 " "기반이며 가변 폭 베지어 곡선 보간을 사용합니다. " "모든 최신 데스크톱 및 모바일 브라우저에서 " "작동하며 외부 라이브러리에 의존하지 않습니다." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "서명 패드는 서명 요소를 제공하는 데 사용됩니다." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Google 캘린더에서 영감을 얻은 가볍고 사용자 정의 " "가능한 jQuery용 자바스크립트 시간 선택기 " "플러그인입니다." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "타임피커는 HTML 5 시간 요소에 폴리필을 제공하는 데 " "사용됩니다." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "텍스트 필드와 텍스트 영역에 서버 측 유효성 검사를 " "통한 단어 또는 문자 수 계산을 사용할 수 있습니다." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "여러 옵션이 있는 경우 쉼표를 사용하여 여러 " "기본값을 구분합니다." msgid "Other field prefix" msgstr "기타 필드 접두사" msgid "Other field suffix" msgstr "기타 필드 접미사" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "최종 파일을 저장할 위치를 선택합니다. 비공개 파일 " "저장소는 공개 파일보다 오버헤드가 많지만 이 요소 " "내의 파일에 제한적으로 액세스할 수 있습니다." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "확인 페이지 URL 별칭" msgid "Default confirmation back label" msgstr "기본 확인 백 레이블" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "확인 백 링크 CSS 클래스" msgid "Wizard start attributes" msgstr "마법사 시작 속성" msgid "Wizard next page button label" msgstr "마법사 다음 페이지 버튼 레이블" msgid "Confirmation back link" msgstr "확인 백 링크" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"버튼 CSS 클래스\" 드롭다운에 제공될 클래스 " "목록입니다. 각 줄에 하나 이상의 클래스를 " "입력합니다. 이러한 스타일은 테마의 CSS 파일에서 " "사용할 수 있어야 합니다." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"확인 CSS 클래스\" 드롭다운에 제공될 클래스 " "목록입니다. 각 줄에 하나 이상의 클래스를 " "입력합니다. 이러한 스타일은 테마의 CSS 파일에서 " "사용할 수 있어야 합니다." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"확인 백 링크 CSS 클래스\" 드롭다운에 제공될 " "클래스 목록입니다. 각 줄에 하나 이상의 클래스를 " "입력합니다. 이러한 스타일은 테마의 CSS 파일에서 " "사용할 수 있어야 합니다." msgid "Webform test third party settings" msgstr "웹 양식 테스트 타사 설정" msgid "Webform confidential message" msgstr "웹 양식 기밀 메시지" msgid "Webform handlers" msgstr "웹 양식 핸들러" msgid "Webform field storage settings" msgstr "웹 양식 필드 저장소 설정" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "웹 양식 자동 완성 표시 형식 설정" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "기본 제출 데이터와 함께 참조된 웹 양식을 " "표시합니다." msgid "webforms" msgstr "웹 양식" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "이 명령은 웹 양식 제출물을 파일로 내보냅니다." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@제목'(@엔티티_type:@엔티티_id)이 웹폼을 참조하지 " "않습니다." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title'(@entity_type:@entity_id)에 연결된 '@webform_id' 웹폼이 " "없습니다." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "웹 양식에 문제가 발생하는 경우 웹 양식 모듈의 이슈 대기열에 있는 새 티켓에 아래 " "구성(개인 정보 없이)을 첨부할 수도 있습니다." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "웹 양식 제출 상태를 나타내는 플래그입니다." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "웹 양식 제출에 대한 관리 참고 사항." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "웹 양식 제출 엔티티의 일련 번호입니다." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "웹폼의 구성은 다음과 같습니다:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "고급 기능을 시연하고 테스트하는 데 사용하거나 새 " "웹폼을 만들기 위한 코드 스니펫을 잘라내어 " "붙여넣기하는 데 사용할 수 있는 모든 웹폼 요소 및 " "기능의 예제를 제공합니다." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "모든 노드에 대한 웹 양식 제출 보기" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "자체 노드에 대한 웹 양식 제출 보기" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "모든 노드에 대한 웹 양식 제출 편집" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "자체 노드에 대한 웹 양식 제출 편집" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "모든 노드에 대한 웹 양식 제출 삭제" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "자체 노드에 대한 웹 양식 제출 삭제" msgid "Webform Templates" msgstr "웹 양식 템플릿" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "웹 양식 요소 %title이 삭제되었습니다." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "웹 양식 요소 %유형 테스트가 재설정되었습니다." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "웹 양식 요소 %유형 테스트가 업데이트되었습니다." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "이 웹 양식 요소를 표시할 때 설명 레이블로 " "사용됩니다." msgid "The default value of the webform element." msgstr "웹 양식 요소의 기본값입니다." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "설정하면 필수 웹 양식 요소가 비어 있는 경우 기본 " "\"필드 x가 필요합니다.\" 메시지 대신 이 메시지가 " "사용됩니다." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "모든 제출물 삭제를 이 웹 양식에 " "추가합니다." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "웹폼 UI 모듈 활성화하고 이 요소를 " "안전하게 삭제합니다." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "title 웹 양식에 결과가 있으므로 %key " "요소를 제거할 수 없습니다." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "제목(@type)은 하위 요소를 가질 수 없는 웹 양식 " "요소입니다." msgid "Webform %label created." msgstr "웹 양식 %레이블이 만들어졌습니다." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "웹 양식 %레이블 요소가 저장되었습니다." msgid "Webform @label created." msgstr "웹양식 @레이블이 만들어졌습니다." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "현재 이 웹 양식에 대해 설정된 핸들러가 없습니다." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "웹 양식 %레이블 핸들러가 저장되었습니다." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "웹양식 @레이블 핸들러가 저장되었습니다." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 새 웹폼을 만들 수 있는 모든 " "사용자가 이 웹폼을 템플릿으로 사용할 수 있습니다." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 '이 웹 양식은 현재 제출된 " "데이터를 저장하지 않습니다'에 대한 모든 경고 및 " "로그 메시지가 표시되지 않습니다." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "선택적으로 웹 양식 확인 페이지에 액세스할 수 있는 " "대체 URL을 지정합니다." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "웹폼이 깨질 경우 표시할 메시지입니다." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 저장되지 않은 변경 " "사항이 있는 웹 양식에서 다른 곳으로 이동할 때 " "경고 메시지가 표시됩니다." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 웹 양식에 두 개 이상의 세부 " "정보 요소가 있는 경우 이 웹 양식에 모두 " "펼치기/접기(세부 정보) 링크가 추가됩니다." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "다음 제출 번호의 값입니다. 일반적으로 시작할 때는 " "1이며 웹양식을 제출할 때마다 올라갑니다." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "웹 양식 작성자/소유자의 사용자 이름입니다." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "웹폼의 제출을 처리하도록 이 웹폼의 작업 URL 또는 " "경로가 설정되어 있는지 확인하세요." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "웹폼을 제출할 URL 또는 경로입니다." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "이 웹양식은 현재 제출된 데이터를 저장하지 " "않습니다. 결과 저장을 " "활성화하거나 제출 처리기를 " "웹폼에 추가하세요." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "아래 웹 양식은 사용자 지정/임의 테스트 데이터로 " "미리 채워져 있습니다. 제출 시 이 정보는 " "저장되거나 지정된 수신자에게 " "전송됩니다." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "사용자에 대한 %웹양식 제출" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "사용할 수 있는 타사 설정이 없습니다. 웹폼 모듈과 " "통합되는 기여 모듈을 설치하세요." msgid "Webform info" msgstr "웹 양식 정보" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "다운로드할 내보내기 파일이 준비되지 않았습니다. " "브라우저에서 이미 파일을 다운로드했을 수 " "있습니다. 내보내기 웹 양식 " "다운로드로 이동하여 새 내보내기를 만드세요." msgid "Testing %title webform" msgstr "제목 웹 양식 테스트" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "웹 양식 제출 엔티티의 UUID입니다." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "사용자가 웹폼을 제출한 URI입니다." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "웹 양식 제출이 초안으로 처음 저장되거나 제출된 " "시간입니다." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "웹 양식 제출이 완료(초안이 아님)로 제출된 " "시간입니다." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "웹 양식 제출이 마지막으로 저장된 시간(완료 또는 " "초안)입니다." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "모든 웹양식에 대해 클라이언트 측 유효성 검사 " "비활성화하기" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 클라이언트 측 유효성 검사를 " "비활성화하는 novalidate 속성이 모든 " "웹 양식에 추가됩니다." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "모든 웹 양식 요소에 대한 설명의 기본 배치를 " "결정합니다." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "공개 파일 업로드 대상은 익명 및/또는 신뢰할 수 " "없는 사용자가 사용할 수 있는 웹양식의 경우 " "위험합니다." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "웹 양식 제출이 삭제되었습니다." msgid "Webform submissions purged." msgstr "웹 양식 제출이 삭제되었습니다." msgid "Webform selection" msgstr "웹 양식 선택" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "이 웹폼을 새 제출에 공개할지 닫을지 여부를 " "제어하는 플래그입니다." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "기본 제출 값이 포함된 웹 양식입니다." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "웹폼 PHP 메일러" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "+/- 값은 웹폼이 표시되는 시점의 현재 연도보다 몇 " "년 더 빠르거나 늦은 동적 값을 설명합니다." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "웹 양식에 옵션이 표시될 때 옵션의 순서를 무작위로 " "지정합니다." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 기존의 모든 제출 값이 웹 " "양식의 사용자에게 표시됩니다." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "복합 웹 양식 요소의 기본값은 YAML입니다." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "웹 양식에 표시되는 질문의 순서를 무작위로 " "지정합니다." msgid "A basic contact webform template." msgstr "기본 연락처 웹 양식 템플릿입니다." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "직원 평가 웹 양식 템플릿입니다." msgid "An issue webform template." msgstr "이슈 웹 양식 템플릿입니다." msgid "A job application webform template." msgstr "입사 지원 웹 양식 템플릿입니다." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "구직자 프로필 웹 양식 템플릿입니다." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "메일링 리스트 구독 웹 양식 템플릿입니다." msgid "A user profile webform template." msgstr "사용자 프로필 웹 양식 템플릿입니다." msgid "Submission serial number" msgstr "제출 일련 번호" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "양식 삭제됨: 제출 #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "참고: 아래 사용자 정의 요소 속성은 @name 필드세트 " "래퍼에도 적용됩니다. (이슈 #2836374)." msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "입력 " "마스크가 있는 요소의 예입니다." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "예시: 예: 요소: 조건 논리" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "조건부 논리를 사용하는 요소의 예입니다." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "웹폼이 제출된 노드입니다." msgid "Installing the Webform module" msgstr "웹폼 모듈 설치하기" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "아래는 사용 가능하지만 웹 양식 요소 통합 " "플러그인이 없는 요소입니다." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Flexbox를 " "사용한 다중 열 웹 양식 레이아웃의 예입니다." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "여러 단계의 '마법사' 웹 양식의 예입니다." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[웹폼_제출:값:이름] [웹폼_제출:값:성] " "[웹폼_제출:값:성]" msgid "Select available element types" msgstr "사용 가능한 요소 유형 선택" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "글로벌 에셋(CSS/자바스크립트)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "처리할 제출물 수" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "웹 양식 제출 일괄 양식" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "웹폼을 웹사이트에 노드로 통합할 수 있는 웹폼 " "콘텐츠 유형을 제공합니다." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "웹폼 구축 및 유지 관리를 위한 사용자 인터페이스를 " "제공합니다." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "필수 요소가 아닌 한 요소는 여전히 비어 있을 수 " "있습니다." msgid "Items format" msgstr "항목 형식" msgid "Draft and completed" msgstr "초안 및 완료" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "여러 웹폼에서 작업을 실행할 수 있는 양식 요소를 " "추가합니다." msgid "Space ()" msgstr "Space ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "여러 제출물에 대한 작업을 실행할 수 있는 양식 " "요소를 추가합니다." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "모든 웹폼에 첨부할 사용자 정의 CSS를 입력합니다." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "컨테이너에 자식 요소를 감싸는 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "HTML '숨겨진' 입력 요소에 대한 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "제목 및 설명(선택 사항)이 있는 표시 전용 양식 " "요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "전화번호를 입력할 수 있는 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a text format form element." msgstr "텍스트 형식 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "내부 정보 저장을 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Composite element options" msgstr "복합 요소 옵션" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "연락처 정보(이름, 주소, 전화, 이메일)를 수집하기 " "위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "여러 열에 요소를 레이아웃하는 데 사용되는 " "플렉스(유연한) 상자 컨테이너를 제공합니다." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "이미지 파일을 업로드하고 저장하기 위한 양식 " "요소를 제공합니다." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "리커트 질문 및 답변 옵션" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "스트림 래퍼를 사용할 수 없기 때문에 '파일' 요소를 " "사용할 수 없습니다." msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "시간 선택을 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "동영상 파일 업로드 및 저장을 위한 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Disable system tray" msgstr "시스템 트레이 비활성화" msgid "Display elements in table columns" msgstr "표 열에 요소 표시" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 자동 완성 " "속성이 꺼짐으로 설정되어 모든 양식 요소의 자동 " "완성을 비활성화합니다." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "오프 캔버스 시스템 트레이 비활성화" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "사용자가 태그를 사용하여 여러 엔티티 참조를 " "입력할 수 있도록 허용하려면 이 옵션을 선택합니다." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "링크를 표시할 양식 요소를 제공합니다." msgid "Wrapper type" msgstr "래퍼 유형" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "웹 양식 데모: 신청/평가 시스템" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "설정하면 요소의 허용된 값 개수가 초과될 때 기본 " "\"@message\" 메시지 대신 이 메시지가 사용됩니다." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "마감 날짜/시간을 비워두면 이 웹양식은 절대 닫히지 " "않습니다." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "제출 성공 시 표시되는 페이지 제목입니다." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "국제 전화번호 입력 및 유효성 검사를 위한 jQuery " "플러그인입니다. 모든 입력에 플래그 드롭다운을 " "추가하고, 사용자의 국가를 감지하고, 관련 자리 " "표시자를 표시하고, 서식 지정/검증 메서드를 " "제공합니다." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "현재 요청 경로에 선택한 웹폼이 포함되어 있는 경우 " "이 블록을 표시하려면 'URL의 웹폼'을 선택합니다." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "현재 요청 경로에 선택한 웹폼에서 생성된 웹폼 " "제출이 포함된 경우 이 블록을 표시하려면 'URL에서 " "웹폼 제출'을 선택합니다." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "현재 요청의 경로에 전용 웹폼 필드 또는 노드를 " "사용하여 선택한 웹폼을 참조하는 노드가 포함된 " "경우 이 블록을 표시하려면 'URL의 노드'를 " "선택합니다." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "고급 HTML 마크업과 처리된 텍스트를 렌더링하는 " "요소를 제공합니다." msgid "Tree delimiter" msgstr "트리 구분 기호" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "선택 메뉴를 사용하여 계층 트리 또는 이동 경로로 " "표시되는 단일 또는 여러 용어를 선택할 수 있는 " "양식 요소를 제공합니다." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "데모: 애플리케이션 평가" msgid "Limit term depth" msgstr "용어 깊이 제한" msgid "Default submission logging" msgstr "기본 제출 로깅" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "양식 이전 제출 알림" msgid "Email to address options" msgstr "주소로 이메일 보내기 옵션" msgid "Email from address options" msgstr "주소에서 보낸 이메일 옵션" msgid "Return path email" msgstr "반환 경로 이메일" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "웹폼 노드를 제거하려면 웹폼 콘텐츠 유형이 있는 " "모든 콘텐츠를 삭제합니다." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "데이터베이스에 이 요소에 대한 데이터가 있습니다. " "이 설정은 더 이상 변경할 수 없습니다." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "열기 날짜/시간을 비워두면 이 양식이 즉시 " "열립니다." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "제출을 위해 웹 양식이 열릴 것임을 사용자에게 " "알리는 메시지를 표시합니다. 열기 메시지는 웹폼이 " "열리도록 예약된 경우에만 표시됩니다." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "웹폼이 닫혔음을 사용자에게 알리는 메시지를 " "표시할 수 있습니다. 웹 양식의 상태가 닫히거나 " "제출 한도에 도달하면 닫힘 메시지가 표시됩니다." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 제출 버튼을 클릭하는 즉시 제출 " "버튼이 비활성화됩니다." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "사용자가 나중에 웹양식을 저장하고 완료할 수 " "있도록 허용하기" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "인증된 사용자 및 익명 사용자" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "초안 제출 자동 삭제 기능을 활성화하여 " "데이터베이스가 초안에서 중단된 익명 제출로 " "채워지지 않도록 하세요." msgid "Submission behaviors" msgstr "제출 행동" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 익명 사용자가 작성한 임시저장 " "및 제출물이 로그인할 때 해당 사용자 계정으로 다시 " "할당됩니다." msgid "Log submission events" msgstr "로그 제출 이벤트" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "국제 전화 입력은 전화 요소에서 사용됩니다." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "선택 요소를 보다 사용자 친화적인 그래픽 " "인터페이스로 변환하는 간단한 jQuery " "플러그인입니다." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "웹 양식을 제출한 사용자의 사용자 이름입니다." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 제출 이벤트가 모든 웹 " "양식 및 제출물에서 사용할 수 있는 전용 제출 " "로그에 기록됩니다." msgid "Default reply-to email" msgstr "기본 답장 이메일" msgid "Default return path (email)" msgstr "기본 반환 경로(이메일)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "제출 소스 엔티티를 설정합니다: 소스 엔티티" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "이 필드의 %entity_type 엔티티를 웹 양식 제출의 소스 " "엔티티로 사용합니다." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 현재 페이지의 엔티티가 " "웹 양식 제출의 소스 엔티티로 사용됩니다. 예를 " "들어 이 웹폼이 노드의 페이지에 표시된 경우 현재 " "노드가 웹폼 제출의 소스 엔티티로 사용됩니다." msgid "Open value" msgstr "오픈 값" msgid "Close value" msgstr "닫기 값" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "기본 제출 데이터(YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "제목 마감일은 오픈 날짜 이전일 수 없습니다." msgid "Initial country" msgstr "초기 국가" msgid "Image select" msgstr "이미지 선택" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "이미지를 선택하기 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@발신자'가 '@발신자_이름'[@발신자_메일]에서 " "'@발신자_메일'로 보낸 '@제목'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "기타('기타' 값 입력 시 사용)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "비어 있음(선택된 옵션이 없을 때 사용)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "웹 양식 데모: 이벤트 등록 시스템" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "웹 양식 예약 이메일 명령" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "웹 양식 이메일을 예약할 수 있습니다." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "핸들러 @id는 예약된 이메일 핸들러가 아닙니다." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "웹 양식 예약 이메일 핸들러" msgid "scheduled" msgstr "예약" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "핸들러 처리자에게 예약된 이메일 @action을 보냅니다." msgid "queued to be sent." msgstr "전송 대기 중입니다." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "예약된 이메일 상태(@총계)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "예약된 이메일을 추적하려면 제출 " "로깅을 사용 설정하는 것이 좋습니다." msgid "Send email on" msgstr "다음 주소로 이메일 보내기" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "제출이 처리된 후 일정 이메일을 확인합니다." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "여러 개의 핸들러를 사용하여 여러 개의 이메일을 " "예약할 수 있습니다." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "이 처리기를 삭제하면 예약된 모든 이메일의 예약이 " "취소됩니다." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "예약된 이메일은 미리 정의된 간격으로 실행되는 cron를 사용하여 자정부터 자동으로 " "전송됩니다." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "제출: 받는 사람', '받는 사람' 또는 '받는 사람' " "이메일이 제공되지 않았으므로 %처리기 처리자에 " "대한 이메일을 전송하지 못했습니다." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "제출: 보내기 날짜/토큰이 유효하지 않으므로 " "%처리기 핸들러에 대해 이메일을 예약되지 " "않음으로 보냈습니다." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "제출: 처리기 핸들러가 %일에 보낼 이메일 " "@@작업입니다." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "제출: 핸들러 처리기에 대해 예약되지 않음 " "이메일을 보냅니다." msgid "Unschedule:" msgstr "예약 취소:" msgid "Show all webforms" msgstr "모든 웹 양식 표시" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "여러 값이 표시되는 방식을 선택합니다." msgid "Contact Documentation" msgstr "연락처 문서" msgid "Webform Cookbook" msgstr "웹 양식 쿡북" msgid "Signature related-projects" msgstr "서명 관련 프로젝트" msgid "Form builder comparison" msgstr "양식 작성기 비교" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "웹폼은 훨씬 더 무겁습니다. 하나의 모듈 내에서 " "많은 기능이 활성화되어 있으며, 모든 일반 필드 " "요소를 제공하는 것 외에도 (필드 API만 사용하는 " "것이 아니기 때문에) 많은 기능이 있습니다." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "이 Google 시트에 의견과 피드백을 " "게시해 주세요." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title 라이브러리는 외부 호스팅 라이브러리이며 " "CDN(콘텐츠 전송 네트워크)을 통해 로드됩니다." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "길고 다루기 힘든 선택 상자를 훨씬 더 사용자 " "친화적으로 만들어주는 jQuery 플러그인입니다." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "이메일 %를 '@제목' 이메일로 사용하려면 비워둡니다." msgid "File upload limit" msgstr "파일 업로드 제한" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "제외된 제출 핸들러" msgid "Purging settings" msgstr "퍼지 설정" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 쿼리 문자열 매개변수를 " "사용하여 소스 엔티티를 채울 수 있습니다. 예를 " "들어, 웹폼의 URL에 " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1을 추가하면 " "제출물의 '제출 대상' 값이 'node:1'로 설정됩니다." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "타사 설정을 통해 기여 및 사용자 정의 모듈에서 " "웹폼별 사용자 정의 설정을 정의할 수 있습니다." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "유형 요소에 필요합니다.@유형 요소에 필요합니다." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "중복된 '@레이블' 옵션" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "이름: 이 요소는 @개수 값보다 많은 값을 포함할 수 " "없습니다.%이름: 이 요소는 @개수 값보다 많은 값을 " "포함할 수 없습니다." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "타사 설정을 사용하면 기여 및 사용자 정의 모듈에서 " "모든 웹 양식과 제출에 적용되는 전역 설정을 정의할 " "수 있습니다." msgid "File upload settings" msgstr "파일 업로드 설정" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "웹폼에서 사용하지 않으려는 아래의 선택적 외부 " "라이브러리의 선택을 취소하세요." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "이메일로 전송되는 웹 양식 결과의 기본 발신자 " "주소로, 종종 양식 관리자의 이메일 주소입니다." msgid "Select available submission handlers" msgstr "사용 가능한 제출 처리기 선택" msgid "Wizard previous" msgstr "마법사 이전" msgid "wizard previous" msgstr "마법사 이전" msgid "Wizard next" msgstr "마법사 다음" msgid "wizard next" msgstr "마법사 다음" msgid "Computed settings" msgstr "계산된 설정" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "이 계산된 요소의 값은 토큰 또는 내보낸 값으로만 " "사용할 수 있습니다." msgid "Computed value/markup" msgstr "계산된 값/마크업" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "이 값은 데이터베이스에 저장됩니다. 따라서 " "제출물이 업데이트될 때만 다시 계산됩니다. 이 " "옵션은 보기를 통해 계산된 요소에 액세스할 때 " "필요합니다." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "토큰을 사용하여 계산된 웹 양식 제출 값을 표시하는 " "항목을 제공합니다." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Twig를 사용하여 계산된 웹 양식 제출 값을 표시하는 " "항목을 제공합니다." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "antibot 메서드를 사용하여 " "자바스크립트가 활성화되지 않은 스팸 웹 양식 " "제출을 방지합니다." msgid "Default empty option required label" msgstr "기본 빈 옵션 필수 레이블" msgid "Default empty option optional label" msgstr "기본 빈 옵션 옵션 레이블" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "양식 미리 채우기 소스 엔터티 필요" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "양식 미리 채우기 소스 엔티티 유형" msgid "Submission user columns" msgstr "제출 사용자 열" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "항상 비공개 및 제한된 액세스 요소를 포함하세요." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "아래 열은 이전 제출 및/또는 보류 중인 " "임시저장글을 볼 수 있는 사용자에게 표시됩니다." msgid "Select settings" msgstr "설정 선택" msgid "Default empty option optional" msgstr "기본 비어있는 옵션 선택 사항" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "이메일로 전송되는 웹 양식 결과의 기본 수신자 " "주소입니다." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "웹폼과 소스 엔티티는 현재 페이지 요청에 따라 " "자동으로 감지됩니다. 아래 설정을 사용하여 제출 " "제한 블록의 웹폼 및 소스 엔티티를 하드코딩할 수 " "있습니다." msgid "An %label id is required." msgstr "레이블 ID는 필수입니다." msgid "A valid %label is required." msgstr "유효한 %레이블이 필요합니다." msgid "Date year range reverse" msgstr "날짜 연도 범위 반전" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "날짜를 선택하면 연도 범위가 최대에서 최소로 " "나열됩니다." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "시간 선택기 입력 - 사용자 지정 시간 형식과 함께 " "jQuery 시간 선택기 사용" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "문자 카운터가 활성화되어 있으면 최대 길이가 " "자동으로 최대 개수로 설정됩니다." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@이름은 %최대 @유형보다 길 수 없지만 현재 %길이 " "@유형 길이입니다." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 포함된 요소에 대한 액세스 " "제어가 무시됩니다." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "이 웹 양식에는 비공개 및/또는 액세스 제한 요소가 " "포함되어 있으며, 양식을 제출하는 사용자에게 " "이러한 요소에 대한 액세스 권한이 있는 경우에만 " "포함됩니다." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "웹폼은 응답 토큰을 처리합니다." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "빈 요소 메시지/플레이스홀더" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "깔끔한 HTML 마크업" msgid "Provides a webform element example." msgstr "웹 양식 요소 예제를 제공합니다." msgid "Webform Element Example" msgstr "웹 양식 요소 예제" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "웹 양식 요소를 만드는 방법을 보여주는 예제를 " "제공합니다." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "원격 서버에 게시된 웹 양식 제출의 예를 " "제공합니다." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "웹폼 엔티티 참조가 있는 노드가 없습니다. 콘텐츠 " "유형에 웹 양식 필드 추가를 생성하세요." msgid "There are no webform node references." msgstr "웹폼 노드 참조가 없습니다." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "새 웹폼을 만드는 데 사용할 수 있는 스타터 " "템플릿을 제공합니다." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "텍스트 형식을 사용하여 렌더링된 고급 HTML " "마크업입니다." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "렌더링 배열을 사용하여 테이블을 작성하는 " "방법에 대한 이해가 필요합니다." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "보안 값(서버 측 코드 및 토큰을 통해 변경 가능)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "토큰]을 사용하여 값을 계산할 수 있습니다." msgid "Basic HTML markup." msgstr "기본 HTML 마크업." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 웹 양식 모듈이 업데이트될 때 " "표시되는 해제할 수 없는 프로모션 메시지가 " "비활성화됩니다." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "참고: 프로모션은 모듈을 <관리할 수 있는> 사용자만 " "볼 수 있습니다." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 위쪽 및 아래쪽 여백을 추가할 " "수 있는

태그가 모든 한 줄 HTML 마크업에서 " "제거됩니다." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "관리자 제목은 요소를 관리하고 제출물을 보고 " "다운로드할 때 항상 표시됩니다." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "요소의 제목이 숨겨져 있으면 제출물을 볼 때 요소의 " "관리자 제목이 표시됩니다." msgid "Details (opened)" msgstr "세부 정보(열기)" msgid "Details (closed)" msgstr "세부 정보(비공개)" msgid "This is a @label value." msgstr "이것은 @레이블 값입니다." msgid "Computed Elements" msgstr "계산된 요소" msgid "These are the terms of service." msgstr "다음은 서비스 이용약관입니다." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "약관에 대한 링크를 만들려면 링크를 넣을 단어를 " "중괄호로 묶어 괄호 안에 넣습니다." msgid "Terms of service settings" msgstr "서비스 약관 설정" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "서비스 약관 요소를 제공합니다." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "웹양식 @양식 원격 @유형 게시물(@주)을 @url로 보내지 " "못했습니다. 메시지" msgid "Handler instance ID" msgstr "핸들러 인스턴스 ID" msgid "Webform example composite" msgstr "웹 양식 예제 합성" msgid "Schedule email" msgstr "이메일 예약" msgid "Trigger/Value" msgstr "트리거/값" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "웹 양식 설정 @레이블이 저장되었습니다." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "양식이 사용자 지정 방법을 사용하여 게시되고 " "있습니다. 확인 페이지는 사용자 지정 " "양식 작업으로 처리해야 합니다." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "제출물 저장이 비활성화되고 제출물 설정, 제출 " "제한, 삭제 및 임시저장 기능이 비활성화됩니다. " "제출은 이메일을 통해 보내거나 사용자 " "지정 웹 양식 처리기를 사용하여 처리해야 합니다." msgid "Required message" msgstr "필수 메시지" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "법정 숫자 간격을 지정합니다. 숫자 간격을 " "지원하려면 비워 둡니다. 소수점도 지원됩니다." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "하위 요소의 키와 하위 요소의 속성(하위 " "요소__프로퍼티) 사이에 이중 밑줄을 사용하여 하위 " "요소 속성을 설정할 수 있습니다. 예를 들어 " "'title__attributes' 및 'title__states'를 사용하여 제목 하위 " "요소에 사용자 정의 속성 또는 상태(조건부 논리)를 " "추가할 수 있습니다." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "여러 옵션 값을 수집하는 요소에는 다중 선택, " "확인란 및 토글이 포함됩니다." msgid "Limit settings" msgstr "제한 설정" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "라디오 및 확인란에만 적용되는 설명은 ' -- ' 을 " "사용하여 구분할 수 있습니다." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@제목 @버전 (설치됨)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@타이틀 @버전 (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "CDN 경고 비활성화" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "총 라이브러리(@설치됨 설치됨, @제외됨 제외됨, " "@누락됨 CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "드루팔 협회" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "아래 요구 사항은 상태 보고서에서 " "확인할 수 있습니다." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 웹폼 스팸 차단에 대한 " "모든 경고가 비활성화됩니다." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "이 요소에 입력한 모든 값이 고유한지 확인합니다." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "이 요소에 입력한 값이 현재 소스 엔티티에 고유한 " "값인지 확인합니다." msgid "Time step" msgstr "시간 단계" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "이름:\n" " '#title': '당신의 이름'\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " '#required': true\n" "이메일\n" " '#제목': '귀하의 " "이메일'\n" " '#유형': 이메일\n" " '#required': true\n" "제목\n" " " "'#제목': 제목\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#required': " "true\n" "메시지:\n" " '#제목': 메시지\n" " '#유형': 텍스트 " "영역\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#유형': " "웹폼_액션\n" " '#제목': '제출 버튼'\n" " '#submit__label': " "'메시지 보내기'" msgid "A basic feedback template." msgstr "기본 피드백 템플릿입니다." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "유형:\n" " '#title': '피드백 유형': '피드백 유형'\n" " " "'#유형': '웹폼_라디오_기타'\n" " '#required': true\n" " " "'#옵션':\n" " 댓글: 코멘트\n" " 'Report a Bug': '버그 " "신고'\n" " 질문: 질문\n" " '#옵션_디스플레이': " "side_by_side\n" "댓글\n" " '#title': '귀하의 피드백'\n" " " "'#유형': 텍스트 영역\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " "'#제목': '귀하의 이름'\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#required': true\n" "이메일\n" " '#제목': '귀하의 이메일'\n" " " "'#유형': 이메일\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#유형': " "웹폼_액션\n" " '#제목': '제출 버튼'\n" " '#submit__label': " "'피드백 제출'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[웹폼_제출:값:댓글:값]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': '이름'\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#제목': '성'\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#required': true\n" "이메일\n" " '#제목': " "이메일\n" " '#유형': 이메일\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " " '#유형': 웹폼_액션\n" " '#제목': '제출 버튼'\n" " " "'#submit__label': 구독" msgid "Contact URL" msgstr "연락처 URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "웹 양식: 제출 로그" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "기본 마법사 확인 레이블" msgid "Default more title" msgstr "기본 제목 더 보기" msgid "Default section title tag" msgstr "기본 섹션 제목 태그" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "마법사 확인 레이블" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "URL에서 마법사 진행 상황 추적" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "모든 기존 제출물에 대한 이메일 예약하기" msgid "Webforms: Templates" msgstr "웹 양식: 템플릿" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "이메일 전송 및 제출물 처리" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "웹 양식 제출 수집" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "웹 양식 제출 이해하기" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "노드에 웹 양식 첨부하기" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "웹폼을 블록으로 배치하기" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "템플릿 페이지에는 새 웹폼을 만들기 " "위해 복제하고 사용자 지정할 수 있는 재사용 가능한 " "템플릿이 나열되어 있습니다." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "관리자는 양식 설정, 동작, 레이블, 메시지 및 CSS " "클래스를 관리할 수 있는 양식 구성 " "페이지에서 양식 설정, 동작, 레이블, 메시지 및 CSS " "클래스를 관리할 수 있습니다." msgid "Configuration: Elements" msgstr "구성: 요소" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "관리자는 요소 구성 페이지에서 요소 유형을 " "활성화/비활성화하고 요소별 설정, 속성, 동작 및 " "서식을 관리할 수 있습니다." msgid "Configuration: Options" msgstr "구성: 옵션" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "옵션 구성 페이지에는 선택 메뉴, " "라디오 버튼, 체크박스 및 리커트 요소에 사용할 수 " "있는 재사용 가능한 사전 정의 옵션/값이 나열되어 " "있습니다." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "구성: 제출" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "관리자는 제출 설정, 동작 및 메시지를 관리할 수 " "있는 제출 구성 페이지에서 제출 설정, " "동작 및 메시지를 관리할 수 있습니다." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "구성: 핸들러" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "관리자는 핸들러 설정 페이지에서 핸들러를 " "사용/사용 안 함으로 설정하고 기본 이메일 설정 및 " "메시지를 구성할 수 있습니다." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "핸들러는 제출된 데이터를 외부 " "애플리케이션으로 라우팅하고 알림 및 확인을 " "보내는 데 사용됩니다." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "구성: 내보내기" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "관리자는 내보내기 설정 페이지에서 내보내기를 " "활성화/비활성화하고 기본 내보내기 설정을 구성할 " "수 있습니다." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "내보내기는 결과를 다운로드 가능한 " "형식으로 내보내는 데 사용되며, MS Excel, Google " "스프레드시트 및 기타 스프레드시트 " "애플리케이션에서 사용할 수 있습니다." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "구성: 라이브러리" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "관리자는 라이브러리 구성 페이지에서 라이브러리를 " "활성화/비활성화하고 모든 웹폼에 사용되는 글로벌 " "사용자 정의 CSS/자바스크립트를 정의할 수 있습니다." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "구성: 라이브러리 도움말" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "구성: 고급" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "고급 구성 페이지에서 관리자는 UI " "동작을 활성화/비활성화하고, 요구 사항을 관리하고, " "웹 양식 테스트에 사용되는 데이터를 정의할 수 " "있습니다." msgid "Configuration: Translate" msgstr "구성: 번역" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "구성 번역 페이지에서는 웹 양식 " "메시지와 레이블을 여러 언어로 번역할 수 있습니다." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "요소 플러그인 개요 페이지에는 사용 " "가능한 모든 웹폼 요소 플러그인이 나열되어 " "있습니다." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "웹폼 요소 플러그인은 기존 렌더링/양식 " "요소를 향상시키는 데 사용됩니다. 웹폼 요소 " "플러그인은 기본 속성, 데이터 정규화, 사용자 정의 " "유효성 검사, 요소 구성 양식 및 사용자 정의 가능한 " "표시 형식을 제공합니다." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "플러그인: 이메일/핸들러" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "핸들러 플러그인 개요 페이지에는 사용 " "가능한 모든 웹 양식 핸들러 플러그인이 나열되어 " "있습니다." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "플러그인: 내보내기" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "내보내기 플러그인 개요 페이지에는 " "사용 가능한 모든 결과 내보내기 플러그인이 " "나열되어 있습니다." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(보기) 소스 페이지에서 개발자는 YAML " "마크업을 사용하여 웹폼의 렌더링 배열을 편집할 수 " "있습니다." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "개발자는 (보기) 소스 페이지를 " "사용하여 웹폼의 레이블을 빠르게 변경하고, 여러 " "요소를 잘라내어 붙여넣고, 요소를 재정렬하고, " "요소에 사용자 지정 속성 및 마크업을 추가할 수 " "있습니다." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "테스트 양식을 사용하면 사용자 지정 " "가능한 테스트 데이터 세트를 사용하여 웹폼을 " "테스트할 수 있습니다." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API 양식을 사용하면 개발자가 웹폼의 " "API를 테스트할 수 있습니다." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "번역 페이지에서는 웹 양식의 구성 및 " "요소를 여러 언어로 번역할 수 있습니다." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "요소 페이지에서 사용자는 요소와 " "마법사 페이지를 추가, 업데이트, 복제 및 삭제할 수 " "있습니다." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "이메일/처리기 페이지에서는 웹 양식 " "또는 제출물이 생성, 업데이트 또는 삭제될 때 추가 " "작업 및 동작을 처리할 수 있습니다." msgid "Settings: General" msgstr "설정: 설정: 일반" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "일반 설정 페이지에서는 웹폼의 관리 " "정보, 경로, 동작 및 타사 설정을 사용자 지정할 수 " "있습니다." msgid "Settings: Form" msgstr "설정: 설정: 양식" msgid "Settings: Submissions" msgstr "설정: 설정: 제출" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "제출물 설정 페이지에서는 제출물의 레이블, 동작, " "제한 및 임시저장 설정을 사용자 지정할 수 " "있습니다." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "설정: 설정: 확인" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "확인 설정 페이지에서 제출 확인 유형, " "메시지 및 URL을 사용자 지정할 수 있습니다." msgid "Settings: Assets" msgstr "설정: 설정: 자산" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "CSS/JS 설정 페이지에서 사이트 빌더는 " "웹폼에 사용자 정의 CSS 및 JavaScript를 첨부할 수 " "있습니다." msgid "Settings: Access" msgstr "설정: 설정: 액세스" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "제출물 페이지에는 모든 웹 양식에 대해 " "수신되는 모든 제출물이 나열됩니다." msgid "Submissions: Log" msgstr "제출물: 로그" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "제출 로깅이 활성화된 모든 웹폼의 모든 제출 " "이벤트를 추적하는 제출 로그 " "페이지입니다. 제출 로깅은 전역적으로 또는 웹 " "양식별로 활성화할 수 있습니다." msgid "Results: Submissions" msgstr "결과 제출 결과" msgid "Results: Log" msgstr "결과: 로그" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "결과 로그에는 현재 웹양식에 대한 모든 웹양식 제출 " "이벤트가 나열됩니다." msgid "Results: Download" msgstr "결과: 결과: 다운로드" msgid "Submission: View" msgstr "제출: 제출: 보기" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "데이터(YAML) 페이지에는 제출물의 원시 " "데이터가 YAML로 표시됩니다." msgid "Submission: Log" msgstr "제출: 로그" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "로그 페이지에는 제출에 대한 모든 " "이벤트와 트랜잭션이 표시됩니다." msgid "Submission: Edit" msgstr "제출: 제출: 편집" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "관리자는 수정 양식을 사용하여 " "제출물을 업데이트할 수 있습니다." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "관리자는 모두 편집 양식을 사용하여 " "다단계 양식에서 생성한 제출물의 모든 값을 " "업데이트할 수 있습니다." msgid "Submission: Resend" msgstr "제출: 다시 보내기" msgid "Submission: Notes" msgstr "제출: 제출: 참고" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "관리자는 주석 양식을 사용하여 " "제출물에 플래그를 지정하고 주석을 달 수 있습니다." msgid "Devel: Export" msgstr "개발: 내보내기" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "스키마 페이지에는 웹양식의 요소와 " "지정된 데이터 유형에 대한 개요가 표시되며, 이를 " "사용하여 웹양식 제출을 외부 API에 매핑할 수 " "있습니다." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "웹폼 노드를 사용하면 웹폼을 웹사이트에 노드로 " "완전히 통합할 수 있습니다." msgid "Webform Node: References" msgstr "웹폼 노드: 참조" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "참조 페이지에는 웹폼의 참조에 대한 " "개요가 표시되며 새 참조(일명 웹폼 노드)를 빠르게 " "만들 수 있습니다." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "웹 양식 노드: 결과: 제출" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "제출물을 검토하고, 업데이트하고, 플래그를 " "지정하고, 주석을 달 수 있습니다." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "웹 양식 노드: 결과: 로그" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "웹 양식 노드: 결과: 다운로드" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "다운로드 페이지에서는 웹폼 노드의 " "제출물을 사용자 지정 가능한 CSV(쉼표로 구분된 값) " "파일 및 기타 일반적인 데이터 형식으로 내보낼 수 " "있습니다." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "웹폼 블록을 사용하면 웹사이트의 어느 곳에나 " "웹폼을 배치할 수 있습니다." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "메시지: 웹 양식 UI 사용 안 함" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "드래그 앤 드롭 사용자 인터페이스를 사용하여 " "요소를 쉽게 추가하고 관리하려면 Webform " "UI 모듈을 활성화하세요." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "이 제출물의 상태에 별표/플래그를 표시합니다." msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "인라인(현재 페이지를 다시 로드하고 웹폼을 확인 " "메시지로 대체)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "모달(현재 페이지/양식을 다시 로드하고 모달 대화 " "상자에 확인 메시지를 표시)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 브라우저의 뒤로 가기 " "버튼을 사용하여 양식으로 돌아갈 수 없습니다." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "URL에서 마법사 진행 상황을 추적하는 방법은 다음과 " "같습니다." msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "페이지 이름(?페이지=연락처)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "페이지 색인 (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "속성 앞에 해시(#) 문자를 추가할 필요가 없으며, " "해시 문자가 사용자 지정 속성에 자동으로 " "추가됩니다." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "제출물 저장을 비활성화하면 제출물 설정, 제출 " "제한, 삭제 및 임시저장 기능이 비활성화됩니다. " "제출물은 이메일을 통해 보내거나 사용자 지정 웹 양식 핸들러를 사용하여 처리해야 " "합니다." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "익명 사용자 초안 및 제출물을 인증된 사용자로 " "전환하기" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "체크 표시된 경우 사용자는 제출물의 (보안) 토큰이 " "추가된 웹폼의 URL을 사용하여 제출물을 업데이트할 " "수 있습니다." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "새 제출이 가능한 웹 양식만 보안 토큰을 사용하여 " "업데이트할 수 있습니다." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "모든 웹폼에 대해 모든 제출 이벤트가 기록되고 " "있습니다." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "(보안) 토큰을 사용하여 액세스한 제출물은 모든 웹 " "양식 제출 액세스 규칙을 우회합니다." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "사용자당 제출 횟수를 제한합니다. 사용자는 " "로그인한 경우 사용자 아이디로, 익명의 경우 쿠키로 " "식별됩니다." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "위의 테스트 데이터는 요소 #유형별로 키가 지정되어 " "있습니다." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "배치 이메일 크기는 대량 이메일을 보내는 모든 " "핸들러에서 사용됩니다. 여기에는 예약된 이메일 " "핸들러가 포함됩니다." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "허용 태그는 HTML 마크업을 포함할 수 있는 모든 요소 " "속성에 적용됩니다. HTML 마크업을 포함할 수 있는 " "요소 속성에는 #title, #description, #field_prefix 및 " "#field_suffix가 있습니다." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "필수 선택 메뉴의 첫 번째 기본 옵션에 표시할 " "레이블입니다." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "선택 메뉴의 첫 번째 기본 옵션에 표시할 " "레이블입니다." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "익명 사용자가 비공개 파일 업로드에 액세스하려고 " "할 때 로그인하도록 리디렉션하기" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 익명 사용자가 비공개 파일 " "업로드에 액세스하려고 할 때 사용자 로그인 " "페이지로 리디렉션됩니다." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "모든 웹 양식에 모든 세부 정보 축소/확장 링크 표시" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 두 개 이상의 세부 정보 요소가 " "포함된 모든 웹 양식에 모든 세부 정보 펼치기/접기 " "링크가 추가됩니다." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "받는 사람이 이메일에 답장할 때 표시되는 기본 " "이메일 주소입니다. '보낸 사람' 주소를 자동으로 " "사용하려면 비워 두세요. '받는 사람'을 '보낸 " "이메일'로 설정하면 이메일이 스팸으로 신고되는 " "것을 방지할 수 있습니다." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "반송 메시지가 전달되는 기본 이메일 주소입니다. " "'보낸 사람 이메일' 주소를 자동으로 사용하려면 " "비워 두세요." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "기본 발신자 이메일 주소와 함께 사용되는 기본 " "발신자 이름입니다." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "단일 크론 실행 중에 제거할 제출물의 양을 " "입력합니다. 크론을 통해 제거할 때 메모리 또는 " "시간 초과 문제가 발생하는 경우 이 숫자를 낮출 수 " "있습니다." msgid "Multiple settings" msgstr "여러 설정" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 복합 하위 요소 제목이 테이블 " "헤더 레이블로 표시됩니다." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "여러 값을 표시할 때 이 웹 양식 요소의 테이블 " "헤더로 사용됩니다." msgid "Number of empty items" msgstr "빈 항목 수" msgid "Number of add more items" msgstr "항목 추가 개수" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 요소를 더 이상 정렬할 " "수 없습니다." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 각 표 행에서 " "추가/제거(+/x) 버튼이 제거됩니다." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "더 많은 텍스트를 열고 닫는 데 사용되는 클릭 " "가능한 레이블입니다." msgid "More text" msgstr "텍스트 추가" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "열고 닫을 수 있는 양식 추가 정보를 제공하는 " "요소에 대한 긴 설명입니다." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "이 요소에 입력한 값이 현재 사용자에 대해 고유한 " "값인지 확인합니다." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "설정하면 요소의 값이 고유하지 않은 경우 기본 " "\"@메시지\" 메시지 대신 이 메시지가 사용됩니다." msgid "Item format custom HTML" msgstr "항목 형식 사용자 지정 HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "항목 형식 사용자 지정 텍스트" msgid "Items format custom HTML" msgstr "항목 서식 사용자 지정 HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "항목 서식 사용자 지정 텍스트" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "속성 앞에 해시(#) 문자를 추가할 필요가 없으며, " "해시 문자가 사용자 지정 속성에 자동으로 " "추가됩니다." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "표시 한도 및 총 제출 수" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "현재 또는 지정된 소스 엔터티로 제출 제한 및 총 " "제출 횟수 제한" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "토큰을 사용할 수 있습니다. 토큰은 'html_date' 또는 " "'html_datetime' 날짜 형식을 사용해야 합니다. (예: " "@date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "범위의 값을 출력합니다." msgid "Include existing submission values" msgstr "기존 제출 값 포함" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "그리드/표 레이아웃을 사용하여 사용자 지정 " "컴포지트를 만들 수 있는 양식 요소를 제공합니다." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "'자동'을 선택하면 웹폼에 '플렉스박스 레이아웃' " "요소가 포함된 경우에만 플렉스박스 레이아웃이 " "사용됩니다." msgid "@title help text" msgstr "제목 도움말 텍스트" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "웹 양식에 표시되는 이미지의 순서를 무작위로 " "지정합니다." msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "브라우저의 지리적 위치를 기본값으로 사용합니다." msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "위치 요소를 숨기고 백그라운드에서 브라우저의 " "지리적 위치를 수집합니다." msgid "Title/Placeholder" msgstr "제목/직위 보유자" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "양식 요소의 섹션/그룹에 대한 요소를 제공합니다." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "이미지, 서명의 데이터 URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "상태, '서명됨' 또는 '서명되지 않음'으로 표시됨" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "수평 규칙 CSS 클래스" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"수평 규칙 CSS 클래스\" 드롭다운에 제공될 클래스 " "목록입니다. 각 줄에 하나 이상의 클래스를 " "입력합니다. 이러한 스타일은 테마의 CSS 파일에서 " "사용할 수 있어야 합니다." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "웹 양식에 대한 사용자당 총 제출 간격입니다." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "소스 엔티티당 사용자별 제출 제한 간격" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "브라우저 뒤로 가기 버튼 클릭 시 이전 마법사 " "페이지 제출" msgid "Limit total interval" msgstr "총 간격 제한" msgid "Limit user interval" msgstr "사용자 간격 제한" msgid "Entity limit total interval" msgstr "엔티티 제한 총 간격" msgid "Entity limit user interval" msgstr "엔티티 제한 사용자 간격" msgid "Webform select display format settings" msgstr "웹 양식 선택 표시 형식 설정" msgid "Default submission exception message" msgstr "기본 제출 예외 메시지" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "프로모션: 드루팔 협회" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "브라우저 뒤로 가기 버튼 클릭 시 이전 페이지 제출" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "브라우저 뒤로 가기 버튼은 모든 양식의 이전 " "페이지로 돌아갑니다." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "선택 사항으로 웹 양식 제출 페이지에 액세스할 수 " "있는 대체 URL을 지정합니다. 여기에 입력한 값은 path 모듈을 통해 이 양식에 대해 " "생성한 모든 별칭을 덮어씁니다." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "제출 처리가 중단될 경우 표시되는 메시지입니다." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "모든 웹폼의 모든 URL 별칭은 수동으로 만들어야 " "합니다." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "모든 웹 양식에서 브라우저 뒤로 가기 버튼 클릭 시 " "이전 페이지 제출" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "모든 양식 요소에 대해 미리 채우기가 활성화됩니다." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "요소가 숨겨져 있는 경우 해당 요소는 필요하지 " "않습니다." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "기본 제출 데이터(YAML) 활성화하기" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사이트 빌더가 기본 제출 " "데이터(YAML)를 정의할 수 있습니다." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "기본 제출 데이터: 기본_데이터" msgid "Custom composite" msgstr "맞춤형 합성" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "비공개 " "파일 디렉터리가 구성되지 않았고 공개 파일 " "업로드를 사용하도록 설정하지 않았기 때문에 '파일' " "요소를 사용할 수 없습니다. 자세한 내용은 다음을 " "참조하세요: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "아래 제출 데이터를 업데이트하세요. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "사용 가능한 요소 키" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Action: 제목" msgid "Use as Likert" msgstr "리커트로 사용" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "관리자는 액세스 설정 페이지에서 " "웹폼을 관리하거나 웹폼 제출물을 생성, 업데이트, " "삭제 및 제거할 수 있는 사용자를 결정할 수 " "있습니다." msgid "Use as likert" msgstr "좋아요로 사용" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "웹폼 관리자와 '웹폼 트위그 템플릿 편집' 권한이 " "할당된 사용자만 이 트위그 템플릿을 편집할 수 " "있습니다." msgid "Not Pattern" msgstr "패턴 없음" msgid "@label description" msgstr "레이블 설명" msgid "Questions description display" msgstr "질문 설명 표시" msgid "Sanitize file name" msgstr "파일 이름 살균" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "이전 제출물로 자동 채우기" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "이전 제출 메시지로 자동 완성" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "자동 완성 제외 요소" msgid "Display required indicator label" msgstr "필수 표시 라벨 표시" msgid "Default submission locked message" msgstr "기본 제출 잠김 메시지" msgid "Default submission autofill message" msgstr "기본 제출 자동 완성 메시지" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "줄에 중복된 요소 키 %이름이 있습니다.줄에 중복된 " "요소 키 %이름이 있습니다.줄에 중복된 요소 키 " "%이름이 있습니다.줄에 중복된 요소 키가 있습니다." msgid "Generate %title submissions" msgstr "제목 제출물 생성" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 결과를 검토할 때 이 제출물이 " "별표로 표시됩니다." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "웹 양식 특정 요소만 사용자 지정하려면 " "'.webform-submission-form' 선택기를 사용해야 합니다." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "필수 표시기는 모든 양식에 표시됩니다." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "선택하면 이 웹 양식에 필수 요소 표시기가 " "추가됩니다." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "이전 제출 데이터로 자동 채우기" msgid "Autofill message" msgstr "메시지 자동 완성" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "양식이 이전 제출 데이터로 자동 채워질 때 표시할 " "메시지입니다." msgid "Autofill elements" msgstr "자동 완성 요소" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 오프 캔버스 시스템 " "트레이가 비활성화됩니다." msgid "Test data by element key" msgstr "요소 키별 데이터 테스트" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "위의 테스트 데이터는 전체 또는 부분 요소 키로 " "입력되었습니다. 예를 들어 'zip'을 사용하면 'zip'과 " "'zip_code'인 요소 키가 채워지지만 'zipcode' 또는 " "'zipline'은 채워지지 않습니다." msgid "Default required indicator label" msgstr "기본 필수 표시기 레이블" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "모든 웹 양식에 필수 표시기 표시" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 웹 양식에 필수 요소 " "표시기가 추가됩니다." msgid "Default locked message" msgstr "기본 잠금 메시지" msgid "Default autofill message" msgstr "기본 자동 완성 메시지" msgid "Range output settings" msgstr "범위 출력 설정" msgid "Webform Image Select" msgstr "웹 양식 이미지 선택" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "이미지를 선택하기 위한 웹 양식 요소를 제공합니다." msgid "Webforms: Images" msgstr "웹 양식: 이미지" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "title 이미지가 %module_names @module에 의해 변경되고 " "있습니다." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "오름차순(오래된 것부터) 또는 내림차순(최신 " "것부터)으로 제출물을 정렬합니다." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "모든 양식에 대해 인라인 양식 오류를 " "비활성화합니다." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 양식에 대해 인라인 양식 오류가 비활성화됩니다." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 웹폼에 제출된 이벤트가 " "기록됩니다." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "웹 양식 제출 시 비밀번호는 일반 텍스트로 " "저장됩니다." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "이 요소가 포함된 모든 웹 양식은 암호화를 활성화해야 합니다." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "모든 웹양식에 대해 인라인 양식 오류 비활성화하기" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 웹 양식에 대해 인라인 양식 오류가 비활성화됩니다." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "이 요소에 대해 암호화가 " "활성화되어 있어야 합니다." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "업로드된 파일의 이름을 이 토큰화된 패턴으로 " "바꿉니다. 여기에 확장자를 포함하지 마세요. 실제 " "파일 확장자는 이 패턴에 자동으로 추가됩니다." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "title(@type)에는 다중 값이 지원되지 않습니다." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "확인 URL에서 쿼리 문자열 제외" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "확인 URL에서 토큰 제외" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "확인 URL에서 쿼리 문자열 제외하기" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 쿼리 문자열 매개변수가 " "확인 URL에서 제거됩니다." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "확인 URL에서 토큰 제외" msgid "Item label" msgstr "항목 레이블" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "참여하기 가이드 | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "커뮤니티와 연결하기 | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "개념 Drupal 라이선스 | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹폼 및 외부 라이브러리를 " "설치하는 방법을 안내합니다." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 양식 및 템플릿을 만들고, " "빌드하고, 편집하고, 테스트하는 방법에 대한 개요를 " "제공합니다." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "양식 API 수명 주기 | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "드루팔 8에서 폼으로 즐기는 재미 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "배열 렌더링 | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "렌더링 API 개요 | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "양식 요소 참조 | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "렌더링 요소란 무엇인가요? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Drupal 8에서 웹 양식 핸들러 만들기 | 매트 아놀드" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal 메일 시스템 | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "엔티티 속성 값 모델 | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 양식, 제출, 옵션, 핸들러, " "내보내기, 라이브러리 및 자산을 관리하는 데 사용할 " "수 있는 모든 구성 설정을 안내합니다." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Drupal 8 플러그인 시스템 풀기 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "개발자용 구성 API | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "웹 양식: 이를 위해 다음과 같은 것이 있습니다." msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "웹폼:핸들러:{머신_이름}:{키}] 토큰을 사용하여 응답 " "데이터를 응답 메시지로 전달할 수 있습니다. (예: " "[웹폼:핸들러:원격_게시물:메시지])." msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "특정 상태 코드에 대한 사용자 지정 응답 메시지를 " "입력합니다." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "웹 양식은 웹 양식의 (구성) 번역 탭을 통해서만 " "번역할 수 있습니다." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "사용하지 않는 웹 양식 제출 파일은 임시로 표시해야 " "합니다." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "업로드된 파일은 서버에 임시로 저장되고 %간격 동안 " "데이터베이스에서 참조됩니다." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "토큰이 누락된 경우 빈 값을 반환하려면 끝 토큰에 " "':clear'를 추가합니다." msgid "Previous submission message" msgstr "이전 제출 메시지" msgid "Previous submissions message" msgstr "이전 제출 메시지" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "모달 대화 상자에서 참조된 웹 양식 열기" msgid "Default previous submission message" msgstr "기본 이전 제출 메시지" msgid "Default previous submissions message" msgstr "기본 이전 제출 메시지" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "웹 양식 대화 상자 지원 사용" msgid "Dialog options" msgstr "대화 상자 옵션" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "아래 값을 제출하면 %title 웹폼의 ::validateFormValues() 및 " "::submitFormValues() 콜백이 트리거됩니다." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "다음은 이 양식을 모달 대화 상자에서 열기 위해 " "웹사이트에 삽입할 수 있는 링크와 코드 " "스니펫입니다." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "제출이 잠긴 경우 표시되는 메시지입니다." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "이전 제출물이 있을 때 표시할 메시지입니다." msgid "Dialog machine name" msgstr "대화 상자 시스템 이름" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "사이트 전체 대화 상자 지원 사용" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "중요: @레이블 텍스트 " "형식을 사용하여 대화 상자 링크를 삽입하려면 " "허용된 HTML 태그에 @태그를 추가해야 합니다." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "이 요소를 사용자가 입력한(예: 개발자 도구를 통해) " "값 무시로 편집할 수 없도록 " "설정합니다. 기본값을 표시하는 데 유용합니다. " "자바스크립트를 통해 변경할 수 있습니다." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "이 요소는 사용자가 입력한(예: 개발자 도구를 통해) " "값 submitted으로 편집할 수 없도록 " "설정합니다. 기본값을 표시하는 데 유용합니다. " "자바스크립트를 통해 변경할 수 있습니다." msgid "Add more button label" msgstr "버튼 레이블 추가하기" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "여러 값을 표시할 때 이 웹 양식 요소의 항목 추가 " "버튼 레이블로 사용됩니다." msgid "Add more input label" msgstr "입력 레이블 추가" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "여러 값을 표시할 때 이 웹 양식 요소에 대한 항목 " "추가 입력 레이블로 사용됩니다." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "요소의 래퍼에 추가할 추가 속성을 입력합니다." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "대화: @dialogue" msgid "- Select dialog -" msgstr "- 대화 선택 - 대화 선택" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "현재 사용 가능한 소스 엔티티 관련 토큰 목록은 토큰 도움말를 참조하세요." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "선택되지 않은 확인란 미리보기 제외" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "선택되지 않은 확인란 제외" msgid "Test @title" msgstr "제목 테스트" msgid "Test Custom" msgstr "사용자 지정 테스트" msgid "No items message" msgstr "항목 없음 메시지" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "입력한 항목이 없을 때 사용됩니다." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "최소 항목의 기본값은 선택적 요소의 경우 0, 필수 " "요소의 경우 1입니다." msgid "Submission user duplicate" msgstr "제출 사용자 중복" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "사용자가 이전 제출물을 복제할 수 있도록 허용하기" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 이전 제출물을 복제할 " "수 있습니다." msgid "Enable inline form errors" msgstr "인라인 양식 오류 사용" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "접근성 검토 및 테스트를 위한 웹 양식 예시를 " "제공합니다." msgid "This @label handler was @op." msgstr "이 @레이블 핸들러는 @op입니다." msgid "Webform Accessibility" msgstr "웹 양식 접근성" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 접근성" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "진행률 추적을 통해 분석 소프트웨어는 다단계 " "양식의 진행 상황을 캡처할 수 있습니다." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 양식을 재설정하고 " "다단계 마법사를 다시 시작할 수 있습니다. 양식이 " "재설정되면 현재 초안이 삭제됩니다." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "임시 내보내기 파일이 저장될 로컬 파일 시스템 " "경로입니다. 이 디렉터리는 요청 간에 영구적으로 " "유지되어야 하며 웹을 통해 액세스할 수 없어야 " "합니다." msgid "Dependent_locality" msgstr "종속_로컬리티" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(표시 목적으로만 사용)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 계산된 값/마크업에 사용된 모든 " "요소가 자동 업데이트를 트리거합니다." msgid "Validation error message" msgstr "유효성 검사 오류 메시지" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "이메일을 받을 수 있는 사용자 역할과 관련된 " "토큰입니다. 이 토큰은 웹폼 이메일 핸들러의 " "'받는 사람', '참조', '숨은 참조' 이메일 수신자만 " "사용할 수 있습니다." msgid "Purge any submissions" msgstr "모든 제출물 삭제" msgid "Element text format" msgstr "요소 텍스트 형식" msgid "Mail text format" msgstr "메일 텍스트 형식" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "입력 마스크는 미리 정의된 형식을 입력하도록 " "합니다. 날짜, 숫자, 전화번호 등에 유용할 수 " "있습니다..." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "유형에 수업을 적용합니다. 사용자 지정 클래스를 " "입력하려면 '사용자 지정...'을 선택합니다." msgid "Enter key…" msgstr "키 입력..." msgid "Enter placeholder…" msgstr "자리 표시자 입력..." msgid "Enter other…" msgstr "기타 입력..." msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "확인을 선택하면 진행률 표시줄에 확인 페이지가 " "포함됩니다." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "진행률 표시줄의 첫 페이지 레이블입니다. 이후 " "페이지의 제목은 마법사 페이지 제목으로 " "지정됩니다." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "확인 페이지 레이블은 진행률 표시줄에 있습니다." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "쿼리 문자열 매개 변수를 사용하여 소스 엔터티를 " "채울 수 있도록 허용(대화 상자)" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "가중치는 여러 웹폼이 동일한 웹폼 노드에 연결된 " "경우에 사용됩니다." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "참고: 초안은 항상 제출 양식에 링크됩니다." msgid "Enter submitted to…" msgstr "제출 대상 입력..." msgid "Filter by submitted to" msgstr "제출 대상별로 필터링" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "일괄 내보내기 크기는 제출물을 내보내거나 " "다운로드할 때 사용됩니다." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "일괄 업데이트 크기는 제출물이 일괄 업데이트될 때 " "사용됩니다." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "일괄 삭제 크기는 제출물이 지워질 때 사용됩니다." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "요소에 대한 자세한 정보를 숨기거나 표시하는 데 " "사용되는 (읽기) 더보기 레이블입니다." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 웹폼 대화 상자 라이브러리가 " "웹사이트의 모든 페이지에 추가되어 모든 웹폼을 " "모달 대화 상자에서 열 수 있습니다." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "모든 웹폼 설정 양식에 웹폼별 대화 상자 링크가 " "포함됩니다." msgid "Help title" msgstr "도움말 제목" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "기본값은 요소의 제목입니다." msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "요소 설명 아래에 자세히 보기 숨기기/보기 위젯을 " "표시합니다." msgid "More title" msgstr "제목 더 보기" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "필드와 레이블을 둘러싼 요소의 래퍼에 클래스를 " "적용합니다. 사용자 정의 클래스를 입력하려면 " "'사용자 정의...'를 선택합니다." msgid "Create submission" msgstr "제출물 만들기" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "'이름': '값' 쌍을 입력합니다..." msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "이 날짜/시간 요소 대신 현재 날짜를 제출된 시간에 " "앞에 붙이는 전용 시간 요소를 사용하는 것이 " "좋습니다." msgid "Please select predefined options." msgstr "미리 정의된 옵션을 선택하세요." msgid "@title visible" msgstr "제목 표시" msgid "@title title display" msgstr "제목 제목 표시" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "주변의 공백을 제거합니다." msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "계산된 값과 HTML 태그 사이" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 질문을 스크롤할 때 " "페이지 상단에 답변이 떠 있습니다." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "양식 액세스 거부 메시지 속성" msgid "Submission views" msgstr "제출 보기" msgid "Submission view" msgstr "제출 보기" msgid "Submission view replace" msgstr "제출 보기 바꾸기" msgid "Replace to global" msgstr "글로벌로 바꾸기" msgid "Replace to webform" msgstr "웹 양식으로 바꾸기" msgid "Replace to node" msgstr "노드로 바꾸기" msgid "Submission access denied action" msgstr "제출 액세스 거부 조치" msgid "Submission access denied title" msgstr "제출 액세스 권한이 거부된 제목" msgid "Submission access denied message" msgstr "제출 액세스 거부 메시지" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "제출 액세스 거부 메시지 속성" msgid "Default submission view replace" msgstr "기본 제출 보기 바꾸기" msgid "Default submission access denied message" msgstr "기본 제출 액세스 거부 메시지" msgid "Default Algolia application id" msgstr "기본 Algolia 애플리케이션 ID" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "사용하지 않는 웹 양식 제출 파일을 임시로 표시할지 " "여부를 제어합니다." msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "임시로 관리되는 웹 양식 제출 파일 즉시 삭제" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "조건부로 숨겨진 요소가 있는 기존 제출물은 " "제출물이 업데이트될 때 해당 요소의 제출 데이터가 " "지워집니다." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "액세스 그룹 페이지에는 웹 양식 소스 " "엔티티 및 사용자에 액세스하는 데 사용되는 재사용 " "가능한 그룹이 나열됩니다." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "액세스 유형 페이지에는 사용자에게 " "이메일 알림을 보내는 데 사용되는 그룹 유형이 " "나열되어 있습니다." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "웹폼 노드에 대한 웹폼 액세스 제어 기능을 " "제공합니다." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "과거 작업 예약 방지" msgid "Ignore past:" msgstr "과거는 무시하세요:" msgid "Save + Add element" msgstr "저장 + 요소 추가" msgid "Webform access controls" msgstr "웹 양식 액세스 제어" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "액세스 제어 | Tag1 컨설팅" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "모달 대화 상자에서 웹 양식 열기" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "이 스크린캐스트는 모달 대화 상자에서 웹폼을 여는 " "방법을 보여줍니다." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Drupal 8에서 모달 만들기 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Drupal 8 | Agaric으로 모달 대화 상자에 양식 표시하기" msgid "Webform views integration" msgstr "웹 양식 보기 통합" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 웹폼과 웹폼 뷰 통합 @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "평가사용자 지정 가능한 평가 요소를 제공하는 데 " "사용됩니다." msgid "more submission views" msgstr "더 많은 제출 보기" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "웹 양식 제출물 임베드 표시. 선택한 보기에는 " "컨텍스트 필터도 포함되어야 합니다. " "{웹폼_ID}/{소스_엔티티_type}/{소스_엔티티_ID}/{계정_ID}/{인_드래프트}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "여러 제출 보기를 사용할 수 있는 경우 URL에 표시할 " "이름입니다." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "여러 제출물 보기를 사용할 수 있는 경우 드롭다운 " "메뉴에 표시할 제목입니다." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "글로벌 결과를 제출 보기로 바꾸기" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "웹 양식 결과를 제출 보기로 바꾸기" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "노드 결과를 제출 보기로 바꾸기" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ajax에서는 '인라인', '메시지', '모달', '없음' 확인 " "유형만 완벽하게 지원됩니다." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "사용자가 이 웹 양식에 대한 액세스가 거부된 경우" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "로그인(사용자 로그인 양식으로 리디렉션하고 " "메시지 표시)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "위의 설정에 따라 인라인 또는 상태 메시지로 " "표시됩니다." msgid "Access denied message attributes" msgstr "액세스 거부된 메시지 속성" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "예를 들어, 웹폼의 URL에 " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1를 " "추가하면 제출물의 '제출 대상' 값이 'node:1'로 " "설정됩니다." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID를 " "추가하면 현재 페이지의 소스 엔티티에 따라 " "ENTITY_TYPEENTITY_ID 매개 변수가 " "자동으로 바뀝니다." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "사용자가 제출물에 대한 접근이 거부된 경우" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "페이지(제출물에 대한 액세스가 거부된 경우 메시지 " "표시)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "웹폼 제출 보기에 웹폼 요소를 노출하려면 다음과 " "같이 하세요. 웹폼 보기 통합 모듈을 " "설치하세요." msgid "Create new submission view" msgstr "새 제출 보기 만들기" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 웹 양식 페이지와 양식에서 " "도움말 텍스트가 제거됩니다." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "CKEditor 파일 대화 상자를 통해 웹 양식 요소, 설정 및 " "구성에 업로드한 파일은 내보낼 수 없습니다." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "웹 양식 요소, 설정 및 구성 파일을 관리하려면 IMCE 모듈을 사용하는 것이 좋습니다." msgid "Randomize elements" msgstr "요소 무작위화" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "웹 양식에 하위 요소가 표시될 때 하위 요소의 " "순서를 무작위로 지정합니다." msgid "My Regional Webforms" msgstr "내 지역별 웹 양식" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "평가자_정보:\n" " '#title': '귀하의 정보'\n" " '#유형': " "웹폼_섹션\n" " 평가자_이름:\n" " '#제목': '이름'\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#required': true\n" " " "평가자_마지막_이름:\n" " '#제목': '성'\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#required': true\n" " 평가자_직책:\n" " " "'#유형': 텍스트필드\n" " '#직함': '직책'\n" " " "'#required': true\n" " 평가자_관계:\n" " '#유형': " "웹폼_선택_기타\n" " '#title': '직원과의 관계'\n" " " "'#옵션':\n" " 동료: 동료\n" " Supervisor: " "슈퍼바이저\n" " '#required': true\n" "직원_정보:\n" " " "'#직함': '직원 정보'\n" " '#유형': 웹폼_섹션\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': '이름'\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#직함': '성'\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#직함': '직책'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " " '#유형': 웹폼_라이커트\n" " '#title': '직원에 대해 " "어떻게 평가하시겠습니까...'\n" " '#질문':\n" " " "출석: 출석\n" " attire: 복장\n" " 전문성: 전문성\n" " " " work_area: '업무 영역'\n" " ability: '업무 수행 " "능력'\n" " work_with_others: '다른 사람과 함께 일할 수 " "있는 능력'\n" " receive_feedback: '피드백/비평을 받는 " "능력'\n" " adaptabily: '적응 능력'\n" " learning: " "'배우고자 하는 의지'\n" " 참여: '참여 의지'\n" " " "work_ethic: '업무 윤리'\n" " quality: '업무의 질'\n" " " "'#answer': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#유형': 텍스트 영역\n" " '#title': " "'직원의 최고 자질은 무엇인가요?'\n" " '#required': " "true\n" " employee_improve:\n" " '#유형': 텍스트 영역\n" " " "'#title': '직원은 어떤 면에서 개선할 수 있나요?'\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#유형': 웹폼_액션\n" " " "'#제목': '제출 버튼'\n" " '#submit__label': 신청" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "개인_정보:\n" " '#title': '귀하의 개인 정보'\n" " '#유형': " "웹폼_섹션\n" " first_name:\n" " '#제목': '이름'\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " " '#제목': '성'\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#required': " "true\n" "연락처_정보:\n" " '#제목': '연락처 정보'\n" " " "'#유형': 웹폼_섹션\n" " contact:\n" " '#유형': " "'웹폼_연락처'\n" " '#제목': 연락처\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#이름__액세스': false\n" " '#company__access': " "false\n" "메일링 리스트:\n" " '#제목': '메일링 리스트'\n" " " "'#유형': '웹폼_섹션'\n" " 구독\n" " '#title': '메일링 " "리스트에 가입해주세요.'\n" " '#유형': " "체크박스\n" "추가_정보:\n" " '#제목': '추가 정보'\n" " " "'#유형': 웹폼_섹션\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "코멘트\n" " '#유형': 텍스트 영역\n" "액션\n" " '#유형': " "웹폼_액션\n" " '#제목': '제출 버튼'\n" " '#submit__label': " "등록" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "양식당 기본 파일 업로드 제한" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "호출된 @id: 클래스명:@메소드명 @컨텍스트1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "웹 양식 제출 핸들러의 예입니다." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "인라인(필드, 노드 및 블록에 대한 액세스가 거부된 " "경우 메시지 표시)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "페이지(양식, 필드, 노드 및 블록에 대한 액세스가 " "거부된 경우 메시지 표시)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "로그인(사용자 로그인 양식으로 리디렉션하고 " "메시지를 표시합니다. 필드, 노드 및 블록에는 " "메시지만 표시됩니다.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "이 컨테이너가 숨겨지면 이 컨테이너의 모든 하위 " "요소 값이 지워집니다." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "이 요소가 숨겨지면 이 요소의 값이 지워집니다." msgid "Input hiding" msgstr "입력 숨기기" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "입력에 초점이 맞춰져 있지 않을 때 요소의 입력을 " "숨깁니다." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "반환된 값을 변경하려면 아래 접미사를 추가합니다." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" "<코드>:urlencode URL은 반환된 값을 " "인코딩합니다." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "제출 시 빈 요소 제외" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "선택되지 않은 확인란 제외 제출" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "소스_엔티티: @웹폼" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "이 웹폼이 소스 엔터티에 첨부될 때 양식의 제목이 " "표시되는 방식을 선택합니다. 이 제목은 웹폼이 소스 " "엔터티에서 링크되거나 대화 상자에서 열릴 때만 " "표시됩니다." msgid "Source entity: Webform" msgstr "소스 엔티티: 웹폼" msgid "Webform: Source entity" msgstr "웹 양식: 소스 엔터티" msgid "Included submission values" msgstr "포함된 제출 값" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "HTML, 표 또는 일반 텍스트로 볼 때 제출물의 일부만 " "포함하려면 포함해야 하는 요소를 선택합니다. " "표시되는 요소에는 여전히 요소별 접근 제어가 " "적용됩니다." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 여러 값 아래에 입력 추가가 " "추가됩니다." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "래퍼 유형 및 속성" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "입력을 필드 집합으로 래핑합니다." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "제목과 설명이 포함된 기본 양식 요소로 입력을 " "래핑합니다." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "제목이나 설명이 없는 기본 div로 입력을 래핑합니다." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "이 단락 필드의 주 엔터티를 웹 양식 제출의 소스 " "엔터티로 사용합니다." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 현재 페이지의 엔티티가 " "웹 양식 제출의 소스 엔티티로 사용됩니다." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "이 단락 필드의 주 엔터티는 웹 양식 제출의 소스 " "엔터티로 사용됩니다." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "설정하면 패턴이 일치하지 않을 때 기본 \"@메시지\" " "메시지 대신 이 메시지가 사용됩니다." msgid "@title minimum message" msgstr "제목 최소 메시지" msgid "@title maximum message" msgstr "제목 최대 메시지" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "소스 엔터티당 하나의 제출로 사용자 제한하기" msgid "Advanced Webforms" msgstr "고급 웹 양식" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "이 프레젠테이션은 웹폼 모듈을 최대한 활용하는 데 " "필요한 추가 지식을 제공합니다." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "사용자가 보안 토큰을 사용하여 제출물을 " "업데이트할 수 있도록 허용하기" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "웹폼/소스 엔티티당 총 제출 횟수를 한 번으로 " "제한합니다." msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "제출물 관리자만 고유한 제출물을 생성하고 " "업데이트할 수 있습니다." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "웹폼 블록을 사용하여 이 웹폼을 원하는 소스 엔티티 " "유형에 배치할 수 있습니다." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "웹폼/소스 엔티티당 하나의 제출로 사용자 제한" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "인증된 사용자만 고유한 제출물을 생성하고 " "업데이트할 수 있습니다." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "경고: 아래 설정은 사용자, 권한 및 " "역할이 API 요청을 통해 이 웹폼의 구성에 대한 전체 " "액세스 권한을 부여합니다." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "이러한 이미지를 사용하는 모든 요소에 영향을 " "줍니다." msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "레이블은 아래 웹 양식에서 사용됩니다." msgid "Delete all related submissions" msgstr "모든 관련 제출물 삭제" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "이 웹폼을 참조하는 모든 필드 또는 노드에 영향을 " "줍니다." msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "다음 옵션을 사용하는 모든 요소에 영향을 줍니다." msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "레이블은 아래 복합 요소에서 사용됩니다." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "웹폼: 소스_엔티티" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "'@레이블' @엔티티 유형을 삭제하시겠습니까?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "레이블 @엔티티 유형을 삭제하시겠습니까?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "예, %레이블 @엔티티 유형을 삭제하고 싶습니다." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "모든 %레이블 제출을 지우시겠습니까?" msgid "Remove records from the database" msgstr "데이터베이스에서 레코드 제거" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "폼_총계 @폼에서 @제출물_총계 @제출물을 제거합니다." msgid "Scheduled email settings" msgstr "예약 이메일 설정" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "웹 양식 예약 이메일 설정" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "예약된 이메일 유형(날짜 또는 날짜/시간)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "이 웹양식을 테스트하면 즉시 이메일이 전송됩니다." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8에서 웹폼 및 연락처를 사용하여 양식을 " "만드는 방법" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8의 웹폼 및 연락처 모듈을 사용하여 양식을 " "만드는 방법을 알아보세요." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "웹폼 모듈을 다운로드하고 설치하는 방법을 " "알아보세요." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Drupal 8, 1.2에서 웹폼 사용: 양식 만들기" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "처음부터 양식을 만들고 세 가지 요소를 추가하는 " "방법을 알아보세요: 이름, 이메일, 전화번호입니다." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "조건부 요소를 만드는 방법을 알아보세요." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "Drupal 8, 2.2에서 웹폼 사용하기: 다단계 마법사 만들기" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "다단계 페이지 양식을 만드는 방법을 알아보세요." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "Drupal 8, 2.3에서 웹폼 사용: 요소 나란히 플로팅하기" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "양식에서 요소를 나란히 플로팅하는 방법을 " "알아보세요." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Drupal 8, 2.4에서 웹폼 사용: 목록 옵션 만들기" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "요소에 대해 재사용 가능한 목록 옵션을 만드는 " "방법을 알아보세요." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Drupal 8, 2.5에서 웹폼 사용: 이메일 보내기" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "제출물이 제출되었을 때 이메일을 보내는 방법을 " "알아보세요." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Drupal 8, 2.6에서 웹폼 사용: 확인 페이지 만들기" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "사용자 지정 확인 페이지를 만드는 방법을 " "알아보세요." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "제출 데이터를 보고 관리하는 방법을 알아보세요." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Drupal 8, 3.2에서 웹양식 사용: 초안 제출 허용하기" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "사용자가 초안 제출을 저장하도록 허용하는 방법을 " "알아보세요." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Zapier를 사용하여 웹폼을 다른 시스템과 통합하는 " "방법을 알아보세요." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "양식을 블록으로 표시하는 방법을 알아보세요." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8, 5.2에서 웹폼 사용: 웹폼 노드를 사용하여 " "양식 표시하기" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "웹폼 노드 하위 모듈을 사용하여 양식을 표시하는 " "방법을 알아보세요." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "웹 양식 웹 양식에 대한 %핸들러 이메일/핸들러가 " "존재하지 않습니다." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "웹 양식 웹 양식 %핸들러 @유형을 테스트 중입니다. " "다른 모든 이메일/핸들러가 " "비활성화되었습니다." msgid "@title is @value" msgstr "제목은 @값입니다." msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "중첩된 조건 또는 사용자 지정 선택기를 사용하여 " "사용자 지정 조건부 논리(양식 API #상태)를 만들면 " "조건부 논리 작성기가 비활성화됩니다. 이 경우 Form " "API #states를 수동으로 입력해야 합니다." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "선택자 요소가 %상태 상태 내에서 두 번 이상 " "사용됩니다. 트리거 내에서 여러 값을 사용하려면 " "패턴 트리거를 사용해보세요." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Drupal의 내부 페이지 캐시 " "모듈이 활성화된 경우 익명 사용자에 대해 예약된 " "양식이 예상대로 작동하지 않습니다. 이것은 알려진 문제입니다." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "래퍼 속성 표시" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "요소의 표시 래퍼에 클래스를 적용합니다. 사용자 " "정의 클래스를 입력하려면 '사용자 정의...'를 " "선택합니다." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "요소의 표시 래퍼에 사용자 지정 스타일을 " "적용합니다." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "요소의 표시 래퍼에 추가할 추가 속성을 입력합니다." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "차량 식별 번호(VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "오류 응답 메시지가 입력되지 않았습니다. 아래에 " "메시지를 추가해 주세요." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (설치됨)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title 라이브러리는 @module 모듈에 의해 " "설치됩니다." msgid "Repair webform configuration" msgstr "웹 양식 구성 복구" msgid "Repair configuration" msgstr "구성 복구" msgid "Date minimum" msgstr "최소 날짜" msgid "Date maximum" msgstr "최대 날짜" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "'날짜/시간' 최소값 또는 최대값은 '날짜' 또는 '시간' " "특정 최소값 또는 최대값과 함께 사용해서는 안 " "됩니다." msgid "Date/time minimum" msgstr "최소 날짜/시간" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "최소 날짜/시간을 지정합니다." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "모든 < " "href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU " "날짜/시간 입력 형식의 날짜를 허용합니다. 오늘, " "+2개월, Dec 9 2004 10:00 PM과 같은 문자열은 모두 " "유효합니다." msgid "Date/time maximum" msgstr "최대 날짜/시간" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "최대 날짜/시간을 지정합니다." msgid "Other maximum" msgstr "기타 최대" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "파일 업로드 도움말의 위치를 결정합니다." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "제목: '@핸들러' 처리자가 @일에 보낼 @작업 " "이메일입니다." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "제목: '@핸들러' 핸들러에 예약되지 않은 " "이메일입니다." msgid "Webform Submission Log" msgstr "웹 양식 제출 로그" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "웹 양식 제출을 위한 전용 로깅 및 보고 기능을 " "제공합니다." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "줄의 요소 키 %name @line_number는 예약된 키입니다." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "웹 양식 제출 로그는 이메일 주소와 제목을 포함한 " "보다 자세한 사용자 정보를 추적합니다." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "'웹 양식 제출 로그' 모듈을 활성화하면 제출 로그를 " "더 잘 추적하고 영구적으로 저장할 수 있습니다." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "필수 요소 기본값: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "선택적 요소 기본값: %옵션" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "카운터 최소값 또는 최대값이 필요합니다." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "확실하지 않은 경우 HTML 웹폼의 기본 형식인 " "x-www-form-urlencoded를 사용합니다. JSON 형식으로 데이터를 " "게시하는 옵션도 있습니다." msgid "@label text / description" msgstr "레이블 텍스트/설명" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "사용자가 이 웹 양식에 대한 액세스가 거부되면 어떤 " "일이 발생할지 선택합니다." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "제출 설정으로 이동하여 사용자가 " "제출물에 대한 접근이 거부된 경우 어떤 일이 " "발생하는지 선택합니다." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "사용자가 제출물에 대한 접근이 거부되면 어떤 일이 " "발생하는지 선택합니다." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "양식 설정으로 이동하여 사용자가 " "웹 양식에 대한 액세스가 거부된 경우 어떤 일이 " "발생하는지 선택합니다." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "긴 줄의 텍스트 줄 바꿈" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "이 첨부 파일을 보내려는 각 이메일 처리기에 대해 " "'첨부 파일로 파일 포함'을 사용하도록 설정하세요." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "첨부 파일의 파일 확장명과 함께 파일 이름을 " "입력하세요. 파일 확장자는 첨부 파일의 " "콘텐츠(마임) 유형을 결정하는 데 사용됩니다." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "첨부파일 URL/경로가 공개적으로 액세스할 수 있는지 " "확인하세요. 첨부 파일의 URL/경로는 최종 사용자에게 " "절대 표시되지 않습니다." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "웹폼을 참조하려면 먼저 웹폼을 생성해야 합니다." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "웹 양식 이메일 첨부 파일 보내기" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "이 프레젠테이션에서는 이메일 핸들러를 통해 " "이메일 첨부 파일을 설정하고 추가하는 방법을 " "설명합니다." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "이메일 첨부 파일을 보내는 방법은 무엇인가요? | " "Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "개발 생성 모듈을 사용하여 여러 테스트 제출을 " "생성할 수 있습니다." msgid "Form access denied settings" msgstr "양식 액세스 거부 설정" msgid "Form preview settings" msgstr "양식 미리 보기 설정" msgid "Form custom settings" msgstr "양식 사용자 지정 설정" msgid "Form method" msgstr "양식 방법" msgid "Form action" msgstr "양식 작업" msgid "Form custom properties" msgstr "양식 사용자 지정 속성" msgid "Submission general settings" msgstr "제출 일반 설정" msgid "Submission user settings" msgstr "제출 사용자 설정" msgid "Submission access denied settings" msgstr "제출 액세스 거부 설정" msgid "Submission limit settings" msgstr "제출 제한 설정" msgid "Submission draft settings" msgstr "제출 초안 설정" msgid "Submission autofill settings" msgstr "제출물 자동 완성 설정" msgid "Submission views settings" msgstr "제출 보기 설정" msgid "Form confirmation settings" msgstr "양식 확인 설정" msgid "Form dialog settings" msgstr "양식 대화 설정" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "단일 요소 값에 대해 표시할 HTML입니다. HTML 또는 Twig를 포함할 수 있습니다. 아래 " "'변수'에 따라 제출물의 데이터를 입력할 수 " "있습니다." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "단일 요소 값에 대해 표시할 텍스트입니다. Twig를 포함할 수 있습니다. 아래 " "'변수'에 따라 제출물의 데이터를 입력할 수 " "있습니다." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "여러 요소 값에 대해 표시할 HTML입니다. HTML 또는 Twig를 포함할 수 있습니다. 아래 " "'변수'에 따라 제출물의 데이터를 입력할 수 " "있습니다." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "여러 요소 값에 대해 표시할 텍스트입니다. Twig를 포함할 수 있습니다. 아래 " "'변수'에 따라 제출물의 데이터를 입력할 수 " "있습니다." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "웹폼 소스 코드를 편집하면 사용자가 웹폼의 렌더링 " "배열을 변경하거나 깨뜨릴 수 있습니다." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "업로드 페이지에서는 CSV(쉼표로 구분된 " "값) 파일 또는 URL을 업로드, 변환 및 웹 양식 제출로 " "가져올 수 있습니다." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "제출물을 내보내고 가져올 수 있는 기능을 " "제공합니다." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "소스 엔티티를 찾을 수 " "없습니다(@엔티티_유형:@엔티티_id)." msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "파일 요소 %이름에 대한 업로드 디렉터리 % " "디렉터리를 만들지 못했거나 액세스할 수 없습니다. " "그 결과 새로 업로드한 파일을 이 디렉터리에 저장할 " "수 없어 업로드가 취소되었습니다." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "제출물 가져오기는 새롭고 실험적인 기능입니다." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "개발/테스트 서버를 사용하여 가져온 제출물을 " "테스트하고 검토하세요." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "모든 제출 속성 및 데이터는 선택 사항입니다." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "UUID가 포함된 경우 기존 제출물은 항상 " "업데이트됩니다." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "UUID가 포함되지 않은 경우 이미 가져온 레코드와 " "변경되지 않은 레코드는 중복 제출을 생성하지 " "않습니다." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "파일 업로드는 http:// 또는 https:// 로 시작하는 공개 " "액세스 URL을 사용해야 합니다." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "엔티티 참조는 UUID 또는 엔티티 ID를 사용할 수 " "있습니다." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "복합(단일) 값은 이중 밑줄을 사용하여 주석을 달 수 " "있습니다. (예: ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "여러 복합 값은 인라인 YAML를 " "사용하여 서식을 지정합니다." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "가져오기 최대 실행 시간 제한은 @시간입니다." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "보기 또는 다운로드 예제 제출 CSV를 " "클릭합니다." msgid "Import data source" msgstr "데이터 원본 가져오기" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "제출 CSV 파일 업로드" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "제출 CSV 원격 URL 입력" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "원격 URL은 게시된 Google " "스프레드시트일 수 있습니다." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "제출 CSV(쉼표로 구분된 값) 파일" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "제출물을 가져오시겠습니까?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "소스(CSV)에서 UUID 또는 토큰을 찾을 수 없습니다. 각 " "CSV 레코드에 대해 고유한 해시가 생성됩니다. " "소스(CSV)에서 이미 가져온 레코드를 변경하면 새 " "제출물이 생성됩니다." msgid "Import mapping" msgstr "매핑 가져오기" msgid "Importing submissions" msgstr "제출물 가져오기" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "가져온 @총 제출물 수..." msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "제출물 가져오기가 완료되었습니다. (총계: @총계, " "생성: @생성, 업데이트: @업데이트, 건너뛰기: @스킵)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "이제 웹 양식 모듈에서 제출물 가져오기 지원 | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "일괄 가져오기 크기는 제출물을 가져오기/업로드할 " "때 사용됩니다." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 레이블을 기준으로 " "이미지를 검색/필터링할 수 있습니다." msgid "Filter placeholder label" msgstr "필터 자리 표시자 레이블" msgid "Filter single item label" msgstr "단일 항목 레이블 필터링" msgid "Filter plural items label" msgstr "복수 항목 레이블 필터링" msgid "Filter no results label" msgstr "결과 없음 라벨 필터링" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "제출 데이터로 변환할 수 없는 CSV 데이터에는 경고가 " "표시됩니다. 이 경고를 선택하면 오류로 처리되어 " "제출이 생성되지 않습니다." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "의료용 웹 양식" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "이 프레젠테이션에서는 의료 기관이 Drupal 8용 Webform " "모듈을 활용하는 방법에 대해 설명합니다." msgid "Demo: Application" msgstr "데모: 애플리케이션" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "아주 기본적인 신청서 양식의 데모입니다." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "신청 [웹폼_제출:값:연락처:이름]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "아주 기본적인 지원서 평가 양식의 데모입니다. 이 " "양식은 웹 양식 블록을 사용하여 '데모: 신청서'에 웹 " "양식 블록을 사용하여 첨부되어 있습니다." msgid "Event date/time" msgstr "이벤트 날짜/시간" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "최대 등록자 수" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "데모: 이벤트 등록" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "이벤트 등록 양식의 데모입니다." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "데모: 지역 연락처" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "지역 기반 문의 양식의 데모입니다." msgid "Employee: Email" msgstr "직원: 이메일" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "데모: 지역 연락처: 직원" msgid "Manager: Email" msgstr "관리자: 관리자: 이메일" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "데모: 지역 연락처: 관리자" msgid "This email is sent to managers." msgstr "이 이메일은 관리자에게 전송됩니다." msgid "Everyone: Email" msgstr "여러분: 이메일" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "데모: 지역 연락처: 모두" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "이 이메일은 모든 사람에게 전송됩니다." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "예시: 웹폼 컴포지트" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "사용자 지정 웹폼 컴포지트의 예입니다." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "웹폼_예시_컴포지트:\n" " '#유형': " "웹폼_예시_컴포지트\n" " '#title': '웹폼 예제 " "컴포지트'\n" "웹폼_예제_컴포지트_멀티플:\n" " '#유형': " "'웹폼 예제 컴포지트'\n" " '#title': '웹폼 예제 복합 " "다중'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "예시: 웹 양식 요소" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "사용자 지정 웹 양식 요소의 예입니다." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "예시: 웹 양식 핸들러" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "사용자 지정 웹 양식 핸들러의 예입니다." msgid "Example: Remote post" msgstr "예시: 원격 게시물" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "원격 서버에 게시된 웹 양식 제출의 예입니다." msgid "Example: Computed" msgstr "예시: 예: 계산됨" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "계산된 요소의 예입니다." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "예시: 계산된 Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Ajax를 사용하여 계산된 요소의 예시입니다." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "체크박스_예시:\n" " '#유형': 세부 정보\n" " '#title': " "'체크박스 예시'\n" " '#open': true\n" " 체크박스:\n" " " "'#유형': 체크박스\n" " '#title': '이 상자를 " "체크해주세요'\n" " 체크박스_설명:\n" " '#유형': " "텍스트 영역\n" " '#제목': '위 상자에 체크한 이유를 " "설명해주세요'.\n" " '#상태':\n" " 표시됨:\n" " " "':입력[이름=\"체크박스\"]':\n" " checked: true\n" " " "필수:\n" " ':입력[이름=\"체크박스\"]':\n" " " "checked: true\n" "체크박스_예시:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#제목': '체크박스 예시'\n" " '#open': true\n" " " "체크박스:\n" " '#유형': 체크박스\n" " '#title': '모두 " "체크해주세요'\n" " '#옵션':\n" " 하나: 하나\n" " " "two: Two\n" " 체크박스_설명:\n" " '#유형': 텍스트 영역\n" " " " '#제목': '위의 모든 상자에 체크한 이유를 " "설명해주세요.'\n" " '#상태':\n" " 표시됨:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "필수입니다:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " " checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#제목': '다른 예제로 선택'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " " '#유형': 선택\n" " '#title': '아래 선택 메뉴에서 " "''기타''를 선택해주세요.'\n" " '#옵션':\n" " 1: " "하나\n" " 2: 둘\n" " 3: 세\n" " other: 기타...\n" " " "select_other:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#속성':\n" " " " 플레이스홀더: '기타 입력...'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':입력[이름=\"선택\"]':\n" " value: " "other\n" " 필수:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " "value: other\n" "select_multiple_example:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " " '#제목': '여러 예제 선택'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#유형': 선택\n" " '#title': '아래 " "선택 메뉴에서 ''하나'' 또는 ''둘''을 " "선택해주세요.'\n" " '#옵션':\n" " 1: 하나\n" " 2: 두 " "개\n" " 3: 셋\n" " 4: 네\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#유형': 텍스트필드\n" " '#속성':\n" " " "플레이스홀더: '기타 입력...'\n" " '#상태':\n" " " "visible:\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " "- value: 1\n" " - 또는\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 2\n" " " "필수입니다:\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " " - value: 1\n" " - 또는\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: " "2\n" "radios_example:\n" " '#유형': 상세정보\n" " '#제목': '다른 " "예시가 있는 라디오 버튼'\n" " '#open': true\n" " 라디오:\n" " " " '#type': 라디오\n" " '#title': '아래 라디오 버튼에서 " "''기타''를 선택해주세요.'\n" " '#옵션':\n" " 1: " "하나\n" " 2: 2개\n" " 3: 세\n" " 기타 기타...\n" " " "radios_other:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#속성':\n" " " " 플레이스홀더: '기타 입력...'\n" " '#상태':\n" " " "visible:\n" " ':입력[이름=\"라디오\"]':\n" " value: " "other\n" " 필수:\n" " ':입력[이름=\"라디오\"]':\n" " " " value: other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#유형': " "상세정보\n" " '#제목': '추가 정보 예시가 있는 " "체크박스'\n" " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#유형': " "체크박스\n" " '#title': '자세한 정보를 입력하려면 이 " "상자를 체크해주세요'.\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#유형': 상세정보\n" " '#제목': '추가 정보'\n" " " "'#open': true\n" " '#states':\n" " 확장됨:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#제목': '이름': '이름'\n" " '#상태':\n" " 필수:\n" " " " ':입력[이름=\"체크박스_더보기\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#제목': '성': '이름'\n" " '#주':\n" " " " 필수:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " " checked: true\n" "채워진_예시:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '텍스트 필드 채워진 예시'\n" " '#open': true\n" " " "채워짐:\n" " '#type': 텍스트 필드\n" " '#title': '다음 " "텍스트 필드를 활성화하고 요구하려면 아래 텍스트 " "필드를 채우세요.'\n" " filled_next:\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#title': '다음 텍스트 필드'\n" " " "'#states':\n" " enabled:\n" " " "':입력[이름=\"채워짐\"]':\n" " 채워짐: 참\n" " " "필수:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " 채워짐: " "참\n" "readonly_example:\n" " '#유형': 세부 정보\n" " '#title': " "'텍스트 필드 읽기 전용 예시'\n" " '#open': true\n" " 읽기 " "전용 체크박스:\n" " '#유형': 체크박스\n" " '#title': " "'아래 텍스트 필드를 읽기 전용으로 설정하려면 이 " "상자를 체크해주세요.'\n" " 읽기 전용 텍스트 필드:\n" " " " '#유형': 텍스트필드\n" " '#title': '텍스트 필드 " "필드'\n" " '#states':\n" " 읽기 전용:\n" " " "':입력[이름=\"읽기전용_체크박스\"]':\n" " checked: " "true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "예시: 입력 마스크" msgid "Example: Style Guide" msgstr "예시: 스타일 가이드" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "모든 요소와 레이아웃의 예시가 포함된 스타일 " "가이드." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "예시: 접근성 고급" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "고급 웹 양식 접근성 예시." msgid "Example: Accessibility" msgstr "예시: 예: 접근성" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "이메일_요소:\n" " '#유형': 세부 정보\n" " '#제목': " "'이메일 요소'\n" " '#open': true\n" " 이메일\n" " '#유형': " "이메일\n" " '#제목': 이메일\n" " email_multiple:\n" " " "'#유형': 웹폼_이메일_멀티플\n" " '#제목': '이메일 " "여러 개'\n" " email_confirm:\n" " '#유형': " "'웹폼_이메일_확인'\n" " '#제목': " "이메일\n" "option_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#제목': '옵션 요소'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " " "'#유형': select\n" " '#title': Select2\n" " '#옵션':\n" " " "one: 하나\n" " two: Two\n" " three: 셋\n" " '#select2': " "true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#유형': select\n" " " "'#제목': 'Select2 multiple'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " " " two: Two\n" " three: 셋\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " 웹폼_버튼:\n" " '#유형': 웹폼_버튼\n" " " " '#제목': 버튼\n" " '#옵션':\n" " 하나: 하나\n" " " "two: 둘\n" " three: 셋\n" " 웹폼_이미지_선택:\n" " " "'#유형': 웹폼_이미지_선택\n" " '#title': '이미지 " "선택'\n" " '#show_label': true\n" " '#이미지':\n" " " "kitten_1:\n" " text: '귀여운 고양이 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'귀여운 고양이 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'귀여운 고양이 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " 웹폼_라이커트:\n" " " "'#유형': 웹폼_라이커트\n" " '#title': Likert\n" " " "'#questions':\n" " q1: '질문 1에 답해주시겠어요?'\n" " " "q2: '이제 질문 2에 답해주시겠습니까?'\n" " q3: " "'마지막으로, 질문 3은요?'\n" " '#답변':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "웹폼_자동완성:\n" " '#유형': 웹폼_자동완성\n" " " "'#제목': 자동완성\n" " '#자동완성_항목': " "국가_이름\n" "other_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '기타 요소'\n" " '#open': true\n" " " "웹폼_선택_다른:\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#title': '다른 선택'\n" " '#옵션':\n" " 하나: 하나\n" " " " two: Two\n" " three: 셋\n" " 웹폼_라디오_기타:\n" " " "'#유형': 웹폼_라디오_기타\n" " '#제목': '기타 " "라디오'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: Two\n" " " " three: 세\n" " 웹폼_체크박스_기타:\n" " '#유형': " "웹폼_체크박스_기타\n" " '#제목': '기타 체크박스'\n" " " " '#옵션':\n" " 하나: 하나\n" " two: Two\n" " three: " "세\n" " 웹폼_버튼_기타:\n" " '#유형': 웹폼_버튼_기타\n" " " " '#제목': '기타 버튼'\n" " '#옵션':\n" " 하나: " "하나\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "입력_마스크_요소:\n" " '#유형': 세부 정보\n" " " "'#title': '입력 마스크 요소'\n" " '#open': true\n" " 전화:\n" " " " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': 전화\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#유형': " "상세정보\n" " '#제목': '입력 숨기기 요소'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#title': '입력 숨기기가 있는 텍스트 필드'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{값}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#유형': 이메일\n" " '#제목': '입력 " "숨기기 기능이 있는 이메일'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': example@example.com\n" "widget_elements:\n" " " "'#유형': 상세정보\n" " '#제목': '위젯 요소'\n" " '#open': " "true\n" " tel_international:\n" " '#유형': 전화\n" " '#title': " "'전화(국제)'\n" " '#국제': true\n" " '#전화_검증_형식': " "'0'\n" " 웹폼_등급:\n" " '#유형': '웹폼_등급'\n" " " "'#제목': 등급\n" " 웹폼_서명:\n" " '#유형': 웹폼_서명\n" " " " '#제목': 서명\n" " 웹폼_서비스_약관:\n" " '#유형': " "'웹폼_서비스약관'\n" " '#terms_content': '서비스 " "약관입니다.'\n" "table_elements:\n" " '#type': 세부 정보\n" " " "'#title': '테이블 요소'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 테이블 선택\n" " " "'#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: Two\n" " three: 세\n" " " "웹폼_테이블_소트:\n" " '#유형': 웹폼_테이블_소트\n" " " " '#title': '테이블 정렬'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " " " two: Two\n" " three: 세\n" " 웹폼_테이블선택_소트:\n" " " " '#유형': 웹폼_테이블선택_소트\n" " '#title': '테이블 " "선택 정렬'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#유형': " "상세정보\n" " '#title': '복합 요소'\n" " '#open': true\n" " " "주소\n" " '#title': 주소\n" " '#유형': " "웹폼_주소\n" "multiple_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '여러 요소'\n" " '#open': true\n" " 텍스트 필드:\n" " " " '#title': '텍스트 필드'\n" " '#type': '텍스트 필드'\n" " " "'#multiple': true\n" " 웹폼_맞춤형_컴포지트:\n" " '#유형': " "웹폼_맞춤형_컴포지트\n" " '#제목': '사용자 정의 " "컴포지트'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#제목': '이름'\n" " " "last_name:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#제목': " "'성'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "예시: 접근성 기본" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "기본 웹 양식 접근성 예시." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "예시: 접근성 컨테이너" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "컨테이너 웹폼 접근성 예시." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': '양식 " "요소'\n" " '#placeholder': '이것은 자리 표시자입니다'\n" " " "'#description': '이것은 설명입니다.'\n" " '#help': '이것은 " "도움말 텍스트입니다.'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "접두사\n" " '#field_suffix': 접미사\n" "필드셋\n" " '#type': " "필드셋\n" " '#title': 필드셋\n" " '#placeholder': '이것은 " "자리 표시자입니다'\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " '#help': '이것은 도움말 " "텍스트입니다.'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "접두사\n" " '#field_suffix': 접미사\n" "세부 정보\n" " '#type': " "세부 정보\n" " '#title': 상세정보\n" " '#플레이스홀더': " "'이것은 플레이스홀더입니다'\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " '#help': '이것은 도움말 " "텍스트입니다.'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" "섹션:\n" " '#유형': 웹폼_섹션\n" " '#title': 섹션\n" " " "'#help': '도움말 텍스트입니다'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': '이것은 설명입니다'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "예시: 접근성 레이블 및 설명" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "웹 양식 레이블 및 설명 접근성 예시." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#유형': 상세정보\n" " '#title': '양식 " "요소'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " '#title': '양식 요소'\n" " '#placeholder': " "'이것은 자리 표시자입니다'\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " '#help': '이것은 도움말 " "텍스트입니다.'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "접두사\n" " '#field_suffix': 접미사\n" " datelist_element:\n" " " "'#type': 데이터 목록\n" " '#title': 데이터 목록\n" " " "'#placeholder': '이것은 자리 표시자입니다'\n" " " "'#description': '이것은 설명입니다.'\n" " '#help': '이것은 " "도움말 텍스트입니다.'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" " '#field_prefix': 접두사\n" " " "'#field_suffix': 접미사\n" "element_title:\n" " '#type': " "상세정보\n" " '#title': '요소 제목'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#title': '이전에 표시된 제목'\n" " '#title_display': " "before\n" " title_display_after:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#title': '다음에 표시되는 제목'\n" " '#title_display': " "after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': 텍스트 필드\n" " " "'#title': '제목이 인라인으로 표시됨'\n" " " "'#title_display': 인라인\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " '#유형': " "라디오\n" " '#title': '제목 표시 인라인 컴포지트'\n" " " "'#title_display': 인라인\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " '#옵션':\n" " one: 하나\n" " two: " "Two\n" " three: 셋\n" "element_description:\n" " '#유형': " "상세정보\n" " '#title': '요소 설명'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#title': '다음에 표시되는 설명'\n" " '#description': " "'이것은 설명입니다.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#유형': 텍스트필드\n" " '#title': '앞에 표시된 " "설명'\n" " '#description': '이것은 설명입니다.'\n" " " "'#description_display': before\n" " 설명_디스플레이_툴팁:\n" " " " '#type': 텍스트 필드\n" " '#title': '툴팁에 표시되는 " "설명'\n" " '#description': '이것은 설명입니다.'\n" " " "'#description_display': 툴팁\n" "element_help:\n" " '#type': '세부 " "정보'\n" " '#title': '엘리먼트 도움말'\n" " '#open': true\n" " " "help:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': 도움말\n" " " " '#help': '이것은 도움말입니다.'\n" "element_more:\n" " '#type': " "상세정보\n" " '#title': '엘리먼트 더 보기'\n" " '#open': " "true\n" " more:\n" " '#type': 텍스트 필드\n" " '#title': 더\n" " " " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#유형': " "상세정보\n" " '#title': '필드셋 요소'\n" " '#open': true\n" " " "필드셋:\n" " '#유형': 필드셋\n" " '#title': 필드셋\n" " " "'#description': '이것은 설명입니다.'\n" " '#help': '이것은 " "도움말 텍스트입니다.'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "접두사\n" " '#field_suffix': 접미사\n" " " "fieldset_description:\n" " '#유형': 필드셋\n" " '#제목': " "'필드셋 설명'\n" " '#description': '이것은 " "설명입니다.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#유형': " "필드셋\n" " '#title': '필드 집합 설명 보이지 않음'\n" " " " '#description': '이것은 설명입니다.'\n" " '#title_display': " "보이지 않음\n" " fieldset_help:\n" " '#type': 필드셋\n" " " "'#title': '필드셋 도움말'\n" " '#help': '이것은 도움말 " "텍스트입니다.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': '필드셋'\n" " " " '#title': '필드세트 더'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" "details_elements:\n" " '#type': 세부 정보\n" " " "'#title': '상세 요소'\n" " '#open': true\n" " 세부 정보\n" " " "'#유형': 상세정보\n" " '#title': '상세정보'\n" " " "'#description': '이것은 설명입니다.'\n" " '#help': '이것은 " "도움말 텍스트입니다.'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#유형': 세부 정보\n" " '#제목': " "'상세 설명'\n" " '#description': '이것은 설명입니다.'\n" " " " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#유형': " "'상세정보'\n" " '#제목': '이전 상세 설명'\n" " " "'#description': '이것은 설명입니다.'\n" " " "'#description_display': before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': 텍스트 " "필드\n" " '#title': '텍스트 필드 앞의 상세 설명'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#유형': 상세정보\n" " " "'#title': '상세 설명 보이지 않음': '상세 설명'\n" " " "'#description': '이것은 설명입니다.'\n" " " "'#description_display': 보이지 않음\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#유형': 상세정보\n" " '#title': '상세 " "도움말'\n" " '#help': '도움말 텍스트입니다.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': 상세정보\n" " " "'#title': '더 자세한 내용'\n" " '#more': '이것은 더 많은 " "텍스트입니다'\n" " '#open': true\n" "section_elements:\n" " " "'#type': '세부 정보'\n" " '#title': '섹션 요소'\n" " '#open': " "true\n" " 섹션\n" " '#유형': 웹폼_섹션\n" " '#title': " "섹션\n" " '#help': '도움말 텍스트입니다'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': '이것은 설명입니다'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "예시: 접근성 마법사" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "마법사 웹 양식 접근성 예제." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "소개:\n" " '#마크업': |\n" "

구직자 프로필을 만들면 " "기업이 구직자를 찾는 데 도움이 됩니다:

\n" " " "
    \n" "
  • 이력서 업로드
  • \n" "
  • 더 많은 정보를 " "제공하면 고용주에게 더 나은 정보를 " "제공합니다
  • \n" "
  • 급여 요건, 선호 근무지, 기술 " "수준은 모두 채용 결정에 중요한 요소입니다
  • \n" " " "
\n" " \n" "정보\n" " '#직함': '구직자 정보'\n" " '#유형': " "웹폼_섹션\n" " first_name:\n" " '#title': '이름'\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " " '#제목': '성'\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#required': " "true\n" " 주소\n" " '#유형': 웹폼_주소\n" " '#required': " "true\n" " current_title:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#직함': '현재 직책'\n" " current_organization:\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#직함': '현재 근무처'\n" " 직위\n" " " "'#유형': 텍스트필드\n" " '#title': '찾고 있는 직책'\n" " " "재배치:\n" " '#유형': 체크박스\n" " '#title': '이전할 " "의향'\n" " salary:\n" " '#title': '최소 급여'\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#description': '원하는 경우 통화 " "기호/통화 코드 추가. 예: 500,000 USD, 500,000 CAD, " "100,000엔'\n" " skill:\n" " '#제목': '스킬 레벨'\n" " " "'#유형': 라디오\n" " '#옵션_디스플레이': two_columns\n" " " " '#옵션':\n" " 초보자/비기너: 초보자/초급\n" " " "중급/숙달: 중급/숙련: 중급/숙련\n" " 전문가/고급: " "전문가/고급: 전문가/고급\n" " 카테고리\n" " '#직함': " "'직무 카테고리'\n" " '#유형': 체크박스\n" " " "'#옵션_디스플레이': two_columns\n" " '#옵션':\n" " " "'계정 관리자': '계정 관리자'\n" " 백엔드: 백엔드\n" " " " 디자이너: 디자이너\n" " DevOps: 개발자\n" " " "Front-End: 프론트엔드\n" " 'Project Manager': '프로젝트 " "관리자'\n" " Sales: Sales\n" " '사이트 빌더': '사이트 " "빌더'\n" " Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#유형': " "관리되는_파일\n" " '#title': Resume\n" " url:\n" " '#유형': " "url\n" " '#title': 웹사이트\n" " '#description': '기존 " "프로필/이력서/포트폴리오 링크를 입력하세요.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "초안 보류 중인 단일 초안 메시지" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "초안 보류 중인 여러 초안 메시지" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "기본 초안 보류 중인 단일 초안 메시지" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "여러 초안을 보류 중인 기본 초안 메시지" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "모든 사용자 및 사용자 지정 이메일 주소" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "현재 웹 양식에 할당된 모든 사용자 및 " "사용자 지정 이메일 주소의 이메일 " "주소입니다." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "현재 웹 양식에 할당된 모든 사용자의 이메일 " "주소입니다." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "현재 웹 양식에 할당된 모든 사용자 지정 " "이메일 주소의 이메일 주소입니다." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "현재 웹 양식에 할당된 모든 관리자의 " "이메일 주소입니다." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "현재 웹 양식에 할당된 모든 사용자, " "사용자 지정 이메일 주소 및 " "관리자의 이메일 주소입니다." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "현재 웹 양식의 %title 액세스 유형에 할당된 " "사용자 지정 이메일 주소의 이메일 " "주소입니다." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "현재 웹 양식의 %title 액세스 유형에 할당된 " "관리자의 이메일 주소입니다." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "액세스 그룹 유형은 액세스 그룹의 사용자 및 이메일 " "주소를 <코드>[웹폼_액세스] 관련 토큰에 " "노출하는 데 사용됩니다." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "이 그룹에 할당된 노드에 액세스할 수 있는 사용자를 " "선택합니다." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "이 그룹의 사용자가 액세스할 수 있는 노드를 " "선택합니다." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "사용자 지정 이메일 주소는 이메일 알림 전용이며 " "[webform_access] 관련 토큰에 포함되어 " "있습니다." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "관리자는 이 그룹에서 사용자 및 사용자 지정 이메일 " "주소를 추가하고 제거할 수 있습니다." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "엔티티 인쇄(PDF) 통합 기능을 제공하며 사이트 " "빌더가 웹 양식 제출물의 PDF 사본을 다운로드, " "내보내기 및 이메일로 전송할 수 있습니다." msgid "Export link attributes" msgstr "내보내기 링크 속성" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "웹 양식 엔티티 인쇄(PDF) 첨부 파일 통합 기능을 " "제공합니다." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "라벨 첨부파일을 생성합니다." msgid "Attachment print document" msgstr "첨부 파일 인쇄 문서" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "제출물의 인쇄 문서를 첨부합니다." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "이 프레젠테이션에서는 웹폼 모듈을 사용하여 " "피드백 양식과 이벤트 등록 시스템을 구축하는 " "방법을 설명합니다." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js는 가볍고 구성 가능한 선택 상자/텍스트 " "입력 플러그인입니다. Select2 및 Selectize와 유사하지만 " "jQuery 종속성이 없습니다." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "양식 상태는 이 웹폼의 모든 인스턴스에 적용됩니다. " "예를 들어 이 웹폼이 닫히면 모든 웹폼 노드와 " "블록이 닫힙니다." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "단일 초안을 저장할 때 표시할 메시지입니다." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "여러 초안을 저장할 때 표시할 메시지입니다." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "링크의 속성에 .webform-dialog 클래스를 추가하려면 D8 편집기 고급 링크 " "또는 메뉴 링크 속성 " "모듈을 사용하세요." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "여러 초안을 보류 중인 기본 초안 메시지" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "관리자 관리자: 관리자 이메일" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "데모: 지역 연락처: 관리자 관리자" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "이 이메일은 관리자에게 전송됩니다." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "관리자: 사용자: 이메일" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "데모: 지역 연락처: 관리자 사용자" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "이 이메일은 관리자 사용자에게 전송됩니다." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "관리자: 이메일 주소: 이메일" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "데모: 지역 연락처: 관리자 이메일 주소" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "이 이메일은 관리자 이메일 주소로 전송됩니다." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "웹 양식 제출물을 PDF 문서로 인쇄" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "엔티티 인쇄 | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "이제 웹 양식 모듈이 PDF 문서 인쇄를 지원합니다 | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "웹 양식 엔티티 인쇄(PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "엔티티 인쇄(PDF) 통합 기능을 " "제공하며 사이트 빌더가 웹 양식 제출물의 PDF 사본을 " "다운로드, 내보내기 및 이메일로 보낼 수 있습니다." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax가 트리거될 때 표시되는 진행률 표시기를 " "선택합니다." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Ajax가 트리거될 때 표시되는 효과를 선택합니다." msgid "Select the effect speed." msgstr "효과 속도를 선택합니다." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "이전 웹폼 구성 파일을 복구하고 제거합니다." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "웹 양식 제출 저장 스키마 복구" msgid "Repair admin configuration" msgstr "관리자 구성 복구" msgid "Repair webform settings" msgstr "웹 양식 설정 복구" msgid "Repair webform handlers" msgstr "웹 양식 핸들러 복구" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "웹 양식 필드 저장소 정의 복구" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "웹 양식 제출 번역 설정 제거" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "드루팔 8의 웹폼 조건부 논리에서 패턴 " "트리거(정규식) 사용하기" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "드루팔 8의 웹폼 조건부 논리에서 패턴 " "트리거(정규식) 사용 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "제출물이 업데이트되면 확인 표시" msgid "Webforms for Designers" msgstr "디자이너를 위한 웹 양식" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "이 프레젠테이션에서는 디자이너에게 Drupal 8용 웹폼 " "모듈을 소개합니다." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "이 확인란을 선택하면 제출물이 업데이트될 때 확인 " "유형 및 메시지가 표시됩니다. 그렇지 않으면 " "제출물이 업데이트될 때 페이지 상단에 상태 " "메시지가 표시됩니다." msgid "Help display" msgstr "도움말 표시" msgid "Before element" msgstr "이전 요소" msgid "After element" msgstr "요소 다음에" msgid "This is an example of a comment." msgstr "이것은 댓글의 예입니다." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "아래 예는 토큰을 사용하여 현재 노드의 제목을 " "가져오는 예제입니다." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "아래 예는 토큰을 사용하여 현재 노드에서 필드 값을 " "가져오는 예제입니다." msgid "Source description display" msgstr "소스 설명 표시" msgid "Same as settings" msgstr "설정과 동일" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "소스 요소와 대상 요소는 동일한 요소 유형이어야 " "한다는 점에 유의하세요." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "'동일'을 선택했을 때 대상 요소의 상태가 어떻게 " "토글되는지 결정합니다." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "소스와 대상은 동일한 요소일 수 없습니다." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "대상 요소(@대상)는 소스 요소(@소스)와 동일한 요소 " "유형(@유형)이어야 합니다." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "청구 주소는 배송 주소와 동일합니다." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "두 요소의 값을 동기화하기 위한 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "This email is sent to employees." msgstr "이 이메일은 직원에게 전송됩니다." msgid "Draft created URL" msgstr "초안 생성 URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "초안 생성 사용자 지정 데이터" msgid "Draft updated URL" msgstr "초안 업데이트 URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "업데이트된 사용자 지정 데이터 초안 작성" msgid "Element key pattern" msgstr "요소 키 패턴" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "예상한 @예상값이 발견되지 않고 @찾은 값만 " "발견되었습니다." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "문자, 숫자, 밑줄" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "문자, 숫자, 밑줄 및 대시" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "고유한 요소 키입니다. 요구 사항만 포함할 수 " "있습니다." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "요소 키 이름에는 @요구 사항만 포함해야 합니다." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "줄의 요소 키 %name @line_number에는 @requirement만 " "포함되어야 합니다." msgid "Webforms for Government" msgstr "정부용 웹 양식" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 정부가 Drupal 8용 웹폼 모듈을 " "활용하여 방대한 양의 데이터를 안전하게 수집하는 " "접근 가능한 양식을 구축하는 방법을 살펴봅니다." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "제출물 저장이 비활성화되어 있으므로 확인 " "페이지의 메시지에서 <코드>[웹폼_제출:값] " "토큰을 사용할 수 없습니다." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "요소 키 패턴은 요소 키의 형식을 제한하는 데 " "사용됩니다." msgid "File mime type" msgstr "파일 마임 유형" msgid "File size (Bytes)" msgstr "파일 크기(바이트)" msgid "File content (Base64)" msgstr "파일 콘텐츠(Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "title에는 @최대 값만 저장할 수 있지만 @count가 " "업로드되었습니다. 그 결과 다음 파일이 " "생략되었습니다: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "...초안이 생성될 때." msgid "…when draft is updated." msgstr "...초안이 업데이트될 때." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "...익명 제출이 인증된 제출로 전환되는 경우입니다." msgid "…when submission is completed." msgstr "... 제출이 완료된 경우." msgid "…when submission is updated." msgstr "...제출물이 업데이트되는 시점입니다." msgid "…when submission is deleted." msgstr "...제출물이 삭제된 경우." msgid "…when submission is locked." msgstr "...제출물이 잠겨 있는 경우." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "제출이 완료되면 데이터를 게시합니다." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "제출물이 업데이트되면 데이터를 게시합니다." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "제출이 삭제되면 데이터를 게시합니다." msgid "draft created" msgstr "초안 생성" msgid "Post data when draft is created." msgstr "초안이 생성되면 데이터를 게시합니다." msgid "draft updated" msgstr "초안 업데이트" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "초안이 업데이트되면 데이터를 게시합니다." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "익명 제출이 인증된 제출로 전환되면 데이터를 " "게시합니다." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "모든 양식에 Ajax가 활성화되어 있습니다." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 웹 양식에서 페이징, 초안 " "저장, 미리 보기, 제출 및 확인 시 페이지 새로 " "고침이 시작되지 않습니다." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "진료 예약 요청하기" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "진료 예약 요청 웹 양식 템플릿입니다." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "요청이 전송되었습니다. XX시간 이내에 케어 " "전문가가 예약을 위해 다시 전화할 것입니다." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "사용자 지정 POST 또는 GET 방법을 선택하면 마법사, " "미리 보기, 초안, 제출, 제한, 제거, 확인, 이메일, " "계산된 요소 및 핸들러가 자동으로 비활성화됩니다." msgid "Allow users to add more items" msgstr "사용자가 항목을 더 추가할 수 있도록 허용" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 추가할 항목의 수를 " "입력할 수 있습니다." msgid "Attachment image style" msgstr "첨부 이미지 스타일" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "이메일 핸들러에서 파일을 첨부 파일로 보낼 때 " "이미지 스타일로 이미지를 보내려면 이 옵션을 " "사용합니다." msgid "Option message display" msgstr "옵션 메시지 표시" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "옵션 여러 개의 남은 메시지" msgid "Option single remaining message" msgstr "옵션 단일 남은 메시지" msgid "Option none remaining message" msgstr "옵션 남은 메시지 없음" msgid "Option unlimited message" msgstr "옵션 무제한 메시지" msgid "Option validation error message" msgstr "옵션 유효성 검사 오류 메시지" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "이 메시지를 숨기려면 비워둡니다." msgid "@label @message" msgstr "레이블 @메시지" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "웹 양식 제출 테이블이 잘립니다." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "입력한 텍스트가 진행률 표시줄 앞에 나타납니다." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "입력한 텍스트가 진행률 표시줄 위에 나타납니다." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "입력한 텍스트가 진행률 표시줄 아래에 나타납니다." msgid "Name / Description" msgstr "이름 / 설명" msgid "Options (custom) properties" msgstr "옵션(사용자 지정) 속성" msgid "Options properties" msgstr "옵션 속성" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "사용자 지정 옵션 속성에는 '옵션 값' 뒤에 해시(#) " "문자가 붙은 옵션(요소) 속성이 포함되어야 합니다." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "webform_debug() 함수를 사용하여 데이터를 " "디버그할 수 있습니다." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "이벤트_정보:\n" " '#유형': 필드셋\n" " '#title': '이벤트 " "정보'\n" " event_title:\n" " '#유형': " "웹폼_컴퓨티드_토큰\n" " '#title': '이벤트 제목'\n" " " "'#value': '[웹폼_제출:노드:제목]'\n" " event_date:\n" " " "'#유형': 웹폼_컴퓨티드_토큰\n" " '#title': '이벤트 " "날짜'\n" " '#value': " "'[웹폼_제출:노드:필드_웹폼_demo_이벤트_날짜:날짜:짧은]'\n" "정보\n" " " " '#title': '귀하의 정보'\n" " '#유형': 필드 집합\n" " " "first_name:\n" " '#title': '이름'\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#제목': '성'\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#required': " "true\n" " 이메일\n" " '#유형': 이메일\n" " '#제목': " "이메일\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#제목': '기타 " "정보'\n" " '#유형': 필드셋\n" " 티셔츠:\n" " '#유형': " "선택\n" " '#title': '티셔츠 사이즈'\n" " '#옵션':\n" " " "XS: 'XS - 엑스트라 스몰'\n" " S: 'S - 스몰'\n" " M: 'M - " "미디엄'\n" " L: 'L - 대형'\n" " XL: 'XL - " "특대'\n" "액션\n" " '#유형': 웹폼_액션\n" " '#제목': '제출 " "버튼'\n" " '#submit__label': 등록" msgid "Tee shirt limits" msgstr "티셔츠 한도" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "더 이상 티셔츠를 사용할 수 없습니다." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@남아있는 셔츠]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@남아있는 셔츠]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[무제한]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "제출 한도 및 옵션 한도" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 제출 제한 및 옵션 제한을 " "설정하는 방법을 설명합니다." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "이제 웹양식이 옵션 제한과 제출 제한을 지원합니다." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "사용자에게 '모든 제출물 보기' 및 '모든 제출물 " "수정' 권한이 있는지 확인하세요." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "인증된 사용자에게 '자신의 제출물 보기' 및 '자신의 " "제출물 수정' 권한이 있는지 확인하세요." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "참고: 요소의 제목 표시를 '없음'으로 설정하면 " "스크린 리더가 제목을 렌더링하거나 액세스할 수 " "없습니다." msgid "File base name (no extension)" msgstr "파일 기본 이름(확장자 없음)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "전체 URI와 결합된 파일 이름은 255자를 초과할 수 " "없습니다. 이 제한을 초과하는 파일 이름은 " "잘립니다." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "데모: 이벤트 등록 시스템" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[총계]/[한도]" msgid "Preferred countries" msgstr "선호 국가" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "목록 상단에 표시할 국가를 지정합니다." msgid "Custom parameters" msgstr "사용자 지정 매개 변수" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "이메일 메시지의 매개변수에 추가할 사용자 지정 " "매개변수를 입력합니다. 사용자 지정 매개변수는 이메일 관련 부가 기능 모듈에서 " "사용됩니다." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "조건에 따라 마법사 진행률 표시줄의 페이지 " "업데이트" msgid "Configuration: Images" msgstr "구성: 이미지" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "이미지 구성 페이지에는 이미지 선택 " "요소에 재사용 가능한 이미지가 나열됩니다." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "참조 수 @ 참조 수" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "구성: 사용자 지정 옵션" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "사용자 지정 옵션 구성 페이지에는 " "재사용 가능한 HTML/SVG 사용자 지정 옵션 요소가 " "나열되어 있습니다." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG 팬 & 줌" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "HTML의 SVG를 위한 간단한 팬/줌 솔루션입니다." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom은 사용자 지정 옵션 요소에서 사용됩니다." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "HTML 또는 SVG 마크업을 선택 가능한 단일 또는 다중 " "옵션 입력으로 변환하기 위한 웹 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Add custom options" msgstr "사용자 지정 옵션 추가" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "웹 양식: 사용자 지정 옵션" msgid "Edit custom options" msgstr "사용자 지정 옵션 편집" msgid "Preview custom options" msgstr "사용자 지정 옵션 미리보기" msgid "Duplicate custom options" msgstr "사용자 지정 옵션 중복" msgid "Delete custom options" msgstr "사용자 지정 옵션 삭제" msgid "Type of custom options" msgstr "사용자 지정 옵션 유형" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG 마크업" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "옵션 텍스트 속성 이름" msgid "Show select menu" msgstr "선택 메뉴 표시" msgid "Use as a select element" msgstr "선택 요소로 사용" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "엔티티 참조 요소로 사용" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "HTML/SVG 파일의 절대 URL 또는 루트 상대 경로를 " "입력합니다. HTML/SVG 파일은 http:// 또는 https:// 을 " "사용하여 공개적으로 액세스할 수 있어야 합니다." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG 마크업 템플릿(Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "해시(#) 접두사가 없는 설명이 포함된 전체 요소는 " "Twig 템플릿에 변수로 전달됩니다." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "쉼표로 구분된 속성 이름 목록을 입력합니다. " "일치하는 첫 번째 값 속성은 모든 사용자 지정 옵션 " "값에 사용됩니다. Twig를 사용하여 옵션 값을 채우는 " "경우 비워둡니다." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "쉼표로 구분된 속성 이름 목록을 입력합니다. " "일치하는 첫 번째 텍스트 속성이 모든 사용자 지정 " "옵션 텍스트에 사용됩니다. Twig를 사용하여 옵션 " "텍스트를 채우는 경우 비워둡니다." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "체크하면 SVG 그래픽을 svg-pan-zoom " "라이브러리를 사용하여 이동 및 확대/축소할 수 " "있습니다." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "사용자 지정 옵션 요소와 연결된 선택 메뉴 표시" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자 지정 옵션 요소와 연결된 " "선택 메뉴가 표시됩니다. 표준 HTML 선택 메뉴를 " "표시하면 모바일 사용자와 장애가 있는 사용자가 " "사용자 지정 옵션을 선택할 때 도움이 됩니다." msgid "Use as a basic select element" msgstr "기본 선택 요소로 사용" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG 파일 URL 또는 경로 %url을 찾을 수 없습니다." msgid "Custom options %label saved." msgstr "사용자 지정 옵션 %레이블이 저장되었습니다." msgid "Custom options @label saved." msgstr "사용자 지정 옵션 @레이블이 저장되었습니다." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "1 - 숫자 1입니다." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "2 - 숫자 2입니다." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "3 - 숫자 3입니다." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "제목 사용자 지정 옵션이 유효하지 않습니다. 메시지" msgid "Webform options custom" msgstr "웹 양식 옵션 사용자 지정" msgid "custom options" msgstr "사용자 지정 옵션" msgid "Filter custom options" msgstr "사용자 지정 옵션 필터링" msgid "Show all custom options" msgstr "모든 사용자 지정 옵션 표시" msgid "(Entity reference)" msgstr "(엔티티 참조)" msgid "Option text / description" msgstr "옵션 텍스트/설명" msgid "Custom element" msgstr "사용자 지정 요소" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "HTML 및 SVG 마크업을 사용하여 사용자 지정 옵션을 " "만들기 위한 양식 요소를 제공합니다." msgid "Custom elements" msgstr "사용자 지정 요소" msgid "Custom entity reference" msgstr "사용자 지정 엔티티 참조" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "엔티티 참조가 있는 HTML 및 SVG 마크업을 사용하여 " "사용자 지정 옵션을 만들기 위한 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "웹폼 모듈은 HTML 및 SVG 마크업을 사용하여 사용자 " "지정 요소 생성을 지원합니다." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 확인 URL에서 제출 토큰이 " "제거되고 확인 메시지 내에서 [웹폼_제출] 토큰을 " "사용할 수 없게 됩니다." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "토큰을 사용하여 쿼리 문자열 매개변수를 전달할 수 " "있습니다. 모든 토큰에 urlencode 접미사가 포함되어 " "있는지 확인하세요. (예: " "[웹폼_제출:값:이메일:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "예시: 사용자 지정 옵션" msgid "Example of a custom options element." msgstr "사용자 지정 옵션 요소의 예입니다." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "상태:\n" " '#유형': '웹폼_옵션_사용자 지정:미국_주'\n" " " "'#title': '미국 주'\n" " '#required': true\n" "버튼:\n" " '#유형': " "'웹폼_옵션_사용자지정:버튼'\n" " '#title': '버튼'\n" " " "'#required': true\n" " '#옵션':\n" " one: one -- 숫자 " "1입니다.\n" " two: two -- 숫자 2입니다.\n" " three: 셋: " "셋 -- 이것은 숫자 3입니다." msgid "An example of custom buttons." msgstr "사용자 지정 버튼의 예입니다." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "미국 주" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "클릭 가능한 미국 주 지도." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'체크됨' 또는 '선택됨'은 옵션 요소(선택, 체크박스 " "또는 라디오)에 대해 '옵션_값'이 체크되거나 " "선택되었는지 확인합니다." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value'는 옵션 요소(선택, 체크박스 또는 " "라디오)에 대한 옵션 값입니다." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "웹 양식 제출이 제출된 소스 엔터티 제목은 소스 " "엔터티가 없는 경우 기본적으로 웹 양식 제목으로 " "설정됩니다." msgid "Webform custom options elements" msgstr "웹 양식 사용자 지정 옵션 요소" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "사용자가 보안 토큰을 사용하여 제출물을 볼 수 " "있도록 허용하기" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "선택된 경우 사용자는 제출물의 (보안) 토큰이 " "추가된 웹 양식 제출물의 URL을 사용하여 제출물을 볼 " "수 있습니다." msgid "Submission View" msgstr "제출 보기" msgid "Recipient user roles" msgstr "수신자 사용자 역할" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "웹 양식의 이메일을 수신하도록 할당할 수 있는 " "사용자 역할을 선택합니다. <참고: 선택한 사용자 " "역할은 모든 웹 양식에서 사용할 수 있습니다." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "참고: 웹 양식 모듈의 관리자 설정 " "양식으로 이동하여 웹 양식 이메일을 수신할 수 있는 " "사용자 역할을 선택할 수 있습니다." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "웹 양식 제출의 현재(마지막으로 제출된) 마법사 " "페이지입니다." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "웹 양식 제출의 현재(마지막으로 제출된) 마법사 " "페이지 제목입니다." msgid "Exclude file attachments" msgstr "첨부 파일 제외" msgid "Notes element types" msgstr "노트 요소 유형" msgid "Notes element type" msgstr "메모 요소 유형" msgid "Notes element type:" msgstr "노트 요소 유형:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "웹폼 jQueryUI 버튼" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "값을 선택하는 데 사용되는 여러 버튼 그룹을 " "제공합니다. jQueryUI는 더 이상 유지 관리되지 " "않습니다." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "title 웹 양식에 관련 변형이 " "있으므로 %key 요소를 제거할 수 없습니다." msgid "Title / Notes" msgstr "제목 / 메모" msgid "Save variants" msgstr "이형 상품 저장" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "웹 양식 %레이블 변형이 저장되었습니다." msgid "This @label variant was @op." msgstr "이 @레이블 변형은 @op입니다." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "웹양식 @레이블 변형이 저장되었습니다." msgid "Personalized Webforms" msgstr "개인화된 웹 양식" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "배리언트 플러그인 개요 페이지에는 " "사용 가능한 모든 웹폼 변형 플러그인이 나열되어 " "있습니다." msgid "Filter by variant name" msgstr "이형 상품 이름으로 필터링" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "이 메시지를 숨기려면 @none 또는 @none_translated를 " "입력합니다." msgid "Add @label variant" msgstr "레이블 변형 추가" msgid "Apply variant?" msgstr "변형을 적용하시겠습니까?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "선택한 변형을 %웹폼 웹 양식에 적용하시겠습니까?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "웹폼 웹 양식에 변형을 적용하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "제목 변형을 적용하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "선택한 이형 상품을 적용하시겠습니까?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "기존 설정, 요소 및 핸들러를 선택한 변형으로 " "바꿉니다." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "기존 설정, 요소 및 핸들러를 이 변형으로 " "대체합니다." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "선택한 이형 상품이 적용된 후..." msgid "After this variant is applied…" msgstr "이 변형이 적용된 후..." msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "'@title' 변형을 삭제하시겠습니까?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "웹 양식에서 %title 변형을 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "제목 이형 상품을 삭제하시겠습니까?" msgid "Remove this variant" msgstr "이 변형 제거" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "중복 @레이블 변형" msgid "Form overview settings" msgstr "양식 개요 설정" msgid "Form Ajax settings" msgstr "양식 Ajax 설정" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "이형 상품을 만들고 관리하려면 웹폼 " "이형 상품 편집 권한이 할당되어야 합니다." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "사용자에게 웹폼 변형 편집 권한이 " "할당되어야만 이형 상품을 만들고 관리할 수 " "있습니다." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "최소 날짜를 제출 날짜로 제한하려면 " "[웹폼_제출:생성:html_date] 토큰을 " "사용합니다." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "최대 날짜를 제출 날짜로 제한하려면 " "[웹폼_제출:생성:html_date] 토큰을 " "사용합니다." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "최소 날짜/시간을 제출 날짜/시간으로 제한하려면 " "<코드>[웹폼_제출:생성:html_datetime] 토큰을 " "사용합니다." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "최대 날짜/시간을 제출 날짜/시간으로 제한하려면 " "<코드>[웹폼_제출:생성:html_datetime] 토큰을 " "사용합니다." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "노출된 필터가 있는 보기 표시는 지원되지 않습니다. " "노출된 필터는 '양식' 내에 '양식'을 중첩하므로 " "웹폼이 깨지기 때문입니다." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "'보기 관리' 또는 '웹폼 소스 코드 편집'이 가능한 " "사용자만 보기 이름, 표시 ID 및 인수를 업데이트할 " "수 있습니다." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "디스플레이 %display_id가 존재하지 않습니다." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "보기 디스플레이 %display_id에 웹 양식을 깨뜨리는 " "필터가 노출되었습니다." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "뷰 임베드 요소를 제공합니다. '보기 관리' 또는 " "'웹폼 소스 코드 편집' 권한이 있는 사용자만 이 " "요소를 만들고 업데이트할 수 있습니다." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "'저장'을 클릭하면 '이형 상품' 관리 탭이 " "표시됩니다. '이형 상품' 관리 탭을 사용하여 이형 " "상품을 추가 및 제거합니다." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "배리언트 관리 탭을 사용하여 이형 " "상품을 추가 및 제거합니다." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "'이형 상품' 관리 탭에서 표시할 이형 상품 유형을 " "선택합니다." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "이 이형 상품은 현재 사용 중입니다. 이형 상품 " "유형은 변경할 수 없습니다." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "이 이형 상품 미리 채우기" msgid "Randomly load variant" msgstr "무작위 로드 변형" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "쿼리 문자열 매개 변수를 사용하여 채워진 변형이 " "있는 웹 양식으로 무작위로 리디렉션합니다. 이 " "요소의 기본값/데이터는 무시됩니다." msgid "Included email values/markup" msgstr "포함된 이메일 값/마크업" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 빈 요소는 이메일 값에서 " "제외됩니다." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 빈 확인란이 이메일 값에서 " "제외됩니다." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "첨부파일이 있는 파일 요소 제외" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 첨부 파일은 이메일 값에서 " "제외되지만 선택한 요소 파일은 이메일에 계속 " "첨부됩니다." msgid "Settings (YAML)" msgstr "설정(YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "요소 이름과 속성을 YAML로 입력합니다." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "핸들러(YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "핸들러 ID와 설정을 YAML로 입력합니다." msgid "Default handlers" msgstr "기본 핸들러" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "이름 설정이 올바른 설정 이름이 아닙니다." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "요소 %키가 올바른 요소 키가 아닙니다." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "핸들러 %id가 올바른 핸들러 ID가 아닙니다." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "디버그: 재정의: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "웹폼의 설정, 요소 및 핸들러를 재정의합니다." msgid "Elements:" msgstr "요소:" msgid "Handlers:" msgstr "핸들러:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "웹 양식에 시간 제한이 적용되면 페이지 캐싱이 " "비활성화됩니다." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "데모: 애플리케이션 평가" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "제출된 평가가 없습니다." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "예시: 예: 변형: A/B 테스트" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "A/B 테스트가 포함된 피드백 양식입니다." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "모드:\n" " '#유형': 웹폼_변형\n" " '#title': 변형\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'피드백 유형'\n" " '#유형': '웹폼_라디오_기타'\n" " " "'#required': true\n" " '#옵션':\n" " 댓글: 코멘트\n" " 'Report " "a Bug': '버그 신고'\n" " 질문: 질문\n" " " "'#옵션_디스플레이': side_by_side\n" "댓글\n" " '#유형': " "텍스트 영역\n" " '#title': '귀하의 피드백'\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#제목': '귀하의 이름'\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#required': true\n" "이메일\n" " '#제목': " "'귀하의 이메일'\n" " '#유형': 이메일\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#유형': 웹폼_액션\n" " '#제목': '제출 " "버튼'\n" " '#submit__label': '피드백 제출'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "예시: 예: 변형: 세그먼트" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "조직 변형이 있는 긴/짧은 양식의 예입니다." msgid "Long form" msgstr "긴 양식" msgid "Short form" msgstr "짧은 양식" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "안녕하세요 A 조직!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "안녕하세요 조직 B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "안녕하세요 조직 C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "웹 양식 모듈을 사용하여 애플리케이션/평가 " "시스템을 구축하는 방법을 보여줍니다." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "웹 양식 모듈을 사용하여 이메일 미리 알림이 포함된 " "이벤트 등록 시스템을 구축하는 방법을 설명합니다." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "웹폼 모듈을 사용하여 지역 기반 연락처 시스템을 " "구축하는 방법을 설명합니다." msgid "Form API Export" msgstr "양식 API 내보내기" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "양식 API 내보내기 페이지에서는 웹폼의 " "요소를 사용하여 사용자 지정 구성 양식을 만드는 " "방법을 보여 줍니다." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "양식 API(FAPI) 코드" msgid "Module info" msgstr "모듈 정보" msgid "Configuration settings form" msgstr "구성 설정 양식" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "웹폼 사용자 지정 양식 예시" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "웹폼 모듈을 사용하여 구축한 사용자 지정 구성 " "양식의 예시를 제공합니다." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "예시: 웹폼 사용자 지정(구성) 양식" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "아래 사용자 지정 속성은 " "webform_example_element_properties.module에서 제공 및 " "관리합니다." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "사용자 지정 데이터 값은 @레이블(@유형) 데이터-* " "속성에 추가됩니다." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "웹 양식 요소 속성 예제" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "웹 양식 요소에 사용자 지정 속성을 추가하는 방법을 " "보여주는 예제를 제공합니다." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "웹양식을 테스트할 때 즉시 이메일 보내기" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "모든 엔티티 참조에 UUID 사용" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "설정 내보내기 양식을 사용하면 " "개발자가 단일 웹폼의 YAML 구성 파일을 빠르게 " "내보낼 수 있습니다." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "숫자 범위 입력(1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "'@title(@key)' 이형 상품 유형에 '@instance_id' 이형 상품 " "ID가 누락되었습니다. 이형 상품 설정이 " "적용되지 않았습니다." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "페이징, 미리보기 및 유효성 검사 오류가 있을 때 " "자동으로 초안으로 저장합니다." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "사용자가 '다음 페이지', '이전 페이지' 또는 " "'미리보기' 버튼을 클릭하거나 유효성 검사 오류로 " "인해 웹폼을 제출할 수 없는 경우 부분 제출을 " "자동으로 저장합니다." msgid "Enable the %name variant" msgstr "이름 변형 사용" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "비공개 파일 업로드에 대한 액세스가 거부된 경우 " "로그인 메시지" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "자동 완성을 꺼짐으로 설정하면 이 요소에 대한 자동 " "완성이 비활성화됩니다. 특정 유형의 사용자 정보를 " "수집하기 위해 시맨틱 속성 값을 사용하려면 '자동 " "완성'을 선택합니다." msgid "Autofill…" msgstr "자동 채우기..." msgid "Autocomplete autofill" msgstr "자동 완성 자동 채우기" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "브라우저에는 사용자가 양식을 작성하는 데 도움이 " "되는 기능(예: 이전 사용자 입력을 기반으로 사용자 " "주소를 미리 입력)이 있는 경우가 있습니다. 자동 " "완성(자동 채우기) 속성을 사용하여 사용자 " "에이전트에게 이러한 기능을 제공하는 방법 또는 " "실제로 제공할지 여부를 힌트할 수 있습니다." msgid "Biographical attributes" msgstr "전기적 속성" msgid "Honorific prefix" msgstr "경어 접두사" msgid "Additional names" msgstr "추가 이름" msgid "Honorific suffix" msgstr "경어 접미사" msgid "Organization job title" msgstr "조직 직책" msgid "Birthday day" msgstr "생일날" msgid "Birthday month" msgstr "생일 월" msgid "Birthday year" msgstr "생일 연도" msgid "Contact photo" msgstr "연락처 사진" msgid "Instant messaging URL" msgstr "인스턴트 메시징 URL" msgid "Address attributes" msgstr "주소 속성" msgid "Street address (multiline)" msgstr "도로명 주소(여러 줄)" msgid "Address level 1" msgstr "주소 레벨 1" msgid "Address level 2" msgstr "주소 수준 2" msgid "Address level 3" msgstr "주소 수준 3" msgid "Address level 4" msgstr "주소 레벨 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "우편 번호/우편 번호" msgid "Telephone attributes" msgstr "전화 속성" msgid "Telephone - home" msgstr "전화 - 홈" msgid "Telephone - work" msgstr "전화 - 업무" msgid "Telephone - work extension" msgstr "전화 - 업무용 내선 번호" msgid "Telephone - mobile" msgstr "전화 - 모바일" msgid "Telephone - fax" msgstr "전화 - 팩스" msgid "Telephone - pager" msgstr "전화 - 호출기" msgid "Telephone country code" msgstr "전화 국가 코드" msgid "Telephone national code" msgstr "전화 국가 코드" msgid "Telephone area code" msgstr "전화 지역 번호" msgid "Telephone local number" msgstr "현지 전화 번호" msgid "Telephone local prefix" msgstr "전화 지역 접두사" msgid "Telephone local suffix" msgstr "전화 지역 접미사" msgid "Telephone extension" msgstr "전화 내선 번호" msgid "Commerce attributes" msgstr "커머스 속성" msgid "Additional names on card" msgstr "카드의 추가 이름" msgid "Family name on card" msgstr "카드의 가족 이름" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "사용자가 요소를 정렬할 수 있도록 허용" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "사용자가 요소를 추가/제거할 수 있도록 허용" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "사용자가 추가할 항목 수를 입력하도록 허용합니다." msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "새 제출물을 생성하기 전에 지정된 웹 양식에서 기존 " "제출물을 삭제합니다." msgid "Date placeholder" msgstr "날짜 자리 표시자" msgid "Time placeholder" msgstr "시간 자리 표시자" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "항상 비공개 및 제한된 액세스가 있는 요소를 " "포함하세요." msgid "Demo: Events" msgstr "데모: 이벤트" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "웹폼 모듈을 사용하여 만든 사용자 지정(구성) " "양식의 예입니다." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 내보낸 파일과 제출 파일 " "업로드가 아카이브 파일에 다운로드됩니다." msgid "Archive options" msgstr "아카이브 옵션" msgid "Archive file type" msgstr "아카이브 파일 유형" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "제출 파일 업로드 및 생성된 문서에 대한 아카이브 " "파일 유형을 선택합니다." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "타르 아카이브(*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP 파일(*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "반환/기본값" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "반환 값은 요소가 확인될 때 서버에 제출되어 " "데이터베이스에 저장되는 값입니다. 기본값 및 권장 " "반환 값은 TRUE 부울 값입니다." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "반환 값은 외부 시스템이나 서비스에서 사용자 " "지정 문자열 값을 기대하는 경우에만 사용자 " "지정해야 합니다. (예: 예, 확인됨, 수락됨 " "등...)" msgid "Boolean limit" msgstr "부울 제한" msgid "Options limits" msgstr "옵션 제한" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "새 옵션 또는 확인란 요소를 추가하세요." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "옵션 또는 확인란 요소를 사용할 수 없습니다." msgid "@title @type limit" msgstr "제목 @유형 제한" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "모든 한도에 도달하면 이 메시지가 표시됩니다." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "각 소스 엔티티에 한도 적용" msgid "Apply limits to per user" msgstr "사용자당 한도 적용" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 인증된 사용자 및 익명 사용자에 " "대해 제출 건당 제한이 적용됩니다. 익명 사용자 " "제한은 사용자의 브라우저 세션에 의해서만 " "추적됩니다. 사용자별 제한은 인증된 사용자에게 " "가장 적합합니다." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "옵션/체크박스를 변경하지 마세요." msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "옵션/체크박스의 텍스트에 메시지 추가하기" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "옵션/체크박스의 설명에 메시지 추가하기" msgid "Multiple remaining message" msgstr "여러 개의 남은 메시지" msgid "Unlimited message" msgstr "무제한 메시지" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "제한 - 옵션/체크박스에 허용되는 총 제출 " "횟수입니다." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "총합 - 옵션/체크박스에 대한 현재 제출 건수입니다." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "남은 - 옵션/체크박스에 대한 남은 제출 횟수입니다." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "레이블 - 요소 옵션/체크박스의 레이블입니다." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "옵션/체크박스 제한" msgid "Per source entity" msgstr "소스 엔터티별" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "웹폼 API 재사용" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹폼 모듈의 APls를 " "재사용하여 사용자 지정 구성 양식을 만드는 방법을 " "안내합니다." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "단일 웹폼의 YAML 구성 파일을 다른 Drupal 인스턴스로 " "쉽게 임포트할 수 있습니다." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "사용자가 제출 결과 표를 사용자 지정할 수 있도록 " "허용하기" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자는 이 웹 양식의 제출 " "결과 표를 사용자 지정할 수 있습니다." msgid "My table settings" msgstr "내 테이블 설정" msgid "Default table settings" msgstr "기본 테이블 설정" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자는 모든 웹 양식의 제출 " "결과 표를 개별적으로 사용자 지정할 수 있습니다." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "유효성 검사 오류 메시지에 HTML 마크업이 포함되어 " "있습니다. HTML5 클라이언트 측 유효성 검사를 통해 " "HTML 마크업을 표시할 수 없으며 제거됩니다." msgid "Table select header" msgstr "표 선택 헤더" msgid "Table select description header" msgstr "표 선택 설명 헤더" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "레이블은 테이블 선택의 옵션 제한 열 머리글에 " "표시됩니다." msgid "Add row" msgstr " 추가" msgid "Add element" msgstr "요소 추가" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "요소 키에는 자동으로 상위 행의 키가 접두사로 " "붙습니다." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "제목(@유형)은 %부모 제목(@부모 유형) 요소에 " "포함되어야 합니다." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "웹폼 컴포지트 대 테이블" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹폼 복합 요소를 사용하는 " "경우와 웹폼 테이블을 사용하는 경우를 안내합니다." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "웹 양식 웹 폼이 닫혔습니다. 아래 " "상태는 무시됩니다." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "웹 양식 웹 폼이 닫혔습니다. 아래 " "상태는 무시됩니다." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "체크리스트 (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "체크리스트(GI)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "요소의 값이 일치해야 하는 정규 " "표현식을 입력합니다." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 제목에 필수 표시가 " "추가됩니다(표시되는 경우). 개별 요소를 필수로 " "설정하려면 위의 @이름 설정에서 '필수'를 " "선택하기도 합니다." msgid "Scale settings" msgstr "스케일 설정" msgid "Minimum label" msgstr "최소 레이블" msgid "Maximum label" msgstr "최대 레이블" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "눈금의 최대 값에 대한 레이블입니다." msgid "Scale size" msgstr "스케일 크기" msgid "Scale type" msgstr "스케일 유형" msgid "Scale text" msgstr "텍스트 크기 조정" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "숫자 눈금을 입력할 수 있는 양식 요소를 " "제공합니다." msgid "Header attributes" msgstr "헤더 속성" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "헤더 속성(YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자가 표를 스크롤할 때 표의 " "헤더가 계속 표시됩니다." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 테이블 내의 모든 행과 요소 " "앞에 테이블의 요소 키와 증분된 숫자 값이 접두사로 " "붙습니다. (예: table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 제목에 필수 표시기가 " "추가됩니다(표시되는 경우). 개별 요소를 필수로 " "설정하려면 각 요소 설정에서 '필수'를 선택합니다." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "행 키는 증가된 값을 가진 테이블의 키입니다." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "표의 첫 번째 행을 복제합니다." msgid "Table row" msgstr "테이블 행" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "테이블 행을 렌더링할 요소를 제공합니다." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "제목에 잘못된 서명이 포함되어 있습니다." msgid "not valid" msgstr "유효하지 않음" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "비활성화 " "요소는 데이터를 서버로 다시 전송하지 않으며 " "요소의 서버 측 기본값 또는 현재 값이 유지되어 " "데이터베이스에 저장됩니다." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "지리적 위치 API는 사용자의 지리적 위치를 " "가져오는 데 사용됩니다. 이 경우 개인정보가 침해될 " "수 있으므로 사용자가 승인하지 않으면 위치를 " "사용할 수 없습니다." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "게시된 요소 값 및 사용자 지정 데이터 캐스트" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 필요에 따라 게시된 요소 값이 " "정수, 부동 소수점 및 부울로 캐스팅됩니다. 사용자 " "지정 데이터는 값 또는 토큰 앞에 괄호 안에 원하는 " "유형을 넣어서 형변환할 수 있습니다. (예: \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" 또는 \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "사용자 지정 데이터의 경우 허용되는 캐스트는 " "다음과 같습니다:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "캐스트 - @타입으로 캐스팅" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "응답 상태 코드가 2xx가 아닌 경우 이 메시지가 " "표시됩니다." msgid "Custom response messages" msgstr "사용자 지정 응답 메시지" msgid "201 Created" msgstr "201 생성됨" msgid "204 No Content" msgstr "204 콘텐츠 없음" msgid "Post type:" msgstr "글 유형:" msgid "Type casting:" msgstr "유형 캐스팅:" msgid "Share embed" msgstr "공유 임베드" msgid "Share preview" msgstr "미리 보기 공유" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "공유 미리 보기 페이지에서 사이트 " "빌더는 임베드된 웹폼을 미리 볼 수 있습니다." msgid "Share test" msgstr "공유 테스트" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "테스트 공유 페이지에서 사이트 빌더는 " "임베디드 웹폼을 테스트할 수 있습니다." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "자바스크립트 - 삽입된 웹 양식은 자바스크립트를 " "사용하여 삽입됩니다." msgid "Fixed iframe code" msgstr "iframe 코드 수정" msgid "Copy code" msgstr "코드 복사" msgid "Share settings" msgstr "공유 설정" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "웹폼 노드에서 양식 공유 활성화" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "모든 웹폼 노드에서 양식 공유가 활성화됩니다." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 웹폼을 사용하는 웹폼 노드에 " "양식 공유가 활성화됩니다." msgid "Display title on shared form" msgstr "공유 양식에 제목 표시" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 페이지 제목이 이 공유 웹 " "양식에 표시됩니다." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "이 공유 웹폼을 렌더링하는 데 사용할 테마를 " "선택합니다." msgid "Page body attributes" msgstr "페이지 본문 속성" msgid "Form share settings" msgstr "양식 공유 설정" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "체크하면 모든 웹 양식에 양식 공유가 활성화됩니다." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "쉐어 임베드 페이지에서는 웹사이트, " "웹페이지 및 애플리케이션에 웹폼을 임베드하는 데 " "사용되는 코드 스니펫을 제공합니다." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "이미지 수 계산@이미지 수 계산" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "사용자 지정 옵션 수 계산@사용자 지정 옵션 수 계산" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "이메일 @카운트 @메시지 @카운트 이메일 @메시지" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "제출 횟수@제출 횟수" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "템플릿 수 계산@템플릿 수 계산" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "웹폼 카운트@웹폼 카운트" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "카운트 옵션@카운트 옵션" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "초안 수 @초안 수" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "카운트 인스턴스만 허용됨 @count 인스턴스만 허용됨" msgid "Sharing Webforms" msgstr "웹 양식 공유" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹사이트, 웹페이지 또는 " "애플리케이션과 웹폼을 공유하는 방법을 " "안내합니다." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "기본 마법사/카드 시작 레이블" msgid "Default section/card title tag" msgstr "기본 섹션/카드 제목 태그" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "마법사/카드 진행률 표시줄 표시" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "마법사/카드 진행률 페이지 표시" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "마법사/카드 진행률 표시" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "조건에 따라 마법사/카드 진행률 표시줄의 페이지 " "업데이트" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 마법사/카드 진행률 표시줄의 " "페이지가 각 페이지 조건부 로직에 따라 숨겨지거나 " "표시됩니다." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "마법사/카드 시작 레이블" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "진행률 표시줄의 첫 페이지 레이블입니다. 이후 " "페이지의 제목은 마법사/카드 페이지 제목으로 " "지정됩니다." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "마법사/카드 끝 레이블" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "URL에서 마법사/카드 진행 상황을 추적하는 방법은 " "다음과 같습니다." msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "마법사/카드 이전 페이지 버튼 레이블" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "마법사/카드 내의 이전 페이지 버튼에 사용됩니다." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "마법사/카드 다음 페이지 버튼 레이블" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "마법사/카드 내의 다음 페이지 버튼에 사용됩니다." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "모든 마법사/카드 페이지 표시/숨기기 링크 표시" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 마법사/카드 페이지가 있을 때 " "이 웹 양식에 모든 요소 숨기기/표시 링크가 " "추가됩니다." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "마법사/카드에 모든 요소 레이블 표시" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "마법사/카드 모든 요소 숨기기 레이블" msgid "Webform Cards" msgstr "웹 양식 카드" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "빠른 클라이언트 측 다단계 양식 페이지 매김을 위한 " "'카드' 컨테이너 요소를 제공합니다." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "마법사 페이지를 카드로 변환" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "제목 마법사 페이지를 카드로 변환하기" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "프로덕션 환경에서 카드를 사용하기 전에 반드시 " "스테이징 서버에서 변환된 웹폼을 테스트하세요." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "카드는 마법사 페이지와 거의 동일한 사용자 환경을 " "제공하지만 카드 간 이동이 훨씬 빠릅니다. 카드는 " "페이지 매김 및 클라이언트 측 유효성 검사에 " "JavaScript를 사용합니다. 카드는 조건부 로직을 사용한 " "자동 전달도 지원합니다." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "이 웹 양식의 마법사 페이지를 카드로 변환할 것인지 " "확인해 주세요." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "마법사 페이지가 카드로 성공적으로 " "변환되었습니다." msgid "Card settings" msgstr "카드 설정" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "빠른 클라이언트 측 페이지 매김을 위한 요소를 " "제공합니다." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "페이지와 카드는 동일한 웹 양식에서 사용할 수 " "없습니다. 페이지/카드를 제거하거나 동일한 요소 " "유형으로 변환하세요." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "'@라벨'(@start 또는 @end) 수정하기" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: 페이지\"가 로드되었습니다. (@끝의 @시작)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "항목 @번호 뒤에 새 @아이템을 추가합니다." msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 마법사의 진행률 표시줄의 " "페이지가 각 페이지 조건부 로직에 따라 숨겨지거나 " "표시됩니다." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "마법사 모든 요소 숨기기 레이블" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "추가/제거(+/-) 아이콘에 사용됩니다." msgid "Title attributes" msgstr "제목 속성" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "제목 태그에 클래스를 적용합니다." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "제목 태그에 사용자 지정 스타일을 적용합니다." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "제목 태그에 추가할 추가 속성을 입력합니다." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "'위의 @유형' 옵션 포함" msgid "@type option text" msgstr "유형 옵션 텍스트" msgid "Container (no title)" msgstr "컨테이너(제목 없음)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "버튼 - 플렉스박스" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "버튼 - 가로" msgid "Buttons - vertical" msgstr "버튼 - 세로" msgid "%title content type already exists" msgstr "제목 콘텐츠 유형이 이미 존재합니다." msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹폼 카드 모듈을 사용하여 " "더 빠르고 더 나은 다단계 양식 사용자 경험을 " "만드는 방법을 안내합니다." msgid "Do not track user IP address" msgstr "사용자 IP 주소 추적 금지" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "사용자 IP 주소 추적 금지" msgid "Webform Custom Options" msgstr "웹 양식 사용자 지정 옵션" msgid "Webform Options Limit" msgstr "웹 양식 옵션 제한" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "웹 양식 제출 내보내기/가져오기" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "제출물을 볼 수 있는 '토큰화된' URL은 제출물의 " "정보를 볼 때 사용할 수 있으며, " "[webform_submission:token-view-url] 토큰을 사용하여 " "이메일에 삽입할 수 있습니다." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "제출물을 업데이트할 수 있는 '토큰화된' URL은 " "제출물의 정보를 볼 때 사용할 수 있으며, " "[webform_submission:token-update-url] 토큰을 사용하여 " "이메일에 삽입할 수 있습니다." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "모든 웹양식에 대해 사용자 IP 주소 추적이 " "비활성화됩니다." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자의 IP 주소가 이 웹 양식에 " "기록되지 않습니다." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "'받는 사람:' 이메일 헤더로, 이 웹양식을 수신할 " "담당자가 됩니다." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "\"보낸 사람:\" 이메일 헤더는 <귀하>가 작성해야 " "합니다. 브랜드, 회사, 조직 또는 웹사이트 주체가 " "되어야 합니다." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "답장 (개인/조직)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "\"받는 사람:\" 이메일 헤더는 수신된 이메일에 " "회신하는 데 사용됩니다. 예를 들어 고객 이메일을 " "수집하는 경우 회신 대상을 고객으로 설정할 수 " "있습니다. 리드 생성 양식을 수집하고 " "코디네이터에게 답장하려는 경우 회신 대상은 " "코디네이터입니다." msgid "Reply to:" msgstr "답장하기:" msgid "Options text" msgstr "옵션 텍스트" msgid "Options value" msgstr "옵션 값" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "보낸 사람(웹사이트/도메인)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "다음보다 작거나 같음" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "다음보다 크거나 같음" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 입력란이 채워지지 않은 경우 " "다음 버튼이 숨겨지고 자동 전달할 수 있습니다." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "숨겨진 경우 값 지우기" msgid "Not between" msgstr "사이가 아닙니다." msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 웹 양식 클라이언트 측 " "유효성 검사에 대한 모든 경고가 비활성화됩니다." msgid "Show remove element button" msgstr "요소 제거 버튼 표시" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "선택하지 않으면 각 테이블 행에서 제거 버튼이 " "제거됩니다." msgid "Admin notes/comments" msgstr "관리자 메모/댓글" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "관리자 메모/댓글은 양식 작성기의 요소 제목 옆에 " "표시되며 양식의 YAML 소스에서 볼 수 있습니다." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "웹폼: 웹폼" msgid "Next submission number disabled" msgstr "다음 제출 번호 비활성화" msgid "is filled" msgstr "채워짐" msgid "is checked" msgstr "가 체크되어 있습니다." msgid "is between" msgstr "은" msgid "is not between" msgstr "사이에 있지 않습니다." msgid "This @name is @state" msgstr "이 @이름은 @주입니다." msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "다음 조건 중 @logic이 충족되는 경우:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "다음 (중첩된) 조건 중 @logic이 충족되는 " "경우:" msgid "@name @trigger." msgstr "@이름 @트리거." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@이름 @트리거 @최소 및 " "@최대." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@이름 @트리거 @값." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "한 번의 클릭으로 입력이 가능한 카드가 완료되면 " "다음 카드로 자동 건너뛰기" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 클릭 가능한 입력(예: 라디오, " "등급, 이미지 선택)을 한 번만 선택하면 사용했던 " "카드가 다음 카드로 이동합니다." msgid "Disable next submission number" msgstr "다음 제출 번호 비활성화" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 다음 번호가 자동으로 내부 제출 " "ID로 설정됩니다." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 제출 속성 및 값이 " "표시되는 디버그 정보에 포함됩니다. 여기에는 sid, " "생성됨, 업데이트됨, 완료됨 등이 포함됩니다." msgid "Data format:" msgstr "데이터 형식:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "제출 성공 시 사용자를 리디렉션할 URL 또는 " "경로입니다." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "슬래시(/)로 시작하는 경로는 루트 상대 경로로 " "리디렉션됩니다. 슬래시(/)가 없는 경로는 Drupal 상대 " "경로로 리디렉션됩니다." msgid "Display element" msgstr "디스플레이 요소" msgid "Download attachments" msgstr "첨부 파일 다운로드" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 내보낸 파일과 첨부 파일이 " "아카이브 파일로 다운로드됩니다." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby는 가볍고 접근성이 뛰어난 바닐라 JS 토글 탭을 " "제공합니다." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "Tabby는 관리 UI에서 탭을 표시하는 데 사용됩니다." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js는 Popper가 제공하는 완벽한 웹용 툴팁, 팝오버, " "드롭다운 및 메뉴 솔루션입니다." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "피트" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "in" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "피트" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "foot" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "인치" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "인치" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "피트" msgid "@title: @unit" msgstr "제목: @단위" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "인치" msgid "Height settings" msgstr "높이 설정" msgid "Height element type" msgstr "높이 요소 유형" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "접미사가 있는 메뉴 선택" msgid "Height suffix format" msgstr "높이 접미사 형식" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "단위(피트/피트 및 인치/인치)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "축약 단위(피트 및 인치)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "기호(″ 및 ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "최소 피트" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "피트의 최소값을 지정합니다." msgid "Feet maximum" msgstr "최대 피트" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "발의 최대 값을 지정합니다." msgid "@title: Feet" msgstr "title: Feet" msgid "@title: Inches" msgstr "title: 인치" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "높이(피트/인치)" msgid "Access the webform help page" msgstr "웹 양식 도움말 페이지에 액세스" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "사용자가 보안 토큰을 사용하여 제출물을 삭제할 수 " "있도록 허용하기" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "아래 Ajax 스크롤, 효과 및 속도 설정도 카드에 " "적용됩니다." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "페이지/카드 이름(?페이지=연락처)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "페이지/카드 색인 (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "체크되어 있지 않습니다." msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 생성된 파일의 캐리지 리턴이 " "Excel과 호환되며 데이터를 UTF-8로 표시하는 마커가 " "처음에 추가됩니다." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "여러 이메일 주소를 입력한 경우 '@이름'은 이메일에 " "포함되지 않습니다." msgid "Submission Delete" msgstr "제출 삭제" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL 별칭은 슬래시로 시작해야 하며 슬래시로 끝날 수 " "없습니다." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "기본 경로는 슬래시로 시작해야 하며 슬래시로 끝날 " "수 없습니다." msgid "Submission access token settings" msgstr "제출 액세스 토큰 설정" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "웹 양식(@webform)이 손상되었거나 누락되었습니다." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "세부 정보 및 필드 집합에 이 세로 탭 요소를 " "추가하려면 이 세로 탭 요소 키를 사용하여 세부 " "정보 또는 필드 집합 요소에 사용자 지정 '#group': " "vertical_tab_key 속성을 정의해야 합니다." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "기본 탭은 세부 정보 또는 필드 집합 요소의 [ID] " "속성이어야 합니다." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "사용자가 웹폼을 사용할 때 도움말에 사용되는 " "요소에 대한 간단한 설명입니다." msgid "level(s)" msgstr "레벨(들)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "기본 마법사/카드는 모든 요소 레이블을 표시합니다." msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "기본 마법사/카드 모든 요소 레이블 숨기기" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "이러한 라이브러리는 Drupal 설치의 /libraries 또는 " "/web/libraries 디렉토리에 설치하는 것이 좋습니다." msgid "Filter by exporter label" msgstr "내보내기 레이블로 필터링" msgid "exporter" msgstr "수출자" msgid "exporters" msgstr "수출업체" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "필터링할 내보내기 레이블의 일부를 입력합니다." msgid "Filter by handler label" msgstr "핸들러 레이블로 필터링" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "필터링할 핸들러 레이블의 일부를 입력합니다." msgid "Filter by variant label" msgstr "이형 상품 레이블로 필터링" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "필터링할 이형 상품 레이블의 일부를 입력합니다." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "이 옵션을 설정하면 필수 리트윗 질문이 비어 있는 " "경우 기본 \"X 필드는 필수입니다.\" 메시지 대신 이 " "메시지가 사용됩니다. 필수 메시지에 질문 제목을 " "포함하려면 필수 메시지에 @이름 자리 표시자를 " "포함하세요." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "요일을 지정합니다." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "주의!!! 웹폼 모듈에 포함된 기본 연락처 " "웹폼이 인증된 사용자의 이메일 주소로 확인 " "이메일을 보내도록 업데이트되었습니다." msgid "Disable support options" msgstr "지원 옵션 비활성화하기" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "웹폼 문서 " "페이지에서 소개, 기능 개요, 기사, 레시피 등을 " "확인해보세요..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "이 이형 상품 인스턴스의 고유 이름입니다. 요구 " "사항만 포함할 수 있습니다." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "드루팔 커뮤니티와 웹폼 모듈에 참여하세요. 패치 " "검토, 문서 작성, 코드 기여, 이벤트 자원 봉사 등..." msgid "Open to all" msgstr "모두에게 개방" msgid "Fund development" msgstr "펀드 개발" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "웹 양식 모듈을 유지 관리하는 데 필요한 일상적인 " "작업에 자금을 지원하세요. 이 자금은 문제를 " "분류하고, 보안 문제를 해결하고, 새 릴리스에 " "태그를 지정하는 데 사용됩니다." msgid "Fund" msgstr "펀드" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "월 5달러부터 시작" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode 원시 URL은 반환된 값을 " "16진수로만 인코딩합니다." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "참조된 웹폼에 대한 링크 레이블" msgid "The phone number is not valid." msgstr "전화번호가 유효하지 않습니다." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "여러 값은 중첩된 쉼표로 쉼표로 구분된 URI " "이스케이프(%2C)로 표시됩니다." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "웹 양식 모듈의 오픈 콜렉티브" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "이 스크린캐스트에서는 웹폼 모듈의 오픈 " "콜렉티브에 대한 자세한 내용을 제공합니다." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "웹 양식 모듈의 오픈 콜렉티브" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "drush @webform-libraries-composer를 사용하여 " "composer.json 파일을 생성합니다." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 사용자는 여러 초안을 저장하고 " "다시 시작할 수 있습니다. 참고: 인증된 사용자가 " "저장된 초안에 액세스하려면 '자신의 제출물 보기'가 " "가능해야 합니다." msgid "Webform ida required" msgstr "웹 양식 ID 필요" msgid "Raw/return value" msgstr "원시/반환 값" msgid "Currency (+)" msgstr "통화 (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "통화 (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "통화 (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "웹 양식 구성 삭제" msgid "Open webform configuration" msgstr "웹 양식 구성 열기" msgid "Close webform configuration" msgstr "웹 양식 구성 닫기" msgid "Archive webform configuration" msgstr "아카이브 웹 양식 구성" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "웹 양식 구성 보관 취소" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "웹 양식 작업 일괄 양식 사용" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "웹 양식 작업 대량 양식 작업" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "제출 작업 일괄 양식 사용" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "웹 양식 제출 작업 대량 양식 작업" msgid "No operation selected." msgstr "선택한 작업이 없습니다." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "아래 @아이템이 삭제됩니다.아래 @아이템이 " "삭제됩니다." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "이 웹폼을 참조하는 모든 필드 또는 노드에 영향이 " "웹폼을 참조하는 모든 필드 또는 노드에 영향을 " "줍니다." msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "제출물 대량 작업 설정" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "양식 대량 작업 설정" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "웹 양식 대량 작업 활성화" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 제출 결과 페이지에 대량 작업이 " "표시됩니다." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 양식 관리자 페이지에 대량 " "작업이 표시됩니다." msgid "Submissions selected actions" msgstr "제출물 선택 작업" msgid "Form selected actions" msgstr "선택한 작업 양식" msgid "Help tooltip" msgstr "도움말 툴팁" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 이전 페이지/카드 링크" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 진행률 표시줄에 이전 " "페이지/카드가 링크됩니다." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "미리보기에서 이전 페이지/카드로 링크" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "진행 중 확인 페이지/카드 포함" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "확인을 선택하면 진행률 표시줄에 확인 " "페이지/카드가 포함됩니다." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "요소의 제목 뒤에 도움말 툴팁을 표시합니다." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "요소의 제목 뒤에 도움말 도구 설명에 표시되는 " "텍스트입니다." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "도움말 툴팁의 위치를 결정합니다." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "파일을 Base64 인코딩 포스트 데이터로 포함하기" msgid "Webforms per page" msgstr "페이지당 웹 양식" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "사용자 지정 HTML/텍스트..." msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "행 1 - 열 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "행 1 - 열 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "행 2 - 열 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "행 2 - 열 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "3열 - 1열" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "행 3 - 열 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 업로드 및 첨부 파일 데이터가 " "Base64 인코딩을 사용하여 포함됩니다." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "파일을 업로드하면 파일의 ID, 이름, URL이 " "포함됩니다." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "다음은 Webform과 Contact Storage 8.x-1.x의 자세한 기능 " "비교입니다. Contact Storage는 필드 UI에 의존하는 Contact " "모듈에 의존한다는 점에 주목할 필요가 있으며, " "기본적으로 제공되는 Contact Storage는 제한적인(그러나 " "유용한!) 기능을 갖춘 최소한의 솔루션입니다. 즉, " "CRUD 엔티티 후크 및 재정의 서비스와 같은 핵심 " "메커니즘으로 확장할 수 있으며, 범용 모듈이 더 잘 " "작동할 가능성이 높습니다(예: 조건부 필드 모듈은 " "일반적으로 엔티티 양식 표시를 위한 것이지 연락처 " "모듈이 아닙니다)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 옵션을 리커트 요소의 답안으로 " "사용할 수 있습니다. 리커트 요소의 답변으로 나열된 " "경우 옵션의 레이블에서 '리커트:' 접두사가 " "제거됩니다." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "이 웹폼을 참조하고 로드하는 모든 페이지에 아래 CSS " "및 JavaScript가 로드됩니다." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "모든 웹폼 페이지에 아래 CSS와 JavaScript가 " "로드됩니다." msgid "Select title display…" msgstr "제목 표시 선택..." msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@파일명 (@파일마임) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@파일명 (@파일마임) - @파일크기" msgid "Default item format" msgstr "기본 항목 형식" msgid "Default items format" msgstr "기본 항목 형식" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "웹 양식: 스팸 방지" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "웹폼 스팸 방지 모듈이 설치되었습니다." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "웹양식 스팸 방지 모듈이 없습니다. " "아래 모듈 중 하나를 설치하세요." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Google reCAPTCHA 웹 서비스를 사용하여 " "캡차 시스템을 개선합니다." msgid "Signature upload destination" msgstr "서명 업로드 대상" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "최종 서명을 저장할 위치를 선택합니다. 공개 및 " "비공개 저장소 모두 보안 해시를 파일 이름으로 " "사용하여 서명을 저장합니다. 대부분의 사용 " "사례에는 공개 파일이 적합합니다. 비공개 저장소는 " "공개 파일보다 오버헤드가 더 많지만 이 요소 내의 " "파일에 대한 액세스를 제한적으로 허용합니다." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "form: 핸들러 처리기의 @유형 이메일 " "주소(%email)가 올바르지 않습니다." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: '@유형' 이메일(@메일)이 유효하지 않아 " "'@처리자' 핸들러에 대한 이메일이 전송되지 " "않았습니다." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: '@처리자' 핸들러의 '@유형' 이메일 " "주소(@메일)가 유효하지 않습니다." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "양식: 받는 사람, 참조 또는 보낸 사람 이메일이 " "제공되지 않아 @핸들러 처리기에 대한 이메일이 " "전송되지 않았습니다." msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "웹폼 jQuery UI 날짜 선택기 모듈이 설치되지 " "않았습니다." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "날짜 선택기를 지원하려면 웹폼 jQuery UI 날짜 선택기 " "모듈이 필요합니다. 모든 웹폼에서 " "#datepicker 속성 제거로 이 날짜 선택기 경고를 " "비활성화하세요." msgid "The source entity type." msgstr "소스 엔티티 유형입니다." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 미리보기 페이지/카드에 각 이전 " "페이지/카드에 대한 '수정' 버튼이 포함됩니다." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "이 설정은 '페이지/카드 미리 보기 사용'이 활성화된 " "경우에만 사용할 수 있습니다." msgid "Disable required" msgstr "비활성화 필요" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "예약된 이메일은 시간별 크론 " "작업을 통해 대기열에 추가되고 전송됩니다. 특정 " "시간에 이메일을 예약하려면 사이트 관리자가 크론 " "작업 실행 빈도를 늘려야 합니다." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "cron을 사용하여 예약된 이메일을 통해 웹 양식 " "제출을 보내는 '예약 이메일' 핸들러를 제공합니다." msgid "Clear default value" msgstr "기본값 지우기" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "이 설정은 '미리 보기 페이지 사용'이 활성화된 " "경우에만 사용할 수 있습니다." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "제출물을 삭제할 수 있는 '토큰화된' URL은 제출물의 " "정보를 볼 때 사용할 수 있으며, " "[webform_submission:token-delete-url] 토큰을 사용하여 " "이메일에 삽입할 수 있습니다." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "작성자 " "병합 플러그인을 사용하여 웹폼 모듈의 composer.libraries.json를 " "포함하거나 drush webform:libraries:composer & gt; " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json를 사용하여 사용자 " "정의 파일을 생성하세요." msgid "Use lazy builder" msgstr "게으른 빌더 사용" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode 반환된 값을 base64로 " "인코딩합니다." msgid "Wizard page type" msgstr "마법사 페이지 유형" msgid "Wizard page title tag" msgstr "마법사 페이지 제목 태그" msgid "Default enable page" msgstr "기본 활성화 페이지" msgid "email scheduled" msgstr "예약 이메일" msgid "email rescheduled" msgstr "이메일 일정 변경" msgid "email unscheduled" msgstr "예약되지 않은 이메일" msgid "skipped (disabled)" msgstr "건너뛰기(사용 안 함)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "예약 이메일 비활성화" msgid "scheduled email skipped" msgstr "예약된 이메일 건너뛰기" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "확인됨" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "선택 취소" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "이 웹 양식에는 추가된 요소가 없습니다." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "확인됨" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "선택 취소" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "이름은 드롭다운의 간격(%단계 분/s)이 있는 유효한 " "시간이어야 합니다." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "마법사 페이지를 표시하는 데 사용되는 " "컨테이너입니다." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "페이지의 제목 HTML 태그입니다." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "사용자가 모든 웹 양식의 전용 URL에서 제출물을 " "게시할 수 있도록 허용합니다." msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면 모든 웹폼은 노드, 블록 " "또는 단락을 사용하여 웹사이트에 추가해야 합니다." msgid "Option text and description" msgstr "옵션 텍스트 및 설명" msgid "Hidden element attributes" msgstr "숨겨진 요소 속성" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "이메일 첨부파일을 보내려면 SMTP " "인증 지원 모듈, 메일 " "시스템스위프트메일러 모듈 또는 Symfony 메일러를 설치 및 " "구성하세요." msgid "Webform settings tokens." msgstr "웹 양식 설정 토큰." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "웹 양식 설정 토큰에 대해 알아보기" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "웹 양식 작업 복구..." msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "파일 이름을 @대상으로 추출할 수 없습니다.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "여러 이메일 주소를 쉼표로 구분할 수 있습니다. " "이메일은 받는 사람 이메일 주소가 제공된 경우에만 " "참조 및 숨은 참조 주소로 전송됩니다." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "웹폼 빌더 UI에 '스키마' 탭을 추가합니다." msgid "Access webform schema" msgstr "웹 양식 스키마 액세스" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "사용자가 웹 양식의 스키마를 보고 다운로드할 수 " "있습니다." msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "도구 설명, 팝오버, 드롭다운, 메뉴 등과 같은 " "'플로팅' 요소를 만들기 위한 작은 저수준 " "라이브러리인 Tippy.js입니다." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js는 요소에 대한 도구 설명 동작을 제공하는 데 " "사용됩니다." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js는 요소에 대한 도구 설명 동작을 제공하는 데 " "사용됩니다." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "웹폼 HTML 편집기 복구 중..." msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "웹 양식(기본값) - 수정하지 마세요." msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(
6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "모든 웹폼 라이브러리(6.1.x 또는 " "BigPipe module." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 페이지가 작성되고 캐시된 후에 " "양식이 로드됩니다. 지연 빌더는 BigPipe 모듈을 사용할 때 가장 잘 " "작동합니다." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "사용자가 웹 양식 제출을 제출한 URL입니다." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "파일 업로드를 완료하지 않고 양식을 제출하려면 " "확인을 클릭하고 양식으로 돌아가려면 취소를 " "클릭합니다." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "초안 자동 저장은 카드를 사용할 때 미리 보기에만 " "적용됩니다. 웹폼 자동 저장 모듈을 " "사용해 보세요." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "양식 관리 페이지에는 사용 가능한 모든 " "웹양식이 나열되며 키워드(제목, 설명, 요소, 사용자 " "이름 또는 역할 포함), 카테고리 및 상태 등을 " "기준으로 필터링할 수 있습니다." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "레이블 버튼을 숨기면 예기치 않은 문제가 발생할 수 " "있습니다. 이 옵션을 선택하면 양식에 다른 '제출 " "버튼' 요소가 있는지 확인하세요." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "웹 양식" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "기본 확인 번호 인덱스" msgid "Example textarea" msgstr "텍스트 영역 예시" msgid "Please enter some text." msgstr "텍스트를 입력하세요." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "경고: 스프레드시트 애플리케이션으로 " "%형 파일을 열면 수식 주입 " "또는 기타 보안 취약점에 노출될 수 있습니다. " "제출물에 신뢰할 수 없는 사용자의 데이터가 " "포함되어 있고 다운로드한 파일을 Microsoft Excel과 " "함께 사용할 경우 웹폼 XLSX " "내보내기 모듈을 사용하세요." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "웹 양식" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "기본 확인 로봇 noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 웹폼의 확인 페이지에 메타 " "태그 robots noindex 지시문이 추가됩니다." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "웹 양식 제출은 프로그래밍 방식으로만 잠금을 " "해제할 수 있습니다." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "제출물의 유효성을 검사하는 동안 오류가 " "발생했습니다. 작업을 저장하고 이 페이지를 다시 " "로드하세요." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "레이블(사용자, 사용자 지정 이메일 주소, 관리자)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "드루팔과 웹폼 모듈을 좋아하고 소중하게 " "생각한다면 드루팔 커뮤니티에 " "참여하기, 드루팔 협회 " "가입하기, 웹폼 모듈의 " "오픈 콜렉티브에 기금 기부하기를 고려해 보시기 " "바랍니다." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Ajax가 활성화된 경우 이 동작은 지원되지 않습니다." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 브라우저 뒤로 가기 버튼이 이전 " "페이지를 제출하고 사용자가 마법사 또는 미리 보기 " "페이지의 뒤로 가기 버튼을 클릭하는 동작을 " "에뮬레이트하여 뒤로 이동합니다." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "이름은 %최대 @유형이어야 하지만 현재 %길이 @유형 " "길이입니다." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "이름은 %분 @유형 이상이어야 하지만 현재 %길이 " "@유형 길이입니다." msgid "Decimal (-)" msgstr "소수점(-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "소수점(+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 쿼리 문자열 매개 변수를 " "사용하여 이형 상품을 사용할 수 있습니다." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "이 페이지 나누기 전 페이지의 이전 페이지 버튼에 " "사용됩니다." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "이 페이지 나누기 이후 페이지의 다음 페이지 버튼에 " "사용됩니다." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "경고: 스프레드시트 애플리케이션으로 " "%형 파일을 열면 수식 주입 " "또는 기타 보안 취약점에 노출될 수 있습니다. " "제출물에 신뢰할 수 없는 사용자의 데이터가 " "포함되어 있고 다운로드한 파일을 Microsoft Excel과 " "함께 사용할 경우 XLSX 내보내기 형식을 " "사용하세요." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "드루팔 협회는 드루팔 소프트웨어 프로젝트, " "커뮤니티 및 그 성장을 육성하고 지원하는 교육 " "비영리 단체입니다." msgid "Cute Dogs" msgstr "귀여운 강아지" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "이 관리 인터페이스를 사용하면 웹 양식 모듈이 " "제대로 업데이트되지 않을 수 있습니다. 웹폼 모듈을 " "수동으로 업데이트하거나 작성기를 사용하여 " "업데이트하는 것이 좋습니다." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "부트스트랩 3.x가 누락되었습니다." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "웹폼 부트스트랩 모듈을 설치하려면 부트스트랩 " "3.x가 활성화되어 있어야 합니다." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "웹폼 부트스트랩(3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML 사이트맵 설정" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "사이즈의 사이트맵 페이지 링크 수는 1,000개 이상의 " "사이트맵 페이지를 생성합니다. 링크 수를 " "늘려주세요." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "XML 사이트맵 추가" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap 추가" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "XML 사이트맵 편집" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap 삭제" msgid "Sitemap Entities" msgstr "사이트맵 엔티티" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "링크 번들 설정" msgid "Sitemap XML" msgstr "사이트맵 XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "사이트맵 XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "마지막으로 수정된 XML 사이트맵 형식" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "사이트맵 파일의 크론 생성 비활성화" msgid "Context of the sitemap" msgstr "사이트맵의 컨텍스트" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "사용자 정의 사이트맵 엔티티 설정" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "동일한 컨텍스트로 저장된 다른 사이트맵이 " "있습니다." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "gzip을 사용하여 추가 압축 사이트맵을 생성합니다." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XMLSitemap 엔진 설정" msgid "Url engines" msgstr "URL 엔진" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "재구축할 수 있는 링크 유형은 없습니다." msgid "Status Override" msgstr "상태 재정의" msgid "Sub-type" msgstr "하위 유형" msgid "Priority Override" msgstr "우선순위 재정의" msgid "Change Count" msgstr "변경 횟수" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML 사이트맵 설정" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "xmlsitemap xml 파일의 최소 수명" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "사이트맵 @id의 언어를 확인할 수 없습니다." msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML 사이트맵 사용자 지정" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "앞에 슬래시가 있는 상대 경로를 사용합니다. 예: " "\"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML 사이트맵 엔진" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "사이트맵의 최소 수명" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "카운트 링크가 포함된 %sitemap-url을 생성했습니다." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "사이트맵 인덱스 %sitemap-url을 생성했습니다." msgid "Links cleared" msgstr "링크 삭제됨" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "엔티티_유형_아이디 @마지막_아이디를 " "처리했습니다(@count의 @프로그레스)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "이제 번역된 콘텐츠가 대체 링크를 사용하여 " "사이트맵에 추가되므로 대부분의 사이트에는 기본 " "언어에 대한 사이트맵만 있으면 됩니다. 여러 언어에 " "대한 사이트맵이 꼭 필요한 경우에는 여전히 " "사이트맵을 만들 수 있습니다." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "인덱싱된 @카운트 새 @유형 항목." msgid "Sitemap label" msgstr "사이트맵 레이블" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "인덱싱할 새로운 XML 사이트맵 링크가 없습니다." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "새로운 XML 사이트맵 링크를 색인화했습니다." msgid "Sort order" msgstr "정렬 순서" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "코코스 (킬링) 제도" msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "해당 이미지에 대한 회전 각도를 임의로 생성합니다. " "위에 지정한 각도를 최대 값으로 사용합니다." msgid "Diego Garcia" msgstr "디에고 가르시아" msgid "Lower case" msgstr "소문자" msgid "Multiple roles" msgstr "다중 역할" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "순서 없는 목록 - 각 항목은 <li>로 시작" msgid "Configure Custom tags." msgstr "사용자 지정 태그를 구성합니다." msgid "Period (.)" msgstr "마침표(.)" msgid "Properties:" msgstr "속성:" msgid "Russian" msgstr "러시아어" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "이 표에서 변경한 내용은 양식을 제출할 때까지 " "저장되지 않습니다." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "컨텍스트 모듈을 사용하면 특정 반응이 " "발생하는 시점에 대한 조건을 정의할 수 있습니다." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "조건의 예로는 특정 노드 유형을 볼 때 이 노드 " "유형의 페이지를 볼 때 반응으로 블록이 배치되어야 " "하는 경우를 들 수 있습니다." msgid "Managing Context" msgstr "컨텍스트 관리" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "컨텍스트 관리 권한이 있는 사용자는 " "사이트의 여러 부분에 대해 컨텍스트 조건 및 반응을 " "추가할 수 있습니다. 각 컨텍스트에 대해 이 " "컨텍스트가 활성화되도록 트리거하는 조건을 " "선택하고 이 활성화된 컨텍스트에 반응해야 하는 " "사이트의 여러 측면을 선택할 수 있습니다." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "새로운 사용자 지정 반응 추가하기" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "컨텍스트 모듈에 대한 반응은 새로운 Drupal 8 " "플러그인 API를 통해 정의할 수 있습니다." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "컨텍스트 모듈은 사용자가 자체 플러그인을 만들 때 " "확장할 수 있는 ContextReaction이라는 플러그인 유형을 " "정의합니다." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "컨텍스트 반응에는 구성 양식과 실행 방법이 " "필요합니다. 플러그인의 실행도 반응 작성자가 직접 " "처리해야 하는 부분입니다." msgid "new window" msgstr "새 창" msgid "Translate All" msgstr "모두 번역" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "DeepL API에 연결할 수 없습니다. 구성 페이지에서 API " "키와 설정을 확인하세요." msgid "No strings found to translate." msgstr "번역할 문자열을 찾을 수 없습니다." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "오류로 인해 번역 프로세스가 중지되었습니다. DeepL " "API 키와 설정을 확인하세요." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "번역 완료! DeepL API 문자가 남았습니다: 남은" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "번역 프로세스가 실패했습니다. DeepL API 키와 설정을 " "확인하세요." msgid "Translation failed: @message" msgstr "번역에 실패했습니다: 메시지" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "번역에 실패했습니다. 다시 시도하세요." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "번역 중입니다: 총 문자열의 @처리됨(@퍼센트%)" msgid "Translation completed!" msgstr "번역 완료!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "이제 일괄 작업을 사용할 수 있습니다. 이러한 " "작업은 선택한 모든 항목에 적용됩니다. 이 기능은 " "활성화된 모든 확인란 뒤에 나타나는 '대량 작업으로 " "건너뛰기' 링크를 통해 액세스할 수 있습니다." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "선택한 항목 1개@선택한 항목 수" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "작성기로 가는 경로가 구성되었습니다." msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI 자동 완성" msgid "Complete drag & drop" msgstr "완전한 드래그 앤 드롭" msgid "Altered" msgstr "변경됨" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "데이터베이스에 저장된 값입니다. 데이터베이스에 " "빈 문자열을 저장하려면 비워 둡니다." msgid "Getting involved and support options" msgstr "참여 및 지원 옵션" msgid "(Twig)" msgstr "(트위그)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "웹 양식: 웹 양식 구성 복구" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "첨부 파일의 링크는 제출이 완료된 후에만 양식에 " "표시됩니다." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "HP의 strtotime 함수와 " "호환되는 형식의 @타입 또는 토큰을 입력합니다(예: " "@format). 표준 시간대 정보가 제공되지 않으면 @타입은 " "사이트의 기본 표준 시간대(@site_default_tz)로 " "해석됩니다." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "필드 @유형 필드는 필수입니다. 유형으로 반환되는 " "@유형 또는 토큰을 HP의 " "strtotime 함수와 호환되는 형식(예: @format)으로 " "입력하세요." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: '귀여운 강아지 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: '귀여운 강아지 " "2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'귀여운 강아지 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: '귀여운 강아지 " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "절대" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "항상" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "XML 사이트맵 설정을 관리합니다." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "새 XML 사이트맵 추가" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "XML 사이트맵 편집" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "XML 사이트맵 삭제" msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" msgid "Disable the following" msgstr "다음을 비활성화합니다." msgid "Config exists" msgstr "구성이 있음" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "포르투갈어, 브라질" msgid "Back to overview." msgstr "개요로 돌아가기." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "구성을 변경할 필요가 없습니다." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "비활성화하기 전에 설정을 내보내세요." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#속성':\n" " 데이터-현재-페이지: " "'[웹폼_제출:현재-페이지]'\n" "정보\n" " '#title': '귀하의 " "정보'\n" " '#유형': 웹폼_위자드_페이지\n" " '#open': true\n" " " " first_name:\n" " '#title': '이름'\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#제목': " "'성'\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#유형': 웹폼_라디오_기타\n" " '#제목': " "성별\n" " '#옵션': 성별\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " " "'#제목': '연락처 정보'\n" " '#유형': " "'웹폼_위자드_페이지'\n" " '#open': true\n" " 이메일\n" " " "'#제목': 이메일\n" " '#유형': 이메일\n" " '#required': " "true\n" " 전화\n" " '#제목': 전화\n" " '#유형': 전화\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#유형': 라디오\n" " " " '#제목': '전화로 연락할 수 있나요?'\n" " '#옵션': " "yes_no\n" "피드백\n" " '#title': '귀하의 피드백'\n" " '#유형': " "웹폼_위자드_페이지\n" " '#open': true\n" " 댓글\n" " " "'#유형': 텍스트 영역" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "포르투갈어, 포르투갈" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "GLightbox 설정을 구성합니다." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "구성 분할 설정을 나열합니다." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "인터페이스 번역을 위한 DeepL API 설정을 구성합니다." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "검색 엔진이 사이트의 페이지를 찾고 색인을 생성할 " "수 있도록 사이트의 XML 사이트맵을 구성합니다." msgid "About Context" msgstr "컨텍스트 정보" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "수학 문제(@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "사용자 필드" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "다른 활성 컨텍스트를 기준으로 이 컨텍스트를 " "설정합니다. 각 컨텍스트를 별도의 줄에 넣습니다. " "컨텍스트 중 any가 활성화되어 있으면 조건이 " "통과됩니다. 와일드카드로 <코드>* " "문자(별표)와 <코드>~ 문자(물결표)를 사용하여 " "나열된 컨텍스트가 활성화되어 있는 경우 이 " "컨텍스트가 활성화되지 않도록 할 수 있습니다. " "컨텍스트 조건을 사용하는 다른 컨텍스트는 이 " "컨텍스트가 활성화되지 않도록 제외하는 데 사용할 " "수 없습니다." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "7월" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "정규식" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 요소" msgid "August" msgstr "8월" msgid "December" msgstr "12월" msgid "Valid path." msgstr "유효한 경로입니다." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "jQuery UI 자동 완성 라이브러리를 제공합니다." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI 메뉴" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "사이트맵에 포함됩니다: 변형" msgid "Embed type" msgstr "임베드 유형" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "웹폼 @레이블 요소가 저장되었습니다." msgid "Title case" msgstr "제목 케이스" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "기본값(옵션에 제한이 없는 경우 사용)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "필터링할 이형 상품 이름의 일부를 입력합니다." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#유형': 웹폼_변형\n" " '#title': '양식 " "유형'\n" " '#variant': 예시\n" " '#디스플레이_온': 둘 " "다\n" "조직\n" " '#유형': '웹폼_변형'\n" " '#제목': 조직\n" " " "'#변형': 예시\n" " '#디스플레이_온': 둘 다\n" "설명\n" " " "'#유형': 웹폼_마크업\n" " '#마크업': ''\n" "notes:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': 노트" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 웹 양식과 각 소스 엔티티에 " "개별적으로 제한이 적용됩니다." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "이름:\n" " '#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " title:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': 제목\n" " first_name:\n" " " " '#유형': 텍스트필드\n" " '#제목': '이름'\n" " " "'#플렉스': 3\n" " middle_name:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " " '#제목': '중간 이름'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " " "'#유형': 텍스트 필드\n" " '#제목': '성'\n" " '#flex': 5\n" " " " 접미사:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#제목': " "접미사\n" "personal_information_1:\n" " '#유형': " "웹폼_플렉스박스\n" " birth_date:\n" " '#유형': 데이터 " "목록\n" " '#제목': '생년월일'\n" " '#date_part_order':\n" " " " - month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#유형': " "웹폼_라디오_기타\n" " '#제목': 성별\n" " '#옵션': " "성별\n" " '#옵션_디스플레이': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#유형': " "웹폼_플렉스박스\n" " ethnicity:\n" " '#유형': " "웹폼_체크박스_기타\n" " '#title': 민족\n" " '#옵션': " "민족\n" " '#옵션_디스플레이': three_columns\n" " " "결혼_상태:\n" " '#유형': 라디오\n" " '#title': '결혼 " "상태'\n" " '#옵션': 결혼_상태\n" " " "'#옵션_디스플레이': two_columns\n" "work:\n" " '#유형': " "웹폼_플렉스박스\n" " employment_status:\n" " '#유형': " "웹폼_선택_기타\n" " '#제목': '고용 상태'\n" " '#옵션': " "'고용 상태'\n" " 업종\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#title': '고용된 경우, 고용주의 산업'\n" " '#옵션': " "업종\n" "address_line_1:\n" " '#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " " "주소\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#제목': '도로명 " "주소(1줄)'\n" "address_line_2:\n" " '#유형': " "웹폼_플렉스박스\n" " address_1:\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " '#제목': '도로명 주소(2번 " "라인)'\n" "address_line_3:\n" " '#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " " "city:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': 도시\n" " " "state_province:\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " '#title': " "시/도\n" " '#옵션': 주/시/도_이름\n" " zip:\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " 국가\n" " " " '#유형': 선택\n" " '#title': 국가\n" " '#옵션': " "국가_이름\n" "전화 번호\n" " '#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " " " mobile_phone:\n" " '#유형': 전화\n" " '#제목': '휴대폰'\n" " " " home_phone:\n" " '#유형': 전화\n" " '#title': '집 전화'\n" " " "work_phone:\n" " '#유형': 전화\n" " '#title': '집 " "전화'\n" "web:\n" " '#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " 이메일\n" " " " '#유형': 이메일\n" " '#제목': '이메일 주소'\n" " url:\n" " " " '#유형': url\n" " '#title': '홈페이지(URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#속성':\n" " 데이터-현재-페이지: " "'[웹폼_제출:현재-페이지]'\n" "정보\n" " '#title': '귀하의 " "정보'\n" " '#유형': 웹폼_위자드_페이지\n" " '#open': true\n" " " " first_name:\n" " '#title': '이름'\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " last_name:\n" " '#제목': '성'\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " sex:\n" " '#유형': 웹폼_라디오_기타\n" " " " '#title': 성별\n" " '#옵션': 성별\n" "contact:\n" " '#제목': " "'연락처 정보'\n" " '#유형': 웹폼_위자드_페이지\n" " " "'#open': true\n" " 이메일\n" " '#제목': 이메일\n" " " "'#유형': 이메일\n" " 전화\n" " '#제목': 전화\n" " " "'#유형': 전화\n" " contact_via_phone:\n" " '#유형': 라디오\n" " " " '#title': '전화로 연락해도 되나요?'\n" " '#옵션': " "yes_no\n" "피드백\n" " '#title': '귀하의 피드백'\n" " '#유형': " "웹폼_위자드_페이지\n" " '#open': true\n" " 댓글\n" " " "'#유형': 텍스트 영역\n" "actions:\n" " '#유형': 웹폼_액션\n" " " " '#제목': '제출 버튼'\n" " '#submit__label': 신청" msgid "Current window (_self)" msgstr "현재 창(_자신)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "최상단 창(_상단)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "메타데이터_세부정보:\n" " '#title': '이슈 메타 " "데이터'\n" " '#type': 세부 정보\n" " '#open': true\n" " " "meta_data_01:\n" " '#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " title:\n" " " " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': 제목\n" " " "'#required': true\n" " 프로젝트:\n" " '#유형': 선택\n" " " " '#title': 프로젝트\n" " '#required': true\n" " " "'#옵션':\n" " '프로젝트 I': '프로젝트 I'\n" " " "'Project II': '프로젝트 II'\n" " 'Project III': '프로젝트 " "III'\n" " meta_data_02:\n" " '#유형': 웹폼_플렉스박스\n" " " "카테고리:\n" " '#유형': 선택\n" " '#제목': " "카테고리\n" " '#required': true\n" " '#옵션':\n" " " "'버그 리포트': '버그 리포트'\n" " Task: Task\n" " " "'기능 요청': '기능 요청'\n" " '지원 요청': '지원 " "요청'\n" " 계획 계획: 계획\n" " 우선순위:\n" " " "'#유형': 선택\n" " '#제목': 우선순위\n" " '#required': " "true\n" " '#옵션':\n" " 4: 중요\n" " 3: 전공\n" " " " 2: 보통\n" " 1: 마이너\n" " 상태:\n" " '#유형': " "웹폼_선택_기타\n" " '#제목': 상태\n" " '#required': " "true\n" " '#옵션':\n" " Active: Active\n" " '작업 " "필요': '작업 필요'\n" " '검토 필요': '검토 필요': " "'검토 필요'\n" " '커뮤니티에서 검토 및 테스트 " "완료': '커뮤니티에서 검토 및 테스트 완료': " "'커뮤니티에서 검토 및 테스트 완료'\n" " '패치 " "(포팅 예정)': '패치 (포팅 예정)'\n" " Fixed: Fixed\n" " " " 연기됨: 연기됨: 연기됨\n" " '연기됨 (유지 " "관리자가 추가 정보 필요)': '연기됨 (유지 관리자가 " "추가 정보 필요)'\n" " '폐쇄(중복)': '폐쇄(중복)'\n" " " " '닫힘 (수정되지 않음)': '닫힘 (수정되지 " "않음)'\n" " '닫힘(설계대로 작동)': '닫힘(설계대로 " "작동)'\n" " '닫힘(재현 불가)': '닫힘(재현 불가)'\n" " " " '닫힘(오래된)': '닫힘(오래된)'\n" " 버전:\n" " " "'#type': '웹폼_자동완성'\n" " '#title': 버전\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "컴포넌트\n" " '#유형': 웹폼_선택_기타\n" " " "'#제목': 컴포넌트\n" " '#required': true\n" " " "'#옵션':\n" " 코드: 코드\n" " 문서: 문서: " "문서\n" " Miscellaneous: 기타: 기타\n" " '사용자 " "인터페이스': '사용자 인터페이스'\n" " " "할당됩니다:\n" " '#유형': 엔티티_자동완성\n" " " "'#title': 할당됨\n" " '#target_type': 사용자\n" " " "'#선택_핸들러': '기본:사용자'\n" " '#선택_설정':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#유형': " "웹폼_플렉스박스\n" " 태그:\n" " '#유형': " "엔티티_자동완성\n" " '#title': '이슈 태그'\n" " " "'#description': '임의의 키워드를 추가하거나 다른 " "필드를 중복하는 데 태그를 사용하지 마세요. " "공백이 아닌 쉼표로 용어를 구분하세요.'\n" " " "'#tags': true\n" " '#target_type': 분류_용어\n" " " "'#선택_핸들러': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#선택_설정':\n" " target_bundles:\n" " 태그: " "태그\n" " 자동 생성: 1\n" " 자동 생성: 번들: " "태그\n" "요약_및_관계_details:\n" " '#title': '이슈 요약'\n" " " "'#type': 세부 정보\n" " '#open': true\n" " 요약\n" " '#유형': " "텍스트_형식\n" " '#title': 요약\n" " '#description': '이슈 " "요약은 전체 이슈 보고서에 대한 간결한 개요입니다. " "이슈에 댓글이 몇 개 이상 있거나 일반 개발자가 몇 " "분만 공부해도 주제를 이해할 수 없는 경우 이슈 " "요약을 작성해야 합니다. 이러한 요약은 많은 양의 " "이슈와 정보를 빠르게 훑어봐야 하는 핵심 개발자, " "패치 검토자 및 사용자를 위한 핵심 정보 " "소스입니다.'\n" "files_details:\n" " '#title': 파일\n" " '#type': " "세부 정보\n" " '#open': true\n" " 파일\n" " '#유형': " "관리되는_파일\n" " '#title': 파일\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "계정_정보:\n" " '#제목': '귀하의 계정 정보'\n" " '#유형': " "웹폼_섹션\n" " user_name:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#title': '사용자 이름'\n" " 그림\n" " '#유형': " "관리되는_파일\n" " '#title': 사진\n" " '#description': " "'가상 얼굴 또는 사진. 1024x1024 픽셀보다 큰 사진은 " "축소됩니다.'\n" " '#최대_파일크기': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': '귀하의 개인 정보'\n" " '#유형': 웹폼_섹션\n" " " "first_name:\n" " '#제목': '이름'\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#제목': '성'\n" " '#required': true\n" " " "country:\n" " '#유형': 선택\n" " '#제목': 국가\n" " " "'#옵션': 국가_이름\n" " 언어\n" " '#유형': 선택\n" " " "'#title': '사용 언어'\n" " '#description': '사용하는 " "언어를 하나 이상 선택하세요.'\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " '#옵션': 언어\n" " sex:\n" " '#유형': " "웹폼_라디오_기타\n" " '#title': 성별\n" " '#옵션': " "성별\n" " biography:\n" " '#유형': 텍스트_형식\n" " " "'#title': 전기\n" " '#description': '드루팔 외부에서 " "자신이 누구인지 알 수 있도록 간단한 자기소개를 " "포함하세요.'\n" " 웹사이트:\n" " '#유형': url\n" " " "'#title': 웹사이트\n" " irc:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " " '#title': IRC\n" " '#description': 'irc.freenode.net의 다양한 " "채널에서 사용하는 닉네임'\n" " twitter:\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#title': 트위터\n" " '#description': " "'트위터 핸들.'\n" " github:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " " '#title': 깃허브\n" " '#description': '깃허브 사용자 " "이름.'\n" "work_information:\n" " '#title': '내 작업 정보'\n" " " "'#유형': 웹폼_섹션\n" " current_organization:\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#title': '현재 조직'\n" " current_title:\n" " " " '#유형': 텍스트필드\n" " '#직함': '현재 직책'\n" " " "조직\n" " '#유형': 텍스트 영역\n" " '#직함': '과거 " "조직'\n" " '#description': '근무했던 회사 또는 기관을 " "나열하세요.'\n" " industries:\n" " '#유형': " "웹폼_선택_기타\n" " '#title': '근무한 산업'\n" " " "'#옵션': 산업\n" " '#multiple': true\n" " '#선택2': " "true\n" "이메일_설정:\n" " '#제목': '이메일 주소'\n" " " "'#유형': 웹폼_섹션\n" " 이메일\n" " '#유형': 이메일\n" " " " '#제목': '기본 이메일 주소': '기본 이메일 주소'\n" " " "'#description': '모든 이메일 커뮤니케이션에 사용될 " "기본 이메일 주소를 입력하세요.'\n" " 이메일:\n" " " "'#유형': 웹폼_이메일_멀티플\n" " '#제목': '보조 " "이메일 주소': '보조 이메일 주소'\n" " '#description': " "'쉼표로 구분하여 여러 이메일 주소를 " "입력하세요.'\n" "regional_settings:\n" " '#제목': '지역 " "설정'\n" " '#유형': '웹폼 섹션'\n" " time_zone:\n" " '#유형': " "선택\n" " '#title': 시간대\n" " '#옵션': 시간대\n" " " "언어\n" " '#유형': 선택\n" " '#title': '기본 언어'\n" " " "'#description': '이 계정의 이메일 기본 언어 및 사이트 " "표시 기본 언어'.\n" " '#옵션': 언어\n" "액션:\n" " " "'#유형': 웹폼_액션\n" " '#제목': '제출 버튼'\n" " " "'#submit__label': 등록" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "다음은 PHP를 사용하여 프로그래밍 방식으로 웹 양식 " "제출의 유효성을 검사하고 제출하는 방법의 " "예입니다." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "CSV 파일을 구문 분석할 수 없습니다. CSV 파일의 " "형식을 검토해 보세요." msgid "Administer webform overview" msgstr "웹 양식 관리 개요" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "웹폼을 필터링하고 개요 페이지에서 일괄 작업을 " "수행합니다." msgid "File upload limit message" msgstr "파일 업로드 제한 메시지" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "요소가 표시되는지 확인" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "양식 메시지당 기본 파일 업로드 제한" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "웹폼 사용 중단 모듈" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "다음 웹폼 하위 모듈은 더 이상 사용되지 않습니다: " "모듈 목록. 웹폼 사용 중단 " "프로젝트를 다운로드하세요." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "엘리먼트_파일_한도 파일당 제한. 이 양식에 있는 " "모든 파일의 누적 크기는 @webform_file_limit을 초과할 수 " "없습니다." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "이 양식에 있는 모든 파일의 누적 크기는 " "@webform_file_limit을 초과할 수 없습니다." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "참고: 이 테마는 드루팔 부트스트랩 테마에서만 " "사용해야 하며 다른 부트스트랩 프레임워크 관련 " "테마(예: Radix)와는 사용할 수 없습니다." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "보내기(날짜/날짜 문자열 또는 [토큰])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "제목 웹 양식에서 제출물을 삭제해 주세요." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "제목 웹 양식에 @총 제출 수가 있습니다." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "제목 제출물을 모두 제거할 때까지 %title 웹양식을 " "삭제할 수 없습니다." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "추가 서드파티 라이브러리, " "서브 모듈 및 선택적 애드온를 반드시 설치하세요." msgid "File upload limit per form message" msgstr "양식 메시지당 파일 업로드 제한" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "파일 업로드 한도에 도달했을 때 표시할 메시지를 " "입력합니다. 할당량 %를 자리 표시자로 사용할 수 " "있습니다." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "이 웹 양식 열기 대화 상자를 사용하려면 사용자가 " "전용 URL에서 제출물을 게시할 수 있도록 허용해야 " "합니다." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "선택한 웹 양식에서 제출물을 삭제하세요." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "선택한 웹폼의 총 제출 횟수는 @총 제출 횟수입니다." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "총 제출 건수가 @배치보다 적을 때까지 이러한 " "웹양식을 삭제할 수 없습니다." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "데이터 및/또는 노트별로 필터링" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 도움말 " "페이지에 표시되는 지원 옵션이 비활성화됩니다." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "표시되는 최소 항목 수" msgid "Date part title display" msgstr "날짜 파트 제목 표시" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "날짜 부분의 제목 배치를 결정합니다." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "렌더링된 엔티티 또는 보다 복잡한 엔티티 필터링 " "또는 정렬과 같은 고급 사용 사례의 경우 '보기' 참조 " "방법을 사용할 수 있습니다: 엔티티 참조 뷰로 " "필터링\" 참조 방법을 사용할 수 있습니다." msgid "Justify content" msgstr "콘텐츠 정당화" msgid "Space between (space-between)" msgstr "공백 사이(공백 사이)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "공간 주변(스페이스 어라운드)" msgid "Terms display" msgstr "약관 표시" msgid "Terms link" msgstr "약관 링크" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "서비스 약관의 URL 또는 경로를 입력합니다." msgid "Terms link target" msgstr "약관 링크 대상" msgid "Language to render this email" msgstr "이 이메일을 렌더링할 언어" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "이 이메일을 렌더링하는 데 사용할 언어를 " "선택합니다." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "모든 원격 CRUD 요청에 포함될 사용자 지정 데이터를 " "입력합니다." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "선택하면 '요소 표시'가 선택 취소된 요소(예: " "<코드>'#액세스': false)는 요청 데이터에 " "포함되지 않습니다." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "원격 CRUD 요청은 @status_code 상태 코드를 반환합니다." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "원격 HTTP 작업 성공!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Debug: 원격 HTTP 작업: 제목 [@상태]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "원격 HTTP 작업" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "웹폼 제출을 포함하여 (선택 사항으로) URL에 대한 HTTP " "작업 <작은>(GET, POST, PUT 또는 PATCH 요청 방법)을 " "실행합니다." msgid "Properties (YAML)" msgstr "속성(YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "속성 이름과 값을 YAML로 입력합니다." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "마스크:\n" " '#유형': 상세정보\n" " '#title': '간단한 " "마스크'\n" " '#open': true\n" " 전화:\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " '#title': 전화\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " " zip:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#title': " "'우편번호'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " "'#유형': 텍스트필드\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " " "'#title': '번호판'\n" " '#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "별칭:\n" " " "'#유형': 세부 정보\n" " '#title': 별칭\n" " '#open': true\n" " " "이메일\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#제목': " "이메일\n" " '#input_mask': '''별칭''': ''이메일'''\n" " " "datetime:\n" " '#유형': 텍스트필드\n" " '#title': '날짜 " "시간 (2007-06-09''T''17:46:21)''\n" " '#input_mask''': " "'''별칭''': ''날짜''''\n" " 통화:\n" " '#유형': 텍스트 " "필드\n" " '#title': 통화\n" " '#input_mask': '''별칭''': " "''통화'''\n" " '#속성':\n" " 스타일: '텍스트 정렬: " "오른쪽'\n" " 숫자:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#title': 숫자\n" " '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', " "''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, ''digits'': 2, " "''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': " "''0'''\n" " '#attributes':\n" " 스타일: '텍스트 정렬: " "오른쪽'\n" " 퍼센트\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " " "'#title': '퍼센트(기본값)'\n" " '#input_mask': '''별칭''': " "''백분율''''\n" " '#속성':\n" " 스타일: '텍스트 정렬: " "오른쪽'\n" " ip:\n" " '#유형': 텍스트 필드\n" " '#title': " "'IP 주소'\n" " '#input_mask': '''별칭''': ''IP''''\n" " mac:\n" " " "'#유형': 텍스트필드\n" " '#title': 'MAC 주소'\n" " " "'#input_mask': '''별칭''': ''mac''''\n" " vin:\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#title': 'VIN (차량 식별 번호)'\n" " " "'#input_mask': '''별칭''': ''vin'''\n" " 대문자:\n" " '#유형': " "텍스트 필드\n" " '#title': 대문자\n" " '#input_mask': " "'''대문자'': ''대문자'''\n" " 소문자\n" " '#유형': " "텍스트필드\n" " '#title': 소문자\n" " '#input_mask': " "'''대소문자'': '''소문자''''\n" " titlecase:\n" " '#타입': " "텍스트필드\n" " '#title': 제목 대문자\n" " '#input_mask': " "'''대소문자'': '''제목''''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "검색 엔진이 이 페이지를 색인화하지 못하도록 " "로봇 메타 태그가 있는 개별 콘텐츠를 " "제외합니다." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "사이트맵이 다시 생성되기 전까지 경과할 최소 " "시간입니다. 사이트맵은 링크가 추가, 업데이트 또는 " "삭제된 경우에만 cron에서 재생성됩니다.
권장 " "값입니다: 1일." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "로봇 메타 태그가 검색 엔진이 이 페이지를 " "색인화하지 못하도록 함>으로 설정된 개별 항목 " "제외." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "이렇게 하면 항목이 로봇 메타 태그를 재정의한 " "경우에만 기본 메타 태그가 무시됩니다." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "사이트맵 파일을 생성하는 데 다른 방법(예: drush " "xmlsitemap:regenerate 명령)을 사용하는 경우 이 " "기능을 비활성화할 수 있습니다." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML 사이트맵은 사이트맵.org 사양을 준수하는 " "사이트맵을 자동으로 생성합니다. 이는 검색 엔진이 " "검색 결과를 최신 상태로 유지하는 데 도움이 " "됩니다." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "사이트의 사이트맵 설정은 " "admin/config/search/xmlsitemap에서 조정할 수 있습니다. " "사이트의 사이트맵은 http://yoursite.com/sitemap.xml 에서 " "확인할 수 있습니다." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "필요한 경우 admin/config/search/xmlsitemap/rebuild에서 " "사이트맵을 다시 작성할 수 있습니다." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "모든 사용자 정의 엔티티 설정은 " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings에서 구성할 수 " "있습니다." msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "이 프로젝트에는 깨끗한 URL을 사용하도록 설정하는 " "것이 좋습니다." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "이 작업은 사이트의 XML 사이트맵을 다시 작성하고 " "캐시된 파일을 다시 생성하므로 시간이 오래 걸릴 수 " "있습니다. XML 사이트맵을 방금 설치한 경우 사이트의 " "모든 콘텐츠를 사이트맵으로 가져오는 데 유용할 수 " "있습니다. 그렇지 않은 경우에는 긴급한 경우에만 " "사용해야 합니다." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML 사이트맵 설정이 수정되었으므로 파일을 다시 " "생성해야 합니다. cron을 수동으로 " "실행하여 캐시된 파일을 다시 생성할 수 있습니다." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "XML 사이트맵 구성에서 하나 이상의 문제가 " "감지되었습니다: @메시지" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "sitemaps.org 프로토콜을 " "준수하는 XML 사이트맵을 만듭니다." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "XML 사이트맵 설정을 구성하고 사이트맵에 포함할 " "링크를 선택합니다." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML 사이트맵 엔티티 번들 설정" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "XML 사이트맵 생성 시작. 메모리 사용량: 메모리 피크." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "경과됨에서 XML 사이트맵 생성을 완료했습니다. " "메모리 사용량: 메모리 피크." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Drupal XML 사이트맵 모듈에서 " "생성합니다." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "XML 사이트맵의 레이블입니다." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "현재 사용 가능한 XML 사이트맵 컨텍스트가 없습니다." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "번들 XML 사이트맵 설정" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "번들에 대한 XML 사이트 맵 설정이 저장되었습니다." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "다시 빌드할 필요는 없습니다. XML 사이트맵 파일만 " "다시 생성하려는 경우에는 cron을 " "수동으로 실행하면 됩니다." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "이 옵션을 활성화하면 원시 XML 출력을 보는 대신 " "정렬이 포함된 서식과 표를 추가하여 XML 사이트맵 " "데이터를 더 쉽게 볼 수 있도록 합니다. 검색 엔진은 " "이를 무시합니다." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "사이트맵 데이터가 저장될 하위 디렉터리입니다. 이 " "폴더는 다른 Drupal 사이트와 공유하거나 XML " "사이트맵을 사용하여 설치해서는 안 됩니다." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "XML 사이트맵 링크 설정 재정의" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "개별 링크/엔티티에 대한 XML 사이트맵 설정을 " "재정의합니다."