# Lithuanian translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:22+0100\n"
"Last-Translator: NAME Backup and Migrate makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features. Backup and Migrate palengvina užduotį "
"atsarginės Drupal duomenų bazės kopijos kūrimui ir duomenų "
"perkėlimui iš vienos Drupal diegimo vietos į kitą. Šis modulis "
"suteikia galimybę sukurti visos duomenų bazės atsarginę kopiją "
"failu ar ją atsisiųsti, taip pat atkurti iš ankstesnės atsarginės "
"kopijos. Taip pat galite suplanuoti atsarginės kopijos kūrimo "
"operaciją. Palaikomas atsarginių kopijų failų suspaudimas. Šio "
"modulio sukurti duomenų bazės atsarginiai failai gali būti "
"importuoti į šią ar bet kurią kitą Drupal diegimo vietą "
"naudojant @restore, arba galite pasinaudoti duomenų bazės "
"įrankiais, tokiais kaip @phpmyadmin ar mysql komandine eilute. "
"Prieiga prie Backup and Migrate modulio valdomas pagal modulio teises, "
"kreipkitės į administratorių arba bet kurį privilegijuotą "
"vartotoją, kad gautumėte pilną prieigą prie modulio funkcijų. Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module. Naudokite šią formą, kad paleistumėte paprastą "
"@manual savo duomenų bazei. Daugiau pagalbos naudojant šį modulį "
"rasite @documentation. Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile. Naudokite šią formą, kad atliktumėte rankines "
"duomenų bazės atsargines kopijas su pažangesnėmis parinktimis. Jei "
"turite išsaugotą @profile, galite įkelti šiuos nustatymus. Bet "
"kokius atliktus nustatymų pakeitimus galite išsaugoti kaip naują "
"nustatymų profilį. Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin. Įkelkite atsarginę kopiją ir migruokite "
"atsarginio failą. Atsigavimo funkcija neveiks su duomenų bazių "
"kopijomis iš kitų šaltinių, tokių kaip @phpmyadmin. Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from. Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations. Atsarginės kopijos yra vietos, kur galite "
"išsaugoti savo atsarginių kopijų failus arba iš jų juos "
"įkelti. Failus galima išsaugoti kataloge jūsų interneto "
"serveryje, atsisiųsti į darbalaukį arba išsiųsti nurodytu el. "
"pašto adresu. Skirtuke @destination galite sukurti, ištrinti ir "
"redaguoti vietas arba peržiūrėti failus, kurie jau buvo atsarginiai "
"kopijuoti į galimas vietas. Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual. You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page. Nustatymai yra profilis. Nustatymai saugo jūsų "
"lentelės atmetimo nustatymus, taip pat atsarginio failo pavadinimą, "
"suspaudimo ir laiko žymos nustatymus. Profiliais galite naudotis "
"@schedules ir @manual. Naujus profilius galite kurti naudodami "
"skirtuką pridėti profilius arba pažymėdami mygtuką „Įrašyti "
"šiuos nustatymus“ išplėstinio atsarginės kopijos puslapyje. Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features. Šaltiniai saugo jūsų šaltinio nustatymus, "
"kuriuos norite atsarginiai kopijai, šiuo metu galima naudoti 4 "
"numatytuosius šaltinius. Sekite modulio problemų sąrašą dėl "
"naujų šaltinių funkcijų. Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron. Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted. "
msgstr ""
" Automatiškai kurkite savo duomenų bazės "
"atsargines kopijas pagal nustatytą grafiką, naudojant "
"@cron. Kiekvienas tvarkaraštis bus įvykdytas ne daugiau kaip "
"vieną kartą per vieną cron vykdymą, todėl jie neturės dažnesnio "
"vykdymo dažnio, nei yra sukonfigūruotas jūsų cron. Jei nurodysite, "
"kiek atsarginių kopijų išsaugoti pagal tam tikrą tvarkaraštį, "
"senos kopijos bus ištrintos kuriant naujas. Jei nurodysite, "
"kiek failų išsaugoti, kiti atsarginiai failai tame pačiame "
"tvarkaraščio @destination bus ištrinti. Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists). Destinacijos saugo jūsų sukurtus pasirinktinius "
"paskirties nustatymus kaip atsargines serverio katalogų arba "
"išorinių debesų kopijas (debesų destinacijos šiuo metu yra "
"kuriamos, patikrinkite modulio problemų sąrašą). This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Tai vienkartinis prisijungimas %user_name galiojimas baigsis "
"%expiration_date. Paspaudę šį mygtuką prisijungsite prie "
"svetainės ir pasikeiskite slaptažodį This is a one-time login for %user_name. Click on this button "
"to log in to the site and change your password. Tai vienkartinis prisijungimas %user_name. Paspaudę šį "
"mygtuką prisijungsite prie svetainės ir galėsite pasikeisti "
"slaptažodį. You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples: Galite derinti paveikslėlius, vaizdo įrašus, citatas ir kt. prie "
"kairės, dešinės arba centro. Pavyzdžiai: You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples: Galite pridėti antraštes prie paveikslėlių, vaizdo įrašų, "
"cituojamų tekstų ir pan. Pavyzdžiai:@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
@title
Type: @type"
msgstr "Žymė: @label
Tipas: @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti kontekstą @label?"
msgid "Context ID"
msgstr "Konteksto ID"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Nepasirinkta jokių kontekstų ar ryšių."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Konfigūruoti ryšį"
msgid "Context label"
msgstr "Konteksto etiketė"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti @label ryšį?"
msgid "Add Condition"
msgstr "Pridėti sąlygą"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Rinkinys patobulinimų pagrindiniam Views kodui, leidžiantis geriau "
"valdyti blokų funkcionalumą."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Perkelti laukus"
msgid "Disable filters"
msgstr "Išjungti filtrus"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Konfigūruoti rūšiavimus"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Paveldėti iš peržiūros"
msgid "@label bundle"
msgstr "@label paketas"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Siūlo patobulinimus blokams, kurie ateityje bus pridėti prie Drupal "
"branduolio."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Eksperimentinė)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Bloko laukų entitetas"
msgid "Description of the context"
msgstr "Konteksto aprašymas"
msgid "Set a context value"
msgstr "Nustatyti konteksto reikšmę"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Nėra pridėtų ryšių."
msgid "Chaos Tools"
msgstr "Chaos Tools"
msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools Blocks"
msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "@entity-type %label buvo atnaujintas."
msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "@entity-type %label buvo pridėtas."
msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "Atnaujintas @entity-type %label."
msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "Pridėta @entity-type %label."
msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr "Šiuo metu jame yra šie įrankiai:"
msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sukurti naują paskyrą."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderuojamas turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Email settings"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Articles"
msgstr "Straipsniai"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "For"
msgstr "Kam"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Logging"
msgstr "Užrašoma"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Įprasta)"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "peržiūrėti"
msgid "unpublished"
msgstr "nepublikuota"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "File information"
msgstr "Failo informacija"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidos naujienos"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Naudojimų kiekis"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "taxonomy terms"
msgstr "sistematikos terminas"
msgid "Error Message"
msgstr "Klaidos žinutė"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų."
msgid "Account Name"
msgstr "Paskyros vardas"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Free tagging"
msgstr "Laisvas žymėjimas"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Image settings"
msgstr "Vaizdo nustatymai"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgid "Blank"
msgstr "Tuščia"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "tag"
msgstr "žymė"
msgid "hidden"
msgstr "paslėptas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "File extensions"
msgstr "Failų plėtiniai"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "actions"
msgstr "veiksmai"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "Select a layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "Search keywords"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "States"
msgstr "Būsenos"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksonomijos nustatymai"
msgid "content types"
msgstr "turinio tipai"
msgid "content type"
msgstr "turinio tipas"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Naujas narys: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema."
msgid "Number of columns"
msgstr "Stulpelių skaičius"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Grąžinti į numatytuosius nustatymus"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujame lange"
msgid "vocabularies"
msgstr "žodynai"
msgid "term"
msgstr "terminas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "FAQ"
msgstr "DUK"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Area"
msgstr "Plotas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Good"
msgstr "Gerai"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
msgid "Web Server"
msgstr "Žiniatinklio serveris"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Check manually"
msgstr "Tikrinti rankiniu būdu"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Menu link"
msgstr "Meniu nuoroda"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
msgid "Throttle"
msgstr "Sklendė"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolės ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versijos ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Score"
msgstr "Rezultatas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kešuojamas"
msgid "Source string ID"
msgstr "Šaltinio eilutės ID"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Source string"
msgstr "Šaltinio eilutė"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "System path"
msgstr "Sistemos kelias"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "URL alias"
msgstr "URL pervadinimas"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "File size"
msgstr "Failo dydis"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term"
msgstr "Terminas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Severity"
msgstr "Sunkumas"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Multiple values"
msgstr "Kelios reikšmės"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesudaro/neturi"
msgid "Is less than"
msgstr "Yra mažiau nei"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yra mažiau arba lygu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yra lygus"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Yra daugiau arba lygu"
msgid "Is greater than"
msgstr "Yra daugiau nei"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Yra nelygus"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Set name"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
msgid "Original image"
msgstr "Originalus paveikslėlis"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atsakomybės apribojimas"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Display options"
msgstr "Rodymo parinktys"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatūra"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Sortable"
msgstr "Rušiuojamas"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "standard"
msgstr "standartinis"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Desc"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "By"
msgstr "Sukūrė"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "Administer content"
msgstr "Administruoti turinį"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
msgid "Align"
msgstr "Lygiuoti"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Display title"
msgstr "Rodyti pavadinimą"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "User data"
msgstr "Naudotojo duomenys"
msgid "Goal"
msgstr "Tikslas"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "No terms available."
msgstr "Nėra terminų."
msgid "Counter"
msgstr "Skaitliukas"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "External"
msgstr "Išorinis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
msgid "Edit view"
msgstr "Redaguoti vaizdą"
msgid "Administer views"
msgstr "Administruoti vaizdus"
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančia tvarka"
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančia tvarka"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponuoti"
msgid "Option"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Atidaryti filtrai"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Plain"
msgstr "Paprastas"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Pattern"
msgstr "Šablonas"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron nustatymai"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anoniminis lankytojai"
msgid "Clear cache"
msgstr "Valyti talpyklą"
msgid "Page Title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "fields"
msgstr "laukeliai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Multiplier"
msgstr "Daugiklis"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkerno salos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Šv. Elena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Šv. Liucija"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikano miestas"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliari išraiška"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas vardas"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktų forma"
msgid "Default configuration"
msgstr "Numatytoji konfigūracija"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Kitos užklausos"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Link to node"
msgstr "Nuorodą į mazgą"
msgid "File Upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "block"
msgstr "blokas"
msgid "Site language"
msgstr "Svetainės kalba"
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "message"
msgstr "pranešimas"
msgid "in"
msgstr "į"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "Feed settings"
msgstr "Tiekimo nuostatos"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "User search"
msgstr "Narių paieška"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Role settings"
msgstr "Rolių nuostatos"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Successful"
msgstr "Sėkmingai"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Definition"
msgstr "Apibrėžtis"
msgid "Related topics"
msgstr "Susijusios temos"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Textfield size"
msgstr "Teksto laukelio dydis"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
msgid "Limit"
msgstr "Limitas"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
msgid "Query"
msgstr "Užklausa"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Search fields"
msgstr "Ieškoti laukelių"
msgid "Block name"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Second"
msgstr "Sekundė"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Granularity"
msgstr "Detalumas"
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"
msgid "Node settings"
msgstr "Mazgo nuostatos"
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiavimas"
msgid "Workflow"
msgstr "Veikimas"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Link label"
msgstr "Nuorodos etiketė"
msgid "author"
msgstr "autorius"
msgid "Entity"
msgstr "Esybė"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Notice"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Choice"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Turinio apačia"
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "views"
msgstr "rodinys"
msgid "characters"
msgstr "simboliai"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Add workflow"
msgstr "Pridėti darbo eigą"
msgid "Add state"
msgstr "Pridėti valstiją"
msgid "Transition"
msgstr "Perėjimas"
msgid "workflow"
msgstr "darbo eiga"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta."
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
msgid "Block ID"
msgstr "Bloko ID"
msgid "role"
msgstr "rolė"
msgid "User registration"
msgstr "Vartotojo registracija"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
msgid "Not available"
msgstr "Nėra galimybės"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "Add section"
msgstr "Pridėti skiltį"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra aktyvuota"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra blokuota"
msgid "Author Name"
msgstr "Autoriaus vardas"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "Updating"
msgstr "Atnaujinama"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Getting Started"
msgstr "Pradžia"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Sujungti JavaScript failus"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"
msgid "Requirements"
msgstr "Reikalavimai"
msgid "Delete term"
msgstr "Ištrinti terminą"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
msgid "Package name"
msgstr "Paketų pavadinimas"
msgid "Glossary"
msgstr "Santrauka"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "roles"
msgstr "vaidmenys"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Display label"
msgstr "Rodyti žymę"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Reverse"
msgstr "Atvirkščiai"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neįgaliotas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklando salos"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Mianmaras (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Didžiosios Britanijos Mergelių salos"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "JAV Mergelių salos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid "Authentication"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "width"
msgstr "plotis"
msgid "height"
msgstr "aukštis"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Nukreipti į URL"
msgid "Top left"
msgstr "Viršuje kairėje"
msgid "Top right"
msgstr "Viršuje dešinėje"
msgid "Bottom right"
msgstr "Apačioje dešinėje"
msgid "Bottom left"
msgstr "Apačioje kairėje"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "Migrate"
msgstr "Migruoti"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Ankstesnis"
msgid "Next ›"
msgstr "Kitas ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Seni pirmi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rikiavimo kriterijai"
msgid "Base path"
msgstr "Pagrindinis kelias"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title nuo %date."
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Multilingual"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Darbalaukis"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Content options"
msgstr "Turinio parinktys"
msgid "Last changed"
msgstr "Paskutini kartą keista"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Live"
msgstr "Gyva"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "users"
msgstr "nariai"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Output format"
msgstr "Išvedimo formatai"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
msgid "Shortcut"
msgstr "Trumpinys"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Password strength:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa:"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anoniminis lankytojas"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid "Image crop"
msgstr "Vaizdo apkarpymas"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Įjungti moduliai"
msgid "Translation language"
msgstr "Verčiama kalba"
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Translatable"
msgstr "Verčiama"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Base URL"
msgstr "Pagrindinis URL"
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Recipe"
msgstr "Receptas"
msgid "Preparation time"
msgstr "Paruošimo laikas"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingridientai"
msgid "Recipes"
msgstr "Receptai"
msgid "No caching"
msgstr "Nėra talpinimo atmintyje"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kalbos keitiklis"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "Source field"
msgstr "Pirminis laukas"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertimo būsena"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos"
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "taxonomy term"
msgstr "taksonomijos terminas"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Text area"
msgstr "Teksto laukas"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama in"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count elementų sėkmingai apdorota:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Exceptions"
msgstr "Išimtys"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepaskelbta"
msgid "The parent comment"
msgstr "Tėvinė žinutė"
msgid "1 second"
msgstr "@count sekundė"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count sekundžių"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minučių"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "More information"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksto redaktorius"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgid "Date range"
msgstr "Datos intervalas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count komentarų"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinė teisė"
msgid "Audio file"
msgstr "Garso failas"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Not present"
msgstr "Nėra pateikta"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Prisijungęs narys"
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertuoti į"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktinis ryšys"
msgid "Menu link title"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas"
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatinis paleidimas"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekundė"
msgstr[1] "@count sekundės"
msgstr[2] "@count sekundžių"
msgid "Edit profile"
msgstr "Redaguoti profilį"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Papildinio nustatymai"
msgid "Thread"
msgstr "Tema"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartografavimas"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "Distinct"
msgstr "Išskirtinis"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "Account blocked"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgid "Change layout"
msgstr "Pakeisti išdėstymą"
msgid "Provided by"
msgstr "Suteikta pagal"
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"
msgid "Aggregate"
msgstr "Apibendrinti"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "Sizes"
msgstr "Dydžiai"
msgid "Add terms"
msgstr "Pridėti terminus"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis »"
msgid "Resize"
msgstr "Keisti matmenis"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "Backtrace"
msgstr "Atsekimo kelias"
msgid "empty"
msgstr "tuščias"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Palaikomi formatai"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Field Type"
msgstr "Lauko tipas"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Attach to"
msgstr "Prisegti prie"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne "
"seniau nei nurodytas laiko tarpas."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatorius"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgid "Module name"
msgstr "Modulio pavadinimas"
msgid "Layout settings"
msgstr "Išdėstymo nuostatos"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementai rodyti"
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
msgid "More link"
msgstr "Daugiau nuoroda"
msgid "More link text"
msgstr "Daugiau nuorodos tekstas"
msgid "Link to file"
msgstr "Nuoroda į failą"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Field mapping"
msgstr "Lauko žemėlapis"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "types"
msgstr "tipai"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
msgid "Selection type"
msgstr "Pasirinkimo tipas"
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kiekviena nauja versija"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tik atnaujinimai saugumui"
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nesaugu!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atšaukta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepalaikoma laida"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(galima @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio "
"saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų Įdeigta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Yra galimas Drupal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama "
"svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima "
"greičiau."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektas nesaugus"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektas atšauktas"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektas nepalaikomas"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nerasta prieinamų laidų"
msgid "Release revoked"
msgstr "Laidos atšaukta"
msgid "Release not supported"
msgstr "Laida nepalaikoma"
msgid "Invalid info"
msgstr "klaidinga informacija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepalaikoma!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomenduojama versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Saugumo atnaujinimas:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Naujausia versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vystoma versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Taip pat prieinama:"
msgid "No name"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Node count"
msgstr "Mazgų kiekis"
msgid "File MIME"
msgstr "Failo MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Vartotojo vaidmuo"
msgid "Search help"
msgstr "Paieškos pagalba"
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "Favicon"
msgstr "Faviconas"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Content search"
msgstr "Turinio paieška"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus."
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Content ID"
msgstr "Turinio ID"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sutvarkytas sąrašas"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neužsakytasis sąrašas"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti "
"formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus "
"sumažintas."
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Setting"
msgstr "Nustatymas"
msgid "Logo options"
msgstr "Logotipo parinktys"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Link class"
msgstr "Nuorodos klasė"
msgid "Install profile"
msgstr "Įdiegimo profilis"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota."
msgid "File directory"
msgstr "Failo aplankas"
msgid "Default theme"
msgstr "Numatytoji tema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Trumpinis aprašymas"
msgid "not set"
msgstr "nenustatyta"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Memory limit"
msgstr "Atminties limitas"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksai"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalumas"
msgid "Fid"
msgstr "Patikimumas"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "indeksuoti liko @count elementas"
msgstr[1] "indeksuoti liko @count elementai"
msgstr[2] "indeksuoti liko @count elementų"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti."
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas duomenų rikiavimas"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publikuoti turinį"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Rodyti žinutę nariams"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Išvalyti komentarą"
msgid "Page path"
msgstr "Puslapio kelias"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Content language"
msgstr "Turinio kalba"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Leidžia sisteminti turinį"
msgid "Path prefix"
msgstr "Kelio priešdėlis"
msgid "Search Form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto "
"atsakymo žinutės."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridėti @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
msgid "Number of results"
msgstr "Rezultatų skaičius"
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepaaukštintas"
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Rodyti komentarų lygmenį, jei jis yra susiūtas."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rūšiuoti pagal susirašinėjimo tvarką. Tai leis vaikų komentarus "
"išlaikyti kartu su jų tėvais."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid "UI settings"
msgstr "Vartotojo sąsajos nustatymai"
msgid "Newest first"
msgstr "Nauji pradžioj"
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "Update settings"
msgstr "Atnaujinti nustatymus"
msgid "nodes"
msgstr "mazgai"
msgid "View settings"
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
msgid "Week @week"
msgstr "Savaitė @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Prieinamumo funkcijos"
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "Translation file"
msgstr "Vertimo byla"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importuojamas failas nerastas."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Cache options"
msgstr "Talpyklos parinktys"
msgid "Target"
msgstr "Taikinys"
msgid "Time ago"
msgstr "Prieš"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratoriaus meniu"
msgid "Create @name"
msgstr "Kuriamas turinys - @name"
msgid "Crop"
msgstr "Apkirpti"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.
Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rikiavimo kryptis"
msgid "Steps"
msgstr "Žingsniai"
msgid "Element"
msgstr "Elementas"
msgid "Radios"
msgstr "Radijo mygtukai"
msgid "Block type"
msgstr "Bloko tipas"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (išjungtas)"
msgid "Web services"
msgstr "Web paslaugos"
msgid "Field options"
msgstr "Lauko parinktys"
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "Effect"
msgstr "Efektas"
msgid "Route"
msgstr "Maršrutas"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvencija"
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Embed"
msgstr "Įterpti"
msgid "Menu block"
msgstr "Meniu blokas"
msgid "Quick edit"
msgstr "Greitas redagavimas"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entity tipas"
msgid "vocabulary"
msgstr "žodynas"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid "More link path"
msgstr "Nuorodos kelias daugiau"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nėra žodynų."
msgid "original"
msgstr "originalas"
msgid "Main navigation"
msgstr "Pagrindinė navigacija"
msgid "Starting level"
msgstr "Pradinis lygis"
msgid "Title only"
msgstr "Tik antraštė"
msgid "Notification settings"
msgstr "Įspėjimų nuostatos"
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
msgid "Not defined"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "Validator"
msgstr "Tikrintojas"
msgid "Inherit"
msgstr "Paveldėti"
msgid "No preview"
msgstr "Peržiūra neprieinama"
msgid "Save as"
msgstr "Išsaugot kaip"
msgid "Preview image"
msgstr "Peržiūros vaizdas"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
msgid "Use default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mėnesis"
msgstr[1] "@count mėnesiai"
msgstr[2] "@count mėnesių"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametras"
msgid "done"
msgstr "atlikta"
msgid "Image uploads"
msgstr "Vaizdų įkėlimas"
msgid "Display format"
msgstr "Rodymo formatas"
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "Current state"
msgstr "Dabartinė būklė"
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Relations"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neteisingas rodinio ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Klaida: tvarkyklė @table > @field neegzistuoja!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nenaudokite ryšio"
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nepalaikoma"
msgid "No content available."
msgstr "Turinio nėra."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administravimo tema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovas"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristanas da Kunja"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolės ID."
msgid "Combine"
msgstr "Sujungti"
msgid "Title field"
msgstr "Pavadinimo laukelis"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nurodytas failas %name negali būti įkeltas."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Naujas rinkinys"
msgid "No link"
msgstr "Nėra nuorodos"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą."
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Log searches"
msgstr "Paieškos įrašai"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid "Row"
msgstr "Eilutė"
msgid "Date settings"
msgstr "Datos nustatymai"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Lentelių pavadinimų priešdėlis"
msgid "Migration"
msgstr "Migracija"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Maximum height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Link options"
msgstr "Nuorodos parinktys"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pirminės kortelės"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid "Cached"
msgstr "Užkešuota"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis"
msgid "Difficulty"
msgstr "Sunkumas"
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
msgid "Limitations"
msgstr "Ribojimai"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmas šonas"
msgid "Bundles"
msgstr "Paklotai"
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Permanent"
msgstr "Nuolatinė"
msgid "Temporary"
msgstr "Laikina"
msgid "Directions"
msgstr "Nurodymai"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigūracijos pavadinimas"
msgid "No files available."
msgstr "Failų nėra."
msgid "Custom date format"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Sukurta laiko žyma"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "Form mode"
msgstr "Formos režimas"
msgid "View comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Prieiga bus suteikta vartotojams, turintiems nurodytą leidimų "
"eilutę."
msgid "Decimal value"
msgstr "Dešimtainė reikšmė"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid "Your email address"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulinis puslapis"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų kiekis puslapyje"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yra tuščias (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ne tuščias"
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "List links"
msgstr "Rikiuoti nuorodas"
msgid "Text settings"
msgstr "Teksto nustatymai"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Ends with"
msgstr "Baigiasi su"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Posted in"
msgstr "kategorijoje"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sujunkite šį lauką su jo vartotoju"
msgid "Display link"
msgstr "Rodyti nuorodą"
msgid "Parent ID"
msgstr "Tėvinio ID"
msgid "Default style"
msgstr "Numatytasis stilius"
msgid "Tab weight"
msgstr "Skilties svoris"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Ištrinti visas versijas"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Block title."
msgstr "Bloko pavadinimas."
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "Video file"
msgstr "Vaizdo įrašo byla"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "File upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro nustatymai"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatiūros plotis"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniatiūros aukštis"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruokite peržiūrą pagal šiuo metu prisijungusį vartotoją."
msgid "Save translation"
msgstr "Išsaugoti vertimą"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Prisijungimas nepavyko"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarai puslapyje"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publikuoti komentarą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportuoti konfigūraciją"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administravimo puslapiai"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Pirmąją raidę rašykite didžiąja."
msgid "Content Above"
msgstr "Turinys aukščiau"
msgid "Content Below"
msgstr "Turinys žemiau"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę."
msgid "Custom text"
msgstr "Pasirinktinis tekstas"
msgid "Announcements"
msgstr "Pranešimai"
msgid "View all announcements"
msgstr "Peržiūrėti visus pranešimus"
msgid "Sum"
msgstr "Sumoje"
msgid "The comment body."
msgstr "Komentaro turinys."
msgid "Default argument"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "sorted by"
msgstr "rikiuojama"
msgid "Feed display options"
msgstr "Parinktys, kaip rodyti srautą"
msgid "Available actions"
msgstr "Galimi veiksmai"
msgid "The comment ID."
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Link settings"
msgstr "Nuorodų nustatymai"
msgid "View comments"
msgstr "Peržiūrėti komentarus"
msgid "Not set"
msgstr "Nustatyta nėra"
msgid "Set password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Darbo eigų nustatymai"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "No items selected"
msgstr "Įrašai nepasirinkti"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalios kortelės"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Sukūrė @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Sukūrė @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ne meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid "Source language"
msgstr "Šaltinio kalba"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijavimas."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitmeninis"
msgid "mobile"
msgstr "mobilus"
msgid "Media settings"
msgstr "Medijos nustatymai"
msgid "Custom URL"
msgstr "Pasirinktinis URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Pranešti nariui"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "Card"
msgstr "Kortelė"
msgid "Is published"
msgstr "Yra paskelbta"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfigūruoti @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtruoti log žinutes"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti."
msgid "New revision"
msgstr "Nauja versija"
msgid "Callback"
msgstr "Atsakymo funkcija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą."
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentinis"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius."
msgid "@interval ago"
msgstr "prieš @interval"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sugedęs/trūkstamas tvarkyklė"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nerodykite elementų be reikšmės suvestinėje"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neteisinga įvestis"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Nepraeiti bazinės patikros, jei pateikiamas bet koks argumentas"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Pažymėdami šį laukelį, galite užtikrinti, kad per daug "
"argumentų turinčios peržiūros nepraeitų patikros."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Žodyno režimas"
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "No transform"
msgstr "Nekonvertuoti"
msgid "Upper case"
msgstr "Didžiosios raidės"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kiekvieno Žodžio Pirmoji Raidė Didžioji"
msgid "Case in path"
msgstr "Byla kelyje"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pakeisk tarpus brūkšneliais URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Neįtraukti į rodymą"
msgid "Link path"
msgstr "Kelių nuoroda"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal kelias arba absoliutusis URL šiai nuorodai. Galite įvesti "
"duomenis iš šio vaizdo pagal žemiau pateiktus „Pakeitimo "
"šablonus“."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klasė, kuri bus pritaikyta nuorodai."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikso tekstas"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bet koks tekstas, rodomas prieš šią nuorodą. Galite įtraukti "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Priesagos tekstas"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bet koks tekstas, kuris bus rodomas po šia nuoroda. Galite naudoti "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Apkarpyti tik žodžio ribose"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Jei pažymėta, šis laukas bus apkarpytas tik žodžio riboje. Tai "
"garantuoja, kad bus ne daugiau nei nurodytas maksimalus simbolių "
"skaičius arba mažiau. Jei žodžių ribų nėra, laukas gali būti "
"apkarpytas iki visiškai tuščio."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Pašalinti HTML žymes"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Laukas gali turėti HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Bylos dydžio rodymas"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Suformatuota (KB arba MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Neapdoroti baitai"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jei pažymėta, true bus rodomas kaip false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Prieš (su pridėtu žodžiu „prieš“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Laiko intervalas (su pridėtu „prieš/po“)"
msgid "Round"
msgstr "Apskritimas"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jei pažymėta, skaičius bus suapvalintas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Nurodykite, kiek skaitmenų spausdinti po kablelio."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Kuris vienas simbolis naudoti kaip dešimtainį kablelį."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Kokį vieną simbolį naudoti kaip tūkstančių skyriklį."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas dedamas prieš skaičių, pavyzdžiui, valiutos simbolis."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "Simple separator"
msgstr "Paprastas skyriklis"
msgid "Display as link"
msgstr "Rodyti kaip nuorodą"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoriaus identifikatorius"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tai pasirodys URL po ? ženklu, kad būtų identifikuotas šis "
"operatorius."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtro identifikatorius"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Šis matomas filtras yra neprivalomas ir turės papildomų "
"parinkčių, leidžiančių jo nenurodyti."
msgid "Remember"
msgstr "Prisiminti"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Prisiminkite paskutinį nustatymą, kurį vartotojas pritaikė šiam "
"filtrui."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikatorius yra privalomas, jei filtras yra atskleistas."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šis identifikatorius nėra leidžiamas."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "exposed"
msgstr "atskleistas"
msgid "Value type"
msgstr "Reikšmės tipas"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data bet kokiu mašinai suprantamu formatu. Pageidautina CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neteisingas datos formatas."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Apriboti sąrašą pasirinktiems elementams"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "Jei pažymėta, vartotojui bus rodomi tik čia pasirinkti elementai."
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ar visa"
msgid "Is none of"
msgstr "Yra nė vienas iš"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Yra tarp"
msgid "between"
msgstr "tarp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nėra tarp"
msgid "not between"
msgstr "ne tarp"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ir max"
msgid "And"
msgstr "Ir"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sudėtyje yra bet kuris žodis"
msgid "has word"
msgstr "turi žodį"
msgid "Contains all words"
msgstr "Apima visus žodžius"
msgid "has all"
msgstr "turi viską"
msgid "begins"
msgstr "prasideda"
msgid "ends"
msgstr "baigiasi"
msgid "!has"
msgstr "!turi"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Reikalauti šio ryšio"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "aprašymas"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granuliarumas yra mažiausias vienetas, naudojamas nustatant, ar dvi "
"datos yra tos pačios; pavyzdžiui, jei granuliarumas yra „Metai“, "
"tuomet visos 1999 metų datos, nesvarbu, kurią dieną jos yra, bus "
"laikomos ta pačia data."
msgid "Broken"
msgstr "Sugedęs"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šie užklausimai buvo vykdyti per vaizdo generavimą:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šiam rodiniui nėra priskirtas kelias."
msgid "Query build time"
msgstr "Užklausos kūrimo laikas"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Užklausos vykdymo laikas"
msgid "View render time"
msgstr "Peržiūros atvaizdavimo laikas"
msgid "No query was run"
msgstr "Užklausa nebuvo vykdyta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nepavyksta peržiūrėti dėl klaidų patikrinimo."
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Break lock"
msgstr "Atlaisvinti užraktą"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Užraktas buvo pašalintas ir dabar galite redaguoti šį rodinį."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Eikite į tikrąją šio rodinio puslapį"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Trūksta stiliaus papildinio"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Keisti šio stiliaus nustatymus"
msgid "View analysis"
msgstr "Peržiūrėti analizę"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Perkelti @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Sugadinta lauko reikšmė @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nėra @types, kuriuos būtų galima pridėti."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Suconfigūruokite papildomus nustatymus @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Išvalyti Views talpyklą"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridėti Views parašą visiems SQL užklausoms"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Rodyti kitus užklausimus, vykdomus peržvalgos metu tiesioginėje "
"peržiūroje"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal gali vykdyti daug užklausų, kol atvaizduojamas rodinys. "
"Pažymėjus šį laukelį, bus parodyta kiekviena vykdyta užklausa "
"per rodinio atvaizdavimą kaip dalis tiesioginio peržiūros."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Peržiūros analizė nerado nieko, apie ką būtų galima pranešti."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Šiame vaizde yra tik numatytasis rodinys, todėl jis nebus "
"patalpintas jūsų svetainėje; galbūt norėtumėte pridėti puslapio "
"arba bloko rodinį."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Sumažinti pasikartojimus"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Priedai pridėti kitose peržiūrose siekiant turėti kelias "
"peržiūras toje pačioje peržiūroje."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Rodo eilutes tinklelyje."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Rodo numatytąjį santrauką kaip sąrašą."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Suvestinė rodoma neformatuota, su parinktimi vieną po kitos arba "
"eilutę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Rodo laukus su neprivaloma šablono pagalba."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "Time-based"
msgstr "Laiko pagrindu"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Paprastas duomenų talpinimas, pagrįstas laiku."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Node link"
msgstr "Mazgo nuoroda"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į vartotojo kontaktų puslapį."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Rodinyje %display nėra prieigos kontrolės, tačiau nėra nustatytas "
"filtras paskelbtoms turinio vienetams."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Paieškos elemento įvertinimas. Tai nebus naudojama, jei paieškos "
"filtras taip pat nebus pateiktas."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijos terminai yra priskirti mazgams."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtruokite „Taxonomy: Term“ rezultatus pagal tam tikrą žodyną."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Rodyti visas taksonomijos sąvokas, susijusias su vienu mazgu iš "
"nurodytų žodynų."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Pirminė termino reikšmė. Tai gali sukelti pasikartojančias "
"įrašus, jei naudojate žodyną, leidžiantį turėti kelis tėvinius "
"terminus."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"El. pašto adresas nurodytam vartotojui. Šis laukas paprastai "
"nerodomas vartotojams, todėl naudodamiesi būkite atsargūs."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Nurodykite pasirinktą tekstą arba nuorodą."
msgid "View result counter"
msgstr "Peržiūrėti rezultatų skaičiuoklį"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Rodo faktinę vaizdo rezultato poziciją"
msgid "No user"
msgstr "Nėra vartotojo"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Rodyti anonso stiliaus nuorodą"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Sujunkite šį lauką su naujais komentarais"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Susisiekite su %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nežinoma kalba"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Taip pat tikrinkite, ar yra naujų komentarų"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatyvus rūšiavimas"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatyvus rūšiavimo tvarkos pasirinkimas"
msgid "On empty input"
msgstr "Tuščias įvesties laukelis"
msgid "Show None"
msgstr "Rodyti Nėra"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite OR. "
"Pvz.: katės OR šunys."
msgid "Display score"
msgstr "Rodyti balą"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Susiekite šį lauką su failo atsisiuntimu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Gilumas atitiks mazgus, pažymėtus terminų hierarchijoje. "
"Pavyzdžiui, jei turite terminą „vaisius“ ir vaikinį terminą "
"„obuolys“, o gilumas yra 1 (arba didesnis), tada filtravimas pagal "
"terminą „vaisius“ gaus mazgus, pažymėtus tiek „obuoliu“, "
"tiek „vaisiumi“. Jei gilumas yra neigiamas, situacija yra "
"atvirkštinė; ieškant „obuolio“ taip pat bus atrinkti mazgai, "
"pažymėti „vaisiumi“, jei gilumas yra -1 (arba mažesnis)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Susiekite šį lauką su jo termino puslapiu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Apriboti terminus pagal žodyną"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Pasirinkite, kuriam žodynui rodyti terminus įprastose parinktyse."
msgid "Dropdown"
msgstr "Išskleidžiamasis meniu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rodyti hierarchiją išskleidžiamajame sąraše"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Pasirinkite sąvokas iš žodyno @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Pasirinkite terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Prisijungęs vartotojas yra"
msgid "Usernames"
msgstr "Vartotojo vardai"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Įveskite vartotojo vardų sąrašą, atskirtą kableliais."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Taip pat ieškokite nodo ir naudokite nodo autorių"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Apriboti vartotoją pagal vaidmenį"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Apriboti pasirinktomis rolėmis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jei rolės nepasirinktos, bus leidžiama naudotojams iš bet kurios "
"rolės."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neribotas"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nėra pasirinktos(-ų) rolės(ų)"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Turite pasirinkti bent vieną vaidmenį, jei tipas yra „pagal "
"vaidmenį“"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP patvirtinimo kodas"
msgid "Never cache"
msgstr "Niekada nesaugoti talpykloje"
msgid "Query results"
msgstr "Užklausos rezultatai"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kiek laiko žaliųjų užklausų rezultatai turėtų būti talpinami."
msgid "Rendered output"
msgstr "Atvaizduotas išvesties rezultatas"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Kiek laiko sugeneruotas HTML išvestis turėtų būti talpinama "
"talpykloje."
msgid "Broken field"
msgstr "Sugadinta lauko reikšmė"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Pakeiskite pavadinimą, kurį naudos šis rodinys."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Naudokite AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Nustatykite, ar ši rodymo funkcija naudos AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Keisti šio rodinio puslapiavimo nustatymą."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Nurodykite, ar ši išdėstymas turės „daugiau“ nuorodą."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Nurodykite prieigos kontrolės tipą šiam rodiniui."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Keisti šio prieigos tipo nustatymus."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Nustatykite talpyklos tipą šiam rodiniui."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Keisti šio talpyklos tipo nustatymus."
msgid "Link display"
msgstr "Nuorodos rodymas"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Išorinis forma bloke"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Leisti rodyti atskleistą formą bloke, o ne peržiūroje."
msgid "The title of this view"
msgstr "Šio rodinio pavadinimas"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Šis pavadinimas bus rodomas kartu su vaizdu ten, kur paprastai rodomi "
"pavadinimai; t.y., kaip puslapio pavadinimas, bloko pavadinimas ir "
"pan."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Jei nesusiduriate su puslapių valdymo problemomis, susijusiomis su "
"šiuo rodiniu, palikite šią reikšmę 0. Jei viename puslapyje "
"naudojate kelis puslapių valdiklius, gali prireikti nustatyti "
"didesnį skaičių, kad nesikirstų ?page= masyve. Didelės reikšmės "
"pridės daug kablelių į jūsų URL, todėl venkite, jei įmanoma."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Pridėkite nuorodą „daugiau“ prie rodinio apačios."
msgid "Create more link"
msgstr "Sukurti daugiau nuorodų"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas nuorodoje „daugiau“."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tai padarys, kad rodinys būtų rodomi tik unikalūs elementai. Jei "
"yra keli identiški elementai, kiekvienas bus rodomas tik po vieną "
"kartą. Tai galite naudoti norėdami pabandyti pašalinti "
"pasikartojančius elementus iš rodinio, nors tai ne visada veikia. "
"Atkreipkite dėmesį, kad tai gali sulėtinti užklausas, todėl "
"naudokite atsargiai."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Prieigos apribojimai"
msgid "Access options"
msgstr "Prieigos parinktys"
msgid "Caching options"
msgstr "Kešavimo parinktys"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Rodyti net jei peržiūra neturi rezultatų"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kaip turėtų būti stilizuotas šis vaizdas"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jei pasirinktas stilius turi nustatymus, būtinai spustelėkite šalia "
"jo atsirasiančią nustatymų mygtuką View santraukoje."
msgid "Style options"
msgstr "Stiliaus parinktys"
msgid "Row style options"
msgstr "Eilutės stiliaus parinktys"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Kuris rodinys naudoti keliui"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Kokį rodinį naudoti, kad gautumėte šio rodinio kelią tokiems "
"dalykams kaip santraukos nuorodos, RSS kanalo nuorodos, papildomos "
"nuorodos ir pan."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Įdėkite atskleistą formą į bloką"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jei nustatyta, jokie išdėstyti valdikliai nebus rodomi kartu su "
"šiuo peržiūra. Vietoj to, bus sukurtas blokas, kuris bus prieinamas "
"Drupal blokų administravimo sistemai, ir išdėstyta forma bus rodoma "
"ten. Atkreipkite dėmesį, kad šis blokas turi būti įjungtas "
"rankiniu būdu, Views jūsų vietoje to neįjungs."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Rodyti \"@display\" naudoja laukus, tačiau jiems nėra apibrėžtų "
"laukų arba visi yra pašalinti."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Rodinys \"@display\" naudoja kelią, tačiau kelias nėra "
"apibrėžtas."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Rodinyje \"@display\" yra netinkamas stiliaus papildinys."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Atidengta forma: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Prisegtųjų nustatymai"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Paveldėti atskleistus filtrus"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Daugybė rodinių"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar šis rodinys turėtų paveldėti savo išdėstytų filtrų "
"reikšmes iš pagrindinio rodinio, prie kurio jis prijungtas?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Prisegti prieš tėvinį rodinį ar po jo?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Pasirinkite, kam (kuriam ar kuriems rodiniams) tai turėtų būti "
"priskirta."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Bloko administravimo aprašymas"
msgid "Using the site name"
msgstr "Naudojant svetainės pavadinimą"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Naudokite svetainės pavadinimą kaip pavadinimą"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Pokalbio piktograma bus prieinama tik pasirinktiems rodiniams."
msgid "No menu"
msgstr "Nėra meniu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Įprasta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Skirtukas: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Keisti tėvinio meniu nustatymus"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Meniu kelias arba šio vaizdo URL"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nėra meniu įrašo"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Paprastas meniu įrašas"
msgid "Menu tab"
msgstr "Meniu skirtukas"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Numatytasis meniu skirtukas"
msgid "Default tab options"
msgstr "Numatytosios skirtukų parinktys"
msgid "Already exists"
msgstr "Jau egzistuoja"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" negali būti naudojamas pirmojo kelio segmento pradžioje."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Rodinys, kurio kelias baigiasi % ženklu, negali būti skirtuku."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pavadinimas yra privalomas šio meniu tipui."
msgid "Inline fields"
msgstr "Integruotos lauko reikšmės"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skirtukas gali būti padėtas tarp eilėje esančių laukų, kad jie "
"nesiliestų vienas prie kito. Šiame lauke galite naudoti HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pasirinktinai galite nurodyti lauką, pagal kurį bus grupuojami "
"įrašai. Palikite tuščią, jei nenorite grupuoti."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilius @style reikalauja eilutės stiliaus, tačiau eilutės "
"papildinys yra neteisingas."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontali išlygiacija išdėstys elementus nuo viršutinio kairiojo "
"kampo į dešinę. Vertikali išlygiacija išdėstys elementus nuo "
"viršutinio kairiojo kampo žemyn."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS aprašymas"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tai bus rodoma pačiame RSS kanale."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Rodyti įrašų skaičių su nuoroda"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Pakeisti rodomų elementų skaičių"
msgid "Display items inline"
msgstr "Rodyti elementus vienoje eilutėje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Prieš galėdami konfigūruoti lentelės nustatymus, jums reikia bent "
"vieno lauko"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Pakeisti įprastinį rūšiavimą, jei naudojamas rūšiavimas "
"paspaudimu"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efektai, susiję su lipniu antrašte, peržiūroje žemiau nebus "
"aktyvūs, tik tiesioginiame rezultate.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Sudėkite laukus į stulpelius; galite sujungti kelis laukus į tą "
"patį stulpelį. Jei tai padarysite, nurodytame stulpelyje esantis "
"skyriklis bus naudojamas laukams atskirti. Pažymėkite rūšiavimo "
"laukelį, kad tą stulpelį būtų galima rūšiuoti, ir pažymėkite "
"numatytąjį rūšiavimą, kad nustatytumėte, kuris stulpelis bus "
"rūšiuojamas pagal numatytuosius nustatymus, jei toks yra. Laukelių "
"skiltyje galite valdyti stulpelių tvarką ir laukelių etiketes."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Kiti veiksmai"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietaženklis"
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron paleidimas baigtas"
msgid "Tooltip"
msgstr "Įrankio patarimas"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgid "Compact"
msgstr "Glaustai"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Leisti kelias reikšmes"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Didžiausias laukelio ilgis simboliais."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulio priklausomybės"
msgid "Update translations"
msgstr "Atnaujinti vertimus"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Boolean tipo reikšmė, nurodanti, ar šis vertimas turi būti "
"atnaujintas."
msgid "Publishing status"
msgstr "Leidimo būsena"
msgid "Who's new"
msgstr "Nauji nariai"
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaguoti kalbą"
msgid "External links only"
msgstr "Tik išorinės nuorodos"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtravimo kriterijai"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Pagination"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count "
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Bloko turinys"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Prašomas puslapis nerastas."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standartinis nuokrypis"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Nario paskyra %id neegzistuoja."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Bandoma panaikinti neegzistuojančio nario paskyrą: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Reikalavimų problema"
msgid "Database configuration"
msgstr "Duomenų bazės nuostatos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį"
msgid "Choose language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nėra profilių"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jau įdiegtas"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Diegiama @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Diegiant įvyko klaida."
msgid "Configure site"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulis %module įdiegtas."
msgid "Choose profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Patikrinkite reikalavimus"
msgid "Set up database"
msgstr "Duomenų bazės nustatymas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertimo nustatymas"
msgid "Install site"
msgstr "Įdiegti svetainę"
msgid "Finish translations"
msgstr "Baigti vertimus"
msgid "Update notifications"
msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridėti savitą kalbą"
msgid "Save language"
msgstr "Išsaugoti kalbą"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti kryptis šioje kalboje."
msgid "String contains"
msgstr "Eilutė sudaryta"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri "
"didžiosiom raidėm"
msgid "Search in"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ir išverstos ir neišverstos eilutės"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tik išverstos eilutės"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tik neišverstos eilutės"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kalba %language sukurta."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Pateikta eilutė turi neleidžiamo HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuojami sąsajos vertimai"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Bandymas pateikti vertimą su neleidžiamu HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atnaujintas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Sukurtas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Klaida kuriant JavaScript vertimo failą %language kalbai."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standartinis PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring pėltinys"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokas %info buvo priskirtas prie individualios srities %region ir "
"buvo išjungtas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek "
"tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. "
"Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 "
"suderinamumą."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekstas su
lūžio linija"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmas paragrafas"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Antras paragrafas"
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Cited"
msgstr "Cituojama"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą"
msgid "Coded"
msgstr "Kodas"
msgid "Bolded"
msgstr "Pastorintas"
msgid "Italicized"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Superscripted"
msgstr "Užrašytas virš"
msgid "Superscripted"
msgstr "Viršužrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiau užrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiauužrašytas"
msgid "Abbrev."
msgstr "trum."
msgid "TLA"
msgstr "TRA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citavimo blokas"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citavimas eilutėje"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Table cell"
msgstr "Lantelės celė"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Numeruotas sąrašas - naudokite <li> pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
msgid "Second item"
msgstr "Antras elementas"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. <dl> "
"pradėkite sąrašą, <dt> pradėkite sąrašo elemetą "
"ir<dd> pradėtike paaiškinimą."
msgid "First term"
msgstr "Pirmas apibūdinimas"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"
msgid "Second term"
msgstr "Antras apibūdinimas"
msgid "Second definition"
msgstr "Antras paaiškinimas"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trečia paantraštė"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ketvirta paantraštė"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Penkta paantraštė"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šešta paantraštė"
msgid "Tag Description"
msgstr "Žymės aprašymas"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs rašote"
msgid "You Get"
msgstr "Jūs gaunate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Kabutės"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbolio apibūdinimas"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai"
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja "
"jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object "
"(.po) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos "
"eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext "
"Portable Object Template (.pot) forma, kur yra tik orginalios "
"kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą naudojant Gettext "
"vertimo redaktorių )"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridėtas turinio tipas %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt "
"gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "language"
msgstr "kalba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopijuoti versija iš %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio leidimai atstatyti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai."
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją."
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Šalinti ankstesnę versiją."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pervadinimas išsaugotas"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtruoti pervadinimus"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują "
"pervadinimą."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pervadinimai"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridėti pervadinimus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksavimo nuostatos"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Paprastas CJK naudojimas"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ar pritaikyti paprasta Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta "
"dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį "
"procesorių. Neveikia kitoms kalboms."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Labiausiai ieškomos frazės"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Trumpinio ikona"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį kad nusiųstumėte trumpinio ikoną."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Šie moduliai bus visiškai pašalinti iš jūsų svetainės, ir "
"visi duomenys iš šių modulių bus prarasti!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Moduliai nepasirinkti"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404 (nerasta) puslapis"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron paleidimas nepavyko"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Svetainė naudoja Drupal blokas nurodo pagrindinę Drupal "
"sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali "
"būt rodomas palaikant Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Svetainė naudoja Drupal."
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neribota)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atminties limitas"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią įdiegimo klaidoms"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit "
"PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu "
"ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja "
"papildomus ar savus modulius."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl PHP "
"atminties padidinimo."
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Įrašomas (viešas atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Įrašomas (privatus atsisiuntimo būdas)"
msgid "Database updates"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php priėjimas"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Žodyno %name rikiavimas atstatytas į abėcėlinį."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nežinoma laidos data"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Apima: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar "
"tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį "
"pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliamas ar temoms. "
"Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms. Tam, "
"kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų "
"atnaujinti kaip galima greičiau."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "Who's online"
msgstr "Šiuo metu svetainėje yra"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pašalintas narys: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid "Language list"
msgstr "Kalbų sąrašas"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteruoti"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Preferred language"
msgstr "Pageidaujama kalba"
msgid "Number field"
msgstr "Skaitmeninis laukas"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Stiliai"
msgid "Apply filters"
msgstr "Pritaikyti filtrus"
msgid "Page count"
msgstr "Puslapių skaičius"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Failo dydis baitais."
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
msgid "Thresholds"
msgstr "Ribos"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Visos žinutės"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializuotas"
msgid "« First"
msgstr "« Pirmas"
msgid "Last »"
msgstr "Paskutinis »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmesti pakeitimus"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "Emergency"
msgstr "Skubioji pagalba"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Jūsų virtualus veidas ar paveikslėlis."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "The name of the term."
msgstr "Termino pavadinimas."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Apatinė poraštė"
msgid "Optional features"
msgstr "Pasirenkamos funkcijos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administracinis pavadinimas"
msgid "Administrative description"
msgstr "Aprašymas administravimui"
msgid "Title override"
msgstr "Antraštės perrašymas"
msgid "Style settings"
msgstr "Stiliaus nustatymai"
msgid "Views Block"
msgstr "Peržiūrų blokas"
msgid "Show description"
msgstr "Rodyti aprašymą"
msgid "Alert"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
msgid "Top center"
msgstr "Viršuje centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "Apačioje centre"
msgid "Content Translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Vertimas reikalauja atnaujinimo"
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimai"
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomijos terminas"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Autoriaus vardas"
msgid "Check settings"
msgstr "Patikrinkite nustatymus"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regiono nustatymai"
msgid "Content moderation"
msgstr "Turinio moderavimas"
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepasirinktasis"
msgid "Number of pages"
msgstr "Puslapių skaičius"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Šio termino svoris, palyginti su kitais terminais."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Pagalbinis tekstas, rodomas žodyno atžvilgiu."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar terminai susiję su šių žodynų įjungti. (0 = išjungta, 1 = "
"įjungta)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Leidžiamo hierarchijos tipo žodynėlyje nustatymas. (0 = išjungta, "
"1 = vienas, 2 = keli)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar vienam mazgui gali būti priskirta daugiau nei viena šios "
"taksonomijos termino reikšmė. (0 = išjungta, 1 = įjungta)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar šios taksonomijos terminai yra privalomi mazgams. (0 = išjungta, "
"1 = įjungta)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar leidžiama laisvai žymėti šį žodyną. (0 = išjungta, 1 = "
"įjungta)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Žodyno svoris, palyginti su kitais žodynais."
msgid "Views settings"
msgstr "Views nustatymai"
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"
msgid "Relative date"
msgstr "Santykinė data"
msgid "Remove selected"
msgstr "Pašalinti pasirinktus"
msgid "Facility"
msgstr "Įranga"
msgid "Page top"
msgstr "Puslapio viršus"
msgid "Page bottom"
msgstr "Puslapio apačia"
msgid "Edit display"
msgstr "Redaguoti rodinį"
msgid "Show links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Delete content"
msgstr "Pašalinti turinį"
msgid "Limited"
msgstr "Ribojama"
msgid "Current revision"
msgstr "Dabartinė versija"
msgid " minutes"
msgstr "minutes"
msgid "Definitions"
msgstr "Apibrėžtys"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Įvykio kilmės URL."
msgid "Referer"
msgstr "Referentas"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Vartotojo, kuris inicijavo įvykį, kompiuterio vardas."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Duomenų bazė koduota UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal negalėjo nustatyti ar duomenų bazė kodavimas nustaytas į "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL pasileido pats."
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Workflows"
msgstr "Darbo eiga"
msgid "Default values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
msgid "Search block"
msgstr "Paieškos blokas"
msgid "Node status"
msgstr "Turinio elemento būsena"
msgid "Edit style"
msgstr "Redaguoti stilių"
msgid "All content"
msgstr "Visas turinys"
msgid "Provider name"
msgstr "Paslaugos teikėjo pavadinimas"
msgid "Moderation state"
msgstr "Peržiūros būsena"
msgid "Allow resize"
msgstr "Leisti keisti dydį"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "Machine name:"
msgstr "Mašinos pavadinimas:"
msgid "Translation files"
msgstr "Vertimų failai"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Published status"
msgstr "Paskelbta statusas"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Filter format"
msgstr "Filtro formatas"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Nuorodos tikslas, pavyzdžiui, _blank, _parent arba iframe "
"pavadinimas. Šis laukas retai naudojamas."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument pavadinimas"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument įvestis"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Skaičiuokite skaičių 0 kaip tuščią"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Slėpti, jei tuščia"
msgid "Starting value"
msgstr "Pradinė vertė"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Nurodykite, nuo kokio skaičiaus turi prasidėti skaitiklis."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesiklauso nuo pradžios su"
msgid "not_begins"
msgstr "neprasideda"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nesibaigia su"
msgid "not_ends"
msgstr "nebaigiasi"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaizdas (%name) buvo išsaugotas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Šis filtras gali sukelti, kad elementai, turintys daugiau nei vieną "
"pasirinktą parinktį, atsirastų kaip pasikartojantys rezultatai. Jei "
"šis filtras sukelia pasikartojančių rezultatų, ši varnelė gali "
"sumažinti tuos pasikartojimus; tačiau kuo daugiau terminų reikia "
"ieškoti, tuo mažiau efektyvus bus užklausos vykdymas, todėl "
"naudokite tai atsargiai. Nerekomenduojama naudoti vienos reikšmės "
"laukams, nes tai gali sukelti reikšmių dingimą rodinyje, jei "
"naudojama suderinamam laukui."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taksonomijos termino ID šiam terminui."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termino pavadinimas taksonomijos terminui."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Žodyno, kuriam priklauso terminas, pavadinimas."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos žodynus norite susieti. Atminkite, kad "
"kiekvienas rastas terminas sukurs naują įrašą, todėl šis ryšys "
"geriausiai tinka naudojant tik vieną žodyną, kuriame kiekviename "
"įraše yra tik vienas terminas."
msgid "The name of the role."
msgstr "Vaidmens pavadinimas."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Paslėpti tuščius laukus"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Nerodykite laukų, jų etikėčių ar žymėjimo tiems laukams, kurie "
"yra tušti."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Mėnesio archyvas"
msgid "Language select"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid "Site email address"
msgstr "Svetainės el. pašto adresas"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"From adresas automatiniuose el. laiškuose, siunčiamuose "
"registracijos metu, naujo slaptažodžio užklausose ir kituose "
"pranešimuose. (Naudokite adresą, kuris baigiasi jūsų svetainės "
"domenu, kad padėtumėte išvengti šio el. laiško pažymėjimo kaip "
"šlamšto.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Šis identifikatorius jau naudojamas kitu tvarkytuvu."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Ilgis yra trumpesnis nei"
msgid "shorter than"
msgstr "trumpesnis nei"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Ilgis yra ilgesnis nei"
msgid "longer than"
msgstr "ilgesnis nei"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL užklausa"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Užklausa bus sugeneruota ir vykdoma naudojant Drupal duomenų bazės "
"API."
msgid "Exposed form"
msgstr "Atidengta forma"
msgid "Cancel account"
msgstr "Panaikinti paskyrą"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimalus simbolių skaičius"
msgid "Current Theme"
msgstr "Esama tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Priklausomybės"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr "Kilo klaida apdorojant %error_operation su argumentais: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Pagrindinė lentelė"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratoriaus rolė"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtruoti žinutes"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paveldėti puslapiavimo valdiklį"
msgid "Render pager"
msgstr "Atvaizduoti puslapių skirstytuvą"
msgid "Render"
msgstr "Atvaizdavimas"
msgid "Image scale"
msgstr "Vaizdo mastelis"
msgid "languages"
msgstr "kalbos"
msgid "No revision"
msgstr "Nėra versijos"
msgid "Requires a title"
msgstr "Privalomas pavadinimas"
msgid "Filter value"
msgstr "Filtro reikšmė"
msgid "Entities"
msgstr "Vienetai"
msgid "Private files"
msgstr "Privatūs failai"
msgid "Not restricted"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "Operations links"
msgstr "Veiksmų nuorodos"
msgid "Choose a block"
msgstr "Pasirinkite bloką"
msgid "entity type"
msgstr "objekto tipas"
msgid "attribute"
msgstr "atributas"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas."
msgid "New comment count"
msgstr "Naujų komentarų kiekis"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikalus mazgo naujausios versijos ID."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "Login page"
msgstr "Prisijungimo puslapis"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalus įkelto failo ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Sistematikos termino tėvinis terminas (jei toks egzistuoja)."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Mazgų, susietų su terminais, priklausančiais sistematikos žodynui, "
"skaičius."
msgid "Term count"
msgstr "Terminų skaičius"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta."
msgid "Review log"
msgstr "Peržiūrėti žurnalą"
msgid "Sender name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "Sender email"
msgstr "Siuntėjo el. paštas"
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Field types"
msgstr "Laukelių tipai"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Laiko juostos nustatymai"
msgid "Total rows"
msgstr "Bendras eilučių skaičius"
msgid "Main page content"
msgstr "Pagrindinio puslapio turinys"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Turinio moderavimas"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums yra uždrausta pasiekti šį puslapį."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Įgalioti failų sistemos pakeitimus"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Atrodo, kad jūs pasiekėte šį puslapį per klaidą."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron negali būti paleistas, nes naudojamas neteisingas raktas."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron negalėjo būti paleistas, nes svetainė yra priežiūros "
"režime."
msgid "Default country"
msgstr "Šalis pagal nutylėjimą"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsų %settings_file faile nustatyta @drupal naudotis %driver "
"serveriu, bet PHP įdiegimas šiuo metu nepalaiko šio duomenų bazės "
"tipo."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Sveikiname Jūs įdiegėte @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Nustatymų failas"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Svetainės priežiūros paskyra"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nėra galimų atnaujinimų."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count galimas atnaujinimas"
msgstr[1] "@count galimi atnaujinimai"
msgstr[2] "@count galimų atnaujinimų"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Neįmanoma tęsti, nėra galimo failų perkėlimo būdo"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Norėdami tęsti įveskite serverio prisijungimo informacija"
msgid "Connection method"
msgstr "Sujungimo būdas"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Įveskite sujungimo nuostatas"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend ryšio nuostatos"
msgid "Change connection type"
msgstr "Pakeisti prisijungimo tipą"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Svetainė tvarkoma"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Atlikta @current iš @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr "Nepavyko visų užduočių paleidimas. Užduotis %task nerasta."
msgid "Required modules"
msgstr "Būtini moduliai"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Būtini moduliai nerasti."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulis išdiegtas."
msgid "No strings available."
msgstr "Nėra galimų eilučių."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Dirbama priežiūros būsenoje."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepavyko sukurti %directory dėl: %reason"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigūravimas"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliuoti matomumą"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstruoti blokų regionus (@theme)"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Apriboti tam tikriems puslapiams"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Šiame regione blokai negali būt talpinami."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Pasirinkite vieną ar kelis komentarus jei norite atnaujinti."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Pašalintas komentaras @cid ir atsakymai į jį."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentaras patvirtintas."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token komentarams paskelbtiems šioje svetainėje."
msgid "Full comment"
msgstr "Visas komentaras"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administruoti komentarus ir komentarų nustatymus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redaguoti savo komentarus"
msgid "Threading"
msgstr "Medis"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Rodyti komentarų atsakymus medžio pavidale."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Leisti komentaro pavadinimą"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rodyti komentarų formą tame pačiame puslapyje kaip ir komentarai"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Nariai su \"Komentuoti\" leidimu gali skelbti komentarus."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Nariai negali komentuoti, bet jau esantys komentarai bus rodomi."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras išsaugotas po to kai jį peržiūrės svetainės "
"administratoriai ir patvirtins jis bus paskelbtas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Jūsų komentaras paskelbtas."
msgid "Save comment"
msgstr "Išsaugoti komentarą"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti svetainės komentarus bei komentarų "
"patvirtinimo eilę."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %limit žinučių per @interval. "
"Pabandykite vėliau."
msgid "Contact @username"
msgstr "Susisiekti su @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administruoti kontaktų formas ir kontaktų formos nuostatas"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Naudotis svetainės kontaktų forma"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Naudotis nario asmenine kontaktų forma"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šios nuostatos pakeitimas neįtakos jau esančių narių."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų rodymas"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų naudojimas"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Duomenų bazių žurnalas išvalytas."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Svetainės stebėjimas"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Svetainės problemų derinimas"
msgid "List (text)"
msgstr "Sąrašas (tekstas)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Žymose leidžiamos šios HTML žymos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Šio laukelio reikšmė nustatyta funkcijos %function ir negali būti "
"pakeista."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas turi būti sveikasis "
"arba realusis skaičius."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas gali būti simbolių "
"eilutė iš daugiausia 255 simbolių."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Galimų reikšmių sąrašas: įrašai turi būti sveikieji skaičiai."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Mažiausia reikšmė, kurią leidžiama įvesti šiame lauke. Palikite "
"tuščią, jei mažiausia reikšmė neribojama."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimali reikšmė, kuri turėtų būti leistina šiame lauke. "
"Palikite tuščią, jei nėra maksimalaus ribojimo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Apibrėžkite eilutę, kuri turėtų būti pridedama prieš reikšmę, "
"pavyzdžiui, '$ ' arba '€ '. Palikite tuščią, jei nereikia. "
"Skyrius vienaskaitos ir daugiskaitos reikšmes atskirkite "
"vertikaliąja brūkšniu ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Įžangos įvedimas"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tai leidžia autoriams įvesti norimą įžangą, kuris bus rodomas "
"vietoj automatiškai paruošto teksto naudojant \"Įžanga arba "
"sutrumpinimas\" rodymo tipą."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Įžanga arba sutrumpinta"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksto sritis su įžanga"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jei paliksite tuščia, įžangai bus naudojama sutrumpinta pilno "
"teksto versija."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slėpti įžangą"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redaguoti įžangą"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Keisti laukelio nustatymus."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Bandymas atnaujinti lauką %label nepavyko: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Būtinas laukelis"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Šio laukelio numatytoji reikšmė, naudojama kai kuriamas naujas "
"turinys."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Išsaugotos %label nuostatos."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Šiame sąraše pateikti visi šiuo metu naudojami laukai patogiam "
"peržiūrai."
msgid "Field list"
msgstr "Laukelių sąrašas"
msgid "Field UI"
msgstr "Lauko sąsaja"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Įgalinti Rodymo lauką"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Parinktis „Rodymas“ leidžia vartotojams pasirinkti, ar failas "
"turėtų būti rodomas peržiūrint turinį."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "By default rodomi failai"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Šis nustatymas veikia tik tuo atveju, jei rodymo parinktis yra "
"įjungta."
msgid "Upload destination"
msgstr "Įkėlimo paskirtis"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Pasirinkite, kur turėtų būti saugomi galutiniai failai. Privatūs "
"failai reikalauja žymiai daugiau išteklių nei vieši, tačiau "
"leidžia ribotą prieigą prie šio lauko failų."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinkta sub direktorija kur bus saugomi įkelti failai. Nei "
"pradžioje nei pabaigoje nepalikite įžambių brukšnių."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Įgalinti Aprašymo lauką"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Laukas „Aprašymas“ leidžia vartotojams įvesti aprašymą apie "
"įkeltą failą."
msgid "Generic file"
msgstr "Bendrasis failas"
msgid "Table of files"
msgstr "Failų lentelė"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridėti naują failą"
msgid "Include file in display"
msgstr "Įtraukti failą į rodinį"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Aprašymas bus matomas kaip nuorodos į failą žyma."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Visos rolės turi naudoti šį formatą"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksto formatų eilės tvarka išsaugota."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridėti teksto formatą"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Visos šio teksto formato rolės privalo būti įgalintos ir negali "
"būti pakeistos."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtro apdorojimo tvarka"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Teksto formato pavadinimai turi būti unikalūs. Formatas pavadinimu "
"%name jau egzistuoja."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Pridėtas teksto formatas %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Teksto formatas %format buvo atnaujintas."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Pasirinkite teksto formatą"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Įspėjimas: ši teisė gali turėti saugumo pasekmių, priklausomai "
"nuo to, kaip yra sukonfigūruotas teksto formatas."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and "
"<p>)"
msgstr ""
"Pakeiskite eilutės pertraukas į HTML (t. y. <br> "
"ir <p>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertuoti URL į nuorodas"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Ištaisyti klaidingą ir nukirptą HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Bet kokį HTML rodyti kaip paprastą tekstą"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Rodyti pagrindinę HTML pagalbą ilgose filtro pastabose"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pridėkite rel=\"nofollow\" prie visų nuorodų"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ši svetainė leidžia naudoti HTML turinį. Nors išmokti visą HTML "
"gali atrodyti baugu, išmokti naudoti labai nedaug pačių "
"pagrindinių HTML „žymų“ yra labai paprasta. Ši lentelė "
"pateikia pavyzdžius kiekvienai žymai, kuri yra įjungta šioje "
"svetainėje."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Daugumą neįprastų simbolių galima tiesiogiai įvesti be jokių "
"problemų."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML žymės neleidžiamos."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Vadovaukitės šiomis instrukcijomis, kad sukonfigūruotumėte ir "
"pradėtumėte naudoti savo svetainę:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Teikiant pagalbos nuorodą"
msgid "Image style name"
msgstr "Paveikslėlio stiliaus pavadinimas"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Pasirinkite naują efektą"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Pasirinkite kokį efektą norite pridėti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Paveikslėlio efektas sėkmingai pritaikytas."
msgid "Style name"
msgstr "Stiliaus pavadinimas"
msgid "Create new style"
msgstr "Sukurti naują stilių"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilius %name sukurtas."
msgid "Replacement style"
msgstr "Pakaitinis stilius"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Galimybė pasirinkti stilių prieš pašalinat %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Atnaujinti efektą"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridėti efektą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @effect efektą iš %style stiliaus?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Paveikslėlio efektas %name buvo pašalintas."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Plotis ir aukštis negali abu būti tušti."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Paveikslėlio dalis kuri bus išlaikoma per apkirpimą."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Fono spalva paveiktoms paveikslėlio vietoms. Naudokite internetinį "
"saplvų stilių hex (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Jei paliksite "
"tuščia bus naudojamas permatomas jei paveikslėlio tipas tai "
"palaiko."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Šiuo metu šis stilius neturi efektų. Pridėkite pasirinkę vieną "
"iš galimų žemiau."
msgid "view actual size"
msgstr "peržiūrėti tikrą dydį"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Matmenų keitimas padarys paveikslėlį tikslių matmenų. Tai gali "
"neproporcingai suspausti ar ištempti paveikslėlį."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Keičiant mastelį bus išlaikomos paveikslėlio proporcijos. Jei "
"nurodysite tik vieną parametrą kitas bis apskaičiuojamas."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mastelis ir apkirpimas"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Mastelis ir apkirpimas išlaikys originalias paveikslėlio proporcijas "
"ir po to apkirps didesnę dalį. Tai labiausiai naudinga kai norite "
"tobulai kvadratinės miniatiūros be paveikslėlio ištampymo."
msgid "Desaturate"
msgstr "Išminkštinti spalvas"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desatūruoti paverčia paveikslėlį pilkos spalvos."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Pasukus paveikslėlį gali pasikeisti matmenys, kad tilptų "
"padidėjusi įstrižainė."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Vaizdo keitimas nepavyko naudojant %toolkit įrankį faile %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Vaizdo mastelio keitimas nepavyko naudojant %toolkit įrankį faile "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Vaizdo apkarpymas nepavyko naudojant %toolkit įrankių rinkinį faile "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Vaizdo mastelio keitimas ir apkarpymas nepavyko naudojant %toolkit "
"įrankių rinkinį %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Vaizdo desatūracija nepavyko, naudojant %toolkit įrankių rinkinį "
"faile %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Vaizdo pasukimas nepavyko naudojant %toolkit įrankių rinkinį faile "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jei nėra įkelto paveikslėlio, ši nuotrauka bus rodoma ekrane."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Įgalinti Alt lauką"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Įgalinti pavadinimo lauką"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atributas title naudojamas kaip įrankio patarimas, kai pelės "
"žymeklis užveda ant paveikslėlio."
msgid "Preview image style"
msgstr "Peržiūrimo paveikslėlio stilius"
msgid "no preview"
msgstr "be peržiūros"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Peržiūrėjimo paveikslėlis bus rodomas kai redaguojamas turinys."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Paveikslėlių stilius dažniausiai teikia miniatiūros dydžius "
"mastelio ir apkarpyti vaizdus, bet taip pat galite pridėti įvairius "
"efektus prieš paveikslėlio atvaizdavimą. Kai paveikslėlis "
"atvaizduojamas su stiliumi naujas failas sukuriamas ir originalus "
"paliekamas nepakeistas."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Valdyti paveikslėlių stilius"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nėra apibrėžtų stilių"
msgid "Error generating image."
msgstr "Klaida generuojant vaizdą."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepavyko sugeneruoti išvestinio vaizdo, esančio %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nepavyko sukurti stiliaus katalogo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Talpykloje esantis paveikslėlio failas %destination jau egzistuoja. "
"Gali būti problema su jūsų perrašymo konfigūracija."
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite stilius, kurie gali būti naudojami vaizdų dydžio "
"keitimui arba jų koregavimui rodinyje."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redaguoti paveikslėlio efektą"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Pašalinti paveikslėlio efektą"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridėti paveikslėlio efektą"
msgid "Detection method"
msgstr "Aptikimo metodas"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL dalis kalbos nustatymui"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Užklausos / sesijos parametras"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Užklausos/seanso parametro pavadinimas, naudojamas norimai kalbai "
"nustatyti."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruoti verčiamas eilutes"
msgid "Date type"
msgstr "Datos tipas"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Nustatykite kalbą pagal užklausos/sesijos parametrą. Pavyzdys: "
"\"http://example.com?language=de\" nustato kalbą kaip vokiečių, "
"remiantis \"de\" naudojimu \"language\" parametro reikšmėje."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administruoti kalbas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kalbų aptikimo metodų eilė turinio atžvilgiu. Jei turinio versija "
"yra prieinama aptikta kalba, ji bus rodoma."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Sekite vartotojo kalbos nustatymą."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Kalbos perjungiklis (@type)"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL kalbos aptikimo nustatymai"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfigūracijos nustatymai sesijos kalbos atpažinimui"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Meniu nuorodos kurios neįjungtos nebus rodomos meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Rodyti išplėstą"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi papunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent link"
msgstr "Tėvinė nuorodą"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Meniu saitas %title buvo pašalintas."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti nuorodą %item į numatytąja reikšmę?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Meniu nuorodos buvo atstatytos į numatytas reikšmes."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Ištrintas pasirinktinio meniu %title ir visi jo meniu nuorodos."
msgid "Managing menus"
msgstr "Meniu valdymas"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Meniu rodymas"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Available menus"
msgstr "Galimi meniu"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redaguoti meniu nuorodą"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Atstatyti meniu nuorodą"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Pašalinti meniu nuorodą"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Peržiūrėti prieš pateikiant"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas puslapio viršuje kai bus kuriamas ar "
"redaguojamas šio turinio tipo turinys."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Ar autoriaus slapyvardis ir paskelbimo data bus rodoma."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Neteisingas mašiniškai skaitomas pavadinimas. Įveskite kitą "
"pavadinimą nei %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Iškelti pasirinktą turinį į pirmą puslapį"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Pašalinti pasirinktą turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį prikabinta"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį neprikabinta"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Redaguoti @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Jūs dar nesukūrėte jokio turinio tipo. Tai galite atlikti turinio tipo kūrimo puslapyje."
msgid "Revision log message"
msgstr "Versijos pakeitimo žinutė"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Žetonai, susiję su atskirais turinio elementais arba „mazgais“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Pagrindinis mazgo teksto turinys."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Santrauka apie mazgo pagrindinį tekstą."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Vartotojo turinio tipų kūrimas"
msgid "Administering content"
msgstr "Turinio valdymas"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Kuriant pataisas"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Node modulis taip pat leidžia kurti kelias bet kokio turinio versijas "
"ir grįžti prie senesnių versijų naudojant Revision "
"information nustatymus."
msgid "User permissions"
msgstr "Vartotojo leidimai"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingus laukelius, elgesį "
"bei jiems priskirtus leidimus."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Turinys gali būt atvaizduojamas skirtingais būdais: įžanga, pilnas "
"turinys, spausdinimas, RSS, ir pan. Įžanga trumpas formatas "
"paprastai naudojamas turinio sąrašuose. Pilnas turinys "
"paprastai naudojamas atvaizduojant turinį jo puslapyje."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kurie laukai rodomi ir paslėpti, kai %type "
"turinys pateikiamas kiekvienu peržiūros režimu, bei apibrėžti, "
"kaip laukai rodomi kiekviename peržiūros režime."
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administruoti turinio tipus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Įspėjimas: Suteikite tik patikimoms rolėms, šie leidimai gali "
"turėti būt nesaugus."
msgid "View published content"
msgstr "Peržiūrėti paskelbtą turinį"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Apeiti turinio prieigos kontrolę"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Peržiūrėti savo nepublikuotą turinį"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Turinys yra tvirtai pritvirtintas sąrašų viršuje"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Turinys pateikiamas pagrindiniame puslapyje"
msgid "Recent content"
msgstr "Naujausias turinys"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Dar nebuvo sukurtas turinys pirmam puslapiui."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Nebeskelbti turinio"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prikabinti puslapio viršuje"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Atkabinti turinį nuo viršaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Iškelti turinį į pirmą puslapį"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Pašalinti turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Save content"
msgstr "Išsaugoti turinį"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Prieigos teisės prie nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] ""
"Vienas naudojamas leidimas \n"
"@count naudojamų leidimų"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Surasti ir valdyti turinį."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nerodyti įrašo informacijos"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Sukurti pseudonimus"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Pseudonimų valdymas"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Pseudonimas apibrėžia kitą pavadinimą esamam URL keliui – "
"pavyzdžiui, pseudonimas 'about' URL keliui 'node/1'. URL kelias gali "
"turėti kelis pseudonimus."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administruoti URL pervadinimus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sukurti ir redaguoti URL pervadinimus"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Ieškota %type pagal %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Valdyti paiešką"
msgid "Use search"
msgstr "Naudoti paiešką"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Naudoti pažangų paiešką"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Pasirinkite šio vartotojo nuorodų rinkinį"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user dabar naudoja naują sparčiųjų klavišų rinkinį, pavadintą "
"%set_name. Jį galite redaguoti iš šio puslapio."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Dabar naudojate %set_name spartųjį klavišą."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user dabar naudoja %set_name spartųjį klavišų rinkinį."
msgid "Change set"
msgstr "Keisti rinkinį"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Trumpųjų klavišų rinkinys buvo atnaujintas."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nuorodos pavadinimas."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Trumpas kelias %link buvo atnaujintas."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Pridėtas spartusis klavišas %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Trumpas kelias %title buvo ištrintas."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nepavyko pridėti sparčiojo klavišo %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Sparčiųjų klavišų pridėjimas ir pašalinimas"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Rodo nuorodas"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Valdyti sparčiuosius klavišus"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridėti prie %shortcut_set trumpinių"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pridėti prie sparčiųjų klavišų"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pašalinti iš %shortcut_set trumpinių"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Pašalinti iš sparčiųjų klavišų"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redaguoti trumpinius"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Žurnalų kaupimas UNIX, Linux ir Mac OS X sistemose"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Žurnalo registravimas Microsoft Windows sistemai"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER."
msgstr ""
"„Microsoft Windows“ sistemoje pranešimai visada siunčiami į "
"Įvykių žurnalą, naudojant kodą LOG_USER."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog paslauga"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Priklausomai nuo sistemos konfigūracijos, Syslog ir kitos žurnalų "
"įrašymo priemonės naudoja šį kodą, kad identifikuotų arba "
"filtruotų pranešimus visame sistemos žurnale."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Vaizdas %file negalėjo būti pasuktas, nes PHP diegime nėra "
"funkcijos imagerotate()."
msgid "default theme"
msgstr "numatytoji tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Pasirinkite \"Numatytoji tema\" jei norite naudoti ją visoje "
"svetainėje."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Naudoti administravimo temą kai redaguojamas ar kuriamas turinys"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme tema nerasta."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme dabar yra numatytoji tema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Nario patvirtinimo būsena komentaruose"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Šie nustatymai egzistuoja tik temoms, pagrįstoms %engine temų "
"varikliu."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Pasirinkto logotipo adresas klaidingas."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Tinkintas favicon kelias yra neteisingas."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ar pageidaujate tęsti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Įveskite teisingą IP adresą."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresas %ip buvo ištrintas."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ar tai naudojama priklauso nuo Jūsų svetainės naudojamos temos."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai užklausto puslapio peržiūrėti nariui "
"neleidžiama. Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"priėjimas "
"uždraustas\" puslapis."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nei vienas dokumentas neatitinka užklausto. "
"Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"puslapis nerastas\" "
"puslapis."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Klaidų pranešimai ir įspėjimai"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Išvalyti visą kešą"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Pralaidumo optimizavimas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Viešas failų sistemos kelias"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privatus failų sistemos kelias"
msgid "Default download method"
msgstr "Numatytasis atsisiuntimo būdas"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Šis nustatymas naudojamas kaip pageidaujamas atsisiuntimo metodas. "
"Viešųjų failų naudojimas yra efektyvesnis, tačiau nesuteikia "
"jokios prieigos kontrolės."
msgid "Time zones"
msgstr "Laiko juostos"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Taikoma tik tuo atveju, jei vartotojai gali nustatyti savo laiko "
"juostą."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Laiko juosta naujiems vartotojams"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Perjungti svetainę į techninio aptarnavimo būseną"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Rodyti kaip %date"
msgid "Save format"
msgstr "Išsaugoti formatą"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Atnaujintas savitas datos formatas"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Savitas datos formatas pridėtas."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Ištrintas %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Žetonai visos svetainės nustatymams ir kitai pasaulinei "
"informacijai."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokenai, susiję su laikais ir datomis."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Žetonai, susiję su įkeltais failais."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (trumpai)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL adresas svetainės pradinio puslapio be protokolo."
msgid "Short format"
msgstr "Trumpas formatas"
msgid "Medium format"
msgstr "Vidutinio formato"
msgid "Long format"
msgstr "Ilgas formatas"
msgid "Time-since"
msgstr "Laikas nuo"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Žaliasis laiko žyma"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulių valdymas"
msgid "Managing themes"
msgstr "Temų valdymas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Pagrindinių svetainės nustatymų konfigūravimas"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administruoti modulius"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Valdyti svetainės konfigūraciją"
msgid "Administer themes"
msgstr "Tvarkyti temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administravimo veiksmai"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Naudokite svetainę priežiūros režimu"
msgid "View site reports"
msgstr "Peržiūrėti svetainės ataskaitas"
msgid "Public files"
msgstr "Vieši failai"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Vieši vietiniai failai aptarnaujami web serverio."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privatūs vietiniai failai aptarnaujami Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Laikini failai"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Laikini vietiniai failai atsiuntimui ir peržiūrai."
msgid "Update modules"
msgstr "Atnaujinti modulius"
msgid "Update themes"
msgstr "Atnaujinti temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis neišsaugomas duomenų bazėje jis naudojamas tik "
"nustatyti ryšį."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Ryšys bus sukurtas tarp web serverio ir mašinos talpinamo web "
"serverio failų. Dažniausiais atvejais tai bus ta pati mašina ir "
"\"localhost\" tiks."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite norima laiko juostą. Data ir laikas šioje svetainėje "
"bus rodoma pagal Jūsų pasirinkimą."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja ir jo sukurti nepavyko."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogas %directory egzistuoja, tačiau jis nėra įrašomas ir "
"negalima jo padaryti įrašomu."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokų, turinio tipų, meniu ir pan. administravimas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Ištrinti IP adresą"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Techninio aptarnavimo būsena"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registravimas ir klaidos"
msgid "Edit date format"
msgstr "Redaguoti datos formatą"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Paieška ir metaduomenys"
msgid "Content authoring"
msgstr "Turinio kūrimas"
msgid "more information"
msgstr "daugiau informacijos"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Žetonai susiję su taksonomijos terminais."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Žetonai, susiję su taksonomijos žodynais."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sistematika skirta turinio klasifikacijai. Terminai grupuojami į "
"žodynus. Pvz.: žodynas \"Vaisiai\" gali turėti terminus \"Obuolys\" "
"ir \"Bananas\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Galite pakeisti %capital_name terminų tvarką tempdami aukštyn ar "
"žemyn, galite sugrupuoti patempdami terminą dešiniau."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name turi terminus sugrupuotus pagal tėvinį elementą. "
"Galite pertvarkyti terminus %capital_name pasinaudojus \"tempti "
"paleisti\" principu."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name turi terminų su keliais tėvais. Terminių elementų su "
"keliais tėvais vilkimas ir numetimas neveikia, tačiau galite vėl "
"įgalinti šią funkciją redaguodami kiekvieną terminą ir "
"nurodydami tik vieną tėvą."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administruoti žodynus ir terminus"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sistematikos terminų puslapis"
msgid "Translating content"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pasiruošiama atnaujinti svetainę"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas įvykdytas sėkmingai. Svetainėje išjungtas "
"priežiūros režimas."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atnaujinimas atliktas sėkmingai."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau. "
"Svetainėje priežiūros režimas liko įjungtas."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nepavyko gauti galiojančių atnaujinimo duomenų."
msgid "No available update data"
msgstr "Nėra galiojančių atnaujinimo duomenų"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Patikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Bandoma tikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klaida tikrinant galiojančių atnaujinimų duomenis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Tikrinami galiojančių atnaujinimų duomenys ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Patikrinta %title galimi atnaujinimai."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nepavyko patikrinti %title galimų atnaujinimų."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektų."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektui."
msgstr[1] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektams."
msgstr[2] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektų."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Atsiunčiami atnaujinimai"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Atsiunčiamas %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Negalima gauti %project iš %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Apima:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Įgalinti: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Išjungti: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Tikrinami galiojantys atnaujinimai"
msgid "Update manager"
msgstr "Atnaujinimų tvarkyklė"
msgid "No people available."
msgstr "Nėra žmonių"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija ir panaikinimas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kas gali registruoti naujas paskyras?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tik administratoriai"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Lankytojai, bet administratoriaus leidimas reikalingas"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kai narys panaikina paskyrą"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Pasirinkti paskyros panaikinimo metodą"
msgid "Administer users"
msgstr "Administruoti narius"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Pasisveikinimas (kai naują narį sukūrė administratorius)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Pasisveikinimas (laukiama patvirtinimo)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Pasisveikinimas (be patvirtinimo)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Account activation"
msgstr "Paskyros aktyvavimas"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Paskyros panaikinimo patvirtinimas"
msgid "Account canceled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Vienkartinė nuorodą kurią paspaudėte yra klaidinga."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės serverio. Serveris "
"pranešė: %error.
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Išeiti iš blokų regionų demonstracijos"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Išlaikyti duomenų bazės žurnalo žinutes"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Naujausios log žinutės"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nurodykite eilutę, kuri turi būti priesagoje, pvz. ' m', ' kb/s'. "
"Nieko nenurodyti - palikti tuščią. Vienaskaitos ir daugiskaitos "
"reikšmes atskirti vertikaliu brūkšniu ('kilogramas|kilogramai')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tūkstančių žymeklis"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Rodyti priešdėlį ir priesagą."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Rodyti su priešdėliu ir priesaga."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Pasirinkite reikšmę -"
msgid "Trim length"
msgstr "Sumažinti ilgį"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nėra rodomų laukelių."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nėra paslėptų laukelių."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formato nustatymai:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Turinio redagavimo puslapiuose teksto formatai yra pateikiami šiame "
"puslapyje nurodyta tvarka. Pirmasis nariui prieinamas formatas bus "
"pažymėtas pagal nutylėjimą."
msgid "Link image to"
msgstr "Susieti paveikslėlį su"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Paveikslėlio stilius: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Susietas su turiniu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Susietas su failu"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus pelės žymekliu ant meniu nuorodos."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog tapatybė"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Prie kiekvienos užregistruotos į Syslog žinutės pradžios bus "
"pridedama eilutė. Jei kelių svetainių įvykiai rašomi į vieną "
"Syslog failą, tada naudinga turėti kiekvienai svetainei unikalų "
"identifikatorių, kuris parodytų, kuris įvykių žurnalo įrašas, "
"kuriai svetainei priklauso."
msgid "Error pages"
msgstr "Klaidų puslapiai"
msgid "Run cron every"
msgstr "Paleisti cron kas"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Valdyti automatines svetainės priežiūros užduotis."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pridėto termino svoris"
msgid "Preset ID"
msgstr "Iš anksto nustatyto ID"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administracinis pavadinimas"
msgid "Post comments"
msgstr "Skelbti komentarus"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Praleisti komentarų patvirtinimą"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti teksto formatą %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Išjungti teksto formatą %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Disable text format"
msgstr "Išjungti teksto formatą"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Nuoroda apie naudojimą, nustatymus ir modulius."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Valdyti @module leidimus"
msgid "Administer settings."
msgstr "Nustatymų administravimas."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Peržiūrėti ataskaitas, atnaujinimus ir klaidas."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Valdyti narių paskyras, roles ir jų leidimus."
msgid "Changed date"
msgstr "Keitimo data"
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
msgid "Update @title"
msgstr "Atnaujintas @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas tekstas. Gali būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būt unikalus."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas tekstas. Gali būt sudarytas tik iš mažųjų "
"raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Toks mašinoms suprantamas pavadinimas jau naudojamas. Jis turi būt "
"unikalus."
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Eilutės @number svoris"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title žymos rodymas"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formatavimas"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title tėvai"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Naujo failo svoris"
msgid "Choose a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Naujo efekto svoris"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Įjungti @title meniu nuorodą"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalus meniu pavadinimas naudojamas URL. Turi būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemas versija"
msgid "Number of servings"
msgstr "Porcijų skaičius"
msgid "Theme name"
msgstr "Temos pavadinimas"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL palaikymas (angl. fallback)"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "URL naudoti jau aptiktą kalbą, jei nė viena nerasta."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Sukurti naują turinį"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redaguoti savo turinį"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redaguoti bet kokį turinį"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Pašalinti savo turinį"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Pašalinti bet kokį turinį"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Naujas objektas nebuvo išsaugotas, klaida nebuvo pateikta"
msgid "The author's host name."
msgstr "Autoriaus kompiuterio pavadinimas."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Komentaro paskelbimo būsena. (0 = Paskelbta, 1 = Nepaskelbta)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Vartotojo, palikusio komentarą, vardas."
msgid "Next steps"
msgstr "Kiti žingsniai"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name nuostatos"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Duomenų bazės failas"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absoliutus kelias iki failo kur @drupal duomenys bus saugomi. Jis turi "
"būt įrašomas web serverio ir turėtų būt web root išorėje."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nėra laukelių."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Ryškus"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Išdiegti @module modulį"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Žiūrėti administravimo temą"
msgid "Database system"
msgstr "Duomenų bazės sistema"
msgid "Database system version"
msgstr "Duomenų bazės sistemos versija"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolės nustatymai buvo atnaujinti."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys paliekamas."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys nebepublikuojamas."
msgid "Fixed value"
msgstr "Fiksuota reikšmė"
msgid "No refresh"
msgstr "Nereikia atnaujinti"
msgid "String settings"
msgstr "Eilutės nustatymai"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Naudoti laukelio žymą vietoj žymos \"Reikšmė\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Sąrašas (sveikasis skaičius)"
msgid "List (float)"
msgstr "Sąrašas (kintantis)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas: neteisingi duomenys."
msgid "Object ID"
msgstr "Objekto ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Subjekto tipas."
msgid "Center left"
msgstr "Kairėje centre"
msgid "Center right"
msgstr "Centre right"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Pagrindinis patikrinimas -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elementas"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML žymės elementas"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Įdėkite dvitaškį po žymos"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Aplinkos HTML elementas"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Aplinkos klasė"
msgid "Add default classes"
msgstr "Pridėti numatytąsias klases"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Naudokite numatytąsias Views klases, kad identifikuotumėte lauką, "
"lauko pavadinimą ir lauko turinį."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Naudokite absoliutų kelią"
msgid "Rel Text"
msgstr "Santykinis tekstas"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Įtraukite Rel atributą naudojimui su lightbox2 arba kita JavaScript "
"įrankiu."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Išsaugoti tam tikrus žymeklius"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Išvardykite žymes, kurias reikia išlaikyti pašalinimo proceso "
"metu. pavyzdžiui "<p> <br>", kas išlaikys "
"visas p ir br žymes"
msgid "Format plural"
msgstr "Daugiskaita formato"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Jei pažymėta, bus taikomas specialus daugybės formų tvarkymas."
msgid "Singular form"
msgstr "Vienaskaita"
msgid "Plural form"
msgstr "Daugybinė forma"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekstas, naudojamas daugiskaitos formai, @count bus pakeistas "
"reikšme."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinai skaitomas šio View pavadinimas. Jame gali būti tik "
"mažosios raidės, skaičiai ir pabraukimai."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Svoris @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Šis pavadinimas bus rodomas peržiūrų redagavimo puslapyje vietoje "
"numatytojo. Tai gali būti naudinga, jei turite tą patį elementą du "
"kartus."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Komentaro sukūrimo data ir laikas."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Komentaro paskutinio atnaujinimo data ir laikas."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Ar komentaras yra patvirtintas (ar dar laukia peržiūros eilėje)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Paskutinis komentaras CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Kai kuriems vaidmenims trūksta leidimo pasiekti turinį, tačiau "
"%display rodinyje nėra prieigos valdymo."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Failo plėtinys."
msgid "File Usage"
msgstr "Failo naudojimas"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo mazgu, dažniausiai todėl, kad jis yra "
"lauke šiame mazge."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Vartotojas, susietas su šiuo failu, dažniausiai todėl, kad šis "
"failas yra lauke, susietame su vartotoju."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo naudotoju, paprastai todėl, kad jis yra "
"naudotojo lauke."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentaras, susietas su šiuo failu, dažniausiai todėl, kad šis "
"failas yra komentaro lauke."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Byla, susijusi su šiuo komentaru, dažniausiai todėl, kad ji yra "
"esančiame komentaro lauke."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Taksonomijos terminas, susietas su šiuo failu, dažniausiai todėl, "
"kad šis failas yra lauke, susijusiame su taksonomijos terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo taksonomijos terminu, paprastai todėl, kad "
"jis yra lauke, esančiame taksonomijos termine."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, valdantis šį failo ryšį."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Susijusio failo turinio tipo vienetas."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Failo naudojimo šiuo vienetu skaičius."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Naudojama pagal stiliaus lentelę, norint nustatyti tikrąjį "
"stulpelį, ant kurio spustelėti, kad būtų surūšiuotas laukas. "
"Pagal nutylėjimą dažniausiai tinka."
msgid "Group column"
msgstr "Grupės stulpelis"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Pasirinkite šio lauko stulpelį, kuriame bus taikoma aukščiau "
"pasirinkta grupavimo funkcija."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupuoti stulpelius (papildoma)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Pasirinkite papildomas šio lauko stulpelius, kurie bus įtraukti į "
"užklausą ir pagal kuriuos bus grupuojama."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mašininis pavadinimas žodynui, prie kurio priklauso terminas."
msgid "Display error message"
msgstr "Rodyti klaidos pranešimą"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentuokite arba dokumentuokite šį rodinį."
msgid "Query settings"
msgstr "Užklausos nustatymai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Leisti nustatyti kai kuriuos pažangius užklausos įskiepiai "
"nustatymus"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Rodinio pavadinimas ir aprašymas"
msgid "Query options"
msgstr "Užklausos parinktys"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar šis rodinys turėtų paveldėti puslapiavimo reikšmes iš "
"pagrindinio rodinio, prie kurio jis yra prijungtas?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ar šiame rodinyje turėtų būti rodomos puslapiavimo reikšmės? Tai "
"prasminga tik jeigu paveldimas puslapiavimas."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Tai bus bloko pavadinimas, rodomas administravimas >> struktūra >> "
"blokai."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekstas, kuris bus rodomas vietoj rezultatų, kol vartotojas "
"nepasirenka ir neįrašo matomo filtro."
msgid "Include all items option"
msgstr "Įtraukti visus elementus parinktį"
msgid "All items label"
msgstr "Visų elementų etiketė"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Išjungti SQL perrašymą"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klasė, kurią priskirti kiekvienai eilutei."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasė, skirta pridėti prie apvado elemento, esančio už sąrašo."
msgid "List class"
msgstr "Klasės sąrašas"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasė, kurią reikia priskirti pačiam sąrašo elementui."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
" "
" is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Nustatykite pagrindinį kelią nuorodoms šiame apžvalgos view, t.y. "
"http://example.com/your_view_path/archive. "
"\n"
"Neįtraukite pradinio ir pabaigos brūkšnelio. Jei ši reikšmė "
"bus tuščia, views naudos pirmą rastą kelią kaip pagrindinį "
"kelią puslapio rodiniuose arba /, jei kelio rasti nepavyks."
msgid "files"
msgstr "failai"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Brūkšnelis apatinis (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Turinio prieiga"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Pakeiskite eilutės pertraukimas į HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Lipnus statusas"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategorija"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS priedas"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Įklijuokite savo konfigūraciją čia"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importuoti konfigūraciją"
msgid "Default view mode"
msgstr "Numatytasis rodymo režimas"
msgid "URL to image"
msgstr "URL į vaizdą"
msgid "Content revisions"
msgstr "Turinio versijos"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Gavėjo ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%laiko nuo dabar"
msgid "Language selection"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Pašalinti visus vertimus"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "Tvarkyti maketą"
msgid "text formats"
msgstr "teksto formatų"
msgid "Search page path"
msgstr "Paieškos puslapio kelias"
msgid "Many to one"
msgstr "Daugelis į vieną"
msgid "Save layout"
msgstr "Išsaugoti išdėstymą"
msgid "All Day"
msgstr "Visą dieną"
msgid "Upscale"
msgstr "Aukštos klasės"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiteto paketas"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logotipo nustatymai"
msgid "Delete field."
msgstr "Ištrinti lauką."
msgid "No results behavior"
msgstr "Nėra rezultatų"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redaguoti @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Rodinys įterpimui"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Peržiūra, kurią reikia įterpti į šį plotą."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Paveldėti kontekstinius filtrus"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jei pažymėta, šis rodinys gaus tuos pačius kontekstinius filtrus "
"kaip jo tėvinis."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursija aptikta rodinyje @view rodinyje @display."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Kai filtro reikšmė NĖRA URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Išimties reikšmė"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Jei bus gauta ši reikšmė, filtras bus ignoruojamas; t.y., „visos "
"reikšmės“"
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kai filtro reikšmė YRA URL arba nurodyta numatytoji "
"reikšmė"
msgid "Provide title"
msgstr "Pateikite pavadinimą"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Nurodykite patikros kriterijus"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Veiksmas, kurį reikia atlikti, jei filtro reikšmė nėra tinkama"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Rodyti visus rezultatus nurodytam laukui"
msgid "Provide default value"
msgstr "Nustatyti numatytąją reikšmę"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Rodyti \"Puslapis nerastas\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Rodyti santrauką"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Rodyti turinį \"Rezultatų nerasta\""
msgid "Number of records"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas rikiavimas"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Skaitmeninis"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vartotojai gali įvesti kelias reikšmes formatu 1+2+3 "
"(už OR) arba 1,2,3 (už AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, keli šio filtro egzemplioriai gali veikti kartu, "
"tarsi būtų pateikta kelių reikšmių tam pačiam filtrui. Šis "
"nustatymas nėra suderinamas su nustatymu „Sumažinti "
"pasikartojimus“."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, įvesti skaičiai bus pašalinti iš filtro, o ne "
"apribos rodinį."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Glosoriaus režimas taiko simbolių skaičiaus apribojimą filtro "
"reikšmėje, leidžiant santraukos rodiniui veikti kaip glosarijui."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Kiek ženklų iš filtro vertės naudoti filtravimui. Jei nustatyta 1, "
"bus atitinkami visi laukai, prasidedantys nuo pirmos filtro vertės "
"raidės."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Spausdinant pavadinimą ir santrauką, kaip pakeisti filtro reikšmės "
"raidžių dydį."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetinis"
msgid "Create a label"
msgstr "Sukurti etiketę"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Įgalinti šio lauko įkėlimą kaip paslėptą. Dažnai naudojama "
"lauku grupavimui arba kaip žymeklis kitame lauke."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Pasirinkite HTML elementą, kuriuo bus apgaubtas šis laukas, pvz., "
"H1, H2 ir kt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Pasirinkite HTML elementą, kuriuo apvynioti šią etiketę, pvz., H1, "
"H2 ir pan."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Perrašyti rezultatus"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Pakeiskite tarpus brūkšneliais"
msgid "External server URL"
msgstr "Išorinio serverio URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Nuorodos į išorinį serverį naudojant pilną URL: pvz., "
"'http://www.example.com' arba 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Paverskite naujas eilutes į HTML <br> žymes"
msgid "No results text"
msgstr "Nėra rezultatų teksto"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Įgalinkite rodyti „nėra rezultatų“ tekstą, jei lauke yra "
"skaičius 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Laikas nuo šiol"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Laikas nuo šiol (su pridėtu žodžiu „hence“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Laiko intervalas (ateities datoms pridėta \"-\" ženklas)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Laiko intervalas (praeities datos turi priešdėlį \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Kaip turėtų būti rodomi serializuoti duomenys. Galite pasirinkti "
"pasirinktą masyvo/objekto raktą arba naudoti print_r visam "
"rezultatui."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pilni duomenys (neišserijuoti)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pilni duomenys (serializuoti)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tam tikras raktas"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Kuris raktas turėtų būti rodomas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Turite įvesti raktą, jei norite rodyti duomenų raktą."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kiek skirtingų vienetų rodyti eilutėje."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Šis filtras nėra atskleistas. Atskleiskite jį, kad vartotojai "
"galėtų jį keisti."
msgid "Expose filter"
msgstr "Atidengti filtrą"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Šis filtras yra atvaizduojamas. Jei jį paslėpsite, vartotojai "
"negalės jo keisti."
msgid "Hide filter"
msgstr "Slėpti filtrą"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operatoriaus rodymas"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Leisti vartotojui pasirinkti operatorių."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Leisti kelis pasirinkimus"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Įjunkite, kad vartotojai galėtų pasirinkti kelis elementus."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Prisiminti paskutinį pasirinkimą"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Įgalinti atsiminti paskutinį vartotojo pasirinktą variantą."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Turite pasirinkti reikšmę, nebent tai nėra privalomas matomas "
"filtras."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Įgalinti elementų, kurie neturi šio ryšio, paslėpimą"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Šis rūšiavimas nėra matomas. Pakeiskite jį, kad vartotojai "
"galėtų jį keisti."
msgid "Expose sort"
msgstr "Atidengti rūšiavimą"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Šis rūšiavimas yra matomas. Jei jį paslėpsite, vartotojai "
"negalės jo keisti."
msgid "Hide sort"
msgstr "Slėpti rūšiavimą"
msgid "Provide description"
msgstr "Pateikti aprašymą"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atnaujinti \"@title\" pasirinkimą"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimą \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatinis peržiūra"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Peržiūra su kontekstiniais filtrais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Atskirkite kontekstinius filtro reikšmes naudodami \"/\". "
"Pavyzdžiui, %example."
msgid ":"
msgstr ""
"It looks like there is no text provided after \"TRANSLATE:\". Could "
"you please provide the text you want me to translate into Lithuanian?"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Pateikti ir tęsti"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Visi rodiniai (išskyrus pakeistus)"
msgid "All displays"
msgstr "Visi rodymai"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Šiam @display_type (perrašyta)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Sukurti naują filtro grupę"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Filtrai nebuvo pridėti."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Vilkdami pridėkite filtrus."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Pridėti ir sukonfigūruoti @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigūruojama @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Žyma „Bet kuris“ reikšmei neprivalomuose vieno pasirinkimo "
"išplečiamojoje filtre"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Gyvo peržiūros nustatymai"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatiškai atnaujinti peržiūrą pakeitus"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Rodyti informaciją ir statistiką apie vaizdą tiesioginio "
"peržiūros metu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Virš peržiūros"
msgid "Below the preview"
msgstr "Žemiau peržiūros"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Rodyti SQL užklausą"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Rodyti našumo statistiką"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] ""
"Rodymas \n"
"Rodymai"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatuotas sąrašas"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstiniai filtrai"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstiniai filtrai"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstinis filtras"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstinis filtras"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtravimo kriterijai"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtro kriterijus"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtravimo kriterijus"
msgid "no results behavior"
msgstr "našių rezultatų elgsena"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtruoja nepublikuotą turinį, jei esamas vartotojas jo negali "
"peržiūrėti."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Ar turinys yra prisegtas. Norėdami, kad prisegtas turinys būtų "
"rodomas pirmas, nustatykite šią reikšmę į mažėjančią."
msgid "User has a revision"
msgstr "Vartotojas turi versiją"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Visi mazgai, kuriuose tam tikras vartotojas turi versiją"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Turinio versijų istorija yra turinio pakeitimų istorija."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Gaukite tikrąjį turinį iš turinio redakcijos."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą turinio versijai ištrinti."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Filtruoti turinį pagal peržiūros prieigą. Nebūtina, jei "
"kaip pagrindinę lentelę naudojate node."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Rodyti žymeklį, jei turinys yra naujas arba atnaujintas."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Rodyti tik naują arba atnaujintą turinį."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Rodyti turinį naudojant standartinį mazgo peržiūros vaizdą."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Turinio ID iš URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Turinys, susijęs su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas "
"yra lauke, esančiame turinyje."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Leidžia \"depth\" reikšmę Taxonomy: Term ID (with depth) keisti "
"naudojant papildomą kontekstinį filtro reikšmę."
msgid "Content authored"
msgstr "Turinys sukurtas"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Susiekite turinį su jį sukūrusiu vartotoju. Šis ryšys sukurs po "
"įrašą kiekvienam turinio elementui, kurį sukūrė vartotojas."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Leisti nepaisyti kontekstinio filtro reikšmės. Užklausa nebus "
"pakeista šios kontekstinio filtro reikšmės. Gali būti naudojama, "
"kai kontekstinio filtro reikšmės gaunamos iš URL, o tam tikra URL "
"dalis turi būti ignoruojama."
msgid "View area"
msgstr "Peržiūros sritis"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Įterpkite vaizdą į sritį."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Įgalinti šio lauko nuorodų perrašymą."
msgid "Use field template"
msgstr "Naudoti laukų šabloną"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, grupės Rodymo tipas ir Skirtuko "
"reikšmės bus nepaisomos."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Kelios laukų nustatymai"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Rodyti visas reikšmes toje pačioje eilutėje"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmę(-es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Žalias @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Sujunkite šį lauką su originaliu turinio elementu"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operacija prieigos patikrinimui"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Jei pasirenkama, vartotojai gali įvesti kelias reikšmes 1+2+3 "
"formatu. Dėl reikalingų daugybės JOIN operacijų, AND bus "
"traktuojamas kaip OR su šiuo filtru."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Įkelti numatytąjį filtrą iš termino puslapio"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Paversti brūkšnelius URL į tarpus termino pavadinimo filtro "
"reikšmėse"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Pastaba: neturite leidimo to keisti. Jei pakeisite numatytąjį filtro "
"tipą, ši nustatymas bus prarastas ir jo nebegalėsite atkurti."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Keiskite turinio formatavimo būdą."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Keisti šio formato nustatymus"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Pakeiskite, kaip kiekviena eilutė vaizde yra stilizuojama."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Slėpti prisegtukus santraukoje"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Nustatykite, ar rodyti prisegtus failus, kai rodoma kontekstinio "
"filtro santrauka."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Slėpti priedus rodant kontekstinio filtro santrauką"
msgid "Attachment position"
msgstr "Pozicija prisegimo elementui"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar ši peržiūra turėtų paveldėti savo kontekstinio filtro "
"reikšmes iš tėvinės peržiūros, prie kurios ji pritvirtinta?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Šis vaizdas bus rodomas apsilankius šiame kelyje jūsų svetainėje. "
"Rekomenduojama, kad kelias būtų panašus į „path/%/%/feed“ arba "
"„path/%/%/rss.xml“, įdėjus po vieną % kiekvienam kontekstiniam "
"filtrui, kurį esate nustatę vaizde."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Rodinio @display nustatyta naudoti meniu, tačiau meniu nuorodos "
"tekstas nenustatytas."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Rodinyje @display nustatyta naudoti tėvinį meniu, tačiau tėvinio "
"meniu nuorodos tekstas nėra nustatytas."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elementas, praleisti @skip"
msgstr[1] "Puslapiuota, @count elementai, praleisti @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "Puslapiuota, @count elementai"
msgid "Create a page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Įtraukti RSS teikimą"
msgid "Feed path"
msgstr "Tiekimo kelias"
msgid "Feed row style"
msgstr "Tiekimo eilutės stilius"
msgid "Create a block"
msgstr "Sukurti bloką"
msgid "of fields"
msgstr "laukeliai"
msgid "of type"
msgstr "tipas"
msgid "tagged with"
msgstr "pažymėta"
msgid "teasers"
msgstr "santraukos"
msgid "full posts"
msgstr "pilni įrašai"
msgid "titles"
msgstr "antraštės"
msgid "titles (linked)"
msgstr "antraštės (susietos)"
msgid "Sorts"
msgstr "Rūšiuoja"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP metodas"
msgid "Hide view"
msgstr "Slėpti rodinį"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (istoriniai duomenys)"
msgid "User limit"
msgstr "Vartotojų limitas"
msgid "Use path alias"
msgstr "Naudoti kelio pseudonimą"
msgid "Cooking time"
msgstr "Gaminimo laikas"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Peržiūrėti bet kokį nepublikuotą turinį"
msgid "Relative default value"
msgstr "Santykinė numatytoji reikšmė"
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Komentaro UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Failo UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Terminas UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Vartotojo UUID."
msgid "Nav"
msgstr "Naršymas"
msgid "Field item"
msgstr "Laukelio elementas"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Redaguoti spartųjį rinkinį"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
msgid "Administer block types"
msgstr "Tvarkyti bloko tipus"
msgid "Add block type"
msgstr "Pridėti bloko tipą"
msgid "Delete translation"
msgstr "Ištrinti vertimą"
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerikiuojama"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stiliaus pateikimai išsaugoti."
msgid "Media query"
msgstr "Medijos užklausa"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Agregacijos tipas"
msgid "Create media"
msgstr "Sukurti mediją"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Naudokite pakaitinius žymes iš pirmos eilutės"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Leisti keliems filtro reikšmėms veikti kartu"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tinkinkite lauko HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Jūs galite naudoti žetonų pakeitimus iš šio klasės perrašymo "
"skyriaus."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tinkinkite etiketės HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Pasirinkite HTML elementą, kuris apgaubs šį lauką ir etiketę, "
"pvz., H1, H2 ir pan. Tai gali būti netaikoma, jei laukas ir etiketė "
"nėra atvaizduojami kartu, pavyzdžiui, lentelėje."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Pašalinti tarpelius"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Slėpti perrašymą, jei tuščia"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Neperžiūrėkite perrašyto turinio, jei šis laukas yra tuščias."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tūkstančių skyriklis"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Padarykite šį filtrą matomą lankytojams, kad jie galėtų jį "
"pakeisti"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Atstovaujantis rūšiavimo tvarka"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subužklausos vardų sritis"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Išplėstinė. Įveskite vardų sritį použklausai, naudojamai šiame "
"ryšyje."
msgid "Representative view"
msgstr "Atstovaujamas vaizdas"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Išplėstinė. Naudokite kitą vaizdą, kad sugeneruotumėte ryšio "
"pogrindinį užklausimą. Tai leidžia naudoti filtravimą ir daugiau "
"nei vieną rūšiavimo kriterijų. Jei čia pasirenkate vaizdą, "
"aukščiau pateikti rūšiavimo pasirinkimai yra nenaudojami. Jūsų "
"vaizdas turi turėti savo pagrindinio ID kaip vienintelį lauką ir "
"turėtų būti tam tikras rūšiavimas."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Kiekvieną kartą vykdant vaizdą bus iš naujo sugeneruotas šios "
"sąryšio poterešklinis užklausos fragmentas, o ne tik išsaugojus "
"šias parinktis. Naudokite testavimui, jei darote pakeitimus kitur. "
"ĮSPĖJIMAS: žymiai blogina našumą."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Leiskite lankytojams keisti šį rūšiavimą"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Šis rodinys yra išjungtas."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Klaida: Rodinys @display nurodo papildinį pavadinimu '@plugin', "
"tačiau šis papildinys nėra prieinamas."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Suvartojimo nustatymai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Ekrano plėtiniai"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Pasirinkite views sąsajos plėtinius."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Jūs sukonfigūravote rodinį %display su keliu, kuris taip pat yra "
"kelių slapyvardis. Tai gali sukelti nepageidaujamų pasekmių, todėl "
"geriau naudoti vidinį kelią."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Sukonfigūruokite @type %item apjungimo nustatymus"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Pasirinkite apibendrinimo funkciją, kurią naudoti šiam laukui."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tuščias rodinio išplėtėjas"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Neapdorota reikšmė iš URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Taikyti (visiems rodiniams)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Taikyti (šią peržiūrą)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Atsiranda: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Tai yra @group: @field pseudonimas."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (istoriniai duomenys): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta – Atsiranda: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Nariai kurie įkėlė"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Tatsonomijos terminas pasirinktas iš automatinio užbaigimo arba "
"pasirinkimo valdiklio."
msgid "Representative node"
msgstr "Atstovaujantis mazgas"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Gautas vienas reprezentatyvus mazgas kiekvienam terminui, pagal "
"pasirinktą rūšiavimo kriterijų."
msgid "Content with term"
msgstr "Turinys su terminu"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Susiekite visą turinį, pažymėtą tam tikru terminu."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Turi taksonomijos termino ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Rodyti turinį, jei jis turi pasirinktus taksonomijos terminus."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Turi taksonomijos terminą"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomijos terminai apie mazgą"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi taksonomijos terminai"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Rodyti turinį, jei jis turi pasirinktus taksonomijos terminus arba "
"pasirinktų terminų vaikus. Dėl papildomo sudėtingumo čia yra "
"mažiau parinkčių nei versijose be gylio."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Turi taksonomijos termino ID (su gylio lygiu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Turi taksonomijos terminus (su gylio lygiu)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Turi taksonomijos termino ID gilumo modifikatorių"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity naudojant @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomijos termino ID iš URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Gaukite vieną reprezentacinį mazgą kiekvienam vartotojui, pagal "
"pasirinktą rikiavimo kriterijų."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Įkelti numatytąjį filtrą iš turinio puslapio, tai naudinga "
"susijusiems taksonomijos blokams"
msgid "Path component"
msgstr "Kelio komponentas"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numeravimas prasideda nuo 1, pavyzdžiui, puslapyje "
"admin/structure/types, trečias kelio komponentas yra „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Naudokite agregavimą"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Rodymo pavadinimas negali būti tuščias."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Kai filtro reikšmė NE yra prieinama"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Kai filtro reikšmė YRA prieinama arba pateikiama numatytoji "
"reikšmė"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Šiame rodinyje nėra šaltinio kontekstiniams filtrams, todėl "
"kontekstinio filtro reikšmė nebus prieinama, nebent pasirinktumėte "
"'Pateikti numatytąją reikšmę'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Užklausos komentaras"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jei nustatyta, šis komentaras bus įterptas į užklausą ir "
"perduotas SQL serveriui. Tai gali būti naudinga žurnalo vedimui arba "
"klaidų paieškai."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Skaičiuoti UNIKALIUS"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Pateikite numatytuosius lauko apvado elementus"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Įterptiniai laukai bus rodomi vienas šalia kito, o ne vienas po "
"kitu. Atkreipkite dėmesį, kad kai kurie laukai tai ignoruos, jei jie "
"yra bloko elementai, ypač turinio laukai ir kiti formatuoti HTML "
"elementai."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Rodyti tuščią tekstą lentelėje"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Bloko nepavyko išsaugoti."
msgid "Datetime"
msgstr "Datos ir laiko reikšmė"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Kalba (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Nuorodos atributai"
msgid "Max age"
msgstr "Maksimalus amžius"
msgid "Layout ID"
msgstr "Išdėstymo ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Paskutinis Cron darbo paleidimas"
msgid "The user ID."
msgstr "Vartotojo ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Naujausias redagavimas"
msgid "Responsive image"
msgstr "Reaguojantis vaizdas"
msgid "Site account"
msgstr "Svetainės paskyra"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip RSS elemento pavadinimas kiekvienai "
"eilutei."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip RSS elemento aprašymas kiekvienai "
"eilutei."
msgid "Creator field"
msgstr "Sukurėjo laukas"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip RSS elemento autorius kiekvienai "
"eilutei."
msgid "Publication date field"
msgstr "Publikavimo datos laukas"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Row style papildinys reikalauja nurodyti, kuriuos views laukus naudoti "
"RSS elementui."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikalus watchdog įvykio ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Įvykio rimtumo lygis; svyruoja nuo 0 (Avarija) iki 7 (Derinimas)."
msgid "Logo image"
msgstr "Logotipo paveikslėlis"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Susirinkimas"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Valdyti peržiūros režimus"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Išdėstymas buvo išsaugotas."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript nustatymai"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Nuoroda į elementą"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Teksto laukas su automatinio užbaigimo funkcija."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Rodyti susietų subjektų žymes."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Atvaizduota reikšmė"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Nuorodos etikėtė į susietąjį elementą"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Nuorodą į nurodomą esybę"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Atvaizduota kaip @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Kalbų tipai"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Redaguoti peržiūros režimą"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtruoti HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigūracijos tvarkytuvė"
msgid "The text of the link."
msgstr "Nuorodos tekstas."
msgid "Revision log"
msgstr "Pakeitimų žurnalas"
msgid "Default date"
msgstr "Numatyta data"
msgid "Default end date"
msgstr "Numatytoji pabaigos data"
msgid "Time increments"
msgstr "Laiko intervalai"
msgid "Date value"
msgstr "Datos vertė"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Automatinio atsakymo pranešimo tekstas."
msgid "Entity reference"
msgstr "Nurodyta esybė"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name laukelis yra privalomas."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Laukeliai laukiantys pašalinimo"
msgid "Section @section"
msgstr "Skiltis @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nėra verčiamų laukų"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label vertimai"
msgid "This translation is published"
msgstr "Šis vertimas yra paskelbtas"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti @language vertimą %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Rodyta"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Išversti bet kokį objektą"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Slėpti tuščias stulpelius"
msgid "Database settings"
msgstr "Duomenų bazės nustatymai"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipai entitetų"
msgid "Change handler"
msgstr "Keitimo tvarkytojas"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis (Raktažodžių stilius)"
msgid "Mail system"
msgstr "Pašto sistema"
msgid "Add child"
msgstr "Pridėti vaiką"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Slėpti tuščią stulpelį"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Apriboti paveikslėlius tik šiai svetainei"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Neleidžia naudoti <img> žymės šaltinių, kurie nėra "
"talpinami šiame puslapyje, pakeičiant juos laikina vietos užimimo "
"vaizdu."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs matmenys"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Stiliaus atvaizdo rezervinis variantas"
msgid "Wide"
msgstr "Platus"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatorius yra netinkamas filtru: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nerasta galiojančių reikšmių filtre: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Reikšmė @value nėra masyvas @operator operatoriui filtruojant: "
"@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jei nėra pažymėta, laukai, kurie nėra sukonfigūruoti suasmeninti "
"savo HTML elementų, visai negaus jokio apvado savo laukui, žymei ir "
"laukui su žyme. Tai galite naudoti norėdami greitai sumažinti "
"žiūrėjimo numatytą žymėjimo kiekį, tačiau tai apsunkins CSS "
"taikymą."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "užblokuoti IP adresai"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP adresas %ip buvo užblokuotas."
msgid "Checked"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "The field name."
msgstr "Lauko pavadinimas."
msgid "Validate options"
msgstr "Patvirtinti parinktis"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus ar užblokuotas."
msgid "Views query"
msgstr "Views užklausa"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Rodomas įkėlimo indikatorius nerodo įkėlimo būsenos, tačiau "
"užima mažiau vietos. Progreso juosta yra naudinga stebint pažangą "
"didelių įkėlimų atveju."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron rūpinasi periodiškomis užduotimis, pavyzdžiui, tikrinant "
"naujinimus ir indeksavimo turinio paieškai."
msgid "User name and password"
msgstr "Nario vardas ir slaptažodis"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Narių modulio paskyros formos elementai."
msgid "View modes"
msgstr "Peržiūros režimai"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal kelias arba išorinis URL, į kurį bus nukreiptas "
"„daugiau“ nuoroda. Atkreipkite dėmesį, kad ši nustatymas "
"viršys aukščiau esančią nuorodos vaizdavimo konfigūraciją."
msgid "Resource type"
msgstr "Išteklių tipas"
msgid "Alt field required"
msgstr "Laukas Alt privalomas"
msgid "Title field required"
msgstr "Title laukas yra privalomas"
msgid "Link to entity"
msgstr "Nuoroda į objektą"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Apeiti prieigos patikrinimus"
msgid "Media type"
msgstr "Medijos tipas"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Rodinys: @view - Rodymas: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Pakeisti raidžių dydį"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Atstovaujantys rūšiavimo kriterijai"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Rūšiavimo kriterijus taikomas su santykiu atneštiems duomenims, "
"siekiant nustatyti, kaip kiekvienai eilutei gauti atitinkamą "
"elementą. Pavyzdžiui, norint parodyti naujausią mazgą kiekvienam "
"vartotojui, pasirinkite 'Turinys: Atnaujinimo data'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Tvarka, kurią naudoti aukščiau pasirinktoms rūšiavimo "
"kriterijoms."
msgid "Revert to default"
msgstr "Grąžinti į numatytąją reikšmę"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Dar nebuvo naudojama jokių laukų rodiniuose."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą komentarui patvirtinti."
msgid "Author uid"
msgstr "Autoriaus uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Sujunkite kiekvieną @entity su @field, nustatytu kaip failas."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Susiekite kiekvieną @entity su @field, nustatytu į paveikslėlį."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Taxonomijos termino tid."
msgid "The user permissions."
msgstr "Vartotojų prieigos teisės."
msgid "First and last only"
msgstr "Tik pirmas ir paskutinis"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Daugiaverčio reikšmių tvarkymas"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruoti elementus, kurie atitinka visus terminus"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruoti pagal elementus, turinčius bet kurį bendrą terminą"
msgid "Use a pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Logo path"
msgstr "Logotipo kelias"
msgid "Responsive"
msgstr "Prisitaikantis"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Peržiūrėti savo nepaskelbtą mediją"
msgid "Full HTML"
msgstr "Pilnas HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokenai susiję su vaizdu"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Žmogui suprantamas rodinio pavadinimas."
msgid "The description of the view."
msgstr "Vaizdo aprašymas"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Esamo rodinio pavadinimas."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Vaizdo URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Pasirinkti-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekstas, kuris bus rodomas kaip „title“ tekstas, kurį dauguma "
"naršyklių rodo kaip patarimą, kai užvedate pelės žymeklį ant "
"nuorodos."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Įgalinkite šio lauko slėpimą, jei jis yra tuščias. Atkreipkite "
"dėmesį, kad lauko etiketė arba pertvarkytas turinys vis tiek gali "
"būti rodoma. Norėdami paslėpti etiketes, patikrinkite tuščių "
"laukų stiliaus arba eilutės stiliaus nustatymus. Norėdami paslėpti "
"pertvarkytą turinį, pažymėkite langelį „Paslėpti pertvarkymą, "
"jei tuščias“."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofa"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data CCYYMMDD formatu."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data formatu YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data formatu YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data MM formatu (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data DD formatu (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data WW formato (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jei reikia daugiau laukų nei uid, pridėkite komentarą: author "
"relationship"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Paskutinio komentaro vartotojo ID"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Pakeiskite tarpus termino pavadinimuose brūkšniais"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Naudokite sugeneruotą išvestį eilučių grupavimui"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Jei įjungta, grupavimo lauko atvaizduotas rezultatas naudojamas "
"eilučių grupavimui."
msgid "Block count"
msgstr "Blokų skaičius"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Apriboti žodyną"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr "Šiame lauke galite naudoti HTML kodą. Palaikomi šie žymekliai:"
msgid "Result summary"
msgstr "Rezultatų santrauka"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Rodo rezultatų santrauką, pavyzdžiui, elementų puslapyje "
"skaičių."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Rodyti sąrašo reikšmę žmogui suprantama forma"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Rodo nuorodą kontekstinėse nuorodose"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Lauko grupavimas Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Originali kalba"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "Laukas Mašiniškai skaitomas pavadinimas yra privalomas."
msgid "Response status code"
msgstr "Atsakymo būsenos kodas"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count valandų"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] ""
"@count minutė \n"
"@count minutės"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Callback function"
msgstr "Atskambinimo funkcija"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Jūsų paieškoje naudota per daug AND/OR išraiškų. Šioje "
"paieškoje buvo įtraukti tik pirmi @count terminai."
msgid "Other…"
msgstr "Kita…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Pasirinktas pasirinkimo tvarkyklė yra sugadinta."
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Naudokite administravimo puslapius"
msgid "Performance settings"
msgstr "Veikimo nustatymai"
msgid "Hide description"
msgstr "Slėpti aprašymą"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Rodyti lauką kaip mašininį pavadinimą."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Pateikite rodinį, kurį galima įterpti naudojant views API."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Turi tik 'prisijungęs narys' rolę"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Turi ir kitą rolę apart 'prisijungęs narys'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Pašalinti žymes iš sugeneruoto rezultato"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Laukai, kurie bus įtraukti kaip kontekstiniai saitai."
msgid "Include destination"
msgstr "Įtraukti paskirties vietą"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Įtraukite „destination“ parametrą nuorodoje, kad vartotojas po "
"kontekstinės operacijos atlikimo būtų grąžintas į pradinį "
"peržiūros langą."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Rodyti laukus kontekstiniame nuorodų meniu."
msgid "Upload directory"
msgstr "Įkėlimo katalogas"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Bylos %file nepavyko išsaugoti, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "Last page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentifikacijos tiekėjas"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maksimalus bandymų skaičius"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Leidžiamų reikšmių funkcija"
msgid "Select media"
msgstr "Pasirinkite mediją"
msgid "Remove media"
msgstr "Pašalinti media"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datos/laiko formatas"
msgid "Enable translation"
msgstr "Įgalinti vertimą"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal versija"
msgid "Default translation"
msgstr "Numatytoji vertimas"
msgid "Learn More"
msgstr "Sužinokite daugiau"
msgid "Powered by"
msgstr "Paremta"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Šis laukelis palaiko token."
msgid "Search score"
msgstr "Paieškos balas"
msgid "Formatted text"
msgstr "Formatuotas tekstas"
msgid "Add transition"
msgstr "Pridėti perėjimą"
msgid "Export options"
msgstr "Eksporto parinktys"
msgid "No content selected."
msgstr "Nepasirinktas turinys."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas sudarytas iš raidžių, "
"skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jei joks vaizdas nepakyeltas, šis vaizdas bus rodomas ekrane ir "
"pakeis lauko numatytąjį vaizdą."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nėra užblokuotų IP adresų."
msgid "Provider URL"
msgstr "Paslaugų teikėjo URL"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Filtruoti leidimus"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Meniu pavadinimas. Pagrindinis raktas."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Žmogui suprantamas meniu pavadinimas."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Meniu aprašymas"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Meniu pavadinimas. Visi saitai su tuo pačiu meniu pavadinimu "
"(pavyzdžiui, „navigation“) priklauso tam pačiam meniu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Meniu nuorodos ID (mlid) yra sveikasis pirminis raktas."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Tėvinio nuorodos ID (plid) yra viršutinės nuorodos mlid "
"hierarchijoje arba nulis, jei nuoroda yra savo meniu aukščiausio "
"lygio."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Drupal kelias arba išorinis kelias, į kurį nukreipia šis ryšys."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Drupal keliui atitinkantiems nuorodoms (external = 0) tai sujungia "
"nuorodą su {menu_router}.path jungtims."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Nuorodoje rodomas tekstas, kurį gali pakeisti {menu_router} saugomas "
"antraštės atšaukimo funkcijos kvietimas."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Modulio, kuris sugeneravo šią nuorodą, pavadinimas."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Vėliavėlė, nurodanti, ar nuoroda veda į pilną URL, prasidedantį "
"protokolu, pavyzdžiui, http:// (1 = išorinė, 0 = vidinė)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Vėliavėlė, rodanti ar bet kuris nuorodos elementas turi šią "
"nuorodą kaip tėvinę (1 = yra vaikų, 0 = vaikų nėra)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Žymė, ar šis nuoroda turėtų būti atvaizduojama išplėsta meniu "
"– išplėsti nuorodos visada rodo jų pavaldines nuorodas, o ne tik "
"tada, kai nuoroda yra aktyviojoje grandinėje (1 = išplėsta, 0 = "
"neišplėsta)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Nuorodos svoris tarp nuorodų tame pačiame meniu ir ta pačia gyliu."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Gylis, palyginti su aukščiausiu lygiu. Nuoroda su plid == 0 turės "
"gylį == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Vėliavėlė, nurodanti, kad vartotojas rankiniu būdu sukūrė arba "
"redagavo nuorodą (1 = pritaikyta, 0 = nepritaikyta)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Pirmasis mlid medžiaginiame kelyje. Jei N = gylis, tuomet pN turi "
"būti lygi mlid. Jei gylis > 1, tada p(N-1) turi būti lygi plid. "
"Visos pX, kur X > gylis, turi būti lygios nuliui. Stulpeliai p1 .. p9 "
"taip pat vadinami tėvais."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Antrasis mlid materializuotoje kelyje. Žr. p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Trečias mlid materializuotoje kelyje. Žr. p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Ketvirtasis mlid materializuotoje kelyje. Žr. p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Penktas mlid medžiaginėje kelyje. Žr. p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Šeštasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Septintasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Aštuntas mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Devintasis mlid medžiaginėje kelyje. Žr. p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Vėliavėlė, nurodanti, kad ši nuoroda buvo sukurta atnaujinimo iš "
"Drupal 5 metu."
msgid "Primary menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail transporto parinktys"
msgid "blocks"
msgstr "blokai"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Masinė operacija"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Rodyti naudojamą pasirenkant elementus"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Pasirinkite peržiūrą ir rodinį, kurie parenka įrašus, į kuriuos "
"galima dėti nuorodas.
Tinkamos tik tos peržiūros, kurių "
"rodinio tipas yra „Entity Reference“."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtruoti pagal entiteto nuorodos peržiūrą"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Nuorodų į įrašus šaltinis"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Sąrašo nuoroda į objektą"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Rodinys \"@display\" naudoja lauką %field kaip paieškos lauką, "
"tačiau šis laukas nebėra prieinamas. Peržiūrėkite Entity "
"Reference sąrašo formato nustatymus."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Pastaba: „Entity Reference“ rodiniuose visi "
"laukai bus rodomi eilutėje, nebent čia būtų aiškiai pasirinkti "
"laukai, rodomi eilutėje."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Pasirinkite lauką (-us), kurie bus ieškoma naudojant automatinio "
"užbaigimo valdiklį."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Komentarų statistika"
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
msgid "Resource title"
msgstr "Išteklių pavadinimas"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Vertimas @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Naudoti svetainės pavadinimą"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Naudoti svetainės šūkį"
msgid "File status"
msgstr "Failo būsena"
msgid "Reduce"
msgstr "Sumažinti"
msgid "Easy"
msgstr "Lengva"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pertrūkio taškas"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Rodoma @start - @end iš @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Reikia atnaujinti"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Nereikia atnaujinti"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Redaguoti komentarą @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Tik šis vertimas yra paskelbtas. Norėdami atšaukti jo paskelbimą, "
"turite paskelbti dar bent vieną vertimą."
msgid "Time interval"
msgstr "Laiko intervalas"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views papildiniai"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Peržiūra apie visų rodinių naudojamus papildinius."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Rodyti \"Prieiga draudžiama\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Naudojama laiko juosta datos išvedimui."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Numatytoji svetainės/vartotojo laiko juosta -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupuoti filtrai leidžia pasirinkti iš iš anksto nustatytų "
"operatorių|reikšmių porų."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtruoti tipą, kurį atskleisti"
msgid "Single filter"
msgstr "Vienintelis filtras"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupuoti filtrai"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Įsiminti atskleistą pasirinkimą tik pasirinktoms vartotojų "
"rolėms. Jei nepasirinksite jokių rolų, atskleisti duomenys niekada "
"nebus saugomi."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Pasirinkite, kokio tipo valdiklis bus naudojamas filtrų grupei "
"atvaizduoti"
msgid "grouped"
msgstr "grupuotas"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Pasirinkite laukus, kuriuos norite sujungti filtravimui"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Šis filtras neveikia su labai specifiniais lauko tvarkytojais."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Turite pridėti keletą laukų, kad galėtumėte naudoti šį filtrą."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tipai"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Rodinio %name užrakinti nėra, kad galėtum jį atidaryti."
msgid "<Any>"
msgstr "<Bet koks>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nėra įjungtų peržiūrų."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Rodyti laukus kaip RSS elementus."
msgid "- No value -"
msgstr "- Be reikšmės -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į peržiūrą."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Bylos susieta objekto ID."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Žaliasis skaitmeninis vartotojo ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltruotas tekstas"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Filtrų sujungimas pagal laukus"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Stulpelis, naudojamas paspaudimų rūšiavimui"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Naudokite kelio pseudonimą vietoje vidinio kelio."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Laikas sekundėmis, kiek žalių užklausų rezultatai turėtų būti "
"talpinami talpykloje."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Kiek sekundžių sugeneruotas HTML turinys turėtų būti talpinamas "
"talpykloje."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Pasirinktini laiko reikšmės turi būti skaitmeninės."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Nustatykite, ar rodyti kontekstines nuorodas šiam peržiūrai."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Rodyti nuorodą „daugiau“ tik jei yra daugiau turinio"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Atidengtų filtrų blokų rodiniuose, kad jie veiktų tinkamai, reikia "
"nustatyti „Use AJAX“."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Matomų puslapių nuorodų skaičius"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Nurodykite puslapių nuorodų, kurios bus rodomos puslapių "
"naršyklėje, skaičių."
msgid "Query Tags"
msgstr "Užklausos žymos"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Jei nustatyta, šie žymekliai bus pridėti prie užklausos ir gali "
"būti naudojami užklausai modulyje identifikuoti. Tai gali būti "
"naudinga keičiant užklausas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Užklausos žymos gali būti sudarytos tik iš mažųjų raidžių ir "
"pabraukimo ženklų."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip kiekvienos eilutės RSS elemento "
"pubDate. Jis turi būti RFC 2822 formato."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID nustatymai"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID laukas"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Globaliai unikalus RSS elemento identifikatorius."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID yra nuolatinė nuoroda"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS elemento GUID yra nuolatinė nuoroda."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Pridėti views eilučių klases"
msgid "Force using fields"
msgstr "Priverstinai naudoti laukus"
msgid "File storage"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Įveskite 0 jei neribojama."
msgid "Entity label"
msgstr "Entiteto žymė"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title buvo pašalintas."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url negaliojantis."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maksimalūs vaizdo matmenys"
msgid "Layout options"
msgstr "Išdėstymo parinktys"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Visi pranešimai su atsekimo informacija"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Peržiūrų elementų pasirinkimo režimui reikalinga peržiūra."
msgid "Revision user"
msgstr "Pakeitimo vartotojas"
msgid "Development settings"
msgstr "Plėtros nustatymai"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Nežinoma (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Failo %file nepavyko išsaugoti, nes jis viršija %maxsize – "
"didžiausią leistiną įkeliamo failo dydį."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name laukelis netinkamo formato."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name yra neskaičius."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name turi būti galiojanti spalva."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Temos kablio %hook nerasta."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolean reikšmė"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Minėta esybė"
msgid "Integer value"
msgstr "Sveikoji reikšmė"
msgid "Language object"
msgstr "Kalbos objektas"
msgid "Text value"
msgstr "Teksto reikšmė"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Šis IP adresas jau yra uždraustas."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Negalite užblokuoti savo paties IP adreso."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP adresų uždraudimas"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP adresai, pateikti čia, yra užblokuoti jūsų svetainėje. "
"Užblokuoti adresai visiškai negali pasiekti svetainės ir vietoje to "
"mato trumpą žinutę, paaiškinančią situaciją."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Užblokuoti IP adresus"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP adresų užrakinimai"
msgid "Language type"
msgstr "Kalbos tipas"
msgid "Database Logging"
msgstr "Duomenų bazės žurnalas"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Sutrumpinti saito teksto ilgį"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad būtų leidžiama neribota nuorodų teksto "
"ilgis."
msgid "URL only"
msgstr "Tik URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Rodyti URL kaip paprastą tekstą"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Pridėti rel=\"nofollow\" prie nuorodų"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Nuorodos tekstas sutrumpintas iki @limit simbolių"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Rodyti URL tik kaip paprastą tekstą"
msgid "Show URL only"
msgstr "Rodyti tik URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Pridėti rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Plonas tarpas"
msgid "Processed text"
msgstr "Apdorotas tekstas"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Laikinasis failas „%path“ nebuvo ištrintas atliekant šiukšlių "
"tvarkymą, nes jį naudoja šie moduliai: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Redaguojamas stilius - %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Klaida generuojant vaizdą, trūksta šaltinio failo."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Nustatyti @title kaip numatytąją reikšmę"
msgid "Custom language..."
msgstr "Savita kalba..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Užpildykite kalbos detales ir išsaugokite kalbą su Pridėti "
"pasirinktą kalbą."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Kalba %language (%langcode) jau egzistuoja."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Naudokite mygtuką Add language, kad išsaugotumėte iš "
"anksto nustatytą kalbą."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language kalba buvo sukurta ir nuo šiol gali būti naudojama."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) kalba buvo pašalinta."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Kelio priešdėlio konfigūracija"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeno konfigūracija"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) kelio priešdėlis (Numatytoji kalba)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) kelio priešdėlis"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domenas"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefiksas negali turėti brūkšnio."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefiksas %language, %value, nėra unikalus."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domenas %language, %value, nėra unikalus."
msgid "Existing languages"
msgstr "Esamos kalbos"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Pridėti naują susiejimą"
msgid "Browser language code"
msgstr "Naršyklės kalbos kodas"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Naršyklės kalbos kodai turi būti unikalūs."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Naršyklės kalbos kodai gali būti sudaryti tik iš mažųjų "
"raidžių ir brūkšnio (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Pridėkite kalba kuri bus palaikoma Jūsų svetainėje. Jei "
"pageidaujama kalba negalima, pasirinkite sąrašo pabaigoje savita "
"kalba.. ir nustatykite kalbos kodą ir kitą informacija "
"rankinių būdu."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Kalba iš URL (Kelio priešdėlis ar domenas)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Kalba iš užklausos/sesijos parametro."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Kalba iš naršyklės kalbos nustatymų."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Paskyros administravimo puslapiai"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Paskyros administravimo puslapių kalbos nustatymas."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) kalba buvo sukurta."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) kalba atnaujinta."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Naršyklės kalbos aptikimo konfigūracija"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object failas."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Apgalvokite importuotas eilutes kaip pasirinktinius vertimus"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Perrašyti netinkintas nestandartines vertimus"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Perrašyti esamas suasmenintas vertimus"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Kalba nepasiekiama. Eksportas turės tik šaltinio eilutes."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Šaltinio tekstas tik, be vertimų"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Įtraukti neindividualizuotus vertimus"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Įtraukite suasmenintus vertimus"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Įtraukti netransliuotą tekstą"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count neleistinos HTML eilutės faile(-uose): @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Vertimo tipas"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nekonfigūruotas vertimas"
msgid "Customized translation"
msgstr "Individualizuotas vertimas"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Eilutė buvo išsaugota."
msgid "In Context"
msgstr "Kontekste"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Pirmasis daugiskaitos linksnis"
msgstr[1] "@count. daugiskaitos linksnis"
msgid "Interface translation"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "netaikoma"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Įjunkite sąsajos vertimą į anglų kalbą"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Aplankas sąsajos vertimams"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Pašalintas JavaScript vertimo failas kalbai %language, nes šiai "
"kalbai šiuo metu nėra vertimų."
msgid "User interface translation"
msgstr "Vartotojo sąsajos vertimas"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Importuojant eilutę \"%string\" buvo praleistas dėl neleistinos arba "
"neteisingai suformuotos HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "tik prisijungę vartotojai"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Pirmenybė suteikta autoriaus kalbai"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type yra naudojamas 1 turinio vienete jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio turinio tipo, kol nepanaikinsite viso %type turinio. "
"\n"
"%type yra naudojamas @count turinio vienetų jūsų svetainėje. "
"Negalite pašalinti %type, kol nepanaikinsite viso %type turinio."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kalbos kodas, kuriuo parašytas mazgas."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Trumpai aprašykite ką Jūs pakeitėte."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Naudoti temos numatytąją trumpinio ikona"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file (for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file, or @local-file."
msgstr ""
"Pavyzdžiai: @implicit-public-file (failui viešoje "
"failų sistemoje), @explicit-file, ar "
"@local-file."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodomą kai svetainė bus techninio aptarnavimo "
"būsenoje"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Šiai temai tinkamam veikimui reikalinga pagrindinė tema @base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Šiai temai tinkamam veikimui reikalingas temos variklis "
"@theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Naudokite techninio aptarnavimo būsena kai atliekate pagrindinius "
"atnaujinimus, ypač jei atnaujinai gali strigdyti lankytojus ar "
"atnaujinimo procesą. Kaip pavyzdys galėtų būti atnaujinimas, "
"turinio importavimas ar eksportavimas, temos keitimas, turinio tipų "
"keitimas ar atsarginių kopijų darymas."
msgid "A language object."
msgstr "Kalbos objektas."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Visų rūšių elementai, pvz., mazgai, komentarai arba vartotojai."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Laukas, nurodantis kalbą."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Laukas su vienos išraiškos nuoroda į kitą išraišką."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Aplankas %file nėra apsaugotas nuo pakeitimų ir kelia saugumo "
"riziką. Turite pakeisti aplanko leidimus, kad jis nebūtų "
"įrašomas."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Taikyti laukiančius atnaujinimus"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Vertimas nepalaikomas, jei kalba visada yra viena iš: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP užklausa į @url nepavyko dėl klaidos: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Rolės pavadinimas. Pavyzdys: „Moderatorius“, „Redakcinė "
"taryba“, „Svetainės architektas“."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Vartotojo modulio 'member for' peržiūros elementas."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tai taip pat daroma prielaida, kad pagrindinė kalba šios paskyros "
"profilio informacijai."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Administracijos puslapių kalba"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Sukurkite savitą svetainę be išankstinio sukonfigūruoto "
"funkcionalumo. Tinka pažengusiems kūrėjams."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Svetainės pagrindinė kalba (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Įdiegimo profilis"
msgid "Selected language"
msgstr "Pasirinkta kalba"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Rodyti rūšiavimo tvarką"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Naudokite pasirinktą %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validacijos nustatymai"
msgid "Language Code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoint'ai gali būti organizuojami į grupes. Moduliai ir temos "
"turėtų naudoti grupes, kad atskirtų breakpoint'us, skirtus "
"skirtingiems tikslams, pavyzdžiui, breakpoint'us išdėstymams arba "
"breakpoint'us paveikslėlių dydžio nustatymui."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Tėvinė pastovi nuoroda"
msgid "Label field is required."
msgstr "Žymos laukas yra privalomas."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Išsaugoti ir tvarkyti laukelius"
msgid "Image removed."
msgstr "Vaizdas pašalintas."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Šis paveikslėlis buvo pašalintas. Dėl saugumo priežasčių "
"leidžiami tik paveikslėliai iš vietinio domeno."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Tik šioje svetainėje talpinami vaizdai gali būti naudojami "
"<img> žymose."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant patikrinti galimus sąsajos vertimų "
"atnaujinimus."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinti gali vertimų atnaujinimai @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinti gali vertimų atnaujinimai @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinti gali vertimų atnaujinimai @count projektų."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Galimi vertimo atnaujinimai"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Gaukite būsenos ataskaitą apie prieinamas sąsajos vertimų versijas "
"jūsų įdiegtuose moduliuose ir temose."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Žodyno kalba"
msgid "View profile"
msgstr "Peržiūrėti profilį"
msgid "User account actions"
msgstr "Veiksmai su vartotojo paskyra"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Mašininis vaidmens pavadinimas."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Pagrindinė lentelė, naudojama šiam peržiūrai."
msgid "Base field"
msgstr "Pagrindinis laukas"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Pagrindinis šiam vaizdui naudojamas laukas."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Bendras peržiūros grąžinamų rezultatų skaičius. Bus naudojamas "
"dabartinis rodinys."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Elementų skaičius viename puslapyje."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Dabartinis rezultatų puslapis, kuriame yra vaizdas."
msgid "The total page count."
msgstr "Visas puslapių skaičius."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Pakeiskite šio rodinio numatytąjį pavadinimą. Tai naudinga, kai "
"rodinys yra tuščias ir norite parodyti alternatyvų pavadinimą."
msgid "Overridden title"
msgstr "Pervadintas pavadinimas"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Tvarkykite suasmenintas turinio sąrašus."
msgid "Delete own files"
msgstr "Ištrinti savo failus"
msgid "Additional resources"
msgstr "Papildomi ištekliai"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Vertimo autoriaus naudotojo vardas %name neegzistuoja."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Turite nurodyti galiojančią vertimo sudarymo datą."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Duomenų bazė %database nerasta. Serveris bando sukurti duomenų "
"bazę, tačiau praneša šią klaidą: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Ar tikrai norite atblokuoti %ip?"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Konfigūracija buvo sėkmingai importuota."
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sinchronizuoti konfigūraciją"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Pažymėti kitas vertimo versijas kaip pasenusias"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Nenurodykite kitų vertimų kaip pasenusių"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Pavyzdys: 'Hero vaizdas' arba 'Autoriaus vaizdas'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupės taškas"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Pasirinkite vaizdo stilių šiai pertraukos taškui."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Prieiga prie @method iš %label ištekliaus"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Vartotojo apibrėžti spartieji klavišai"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Atvaizduojama %date_format"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Vertimo įjungimas"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Sukurti %language vertimą %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Šaltinio kalba: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Jei atlikote reikšmingą pakeitimą, o tai reiškia, kad kitos "
"vertimo versijos turėtų būti atnaujintos, galite pažymėti visas "
"to turinio vertimas kaip pasenusias. Tai nepakeis jokių kitų jų "
"savybių, pavyzdžiui, ar jos yra paskelbtos, ar ne."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Kai ši parinktis pažymėta, ši vertimas turi būti atnaujintas. "
"Nuimkite varnelę, kai vertimas vėl bus atnaujintas."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Šaltinio kalba nustatyta į: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Tai ištrins visas %label vertimus."
msgid "No path is set"
msgstr "Kelias nėra nustatytas"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "Menu language"
msgstr "Meniu kalba"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "medijos elementas"
msgid "media items"
msgstr "medijos elementai"
msgid "Replacement character"
msgstr "Pakeitimo simbolis"
msgid "Client error"
msgstr "Kliento klaida"
msgid "No item selected."
msgstr "Įrašas nepasirinktas."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Pakeistas laiko žymuo"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %label (tipas - @entity-type)?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label buvo pašalintas."
msgid "Edit %label"
msgstr "Redaguoti %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Pridėti @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Nuorodos tipas"
msgid "Delete state"
msgstr "Ištrinti būseną"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Navigacijos nustatymai"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Paskelbti taksonomijos terminą"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Neskelbti taksonomijos termino"
msgid "South Sudan"
msgstr "Pietų Sudanas"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Savita TRUE išvestis"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Savita FALSE išvestis"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas Jūsų "
"registracija laukia administratoriaus patvirtinimo.
Tuo tarpu, "
"slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo nusiųstos Jūsų el. "
"pašto adresu."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Įvyko nepataisoma klaida. Klaidos pranešimą rasite žemiau. "
"Patariama jį nukopijuoti į mainų sritį."
msgid "Place a block"
msgstr "Įterpti bloką"
msgid "Port number"
msgstr "Port numeris"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Redagavimo laiko žyma"
msgid "Field map"
msgstr "Laukų žemėlapis"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Tvarkyti paskyros nustatymus"
msgid "Entity language"
msgstr "Vieneto kalba"
msgid "search page"
msgstr "paieškos puslapis"
msgid "Hide empty"
msgstr "Slėpti tuščia"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Redagavimo įrašo pranešimas"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Vertimų rinkinio ID šiam mazgui"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Užregistruotas laiko žymuo"
msgid "Signature format"
msgstr "Parašo formatas"
msgid "Init"
msgstr "Inicijuoti"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Medijos paveikslėlis"
msgid "Update form"
msgstr "Atnaujinimo forma"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP pagrindinė autentifikacija"
msgid "File added"
msgstr "Failas pridėtas"
msgid "File removed"
msgstr "Failas pašalintas"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Versti konfigūraciją"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Vertimų direktorija neegzistuoja."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Vertimų direktorija neperskaitoma"
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Vertimų direktorija neįrašoma."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Vertimų direktorija įrašoma."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Vertimų serveris nepasiekiamas."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Vertimų serveris pasiekiamas."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Vertimai %language negalimi."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Galimas %language vertimas."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language vertimo neįmanoma atsiųsti."
msgid "Not blank"
msgstr "Ne tuščias"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams pritaikyti veiksmą vienam arba keliems "
"elementams."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Visi veiksmai, išskyrus pasirinktus"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Tik pasirinktoms veiksmams"
msgid "Selected actions"
msgstr "Pasirinkti veiksmai"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action buvo pritaikyta @count įrašui."
msgstr[1] "%action buvo pritaikyta @count įrašams."
msgstr[2] "%action buvo pritaikyta @count įrašų."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info buvo sukurtas."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info buvo atnaujinta."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: pridėta %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: atnaujinta %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versijos ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Komentaro kalbos kodas."
msgid "The block type."
msgstr "Bloko tipas."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Šiam blokų tipui, pagal nutylėjimą, kurti naują versija."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Atvaizduokite bloką šiuo rodymo režimu."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Įrankių juostos konfigūracija"
msgid "No styles configured"
msgstr "Nėra sukonfigūruotų stilių"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Turite sukonfigūruoti pasirinktą teksto redaktorių."
msgid "Approved status"
msgstr "Patvirtintas statusas"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Patvirtinta komentarų būsena"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Nuoroda komentarui patvirtinti"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Nuoroda į komentarą, į kurį atsakoma"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID, jei tai yra atsakymas į komentarą."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Naudotojo ID, kuris parašė komentarą."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Komentaro autoriaus pagrindinio puslapio adresas."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Komentaro autoriaus kompiuterio vardas."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Komentaro sukūrimo laikas."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Laikas, kada komentaras buvo paskutinį kartą redaguotas."
msgid "Thread place"
msgstr "Vietos temoje"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfadecimalinė komentaro vietos gijoje reprezentacija, sudaryta iš "
"36-osios skaičiavimo sistemos eilutės, kurios priešdėlis yra "
"sveikasis skaičius nurodantis jos ilgį."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Išsiųsti kopiją siuntėjui"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Kontaktų modulio formos elementas."
msgid "Selected user"
msgstr "Pasirinktas narys"
msgid "The sender's name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Asmens, siunčiančio kontaktinį pranešimą, vardas."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Ar siųsti pranešimo kopiją siuntėjui."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Gavėjo vartotojo ID asmeninėms kontaktinėms žinutėms."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Pasirinkite kuriamos datos tipą."
msgid "Date only"
msgstr "Tik data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Pasirinkite šio laukelio numatytąją datą."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field reikalinga data."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field klaidinga data."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Pasirinkite datos rodymo formatą. Būtinai nustatykite formatą, "
"tinkamą laukui, t. y. praleiskite laiką, jei laukas turi tik datą."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formatas: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Datos dalies tvarka"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mėnuo/Diena/Metai"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Diena/Mėnuo/Metai"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Metai/Mėnuo/Diena"
msgid "Time type"
msgstr "Laiko tipas"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 valandų formatas"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 valandų formatas"
msgid "Text editor"
msgstr "Teksto redaktorius"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ši parinktis išjungta, nes šiuo metu nėra įgalintų modulių, "
"teikiančių teksto redaktorių."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Teksto formatai ir redaktorius"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tai tekstas kuris rodomas laukelyje iki tol kol įvedama reikšmė. "
"Paprastai tai patarimas kokios reikšmės formato reiktų."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Nuorodos elemento tipas"
msgid "Reference method"
msgstr "Referencinis metodas"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type pasirinkimas"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Pasirinkite būda kaip atrinkti automatiškai pasibaigiančius "
"pasiūlymus. Atminkite, kad turi svetainėse su "
"tūkstančiais esybių gali sukelti veikimo sutrikimus."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Jei pažymėta, lauko API klasės bus pridedamos pagal laukų "
"šablonus. Tai nerekomenduojama, nebent jūsų CSS priklauso nuo šių "
"klasių. Jeigu nepažymėta, šablonas nebus naudojamas."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Valdyti laukus"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Tvarkyti rodymą"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Leidžiamų reikšmių kiekis"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Reikalingas reikšmių kiekis."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Laukas %field gali talpinti tik @max reikšmes, tačiau buvo įkelta "
"@count. Dėl to buvo praleisti šie failai: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Į šį laukelį galima įkelti neribotą failų skaičių."
msgid "The file ID."
msgstr "Failo ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Failo kalbos kodas."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Failo vartotojo ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Failo pavadinimas be kelio komponentų."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "URI, skirtas pasiekti failą (vietinį arba nuotolinį)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Šis formatas rodomas, kai nėra prieinami jokie kiti formatai"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Šaltinio vaizdas %source_image_path nerastas bandant sugeneruoti "
"darinį vaizdą %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternatyvus vaizdo tekstas, skirtas vaizdo atributo 'alt' reikšmei."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Vaizdo pavadinimo tekstas, skirtas vaizdo 'title' atributui."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Nuotraukos plotis pikseliais."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Vaizdo aukštis pikseliais."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Pasirinktinių kalbos nustatymai"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Nustatymai sėkmingai atnaujinti."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Keiskite kalbos nustatymus turinio tipams, taksonomijos "
"žodynams, naudotojų profiliams ar bet kuriam kitam "
"jūsų svetainėje palaikomam elementui. Pagal numatytuosius "
"nustatymus kalbos pasirinkimo įrankis yra paslėptas, o kalba yra "
"svetainės numatytoji kalba."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Redagavimo ir kūrimo puslapiuose rodyti kalbų pasirinkimą"
msgid "Content language settings"
msgstr "Turinio kalbos nustatymai"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbos ribojimą. Jei niekas nepažymėta bus leidžiama "
"visos kalbos."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Kalba nėra @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Kalba yra @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Saugo URL eilutę, pasirenkamą varchar nuorodos tekstą ir "
"pasirenkamą atributų blob'ą nuorodai sukurti."
msgid "Allow link text"
msgstr "Leisti nuorodos tekstą"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Laikinas URL vietos žymeklis"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Laikinas nuorodos teksto vietos ženklas"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nėra ką tikrinti."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Vertimo failas nerastas: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Nepavyko atsisiųsti vertimo failo iš @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Vienos vertimo bylos nepavyko patikrinti. Daugiau informacijos "
"ieškokite žurnale. \n"
"@count vertimo bylų nepavyko patikrinti. "
"Daugiau informacijos ieškokite žurnale."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importuojamas vertimo failas: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Vertimai importuoti."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Atnaujinami konfigūracijos vertimai"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Pradedamas konfigūracijos atnaujinimas"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Klaida atnaujinant konfigūracijos vertimus"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfigūracija sėkmingai atnaujinta. Atnaujinta %number "
"konfigūracijos objektų."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nėra atnaujintų konfigūracijos objektų."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Nepavyko importuoti vertimų failo: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Vertimai importuoti: pridėta %number, atnaujinta %update, ištrinta "
"%delete."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfigūracija sėkmingai atnaujinta. Atnaujinta %number "
"konfigūracijos objektų."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Importuotas @count vertimo failas. Pridėta %number, atnaujinta "
"%update, pašalinta %delete vertimų."
msgstr[1] ""
"Importuoti @count vertimo failai. Pridėta %number, atnaujinta "
"%update, pašalinta %delete vertimų."
msgstr[2] ""
"Importuota @count vertimo failų. Pridėta %number, atnaujinta "
"%update, pašalinta %delete vertimų."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo eilutė praleista dėl neleidžiamo arba netinkamo "
"HTML. Daugiau informacijos rasite log."
msgstr[1] ""
"@count vertimo eilutės praleisos dėl neleidžiamo arba netinkamo "
"HTML. Daugiau informacijos rasite log."
msgstr[2] ""
"@count vertimo eilučių praleista dėl neleidžiamo arba netinkamo "
"HTML. Daugiau informacijos rasite log."
msgid "Checking translations"
msgstr "Tikrinami vertimai"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Klaida tikrinant vertimų atnaujinimus."
msgid "Updating translations"
msgstr "Atnaujinami vertimai"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Klaida importuojant vertimo failus."
msgid "Updating translations."
msgstr "Atnaujinami vertimai."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Pirminė eilutė (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Įmontuota anglų kalba"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Išverstas tekstas (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Visi vertimai yra naujausi."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Pasirinkite kalbą atnaujinimui."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Failas nerastas %remote_path nei %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Failas nerastas adresu %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Negalima nustatyti vertimo failo vietos."
msgid "no version"
msgstr "nera versijos"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Nėra vertimų:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"Trūksta vertimų vienam projektui \n"
"Trūksta vertimų @count "
"projektams"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Vietinis failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi sąsajos vertimo "
"failai."
msgid "Updates available"
msgstr "Atnaujinimai prieinami"
msgid "Missing translations"
msgstr "Trūksta vertimų"
msgid "Translation source"
msgstr "Vertimo šaltinis"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal vertimų serveris ir vietiniai failai"
msgid "Local files only"
msgstr "Tik vietiniai failai"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Vertimų failų šaltinis automatinio sąsajos vertimo."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Nekoreguokite esamų vertimų."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Perrašomi tik importuoti vertimai, suasmeninti vertimai išlieka "
"nepakitę."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Perrašyti esamas vertimas."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Kaip elgtis su esamais vertimais automatiškai atnaujinant sąsajos "
"vertimus."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Redaguoti meniu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Pridėti meniu elementą"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administracinė santrauka"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Meniu %label buvo atnaujintas."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Pridėtas meniu %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Meniu nuoroda buvo išsaugota."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Paskelbta statusas arba admin narys"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Paaukštinta iki pagrindinio puslapio statuso"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Daugio mazgų veiksmų forma"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Pridėkite formos elementą, leidžiantį vykdyti veiksmus su keliais "
"mazgais."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Tuščio node pagrindinio puslapio elgsena"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Pateikia nuorodą į turinio kūrimo apžvalgos puslapį."
msgid "Link to revision"
msgstr "Nuoroda į naujinimą"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Nuoroda atstatyti versiją"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Nuoroda redakcijai ištrinti"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Prieiga prie Turinys apžvalgos puslapio"
msgid "View all revisions"
msgstr "Peržiūrėti visas versijas"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Atšaukti visas redagavimo versijas"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Peržiūrėti versijas"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Atšaukti pakeitimus"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Ištrinti peržiūras"
msgid "Promotion options"
msgstr "Paskelbimo nuostatos"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Skaityti daugiau apie @title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Nodo versijos ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Laikas, kada paskutinį kartą redaguotas mazgas."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Laikas, kada buvo sukurta dabartinė versija."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Autoriaus, kuris sukūrė dabartinį redagavimą, naudotojo ID."
msgid "Float value"
msgstr "Plūduriuojanti reikšmė"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Entiteto laukas, kuriame yra kelio pseudonimas ir susiję duomenys."
msgid "Path id"
msgstr "Kelio ID"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Sukurta entidadas %type su ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Atnaujinta %type įrašas su ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Ištrinta %type su ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Žaliavinė išvestis"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Jūs neturite laukų. Pridėkite keletą į savo rodinį."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Mašiniškai skaitomas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"raidžių, skaičių, brūkšnelių ir pabraukimų."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Visi laukų pavadinimai turi būti unikalūs"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Priimami užklausų formatai"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Leidžiami užklausos formatai atsakymuose. Jei nebus pasirinktas nė "
"vienas, bus leidžiami visi formatai."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Naujo rinkinys etiketė yra privaloma."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux ir Mac OS X sistemose konfigūracija randama faile "
"/etc/syslog.conf, arba faile /etc/rsyslog.conf, arba "
"kataloge /etc/rsyslog.d. Šie failai apibrėžia maršruto "
"konfigūraciją. Pranešimai gali būti pažymėti kodais nuo "
"LOG_LOCAL0 iki LOG_LOCAL7. Daugiau "
"informacijos apie Syslog paslaugas, įspėjamumo lygius ir kaip "
"nustatyti syslog.conf arba rsyslog.conf, rasite "
"syslog.conf arba rsyslog.conf programėlės vadove "
"savo komandinėje eilutėje."
msgid "Any data"
msgstr "Bet kokie duomenys"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Laukelyje saugoma UUID reikšmė."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nepavyko gauti failo dėl klaidos „%error“"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datos ir laiko formatai"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php scenarijus yra prieinamas visiems be autentifikacijos "
"patikros, todėl tai kelia saugumo riziką. Turite pakeisti "
"@settings_name reikšmę savo settings.php faile atgal į FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Datos formato pavadinimas"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit nustatymai"
msgid "Update this item"
msgstr "Atnaujinti šį elementą"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Ši reikšmė neturėtų būti tuščia."
msgid "The term ID."
msgstr "Termino ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Terminas kalbos kodas."
msgid "Term Parents"
msgstr "Tėvų terminai"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Sukurkite susietas entitetus, jei jų dar nėra"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Nuoroda naudojant tekstą: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Nuoroda naudojant pateiktą telefono numerį."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Įrankių juostos elementai"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Verčiami elementai"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Bent vienas laukas turi būti verčiamas, kad būtų galima įgalinti "
"%bundle vertimą."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Pradinė kalba)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Valdyti vertimo nustatymus"
msgid "Create translations"
msgstr "Sukurti vertimus"
msgid "Delete translations"
msgstr "Ištrinti vertimus"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Išversti %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Išversti @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"„Rodyti kalbos pasirinkimą“ nėra suderinama su turinio vertimu, "
"kuriam nustatyta numatytoji kalba: %choice. Arba nerodykite kalbos "
"pasirinkimo, arba pasirinkite konkrečią kalbą."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "Nepaskelbta vertimo versija nebus matoma be vertimo teisės."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nepateikia jokių .info.yml failų."
msgid ""
"
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Lauko nustatymuose galite leisti vartotojams perjungti, ar atskiri "
"failai būtų rodomi. Vaizdo nustatymuose tada galite pasirinkti "
"vieną iš šių formatų:
Failas vis tiek gali būti tiesiogiai susietas "
"per savo URI, net jei jis nėra rodomas."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Žymė, nurodanti, ar šis failas turėtų būti rodomas peržiūrint "
"turinį"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Žurnalo įrašas, paaiškinantis pakeitimus šioje versijoje."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Turi būti apibrėžtas bent vienas autentifikacijos tiekėjas "
"resursui @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Bent vienas formatas turi būti apibrėžtas resursui @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Nuorodos ID."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Trumpinio UUID."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Trumpinio paketas."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Svoris tarp nuorodų toje pačioje nuorodų rinkinyje."
msgid "Route name"
msgstr "Maršruto pavadinimas"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Trumpinio kalbos kodas."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Trumpasis saitas"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Atstatyti prieigą"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Nustatymas rebuild_access yra įjungtas faile settings.php. "
"Rekomenduojama šį nustatymą išjungti, nebent atliekate "
"rekonstravimą."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Susiekite mazgus su taksonomijos terminais, nurodydami, kurią ar "
"kurias žodynų grupes naudoti. Šis ryšys sukurs pasikartojančias "
"įrašų kopijas, jei bus keli terminai."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taksonomijos termino ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Pavadinimas taksonomijos terminui"
msgid "Return to site content"
msgstr "Grįžti į svetainės turinį"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Pirminė administravimo kalbos kodas"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Vartotojo pageidaujama kalbos kodas el. laiškų gavimui ir svetainės "
"peržiūrai."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Pageidaujamas kalbos kodas"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Vartotojo pageidaujamas kalbos kodas administravimo puslapių "
"peržiūrai."
msgid "The name of this user."
msgstr "Šio vartotojo vardas."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Vartotojo slaptažodis (hasheintas)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Šio vartotojo el. paštas."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Šio vartotojo laiko juosta."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Laikas, kada buvo sukurtas vartotojas."
msgid "Initial email"
msgstr "Pradinis el. laiškas"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Vartotojo ID iš maršruto konteksto"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"Views modulis suteikia atgalinę sąsają informacijai iš turinio, "
"vartotojų paskyrų, taksonomijos terminų ir kitų objektų iš "
"duomenų bazės gauti bei pateikti ją vartotojui kaip tinklelio "
"vaizdą, HTML sąrašą, lentelę, neformatuotą sąrašą ir pan. "
"Gautų rodinių pavadinimas paprastai yra views."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Funkcionalumo pridėjimas administravimo puslapiams"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"Views modulis prideda funkcionalumą kai kuriuose pagrindiniuose "
"administravimo puslapiuose. Pavyzdžiui, admin/content "
"naudoja Views turinio filtravimui ir rūšiavimui. Kai Views yra "
"pašalintas, admin/content galimybės yra ribotesnės."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Views funkcionalumo išplėtimas"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr "Pakeitus pavadinimą čia, jo nebus galima daugiau dinamiškai keisti."
msgid "Validate @label"
msgstr "Patvirtinti @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Patvirtinkite, kad vartotojas turi prieigą prie %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Keli argumentai"
msgid "Single ID"
msgstr "Vientisas ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Viena arba kelios ID, atskirtos , arba +"
msgid "Tag based"
msgstr "Pagal žymas"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Duomenų talpinimas, pagrįstas žymomis. Talpyklos išliks, kol bus "
"nebegaliojančios susijusios talpyklos žymos."
msgid "Name and description"
msgstr "Pavadinimas ir aprašymas"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administraciniai žymėjimai"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Įveskite žodžius, aprašomus jūsų vaizdą, atskirtus kableliais."
msgid "Click Save."
msgstr "Spustelėkite Išsaugoti."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Apibrėžia telefono numerių lauko tipą."
msgid "simple configuration"
msgstr "paprasta konfigūracija"
msgid "The date the file created."
msgstr "Failo sukūrimo data."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Laiko žyma, kada failas buvo sukurtas."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Laiko žyma, kada failas buvo paskutinį kartą pakeistas."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Kalba, pagrįsta pasirinkta kalba."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Meniu nuorodos su mažesniu svoriu bus rodomos aukščiau tų kurios "
"turės didesnį svorį."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Naudotojo vaidmens pavadinimas."
msgid "Influence"
msgstr "Įtaka"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Įtaka yra skaitmeninis dauginimo veiksnys, naudojamas tvarkant "
"paieškos rezultatus. Didesnis skaičius reiškia, kad atitinkamas "
"veiksnys turi didesnę įtaką paieškos rezultatams; nulis reiškia, "
"kad veiksnys yra ignoruojamas. Keičiant šiuos skaičius, nereikia "
"iš naujo kurti paieškos indekso. Pakeitimai įsigalioja iškart."
msgid "Search page type"
msgstr "Paieškos puslapio tipas"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Pasirinkite puslapio tipą -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Nerasta sukonfigūruotų paieškos puslapių."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Turite pasirinkti naujo paieškos puslapio tipą."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Redaguoti %label paieškos puslapį"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label paieškos puslapis buvo įjungtas."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Paieškos puslapis %label buvo išjungtas."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Numatytoji paieškos puslapio dalis dabar yra %label. Būtinai "
"patikrinkite savo paieškos puslapių tvarką."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Paieškos puslapis %label buvo pridėtas."
msgid "Save search page"
msgstr "Išsaugoti paieškos puslapį"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Paieškos puslapis %label buvo atnaujintas."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Žymė šiam paieškos puslapiui."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Paieškos puslapio kelias turi būti unikalus."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Teksto laukų valdymas ir rodymas"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Trumpų teksto laukų kūrimas"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Ilgų tekstų laukų kūrimas"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Teksto ilgio sutrumpinimas"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Puslapyje Valdyti rodymą galite pasirinkti rodyti "
"sutrumpintą teksto versiją ir, jei taip, nurodyti, kur sutrumpinti "
"tekstą."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Rodyti santraukas vietoje sutrumpinto teksto"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Naudojant teksto formatus ir redaktorius"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "State label"
msgstr "Būsenos etiketė"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: negali būti ilgesnis nei @max simboliai."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Pertrūkis skiria vaizdų (ekranų, spausdintuvų ir kitų medijų "
"išvesties tipų) aukštį arba plotį į atskirus žingsnius. "
"Pavyzdžiui, 40em pločio pertrūkis sukuria du žingsnius: vieną "
"pločiams iki 40em ir kitą pločiams virš 40em. Pertrūkiai gali "
"būti naudojami nustatyti, kada išdėstymai turėtų keistis iš "
"vienos formos į kitą, kada vaizdai turėtų būti keičiami dydžiu "
"bei kitus pakeitimus, kurie turi reaguoti į vaizdo aukščio ar "
"pločio pokyčius."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Dėl padidinimo koeficiento"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Rezoliucijos dauginimo koeficientai yra matas, rodantis peržiūros "
"lango įrenginio raišką, apibrėžiamą kaip santykis tarp aktyvaus "
"įrenginio fizinio pikselio dydžio ir įrenginio "
"nepriklausomo nuo raiškos pikselio dydžio. Breakpoint modulis "
"apibrėžia dauginimo koeficientus 1, 1,5 ir 2; apibrėžiant ribos "
"taškus, moduliai ir temos gali nurodyti, kurie dauginimo koeficientai "
"taikomi kiekvienam ribos taškui."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Breakpoint'ų ir breakpoint grupių apibrėžimas"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduliai ir temos gali naudoti Breakpoint modulio suteiktą API, kad "
"apibrėžtų pertraukos taškus ir jų grupes bei priskirtų "
"skiriamosios gebos dauginimo koeficientus pertraukos taškams."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Komentaro autoriaus vardas"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Teksto formato pakeitimas į %text_format visam laikui pašalins "
"turinį, kuris nėra leidžiamas tame teksto "
"formate.
Išsaugokite pakeitimus prieš keičiant teksto "
"formatą, kad neprarastumėte duomenų."
msgid "Entity view display"
msgstr "Entiteto vaizdo rodinys"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entiteto nuorodų laukų valdymas ir rodymas"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Pasirenkant nuorodos tipą"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Lauko nustatymuose galite pasirinkti, kurio tipo objektui norite "
"sukurti nuorodą."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtravimas ir rūšiavimas pagal atskaitos laukus"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Priklausomai nuo pasirinkto objekto tipo, laukų nustatymuose yra "
"papildomos filtravimo ir rūšiavimo galimybės objektų, į kuriuos "
"galima nurodyti, sąrašui. Pavyzdžiui, naudotojų sąrašas gali "
"būti filtruojamas pagal rolę ir rūšiuojamas pagal vardą arba ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Rodomas nuorodos atvaizdavimas"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Entity nuoroda gali būti rodoma kaip paprastas žymeklis su arba be "
"nuorodos į entity. Kitaip tariant, nuorodoma entity gali būti rodoma "
"kaip anonsas (ar bet koks kitas galimas peržiūros režimas) "
"nuorodoje esančios entity viduje."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Teksto formatų valdymas"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Priskirti vaidmenis teksto formatams"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filtro pasirinkimas"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Kiekvienas filtras gali turėti papildomų konfigūravimo parinkčių. "
"Pavyzdžiui, \"Limituoti leidžiamus HTML žymas\" filtrui reikia "
"nurodyti sąrašą HTML žymų, kurias filtras palieka tekste."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Kuriant arba redaguojant duomenis lauke, kuriame įjungti teksto "
"formatai, vartotojai gali pasirinkti formatą po lauku esančiame "
"Teksto formato pasirinkimo sąraše."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importo elgsena"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Raktažodžiai paieškai."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Laukų su sąrašais valdymas ir rodymas"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Parinkčių raktų ir etikčių apibrėžimas"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Kai apibrėžiate sąrašo parinktis, kiekvienai parinkčiai galite "
"nurodyti raktą ir etikettę. Etikettė bus rodoma naudotojams, o "
"raktas bus saugomas duomenų bazėje."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Sąrašo lauko tipo pasirinkimas"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Yra trys sąrašo laukų tipai, kurie saugo skirtingų tipų duomenis: "
"float, integer arba text. Float "
"tipas leidžia saugoti apytiksles dešimtaines reikšmes. "
"Integer tipas leidžia saugoti sveikuosius skaičius, tokius "
"kaip metai (pavyzdžiui, 2012) arba reikšmes (pavyzdžiui, 1, 2, 5, "
"305). Text sąrašo lauko tipas leidžia saugoti tekstines "
"reikšmes. Nesvarbu, kurį sąrašo lauko tipą pasirinktumėte, "
"galite apibrėžti bet kokius norimus etiketes duomenų įvedimui."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Priklausomybė nuo būtino modulio @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Kai kurie laukiančių atnaujinimų negali būti pritaikyti, nes jų "
"priklausomybės nebuvo patenkintos."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Žodynas, kuriam priskiriamas terminas."
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Vartotojo paskyros laukų valdymas"
msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr "Data, kada taksonomija buvo paskutinį kartą atnaujinta."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Entitetų laukas, kuriame saugomas UNIX laiko žymuo, nurodantis, kada "
"entitetas paskutinį kartą buvo atnaujintas."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Vieneto laukas, kuriame saugoma UNIX laiko žyma, nurodanti, kada "
"vienetas buvo sukurtas."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Entitetų laukas, skirtas saugoti serializuotų reikšmių masyvą."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Timestamp reikšmė"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Siunčia žinutę kaip paprastą tekstą, naudodamas PHP funkciją "
"mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Pašto surinkėjas"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Neišsiunčia žinutės, bet saugo ją Drupal sistemoje su būsenos "
"sistema. Naudojama testavimui."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nėra ko eksportuoti."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Valdyti jautrius (responsive) paveikslėlius"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Nustatyta puslapyje Išvaizda arba Temos nustatymai. Jūs neturite "
"reikiamų leidimų keisti svetainės logotipą."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Apibrėžta puslapyje Svetainės informacija. Jūs neturite reikiamų "
"teisių keisti svetainės logotipo."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Perjungti prekinio ženklo elementus"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos prekės ženklo elementus norite rodyti šiame "
"bloko egzemplioriuje."
msgid "Site branding"
msgstr "Svetainės įvaizdis"
msgid "Rendering language"
msgstr "Atvaizdavimo kalba"
msgid "Save and configure"
msgstr "Išsaugoti ir konfigūruoti"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Parinktis \"@name\" turi turėti galiojančią reikšmę. Teksto "
"laukelį galite palikti tuščią arba įvesti reikšmę, pavyzdžiui, "
"\"512\" (baitų), \"80 KB\" (kilobaitų) arba \"50 MB\" (megabaitų)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Nustatyta formos build-id neatitiktis bandant saugoti formą "
"talpykloje."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sinchronizuojama konfigūracija: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Netikėta klaida importuojant atliekant operaciją @op elementui "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Pašalinti ir pakeisti konfigūracija \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Atnaujinimo taikinys \"@name\" nerastas."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Konfigūracijos pavadinimas @config_name yra neteisingas."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Sveikasis skaičius turi būti didesnis arba lygus %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI laukelio dydis"
msgid "URI field"
msgstr "URI laukas"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Trumpas bloko aprašymas."
msgid "no caching"
msgstr "nekešuojamas"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Pasirinktinis subjekto ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Nurodykite pasirinktą objektų ID. Tai pakeis aukščiau nurodytą "
"objekto ID konfigūracijoje."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Atlikta @current iš @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimas nepraėjo patikrinimo."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Konfigūracija buvo importuota su klaidomis."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Visi saitai yra patikrinami užpildžius saito laukelį. Jie gali "
"turėti ankerius arba užklausos eilutes."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Galimi nuorodos tipai"
msgid "Internal links only"
msgstr "Tik vidinės nuorodos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Tiek vidinės tiek ir išorinės nuorodos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Nuorodos duomenys galioja nuorodos tipui."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importuojami vertimo failai"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Vertimo būsenos tikrinimas"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Atlikti atskirų eilučių vertimą"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti žemėlapio lentelėje dėl trūkstamų paskirties "
"id reikšmių"
msgid "Format ID."
msgstr "Formato ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(ši vertimas)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(visos vertimai)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Paieška šiuo metu išjungta"
msgid "No screenshot"
msgstr "Nėra ekrano kopijos"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Šis importas yra tuščias ir, jei būtų taikomas, ištrintų visą "
"jūsų konfigūraciją, todėl buvo atmestas."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Šaltinio saugyklos svetainės UUID nesutampa su tikslinės saugyklos "
"UUID."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfigūracijos pašalinimai"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos bus pašalintos."
msgid "User's roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Single name"
msgstr "Vardas"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Jei nė vienas nėra pasirenkamas, leidžiami visi."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Trūkstamo eilučių įskiepis"
msgid "Tab options"
msgstr "Skirtukų parinktys"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Įjungti meniu nuorodą"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Leistinas HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Susisiekimo žinutės"
msgid "@label entities"
msgstr "@label subjektai"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sinchronizuojama konfigūracija: @op @name iš @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Ištrintas ir pakeistas konfigūracijos objektas \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
msgid "Action ID"
msgstr "Veiksmo ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Veiksmo konfigūracija"
msgid "Action description"
msgstr "Veiksmo aprašymas"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Bloko skaitmeninis identifikatorius."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Modulis, teikiantis bloką."
msgid "The block's delta."
msgstr "Bloko delta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Kuriame šablone yra pateiktas blokas."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ar blokas įjungtas ar ne."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Bloko svoris skyrimo tvarkai regionuose."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Regionas, kuriame yra bloko vieta."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Matomumo išraiška."
msgid "Pages list."
msgstr "Puslapių sąrašas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Talpyklos taisyklė."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Bloko/dėžutės skaitmeninis identifikatorius"
msgid "The block/box content"
msgstr "Bloko/dėžutės turinys"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administratoriaus blokelio/žymės pavadinimas."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Pirminis šios versijos identifikatorius."
msgid "Comment ID."
msgstr "Komentaro ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Tėvinio komentaro ID. Jei nustatyta 0, šis komentaras nėra "
"atsakymas į esamą komentarą."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.nid, į kurį yra atsakoma šiame komentare."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid, kuris parašė šį komentarą. Jei nustatyta į 0, šį "
"komentarą sukūrė anoniminis vartotojas."
msgid "The comment title."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Laikas, kada komentaras buvo sukurtas arba paskutinį kartą "
"redaguotas jo autoriaus, pateiktas Unix laiko žymės formatu."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.formatas komentaro turiniui."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "Komentaro vietos pokalbio temoje vancode atvaizdavimas."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Jei vartotojas prisijungęs, naudojamas "
"{users}.name, kitu atveju naudojama reikšmė, įvesta komentaro "
"formoje."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus pagrindinio puslapio adresas iš komentaro formos, "
"jei vartotojas yra anonimas ir įjungtas nustatymas „Anoniminiai "
"vartotojai gali/turi palikti savo kontaktinę informaciją“."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.type, į kurį atsako šis komentaras."
msgid "The node type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Pagrindinis raktas: Unikalus kategorijos ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategorijos pavadinimas."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategorijos svoris."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Žymė, nurodanti, ar kategorija pasirenkama pagal numatytuosius "
"nustatymus. (1 = Taip, 0 = Ne)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipas (tekstinis, sveikasis skaičius, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Bendrieji nustatymai. Dalijamasi su kiekvienu lauko pavyzdžiu."
msgid "DB storage"
msgstr "DB saugykla"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB stulpeliai"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Lauko mašininis pavadinimas."
msgid "Weight."
msgstr "Svoris."
msgid "A name to show."
msgstr "Rodyti vardą."
msgid "Widget type."
msgstr "Valdiklio tipas."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializuoti duomenis su valdiklio nustatymais."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serealizuokite duomenis su rodymo nustatymais."
msgid "A description of field."
msgstr "Aprašymas apie lauką."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modulis, įgyvendinantis valdiklį."
msgid "Status of widget"
msgstr "Valdiklio būsena"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Modulis, kuris teikia lauką."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Turinio tipas, kuriame naudojamas šis laukas."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid, kuris pridėjo failą. Jei nustatyta 0, šį failą "
"pridėjo anonim. naudotojas."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Publikuoto failo būsena."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Laikas, kada failas buvo pridėtas."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal failų kelias."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE, jei failų katalogas yra viešas, kitu atveju FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Mazino tipo mašininis pavadinimas."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Žmogui suprantamas turinio tipo pavadinimas."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Modulis, teikiantis turinio tipo funkcionalumą."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Turinio tipo aprašymas."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Pagalbinis tekstas turinio tipui."
msgid "Title label."
msgstr "Pavadinimo etikėtė."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Vėliavėlė, nurodanti, kad mazgo tipas turi turinio lauką."
msgid "Body label."
msgstr "Žymė Body."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimalus žodžių skaičius laukui body."
msgid "Flag."
msgstr "Vėliava."
msgid "The original type."
msgstr "Originalus tipas."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Pagrindinis raktas: Unikalus profilio lauko ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Lauko pavadinimas, rodomas galutiniam vartotojui."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Lauko vidinis pavadinimas, naudojamas formos HTML ir URL."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Paaiškinimas lauko pabaigos vartotojams."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilio kategorija, pagal kurią laukas bus sugrupuotas."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Puslapio pavadinimas, naudojamas naršymui pagal lauko reikšmę"
msgid "Type of form field."
msgstr "Lauko tipo forma."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Lauko svoris, palyginti su kitais profilio laukais."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ar vartotojui privaloma įvesti reikšmę. (0 = ne, 1 = taip)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr "Ar laukas matomas vartotojo registracijos formoje. (1 = taip, 0 = ne)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Lauko matomumo lygis. (0 = paslėptas, 1 = privatus, 2 = viešas "
"profilio puslapyje, bet ne narių sąraše, 3 = viešas profilio ir "
"sąrašų puslapiuose)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar įjungtas formos automatinis pildymas. (0 = išjungta, 1 = "
"įjungta)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Pasirinkimų sąrašas, skirtas naudoti sąrašo pasirinkimo lauke."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unikalus profilio lauko ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Vartotojo Id."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Esama sąvoka VID"
msgid "The term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Drupal termino tėvinių terminų ID."
msgid "The file Id."
msgstr "Failo ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "The version Id."
msgstr "Versijos ID."
msgid "The file description."
msgstr "Failo aprašymas."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ar sąrašas turėtų būti matomas turinio puslapyje."
msgid "The file weight."
msgstr "Failo svoris."
msgid "Max filesize"
msgstr "Didžiausias failo dydis"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Skaitmeninis kelio aliaso identifikatorius."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Laiko juosta (Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Laiko zona (Renginys)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Žodyno ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Žodyno pavadinimas."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Aprašymas apie žodyną."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Vardai mazgų tipų, su kuriais gali būti naudojama šis žodynas."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Rodo pranešimus tam tikroje srityje."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"Šis sinchronizavimas ištrins duomenis iš lauko %fields. \n"
"Šis "
"sinchronizavimas ištrins duomenis iš laukų: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Maršruto pavadinimas"
msgid "Route Params"
msgstr "Maršruto parametrai"
msgid "Param"
msgstr "Param"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigūracijos priklausomybės"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Temos priklausomybės"
msgid "Extension settings"
msgstr "Plėtinio nustatymai"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Peradresavimo į URL konfigūracija"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Rodyti vartotojo konfigūracijos pranešimą"
msgid "Bulk form"
msgstr "Masinio užpildymo forma"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin informacija"
msgid "Block display options"
msgstr "Bloko rodymo parinktys"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Komentarų rodymo formato nustatymai"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Komentuotojo ID"
msgid "Comment depth"
msgstr "Komentarų gylis"
msgid "Comment link"
msgstr "Komentaro nuoroda"
msgid "Last comment date"
msgstr "Paskutinio komentaro data"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Nuoroda patvirtinti komentarą"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Nuoroda atsakymui į komentarą"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Naujesnis iš paskutinio komentaro / atnaujinto įrašo"
msgid "Comment node status"
msgstr "Komentaro mazgo būsena"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Vartotojas parašė komentarą prie įrašo"
msgid "Entity options"
msgstr "Entiteto parinktys"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Naujesnis nei paskutinis komentaras / atnaujintas įrašas"
msgid "Single import"
msgstr "Vienkartinis importavimas"
msgid "Single export"
msgstr "Vienkartinis eksportas"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Išversti @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Asmeninio kontaktinio formos įjungimas pagal numatytuosius nustatymus"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Nuoroda į vartotojo kontaktų puslapį"
msgid "Content translation link"
msgstr "Turinio vertimo nuoroda"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstinis nuoroda"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Datos laiko numatytųjų rodymo formato nustatymai"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Nustatymai paprastam datos ir laiko rodymo formatui"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Datos ir laiko pasirinkimo sąrašo rodymo formato nustatymai"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Duomenų bazės žurnalo nustatymai"
msgid "Log event message"
msgstr "Pranešimas apie įvykio registravimą"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Žymėjimas operacijos nuorodai"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Vaizdo įkėlimo nustatymai"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Ištrinti peržiūros režimą"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Ištrinti formos režimą"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Nustatymai, skirti elemento vaizdo režimui"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Žmonėms suprantamas atvaizdavimo būdo pavadinimas"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tikslinė objekto (entity) rūšis"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Nustatymai dėl įrašo formos režimo"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Peržiūros arba formos režimo mašinos pavadinimas"
msgid "Field display setting"
msgstr "Lauko rodymo nustatymas"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Teksto laukelio formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Sort settings"
msgstr "Rikiavimo nustatymai"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Nustatymai, skirti entiteto nuorodos pateikiamos entiteto rodymo "
"formatui"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Nustatymai, kaip rodomas entiteto nuorodos entiteto ID formatas"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Entiteto nuorodos pavadinimo rodymo formato nustatymai"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Lauko nuorodų autoužbaigimo (žymės stiliaus) rodymo formato "
"nustatymai"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Nustatymai, kaip rodyti subjektų nuorodų automatinio pildymo "
"formatą"
msgid "Search field"
msgstr "Paieškos laukas"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"Maksimalus laukelio duomenų įrašų skaičius, kurį reikia "
"išvalyti"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksimalus vartotojų įvedamų reikšmių skaičius"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Paslėptas - formatavimo nustatymai"
msgid "Integer settings"
msgstr "Sveikieji nustatymai"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Dešimtainiai nustatymai"
msgid "Float settings"
msgstr "Nustatymai dėl išsiskyrimo"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Skaičiaus dešimtainio skaičiaus rodymo formato nustatymai"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Skaičiaus neformatuoto rodymo formato nustatymai"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Numerio numatytojo rodymo formato nustatymai"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Atvirkštinė entiteto nuoroda"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Lauko vartotojo sąsajos nustatymai"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Priesaga naujiems laukams, sukurtiems per Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Įgalinti lauko rodymą"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Įgalinti aprašymo lauką"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Bendrieji failo formato nustatymai"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Nustatymai RSS įdėklų formatui"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Failų formato nustatymų lentelė"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL į failo formato nustatymus"
msgid "File format settings"
msgstr "Failo formato nustatymai"
msgid "File URI"
msgstr "Failo URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Atsarginis teksto formatas"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Visada rodyti atsarginį pasirinkimą"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML pagalba"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtruoti URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL ilgis"
msgid "History user"
msgstr "Istorijos vartotojas"
msgid "Image resize"
msgstr "Vaizdo dydžio keitimas"
msgid "Image rotate"
msgstr "Vaizdo sukimas"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Vaizdo mastelis ir apkarpymas"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Leisti nesaugius paveikslėlių darininius"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Slėpti itok užklausos eilutę paveikslėlių darinysse"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Įgalinti Alt lauką"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt laukas privalomas"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Įgalinti pavadinimo lauką"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Vaizdo laukelio rodymo formato nustatymai"
msgid "Delete language"
msgstr "Ištrinti kalbą"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Kalbos derybų nustatymas pagal tipą"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Įgalinti derybininkai"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Derybininkų svoriai"
msgid "All language types"
msgstr "Visi kalbų tipai"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigūruojami kalbų tipai"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Kalbos derybų nustatymai pagal tipą"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Kalbų aptikimo metodai"
msgid "Language mapping"
msgstr "Kalbų susiejimas"
msgid "Link format settings"
msgstr "Nuorodos formato nustatymai"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Versti sąsajos nustatymus"
msgid "Cache strings"
msgstr "Talpyklos eilutės"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Įgalinti anglų kalbos vertimą"
msgid "Translation directory"
msgstr "Vertimų katalogas"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Numatytasis vertimo failo pavadinimo šablonas"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Numatytasis vertimo serverio šablonas"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Perrašyti suasmenintas vertimas"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Perrašyti nekoreguotas vertimus"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importas įjungtas"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Atnaujinimai: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Meniu sąsaja"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Pervesti tėvinio selektoriaus reikšmę"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Meniu nustatymai pagal turinio tipą"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Meniu mašinos pavadinimas"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migruoti Drupal"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Rodinio nustatymas autoriui ir datai Pateikta pagal įrašo "
"informaciją"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Nuvaryti pasirinktą turinį iš pagrindinio puslapio konfigūracijos"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Skatinti pasirinktą turinį iš pagrindinio puslapio konfigūracijos"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Parinkto turinio įklijavimo konfigūracija"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Padaryti pasirinktą turinį neklijuojamu nustatymas"
msgid "Node user ID"
msgstr "Nodų vartotojo ID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Masinio mazgų formos tvarkymas"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Nuoroda į nodo pataisą"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Nuoroda redakcijos versijai ištrinti"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Nuoroda atšaukti turinį į ankstesnę redakciją"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Vartotojo mazgo versijos"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Jūs dar nesukūrėte jokių turinio tipų. Eikite į turinio tipo kūrimo puslapį, kad "
"pridėtumėte naują turinio tipą."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Sąrašo (sveikasis skaičius) nustatymai"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Sąrašo (float) nustatymai"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Nustatymai sąrašui (tekstas)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Numatytieji parinkčių sąrašo rodymo nustatymai"
msgid "Key format settings"
msgstr "Pagrindiniai formato nustatymai"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Žymimųjų langelių/radijo mygtukų formato nustatymai"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Vieno įjungimo/išjungimo žymimasis langelis formato nustatymai"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Pasirinkite sąrašo formato nustatymus"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Lanksti nuotrauka"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Atsako vaizdo sąrašo formato nustatymai"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful žiniatinklio paslaugos"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET metodo nustatymai"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST metodo nustatymai"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH metodo nustatymai"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE metodo nustatymai"
msgid "Supported format"
msgstr "Palaikomas formatas"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Palaikoma autentifikacija"
msgid "REST display options"
msgstr "REST rodymo parinktys"
msgid "Field row"
msgstr "Lauko eilutė"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Pseudonimas ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Žaliavinis išvestis ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serializuotas išvesties formatas"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Konfigūruokite paieškos puslapius ir paieškos indeksavimo "
"parinktis."
msgid "Add new search page"
msgstr "Pridėti naują paieškos puslapį"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/ARBA derinio limitas"
msgid "Default search page"
msgstr "Numatytoji paieškos puslapis"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML žymų svoris"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Žymės h1 svoris"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Žymė h2 svoris"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Tag h3 svoris"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Žymė h4 svoris"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Tag h5 svoris"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Žymės h6 svoris"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Žymos u svoris"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Žymė b svoris"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Žyma i svoris"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Žymė strong weight"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Žyma em svoris"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Priskaityti svorį"
msgid "Query key"
msgstr "Užklausos raktas"
msgid "Source link"
msgstr "Šaltinio nuoroda"
msgid "Serialization"
msgstr "Serializacija"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Trumpųjų nuorodų nustatymai"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog nustatymai"
msgid "Add date format"
msgstr "Pridėti datos formatą"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Išplėsti"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją temą"
msgid "Site UUID"
msgstr "Svetainės UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maksimali svorio elemento reikšmė"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Įspėjimo apie reikalavimus laikotarpis"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Klaidų laikotarpis pagal reikalavimus"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Vartotojai gali nustatyti savo laiko juostą"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Priminti vartotojams prisijungiant, jei jų laiko juosta nėra "
"nustatyta"
msgid "Logging settings"
msgstr "Žurnalo nustatymai"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS našumo nustatymai"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Sujungti CSS failus"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Sutraukti CSS failus"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Greitų 404 puslapių nustatymai"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Greitas 404 įjungtas"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Reguliarus išraiškos šablonas atitikmuo"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Reguliari išraiška, kad neatitiktų"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Greitai 404 puslapio html"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript našumo nustatymai"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript išankstinis apdorojimas"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Suspauskite JavaScript failus."
msgid "Menu description"
msgstr "Meniu aprašymas"
msgid "System action"
msgstr "Sistemos veiksmas"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Leisti nesaugų įkėlimą"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Maksimalus laikinas failų amžius"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Temos globalios nustatymai"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Ištrinti žodyną"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Palaikyti indekso lentelę"
msgid "Override selector"
msgstr "Perrašyti selektorių"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Terminų skaičius viename puslapyje"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonomijos formato nustatymai"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Naudokite taksonomijos termino kelią"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Mokslinės klasifikacijos gilumo keitiklis"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Mokslinių terminų kalba"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taksonomijos termino ID su gylio lygiu"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefono nuorodos formato nustatymai"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Telefono numato formato nustatymai"
msgid "Default summary length"
msgstr "Numatytasis santraukos ilgis"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Rodymo formato nustatymai su apkarpytu tekstu"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Teksto srities (kelios eilutės) rodymo formato nustatymai"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Teksto laukas su santraukos rodymo formato nustatymais"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Santraukos eilučių skaičius"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dienos nuo paskutinio patikrinimo"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL adresas, skirtas gauti galimus atnaujinimo duomenis"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Įspėti narį kai slaptažodis atkurtas"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Slaptažodžio atstatymo laiko limitas"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Paskyrą sukūrė administratorius"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Registracijos patvirtinimas (Nereikia patvirtinimo)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registracijos patvirtinimas (Laukiama patvirtinimo)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Paskyra atšaukta"
msgid "User flood settings"
msgstr "Naudotojo užtaiso nustatymai"
msgid "UID only identifier"
msgstr "UID tik identifikatorius"
msgid "IP limit"
msgstr "IP limitas"
msgid "IP window"
msgstr "IP langas"
msgid "User window"
msgstr "Vartotojo langas"
msgid "User role settings"
msgstr "Naudotojo vaidmens nustatymai"
msgid "User role weight"
msgstr "Vartotojo rolės svoris"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfigūracija veiksmui pridėti vaidmenį"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Rolės, kurią reikia pridėti, ID"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Pasirinktų naudotojų blokavimo konfigūracija"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Atšaukti pasirinktų naudotojų paskyrų konfigūraciją"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfigūracija vaidmens pašalinimo veiksmui"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Šalintinos rolės ID"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfigūracija, skirta atrinktų vartotojų atblokavimui"
msgid "List of permission"
msgstr "Leidimų sąrašas"
msgid "List of roles"
msgstr "Vaidmenų sąrašas"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Masinių vartotojų operacijų forma"
msgid "Default area"
msgstr "Numatytoji sritis"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Rodomas sritys tekstas"
msgid "Text custom"
msgstr "Teksto pasirinktinė"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Rodyto rezultato santraukos srities tekstas"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Puslapio pavadinimas, kuris bus perrašytas"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Laiko žymėjimas sukuriant turinį"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Atnaujinimo laikas"
msgid "Day Date"
msgstr "Diena Data"
msgid "Formula"
msgstr "Formulė"
msgid "Place Holder"
msgstr "Vietos rezervavimo ženklas"
msgid "Formula Used"
msgstr "Naudota formulė"
msgid "Full Date"
msgstr "Pilna data"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Grupuoti pagal skaičių"
msgid "Month Date"
msgstr "Mėnuo Data"
msgid "Week Date"
msgstr "Savaitė Data"
msgid "Year Date"
msgstr "Metų data"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "MetaiMėnuoDiena"
msgid "Date Year month"
msgstr "Data Metai mėnuo"
msgid "Basic validation"
msgstr "Pagrindinis tikrinimas"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Talpinimas pagal žymes"
msgid "Time based caching"
msgstr "Laiko pagrindu veikiantis talpinimas"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Atverstojo formos tipas"
msgid "Row type"
msgstr "Eilutės tipas"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupių filtrai"
msgid "Display comment"
msgstr "Rodyti komentarą"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Įskiepio ID"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eilutė, skirta identifikuoti srities egzempliorių administravimo "
"sąsajoje."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Unikalus ID kiekvienam tvarkyklės tipui"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "views_data lentelė šiam tvarkytojui"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "views_data laukas šiam tvarkytuvui"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Santykio egzemplioriaus ID, naudojamas šiam tvarkytojui"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL agregavimo tipas"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eilutė, skirta identifikuoti tvarkyklės egzempliorių administravimo "
"sąsajoje."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Kai filtro reikšmė NĖRA prieinama"
msgid "Default argument options"
msgstr "Numatytosios argumento parinktys"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "Konvertuoti naujas eilutes į HTML
žymes"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL puslapiavimo įrankis"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Grupuoti lauką numeris %i"
msgid "Group items"
msgstr "Grupuoti elementus"
msgid "Group item"
msgstr "Grupės elementas"
msgid "Query comment"
msgstr "Užklausos komentaras"
msgid "Default display options"
msgstr "Numatytieji rodymo nustatymai"
msgid "Page display options"
msgstr "Puslapio rodymo parinktys"
msgid "Embed display options"
msgstr "Įterpimo rodymo parinktys"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Parinktys kaip rodyti prisegtuką"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Tekstas pagal užsakymą"
msgid "Default field"
msgstr "Numatytasis laukas"
msgid "Drop button"
msgstr "Išskleidžiamas mygtukas"
msgid "Default filter"
msgstr "Numatytasis filtras"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Grupuoti pagal skaitinį"
msgid "IN operator"
msgstr "IN operatorius"
msgid "Equality"
msgstr "Lygybė"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Sumažinti pasikartojimus"
msgid "Default pager"
msgstr "Numatytasis puslapiavimas"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Grupuotas maksimumas"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generuoti pogrinį kiekvieną kartą, kai vykdomas vaizdas"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS laukelio parinktys"
msgid "Guid settings"
msgstr "Vadovo nustatymai"
msgid "Display extender"
msgstr "Rodymo praplėtėjas"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Lauko perrašymo elementai"
msgid "Display plugin"
msgstr "Rodymo įskiepis"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolean rūšiavimas"
msgid "Date sort"
msgstr "Data rūšiavimas"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Boolean rūšiavimo eksporto nustatymai"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Datos rūšiavimo ekspozicijos nustatymai"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Standartinių rūšiavimo parinkčių rodymas"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Nustatymai, skirti atsitiktiniam rūšiavimui parodyti"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Individualių eilučių klasės"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Numatytosios views eilutės klasės"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Individualių stulpelių klasės"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Numatytosios rodinių stulpelių klasės"
msgid "Columns name"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"
msgid "Columns info"
msgstr "Stulpelių informacija"
msgid "Column info"
msgstr "Stulpelio informacija"
msgid "Preview view"
msgstr "Peržiūros vaizdas"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark nustatymai"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Matomumo sąlygos"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Matomumo sąlyga"
msgid "Display variant"
msgstr "Atvaizdavimo variantas"
msgid "Requirements review"
msgstr "Reikalavimų peržiūra"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti el. laiško. Susisiekite su svetainės "
"administratoriumi, jei problema kartojasi."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Klaida siunčiant el. laišką (iš %from į %to su atsakymo adresu "
"%reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Šio varianto atvaizdavimo žymė."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el. pašto adresas negali būti ilgesnis nei @max simboliai."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiniai el. pašto laiškai bus siunčiami iš šio adreso. "
"Naudokite svetainės domeno adresą tam, kad išvengti laiškų "
"žymėjimo kaip šlamštas."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Gauti el. pašto pranešimus"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Siųsti el. pašto konfigūraciją"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Įveskite galiojantį el. pašto adresą arba naudokite žetoninį el. "
"pašto adresą, pavyzdžiui, %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Rodyti išvardintuose puslapiuose"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Slėpti išvardintuose puslapiuose"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Kopijuoti @display_title"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Laukų pavadinimas, iš kurio kilo komentaras."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Numatytųjų nustatymų perrašymas"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Komentarų patvirtinimas ir valdymas"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateiktas visų komentarų tipų sąrašas. Galite "
"valdyti kiekvieno tipo laukelius, formas ir atvaizdavimo nustatymus."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Tvarkykite komentarų tipus ir nustatymus"
msgid "Comment types"
msgstr "Komentarų tipai"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Komentaro tipo nustatymai"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Tikslinės subjektų rūšies ID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Komentaro tipas %label buvo atnaujintas."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Komentaro tipas %label buvo pridėtas."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "El. pašto adresas, nurodytas komentaro autoriui."
msgid "Comment Type"
msgstr "Komentaro tipas"
msgid "The comment type."
msgstr "Komentaro tipas."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label naudojamas %field lauke jūsų svetainėje. Negalite pašalinti "
"šio komentarų tipo tol, kol nepašalinsite lauko."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label yra naudojamas 1 komentaro jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio komentaro tipo kol neištrynėte visų %label "
"komentarų. \n"
"%label yra naudojamas @count komentarų jūsų "
"svetainėje. Negalite pašalinti %label tol, kol neištrynėte visų "
"%label komentarų."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Konfigūracijos teksto vertimas"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Datos formatų vertimas"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Šis puslapis pateikia visus jūsų svetainės konfigūracijos "
"elementus, kuriuose yra verčiamas tekstas, pavyzdžiui, jūsų "
"svetainės pavadinimas, vaidmenų pavadinimai ir pan."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Leisti kitiems nariams susisiekti su Jumis el. paštu naudojantis "
"jūsų asmenine kontaktų forma. Atminkite, nors Jūsų el. pašto "
"adresas nepaviešintas bendruomenei, administratoriai vis tiek galės "
"su Jumis susisiekti, net jei kontaktų forma išjungta."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: 'webmaster@example.com' ar "
"'sales@example.com,support@example.com' . Nurodydami kelis gavėjus "
"atskirkite juos kableliu."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient neteisingas el. pašto adresas."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) išsiuntė %recipient-name el. laišką."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Lauko vertimo įgalinimas"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Galite nurodyti, kurios turinio vieneto laukus galima versti. "
"Pavyzdžiui, galite norėti išversti antraštės ir turinio laukus, "
"palikdami paveikslėlio lauką neverstą. Jei laukas yra pašalintas "
"iš vertimo, jis vis tiek bus rodomas turinio redagavimo formoje, "
"tačiau bet kokie šio lauko pakeitimai bus taikomi visoms to "
"turinio versijoms."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Jei įjungta vertimo funkcija, galite versti turinio elementą per "
"skirtuką Translate (arba nuorodą Translate). Turinio elemento "
"puslapis Translations suteikia apžvalgą apie esamo turinio vertimo "
"būseną ir leidžia pridėti, redaguoti bei ištrinti jo vertimus. "
"Šis procesas yra panašus kiekvienam jūsų svetainėje verčiamam "
"turinio elementui."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Vertimo šaltinio kalbos keitimas"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Kai pridedate naują vertimą, redagavimo formoje rodomas originalus "
"tekstas, kurį verčiate, kaip šaltinis. Jei pridedant "
"naują vertimą jau egzistuoja bent vienas originalo turinio vertimas, "
"šaltinio kalbos skiltyje esančiu išskleidžiamuoju sąrašu galite "
"pasirinkti arba originalų turinį (numatytasis), arba vieną iš "
"kitų vertimų kaip šaltinį. Išsaugojus vertimą, pasirinkta "
"šaltinio kalba bus rodoma turinio skirtuke Vertimas."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Vertimų būsenos nustatymas"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Jei redaguojate vertimą vienomis kalbomis, galite norėti nustatyti "
"kitų vertimų būseną kaip pasenusi. Šią būseną galite "
"nustatyti pažymėdami žymimąjį laukelį Pažymėti kitas "
"vertimas kaip pasenusias Vertimų skiltyje turinio redagavimo "
"formoje. Būsena bus matoma puslapyje Vertimai."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datos laukų valdymas ir rodymas"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datos rodymas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spl"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Sk"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "An"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Kt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Pn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Št"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "An"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Tr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Št"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Stebėkite per Teksto Redaktorių įkeltas nuotraukas"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Failo būsena, laikina (FALSE) ir nuolatinė (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Interneto puslapio ir el. pašto adresai automatiškai pavirsta "
"nuorodomis."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Fono spalva turi būti šešioliktainė spalvos reikšmė."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(didinimas leidžiamas)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Kalbų pridėjimas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Pridėti pasirinktines kalbas"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Į sąrašą, kuris rodomas išskleidžiamajame meniu, nepridėtą "
"kalbą galite įtraukti pasirinkdami Tinkinta kalba sąrašo "
"pabaigoje. Tada turite sukonfigūruoti jos kalbos kodą, pavadinimą "
"ir kryptį pateiktoje formoje."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Turinio kalbų konfigūravimas"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Įtraukiant kalbų perjungimo bloką"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Bloko matomumo nustatymas pagal kalbą"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Vartotojo kalbų pasirinkimas"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Vartotojai savo profilio puslapyje gali pasirinkti Svetainės "
"kalbą. Ši kalba naudojama el. laiškams, taip pat moduliai gali "
"ją naudoti nustatydami vartotojo kalbą. Ji taip pat gali būti "
"naudojama sąsajos tekstui, jei kaip Aptikimo ir pasirinkimo "
"metodas yra įjungtas Vartotojo metodas (žr. žemiau). "
"Administraciniai vartotojai gali pasirinkti atskirą "
"Administravimo puslapių kalbą sąsajos tekstui "
"administravimo puslapiuose. Ši konfigūracija yra prieinama tik "
"vartotojo profilio puslapyje, jei įjungtas Paskyros "
"administravimo puslapiai metodas (žr. žemiau)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL nustato vartotojo sąsajos kalbą pagal kelio prefiksą "
"arba domeną (pavyzdžiui, nurodžius de vokiečių kalbai, "
"URL atrodytų kaip example.com/de/contact). Numatytoji kalba "
"nereikalauja kelio prefikso, tačiau jam taip pat gali būti "
"priskirtas. Jei kalbos nustatymas atliekamas pagal domeno pavadinimą, "
"kiekvienai kalbai turi būti nurodytas atskiras domenas."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"Session nustato sąsajos kalbą pagal užklausos arba sesijos "
"parametrą (pvz., example.com?language=de nustatytų sąsajos "
"kalbą į vokiečių, remiantis de kaip language "
"parametru)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Vartotojas seka kalbos nustatymus, nustatytus vartotojo "
"profilio puslapyje."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Paskyros administravimo puslapiai naudoja kalbos nustatymus, "
"nurodytus kaip Administravimo puslapių kalba administracinio "
"vartotojo profilio puslapyje. Šis metodas yra panašus į "
"Vartotojo metodą, tačiau nustato sąsajos teksto kalbą tik "
"administravimo puslapiuose, nepriklausomai nuo sąsajos teksto kalbos "
"kituose puslapiuose."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Pasirinkta kalba leidžia nustatyti svetainės numatytąją "
"kalbą arba konkrečią kalbą kaip atsarginę kalbą. Šis metodas "
"turėtų būti pateiktas paskutinysis."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus el. pašto adresas iš komentaro formos, jei "
"vartotojas yra anonimas ir įjungtas nustatymas „Anoniminiai "
"vartotojai gali/turi palikti savo kontaktinę informaciją“."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Komomis atskirtas gavėjų el. pašto adresų sąrašas."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Skatinkite, keiskite savininką, redaguokite versijas ir atlikite "
"kitas užduotis visuose turinio tipuose."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Sindikato blokas"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Naudokite sparčiuosius klavišus"
msgid "Diff settings"
msgstr "Skirtumo nustatymai"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Pagrindinių eilučių skaičius skirtume"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Skirtumo pabaigos eilučių skaičius"
msgid "Branding block"
msgstr "Prekės ženklo blokas"
msgid "Use site logo"
msgstr "Naudoti svetainės logotipą"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Dabartinė tema nėra @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Dabartinė tema yra @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Nerodykite true žemiau nurodytuose puslapiuose: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Grąžinkite true šiuose puslapiuose: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Užklausos kelias"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nario vardas ar el. pašto adresas"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "El. pašto adresai, į kuriuos pranešama apie galimus atnaujinimus"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "El. pašto pranešimų slenkstis"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Kiekvieną kartą, kai jūsų svetainė tikrina galimus atnaujinimus "
"ir randa naujų versijų, ji gali pranešti el. paštu nurodytų "
"vartotojų sąrašui. Kiekvieną adresą rašykite atskirame "
"eilutėje. Jei palikta tuščia, el. laiškai nebus siunčiami."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails nėra galiojantys el. pašto adresai."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Vartotojų vaidmenų konfigūravimas"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Leidimų nustatymas"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Paskyros nustatymų valdymas"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia administratoriams registruoti naujus narius. "
"Narių el. pašto adresai ir registracijos vardai turi būti "
"unikalūs."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Šios paskyros pageidaujama kalba el. pašto laiškams bei svetainės "
"atvaizdavimui."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Šios paskyros pageidaujama kalba el. pašto laiškams."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nauji nariai prieš prisijungdami privalės patvirtinti savo el. "
"pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis nustatymas išjungtas, nariai prie svetainės "
"bus prijungiami iškarto po registracijos ir galės pasirinkti savo "
"slaptažodį registracijos metu."
msgid "Notification email address"
msgstr "Įspėjimų el. pašto adresas"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"Šis el. pašto adresas bus naudojamas kaip 'Nuo' adresas visiems "
"paskyros įspėjimams. Jei aukščiau pasirinkta 'Lankytojai, bet "
"administratoriaus leidimas reikalingas' įspėjimo apie naujas "
"paskyras bus siunčiami į šį adresą. Palikite tuščia jei norite "
"naudoti sistemos el. pašto adresą (%site-email)."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams kai paskyrą sukūrė administratorius."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams po registracijos, bet kai administratoriaus patvirtinamas "
"reikalingas."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę svetainės "
"administratoriams apie tai, kad naujas narys laukia patvirtinimo."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams po registracijos, kai administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama nariams kurie paprašė "
"naujo slaptažodžio."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri "
"siunčiama po to kai paskyra yra patvirtinta (kai administratorius "
"patvirtina paskyra kurią sukūrė lankytojas ir administratoriaus "
"patvirtinimas reikalingas)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama po to kai "
"paskyra yra blokuojama."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama nariams bando panaikinti "
"savo paskyrą."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama po to kai "
"paskyra yra panaikinama."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Sveikinimo žinutė su tolimesnėmis instrukcijomis buvo išsiųsta į "
"jūsų el. pašto adresą."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Kai įjungta, vartotojas turi patvirtinti paskyros atšaukimą el. "
"paštu."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Įjungus, vartotojas gaus el. laiško pranešimą apie paskyros "
"atšaukimą."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresu išsiųstas prašymas patvirtinti paskyros "
"atšaukimą."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Slaptažodžio atkūrimo instrukcijos bus atsiųstos į %email. Jūs "
"turite atsijungti jei norite pasinaudoti slaptažodžio atkūrimo "
"nuorodą."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Kai narys turi šias roles"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Jei nepasirinksite jokių vaidmenų, sąlyga bus įvertinta kaip "
"TEISINGA visiems vartotojams."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Vartotojas nėra @roles narys"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Vartotojas yra @roles narys"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Vartotojo el. paštas unikalus"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Naudoti Replica Serverį"
msgid "Query parameter"
msgstr "Užklausos parametras"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Klausimo parametras, kurį reikia naudoti."
msgid "Fallback value"
msgstr "Atsarginė reikšmė"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Atsarginė reikšmė, kuri bus naudojama, kai aukščiau nurodytas "
"užklausos parametras nėra pateiktas."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Jungtukas, naudojamas tvarkant kelias reikšmes. Pvz., "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Naudoti antrinį serverį"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Tai leis užklausai bandyti prisijungti prie replikuoto serverio, jei "
"toks yra. Jei replikuotas serveris nėra apibrėžtas arba nėra "
"prieinamas, sistema automatiškai grįš prie numatytojo serverio."
msgid "Type attribute"
msgstr "Atributas type"
msgid "The type of this row."
msgstr "Šio eilutės tipas."
msgid "Text attribute"
msgstr "Teksto atributas"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip OPML teksto atributas kiekvienai "
"eilutei."
msgid "Created attribute"
msgstr "Sukurta atributas"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip OPML sukurtas atributas kiekvienai "
"eilutei."
msgid "Description attribute"
msgstr "Aprašo atributas"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip OPML aprašymo atributas kiekvienai "
"eilutei."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL atributas"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip OPML htmlUrl atributas kiekvienai "
"eilutei."
msgid "Language attribute"
msgstr "Kalbos atributas"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip OPML kalbos atributas kiekvienai "
"eilutei."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL atributas"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL atributas"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Įrašo stiliaus papildinys reikalauja nurodyti, kurį views lauką "
"naudoti OPML teksto atributui."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Eilutės stiliaus papildinys reikalauja nurodyti, kurį views lauką "
"naudoti XML URL atributui."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Įrašo stiliaus papildinys reikalauja nurodyti, kurį views lauką "
"naudoti URL atributui."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML laukai"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Laukus rodyti kaip OPML elementus."
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Sugeneruoja OPML kanalą iš vaizdo."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Dubliuoti peržiūrą"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Įrankių juostos elementas"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Autentifikavimo metodai"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Įjungta\" žymė"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Išjungta\" žymė"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Pasirinkta vaizdų tvarkymo įrankių rinkinio '@toolkit' negali "
"apdoroti operacijos '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Redaguoti meniu nuorodą %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Šią nuorodą teikia modulis @name. Pavadinimo ir kelio redaguoti "
"negalima."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Nuorodoms ir jos palikuoniams maksimalus gylis yra ribotas. Kai kurios "
"meniu nuorodos negali būti tėvukais jei pasirinkus juos bus "
"viršytas šis limitas."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nuorodų svoris tarp to pačio meniu ir to pačio gylio nuorodų. "
"Nuorodos su didesniu svoriu bus išdėstytos žemiau nuorodų su "
"mažesniu svoriu."
msgid "Add comment type"
msgstr "Pridėti komentaro tipą"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Valdykite komentarų formas ir atvaizdavimą."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Negalima pašalinti Konfigūracijos modulio kaip konfigūracijos "
"sinchronizavimo dalies per vartotojo sąsają."
msgid "The message UUID."
msgstr "Žinutės UUID."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Patvirtinti neseniai įrašytų žurnalo pranešimų ištrynimą"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti naujausius įrašus?"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label nurodyta iš @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolean nustatymai"
msgid "On label"
msgstr "Ant žymos"
msgid "Off label"
msgstr "Neetiketuotas"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Atnaujinami JavaScript ir numatytos konfigūracijos vertimai."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Atnaujinama numatytoji konfigūracija (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Atnaujinti numatytieji nustatymai."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Modulis Custom Menu Links leidžia vartotojams kurti meniu nuorodas. "
"Šios nuorodos gali būti verčiamos, jei svetainėje naudojamos "
"kelios kalbos."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Pasirinktinių meniu nuorodos"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Šios meniu nuorodos turinio atstovo ID."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Turinio meniu nuorodos UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Turinio meniu nuorodų rinkinys."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Menio pavadinimas. Visi nuorodos su tuo pačiu meniu pavadinimu (pvz., "
"„įrankiai“) yra to paties meniu dalis."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Tėvinis įskiepio ID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Tėvinio meniu nuorodos įskiepio ID arba tuščia eilutė, kai "
"hierarchijos lygis yra aukščiausias."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Individuali meniu nuoroda"
msgid "Default comments"
msgstr "Įprasti komentarai"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Leidžia komentuoti turinį"
msgid "The value for this field."
msgstr "Vertė šiai laukui."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Turinio arba vertimo kalba."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Kalba, kuria yra originalus turinys."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Leistina reikšmė su etikete"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Įgalinamas REST palaikymas esybės tipui"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Jums taip pat reikės suteikti anoniminiams vartotojams leidimą "
"atlikti kiekvieną REST operaciją, kurią norite, kad būtų galima "
"naudoti, ir tinkamai sukonfigūruoti autentifikavimą, kad būtų "
"leidžiami interneto užklausos."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Paieškos puslapių konfigūravimas"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Paieškos indekso valdymas"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Ieškos bloko rodymas"
msgid "Searching your site"
msgstr "Ieškoma jūsų svetainėje"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Pažangių paieškos modulio funkcijų išplėtimas"
msgid "Search index progress"
msgstr "Paieškos indekso progresas"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining liko)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indeksavimo pažanga"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed iš %num_total indeksuota"
msgid "Does not use index"
msgstr "Nenaudoja indekso"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Jei pažymėta, visi paieškos užklausimai bus fiksuojami. Nuimkite "
"varnelę, jei nenorite fiksuoti. Fiksavimas gali paveikti našumą."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Apkarpo paveikslėlį iki stačiakampio, nurodyto pagal pateiktus "
"matmenis."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Vaizdas '@file' negalėjo būti išblukintas, nes funkcija "
"imagefilter() šioje PHP diegimo versijoje nėra prieinama."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konvertuoja paveikslėlį į pilkų atspalvių režimą."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Pakeičia paveikslėlio dydį į nurodytus matmenis (nesilaikant "
"proporcijų)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Pasuka paveikslėlį nurodytu laipsnių skaičiumi."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Masto keitimas paveikslėliui išlaikant proporcijas. Gautas vaizdas "
"gali būti mažesnis vienam arba abiem tiksliniams matmenims."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Keičia vaizdo dydį pagal nurodytą plotį ir aukštį. Šis "
"papildinys pasiekia tikslų vaizdo proporcijų santykį, iškarpydamas "
"pradinį vaizdą vienodai iš abiejų pusių arba vienodai viršuje ir "
"apačioje. Ši funkcija naudinga norint iš didesnių vaizdų sukurti "
"vienodo dydžio avatarus."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Svetainės administravimo įrankių juosta"
msgid "View user information"
msgstr "Peržiūrėti naudotojo informaciją"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Pridėkite „…“ sutrumpinto teksto pabaigoje"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Ši nuoroda pateikiama Views modulio iš %label peržiūros."
msgid "Change to"
msgstr "Keisti į"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Nenurodyta -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Sritis @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path nėra galiojantis kelias."
msgid "Alignments"
msgstr "Lygiavimai"
msgid "First page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Pagrindinio lauko perrašymas pagal pakuotę"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Datetime timestamp formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Boolean žymimasis laukelis – rodymo formato nustatymai"
msgid "Installed themes"
msgstr "Įdiegtos temos"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file neegzistuoja."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file egzistuoja."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Failas %file neperskaitomas."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file neįrašomas."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file įrašomas."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file priklauso web serveriui."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Neigimo sąlyga"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Baigiama konfigūracijos sinchronizacija."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime Timestamp"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme tema įdiegta."
msgid "Base field override"
msgstr "Pagrindinio lauko perrašymas"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Rodyti prefiksą ir priesagą"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekstas (be formatavimo)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekstas (paprastas, ilgas)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Šis kelias neegzistuoja arba neturite teisės susieti su %path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blokai yra dedami ir konfigūruojami specialiai kiekvienai temai. "
"Bloko išdėstymo puslapis atsidaro su numatytąja tema, tačiau "
"galite perjungti į kitas įdiegtas temas."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Komentarų veiksmų nuorodos"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Tikslinė entiteto rūšis negali būti keičiama po to, kai "
"komentarų rūšis jau sukurta."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Naujiems nariams paprastai asmeninė kontaktų forma įjungta"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kurkite ir valdykite kontaktų formas."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Redaguoti kontaktų formą"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Numatytasis formos identifikatorius"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai rikiuojamos formos turinčios mažesnį svorį bus atvaizduojamos "
"aukščiau kurios turi didesnį svorį. Formos turinčios vienodą "
"svorį bus rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Padaryti numatytąją forma"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktinė forma %label buvo atnaujinta."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Pridėta kontaktų forma %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Siųskite sau kopiją"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) išsiuntė el. laišką, susijusį su "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Susieto formos ID."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Vartotojai gali versti šį lauką"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Turinio vertimo lauko nustatymai"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Lauko savybės, kurioms sinchronizuoti vertimus"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Lauko stulpelis, kurio vertimus sinchronizuoti"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Kontekstinių nuorodų mygtukas naudojamas tam, kad būtų rodomos "
"kontekstinės nuorodos tam tikrai puslapio sričiai. Yra du būdai, "
"kaip padaryti kontekstinių nuorodų mygtuką matomą:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Kai bus matomas kontekstinių nuorodų mygtukas norimoje srityje, "
"spustelėkite jį, kad būtų parodytos nuorodos."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Įvesta santykinė datos reikšmė yra neteisinga."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Leidžiami tipai: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Atgal į turinio redagavimą"
msgid ""
"\n"
" \n"
" "
"
"
msgstr ""
"<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /><img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/><img src=\"\" data-align=\"right\" /><video src=\"\" data-align=\"center\" />\n"
" "
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Lygiuoti paveikslėlius"
msgid ""
"Uses a <img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /><img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/><img src=\"\" data-align=\"right\" /><video "
"src=\"\" data-align=\"center\" />data-align attribute on <img> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Naudoja data-align atributą <img> "
"žymėse vaizdų lygiavimui."
msgid ""
"\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"<img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /><video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/><blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is "
"awesome!</blockquote><code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>\n"
" "
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Paveikslėlių pavadinimai"
msgid ""
"Uses a <img src=\"\" data-caption=\"Tai yra antraštė\" "
"/><video src=\"\" "
"data-caption=\"Drupal šokis\" /><blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal yra "
"nuostabus!</blockquote><code "
"data-caption=\"Sveikas pasauli JavaScript'e.\">alert(\"Sveikas "
"pasauli!\");</code>data-caption attribute on <img> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Naudoja data-caption atributą <img> "
"žymėse, kad pridėtų paveikslėliams antraštes."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Vieno vertimo failo nepavyko importuoti. Daugiau informacijos "
"žiūrėkite žurnale. \n"
"@count vertimo failų nepavyko importuoti. "
"Daugiau informacijos žiūrėkite žurnale."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Pažymėkite ar meniu nuorodą bus įjungta ar išjungta."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Laikas, kada meniu nuoroda buvo paskutinį kartą redaguota."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Laiko žyma, kada buvo sukurta naujausia šio mazgo versija."
msgid "Recently created"
msgstr "Neseniai sukurta"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Ar pagal numatytuosius nustatymus turėtų būti sukurta nauja "
"redakcija"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Rodyti autoriaus ir datos informacija"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Pertraukos taško ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Nepavyko ištrinti %title spartųjį klavišą."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal duomenų bazės atnaujinimas"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksimalus lygių skaičius"
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Atsarginiu būdu išsaugokite savo kodą. Patarimas: "
"atsarginę modulio kodo kopiją nelaikykite 'modules' ar "
"'sites/*/modules' kataloguose, nes tai gali suklaidinti Drupal "
"automatinio aptikimo mechanizmą."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Atlikite duomenų bazės atsarginę kopiją. Šis "
"procesas pakeis jūsų duomenų bazės reikšmes, o avariniu atveju "
"gali prireikti grįžti prie atsarginės kopijos."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Kai atliksite aukščiau nurodytus veiksmus, galite tęsti."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Šis atnaujinimas bus praleistas dėl šių trūkstamų "
"priklausomybių:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Šis atnaujinimas bus praleistas dėl klaidos modulio kode."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "Jūs atnaujinate Drupal versiją, kuri buvo automatiškai aptikta."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Visi klaidų pranešimai buvo užfiksuoti."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Atnaujinimo procesas buvo nutrauktas per anksti vykdant "
"atnaujinimą #@version @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog database table "
"manually."
msgstr ""
"Jums gali tekti rankiniu būdu patikrinti watchdog "
"duomenų bazės lentelę."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access'] value in your "
"settings.php file back to FALSE."
msgstr ""
"Primename: nepamirškite nustatyti reikšmės "
"$settings['update_free_access'] faile "
"settings.php atgal į FALSE."
msgid "Failed:"
msgstr "Nepavyko:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Atnaujinti #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Šie naujinimai grąžino pranešimus:"
msgid "Review updates"
msgstr "Peržiūrėti atnaujinimus"
msgid "Starting updates"
msgstr "Pradedami atnaujinimai"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Įdiegti ir nustatyti kaip numatytąją"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] ""
"Įdiegtas tema \n"
"Įdiegtos temos"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] ""
"Neįdiegta tema \n"
"Neįdiegtos temos"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme yra numatytoji tema ir jos negalima pašalinti."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme buvo išdiegta."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme tema buvo įdiegta."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tuščias laiko juostos laukas"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Vartotojai gali nustatyti savo laiko juostą registracijos metu"
msgid "Menu levels"
msgstr "Meniu lygiai"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Ar turinys, susijęs su terminu, yra fiksuotas."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Ar su terminu susijęs turinys yra prisegtas. Norint pirmiausia "
"išvardyti prisegtą turinį, nustatykite šią reikšmę į "
"mažėjimo tvarką."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Turinio, susijusio su terminu, paskelbimo data."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefono numeriai gali būti rodomi kaip nuorodos su schema "
"tel:, pasirinkus Telephone rodymo formatą "
"Manage display puslapyje. Visi tarpai bus pašalinti iš "
"nuorodos teksto. Šis semantinis žymėjimas pagerina naudotojo "
"patirtį mobiliose ir padedančiosiose technologijose."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Pavadinimas pakeisti pagrindinį skaitinį telefono numerio rodymą"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksto (suformatuotų) nustatymai"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksto (suformatuoti, ilgi) nustatymai"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksto (suformatuotos, ilgos, su santrauka) nustatymai"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Numatytos suformatuoto teksto formato rodymo nustatymai"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Santraukos arba sutrumpinto formato teksto rodymo nustatymai"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekstas (suformatuotas)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekstas (suformuotas, ilgas)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Kai lankytojas sukuria paskyra, privalomas el. pašto adreso "
"patvirtinimas"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Be pirmenybės -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra panaikinta"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Laikas, kada vartotojas buvo paskutinį kartą redaguotas."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Rodyti nuorodą į autoriaus naudotojo vienetą."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Pridėkite nuorodą „skaityti daugiau“, jei išvestis yra "
"apkarpyta"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type peržiūra"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type versijos"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Įtraukti atstatymo mygtuką (atstato visus taikytus matomus filtrus)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Parinktys lauke Atvaizduojamų elementų skaičius puslapyje "
"turi įtraukti reikšmę iš lauko Elementų puslapyje "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST eksportavimo nustatymai"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Pateikti REST exportavimą"
msgid "REST export path"
msgstr "REST eksportavimo kelias"
msgid "Default value callback"
msgstr "Numatytosios reikšmės atšaukimo funkcija"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI kaip nuorodos rodymo formato nustatymai"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Laiko žymės rodymo formato nustatymai"
msgid "Link to URI"
msgstr "Nuoroda į URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Laukų saugykla"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field nustatymai tipui - %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalus leistinas paveikslėlio dydis nurodomas kaip "
"PLOTIS×AUKŠTIS (pvz., 640×480). Palikite tuščią, jei nėra "
"apribojimų. Jei bus įkeltas mažesnis paveikslėlis, jis bus "
"atmestas."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Drag and drop funkcijos išjungimas"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Lentelių prieinamumo gerinimas"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views lentelės apima semantinį žymėjimą, kad pagerintų "
"prieinamumą. Duomenų langeliai automatiškai siejami su antraštės "
"langeliais per id ir header atributus. Norėdami pagerinti savo "
"lentelių prieinamumą, Views lentelių nustatymuose galite pridėti "
"aprašomuosius elementus. caption elementas gali pateikti "
"lentelės kontekstą, palengvinant jos supratimą. summary "
"elementas gali suteikti apžvalgą apie tai, kaip duomenys yra "
"organizuoti ir kaip naršyti lentelėje. Tiek caption, tiek summary "
"pagal numatytuosius nustatymus yra matomi ir įgyvendinti pagal HTML5 "
"gaires."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML lauko parinktys"
msgid "Muted"
msgstr "Nutildytas"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Klaida/Nėra"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Nuorodų į subjektus prieigos teisės"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Neturite prieigos prie nurodyto objekto (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Komentarai yra atsakymai į turinį."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Failo pavadinimas: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Vartotojo vardas gavėjo"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Jūs galite išlygiuoti paveikslėlius "
"(data-align=\"center\"), bet taip pat ir vaizdo įrašus, "
"blokcitus ir panašiai."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Galite pridėti antraštes prie paveikslėlių "
"(data-caption=\"Tekstas\"), taip pat prie vaizdo "
"įrašų, blokcitatų ir kitų elementų."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Rekomenduojama pažymėti šį lauką kaip privalomą."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Atributas title naudojamas kaip įrankio patarimas, kai pelės "
"žymeklis užvedamas ant paveikslėlio. Šio lauko įjungimas "
"nerekomenduojamas, nes tai gali sukelti problemų su ekrano "
"skaitytuvais."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Vaizdo konvertavimas nepavyko naudojant %toolkit įrankių rinkinį "
"%path (%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domenas negali būt tuščias - kalbai %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Palikti peržiūrą?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Palikti peržiūrą"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Ieškota: @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Nurodo įrankių rinkiniui išsaugoti paveikslėlį su nurodytu "
"plėtiniu."
msgid "Set a new image"
msgstr "Nustatyti naują paveikslėlį"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Tekstas su taikyta teksto formatu."
msgid "Processed summary"
msgstr "Apdorota santrauka"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Santraukinis tekstas su pritaikytu teksto formatu."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Skirtukai yra mygtukai, rodoma juostoje virš ekrano. Kai kurie "
"skirtukai vykdo veiksmą (pavyzdžiui, paleidžia redagavimo "
"režimą), o kiti skirtukai perjungia, kuris dėklas yra atidarytas."
msgid "Trays"
msgstr "Dėklai"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Dėklai paprastai yra nuorodų sąrašai, kurie gali būti "
"hierarchiniai, kaip meniu. Jei dėklas yra atidarytas, jis rodomas "
"vertikaliai arba horizontaliai žemiau skirtukų juostos, priklausomai "
"nuo naršyklės pločio. Vienu metu gali būti atidarytas tik vienas "
"dėklas. Jei spustelite kitą skirtuką, tas dėklas pakeis šiuo metu "
"rodomą dėklą. Platus naršyklės plotis leidžia vartotojui "
"perjungti iš vertikaliojo į horizontalią režimą, naudojant "
"nuorodą dėklo apačioje arba dešinėje pusėje. Hierarchiniuose "
"meniu atidarymo / uždarymo funkcija veikia tik vertikaliuoju režimu; "
"jei dėklas su hierarchiniu meniu rodomas horizontaliai, bus "
"pasiekiamos tik viršutinio lygio nuorodos."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir jūs nebegalėsite prisijungti. Visa "
"jūsų turinys išliks priskirtas jūsų vartotojo vardui."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Naudotojo informacijos vertimo kalba"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Vartotojo pageidaujama kalba"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Pageidaujama administratoriaus kalba"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Vartotojo pageidaujama administravimo kalba"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Kešavimo metaduomenys"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Talpyklos kontekstai"
msgid "Path is empty."
msgstr "Kelias yra tuščias."
msgid "No query allowed."
msgstr "Užklausos negalima."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Neteisingas kelias. Galimi simboliai yra raidės, skaičiai, taip pat "
"\"-\", \".\", \"_\" ir \"~\"."
msgid "Wrapping"
msgstr "Apsvyniojimas"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Išdėstymo kūrėjas"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Pasirinkite @context reikšmę:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Šios kalbos daugiskaitinių indeksų skaičius."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domenas, kuris bus naudojamas šiai kalbai."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Paieškos rezultatų paryškinat įvestį"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfigūracijos subjektų priklausomybės"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Priklausomybės nuo turinio vienetų"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Privalomos konfigūracijos priklausomybės"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Ilgųjų eilučių nustatymai"
msgid "URI settings"
msgstr "URI nustatymai"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Jei daugiau nei viena programa naudojasi šia duomenų baze įveskite "
"unikalų priešdėlį - pvz.: %prefix - taip išvengsite konfliktų."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Komentaro autoriaus vardas."
msgid "contextual links button"
msgstr "kontekstinių nuorodų mygtukas"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Naršyklės kalbos susiejimų nėra."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Žemėlapis %browser naršyklės kalbos kodui buvo ištrintas."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Naršyklės kalbos aptikimo žemėlapis %browser naršyklės kalbos "
"kodui buvo ištrintas."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Vartotojo arba autoriaus vardas. Šis filtras netikrina, ar vartotojas "
"egzistuoja, ir leidžia dalinį atitikimą. Nenaudoja automatinio "
"pildymo."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Puslapis @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Pasirinktas stilius arba eilutės formatas nenaudoja laukų."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Pasirinktas rodinio tipas nenaudoja @type papildinių"
msgid "The entity type"
msgstr "Entity tipo"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal logotipas"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entiteto tipo ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Reguliariosios išraiškos"
msgid "Database storage size"
msgstr "Duomenų bazės saugyklos dydis"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekstas su teksto formatu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Laukelio valdikliai"
msgid "Field widget"
msgstr "Laukelio valdiklis"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Valdiklio tipo mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Teksto srities formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "EL. pašto laukelio formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Nuoroda į esybę"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Nuoroda į @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Susieta su @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Paprastas puslapis"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Pereiti prie pirmojo komentaro."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Pereiti prie pirmo naujo komentaro."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Pasidalinkite savo mintimis ir nuomonėmis."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Turinio vertimo turinio nustatymai"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Turinio vertimas įgalintas"
msgid "Default date type"
msgstr "Numatytasis datos tipas"
msgid "Default date value"
msgstr "Numatytoji datos reikšmė"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Išsaugoti lauko saugyklą be laukų"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupuoti pagal stulpelį"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupuoti pagal stulpelius"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Panaudokite jau esamą laukelį"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Teikia filtro papildinį, kuris naudojamas šiuose filtro formatuose: "
"%formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Teikiant puslapio konkrečią pagalbą"
msgid "Effect settings"
msgstr "Efektų nustatymai"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Turinio kalbos nustatymai"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Leisti keisti kalbą"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Poveikis '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Papildomų modulių diegimas"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Numatytosios indeksavimo nustatymai"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Numatytasis paieškos indeksas bus atkurtas."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Tai perindeksuos turinį visuose aktyvių paieškos puslapių "
"paieškos indeksuose. Paieška toliau veiks, tačiau naujas turinys "
"nebus indeksuojamas, kol visas esamas turinys nebus perindeksuotas. "
"Šio veiksmo atšaukti neįmanoma."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Visi paieškos indeksai bus atstatyti."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Pridėti nuorodos spartųjį klavišą"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Esamas vietinis failų sistemos kelias privačioms byloms saugoti. Jis "
"turi būti įrašomas Drupal sistemos ir neprieinamas per internetą. "
"Tai būtina pakeisti faile settings.php."
msgid "Publish status"
msgstr "Publikavimo būsena"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Ar turinys, susijęs su terminu, yra paskelbtas ar ne."
msgid "User data field"
msgstr "Vartotojo duomenų laukas"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Tik vartotojai, turintys pasirinktą leidimo žymę, galės pasiekti "
"šį rodinį."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Tik pažymėtos rolės galės pasiekti šį rodinį."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Suformatuotas srities tekstas"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Atitinkamas turinio elemento laukas"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Papildinio ID"
msgid "Row options"
msgstr "Eilutės parinktys"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Išplėtimo nustatymai"
msgid "View block"
msgstr "Peržiūrėti bloką"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Palikite tuščią, kad būtų naudojamas formos pateikimo laikas."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Sveikinimų sveikinimų rodymo svečiai nustatymai"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statinių meniu nuorodų perrašymai"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Yra %entity_type tipo ir %bundle_label %bundle tipo objektai. Šie "
"objektai turi būti ištrinti prieš importuojant."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Kalbos kodas, kuria parašytas komentaras."
msgid "The message language code."
msgstr "Pranešimo kalbos kodas."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Šaltinė kalba, iš kurios buvo sukurta ši vertimas."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Vertimas pasenęs"
msgid "Translation author"
msgstr "Vertimo autorius"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Šio vertimo autorius."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr "Boolean reikšmė, nurodanti, ar vertimas matomas nevertėjams."
msgid "Translation created time"
msgstr "Vertimo sukūrimo laikas"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix laiko žyma, kada vertimas buvo sukurtas."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Vertimo keitimo laikas"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Unix laiko žyma, kada vertimas buvo išsaugotas paskutinį kartą."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitetai ir entitetų tipai"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entiteto potipiai"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Kai kurie turinio elementų tipai toliau skirstomi į potipius "
"(pavyzdžiui, pagrindinio svetainės turinio elemento tipo viduje "
"galite turėti straipsnio ir puslapio turinio tipus, o taksonomijos "
"termino elemento tipo viduje – žymų ir kategorijų žodynus); kiti "
"elementų tipai, tokie kaip vartotojų paskyros, neturi potipių. "
"Programuotojai naudoja terminą paketas (angl. bundle) "
"kalbėdami apie elemento potipius."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Laukai ir laukų tipai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Turinio esybių tipai ir potipiai saugo didžiąją dalį savo teksto, "
"failų ir kitos informacijos laukuose. Laukai yra sugrupuoti "
"pagal lauko tipą; laukų tipai apibrėžia, kokio tipo "
"duomenys gali būti saugomi tame lauke, pavyzdžiui, tekstas, vaizdai "
"arba taksonomijos terminų nuorodos."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatuotojai ir peržiūros režimai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Turinio objekto tipai ir po tipai gali turėti vieną arba daugiau "
"peržiūros režimų, kurie naudojami objekto elementų "
"rodymui. Pavyzdžiui, turinio elementas gali būti peržiūrimas pilno "
"turinio režimu savo puslapyje, anonso režimu sąraše arba RSS "
"režimu sraute. Kiekviename peržiūros režime kiekvienas laukas gali "
"būti paslėptas arba rodomas, o jei jis rodomas, galite pasirinkti ir "
"konfigūruoti formatuotoją, naudojamą lauko rodymui. "
"Pavyzdžiui, ilgo teksto laukas gali būti rodomas sutrumpintas arba "
"pilnas, o taksonomijos terminų nuorodų laukai gali būti rodomi "
"paprastu tekstu arba su nuoroda į taksonomijos termino puslapį."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Valdikliai ir formų režimai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Turinio objektų tipai ir potipiai gali turėti vieną arba kelis "
"formos režimus, skirtus redagavimui. Pavyzdžiui, turinio "
"elementas gali būti redaguojamas kompaktišku formatu, kuriame "
"redaguojami tik tam tikri laukeliai, arba pilnu formatu, leidžiančiu "
"redaguoti visus laukus. Kiekviename formos režime kiekvienas laukelis "
"gali būti paslėptas arba rodomas, o jei jis rodomas, galite "
"pasirinkti ir sukonfigūruoti valdiklį, naudojamą šiam "
"laukui redaguoti. Pavyzdžiui, taksonomijos termino lauką galima "
"redaguoti naudojant išskleidžiamąjį sąrašą, radijo mygtukus "
"arba automatinio pildymo valdiklį."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Laukų tipų, valdiklių ir formatų įgalinimas"
msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Views entity field handler\n"
"\n"
"Views subjektų lauko tvarkyklė"
msgid "Creating a field"
msgstr "Lauko kūrimas"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Puslapyje Valdyti laukus, skirtame jūsų turinio tipui arba "
"potipio tipui, galite pridėti, konfigūruoti ir naikinti laukus tam "
"turinio tipui ar potipiui. Kiekvienas laukas turi mašininį "
"pavadinimą, kuris naudojamas viduje lauko identifikavimui ir "
"turi būti unikalus tam turinio tipui; sukūrus lauką, mašininio "
"pavadinimo pakeisti nebegalima. Dauguma laukų turi du nustatymų "
"tipus. Lauko lygmens nustatymai priklauso nuo lauko tipo ir lemia, "
"kaip lauke saugomi duomenys. Kartą nustatyti, jie nebegali būti "
"keičiami; pavyzdžiui, kiek duomenų reikšmių leidžiama lauke arba "
"kur saugomi failai. Potipio lygmens nustatymai yra skirti kiekvienam "
"entiteto potipiui, kuriame naudojamas laukas, ir juos galima keisti "
"vėliau; pavyzdžiai – lauko pavadinimas, pagalbinis tekstas, "
"numatytoji reikšmė ir ar laukas yra privalomas. Į šiuos nustatymus "
"galite sugrįžti pasirinkdami nuorodą Redaguoti lauko "
"eilutėje puslapyje Valdyti laukus."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Laukų pakartotinis naudojimas"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Lauko redagavimo konfigūravimas"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Jūsų turinio tipo arba potipio Formos rodinio valdymo "
"puslapyje galite konfigūruoti, kaip lauko duomenys bus redaguojami "
"pagal numatytuosius nustatymus ir kiekviename formos režime. Jei "
"jūsų turinio tipas turi kelis formos režimus (daugumoje svetainių "
"dauguma turinio tipų jų neturi), galite perjunginėti formos "
"režimus puslapio viršuje, taip pat galite nustatyti, ar kiekvienas "
"formos režimas naudoja numatytuosius nustatymus, ar pasirinktinius "
"nustatymus Pasirinktinių rodymo nustatymų skiltyje. "
"Kiekvienam laukui kiekviename formos režime galite pasirinkti "
"redagavimui naudojamą valdiklį; kai kurie valdikliai turi papildomas "
"konfigūracijos parinktis, pavyzdžiui, teksto lauko dydį, kurias "
"galima redaguoti paspaudus mygtuką Redaguoti (atrodo kaip ratukas). "
"Taip pat galite keisti laukų tvarką formoje. Lauką galite išimti "
"iš formos pasirinkę Paslėptas valdiklio "
"išskleidžiamajame sąraše arba nutempdami jį į Išjungta "
"skyrių."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Laukų rodymo konfigūravimas"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Jūsų entiteto tipo arba pogrupio Rodinių valdymo puslapyje "
"galite sukonfigūruoti, kaip kiekvienas laukas rodomas pagal "
"numatytuosius nustatymus ir kiekviename rodymo režime. Jei jūsų "
"entiteto tipas turi kelis rodymo režimus, galite perjungti tarp jų "
"puslapio viršuje, taip pat galite nustatyti, ar kiekvienas rodymo "
"režimas naudoja numatytuosius nustatymus, ar pasirinktinius "
"Pasirinktinių rodinių nustatymų skyriuje. Kiekvienam "
"laukui kiekviename rodymo režime galite pasirinkti, ar ir kaip rodyti "
"lauko etiketes iš Etiketė išskleidžiamojo sąrašo. Taip "
"pat galite pasirinkti formatą, kuris bus naudojamas rodymui; kai "
"kurie formatavimo būdai turi konfigūracijos parinktis, kurias galite "
"redaguoti paspaudę mygtuką Redaguoti (kuris atrodo kaip ratukas). "
"Taip pat galite keisti laukų rodymo tvarką. Norėdami pašalinti "
"lauką iš konkretaus rodymo režimo, pasirinkite Paslėpta "
"iš formatavimo išskleidžiamojo sąrašo arba pertempkite jį į "
"Išjungta skyrių."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Peržiūros ir formos režimų konfigūravimas"
msgid "Listing fields"
msgstr "Laukų sąrašas"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Vaizdai turi būti tiksliai @size pikselių."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Paveikslėliai mažesni nei @min pikselių bus "
"padidinti. Paveikslėliai didesni nei @max pikselių "
"bus sumažinti."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Vaizdai turi būti didesni nei @min pikselių."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Paveikslėliai didesni nei @max pikselių bus "
"sumažinti."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Nustatykite, kaip tekstas apdorojamas sujungdami filtrus į teksto "
"formatus."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Meniu nuorodos kalbos kodas."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Įrašo autorius (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Redakciją parengė (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Turinio prieigos peržiūros leidimai"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Ši sparčioji nuoroda nurodo vietą."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Konfigūracijos patikimiems serveriams"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Nustatymas trusted_host_patterns yra nustatytas leisti "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Pakeiskite svetainės pavadinimą, el. pašto adresą, šūkį, "
"numatytąją pagrindinį puslapį ir klaidų puslapius."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Tai naudojama tik tada, kai svetainė sukonfigūruota naudoti atskirą "
"administravimo temą puslapyje Išvaizda."
msgid "Link to any page"
msgstr "Nuoroda į bet kurią puslapį"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Tai leidžia apeiti prieigos tikrinimą kai susiejama su vidiniais "
"keliais."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Nepavyksta įdiegti @extension, %config_names jau egzistuoja aktyvioje "
"konfigūracijoje. \n"
"Nepavyksta įdiegti @extension, %config_names "
"jau egzistuoja aktyvioje konfigūracijoje."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr "Nėra prieigos vykdyti %action prie @entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "siauras"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Pastaba: turinys gali būti išlaikytas, nepublikuotas, ištrintas "
"arba pervestas anoniminiam naudotojui, priklausomai nuo "
"sukonfigūruotų naudotojo nustatymų."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Negalima rasti nuorodos rodinio %view_name."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
msgid "Pre-content"
msgstr "Prieš-turinys"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktyvaus meniu pėdsakas"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigūracijos atnaujinimai"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos bus atnaujintos."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Laukas, kuriame yra slaptažodžio reikšmė."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Teksto laukas su automatinio užbaigimo funkcija ir žymėjimo "
"palaikymu."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Bloko turinio versijų istorija yra bloko turinio pakeitimų įrašas."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Reaguojančio vaizdo stilius %label išsaugotas."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informacija apie lauką, valdiklį ir formatavimo priemonę"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Pateikta moduliais"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Pateikė Drupal branduolys"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Kaip minėta anksčiau, kai kurie laukų tipai, valdikliai ir "
"formatavimo moduliai pateikiami Drupal branduolyje. Štai keletas "
"pastabų, kaip naudoti kai kuriuos iš jų:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Skaičių laukai: Kai pridedate skaičių lauką, "
"galite pasirinkti iš trijų tipų: dešimtainis, "
"pliusas ir sveikasis skaičius. "
"Dešimtainio skaičiaus lauko tipas leidžia vartotojams "
"įvesti tikslias dešimtaines vertes su fiksuotu dešimtųjų "
"skaičiumi. Pliusas skaičiaus lauko tipas leidžia įvesti "
"apytikslius dešimtinius skaičius. Sveikojo skaičiaus lauko "
"tipas leidžia vartotojams įvesti sveikus skaičius, tokius kaip "
"metai (pvz., 2012) arba vertės (pvz., 1, 2, 5, 305). Jis neleidžia "
"įvesti dešimtinių skaičių."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Vaizdo stilių apibrėžimas"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Vaizdo stilių pavadinimas"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Kai apibrėžiate paveikslėlio stilių, turite pasirinkti rodomą "
"pavadinimą ir mašininį pavadinimą. Rodomas pavadinimas matomas "
"administravimo puslapiuose, o mašininis pavadinimas naudojamas "
"sugeneruoti URL, skirtą prieigai prie paveikslėlio, apdoroto pagal "
"tą stilių. Yra du dažnai pasitaikantys paveikslėlio stiliaus "
"pavadinimo metodai: arba paremti taikomais efektais (pavyzdžiui, "
"Square 85x85), arba pagal vietą, kur ketinate naudoti "
"paveikslėlį (pavyzdžiui, Profilio nuotrauka)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Vaizdų laukų konfigūravimas"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksimalus įkeliamos bylos dydis yra ribojamas serverio PHP "
"nustatymų, tačiau galite dar labiau apriboti jį sukonfigūruodami "
"Maksimalų įkėlimo dydį lauko nustatymuose (šį "
"nustatymą galima vėliau keisti). Maksimalus bylos dydis, nustatytas "
"pagal PHP serverio nustatymus arba lauko konfiguraciją, automatiškai "
"rodomas vartotojams kaip pagalbos tekstas vaizdo lauke."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Taip pat galite sukonfigūruoti numatytąją nuotrauką, kuri bus "
"naudojama, jei paveikslėlio lauke nebus įkelta jokio paveikslėlio. "
"Ši numatytoji reikšmė gali būti nustatyta visoms lauko "
"instancijoms lauko saugojimo nustatymuose, kai kuriate lauką, o "
"nustatymas gali būti pakeistas kiekvienam lauko naudojančiam "
"subjektų potipiui."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Ekranų ir formų rodinių konfigūravimas"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Nustatykite xdebug.max_nesting_level=@level savo PHP "
"konfigūracijoje, nes kai kurios jūsų Drupal svetainės puslapiai "
"neveiks, jei ši reikšmė bus per maža."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Sutrumpinimo limitas"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Jei įžanga nenustatyta, sutrumpintas %label laukelis baigsis pilnu "
"sakiniu prieš pasiekiant simbolių limitą."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Sutrumpinimo limitas: @trim_length simbolių"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Darbas su daugiakalbėmis peržiūromis"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Jei jūsų svetainėje yra kelios kalbos ir versti elementai, "
"kiekviena rezultatų eilutė vaizde turės po vieną kiekvieno "
"įtraukto elemento vertimą (vaizdas gali apimti kelis elementus, jei "
"naudoja ryšius). Galite naudoti filtrą, kad apribotumėte vaizdą "
"viena kalba: jei nenaudosite filtro, jeigu elementas turi tris "
"vertimus, rezultatuose bus trys eilutės; jei filtruosite pagal "
"kalbą, bus pateikta ne daugiau kaip viena eilutė (jos gali ir "
"nebūti, jei tas konkretus elementas neturi vertimo pagal jūsų "
"kalbos filtro pasirinkimą). Jei vaizdas naudoja ryšius, kiekvienas "
"ryšyje esantis elementas turi būti filtruojamas atskirai. Galite "
"filtruoti vaizdą fiksuota kalba, pavyzdžiui, anglų ar ispanų, arba "
"kalba, pasirinkta puslapyje, kuriame vaizdas rodomas (kalba, "
"pasirinkta puslapiui pagal kalbos aptikimo nustatymus, bet kokiam "
"Turinį ar Naudotojo sąsają)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Kadangi kiekviena rezultato eilutė atitinka konkrečią kiekvienos "
"entity vertimą, lauko lygio filtrai taip pat taikomi šiems entity "
"vertimams. Pavyzdžiui, jei jūsų rodinyje yra filtras, nurodantis, "
"kad entity pavadinime turi būti tam tikras angliškas žodis, "
"greičiausiai filtruosite visas eilutes, kurios turi kinų vertimus, "
"nes jose nebus to angliško žodžio. Jei jūsų rodinyje taip pat yra "
"antras filtras, nurodantis, kad pavadinime turi būti tam tikras kinų "
"žodis, ir jei naudojate „Ir“ loginę sąlygą filtravimui, "
"tikėtina, kad rodyklėje nebus jokių rezultatų, nes greičiausiai "
"nėra entity vertimų, kuriuose pavadinime būtų ir angliškas, ir "
"kinų žodis."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Nepriklausomai nuo filtravimo, galite pasirinkti rodymo kalbą "
"(kalbą, kuria rodomi objektai ir jų laukai) naudodami rodymo "
"nustatymą. Jūsų kalbos pasirinkimai yra tokie patys kaip filtro "
"kalbos pasirinkimai, su papildomu pasirinkimu „„Turinio kalba“ "
"eilutėje“ ir „„Originali turinio kalba“ eilutėje“, "
"reiškiančiu, kad kiekvienas objektas rezultato eilutėje bus rodomas "
"ta kalba, kuria tas objektas buvo sukurtas arba kuria jis yra. "
"Teoriškai tai suteiktų galimybę filtruoti, pavyzdžiui, tik "
"prancūziškus vertimus ir rezultatus rodyti ispanų kalba. "
"Dažniausiai pasirenkama naudoti tuos pačius kalbos pasirinkimus tiek "
"rodymo kalbai, tiek kiekvienam filtro kalbos pasirinkimui peržiūroje "
"arba naudoti eilutės kalbos nustatymą rodymui."
msgid "Entity link"
msgstr "Suvienyto objektų nuoroda"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Nuoroda į objekto ištrynimą"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda į objektą"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Nuoroda į @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Pateikite peržiūros nuorodą į @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Nuoroda redaguoti @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Pateikite redagavimo nuorodą @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Nuoroda ištrinti @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Pateikite ištrynimo nuorodą @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Tokios parinktys kaip puslapiavimas, lentelės rūšiavimas ir matomi "
"filtrai nesukels puslapio perkrovimo."
msgid "Select pager"
msgstr "Pasirinkti puslapiavimo valdiklį"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Tai gali būti vidinė Drupal nuoroda, pavyzdžiui, node/add, arba "
"išorinis URL, pavyzdžiui, „https://www.drupal.org“. Galite "
"naudoti aukščiau esančius „Pakeitimo modelius“."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus lentelė yra paslėpta tuščiam "
"rodiniui. Su šia parinktimi galima parodyti tuščią lentelę su "
"tekstu."
msgid "Cache tags"
msgstr "Talpyklos žymos"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Laiko žymos rodymo formato nustatymai"
msgid "Future format"
msgstr "Ateities formatas"
msgid "Past format"
msgstr "Praeities formatas"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Dabar naudoja @item versija @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM saugyklos variklis nėra palaikomas."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundžių"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Tikrinimas nepavyko, nes reikšmė prieštarauja reikšmei laukelyje "
"%field_name, prie kurio neturite prieigos."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Reikalingas @module modulis"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Naudokite @interval ten, kur norite, kad pasirodytų "
"suformatuotas intervalo tekstas."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Kiek laiko intervalų vienetų turėtų būti rodomi suformatuotame "
"išvestyje."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Būsima data: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Praeities data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Numatytoji svetainės/nario laiko zona -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datos formatas: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Laiko zona: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Vertimo versija paveikta"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Nurodo, ar paskutinis vertimo redagavimas priklauso dabartinei "
"versijai."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigūracijos archyvas"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Jūsų konfigūracijos failai sėkmingai įkelti ir paruošti "
"importavimui."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Išverskite bet kokią konfigūraciją, įskaitant tas, kurios "
"pateikiamos kartu su moduliais ir temomis."
msgid "Time zone override"
msgstr "Laiko juostos perrašymas"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Datos ir laiko pasirinktinis rodymo formato nustatymai"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Datos laiko rodymo formatų nustatymai \"prieš\""
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Čia pasirinktas laiko juostos nustatymas bus visada naudojamas"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Failo URI"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Išverskite bet kokį sąsajos tekstą, įskaitant konfigūraciją, "
"pateiktą su moduliais ir temomis."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Anoniminių vartotojų užklausomos puslapiai pirmą kartą saugomi ir "
"vėliau naudojami pakartotinai. Priklausomai nuo jūsų svetainės "
"konfigūracijos ir anonimų lankytojų srauto dydžio, talpyklos "
"sistema gali gerokai padidinti jūsų svetainės greitį."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Vidinio puslapio talpyklos konfigūravimas"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Vidinės puslapio talpyklos sistema"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Veikimo spartinimo konfigūravimas"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Paskutinis vykdymas: prieš %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Kelias '%path' turi prasidėti brūkšniu /."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "Leisti vartotojui valdyti pasirinktus šio vaizdo rodymo nustatymus."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "Leisti vartotojui valdyti šio rodinio elementų skaičių"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Leisti vartotojui nurodyti, kiek elementų praleista nuo šio vaizdo "
"pradžios."
msgid "Plural variants"
msgstr "Daugiaskaitiniai variantai"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Įterpti bloką į %region "
"sritį"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Visos konfigūracijos eksportavimas"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Pilno konfigūracijos importavimas"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Konfigūracijos elemento eksportavimas"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Vieno konfigūracijos elemento importavimas"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimas"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importuokite ir eksportuokite savo konfiguraciją."
msgid "@date by @username"
msgstr "@username - @date"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Turite įtraukti bent vieną raktinį žodį, kuriam atitiktų "
"turinys, o skyrybos ženklai nėra svarbūs. \n"
"Turite įtraukti bent "
"vieną raktinį žodį, kuriam atitiktų turinys. Raktiniai žodžiai "
"privalo būti ne trumpesni nei @count simbolių, o skyrybos ženklai "
"nėra svarbūs."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Valdykite adaptyvių vaizdų stilius."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Ši tema neturi 'content' srities."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache versija"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Dėl ServerTokens nustatymų faile httpd.conf neįmanoma tiksliai "
"nustatyti, kokia Apache versija veikia šiame serveryje. Pranešta "
"reikšmė yra @reported, norint paleisti Drupal be mod_rewrite, "
"reikalinga mažiausia 2.2.16 versija."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą ar aprašymą"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Įveskite dalį modulio pavadinimo arba aprašymo."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Konteinerio negalima išsaugoti talpykloje."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal negalėjo būti tinkamai sukonfigūruotas su esama duomenų "
"baze dėl šios klaidos: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Duomenų bazės serverio versija %version yra mažesnė už "
"reikalaujamą minimalią versiją %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Reikšmė turi būti pasirinkta %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (reikšmė @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "@count klaida buvo rasta: "
msgstr[1] "@count klaidos buvo rastos: "
msgstr[2] "@count klaidų buvo rasta: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Pirminiai administravimo veiksmai"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Parodytos kortelės"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Pasirinkite kurias korteles rodyti bloke"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Rodyti pirmines korteles"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Rodyti antrines korteles"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Užblokuotas IP adresas."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Turinio kūrimas prieinamam naudojimui"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Laikas, kada komentaras buvo sukurtas, Unix laiko žyma."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Laikas, kada komentarą redagavo jo autorius, Unix laiko žymė "
"formatu."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulis, kuris įgyvendina laukelio tipą."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Entiteto paketas."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Pradinis peržiūros režimo mašininis pavadinimas."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Peržiūros režimo ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formatu pavadinimas."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Ar formatas gali būti talpinamas talpykloje."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Vaidmenų ID, kurie gali naudoti šį formatą."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtrai, sukonfigūruoti formatui."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formato būsena"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formata svoris"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Svoris @title kalbos atpažinimo metodui"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Įgalinti @title kalbos atpažinimo metodą"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Branduolys (eksperimentiniai)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migracija @id užimta kita operacija: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Žymė, nurodanti turinio tipo įjungimą"
msgid "base node."
msgstr "pagrindinis mazgas."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Pertrūkio taškų grupės: peržiūros lango dydis prieš meno "
"kryptį"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint nustatymai: dydžiai prieš vaizdo stilius"
msgid "Sizes field"
msgstr "Dydžių laukas"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Vaizdo stiliai dydžiams"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti reaguojančio vaizdo stiliaus: „@style“ rodant "
"reaguojantį vaizdą."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Vaizdo srities dydis"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Pasirinkite pertraukos taškų grupę iš įdiegtų temų ir modulių. "
"Žemiau galite pasirinkti, kuriuos pertraukos taškus naudoti iš "
"šios grupės. Taip pat galite pasirinkti, kokį arba kokius "
"paveikslėlių stilius naudoti kiekvienam pasirinktam pertraukos "
"taškui."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Įspėjimas: jei pakeisite pertrūkio grupę, prarasite visus vaizdo "
"stiliaus pasirinkimus kiekvienam pertrūkiui."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Pasirinkite pertrauktiškumo grupę iš įdiegtų temų ir modulių."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Pasirinkite kelis vaizdo stilius ir naudokite sizes atributą."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Pasirinkite vieną paveikslėlio stilių."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Nenaudokite šio pertrūkio taško."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Pasirinkite vaizdo stilius, kurių plotis svyruoja nuo mažiausio "
"ploto, kurį šis vaizdas užims išdėstyme, iki didžiausio, "
"atsižvelgiant į tai, kad didelės raiškos ekranams reikės vaizdų, "
"kurie būtų 1,5–2 kartus didesni."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entity/lauko apibrėžimai"
msgid "Tabs block"
msgstr "Skirtukų blokas"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Ar pagrindiniai skirtukai rodomi"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Ar rodomos antrinės kortelės"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Esamas formato/pavadinimo derinys nebuvo pakeistas."
msgid "Run database updates"
msgstr "Paleisti duomenų bazės atnaujinimus"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Rolės svarba."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Pavadinimas, semantiškai susijęs su jūsų lentele, siekiant "
"geresnio prieinamumo."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Didelis (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Vidutinis (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatiūra (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML data"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML mėnuo"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML laikas"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Savaitė"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML metai"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML datos be metų"
msgid "Default long date"
msgstr "Numatytoji ilgoji data"
msgid "Default medium date"
msgstr "Numatytoji vidutinė data"
msgid "Default short date"
msgstr "Numatytoji trumpoji data"
msgid "User account menu"
msgstr "Nario paskyros meniu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Atšaukti pažymėto nario paskyrą(-as)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Basic block"
msgstr "Paprastas blokas"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Paprastas blokas turi pavadinimą ir turinį,"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Įveskite kableliu atskirtą sąrašą. Pavyzdžiui: Vilnius, Naujoji "
"Akmenė, \"Klivlendas, Ohajas\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Supaprastintas HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ribotas HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui reikia sukurti vertimų direktorija. Sukurkite "
"direktorija %translations_directory . Daugiau informacijos apie Drupal "
"įdiegimą galite rasti INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui nuolat reikia skaitymo leidimo iš "
"%translations_directory . Webhostingo "
"klaidų dokumentacijoje galite rasti pagalbos temų šiuo it "
"kitais klausimais."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia įrašymo leidimo į "
"%translations_directory . Webhostingo "
"klaidų dokumentacijoje galite rasti pagalbos temų šiuo it "
"kitais klausimais."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui reikia pasiekti vertimų serverį tam, kad "
"atsisiųstų vertimo failus. Patikrinkite interneto ryšį ir "
"įsitikinkite, kad Jūsų svetainė gali pasiekti vertimų serverį @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language vertimo nėra vertimų serveryje. Pasirinkite kitą kalbą arba anglų, vėliau "
"svetainę galėsite išversti."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language vertimo neįmanoma atsiųsti. Pasirinkite "
"kitą kalbą arba anglų, vėliau svetainę galėsite išversti."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal įdiegimui reikia sukurti %file. Nukopijuokite %default_file "
"failą į %file. Daugiau informacijos apie įdiegimą rasite INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal visą laiką reikia skaitymo teisės %file. Dokumentacijos hostingo problemų skyriuje galite rasti "
"pagalbos apie šią bei kitas temas."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia rašymo teisės į "
"%file . Dokumentacijos hostingo "
"problemų skyriuje galite rasti pagalbos apie šią bei kitas "
"temas."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui nepavyko sukurti %file su tinkamom teisėm. "
"Prisijunkite prie web serverio, pašalinkite egzistuojantį %file, "
"sukurkite naują kopijuodami %default_file į %file. Daugiau "
"informacijos apie Drupal įdiegimą rasite INSTALL.txt. Dokumentacijos hostingo problemų skyriuje galite rasti "
"pagalbos apie šią bei kitas temas."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Patikrinkite žinutes ir pabandykite iš naujo, "
"arba galite vis tiek tęsti."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Patikrinkite žinutes ir bandyti dar kartą."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Šie moduliai yra būtini, bet jie nerasti. Perkelkite juos į "
"tinkamą subdirektorija, tarkim /modules. Nerasti moduliai: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Atnaujinama @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Klaidų tipų neatitikimas pervadinant. @old_type nesutampa su "
"@new_type esamai konfigūracijai @old_name ir paruoštai "
"konfigūracijai @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Pervardijimo operacija paprastai konfigūracijai. Esama konfigūracija "
"@old_name ir paruošta konfigūracija @new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver duomenų bazė turi naudoti %encoding koduotę, kad veiktų su "
"Drupal. Sukurkite duomenų bazę iš naujo su %encoding koduote. "
"Daugiau informacijos rasite faile INSTALL.pgsql.txt."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query"
msgstr ""
"%setting nustatymas šiuo metu yra '%current_value', tačiau turi "
"būti '%needed_value'. Pakeiskite tai paleisdami šią užklausą: "
"@query"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Dirbama techninio aptarnavimo būsenoje. Paleisti "
"viešai."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Lauko dydis: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Eilučių skaičius: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI lauko dydis: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Jūs nenaudojate užšifruoto ryšio, todėl jūsų "
"slaptažodis bus siunčiamas paprastu tekstu. Sužinokite daugiau."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name negali būti ilgesnis nei %max simbolių, tačiau šiuo metu yra "
"%length simbolių ilgio."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Visi būtini pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti, todėl dabar "
"turėtumėte pašalinti rašymo leidimus jiems, kad išvengtumėte "
"saugumo rizikos. Jei nežinote, kaip tai padaryti, pasitarkite su internetine vadovėlio versija."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unikalus lauko apribojimas"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "@entity_type su @field_name %value jau egzistuoja."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Pranešimas, kuris turėtų būti išsiųstas. Galite įtraukti vietos "
"laikiklius, tokius kaip [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] ir [comment:body], kurie atspindi duomenis, "
"keičiančius kiekvieną kartą siunčiant pranešimą. Ne visi vietos "
"laikikliai bus prieinami visuose kontekstuose."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Pranešimas, kuris bus rodomas dabartiniam naudotojui. Galite "
"įtraukti vietos rezervavimo žymes, tokias kaip [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] ir [comment:body], kurios "
"reiškia duomenis, skirtingus kiekvieną kartą, kai pranešimas "
"siunčiamas. Ne visos vietos rezervavimo žymės bus prieinamos "
"visuose kontekstuose."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"Ban modulis leidžia administratoriams uždrausti apsilankymus jų "
"svetainėje iš atskirų IP adresų. Daugiau informacijos rasite Ban modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Administratoriai gali įvesti IP adresus, kuriuos norima užblokuoti, "
"IP adresų blokavimo puslapyje."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication modulis teikia HTTP "
"Basic autentifikavimo paslaugų tiekėją interneto paslaugų "
"užklausoms. Šis autentifikavimo tiekėjas patvirtina užklausas "
"naudojant HTTP Basic Authentication vartotojo vardą ir slaptažodį, "
"kaip alternatyvą Drupal standartinei slapukais pagrįstai "
"autentifikavimo sistemai. Tai naudinga tik tuomet, jei jūsų "
"svetainė teikia interneto paslaugas, sukonfigūruotas naudoti tokio "
"tipo autentifikavimą (pavyzdžiui, RESTful Web "
"Services modulis). Daugiau informacijos rasite HTTP Basic Authentication modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"Bloko modulis leidžia jums talpinti blokus į jūsų įdiegtų temų "
"regionus ir konfigūruoti bloko nustatymus. Daugiau informacijos "
"rasite interneto dokumentacijoje "
"apie Bloko modulį."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Galite matyti, kur yra regionai esamai temai, spustelėję "
"Demonstrate block regions nuorodą Blokų "
"išdėstymo puslapyje. Regionai yra specifiniai kiekvienai temai."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti atskiro bloko nustatymus, spustelėkite nuorodą "
"Configure puslapyje Block layout "
"page. Galimos parinktys skiriasi priklausomai nuo modulio, kuris "
"teikia bloką. Visų blokų atveju galite pakeisti bloko pavadinimą "
"ir nustatyti, ar jį rodyti."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"Breakpoint modulis seka aukščio, pločio ir raiškos ribinius "
"taškus, kuriuose reaguojančio dizaino reikia keistis, kad būtų "
"pritaikytas įvairiems įrenginiams, kuriais naršoma svetainė. Šis "
"modulis neturi vartotojo sąsajos. Daugiau informacijos rasite Breakpoint modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Media užklausos yra oficialus būdas užkoduoti "
"pertraukas (breakpoints). Pavyzdžiui, pločio pertrauka ties 40em "
"būtų užrašyta kaip media užklausa „(min-width: 40em)“. "
"Pertraukos iš esmės yra tiesiog media užklausos su papildoma meta "
"informacija, tokia kaip pavadinimas ir dauginimo faktorius."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"Komentarų modulis leidžia vartotojams komentuoti svetainės turinį, "
"nustatyti numatytuosius komentavimo parametrus ir teises bei moderuoti "
"komentarus. Daugiau informacijos rasite Komentarų modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Komentarų įjungimas"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Komentarų nustatymų konfigūravimas"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys atitinkamas teises, gali perrašyti numatytuosius "
"tam tikros tipo įrašo komentavimo nustatymus jį kurdami."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"Vartotojų, turinčių leidimą Praleisti komentarų "
"patvirtinimą, komentarai yra iš karto paskelbiami. Visi kiti "
"komentarai patenka į Nepatvirtintų "
"komentarų eilę, kol vartotojas, turintis leidimą Tvarkyti "
"komentarus ir komentarų nustatymus, juos paskelbia arba "
"ištrina. Paskelbtais komentarais galima masiškai valdyti Paskelbtų komentarų valdymo puslapyje. "
"Kai komentaras neturi atsakymų, jis lieka redaguojamas jo autoriaus, "
"jei tik autorius turi leidimą Redaguoti savo komentarus."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Atsakymas @parent_username į @parent_title"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Vardas @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Prisijunkite arba užsiregistruokite jei norite komentuoti"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Prisijunkite jei norite komentuoti"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Pasirinkite šio komentaro laukelio komentaro tipą. Komentarų tipus "
"tvarkykite iš administravimo apžvalgos "
"puslapio."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"Konfigūracijos valdymo modulis suteikia vartotojo sąsają "
"konfigūracijos pakeitimams importuoti ir eksportuoti tarp svetainės "
"diegimų skirtingose aplinkose. Konfigūracija saugoma YAML formatu. "
"Daugiau informacijos rasite Konfigūracijos valdymo "
"modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"Galite sukurti ir atsisiųsti archyvą, kuriame yra visa jūsų "
"svetainės konfigūracija, eksportuota kaip *.yml failai, Eksportuoti puslapyje."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Galite įkelti visą svetainės konfigūraciją iš archyvo failo Importavimo puslapyje. Importuojant duomenis iš "
"kitos aplinkos, svetainės ir importo failų UUID konfigūracijos "
"reikšmės system.site konfigūracijos elemente turi sutapti. "
"Tai reiškia, kad kitos jūsų aplinkos turėtų būti iš pradžių "
"sukonfigūruotos kaip tikslo svetainės kopijos. Migracijos "
"nepalaikomos."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Galite peržiūrėti skirtumus tarp aktyvios konfigūracijos ir "
"importuoto konfigūracijos archyvo Sinchronizavimo puslapyje, kad "
"įsitikintumėte, jog pakeitimai atitinka lūkesčius, prieš "
"užbaigiant importavimą. Sinchronizavimo puslapyje taip pat "
"pateikiami konfigūracijos elementai, kurie būtų pridėti arba "
"pašalinti."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Vieną konfigūracijos elementą galite eksportuoti pasirinkę "
"Konfigūracijos tipą ir Konfigūracijos pavadinimą "
"Vieno elemento eksportavimo puslapyje. "
"Konfigūracija ir atitinkamas *.yml failo pavadinimas bus "
"parodyti puslapyje, kad galėtumėte juos nukopijuoti."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Vieną konfigūracijos elementą galite importuoti įklijuodami jį "
"YAML formatu į formą Vieno elemento "
"importavimo puslapyje."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksportuokite ir atsisiųskite visą šios svetainės konfigūraciją "
"kaip suspaustą tar failą (.tar.gz)."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Pasirinkite konfigūracijos elementą, kad būtų parodyta jo YAML "
"struktūra."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importuokite vieną konfigūracijos elementą įklijuodami jo YAML "
"struktūrą į teksto lauką."
msgid "Full archive"
msgstr "Pilnas archyvas"
msgid "Single item"
msgstr "Vienas elementas"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Toliau išvardyti elementai jūsų aktyvioje konfigūracijoje nuo "
"paskutinio importo buvo pakeisti, ir šie pakeitimai gali būti "
"prarasti atliekant kitą importą."
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"Konfigūracijos vertimo modulis leidžia jums versti konfigūracijos "
"tekstą, pavyzdžiui, svetainės pavadinimą, žodynus, meniu ar datos "
"formatus. Kartu su moduliais Kalba, Turinio vertimas ir Sąsajos vertimas, jis leidžia kurti "
"daugiakalbes svetaines. Daugiau informacijos rasite Konfigūracijos vertimo modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"Norint išversti konfigūraciją, svetainėje turi būti bent dvi kalbos."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys Translate user edited configuration "
"leidimą, gali pasiekti konfigūracijos vertimo apžvalgą ir tvarkyti "
"vertimus konkrečiomis kalbomis. Konfigūracijos vertimo puslapyje "
"pateikiamas visų konfigūracijos tekstų, kuriuos galima versti, "
"sąrašas – tiek atskirų elementų, tiek sąrašų pavidalu. "
"Paspaudus Translate, pateikiamas visų kalbų sąrašas. "
"Galite pridėti arba redaguoti vertimą konkrečiai "
"kalbai. Vartotojai su specifiniais konfigūracijos leidimais taip pat "
"gali redaguoti svetainės numatytosios kalbos tekstą. Kai "
"kurių konfigūracijos tekstų elementų (pavyzdžiui, svetainės "
"informacijos) specifinius vertimo puslapius galima pasiekti tiesiogiai "
"iš jų konfigūracijos puslapių."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"Galite pasirinkti išversti datų formatus Konfigūracijos vertimo puslapyje. Tai "
"leidžia ne tik išversti žymių tekstą, bet ir nustatyti kalbai "
"būdingą PHP datos formatą."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"Kontaktų modulis leidžia lankytojams susisiekti su jūsų svetainės "
"registruotais vartotojais, naudojant asmeninę kontaktinę formą, "
"taip pat leidžia sukurti bendras kontaktines formas visoje "
"svetainėje. Daugiau informacijos rasite Kontaktų modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Kontaktinių formų puslapyje galite "
"sukonfigūruoti laukus ir asmeninės kontaktų formos rodymą, taip "
"pat nustatyti vieną arba kelias visoje svetainėje veikiančias "
"kontaktų formas. Kiekviena visos svetainės kontaktų forma turi "
"mašininį pavadinimą, žymeklį ir vieną ar daugiau apibrėžtų "
"gavėjų; kai svetainės lankytojas pateikia formą, lauko reikšmės "
"siunčiamos šiems gavėjams."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Vienas viso svetainės kontaktinis formas galima nustatyti kaip "
"numatytąjį kontaktinį formą. Jei nuspręsite nustatyti "
"numatytąją formą, Kontaktai meniu nuoroda "
"Poraštės meniu bus susieta su ja. Šią nuorodą galite "
"pakeisti Meniu puslapyje, jei turite "
"įdiegtą Meniu UI modulį. Taip pat galite sukurti nuorodas į kitas "
"kontaktines formas; kiekvienos sukonfigūruotos formos URL yra formatu "
"contact/machine_name_of_form."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Iš Kontaktinių formų puslapio galite "
"sukonfigūruoti laukus, kurie bus rodomi kontaktinėse formose, "
"įskaitant jų etiketes ir pagalbinį tekstą. Jei norite, kad "
"kontaktinėje formoje atsirastų kitas turinys (pvz., tekstas ar "
"vaizdai), naudokite bloką. Blokus galite kurti ir redaguoti Blokų išdėstymo puslapyje, jei įdiegtas "
"Blokų modulis."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) išsiuntė žinutę naudodamasis kontaktine "
"forma adresu @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Sveiki @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) jums išsiuntė žinutę per jūsų "
"kontaktinę formą svetainėje @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nepatvirtinta)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"Kontaktinė forma nėra sukonfigūruota. Pridėkite "
"vieną ar kelias formas."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Kad būtų galima versti turinį, svetainėje turi būti bent dvi kalbos. Kai taip yra, galite įjungti vertimą "
"norimoms turinio reikšmėms Turinio "
"kalba puslapyje. Įjungdami vertimą galite pasirinkti "
"numatytąją turinio kalbą ir nuspręsti, ar rodyti kalbos "
"pasirinkimo lauką turinio redagavimo formose."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Prieš pradėdami versti turinį, kalbų "
"administravimo puslapyje turi būti pridėtos bent dvi kalbos."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"Norėdami sukonfigūruoti šio lauko vertimą, įjunkite kalbų palaikymą šiam "
"tipui."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Įgalinti vertimą turinio "
"tipams, taksonomijos žodynams, paskyroms arba "
"bet kuriam kitam elementui, kurį norite išversti."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"Kontekstinių nuorodų modulis suteikia vartotojams, turintiems "
"Naudoti kontekstines nuorodas leidimą, greitą prieigą prie "
"užduočių, susijusių su tam tikromis svetainės puslapio sritimis. "
"Pavyzdžiui, meniu, rodomas kaip blokas, turi nuorodas meniu "
"redagavimui ir bloko konfigūravimui. Daugiau informacijos rasite kontekstinių nuorodų modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Užvedus pelės žymeklį ant dominančios srities, laikinas matomu "
"taps kontekstinių nuorodų mygtukas (dažniausiai atrodantis kaip "
"pieštukas daugumoje temų ir paprastai rodomas viršutiniame "
"dešiniajame srities kampe). Piktograma paprastai atrodo taip: "
"@picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module. \n"
"\n"
"Datyro laukas, kurį suteikia Datetime "
"modulis, saugo datas ir laikus. Be to, jis teikia Form API elementus "
"datetime ir datelist, skirtus naudoti programavimo "
"moduliuose. Daugiau informacijos apie laukus ir kaip juos kurti bei "
"tvarkyti rasite puslapiuose Lauko modulio "
"pagalba ir Lauko vartotojo sąsajos modulio "
"pagalba. Išsamesnę informaciją žr. interneto dokumentacijoje apie Datetime "
"modulį."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Nustatymai ir rodymas datos laukui gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukų valdymą ir "
"jų rodymą rasite Laukų naudotojo sąsajos "
"pagalboje."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"Datos gali būti rodomos naudojant Plain arba "
"Default formatavimo priemones. Plain formatavimo "
"priemonė rodo datą ISO 8601 formatu. "
"Jei pasirinksite Default formatavimo priemonę, galėsite "
"pasirinkti formatą iš iš anksto nustatytų sąrašo, kuriuo galima "
"tvarkyti Datos ir laiko formatų "
"puslapyje."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Datos dalies tvarka: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Laiko tipas: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Laiko intervalai: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Duomenų bazės žurnalo modulis registruoja sistemos įvykius Drupal "
"duomenų bazėje. Daugiau informacijos rasite Duomenų bazės žurnalo modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Duomenų bazės žurnalo modulis leidžia peržiūrėti įvykių "
"žurnalą puslapyje Naujausių žurnalo "
"pranešimų. Žurnalas yra chronologinis įrašytų įvykių "
"sąrašas, kuriame yra naudojimo duomenys, veikimo duomenys, klaidos, "
"įspėjimai ir operacinė informacija. Administratoriai turėtų "
"reguliariai tikrinti žurnalą, kad įsitikintų, jog jų svetainė "
"veikia tinkamai."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Kilus klaidoms ar svetainės problemoms, puslapis Naujausi žurnalo pranešimai gali būti naudingas "
"derinant, nes jame rodoma įvykių eiga. Žurnalo pranešimai apima "
"naudojimo informaciją, įspėjimus ir klaidas."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Puslapiai, tinkami talpyklai, yra saugomi talpykloje pirmą kartą, "
"kai jie yra užklausiami, o vėliau visi kiti užklausimai gauna "
"talpykloje saugomą versiją. Dinaminis turinys tvarkomas "
"automatiškai, užtikrinant tiek talpyklos tikslumą, tiek "
"efektyvumą."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Vidinis dinaminis puslapio talpyklavimas"
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Puslapyje Teksto formatai ir redaktoriai "
"galite matyti, kuris teksto redaktorius priskirtas kiekvienam teksto "
"formatui. Tai galite pakeisti paspaudę ant nuorodos "
"Konfigūruoti ir tada išskleidžiamajame sąraše Teksto "
"redaktorius pasirinkę teksto redaktorių arba nėra. "
"Nuo to karto šis teksto redaktorius bus rodomas bet kuriame teksto "
"lauke, kuriam pasirinktas šis teksto formatas."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Lauko nuorodos į subjektą nustatymai ir "
"rodymas gali būti konfigūruojami atskirai. Daugiau "
"informacijos apie laukų ir jų rodymo valdymą rasite Lauko vartotojo sąsajos pagalboje."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Nerasta tinkamų rodinių. Sukurkite rodinį "
"su Entity Reference atvaizdavimu arba pridėkite tokį "
"atvaizdavimą prie esamo rodinio."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"Lauko modulis leidžia apibrėžti pasirinktinius duomenų laukus "
"entity tipams (žr. žemiau). Lauko modulis rūpinasi laukų "
"duomenų saugojimu, įkėlimu, redagavimu ir atvaizdavimu. Dauguma "
"vartotojų tiesiogiai nesinaudoja Lauko moduliu, o vietoj to naudoja "
"Lauko vartotojo sąsajos modulį. "
"Modulių kūrėjai gali naudoti Lauko API, kad nauji entity tipai "
"taptų „laukiami“ ir taip leistų prie jų prisegti laukus. "
"Daugiau informacijos rasite Lauko modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti, redaguoti ir ištrinti peržiūros režimus "
"vienetams Peržiūros režimų puslapyje, "
"taip pat galite pridėti, redaguoti ir ištrinti formos režimus "
"vienetams Formos režimų puslapyje. Kai "
"apibrėžiate peržiūros režimą arba formos režimą vieneto tipui, "
"jis bus pasiekiamas valdymo puslapyje „Rodymo valdymas“ arba "
"„Formos rodymo valdymas“ kiekvienam to vieneto potipio atvejui."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Dar nėra pridėtų laukų. Naujus laukus galite pridėti Laukų valdymo puslapyje."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"%display_mode režimas dabar naudoja pasirinktinius rodymo nustatymus. "
"Galbūt norėsite juos konfigūruoti."
msgid "@size limit."
msgstr "@dydžio limitas."
msgid "file from @field_name"
msgstr "failas iš @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"Failų modulis leidžia sukurti laukus, kuriuose yra failai. Daugiau "
"informacijos apie laukus ir kaip juos kurti bei valdyti rasite Laukų modulio pagalbos ir Laukų vartotojo sąsajos pagalbos puslapiuose. "
"Daugiau informacijos rasite Failų "
"modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Nustatymai ir rodymas failo laukui gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukų ir jų "
"rodymo valdymą rasite Laukų vartotojo sąsajos "
"pagalboje."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"Įkeltus failus galima saugoti kaip viešus arba "
"privatiškus, priklausomai nuo Failų sistemos nustatymų. Daugiau "
"informacijos rasite Sistemos modulio pagalbos "
"puslapyje."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Faile, naudojamame @name lauke, negali būti nuorodų."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Byla, nurodyta laukelyje @name, neegzistuoja."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "Naudokite @label teksto formatą"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jei susidursite su problemomis, pabandykite naudoti HTML simbolių "
"entitetus. Dažnas pavyzdys yra & vietoje ampersando & "
"simbolio. Visą entitetų sąrašą galite rasti HTML entities puslapyje. Kai kurie iš galimų "
"simbolių yra:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Apribokite leidžiamus HTML žymenis ir ištaisykite klaidingą HTML."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite savo svetainę Prisijungę "
"apsilankykite Administracijos puslapyje, kur "
"galėsite prisitaikyti ir sukonfigūruoti "
"visus savo svetainės aspektus."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Prisitaikykite savo svetainės dizainą Norėdami "
"pakeisti savo svetainės „išvaizdą ir pojūtį“, apsilankykite "
"Išvaizdos puslapyje. Galite pasirinkti vieną "
"iš įtrauktų temų arba atsisiųsti papildomas temas iš Drupal.org temų puslapio."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Pradėkite skelbti turinį Galiausiai, jūs galite pridėti naują turinį savo svetainėje."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Pagalbos modulis pateikia paaiškinimus, kaip naudoti kiekvieną "
"modulį, išvardytą pagrindiniame Pagalbos nuorodų "
"puslapyje."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Modulių pateikiamas puslapio specifinis pagalbos tekstas rodomas "
"Pagalbos bloke. Šis blokas gali būti išdėstytas ir "
"sukonfigūruotas Blokų išdėstymo puslapyje."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"History modulis seka, kokį turinį vartotojas yra perskaitęs. Jis "
"pažymi turinį kaip naują arba atnaujintą "
"priklausomai nuo to, kada paskutinį kartą vartotojas jį "
"peržiūrėjo. Istorijos įrašai, vyresni nei vienas mėnuo, yra "
"pašalinami vykdant cron užduotį, todėl turinys, vyresnis nei "
"vienas mėnuo, visada laikomas perskaitytu. History modulis "
"neturi vartotojo sąsajos, tačiau jis suteikia filtrą Views, kad būtų rodomas naujas arba "
"atnaujintas turinys. Daugiau informacijos rasite History modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid "image from @field_name"
msgstr "atvaizdas iš @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Vaizdų modulis leidžia kurti laukus, kuriuose yra vaizdų failai, ir "
"konfigūruoti Vaizdų stilius, kurie "
"gali būti naudojami vaizdų rodymo valdymui. Daugiau informacijos "
"apie terminologiją ir bendrą informaciją apie subjektus, laukus bei "
"kaip kurti ir valdyti laukus rasite Laukų modulio "
"pagalbos ir Laukų vartotojo sąsajos "
"pagalbos puslapiuose. Išsamesnei informacijai žr. Vaizdų modulio internetinę "
"dokumentaciją."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Vaizdų stilių koncepcija yra tokia, kad galite įkelti vieną "
"vaizdą, bet jį rodyti keliais būdais; kiekvienas rodymo variantas, "
"arba vaizdo stilius, yra vieno ar daugiau efektų "
"pritaikymo originaliam vaizdui rezultatas. Pavyzdžiui, galite įkelti "
"aukštos raiškos vaizdą su 4:3 formato santykiu ir jį rodyti "
"sumažintą, apkarpytą kvadratą arba juodai-baltą (arba bet kokį "
"šių efektų derinį). Vaizdo modulis suteikia efektyvų būdą tai "
"atlikti: jūs sukuriate vaizdo stilių su norimais efektais Vaizdo stilių puslapyje, o pirmą kartą prašant "
"konkretaus vaizdo tokiu stiliumi, taikomi efektai. Gautas vaizdas "
"išsaugomas, o kitą kartą, kai tas pats stilius bus prašomas, bus "
"pateiktas išsaugotas vaizdas, nereikalaujant pakartotinai "
"apskaičiuoti efektų. Drupal branduolys siūlo keletą efektų, "
"kuriuos galite naudoti stiliams apibrėžti; kitus gali suteikti "
"papildomi moduliai."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"Kai kuriate vaizdo lauką, turėsite pasirinkti, ar įkeltos "
"nuotraukos bus saugomos viešajame ar privačiame failų kataloge, "
"nurodytame jūsų settings.php faile ir parodytame Failų sistemos puslapyje. Šio pasirinkimo "
"vėliau pakeisti negalima. Taip pat galite sukonfigūruoti lauką "
"taip, kad failai būtų saugomi viešojo arba privataus katalogo "
"poaplankyje; šį nustatymą galima keisti vėliau ir jis gali skirtis "
"kiekvienam lauko naudojančios turinio rūšies potipio atvejui. "
"Daugiau informacijos apie failų saugojimą rasite Sistemos modulio pagalbos puslapyje."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Šiuo metu nėra stilių. Pridėkite naują."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Reikšmė @name lauke turi būti nurodyta tiek aukštis, tiek plotis."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Pagrindinis vaizdo stiliaus identifikatorius."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stiliaus mašinos pavadinimas."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Administracinis stiliaus pavadinimas."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus turinys kuriamas svetainės "
"numatytojoje kalboje, o turinio kūrimo puslapiuose kalbos pasirinkimo "
"neparodoma. Puslapyje Turinio kalba "
"galite pritaikyti kalbos nustatymus bet kuriam jūsų svetainėje "
"palaikomam turinio vienetui (pavyzdžiui, turinio tipams ar meniu "
"nuorodoms). Pasirinkus vienetą, jums bus pateiktas išskleidžiamasis "
"meniu numatytosios kalbos nustatymui ir varnelės langelis kalbos "
"pasirinkimo rodymui."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Aptikimo ir pasirinkimo puslapis siūlo "
"keletą būdų, kaip nuspręsti, kokia kalba bus rodoma sąsajos "
"tekstas. Kai tam tikras būdas nustato ir pasirenka sąsajos kalbą, "
"toliau esantys būdai sąraše nebetaikomi. Juos galite išdėstyti "
"pagal svarbą, savo pageidaujamą būdą patalpindami sąrašo "
"viršuje, po kurio seka vienas ar keli atsarginiai būdai."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Naršyklė nustato vartotojo sąsajos kalbą pagal "
"naršyklės kalbos nustatymus. Kadangi naršyklės naudoja skirtingus "
"kalbų kodus tam pačiam kalboms žymėti, galite pridėti ir "
"redaguoti kalbų kodus, kad naršyklės kalbų kodai būtų priskirti "
"jūsų svetainėje naudojamiems kalbų "
"kodams."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Rikiuokite sukonfigūruotas kalbas, kad nustatytumėte jų "
"atvaizdavimo eilės tvarką kalbos perjungimo bloke bei kai "
"redaguojamas turinys kalbos pasirinkimo sąraše, Šis rikiavimas "
"neįtakos aptikimo ir pasirinkimo."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Taip gali būt nustatyta numatytoji svetainės kalba. Numatytosios "
"kalbos jau veikiančioje svetainėje keisti nerekomenduojama. "
"Konfigūruokite kalbos pasirinkimą ir nustatymą aptikimo ir pasirinkimo puslapyje "
"pakeisti atsarginį kalbos pasirinkimą."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Nustatykite, kaip pasirinkti, kuri kalba bus naudojama puslapio "
"elementų rodymui (pagrinde modulių pateiktam tekstui, pvz., laukų "
"pavadinimams ir pagalbos tekstui). Šis sprendimas priimamas "
"įvertinus kelis kalbų atpažinimo metodus; pirmasis metodas, kuris "
"pateikia rezultatą, lemia, kokia kalba bus naudojama šio tipo "
"tekstui. Atkreipkite dėmesį, kad kai kurie kalbų atpažinimo "
"metodai gali būti nepatikimi tam tikromis sąlygomis, pavyzdžiui, "
"naršyklės nustatymų aptikimas, kai puslapis yra kešuojamas, o "
"vartotojas nėra prisijungęs. Apibrėžkite kalbų atpažinimo "
"metodų vertinimo tvarką šiame puslapyje. Numatytoji kalba gali "
"būti pakeista kalbų sąraše."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Naršyklės vartoja skirtingus kalbų kodus vienoms ir toms pačioms "
"kalboms žymėti. Viduje stengiamasi kuo tiksliau nustatyti teisingą "
"kalbą pagal kodą, kurį siunčia naršyklė. Jūs galite pridėti ir "
"redaguoti papildomus naršyklės kalbų kodų atitikmenis į svetainės kalbas."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Kalbos čia pakeitimas (ir paliekant šią parinktį paskutinėje nuo "
"aptikimo ir pasirinkimo parinkčių) yra paprasčiausias būdas "
"pakeisti atsarginę svetainės kalbą, jei reikia pakeisti, kaip "
"jūsų svetainė veikia pagal numatytuosius nustatymus (pvz., kai "
"naudojamas tuščias kelio priešdėlis arba numatytasis domenas). Pati svetainės numatytosios kalbos "
"keitimas gali turėti ir kitų nepageidaujamų šalutinių "
"poveikių."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Kalbų parinkčių paaiškinimas pateiktas kalbų sąrašo puslapyje."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Numatytoji svetainės kalba (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Naudokite vieną iš kalbos jungikliu blokų leisti svetainės "
"lankytojai perjungti kalbas. Šiuos blokus galite įjungti blokų išdėstymo puslapyje."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Suderinamumui naudokite kalbos kodą kaip nurodo "
"W3C. Pvz.: \"en\", \"en-gb\" and \"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field turi būti galiojantis kalbos žymuo, kaip apibrėžta W3C."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Kelio priešdėlis gali būt tuščias tik pasirinktai kalbai."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"Link modulis leidžia sukurti laukus, kurie talpina vidinius arba "
"išorinius URL adresus ir pasirenkamą nuorodos tekstą. Žr. Laukų modulio pagalbą ir Laukų vartotojo sąsajos pagalbą puslapius, "
"kad sužinotumėte bendrą informaciją apie laukus bei kaip juos "
"kurti ir valdyti. Daugiau informacijos rasite Link modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Nustatymai ir rodymas nuorodos laukui gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukų ir jų "
"rodymo valdymą rasite Laukų vartotojo sąsajos "
"pagalboje."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Vieno vertimo failo nepavyko patikrinti. Žiūrėti "
"žurnalą išsamiai. \n"
"@count vertimo failų nepavyko "
"patikrinti. Žiūrėti žurnalą išsamiai."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Vienas vertimo failas negalėjo būti importuotas. Žr. žurnalą dėl išsamesnės informacijos. "
"\n"
"Nepavyko importuoti @count vertimo failų. Žr. "
"žurnalą dėl išsamesnės informacijos."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Vienas vertimo tekstas buvo praleistas dėl neleistinos arba "
"neteisingai suformuotos HTML. Žiūrėti "
"žurnalą dėl detalių."
msgstr[1] ""
"@count vertimo tekstai buvo praleisti dėl neleistinos arba "
"neteisingai suformuotos HTML. Žiūrėti "
"žurnalą dėl detalių."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Interfeiso vertimo modulis leidžia išversti sąsajos tekstą "
"(eilutes) į skirtingas kalbas ir perjungti jas rodant "
"sąsajos tekstą. Jis naudoja Kalbų modulio "
"suteikiamą funkcionalumą. Daugiau informacijos rasite Interfeiso vertimo modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Jūs galite patikrinti, kiek jūsų svetainės sąsajos išversta į "
"kurią kalbą Kalbų puslapyje. Galimų vertimų atnaujinimų "
"puslapyje galite patikrinti, ar sąsajos vertimų atnaujinimai yra "
"prieinami Drupal vertimų serveryje."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Galite versti atskiras eilutes tiesiogiai Vartotojo sąsajos vertimo puslapyje arba "
"atsisiųsti šiuo metu naudojamą vertimo failą konkrečiai kalbai Sąsajos vertimo eksporto puslapyje. Redagavę "
"vertimo failą, jį galite vėl importuoti Sąsajos vertimo importo puslapyje."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia vertėjui ieškoti konkrečių išverstų ir "
"neišverstų eilučių ir yra naudojamas kuriant arba redaguojant "
"vertimus. (Pastaba: Kadangi vertimo užduotys apima daug eilučių, "
"gali būti patogiau eksportuoti eilutes redagavimui neprisijungus, "
"naudojant darbalaukio Gettext vertimo redaktorių.) Paieškos gali "
"būti apribotos eilutėms tam tikra kalba."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia vertėjams rankiniu būdu importuoti išverstus "
"tekstus, esančius Gettext Portable Object (.po) faile. Rankinis "
"importas gali būti naudojamas pritaikytoms vertimams arba "
"individualių modulių ir temų vertimams. Norėdami pritaikyti "
"vertimus, galite atsisiųsti vertimo failą iš Drupal vertimų serverio arba eksportuoti "
"vertimus iš svetainės, pritaikyti vertimus naudodami Gettext vertimo "
"redaktorių ir importuoti rezultatą per šį puslapį."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Atnaujinimai galimi: @languages. Daugiau informacijos rasite Galimų vertimų atnaujinimų puslapyje."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Trūksta vertimų kalboms: @languages. Daugiau informacijos rasite Galimų vertimų atnaujinimų puslapyje."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Vertimo būsena nėra prieinama. Daugiau informacijos žr. puslapyje "
"Galimi vertimo atnaujinimai."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Sąsajos vertimo nustatymai"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Sąsajos vertimo importas"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Vartotojo sąsajos vertimų eksportas"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite tikrinti naujas sąsajos vertimo "
"versijas savo šiuo metu įdiegtuose moduliuose ir temose. Patikrinti atnaujinimus dabar."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Vertimų failai saugomi vietoje %path kataloge. Šį katalogą galite "
"pakeisti Failų sistemos konfigūracijos "
"puslapyje."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Vertimo failai nebus saugomi vietoje. Pakeiskite sąsajos vertimų "
"katalogą puslapyje Failų sistemos "
"konfigūracija."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote vietinį vertimo šaltinį, bet Sąsajos vertimo katalogas nebuvo sukonfigūruotas."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Nėra prieinamų kalbų vertimui. Pirmiausia pridėkite kalbą."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Vertimo būsena nėra prieinama. Patikrinkite "
"rankiniu būdu."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Menu UI moduliui, kuris suteikia sąsają menių ir meniu nuorodų "
"valdymui, yra privalomas. Daugiau informacijos rasite Menu UI modulio pagalbos puslapyje bei interneto dokumentacijoje apie Custom Menu "
"Links modulį."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"Modulis Menu UI suteikia sąsają meniu tvarkymui. Meniu yra "
"hierarchinė nuorodų kolekcija, kuri gali būti vidinė arba "
"išorinė svetainės dalis, dažniausiai naudojama navigacijai. "
"Daugiau informacijos rasite Menu UI modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Šiam meniu sukurta bloką galite įjungti blokų "
"išdėstymo puslapyje."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Kiekvienas meniu turi atitinkama bloką kurį galite valdyti blokų išdėstymo puslapyje."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Šis meniu dar neturi meniu saitų. Pridėkite "
"naują."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"Migrate modulis suteikia sistemą duomenų migracijai, dažniausiai "
"iš išorinio šaltinio į jūsų svetainę. Jis neturi vartotojo "
"sąsajos. Daugiau informacijos rasite Migrate "
"modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Drupal modulis Migrate Drupal suteikia pagrindą, paremtą Migrate moduliu, palengvinti migraciją iš "
"Drupal (6, 7 arba 8) svetainės į jūsų svetainę. Jis neturi "
"naudotojo sąsajos. Daugiau informacijos rasite Migrate Drupal modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Reikia atkurti turinio prieigos teises. Atkurti teises."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"Node modulis valdo pagrindinio svetainės turinio kūrimą, "
"redagavimą, naikinimą, nustatymus ir rodymą. Turiniai, kuriais "
"valdomi Node moduliu, paprastai rodomi kaip puslapiai jūsų "
"svetainėje ir juose yra pavadinimas, tam tikri meta-duomenys "
"(autorius, sukūrimo laikas, turinio tipas ir kt.) bei pasirenkami "
"laukai, kuriuose gali būti tekstas arba kita informacija (laukų "
"valdymą vykdo Field modulis). Daugiau "
"informacijos rasite Node modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Kai sukuriamas naujas turinys, Node modulis įrašo pagrindinę "
"informaciją apie turinį, įskaitant autorių, sukūrimo datą ir turinio tipą. Jis taip pat valdo "
"publikavimo parinktis, kurios nurodo, ar turinys yra "
"paskelbtas, iškeliamas į svetainės pagrindinį puslapį ir/arba "
"pritvirtinamas sąrašų viršuje. Numatyti nustatymai gali būti "
"sukonfigūruoti kiekvienam jūsų svetainės "
"turinio tipui."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node modulis suteikia vartotojams, turintiems leidimą Turinio "
"tipų administravimas, galimybę kurti "
"naujus turinio tipus papildomai prie jau numatytųjų. Kuriant "
"pasirinktinius turinio tipus, jūs įgaunate lankstumą pridėti laukus ir konfigūruoti numatytuosius nustatymus, "
"kurie atitinka skirtingus įvairaus svetainės turinio poreikius."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Turinio puslapyje pateikiamas jūsų turinys, "
"leidžiantis pridėti naują turinį, filtruoti, redaguoti ar "
"ištrinti esamą turinį arba atlikti masines operacijas su esamu "
"turiniu."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Node modulis suteikia daugybę leidimų kiekvienam turinio tipui, "
"kuriuos galima nustatyti pagal vaidmenį leidimų puslapyje."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Jei svetainėje kyla problemų dėl turinio leidimų, gali tekti "
"atstatyti leidimų talpyklą. Atstatymas pašalins visus turinio "
"leidimus ir pakeis juos leidimais, pagrįstais dabartiniais moduliais "
"ir nustatymais. Atstatymas gali užtrukti, jei yra daug turinio arba "
"sudėtingi leidimų nustatymai. Atstatymui pasibaigus, turinys "
"automatiškai naudos naujus leidimus. Atstatyti "
"leidimus"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Išlaikykite turimų turinio tipų ir su tais tipais susietų laukų "
"tipus."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr "Turinio tipų nėra. Pridėti turinio tipą."
msgid "Node from URL"
msgstr "Mazgas iš URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Options modulis leidžia kurti laukus, kuriuose duomenų reikšmės "
"pasirenkamos iš fiksuoto pasirinkimų sąrašo. Paprastai šie "
"elementai įvedami naudojant išskleidžiamąjį sąrašą, "
"žymimuosius laukelius arba radijo mygtukus. Žr. Lauko modulio pagalbą ir Lauko vartotojo sąsajos pagalbą puslapius, "
"kad sužinotumėte bendrą informaciją apie laukus bei kaip juos "
"kurti ir tvarkyti. Daugiau informacijos rasite Options modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Nustatymai ir rodymas sąrašo laukams gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukų tvarkymą "
"ir jų rodymą rasite Laukų naudotojo sąsajos "
"pagalboje."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Modulis Internal Page Cache saugo puslapius anoniminiams naudotojams "
"duomenų bazėje. Daugiau informacijos rasite Internal Page Cache modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Puslapiai dažniausiai yra identiški visiems anoniminiams "
"vartotojams, tuo tarpu kiekvienam autentifikuotam vartotojui jie gali "
"būti suasmeninti. Dėl to visus puslapius galima kešuoti "
"anoniminiams vartotojams, o autentifikuotiems vartotojams jie turi "
"būti atstatomi kiekvieną kartą."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Norėdami pagreitinti savo svetainę autentifikuotiems vartotojams, "
"žr. Dinaminio puslapio talpyklos "
"modulį."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"Path modulis leidžia nurodyti pseudonimą arba pasirinktą URL bet "
"kuriam esamam vidiniam sistemos keliui. Pseudonimai neturėtų būti "
"maišomi su URL peradresavimais, kurie leidžia nukreipti pakeistą "
"arba neaktyvų URL į naują URL. Be to, kad URL tampa skaitomesni, "
"pseudonimai taip pat padeda paieškos sistemoms efektyviau indeksuoti "
"turinį. Vienam vidiniam sistemos keliui galima priskirti kelis "
"pseudonimus. Norėdami automatizuoti kelių pseudonimų kūrimą, "
"galite įdiegti papildomą modulį Pathauto. "
"Daugiau informacijos rasite Path modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Jei kuriate arba redaguojate taksonomijos terminą, galite pridėti "
"aliasedą (pavyzdžiui, music/jazz) lauke „URL "
"aliasedas“. Kuriant arba redaguojant turinį, galite pridėti "
"aliasedą (pavyzdžiui, about-us/team) skiltyje „URL kelio "
"nustatymai“ lauke „URL aliasedas“. Aliasedus bet kuriam kitam "
"keliui galima pridėti per puslapį URL "
"aliasedai. Norint pridėti aliasedus, vartotojas turi turėti "
"leidimą Kurti ir redaguoti URL "
"aliasedus."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path modulis suteikia galimybę ieškoti ir peržiūrėti visų svetainėje naudojamų pseudonimų "
"sąrašą. Pseudonimus galima pridėti, redaguoti ir ištrinti per "
"šį sąrašą."
msgid "The internal system path."
msgstr "Vidinis sistemos kelias."
msgid "The path alias."
msgstr "Alias kelias."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"Responsive Image modulis suteikia paveikslėlių formatavimo įrankį, "
"leidžiantį naršyklėms pasirinkti, kurį paveikslėlio failą "
"rodyti pagal medijos užklausas arba pagal tai, kokius paveikslėlių "
"failų tipus naršyklė palaiko, naudojant HTML 5 picture ir source "
"elementus ir/ar atributus sizes, srcset bei type. Daugiau informacijos "
"rasite Responsive Image modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Sukurdami reaguojančius vaizdų stilius, nustatote, kokias parinktis "
"naršyklė turi pasirinkdama, kurį vaizdo failą rodyti. Daugeliu "
"atvejų tai reiškia, kad pateikiami skirtingi vaizdo dydžiai, "
"priklausomai nuo peržiūros srities dydžio. Reaguojančių vaizdų stiliai "
"puslapyje spustelėkite Pridėti reaguojantį vaizdo stilių, "
"kad sukurtumėte naują stilių. Pirmiausia pasirinkite pavadinimą, "
"atsarginį vaizdo stilių ir atskyrimo taškų grupę, tada "
"spustelėkite Išsaugoti."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Žemiau Lauko Dydžiai galite pasirinkti kelis vaizdo stilius, kad "
"naršyklė galėtų pasirinkti geriausią vaizdo failo dydį, "
"užpildantį Lauke Dydžiai nurodytą vietą. Dažniausiai norėsite "
"naudoti vaizdo stilius, kurie keičia vaizdo dydį, kad turėtumėte "
"parinktis nuo mažiausio pikselių pločio, tinkančio vietai, kurioje "
"bus rodomas vaizdas, iki didžiausio galimo pikselių pločio, su "
"įvairiais pločiais tarp šių ribų. Gali būti naudinga pateikti "
"vaizdo stilius su plotais, kurie yra 1,5–2 kartus didesni už "
"išdėstymui skirtą vietą, atsižvelgiant į aukštos raiškos "
"ekranus. Vaizdo stiliai gali būti apibrėžti Vaizdo stilių puslapyje, kurį teikia Vaizdo modulis."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Apibrėžus reaguojančio vaizdo stilius, juos galite naudoti savo "
"Vaizdo laukų rodymo nustatymuose, kad svetainėje būtų rodomi "
"reaguojantys vaizdai naudojant HTML5 picture žymę. Atidarykite "
"Valdymo rodinį skirtą tam objektų tipui (turinio tipui, "
"taksonomijos žodynui ir pan.), prie kurio pririštas Vaizdo laukas. "
"Pasirinkite formatą Reaguojantis vaizdas, spustelėkite "
"redagavimo piktogramą ir pasirinkite vieną iš sukurtų "
"reaguojančio vaizdo stilių. Dėl bendros informacijos apie laukų "
"valdymą ir jų rodymą žr. Laukų naudotojo "
"sąsajos modulio pagalbos puslapį. Dėl išsamios informacijos "
"apie objektus ir laukus žr. Laukų modulio "
"pagalbos puslapį."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Žr. Atsakomojo vaizdo pagalbos "
"puslapį, kad sužinotumėte apie sizes atributą."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"Paieškos modulis suteikia galimybę sukurti paieškos puslapius, "
"remiantis kitų modulių pateikiamais papildiniais. Drupal branduolyje "
"yra du puslapio tipo papildiniai: Turinys – puslapio tipas, kuris "
"leidžia ieškoti raktinių žodžių turinyje, valdomame Griovelio "
"moduliu, ir Vartotojai – puslapio tipas, kuris leidžia ieškoti "
"raktinių žodžių tarp registruotų vartotojų. Bendruomenės "
"moduliai gali suteikti kitus puslapio tipo papildinius. Daugiau "
"informacijos rasite Paieškos modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Norėdami sukonfigūruoti paieškos puslapius, apsilankykite Paieškos puslapių puslapyje. Paieškos "
"puslapių skyriuje galite pridėti naują paieškos puslapį, "
"redaguoti esamų paieškos puslapių konfigūraciją, įjungti ir "
"išjungti paieškos puslapius bei pasirinkti numatytąjį paieškos "
"puslapį. Kiekvienas įjungtas paieškos puslapis turi URL kelią, "
"prasidedantį nuo search, ir kiekvienas pasirodys kaip "
"skirtukas arba vietinis užduoties nuoroda paieškos puslapyje; galite sukonfigūruoti "
"skirtuke rodomą tekstą. Be to, kai kurie paieškos puslapių "
"papildiniai turi papildomus nustatymus, kuriuos galite sukonfigūruoti "
"kiekvienam paieškos puslapiui."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Kai kurie paieškos puslapio įskiepiai, pavyzdžiui, pagrindinis "
"Turinys paieškos puslapis, naudoja Drupal pagrindinį paieškos "
"indeksą indeksuoti ieškomam tekstui, ir neveiks, jei turinys nebus "
"indeksuotas. Indeksavimas atliekamas cron vykdymo metu, "
"todėl reikia nustatyti cron priežiūros "
"užduotį. Taip pat yra keli nustatymai, kurie veikia indeksavimą "
"ir gali būti sukonfigūruoti Paieškos "
"puslapių puslapyje: elementų skaičius indeksavimui per vieną "
"cron vykdymą, minimalaus žodžio ilgis indeksavimui ir kaip tvarkyti "
"kinų, japonų bei korėjiečių simbolius."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys Ieškoti "
"leidimą, gali naudoti paieškos bloką ir Paieškos puslapį. Vartotojai, turintys Peržiūrėti paskelbtą turinį "
"leidimą, gali naudoti konfigūruotus Turinio tipo paieškos "
"puslapius, kad ieškotų turinio su tiksliomis raktažodžiais; be to, "
"vartotojai, turintys Naudoti "
"išplėstinę paiešką leidimą, gali naudoti sudėtingesnius "
"paieškos filtrus. Vartotojai, turintys Peržiūrėti vartotojų informaciją "
"leidimą, gali naudoti konfigūruotus Vartotojų tipo "
"paieškos puslapius, kad ieškotų aktyvių vartotojų, kurių "
"naudotojo vardas bet kurioje vietoje turi raktažodį, o vartotojai, "
"turintys Tvarkyti vartotojus "
"leidimą, gali ieškoti aktyvių ir užblokuotų vartotojų pagal el. "
"pašto adresą arba naudotojo vardo raktažodį."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Numatytai paieškos modulis palaiko tik tikslius raktažodžių "
"atitikimus turinio paieškoje. Šį elgesį galite pakeisti įdiegę "
"jūsų kalbai skirtą šakninių žodžių nustatymo modulį "
"(pavyzdžiui, Porter Stemmer "
"amerikiečių anglų kalbai), kuris leidžia, kad žodžiai kaip walk, "
"walking ir walked būtų atitinkami paieškos modulyje. Kita galimybė "
"– naudoti trečiosios šalies paieškos technologiją, kurioje "
"įdiegta žodžių šaknų arba dalinių žodžių atitikimo funkcija, "
"pavyzdžiui, Apache Solr arba Sphinx. Taip pat yra bendruomenės modulių, "
"teikiančių papildomas paieškos puslapių funkcijas. Šiuos ir kitus "
"su paieška susijusius bendruomenės "
"modulius galima atsisiųsti apsilankius Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Šis modulis neturi naudotojo sąsajos. Jį naudoja kiti moduliai, "
"kuriems reikia serializuoti duomenis, pavyzdžiui, REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite Serialization modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"Trumpųjų nuorodų modulis leidžia vartotojams kurti trumpųjų "
"nuorodų rinkinius į dažnai lankomas svetainės puslapius. "
"Trumpųjų nuorodų rinkiniai yra sudaryti iš rinkinių. "
"Kiekvienas vartotojas, turintis Pasirinkti bet kurį trumpųjų "
"nuorodų rinkinį leidimą, gali pasirinkti bet kurio svetainės "
"naudotojo sukurtą trumpųjų nuorodų rinkinį. Daugiau informacijos "
"rasite Trumpųjų nuorodų modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys Nuorodų administravimo leidimą, gali "
"tvarkyti nuorodų rinkinius ir redaguoti nuorodas rinkiniuose iš Nuorodų valdymo puslapio."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Nustatykite, kurį sparčiųjų klavišų rinkinį naudojate savo "
"paskyros puslapio Sparčiųjų klavišų "
"skirtuke."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr "Nėra galimų nuorodų. Pridėti nuorodą"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Dabar naudojate naują %set_name sparčiųjų klavišų rinkinį. Jį "
"galite redaguoti šiame puslapyje arba perjungti atgal į kitą."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Nuoroda šiam spartiesiems klavišui."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Šio spartausjo klavišo pavadinimas."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Šio spartinio kelio svoris"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Vardas, pagal kurį saugomi rinkinio saitai."
msgid "The title of the set."
msgstr "Rinkinys pavadinimas."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Users.uid šiai grupei."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "The shortcut_set.set_name, kuris bus rodomas šiam vartotojui."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versija: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Reikalauja: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Reikalaujama: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Šiai temai reikalinga PHP versija @php_required, o PHP versija "
"@php_version yra nesuderinama."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"Sistemos modulis yra neatskiriama svetainės dalis: jis suteikia "
"vartotojo sąsajas daugeliui pagrindinių sistemų ir nustatymų, taip "
"pat pagrindinę administracijos meniu struktūrą. Daugiau "
"informacijos rasite Sistemos modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Naudotojai su tinkamomis teisėmis gali įdiegti ir pašalinti "
"modulius iš Išplėtimo puslapio. "
"Priklausomai nuo to, kurią distribuciją ar diegimo profilį "
"pasirinksite savo svetainės diegimo metu, bus įdiegta keletas "
"modulių, o kiti bus pateikti, bet neįdiegti. Kiekvienas modulis "
"suteikia atskirą funkcijų rinkinį; moduliai gali būti įdiegiami "
"arba pašalinami pagal svetainės poreikius. Daugybė papildomų "
"modulių, sukurtų Drupal bendruomenės narių, yra prieinami "
"atsisiuntimui iš Drupal.org modulių "
"puslapio. Atkreipkite dėmesį, kad modulio pašalinimas yra "
"destruktyvus veiksmas: pašalinant modulį, visam laikui prarasite "
"visus su moduliu susijusius duomenis."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Vartotojai su tinkamomis teisėmis gali įdiegti ir pašalinti temas "
"Išvaizdos puslapyje. Temos lemia jūsų "
"svetainės dizainą ir pateikimą. Priklausomai nuo pasirinkto "
"distribucijos ar diegimo profilio, diegiant svetainę yra įdiegta "
"numatytoji tema, o galbūt ir atskira tema administravimo puslapiams. "
"Kitos temos yra prieinamos, bet neįdiegtos, o papildomos "
"bendruomenės sukurtos temos yra pasiekiamos Drupal.org temų puslapyje."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Kai atliekate svetainės priežiūrą, galite užkirsti kelią "
"neadministracinio lygio vartotojams (įskaitant anoniminius "
"lankytojus) matyti jūsų svetainę, įjungdami Priežiūros režimą. Tai neleidžia "
"neįgaliotiems vartotojams keisti svetainės, kai atliekate "
"priežiūrą, arba matyti sulūžusią svetainę, kol vyksta "
"atnaujinimai."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Per Veiklos puslapį svetainę "
"galima sukonfigūruoti taip, kad CSS ir JavaScript failai būtų "
"sujungti, sumažinant bendrą užklausos dydį. Atkreipkite dėmesį, "
"kad mažoms ir vidutinio dydžio svetainėms turėtų būti įdiegta "
"Vidinio puslapio talpyklos modulio, kad "
"puslapiai būtų efektyviai talpinami ir pakartotinai naudojami "
"anoniminiams vartotojams. Galiausiai, visų dydžių svetainėms "
"turėtų būti įdiegta ir Dinaminio "
"puslapio talpyklos modulio, kad nepersonalizuotos puslapio dalys "
"būtų efektyviai talpinamos (visiems vartotojams)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje yra keli failų katalogai, kurie naudojami įkeltų "
"ir sugeneruotų failų saugojimui ir apdorojimui. public "
"failų katalogas, kuris konfigūruojamas jūsų settings.php faile, "
"yra numatytoji vieta įkeltiems failams saugoti. Nuorodos į failus "
"šiame kataloge turi tiesioginį failo URL, todėl, kai failai yra "
"prašomi, žiniatinklio serveris juos siunčia tiesiogiai, "
"neįtraukiant jūsų svetainės kodo. Tai reiškia, kad failus gali "
"atsisiųsti bet kas, turintis failo URL, todėl užklausos nėra "
"apsaugotos prieigos kontrolės, tačiau jų apdorojimas yra efektyvus. "
"private failų katalogas, taip pat konfigūruojamas jūsų "
"settings.php faile ir idealiu atveju laikomas už svetainės šaknies, "
"yra apsaugotas prieigos kontrole. Nuorodos į failus šiame kataloge "
"nėra tiesioginės, todėl užklausos šiems failams yra "
"tarpininkaujamos jūsų svetainės kodo. Tai reiškia, kad jūsų "
"svetainė gali patikrinti prieigos teises kiekvienam failui prieš "
"patenkindama užklausą, todėl užklausos yra saugesnės, bet mažiau "
"efektyvios. Privatų saugojimą turėtumėte naudoti tik failams, "
"kuriems reikalinga prieigos kontrolė, o ne tokiems failams kaip "
"svetainės logotipas ar foniniai vaizdai, naudojami kiekviename "
"puslapyje. temporary failų katalogas yra naudojamas viduje "
"jūsų svetainės kodo įvairioms operacijoms ir yra konfigūruojamas "
"Failų sistemų nustatymų puslapyje. "
"Taip pat šiame puslapyje galite matyti konfigūruotus viešuosius ir "
"privačius failų katalogus bei pasirinkti, ar numatytuoju įkeltų "
"failų saugojimo tipu turėtų būti viešasis, ar privatus."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Vaizdų įrankių rinkinio puslapyje galite "
"pasirinkti ir sukonfigūruoti PHP įrankių rinkinį, naudojamą "
"vaizdų apdorojimui. Priklausomai nuo to, kurią distribuciją ar "
"diegimo profilį pasirinksite diegdami savo svetainę, bus įtrauktas "
"GD2 įrankių rinkinys ir galbūt kiti; kiti įrankių rinkiniai gali "
"būti suteikti per bendruomenės modulius."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Nustatykite ir konfigūruokite svetainės temas. Galimos temų alternatyvos."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Kiekvienai temai galite skirtingai išdėstyti "
"blokus."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Čia galite rasti trumpą jūsų svetainės parametrų apžvalgą bei "
"aptiktas problemas jūsų įdiegimo metu. Ši informacija gali būti "
"naudinga kopijuojant ir įklijuojant į pagalbos užklausas, pateiktas "
"Drupal.org palaikymo forumuose ir projektų problemų eilėse. Prieš "
"pateikdami pagalbos užklausą, įsitikinkite, kad jūsų "
"žiniatinklio serveris atitinka sistemos reikalavimus."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Konfigūruokite savo paskyros laiko juostos "
"nustatymą."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Minimalus Apache versija, reikalinga Drupal veikimui be mod_rewrite "
"įjungimo, yra 2.2.16. Daugiau informacijos apie mod_rewrite rasite švarių URL įjungimo puslapyje."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Jūsų serveris gali naudoti švarius URL, tačiau jie nėra įjungti. "
"Švarių URL naudojimas pagerina vartotojo patirtį ir yra "
"rekomenduojamas. Įjunkite švarius URL"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (daugiau informacijos)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal reikalauja įjungti šiuos PHP plėtinius (daugiau informacijos "
"rasite sistemos reikalavimų "
"puslapyje):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPkodo kešavimas"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Jūsų interneto serveris, atrodo, nepalaiko PDO (PHP Data Objects). "
"Paklauskite savo paslaugų teikėjo, ar jie palaiko natyvią PDO "
"plėtinį. Daugiau informacijos rasite sistemos "
"reikalavimų puslapyje."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Jūsų svetainių serveris, atrodo, nepalaiko jokių įprastų PDO "
"duomenų bazių plėtinių. Pasitarkite su savo tiekėju, ar jie "
"palaiko PDO (PHP Data Objects) ir ar siūlo kokias nors duomenų "
"bazes, kurias palaiko Drupal."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Jūsų žiniatinklio serveriui, atrodo, įdiegta netinkama PDO "
"versija. Drupal reikalauja PDO plėtinio iš PHP šerdies. Ši sistema "
"turi senesnę PECL versiją. Daugiau informacijos žr. sistemos reikalavimų puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite internetiniame žinyne, skiltyje kaip padidinti PHP atminties limitą."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Žr. @url dėl informacijos apie rekomenduojamą "
".htaccess failą, kurį reikia pridėti prie %directory katalogo, "
"siekiant apsisaugoti nuo atsitiktinio kodo vykdymo."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Paskutinis vykdymas prieš @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite internetiniame vadove apie cron užduočių konfigūravimą."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Gali reikėti nustatyti tinkamą katalogą failų sistemos nustatymų puslapyje "
"arba pakeisti esamo katalogo teises, kad jis būtų įrašomas."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Automatinis šio katalogo sukūrimo bandymas nepavyko, galbūt dėl "
"leidimų problemų. Norėdami tęsti diegimą, arba sukurkite "
"katalogą ir pakeiskite jo leidimus rankiniu būdu, arba "
"įsitikinkite, kad diegimo programa turi leidimus jį sukurti "
"automatiškai. Daugiau informacijos rasite faile INSTALL.txt arba interneto vadove."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Kai kuriems moduliam reikia įdiegti duomenų bazės schemos "
"atnaujinimus. Turėtumėte nedelsdami paleisti duomenų bazės atnaujinimo skriptą."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"Nustatymas trusted_host_patterns nėra sukonfigūruotas faile "
"settings.php. Tai gali sukelti saugumo spragas. Labai "
"rekomenduojama tai sukonfigūruoti. Daugiau informacijos "
"rasite čia: Apsauga nuo HTTP HOST antraštės "
"atakų."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr ""
"Įjunkite savo svetainę į priežiūros "
"režimą."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Visos klaidos buvo užfiksuotos."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Atnaujinimai buvo bandomi. Jei žemiau nematote jokių klaidų, galite "
"drąsiai grįžti į savo svetainę. Priešingu "
"atveju gali tekti atnaujinti duomenų bazę rankiniu būdu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptika jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę būsenos "
"pranešimą ."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Ekrano nuotrauka temai @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme temos nustatymai"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Pašalinti @theme temą"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Nustatykite @theme kaip numatytąją temą"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Įdiegti @theme temą"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Įdiegti @theme temą ir nustatyti numatytąją"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie suplanuotų užduočių nustatymą rasite skaitydami cron pamoką drupal.org svetainėje."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ši versija nėra suderinama su Drupal @core_version ir turėtų būti "
"pakeista."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Šiam modulio veikimui reikalinga PHP versija @php_required, o su PHP "
"versija @php_version jis nesuderinamas."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Apibrėžta Svetainės informacijos "
"puslapyje."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Sukurta su Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Įdiegimo užduotys"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Žodyno modulis leidžia vartotojams, turintiems leidimą kurti ir "
"redaguoti turinį, kategorizuoti (žymėti) tokio tipo turinį. "
"Vartotojai, turintys Valdyti žodynus ir terminus leidimą, "
"gali pridėti žodynus, kurie apima susijusių "
"terminų rinkinį. Terminai žodyne gali būti iš anksto "
"nustatyti administratoriaus arba pildyti palaipsniui, kai turinys "
"pridedamas ir redaguojamas. Terminai, jei pageidaujama, gali būti "
"organizuojami hierarchiškai."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite Taxonomy modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Naudotojai, turintys Administruoti žodynus ir terminus "
"leidimą, gali pridėti ir redaguoti žodynus iš Taksonomijos administravimo puslapio. "
"Žodynus galima ištrinti jų Redaguoti žodyną puslapyje. "
"Naudotojai, turintys Taksonomijos terminas: Administruoti "
"laukus leidimą, gali pridėti papildomų laukų terminams tame "
"žodyne, naudodami Laukų vartotojo sąsajos "
"modulį."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys leidimą Valdyti žodynus ir terminus "
"arba leidimą Redaguoti terminus tam tikram žodynui, gali "
"pridėti, redaguoti ir tvarkyti terminus žodyno termino sąrašo "
"puslapyje, kuris pasiekiamas nuėjus į Taksonomijos administravimo puslapį ir "
"paspaudus Terminių sąrašas stulpelyje Veiksmai. "
"Norint ištrinti terminus, vartotojai turi turėti leidimą "
"Valdyti žodynus ir terminus arba leidimą Ištrinti "
"terminus tam tikram žodynui."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Vartotojas, turintis Valdyti laukus leidimą tam tikrojo "
"turinio tipui, gali pridėti Taksonomijos termino nuorodų "
"laukus prie turinio tipo, kurie leis turiniams būti klasifikuotiems "
"naudojant taksonomijos terminus. Daugiau informacijos apie nuorodų "
"laukus rasite Nuorodų į objektus "
"pagalba. Bendrą informaciją apie laukus bei kaip juos kurti ir "
"tvarkyti rasite Laukų modulio pagalbos ir Laukų Vartotojo sąsajos pagalbos puslapiuose."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Žr. Entity Reference pagalbos "
"puslapį apie laukų valdiklius ir formatavimo parinktis, kurias "
"galima sukonfigūruoti bet kuriam nuorodos laukui puslapiuose "
"Rodymo valdymas ir Formos rodymo valdymas. "
"Taksonomija papildomai suteikia RSS kategorijos formatavimo "
"parinktį, kuri nerodo nieko, kai elementas rodomas kaip HTML, tačiau "
"rodo RSS kategoriją vietoje sąrašo, kai elementas rodomas RSS "
"kanale."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Nėra galimų žodynų. Pridėti žodyną."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Nėra galimų terminų. Pridėti terminą."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Termino aprašymo formatas."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Modulis, atsakingas už žodyną."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"Telefonų modulis leidžia kurti laukus, kuriuose yra telefono "
"numeriai. Daugiau apie laukus ir jų kūrimą bei valdymą skaitykite "
"Laukų modulio pagalbos ir Laukų vartotojo sąsajos pagalbos puslapiuose. "
"Išsamesnę informaciją rasite Telefono modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Telefono lauko nustatymai ir rodymas gali "
"būti konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukų ir "
"jų rodymo valdymą rasite Laukų sąsajos "
"pagalboje."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"Tekstų modulis leidžia jums kurti trumpus ir ilgus teksto laukus su "
"pasirinktinėmis santrumpomis. Visą bendrą informaciją apie laukus "
"ir jų kūrimą bei valdymą rasite Laukų modulio "
"pagalbos ir Laukų naudotojo sąsajos "
"pagalbos puslapiuose. Daugiau informacijos rasite tekstų modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Teksto lauko nustatymai ir rodymas gali "
"būti konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukų ir "
"jų rodymo valdymą rasite Laukų naudotojo "
"sąsajos pagalboje."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Jei pasirenkate Tekstas (paprastas) arba Tekstas "
"(paprastas, ilgas), įvestis yra ribojama tik prie Paprasto "
"teksto. Jei pasirenkate Tekstas (formuotas), Tekstas "
"(formuotas, ilgas) arba Tekstas (formuotas, ilgas su "
"santrauka), leidžiate vartotojams rašyti formatuotą tekstą. "
"Kurios parinktys pasiekiamos atskiriems vartotojams, priklauso nuo "
"nustatymų Teksto formatų ir redaktorių "
"puslapyje."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Santraukos eilučių skaičius: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Toolbar modulis suteikia įrankių juostą svetainės "
"administratoriams, kuri rodo skirtukus ir dėklus, pateikiamus pačio "
"Toolbar modulio bei kitų modulių. Daugiau informacijos rasite Toolbar modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Neįdiegtos moduliai"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Atinstaliuotos temos"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nėra atnaujinimo informacijos. Paleisti "
"cron arba patikrinti rankiniu "
"būdu."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Naujas leidimas(-iai) prieinamas @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Jūsų svetainė šiuo metu nustatyta siųsti šiuos el. laiškus, kai "
"tik yra bet kokių atnaujinimų. Norėdami gauti pranešimus tik apie "
"saugos atnaujinimus, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Jūsų svetainė šiuo metu sukonfigūruota siųsti šiuos el. "
"laiškus tik tada, kai yra prieinami saugumo atnaujinimai. Norėdami "
"gauti pranešimus apie bet kokius prieinamus atnaujinimus, @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Kilo problema tikrinant galimus "
"atnaujinimus Drupal sistema."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Buvo problema tikrinant jūsų modulių ar temų galimus atnaujinimus."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file failas turi %names versiją, kuri nėra suderinama su "
"Drupal @version. \n"
"%archive_file failas turi modulių arba temų "
"versijas, kurios nėra suderinamos su Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Žr. galimus atnaujinimus "
"puslapyje, kad gautumėte daugiau informacijos."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Patikrinkite neįdieginių modulių ir šablonų naujinimus"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Pasenęs: Vartotojo vardas"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Naudotojo paskyros rodomas pavadinimas."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"Vartotojų modulis leidžia vartotojams registruotis, prisijungti ir "
"atsijungti. Taip pat leidžia vartotojams, turintiems reikiamas "
"teises, valdyti vartotojų roles ir teises. Daugiau informacijos "
"rasite vartotojų modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Per Vartotojų valdymo puslapį galite "
"pridėti ir ištrinti vartotojų paskyras bei priskirti vartotojus "
"vaidmenims. Redaguodami konkretų vartotoją, galite pakeisti jo "
"vartotojo vardą, el. pašto adresą, slaptažodį ir kitų laukų "
"informaciją."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Sukūrę vaidmenis, galite nustatyti teises kiekvienam vaidmeniui Teisių puslapyje. Suteikus teisę, "
"vartotojai, kuriems priskirtas tam tikras vaidmuo, gali atlikti tam "
"tikrą veiksmą svetainėje, pavyzdžiui, peržiūrėti turinį, "
"redaguoti ar kurti tam tikro tipo turinį, administruoti nustatymus "
"tam tikram moduliui arba naudotis tam tikra svetainės funkcija "
"(pavyzdžiui, paieška)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Kadangi Vartotojo paskyros yra entity tipo, jas galite išplėsti "
"pridėdami laukus per Manage fields skirtuką Paskyros nustatymų puslapyje. Pridėdami "
"laukus, pvz., nuotrauką, biografiją ar adresą, galite sukurti "
"individualų profį svetainės vartotojams. Daugiau informacijos apie "
"entity ir laukus rasite Laukų modulio "
"pagalbos puslapyje."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Rolė apibrėžia vartotojų grupę, turinčią tam tikras "
"privilegijas. Šios privilegijos apibrėžiamos Leidimų puslapyje. Čia galite nustatyti "
"savo svetainės rolės pavadinimus ir jų rodymo rūšiavimo tvarką. "
"Rekomenduojama roles išrikiuoti nuo mažiausiai leidžiančių "
"(pavyzdžiui, Anoniminis vartotojas) iki labiausiai leidžiančių "
"(pavyzdžiui, Administratorius). Vartotojai, kurie neprisijungę, turi "
"Anoniminio vartotojo rolę. Prisijungę vartotojai turi Autentifikuoto "
"vartotojo rolę bei visas kitas roles, suteiktas jų vartotojo "
"paskyrai."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Naudokite bent jau 12 simbolių"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Konfigūruokite svetainės mastu taikomus nustatymus ir elgesį "
"naudotojų paskyroms bei registracijai. Tai apima paskyrų atšaukimo "
"būdus, naudotojų el. laiškų turinį ir naudotojams priskirtus "
"laukus."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Tvarkykite visus vartotojų paskyras. Tai apima visos vartotojų "
"informacijos redagavimą, el. pašto adresų ir slaptažodžių "
"keitimą, laiškų vartotojams siuntimą, taip pat vartotojų paskyrų "
"blokavimą ir ištrynimą."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Nariai turintys permissions "
"%select-cancel-method ar %administer-users galės perrašyti šį "
"metodą."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Sukurtas naujas vartotojo paskyra %name. El. "
"laiškas nebuvo išsiųstas."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Naujas vartotojas %name buvo sukurtas be el. "
"pašto adreso, todėl sveikinimo žinutė nebuvo išsiųsta."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Naujam nariui el. paštu išsiųstas sveikinimo pranešimas su "
"tolesniais nurodymais. %name."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodžio keitimo instrukcijos bus atsiųstos el. pašto adresu "
"kurį naudojote registracijoje."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Išsiųsti slaptažodžio atstatymo instrukcijas el. paštu."
msgid "Also known as:"
msgstr "Taip pat žinomas kaip:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite Views modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Prisidėjusios projektus, kurie palaiko Views modulį, galite rasti interneto dokumentacijoje apie Views moduliams skirtus "
"prisidėjusius modulius."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Pakeitus čia pavadinimą, jis nebebus dinamiškai keičiamas. "
"(Pabandykite pakeisti jį tiesiogiai @name.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Ši nuoroda suteikiama per Views modulį. Kelias gali būti pakeistas "
"redaguojant vaizdą @label"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type pasirinkta kalba puslapiui"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Žemiau pateikti galimi žetonai. Šioje lauke galite naudoti Twig "
"sintaksę."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Perrašykite vaizdo ir kitų argumentų pavadinimus. Šioje lauke "
"galite naudoti Twig sintaksę, taip pat \"arguments\" ir "
"\"raw_arguments\" masyvus."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Pakeiskite vaizdo ir kitų argumentų pavadinimus. Šiame lauke galite "
"naudoti Twig sintaksę."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Toliau pateikti keitimo žymekliai yra prieinami šiam argumentui."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"Kategorija, kurioje šis blokas bus rodomas blokų "
"vietos nustatymų puslapyje."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Atskirkite kelias klases naudodami tarpus."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Taip pat galite sureguliuoti @settings pasirinktoms prieigos "
"apribojimo nuostatoms."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Taip pat galite koreguoti @settings pasirinktai talpyklos mechanizmui."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Taip pat galite pakoreguoti @settings pasirinktai stiliaus "
"parinkčiai."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Taip pat galite koreguoti @settings pasirinktam eilutės stiliui."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Šiems nuorodoms galima naudoti šiuos ženklus. Šioje srityje galite "
"naudoti Twig sintaksę."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Taip pat galite koreguoti @settings šiuo metu pasirinktam "
"puslapiavimo įrankiui."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Poslinkis nuo dabartinio laiko, pavyzdžiui, \"@example1\" arba "
"\"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"Views UI modulis suteikia sąsają, skirtą peržiūrų valdymui Views moduliui. Daugiau informacijos rasite Views UI modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Peržiūros gali būti įjungtos arba išjungtos Peržiūrų sąrašo puslapyje. Norėdami įjungti "
"peržiūrą, raskite ją „Išjungtų“ sąraše ir pasirinkite "
"veiksmą „Įjungti“. Norėdami išjungti peržiūrą, raskite ją "
"„Įjungtų“ sąraše ir pasirinkite veiksmą „Išjungti“."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Peržiūros gali būti eksportuojamos ir importuojamos kaip "
"konfigūracijos failai naudojant Konfigūracijos "
"valdymo modulį."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Išplėstiniai Views nustatymai"
msgid "View @display_title"
msgstr "Peržiūrėti @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Kopijuoti kaip @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Pridėti @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Sulaužius šį užraktą, visi @user nesaugoti pakeitimai bus "
"prarasti."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros panaikinimas [user:display-name] - [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Prisijungimo informacijos keitimas [user:display-name] - [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (laukiama "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] pateikė prašymą dėl "
"paskyros.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra svetainėje [site:name] "
"buvo aktyvuota. \r\n"
"\r\n"
"Jūs galite prisijungti paspausdami šią "
"nuorodą arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į naršyklės adreso "
"laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali "
"būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į puslapį kur "
"galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite "
"slaptažodį prie svetainės galėsite prisijungti [site:login-url] "
"naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: "
"[user:account-name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"-- "
"[site:name] komanda"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (patvirtinta)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (užblokuota)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra - [site:name] buvo "
"panaikinta.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (panaikinta)"
msgid "Hide logo"
msgstr "Slėpti logotipą"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponentas '@name' buvo išjungtas, nes jo nustatymai "
"priklauso nuo pašalintų priklausomybių."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nėra valdiklių: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Keletas specialių simbolių leidžiama, įskaitant tarpą, tašką "
"(.), brūkšnelį (-), kabutes ('), apatinį brūkšnelį (_) ir @ "
"ženklą."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL, į kurį vartotojas turėtų būti peradresuotas. Tai gali būti "
"vidinis URL, pavyzdžiui, /node/1234, arba išorinis URL, pavyzdžiui, "
"@url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Automatizuoto Cron modulio pagalba jūsų svetainėje cron operacijos "
"vykdomos naudojant įprastus naršyklės/puslapio užklausimus, "
"nereikalaujant kurti atskiro cron darbo. Automatizuoto Cron modulio "
"tikrina, kada paskutinį kartą buvo vykdyta cron operacija kiekvieno "
"serverio atsakymo pabaigoje, ir jei nuo paskutinio vykdymo praėjo per "
"daug laiko, po serverio atsakymo išsiuntimo vykdo cron užduotis. "
"Daugiau informacijos rasite Automatizuoto Cron modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automatizuoto Cron nustatymas"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs. \n"
"\n"
"Log in
for anonymous users"
msgstr "Prisijungti
anoniminiams vartotojams"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Atšaukti į ankstesnę vertimo versiją"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite atstatyti @language vertimą į %revision-date "
"versiją?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Grąžinti turinį, bendrinamą tarp vertimų"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Pridėkite pasirinktinius URL prie esamų kelių."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Nėra (originali nuotrauka) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"Tik elementai, esantys indeksuose, pasirodys paieškos rezultatuose. "
"Norint sukurti ir palaikyti indeksą, reikalinga teisingai "
"sukonfigūruota cron priežiūros užduotis."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Žodžio, pridėtino prie indekso, minimalus simbolių ilgis. "
"Paieškos turi apimti raktinį žodį, kurio ilgis būtų bent toks."
msgid "Checking site status"
msgstr "Tikrinu svetainės būseną"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Būsenos ataskaita pateikia jūsų svetainės "
"konfigūracijos, būsenos ir veikimo santrauką. Peržiūrėkite šią "
"ataskaitą, kad įsitikintumėte, jog nėra jokių spręstinų "
"problemų, ir rastumėte informaciją apie programinę įrangą, "
"kurią naudoja jūsų svetainė ir interneto serveris."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Norint, kad svetainė ir jos moduliai toliau tinkamai veiktų, "
"reguliariai turi būti vykdomas tam tikras rinkinys rutininių "
"administracinių užduočių; šios užduotys žinomos kaip "
"cron užduotys. Cron puslapyje galite "
"sukonfigūruoti cron, kad jis periodiškai būtų vykdomas kaip "
"serverio atsakymų dalis įdiegę Automated Cron modulį, "
"arba galite tai išjungti ir cron paleisti išorinės proceso serverio "
"aplinkoje. Cron užduočių būseną galite patikrinti apsilankę Būsenos ataskaitos puslapyje. Daugiau "
"informacijos rasite interneto dokumentacijoje "
"apie cron užduočių konfigūravimą."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Viešasis failų bazinis URL"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Pagrindinis URL, kuris bus naudojamas viešųjų failų URL adresams. "
"Tai galima pakeisti faile settings.php"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Mašinos pavadinimas: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] "Toliau nurodyta priežastis neleidžia pašalinti @module.module_name:"
msgstr[1] ""
"Toliau nurodytos priežastys neleidžia pašalinti "
"@module.module_name:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfigūruokite numatytasis narių paskyros nuostatas, laukelius, "
"registracijos reikalavimus ir el. pašto žinutes."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Per daug nesėkmingų prisijungimo bandymų iš jūsų IP adreso. Šis "
"IP adresas laikinai užblokuotas. Pabandykite vėliau arba prašykite naujo slaptažodžio."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Šiam paskyrai buvo atlikta daugiau nei viena nesėkminga prisijungimo "
"bandymas. Ji yra laikinai užblokuota. Bandykite vėliau arba prašykite naujo slaptažodžio. \n"
"Šiam paskyrai "
"buvo atlikta daugiau nei @count nesėkmingų prisijungimo bandymų. Ji "
"yra laikinai užblokuota. Bandykite vėliau arba prašykite naujo slaptažodžio."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Talpyklos maksimalus galiojimo laikas"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Vaizdų kūrimas ir valdymas"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Įjungimas ir išjungimas views"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Vaizdų eksportavimas ir importavimas"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Nuorodos, susijusios su aktyvia vartotojo paskyra"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Administracinių užduočių nuorodos"
msgid "Site information links"
msgstr "Nuorodos apie svetainės informaciją"
msgid "Site section links"
msgstr "Nuorodos į svetainės skyrius"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Vartotojo įrankių nuorodos, dažnai pridedamos moduliais"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyros slaptažodžio atkūrimo "
"prašymas gautas iš [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Galite prisijungti "
"paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į "
"naršyklės adreso "
"laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali "
"būti panaudota tik vieną kartą, ji jus nukreips į puslapį kur "
"galėsite nustatyti savo slaptažodį. Ji galios vieną dieną ir jei "
"nebus panaudota nieko neatsitiks.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Svetainės [site:name] administratorius "
"sukūrė jums paskyrą. Jūs galite prisijungti paspausdami šią "
"nuorodą arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į naršyklės adreso "
"laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali "
"būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į puslapį kur "
"galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite "
"slaptažodį prie svetainės galėsite prisijungti [site:login-url] "
"naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:name]\r\n"
"slaptažodis: "
"Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote "
"[site:name]. Jūs galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba "
"nukopijuotą nuorodą įterpkite į naršyklės adreso "
"laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali "
"būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į puslapį kur "
"galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite "
"slaptažodį prie svetainės galėsite prisijungti [site:login-url] "
"naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:name]\r\n"
"slaptažodis: "
"Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] komanda"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig derinimo režimas"
msgid "The language code."
msgstr "Kalbos kodas."
msgid "Delete %label"
msgstr "Pašalinti %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Leisti vartotojui rodyti visus elementus"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Pasirinkite ir sukonfigūruokite teksto redaktorius bei kaip turinys "
"filtruojamas, kai jis rodomas."
msgid "Recent comments."
msgstr "Naujausi komentarai."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Raskite ir tvarkykite failus."
msgid "All content, by month."
msgstr "Visa turinys, pagal mėnesį."
msgid "Recent content."
msgstr "Naujausias turinys."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Visas turinys iškeltas į titulinį puslapį."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Visas turinys, pažodžiui."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Turinys, priklausantis tam tikram taksonomijos terminui."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Rodo naujausių svetainės vartotojų paskyrų sąrašą."
msgid "Who's online block"
msgstr "Kamščio blokas"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Rodo naujausiai aktyvių vartotojų vardus ir bendrą aktyvių "
"vartotojų skaičių."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Siauras"
msgid "Files overview"
msgstr "Failų apžvalga"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Failo naudojimo informacija {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Raskite ir valdykite turinį"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Sveiki čia [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Vardas ar el. pašto adresas turi"
msgid "A list of new users"
msgstr "Naujų vartotojų sąrašas"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Šiuo metu svetainėje @total narių."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Šiuo metu svetainėje 0 narių."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Prisijungusių vartotojų sąrašas."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Angliškas kalbos pavadinimas."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Vietinis kalbos pavadinimas."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"Kalbos kryptis. (0 = IŠ KAIRĖS Į DEŠINĘ, 1 = IŠ DEŠINĖS Į "
"KAIRĘ)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Ar kalba įjungta."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP formulė, skirta gauti daugiskaitos indeksus."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Šiam kalbos nustatymui naudojamas kelio prefiksas."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Kalbos svoris, kai rodomas sąraše."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript vertimo failo vieta."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Nesuderinti įrašo ir/arba laukelio aprašymai"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Nustatymai, skirti atsarginio rūšiavimo atskleidimui"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Palikite tuščią visiems. Priešingu atveju, pirmasis pasirinktasis "
"terminas bus numatytasis vietoje „Bet kuris“."
msgid "width @data.width"
msgstr "plotis @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "aukštis @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Valdyti darbo eigas"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Šiuo objektu (%type: %label) negalima nurodyti."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Šios paskirties vieneto (%type: %id) negalima nurodyti."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Turinio tipas, kuriame naudojamas šis laukas."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Failo patikra"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Pseudonimas %alias negalėjo būti pridėtas, nes jis jau naudojamas "
"šia kalba su kita didžiosiomis raidėmis: %stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "Nėra žinučių šiai migracijai."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Nėra jokių pakeitimų importuoti."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Kitas prašymas gali būti jau vykdomas konfigūracijos importavimas."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfigūracijos importavimas"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Pradedamas konfigūracijos importas."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Konfigūracjos importavimo metu įvyko klaida."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Konfigūracijos importas nepavyko dėl šių priežasčių:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Esama darbo sritis"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Darbo srities perjungiklis"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD metodo nustatymai"
msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT metodo nustatymai"
msgid "Delete transition"
msgstr "Ištrinti perėjimą"
msgid "Language key"
msgstr "Kalbos raktas"
msgid "Update any media"
msgstr "Atnaujinkite bet kokią mediją"
msgid "Delete media"
msgstr "Pašalinti mediją"
msgid "Delete any media"
msgstr "Ištrinti bet kokią mediją"
msgid "Media name"
msgstr "Medijos pavadinimas"
msgid "Media revisions"
msgstr "Laikmenų versijos"
msgid "Field with source information"
msgstr "Laukas su šaltinio informacija"
msgid "Install configuration"
msgstr "Įdiegti konfigūraciją"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Aptikti šie pakeitimai esantys entiteto tipo ir laukų "
"apibrėžimuose. @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS patikra"
msgid "Session exists"
msgstr "Sesija egzistuoja"
msgid "Add workspace"
msgstr "Pridėti darbo sritį"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Sukurkite ir valdykite darbo erdves."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Valdyti darbo sritis"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Redaguoti darbo aplinką %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "Darbo vietos ID"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Darbo sritis %info buvo sukurta."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Darbo vieta %info buvo atnaujinta."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Darbo srities įrašyti nepavyko."
msgid "The workspace ID."
msgstr "Darbo srities ID."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type yra @bundles arba @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type yra @bundle"
msgid "text format"
msgstr "teksto formatas"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Numatytosios konfigūracijos maiša"
msgid "Label of the action"
msgstr "Veiksmo etiketė"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Parašyta @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Įveskite reikšmę atributui sizes, pavyzdžiui: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Unikalus žodyno mašininis pavadinimas."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Laukas %field, nustatytas %filter, nėra tinkamas šio filtro tipui. "
"Kombinuotas laukų filtras veikia tik su paprastais laukais."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Paskyra %name buvo ištrinta."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Atvaizduoja objektą peržiūros režime."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Pridėti @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Peržiūros sukūrimo laikas"
msgid "Is default revision"
msgstr "Ar numatytoji versija"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Šio turinio dalies moderavimo būsena."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderavimo valdymas"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Kai įjungtas moderavimas, būtinos peržiūros."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Redagavimo versijos yra privalomos."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Moderavimo būsena buvo atnaujinta."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Kai turinys pasiekia šią būseną, jis turėtų būti paskelbtas."
msgid "Default revision"
msgstr "Numatytoji versija"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Kai turinys pasiekia šią būseną, jis turėtų būti nustatytas "
"kaip numatytoji redakcija; tai yra numatoma paskelbtoms būsenoms."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Galiojanti moderavimo būsena"
msgid "Field identifier"
msgstr "Lauko identifikatorius"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Jei ši stilius yra naudojamas svetainėje, galite pasirinkti kitą "
"stilių, kuris jį pakeis. Visi šiam stiliui generuoti vaizdai bus "
"visam laikui ištrinti. Jei nebus pasirinktas pakaitinis stilius, "
"priklausomos konfigūracijos gali tekti perkonfigūruoti rankiniu "
"būdu."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Visi paveikslėliai, sukurti pagal šį stilių, bus neišvengiamai "
"ištrinti. Susijusios konfigūracijos gali prireikti perkonfigūruoti "
"rankiniu būdu."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Be pakeitimo -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigva ir Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Skirtukas"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"BigPipe modulis siunčia puslapius su dinamišku turiniu taip, kad "
"naršyklės juos galėtų rodyti žymiai greičiau. Daugiau "
"informacijos rasite BigPipe "
"modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Moduliui nereikia jokio konfigūravimo. Kiekviena puslapio dalis turi "
"metaduomenis, leidžiančius BigPipe tai nustatyti automatiškai."
msgid "Size of email field"
msgstr "El. pašto lauko dydis"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Išsaugoti į žemėlapio lentelę nepavyko dėl NULL reikšmės "
"laukui @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Boolean reikšmė, nurodanti, ar mazgas matomas pagrindiniame "
"puslapyje."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Boolean reikšmė, nurodanti, ar tinklaraščio įrašas turėtų "
"būti rūšiuojamas į turinio sąrašų viršų."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Numatytasis argumento tikrintojas"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operacijos su Unicode eilutėmis atliekamos geriausio pastangų "
"principu. Geresnei Unicode palaikymui įdiekite PHP mbstring plėtinį."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type tipo įrašas turi būti įdiegtas."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type tipo įrašas turi būti atnaujintas."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Laukas %field_name turi būti įdiegtas."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Laukas %field_name turi būti atnaujintas."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name laukas turi būti pašalintas."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Pasirinktinis tekstas: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Rodyti: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Žr. PHP datos formatų dokumentaciją."
msgid "Language list ID"
msgstr "Kalbų sąrašo ID"
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Šiame puslapyje įjungta tik viena kalba. Pridėkite dar bent vieną kalbą, kad "
"galėtumėte versti turinį."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Apibūdinkite laiką nurodydami santykį su dabartine diena, pvz., "
"'+90 dienų' (90 dienų nuo laukelio sukūrimo dienos) arba '+1 "
"šeštadienis' (artimiausias šeštadienis). Daugiau informacijos "
"rasite strtotime.
!base_url!timestamp!type!ip!request_uri!referer!severity!uid!link!message!base_url!timestamp!type!ip!request_uri!referer!severity!uid!link!messagedestination parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Priverskite nuorodoje būti destination parametrą, kad "
"vartotojas atlikus nuorodos veiksmą būtų grąžintas į pradinį "
"vaizdą. Dauguma operacijų pagal numatytuosius nustatymus jau turi "
"destination parametrą, todėl šis nustatymas nebėra reikalingas."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Užuominų tekstas, kuris rodomas Min laukelyje, kai jis yra "
"tuščias."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Užuomina, rodoma Max lauke, kai jis tuščias."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Lauko viduje rodoma pagalbinė tekstinė užuomina, kai laukas yra "
"tuščias."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Nėra prieinamų darbo eigos tipų. Norėdami sukurti darbo eigas, "
"turite įdiegti modulį, kuris teikia darbo eigos tipą. Pavyzdžiui, "
"Turinio moderavimo modulis "
"suteikia darbo eigos tipą, leidžiantį taikyti darbo eigas turinio "
"subjektams."
msgid "Transition label"
msgstr "Perėjimo ženklas"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Raskite ir moderuokite turinį."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Nėra patvirtinto turinio. Čia rodomos tik laukiamos turinio "
"versijos, pavyzdžiui, juodraščiai."
msgid ""
"No front page content has been created yet.@tags"
msgstr ""
"Tekstas, kuris bus rodomas šiam laukui. Galite įvesti duomenis iš "
"šio vaizdo pagal žemiau pateiktus „Pakeitimo šablonus“. Galite "
"naudoti Twig arba šiuos leidžiamus HTML "
"žymenis: @tags"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip OPML XML URL atributas kiekvienai "
"eilutei."
msgid "Managing content"
msgstr "Turinio valdymas"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr "Byloje %filename nepavyko įkelti, nes pavadinimas yra netinkamas."
msgid "Added media items"
msgstr "Pridėti medijos elementai"
msgid "Removing @label."
msgstr "Pašalinamas @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Papildomi pasirinkti medijos failai"
msgid "Select @name"
msgstr "Pasirinkite @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Įrašyti ir įterpti"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Media elementas %label buvo pašalintas."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Media elementas buvo sukurtas, bet dar nebuvo išsaugotas. "
"Užpildykite visus privalomus laukus ir išsaugokite, kad "
"pridėtumėte jį prie medijos bibliotekos. \n"
"Media elementai buvo "
"sukurti, bet dar nebuvo išsaugoti. Užpildykite visus privalomus "
"laukus ir išsaugokite, kad pridėtumėte juos prie medijos "
"bibliotekos."
msgid ""
"The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar "
"purposes. Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"JSON:API ir RESTful Web Services moduliai atlieka "
"panašias funkcijas. Perskaitykite RESTful Web "
"Services ir JSON:API modulių palyginimą, kad nuspręstumėte, "
"kuris pasirinkimas jūsų svetainei yra geriausias."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the JSON:API multilingual support "
"documentation for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Kai kurios daugiakalbės funkcijos šiuo metu neveikia gerai su "
"JSON:API. Daugiau informacijos apie daugiakalbės palaikymo būklę "
"rasite JSON:API daugiakalbės palaikymo "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Redagavimų palaikymas šiuo metu yra tik skaitymui ir taikomas tik "
"„Content“ bei „Media“ turinio tipams JSON:API. Daugiau "
"informacijos apie dabartinę redagavimų palaikymo būseną rasite JSON:API redagavimų palaikymo "
"dokumentacijoje."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API daugiakalbė palaikymas"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API peržiūrų palaikymas"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr "Nustatykite, ar leisti tik skaitymo operacijas, ar visas operacijas."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API nustatymai"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Apriboti JSON:API tik skaitymo operacijoms"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Leidžiamos operacijos"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Priimkite tik JSON:API skaitymo operacijas."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Priimkite visas JSON:API kūrimo, skaitymo, atnaujinimo ir šalinimo "
"operacijas."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API."
msgstr ""
"Įspėjimas: Įjunkite visas operacijas tik jei svetainė to "
"reikalauja. Sužinokite daugiau apie svetainės "
"apsaugą naudojant JSON:API."
msgid "Widget (table)"
msgstr "Valdiklis (lentele)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Įveskite sąrašą, atskirtą kableliais. Pavyzdžiui: Vegetariškas, "
"Šokoladiniai brownie, Užkandžiai"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Naudokite šią taksonomiją, kad sugrupuotumėte receptus pagal tą "
"patį tipą."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Receptų kolekcijos"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Receptų kolekcijos"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" blokas"
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the permissions "
"page. For more information, see the Configuring Layout Builder "
"permissions online documentation."
msgstr ""
"MODULE \"Layout Builder\" suteikia kelias teises, kurias galima "
"nustatyti pagal vaidmenį teisių "
"puslapyje. Daugiau informacijos rasite \"Layout Builder\" teisių "
"konfigūravimo internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Warning: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (online "
"documentation)"
msgstr ""
"Įspėjimas: Maketų kūrėjas nepalaiko maketų "
"vertimo. (interneto "
"dokumentacija)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Tvarkykite vienkartinius blokus Layout Builder aplinkoje"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr "Blokų peržiūros yra matomos. Blokų antraštės yra paslėptos."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr "Blokų peržiūros yra paslėptos. Blokų pavadinimai yra matomi."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigūruokite visus išdėstymo perrašymus"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Įspėjimas: Leidžia konfigūruoti maketą net jei vartotojas negali "
"redaguoti @entity_type_singular objekto."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Konfigūruokite išdėstymo perrašymus "
"@entity_type_plural, kuriuos vartotojas gali redaguoti"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: Konfigūruokite visus maketo perrašymus"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Konfigūruokite išdėstymo perrašymus "
"@entity_type_plural, kuriuos vartotojas galės redaguoti"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Naudotojo sąsaja Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Vietos rezervas @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr "Jūs redaguojate išdėstymo šabloną visiems @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Jūs redaguojate visų @plural_label maketo šabloną."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Skiltis: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Skiltyje: @section, regione: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (dabartinis)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Perkelti @block_label bloką"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead."
msgstr ""
"Jūs redaguojate šio @bundle @singular_label išdėstymą. Vietoje to redaguokite šabloną visiems @bundle "
"@plural_label."
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead."
msgstr ""
"Jūs redaguojate šio @singular_label išdėstymą. Vietoj to redaguokite šabloną visiems "
"@plural_label."
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Jūs redaguojate šio @bundle @singular_label išdėstymą."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Jūs redaguojate šio @singular_label išdėstymą."
msgid "Show content preview"
msgstr "Rodyti turinio peržiūrą"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" laukas"
msgid ""
"The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"RESTful Web Services ir JSON:API moduliai atlieka panašias "
"funkcijas. Perskaitykite RESTful Web Services "
"ir JSON:API modulių palyginimą, kad nuspręstumėte, kuris "
"variantas geriausiai tinka jūsų svetainei."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "\"@view\" views blokas"
msgid "Delete any file"
msgstr "Ištrinti bet kokį failą"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Atnaujinimo intervalas sekundėmis"
msgid "Modules installed"
msgstr "Įdiegti moduliai"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Pridėti naują @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Šiam laukui nėra nustatyti leidžiami medijos tipai. Redaguokite "
"lauko nustatymus, kad pasirinktumėte leidžiamus medijos tipus."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Šiam laukui nėra nustatyti leidžiami medijos tipai. Redaguokite lauko nustatymus, kad pasirinktumėte "
"leidžiamus medijos tipus."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archyvuota"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Atstatyti į Juodraštį"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Atkurti"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Sukurti Naują Juodraštį"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbti"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Laikinas failas \"%path\", kuris buvo ištrintas atliekant šiukšlių "
"rinkimą, faile nėra. Tai gali būti dėl trūkstamo srauto "
"apvyniojimo įrankio."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Laikinasis failas \"%path\", kuris buvo ištrintas atliekant "
"šiukšlių surinkimą, neegzistavo failų sistemoje."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Įrankiai Layout Builder"
msgid "not regex"
msgstr "ne regex"
msgid "Claro"
msgstr "Aišku"
msgid "Claro settings"
msgstr "Claro nustatymai"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Skirtukų rodymo perjungimas"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"Nepavyko automatiškai atnaujinti %view_id rodinio vykdant "
"%entity_type_id tipo esybės schemos atnaujinimą."
msgid ""
"Show @title media (selected)"
msgstr ""
"Rodyti @title mediją (pažymėta)"
msgid ""
"Show @title media"
msgstr ""
"Rodyti @title mediją"
msgid "Adding selection."
msgstr "Pridedama pasirinktis."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Pridėta @count medijos elementas."
msgstr[1] "Pridėta @count medijos elementai."
msgstr[2] "Pridėta @count medijos elementų."
msgid "Term from URL"
msgstr "Terminas iš URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtruoti %view_title peržiūros turinį"
msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Drupal pagrindinėje failų sistemoje \"@root\" trūksta laisvos "
"vietos. Turi būti bent @space megabaitai laisvos vietos."
msgid "Content Block"
msgstr "Turinio blokas"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Ši tema nėra suderinama su Drupal @core_version. Patikrinkite, ar "
".info.yml faile yra suderinama 'core' arba 'core_version_requirement' "
"reikšmė."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal branduolys (@core_requirement) (nesuderinamas su versija @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Papildomi ištekliai"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Švarus, prieinamas ir galingas Drupal administravimo šablonas."
msgid "Status Details"
msgstr "Statuso išsamiai"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maksimalus automatinio užbaigimo pasiūlymų skaičius."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<drupal-media> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Filtras %media-embed-filter-label reikalauja "
"<drupal-media> tarp leidžiamų HTML žymų."
msgid ""
"The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: %list."
msgstr ""
"Žymoje <drupal-media>, esančioje leidžiamų HTML "
"žymų sąraše, trūksta šių atributų: %list."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"%media-embed-filter-label filtras turi būti įdėtas po %filter "
"filtro. \n"
"%media-embed-filter-label filtras turi būti įdėtas po "
"šiomis filtrų: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, add an image "
"style to the %field_name field."
msgstr ""
"Jei norite tai pakeisti, pridėkite paveikslėlio "
"stilių laukui %field_name."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"Numatytasis %type medijos tipo rodinys šiuo metu nepanaudoja vaizdo "
"stiliaus lauke %field_name. Vaizdo stiliaus nenaudojimas gali lemti "
"žymiai didesnių failų atsisiuntimus. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "Numatytasis naudojamas rodinio režimas"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Pasirenkami medijos tipai Medijos bibliotekoje"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr "Rodymo režimai, pasirenkami dialoge „Redaguoti mediją“"
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtruoja neskelbtą mediją, jei einamasis vartotojas jos negali "
"peržiūrėti."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the data-view-mode "
"attribute."
msgstr ""
"Peržiūros režimas, kuriame įdėtas medijos elementas turėtų "
"būti rodomas pagal numatytuosius nustatymus. Tai galima pakeisti "
"naudojant atributą data-view-mode."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Jei niekas nebus pasirinkta, bus leidžiama viskas."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr "Peržiūros režimai, pasirenkami 'Redaguoti mediją' dialogo lange"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded. If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Jei pasirinkti du ar daugiau rodymo režimai, vartotojai galės "
"atnaujinti, kuriame rodymo režime įterptas medijos elementas "
"turėtų būti rodomas po jo įterpimo. Jei pasirinktas mažiau nei du "
"rodymo režimai, medija bus įterpta naudojant numatytąjį rodymo "
"režimą ir jokių rodymo režimų parinkčių nebus galima pasirinkti "
"po medijos elemento įterpimo."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr "Nurodytas media šaltinis nėra rastas ir turi būti vėl įterptas."
msgid ""
"\n"
" You can embed media items:
\n" "<drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/>data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view "
"mode is used.data-entity-type=\"media\" attribute is required for "
"consistency.Galite įterpti medijos elementus:
\n" "<drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/>data-view-mode=\"tiny_embed\", kitu atveju "
"naudojamas numatytasis peržiūros režimas.data-entity-type=\"media\".<drupal-media>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Įterpia medijos elementus naudojant tinkintą žymę, "
"<drupal-media>. Jei naudojama kartu su "
"'Lygiavimas/Antraštė' filtrais, įsitikinkite, kad šis filtras "
"sukonfigūruotas veikti po jų."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Media bibliotekos modulis suteikia turtingą, vizualią sąsają "
"medijos valdymui ir leidžia mediją pakartotinai naudoti objektų "
"nuorodų laukuose arba įterpti į teksto turinį. Jis pakeičia medijos administravimo puslapį, "
"leidžiant vartotojams perjungti tarp esamos lentelės stiliaus "
"sąsajos ir naujos tinklelio stiliaus sąsajos medijai naršyti ir "
"administravimo operacijoms atlikti."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"online documentation for the Media "
"Library module."
msgstr ""
"Norėdami sužinoti daugiau apie medijos valdymą, pradėkite "
"peržiūrėdami Medijos modulio "
"dokumentaciją. Daugiau informacijos apie medijos biblioteką ir "
"susijusias funkcijas rasite Medijos bibliotekos modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Pasirinkimo langas"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Pasirenkant mediją šaltinio lauko ar teksto redaktoriaus atžvilgiu, "
"Media biblioteka atveria modalinį dialogo langą, kuris padeda "
"vartotojams lengvai rasti ir pasirinkti mediją. Modalinis dialogo "
"langas gali keistis tarp tinklelį primenančio ir lentelės stiliaus "
"sąsajų, o nauji medijos failai gali būti įkelti tiesiogiai į jį."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Dialogo lange medijos elementai yra suskirstyti pagal tipą. Jei "
"naudotojas gali pasirinkti daugiau nei vieną medijos tipą, turimi "
"tipai bus rodomi kaip vertikalių skirtukų rinkinys. Vartotojams, "
"turintiems tinkamas teises, kiekvienas medijos tipas gali taip pat "
"pateikti trumpą formą, leidžiančią įkelti arba sukurti naujus to "
"tipo medijos elementus."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Tinklelio stiliaus prieš lentelės stiliaus sąsaja"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Media bibliotekos modulis suteikia naują tinklelio stiliaus sąsają "
"medijos valdymo puslapiui, kuriame medija pateikiama kaip miniatiūros "
"su minimaliu tekstiniu informacijos kiekiu, leidžiant vartotojams "
"vizualiai naršyti svetainės mediją. Esama lentelės stiliaus "
"sąsaja geriau tinka papildomos informacijos apie medijos elementus "
"pateikimui, be to, ji yra labiau pritaikyta vartotojams, naudojantiems "
"pagalbinę technologiją."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Medijos pakartotinis naudojimas įrašo nuorodų laukeliuose"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Bet kuris entity reference laukas, kuris nurodo mediją, gali naudoti "
"medijos biblioteką. Norėdami įjungti, sukonfigūruokite lauko "
"formos rodymą naudoti „Media library“ valdiklį."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Media įterpimas į teksto turinį"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Norint naudoti medijos biblioteką CKEditor, turite pridėti mygtuką "
"„Įterpti iš medijos bibliotekos“ į CKEditor įrankių juostą "
"ir įgalinti filtrą „Įterpti mediją“ teksto formate, susietame "
"su teksto redaktoriumi."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Tiek lentelės stiliaus, tiek tinklelio stiliaus sąsajos yra įprasti "
"peržiūrų vaizdai ir gali būti pritaikomi per Views vartotojo "
"sąsają, įskaitant rūšiavimą ir filtravimą. Tai taikoma tiek "
"administravimo puslapiui, tiek modaliniam dialogui."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Medijų bibliotekos nustatymai"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Tvarkykite Media bibliotekos nustatymus."
msgid "Media library settings"
msgstr "Medijos bibliotekos nustatymai"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Įgalinti pažangią vartotojo sąsają"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - Not specified -."
msgstr ""
"Kalbai nustatytas kelio pseudonimas visada bus naudojamas rodant šį "
"puslapį ta kalba ir turi pirmenybę prieš kelio pseudonimus, "
"nustatytus kaip - Nenurodyta -."
msgid "No path aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Nėra jokių kelio pseudonimų. Pridėti URL "
"pseudonimą."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Paieškos puslapis, į kurį pateikiamas forma, arba Numatytoji "
"reikšmė numatytajam paieškos puslapiui."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Eksperimentinės temos rastos: %theme_list. Eksperimentinės temos "
"pateikiamos tik testavimo tikslais. Naudokite savo rizika."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Konfigūracijos sinchronizacijos katalogas"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Jūsų %file faile turi būti apibrėžtas %setting nustatymas kaip "
"eilutė, nurodanti katalogą, kuriame galima rasti konfigūracijos "
"failus."
msgid "experimental theme"
msgstr "eksperimentinė tema"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Vietinis failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi laikini failai. "
"Šis katalogas neturėtų būti pasiekiamas internetu. Tai turi būti "
"pakeista faile settings.php."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Ar tikrai norite įdiegti eksperimentinę temą?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Eksperimentiniai šablonai pateikiami tik bandymams. Naudokite savo "
"rizika."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Toliau pateikti temos yra eksperimentinės: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Tarptautinimo režimas."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Kalba iš taxonomy_vocabulary lentelės."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Pavadinimo arba aprašo vertimas."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Kalbos kodas iš locales_target lentelės"
msgid "Require summary"
msgstr "Reikalauti santraukos"
msgid "Always show summary"
msgstr "Visada rodyti santrauką"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "Santrauka taip pat bus matoma, kai pažymėta kaip privaloma."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Santraukos laukas yra privalomas @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Visada rodyti santraukos lauką"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Santraukos laukas visada bus matomas"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Per daug slaptažodžio atkūrimo užklausų iš jūsų IP adreso. Jis "
"laikinai užblokuotas. Bandykite dar kartą vėliau arba susisiekite "
"su svetainės administratoriumi."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Apriboti prieinamus operatorius"
msgid "List of available operators"
msgstr "Galimų operatorių sąrašas"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr "Ribokite rodomus operatorius atskleidžiamame filtre."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Apriboti operatorius iki"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Pasirinkus „nėra“, visi bus prieinami."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Jūs pasirinktą \"@operator\" operatorių kaip numatytąją "
"reikšmę, tačiau jis nėra įtrauktas į apribotų operatorių "
"sąrašą."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Suteikia sąsają kurti darbo eigas su perėjimais tarp skirtingų "
"būsenų (pvz., publikavimo ar vartotojo statuso), kurias teikia kiti "
"moduliai."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Nurodo darbo sritį, kuriai priklauso ši versija."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Perjungti į Gyvą režimą"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Ar norėtumėte pereiti prie svetainės gyvos versijos?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Pereikite prie svetainės gyvos versijos."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Dabar žiūrite svetainės tiesioginę versiją."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatiūra medijos bibliotekoje (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Ištrinti {{ name }}"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Peržiūrint pagalbos temas"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Pagrindinės pagalbos temos pateiktos pagrindiniame Pagalbos puslapyje. Nuorodos į kitas temas, "
"įskaitant ne pagrindines pagalbos temas, randamos po antrašte "
"„Susijusios“ peržiūrint temų puslapį."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Teikiant pagalbos temas"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Pagalbinių temų vertimas"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Pavadinimas ir pagalbos temų pagrindinis tekstas, pateikiami "
"naudojant bendruomenės modulius ir temas, yra verčiami naudojant Sąsajos vertimo modulį. Temos, pateiktos "
"pagal užsakymą sukurtų modulių ir temų, taip pat yra verčiamos, "
"jei jos bent kartą buvo peržiūrėtos ne anglų kalba, kas "
"inicializuoja jų verčiamų tekstų įrašymą į vertimų duomenų "
"bazę."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Pagalbos paieškos konfigūravimas"
msgid "See the Help page for more topics."
msgstr "Žr. Pagalbos puslapį dėl daugiau temų."
msgid "Help search"
msgstr "Pagalba ieškant"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite bloko nustatymus, kuris anksčiau buvo patalpintas "
"temos regione."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Spustelėkite to temos pavadinimą, kuriame yra blokas."
msgid ""
"Optionally, click Demonstrate block regions to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Papildomai, spustelėkite Demonstrate block regions, kad "
"pamatytumėte temos sritis."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click Save blocks."
msgstr ""
"Jei norite pakeisti tik blokų regioną arba blokų tvarką regione, "
"perkelkite blokus į norimas vietas ir spustelėkite Išsaugoti "
"blokus."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"Configure in the line of the block description."
msgstr ""
"Jei norite pakeisti papildomus nustatymus, raskite regioną, kuriame "
"šiuo metu yra blokas, kurį norite atnaujinti, ir spustelėkite "
"Konfigūruoti bloko aprašymo eilutėje."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Redaguokite bloko nustatymus. Galimi nustatymai skiriasi priklausomai "
"nuo modulio, kuris teikia bloką, tačiau visiems blokams galite "
"keisti:"
msgid ""
"Block title: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the Override title "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"Bloko pavadinimas: Bloko antraštė jūsų svetainėje – "
"kai kuriems blokams turėsite pažymėti Perrašyti "
"pavadinimą langelį, kad galėtumėte įvesti pavadinimą"
msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"Rodyti pavadinimą: Pažymėkite langelį, jei norite, kad "
"būtų rodomas pavadinimas"
msgid ""
"Visibility: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"Matomumas: Nustatykite sąlygas, kada blokas turėtų būti "
"rodomas"
msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr "Regionas: Pakeiskite temos sritį, kurioje rodomas blokas"
msgid "Click Save block."
msgstr "Spustelėkite Išsaugoti bloką."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Kas yra blokai?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Blokai yra turinio dėžutės, atvaizduojamos tam tikroje jūsų "
"svetainės puslapio srityje arba regione. Blokai yra išdėstomi ir "
"konfigūruojami atskirai kiekvienai temai."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Kas yra bloko aprašymas?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Bloko aprašymas yra bloko identifikavimo pavadinimas, rodantis "
"administracinėje sąsajoje. Jis nėra matomas svetainėje."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Koks yra bloko pavadinimas?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas yra antraštė, kuri pagal pasirinkimą rodoma "
"svetainės lankytojams, kai blokas yra patalpintas regione."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Įdėkite bloką į temos sritį."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Spustelėkite temos pavadinimą, į kurią norite įdėti bloką."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click Place "
"block in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Suraskite sritį, kurioje norite įdėti bloką, ir spustelėkite toje "
"srityje Įdėti bloką. Atsidarys iššokantis dialogo "
"langas."
msgid ""
"Find the block you want to place and click Place block. A "
"Configure block modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Raskite bloką, kurį norite įdėti, ir spustelėkite Place "
"block. Atsiras Configure block modalinio dialogo langas."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Įveskite savo bloko aprašymą (bus rodomas administratoriams) ir "
"bloko pagrindinį tekstą."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Įveskite šio bloko tipo etiketę (rodoma administravimo sąsajoje). "
"Pasirinktinai redaguokite automatiškai sugeneruotą mašininį "
"pavadinimą arba aprašymą."
msgid ""
"Click Save. You will be returned to the Block types "
"page."
msgstr ""
"Spustelėkite Įrašyti. Jūs būsite grąžinti į "
"Blokų tipai puslapį."
msgid ""
"Click Manage fields in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Spustelėkite Valdyti laukus savo naujo bloko tipo eilutėje "
"ir pridėkite norimus laukus prie savo bloko tipo."
msgid ""
"Optionally, click Manage form display or Manage "
"display to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Pasirinktinai spustelėkite Valdyti formos rodymą arba "
"Valdyti rodymą, kad pakeistumėte redagavimo formą arba "
"laukelio rodymą jūsų bloko tipui."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Naudokite kontekstinius nuorodas, kad pasiektumėte administracines "
"užduotis neperėję į administravimo meniu."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Kas yra kontekstiniai saitai?"
msgid ""
"Contextual links give users with the Use contextual "
"links permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"Kontekstiniai saitai suteikia vartotojams, turintiems "
"leidimą Naudoti kontekstinius saitus, greitą prieigą prie "
"administracinių užduočių, susijusių su neadministracinių "
"puslapių sritimis. Pavyzdžiui, jei jūsų svetainėje puslapyje "
"rodoma blokas, tam blokui bus kontekstinis saitas, leidžiantis "
"vartotojams su leidimu konfigūruoti tą bloką. Jei blokas turi meniu "
"arba peržiūrą, taip pat bus kontekstinis saitas meniu nuorodų arba "
"peržiūros redagavimui. Paspaudus kontekstinį saitą, tiesiogiai "
"pereinate į susijusį administracinį puslapį, nereikia naviguoti "
"per administracinę meniu sistemą."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the Use contextual links permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad pagrindinis Contextual Links modulis yra įdiegtas, "
"ir kad turite rolę su leidimu Naudoti kontekstinius "
"nuorodas. Papildomai, įsitikinkite, kad yra įdiegtas įrankių "
"juostos modulis (arba pagrindinis Toolbar modulis, arba bendruomenės "
"sukurta pakaitinė versija)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Apsilankykite ne administracinio puslapio, pavyzdžiui, pradžios "
"puslapio, jūsų svetainėje."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Raskite bloką arba kitą sritį puslapyje, kurią norite redaguoti "
"arba konfigūruoti."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Padarykite kontekstinių nuorodų mygtuką matomą užvedę pelės "
"žymeklį virš tos srities puslapyje. Daugumoje temų šis mygtukas "
"atrodo kaip pieštukas ir yra išdėstytas viršutiniame dešiniajame "
"puslapio srities kampe (viršutiniame kairiajame – dešinės į "
"kairę rašančioms kalboms), o užvedus pelę taip pat laikinai "
"paryškinama veikiama sritis. Alternatyviai spustelėkite "
"kontekstinių nuorodų perjungimo mygtuką įrankių juostos "
"dešiniajame gale (kairiajame gale – dešinės į kairę "
"rašančioms kalboms), kuris padarys visus kontekstinių nuorodų "
"mygtukus puslapyje matomus, kol bus vėl paspaustas."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Kol yra matomas kontekstinių nuorodų mygtukas dominuojančiai "
"sričiai, spustelėkite mygtuką, kad būtų parodytas tos srities "
"nuorodų sąrašas. Sąraše spustelėkite nuorodą, kad "
"apsilankytumėte atitinkamame administraciniame puslapyje."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Užbaikite savo administracinį veiksmą ir išsaugokite nustatymus "
"arba atšaukite veiksmą. Turėtumėte būti grąžinti į puslapį, "
"nuo kurio pradėjote."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Kas yra saugumo atnaujinimai?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a security update. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Bet kuri programinė įranga kartais turi klaidų, o kartais tos "
"klaidos gali turėti saugumo pasekmių. Kai saugumo klaidos yra "
"ištaisomos pagrindinėje programinėje įrangoje, moduliuose ar "
"temose, kurias naudoja jūsų svetainė, jos išleidžiamos kaip "
"saugumo atnaujinimas. Norėdami išlaikyti savo svetainę "
"saugią, turėsite taikyti saugumo atnaujinimus."
msgid "Security tasks"
msgstr "Saugumo užduotys"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Atnaujinimų sekimas, pagrindinės programinės įrangos atnaujinimas "
"bei papildomų modulių ir/ar temų atnaujinimas yra svarbi jūsų "
"svetainės saugumo dalis. Žemiau pateikti susiję temos, kuriose "
"rasite konkrečias užduotis."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Prieinamumo apžvalga"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled Show row weights above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus lentelių tvarkymo administracinėje "
"sąsajoje vilkimo ir numetimo funkcija kelia iššūkių kai kuriems "
"vartotojams, įskaitant tik klaviatūra naudojančius vartotojus bei "
"ekrano skaitytuvų ir kitos pagalbinės technologijos naudotojus. "
"Vilkimo ir numetimo sąsaja lentelėje gali būti išjungta paspaudus "
"nuorodą Show row weights virš lentelės. Vietoje to "
"vartotojai gali nustatyti lentelės eiliškumą pagal pasirinktus "
"skaitinius svorius (didėjančiais skaičiais), o ne vilkdami "
"lentelės eilutes."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Administracinės sąsajos apžvalga"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the Admin Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Meniu sistema, kuria galite naršyti norėdami rasti puslapius "
"administravimo užduotims. Pagrindinis Toolbar modulis rodo šį meniu "
"puslapio viršuje arba kairėje pusėje (dešinėje pusėje dešinėje "
"į kairę rašomose kalbose). Taip pat yra papildomų modulinių "
"pakaitų pagrindiniam Toolbar moduliui su papildomomis funkcijomis, "
"pavyzdžiui, Admin Toolbar "
"modulis."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Pagrindinis Shortcuts modulis pagerina įrankių juostą pridėdamas "
"konfigūruojamą dažnai naudojamų užduočių nuorodų sąrašą."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Jei įdiegsite pagrindinį Contextual Links modulį, "
"neadministraciniai puslapiai turės nuorodas, vedančias į susijusias "
"administravimo užduotis."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Pagrindinis Help modulis rodo pagalbos temas ir teikia Help bloką, "
"kurį galima patalpinti administravimo puslapiuose, kad būtų "
"pateikta jų funkcionalumo apžvalga."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr "Žr. toliau išvardytas susijusias temas dėl specifinių užduočių."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite savo svetainę taip, kad vartotojai galėtų "
"ieškoti pagalbos."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Search and metadata > "
"Search pages."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Paieška ir metaduomenys > "
"Paieškos puslapiai."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the Search pages "
"section. If not, add a new page of type Help."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar Pagalbos paieškos puslapis yra išvardytas "
"Paieškos puslapių skiltyje. Jei ne, pridėkite naują "
"puslapį, kurio tipas būtų Pagalba."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Sukurkite, peržiūrėkite ir naudokite nuorodų rinkinį, kad "
"galėtumėte pasiekti administracines puslapių dalis."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Kas yra nuorodos?"
msgid ""
"Shortcuts are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"shortcut sets, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts "
"permission to view shortcuts; Edit current shortcut set "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and Select any shortcut set permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an Administer shortcuts permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"Greitieji keliai yra spartūs saitai į administravimo "
"puslapius; jie valdomi pagrindinio Greitųjų kelių modulio. "
"Svetainėje gali būti vienas arba keli greitųjų kelių "
"rinkiniai, kurie gali būti bendrinami vieno ar kelių vartotojų "
"(pagal numatytuosius nustatymus yra tik vienas rinkinys, bendrinamas "
"visų vartotojų); kiekviename rinkinyje yra ribotas greitųjų kelių "
"skaičius. Vartotojams reikia Naudoti greituosius kelius "
"leidimo, kad galėtų matyti greituosius kelius; Redaguoti esamą "
"greitųjų kelių rinkinį leidimo, kad pridėtų, ištrintų ar "
"redaguotų jų priskirto rinkinio greituosius kelius; ir "
"Pasirinkti bet kurį greitųjų kelių rinkinį leidimo, kad "
"būtų galima pasirinkti kitą greitųjų kelių rinkinį redaguojant "
"vartotojo profilį. Taip pat yra Valdyti greituosius kelius "
"leidimas, kuris leidžia administratoriui atlikti bet kuriuos iš "
"šių veiksmų, taip pat pasirinkti greitųjų kelių rinkinius "
"kitiems vartotojams."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Eikite į administravimo puslapį, kurį norite įtraukti į savo "
"nuorodų sąrašą."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Kartokite, kol visi norimi saitai bus pridėti prie jūsų "
"sparčiosios nuorodų rinkinio."
msgid ""
"Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Spustelėkite Trumpinius įrankių juostoje, kad būtų "
"parodyti jūsų trumpiniai, ir įsitikinkite, kad sąrašas yra "
"pilnas."
msgid ""
"Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Papildomai, spustelėkite Redaguoti santraukas sutrumpinimų "
"sąrašo dešiniajame gale (kairiajame gale dešinės į kairę "
"rašomose kalbose), norėdami pašalinti nuorodas arba pakeisti jų "
"tvarką."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Spustelėkite bet kurią nuorodą spartinimo juostoje, kad tiesiogiai "
"pereitumėte į administravimo puslapį."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Konfigūruokite savo svetainės pagrindinius nustatymus, įskaitant "
"svetainės pavadinimą, šūkį, pagrindinį el. pašto adresą, "
"numatytąją laiko juostą, numatytąją šalį ir naudojamus datos "
"formatus."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Įveskite svetainės pavadinimą, šūkį ir pagrindinį el. pašto "
"adresą savo svetainei."
msgid ""
"Click Save configuration. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Spustelėkite Išsaugoti konfigūraciją. Turėtumėte "
"pamatyti pranešimą, nurodantį, kad nustatymai buvo išsaugoti."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Pasirinkite numatytąją šalį ir numatytąją laiko juostą savo "
"svetainei."
msgid ""
"Look at the Patterns for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click Edit in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Pažiūrėkite į Šablonus numatytiems ilgiems, vidutiniams "
"ir trumpiems datos formatams. Jei kuris nors jų neatitinka datos "
"formato, kurį norite naudoti savo svetainėje, spustelėkite toje "
"eilutėje Redaguoti, kad pakeistumėte formatą."
msgid ""
"Adjust the Format string until the Displayed format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Reguliuokite Formatuoto eilutės reikšmę, kol "
"Rodomas formatas atitiks jūsų pageidavimus. (Datos "
"formatavimo eilutės sudarytos iš PHP datos formato kodų.)"
msgid ""
"Click Save format. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Spustelėkite Save format. Turėtumėte pamatyti pranešimą, "
"nurodantį, kad formatas buvo išsaugotas."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Pakartokite ankstesnius tris veiksmus visiems kitiems datos formatais, "
"kuriuos reikia pakeisti."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite savo svetainę taip, kad ji tinkamai reaguotų į "
"svetainės klaidas, įskaitant 403 ir 404 puslapių atsakymus."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Kas yra 403 ir 404 atsakymai?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Kai vartotojas apsilanko interneto puslapyje, žiniatinklio serveris "
"siunčia atsako kodą kartu su puslapio turiniu. Įprastas, be "
"klaidų, atsako kodas yra 200. Jei puslapis svetainėje neegzistuoja, "
"atsako kodas yra 404. Jei puslapis egzistuoja, bet vartotojas nėra "
"įgaliotas jį aplankyti, atsako kodas yra 403. Pagrindinė "
"programinė įranga pateikia numatytąsias atsakymų versijas tiek "
"403, tiek 404 kodams, tačiau jei norite, galite sukurti savo "
"puslapius kiekvienam atvejui."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Kokios kitos klaidos gali atsirasti?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a white screen of death (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Kartais jūsų svetainė gali rodyti klaidų pranešimus. Tai gali "
"būti dėl vartotojo klaidų (pavyzdžiui, neteisingų reikšmių "
"įvedimo formoje arba netinkamos konfigūracijos), PHP vykdymo klaidų "
"arba programinės įrangos klaidų. Kai kurios klaidos gali sukelti "
"mirties baltąjį ekraną (visiškai tuščią tinklapio "
"puslapį); mažiau rimtos klaidos generuos klaidų pranešimus. Galite "
"sukonfigūruoti, kas nutinka, kai sugeneruojamas klaidos pranešimas."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Jei pageidaujate, sukurkite puslapius, kurie bus naudojami 403 ir 404 "
"atsakymams. Atkreipkite dėmesį į šių puslapių URL adresus."
msgid ""
"For a production site, select None under Error messages "
"to display. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Produkcinėje svetainėje pasirinkite None skiltyje Error "
"messages to display. Kuriamoje svetainėje pasirinkite vieną iš "
"kitų parinkčių, kad geriau matytumėte svetainės generuojamas "
"klaidas."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Konfigūruokite nustatymus, susijusius su vartotojų paskyrų kūrimu "
"ir naikintu."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Kokie yra nustatymai, susiję su vartotojo paskyros kūrimu ir "
"šalinimu?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"Administer users permission can register new users."
msgstr ""
"Galite leisti naujiems vartotojams patiems užsiregistruoti, su el. "
"pašto patvirtinimu arba be jo, taip pat su arba be administratoriaus "
"patvirtinimo. Arba galite nustatyti, kad tik administratoriai turintys "
"Vartotojų valdymo leidimą galėtų registruoti naujus "
"vartotojus."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is canceled (deleted)."
msgstr ""
"Galite sukonfigūruoti, kas nutinka su turiniu, kurį sukūrė "
"vartotojas, jei jų paskyra yra atšaukta (ištrinta)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Galite redaguoti el. laiškų žinutes, kurios siunčiamos "
"vartotojams, kai jų paskyros laukia patvirtinimo, yra patvirtintos, "
"sukurtos, užblokuotos arba atšauktos, arba kai jie prašo "
"slaptažodžio atstatymo."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "Kas yra kintamieji el. pašto žinutės tekste?"
msgid ""
"Variables are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"Kintamieji yra trumpi tekstiniai eilutės, įrašyti į "
"kvadratines skliaustelius [], kuriuos galite įterpti į "
"sukonfigūruotą elektroninio pašto žinutės tekstą. Kai sukuriama "
"atskira žinutė, kintamųjų vietoje įdedami duomenys iš jūsų "
"svetainės. Kai kurie dažnai naudojami kintamieji yra:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: URL, kur vartotojai gali prisijungti prie jūsų "
"svetainės."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: Vartotojo rodomas vardas."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: Vartotojo el. pašto slapyvardis."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Laikinas URL, kurį vartotojas gali naudoti "
"vienkartiniam prisijungimui, jei reikia atstatyti slaptažodį."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą, kurį norite naudoti vartotojų paskyrų "
"kūrimui, ir pažymėkite arba nuimkite varnelę nuo laukelio, "
"reikalaujančio el. pašto patvirtinimo, kad nustatymai atitiktų "
"jūsų svetainės poreikius."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą parinktį, kas nutinka vartotojo sukurtam "
"turiniui, jei jo paskyra bus atšaukta."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Papildomai, redaguokite el. laiškų, susijusių su vartotojų "
"paskyromis, tekstą."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Patikrinkite, ar kiti nustatymai yra teisingi."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Temas gali būti pateikiamos moduliais arba temomis. Jūsų svetainės "
"aukščiausio lygio pagalbos temos:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Tiek lentelės stiliaus, tiek tinklelio stiliaus sąsajos yra įprasti "
"peržiūrų rodiniai ir gali būti pritaikytos per Views UI, įskaitant rūšiavimą ir "
"filtravimą. Tai galioja tiek administravimo puslapiui, tiek modaliam "
"dialogui."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Tinklelio stiliaus sąsajoje rodomi laukai (įskaitant, koks "
"paveikslėlio stilius naudojamas paveikslėliams) gali būti "
"pritaikyti konfigūruojant „Media library“ peržiūros režimą "
"kiekvienam iš jūsų medijos tipų. "
"Miniatiūrų paveikslėliai tinklelio stiliaus sąsajoje gali būti "
"pritaikyti konfigūruojant „Media Library thumbnail (220×220)“ "
"paveikslėlio stilių."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your media types."
msgstr ""
"Pridėdami naujus medijos elementus modaliniame lange, galite "
"suasmeninti rodomus laukus konfiguravę „Medijos bibliotekos“ "
"formos režimą kiekvienam iš savo medijos "
"tipų."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Teikia API, leidžiančią pervardyti URL."
msgid "The parent workspace."
msgstr "Tėvinė darbo sritis."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Sujungti darbo sritį"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Publikuoti galima tik aukščiausio lygio darbo sritis."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Sujunkite į @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr "%label darbo srities negalima ištrinti, nes ji turi poterns darbus."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Nėra jokių pakeitimų, kuriuos būtų galima sujungti iš "
"%source_label į %target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte sujungti %source_label darbo srities turinį su "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Sujunkite darbo srities turinį."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr "%source_label darbo srities turinys buvo sujungtas į %target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Yra @count elementas, kurį galima sujungti iš %source_label į "
"%target_label \n"
"Yra @count elementai, kuriuos galima sujungti iš "
"%source_label į %target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Darbo srities pasirinkimas"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Vidutinis 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Reaguojantis 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Laukas, kuris bus naudojamas kaip RSS elemento nuoroda kiekvienai "
"eilutei. Tai turi būti arba vidinis neapdorotas kelias, pavyzdžiui, "
"\"node/123\", arba apdorotas, šakninės ribos URL, kaip sugeneruoja "
"laukai, tokie kaip „Nuoroda į turinį“."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Aptikta rekursyvi renderavimo ciklas, kai renderiuojama %entity_type: "
"%entity_id, naudojant %field_name lauką "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id elemento. "
"Nutraukiamas renderinimas."
msgid "Response status"
msgstr "Atsakymo būsena"
msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"Kataloge \"@temp\" nepakanka vietos. Turi būti bent @space megabaitų "
"laisvos vietos."
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Plotis: %width pikselių"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Aukštis: %height pikselių"
msgid "Heading type"
msgstr "Antraštės tipas"
msgid "@interval hence"
msgstr "@interval taigi"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal diegimo programa reikalauja, kad %default-file failas nebūtų "
"ištrintas ar pakeistas nuo originalaus atsisiuntimo."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Lauko aptikimas nepavyko Drupal branduolio versijai @core. Ar šiame "
"tinklalapyje buvo įdiegtas Lauko modulis? Klaida: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 daugiau nenaudoja $settings['install_profile'] reikšmės "
"faile settings.php, todėl ji turėtų būti pašalinta."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@žemesnė_versija iki @aukštesnė_versija"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal branduolio saugumo aprėptis"
msgid ""
"Visit the release cycle overview for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Apsilankykite išleidimų ciklo apžvalgoje, jei "
"norite sužinoti daugiau apie palaikomus leidimus."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Valdyti darbo vietą"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Kitos darbo erdvės:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Peržiūrėti visus darbo aplinkas"
msgid "Not compatible"
msgstr "Nesuderinama"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Reikalauja Drupal branduolio:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Padengta iki @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "Aprėptis baigėsi"
msgid ""
"Update to @next_minor or higher "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Atnaujinkite į @next_minor arba "
"naujesnę versiją greitai, kad ir toliau gautumėte saugumo "
"atnaujinimus."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Apdrausta iki @date"
msgid ""
"Update to a supported minor as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Atnaujinkite į palaikomą "
"smulkųjį leidimą kuo greičiau, kad ir toliau gautumėte "
"saugumo atnaujinimus."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Valdo pertraukas ir pertraukų grupes pritaikytoms dizaino "
"išdėstymams."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Leidžia vartotojams komentuoti turinį."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Leidžia vartotojams versti konfigūracijos tekstą."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Teikia svetainės kontaktines formas ir formas individualių "
"vartotojų kontaktavimui."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Leidžia vartotojams versti turinį."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Teikia kontekstinius saitus tiesioginiam prieigai prie užduočių, "
"susijusių su puslapio elementais."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Kešuoja puslapius, įskaitant tuos, kurie turi dinaminį turinį, "
"visiems vartotojams."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Suteikia naudotojo sąsają Field moduliui."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Nustato lauko tipą paveikslėlių medijai ir suteikia įrankius "
"rodymo konfigūracijai."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Leidžia vartotojams konfigūruoti prieinamas kalbas."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Leidžia vartotojams kurti meniu nuorodas."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys pakankamus prieigos teises, galės perrašyti "
"šias parinktis."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Talpina puslapius anoniminiams vartotojams ir gali būti naudojamas, "
"kai išorinė puslapio talpykla nėra prieinama."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams kurti paieškos puslapius, remiantis kitų "
"modulių pateiktais įskiepiuose."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu talpinimas į talpyklą"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Įjungta (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo jūsų konfigūracijos, Drupal gali veikti su "
"@apcu_size APCu riba. Tačiau rekomenduojama naudoti "
"@apcu_default_size APCu ribą (numatytąją) arba didesnę, ypač jei "
"jūsų svetainė naudoja papildomus pasirinktinius arba bendruomenės "
"modulius."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Turima atmintis: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is highly recommended to have APCu installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu talpinimas gali ženkliai pagerinti jūsų svetainės "
"našumą. Labai rekomenduojama turėti APCu įdiegtą savo serveryje."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "Versija Drupal, iš kurios bandote atnaujinti, yra per sena"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Nepalaikoma schemos versija: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"Įdiegta %module modulio versija yra per sena atnaujinimui. Pirmiausia "
"atnaujinkite į tarpinę versiją (paskutinė pašalinta versija: "
"@last_removed_version, įdiegta versija: @installed_version)."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr "Suteikia vartotojo sąsają vaizdų kūrimui ir valdymui."
msgid ""
"Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.
" msgstr "" "Atraskite receptus visų tipų progoms, " "ingredientams ir įgūdžių lygiams.
" msgid "" "Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level
" msgstr "" "Atraskite receptus visoms progoms, " "ingredientams ir įgūdžių lygiams
" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count vieta \n" "@count vietos" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Palikite tuščią visiems. Priešingu atveju, pirmas pažymėtas " "elementas bus numatytasis vietoje „Bet kuris“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Pasirinkite %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Pasirinkite @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server arba lygiavertė sistema" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Reikalinga temai: @theme_names \n" "Reikalinga temoms: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (išjungta)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Šiai temai tinkamam veikimui reikia išvardytų modulių." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Peržiūrėkite pasiūlymus, kaip išspręsti šį " "nesuderinamumą, kad sutvarkytumėte savo diegimą, ir tada dar " "kartą paleiskite update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Trūksta atnaujinimų moduliui: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "Įdiegtas šis modulis, tačiau jis nesuderinamas su Drupal @version:" msgstr[1] "Įdiegti šie moduliai, tačiau jie nesuderinami su Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Nesuderinamas modulis \n" "Nesuderinami moduliai" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Šis šablonas yra įdiegtas, bet jis nesuderinamas su Drupal " "@version: \n" "Šie šablonai yra įdiegti, bet jie nesuderinami su " "Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Nesuderinama tema \n" "Nesuderinamos temos" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Šis modulis įdiegtas, tačiau jis nesuderinamas su PHP @version: " "\n" "Šie moduliai įdiegti, tačiau jie nesuderinami su PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Toliau pateikta tema yra įdiegta, tačiau ji nesuderinama su PHP " "@version: \n" "Toliau pateiktos temos yra įdiegtos, tačiau jos " "nesuderinamos su PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Šis modulis pažymėtas kaip įdiegtas core.extension " "konfigūracijoje, tačiau jo trūksta: \n" "Šie moduliai pažymėti " "kaip įdiegti core.extension konfigūracijoje, tačiau jų trūksta:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Trūksta arba netinkami moduliai" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Ši tema yra pažymėta kaip įdiegta core.extension konfigūracijoje, " "tačiau jos trūksta: \n" "Šios temos yra pažymėtos kaip įdiegtos " "core.extension konfigūracijoje, tačiau jų trūksta:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Trūksta arba neteisinga tema" msgstr[1] "Trūksta arba neteisingos temos" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Įdiegta %module modulio versija yra per sena atnaujinimui. Pirmiausia " "atnaujinkite į versiją, esančią prieš @versions (trūksta " "atnaujinimų: @missing_updates). \n" "Įdiegta %module modulio versija " "yra per sena atnaujinimui. Pirmiausia atnaujinkite į versiją, " "esančią prieš visas šias: @versions (trūksta atnaujinimų: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (trūksta)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (nesuderinama su " "šia Drupal branduolio versija)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (nesuderinama su " "versija @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (išjungta)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Nepavyko įdiegti @theme dėl trūkstamų modulio priklausomybių." msgid "Empty version" msgstr "Tuščia versija" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Neteisinga versija: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabili 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Pagrindinė tema, naudojanti Drupal 9.0.0 branduolio žymes ir CSS." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Užblokuokite lankytojus iš vieno ar daugiau IP adresų, kad jie " "negalėtų pasiekti ir peržiūrėti jūsų svetainės." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Įveskite IP adresą ir spustelėkite Pridėti." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Turėtumėte matyti įvestą IP adresą, išvardytą po Banned IP " "addresses. Kartokite aukščiau nurodytus veiksmus, norėdami " "užblokuoti papildomus IP adresus." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Kokio tipo duomenys yra svetainėje?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Kas yra turinio subjektas?" msgid "What is a field?" msgstr "Kas yra laukas?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Entity elementuose duomenys saugomi atskiruose laukeliuose, " "iš kurių kiekvienas talpina vienos rūšies duomenis, pavyzdžiui, " "formatuotą arba paprastą tekstą, vaizdus ar kitus failus, arba " "datas. Laukus gali pridėti administratorių prie entity potipių, kad " "visi to paties entity potipio elementai turėtų prieinamą tą " "pačią laukelių rinkinį, ir jie gali būti vienavertės arba " "daugavertės reikšmės. Kai kuriate arba redaguojate entity " "elementus, nurodote reikšmes laukeliams tame entity elemente." msgid "What is a reference field?" msgstr "Kas yra nuorodos laukas?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Nuorodos laukas yra laukas, kuris saugo ryšį tarp vienos " "entity ir vienos ar daugiau kitų entity, kurios gali priklausyti tam " "pačiam arba skirtingam entity tipui. Pavyzdžiui, Turinio " "nuorodos laukas turinio tipe saugo ryšį tarp vieno turinio " "elemento ir vieno ar daugiau kitų turinio elementų." msgid "What field types are available?" msgstr "Kokie lauko tipai yra prieinami?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Toliau pateikti laukų tipai yra suteikiami pagrindinės sistemos ir " "pagrindinių modulių (žymiai daugiau jų suteikia bendruomenės " "moduliai):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (pateikiama pagrindinės sistemos): saugo reikšmes " "tiesa/netiesa ir skaičius" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Komentaras (teikiamas pagrindinio Comment modulio): Leidžia " "vartotojams pridėti komentarus prie elemento" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Data, Laiko žyma (Datetime modulis): Saugo datas ir laikus" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "El. paštas (pagrindinė sistema): saugo el. pašto adresus" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Nuoroda (Link modulis): saugo URL adresus ir nuorodų tekstą" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefonas (Telefono modulis): Saugo telefono numerius" msgid "What is a formatter?" msgstr "Kas yra formatavimo priemonė?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatas yra būdas atvaizduoti lauką; dauguma lauko tipų " "siūlo kelis formatų tipus, o dauguma formatų turi nustatymų, kurie " "dar labiau apibrėžia, kaip laukas yra rodomas. Taip pat galima " "visiškai paslėpti lauką nuo rodymo, ir turite galimybę rodyti arba " "slėpti lauko žymeklį, kai jis yra rodomas." msgid "What is a widget?" msgstr "Kas yra valdiklis?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Valdiklis yra būdas redaguoti lauką. Kai kurių laukų " "tipų, tokių kaip paprasto teksto vienos eilutės laukai, yra tik " "vienas galimas valdiklis (šiuo atveju – vienos eilutės teksto " "įvedimo laukas). Kiti laukų tipai siūlo pasirinkimus dėl " "valdiklio; pavyzdžiui, vienavertės Sąrašo laukai gali " "naudoti Pasirinkimo arba Radijo mygtuko valdiklį " "redagavimui. Daugelio valdiklių tipų nustatymai leidžia dar labiau " "apibrėžti, kaip laukas gali būti redaguojamas." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Turinio struktūros valdymo apžvalga" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Be anksčiau išvardytų lauko modulių, yra ir papildomų " "pagrindinių modulių, kuriuos galite naudoti savo turinio struktūrai " "valdyti:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Sukonfigūruokite savo sistemą taip, kad cron veiktų automatiškai." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Kas yra cron užduotys?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Norint užtikrinti, kad jūsų svetainė ir jos moduliai toliau " "veiktų tinkamai, tam tikrų administracinių operacijų grupė " "turėtų būti vykdoma periodiškai. Šios operacijos vadinamos " "cron užduotimis, o jų vykdymas – cron vykdymu. " "Priklausomai nuo to, kaip dažnai atnaujinamas turinys jūsų " "svetainėje, gali tekti cron vykdyti tvarkaraščiu nuo kas valandą " "iki kas savaitę, kad jūsų svetainė veiktų gerai." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Kokios yra galimybės vykdyti cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Jei įdiegtas pagrindinis Automated Cron modulis, jūsų svetainė " "periodiškai vykdys cron užduotis pagal jūsų nustatytą grafiką." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Jūs galite nustatyti užduotį savo interneto serveryje, kuri " "suplanuotu laiką aplankyti cron URL, kuris yra unikalus " "jūsų svetainei." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Taip pat galite paleisti cron rankiniu būdu, tačiau tai nėra " "rekomenduojamas būdas užtikrinti, kad jis būtų vykdomas " "periodiškai." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Jei norite dabar paleisti cron, spustelėkite Run cron ir " "palaukite, kol cron bus baigtas." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Jei turite galimybę konfigūruoti užduotis savo interneto serveryje, " "nukopijuokite nuorodą, kurią rodo To run cron from outside the " "site, go to. Sukurkite užduotį aplankyti tą URL pagal norimą " "cron grafiką, pavyzdžiui, kartą per valandą arba kartą per " "savaitę. (Linux tipo serveriuose galite naudoti wget " "komandą, kad pasiektumėte URL.) Jei konfigūruojate užduotį iš " "išorės, turėtumėte pašalinti Automated Cron modulį." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Jei nekonfigūruojate išorinės užduoties ir turite įdiegtą " "pagrindinį modulį Automated Cron, pasirinkite automatinių cron " "paleidimų grafiką Cron settings > Run cron " "every. Spustelėkite Save configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Kas yra modulis?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Modulis yra PHP, JavaScript ir (arba) CSS failų rinkinys, " "kuris plečia svetainės funkcijas ir prideda naujų galimybių. " "Pagrindinių modulių rinkinys platinamas kaip pagrindinės " "programinės įrangos dalis. Papildomi pridėti moduliai gali " "būti atsisiųsti atskirai iš Atsisiuntimo ir " "išplėtimo puslapio drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Kas yra eksperimentinis modulis?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Eksperimentinis modulis yra modulis, kuris dar yra kuriamas ir dar " "nėra stabilus. Rekomenduojama nenaudoti eksperimentinių modulių " "gamybos svetainėse." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Kas yra diegimas ir pašalinimas?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "TRANSLATE:\n" "Pagrindinio arba atsisiųsto papildomo modulio įdiegimas " "reiškia jo įjungimą, kad galėtumėte naudotis jo funkcijomis ir " "galimybėmis. Pašalinimas reiškia jo išjungimą ir visos jo " "konfigūracijos pašalinimą. Modulis negali būti pašalintas, jei " "kitas įdiegtas modulis nuo jo priklauso arba jei jūsų svetainėje " "sukūrėte turinį naudodami tą modulį – pirmiausia reikės " "ištrinti turinį ir pašalinti priklausančius modulius." msgid "Extending overview" msgstr "Apžvalgos išplėtimas" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Žr. žemiau išvardytas susijusias temas, kurios padės atlikti " "užduotis, susijusias su jūsų svetainės funkcionalumo išplėtimu." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Apžvalga apie priežiūrą ir trikčių šalinimą" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Štai keletas užduočių ir patarimų, susijusių su jūsų " "svetainės priežiūra bei galimų problemų sprendimu. Daugiau " "informacijos rasite žemiau nurodytose susijusiose temose." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigūruokite savo svetainę, kad cron būtų vykdomas periodiškai." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Jei jūsų svetainė veikia ne taip, kaip tikėtasi, išvalykite " "talpyklą prieš pradėdami diagnozuoti problemą." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Yra keletas svetainės ataskaitų, kurios gali padėti jums " "diagnozuoti problemas jūsų svetainėje. Taip pat yra du pagrindiniai " "moduliai, kurie gali būti naudojami klaidų registravimui: Database " "Logging ir Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Suraskite konkretų potipį, prie kurio norite pridėti lauką, ir " "spustelėkite Valdyti laukus." msgid "Click Add field." msgstr "Spustelėkite Pridėti lauką." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Laukas Žymė turėtų būti matomas; įveskite lauko žymę, " "kuri bus naudojama kaip lauko pavadinimas tiek turinio redagavimo, " "tiek turinio rodymo metu." msgid "Click Save and continue." msgstr "Spustelėkite Išsaugoti ir tęsti." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Kitame ekrane įveskite reikšmę laukui Leidžiamas reikšmių " "skaičius. Laukui galite nustatyti vieną reikšmę kiekvienam " "entity elementui, tam tikrą reikšmių skaičių arba leisti " "neribotą reikšmių skaičių. Spustelėkite Išsaugoti lauko " "nustatymus." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Kitame ekrane, pasirinktinai redaguokite lauko nustatymus, kurie " "skiriasi priklausomai nuo lauko tipo, kurį kuriate. Visų laukų " "atveju galite redaguoti Žymę, Pagalbos tekstą " "(tekstas, rodoma po lauku turinio redagavimo puslapyje) ir " "Būtinas laukas (kad būtų privaloma įvesti reikšmę, kad " "būtų galima išsaugoti turinį redaguojant). Taip pat galite " "nustatyti numatytąją lauko reikšmę." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Suraskite konkretų potipį, kurio rodinį norite sukonfigūruoti, ir " "spustelėkite Tvarkyti rodinį Veiksmų sąraše." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Naudokite vilkimo rodykles, kad laukus išdėliotumėte pageidaujama " "tvarka." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Nutempkite bet kuriuos laukus, kurių nenorite matyti rodinyje, į " "skyrių Neįgalinti." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Stulpelyje Label pasirinkite kiekvieno lauko etiketės " "poziciją rodinyje arba - Hidden -, jei norite paslėpti " "etiketę. Taip pat galite pasirinkti - Visually Hidden -, jei " "norite, kad etiketės tekstas būtų matomas HTML puslapyje, kad jį " "galėtų nuskaityti ekrano skaitytuvai ir paieškos sistemos, tačiau " "jis nebus matomas." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Stulpelyje Formatas pasirinkite formatavimo priemonę, " "skirtą kiekvieno lauko rodymui." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Pasirinkus norimus formatuotojus, spauskite nustatymų krumpliaratį " "kiekvienoje eilutėje, kad pakeistumėte formatuotojo nustatymus." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Kai baigsite atlikti pakeitimus, spustelėkite Išsaugoti." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Išbandykite savo subtipio rodymą peržiūrėdami vienetą. Jei " "reikia, grįžkite prie šių veiksmų, kad dar labiau " "patobulintumėte rodymą." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Suraskite konkretų potipį, kurio redagavimo formą norite " "konfigūruoti, ir spustelėkite Formos vaizdo valdymas " "Veiksmų sąraše." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Vilkdami perkelkite bet kuriuos laukus, kurių nenorite matyti " "redagavimo formoje, į skiltį Neįgalinti." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Stulpelyje Valdiklis pasirinkite valdiklį, skirtą kiekvieno " "laukelio redagavimui." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Pasirinkus norimus valdiklius, spustelėkite nustatymų pavaros ikoną " "kiekvienoje eilutėje, kad pakeistumėte valdiklio nustatymus." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Išbandykite savo subtipo redagavimo formą redaguodami arba kurdami " "objektą. Jei reikia, grįžkite prie šių žingsnių, kad dar labiau " "patobulintumėte formą." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Skiltyje Add a new field pasirinkite norimo pridėti nuorodos " "lauko tipą. Reference skiltis pasirinkimų sąraše rodo " "dažniausiai naudojamas nuorodos lauko rūšis; pasirinkite " "Other..., jei norimo nurodyti turinio tipo nėra sąraše." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Kitoje ekrano dalyje patikrinkite, ar tipas, kurio objektą norite " "susieti, rodomas skiltyje Nuorodos elementų tipas, arba " "pasirinkite jį, jei nėra. Įveskite reikšmę laukelyje " "Leidžiamas reikšmių skaičius. Galite apriboti lauką " "vienai reikšmei vienam objektui, nustatyti fiksuotą reikšmių " "skaičių arba leisti neribotą reikšmių kiekį. Spustelėkite " "Išsaugoti lauko nustatymus." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Kitame ekrane galite pasirinktinai redaguoti Etiketės, " "Pagalbinio teksto (tekstas, kuris bus rodomas po lauku " "turinio redagavimo puslapyje) ir Privalomo lauko nustatymus " "(kad būtų privaloma įvesti reikšmę, norint išsaugoti turinį " "redagavimo metu)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Sektoriuje Reference type paprastai norėsite apriboti " "nuorodų tipą, kurį galima nurodyti; pavyzdžiui, jei kuriate " "nuorodą į Content, galite pažymėti vieną arba du " "Content type pasirinkimus. Pasirinkimai bus lengviau " "peržvelgiami turinio redaktoriams, jei taip pat pasirinksite " "rūšiavimo vertę (paprastai tai būna įrašo pavadinimas arba " "etiketės laukas)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Išvalykite svetainės talpyklos duomenis." msgid "What is the cache?" msgstr "Kas yra talpykla?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Kai jūsų svetainė įkelia puslapį, kai kurie apskaičiavimai " "užtrunka ilgai. Norint sutaupyti laiko, kai šie apskaičiavimai " "turėtų būti atliekami iš naujo, jų rezultatai gali būti " "talpinami jūsų svetainės duomenų bazėje. Yra vidinių " "mechanizmų, skirtų išvalyti talpinamus duomenis, kai " "apskaičiavimo sąlygos ar prielaidos pasikeičia, tačiau taip pat " "galite talpinamus duomenis išvalyti rankiniu būdu. Kai jūsų " "svetainė veikia netinkamai, pirmas žingsnis dažniausiai yra " "išvalyti talpyklą ir pažiūrėti, ar problema išnyksta." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Spustelėkite Clear all caches. Jūsų svetainės talpyklos " "duomenys bus išvalyti." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Įjunkite savo svetainę priežiūros režimu, kad galėtumėte " "atlikti priežiūros veiksmus, o baigę grįžkite į įprastą " "režimą." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Kas yra priežiūros režimas?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Kai jūsų svetainė yra priežiūros režimu, dauguma lankytojų " "matys paprastą priežiūros režimo pranešimo puslapį, o ne galės " "naudotis visa svetainės funkcionalumo baze. Vartotojai, turintys " "leidimą Naudoti svetainę priežiūros režimu ir jau " "prisijungę, galės naudotis visa svetaine, o prisijungimo puslapis " "/user taip pat bus prieinamas visiems." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Pažymėkite Put site into maintenance mode, jei norite, " "pakeiskite Message to display when in maintenance mode ir " "spustelėkite Save configuration. Jūsų svetainė bus " "priežiūros režimu." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Atlikite savo priežiūros veiksmus." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Nuimkite varnelę nuo Put site into maintenance mode ir " "spustelėkite Save configuration. Jūsų svetainė vėl veiks " "įprastu režimu." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Įdiekite pagrindinį modulį arba jau atsisiųstą bendruomenės " "modulį." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Įveskite žodį iš modulio pavadinimo arba aprašymo į filtravimo " "laukelį, kad sumažintumėte modulių sąrašą. Suraskite modulį, " "kurį norite įdiegti." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Pažymėkite laukelį šalia modulio pavadinimo, kurį norite " "įdiegti; galite pažymėti ir kelis laukelius, kad vienu metu " "įdiegtumėte kelis modulius. Jei modulio laukelis yra neaktyvus ir " "negalite jo pažymėti, išplėskite informaciją, kad sužinotumėte " "priežastį – gali tekti atsisiųsti papildomą modulį, kurio " "reikalauja jūsų modulis." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Spustelėkite Įdiegti puslapio apačioje. Jei pasirinkote " "įdiegti modulį su priklausomybėmis, kurios dar nebuvo įdiegtos, " "arba jei pasirinkote Eksperimentinį modulį, patvirtinkite savo " "pasirinkimą kitame puslapyje." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Palaukite, kol modulis (ar moduliai) bus įdiegti. Jūs turėtumėte " "būti sugrąžinti į Plėtiniai puslapį su pranešimu, kad " "modulis arba moduliai buvo įdiegti." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Įveskite žodį iš modulio pavadinimo arba aprašymo į filtro " "laukelį, kad modulių sąrašas būtų mažesnis. Suraskite modulį, " "kurį norite pašalinti." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Stulpelyje Description pažiūrėkite, ar yra priežasčių, " "dėl kurių šio modulio negalima pašalinti. Pavyzdžiui, galbūt " "sukūrėte turinį naudodami šį modulį (kurį reikėtų pirmiausia " "ištrinti), arba gali būti įdiegtas kitas modulis, kuriam būtina " "šio modulio diegimas (pirmiausia reikėtų pašalinti tą kitą " "modulį)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Jei nėra nurodytų priežasčių, modulį galima pašalinti. " "Pažymėkite langelį stulpelyje Pašalinti šalia modulio " "pavadinimo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Spustelėkite Pašalinti puslapio apačioje. Patikrinkite " "pašalintinų modulių ir naikintinų konfigūracijų sąrašą " "patvirtinimo puslapyje, tada spustelėkite Pašalinti." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Laukite, kol modulis bus pašalintas. Jūs turėtumėte būti " "nukreipti į Pašalinimas puslapį su pranešimu, kad modulis " "buvo pašalintas." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Paleiskite ataskaitas, kad sužinotumėte apie jūsų svetainės " "būklę ir sveikatą." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Jei turite įdiegtą pagrindinį Database Logging modulį, " "Manage administravimo meniu pasirinkite Reports > " "Recent log messages, kad peržiūrėtumėte savo svetainės " "sugeneruotų klaidų ir informacinių pranešimų ataskaitą. Jei " "norite, galite filtruoti ataskaitą pagal Severity, kad " "matytumėte tik kritiškiausius pranešimus." msgid "Click Add user." msgstr "Spustelėkite Pridėti vartotoją." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Įveskite El. pašto adresą, Vartotojo vardą ir " "Slaptažodį (du kartus) naujam vartotojui." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Patikrinkite, ar vaidmenys, pažymėti naujam naudotojui, yra " "teisingi." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Jei norite, kad naujas naudotojas gautų el. laišką su pranešimu " "apie naują paskyrą, pažymėkite Pranešti naudotojui apie " "naują paskyrą." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Papildomai galite pakeisti kitus nustatymus formoje." msgid "Click Create new account." msgstr "Spustelėkite Sukurti naują paskyrą." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Jūs liksite Add user puslapyje; pakartokite šiuos veiksmus, " "jei norite sukurti daugiau naudotojų paskyrų." msgid "Create a new role." msgstr "Sukurkite naują vaidmenį." msgid "Click Add role." msgstr "Spustelėkite Pridėti vaidmenį." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Įveskite norimą Rolės pavadinimą. Jei pageidaujate, " "spustelėkite Redaguoti, kad pakeistumėte Mašininį " "pavadinimą rolei." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti. Jūs turėtumėte būti perkelti į " "Rolės puslapį, o jūsų naujoji rolė turėtų būti rolę " "sąraše." msgid "What is a user?" msgstr "Kas yra vartotojas?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Vartotojas yra bet kas, kas pasiekia arba peržiūri jūsų svetainę. " "Anoniniai vartotojai yra vartotojai, kurie nėra prisijungę, " "o Autentifikuoti vartotojai yra vartotojai, kurie yra " "prisijungę." msgid "What is a role?" msgstr "Kas yra vaidmuo?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Vaidmenys naudojami vartotojų grupavimui ir klasifikavimui; " "kiekvienam vartotojui gali būti priskirtas vienas arba keli " "vaidmenys. Taip pat yra specialūs vaidmenys visiems anoniminiams ir " "visiems autentifikuotiems vartotojams." msgid "What is a permission?" msgstr "Kas yra leidimas?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Leisti leidimą vaidmeniui suteikia teisę vartotojams, " "kuriems priskirtas tas vaidmuo, atlikti veiksmą svetainėje, " "pavyzdžiui, peržiūrėti turinį, redaguoti ar kurti tam tikro tipo " "turinį, administruoti nustatymus konkrečiam moduliui arba naudotis " "tam tikra svetainės funkcija (pvz., paieška)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Vartotojų paskyrų ir lankytojų valdymo apžvalga" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Redaguokite leidimus esamai rolėi." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Peržvelkite leidimus, skirtus vaidmeniui, ypatingą dėmesį skirdami " "leidimams, pažymėtiems Įspėjimas: suteikite tik patikimiems " "vaidmenims; šis leidimas turi saugumo pasekmių. Atžymėkite " "leidimus, kurių šis vaidmuo neturėtų turėti, tam leidimui " "skirtame eilutėje ir vaidmeniui skirtame stulpelyje; pažymėkite " "leidimus, kuriuos šis vaidmuo turėtų turėti." msgid "Click Save permissions." msgstr "Spustelėkite Įrašyti leidimus." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Atnaujinkite arba ištrinkite esamą naudotojo paskyrą." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Įveskite visą arba dalį vartotojo vardo arba el. pašto adreso to " "vartotojo paskyros, kurią norite atnaujinti arba ištrinti, ir " "spustelėkite Filtruoti. Lentelėje turėtų būti rodoma " "trumpa vartotojų paskyrų sąrašas, įskaitant dominančią " "paskyrą; jei ne, pakeiskite filtro tekstą, kol rasite norimą " "paskyrą." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Spustelėkite Redaguoti paskyros, kuria domitės, skiltyje " "Veiksmai." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Norėdami ištrinti vartotojo paskyrą, nuslinkite iki apačios ir " "spustelėkite Atšaukti paskyrą. Kitame ekrane pasirinkite, " "ką norite daryti su vartotojo turiniu, ir spustelėkite Atšaukti " "paskyrą." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Norėdami atnaujinti vartotojo paskyrą, įveskite naujas reikšmes " "formoje ir spustelėkite Išsaugoti." msgid "Selection handler" msgstr "Pasirinkimo tvarkyklė" msgid "Selection handler settings" msgstr "Pasirinkimo tvarkyklės nustatymai" msgid "Programming languages" msgstr "Programavimo kalbos" msgid "Media has been removed." msgstr "Media buvo pašalinta." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero įrankiai" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Įgalinti mobilųjį meniu visais pločiais" msgid "Header site branding background color" msgstr "Antraštės svetainės prekių ženklo fono spalva" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Ieškokite pagal raktinį žodį arba frazę." msgid "Nav Medium" msgstr "Vidutinis Nav" msgid "Grid Medium" msgstr "Tinklelis Vidutinis" msgid "Grid Max" msgstr "Tinklo Maksimalus" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero nustatymai" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Duomenų bazėje trūko schemos informacijos moduliui %module. " "Turėtumėte rankiniu būdu peržiūrėti modulio atnaujinimus ir savo " "duomenų bazę, kad patikrintumėte, ar nebuvo praleista jokių " "atnaujinimų iki ir įskaitant %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Pridėkite, pašalinkite arba pertvarkykite laukus asmeninėse ir " "visos svetainės kontaktinėse formose." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Kas yra laukai kontaktų formose?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Spustelėkite Valdyti laukus prie formos, kurios laukus " "norite keisti, ir pridėkite arba pašalinkite vieną ar kelis laukus " "formoje." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Spustelėkite Valdyti formos išdėstymą, kad pakeistumėte " "laukų tvarką arba konfigūraciją formoje." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigūruokite asmeninius kontaktinius formų formas registruotiems " "vartotojams svetainėje." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Skiltyje Kontaktų nustatymai pažymėkite/nuimkite varnelę, " "kad įjungtumėte/išjungtumėte kontaktinę formą naujiems " "vartotojų paskyrams." msgid "Click Save configuration." msgstr "Spustelėkite Išsaugoti konfigūraciją." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Patikrinkite, ar jūsų svetainės vaidmenų teisės yra nustatytos " "teisingai, įskaitant bendruosius Anoniminius vartotojus ir " "Autentifikuotus vartotojus. Norint naudoti asmenines " "kontaktų formas, vartotojams reikalingos abi teisės: " "Peržiūrėti vartotojų informaciją (skiltyje " "Vartotojas, leidžianti peržiūrėti vartotojų profilius) " "ir Naudoti vartotojų asmenines kontaktų formas (skiltyje " "Kontaktai, leidžianti naudotis kontaktų formomis, jei jie " "gali peržiūrėti vartotojų profilius)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Sukurkite naują visos svetainės kontaktinę formą." msgid "Click Add contact form." msgstr "Spustelėkite Pridėti kontaktinę formą." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Užpildykite Žymą (pavadinimą) formai, Gavėjus " "ir, jei pageidaujate, kitus nustatymus." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti. Turėtumėte matyti savo naują " "kontaktinę formą lentelėje kartu su nuoroda, kad ją " "peržiūrėtumėte." msgid "What are contact forms?" msgstr "Kas yra kontaktinės formos?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Yra du skirtingi kontaktinių formų tipai, kuriuos suteikia " "pagrindinis Contact modulis: asmeninės kontaktų formos, " "leidžiančios vartotojams susisiekti su kitais vartotojais " "svetainėje, ir visos svetainės kontaktinės formos, leidžiančios " "vartotojams susisiekti su svetainės administratoriais ar valdytojais. " "Svetainėje gali būti daugiau nei viena visos svetainės kontaktinė " "forma; kiekviena turi savo laukus, gavėjus ir URL; taip pat galite " "keisti laukus, kurie rodomi asmeninėse kontaktų formose." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Svetainės lankytojai gali siųsti el. laiškus registruotiems " "vartotojams jūsų svetainėje naudodamiesi asmenine kontaktų forma, " "nesužinodami ir neišmokdami gavėjo el. pašto adreso. Kai " "vartotojas, turintis tinkamas teises, peržiūri kito vartotojo " "profilį, jis matys skirtuką arba nuorodą Kontaktai, " "vedančią į asmeninę kontaktų formą, jei vartotojas, kurio " "profilis peržiūrimas, turi įjungtą asmeninę kontaktų formą (tai " "yra vartotojo paskyros nustatymas)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Kontaktinės formos valdymo užduotys" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Žr. toliau susijusias temas dėl konkrečių užduočių." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Spustelėkite Redaguoti bendrosios svetainės formos, kurią " "norite nustatyti kaip numatytąją." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti nustatymus. Jūs turėtumėte būti " "grąžintas į Laukių valdymas puslapį, kur jūsų naujas " "laukas bus rodomas sąraše." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Ar priversti išvestį būti absoliučia nuoroda (pradedant http: arba " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "Ar priversti šį URL nukreipti į saugią vietą (pradedant https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Patikrinta %langcode vertimas %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Atsisiųsta %langcode vertimas %project projektui." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Įkeliamas %project vertimas į %langcode kalbą." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importuota %langcode vertimas projektui %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Atrodo, kad jūsų naujame tinklalapyje yra turinio, kuris " "gali būti perrašytas, jei tęsite šį " "atnaujinimą. Atnaujinimą reikėtų atlikti švarioje Drupal @version " "diegimo versijoje. Daugiau informacijos rasite atnaujinimo vadove." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Atnaujinimas šiame tinklalapyje jau buvo atliktas. Norint atlikti " "naują migraciją, sukurkite naują, švarų ir tuščią Drupal " "@version diegimą. Atleidimai dar nėra palaikomi per naudotojo " "sąsają. Daugiau informacijos rasite atnaujinimo " "vadove." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Atnaujinkite svetainę importuodami jos failus ir duomenis iš " "duomenų bazės į švarų ir tuščią naują „Drupal @version“ " "diegimą. Daugiau informacijos rasite Drupal " "svetainių atnaujinimo vadove." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Šią tuščią Drupal @version diegimą naudosite senojo tinklapio " "importavimui." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Meniu pavadinimas (= nustatytas pavadinimas) šiai nuorodai." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Kai kuriuose įdiegtuose šablonuose yra klaidų. Daugiau informacijos " "rasite būsenos ataskaitos puslapyje." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Kai kuriuose įdiegtuose moduliuose yra klaidų. Daugiau informacijos " "rasite būsenos ataskaitos puslapyje." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Rodinio mašinos pavadinimas turi būti sudarytas tik iš mažųjų " "raidžių, skaičių arba pabraukimų ženklų." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modulis %name turi įrašą system.schema raktų/reikšmių " "saugykloje, tačiau jūsų svetainėje jo nėra. Daugiau informacijos apie šią klaidą." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modulis %name turi įrašą system.schema raktų/reikšmių " "saugykloje, bet nėra įdiegtas. Daugiau informacijos " "apie šią klaidą." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Paieškos forma (siaura)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Paieškos forma (plati)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Kas yra breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Pertraukos taškai yra taškas, kuriame jūsų svetainės turinys " "reaguoja, siekdamas suteikti vartotojui geriausią įmanomą " "išdėstymą informacijai vartoti. Pertraukos taškas skiria vaizdo " "sričių (ekranų, spausdintuvų ir kitų medijų išvesties tipų) " "aukštį arba plotį į žingsnius. Pavyzdžiui, pločio pertraukos " "taškas 40em sukuria du žingsnius: vieną pločiams iki 40em ir kitą " "pločiams virš 40em. Pertraukos taškai gali būti naudojami " "apibrėžti, kada išdėstymai turėtų persijungti iš vienos formos " "į kitą, kada paveikslėliai turėtų būti keičiami dydžiu bei " "atliekami kiti pokyčiai, kurie turi reaguoti į vaizdo srities " "aukščio ar pločio pasikeitimus." msgid "What are media queries?" msgstr "Kas yra media užklausos?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media užklausos yra formalus būdas užkoduoti pertraukas. " "Pavyzdžiui, pločio pertrauka ties 40em būtų parašyta kaip media " "užklausa „(min-width: 40em)“. Pertraukos iš tikrųjų yra " "tiesiog media užklausos su papildoma meta informacija, tokią kaip " "pavadinimas ir dauginimo koeficiento informacija." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Kas yra rezoliucijos dauginimo koeficientai?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Kas yra pertraukos taškų grupė?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Breakpoint'ų ir breakpoint grupių valdymo apžvalga" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint modulis leidžia apibrėžti pertraukos taškus ir " "pertraukos taškų grupes YAML failuose. Moduliai ir temos gali " "naudoti Breakpoint modulio pateiktą API, kad apibrėžtų " "pertraukos taškus ir pertraukos taškų grupes, bei priskirtų " "rezoliucijos dauginimo koeficientus pertraukos taškams." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C standartai medijos užklausoms" msgid "What is a theme?" msgstr "Kas yra tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Tema yra failų rinkinys, kuris apibrėžia jūsų svetainės " "vizualinį vaizdą ir pojūtį. Pagrindinė programinė įranga ir " "moduliai, veikiantys jūsų svetainėje, nusprendžia, koks turinys " "(įskaitant HTML tekstą ir kitus duomenis, saugomus duomenų bazėje, " "įkeltas nuotraukas ir bet kokius kitus turto failus) bus rodomas " "jūsų svetainės puslapiuose. Tema nustato HTML žymėjimą ir CSS " "stilių, kurie apgaubia turinį. Keli pagrindiniai temos yra tiekiami " "su pagrindine programine įranga; papildomos bendruomenės " "temos gali būti atsisiųstos atskirai iš Atsisiuntimo ir " "plėtros puslapio drupal.org, arba galite sukurti savo temą." msgid "What is a base theme?" msgstr "Kas yra pagrindinė tema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Kas yra maketas?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Svetainės išvaizdos keitimo apžvalga" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Pagrindinis Field UI modulis suteikia vartotojo sąsają laukų " "valdymui ir jų rodymui objektuose." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Pagrindinis Layout Builder modulis suteikia lankstesnę vartotojo " "sąsają, skirtą subjektų vaizdavimo konfigūravimui." msgid "What is site performance?" msgstr "Kas yra svetainės našumas?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Svetainės našumas šiame kontekste reiškia greičio veiksnius, " "tokius kaip puslapio įkėlimo laikas ir atsako laikas po vartotojo " "veiksmo puslapyje." msgid "What is caching?" msgstr "Kas yra kešavimas?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching yra jau sugeneruoto HTML išvesties ir kitų apskaičiuotų " "duomenų išsaugojimas vėlesniam naudojimui, kai jie pirmą kartą " "reikalingi. Tai sutaupo laiko, nes kitą kartą, kai bus reikalingi " "tie patys duomenys, jie gali būti greitai paimti, o ne " "perskaičiuojami. Automatinės talpinimo (caching) sistemos taip pat " "apima mechanizmus, leidžiančius ištrinti talpinamus apskaičiavimus " "arba pažymėti juos kaip nebegaliojančius, kai keičiasi " "pagrindiniai duomenys. Tam palengvinti, talpinamiems duomenims " "nustatytas gyvavimo laikas, kuris yra maksimalus laikas " "prieš ištrynimą iš talpyklos (priverčiant perskaičiuoti)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Kas yra failų sujungimas?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregacija yra procesas, kai CSS ir JavaScript failai sujungiami ir " "suspaudžiami į formatą, kuris yra žymiai mažesnis už pradinį. " "Tai leidžia greičiau perduoti duomenis ir spartinti jų " "atvaizdavimą kitoje pusėje." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Ką galiu padaryti, kad pagerinčiau savo svetainės našumą?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Vidinis puslapio talpyklos modulis" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Talpina puslapius, kurių prašo neprisijungę vartotojai (anoniminiai " "vartotojai). Nenaudokite, jei jūsų svetainė turi pateikti " "skirtingą turinį skirtingiems anoniminiams vartotojams." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Vidinis Dinaminis Puslapio Talpyklos modulis" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Talpina duomenis tiek prisijungusiems, tiek anoniminiams vartotojams, " "o netalpinami duomenys puslapyje konvertuojami į vietas užimančius " "elementus ir apskaičiuojami puslapiui užklausus." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe modulis" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Pakeičia puslapių siuntimo vartotojams būdą, kad pirmiausia būtų " "siunčiamos kešiuojamos dalys su vietos žymėjimais, o " "nekešiuojamos arba personalizuotos puslapio dalys būtų perduodamos " "vėliau srautu. Tai leidžia naršyklei greitai atvaizduoti " "didžiąją puslapio dalį ir vėliau užpildyti detales." msgid "Performance page settings" msgstr "Veikimo puslapio nustatymai" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Administravimo meniu Valdyti, jei eikite į " "Konfigūracija > Plėtra > Veikimas, " "rasite nustatymą didžiausiam talpyklos galiojimo laikui ir galimybę " "įjungti CSS bei JavaScript failų sujungimą." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Internetinė dokumentacija Internal Page Cache moduliui" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Interneto dokumentacija modulio Internal Dynamic Page Cache darbui" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Interneto dokumentacija BigPipe moduliui" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Kokios yra išdėstymo dalys?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Suraskite konkretų potipį, kuriam norite sukurti išdėstymą, ir " "spustelėkite Valdyti rodymą Veiksmų sąraše." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Skiltyje Layout options pažymėkite Use Layout " "Builder. Taip pat galite pažymėti žemiau esantį langelį, jei " "norite, kad kiekvienas įrašo elementas turėtų galimybę būti " "atskirai suasmenintas (jei langelis nepažymėtas, svetainė naudos " "tą patį išdėstymą visiems šio įrašo potipio elementams)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti. Būsite grąžinti į puslapį " "Rodymo valdymas, tačiau klasikiniame rodyklės tvarkyklės " "laukų lentelės nebematysite." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Spustelėkite Valdyti išdėstymą, kad patektumėte į " "išdėstymo valdymo vaizdą. Jums bus sukurtas numatytasis " "išdėstymas su vienu vienos kolonos skyriumi, kuriame bus jūsų " "objekto pogrupio laukai." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Norėdami pašalinti numatytąją skiltį ir pradėti nuo tuščio " "išdėstymo, raskite ir spustelėkite Remove mygtuką " "numatytojoje skiltyje, kuris atrodo kaip X. Patvirtinkite " "spustelėdami Remove iššokančiame lange." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Pridėkite naujas skiltis, kiekvieną su viena až keturiomis " "stulpeliais, į savo išdėstymą. Pavyzdžiui, galite norėti " "viršuje vieno stulpelio skilties, viduryje – dviejų stulpelių, o " "apačioje – vėl vieno stulpelio skilties. Norėdami pridėti " "skiltį, spustelėkite Pridėti skiltį ir pasirinkite " "norimą stulpelių skaičių. Daugiaaukščiams skiltims nustatykite " "stulpelių pločio procentus ir spustelėkite Pridėti " "skiltį iššokančiame lange." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Kiekviename skyriuje spustelėkite Pridėti bloką, kad " "pridėtumėte bloką. Pamatysite sąrašą blokų, esančių jūsų " "svetainėje, taip pat skyrių Turinio laukeliai su bloku " "kiekvienam jūsų turinio elemento laukui. Kiekvienas blokas gali " "būti sukonfigūruotas, jei pageidaujate, su Pavadinimu, o " "turinio laukelių blokams taip pat galite konfigūruoti lauko " "formatą. Toliau pridėkite blokus į savo skyrius, kol bus parodyti " "visi norimi blokai ir laukai." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Patikrinkite savo maketą. Galite pažymėti Rodyti turinio " "peržiūrą, kad pamatytumėte, kaip atrodys jūsų maketas, arba " "nuimti žymėjimą, kad matytumėte laukų ir blokų pavadinimus " "kiekviename skyriuje." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Jei reikia, perkelkite blokus į naujas vietas vilkdami juos. Užvedus " "pelę ant bloko, pasirodys kontekstinis meniu, leidžiantis pakeisti " "bloko nustatymus, pašalinti bloką arba perkelti blokus " "skyriuje naudojant kompaktiškesnę sąsają." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Kai būsite patenkinti savo išdėstymu, spustelėkite Išsaugoti " "išdėstymą." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Numatytųjų išdėstymo kūrimas" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Išdėstymo kūrimas naudojant Layout Builder vartotojo sąsają" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Įdiekite branduolio temą arba jau atsisiųstą papildomą temą. " "Pasirinkite numatytąsias temas, kurios bus naudojamos svetainei ir " "administravimo puslapiams." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Raskite temas, kurias norite naudoti kaip svetainės numatytąją " "temą ir administravimo puslapiams." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Kiekvienai iš šių temų, jei tema yra Neįdiegtų temų " "skiltyje, spustelėkite nuorodą Įdiegti, kad įdiegtumėte " "temą. Palaukite, kol tema bus įdiegta (gali būti atsisiųsti " "vertimai). Jums turėtų būti grąžinta į Išvaizda " "puslapį." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Suraskite temą, kurią norite nustatyti kaip numatytąją, ji " "turėtų būti skiltyje Įdiegtos temos. Jei ji dar nėra " "pažymėta kaip numatytoji tema, spustelėkite nuorodą " "Nustatyti kaip numatytąją." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Puslapio apačioje pasirinkite Administravimo temą, kurią " "norite naudoti administravimo puslapiuose. Paspauskite Išsaugoti " "konfigūraciją, jei pasirinkote naują temą." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Jei pakeitėte numatytąją svetainės temą, apsilankykite svetainės " "pagrindiniame puslapyje arba kitame neadministraciniame svetainės " "puslapyje ir patikrinkite, ar svetainė naudoja naują temą. Jei " "pakeitėte administravimo temą, įsitikinkite, kad administravimo " "puslapiuose naudojama naujoji tema." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Pašalinkite temą, kuri buvo anksčiau įdiegta, bet nebevartojama " "svetainėje." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Raskite temą, kurią norite pašalinti, Įdiegtų temų " "skiltyje." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Forma tapo pasenusi. Paspauskite atgal mygtuką, nukopijuokite bet " "kokį neišsaugotą darbą formoje, tada perkraukite puslapį." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifikatorius diegimui" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Sukonfigūruokite vieną arba kelias paieškos puslapius." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Slinkite žemyn iki Paieškos puslapiai skyriaus. Pamatysite " "sąrašą jau sukonfigūruotų paieškos puslapių jūsų svetainėje." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Norėdami sukonfigūruoti esamą paieškos puslapį, spustelėkite " "Redaguoti. Arba, norėdami pridėti naują paieškos " "puslapį, pasirinkite Paieškos puslapio tipą ir " "spustelėkite Pridėti paieškos puslapį." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Įveskite norimą Žymės pavadinimą ir URL Kelią " "paieškos puslapiui." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Kalbant apie Turinio paieškos puslapius, pasirinkite " "pageidaujamą įtakos lygį, pagal kurį bus reitinguojami paieškos " "rezultatai iš turimų Turinio reitingavimo veiksnių." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Spustelėkite Įrašyti. Būsite grąžinti į Puslapių " "paieška puslapį." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Patikrinkite, ar teisingas paieškos puslapis yra nurodytas kaip " "Numatytasis stulpelyje Statusas. Jei ne, " "spustelėkite Nustatyti kaip numatytąjį Veiksmų " "sąraše prie teisingo paieškos puslapio." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Pasirinktinai galite išjungti arba pašalinti bet kurį paieškos " "puslapį, kurio nenorite turėti svetainėje (išjungimas yra " "laikinas, o pašalinimas – nuolatinis)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Tvarkykite paieškos indeksą ir įsitikinkite, kad svetainė yra " "visiškai indeksuota paieškai." msgid "What is the search index?" msgstr "Kas yra paieškos indeksas?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Skiltyje Indexing throttle pasirinkite Number of items to " "index per cron run. Mažesnis skaičius pagreitins cron veikimą " "ir sumažins laiko ištvermės (timeout) galimybę; didesnis skaičius " "užtikrins, kad jūsų svetainės turinys bus indeksuojamas per " "mažiau cron vykdymų." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Skiltyje Numatytieji indeksavimo nustatymai, įrašykite " "pageidaujamą Minimalią žodžio ilgį indeksavimui. " "Žodžiai, trumpesni už šį ilgį, bus pašalinti tiek iš raktinių " "žodžių paieškos metu, tiek iš turinio indeksavimo metu." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Jei jūsų svetainėje naudojamos kinų, japonų arba korėjiečių " "kalbos, pagal poreikį pažymėkite Simple CJK handling " "skiltyje Default indexing settings, kad būtų suteikta tam " "tikra parama šioms kalboms." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Spustelėkite Save configuration, ir turėtumėte būti " "nukreipti į puslapį Search pages." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Spustelėkite Perindeksuoti svetainę, jei pakeitėte " "indeksavimo nustatymus, arba vėliau, jei manote, kad paieškos " "indeksas yra sugadintas." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Po kelių kartų laukimo, kol bus paleistas cron, patikrinkite, ar " "turinys buvo visiškai indeksuotas paieškai. Bendroji būsena " "nurodyta po Indeksavimo eiga, o kiekvienos paieškos puslapio " "būsena rodoma stulpelyje Indeksavimo eiga skiltyje " "Paieškos puslapiai." msgid "What are search pages?" msgstr "Kas yra paieškos puslapiai?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Pagrindinis Search modulis organizuoja svetainės paiešką į " "puslapius. Kiekvienas puslapis leidžia vartotojams ieškoti " "tam tikro tipo turinio pagal tam tikrą konfigūraciją. " "Konfigūracija apima URL nurodymą, kuris prasideda nuo " "search, puslapio pavadinimą ir papildomas galimybes kai " "kuriems paieškos puslapių tipams." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Kokie moduliai suteikia svetainės paiešką?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Pagrindinis Search modulis suteikia galimybę konfigūruoti paieškos " "puslapius; paieškos puslapio tipus teikia tiek pagrindiniai, tiek " "papildomi moduliai. Pagrindiniai moduliai, kurie teikia paieškos " "puslapio tipus, yra:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Node modulis, skirtas ieškoti turinio puslapiuose" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Vartotojo modulis, skirtas vartotojų profilių paieškai" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Pagalbos modulis, skirtas pagalbos temoms ieškoti" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Kaip alternatyvą pagrindinio Search modulio paieškos puslapių " "sistemai, galite naudoti bendruomenės sukurtus modulius, kad " "suteiktumėte svetainės paiešką. Pavyzdžiui, Apache Solr ir " "Sphinx " "bendruomenės moduliai naudoja trečiųjų šalių technologijas, kad " "užtikrintų svetainės paiešką." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Ko neleidžia pagrindinis Search modulis?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Yra dvi pagrindinės pagrindinio Search modulio ribojimai. Pirmiausia, " "jis netinka labai didelėms svetainėms – jei turite didelę " "svetainę, apsvarstykite kitas paieškos technologijas, tokias kaip " "Apache Solr. Antra, Node paieškos puslapio tipas palaiko tik tikslų " "raktinių žodžių atitikimą, o tai nėra elgsena, kurios dauguma " "vartotojų tikisi. Tai galima patobulinti įdiegus kalbai specifinį " "šakninio žodžio analizės modulį jūsų kalbai (pvz., Porter " "Stemmer amerikų anglų kalbai), kuris leidžia, pavyzdžiui, " "ieškant žodžio walk, rasti puslapius su žodžiais walk, walking ir " "walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Kokios yra paieškos teisės?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Vartotojai, turintys leidimą Naudoti paiešką, gali " "naudotis bloku Paieškos forma ir puslapiu Paieška; " "šis leidimas reikalingas bet kokiai paieškai, konfigūruotai " "pagrindiniame paieškos modulyje." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Be leidimo Naudoti paiešką, naudotojų paieškai reikia ir " "leidimo Peržiūrėti naudotojų informaciją." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Be to, kad reikia Naudoti paiešką leidimo, turite turėti " "ir Peržiūrėti publikuotą turinį leidimą, kad " "galėtumėte ieškoti turinyje." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Vartotojai, turintys leidimą Naudoti pažangų paiešką, " "gali naudoti sudėtingesnius paieškos filtrus atliekant turinio " "paieškas." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Svetainės paieškos konfigūravimo apžvalga" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Paieškos " "modulio internetinė dokumentacija" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumento šakninis katalogas bylos" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumento šaknis viešiesiems failams" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumento šaknis privačių failų saugojimui" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Įgalina mobiliąją meniu perjungimą visuose pločiuose." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Ankstesniam bloko išdėstymui konfigūruoti" msgid "Managing blocks" msgstr "Blokų valdymas" msgid "Placing a block" msgstr "Bloko talpinimas" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Aukščio, pločio ir raiškos lūžio taškų valdymas" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Kontaktinių formų laukų valdymas" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Asmeninių kontaktinių formų konfigūracija" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Kuriant naują kontaktinę formą" msgid "Managing contact forms" msgstr "Kontaktinių formų valdymas" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Numatytosios kontaktų formos nustatymas" msgid "Using contextual links" msgstr "Naudojant kontekstinius saitus" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Svetainės išvaizdos keitimas" msgid "Managing content structure" msgstr "Turinio struktūros valdymas" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Cron'o paleidimas ir konfigūravimas" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Svetainės funkcionalumo išplėtimas ir modifikavimas" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Svetainės priežiūra ir trikčių šalinimas" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Svetainės veikimo našumo optimizavimas" msgid "Making your site secure" msgstr "Jūsų svetainės saugumo užtikrinimas" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Administracinės sąsajos prieinamumas" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Naudojant administracinę sąsają" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Lauko pridėjimas prie subjektų po tipo" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Subtipo lauko rodymo konfigūravimas" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Subtipo redagavimo formos konfigūravimas entidadui" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Priedėlio laukelio pridėjimas prie turinio tipo potipio" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Puslapio išdėstymo keitimas konkrečiai objektui" msgid "Configuring site search" msgstr "Svetainės paieškos konfigūravimas" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Trumpųjų administracinių nuorodų kūrimas ir naudojimas" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Svetainės talpyklos išvalymas" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Pagrindinių svetainės nustatymų keitimas" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Klaidų atsakymų konfigūravimas, įskaitant 403/404 puslapius" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Įjungimas ir išjungimas priežiūros režimo" msgid "Installing a module" msgstr "Modulio diegimas" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Modulio pašalinimas" msgid "Running reports on your site" msgstr "Ataskaitų vykdymas jūsų svetainėje" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Temos diegimas ir numatytųjų temų nustatymas" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Nenaudojamos temos pašalinimas" msgid "Creating a user account" msgstr "Sukurti vartotojo paskyrą" msgid "Adding a new role" msgstr "Naujos rolės pridėjimas" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Naudotojų paskyrų ir svetainės lankytojų valdymas" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Rolės leidimų keitimas" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Vartotojų paskyrų kūrimo ir šalinimo nustatymas" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Vartotojo paskyros keitimas arba ištrynimas" msgid "Module Link" msgstr "Modulio nuoroda" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilusis meniu visiems pločiams" msgid "Site branding background color" msgstr "Fono spalva svetainės prekinio ženklo elementams" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Dar nesukūrėte jokio pagrindinio puslapio turinio." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal yra atviro kodo platforma, skirta kurti nuostabias skaitmenines " "patirtis. Ji yra sukurta, naudojama, mokoma, dokumentuojama ir " "rinkodarai parengta Drupal " "bendruomenės. Mūsų bendruomenę sudaro žmonės iš viso " "pasaulio, turintys bendras vertybes, " "kurie bendradarbiauja pagarbiai. Kaip mes mėgstame sakyti:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Ateik dėl kodo, lik dėl bendruomenės." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Yra keli būdai pradėti dirbti su Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Vartotojo vadovas: Apima diegimą, " "administravimą, svetainės kūrimą ir Drupal svetainės turinio " "priežiūrą." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Sukurti turinį: Norite iš karto " "pradėti darbą? Pradėkite pridėti turinį. " "Pastaba: informacija šiame puslapyje išnyks, kai " "pridėsite turinį į savo svetainę. Skaitykite toliau ir " "įsidėmėkite jus dominančius išteklius." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Išplėskite Drupal: Drupal pagrindinę " "programinę įrangą galima išplėsti ir suasmeninti įvairiais " "įspūdingais būdais. Įdiekite papildomas funkcijas ir pakeiskite " "savo svetainės išvaizdą naudodami mūsų bendruomenės pateiktus " "priedus." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Pažymėkite šias nuorodas į mūsų aktyvias Drupal bendruomenės " "grupes ir pagalbos išteklius." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Artėjantys renginiai: Mokykitės ir " "bendraukite su kitais konferencijose ir renginiuose, vykstančiuose " "visame pasaulyje." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Bendruomenės puslapis: Pagrindinių " "Drupal bendruomenės grupių sąrašas su jų turiniu." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migracija nepavyko dėl šaltinio įskiepio klaidos: @e faile @file, " "eilutėje @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Rodinys %display turi nustatytą kelią node/%. Tai nesuteiks norimo " "rezultato. Jei norite turėti kelias mazgo peržiūros versijas, " "naudokite Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Žr. PHP datos formatų dokumentaciją." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Vartotojo apibrėžtas datos formatas. Galimos parinktys pateiktos PHP " "dokumentacijoje." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Tvarkykite vertimus bet kuriai naudotojo redaguojamai vienetei" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filtrų modulis leidžia administratoriams konfigūruoti teksto " "formatus. Teksto formatai keičia, kaip HTML žymos ir kitas tekstas " "bus apdorotas ir pateiktas svetainėje. Jie naudojami tekstui " "transformuoti, taip pat padeda apsaugoti jūsų svetainę nuo galimai " "žalingų įrašų, atliekamų kenkėjiškų vartotojų. Vizualieji " "teksto redaktoriai gali būti susieti su teksto formatais naudojant Teksto redaktoriaus modulį. Daugiau " "informacijos rasite Filtrų modulio " "internetinėje dokumentacijoje." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Yra keturi pagrindiniai duomenų tipai. Turinys yra " "informacija (tekstai, paveikslėliai ir kt.), skirta būti rodoma " "svetainės lankytojams. Konfigūracija yra duomenys, kurie " "apibrėžia, kaip turinys yra pateikiamas; dalis konfigūracijos " "(pavyzdžiui, laukų antraštės) taip pat gali būti matoma " "svetainės lankytojams. Būsena yra laikini duomenys apie " "jūsų svetainės būklę, pavyzdžiui, paskutinį kartą vykdytos " "sistemos cron užduotys. Seansas yra būsenoje " "esančių duomenų pogrupis, susijęs su naudotojų sąveika su " "svetaine, pavyzdžiui, svetainės slapukai ir tai, ar jie yra " "prisijungę." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Sąrašas (Options modulis): Saugo vertes, parinktas iš iš anksto " "apibrėžtų sąrašų, kur vertės gali būti skaičiai arba tekstas; " "daugiau apie sąrašų laukus žr. žemiau pateiktame skyriuje." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Nuoroda (pagrindinė sistema): saugo turinio vienetų nuorodas; žr. " "aukščiau esantį skyrių" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekstas (Text modulis): Saugo formatuotą ir neformatuotą tekstą; " "daugiau apie teksto laukus žr. žemiau pateiktoje skiltyje." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Kokie nustatymai yra prieinami List laukų tipams?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Sąrašo laukai susieja iš anksto apibrėžtas raktus (arba " "reikšmių kodus) su etiketėmis, kurias mato vartotojas. " "Pavyzdžiui, galite apibrėžti sąrašo lauką, kuris vartotojui rodo " "kelių vietų pavadinimus, o duomenų bazėje išsaugomas vietos " "kodas. Kiekvienas sąrašo lauko tipas atitinka tam tikro tipo " "saugomą raktą. Pavyzdžiui, Sąrašas (sveikas skaičius) " "laukas saugo sveikuosius skaičius, o Sąrašas (tekstas) " "laukas saugo teksto eilutes. Pasirinkus lauko tipą, pagrindinis " "sąrašo lauko nustatymas yra Leistinos reikšmės sąrašas, " "kuris susieja raktus su etiketėmis." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Kokie teksto laukų tipai yra prieinami?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Yra keletas teksto laukų tipų, turinčių skirtingas savybes. Teksto " "laukai gali būti paprasti arba formatuoti: paprasti " "teksto laukeliai neturi HTML, o formatuoti gali turėti HTML ir yra " "apdorojami per teksto filtrus (juos užtikrina pagrindinis " "Filter modulis; jei šis modulis yra įjungtas, žr. žemiau " "susijusią temą apie filtrus, kad sužinotumėte daugiau). Teksto " "laukai taip pat gali būti įprastos ilgio (iki 255 simbolių) arba " "ilgi (su labai didele simbolių riba), o ilgų formatuotų " "teksto laukų atributas gali apimti santrauką. Visi šių " "savybių deriniai egzistuoja kaip teksto laukų tipai; pavyzdžiui, " "Tekstas (paprastas) ir Tekstas (formatuotas, ilgas, su " "santrauka) yra du pavyzdžiai teksto laukų tipų." msgid "What is a menu?" msgstr "Kas yra meniu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Meniu yra meniu nuorodų rinkinys, naudojamas tinklalapyje " "navigacijai. Meniu ir meniu nuorodas gali teikti moduliai arba " "svetainės administratoriai." msgid "Managing menus overview" msgstr "Meniu valdymo apžvalga" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Pagrindinis Menu UI modulis suteikia vartotojo sąsają meniu " "valdymui, įskaitant naujų meniu kūrimą, meniu nuorodų " "pertvarkymą ir modulių pateiktų nuorodų išjungimą. Jis taip pat " "suteikia galimybę prie meniu pridėti nuorodas į turinio elementus " "redagavimo metu, jei tai sukonfigūruota turinio tipui. Pagrindinis " "Custom Menu Links modulis leidžia pridėti pasirinktines nuorodas " "prie meniu. Kiekvienas meniu gali būti rodomas patalpinus bloką " "temų regione; kai kurios temos taip pat gali rodyti meniu " "nepriklausomai nuo bloko sistemos. Žr. žemiau pateiktas susijusias " "temas konkretiems užduotims." msgid "Enabling web services" msgstr "Įgalinimas interneto paslaugoms" msgid "What is a web service?" msgstr "Kas yra interneto paslauga?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Tinklo paslauga leidžia jūsų svetainei teikti savo turinį ir " "duomenis kitoms svetainėms bei programėlėms. Dažniausiai duomenys " "perduodami per HTTP " "serijiniu mašinai skaitomu formatu." msgid "What is serialization?" msgstr "Kas yra serializavimas?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serializacija yra procesas, kai sudėtingos duomenų struktūros " "paverčiamos teksto eilutėmis, kad jas būtų galima perduoti ir " "saugoti. Atvirkštinis procesas vadinamas deserializacija. " "JSON ir XML yra du dažniausiai naudojami duomenų serializacijos " "formatų tipai interneto paslaugoms." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Kas yra HTTP Basic autentifikacija?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic autentifikacija yra metodas užklausoms autentifikuoti " "siunčiant vartotojo vardą ir slaptažodį kartu su užklausa." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Kokie moduliai teikia interneto paslaugas?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API modulis" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web paslaugų modulis" msgid "Serialization module" msgstr "Seralizacijos modulis" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Teikia pagrindą pridėti specifinius serializacijos formatus, kuriuos " "gali naudoti kiti moduliai." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication modulis" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Taip pat yra priedų modulių, kurie teikia žiniatinklio paslaugas." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Internetinė JSON:API modulio dokumentacija" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "RESTFul Web Services ir JSON:API modulių palyginimas" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Teksto redaktorių prijungimas prie teksto formatų" msgid "What is a text editor?" msgstr "Kas yra teksto redaktorius?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Teksto filtrų ir teksto formatų valdymas" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigūruokite teksto formatus svetainėje." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Kas yra teksto filtrai ir teksto formatai?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Teksto filtras yra apdorojimo žingsnis, kuris gali būti taikomas " "tekstui, siekiant jį tam tikru būdu transformuoti (pavyzdžiui, " "konvertuoti tekste esančius URL į HTML nuorodas) arba apsisaugoti " "nuo potencialiai pavojingos svetainės naudotojų įvesties. Teksto " "formatas yra iš eilės sudėta teksto filtrų seka. Teksto filtrus " "teikia moduliai; teksto formatus valdo pagrindinis Filter modulis." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Teksto laukeliai, kurių lauko tipo pavadinime yra „formatted“, " "pavyzdžiui, Tekstas (formatuotas), naudoja teksto formatus. " "Vartotojai pasirinks teksto formatą redaguodami lauko tekstą; kai " "lauko tekstas rodomas svetainėje, jis apdorojamas pasirinkto teksto " "formato. Administratoriai gali konfigūruoti teksto formatus ir " "priskirti leidimus, kam leidžiama naudoti kiekvieną formatą. Jei " "įjungtas pagrindinis Teksto redaktoriaus modulis, administratoriai " "taip pat gali susieti vizualius redaktorius su teksto formatais." msgid "What text filters are available?" msgstr "Kokie teksto filtrai yra prieinami?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Kai kurie dažniau naudojami teksto filtrai yra:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Apriboja, kokie HTML žymėjimai gali būti naudojami; naudinga tiek " "svetainės saugumui, tiek svetainės dizainui užtikrinti." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Eilučių pertraukos HTML šaltinyje rodomos kaip horizontalios " "tarpos. Šis filtras konvertuoja eilučių pertraukas į HTML " "pastraipų ir eilučių pertraukų žymes." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Paverčia paprastus tekstinius URL į HTML nuorodas." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Teksto formatams, leidžiantiems naudoti HTML paveikslėlių žymes, " "apriboja paveikslėlių URL adresus tik šioje svetainėje." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Spustelėkite Konfigūruoti, kad sukonfigūruotumėte esamą " "teksto formatą, arba + Pridėti teksto formatą, kad " "sukurtumėte naują teksto formatą." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Įveskite norimą pavadinimą tekstinio formato." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Patikrinkite roles, kurios gali naudoti šį teksto formatą. " "Kai kurios HTML žymės leidžia vartotojams įterpti kenksmingas " "nuorodas ar scenarijus į tekstą. Siekiant užtikrinti saugumą, " "anoniminiai ir nepasitikimi vartotojai turėtų turėti prieigą tik " "prie teksto formatų, kurie apriboja juos naudoti paprastą tekstą " "arba saugų HTML žymių rinkinį. Neteisinga teksto formato " "konfigūracija kelia saugumo riziką." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Jei įdiegtas pagrindinis Teksto redaktoriaus modulis, žr. susijusią " "temą, kaip prijungti teksto redaktorių prie šio teksto formato." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Skiltyje Įjungti filtrai pažymėkite tekstinius filtrus, " "kuriuos norite naudoti." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Po Filtro apdorojimo tvarka perkelkite filtrus į teisingą " "eilės tvarką. Rinkitės tvarką atidžiai; pavyzdžiui, jei turite " "filtrą, kuris sukelia tam tikro HTML žymės pridėjimą prie teksto, " "jis turėtų būti vykdomas po filtro, ribojančio HTML žymes, kad " "naujai pridėtos žymės nebūtų ištrintos pirmojo filtro." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Po Filtro nustatymais, patikrinkite ir koreguokite kiekvieno " "aktyvaus filtro, turinčio konfigūracijos parinktis, nustatymus." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti konfigūraciją, kas grąžins jus " "į Teksto formatai ir redaktoriai puslapį." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Pakartokite šiuos veiksmus, jei turite konfigūruoti papildomus " "teksto formatus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Administraciniame Valdymas meniu eikite į " "Struktūra > Blokų išdėstymas." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Nustatykite meniu parametrus turinio tipui" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Esamam turinio tipui sukonfigūruokite galimus meniu, kurie bus rodomi " "kaip pasirinkimai turinio redagavimo ekranuose; nuorodos į šio tipo " "turinio elementus gali būti pridedamos prie šių meniu redagavimo " "metu." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Suraskite turinio tipą, kurį norite konfigūruoti, ir spustelėkite " "Redaguoti Veiksmų sąraše." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Pagal Menju nustatymai pažymėkite meniu, kuriuos norite " "turėti prieinamais redaguojant šio tipo turinio elementą." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Pasirinktinai, nustatykite Numatytąjį pagrindinį " "elementą, kad nuorodos į turinio elementus būtų patalpintos " "po numatytąja vieta meniu struktūroje." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Nuorodos pridėjimas prie meniu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Pridėkite nuorodą prie meniu. Atkreipkite dėmesį, kad nuorodą į " "meniu taip pat galite pridėti redaguodami turinį, jei turinio tipui " "yra sukonfigūruoti meniu nustatymai." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Suraskite norimą meniu ir spustelėkite Pridėti nuorodą " "sąraše Veiksmai." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Įveskite meniu nuorodos pavadinimą, kuris bus rodomas." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Įveskite Nuorodą, vieną iš šių:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Vidinis kelias, pavyzdžiui, /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Pilnas išorinis URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Pradėkite rašyti turinio elemento pavadinimą ir pasirinkite jį, " "kai pasirodys visas pavadinimas" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> rodyti meniu nuorodos pavadinimą " "kaip paprastą tekstą be nuorodos" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> nuorodai į jūsų svetainės pagrindinį " "puslapį" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Įsitikinkite, kad pažymėta Įjungta; jei ne, meniu nuoroda " "nebus rodoma." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Pasirinktinai įveskite Aprašymą, kuris bus rodomas, kai " "vartotojas užves pelės žymeklį ant nuorodos." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Pasirinktinai pažymėkite Rodyti kaip išplėstą, kad " "automatiškai būtų rodomi šio saito vaikai (jei yra), kai šis " "saitas rodomas." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Pasirinktinai, nurodykite Tėvinę nuorodą, jei ši meniu " "nuoroda turėtų būti kitos meniu nuorodos vaikine." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti. Būsite grąžinti į Pridėti " "nuorodą puslapį, kad galėtumėte pridėti dar vieną nuorodą." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Suraskite meniu, kuriam ką tik pridėjote nuorodą, ir spustelėkite " "Redaguoti sąraše Veiksmai." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Patikrinkite, ar nuorodų tvarka yra teisinga. Jei ne, pervilkite " "meniu nuorodas, kol tvarka taps teisinga, tada spustelėkite " "Išsaugoti." msgid "Creating a menu" msgstr "Meniu kūrimas" msgid "Create a new menu." msgstr "Sukurkite naują meniu." msgid "Click Add menu." msgstr "Spustelėkite Pridėti meniu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Įveskite meniu pavadinimą, kuris naudojamas kaip numatytasis bloko " "pavadinimas, jei meniu rodomas kaip blokas. Jei norite, taip pat " "redaguokite meniu mašininį pavadinimą, kuris pagal nutylėjimą " "gaunamas iš pavadinimo." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Įveskite administracinę santrauką, kuri rodoma Meniu " "puslapyje." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Jei jūsų svetainėje yra daugiau nei viena kalba, pasirinkite meniu " "kalbą." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti. Atidarysite meniu redagavimo " "puslapį, pasiruošę pridėti nuorodas į meniu, jei įdiegtas " "pagrindinis Custom Menu Links modulis; žr. susijusias temas, kad " "sužinotumėte apie tolimesnius veiksmus." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Meniu nuorodų pertvarkymas ir išjungimas" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Išjungti meniu nuorodas arba pakeisti meniu nuorodų tvarką ir " "hierarchiją." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Spustelėkite Edit menu meniu, kurį norite redaguoti." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Vilkdami pakeiskite meniu nuorodų tvarką arba pažymėkite/nuimkite " "žymėjimą Įjungta, kad įjungtumėte arba išjungtumėte " "meniu nuorodas." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Spustelėkite Įrašyti, kad išsaugotumėte savo pakeitimus." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "datos formato kodų nuoroda" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Jūsų svetainės pavadinimas." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Jūsų svetainės URL adresas." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Turinio sąrašų (views) valdymas" msgid "What is a view?" msgstr "Kas yra vaizdas?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View yra jūsų svetainės elementų sąrašas; pavyzdžiui, " "blokas, rodantis naujausius komentarus, puslapis, kuriame išvardyti " "naujienų įrašai, arba registruotų vartotojų sąrašas. Sąrašai " "gali būti formatuojami lentelėje, tinklelyje, sąraše, " "kalendoriuje, RSS sraute ir kituose formatuose (kai kuriems išvesties " "formatais gali prireikti įdiegti papildomus bendruomenės moduliai)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Kokios yra vaizdo sudedamosios dalys?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kai pirmą kartą kuriate peržiūrą, turėsite nurodyti, kokio tipo " "pagrindiniai duomenys bus rodomi peržiūroje, ir jų " "pakeisti negalima. Pasirinkę pagrindinių duomenų tipą, galite " "redaguoti šiuos komponentus, kurie leidžia nurodyti, kokius duomenis " "išvesti, kokia tvarka ir kokiu formatu:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Rodiniai: ar išvestis rodomas puslapyje, bloke, kanale ir " "pan.; vienas rodinys gali turėti kelis rodinius, kiekvienas su " "skirtingais nustatymais." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formatas: kiekvieno rodinio išvesties stilius, pavyzdžiui, " "turinio elementas, tinklelis, lentelė arba HTML sąrašas." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Laukai: jei Formatavimas leidžia, konkretūs laukeliai, " "kurie bus rodomi." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtravimo kriterijai: kriterijai, ribojantys išvedamus " "duomenis, pavyzdžiui, ar turinys yra paskelbtas, turinio tipas ir " "pan. Filtrai gali būti atvirieji, kad vartotojai galėtų " "patys rinktis, kaip filtruoti duomenis." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Rikiavimo kriterijai: kaip tvarkyti duomenis. Rikiavimą taip " "pat galima pateikti vartotojams." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Antraštė ir Poraštė: turinys, kuris bus rodomas " "viršuje arba apačioje peržiūros lange." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: ką daryti, jei filtro kriterijai " "nurodo, kad nėra duomenų rodymui." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: kiek elementų rodyti ir kaip pateikti puslapių " "numerius, jei yra papildomų elementų rodymui." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Išplėstiniai > Kontekstiniai filtrai: panašūs " "į įprastus filtrus, tačiau kriterijai gaunami iš " "konteksto, pavyzdžiui, einamosios datos, puslapio, kuriame " "rodomas vaizdas, ir pan." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Išplėstinė > Ryšiai: papildomi duomenys, " "kuriuos galima įtraukti ir rodyti, susiję tam tikru būdu su " "pagrindiniais peržiūros duomenimis (pvz., duomenys apie vartotoją, " "kuris sukūrė turinio elementą)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Išplėstinė > Atidengta forma: jei turite " "atidengtus filtrus ar rūšiavimus, kaip rodyti formą vartotojui." msgid "Managing views overview" msgstr "Peržiūrų valdymo apžvalga" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Pagrindinis Views modulis valdo vaizdų rodymą, o pagrindinis Views " "UI modulis leidžia jums kurti, redaguoti ir trinti vaizdus " "administracinėje sąsajoje. Žr. žemiau išvardytas susijusias temas " "konkrečioms užduotims (jei Views UI modulis yra įdiegtas)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Naujo rodinio pridėjimas prie esamo vaizdo" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Pridėkite naują rodinį prie esamo rodinio. Tai leis jums rodyti " "panašią informaciją kaip esamas rodinys, naudojant panašius " "nustatymus naujame bloke, puslapyje, RSS sraute ir pan." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Skiltyje Rodymai spustelėkite Pridėti." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Iššokančiame sąraše spustelėkite nuorodą, atitinkančią norimo " "pridėti rodinio tipą; dažniausiai naudojami tipai yra Page " "ir Block. Naujas rodinys bus pridėtas prie jūsų " "peržiūros, ir jūs redaguosite tą rodinį." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Pasirinktinai spustelėkite nuorodą šalia Rodymo " "pavadinimas ir įveskite naują pavadinimą, kuris bus rodomas " "administracinėje sąsajoje." msgid "Creating a new view" msgstr "Kuriant naują vaizdą" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Sukurkite naują peržiūrą, kad būtų galima išvardyti turinį " "arba kitus elementus jūsų svetainėje." msgid "Click Add view." msgstr "Spustelėkite Add view." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Lauke View name įveskite pavadinimą, pagal kurį rodinys " "bus matomas administracinėje sąsajoje." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Skiltyje View settings > Show pasirinkite " "pagrindinį duomenų tipą, kuris bus rodoma jūsų peržiūroje. To " "vėliau pakeisti nebus galima." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Pasirinktinai, pasirinkite arba įveskite filtravimo, rūšiavimo bei " "puslapio/bloko rodymo nustatymus; juos galima pridėti arba pakeisti " "vėliau." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti ir redaguoti. Jūsų vaizdas bus " "sukurtas; redaguokite jį vadovaudamiesi toliau pateiktose susijusiose " "temose nurodytais veiksmais." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Esamo rodinio rodinio redagavimas" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Redaguokite esamą vaizdo rodymą, kad pakeistumėte, kokie duomenys " "rodomi arba kaip jie pateikiami." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Skiltyje Displays spustelėkite norimą redaguoti " "peržiūrą." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Skyreliams, kuriuose yra sąrašai (pvz., Fields ir " "Filter criteria), norėdami pakeisti ar ištrinti esamą " "elementą, spustelėkite elemento pavadinimą. Norėdami pridėti " "naują elementą, išskleidžiamajame sąraše spustelėkite " "Add. Norėdami pakeisti elementų tvarką, " "išskleidžiamajame sąraše spustelėkite Rearrange." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Dėl skyrių, kuriuose yra atskiros nustatymų parinktys (pvz., " "Title ir Format), dažnai yra po du nuorodų " "kiekvienam nustatymui. Pirmoji nuoroda rodo esamą reikšmę; " "spustelėkite tą nuorodą, kad pakeistumėte reikšmę. Jei yra " "antroji nuoroda vadinama Settings, spustelėkite ją, kad " "pakeistumėte nustatymų detales. Pavyzdžiui, jei jūsų " "Format šiuo metu rodomas kaip Unformatted list, " "spustelėkite Unformatted list, kad pereitumėte prie " "Grid arba Table formato. Spustelėkite " "Settings šalia pasirinkto formato tipo, kad pakeistumėte " "pasirinkto formato nustatymus." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Kai baigsite keisti visus nustatymus, patikrinkite, ar vaizdas rodomas " "teisingai, spustelėdami Atnaujinti peržiūrą. Jei reikia, " "grįžkite redaguoti nustatymus." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Kai patikrinsite rodymą, spustelėkite Išsaugoti. Jei " "padarėte klaidų ir norite atmesti savo pakeitimus, spustelėkite " "Atšaukti." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Dėl prieinamumo ir paieškos sistemų optimizavimo visos svetainėse " "esančios reikšmę perteikiančios nuotraukos turėtų turėti " "alternatyvų tekstą. Drupal taip pat leidžia įvesti nuotraukų " "pavadinimo tekstą, tačiau tai gali sukelti painiavą ekrano " "skaitytuvų naudotojams, todėl jo naudojimas nerekomenduojamas. " "Nuotraukų laukus galima sukonfigūruoti taip, kad būtų įjungti " "arba išjungti alternatyviojo ir pavadinimo tekstų laukai; jei " "įjungiami, laukus galima nustatyti kaip privalomus. Rekomenduojamas " "nustatymas yra įjungti ir nurodyti kaip privalomą alternatyvų " "tekstą, o pavadinimo tekstą išjungti." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Tai turi būti vidinė nuoroda, pvz., %add-node. Taip pat galite " "pradėti rašyti turinio pavadinimą, kad jį pasirinktumėte. " "Įveskite %front, kad susietumėte su pagrindiniu puslapiu. Įveskite " "%nolink, kad būtų rodomas tik nuorodos tekstas. Įveskite %button, " "kad būtų rodomas tik klaviatūra pasiekiamas nuorodos tekstas." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Pradėkite rašyti turinio pavadinimą, kad jį pasirinktumėte. Taip " "pat galite įvesti vidinį kelią, pavyzdžiui, %add-node arba " "išorinį URL, pavyzdžiui, %url. Įveskite %front, kad sukurtumėte " "nuorodą į pagrindinį puslapį. Įveskite %nolink, kad būtų " "rodomas tik nuorodos tekstas. Įveskite %button, kad būtų rodomas " "tik klaviatūra pasiekiamas nuorodos tekstas." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Potencialiai nesaugu rodyti oEmbed turinį rėmelyje, kuris yra " "aptarnaujamas iš to paties domeno kaip ir jūsų pagrindinė Drupal " "svetainė, nes tai gali leisti vykdyti trečiųjų šalių kodą. Žr. " "oEmbed saugumo " "svarstymus." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Naudojant oEmbed turinį rėmelyje, kuris yra tiekiamas iš to paties " "domeno kaip ir jūsų pagrindinė Drupal svetainė, gali būti " "nesaugus, nes tai gali leisti vykdyti trečiųjų šalių kodą. Galite nurodyti kitą domeną oEmbed turinio tiekimui " "Medijos nustatymuose." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Jei pažymėta, vartotojai, kuriantys naujus medijos elementus medijos " "bibliotekoje, matys savo pasirinktų medijos elementų santrauką ir " "galės tiesiogiai įterpti savo pasirinkimą į medijos lauką arba " "teksto redaktorių." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Vėliavėlė, nurodanti, ar nuoroda turėtų būti rodoma meniu. (1 = " "išjungta meniu nuoroda, kuri gali būti rodoma administravimo " "ekranuose, -1 = meniu atšaukimo funkcija, 0 = įprasta, matoma " "nuoroda)" msgid "Menu link language code." msgstr "Kalbos kodas meniu nuorodai." msgid "Translation set id." msgstr "Vertimo rinkinio ID." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Šaltinės kalbos meniu nuorodos ID." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Vartotojai su leidimu Tvarkyti meniu ir meniu nuorodas gali " "pridėti, redaguoti ir ištrinti pasirinktinius meniu Meniu puslapyje. Pasirinktiniams meniu gali būti " "specialūs svetainės meniu, išorinių nuorodų meniu arba bet kokia " "vidaus ir išorinių nuorodų kombinacija. Galite sukurti neribotą " "skaičių papildomų meniu, kiekvienam iš jų automatiškai bus " "priskirtas atitinkamas blokas (jei įdiegtas Bloko modulis). Pasirinkę Redaguoti " "meniu, galite pridėti, keisti arba ištrinti nuorodas tam " "tikrame meniu. Nuorodų sąrašo puslapis suteikia pertempimo " "sąsają, leidžiančią valdyti nuorodų tvarką ir sudaryti " "hierarchiją meniu viduje." msgid "Default parent link" msgstr "Numatytojo tėvinio nuoroda" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Pasirinkite meniu nuorodą, kuri bus numatytasis tėvinis elementas " "naujai nuorodai turinio kūrimo formoje." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Pasirinktas meniu nuoroda nėra po vienu iš pasirinktų meniu." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Įspėjimas: Šiuo metu %title yra 1 meniu nuoroda. " "Ji bus ištrinta (sistemos apibrėžtos nuorodos bus atstatytos)." msgstr[1] "" "Įspėjimas: Šiuo metu %title yra @count meniu " "nuorodos. Jos bus ištrintos (sistemos apibrėžtos nuorodos bus " "atstatytos)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version modulio pavadinimas" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version mašininis pavadinimas" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Žmogui suprantamas žemėlapio pavadinimas" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Žemėlapio mašininis pavadinimas" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Grupė, kuriai priskirta ši susiejimo žemėlapio dalis" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Žemėlapiai, susieti su pertraukties taškų grupe" msgid "About searching" msgstr "Apie paiešką" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Jūs galite rodyti savo sparčiuosius klavišus įjungdami " "Sparčiųjų klavišų bloką Blokų " "valdymo puslapyje. Kai kurios administravimo moduliai taip pat " "rodo jūsų sparčiuosius klavišus; pavyzdžiui, pagrindinis Įrankių juostos modulis suteikia " "atitinkamą meniu nuorodą." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Naujas rinkinys sukuriamas kopijuojant nuorodas iš jūsų numatytojo " "trumpųjų nuorodų rinkinio." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Naujas rinkinys sukuriamas kopijuojant nuorodas iš %default rinkinio." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "Pirminis šio meniu elemento menu.mlid raktas (= spartusis saitas)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Tvarkykite meniu ir meniu nuorodas" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Meniu matomas tik tada, kai meniu nuoroda į einamąjį puslapį yra " "šiame lygyje arba žemiau jo. Norėdami visada rodyti šį meniu, " "naudokite 1 lygį." msgid "Menu language." msgstr "Meniu kalba." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Meniu i18n režimas." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Tvarkyti vaidmenis ir leidimus" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Potvynių kontrolė užblokavo prisijungimo bandymą vartotojo id %uid " "iš %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Būrio kontrolė užblokavo prisijungimo bandymą uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Potvynių kontrolė užblokavo prisijungimo bandymą iš %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Įrašo meniu nuoroda" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kai pateikiate meniu nuorodą kaip skirtuką, Drupal turi žinoti, " "koks bus to skirtuko tėvinės meniu nuorodos adresas. Kartais " "tėvinė nuoroda jau bus sukurta, bet kitais atvejais reikės ją " "sukurti. Tėvinės nuorodos kelias visada bus tas pats kelias, tik be " "paskutinės dalies. Pavyzdžiui, jei šio rodinio kelias yra " "foo/bar/baz, tėvinė kelio dalis bus foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Įprastas meniu nuoroda" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Jei kuriate pagrindinio meniu nuorodą, įrašykite nuorodos " "pavadinimą." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Jei kuriate pagrindinio meniu nuorodą, įveskite nuorodos aprašymą." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Jei tėvinė meniu nuoroda yra skirtukas, įveskite skirtuko svorį. " "Sunkesni skirtukai nuskęs, o lengvesni bus išdėstyti arčiau " "pirmosios meniu nuorodos." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "Views negali sukurti įprastų meniu nuorodų keliams, kuriuose yra %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Jei pasirinkta „Custom“, peržiūrėkite PHP dokumentaciją dėl datos formatų. " "Priešingu atveju įveskite skirtingų laiko vienetų skaičių, kuris " "pagal nutylėjimą yra 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Pagrindinė prekinio ženklo spalva" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Švarus, prieinamas ir lankstus Drupal frontend tema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Platus (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Turinio blokai" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Nepavyko gauti galimų atnaujinimų duomenų:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Žiūrėkite PHP OpenSSL reikalavimus Drupal.org " "vadove, kad sužinotumėte galimas šios problemos priežastis ir ką " "galite padaryti jas išspręsti." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Patikrinkite savo vietinio sistemos žurnalus " "dėl papildomų klaidų pranešimų." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Patikrinkite savo vietinį sistemos žurnalą dėl papildomų klaidų " "pranešimų." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal atnaujinimo nustatymai" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Dėl saugumo priežasčių jūsų įkėlimas buvo atmestas." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Eksportuojate visą savo svetainės konfigūraciją" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Spustelėkite Eksportuoti ir išsaugokite archyvo failą." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Pasirinkite Konfigūracijos tipą, kurį norite eksportuoti, " "o tada pasirinkite konkretų Konfigūracijos pavadinimą, " "kurį norite eksportuoti." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Naudokite savo naršyklę, kad nukopijuotumėte tekstą langelyje, " "pažymėtame Here is your configuration, į iškarpinę." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Įklijuokite nukopijuotą tekstą į paprasto teksto redaktorių savo " "kompiuteryje ar kitame įrenginyje ir išsaugokite jį naudodami " "žemiau teksto laukelio nurodytą failo pavadinimą." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Jūsų visos svetainės konfigūracijos importavimas" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Naršykite, kad rastumėte konfigūracijos archyvą, kurį " "norite importuoti." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Spustelėkite Įkelti. Jūsų konfigūracijos archyvas bus " "išpakuotas ir patalpintas konfigūracijos sinchronizavimo kataloge, o " "jūs būsite nukreipti į Sinchronizavimo puslapį." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Peržiūrėkite skirtumus tarp jūsų įkeltos konfigūracijos ir " "aktyvios konfigūracijos, jei tokių yra, ir spustelėkite " "Importuoti viską, kad importuotumėte pakeitimus." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Pasirinkite konfigūracijos tipą, kurį norite importuoti." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Jūsų kompiuteryje ar kitame įrenginyje nukopijuokite YAML formato " "konfigūraciją, kurią norite importuoti, į iškarpinę." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Įklijuokite iškarpinės tekstą į laukelį, pažymėtą Paste " "your configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Spustelėkite Importuoti." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Konfigūracijos valdymas ir diegimas" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Kas yra konfigūracijos sistema?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfigūracijos sistema suteikia galimybę administratoriams " "pritaikyti svetainę ir perkelti bei sinchronizuoti konfigūracijos " "pakeitimus tarp kūrimo svetainių ir gyvos svetainės. Tai atliekama " "dviem būdais:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Konfigūracijos saugojimo užtikrinimas" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Teikiant procesą, kuriuo konfigūracijos pakeitimai gali būti " "importuojami ir eksportuojami tarp to paties svetainės egzempliorių; " "pavyzdžiui, iš „dev“ į „staging“ ir į „live“" msgid "What is configuration data?" msgstr "Kas yra konfigūracijos duomenys?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigūracijos duomenys aprašo nustatymus, kurie lemia, kaip veikia " "arba kaip yra rodomas jūsų svetainė. Pavyzdžiui, kai svetainės " "administratorius atnaujina nustatymus naudodamas administracinę " "formą, šie nustatymai saugomi kaip konfigūracijos duomenys. " "Konfigūracijos duomenys aprašo tiek paprastus nustatymus, kaip " "svetainės pavadinimą, tiek sudėtingus, kaip vaizdų rodinys arba " "stilius." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Kokie konfigūracijos tipai yra?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktyvi konfigūracija" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktyvi konfigūracija yra dabartinė svetainės veikianti " "konfigūracija. Aktyvios konfigūracijos saugojimą nustato svetainė, " "o pagal numatytuosius nustatymus ji saugoma duomenų bazėje." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Paprastas konfigūracijos elementas yra nustatymų grupė, " "pavyzdžiui, modulio ar temos nustatymai. Kiekvienas paprastas " "konfigūracijos elementas turi unikalią struktūrą." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigūracijos objektai yra naudotojo apibrėžti konfigūracijos " "elementai, suskirstyti pagal tipus, tokius kaip peržiūros, vaizdų " "stiliai ir turinio tipai. Kiekvienas konfigūracijos objektas tam " "tikro tipo viduje turi panašią struktūrą." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Numatytoji konfigūracija gali būti apibrėžta modulyje, šablone " "arba diegimo profilyje jo config/install arba " "config/optional kataloguose. Konfigūracija pateikiama YAML " "bylose (failo plėtinys .yml); YAML yra žmogui suprantamas duomenų " "serializavimo standartas, kurį pagrindinė programinė įranga " "naudoja įvairiems tikslams. Kai numatytoji konfigūracija yra " "importuota į svetainės aktyvią konfigūraciją (įdiegus " "plėtinį), ta konfigūracija priklauso svetainei, o ne plėtiniui. " "Tai reiškia, kad būsimų plėtinio atnaujinimų metu svetainės " "aktyvi konfigūracija tam plėtiniui nebus perrašyta." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Kas yra konfigūracijų sinchronizavimas?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfigūracijos sinchronizavimas yra konfigūracijos eksportavimo ir " "importavimo procesas, skirtas palaikyti konfigūracijų suderinamumą " "tarp skirtingų svetainės versijų; pavyzdžiui, tarp kūrimo " "svetainės ir gyvosios svetainės." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Kiekvienas svetainė turi unikalų identifikatorių, vadinamą " "UUID, kuris identifikuoja svetainę sistemoje bet kurioje " "svetainės instancijoje, jei tik svetainės instancijos buvo atkurti " "kaip klonai (klonavimas yra kai kodo bazė ir duomenų bazė yra " "nukopijuojamos, kad sukurtų naują svetainės instanciją). Kai " "svetainės instancijos yra klonuojamos, „dev“ instancija turi tą " "patį UUID kaip ir „live“ instancija. Kai svetainės instancijos " "dalijasi tuo pačiu UUID, konfigūracija gali būti eksportuota iš " "vienos instancijos į kitą." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Toliau pateiktame sąraše yra sukonfigūravimo sinchronizavimui " "susiję terminai ir sąvokos:" msgid "Exported configuration" msgstr "Eksportuota konfigūracija" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kai konfiguracija eksportuojama, aktyvi konfiguracija eksportuojama " "kaip failų rinkinys YAML formatu. Naudojant Konfigūracijos " "sinchronizavimo administravimo sąsają, konfiguracija gali būti " "eksportuojama kaip pilnas eksportas arba vieno elemento archyvas. Šis " "archyvas tada gali būti importuotas į paskirties svetainės " "instanciją." msgid "Imported configuration" msgstr "Importuota konfigūracija" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Importuota konfigūracija yra konfigūracija, kuri buvo eksportuota " "iš kitos svetainės instancijos (vadinamosios „šaltiniu“) ir " "dabar yra importuojama į kitą svetainės instanciją (vadinamąją " "„paskirties vieta“), taip atnaujinant jos aktyvią " "konfigūraciją, kad ji atitiktų importuotų konfigūracijos duomenų " "rinkinį." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Konfigūracijos sinchronizacijos katalogo vieta nustatoma svetainės " "faile settings.php. Kai konfigūracija eksportuojama, aktyvi " "konfigūracija yra eksportuojama ir aprašoma YAML failuose, kurie " "saugomi konfigūracijos sinchronizacijos kataloge. Po pirmojo eksporto " "sistema lygina svetainės aktyvią konfigūraciją su sinchronizacijos " "kataloge esančiais konfigūracijos duomenimis ir eksportuoja tik tuos " "aktyvios konfigūracijos elementus, kurie skiriasi nuo savo " "atitikmenų sinchronizacijos kataloge." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Konfigūracijos valdymo apžvalga" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfigūracijos valdymo užduotys, tokios kaip konfigūracijos " "eksportavimas ar importavimas ir konfigūracijos sinchronizavimas, " "gali būti atliekamos tiek per administravimo sąsają, kurią teikia " "pagrindinis Configuration Manager modulis, tiek naudojant komandų " "eilutės sąsajos (CLI) įrankį. Nustatyti konfigūracijos " "sinchronizavimo katalogo kelią, kitokį nei numatytasis, reikalauja " "rašymo ir skaitymo prieigos prie svetainės settings.php " "failo." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Dauguma modulių ir temų taip pat teikia nustatymų formas, skirtas " "jų pateikiamos konfigūracijos atnaujinimui. Peržiūrėkite toliau " "išvardytas susijusias temas, kad sužinotumėte apie konkrečias " "užduotis." msgid "Managing media" msgstr "Medijos valdymas" msgid "What are media items?" msgstr "Kas yra medijos elementai?" msgid "What is the media library?" msgstr "Kas yra medijos biblioteka?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Medijos biblioteka yra vizualinė naudotojo sąsaja medijos elementų " "valdymui ir pakartotiniam naudojimui. Pridėkite medijos elementus į " "turinį naudodami medijos nuorodų laukus ir medijos bibliotekos " "laukų valdiklį." msgid "What is an image style?" msgstr "Kas yra paveikslėlio stilius?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Vaizdo stilius yra apdorojimo žingsnių rinkinys, vadinamas " "efektais, kurie gali būti taikomi vaizdams. Efektų " "pavyzdžiai yra vaizdų mastelio keitimas ir apkarpymas į skirtingus " "dydžius. Reaguojantys vaizdo stiliai gali susieti vaizdo stilius su " "jūsų temos dydžio slenkstiniais taškais. Tai leidžia pateikti " "vaizdus, pritaikytus naršyklės pločiui." msgid "Overview of managing media" msgstr "Medijos valdymo apžvalga" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Toliau pateikti moduliai teikia su medijos turiniu susijusias " "funkcijas:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Medijos elementais ir medijos tipais valdo pagrindinis Media modulis." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Pagrindinis Media modulis suteikia Media nuorodos lauką, leidžiantį " "pridėti mediją prie turinio objektų. Pagrindiniai File ir Image " "moduliai taip pat suteikia nuorodos laukus. Rekomenduojama naudoti " "Media nuorodos lauką, nes jis yra lankstesnis." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Pagrindinis Image modulis suteikia naudotojo sąsają paveikslėlių " "stilių apibrėžimui. Pagrindinis Responsive Image modulis teikia " "reaguojančius paveikslėlių stilius. Naudojant pagrindinį " "Breakpoint modulį ir temą, palaikančią breakpoint'us, šie " "reaguojantys stiliai gali tiekti naršyklei pritaikytų dydžių " "paveikslėlius." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Media " "modulis" msgid "Adding an image style" msgstr "Vaizdo stiliaus pridėjimas" msgid "Click Add image style." msgstr "Spustelėkite Pridėti vaizdo stilių." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Įveskite aprašomą vaizdo stiliaus pavadinimą ir " "spustelėkite Sukurti naują stilių." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Skiltyje Effect pasirinkite efektą, kurį norite taikyti, ir " "spustelėkite Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Suveskite efektą kitame puslapyje. Daugumai efektų po pridėjimo " "reikia papildomos konfigūracijos. Pavyzdžiui, Apkarpymo " "efektui įveskite Plotį ir Aukštį, pagal kuriuos " "vaizdas bus apkarpytas, ir pasirinkite Ankerio tašką. " "Spauskite Pridėti efektą." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Kartokite ankstesnius du žingsnius tol, kol bus pridėti visi " "efektai." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Vilkdami pakeiskite efektų tvarką. Tada spustelėkite " "Išsaugoti, kad išsaugotumėte naują tvarką." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Vaizdo stilių dabar galima naudoti formatuojant laukelį, kuriame yra " "vaizdas, jūsų išdėstyme arba tradiciniuose laukelių rodiniuose. " "Jis taip pat gali būti naudojamas kaip dalis reaguojančio vaizdo " "stiliaus. Daugiau informacijos rasite susijusiose temose žemiau." msgid "Adding a new media type" msgstr "Naujo medijos tipo pridėjimas" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Jei jūsų svetainėje dar nėra medijos tipo, kuris atitiktų " "naudojamą medijos rūšį, spustelėkite Pridėti medijos " "tipą." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Įveskite Pavadinimą ir Aprašymą savo medijos " "tipui, ir pasirinkite Medijos šaltinį." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Daugumai medijos šaltinių reikės papildomos informacijos, kuri bus " "saugoma kartu su jūsų medijos elementu, jūsų medijos tipo lauke. " "Skiltyje Media source configuration pasirinkite esamą " "lauką, kurį norite panaudoti šiai informacijai saugoti, arba " "pasirinkite - Create -, kad sukurtumėte naują lauką." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį į metaduomenų tipus Field mapping " "skyriuje, kurie gali būti priskirti jūsų medijos tipo laukams." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Pasirinktinai, pridėkite papildomų laukų aukščiau nurodytai " "metaduomenų informacijai arba kitai informacijai, kurią norite " "saugoti savo medijos tipui, spustelėdami Valdyti laukus " "(žr. susijusią temą žemiau)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Jei pridėjote metaduomenų laukus, spustelėkite Redaguoti. " "Skiltyje Laukų susiejimas pasirinkite laukus, kuriuos " "pridėjote kiekvienai metaduomenų informacijai." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Dabar galite naudoti šį medijos tipą pridėdami Medijos nuorodos " "lauką prie bet kurios turinio vieneto poskyrio. Žr. susijusią temą " "žemiau." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migracija, atnaujinimas ir naujinimas" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Kas yra atnaujinimas, pakėlimas ir migravimas?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Atnaujinimas yra procesas, kai programinės įrangos versija " "keičiama iš vienos mažesnės versijos į naujesnę, pavyzdžiui, " "iš 8.3.4 į 8.3.5 arba iš 8.3.5 į 8.4.0. Nuo versijos 8.x taip pat " "galite atnaujinti į didesnes versijas 9, 10 ir toliau, jei jūsų " "papildiniai, temos ir diegimo profiliai yra suderinami. " "Pašaukimas į naują versiją yra procesas, kai programinės " "įrangos senesnė didesnioji versija keičiama į naujesnę, " "pavyzdžiui, iš 7 į 8 versiją. Duomenų perkėlimas yra " "procesas, kai duomenys importuojami į svetainę." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Norint atnaujinti svetainę iš Drupal 6 arba 7 į Drupal 8 ar " "naujesnę versiją, išlaikant tą patį turinį ir konfigūraciją, " "turėsite įdiegti naują programinės įrangos versiją bei " "papildomus modulius ir temas naujoje svetainėje, o tuomet perkelti " "turinį ir kitus duomenis iš senojo svetainės į naują." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Migracijos apžvalga" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Suteikia pagrindinį API duomenų migracijai." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupal " "atnaujinimas" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Duomenų migravimas atnaujinimui naudojant vartotojo sąsają" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Perskaitykite įvadą ir sekite puslapyje nurodytus paruošimo " "žingsnius. Tada spustelėkite Tęsti." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Pasirinkite šaltinio svetainės Drupal versiją. Taip pat įveskite " "duomenų bazės prisijungimo duomenis bei viešųjų ir privačių " "failų katalogus (privatų failų katalogas neprieinamas, kai " "atliekama migracija iš Drupal 6). Spustelėkite Review " "upgrade." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Jei kitame puslapyje matote pranešimą apie prieštaraujančią " "turinį, tai reiškia, kad svetainė, kurioje vykdote atnaujinimą, " "nėra tuščia. Jei tęsite, prarasite svetainės duomenis. Jei tai " "priimtina, spustelėkite mygtuką tęsti; jei ne, pradėkite šiuos " "veiksmus iš naujo naujoje, švarioje Drupal svetainėje." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Puslapyje What will be upgraded? peržiūrėkite modulių, " "kurių duomenys nebus atnaujinti, sąrašą. Jei šis sąrašas nėra " "tuščias ir norite perkelti duomenis iš tų modulių, turėsite " "atsisiųsti bendruomenės sukurtus modulius ir/arba įdiegti " "pagrindinius ar bendruomenės modulius bei pradėti šiuos veiksmus " "iš naujo." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Kai moduliai, kurie bus atnaujinti ir kurie ne, atitiks jūsų " "lūkesčius, spustelėkite Perform upgrade ir palaukite, kol " "atnaujinimas bus baigtas. Matysite pranešimą apie sėkmingai " "paruoštų arba nepavykusių užduočių skaičių, o atnaujinimo " "pranešimų žurnalą galėsite peržiūrėti spustelėję nuorodą " "rezultatų puslapyje." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Atnaujinimas " "iš Drupal 6 arba 7 į Drupal 8 (ir naujesnes versijas)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfigūruojant reaguojančio paveikslėlio stilių" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Spustelėkite Add responsive image style." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Įveskite aprašomą Žymę savo stiliui." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Pasirinkite Breakpoint grupę iš grupių, apibrėžtų " "jūsų įdiegtose temose ir moduliuose." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Kitame puslapyje suraskite laukų rinkinius, skirtus pasirinkto " "Breakpoint grupės nurodytiems pertraukos taškams." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Kiekvienam norimam naudoti pertraukos taškui išplėskite atitinkamą " "laukelio sekciją. Pasirinkite radijo mygtuką Select a single " "image style. po Type tam pertraukos taškui, ir " "pasirinkite Image style, kuris bus taikomas paveikslėliams, " "kai veiks tas pertraukos taškas. Pakartokite šį veiksmą likusiems " "norimiems naudoti pertraukos taškams." msgid "Click Save" msgstr "Spustelėkite Išsaugoti" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Dabar galite naudoti šį reaguojančio vaizdo stilių formatuodami " "laukelį, kuriame yra vaizdas, savo išdėstymuose arba tradiciniuose " "laukelių rodymuose. Daugiau informacijos rasite susijusiose temose " "žemiau." msgid "Entity create" msgstr "Sukurti elementą" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Žmogui suprantamas tėvinio mazgo tipo pavadinimas." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Tėvinio mazgo tipo mašininis pavadinimas." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title sub-navigacija" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Turinio perkėlimas tarp darbo eigų būsenų" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kas gali keisti darbo eigos būsenas?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Spustelėkite Redaguoti, norėdami redaguoti objektą." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Puslapio apačioje pasirinkite naują darbo eigos būseną po " "Keisti į: ir spustelėkite Išsaugoti." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kas gali konfigūruoti darbo eigą?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Sukurkite naujos darbo eigos planą:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Nuspręskite, kokių darbo eigos būsenų jums reikia; pavyzdžiui, " "Idėja, Peržiūra ir Galutinis." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Nustatykite kiekvienos būsenos parametrus:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiketė: būsenos pavadinimas" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publikuota: pažymėjus, kai turinys pasieks šią būseną, " "jis bus matomas svetainėje (naudotojams, turintiems leidimą)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Numatytoji versija: jei pažymėta, kai turinys pasiekia " "šią būseną, jis taps numatytąja turinio versija; paskelbtas " "turinys automatiškai yra numatytoji versija." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Nuspręskite, kokioje valstybėje turinys turėtų būti kuriamas." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Apsispręskite dėl leistinų pereinamojo laikotarpio tarp būsenų " "sąrašo. Pavyzdžiui, galite norėti pereinamojo laikotarpio tarp " "Koncepto ir Peržiūros. Kiekvienas pereinamasis " "laikotarpis turi pavadinimą; pavyzdžiui, pereinamasis laikotarpis " "nuo Koncepto iki Peržiūros gali būti pavadintas „Koncepto " "peržiūra“." msgid "Click Add workflow." msgstr "Spustelėkite Pridėti darbo eigą." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Įveskite pavadinimą lauke Label, pasirinkite Content " "moderation lauke Workflow type ir spustelėkite " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Patikrinkite, ar Valstybių sąrašas atitinka jūsų " "numatytas valstybes. Trūkstamas valstybes galite pridėti " "spustelėję Pridėti naują valstybę. Valstybes galite " "redaguoti arba ištrinti spustelėję Redaguoti arba " "Ištrinti skiltyje Veiksmai (jei parinktis " "Ištrinti nėra aktyvi, pirmiausia turėsite ištrinti visas " "Perėjimo operacijas į arba iš šios valstybės)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Patikrinkite, ar Perėjimų sąrašas atitinka jūsų planą. " "Trūkstamus perėjimus galite pridėti spustelėję Pridėti " "naują perėjimą. Galite redaguoti arba ištrinti perėjimus " "spustelėdami Redaguoti arba Ištrinti skiltyje " "Veiksmai." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Pažymėkite įrašo pogrupius, kuriems norite taikyti darbo eigą. " "Pavyzdžiui, galite pasirinkti taikyti savo darbo eigą " "Puslapio turinio tipui, bet ne Straipsniui." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Skiltyje Darbo eigos nustatymai pasirinkite Numatytąjį " "peržiūros būseną naujam turiniui." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti, kad įrašytumėte savo darbo " "eigą." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Pasirinktinai (rekomenduojama) sukurkite savo pasirinktiniam darbo " "eigai skirtą peržiūrą, kad turinio redaktoriai galėtų matyti, " "kokį turinį reikia moderuoti. Tai galite padaryti, jei įdiegtas " "Views UI modulis, sekdami žemiau, skyriuje Susijusios temos, " "nurodytos susijusios temos Kuriant naują peržiūrą " "žingsnius. Kuriant peržiūrą, skiltyje Peržiūros " "nustatymai > Rodyti, pasirinkite peržiūros duomenų " "tipą, kuriam sukonfigūravote darbo eigą, ir būtinai įtraukite " "lauką Darbo eigos būsena savo peržiūroje." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Turinio moderavimo srautų valdymas" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Kas yra turinio moderavimo darbo eiga?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Kai kuriuose tinklalapiuose naujas turinys ir turinio peržiūros turi " "būti moderuojamos. Tai reiškia, kad jos turi pereiti kelias " "būsenas, kol tampa matomos svetainės lankytojams. Šių " "būsenų rinkinys ir pereinamųjų sąlygų tarp jų apibrėžimas " "vadinamas darbų eiga (workflow). Pavyzdžiui, " "naujas turinys gali prasidėti kaip Juodraštis, o vėliau " "privalo pereiti kelias Peržiūros būsenas prieš tapdamas " "Publikuotas gyvame tinklalapyje." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Turinio moderavimo darbo eigos apžvalga" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Pagrindinis Content Moderation modulis leidžia išplėsti " "pagrindinės programinės įrangos „nepublikuoto“ ir " "„publikuoto“ turinio būsenas. Jis suteikia galimybę turėti " "gyvai veikiantį publikuotą turinio variantą, o taip pat atskirą " "darbo kopiją, kuri peržiūrima prieš publikuojant. Tai pasiekiama " "naudojant darbo eigas, kurios taiko skirtingas būsenas ir perėjimus " "objektams pagal poreikį." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Pagrindinis Workflows modulis leidžia valdyti darbo eigas su " "būsenomis ir perėjimais." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Žr. toliau pateiktas susijusias temas, kuriose rasite konkrečius " "užduočių aprašymus ir papildomą informaciją." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Interneto dokumentacija apie turinio moderavimą" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Jei %identifier yra galiojanti paskyra, bus išsiųstas el. pašto " "laiškas su slaptažodžio atstatymo instrukcijomis." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language vertimas nebuvo pridėtas. Norėdami pridėti vertimą, " "turite pakeisti konfigūraciją." msgid "No page is specified" msgstr "Nenurodyta jokia puslapio reikšmė" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Pateikite žymėjimą šiai sričiai naudodami bet kurį prieinamą " "teksto formatą." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Pateikite žymėjimą sričiai su minimaliu filtravimu." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags"
msgstr ""
"Jūs galite įvesti duomenis iš šio vaizdo pagal aukščiau "
"pateiktus „Galimus globalius žymų pakaitalus“. Galite naudoti "
"šiuos leistinus HTML žymenis: @tags"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": @tags"
msgstr ""
"Galite naudoti šiuos leidžiamus HTML žymėjimus su šiais "
"„Pakeitimo šablonais“: @tags"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Nėra @entity_type_plural, atitinkančių „%value“."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Daug @entity_type_plural vadinami %value. Nurodykite norimą "
"pridėdami ID skliaustuose, pavyzdžiui, \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Keli @entity_type_plural atitinka šį nuorodą; \"%multiple\". "
"Nurodykite norimą, pridėdami id skliaustuose, pvz., \"@value "
"(@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"Modulis '@module_name' teikia duomenų bazės tvarkyklę "
"'@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio. Serveris praneša šią žinutę: " "@message
Daugiau pagalbos pridedant ar " "atnaujinant kodą serveryje rasite vadove." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML lentelės gali būti kuriamos su lentelės antraštėmis ir " "caption/summary elementais." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Pagal numatytuosius nustatymus, vaizdams, pridėtiems per CKEditor, " "reikalingas alt tekstas (atkreipkite dėmesį, kad tai galima " "pakeisti)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantinis HTML5 figure/figcaption yra prieinami antraštėms pridėti " "prie paveikslėlių." msgid "This log is not persistent" msgstr "Šis žurnalas nėra nuolatinis" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Duomenų bazės žurnalų modulis gali būti išvalytas " "administratorių ir automatinių cron užduočių, todėl jo " "nereikėtų naudoti teisminiams " "įrašams. Teisminiams tikslams naudokite Syslog modulį." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Jūsų įkeltas failas buvo pervadintas į %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Atskirkite plėtinius kableliu arba tarpu. Kiekvienas plėtinys gali " "turėti raidinius, skaitmeninius simbolius, '.', ir '_', ir turi " "prasidėti bei baigtis raidiniu ar skaitmeniniu simboliu." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Leidžiamų plėtinių sąrašas yra neteisingas. Leidžiami simboliai " "yra a-z, 0-9, '.', ir '_'. Pirmas ir paskutinis simboliai negali būti " "'.' arba '_', ir šie du simboliai negali būti šalia vienas kito. " "Plėtinius atskirkite kableliu arba tarpu." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Pridėkite %txt_extension prie leidžiamų plėtinių sąrašo, kad " "saugiai įkeltumėte failus su %extension plėtiniu. %txt_extension " "plėtinys tuomet bus pridėtas automatiškai." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Administravimo meniu Valdyti eikite į Struktūra " "> @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Sukonfigūruokite bloką ir spustelėkite Išsaugoti bloką; " "detalesnė konfigūracijos informacija pateikta @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Konfigūracijos vertimas" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Konfigūravimo objektams kitame puslapyje raskite konkretų objektą, " "kurį norite versti, ir spustelėkite Translate po " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Įveskite vertimus konfiguracijos elemento verčiamoms teksto laukams " "ir išsaugokite." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Turinio kalbos nustatymų ir vertimo konfigūravimas" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Po Pasirinktinių kalbos nustatymų raskite turinio vienetų " "tipus, kuriems jūsų svetainėje turėtų būti pritaikyti kalbos " "nustatymai. Pažymėkite laukelį šalia kiekvieno iš jų. Po " "sąrašu atsiras skyrius su to vieneto tipo nustatymais." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Kiekvienam pasirinktam turinio tipui žemiau esančiame nustatymų " "skyriuje pažymėkite langelius prie kiekvieno turinio potipio, kuris " "jūsų svetainėje turėtų būti Verčiamas. Jei turinio " "tipas neturi potipių, yra tik vienas langelis visam turinio tipui." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Kiekvienam turinio tipui arba potipiui pasirinkite Numatytąją " "kalbą. Taip pat, jei norite, kad kuriant turinį būtų galima " "naudoti kalbas, išskyrus numatytąją, pažymėkite Rodyti kalbos " "pasirinkiklį kūrimo ir redagavimo puslapiuose." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Kiekvienam Verčiamam tipui arba potipiui peržiūrėkite to " "tipo arba potipio laukų sąrašą ir įsitikinkite, kad pažymėti " "tik tie laukai, kurie turėtų būti verčiami. Pavyzdžiui, " "greičiausiai norėsite išversti Antraštės lauką, tačiau " "galbūt nenorėsite versti Pradžios datos lauko." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Spustelėkite Save configuration, kai visus pakeitimus " "baigsite." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Darbas su kalbomis ir vertimais" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Kokį tekstą galima išversti jūsų svetainėje?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Yra trys teksto tipai, kuriuos galima versti:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Vartotojo sąsajos tekstas, kurį pateikia pagrindinė programinė " "įranga, jūsų diegimo profilis, temos ir moduliai, pateikiamas " "anglų kalba, tačiau gali būti išverstas į kitas kalbas. Taip pat " "galite atsisiųsti vertimus, kuriuos pateikė bendruomenės nariai." msgid "Working with languages overview" msgstr "Kalbų darbų apžvalga" msgid "Adding a language" msgstr "Kalbos pridėjimas" msgid "Add a language to your site." msgstr "Pridėkite kalbą prie savo svetainės." msgid "Click Add language." msgstr "Spustelėkite Pridėti kalbą." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Jei jūsų kalba yra Kalbos pavadinimas sąraše, pasirinkite " "ją ir spustelėkite Pridėti kalbą." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Jei jūsų kalbos nėra sąraše, pasirinkite Pasirinktine " "kalba... ir įveskite Kalbos kodą, Kalbos " "pavadinimą bei Kryptį. Spauskite Pridėti " "pasirinktą kalbą." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Kalbos aptikimo ir pasirinkimo konfigūravimas" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Sukonfigūruokite būdus, kuriais bus nustatoma, kokia kalba bus " "rodoma tekstas jūsų svetainėje." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Kas yra kalbos atpažinimo metodas?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Kalbos atpažinimo metodas yra būdas jūsų svetainei nuspręsti, " "kokia kalba turėtų būti rodoma tekstas. Šis sprendimas priimamas " "įvertinant įvairius kalbų atpažinimo metodus; pirmasis metodas, " "kuris pateikia rezultatą, lemia, kokia kalba bus naudojama. Jei " "jūsų svetainėje yra daugiau nei viena kalba, galite sukonfigūruoti " "naudojamus atpažinimo metodus ir jų vertinimo tvarką tiek naudotojo " "sąsajos tekstui, tiek turinio tekstui. Konfigūracijos tekstas visada " "naudoja naudotojo sąsajos teksto metodą, o dauguma svetainių " "naudoja tuos pačius atpažinimo metodus visų tipų tekstui." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Kokie yra galimi kalbos atpažinimo metodai?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Prieinami aptikimo metodai priklauso nuo to, kokius modulius turite " "įdiegę. Kai kurie dažniausiai naudojami kalbos aptikimo metodai " "yra:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Naudokite kalbą iš URL, kuri gali būti nurodyta kaip kelio " "prefiksas, pavyzdžiui, example.com/fr/page_path prancūzų " "(fr) kalbai, arba kaip domenas, pavyzdžiui, " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Prisijungusiems vartotojams naudokite kalbą, kurią jie pasirinko " "savo profiliuose." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Naudokite kalbos nustatymus iš vartotojo naršyklės." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Naudokite paskutinį kartą pasirinkta kalbą iš Kalbų " "perjungiklio bloko." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Naudokite kalbą iš sesijos parametro arba užklausos parametro; " "pavyzdžiui, pridėdami ?language=fr URL pabaigoje." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Pažymėkite langelius, kad įjungtumėte norimus kalbos nustatymo " "būdus, ir nuimkite varneles nuo būdų, kurių nenorite naudoti." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Tempkite metodus norėdami pakeisti jų tvarką, jei pageidaujate." msgid "Click Save settings." msgstr "Spustelėkite Išsaugoti nustatymus." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Spustelėkite Konfigūruoti kiekvienam įjungtam aptikimo " "metodui ir patikrinkite, ar jo konfigūracija yra teisinga (arba " "atnaujinkite konfigūraciją, jei ne)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Vertimo failo importavimas" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importuokite failą (.po plėtinys), kuriame yra vartotojo sąsajos " "teksto vertimai." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Naršykite, kad rastumėte vertimo failą, kurį norite " "importuoti. Pasirinkite kalbą ir pažymėkite norimus importo " "nustatymus." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Spustelėkite Importuoti ir palaukite, kol jūsų failas bus " "importuotas." msgid "Translating user interface text" msgstr "Vartotojo sąsajos teksto vertimas" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Išverskite vartotojo sąsajos teksto eilutes iš anglų kalbos į " "jūsų svetainėje sukonfigūruotą ne anglų kalbos kalbą." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Naudodami filtrus, ieškokite eilutės arba kelių eilučių, kurias " "norite išversti; įsitikinkite, kad pasirinkote teisingą Vertimo " "kalbą, jei jūsų svetainėje yra daugiau nei viena ne anglų " "kalba." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Įveskite naujus vertimus ir spustelėkite Išsaugoti " "vertimus." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Kartokite šiuos veiksmus, kol visas norimas naudotojo sąsajos " "tekstas bus išverstas visomis jūsų svetainės kalbomis." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Tikrinama sąsajos vertimo būsena" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Patikrinkite dabartinę sąsajos vertimų būseną ir pažiūrėkite, " "ar yra galimų atnaujinimų." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Pažvelkite į Sąsajos vertimo stulpelį kalbų lentelėje, " "kad sužinotumėte, kokia procentinė vartotojo sąsajos teksto dalis " "yra išversta kiekvienai kalbai." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Pasirinktinai spustelėkite Patikrinti rankiniu būdu, kad " "atnaujintumėte ataskaitą." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Peržiūrėkite ataskaitą, kad sužinotumėte, ar yra kokių nors " "kalbų vertimo atnaujinimų, kuriuos galite atsisiųsti." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Galite naudoti Migration modulių grupę, kad atliktumėte " "migracijos žingsnį atnaujinant iš Drupal 6 ar 7 į Drupal 8 arba " "naujesnę versiją, taip pat ir kitas migracijas. Šie moduliai taip " "pat teikia API, kurias programuotojai gali naudoti rašydami " "pasirinktines migracijų programas. Štai pagrindinių migracijos " "modulių funkcijos:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Vartotojo paskyros vardas." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Pagalbos paieška nėra visiškai indeksuota. Kai kurie rezultatai " "gali būti trūkstami arba netikslūs." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Jei šiame puslapyje buvo atliktas atnaujinimas, būsite apie tai " "informuoti." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Jums reikia įvesti duomenų bazės prisijungimo duomenis Drupal " "svetainei, kurią norite atnaujinti. Taip pat galite įtraukti jos " "failų katalogą į atnaujinimą. Pavyzdžiui, vietinius failus, " "/var/www/docroot, arba nuotolinius failus http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Jei svetainėje yra esamo turinio, kuris gali būti perrašytas šio " "atnaujinimo metu, būsite apie tai informuoti." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Galiausiai pateikiamas pranešimas apie sėkmingai atliktų arba " "nepavykusių atnaujinimo užduočių skaičių." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Norėdami importuoti privačius failus iš savo esamos Drupal " "svetainės, įveskite vietinį failų katalogą, kuriame yra jūsų " "svetainė (pvz., /var/www/docroot). Palikite tuščią, jei norite " "naudoti tą patį katalogą kaip Viešieji failai." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Pridėkite modulių, kad išplėstumėte " "svetainės funkcijas." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Duomenų bazės tvarkyklė, pateikta moduliu" msgid "Error adding / updating" msgstr "Klaida pridedant / atnaujinant" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Sėkmingai pridėta / atnaujinta %project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "Peržiūrėti vartotojų el. pašto adresus" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Vartotojai be šios teisės neturės prieigos prie el. pašto adresų " "vartotojų puslapiuose ar kitose vietose, kur jie gali būti rodomi, " "pavyzdžiui, Views ir JSON:API atsakymuose." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Vartotojo vardas arba el. pašto adresas netinkamas." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Slaptažodžio atstatymo forma buvo pateikta nežinomu arba neaktyviu " "paskyra: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Visada rodyti numatytąjį rodinį" msgid "Publish workspace" msgstr "Publikuoti darbo sritį" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Paskelbk %source_label darbo aplinką" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nėra jokių pakeitimų, kuriuos būtų galima paskelbti iš " "%source_label į %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Ar norėtumėte paskelbti %label darbo srities turinį?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Paskelbkite darbo srities turinį." msgid "Successful publication." msgstr "Sėkmingai paskelbta." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publikavimas nepavyko. Visos klaidos buvo užfiksuotos." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Yra @count elementas, kuris gali būti paskelbtas iš %source_label į " "%target_label \n" "Yra @count elementai, kurie gali būti paskelbti iš " "%source_label į %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Paskelbti @count elementą @target \n" "Paskelbti @count elementus " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Trūksta pagalbos temos %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Nepavyko gauti saugumo patarimų duomenų:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Žr. Patariamosios aprašo srauto trikčių " "šalinimą, kad sužinotumėte galimas priežastis ir sprendimus." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Patikrinkite savo vietinius sistemos žurnalus " "dėl papildomų klaidų pranešimų." msgid "Critical security advisories" msgstr "Svarbūs saugumo įspėjimai" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Sistemos modulis rodo itin svarbius ir laiko atžvilgiu jautrius " "saugumo pranešimus svetainės administratoriams. Kai kurie saugumo " "pranešimai bus rodomi tol, kol bus įdiegta kritinė saugumo " "naujinimas. Pranešimai, kurie nėra susiję su konkrečiu leidimu, " "bus rodomi nustatytą laiko tarpą. Daugiau " "informacijos apie kritinius saugumo pranešimus." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Bus rodomi tik labai svarbūs saugumo pranešimai. Peržiūrėti visus saugumo pranešimus." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Kas yra svarbūs saugumo pranešimai?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Svarbūs saugumo pranešimai" msgid "Security advisory settings" msgstr "Saugumo pranešimų nustatymai" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Rodyti svarbius saugumo patarimus" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Kaip dažnai tikrinti saugumo pranešimus, valandomis" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Saugumo patarimų JSON srautas iš Drupal.org negalėjo būti " "iškoduotas." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Jūsų paskyros atšaukimo prašymas buvo " "pateiktas svetainėje [site:name].\n" "\n" "Dabar galite atšaukti savo " "paskyrą adresu [site:url-brief] paspaudę šią nuorodą arba " "nukopijavę ją ir įklijavę į " "naršyklę:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "PASTABA: Jūsų paskyros " "atšaukimo nebus galima atšaukti.\n" "\n" "Ši nuoroda galioja vieną " "dieną ir jei ja nebus pasinaudota, niekas neįvyks.\n" "\n" "-- " "[site:name] komanda" msgid "The label of the link." msgstr "Nuorodos žymė." msgid "Pre-header" msgstr "Pirminis antraštės tekstas" msgid "Banner Top" msgstr "Viršutinis baneris" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (pilnas plotis)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Perkelti turinį iš %from būsenos į %to būseną. \n" "Perkelti " "turinį iš %from būsenų į %to būseną." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Jūsų serveris nepalaiko modulių ir temų atnaujinimo per šią " "sąsają. Vietoje to atnaujinkite modulius ir temas įkeldami naujas " "versijas tiesiogiai į serverį, kaip aprašyta „Drupal“ plėtimas." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Jūsų serveris nepalaiko modulių ir temų pridėjimo per šią " "sąsają. Vietoje to pridėkite modulius ir temas tiesiogiai įkeldami " "juos į serverį, kaip aprašyta Drupal " "plėtimas." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Modulių ir temų atnaujinimui reikalingas @backends " "prieiga prie jūsų serverio. Žr. Drupal praplėtimą dėl kitų atnaujinimo " "būdų. \n" "Modulių ir temų atnaujinimui reikalinga prieiga prie " "jūsų serverio viena iš šių būdų: @backends. " "Žr. Drupal praplėtimą dėl kitų " "atnaujinimo būdų." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Pridedant modulius ir temas reikalinga @backends " "prieiga prie jūsų serverio. Daugiau kitų būdų žr. Drupal išplėtimas. \n" "Pridedant modulius ir " "temas prieiga prie jūsų serverio turi būti užtikrinta vienu iš " "šių būdų: @backends. Daugiau kitų būdų žr. Drupal išplėtimas." msgid "Configuring comments" msgstr "Komentarų konfigūravimas" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Sukonfigūruokite turinio elemento tipą/potipį, kad būtų galima " "komentuoti, naudojant jūsų sukonfigūruotą komentaro tipą. Daugiau " "apie turinio elementus ir laukus žiūrėkite " "@content_structure_topic, o norėdami sukonfigūruoti komentaro tipą " "– @comment_type_topic." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kas gali konfigūruoti komentarus?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Norint atlikti šiuos veiksmus, turi būti įdiegtas Field UI modulis. " "Komentarų laukelio nuostatoms keisti reikės " "@comment_permissions_link leidimo iš Comment modulio. Taip " "pat reikės atitinkamo leidimo pridėti laukus prie to tipo arba " "potipio objektų, prie kurių yra priskirti komentarai. Pavyzdžiui, " "norint pridėti komentarų laukelį prie turinio vienetų, kuriuos " "teikia Node modulis, reikės Node modulio leidimo Administer " "content types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Sekite žingsnius susijusiame Pridėti lauką prie entity " "potipio temoje, kad pridėtumėte Komentarų tipo lauką " "norimam entity tipui arba potipiui." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Pirmojo lauko nustatymų puslapyje pasirinkite Komentaro " "tipą, kuris bus naudojamas šiam vienetų tipui arba poskyriui. " "Taip pat pastebėsite, kad laukas Leidžiamas reikšmių " "skaičius negali būti keičiamas komentarų laukams." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Kitame lauko nustatymų puslapyje įveskite norimus komentarų lauko " "nustatymus:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Atsiliepimai viename puslapyje: maksimalus rodomų komentarų " "skaičius viename puslapyje (jei viršysite šį limitą, bus " "pridėtas puslapiavimas)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anoniminis komentavimas: ar anoniminiams komentatoriams " "leidžiama arba privaloma palikti kontaktinę informaciją kartu su " "jų komentarais (taikoma tik, jei anoniminiai vartotojai turi leidimą " "skelbti komentarus)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Rodyti atsakymo formą toje pačioje puslapio dalyje kaip " "komentarus: ar komentarų atsakymo forma rodyti toje pačioje " "puslapyje kaip komentarai. Jei ši parinktis nepasirinkta, paspaudus " "Atsakyti atsidarys naujas puslapis su atsakymo forma." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Atsiliepimų peržiūra: ar prieš pateikiant komentarus " "peržiūra yra privaloma, pasirinktinė ar " "išjungta." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Numatytoji reikšmė: kiekviena atskira esybė turi savo " "komentarų nustatymus, tačiau čia galite nustatyti numatytąsias " "komentarų nustatymų reikšmes šiai esybės rūšiai arba pogrupei. " "Komentarų nustatymų reikšmės yra:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Atidaryti: komentarai leidžiami." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Uždaryta: ankstesni komentarai lieka matomi, tačiau nauji " "komentarai nepriimami." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Paslėpta: ankstesni komentarai yra paslėpti, o nauji " "komentarai neleidžiami." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Internetinė dokumentacija apie turinio komentarų nustatymus" msgid "Creating a comment type" msgstr "Komentaro tipo kūrimas" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Sukurkite naują komentaro tipą. Informaciją apie komentarus ir " "komentarų tipus rasite @comment_overview_topic." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kas gali sukurti komentaro tipą?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Vartotojai, turintys leidimą @comment_permissions_link " "(dažniausiai administratoriai), gali kurti komentarų tipus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Administravimo meniu Valdyti, eikite į Struktūra " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Spustelėkite Pridėti komentaro tipą." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Lauke Label įveskite komentaro tipo pavadinimą, pagal kurį " "jis bus rodomas administravimo sąsajoje." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Lauke Target entity type pasirinkite entiteto tipą, kuriam " "bus paliktas komentaras. Daugiau apie turinio entitetus ir laukus " "rasite @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Spustelėkite Išsaugoti. Komentarų tipas bus sukurtas." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Pasirinktinai, jei turite įdiegtą pagrindinį Field UI modulį, " "galite sekti susijusius temų žingsnius, kad pridėtumėte laukus " "naujam komentarų tipui, nustatytumėte redagavimo formą ir " "sukonfigūruotumėte rodymą." msgid "Disabling comments" msgstr "Komentarų išjungimas" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Išjunkite komentavimą konkrečiai vienetui (daugiau apie turinio " "vienetus ir laukus žr. @content_structure_topic). Atkreipkite " "dėmesį, kad jei norite išjungti komentavimą visiems tam tikro tipo " "ar potipo vienetams, turėsite redaguoti komentaro lauko nustatymus; " "daugiau informacijos apie komentaro lauko konfigūravimą rasite " "@comment_config_topic." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kas gali išjungti komentarus?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Norėdami išjungti komentavimą, turėsite turėti leidimą " "@comment_permissions_link. Taip pat reikės leidimo redaguoti " "tą elementą, prie kurio yra komentarai." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Suraskite įrašą, kuriam norite išjungti komentarus, ir redaguokite " "jį. Pavyzdžiui, norėdami išjungti komentarus turinio elemente, " "galite jį rasti eidami per Manage administravimo meniu į " "Content, filtruodami surasti turinio elementą ir " "spustelėdami Edit." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Skiltyje Comment settings pasirinkite norimą komentarų " "nustatymą:" msgid "Save the entity." msgstr "Išsaugokite entity." msgid "Moderating comments" msgstr "Komentarų moderavimas" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Nustatykite, kurie komentarai bus rodomi svetainėje." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kas gali moderuoti komentarus?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Vartotojai turintys @comment_permissions_link leidimą " "(dažniausiai administratoriai) gali tvarkyti komentarus. Taip pat " "reikės leidimo Prieiti prie Turinys apžvalgos puslapio iš " "Node modulio (jei jis įdiegtas), norint pereiti į komentarų valdymo " "puslapį." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Administravimo meniu Manage pasirinkite Content > " "@comment_published_link. Bus parodytas visų komentarų " "sąrašas." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Norėdami atšaukti komentarų publikavimą, pažymėkite vieną ar " "daugiau komentarų pažymėdami langelius kairėje pusėje (dešinėje " "pusėje kalboms, kurios rašomos iš dešinės į kairę). Tada " "pasirinkite iš sąrašo Veiksmas parinktį Atšaukti " "komentaro publikavimą ir spustelėkite Taikyti pasirinktoms " "prekėms. Jei pasirinksite veiksmą Ištrinti " "komentarą, galėsite ištrinti nepageidaujamus komentarus." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Norėdami pakeisti komentaro turinį, spustelėkite Redaguoti " "iš išskleidžiamojo mygtuko prie atitinkamo komentaro." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Norėdami paskelbti komentarus, kurie dar nėra matomi svetainėje, " "eikite į skirtuką @comment_unpublished_link. Pažymėkite " "vieną arba kelis komentarus, naudodami laukelius kairėje pusėje " "(dešinėje pusėje dešinės į kairę kalboms). Tada pasirenkite " "Paskelbti komentarą iš Veiksmo sąrašo ir " "spustelėkite Pritaikyti pasirinktiems elementams." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Internetinė dokumentacija komentarų moderavimui" msgid "Managing comments" msgstr "Komentarų valdymas" msgid "What is a comment?" msgstr "Kas yra komentaras?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Kas yra komentarų tipas?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentarai yra suskirstyti į komentarų tipus, kurie yra " "antrinės komentarų tipo entiteto rūšys. Kiekvienas komentarų " "tipas turi savo laukus, savo formos ir rodymo nustatymus; kiekvienas " "tipas gali būti naudojamas komentavimui tik vienos entiteto rūšies " "atžvilgiu. Jūs galite sukurti skirtingus komentarų tipus " "skirtingiems komentavimo tikslams savo svetainėje; pavyzdžiui, " "galite sukurti komentarų tipą receptams, kuris turėtų laukus " "„Kaip skonis?“ ir „Ar instrukcijos veikė?“, ir kitą " "komentarų tipą tinklaraščio įrašams, kuriame būtų tik bendras " "komentarų turinio laukas." msgid "What is moderation?" msgstr "Kas yra moderavimas?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderavimas yra darbo eiga, kai tam tikrų vartotojų jūsų " "svetainėje paskelbti komentarai yra patikrinami prieš juos " "paskelbiant, siekiant užkirsti kelią šiukšlinimui ir kitokiam " "netinkamam elgesiui. Pagrindinė programinė įranga suteikia bazinę " "moderavimo funkcionalumą: galite sukonfigūruoti leidimus taip, kad " "nauji tam tikrų vartotojų vaidmenų komentarai pradžioje būtų " "nepaskelbti, kol kitas vartotojas su kitu vaidmeniu juos peržiūrės " "ir paskelbs. Papildomi moduliai suteikia papildomas moderavimo ir " "šlamšto mažinimo galimybes, pavyzdžiui, reikalauti, kad nepatikimi " "vartotojai prieš pateikdami komentarus išlaikytų CAPTCHA testą, ir " "leisti bendruomenės nariams pažymėti komentarus kaip galimą " "šlamštą. Daugiau apie vartotojus, leidimus ir vaidmenis skaitykite " "@users_overview_topic." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Komentarų valdymo apžvalga" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Pagrindinis komentarų modulis suteikia šias funkcijas:" msgid "Posting comments" msgstr "Skelbti komentarus" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Komentarų tipų kūrimas; pagrindinis Field UI modulis leidžia " "pridėti laukus komentarų tipams ir pridėti komentarų nuorodų " "laukus prie kitų vienetų, kad žmonės galėtų jiems komentuoti." msgid "Configuring commenting" msgstr "Komentarų konfigūravimas" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Komentarų moderavimas, kaip aptarta aukščiau" msgid "What is quick editing?" msgstr "Kas yra greitasis redagavimas?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Spustelėkite įrankių juostoje esantį kontekstinių nuorodų " "mygtuką Redaguoti (daugelyje temų jis atrodo kaip " "pieštukas). Kontekstinės nuorodos Redaguoti su tuo pačiu " "piktogramų išsidėstys visame jūsų puslapyje." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Suraskite kontekstinę nuorodą toje puslapio dalyje, kurią norite " "redaguoti. Pavyzdžiui, jei norite keisti bloko nustatymus, nuoroda " "turėtų būti bloko viršutiniame dešiniajame kampe arba " "viršutiniame kairiajame kampe kalboms, rašomoms iš dešinės į " "kairę." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Atlikite savo redagavimus ir pateikite formą." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Pagrindinė administravimo sąsaja atitinka daugelį prieinamumo " "standartų, todėl dauguma puslapių pagal numatytuosius nustatymus " "yra pasiekiami daugumai vartotojų. Tačiau tam tikri puslapiai tampa " "labiau prieinami kai kuriems vartotojams naudojant nestandartinę arba " "patobulintą sąsają. Šios sąsajos apima:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Įgalinti tiesioginius formos klaidų pranešimus" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Klaidos, kurios atsiranda pateikus formą, pavyzdžiui, neužpildžius " "privalomo lauko, kartais vartotojams būna sunkiai suprantamos ir " "surandamos. Siekiant palengvinti šių klaidų radimą, geriausia " "praktika yra pateikti klaidų santrauką formos puslapio viršuje. Kad " "klaidos būtų lengviau suprantamos, geriausia praktika yra rodyti " "klaidų pranešimus prie atitinkamų formos laukų. Abi šios " "praktikos įgyvendintos pagrindiniame Inline Form Errors modulyje." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Kokie administracinės sąsajos komponentai yra prieinami?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Prieinamumo funkcijos, leidžiančios visiems vartotojams atlikti " "administravimo užduotis. Daugiau informacijos rasite " "@accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Kokios yra administracinio meniu skiltys?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Administracinė meniu, kurį galite pasiekti apsilankę " "@admin_link savo svetainėje arba naudodamiesi administracine " "įrankių juosta, turi šias skiltis (kai kurios gali būti " "neprieinamos, priklausomai nuo to, kurie moduliai šiuo metu yra " "įdiegti jūsų svetainėje ir kokios yra jūsų teisės):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Turinys: Raskite, tvarkykite ir kurkite naujus " "puslapius; tvarkykite komentarus ir failus." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktūra: Dėliokite ir redaguokite blokus, " "nustatykite turinio tipus ir laukus, sukonfigūruokite meniu, " "administruokite taksonomiją ir konfigūruokite kai kuriuos papildomus " "modulius." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Išvaizda: Perjunkite temas, įdiekite temas ir " "atnaujinkite esamas temas." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Išplėsti: Atnaujinti, įdiegti ir pašalinti " "modulius." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfigūracija: Sukonfiguruokite nuostatas " "įvairioms svetainės funkcijoms, įskaitant kai kurias papildomas " "modulių galimybes." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Žmonės: Valdykite naudotojų paskyras ir teises." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Ataskaitos: Rodo informaciją apie svetainės " "saugumą, būtinus atnaujinimus ir svetainės veiklą." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Pagalba: Gaukite pagalbą, kaip naudotis " "administravimo sąsaja." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Įdiekite aukščiau minėtus pagrindinius modulius, kad galėtumėte " "naudoti atitinkamą administracinės sąsajos funkciją. Daugiau " "informacijos apie kai kurias administracinės sąsajos dalis rasite " "žemiau nurodytose susijusiose temose." msgid "Creating a content item" msgstr "Kuriant turinio elementą" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Sukurkite ir paskelbkite turinio elementą. Daugiau informacijos apie " "turinio tipus ir turinio elementus žr. @content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Kas gali kurti turinį?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Vartotojai, turintys leidimą @content_permissions_link, gali " "apsilankyti Turinys puslapyje, kaip aprašyta šiame " "skyriuje. Kiekvienas turinio tipas turi savus kūrimo leidimus. " "Pavyzdžiui, norint sukurti turinį tipo Straipsnis, vartotojui " "reikalingas leidimas Straipsnis: Kurti naują turinį. Be to, " "vartotojai, turintys leidimą Apeiti turinio prieigos " "kontrolę arba Administruoti turinį, gali kurti turinio " "vienetus visų tipų. Kai kurie papildomi moduliai keičia leidimų " "struktūrą turinio kūrimui." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Administravimo meniu Valdyti eikite į " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Spustelėkite Pridėti turinį." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Jei jūsų svetainėje apibrėžtas daugiau nei vienas turinio tipas, " "kurį turite teisę sukurti, spustelėkite norimo sukurti turinio tipo " "pavadinimą." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Redagavimo formoje įveskite savo turinio Antraštę, kuri " "bus rodoma kaip puslapio pavadinimas, kai turinys bus atvaizduojamas " "puslapyje, taip pat kaip žymė turinio elementui administravimo " "ekranuose." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Užpildykite kitus redagavimo formoje rodomus laukus šio konkretaus " "turinio tipo." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Palikite pažymėtą laukelį Published, jei norite iš karto " "paskelbti turinį, arba nuimkite žymę, jei norite jį nepaskelbti. " "Nepaskelbto turinio paprastai nemato neadministraciniai svetainės " "vartotojai." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Pasirinktinai, spustelėkite Peržiūra, kad " "peržiūrėtumėte turinį." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti. Turėsite matyti turinį, rodomą " "puslapyje." msgid "Creating a content type" msgstr "Turinio tipo kūrimas" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Sukurkite naują turinio tipą. Daugiau apie turinio tipus skaitykite " "@content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kas gali sukurti turinio tipą?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Vartotojai su leidimu @content_permissions_link (dažniausiai " "administratoriai) gali kurti naujus turinio tipus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Naviguokite į Manage administravimo meniu, tada pasirinkite " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Spustelėkite Pridėti turinio tipą." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Lauke Name įveskite turinio tipo pavadinimą, kaip jis bus " "rodomas administracinėje sąsajoje." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Pasirinktinai įveskite Aprašymą turinio tipui. Taip pat " "galite norėti pakoreguoti kai kuriuos nustatymus vertikalių " "skirtukų skyriuje redagavimo puslapyje." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti ir tvarkyti laukus. Jūsų turinio " "tipas bus sukurtas, ir jei turite įdiegtą pagrindinį Field UI " "modulį, būsite nukreipti į šio turinio tipo Laukų " "tvarkymo puslapį. (Jei neturite įdiegto pagrindinio Field UI " "modulio, mygtukas bus pažymėtas Išsaugoti.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Jei turite įdiegtą pagrindinį Field UI modulį, sekite nurodymus " "susijusiose temose, kad pridėtumėte laukus naujam turinio tipui, " "sukonfigūruotumėte redagavimo formą ir nustatytumėte rodymą." msgid "Editing a content item" msgstr "Redaguojant turinio elementą" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Raskite turinio elementą ir redaguokite jį arba atnaujinkite kelis " "turinio elementus masiškai. Daugiau apie turinio tipus ir turinio " "elementus žr. @node_overview_topic." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kas gali rasti ir redaguoti turinį?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Naudotojai, turintys @content_permissions_link leidimą, gali " "naudotis Content puslapiu, kad rastų turinį. Kiekvienam " "turinio tipui yra nustatyti savi redagavimo leidimai. Pavyzdžiui, " "norint redaguoti Straipsnio tipo turinį, naudotojui reikėtų " "Straipsnis: Redaguoti savo turinį leidimo, jei jis nori " "redaguoti savo sukurtą straipsnį, arba Straipsnis: Redaguoti bet " "kurį turinį leidimo, jei nori redaguoti kažkieno kito sukurtą " "straipsnį. Be to, naudotojai, turintys Ignoruoti turinio prieigos " "kontrolę arba Tvarkyti turinį leidimą, gali redaguoti " "visų tipų turinio elementus. Kai kurie papildomi moduliai keičia " "turinio redagavimo leidimų struktūrą." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Pasirinktinai naudokite filtrus, kad sumažintumėte rodomų turinio " "elementų sąrašą:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Pavadinimas: pagrindinė(s) raktažodžiai iš pavadinimo" msgid "Content type" msgstr "Turinio tipas" msgid "Published status" msgstr "Publikuota būsena" msgid "Language" msgstr "Kalba" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Jei įvesite arba pasirinksite filtro reikšmes, spustelėkite " "Filtruoti, kad pritaikytumėte filtrus." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Pasirinktinai, rūšiuokite sąrašą spustelėdami stulpelio " "antraštę. Norėdami pakeisti tvarką, spustelėkite dar kartą." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Norėdami redaguoti pavadinimą ar kitų laukų reikšmes vienam " "turinio elementui, spustelėkite Redaguoti atitinkamo turinio " "elemento eilutėje. Atnaujinkite reikšmes ir spustelėkite " "Išsaugoti." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Keletą tipų redagavimų galima atlikti masiškai keliems turinio " "elementams. Pavyzdžiui, norint paskelbti kelis nepaskelbtus turinio " "elementus, pažymėkite langelius kairėje stulpelyje (dešiniajame " "stulpelyje dešiniarankėms kalboms) norint pasirinkti reikiamus " "turinio elementus. Skiltyje Action pasirinkite veiksmą " "Publish content. Spustelėkite Apply to selected " "items, kad būtų atliktas pakeitimas. Kiti veiksmai skiltyje " "Action veikia panašiai." msgid "What is a content item?" msgstr "Kas yra turinio elementas?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Kūrinio elementas yra turinio vieneto tipas puslapio lygiu, " "kuris gali turėti laukus, saugančius tekstą, HTML žymėjimą, " "paveikslėlius, prisegtus failus ir kitus duomenis. Daugiau apie " "turinio vienetus ir laukus žr. @content_structure_topic." msgid "What is a content type?" msgstr "Kas yra turinio tipas?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Turinio įrašai yra suskirstyti į turinio tipus, kurie yra " "turinio įrašo tipo subtipai; kiekvienas turinio tipas turi savus " "laukus ir rodymo nustatymus. Pavyzdžiui, galite sukurti turinio tipus " "puslapiams, straipsniams, receptams, renginiams ir tinklaraščio " "įrašams savo svetainėje." msgid "Overview of managing content" msgstr "Turinio valdymo apžvalga" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Pagrindinis Node modulis leidžia apibrėžti turinio tipus bei " "pridėti ir redaguoti turinio elementus. Pagrindinis Field UI modulis " "leidžia prijungti laukus prie kiekvieno turinio tipo ir valdyti " "redagavimo formą bei rodymą kiekvienam turinio tipui. Žr. toliau " "pateiktas susijusias temas konkrečioms užduotims. Daugelis kitų " "pagrindinių ir papildomų modulių bei diegimo profilių suteikia iš " "anksto apibrėžtus turinio tipus, keičia turinio elementų leidimų " "struktūrą ir teikia kitas funkcijas." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Turinio elemento URL pseudonimo kūrimas" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Suteikite turinio elemento puslapiui žmogui arba SEO draugišką URL " "slapyvardį; panašius veiksmus galite atlikti norėdami sukurti " "slapyvardį taksonomijos termino puslapiui. Daugiau apie " "slapyvardžius rasite @overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kas gali kurti URL pseudonimus?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Vartotojai, turintys leidimą @path_permissions_link, gali " "kurti pseudonimus. Norint atlikti šio straipsnio veiksmus, taip pat " "reikės leidimo redaguoti turinio elementą." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Suraskite ir atidarykite turinio elemento redagavimo formą arba " "sukurkite naują turinio elementą (žiūrėkite susijusius teminius " "skyrius apie turinio kūrimą ir redagavimą)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Po URL slapyvardžio redagavimo formoje įveskite norimą " "slapyvardį (pavyzdžiui, „/apie-mus“). Įsitikinkite, kad " "slapyvardis prasideda ženklu „/“." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Patikrinkite, ar puslapis pasiekiamas su naujuoju slapyvardžiu, " "pavyzdžiui, https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL pseudonimo redagavimas" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Pakeiskite esamą URL pseudonimą, kad ištaisytumėte kelią arba " "pseudonimo reikšmę. Daugiau apie pseudonimus žr. " "@path_overview_topic." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kas gali tvarkyti URL pseudonimus?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Vartotojai, turintys @path_permissions_link leidimą, gali " "redaguoti aliusus." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Administravimo meniu Valdyti eikite į " "Konfigūracija > Paieška ir metažymos > " "@path_aliases_link. Atsiras visų svetainės pseudonimų " "sąrašas." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Spustelėkite Redaguoti išskleidžiamajame mygtuke prie " "aliejaus, kurį norite pakeisti." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Atlikite reikiamus pakeitimus ir spustelėkite Išsaugoti. " "Būsite perkelti į URL pseudonimų sąrašo puslapį." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Atminkite, kad iš šio puslapio galite pridėti naujus aliasus bet " "kuriam jūsų svetainės keliui." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL įrašų konfigūravimas" msgid "What is a URL?" msgstr "Kas yra URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL yra trumpinys nuo \"Uniform Resource Locator\", tai yra puslapio " "adresas internete. Tai yra \"vardas\", pagal kurį naršyklė " "identifikuoja puslapį, kurį reikia parodyti. Pavyzdyje " "„Apsilankykite pas mus adresu example.com.“, " "https://example.com būtų jūsų svetainės pagrindinio " "puslapio URL. Vartotojai naudoja URL, kad surastų turinį internete." msgid "What is a path?" msgstr "Kas yra kelias?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Kelias yra unikalus, paskutinis URL dalis, skirta konkrečiai " "funkcijai arba turiniui. Pavyzdžiui, puslapiui, kurio pilnas URL yra " "https://example.com/node/7, kelias yra node/7. Štai " "keletas pavyzdžių kelių, kuriuos galite rasti savo svetainėje:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Kelias į tam tikrą turinio elementą." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Kelias į taksonomijos termino puslapį." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Kelias į vartotojo profilio puslapį." msgid "What is an alias?" msgstr "Kas yra slapyvardis?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Pagrindinė programinė įranga leidžia jums suteikti labiau " "suprantamus URL jūsų svetainės puslapiams, kurie vadinami " "aliase. Pavyzdžiui, jei turite „Apie mus“ puslapį su " "keliu node/7, galite nustatyti alią about, kad " "jūsų lankytojai matytų jį kaip " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Kelio, pseudonimų ir URL konfigūravimo apžvalga" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Pagrindinis Path modulis suteikia URL pseudonimų funkcionalumą. " "Bendruomenės sukurta Pathauto modulis " "leidžia konfigūruoti automatiškai generuojamus URL pseudonimus " "turinio elementams ir kitoms puslapio dalims. Žr. žemiau pateiktas " "susijusias temas dėl konkrečių užduočių." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Taksonomijos konfigūravimas" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Sukurkite taksonomijos žodyną ir pridėkite nuorodos lauką tam " "žodynui turinio vienete. Daugiau informacijos apie taksonomiją žr. " "@taxonomy_overview_topic, o apie turinio vienetus – " "@content_structure_topic." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kas gali konfigūruoti taksonomijos žodyną?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Vartotojai, turintys leidimą @taxonomy_permissions_link, " "gali konfigūruoti žodyną. Norėdami pridėti lauką administravimo " "sąsajoje, turi būti įdiegta pagrindinė Field UI modulio dalis, " "taip pat reikės leidimo Administer fields tam objektui, prie " "kurio pridedate lauką." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Administravimo meniu Valdyti, eikite į Struktūra " "> @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Spustelėkite Pridėti žodyną." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Lauke Name įveskite žodyno pavadinimą (pavyzdžiui, " "„Ingridientai“), kaip jis bus rodomas administravimo sąsajoje. " "Papildomai galite pridėti aprašymą." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti. Jūsų žodynas bus sukurtas ir " "pamatysite puslapį, kuriame išvardyti visi šio žodyno terminai." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Pasirinktinai spustelėkite Pridėti terminą, kad " "pridėtumėte terminą prie naujosios taksonomijos. Laukelyje " "Pavadinimas įrašykite termino pavadinimą (pavyzdžiui, " "„Sviestas“). Spustelėkite Išsaugoti. Gaunate " "patvirtinimą apie sukurtą terminą. Pasirinktinai galite tęsti ir " "pridėti daugiau terminų." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Jei turite įdiegtą Field UI modulį, vadovaukitės nurodymais " "susijusioje Pridėti nuorodos lauką į entiteto potipį " "temoje, kad pridėtumėte taksonomijos nuorodos lauką prie pasirinkto " "entiteto tipo. Nustatymų puslapis leis pasirinkti Žodyną, " "kurį sukūrėte kaip nuorodos žodyną." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Taip pat galite norėti sukonfigūruoti naujo lauko rodymą ir formos " "rodymą (žr. susijusias temas)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Terminų valdymas" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Kas yra taksonomija?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomija naudojama svetainės turiniui klasifikuoti. " "Vienas dažnas taksonomijos pavyzdys yra žymos, naudojamos " "klasifikuoti arba kategorizuoti tinklaraščio įrašus; pavyzdžiui, " "kulinarijos svetainė galėtų naudoti ingredientų taksonomiją " "receptams klasifikuoti. Atskiri taksonomijos elementai vadinami " "terminais (šiuo atveju – tinklaraščio žymos arba " "receptų ingredientai); o terminų rinkinys vadinamas " "vakaribuaru (šiuo atveju – visų tinklaraščio žymų " "arba visų receptų ingredientų rinkinys). Techniniu požiūriu " "taksonomijos terminai yra turinio tipas, o turinio pogrupiai yra " "vakaribuariai; daugiau apie turinio tipų struktūrą žr. " "@content_structure_topic. Kaip ir kitiems turinio tipams, taksonomijos " "terminams galima pridėti laukus; pavyzdžiui, galite sukurti " "paveikslėlio lauką, kuriame būtų saugoma ikona kiekvienam " "terminui." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Individuali terminų bazė gali organizuoti savo terminus " "hierarchiškai arba būti plokščia. Pavyzdžiui, tinklaraščio " "žymos paprastai turi plokščią struktūrą, o receptų ingredientų " "terminų bazė gali būti hierarchinė (pavyzdžiui, pomidorai gali " "būti daržovių poterminu, o po pomidorais gali būti žalieji ir " "raudonieji pomidorai)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomijos sąvokos paprastai priskiriamos kaip nuorodų laukai " "kitiems turinio objektams, taip jas galima naudoti turiniui " "klasifikuoti. Kai nustatote taksonomijos nuorodų lauką, vartotojams " "galite leisti įvesti sąvokas dviem būdais:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Naujos sąvokos gali būti sukuriamos tiesiog turinio redagavimo " "formoje." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fiksuotas terminų sąrašas" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Terminų sąrašas yra sudaromas ir tvarkomas už turinio redagavimo " "formos ribų, o vartotojai redaguodami turinį gali pasirinkti tik iš " "esamo sąrašo." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Taxonomijos valdymo apžvalga" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Pagrindinis Taxonomy modulis leidžia kurti ir redaguoti taksonomijos " "žodynus ir taksonomijos terminus. Pagrindinis Field UI modulis " "suteikia naudotojo sąsają laukų pridėjimui prie objektų, " "įskaitant taksonomijos nuorodų lauką, bei laukų redagavimo ir " "atvaizdavimo konfigūravimui. Konkretoms užduotims žr. toliau " "pateiktas susijusias temas." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Puslapio nustatymai, Bloko nustatymai ir kt.: " "nustatymai, būdingi konkrečiam peržiūros tipo atvaizdavimui, " "pavyzdžiui, puslapio atvaizdavimo URL. Dauguma peržiūros tipų " "palaiko Prieigos nustatymą, kuriame galite pasirinkti " "leidimą arba vaidmenį, kurį vartotojas turi turėti, kad galėtų " "matyti peržiūrą." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Kas yra masinės operacijos?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Masinių veiksmų formos pridėjimas prie vaizdo" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kas gali redaguoti views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Pagrindinis Views UI modulis turi būti įdiegtas, o norint redaguoti " "vaizdą reikės turėti @views_permissions teises." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Administravimo meniu Valdyti eikite į Struktūra " "> @views. Rodytas visų peržiūrų sąrašas." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Jei Fields sąraše žvilgsnyje dar nėra Operations bulk " "form, spustelėkite Add Fields skiltyje, kad " "ją pridėtumėte. (Tiksli masinio veiksmo formos lauko pavadinimas " "gali skirtis ir gali turėti raktažodžius, tokius kaip „masinis " "atnaujinimas“, „formos elementas“ arba „operacijos“ – " "nesupainokite su operations links, kurie taikomi kiekvienam " "įrašo elementui.) Jei masinio veiksmo laukas jau yra, spustelėkite " "jo pavadinimą, kad galėtumėte keisti jo nustatymus." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Pažymėkite veiksmą (-us), kuriuos norite padaryti prieinamus " "sąraše Pasirinkti veiksmai ir spustelėkite Taikyti " "(visiems rodiniams)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Patikrinkite, ar Prieigos nustatymai peržiūrai yra bent jau " "tokie pat ribojantys kaip leidimai, reikalingi masinėms operacijoms " "atlikti. Asmenys, turintys teisę matyti peržiūrą, bet neturintys " "leidimo atlikti masines operacijas, susidurs su problemomis." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Spustelėkite Išsaugoti. Veiksmai bus prieinami kaip " "masinės operacijos rodinyje." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Sukurkite ir atsisiųskite archyvą, kuriame yra visa jūsų " "svetainės konfigūracija, eksportuota kaip YAML failai. Daugiau " "informacijos apie konfigūraciją rasite @config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksportuokite vieną konfigūracijos elementą į failą. Daugiau " "informacijos apie konfigūraciją rasite @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importuokite visą savo svetainės konfigūraciją iš archyvo failo, " "pavyzdžiui, tokio, kuris buvo anksčiau eksportuotas (žr. " "@export_full_topic). Daugiau informacijos apie konfigūraciją rasite " "@config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importuokite vieną konfigūracijos elementą YAML formatu, " "pavyzdžiui, tą, kuris buvo anksčiau eksportuotas (žr. " "@export_single_topic). Daugiau informacijos apie konfigūraciją " "rasite @config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Konvertuokite savo svetainės konfigūraciją į kitą kalbą. " "Žiūrėkite @language_add_topic, jei reikia pridėti naują kalbą." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Raskite konfigūracijos elemento tipą arba paprastą konfigūracijos " "elementą, kurį norite išversti, Etiketės stulpelyje " "sąraše. Spustelėkite Sąrašas po Veiksmai " "konfigūracijos elementui arba Išversti paprastai " "konfigūracijai. (Daugiau apie konfigūracijos tipus ir " "konfigūracijos elementus sužinokite @config_overview_topic.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktų formoje visada bus Tema ir Žinutė " "laukai. Jei norite pridėti daugiau laukų, vadovaukitės " "@adding_fields_topic nurodymais." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Pakeiskite konkretų objekto darbo eigą. Peržiūrėkite " "@workflows_overview_topic, norėdami susipažinti su darbo eigos " "apžvalga, ir @content_structure_topic, norėdami susipažinti su " "turinio objektų apžvalga." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Sukurkite arba redaguokite darbo procesą su įvairiomis proceso " "būsenomis (pavyzdžiui, Konceptas, Archyvuota ir " "kt.) turinio moderavimui. Daugiau informacijos apie darbo procesus " "rasite @workflows_overview_topic." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Nustatykite, kurios rolės turėtų turėti leidimus atlikti " "kiekvieną perėjimą; žr. @user_overview_topic, kad gautumėte " "apžvalgą apie roles ir leidimus." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Nuspręskite, kuriems objektų tipams ir potipiams turėtų " "būti taikomas darbo procesas. Darbo procesus galima apibrėžti tik " "objektų tipams, kurie palaiko versijų valdymą. Daugiau informacijos " "apie turinio objektus ir laukus rasite @content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigūruokite kalbos ir vertimo nustatymus vienam arba keliems " "turinio elementų tipams (žr. @content_structure_topic, kad " "sužinotumėte apie turinio elementų apžvalgą). Tam reikia, kad " "būtų sukonfigūruotos bent dvi kalbos. Vėliau jūsų turinio " "elementams bus prieinama Vertimo operacija – kaip skirtukas " "arba nuoroda, kai peržiūrite arba redaguojate turinį, arba turinio " "administravimo puslapiuose." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Išdėstymas yra šablonas, kuris nurodo, kur turėtų būti " "rodomi blokai ir kiti turinio elementai. Pagrindinis Layout Discovery " "modulis leidžia moduliais ir temomis registruoti išdėstymus, o " "pagrindinis Layout Builder modulis suteikia vizualią sąsają laukų " "ir blokų talpinimui išdėstymuose, skirtuose subtipams ir atskiriems " "vienetams (daugiau apie vienetus ir laukus žr. " "@content_structure_topic)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Pagrindiniai medijos elementai apima garso įrašus, vaizdus, " "dokumentus ir vaizdo įrašus. Kitas medijos tipus, pvz., socialinių " "tinklų įrašus, galite pridėti naudodami papildomus modulius. " "Medijos elementai gali būti failai, esantys jūsų svetainės failų " "sistemoje, arba nuotoliniai elementai, nurodyti per URL. Medijos " "elementai yra turinio objektai ir yra suskirstyti į medijos tipus " "(kuri yra objekto potipiai); medijos tipai gali turėti laukus. " "Daugiau informacijos apie turinio objektus ir laukus rasite " "@content_structure_topic." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Turinys (blokai, turinio elementai ir kt.) gali būti rašomas anglų " "arba kita kalba ir gali būti išverstas į papildomas kalbas. Daugiau " "apie turinį sužinokite @content_structure_topic." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Daugelis konfigūracijos elementų taip pat apima tekstą, kurį " "galima išversti. Jūsų svetainės programinės įrangos numatytoji " "konfigūracija pateikiama anglų kalba; taip pat galite atsisiųsti " "bendruomenės pateiktus vertimus. Daugiau apie konfigūraciją " "sužinokite @config_overview_topic." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Atskleidžia entitetus kitoms programoms, naudodama visiškai " "atitinkančią JSON:API " "specifikacijos įgyvendinimą. Daugiau informacijos apie turinio " "entitetus ir laukus žr. @content_structure_topic." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Suformuokite teksto formatą taip, kad kai vartotojas redaguoja " "tekstą ir pasirenka šį teksto formatą, būtų rodomas jūsų " "svetainėje įdiegtas teksto redaktorius. Suformuokite teksto " "redaktorių, pavyzdžiui, pasirinkdami, kurios mygtukai ir funkcijos " "bus prieinamos. Daugiau apie teksto formatus žr. " "@filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Sekite @filter_overview_topic nurodytus veiksmus, kad pridėtumėte " "naują teksto formatą arba sukonfigūruotumėte esamą teksto " "formatą; kai pasieksite žingsnį, susijusį su teksto redaktoriais, " "grįžkite prie šios temos." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Grįžkite į @filter_overview_topic, kad užbaigtumėte teksto " "formato konfigūraciją, ir būtinai išsaugokite teksto formatą." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Pridėkite lauką prie vienos entiteto potipio; žr. " "@content_structure_topic dėl entiteto tipų ir potipių apžvalgos, " "taip pat laukų tipų apžvalgos." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Lauke Pridėti naują lauką pasirinkite norimo pridėti " "lauko tipą; žr. @content_structure_topic, jei norite peržiūrėti " "laukų tipų apžvalgą." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigūruokite formatus, naudojamus rodyti konkretaus tipo " "įrašo laukams, jų tvarką rodinyje ir formato nustatymus. Daugiau " "informacijos rasite @content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Suformuokite valdiklius, naudojamus redaguoti konkretaus tipo " "subvieneto laukus, jų tvarką formoje ir valdiklių nustatymus. " "Daugiau informacijos žr. @content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Pridėkite entiteto nuorodos lauką entiteto potype; daugiau " "informacijos apie entitetus ir nuorodų laukus rasite " "@content_structure_topic." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Patikrinkite Pagalbos paieškos puslapio indeksavimo būseną. Jei jis " "nėra visiškai indeksuotas, žr. @cron_topic, kaip paleisti Cron, kol " "indeksavimas bus baigtas." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Ateityje galite spustelėti Atstatyti paieškos indeksą " "šiame puslapyje arba @cache_topic, kad priverstumėte pagalbos temos " "tekstą būti perindeksuotą paieškai. Tai turėtų būti atliekama " "kiekvieną kartą atnaujinus modulį, temą, kalbą arba teksto " "vertimą." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Pridėkite naują vaizdo stilių, kuris gali būti naudojamas apdoroti " "ir rodyti vaizdus. Peržiūrėkite @media_topic, kad gautumėte vaizdo " "stilių apžvalgą." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Sukonfigūruokite entiteto potipį, kad jo laukai būtų rodomi " "naudojant maketą (daugiau apie entitetus ir laukus žr. " "@content_structure_topic)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Išdėstymas susideda iš vienos ar kelių skirsnių. " "Kiekviename skyriuje gali būti nuo vieno iki keturių " "stulpelių. Kiekviename kiekvieno skirsnio stulpelyje galite " "talpinti blokus, įskaitant specialius blokus, skirtus laukams ant " "vieneto pogrupio (daugiau apie blokus žr. @block_overview_topic)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Pridėkite naują medijos tipą, kuris gali būti nurodomas Medijos " "nuorodų laukuose; medijos tipai yra turinio subjektų tipas. Žr. " "@media_topic, kad susipažintumėte su medijos elementų ir medijos " "tipų apžvalga, bei @content_structure_topic, kad gautumėte daugiau " "informacijos apie turinio subjektus ir laukus." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Perkelkite duomenis į naują, tuščią svetainę, kaip dalį " "atnaujinimo iš senesnės Drupal versijos. Daugiau apie duomenų " "perkėlimą ir atnaujinimą rasite skyriuje @migrate_overview_topic." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigūruokite reaguojantį paveikslėlio stilių, kuris gali būti " "naudojamas paveikslėliams rodyti skirtingo dydžio skirtinguose " "įrenginiuose. Peržiūrėkite @media_topic, kad sužinotumėte apie " "reaguojančių paveikslėlių stilių apžvalgą, ir " "@breakpoint_overview_topic – apie pertraukų taškų apžvalgą." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Pasirinkite atsarginio vaizdo stilių, kurį naudoti, kai " "kiti stiliai netaikomi. Žr. @image_style_topic, jei reikia pridėti " "naują stilių." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Content ir Help paieškos tipai, kuriuos teikia " "pagrindinė programinė įranga, iš anksto indeksuoja savo turinį ir " "saugo rezultatus keliuose duomenų bazės lentelėse, kurios kartu " "vadinamos search index. Indeksavimo procesas apdoroja turinį " "ir suskaido jį į žodžius, kurie vėliau gali būti efektyviau " "suderinti su raktažodžių užklausomis, kai vartotojai atlieka " "paieškas. Paieškos indeksavimas vyksta vykdant cron užduotis; " "daugiau informacijos apie cron rasite @cron_topic." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Atlikite @cron_topic žingsnius, kad įsitikintumėte, jog cron " "užduotis yra sukonfigūruota." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Norėdami sukonfigūruoti svetainės paiešką naudojant pagrindinį " "Search modulį, turėsite sukonfigūruoti vieną arba kelis paieškos " "puslapius. Taip pat reikės patikrinti arba pakeisti leidimus, kad " "norimos naudotojų rolės galėtų ieškoti svetainėje. (Daugiau " "informacijos apie roles ir leidimus žr. @user_overview_topic.) Norint " "ieškoti turinio, taip pat turite įsitikinti, kad paieškos indeksas " "yra sukonfigūruotas ir svetainė pilnai indeksuota. Galiausiai, " "galite norėti pridėti Paieškos formos bloką svetainės " "puslapiuose arba įtraukti paieškos puslapį į navigacijos meniu, " "kad vartotojai galėtų lengvai pasiekti paiešką. Daugiau " "konkrečių užduočių rasite toliau pateiktose susijusiose temose." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Išvalykite svetainės talpyklą. Instrukcijas rasite @cache_topic." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Pašalinkite modulį. Jūsų svetainė turėtų būti priežiūros " "režimu, kai pašalinate modulius. Daugiau informacijos rasite " "@maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Atlikite veiksmus nurodytus @view_edit_topic, kad redaguotumėte kitas " "rodinio nustatymų parinktis." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Suraskite skiltį, kurios nustatymus norite pakeisti, pavyzdžiui, " "Formatas arba Filtravimo kriterijai. (Daugiau " "informacijos žr. @views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Pagrindinė programinė įranga leidžia jums sukonfigūruoti darbo " "eigas, kuriose kiekvienam perėjimui suteikiamas konkretus leidimas, " "kuris gali būti priskirtas tam tikrai vaidmeniui. Daugiau " "informacijos žr. @configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Vartotojai, turintys pakankamus leidimus, gali keisti tam tikro " "objekto darbo eigos būseną. Daugiau informacijos žr. " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Nuotoliniai oEmbed tiekėjai negalėjo būti gauti dėl klaidos: " "@error. Naudojami anksčiau saugoti duomenys. Jie gali būti pasenę." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Nuotolinių oEmbed tiekėjų duomenų bazė grąžino neteisingą arba " "tuščią sąrašą. Naudojami anksčiau saugoti duomenys. Ši " "informacija gali būti pasenusi." msgid "Block type settings" msgstr "Bloko tipo nustatymai" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigacijos logotipas" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type nėra @bundles arba @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type nėra @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @entity-type %label iš %region srities?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Tai pašalins bloko išdėstymą. Norėdami atšaukti šį veiksmą, " "turėsite vėl jį išdėstyti." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label buvo pašalintas iš %region srities." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Paskirties failas \"%file\" jau egzistuoja" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Failo negalima įkelti, nes paskirties vieta „%destination“ yra " "neteisinga." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Daugiau informacijos rasite HTML " "Living Standard arba naudokite savo mėgstamą paieškos variklį, " "kad rastumėte kitų svetainių, kurios paaiškina HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konvertuoja paveikslėlį į formatą (pvz., JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Nustato turinio kalbą pagal užklausos parametrą, pavadintą " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Trūksta %type medijos tipo šaltinio laukelio apibrėžimo." msgid "Author/owner name" msgstr "Autoriaus/savininko vardas" msgid "Author/owner URL" msgstr "Autoriaus/savininko URL" msgid "Media item default name" msgstr "Numatytasis medijos elemento pavadinimas" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Miniatiūros vietinis URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Išteklių šaltinio URL" msgid "Resource width" msgstr "Išteklių plotis" msgid "Resource height" msgstr "Išteklių aukštis" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Išteklių HTML atvaizdavimas" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Daugiau išsamios informacijos rasite „Drupal“ " "atnaujinimo vadove. Jei nesate tikri, ką šios sąvokos reiškia, " "tikriausiai turėtumėte susisiekti su savo prieglobos paslaugų " "tiekėju." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Apibrėžta puslapyje Išvaizdos " "nustatymai." msgid "Save and go to list" msgstr "Išsaugoti ir eiti į sąrašą" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatinis Drupal branduolio atnaujinimas nėra palaikomas. Daugiau " "informacijos apie tai, kaip rankiniu būdu atnaujinti Drupal " "branduolį, žr. Drupal atnaujinimo " "vadovą." msgid "Other permissions pages" msgstr "Kitos leidimų puslapiai" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Pagrindinis leidimų puslapis gali būti painus, todėl kiekvienas " "modulis, kuris apibrėžia leidimus, turi savo puslapį jų " "nustatymui. Nuorodos į šiuos puslapius yra Išplėtimo puslapyje. Redaguojant turinio " "tipą, žodyną ir pan., taip pat yra skirtukas Tvarkyti leidimus, " "skirtas su ta konfigūracija susijusiems leidimams." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Paskyra %name buvo išjungta." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Ištrinti paskyrą ir priskirti jos turinį vartotojui " "%anonymous-name. Šio veiksmo nebus galima atšaukti." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Ištrinti paskyrą ir jos turinį. Šio veiksmo nebus galima " "atšaukti." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Norint prisijungti prie šios svetainės, jūsų naršyklė turi " "leisti slapukus iš domeno %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Atšaukimo metodas" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Šis vaizdas bus rodomas apsilankius šiame kelyje jūsų svetainėje. " "URL galite naudoti \"%\" arba pavadintus maršruto parametrus, tokius " "kaip \"%node\", kad atstotumėte reikšmes, kurios bus naudojamos " "kontekstiniams filtrams: Pavyzdžiui, \"node/%node/feed\" arba " "\"view_path/%\". Pavadinti maršruto parametrai yra privalomi, kai " "šis kelias sutampa su jau egzistuojančiu keliu. Pavyzdžiui, keliai, " "tokie kaip \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" arba " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Lauko rūšiavimo identifikatorius" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Tai pasirodys URL adrese po ?, kaip parametro 'sort_by' reikšmė, " "identifikuojanti šį rūšiavimo lauką. Negali būti tuščia. " "Leidžiamos tik raidės, skaitmenys bei ženklai taškas ('.'), " "brūkšnys ('-'), pabraukimas ('_') ir tilde ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Šis identifikatorius jau naudojamas %label rikiavimo tvarkyklės." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Perjungti į šią darbo sritį" msgid "Workspace changes" msgstr "Darbo aplinkos pakeitimai" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Šioje darbo aplinkoje nėra jokių pakeitimų." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/naudojimas/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Kodo blokas" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 modulis suteikia labai prieinamą ir lengvai naudojamą " "vizualų teksto redaktorių bei prideda įrankių juostą prie teksto " "laukų. Vartotojai gali naudoti mygtukus turiniui formatuoti ir kurti " "semantiškai teisingą bei galiojantį HTML. CKEditor modulis naudoja " "karkasą, kurį suteikia Teksto redaktoriaus " "modulis. Naršyklėje turi būti įjungtas JavaScript. Daugiau " "informacijos rasite CKEditor 5 modulio " "internetinėje dokumentacijoje ir CKEditor 5 " "svetainėje." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "CKEditor 5 įgalinimas atskiriems teksto formatams" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Kai iš Teksto redaktoriaus išskleidžiamojo meniu " "pasirenkamas CKEditor 5, rodoma jo įrankių juostos konfigūracija. " "Mygtukus galite pridėti arba pašalinti iš Aktyvios įrankių " "juostos tempdami ir nuleisdami. Mygtukų tvarkai organizuoti " "galima pridėti skirtukus ir eiles." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML turinio filtravimas" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Skirtingai nuo kitų teksto redaktorių, CKEditor 5 pagalba " "papildinių konfigūracija nurodo leidžiamus žymėsenos ženklus ir " "atributus teksto formatuose. Jei naudojamas Leisti tik tam tikrus " "HTML žymėjimus ir pataisyti klaidingą HTML filtras, šio " "filtro reikšmės bus automatiškai nustatomos atsižvelgiant į " "įgalintus papildinius ir įrankių juostos elementus." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "CKEditor 5 papildinių kūrimas Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Žr. internetinę dokumentaciją dėl " "išsamios informacijos apie CKEditor 5 papildinių kūrimą, skirtą " "naudoti Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Įmontuotas WYSIWYG redaktorius (CKEditor 5) turi daugybę prieinamumo " "funkcijų. CKEditor 5 turi įdiegtus klaviatūros spartiuosius klavišus, kurie " "gali būti naudingi tiek pažengusiems vartotojams, tiek tik " "klaviatūra naudojantiems vartotojams." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Norint palaikyti daugiajuostį puslapio turinį, CKEditor 5 gali būti " "sukonfigūruotas taip, kad įrankių juostoje būtų kalbos mygtukas." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Su CKEditor 5 tai yra\n" " tik skaitymui skirta laukas. " "Leidžiami HTML žymės ir atributai nustatomi\n" " pagal " "CKEditor 5 konfigūraciją. Rankinis žymių šalinimas sutrikdytų\n" " " " įjungtą funkcionalumą, o bet kokios rankiniu būdu " "pridėtos žymės būtų pašalintos\n" " CKEditor 5 " "renderinimo metu." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Teksto formatas ir teksto redaktoriaus pora naudojant CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 nustatymai" msgid "Enabled Headings" msgstr "Įgalinti antraštes" msgid "Source Editing" msgstr "Redagavimas šaltinio kodu" msgid "Allowed Tag" msgstr "Leidžiama Žyma" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Mygtukas @name buvo nukopijuotas į aktyvią įrankių juostą." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Mygtukas @name buvo pašalintas iš aktyvios įrankių juostos." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing įskiepis buvo įjungtas tam, kad būtų " "palaikomi žymos ir/ar atributai, kurių nenumato joks galimas " "CKEditor 5 įskiepis." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Tai yra antraštės, kurios bus rodomos antraščių " "išskleidžiamajame meniu. Jei čia antraštė nepasirenkama, tai " "nereiškia, kad atitinkamas žymėjimas yra uždraustas teksto " "formate." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Rankiniu būdu redaguojami HTML žymelės" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the<strong> tag, but it may be necessary to "
"add <dl><dt><dd> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"HTML žymių sąrašas, kurias galima naudoti redaguojant šaltinį. "
"Reikia pridėti tik tas žymes, kurios dar nėra palaikomos kitų "
"įjungtų įskiepių. Pavyzdžiui, jei įjungtas \"Bold\", nėra "
"būtina pridėti <strong> žymės, bet gali būti "
"būtina pridėti <dl><dt><dd> žymes "
"formate, kuriame nėra apibrėžčių sąrašo įskiepio, tačiau "
"reikalingas apibrėžčių sąrašo žymėjimas."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 įrankių juostos konfigūracija"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Paspauskite žemyn rodyklės klavišą, kad pridėtumėte prie "
"įrankių juostos."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Perkelkite šį mygtuką į įrankių juostą, naudodami kairės arba "
"dešinės rodyklės klavišus. Paspauskite aukštyn rodyklės "
"klavišą, kad pašalintumėte iš įrankių juostos."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Neteisinga įrankių juostos reikšmė."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 elementas"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"Toliau pateiktas žymėjimas nėra galiojantis HTML: "
"%provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "CKEditor 5 įgalinti konfigūruojami papildiniai"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Konfigūracija įjungtam papildiniui \"%plugin_label\" (%plugin_id) "
"nepateikta."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "CKEditor 5 pagrindinio teksto formato suderinamumas"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 veikia tik su HTML pagrindu sukurtais teksto formatais. "
"Filtras „%filter_label“ (%filter_plugin_id) reiškia, kad šis "
"teksto formatas jau nėra HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 veikimui reikia leisti bent <p> ir <br> žymes. "
"Jos nėra leidžiamos filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: @list@diff"
msgstr ""
"Dabartinei CKEditor 5 versijai reikalingi šie elementai ir atributai: "
"@list@diff"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: @list@diff"
msgstr ""
"Dabartinė CKEditor 5 versija reikalauja šių elementų ir atributų: "
"@list@diff"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr "Sąlygos CKEditor 5 įrankių juostos elementams turi būti įvykdytos"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item įrankių juostos elementui reikia įjungti "
"paveikslėlių įkėlimus."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Elemento %toolbar_item įrankių juostoje naudojimui reikia įjungti "
"%filter filtrą."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item įrankių juostos elementui reikia, kad būtų įjungtas "
"%plugin įskiepis."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Elementui %toolbar_item įrankių juostoje reikia, kad būtų įjungti "
"%plugins įskiepiai."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 įrankių juostos elementas"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "Pateiktas įrankių juostos elementas %toolbar_item nėra galiojantis."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "Priklausomybė CKEditor 5 įrankių juostos elementui"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Priklauso nuo %toolbar_item, kuris nėra įjungtas."
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Perkelkite mygtuką į Aktyvią įrankių juostą, kad jį "
"įjungtumėte, arba į Galimų mygtukų sąrašą, kad jį "
"išjungtumėte. Mygtukai gali būti perkelti naudojant pelę arba "
"klaviatūros rodyklių klavišus."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm plėtinys"
msgid "Not created"
msgstr "Nesuformuota"
msgid "Package Manager"
msgstr "Paketų tvarkyklė"
msgid "Package Manager settings"
msgstr "Nustatymai Package Manager"
msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "Drupal katalogas \"@dir\" nėra įrašomas."
msgid "The file system is not writable."
msgstr "Failų sistema yra neįrašoma."
msgid "Preview failed"
msgstr "Peržiūra nepavyko"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal Media įrankių juosta"
msgid "Link media"
msgstr "Nuoroda į mediją"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Pridėti %label efektą prie %style stiliaus"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Redaguoti %label poveikį stiliui %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr "Priežiūros režimo Retry-After antraštės nustatymai"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Minimalus Retry-After antraštės reikšmės laikas sekundėmis"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Maksimali Retry-After antraštės reikšmė sekundėmis"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module."
msgstr ""
"MySQL modulis užtikrina ryšį tarp Drupal ir MySQL, MariaDB ar kitos "
"lygiavertės duomenų bazės. Daugiau informacijos rasite MySQL modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module."
msgstr ""
"PostgreSQL modulis užtikrina ryšį tarp Drupal ir PostgreSQL "
"duomenų bazės. Daugiau informacijos rasite PostgreSQL modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the online "
"documentation for the SQLite module."
msgstr ""
"SQLite modulis atlieka ryšį tarp Drupal ir SQLite duomenų bazės. "
"Daugiau informacijos rasite SQLite modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Rasti pasenę moduliai: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Rasti pasenę temos: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Duomenų bazės palaikymas JSON"
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Nestabilūs moduliai"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr "Peržiūrėkite informaciją apie @module modulio @lifecycle būseną"
msgid "Help for @module"
msgstr "Pagalba @module moduliui"
msgid "Permissions for @module"
msgstr "Leidimai moduliui @module"
msgid "Configure @module"
msgstr "Konfigūruoti @module"
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"Nebenaudojami moduliai yra moduliai, kurie gali "
"būti pašalinti iš kito didžiojo Drupal branduolio ir susijusio "
"papildomo modulio leidimo. Naudokite savo rizika."
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Nebenaudojami moduliai yra moduliai, kurie gali "
"būti pašalinti iš kito projekto pagrindinio leidimo. Naudokite savo "
"rizika."
msgid ""
"Deprecated modules are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Pasenę moduliai yra moduliai, kurie gali būti "
"pašalinti iš kito pagrindinio Drupal branduolio leidimo. Naudokite "
"savo rizika."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "@name modulis nebenaudojamas. (daugiau informacijos)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "apie @name modulio būseną"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"Šis modulis yra eksperimentinis: @modules. \n"
"Šie moduliai yra "
"eksperimentiniai: @modules."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Gaukite faktinį @label iš @label versijos"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Duomenų bazės ryšys palaiko JSON tipą."
msgid ""
"Database "
"connection does not support JSON."
msgstr ""
"Duomenų "
"bazės ryšys nepalaiko JSON."
msgid "Media widget"
msgstr "Medijos valdiklis"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Ne visa funkcionalumas gali būti prieinamas, nes kai kurios "
"informacijos nepavyko gauti."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "Leisti vartotojui keisti paveikslėlių dydį"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL turi įjungtą pg_trgm plėtinį."
msgid ""
"The pg_trgm PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See Drupal database "
"server requirements for more information."
msgstr ""
"pg_trgm PostgreSQL plėtinys nėra įdiegtas. "
"Šis plėtinys reikalingas Drupal 10, siekiant pagerinti našumą "
"naudojant PostgreSQL. Daugiau informacijos rasite Drupal duomenų bazės serverio "
"reikalavimuose."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr "Drupal negalėjo patikrinti pg_trgm plėtinio: @error."
msgid "Alternative text override"
msgstr "Alternatyvaus teksto perrašymas"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Pakeisti medijos vaizdo alternatyvųjį tekstą"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Įveskite medijos antraštę"
msgid "Caption media"
msgstr "Antraštės medija"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Perjungti antraštės rodymą išjungti"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Perjungti antraštę įjungti"
msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"Paketo valdymo sistema yra karkasas Drupal branduolio atnaujinimui bei "
"sukurti priedų ir temų diegimui naudojant Composer. Ji neturi "
"vartotojo sąsajos, tačiau suteikia API laikinos dabartinės "
"svetainės kopijos kūrimui, kopijos redagavimui ir tada atliktų "
"pakeitimų sinchronizavimui su gyva svetaine."
msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"package_manager.api.php."
msgstr ""
"Paketo tvarkyklė iškviečia įvykius prieš ir po įvairių "
"operacijų, o išorinis kodas gali integruotis su ja "
"prisiregistruodamas prie šių įvykių. Daugiau informacijos rasite "
"package_manager.api.php."
msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"Modulių negalima pašalinti, kai Paketų valdytojas taiko paruoštus "
"pakeitimus aktyvioje kodo bazėje."
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Atnaujinus @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Paspauskite žemyn rodyklės klavišą, kad aktyvuotumėte"
msgid "Decorative image"
msgstr "Dekoratyvinis vaizdas"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Pridėti trūkstamą alternatyvų tekstą"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Pakeisti vaizdo alternatyvų tekstą"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Šaltinio redagavimas turėtų naudoti tik kitur neprieinamus žymenis "
"ir atributus"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Toliau nurodytas @element_type(-ai) jau yra palaikomi įgalintų "
"papildinių ir neturėtų būti pridedami į „Šaltinio "
"redagavimo“ lauko „Rankiniu būdu redaguojamos HTML žymos“: "
"%overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Toliau nurodyti @element_type elementai jau palaikomi esamų "
"papildinių ir neturėtų būti pridedami į \"Manually editable HTML "
"tags\" lauką šaltinio redagavime. Vietoje to įjunkite šiuos "
"papildinius, kad palaikytumėte šiuos @element_type tipus: "
"%overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Nėra parengtos konfigūracijos."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr "Paruošta konfigūracija yra identiška aktyviai konfigūracijai."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Pagrindinis būdas pakeisti bendrą svetainės išvaizdą yra pakeisti "
"numatytąją temą. Pagrindiniai Layout Builder ir Layout Discovery "
"moduliai leidžia jums apibrėžti svetainės turinio išdėstymus, o "
"pagrindinis Breakpoint modulis padeda temoms pakeisti išvaizdą "
"priklausomai nuo skirtingo dydžio įrenginių. Žr. susijusias temas "
"žemiau, kad sužinotumėte konkrečius veiksmus."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr "Naudojant įterptinį (greitąjį) nustatymų redagavimą"
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Redaguokite nustatymus vietoje."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Pagrindinis Settings Tray modulis suteikia galimybę greitai redaguoti "
"nustatymus tiesiogiai. Tam reikalingas pagrindinis Contextual Links "
"modulis, kuris atskleidžia nuorodas, leidžiančias redaguoti "
"vietoje."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "Kas gali redaguoti nustatymus vietoje?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have Use contextual links permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Norint atlikti šiuos veiksmus ir redaguoti nustatymus tiesiogiai, "
"turi būti įdiegtas pagrindinis Settings Tray modulis. Taip pat turi "
"būti įdiegtas arba pagrindinis Toolbar modulis, arba jo pakaitalas "
"iš bendruomenės. Jums reikės turėti Use contextual links "
"leidimą, taip pat leidimą redaguoti konkretų turinį ar nustatymus."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Suraskite ir aplankykite savo svetainėje puslapį, kuriame yra "
"norimos redaguoti nustatymai."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click Quick "
"edit. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Spustelėkite nuorodą, kad atidarytumėte kontekstinių nuorodų "
"meniu, ir spustelėkite Greitas redagavimas. Puslapyje "
"turėtų pasirodyti nustatymų redagavimo forma."
msgid ""
"In-place or quick editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Vietinis arba greitas redagavimas. Konfigūracijos vietinis "
"redagavimas užtikrinamas pagrindiniu Settings Tray moduliu. Daugiau "
"informacijos rasite skyriuje @settings_tray_topic."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a REST "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Veikia kaip sąsaja tarp entitetų ir kitų išteklių bei kitų "
"programų naudodama REST "
"įgyvendinimą. Duomenys keičiasi naudojant serializacijos formatą, "
"pavyzdžiui, JSON, ir perduodami taikant autentifikavimo metodą, "
"pavyzdžiui, HTTP Basic Authentication."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Vaizdo įkėlimo nustatymai"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Įkeliama savybė"
msgid "Image loading"
msgstr "Vaizdų įkėlimas"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Lėtinai įkelkite vaizdus naudodami natyvų vaizdų įkėlimo "
"atributą (loading=\"lazy\"). Tai pagerina našumą, nes "
"naršyklės gali lėtinai įkelti vaizdus."
msgid "Lazy (loading=\"lazy\")"
msgstr "Lėtas (loading=\"lazy\")"
msgid "Eager (loading=\"eager\")"
msgstr "Eager (loading=\"eager\")"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Atributas, nurodantis vaizdo įkėlimo būdą"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. Learn more "
"about the loading attribute for images."
msgstr ""
"Pasirinkite įkėlimo atributą paveikslėliams. Sužinokite daugiau apie paveikslėlių įkėlimo "
"atributą."
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atideda vaizdo įkėlimą, kol šis puslapio skyrius tampa matomas "
"naršyklėje. Esant abejonių, rekomenduojamas tingus įkėlimas."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Priversti naršykles atsisiųsti paveikslėlį kuo greičiau. Tai "
"numatytoji naršyklės elgsena dėl senatvinių priežasčių. Šią "
"parinktį naudokite tik tada, kai paveikslėlis visada turi būti "
"atvaizduojamas."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Atvaizdo įkėlimas: @attribute"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See PHP's version support "
"documentation and the Drupal PHP "
"requirements page for more information."
msgstr ""
"Jūsų PHP įdiegimas yra per senas. Drupal reikalauja mažiausiai PHP "
"%version. Rekomenduojama atnaujinti į PHP versiją %recommended arba "
"naujesnę, kad būtų užtikrintas geriausias tolesnis palaikymas. "
"Daugiau informacijos rasite PHP versijų palaikymo "
"dokumentacijoje ir Drupal PHP "
"reikalavimų puslapyje."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support. See PHP's version support "
"documentation and the Drupal PHP "
"requirements page for more information."
msgstr ""
"Rekomenduojama atnaujinti į PHP versiją %recommended arba naujesnę, "
"siekiant užtikrinti geriausią nuolatinę pagalbą. Daugiau "
"informacijos rasite PHP versijų palaikymo "
"dokumentacijoje ir Drupal PHP "
"reikalavimų puslapyje."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr "Peržiūrėti informaciją apie temos @theme @lifecycle būseną"
msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr "Drupal multisite nepalaikomas Package Manager."
msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"Negalima atnaujinti, nes ši projekto versija nėra įdiegiamų "
"leidimų sąraše. \n"
"Negalima atnaujinti, nes šios projekto "
"versijos nėra įdiegiamų leidimų sąraše."
msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug yra įjungtas, kas gali neigiamai paveikti Package Manager ir "
"visus modulius, kurie jį naudoja."
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Leisti atvirkštinį sąrašą"
msgid "Allow start index"
msgstr "Leisti pradžios indeksą"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Leisti vartotojui apversti sunumeruotą sąrašą"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr "Leisti vartotojui nurodyti tvarkingos eilutės pradžios indeksą"
msgid ""
"Check this handbook page for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Patikrinkite šį vadovo puslapį dėl "
"informacijos apie prisidedančių modulių suderinamumo problemas."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "Šaltinio redagavimas neturėtų leisti savarankiško XSS."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Toliau pateiktas žymeklis lauke „Rankiniu būdu redaguojamos HTML "
"žymos“ šaltinio redagavime yra saugumo rizika: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Įgalinti lygiavimai"
msgid "Alignment type"
msgstr "Lygiavimo tipas"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Leisti perrašyti peržiūros režimą"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Tai yra lygiavimo tipai, kurie bus matomi lygiavimo "
"išskleidžiamajame meniu."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "Leisti vartotojui pakeisti numatytąjį peržiūros režimą"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr "CKEditor 5 Media įskiepis sinchronizuotas su filtro nustatymais"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with permission to view update "
"notifications."
msgstr ""
"Galite pasirinkti siųsti el. laišką tik tada, kai yra saugumo "
"atnaujinimas, arba būti informuojami apie visas naujesnes versijas. "
"Jei yra atnaujinimų Drupal pagrindui arba bet kuriems jūsų "
"įdiegtiesiems moduliams ir temoms, jūsų svetainė visada išves "
"pranešimą būsenos ataskaitos "
"puslapyje. Jei yra saugumo atnaujinimas, klaidos pranešimas bus "
"rodomas administravimo puslapiuose vartotojams, turintiems leidimą matyti atnaujinimų "
"pranešimus."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Sveikiname ir laukiame Drupal bendruomenėje."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"@non_creatable_tag, for it to be able to create the "
"following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"%plugin papildinys reikalauja kito papildinio, kad galėtų sukurti "
"@non_creatable_tag ir taip galėtų sukurti šiuos "
"atributus: @attributes_on_tag. Įgalinkite papildinį, "
"kuris palaiko šio žymos kūrimą. Jei tokio nėra, galite "
"sukonfigūruoti „Source Editing“ papildinį, kad jį palaikytų."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero spalvų schemos nustatymai"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Šie nustatymai keičia Olivero temos išvaizdą ir pojūtį. Pakeitus "
"žemiau spalvą, bus keičiamos pagrindinės atspalvio, sodrumo ir "
"šviesumo reikšmės, kurias Olivero tema naudoja nustatydama savo "
"vidines spalvas."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero spalvų schema"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Iš šios spalvos bus suformuoti dariniai."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Pagrindinė pagrindinė spalva"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName pasikeitė į @fieldValue"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Nepavyko pašalinti %module modulio, nes: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Nepavyksta įdiegti %theme temos, nes ji reikalauja %required_module "
"modulio."
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Jei įrankių juostoje yra mygtukas Šaltinis, vartotojai "
"gali paspausti šį mygtuką, kad išjungtų vaizdinį redaktorių ir "
"tiesiogiai redaguotų HTML šaltinį. Perjungus atgal, vaizdinis "
"redaktorius naudoja HTML žymas, leidžiamas pagal įskiepio "
"konfigūraciją (ir tiesiogiai nenurodomas filtrų), teksto "
"formatavimui. Žymos, kurios nėra įgalintos pagal įskiepio "
"konfigūraciją, bus pašalintos iš HTML šaltinio, kai vartotojas "
"perjungs atgal į teksto redaktorių."
msgid "@theme theme"
msgstr "@theme tema"
msgid ""
"The update_fetch_with_http_fallback setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"Nustatymas update_fetch_with_http_fallback turi būti "
"išjungtas."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Išspręskite visas žemiau nurodytas problemas, kad galėtumėte "
"tęsti diegimą. Norėdami gauti pagalbos nustatant duomenų bazės "
"serverį, žiūrėkite įdiegimo "
"vadovą arba kreipkitės į savo hostingo paslaugų teikėją."
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (Drupal upgrade guide)"
msgstr ""
"Atnaujinimas į Drupal @current_major palaikomas tik nuo Drupal "
"versijos @required_min_version arba naujesnės. Jei bandote atnaujinti "
"iš senesnės versijos, pirmiausia atnaujinkite į naujausią Drupal "
"@previous_major versiją. (Drupal atnaujinimo "
"vadovas)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Esamo teksto formato perkėlimas į CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Kai pereinama nuo esamo teksto formato prie CKEditor 5, įjungiama "
"automatinė sistema, kuri padeda teksto formatus perjungti iš "
"CKEditor 4 (arba be teksto redaktoriaus) į CKEditor 5 su minimaliomis "
"pastangomis ir be duomenų praradimo."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Šis procesas sukurtas taip, kad perėjimo prie CKEditor 5 metu "
"nebūtų prarasti duomenys. Tačiau dalis jūsų redaktoriaus "
"funkcionalumo gali būti ne 100 % tokia pati, kaip buvo anksčiau. "
"Daugeliu atvejų šie pokyčiai yra minimalūs. Baigus procesą, "
"būsena ir (arba) įspėjimo pranešimai apibendrins įvykusius "
"pokyčius, o išsamesnė informacija bus prieinama svetainės "
"žurnaluose."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 bandys įjungti papildinius, kurie teikia ekvivalentinius "
"įrankių juostos elementus, naudojamus prieš pereinant prie CKEditor "
"5. Visuose pagrindiniuose CKEditor 4 papildiniuose ir daugelyje "
"populiarių papildomų (contrib) papildinių jau yra CKEditor 5 "
"atitikmenys. Kai kuriais atvejais funkcionalumas, kuris anksčiau "
"reikalavo papildomų modulių, dabar yra įtrauktas tiesiogiai į "
"CKEditor 5. Jei papildinio ekvivalento nėra, duomenų praradimo "
"nebus, tačiau elementus, anksčiau teiktus per tą papildinį, gali "
"tekti pridėti rankiniu būdu kaip HTML naudojant šaltinio "
"redagavimą."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr "Papildomi migracijos svarstymai dėl teksto formatų su ribotu HTML"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"Laukas „Leidžiamos HTML žymos“ filtre „Riboti leidžiamas HTML "
"žymas ir taisyti klaidingą HTML“ dabar yra tik skaitymui"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Šis laukas tiksliai atspindi žymes/atributus, leidžiamus pagal "
"teksto formatą, tačiau leidžiamos žymės priklauso nuo to, kurie "
"įskiepių moduliai yra įjungti ir kaip jie sukonfigūruoti. "
"Pavyzdžiui, įjungus pabraukimo (Underline) įskiepį, prie "
"„Leidžiamų HTML žymių“ pridedama <u> žyma."
msgid ""
"The <p> and <br > tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"<p> ir <br > žymos bus automatiškai pridėtos prie "
"jūsų teksto formato."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 reikalauja <p> ir <br> žymių, kad pagrindinė "
"funkcionalumas veiktų tinkamai. Jos bus automatiškai pridėtos prie "
"„Leistinų HTML žymių“ formatuose, kuriuose jos anksčiau nebuvo "
"leidžiamos."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Žymos/atributai, kurių nepalaiko jokie aiškiai nurodyti "
"papildiniai, palaikomi per Šaltinio redagavimą"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Kai reikalingas žyma/atributas nėra tiesiogiai palaikomas "
"prieinamoje papildinyje, įjungiamas „Source Editing“ papildinys. "
"Šis papildinys dažniausiai naudojamas praleidžiant CKEditor 5 "
"vartotojo sąsają ir redaguojant turinį kaip HTML šaltinį. "
"„Source Editing“ nustatymuose žymos/atributai, kurie nėra "
"pasiekiami per kitus papildinius, pridedami prie „Manually editable "
"HTML tags“ nustatymo, kad jie būtų palaikomi teksto formate."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the "
"following:"
msgstr ""
"Norint išlaikyti šio teksto formato galimybes, CKEditor 5 migracija atliko šiuos "
"veiksmus:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Norint išlaikyti šio teksto formato galimybes, CKEditor 5 migracija "
"atliko šiuos veiksmus:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Įgalinti šie įskiepiai: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML "
"tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Pridėjau šiuos žymės/atributus prie Source Editing įskiepio Rankiniu būdu "
"redaguojamų HTML žymių nustatymų: @tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Pridėta šie žymės/atributai prie šaltinio redagavimo įskiepio "
"rankiniu būdu redaguojamų HTML žymčių nustatymo: @tag_list"
msgid ""
"Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"Papildomi duomenys yra jūsų "
"žurnaluose."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Papildoma informacija yra jūsų žurnaluose."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"Atnaujinimas į CKEditor 5 pridėjo palaikymą kai kurioms anksčiau "
"nepalaikomoms žymoms/atributams."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Papildinys pristatė palaikymą šiems dalykams:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "už"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"@tag žyma buvo pridėta, nes ji yra būtina CKEditor 5. \n"
"@tag žymos "
"buvo pridėtos, nes jos yra būtinos CKEditor 5."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"Žyma @tag buvo pridėta, nes jos reikalauja CKEditor 5. \n"
"Žymos "
"@tag buvo pridėtos, nes jų reikalauja CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] ""
"Žyma %tags; \n"
"Žymos %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] ""
"Šis atributas: %attributes; \n"
"Šie atributai: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "Migracija iš %text_format į CKEditor 5 buvo išsaugota."
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Datos intervalas (Datetime range modulis): Saugo laiko/datos periodus "
"su pradžia ir pabaiga"
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click Edit "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Raskite peržiūrą, kurią norite redaguoti, ir spustelėkite "
"Redaguoti iš išskleidžiamojo mygtuko. Atkreipkite "
"dėmesį, kad masinės operacijos geriausiai veikia peržiūroje su "
"Puslapio rodiniu ir Lentele formatu."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad anoniminiai naudotojai, turintys šį "
"leidimą, gali redaguoti bet kokį bet kurio anoniminio naudotojo "
"sukurtą turinį."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad anoniminiai naudotojai su šia teise gali "
"ištrinti bet kokį bet kurio anoniminio naudotojo sukurtą turinį."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Atsarginio paveikslėlio stilius paprastai yra mažiausias "
"paveikslėlio dydis, kurio tikimasi šioje vietoje. Atsarginis "
"paveikslėlis turėtų atsirasti svetainėje tik tada, kai įvyksta "
"klaida."
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"Santykis %relationship_name, naudojamas %handler_type %handler, nėra "
"rodomas %display_name rodinyje."
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "Konfigūruokite @total @type: @current iš @item"
msgid "Heading Level"
msgstr "Antraštės lygis"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Atnaujinimai nepavyko atlikti %entity_type tipo vienetams su ID "
"%entity_ids. Patikrinkite įrašus."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). @backtrace_string" msgstr "" "Nepavyko atnaujinti %entity_type %view dėl klaidos @message %function " "(eilutė %line faile %file).
@backtrace_string" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Bloko turinio įrašo pakeitimas" msgid "Style label" msgstr "Stiliaus etiketė" msgid "Style tag + classes" msgstr "Style žyma + klasės" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
@required_attribute_name: @provided_element."
msgstr ""
"Sekančiam žymėjimui trūksta privalomo atributo "
"@required_attribute_name: @provided_element."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"@required_attribute_name: @provided_element."
msgstr ""
"Toliau pateiktas žymas neturi minimaliai leistino "
"@min_attribute_value_count reikšmių būtino atributo "
"@required_attribute_name: @provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Stiliai gali būti nurodyti tik jau palaikomiems žymoms."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Stilius gali būti nurodytas tik HTML 5 žymai. @tag "
"nėra HTML5 žyma."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"@classes classes on @tag are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Stilius turi nurodyti tik klases, kurios nepalaikomos kitų "
"įskiepių. @tag žymoje esamos @classes "
"klasės jau palaikomos įjungto %plugin įskiepio."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"@classes classes on @tag are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Stilius turi nurodyti tik klases, kurių nepalaiko kiti papildiniai. "
"@tag elemente esančios @classes klasės yra "
"palaikomos %plugin papildinio. Pašalinkite šį stilių ir vietoje to "
"įgalinkite tą papildinį."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Unikalus žymeklis sąraše"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "Žymė %label nėra unikalia."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor5 module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"Teksto redaktoriaus modulis suteikia pagrindą, kurio gali naudotis "
"kiti moduliai (pvz., CKEditor5 modulis), "
"kad pateiktų įrankių juostas ir kitą funkcionalumą, leidžiantį "
"vartotojams formatuoti tekstą lengviau nei tiesiogiai rašant HTML "
"žymas. Daugiau informacijos žr. Teksto "
"redaktoriaus modulio internetinę dokumentaciją."
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the Search module help page for more "
"information."
msgstr ""
"Norėdami ieškoti pagalbos, turite įdiegti pagrindinį Search "
"modulį, sukonfigūruoti paieškos puslapį ir pridėti paieškos "
"bloką Pagalbos puslapyje arba kitame administraciniame puslapyje. "
"(Paieškos puslapis sukuriamas automatiškai, o jei naudojate "
"pagrindinę Claro administravimo temą, Pagalbos pagrindiniame "
"puslapyje rodomas pagalbos paieškos blokas.) Tada vartotojai, "
"turintys paieškos ir pagalbos peržiūros leidimus, galės ieškoti "
"pagalbos. Daugiau informacijos rasite Search "
"modulio pagalbos puslapyje."
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the Download & "
"Extend page on drupal.org."
msgstr ""
"Pagrindinė tema yra tema, skirta ne tiesioginiam naudojimui "
"svetainėje, o kaip karkasas kuriant kitas temas. Pavyzdys – "
"pagrindinė Stable 9 tema; kitas pagrindines temas galima atsisiųsti "
"iš Atsisiuntimų ir "
"plėtinių puslapio drupal.org."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Pagrindiniai Filter, Responsive Image ir Path moduliai suteikia "
"nustatymus ir rodymo parinktis subjektams ir laukams."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Teksto redaktorius yra programinė įranga (dažniausiai JavaScript "
"biblioteka), kuri suteikia mygtukus ir kitas komandų valdymo "
"priemones, kad redaguoti HTML tekstą būtų lengviau. Kai kurie "
"redaktoriai vadinami vizualiais arba WYSIWYG (What You "
"See Is What You Get) redaktoriais; šie redaktoriai vartotojui "
"slepia HTML detales ir vietoje to ekrane rodo suformatuotą "
"rezultatą. Pagrindinis Teksto redaktoriaus modulis suteikia sistemą, "
"leidžiančią diegti teksto redaktorius jūsų svetainėje. "
"Pagrindinis CKEditor 5 modulis suteikia CKEditor 5 – plačiai "
"naudojamą JavaScript teksto redaktorių, kuris generuoja švarų ir "
"galiojantį HTML; modulis taip pat taiko HTML žymų apribojimus "
"susietame teksto formate. Įvairūs papildomi moduliai suteikia kitus "
"redaktorius; norint įdiegti naują redaktorių, be modulio įdiegimo, "
"gali prireikti atsisiųsti redaktoriaus biblioteką iš trečiosios "
"šalies svetainės."
msgid ""
"Select CKEditor 5 as the Text editor, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected CKEditor 5."
msgstr ""
"Pasirinkite CKEditor 5 kaip teksto redaktorių arba "
"kitą įdiegtą teksto redaktorių. Likusios šios instrukcijos dalys "
"laikosi prielaidos, kad pasirinkote CKEditor 5."
msgid ""
"Under Toolbar configuration, drag buttons between "
"Available buttons and Active toolbar; only buttons "
"in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"Po Įrankių juostos konfigūracija vilkite mygtukus tarp "
"Galimi mygtukai ir Aktyvi įrankių juosta; tik "
"mygtukai, esantys Aktyvioje įrankių juostoje, bus rodomi "
"vartotojui. Užvedus žymeklį arba užfokusavus mygtuką, bus "
"parodytas patarimas, paaiškinantis, ką tas mygtukas atlieka."
msgid ""
"Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag a "
"new group identifier to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Vilkdami mygtukus Aktyvioje įrankių juostoje nustatykite "
"pageidaujamą tvarką, o mygtukus grupuokite vilkdami juos tarp "
"grupių identifikatorių; vilkite į įrankių juostą, kad pridėtumėte "
"papildomų grupių."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 "
"plugin settings section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Jei pridėsite mygtukus, kuriems reikalinga konfigūracija, bus matoma "
"CKEditor 5 įskiepio nustatymų skiltis ir pateikta "
"atitinkama jų konfigūravimo forma."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the Search form block in "
"the Help region. When configuring the block, choose Help as "
"the search page, and in the Pages tab under "
"Visibility, enter /admin/help to make the search "
"form only visible on the main Help page."
msgstr ""
"Spustelėkite nuorodą savo administravimo temai (pavyzdžiui, "
"pagrindinei Claro temai), esančią puslapio viršuje, ir "
"įsitikinkite, kad jau yra paieškos blokas pagalbai, esantis Pagalbos "
"srityje. Jei ne, vadovaukitės susijusios temos nurodymais, kaip "
"įdėti Paieškos formos bloką į Pagalbos sritį. "
"Konfigūruodami bloką, pasirinkite Pagalba kaip paieškos "
"puslapį, o skirtuke Puslapiai po Matomumas "
"įrašykite /admin/help, kad paieškos forma būtų matoma "
"tik pagrindiniame Pagalbos puslapyje."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Spustelėkite nuorodą Įtraukti į spartųjį meniu, kad "
"pridėtumėte puslapį prie savo spartųjų nuorodų sąrašo – "
"pagrindinėje Claro administracinėje temoje ši nuoroda atrodo kaip "
"žvaigždutė ir rodoma šalia puslapio pavadinimo. Tačiau, jei "
"puslapis jau yra jūsų sparčiųjų nuorodų rinkinyje, spustelėjus "
"šią nuorodą, puslapis bus pašalintas iš jūsų spartųjų "
"nuorodų rinkinio."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut modulis sukuria pridėjimo/pašalinimo nuorodą kiekviename "
"jūsų svetainės puslapyje; ši nuoroda leidžia jums pridėti arba "
"pašalinti einamąjį puslapį iš šiuo metu įjungto sparčiųjų "
"nuorodų rinkinio (jei jūsų tema ją rodo ir jei turite teisę "
"redaguoti savo sparčiųjų nuorodų rinkinį). Pagrindinė Claro "
"administravimo tema šią nuorodą rodo šalia puslapio pavadinimo, "
"kaip pilką arba geltoną žvaigždutę. Jei spustelėsite pilką "
"žvaigždutę, pridėsite tą puslapį prie savo pageidaujamo "
"sparčiųjų nuorodų rinkinio. Jei puslapis jau yra jūsų "
"sparčiųjų nuorodų rinkinyje, nuoroda bus geltona žvaigždutė ir "
"leis pašalinti einamąjį puslapį iš jūsų sparčiųjų nuorodų "
"rinkinio."
msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Tinklelis - Reaguojantis"
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Maksimalus stulpelių skaičius"
msgid "Minimum cell width"
msgstr "Minimalus langelio plotis"
msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr "Maksimalus stulpelių skaičius, kuris bus rodomas tinklelyje."
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Minimali tinklelio langelio plotis"
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"Minimalus tinklelio langelių plotis. Jei tinklelio konteineris "
"susiaurėja, tinklelio langeliai prireikus persiskirstys į kitą "
"eilutę."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Tinklelio tarpai tarp stulpelių"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "Atstumas tarp tinklelio langelių."
msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"Kadangi Paketų tvarkyklė keičia esamos svetainės kodo bazę, ji "
"sąmoningai tam tikrais būdais ribojama, siekiant išvengti "
"neplanuotų pokyčių tiesioginėje svetainėje:"
msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr "Jis nepalaiko kelių Drupal svetainių diegimų."
msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"Ji automatiškai neatlieka versijų kontrolės operacijų, pvz., su "
"Git. Svetainės administratoriai yra atsakingi už atnaujinimų "
"įsipareigojimą."
msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"Jis gali palaikyti tik vieną svetainės kopiją vienu metu. Jei "
"svetainės kopija jau egzistuoja, negalima sukurti kitos, kol esama "
"kopija nebus sunaikinta."
msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"Jis susieja laikinojo svetainės kopiją su vartotoju arba sesija, "
"kuri ją iš pradžių sukūrė, ir tik tas vartotojas arba sesija "
"gali ją keisti."
msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"Tai neleidžia pašalinti modulių sinchronizuojant pakeitimus į "
"tiesioginę svetainę."
msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"Naujas paketas @package bus įdiegtas kataloge @path, kuris jau "
"egzistuoja, tačiau nėra valdomas Composer."
msgid ""
"@message See the help page for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message Peržiūrėkite pagalbos "
"puslapį, kuriame pateikta informacija, kaip išspręsti "
"problemą."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr "Nepavyko atsisiųsti nuotolinio miniatiūros failo dėl \"%error\"."
msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr "Jūsų aplinka nepalaiko Package Manager."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 papildinio nustatymai"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Įveskite vertę, pavyzdžiui, „512“ (baitų), „80 KB“ "
"(kilobaitų) arba „50 MB“ (megabaitų), kad apribotumėte "
"leidžiamą failo dydį. Jei paliksite tuščią, failų dydžiai gali "
"būti ribojami tik pagal PHP maksimalų leistiną siuntimą ir failų "
"įkėlimo dydžius (dabartinis limitas %limit)."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > People > @ban_link"
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Vartotojai > "
"@ban_link"
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @layout_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti, eikite į Struktūra "
"> @layout_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"Configuration synchronization > @export_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu Valdymas eikite į "
"Konfigūracija > Plėtra > Konfigūracijos "
"sinchronizavimas > @export_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"Configuration synchronization > Export > "
"@single_export_link."
msgstr ""
"Administratoriaus meniu Tvarkyti eikite į "
"Konfigūracija > Plėtra > Konfigūracijos "
"sinchronizavimas > Eksportuoti > "
"@single_export_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"Configuration synchronization > @import_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Plėtra > Konfigūracijos "
"sinchronizavimas > @import_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"Configuration synchronization > Import > "
"@single_import_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Vystymas > "
"Konfigūracijos sinchronizavimas > Importavimas "
"> @single_import_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @contact_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti, eikite į Struktūra "
"> @contact_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > People > "
"@config_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Tvarkyti, eikite į "
"Konfigūravimas > Vartotojai > "
"@config_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"People > @permission_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į Vartotojai "
"> @permission_link."
msgid ""
"In the Manage administration menu, navigate to "
"Configuration > System > @cron_link. "
"Note the Last run time on the page."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Sistema > "
"@cron_link. Atkreipkite dėmesį į puslapio lauką "
"Paskutinį kartą vykdyta."
msgid "What are security advisories?"
msgstr "Kas yra saugumo pranešimai?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security "
"Team."
msgstr ""
"Saugumo patarimas yra viešas pranešimas apie praneštą saugumo "
"problemą pagrindinėje programinėje įrangoje. Papildomi projektai, "
"kurių projekto puslapyje yra skydelio piktograma ir užrašas „Šio "
"projekto stabilūs leidimai yra apimti saugumo patarimų politika“, "
"taip pat yra įtraukti į Drupal saugumo patarimų politiką. Saugumo "
"patarimus valdo Drupal saugumo "
"komanda."
msgid ""
"Security "
"advisory process and permissions policy"
msgstr ""
"Saugumo "
"informavimo procesas ir teisių politika"
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Content Authoring > "
"@overview_link. The Text editor column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Turinio kūrimas > "
"@overview_link. Lentelės stulpelyje Teksto "
"redaktorius rodoma, kuris teksto redaktorius šiuo metu yra "
"susietas su kiekvienu teksto formatu, jei toks yra."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"Manage administrative menu, navigate to Structure "
"> @content_types_link."
msgstr ""
"Eikite į puslapį, skirtą valdyti to entiteto potipį, prie kurio "
"norite pridėti lauką. Pavyzdžiui, norint pridėti lauką turinio "
"tipui, administracijos meniu Valdyti eikite į "
"Struktūra > @content_types_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"Manage administrative menu, navigate to Structure "
"> @content_types_link."
msgstr ""
"Eikite į puslapį, kuriame valdomas tas turinio tipas, prie kurio "
"norite pridėti lauką. Pavyzdžiui, norėdami pridėti lauką prie "
"turinio tipo, administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Struktūra > @content_types_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Content Authoring > "
"@overview_link. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"Text formats."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Turinio rengimas > "
"@overview_link. Jei neturite įdiegto pagrindinio Teksto "
"redaktoriaus modulio, meniu nuoroda ir puslapio pavadinimas bus "
"Teksto formatai."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@help_link. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į @help_link. "
"Patikrinkite, ar ieškos blokas matomas, ir atlikite paiešką."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Media > @styles_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Media > @styles_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"Manage administrative menu, navigate to Structure "
"> @content_types_link."
msgstr ""
"Eikite į puslapį, skirtą valdyti įrašo tipą, kuriam norite "
"pridėti lauką. Pavyzdžiui, norėdami pridėti lauką prie turinio "
"tipo, administraciniame meniu Valdyti eikite į "
"Struktūra > @content_types_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Reports > @translation_updates_link. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į Ataskaitos "
"> @translation_updates_link. Ši ataskaita prieinama tik "
"tada, kai įdiegtas pagrindinis atnaujinimų būklės modulis."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @media_link."
msgstr "Meniu Valdyti eikite į Struktūra > @media_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @content_types_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Tvarkyti, eikite į Struktūra "
"> @content_types_link."
msgid ""
"In the Manage administration menu, navigate to "
"Structure > @structure_menu_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Tvarkyti, eikite į Struktūra "
"> @structure_menu_link."
msgid ""
"In the Manage administration menu, navigate "
"Structure > @structure_menu_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti, eikite į Struktūra "
"> @structure_menu_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"@migrate_drupal_upgrade_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Tvarkyti eikite į "
"Konfigūracija > Vystymas > "
"@migrate_drupal_upgrade_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Media > @styles_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti, eikite į "
"Konfigūracija > Medija > "
"@styles_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Search and Metadata > "
"@search_settings_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Tvarkyti eikite į "
"Konfigūracija > Paieška ir metaduomenys > "
"@search_settings_link."
msgid "Source connection"
msgstr "Šaltinio ryšys"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Vartotojo apibrėžta -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Pasirinkite vieną raktą iš $databases masyvo arba pasirinkite "
"„Vartotojo apibrėžtas“ ir įveskite duomenų bazės duomenis."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"El. pašto adresas neskelbiamas viešai. Jis bus naudojamas tik tuo "
"atveju, jei su Jumis reikės susisiekti dėl Jūsų paskyros arba dėl "
"pasirinktų pranešimų."
msgid "Add HTML class"
msgstr "Pridėti HTML klasę"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr "Migracija @id neatitiko reikalavimų. @message"
msgid ""
"Check the PHP GD "
"installation documentation if you want to add support."
msgstr ""
"Patikrinkite PHP GD "
"diegimo dokumentaciją, jei norite pridėti palaikymą."
msgid "@unsupportedcweagans/composer-patches cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"O kas, jei parašyta, kad cweagans/composer-patches "
"negalima įdiegti/pašalinti?"
msgid "To install it:"
msgstr "Norėdami įdiegti:"
msgid "To remove it:"
msgstr "Norėdami pašalinti:"
msgid ""
"What if it says cweagans/composer-patches must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"Kas, jei parašyta, kad cweagans/composer-patches turi "
"būti pagrindinė priklausomybė?"
msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr "Papildomi patikimi composer įskiepiai"
msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "Patikimas Composer įskiepis"
msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"Negalima užimti etapo, nes jis nepriklauso dabartiniam naudotojui "
"arba sesijai."
msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"Negalima užimti fazės, nes dabartinis užraktas nesutampa su saugomu "
"užraktu."
msgid "This operation has already been applied."
msgstr "Ši operacija jau buvo atlikta."
msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr "Šią operaciją atšaukė kitas vartotojas."
msgid "This operation was already canceled."
msgstr "Šis veiksmas jau buvo atšauktas."
msgid ""
"@package_name's requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"Prašoma @package_name versija @package_version yra "
"mažiau stabili (@package_stability) nei minimalus stabilumo lygis "
"(@minimum_stability), nurodytas faile @file."
msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr "To negalima įdiegti naudojant Package Manager."
msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr "Jo negalima pašalinti naudojant Paketo Tvarkyklę."
msgid "It must be a root dependency."
msgstr "Tai turi būti pagrindinė priklausomybė."
msgid ""
"The composer-exit-on-patch-failure key is not set to "
"true in the extra section of "
"composer.json."
msgstr ""
"Raktas composer-exit-on-patch-failure nėra nustatytas į "
"true composer.json faile, skiltyje "
"extra."
msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin."
msgstr ""
"Aptikti problemos, susijusios su Composer papildiniu "
"@plugin."
msgid ""
"@message See the help page for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message Žr. pagalbos puslapį, kad "
"sužinotumėte, kaip išspręsti problemą."
msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting."
msgstr "Nepavyko nustatyti Composer allow-plugins nustatymo."
msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"Aptiktas nepalaikomas Composer papildinys. \n"
"Aptikti nepalaikomi "
"Composer papildiniai."
msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "Y m j - H:i"
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 migracija įgalino šiuos papildinius, kad būtų palaikomi "
"žymėjimai, leidžiami pagal %text_format teksto formatą: "
"%enabling_message_content. Teksto formatas turi būti išsaugotas, kad "
"šie pakeitimai įsigaliotų."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML "
"tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"Toliau pateikti žymės buvo leistos pagal %text_format teksto formato "
"filtro konfigūraciją, tačiau nebuvo prieinamas joms palaikyti "
"skirtas papildinys. Norint užtikrinti, kad šios žymės ir toliau "
"būtų palaikomos šio teksto formato, jos buvo pridėtos prie "
"Šaltinio redagavimo papildinio Manueliai redaguojamų HTML "
"žymių: @unsupported_string. Norint, kad šie pakeitimai "
"įsigaliotų, būtina išsaugoti teksto formatą."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 migracijos procesas įgalino šiuos papildinius, kad "
"palaikytų tam tikrus atributus, kuriuos leidžia %text_format teksto "
"formatas: %enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Kaip dalis migracijos prie CKEditor 5, buvo nustatyta, kad "
"%text_format teksto formato HTML filtrai apima įskiepius, "
"palaikančius šiuos žymėjimus, tačiau ne visus jų atributus. "
"Siekiant užtikrinti, kad šie atributai liktų palaikomi, į "
"Šaltinio redagavimo įskiepio Rankiniu būdu redaguojamos HTML "
"žymės buvo pridėta: @missing_attributes. Teksto formatas turi "
"būti išsaugotas, kad šie pakeitimai įsigaliotų."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"Kaip dalis %text_format teksto formato perkėlimo į CKEditor 5, šie "
"žymės (-ė) buvo pridėtos prie Leisti tik tam tikras HTML "
"žymes ir taisyti klaidingą HTML, nes jos yra būtinos "
"pagrindinėms CKEditor 5 funkcijoms užtikrinti: @missing_tags. Teksto "
"formatas turi būti išsaugotas, kad šie pakeitimai įsigaliotų."
msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr "Turinio pasiūlymų nerasta. Šis URL bus naudojamas tokiu, koks yra."
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Aprašymas neprieinamas -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Datos formatas įrankio patarimui"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Įrankio patarimo pasirinktinė datos formato reikšmė"
msgid "Time difference"
msgstr "Laiko skirtumas"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Rodyti kaip laiko skirtumą"
msgid "Time units"
msgstr "Laiko vienetai"
msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"Darbuotojas, dirbantis su @queue eilės užduotimis, sustabdė "
"tolimesnį eilės apdorojimą."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs."
msgstr ""
"Atnaujinimai nepavyko tipui %entity_type, kuriam priklauso "
"%entity_ids. Peržiūrėkite žurnalus."
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "Konfigūracija egzistuoja"
msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "'@name' konfigūracija neegzistuoja."
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr "Privalomi konfigūracijos priklausomybių tipai"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Šis @entity_type reikalauja @dependency_type."
msgid "Revision of %title"
msgstr "%title peržiūra"
msgid "Current revision"
msgstr "Dabartinė versija"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title peržiūra buvo ištrinta."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type %title buvo atstatytas."
msgid "Extension exists"
msgstr "Plėtinys egzistuoja"
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "Modulis '@name' nėra įdiegtas."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "Tema '@name' nėra įdiegta."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Leistinas failo plėtinio pavadinimas"
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Atvaizduokite nurodytą elementą."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr "Rodyti kaip laiko skirtumą (pvz., „prieš 6 mėnesius“)"
msgid ""
"Use the @interval placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. @interval hence will be "
"displayed as 2 hours 5 minutes hence."
msgstr ""
"Naudokite vietos žymeklį @interval, kad "
"atvaizduotumėte suformatuotą laiko intervalo skirtumą. Pvz., "
"@interval hence bus rodoma kaip už 2 valandų 5 "
"minučių."
msgid ""
"Use the @interval placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. @interval ago will be "
"displayed as 2 hours 5 minutes ago."
msgstr ""
"Naudokite vietos žymeklį @interval, kad būtų "
"atvaizduotas suformatuotas laiko skirtumo intervalas. Pvz., "
"@interval ago bus rodoma kaip prieš 2 valandas 5 "
"minutes."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Kiek laiko vienetų bus naudojama formatuojant laiko skirtumą. "
"Pavyzdžiui, jei bus pasirinktas „1“, rodoma laiko skirtis turės "
"tik vieną laiko vienetą, pvz., „2 metai“ arba „5 minutės“, "
"bet niekada „2 metai 3 mėnesiai“ arba „5 minutės 8 "
"sekundės“."
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Kaip dažnai atnaujinti rodomą laiko skirtumą. Laiko skirtumas "
"atnaujinamas kliento pusėje, naudojant JavaScript, be puslapio "
"perkrovimo."
msgid "Fallback configuration"
msgstr "Atsarginė konfigūracija"
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"Žemiau pateikta konfigūracija naudojama kaip atsarginė, kai "
"puslapyje nėra JavaScript."
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Pasirinkite datos formatą, kuris bus naudojamas pavadinimui ir "
"rodomas užvedus pelės žymeklį."
msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Be įrankio patarimo -"
msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Rodoma kaip laiko skirtumas"
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Atnaujinti kas @interval"
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Išjungtas JavaScript formato: @date_format"
msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "Datos įrankio patarimo formatas: @date_format"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Nuorodos tipas: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "Pateikta reikšmė %choice elemento %name neleidžiama."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"Vaizdų įrankių rinkinys '@toolkit' nepavyko apdoroti operacijos "
"'@operation' vaizdui '@image'. Pranešta klaida: @class - @message"
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Pluginas egzistuoja"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "'@plugin_id' papildinys neegzistuoja."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"'@plugin_id' papildinys privalo įgyvendinti arba išplėsti "
"@interface."
msgid "Optimized assets files"
msgstr "Optimizuoti išteklių failai"
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Viešieji vietiniai optimizuoti failai, tiekiami per žiniatinklio "
"serverį."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Galiojantys atitikmenų raktai"
msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' nėra palaikomas raktas."
msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr "Skaitinės indeksuotos masyvų naudoti neleidžiama."
msgid "Edit machine name"
msgstr "Redaguoti mašininį pavadinimą"
msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the online documentation for the Announcements "
"module."
msgstr ""
"Announcements modulis rodo pranešimus iš Drupal bendruomenės. "
"Daugiau informacijos rasite Announcements "
"modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid "Accessing announcements"
msgstr "Pranešimų pasiekiamumas"
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "Rodo pranešimus iš Drupal bendruomenės."
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr "Peržiūrėkite oficialius pranešimus, susijusius su Drupal"
msgid "Community announcements"
msgstr "Bendruomenės pranešimai"
msgid "Announcements Settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr "Talpinkite pranešimus ne ilgiau kaip max-age sekundžių."
msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr "Cron intervalas pranešimų gavimui sekundėmis."
msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Pranešimų, kurie bus rodomi, skaičius."
msgid "The feed format is not valid."
msgstr "Srauto formatas nėra galiojantis."
msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Įvyko klaida analizuojant pranešimų srautą, patikrinkite žurnalus "
"dėl daugiau informacijos."
msgid "No announcements available"
msgstr "Nėra skelbimų"
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr "Leidžia uždrausti apsilankymus iš konkrečių IP adresų."
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Teikia HTTP Basic autentifikacijos tiekėją."
msgid "Adding content blocks"
msgstr "Turinio blokų pridėjimas"
msgid ""
"You can add content blocks, if the Block Content module is "
"installed. For more information, see the Block Content help page."
msgstr ""
"Galite pridėti turinio blokų, jei įdiegta Block Content "
"modulio. Daugiau informacijos žr. Block Content pagalbos puslapyje."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams konfigūruoti blokus (turinčius turinį, formas "
"ir kt.) bei talpinti juos temos regionuose."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Blokų tipų kūrimas ir valdymas"
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Turinio blokų kūrimas"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "Leidžia kurti turinio blokus ir bloko tipus."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Sukurkite ir valdykite laukus, formas bei rodymo nustatymus savo "
"turinio blokams."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Prisijunkite prie Turinys blokus apžvalgos puslapio"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Gaukite apžvalgą apie visus turinio blokus."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Palaikykite galimų blokų turinio blokų tipus ir su tais tipais "
"susietus laukus."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, redaguokite ir ištrinkite visą blokų turinį "
"nepaisant leidimų apribojimų."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Redaguoti turinio bloką %label"
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Sukurti naują turinio bloką"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Redaguoti turinio bloką"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Ištrinti turinio bloką"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr "%type_name: Peržiūrėti turinio bloko istorijos puslapius"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr "%type_name: Atšaukti turinio bloko peržiūras"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: Ištrinti turinio blokų versijas"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "Redaguoti %label blokų tipą"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "Bloko tipas %label buvo atnaujintas."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "Bloko tipas %label buvo pridėtas."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Pridėti %type turinio bloką"
msgid "Content block ID"
msgstr "Turinio bloko ID"
msgid "The content block ID."
msgstr "Turinio bloko ID."
msgid "The content block UUID."
msgstr "Turinio bloko UUID."
msgid "The content block language code."
msgstr "Turinio bloko kalbos kodas."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr "Laikas, kada turinio blokas buvo paskutinį kartą redaguotas."
msgid "content block"
msgstr "turinio blokas"
msgid "content blocks"
msgstr "turinio blokai"
msgid "block type"
msgstr "blokų tipas"
msgid "block types"
msgstr "blokų tipai"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label yra naudojamas 1 turinio bloke jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio bloko tipo, kol neištrynėte visų %label blokų. "
"\n"
"%label yra naudojamas @count turinio blokuose jūsų svetainėje. "
"Negalite pašalinti %label, kol neištrynėte visų %label turinio "
"blokų."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add content "
"block."
msgstr ""
"Bloko su uuid %uuid nėra. Pridėti turinio "
"bloką."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr "Įvedimo formato turinio bloko/dėžutės turinys."
msgid "Add a content block."
msgstr "Pridėkite turinio bloką."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "Teikia CKEditor 5 turinio rengyklę."
msgid "Language label"
msgstr "Kalbos žyma"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Vaizdus galima tik įkelti."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "Vaizdus galima pridėti tik per URL."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Sąrašas programavimo kalbų, kurios bus pateiktos \"Code Block\" "
"išskleidžiamajame meniu. Įveskite vieną reikšmę kiekvienoje "
"eilutėje, formatu key|label. Pavyzdys: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"Eilutėje @line-number nėra galiojanti vertė. Įveskite galiojantį "
"kalbos raktą, po kurio eina vamzdelio simbolis ir etiketė."
msgstr[1] ""
"Eilutėse @line-numbers nėra galiojančių verčių. Įveskite "
"galiojantį kalbos raktą, po kurio eina vamzdelio simbolis ir "
"etiketė."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr "Leidžia importuoti ir eksportuoti konfigūracijos pakeitimus."
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and "
"other content entities, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Turinio moderavimas leidžia taikyti darbo "
"eigas turiniui, turinio blokams ir kitiems turinio subjektams, kad būtų suteiktos detalesnės "
"publikavimo galimybės. Pavyzdžiui, paprasta puslapio būsenos gali "
"būti Juodraštis ir Paskelbtas, su leidžiamais perėjimais, tokiais "
"kaip iš Juodraščio į Paskelbtą (padarant esamą versiją "
"„aktyvia“), ir iš Paskelbto į Juodraštį (sukuriant naują "
"paskelbto turinio juodraščio versiją)."
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Teikia papildomas publikavimo būsenas, kurias gali naudoti kiti "
"moduliai turiniui moderuoti."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"Turinio vertimo modulis leidžia versti turinį, komentarus, turinio "
"blokus, taksonomijos terminus, naudotojus ir kitas turinio vienetus. Kartu su moduliais Kalba, Konfigūracijos vertimas ir Sąsajos vertimas jis leidžia kurti daugialypes "
"svetaines. Daugiau informacijos rasite interneto dokumentacijoje apie Turinio "
"vertimo modulį."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr "Apibrėžia laukų tipus, skirtus datų ir laikų saugojimui."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Kai įjungta, galima tik įkelti paveikslėlius. Kai išjungta, "
"paveikslėliai gali būti pridedami tik per URL."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core CKEditor5 module, which can be "
"installed on the Extend page, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Teksto redaktoriaus modulis suteikia sistemą redaktorių valdymui. "
"Norint jį naudoti, taip pat reikia įdiegti teksto redaktorių. Tai "
"gali būti arba pagrindinis CKEditor5 "
"modulis, kurį galima įdiegti Išplėtimo "
"puslapyje, arba bendruomenės sukurtas modulis bet kuriam kitam "
"teksto redaktoriui. Įdiegdami bendruomenės sukurtą teksto "
"redaktoriaus modulį, būtinai perskaitykite diegimo instrukcijas, nes "
"greičiausiai reikės atsisiųsti išorinę biblioteką kartu su "
"Drupal moduliu."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Teikia sistemą, leidžiančią susieti teksto redaktorius (tokius "
"kaip WYSIWYG) ir įrankių juostas su teksto formatais."
msgid "Text editors"
msgstr "Teksto redaktoriai"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Užtikrina, kad būtų rodomos naujausios per Teksto redaktorių "
"įkeltų paveikslėlių versijos kartu su jų matmenimis."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Svetainės turinys ir konfigūracija valdomi naudojant "
"entitetus, kurie grupuojami į entitetų tipus. "
"Turinio entitetų tipai yra entitetų tipai svetainės "
"turiniui (tokiems kaip pagrindinis svetainės turinys, komentarai, "
"turinio blokai, taksonomijos terminai ir vartotojų paskyros). "
"Konfigūracijos entitetų tipai naudojami saugoti "
"konfigūracijos informaciją jūsų svetainei, pavyzdžiui, atskiriems "
"Views modulio peržiūrų nustatymams ir pagrindinių svetainės "
"turinio tipų nustatymams."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "Suteikia galimybę pridėti laukus prie entitetų."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Sukūrę lauką, jį galite naudoti ir kituose to paties tipo "
"subtipuose. Pavyzdžiui, jei sukūrėte lauką straipsnio turinio "
"tipui, tą patį lauką galite naudoti ir puslapio turinio tipui, "
"tačiau negalite jo naudoti turinio blokams ar taksonomijos terminams. "
"Jei yra laukų, kuriuos galima naudoti pakartotinai, paspaudus "
"Pridėti lauką Tvarkyti laukus puslapyje, "
"pamatysite sąrašą laukų, kuriuos galima naudoti pakartotinai. "
"Pasirinkę lauką pakartotiniam naudojimui, galėsite sukonfigūruoti "
"subtipo lygmens nustatymus."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr "Nustatykite iš anksto užpildytą reikšmę redagavimo formai."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Jums reikia pasirinkti lauko tipą."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Jūs galite pakartotinai naudoti lauką iš kitų tos pačios įrašo "
"rūšies potipių. Lauko pakartotinis naudojimas sukuria dar vieną "
"tos pačios lauko saugyklos panaudojimą."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Filtruoti pagal lauką arba lauko tipą"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Naudojama: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Pakartotinis naudojimas"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "Pakartotinai naudoti @field_name"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr "Kilo problema pakartotinai naudojant lauką %label: @message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Vienas reikšmė"
msgstr[1] "Kelios reikšmės: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Sukurti naują lauką"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Teikia laukelio tipą failams ir apibrėžia \"managed_file\" Formos "
"API elementą."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr "Filtruoja teksto turinį pasiruošiant jo rodymui."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Paveikslėlių tingus įkėlimas"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <img "
"loading="eager">."
msgstr ""
"Naršyklėms nurodykite tingiai krauti vaizdus, jei nurodytos "
"dimensijos. Naudokite kartu su filtru „Track images uploaded via a "
"Text Editor“ ir padėkite po jo, nes šis filtras prideda vaizdo "
"matmenis, reikalingus tingiam krovimui. Rezultatus gali pakeisti "
"<img loading="eager">."
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Generuoja pagalbos puslapius ir teikia Pagalbos bloką su pagalba "
"konkrečiame puslapyje."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "Kas yra turinio blokai?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more block types, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Turinio blokai yra blokai, kurių turinį galite redaguoti. Galite "
"apibrėžti vieną arba kelis bloko tipus ir pridėti laukus "
"prie kiekvieno bloko tipo. Turinio blokai gali būti talpinami taip "
"pat kaip ir blokai, kuriuos pateikia kiti moduliai."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Apžvalga, kaip valdyti blokus"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The Block "
"Content module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Bloko modulis leidžia jums talpinti blokus jūsų įdiegtų "
"temų srityse ir konfigūruoti bloko nustatymus. Bloko "
"turinys modulis leidžia valdyti bloko tipus ir turinio blokus. "
"Peržiūrėkite žemiau pateiktas susijusias temas konkrečioms "
"užduotims."
msgid "Creating a content block"
msgstr "Turinio bloko kūrimas"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Sukurkite turinio bloką, kurį vėliau galėsite patalpinti "
"svetainėje."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Content."
msgstr "Administravimo meniu Valdyti eikite į Turinys."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Atidarykite skirtuką @library_link."
msgid ""
"Click Add content block. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Spustelėkite Add content block. Jei jūsų svetainėje "
"apibrėžta daugiau nei viena bloko rūšis, spustelėkite norimos "
"kurti rūšies pavadinimą."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Bloko tipo apibrėžimas"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Apibrėžkite bloko tipą ir jo laukus."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @types_link."
msgstr ""
"Dalyje Valdymas administravimo meniu eikite į "
"Struktūra > @types_link."
msgid "Click Add block type."
msgstr "Spustelėkite Pridėti bloko tipą."
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Komentaras yra turinio dalis, paprastai paskelbiama svetainės "
"lankytojo, kuri suteikia diskusiją arba komentarą apie kitą "
"turinį, pavyzdžiui, tinklaraščio įrašus ar naujienų "
"straipsnius. Komentarai yra turinio objektų rūšis ir gali turėti "
"laukus, saugančius tekstą, HTML žymėjimą bei kitus duomenis. "
"Komentarai yra prijungiami prie kitų turinio objektų per Komentarų "
"laukus. Daugiau apie turinio objektus ir laukus skaitykite "
"@content_structure_topic."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@config_translation_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"@config_translation_link."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"Subject and Message fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Tiek asmeniniai, tiek visos svetainės kontaktų formos visada turės "
"laukus Tema ir Žinutė. Jei pageidaujate, galite "
"pridėti papildomų laukų, kuriuos vartotojai užpildytų. "
"Atkreipkite dėmesį, kad jei norite formos puslapyje rodyti kitą "
"turinį, pavyzdžiui, tekstą ar vaizdus, galite naudoti turinio "
"bloką."
msgid ""
"Users with content moderation permissions can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions > @content_moderation_permissions_link to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys turinio moderavimo teises, gali keisti "
"darbo eigos būsenas. Kiekvienam perėjimui yra atskiros teisės. "
"Norėdami sukonfigūruoti turinio moderavimo teises, žr. Teisės > "
"@content_moderation_permissions_link."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Suraskite objektą, kurį norite moderuoti, arba turinio moderavimo "
"peržiūros puslapyje, jei jį sukūrėte, arba atitinkamame "
"administravimo puslapyje, skirtame valdyti tą objekto tipą "
"(pavyzdžiui, turinio elementų administravimo puslapyje; žr. "
"@content_link)."
msgid ""
"Users with workflows permissions (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions > "
"@workflows_permissions_link to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"Vartotojai turintys darbo eigų teises (dažniausiai "
"administratoriai) gali konfigūruoti darbo eigas. Žr. Teisės > "
"@workflows_permissions_link norint konfigūruoti darbo eigų "
"teises."
msgid ""
"To implement your plan, in the Manage administrative menu, "
"navigate to Configuration > Workflow > "
"@workflows_link. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow Editorial that you can adapt."
msgstr ""
"Norėdami įgyvendinti savo planą, administravimo meniu "
"Valdyti eikite į Konfigūracija > Darbų "
"eiga > @workflows_link. Bus pateiktas darbo eigų "
"sąrašas, įskaitant numatytąją darbo eigą Redagavimo, "
"kurią galite pritaikyti."
msgid ""
"Under This workflow applies to:, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select."
msgstr ""
"Po This workflow applies to: raskite to entity tipo, kuriam "
"norite taikyti šį darbo eigą, pvz., turinio versijas, turinio "
"blokų versijas arba taksonomijos terminų versijas. Spustelėkite "
"Select."
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"@content_moderation_permissions_link section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Sekite žingsnius skyriuje @user_permissions_topic, kad priskirtumėte "
"leidimus kiekvienam perėjimui vaidmenims. Leidimai yra išvardyti "
"skiltyje @content_moderation_permissions_link; kiekvienam "
"perėjimui kiekviename darbo procese yra priskirtas vienas leidimas."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@translation_settings_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"@translation_settings_link."
msgid ""
"A content entity (or more commonly, entity) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"entity types, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into entity sub-types, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the Content item entity type that "
"stores page-level content is divided into content type "
"sub-types; the Content block entity type has block "
"types; but the User entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"Turinio vienetas (ar dažniau, vienetas) yra turinio "
"duomenų elementas, kuris gali būti sudarytas iš teksto, HTML "
"žymėjimo, paveikslėlių, prisegtų failų ir kitų duomenų. "
"Turinį vienetai yra sugrupuoti į vienetų tipus, kurie "
"atlieka skirtingas funkcijas ir svetainėje rodomi labai skirtingais "
"būdais. Dauguma vienetų tipų taip pat yra suskirstyti į "
"vienetų potipius, kurie yra padaliniai vienetų tipe, "
"leidžiantys mažesnes variacijas, kaip vienetai yra naudojami ir "
"rodomi. Pavyzdžiui, Turinio elemento vienetų tipas, "
"saugantis puslapio lygio turinį, yra suskirstytas į turinio "
"tipus; Turinio bloko vienetų tipas turi bloko "
"tipus; tačiau Vartotojo vienetų tipas (vartotojo "
"profilio informacijai) neturi potipių."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Priklausomai nuo pagrindinių ir papildomų modulių, kuriuos šiuo "
"metu turite įdiegę savo svetainėje, žemiau pateiktos susijusios "
"temos bei kitos temos, nurodytos pagrindiniame pagalbos puslapyje "
"(žr. @help_link), padės jums atlikti užduotis, susijusias su "
"turinio struktūra."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@languages_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"@languages_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"Languages > @detection_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdymas eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"Kalbos > @detection_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > User "
"interface translation > @import_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdymas eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"Vartotojo sąsajos vertimas > @import_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@translate_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"@translate_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@language_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"@language_link."
msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Kai vartotojai apsilanko pagrindiniame paieškos puslapyje (žr. "
"@search_link), jie matys sukonfigūruotus paieškos puslapius, prie "
"kurių turi prieigą. Kiekviename paieškos puslapyje yra paieškos "
"forma, o puslapyje bus rodomi paieškos rezultatai, kai vartotojas "
"įves raktažodžius į formą ir paspaus paieškos mygtuką."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"@performance_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Plėtra > "
"@performance_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > System > "
"@information_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Sistema > "
"@information_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@regional_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"@regional_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Region and language > "
"@datetime_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Regionas ir kalba > "
"@datetime_link."
msgid ""
"In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is https://example.com and your 404 page is "
"https://example.com/not-found, you would enter "
"/not-found."
msgstr ""
"Skiltyje Klaidų puslapiai įrašykite URL savo 403/404 "
"puslapiams, pradedant nuo svetainės pagrindinio puslapio URL. "
"Pavyzdžiui, jeigu jūsų svetainės URL yra "
"https://example.com ir jūsų 404 puslapis yra "
"https://example.com/not-found, turėtumėte įrašyti "
"/not-found."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"@log_settings_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Vystymas > "
"@log_settings_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > Development > "
"@maintenance_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Vystymas > "
"@maintenance_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@extend_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdymas eikite į "
"@extend_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Extend > @uninstall_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdymas eikite į Išplėsti "
"> @uninstall_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Reports > @status_link to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"Administracinio meniu Valdyti eikite į Ataskaitos "
"> @status_link, kad pamatytumėte ataskaitą, "
"apibendrinančią jūsų svetainės būklę ir statusą. Jei yra "
"kokių nors įspėjimų ar klaidų, jas reikės ištaisyti. "
"Atkreipkite dėmesį į artėjančius labai svarbius saugumo leidimus, "
"kurie gali paveikti jūsų svetainę."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@themes_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti, eikite į "
"@themes_link."
msgid ""
"Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is "
"not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the Administration theme, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Spustelėkite Uninstall nuorodą, kad pašalintumėte temą. "
"Jei nėra Uninstall nuorodos, tema negali būti pašalinta, "
"nes ji naudojama kaip numatytoji svetainės tema, yra naudojama kaip "
"Administratoriaus tema arba yra pagrindinė tema kitai "
"įdiegta tema."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Taksonomijos nuorodų laukus galima pridėti prie bet kurios "
"reikšmės, pavyzdžiui, naudotojų paskyrų, turinio blokų ar "
"įprastų turinio elementų. Jei juos naudojate įprastų turinio "
"elementų klasifikavimui, jūsų svetainėje automatiškai bus sukurti "
"taksonomijos sąrašų puslapiai kiekvienam terminui; kiekviename iš "
"šių puslapių bus išvardyti visi turinio elementai, priskirti tam "
"terminui."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@people_link."
msgstr "Administravimo meniu Valdyti eikite į @people_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"People > @roles_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdymas eikite į Vartotojai "
"> @roles_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"People > @permissions_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti, eikite į Vartotojai "
"> @permissions_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Configuration > People > "
"@account_settings_link."
msgstr ""
"Administracinėje meniu dalyje Valdyti eikite į "
"Konfigūracija > Vartotojai > "
"@account_settings_link."
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"Vaizdai, naudojantys lentelės rodymo formatą, gali turėti masinio "
"veiksmų formą, kuri leidžia vartotojams, turintiems pakankamus "
"leidimus, pažymėti vieną ar daugiau elementų iš vaizdo ir taikyti "
"jiems administracinį veiksmą. Galimi masiniai veiksmai yra "
"specifiniai pagrindiniam vaizdo duomenų tipui; pavyzdžiui, turinio "
"elementų vaizdas gali palaikyti masinį publikavimo ir nutraukimo "
"veiksmus. Jei įdiegėte pagrindinį Actions UI modulį, žr. "
"susijusią temą „Veiksmų konfigūravimas“, kad sužinotumėte "
"daugiau apie veiksmus."
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the Manage "
"administrative menu, navigate to Structure > "
"@views_link. Find the view you want to edit, and click its "
"Edit link."
msgstr ""
"Jei dar redaguojate savo rodinį, Valdymo administravimo "
"meniu eikite į Struktūra > @views_link. "
"Suraskite norimą redaguoti rodinį ir spustelėkite jo "
"Redaguoti nuorodą."
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Pridėkite vieną ar kelias esamas veiksmų grupines operacijas į "
"esamą lentelės stiliaus rodinį. Jei turite įdiegtą pagrindinį "
"Actions UI modulį, žr. susijusią temą „Veiksmų "
"konfiguravimas“, kad sužinotumėte daugiau informacijos apie "
"veiksmus."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @views_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į Struktūra "
"> @views_link."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Įrašo, kokį turinį vartotojai peržiūrėjo, ir pažymi jį kaip "
"naują arba atnaujintą."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other content entities are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder leidžia naudoti maketus, kad pritaikytumėte, kaip "
"rodomas turinys, turinio blokai ir kitos turinio esybės."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Sukurkite ir redaguokite turinio blokelius"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Pridėti naują turinio bloką"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr "Pateikia lauko tipą vidinėms ir išorinėms URL nuorodoms."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Atnaujintos numatytosios konfigūracijos į %langcode"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams versti sąsajos tekstą ir perjungti tarp "
"sąsajos kalbų."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed įkėlimo nustatymai"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed įkeliama"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Lėtas oEmbed renderinimas su natyviu įkėlimo atributu "
"(loading=\"lazy\"). Tai pagerina našumą leidžiant "
"naršyklėms tingiai įkelti išteklius."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed įkėlimo atributas"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed."
msgstr ""
"Pasirinkite įkėlimo atributą oEmbed. Sužinokite "
"daugiau apie įkėlimo atributą oEmbed."
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atideda resurso įkėlimą, kol tas puslapio skyrius tampa matomas "
"naršyklėje. Abiem atvejais, kai kyla abejonės, rekomenduojama "
"naudoti tingųjį įkėlimą."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Priversti naršykles atsisiųsti išteklių kuo greičiau. Tai "
"naršyklių numatytasis veikimas dėl suderinamumo su senesnėmis "
"versijomis. Šią parinktį naudokite tik tuomet, kai tikimasi, kad "
"išteklius visada bus pateiktas."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Įkeliamas atributas: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr "Tokio tipo turinys gali būti įdėtas į pasirinktus meniu."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "Teikia vartotojo sąsają meniu valdymui."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr "Suteikia sistemą duomenų migravimui į Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Suteikia pagrindą perkelti duomenis iš ankstesnių Drupal versijų "
"į svetainę."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Tai nėra palaikoma Drupal."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr "Rekomenduojamas lygis Drupal sistemai yra „READ COMMITTED“."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Kad tai veiktų tinkamai, visos lentelės turi turėti pagrindinį "
"raktą. Šios lentelės neturi pagrindinio rakto: @tables."
msgid ""
"See the setting MySQL transaction "
"isolation level page for more information."
msgstr ""
"Peržiūrėkite MySQL transakcijų "
"izoliacijos lygio nustatymo puslapį, jei norite sužinoti daugiau "
"informacijos."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Transaction isolation lygis"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "Teikia MySQL duomenų bazės tvarkyklę."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "SKAITYTA PASIRAŠYTA"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "Pakartotinis skaitymas"
msgid "Use database default"
msgstr "Naudoti duomenų bazės numatytąją reikšmę"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation "
"level page."
msgstr ""
"Rekomenduojamas duomenų bazės transakcijų lygis Drupal sistemai yra "
"„READ COMMITTED“. Daugiau informacijos rasite MySQL transakcijų izoliacijos lygio "
"nustatymo puslapyje."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Valdo pagrindinio svetainės turinio kūrimą, konfigūravimą ir "
"rodymą."
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Apibrėžia laukų tipus su pasirinkimo sąrašais, varnelėmis ir "
"radijo mygtukais reikšmėms iš fiksuotų variantų sąrašų "
"pasirinkti."
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams susikurti individualius URL adresus esamoms "
"svetainės nuorodoms."
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "Teikia PostgreSQL duomenų bazės tvarkyklę."
msgid "Password Compatibility"
msgstr "Slaptažodžio suderinamumas"
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Nors galite pateikti tik vieną vaizdo stilių kiekvienam pertraukos "
"taškui, atributas sizes leidžia naršyklėms pasiūlyti daugiau "
"variantų, kurį vaizdo failą rodyti. Jei naudojate fields sizes ir "
"meno kryptį (art direction), visi pasirinkti vaizdo stiliai turėtų "
"būti vienodo formato santykio, kad būtų išvengta turinio "
"perkėlimo. Pertraukos taškai apibrėžiami temos konfigūracijos "
"failuose."
msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the Sizes field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. Media conditions are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"image width at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"Atributas sizes kartu su atributu srcset pateikia informaciją apie "
"tai, kiek vietos šie vaizdai užima peržiūros lange skirtinguose "
"naršyklės pertraukos taškuose, tačiau vaizdo santykiai (aspect "
"ratios) turėtų išlikti tokie patys visuose pertraukos taškuose. "
"Pasirinkus sizes parinktį, galite nurodyti naršyklei šio vaizdo "
"dydį, palyginti su svetainės išdėstymu, naudojant lauką "
"Sizes. Hero vaizdui, kuris visada užpildo visą ekraną, "
"galite paprasčiausiai įvesti 100vw, reiškiant 100% peržiūros "
"lango pločio. Vaizdui, kuris užpildo 90% ekrano mažose peržiūros "
"lango dydžiuose, bet tik 40% ekrano, kai peržiūros lango plotis yra "
"didesnis nei 40em (dažniausiai 640px), galite įvesti \"(min-width: "
"40em) 40vw, 90vw\" laukelyje Sizes. Paskutinis elemento sąraše, "
"skiriamame kableliais, nurodo mažiausią peržiūros lango dydį: "
"kiti elementai šiame sąraše turėtų turėti susietą medijos "
"sąlygą (media condition) kartu su vaizdo pločiu. Medijos "
"sąlygos yra panašios į medijos užklausas (media query), "
"dažnai nurodančios minimalų plotį (min-width), susietą su "
"peržiūros lango pločiu em arba px vienetais, pvz., (min-width: "
"640px) arba (min-width: 40em). Tai yra susiejama su vaizdo "
"pločiu tuo peržiūros lango dydžiu, nurodytu px, em arba vw "
"vienetais. Vw vienetas reiškia peržiūros lango plotį ir yra "
"naudojamas vietoje procentų, nes procentai visuomet nurodo viso "
"peržiūros lango plotį."
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"Teikia funkcionalumą, leidžiantį išvesti reaguojančius vaizdus "
"naudojant HTML5 picture žymą."
msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Pasirinkite vaizdo stilių, kurį norite naudoti kaip stilių, kai "
"naršyklė nepalaiko reaguojančių vaizdų."
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See Lazy loading."
msgstr ""
"Vaizdus atvaizduokite tingiai naudodami natyvų vaizdo užkrovimo "
"atributą (loading=\"lazy\"). Tai pagerina našumą, "
"leidžiant naršyklėms tingiai užkrauti vaizdus. Žr. Tingų užkrovimą."
msgid "Lazy"
msgstr "Pasyvus"
msgid "Eager"
msgstr "Nusiteikęs"
msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Atsainaus užkrovimo atributas"
msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. Learn "
"more."
msgstr ""
"Pasirinkite tingųjį vaizdų įkėlimo atributą. Sužinokite daugiau."
msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module serialization for "
"serialization and HTTP Basic "
"Authentication for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Norint naudoti REST svetainėje, reikia įdiegti modulius, kurie "
"teikia serializacijos ir autentifikacijos paslaugas. Serializacijai "
"galite naudoti pagrindinį modulį serialization, o autentifikacijai – HTTP Basic Authentication, arba įdiegti "
"prisidėtą arba pasirinktą modulį."
msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr "Teikia karkasą REST resursų atvaizdavimui."
msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr "Leidžia atrasti ir atvaizduoti savarankiškus UI komponentus."
msgid "All Components"
msgstr "Visi komponentai"
msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Teikia paslaugą duomenims konvertuoti į ir iš formatų, tokių kaip "
"JSON ir XML."
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr "Leidžia vartotojams svetainėje kurti nuorodų rinkinius."
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr "Teikia SQLite duomenų bazės tvarkyklę."
msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr "Registruoja įvykius į žiniatinklio serverio sistemos žurnalą."
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "Pagrindinis svetainės URL, šiuo metu: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "Pagrindinis svetainės kelias, šiuo metu: @base_path"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr "Svetainės pradžios puslapio URL su kalbos prefiksu, jei jis yra."
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately uninstall these extensions "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Rasti pasenę priedai: %extensions. Pasenę priedai yra pateikiami tik "
"tam, kad juos būtų galima švariai pašalinti. Jūs turėtumėte "
"nedelsdami pašalinti šiuos priedus, "
"nes jie gali būti pašalinti būsimoje versijoje."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu prieinamas talpinimas"
msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu naudoja daugiau nei 90% savo paskirtos atminties "
"(@apcu_actual_size). Norint pagerinti APCu veikimą, apsvarstykite "
"galimybę padidinti šį limitą."
msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu naudoja daugiau nei 75% jai skirtos atminties "
"(@apcu_actual_size). Norint pagerinti APCu našumą, apsvarstykite "
"galimybę padidinti šį ribojimą."
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite slapuko atributas"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation"
msgstr ""
"Šis atributas turėtų būti aiškiai nustatytas kaip Lax, Strict "
"arba None. Jei nustatytas kaip None, užklausa turi būti atlikta per "
"HTTPS. Žr. PHP dokumentaciją"
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr "Teikia naudotojo sąsajas pagrindinėms sistemoms."
msgid "Region and language"
msgstr "Regionas ir kalba"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Meniu nuorodų rinkinio nustatymai"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr "Įgalinti arba išjungti meniu nuorodų rinkinio galinį tašką"
msgid "System Feature Flags"
msgstr "Sistemos funkcijų žymos"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Įgalinti meniu nuorodų rinkinio galinį tašką"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Naudokite šią priemonę atnaujinti savo duomenų bazę, kai tik "
"atnaujinamas modulis, tema ar pagrindinė programinė įranga."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo failus (kaip aprašyta aukščiau pateiktoje vadovo "
"puslapio nuorodoje)."
msgid "Optimized assets file system path"
msgstr "Optimizuotas turto failų sistemos kelias"
msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Vietinis failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi optimizuoti turto "
"failai. Šis katalogas privalo egzistuoti ir būti įrašomas Drupal "
"sistemai. Katalogas turi būti nurodytas santykinai Drupal diegimo "
"katalogui ir būti pasiekiamas per internetą. Ši reikšmė turi "
"būti pakeista faile settings.php"
msgid ""
"See the decoupled menus documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite dekomponuotų meniu "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Set up the optimized "
"assets file system path to make these optimizations "
"available."
msgstr ""
"Nustatykite optimizuotų išteklių failų sistemos "
"kelią, kad šios optimizacijos būtų prieinamos."
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"Nurodykite santykinį URL, kuris bus rodomas kaip pradinio puslapio "
"adresas."
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Kelias %path reikalauja pradinio brūkšnelio naudojant Pages "
"nustatymą."
msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr "Vaizdų įrankių rinkinys '@toolkit' negali apdoroti vaizdo '@image'."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Atvaizdų įrankių rinkinys '@toolkit' nepavyko įkelti atvaizdo "
"'@image'. Pranešta klaida: @class - @message"
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Vaizdų įrankių rinkinys '@toolkit' nepavyko išsaugoti vaizdo "
"'@image'. Pranešta klaida: @class - @message"
msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Žaliava žodyno ID."
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Apibrėžia laukų tipus trumpam ir ilgam tekstui su pasirinktiniais "
"santraukomis."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Leidžiami teksto formatai"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "Pasirinktas teksto formatas nėra leidžiamas."
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Pasirinkite leistinus teksto formatus. Jei nebus pasirinktas joks "
"formatas, vartotojui bus rodomi visi galimi teksto formatai."
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr "Teksto redaktoriai gali perrašyti šį nustatymą."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Teikia administracinę įrankių juostą, kurioje rodomos nuorodos, "
"pateiktos moduliais."
msgid ""
"Regularly review available updates and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software."
msgstr ""
"Reguliariai peržiūrėkite galimus "
"naujinimus ir atnaujinkite, jei reikia, kad svetainė būtų saugi "
"ir aktuali. Visada paleiskite naujinimo "
"scenarijų kiekvieną kartą, kai atnaujinate programinę "
"įrangą."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the Role "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"Leidimai leidžia jums valdyti, ką vartotojai gali daryti ir matyti "
"jūsų svetainėje. Kiekvienai vaidmeniui galite apibrėžti "
"specifinį leidimų rinkinį. (Žr. Vaidmenys "
"puslapį, kad sukurtumėte vaidmenį.) Bet kokie leidimai, suteikti "
"Autentifikuoto vartotojo vaidmeniui, bus taikomi visiems vartotojams, "
"prisijungusiems prie jūsų svetainės. Vaidmenų nustatymų puslapyje galite padaryti "
"bet kurį vaidmenį svetainės administratoriumi, t.y. šiam "
"vaidmeniui bus suteikti visi leidimai. Turėtumėte būti atsargūs ir "
"užtikrinti, kad šį prieigos ir valdymo lygį svetainėje gautų tik "
"patikimi vartotojai."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams registruotis ir prisijungti, taip pat valdo "
"vartotojų vaidmenis ir leidimus."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "Ši rolė automatiškai gaus visas teises."
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Teikia sistemą informacijai iš duomenų bazės gauti ir ją pateikti "
"įvairiais formatais."
msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr "Naudokite administravimo temą atvaizduodami vaizdo puslapį"
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Taip (admin kelias)"
msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr "Naudokite administravimo temą, kai rodote šį vaizdą."
msgid "Use the administration theme"
msgstr "Naudokite administravimo temą"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"Keliaraiščiai, prasidedantys nuo \"@admin\", visada naudoja "
"administravimo temą."
msgid "No %title option selected."
msgstr "Neparinkta jokia %title parinktis."
msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"Peržiūra %id nepavyko įkelti %entity_type tipo objekto %index "
"eilutėje laukui %field"
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr "Atlikite veiksmus su pasirinktomis prekėmis %view_title rodinyje"
msgid "Find and manage content blocks."
msgstr "Raskite ir valdykite turinio blokus."
msgid "There are no content blocks available."
msgstr "Nėra prieinamų turinio blokų."
msgid "Create and edit content blocks."
msgstr "Kurti ir redaguoti turinio blokus."
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"Laukas %field_name egzistuoja, tačiau trūksta atitinkamos laukelio "
"apibrėžties ir jis gali būti netinkamai sukonfigūruotas."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "Įveskite 0, kad būtų rodomi visi komentarai."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Peržiūrint Drupal naujienas"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Kas yra Drupal pranešimai?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Naujienų srautas apie Drupal projektą ir Drupal asociacijos "
"programas."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Šio feed'o tikslas yra suteikti tiesioginį komunikacijos kanalą "
"Drupal svetainių savininkams. Šis turinys turi būti labai aktualus "
"svetainių savininkų interesams, atitikti projekto strateginius "
"tikslus ir (arba) skatinti projekto bei Drupal Asociacijos ilgalaikį "
"tvarumą."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from here. The "
"governance policy for the content is documented here."
msgstr ""
"Modulis gauna savo turinį iš JSON srauto, sugeneruoto čia. Turinys "
"valdomas pagal politiką, kuri dokumentuota čia."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "Kaip galiu matyti Pranešimus savo svetainėje?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the @actions_link page."
msgstr ""
"Jei turite įjungtą toolbar modulį, jame matysite tiesioginę "
"nuorodą į juos. Jei toolbar modulis nėra įjungtas, turinį visada "
"galite pasiekti @actions_link puslapyje."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Kas gali matyti pranešimus?"
msgid ""
"Users with the @permissions_link permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys @permissions_link leidimą, gali "
"peržiūrėti Drupal pranešimus."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Skelbimų modulio apžvalga"
msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig kūrimo režimas"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig kūrimo režimo nustatymai įjungti. Norėdami juos išjungti, "
"eikite į @link."
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Žymėjimo talpyklos kaupimas išjungtas"
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Render cache, dynamic page cache ir page cache yra praleidžiami. "
"Eikite į @link, kad juos įjungtumėte."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Konfigūruoti temos kūrimo nustatymus"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Šie nustatymai turėtų būti įjungti tik kūrimo aplinkose ir "
"niekada – gamybinėje."
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Atveria Twig kūrimo nustatymus."
msgid ""
"Provides Twig's dump() function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Teikia Twig funkciją dump() derinimui, išveda šablonų "
"pasiūlymus į HTML komentarus ir automatiškai perkrauna Twig "
"šablonus po pakeitimų."
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Išjungti Twig talpyklą"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig šablonai nėra kešiuojami ir visada yra kompiliuojami, kai "
"atvaizduojami."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "Nekaupiama žymėjimo talpykloje"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Išjungia renderinimo talpyklą, dinaminę puslapio talpyklą ir "
"puslapio talpyklą."
msgid ""
"Your Drupal site's composer.json file must be valid "
"according to composer validate. See Composer's documentation for more information."
msgstr ""
"Jūsų Drupal svetainės composer.json failas privalo "
"būti galiojantis pagal composer validate. Daugiau "
"informacijos ieškokite Composer dokumentacijoje."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Package Manager module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite interneto dokumentacijoje "
"apie Package Manager modulį."
msgid "FAQs related to Composer"
msgstr "DUK apie Composer"
msgid ""
"What if it says the proc_open() function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"O kas jei sakoma, kad proc_open() funkcija yra išjungta "
"jūsų PHP diegime?"
msgid ""
"Ask your system administrator to remove proc_open() from "
"the disable_functions setting in "
"php.ini."
msgstr ""
"Prašykite savo sistemos administratoriaus pašalinti "
"proc_open() iš disable_functions "
"nustatymo faile php.ini."
msgid "What if it says the composer executable cannot be found?"
msgstr ""
"O ką daryti, jei sakoma, kad composer vykdomasis failas "
"nerastas?"
msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr "O jei sakoma, kad aptikta Composer versija nėra palaikoma?"
msgid "What if it says the composer validate command failed?"
msgstr ""
"O ką daryti, jei rodo, kad komanda composer validate "
"nepavyko?"
msgid ""
"Composer detected problems with your composer.json and/or "
"composer.lock files, and the project is not in a "
"completely valid state. See the Composer "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Composer aptiko problemas jūsų composer.json ir/arba "
"composer.lock failuose, todėl projektas nėra visiškai "
"galiojančioje būsenoje. Daugiau informacijos ieškokite Composer dokumentacijoje."
msgid "Using rsync"
msgstr "Naudojant rsync"
msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "PHP-TUF apsaugos įjungimas"
msgid ""
"Package Manager requires PHP-TUF, which "
"implements The Update Framework as a way to help "
"secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"Package Manager reikalauja PHP-TUF, kuris "
"įgyvendina Atnaujinimų sistemą kaip būdą "
"užtikrinti Composer paketų atsisiuntimų saugumą per PHP-TUF Composer integracijos įskiepį. "
"Šis įskiepis turi būti įdiegtas ir tinkamai sukonfigūruotas, kad "
"būtų galima naudoti Package Manager."
msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"Norėdami įdiegti ir sukonfigūruoti papildinį pagal poreikį, "
"galite vykdyti šias komandas:"
msgid ""
"Installation or removal of cweagans/composer-patches via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"Diegimas arba pašalinimas cweagans/composer-patches per "
"Paketų tvarkytuvę nėra palaikomas. Jį galite įdiegti arba "
"pašalinti rankiniu būdu vykdydami Composer komandas savo svetainės "
"šakniniame kataloge."
msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "composer.lock faile @dir nerasta."
msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"@constraint."
msgstr "Aptikta Composer versija @version neatitinka @constraint."
msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See the scaffold "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Bet kokie paketai, išskyrus implicitiniškai leistinus paketus, "
"neturi teisės generuoti failų. Daugiau informacijos rasite scaffold dokumentacijoje."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid ""
"@name is supported, but only version "
"@supported_version, found "
"@installed_version."
msgstr ""
"@name palaikomas, tačiau tik versija "
"@supported_version, rasta "
"@installed_version."
msgid ""
"Composer cannot be used because the proc_open() function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer negali būti naudojamas, nes funkcija "
"proc_open() yra išjungta."
msgid "Unable to determine Composer @key setting."
msgstr "Nepavyko nustatyti Composer @key nustatymo."
msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"TLS turi būti įjungtas, kad būtų galima atsisiųsti Composer per "
"HTTPS."
msgid ""
"@message See the help page for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message Žr. pagalbos puslapį, kad "
"sužinotumėte daugiau apie tai, kaip tinkamai sukonfigūruoti "
"Composer, kad būtų saugiai atsisiunčiami paketai."
msgid ""
"@message See the Composer documentation for more "
"information."
msgstr ""
"@message Žr. Composer dokumentaciją išsamesnei "
"informacijai."
msgid ""
"You should also check the value of secure-http and make "
"sure that it is set to true or not set at all."
msgstr ""
"Taip pat turėtumėte patikrinti secure-http reikšmę ir "
"įsitikinti, kad ji nustatyta į true arba visai nėra "
"nustatyta."
msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr "HTTPS turi būti įjungtas Composer atsisiuntimams."
msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr "Composer nustatymai neatitinka Package Manager reikalavimų."
msgid "'@name' @type (provided by @package)"
msgstr "'@name' @type (pateikė @package)"
msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"Atnaujinimas negali vykti, nes šis įgalintas Drupal papildinys buvo "
"pašalintas atnaujinimo metu. \n"
"Atnaujinimas negali vykti, nes šie "
"įgalinti Drupal papildiniai buvo pašalinti atnaujinimo metu."
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"OpenSSL plėtinys nėra įgalintas, o tai kelia saugumo riziką. "
"Daugiau informacijos, kaip įgalinti šį plėtinį, rasite PHP dokumentacijoje."
msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Aktyvus katalogas nėra apsaugotas PHP-TUF, kuris yra būtinas saugiam "
"Package Manager naudojimui."
msgid "The @plugin plugin is not installed."
msgstr "@plugin papildinys nėra įdiegtas."
msgid ""
"@message See the help page for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message Žr. pagalbos puslapį, jei norite "
"sužinoti daugiau apie įskiepio diegimą."
msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"@plugin papildinys nėra įtrauktas į leidžiamų "
"papildinių sąrašą."
msgid ""
"@message See the help page for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message Žr. pagalbos puslapį, jei norite "
"sužinoti daugiau apie papildinio konfigūravimą."
msgid ""
"@message See the help page for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message Žr. pagalbos puslapį, jei norite "
"sužinoti daugiau apie šio saugyklos nustatymą."
msgid ""
"@message See the Package Manager help for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message Daugiau informacijos apie šios problemos sprendimą rasite "
"Paketo tvarkyklės pagalboje."
msgid "rsync is not available."
msgstr "rsync nėra prieinamas."
msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the online "
"documentation for the Password Compatibility module."
msgstr ""
"Slaptažodžio suderinamumo modulis teikia slaptažodžio patikrinimo "
"algoritmą vartotojų paskyroms, sukurtoms su Drupal versija prieš "
"10.1.0. Daugiau informacijos rasite Slaptažodžio "
"suderinamumo modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 ir naujesnės versijos naudoja kitokį algoritmą "
"sugeneruoti maišytą slaptažodį. Tai užtikrina geresnį saugumą "
"prieš jėgos (brute-force) atakas. Maišyti slaptažodžiai skiriasi "
"nuo tų, kurie buvo apskaičiuoti naudojant Drupal versijas prieš "
"10.1.0."
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Kai įdiegtas Password Compatibility modulis, vartotojas gali "
"prisijungti naudodamas vartotojo vardą ir slaptažodį, sukurtą "
"prieš Drupal 10.1.0 versiją. Pirmą kartą naudojant šiuos "
"prisijungimo duomenis, apskaičiuojamas ir išsaugomas naujas maišos "
"kodas. Nuo to momento vartotojas galės prisijungti su tuo pačiu "
"vartotojo vardu ir slaptažodžiu, nepriklausomai nuo to, ar šis "
"modulis įdiegtas."
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Slaptažodžiai, sukurti iki Drupal 10.1.0, neveiks, "
"nebent jie bent kartą bus panaudoti, kol šis modulis yra įdiegtas. "
"Įsitikinkite, kad galite prisijungti prieš pašalindami šį "
"modulį."
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility "
"module."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad galite prisijungti prieš pašalindami Password "
"Compatibility modulį. Daugiau informacijos rasite Password Compatibility modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Teikia slaptažodžio tikrinimo algoritmą vartotojų paskyroms, "
"sukurtoms su Drupal versijomis iki 10.1.0."
msgid "* (any version)"
msgstr "* (bet kuri versija)"
msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- Įdiekite @name @constraint"
msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr "- Atnaujinkite @name nuo @installed_version iki @constraint"
msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Prašomi pakeitimai:\n"
"@change_list"
msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr "- Atnaujinta @name nuo @installed_version iki @updated_version"
msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- Įdiegta @name @version"
msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- Išinstaliuota @name"
msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Pritaikyti pakeitimai:\n"
"@change_list"
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys leidimą \"Peržiūrėti drupal.org "
"pranešimus\", gali spustelėti „Pranešimai“ elementą "
"administravimo įrankių juostoje arba pasiekti @link, kad pamatytų "
"visus pranešimus, susijusius su jūsų svetainės Drupal versija."
msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai aptikti šiuose plėtiniuose."
msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "Pagrindinis projekto katalogas \"@dir\" nėra įrašomas."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti slaptažodžio atstatymo el. laiško užblokuotam "
"arba dar neaktyvuotam vartotojui %identifier."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti slaptažodžio atstatymo laiško nepažįstamam "
"vartotojo vardui arba el. pašto adresui %identifier."
msgid "Primary base color"
msgstr "Pagrindinė bazinė spalva"
msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this."
msgstr ""
"Šviežia Drupal diegimas naudoja tik palaikomus Composer papildinius, "
"tačiau kai kurie moduliai ar temos gali priklausyti nuo papildomų "
"Composer papildinių. Sukurkite naują "
"problemą, jei susiduriate su šia situacija."
msgid "Composer version"
msgstr "Composer versija"
msgid "@version (@path)"
msgstr "@version (@path)"
msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr "Composer nerastas. Klaidos pranešimas buvo: @message"
msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr "Aktyvus užrakto failas (@file) neegzistuoja."
msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"Netikėti pakeitimai buvo aptikti aktyviame užrakinimo faile (@file), "
"o tai reiškia, kad nuo šios Paketų valdiklio operacijos pradžios "
"buvo atliktos kitos Composer operacijos. Tai gali pakenkti kodo bazei "
"ir todėl nėra leidžiama."
msgid "Related recipes"
msgstr "Susiję receptai"
msgid "Related recipes listing"
msgstr "Susijusių receptų sąrašas"
msgid "Continue to the error page"
msgstr "Tęsti į klaidos puslapį"
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr "%field data yra neteisinga. Įveskite datą teisingu formatu."
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Savybės nepakitusios"
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "'@name' savybės negalima keisti."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr "Svetainėje įvyko netikėta klaida. Bandykite dar kartą vėliau."
msgid "Field to store a true or false value."
msgstr "Laukas, skirtas saugoti teisingos arba klaidingos reikšmės vertę."
msgid "Field to store an email address."
msgstr "Laukas el. pašto adreso saugojimui."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr "Minimalioji reikšmė privalo būti mažesnė arba lygi %max."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"@htaccess"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Nepavyko įrašyti .htaccess failo. Sukurkite "
".htaccess failą savo %directory kataloge, kuriame būtų šios "
"eilutės: @htaccess"
msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Įrašas @human_index: @validation_error_message"
msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony pašto siuntėjas (Eksperimentinis)"
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"El. pašto adresas %mail yra neteisingas. Naudokite formatą "
"user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr "Negalite naudoti išorinio URL. Įveskite santykinį kelią."
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Naujienų srautas"
msgid ""
"Blocks "
"(Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Blokai "
"(Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"Block types page."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas šio blokų tipo pavadinimas, rodomas Blokų "
"tipai puslapyje."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Unikalus mašinai skaitomas pavadinimas: tik mažosios raidės, "
"skaičiai ir pabraukimo ženklai."
msgid "Displays on the Block types page."
msgstr "Rodoma Blokų tipų puslapyje."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Darbas su pertraukomis Drupal'e"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Leidžiami sąrašo atributai"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr "Leisti kurti blokus sąrašo elementuose"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant peržiūrėti mediją. Išsaugokite savo darbą "
"ir perkraukite šį puslapį."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the @count_united_nations "
"official languages of the UN, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the @count_configured languages "
"configured for this site."
msgstr ""
"Kalbų sąraše CKEditor „Language“ išskleidžiamajame meniu gali "
"būti pateiktos @count_united_nations Jungtinių "
"Tautų oficialios kalbos, visos @count_predefined iš anksto "
"apibrėžtos kalbos Drupalyje arba @count_configured svetainės "
"kalbos, sukonfigūruotos šiai svetainei."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the @count_united_nations "
"official languages of the UN, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"Kalbų sąraše CKEditor \"Language\" išskleidžiamajame meniu gali "
"būti rodomos @count_united_nations oficialios JT "
"kalbos, visos @count_predefined kalbos, iš anksto nustatytos "
"Drupale, arba šiai svetainei sukonfigūruotos kalbos."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Jungtinių Tautų oficialiosios kalbos (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Iš anksto nustatytos Drupal kalbos (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Svetainės nustatytos kalbos (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Leisti vartotojui kurti pastraipas sąrašo elementuose (ar kituose "
"blokiniuose elementuose)"
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "Redaguoti %label komentarų tipą"
msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"Comment types page."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas šio komentarų tipo pavadinimas, rodomas "
"puslapyje Komantarų tipai."
msgid "Displays on the Comment types page."
msgstr "Rodo Komentarų tipai puslapyje."
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr "Komentarai ir komentarų forma yra paslėpti nuo peržiūros."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "formą, rodomą numatytajame kontaktų puslapyje"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, /contact)."
msgstr ""
"Nustatykite visuotinį svetainės kontaktinį formą kaip numatytąją "
"kontaktinę formą (@contact_page_link; pavyzdžiui, "
"/contact)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Klaida siunčiant automatinį atsakymą, trūksta siuntėjo el. pašto "
"adreso %contact_form"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "Pridėti %label prie @entity-type"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas @mode_label sąrašo puslapyje."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr "Įgalinkite šį @display-mode šių @bundle-label tipams:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Šis @display-mode vis tiek bus prieinamas kitoms @bundle-label "
"tipams, jei čia nebus pažymėtas, tačiau pagal numatytuosius "
"nustatymus jis nebus įjungtas."
msgid ""
"Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label."
msgstr ""
"Konfigūruokite %display_mode_label %mode režimą "
"%bundle_label."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr "Įvyko problema pašalinant %field iš %type %source_label."
msgid "Field Storage"
msgstr "Lauko saugykla"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Įvyko klaida saugant lauką: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Pasirinkite lauko tipą"
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Išvalyti failų pavadinimus"
msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Šie nustatymai taikomi tik naujiems failams, kai jie yra įkelti. "
"Čia atlikti pakeitimai nepaveikia esamų failų pavadinimų."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Brūkšnys (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Naudojama keičiant tarpus, keičiant ne raidinius-skaitmeninius "
"simbolius arba transliteruojant nežinomas raides."
msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Transliteracija pakeičia bet kuriuos simbolius, kurie nėra raidės, "
"skaičiai, pabraukimai, taškai ar brūkšneliai, į nurodytą "
"pakeitimo simbolį. Tai užtikrina, kad failų pavadinimuose būtų "
"naudojami tik ASCII simboliai. Rekomenduojama išlaikyti įjungtą "
"transliteraciją."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Pakeiskite tarpus pakeitimo simboliu"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"Pakeiskite neraidinius ir neskaičiuotinius simbolius pakeitimo "
"simboliu"
msgid ""
"Alphanumeric characters, dots (.), "
"underscores (_) and dashes (-) are preserved."
msgstr ""
"Alfanumeriniai simboliai, taškai (.), pabraukimai (_) ir brūkšniai (-) išsaugomi."
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Pakeiskite taškų, pabraukimų ir/ar brūkšnelių sekas pakeitimo "
"simboliu"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr "Įkeltų failų pavadinimų valymo parinktys"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Pakeisti tarpus"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Pakeiskite ne alfanumerinius simbolius, išskyrus tašką, pabraukimą "
"ir brūkšnį"
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Simbolis, naudojamas pakeitimams"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Failo plėtinio apsauga"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Failo atvaizdo matmenys"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Failas yra paveikslėlis"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Failo vardo ilgis"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Failo dydžio limitas"
msgid ""
"The Help module generates Help topics and "
"reference pages to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Pagalbos modulis generuoja pagalbos temų ir "
"nuorodų puslapius, kurie padeda naudotis ir konfigūruoti "
"modulius, taip pat pateikia Pagalbos bloką su pagalba konkrečiame "
"puslapyje. Nuorodų puslapiai yra pradinis taškas Drupal.org internetinei dokumentacijai, kurioje "
"pateikiama išsamesnė ir naujausia informacija, anotacija su "
"naudotojų komentarais ir kuri tarnauja kaip galutinis Drupal "
"dokumentacijos šaltinis. Daugiau informacijos rasite Pagalbos modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called help_topics; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Moduliai ir temos gali teikti pagalbos temas kaip Twig failais "
"pagrįstus įskiepius projekto poaplankyje, vadinamame "
"help_topics; įskiepių metaduomenys pateikiami YAML "
"antraštėje kiekviename Twig faile. Pagal įskiepius teikiamos "
"pagalbos temos iš modulių ir temų bus automatiškai atnaujintos, "
"kai modulis arba tema atnaujinami. Kurdami ir formatuodami pagalbos "
"temos įskiepį savo temai arba moduliui, naudokitės kaip pavyzdžiu "
"įskiepiais, esančiais core/modules/help/help_topics."
msgid "Use help pages"
msgstr "Naudokite pagalbos puslapius"
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Svetainės išplėtimas ir pritaikymas pagal poreikius (Drupal "
"naudotojo vadovas)"
msgid "Theming Drupal"
msgstr "Drupal temavimas"
msgid ""
"Configuration "
"Management: Workflow using Drush"
msgstr ""
"Konfigūracijos "
"valdymas: Darbo eiga naudojant Drush"
msgid ""
"Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Sąvoka: "
"Duomenų tipai (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Sąvoka: "
"kūrimo svetainės (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Kaip "
"sukurti plėtros svetainę (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Planning "
"your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Jūsų "
"svetainės planavimas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Konceptas: "
"Nuorodų laukai (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Konceptas: "
"Cron (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Cron "
"priežiūros užduočių konfigūravimas (Drupal naudotojo "
"vadovas)"
msgid ""
"Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Sąvoka: "
"Modulių naudojimas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Svetainės "
"plėtojimas ir pritaikymas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Atliekant priežiūrą, pavyzdžiui, įdiegiant, pašalinant arba "
"atnaujinant modulį, įjunkite puslapio priežiūros režimą."
msgid ""
"Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Kaip "
"išvengti ir išspręsti problemas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Saugumas "
"ir priežiūra (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Sąvoka: "
"Meniu (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"Toliau išvardyti pagrindiniai programinės įrangos moduliai ir "
"mechanizmai gali pagerinti jūsų svetainės veikimą:"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"Šie administracinės sąsajos komponentai yra pateikiami per "
"pagrindinę programinę įrangą ir jos modulius (kai kurie papildomi "
"moduliai siūlo papildomą funkcionalumą):"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"Žemiau pateikti pagrindiniai programinės įrangos moduliai teikia "
"žiniatinklio paslaugas:"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Suteikia galimybę interneto paslaugoms autentifikuotis naudojant HTTP "
"Basic autentifikaciją, remiantis svetainės vartotojų paskyromis."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"Administravimo meniu Valdyti eikite į @extend_link. "
"Patikrinkite, ar įdiegti Search, Help ir Block moduliai (arba "
"įdiekite juos, jei dar nėra įdiegti)."
msgid "Working with help topics"
msgstr "Darbas su pagalbos temomis"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "Kas yra pagalbos tema?"
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Pagalbos tema aprašo sąvoką arba žingsnius užduočiai atlikti, "
"susijusią su viena ar keliomis moduliais ar temomis suteikiama "
"funkcija. Jei įjungtas pagrindinis Paieškos modulis, šios temos "
"taip pat yra paieškos rezultatuose."
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr "Kur pateikiamos pagalbos temos?"
msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Pagrindinės pagalbos temos yra išvardytos adresu @help_link. "
"Nuorodos į kitas temas, įskaitant ne pagrindines pagalbos temas, "
"galima rasti po antrašte „Susiję“ peržiūrint temos puslapį."
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Kaip pateikiamos pagalbos temos?"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called help_topics; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Moduliai ir temos gali teikti pagalbos temas kaip Twig failų pagrindu "
"veikiančius įskiepius projekto poaplankyje, vadinamame "
"help_topics; įskiepių metaduomenys pateikiami YAML "
"priekinėje dalyje kiekviename Twig faile. Pagalbos temos, pagrįstos "
"įskiepiais ir teikiamos moduliais bei temomis, bus automatiškai "
"atnaujinamos, kai atnaujinamas modulis arba tema. Naudokite "
"core/modules/help/help_topics esamus įskiepius kaip pavyzdį "
"rašant ir formatuojant pagalbos temos įskiepį savo temai ar "
"moduliui."
msgid "How are help topics translated?"
msgstr "Kaip verčiamos pagalbos temos?"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"Pavadinimas ir pagalbos temų kūno tekstas, pateiktas per papildomus "
"modulius ir temas, yra verčiamas naudojant @translate_link (kurį "
"teikia Sąsajos vertimo modulis). Temos, pateiktos pasirinktinių "
"modulių ir temų, taip pat yra verčiamos, jei jos buvo bent kartą "
"peržiūrėtos ne anglų kalba, kas sukelia jų verčiamo teksto "
"įrašymą į vertimų duomenų bazę."
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr "Kaip vartotojai gali ieškoti pagalbos temų?"
msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Norėdami leisti vartotojams ieškoti pagalbos, įskaitant pagalbos "
"temas, turėsite įdiegti pagrindinį Search modulį, sukonfigūruoti "
"paieškos puslapį ir pridėti paieškos bloką pagalbos puslapyje "
"arba kitame administravimo puslapyje. (Paieškos puslapis sukuriamas "
"automatiškai, o jei naudojate pagrindinę Claro administracinę "
"temą, pagrindiniame pagalbos puslapyje rodoma pagalbos paieškos "
"blokas.) Tada vartotojai, turintys paieškos teises ir leidimą "
"peržiūrėti pagalbą, galės ieškoti pagalbos. Žr. susijusią "
"temą, @help_search_topic, kur rasite žingsnis po žingsnio "
"instrukcijas."
msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Pagalbos temos standartai"
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Laukas, skirtas nurodyti mediją. Leidžia įkelti ir pasirinkti iš "
"įkeltų medijų."
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"Media types page."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas šio medijos tipo pavadinimas, rodomas Media "
"types puslapyje."
msgid "Displays on the Media types page."
msgstr "Rodoma Medijos tipų puslapyje."
msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Šiuo metu pasirinkta @total elementų. Lauko maksimalus elementų "
"skaičius yra @max. Pašalinti @count elementą iš pasirinkimo. "
"\n"
"Šiuo metu pasirinkta @total elementų. Lauko maksimalus elementų "
"skaičius yra @max. Pašalinti @count elementus iš pasirinkimo."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Šiam laukui nėra sukonfigūruotų leidžiamų medijos tipų. "
"Susisiekite su svetainės administratoriumi."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Teikia duomenų migraciją iš senesnių pagrindinės programinės "
"įrangos versijų į naują svetainę."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Teikia naudotojo sąsają duomenų migravimui iš senesnių "
"pagrindinės programinės įrangos versijų į naują svetainę."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Jei duomenų, kuriuos norite perkelti, šaltinis yra kita turinio "
"valdymo sistema arba jei duomenų šaltinis yra svetainė, sukurta "
"naudojant papildomus modulius, kurių pagrindiniai migracijos moduliai "
"nepalaiko, tuomet jums taip pat reikės vieno ar kelių papildomų "
"arba pasirinktinai sukurtų modulių, kad galėtumėte perkelti savo "
"duomenis."
msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr "Migracija @migration_id: Šaltinio ID @source_id: @message"
msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr "Leidinio būsena (nodo) („Paskelbtas“ arba „Nepaskelbtas“)."
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr "Pagrindinis puslapio valdymas (Drupal vartotojo vadovas)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Turinio elemento kūrimas (Drupal vartotojo vadovas)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr "Turinio tipo pridėjimas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr "Turinio struktūros nustatymas (Drupal vartotojo vadovas)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Turinio elemento redagavimas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"Content types page."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas šio turinio tipo pavadinimas, rodomas puslapyje "
"Turinio tipai."
msgid "Displays on the Content types page."
msgstr "Rodoma puslapyje Turinio tipai."
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "%title redagavimo versijos @language_name kalba"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Turinio sukūrimo data ir laikas."
msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Vardas bus naudojamas rodomuose pasirinkimuose ir redagavimo formose. "
"Reikšmė yra saugoma reikšmė ir turi būti skaitinė."
msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr "Negalima pašalinti: parinktis naudojama."
msgid "Adding a new item..."
msgstr "Pridedamas naujas įrašas..."
msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr "Vardas bus naudojamas rodomose parinktyse ir redagavimo formose."
msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Reikšmė yra automatiškai sugeneruotas pateikto pavadinimo "
"mašininis vardas ir bus saugoma reikšmė."
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr "Konceptas: Keliai, Pseudonimai ir URL (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Number of items to index per run"
msgstr "Indeksuoti elementų skaičius per vieną vykdymą"
msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Maksimalus elementų skaičius, apdorojamas per vieną indeksavimo "
"vykdymą. Jei reikia, sumažinkite elementų skaičių, kad "
"išvengtumėte laiko limitų ir atminties klaidų indeksavimo metu. "
"Kai kurie paieškos puslapio tipai gali turėti savo nustatymą šiam "
"parametrui."
msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Pakeitus šiuos nustatymus, bus sukurta nauja numatytojo paieškos "
"indekso versija, atspindinti naujus nustatymus. Paieška toliau veiks "
"pagal esamą indeksą, tačiau naujas turinys nebus indeksuojamas tol, "
"kol bus perindeksuotas visas esamas turinys."
msgid "Enter some keywords."
msgstr "Įveskite keletą raktažodžių."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with Edit current shortcut set or Administer "
"shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad yra įdiegtas pagrindinis Shortcut modulis, ir kad "
"turite vaidmenį su leidimu Edit current shortcut set arba "
"Administer shortcuts. Taip pat įsitikinkite, kad yra "
"įdiegtas įrankių juostos modulis (tiek pagrindinis Toolbar modulis, "
"tiek papildomas bendruomenės modulis)."
msgid "Output Buffering"
msgstr "Išvesties buferizavimas"
msgid ""
"Output "
"buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default in "
"your PHP settings."
msgstr ""
"Išvesties "
"buferizavimas nėra įjungtas. Tai gali sumažinti Drupal "
"našumą. Galite pagal numatytuosius nustatymus įjungti išvesties "
"buferizavimą savo "
"PHP nustatymuose."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Įjungtas daugbaitių simbolių eilutės įvedimo konvertavimas PHP, "
"kurį reikia išjungti. Patikrinkite php.ini "
"mbstring.encoding_translation nustatymą. Daugiau "
"informacijos rasite PHP mbstring "
"dokumentacijoje."
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony pašto siuntimo transporto DSN"
msgid ""
"Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Sąvoka: "
"Talpykla (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"Saugumas "
"ir priežiūra (Drupal naudotojo vadovas), kuriame yra "
"informacija, kaip atnaujinti jūsų svetainės pagrindinę programinę "
"įrangą, modulius ir temas."
msgid "Log in to access this page."
msgstr "Prisijunkite, kad galėtumėte pasiekti šį puslapį."
msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad administravimo tema vis dar nustatyta kaip "
"%admin_theme tema; dėl to šios puslapio temos nepakeista. Tačiau "
"visose nesusijusiose su administravimu svetainės dalyse pagal "
"numatytuosius bus rodoma pasirinkta %selected_theme tema."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Pasirinktų modulių nepavyko pašalinti, dėl svetainės problemos "
"arba dėl to, kad pašalinimo patvirtinimo formos laikas baigėsi."
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Sėkmė (@status_code)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Prieiga atmesta (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Puslapis nerastas (@status_code)"
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Rodo bloką puslapiuose, kurių atsakymo būsena atitinka bet kurią "
"pažymėtą reikšmę. Jei nėra pažymėta jokių parinkčių, blokas "
"rodomas visuose puslapiuose. Kitos atsakymo būsenos nenaudojamos."
msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] "Užklausos atsakymo kodas nėra: @codes"
msgstr[1] "Užklausos atsakymo kodas nėra vienas iš šių: @codes"
msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Užklausos atsakymo kodas yra: @codes \n"
"Užklausos atsakymo kodas "
"yra vienas iš šių: @codes"
msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr "Sukuria naują permatomą objektą ir priskiria jį paveikslėliui."
msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "Terminų valdymo nustatymas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "Koncepcija: Taksonomija (Drupal vartotojo vadovas)"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr "Pasirinkta neteisinga žodynas. Pakeiskite jį nustatymuose."
msgid "This field stores a telephone number."
msgstr "Šis laukas saugo telefono numerį."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Log out and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Kitas vartotojas (%other_user) jau yra prisijungęs prie svetainės "
"šiame kompiuteryje, tačiau jūs bandėte naudoti vienkartinį "
"nuorodą vartotojui %resetting_user. Atsijunkite ir pabandykite dar kartą naudoti "
"nuorodą."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėte naudoti vienkartinį prisijungimo nuorodą, kuri yra "
"pasibaigusi. Prašykite naujos naudodamiesi žemiau pateikta forma."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėte naudoti vienkartinę prisijungimo nuorodą, kuri jau "
"buvo panaudota arba nebegalioja. Paprašykite naujos naudodami žemiau "
"esančią formą."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėte naudoti paskyros atšaukimo nuorodą, kuri yra "
"pasibaigusi. Prašykite naujos naudodami žemiau pateiktą formą."
msgid "Filter by permission name"
msgstr "Filtruoti pagal leidimo pavadinimą"
msgid ""
"Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Sąrašų "
"kūrimas naudojant Views (Drupal vartotojo vadovas)"
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: Nuoroda %area srityje nukreipia į %linked_display "
"rodymą, kuris naudoja skirtingus nustatymus nei %current_display "
"rodymas šiems elementams: %unequal_options. Kad vartotojai paspaudę "
"nuorodą pamatytų tiksliai tą patį rezultatą, įsitikinkite, kad "
"nustatymai yra vienodi."
msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"Skaitmeniniai rezervuoti žymekliai negali būti naudojami. Naudokite "
"paprastus rezervuotus žymeklius (%)."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Jei pažymėta, keli šio lauko reikšmės bus rodomos toje pačioje "
"eilutėje. Jei nepažymėta, kiekviena šio lauko reikšmė sukurs "
"naują eilutę. Naudojant grupavimą, įsitikinkite, kad grupuojate "
"pagal „Entity ID“, kad ši nustatymas turėtų poveikį."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"Tai pasirodys URL adreso dalyje po ? ir identifikuos šį filtrą. "
"Negali būti tuščias. Leidžiami tik raidės, skaičiai bei taškas "
"(\".\"), brūkšnys (\"-\"), pabraukimas (\"_\") ir tilde (\"~\") "
"simboliai. @reserved_identifiers yra rezervuoti žodžiai ir jų "
"naudoti negalima."
msgid "Negated regular expression"
msgstr "Neigiamas reguliariosios išraiškos šablonas"
msgid "Hero tiny"
msgstr "Hero mažytis"
msgid "Hero medium"
msgstr "Hero vidutinis"
msgid "Hero large"
msgstr "Hero didelis"
msgid "Hero wide"
msgstr "Hero wide"
msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "Mastos apkarpymas 7:3 vidutinis"
msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "Mastelis pjauti 7:3 mažas"
msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "Mastelio apkarpymas 7:3 mažas"
msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "Masto apkarpymas 7:3 plačiai"
msgid "Sark"
msgstr "Sark"
msgid "Türkiye"
msgstr "Turkija"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the Text formats and "
"editors page because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor 5 turi būti įdiegtas ir sukonfigūruotas atskirai "
"kiekvienam tekstų formatui Tekstų formatų ir "
"redaktorių puslapyje, nes filtrų nustatymai kiekvienam tekstų "
"formatui gali skirtis. Daugiau informacijos rasite Teksto redaktoriaus pagalbos puslapyje ir Filtro pagalbos puslapyje."
msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr "Žyma @tag dar nėra palaikoma stiliaus įskiepio."
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"Komentarų funkcija gali būti įjungta bet kuriam subtipui "
"(pavyzdžiui, turinio tipui) pridedant "
"Komentarų lauką jo Laukų valdymo puslapyje. "
"Norint per vartotojo sąsają pridėti arba pašalinti komentarų "
"galimybę konkrečiam subjektui, reikia turėti įdiegtą Laukų valdymo modulį, nors komentavimo "
"funkcionalumas veikia ir be jo. Daugiau informacijos apie laukus ir "
"subjektus rasite Laukų modulio pagalbos "
"puslapyje."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Komentarų nustatymai gali būti konfigūruojami redaguojant "
"Comments lauką Manage fields page puslapyje "
"konkretaus tipo objektui, jei įdiegtas Field UI module. "
"Konfigūracija apima komentarų lauko pavadinimą, komentarų "
"skaičių, kuris bus rodomas, bei ar jie bus rodomi siūloma tvarka. "
"Komentarų rašymas gali būti sukonfigūruotas kaip: Open, "
"leidžiantis pridėti naujus komentarus, Closed, leidžiantis "
"peržiūrėti esamus komentarus, bet neįgalinant pridėti naujų, "
"arba Hidden, slėpiantis esamus komentarus ir neleidžiantis "
"pridėti naujų. Šios konfigūracijos pakeitimas konkrečiam objekto "
"tipui nepakeis jau esančių objektų."
msgid ""
"If you have the Toolbar module installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Jei turite įdiegtą Toolbar modulį, "
"paspaudus kontekstinių nuorodų mygtuką įrankių juostoje (kuris "
"atrodo kaip pieštukas), bus matomi visi kontekstinių nuorodų "
"mygtukai puslapyje. Pakartotinai paspaudus šį mygtuką, jie taps "
"nematomi."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"Lauko modulis suteikia laukų infrastruktūrą; laukų tipus, "
"formatavimo priemones ir valdiklius pateikia Drupal branduolys arba "
"papildomi moduliai. Kai kurie moduliai yra privalomi; pasirenkami "
"moduliai gali būti įdiegti iš Išplėtimo "
"valdymo puslapio. Papildomi laukai, formatavimo priemonės ir "
"valdikliai gali būti pateikti bendruomenės moduliais, kuriuos galite "
"rasti Drupal.org bendruomenės modulių "
"skyriuje."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Štai sąrašas šiuo metu įdiegtų laukų, formatavimo priemonių ir "
"valdiklių modulių:"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the Field module help "
"page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"Field UI modulis suteikia administracinę naudotojo sąsają (UI) "
"laukų valdymui ir rodymui. Laukai gali būti priskirti daugumai "
"turinio vienetų potipių. Skirtingus lauko tipus, valdiklius ir "
"formatuotojus teikia jūsų svetainėje įdiegti moduliai, o juos "
"valdo Field modulis. Daugiau informacijos ir terminologijos, "
"susijusios su laukais ir vienetais, rasite Field "
"modulio pagalbos puslapyje. Daugiau informacijos apie Field UI "
"rasite Field UI modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are installed, the Used in views report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje yra du prieinami ataskaitų tipai, kurie pateikia "
"aprašytus laukus. Ataskaita Entities rodo visus jūsų laukus, nurodant "
"laukų mašininius pavadinimus, tipus ir objektų tipus ar potipius, "
"kur jie yra naudojami (kiekvienas potipis susietas su Laukų valdymo "
"puslapiu). Jeigu įdiegti moduliai Views ir Views UI, ataskaita Used in views pateikia "
"kiekvieną lauką, kuris naudojamas atvaizduose, su nuoroda į tą "
"atvaizdą redaguoti."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Galite kurti ir redaguoti teksto formatus Teksto "
"formatų puslapyje (jei įdiegtas Teksto redaktoriaus modulis, "
"šis puslapis vadinasi Teksto formatai ir redaktoriai). Vienas teksto "
"formatas yra įtrauktas pagal numatytuosius nustatymus: Paprastas "
"tekstas (kuris pašalina visas HTML žymes). Papildomi teksto formatai "
"gali būti sukurti diegimo metu. Teksto formatą galite sukurti "
"spustelėdami \"Pridėti teksto "
"formatą\"."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Įgalinkite papildomas funkcijas Toliau apsilankykite "
"Išplėtimo puslapyje ir įdiekite modulius, "
"kurie atitinka jūsų konkrečius poreikius. Papildomus modulius "
"galite rasti Drupal.org modulių "
"puslapyje."
msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the online "
"documentation, Help Topic Standards."
msgstr ""
"Pagalbos temos, kurias pateikia moduliai ir temos, taip pat yra "
"Pagalbos modulio dalis. Jei įdiegtas pagrindinis Paieškos modulis, "
"šios temos yra paieškos galimybės. Daugiau informacijos rasite interneto dokumentacijoje, Pagalbos temų "
"standartai."
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Keletas paveikslėlių laukų nustatymų yra apibrėžiami vieną "
"kartą sukuriant lauką ir vėliau jų pakeisti neįmanoma; tai apima "
"viešojo arba privataus failų saugojimo pasirinkimą bei maksimalų "
"paveikslėlių skaičių, kurį galima saugoti lauke. Likusius "
"nustatymus galima redaguoti vėliau; šie nustatymai apima lauko "
"pavadinimą, pagalbos tekstą, leistinas failų plėtinių rūšis, "
"paveikslėlių matmenų apribojimus ir poaplankį viešojoje arba "
"privačioje failų saugykloje, kur bus saugomi paveikslėliai. "
"Redaguojami nustatymai taip pat gali turėti skirtingas reikšmes "
"skirtingiems turinio tipų potipiams; pavyzdžiui, jei jūsų "
"paveikslėlio laukas naudojamas tiek Puslapio, tiek Straipsnio turinio "
"tipams, failus galite saugoti skirtinguose poaplankiuose abiem turinio "
"tipams."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Taip pat galite nustatyti minimalias ir/ar maksimalias įkeltų "
"paveikslėlių matmenis. Paveikslėliai, kurie yra per maži, bus "
"atmesti. Paveikslėliai, kurie yra per dideli, bus keičiami dydžiu. "
"Keičiant dydį EXIF "
"duomenys paveikslėlyje bus prarasti."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Minimalūs paveikslėlio matmenys"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"Kalbų modulis leidžia jums sukonfigūruoti svetainėje naudojamas "
"kalbas ir teikia informaciją Turinio "
"vertimo, Sąsajos vertimo bei Konfigūracijos vertimo moduliais, jei jie "
"įdiegti. Daugiau informacijos rasite Kalbų "
"modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti kalbas Kalbų "
"puslapyje pasirinkdami Pridėti kalbą ir išskleidžiamajame "
"meniu pasirinkdami kalbą. Ši kalba tada bus rodoma kalbų sąraše, "
"kur galima ją toliau konfigūruoti. Jei įdiegtas Sąsajos vertimo modulis ir vertimų "
"serveris nustatytas kaip vertimų šaltinis, sąsajos vertimas "
"šiai kalbai taip pat bus automatiškai atsisiųstas."
msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Jei modulis Block yra įdiegtas, tuomet galite pridėti kalbos "
"perjungimo bloką Blokų išdėstymo "
"puslapyje, kad vartotojai galėtų keisti kalbas."
msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Jei įdiegtas Bloko modulis, tada Kalbos modulis leidžia nustatyti "
"bloko matomumą pagal pasirinktas kalbas puslapyje Blokų išdėstymas."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"installed. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Vertimo failai su išverstu sąsajos tekstu yra automatiškai "
"importuojami, kai kalbos pridedamos Kalbų "
"puslapyje arba kai įdiegiami moduliai ar temos. Sąsajos vertimo nustatymų puslapyje "
"Vertimo šaltinis gali būti apribotas tik vietiniais failais "
"arba gali būti įtrauktas Drupal vertimo "
"serveris. Nors moduliai ir temos gali nebūti pilnai išversti "
"visomis kalbomis, nauji vertimai dažnai tampa prieinami. Galite "
"nurodyti, ar ir kaip dažnai tikrinti vertimo failų atnaujinimus bei "
"ar perrašyti esamus vertimus Sąsajos "
"vertimo nustatymų puslapyje. Taip pat galite rankiniu būdu "
"importuoti vertimo failą Sąsajos vertimo "
"importo puslapyje."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Sąsajos vertimai automatiškai importuojami, kai pridedama kalba arba "
"įdiegiamas naujas modulis ar tema. Ataskaita Galimos vertimų atnaujinimai rodo būseną. "
"Sąsajos tekstas gali būti pritaikytas naudotojo sąsajos vertimų puslapyje."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Vertimų failai automatiškai atsisiunčiami ir importuojami, kai "
"pridedamos kalbos, arba "
"kai įdiegiami moduliai ar temos."
msgid ""
"Use Media reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use File or Image "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Naudokite Media nuorodų laukus daugumai failų, vaizdų, "
"garso įrašų, vaizdo įrašų ir nuotolinės medijos. Naudokite "
"File arba Image nuorodų laukus kurdami savo medijos "
"tipus arba dirbdami su senoviniais failais ir vaizdais, sukurtais "
"prieš įdiegiant Media modulį."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%type_name: Peržiūrėti bet kurį medijos pataisų puslapį"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "Atšaukti %type_name: Atšaukti medijos versijas"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "Ištrinti %type_name: Ištrinti medijos versijas"
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Daugiau informacijos žr. Custom Menu "
"Links modulio internetinėje dokumentacijoje. Jei įdiegsite Menu "
"UI modulį, jis suteiks sąsają meniu ir meniu nuorodų valdymui."
msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Jei turite įdiegtą Bloko modulį, kiekvienas sukurtas meniu bus "
"atvaizduojamas bloke, kurį galite įjungti ir pozicionuoti Bloko išdėstymo puslapyje. Kai kuriose temose pagrindinis meniu ir galbūt antrinis "
"meniu bus automatiškai rodomi; šį elgesį galite išjungti temos nustatymų puslapyje."
msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Jums reikia įdiegti visus modulius šiame tinklalapyje, kurie buvo "
"įdiegti ankstesniame tinklalapyje. Pavyzdžiui, jei ankstesniame "
"tinklalapyje naudojote Book modulį, tuomet šiame tinklalapyje turite "
"įdiegti Book modulį, kad šie duomenys būtų prieinami šiame "
"tinklalapyje."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the Field "
"module help page for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the online documentation for the "
"RESTful Web Services module."
msgstr ""
"RESTful Web Services modulis suteikia sistemą REST resursų "
"pateikimui jūsų svetainėje. Jis palaiko turinio vienetų tipus, "
"tokius kaip pagrindinis svetainės turinys, komentarai, turinio "
"blokai, taksonomijos terminai ir vartotojų paskyros ir kt. (daugiau "
"informacijos apie vienetus žr. Field modulio "
"pagalbos puslapyje). REST palaikymas Node modulio turinio "
"elementams įdiegtas pagal numatytuosius nustatymus, o kitų turinio "
"vienetų tipų palaikymas gali būti įjungtas. Kiti moduliai gali "
"pridėti palaikymą kitų tipų REST resursams. Daugiau informacijos "
"rasite RESTful Web Services modulio internetinėje "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"Moduliai, teikiantys paieškos puslapių papildinius, paprastai "
"užtikrina, kad su turiniu susiję veiksmai jūsų svetainėje "
"(turinio ir komentarų kūrimas, redagavimas ar ištrynimas) "
"automatiškai pažymi paveiktus turinio elementus indeksavimui arba "
"perindeksavimui kitoje cron vykdyme. Kai turinys pažymimas "
"perindeksavimui, ankstesnis turinys lieka indekse iki cron vykdymo, po "
"kurio jis pakeičiamas nauju turiniu. Tačiau yra tam tikrų su "
"svetainės struktūra susijusių veiksmų, kurie nepazymi paveikto "
"turinio perindeksavimui. Pavyzdžiai tokių veiksmų, susijusių su "
"struktūra, kurie veikia turinį, yra taksonomijos terminų "
"ištrynimas arba redagavimas, modulių, pridedančių tekstą prie "
"turinio (pvz., Taksonomijos, Komentarų ir laukų teikiančių "
"modulių), diegimas arba šalinimas, bei turinio tipų laukų ar jų "
"rodymo parametrų keitimas. Jei atliekate vieną iš šių veiksmų ir "
"norite užtikrinti, kad paieškos indeksas būtų atnaujintas "
"atsižvelgiant į pakeistą svetainės struktūrą, galite pažymėti "
"visą turinį perindeksavimui spustelėję mygtuką „Perindeksuoti "
"svetainę“ puslapyje Paieškos "
"puslapiai. Jei jūsų svetainėje yra daug turinio, turinio "
"perindeksavimas gali užtrukti keletą cron vykdymų."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Paieškos modulis apima bloką, kurį galima įjungti ir "
"sukonfigūruoti Blokų išdėstymo puslapyje, "
"jei įdiegtas Bloko modulis; numatytasis bloko pavadinimas yra "
"Paieška, ir tai yra Paieškos formos blokas Formų kategorijoje, jei "
"norite pridėti kitą egzempliorių. Blokas prieinamas vartotojams "
"turintiems Naudoti paiešką "
"leidimą, ir jis atlieka paiešką naudojant sukonfigūruotą "
"numatytąjį paieškos puslapį."
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Šiandienos data trumpu formatu. (%date)"
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Dabartinė data 'medium' formatu. (%date)"
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Dabartinė data \"ilgajame\" formate. (%date)"
msgid ""
"The current date in a custom format. See the "
"PHP documentation for details."
msgstr ""
"Dabartinė data pasirinktame formate. Daugiau informacijos žr. PHP "
"dokumentacijoje."
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Dabartinė data „laiko nuo“ formatu. (%date)"
msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Dabartinė data UNIX laiko žyme (%date)"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Įdiegta bent vieno jūsų modulio arba temos versija buvo atšaukta "
"ir ji nebeprieinama atsisiuntimui. Rekomenduojama kuo skubiau "
"atnaujinti arba pašalinti!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Įdiegta bent vienos iš jūsų modulių ar temų versija nebegalioja. "
"Rekomenduojama ją atnaujinti arba pašalinti. Daugiau informacijos "
"rasite projekto pagrindiniame puslapyje."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"Rolės naudojamos vartotojų grupavimui ir klasifikavimui; "
"kiekvienam vartotojui gali būti priskirta viena arba kelios rolės. "
"Paprastai yra dvi iš anksto apibrėžtos rolės: Anonimas "
"vartotojas (vartotojai, kurie nėra prisijungę) ir "
"Autentifikuotas vartotojas (vartotojai, kurie yra "
"užsiregistravę ir prisijungę). Priklausomai nuo to, kaip jūsų "
"svetainė buvo sukonfigūruota, gali būti prieinama ir "
"Administratorius rolė: šios rolės vartotojams "
"automatiškai bus priskiriamos visos naujos teisės įdiegus modulį. "
"Papildomas roles galite kurti Rolės administravimo "
"puslapyje."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"Paskyros nustatymų puslapis leidžia jums "
"valdyti nustatymus, susijusius su anoniminio vartotojo vaidmens rodomu "
"vardu, asmeniniais kontaktiniais formomis, vartotojų registracijos "
"nustatymais ir paskyros atšaukimo nustatymais. Šiame puslapyje taip "
"pat galite valdyti paskyros personalizavimo nustatymus bei pritaikyti "
"tekstą el. laiškuose, kuriuos vartotojai gauna registruodamiesi arba "
"prašydami slaptažodžio atkūrimo. Taip pat galite nustatyti, kuris "
"vaidmuo automatiškai gauna naujas teises, kai įdiegiamas modulis "
"(pvz., Administratoriaus vaidmuo)."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Norėdami kurti ir keisti savo peržiūras naudodami administravimo ir "
"konfigūracijos vartotojo sąsają, turėsite įdiegti arba "
"pagrindinį Views UI modulį, arba bendruomenės sukurtą modulį, "
"kuris suteikia vartotojo sąsają peržiūroms. Daugiau informacijos "
"rasite Views UI modulio pagalbos puslapyje."
msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Toliau nurodyti @element_type(-ai) gali būti papildomai palaikomi "
"įjungtų įskiepių ir neturėtų būti pridėti prie Source Editing "
"lauko „Manually editable HTML tags“: %overlapping_tags."
msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root "
"config setting to TRUE.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"Tolimesni keliai kataloge @project_root nėra pripažinti kaip Jūsų "
"Drupal svetainės dalis, todėl, siekdamas saugumo, Package Manager "
"juos išskiria iš visų etapų operacijų. Jei šie failai nėra "
"reikalingi Composer tinkamam veikimui Jūsų svetainėje, papildomi "
"veiksmai nėra būtini. Priešingu atveju, galite išjungti šį "
"elgesį nustatydami konfigūraciją "
"package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root "
"į TRUE.\n"
"\n"
"@list"
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "Teksto laukas, nepalaikantis žymėjimo."
msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr "Laukas, skirtas skaičiui saugoti. Pvz., ID, kaina arba kiekis."
msgid "Field to reference other content."
msgstr "Laukas, skirtas nurodyti kitą turinį."
msgid "Field to store date and time values."
msgstr "Laukas, skirtas saugoti datos ir laiko reikšmes."
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr "Laukas, skirtas bet kokio tipo failų įkėlimui."
msgid "Selection list"
msgstr "Pasirinkimų sąrašas"
msgid "Field to select from predefined options."
msgstr "Laukas, skirtas pasirinkti iš iš anksto nustatytų parinkčių."
msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr "Teksto laukas su žymėjimo palaikymu ir pasirinktinai redaktoriumi."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Patikrinta %project versija."
msgid "The UUID of the comment."
msgstr "Komentaro UUID."
msgid "New administration navigation"
msgstr "Nauja administravimo navigacija"
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Naršymo blokai"
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Tvarkykite navigacijos blokus."
msgid "Access navigation bar"
msgstr "Naršymo juostos prieiga"
msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr "Pasirinkite navigacijos logotipo tvarkymą"
msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Maksimalūs failo dydžiai (baitais)"
msgid "Choose logo handling"
msgstr "Pasirinkite logotipo tvarkymą"
msgid "More actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"Negalima atnaujinti, nes šie nauji arba atnaujinti Drupal paketai "
"neturi projekto informacijos: @unknown_packages \n"
"Negalima "
"atnaujinti, nes šie nauji arba atnaujinti Drupal paketai neturi "
"projekto informacijos: @unknown_packages"
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Jei yra įdiegtas Interface Translation modulis, šiame puslapyje bus "
"pateikta apžvalga, kiek svetainės sąsajos yra išversta kiekvienai "
"sukonfigūruotai kalbai."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Priklausomai nuo jūsų svetainės funkcijų, papildomi moduliai, "
"kuriuos galbūt norėsite įdiegti, yra:"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Jei nenorite gauti tokių žinučių, savo nustatymus galite pakeisti "
"adresu @recipient-edit-url."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Šis blokas yra pažeistas arba neegzistuoja. Gali trūkti turinio "
"arba jums gali reikėti įdiegti pradinį modulį."
msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr "Verčiama konfigūracija turi langcode"
msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"@name konfigūracijos objekte turi būti nurodytas kalbos kodas, nes "
"jis turi verčiamas reikšmes."
msgid "Edit @entity_label"
msgstr "Redaguoti @entity_label"
msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Redaguoti @entity_bundle @entity_id"
msgid "Delete @entity_label"
msgstr "Ištrinti @entity_label"
msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Ištrinti @entity_bundle @entity_id"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr "Diegimo profilis %profile nėra įdiegtų modulių sąraše."
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Diegimo profilis '@profile_name' pateikia šiuos modulius: "
"@profile_modules"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr "Diegimo profilis '@profile_name' teikia šias temas: @profile_themes"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr "'@profile_name' diegimo profilis reikalauja '@module_name'"
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Idealus tiksliam skaičiavimui ir matavimui (kainos, temperatūros, "
"atstumai, tūriai ir kt.)"
msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"Sistemoje saugo skaičių fiksuoto dešimtainio formato duomenų "
"bazėje"
msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Pavyzdžiui, 12.34 km arba € naudojant tolesniems detalesniems "
"skaičiavimams (pavyzdžiui, daug jų sudėti)"
msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"Daugeliu atvejų geriau naudoti Number (decimal), nes dešimtainiai "
"skaičiai, saugomi kaip float tipo reikšmės, gali turėti tikslumo "
"klaidų."
msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Šio tipo laukas siūlo greitesnį apdorojimą ir kompaktiškesnį "
"saugojimą, tačiau skirtumai dažniausiai yra nereikšmingi "
"šiuolaikinėse svetainėse"
msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Pavyzdžiui, 123,4 km, kai naudojama ne tiksliuose kontekstuose, "
"pavyzdžiui, vaikščiojimo takelio atstumo nurodymui"
msgid "Number without decimals"
msgstr "Skaičius be kablelio"
msgid "For example, 123"
msgstr "Pavyzdžiui, 123"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Idealus pavadinimams ir vardams"
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "Efektyvus trumpo teksto saugojimas"
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "Reikalauja nurodyti maksimalų ilgį"
msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr "Tinka laukams, kurių ilgis yra žinomas arba nuspėjamas"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"Idealus ilgesniems tekstams, tokiems kaip pagrindinis turinys ar "
"aprašymas"
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr "Palaiko ilgą tekstą nenurodant didžiausio ilgio"
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"Gali naudoti daugiau saugyklos ir būti lėtesnis paieškai bei "
"rūšiavimui"
msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr "Idealu naudoti datų ir laikų skaičiavimams arba palyginimams"
msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"Data ir laikas saugomi sekundžių formatu nuo 1970 m. sausio 1 d. "
"(UTC)"
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr "Kompaktiškas ir efektyvus saugojimui, rūšiavimui ir skaičiavimams"
msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on securing the admin super user."
msgstr ""
"Vartotojas %username neturi administratoriaus prieigos. Daugiau "
"informacijos rasite dokumentacijoje "
"apie administratoriaus supervartotojo apsaugą."
msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Numatytasis PHP pašto siuntėjas"
msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "ŠaliesKodas"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Entiteto paketas egzistuoja"
msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr "'@bundle' paketas neegzistuoja '@entity_type_id' elemento tipe."
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"Ar šio konfigūracijos schemos tipo validacija gali būti visiškai "
"atlikta"
msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' yra nežinoma raktas, nes @dynamic_type_property_path yra "
"@dynamic_type_property_value (žr. konfigūracijos schemos tipą "
"@resolved_dynamic_type)."
msgid "'@key' is a required key."
msgstr "'@key' yra privalomas raktas."
msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' yra privalomas raktas, nes @dynamic_type_property_path yra "
"@dynamic_type_property_value (žr. konfigūracijos schemos tipą "
"@resolved_dynamic_type)."
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Jūsų komentaras buvo atnaujintas."
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Riboti (pranešimų per intervalą)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalas (sekundės)"
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Idealus, kai vartotojai turi įvesti datas ir laiką, pavyzdžiui, "
"renginių datas ir laikus"
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr "Data arba data ir laikas saugomi skaitomuose teksto formatuose"
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Lengva žmogui skaityti ir suprasti"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Rodyti tiek pradžios, tiek pabaigos datas"
msgid "Display start date only"
msgstr "Rodyti tik pradžios datą"
msgid "Display end date only"
msgstr "Rodyti tik pabaigos datą"
msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Idealus laiko intervalams, kurie susideda iš pradžios ir pabaigos "
"datų (bei laikų), saugoti"
msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Pasirinkite nustatyti tiek datą, tiek laiką, arba tik datą, "
"kiekvienam laikotarpiui"
msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Sistema automatiškai patikrina, ar pabaigos data (ir laikas) yra "
"vėlesni už pradžios datą, ir ar abu laukeliai yra užpildyti."
msgid "File already locked for writing."
msgstr "Failas jau užrakintas rašymui."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Baitai (KB, MB, ...)"
msgid "For uploading files"
msgstr "Failų įkėlimui"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Gali būti sukonfigūruota su tokiomis parinktimis kaip leidžiami "
"failų plėtiniai ir didžiausias įkėlimo dydis"
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr "Laikini failo duomenys negalėjo būti įrašyti"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr "Laikinasis failas negalėjo būti atidarytas failo įkėlimui"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Svetainėje nėra sukonfigūruotas joks vaizdų įrankių rinkinys. "
"Patikrinkite įdiegtus PHP plėtinius arba pridėkite papildomą "
"įrankių rinkinį, kuris nereikalauja PHP plėtinio. Įsitikinkite, "
"kad įdiegtas bent vienas galiojantis vaizdų įrankių rinkinys."
msgid "For uploading images"
msgstr "Vaizdų įkėlimui"
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Leidžia vartotojui įkelti paveikslėlį su konfigūruojamais "
"plėtiniais, paveikslėlio matmenimis ir įkėlimo dydžiu"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Gali būti sukonfigūruota su parinktimis, tokiomis kaip leidžiami "
"failų plėtiniai, maksimalus įkėlimo dydis ir "
"minimalūs/maksimalūs paveikslėlio matmenys"
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "Trūksta failo su ID %id."
msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"„@name“ esantis „@target_entity_type_id:@target_bundle“ nurodo "
"„@entity_type_id:@bundle“ turinio tipą, kuris neegzistuoja."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite Layout Builder Expose "
"All Field Blocks modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr "Išdėstymo kūrėjas: Atidengti visus laukų blokus"
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Įjungus šį modulį, bus atskleisti visi laukai visų turinio "
"vienetų peržiūros rodiniuose. Išjungus, laukeliai bus atskleisti "
"tik toms turinio vienetų grupėms, kurioms įjungtas išdėstymo "
"kūrėjas. Šio modulio įjungimas gali žymiai sumažinti svetainės "
"veikimą, jei joje yra daug turinio vienetų tipų ir grupių."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr "Nepavyko gauti nuotolinio URL (@url): %error"
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Apribojimas susijęs su medijos susiejimu"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Negalima priskirti šaltinio lauko @source_field_name prie medijos "
"tipo."
msgid "Migration messages"
msgstr "Migracijos pranešimai"
msgid "View the migration messages."
msgstr "Peržiūrėkite migracijos pranešimus."
msgid "View migration messages"
msgstr "Peržiūrėti migracijos pranešimus"
msgid "There are no migration message tables."
msgstr "Nėra migracijos žinutės lentelių."
msgid "No migration messages available."
msgstr "Nėra prieinamų migracijos pranešimų."
msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr "Pranešimų lentelė šiai migracijai trūksta."
msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Kai įvyksta klaida apdorojant eilutę, migracijos sistema išsaugo "
"klaidos pranešimą, bet ne eilutės šaltinio ID(-us). Todėl kai "
"kuriuose šios lentelės pranešimuose šaltinio ID stulpelyje(-iuose) "
"nurodyta „Nėra duomenų“."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"Atnaujinimo procesas gali užregistruoti pranešimus apie veiksmus, "
"kurių reikia vartotojui, arba klaidas. Šis puslapis leidžia "
"peržiūrėti šiuos pranešimus."
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "Peržiūrėkite išsamų atnaujinimo žurnalą."
msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Įveskite prisijungimo duomenis prie Drupal svetainės duomenų "
"bazės, kurią norite atnaujinti, o ne naujos svetainės."
msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr "Patikrinkite, ar yra išversto tokio tipo turinio:"
msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Galimi ID konfliktai vertimuose dabartinėje Drupal versijoje nėra "
"automatiškai aptinkami. Instrukcijas, kaip išvengti ID konfliktų su "
"išverstu turiniu, rasite Drupal atnaujinimo vadove."
msgid ""
"Install all modules on this new site that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"Įdiekite visus modulius šiame naujame svetainėje, "
"kurie yra aktyvuoti senojoje svetainėje. Pavyzdžiui, jei senojoje "
"svetainėje naudojamas Book modulis, tuomet įdiekite Book modulį "
"šiame naujame svetainėje, kad egzistuojantys duomenys galėtų būti "
"įkelti."
msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Modulis Navigation suteikia kairėje išdėstytą, suskleidžiamą, "
"vertikalų šoninės juostos navigacijos meniu."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Navigation module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite Navigacijos modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Šis maketų kūrimo įrankis leidžia jums konfigūruoti blokus "
"naršymo įrankių juostoje."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr "Toolbar ir Navigation moduliai abu yra įdiegti"
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"Navigacijos modulis yra visiška Toolbar modulio pakaitalas ir "
"išjungia jo funkcionalumą, kai abu moduliai yra įdiegti. Jei "
"planuojate toliau naudoti Navigacijos modulį, dabar galite pašalinti "
"Toolbar modulį."
msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Navigacijos viršutinė juosta"
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Išsaugoti naršymo blokai"
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Naršymo spartieji klavišai"
msgid "Navigation flag"
msgstr "Naršymo vėliavėlė"
msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr "Išsaugotos reikšmės yra slankiojo kablelio skaičiai"
msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr "Pavyzdžiui, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr "Saugojamos reikšmės yra skaičiai be kablelio."
msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Pavyzdžiui, 'Galiojimo laikas dienomis': 1 => 1 diena, 7 => 1 "
"savaitė, 31 => 1 mėnuo"
msgid "Values stored are text values"
msgstr "Saugojamos reikšmės yra teksto reikšmės"
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"Pavyzdžiui, 'JAV valstijos': IL => Ilinojus, IA => Aiova, IN => "
"Indianos valstija"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Nurodykite esamą kelią, kuriam norite sukurti alią. Pavyzdžiui: "
"/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Įdiekite Help modulį, kad gautumėte daugiau informacijos apie sizes "
"atributą."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Šiai temai tinkamam veikimui reikalingi išvardyti moduliai. Juos "
"pirmiausia turi įdiegti vartotojas, turintis tam leidimus."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the Extend page."
msgstr ""
"Šiai temai tinkamam veikimui reikalingi toliau išvardyti moduliai. "
"Jie turi būti pirmiausia įdiegti per Išplėtimo puslapį."
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Eksperimentiniai moduliai įdiegti"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Įdiegti pasenę moduliai"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Įdiegti eksperimentiniai temos"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Įdiegti nebeleidžiami temos"
msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Įdiegtos pasenusios plėtiniai"
msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately install the module."
msgstr ""
"Dabartinį duomenų bazės tvarkyklę pateikia modulis: %module. Šis "
"modulis šiuo metu nėra įdiegtas. Jūs turėtumėte nedelsdami įdiegti modulį."
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Pridėkite ir įdiekite modulius, kad išplėstumėte svetainės "
"funkcionalumą."
msgid "Some required modules must be installed"
msgstr "Kai kuriuos reikiamus modulius būtina įdiegti"
msgid ""
"Install the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Įdiekite Automated Cron modulį, kad cron veiksmas būtų "
"vykdomas serverio atsakymo pabaigoje."
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure related "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure related permissions."
msgstr[0] ""
"@count modulis buvo įdiegtas: %names. Nustatykite susijusios leidimus."
msgstr[1] ""
"@count moduliai buvo įdiegti: %names. Nustatykite susijusios leidimus."
msgstr[2] ""
"@count modulių buvo įdiegta: %names. Nustatykite susijusios leidimus."
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "@count modulis buvo įdiegtas: %names."
msgstr[1] "@count moduliai buvo įdiegti: %names."
msgstr[2] "@count modulių buvo įdiegta %names."
msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr "Ar tikrai norite įdiegti eksperimentinius ir pasenusius modulius?"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite įdiegti eksperimentinį modulį? \n"
"Ar tikrai "
"norite įdiegti eksperimentinius modulius?"
msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite įdiegti pasenusią modulį? \n"
"Ar tikrai norite "
"įdiegti pasenusius modulius?"
msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr "Pašalinus, %install_profile profilio nebus galima iš naujo įdiegti."
msgid "Revert all term revisions"
msgstr "Grąžinti visas termino redagavimo versijas atgal"
msgid "Delete all term revisions"
msgstr "Ištrinti visas termino versijas"
msgid "View all term revisions"
msgstr "Peržiūrėti visus termino pataisymus"
msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Peržiūrėti žodyno etiketes"
msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabulary: Peržiūrėti termino redagavimus"
msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr "%vocabulary: Atšaukti termino redagavimus"
msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Norint atšaukti pakeitimą, taip pat reikalinga leidimas redaguoti "
"taksonomijos terminą."
msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: Ištrinti termino peržiūras"
msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Norint ištrinti versiją, taip pat reikia leidimo ištrinti "
"taksonomijos terminą."
msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus sukurti naują šios taksonomijos "
"versiją."
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Hierarchija taksonomijos terminų"
msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Idealus pavadinimams ir vardams, kurie turi palaikyti tokį "
"žymėjimą kaip paryškinimas, kursyvas ar nuorodos"
msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr "Tinka laukams su žinomais arba numatomais ilgiais"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"Idealus ilgesniems tekstams, pavyzdžiui, pagrindiniam turiniui ar "
"aprašymui be santraukos"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"Idealus ilgesniems tekstams, kaip pagrindinis turinys arba aprašymas "
"su santrauka"
msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr "Leidžia nurodyti teksto santrauką"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas buvo pažymėtas kaip nesaugus Drupal saugumo komandos "
"ir nebedisponuojamas atsisiuntimui. Rekomenduojama nedelsiant "
"pašalinti viską, kas įtraukta į šį projektą!"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas buvo atšauktas ir nebėra prieinamas atsisiuntimui. "
"Labai rekomenduojama pašalinti viską, kas įtraukta į šį "
"projektą!"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas nebeprieinamas ir nebesiūlomas atsisiųsti. Labai "
"rekomenduojama pašalinti viską, kas buvo įdiegta kartu su šiuo "
"projektu!"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų šiuo metu įdiegta versija buvo atšaukta ir jos atsisiųsti "
"nebegalima. Labai rekomenduojama pašalinti viską, kas įeina į "
"šią versiją, arba atnaujinti sistemą!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų šiuo metu įdiegtas leidimas dabar nebepalaikomas, jo daugiau "
"nėra galima parsisiųsti, ir nėra prieinama jokio atnaujinimo. Labai "
"rekomenduojama pašalinti viską, kas įtraukta į šį leidimą!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šiuo metu įdiegta versija nebėra palaikoma ir jos nebegalima "
"atsisiųsti. Labai rekomenduojama pašalinti viską, kas įtraukta į "
"šią versiją, arba atnaujinti!"
msgid "View software update notifications"
msgstr "Peržiūrėti programinės įrangos atnaujinimų pranešimus"
msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Užtikrinkite, kad svetainės administratoriai turėtų šias teises, "
"kad saugumo atnaujinimai būtų taikomi laiku."
msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the restore "
"the anonymous (user ID 0) user record for more information"
msgstr ""
"Anoniminis vartotojas neegzistuoja. Daugiau informacijos žr. anoniminio (vartotojo ID 0) įrašo atstatymas"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?"
msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"Peržiūra %view priklauso nuo vaidmens %role, tačiau toks vaidmuo "
"neegzistuoja."
msgid "Pager header element"
msgstr "Pager antraštės elementas"
msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"setDisplay() buvo iškviestas su neteisingu rodinio ID "
"\"@display_id\"."
msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Tinkamo modulio įdiegimas gali išspręsti šią problemą. Jei ne, "
"patikrinkite, ar yra prieinamas modulio atnaujinimas."
msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "Numatytasis: @plugin_title"
msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"Pasirinkite antraštės lygį, kuris yra lygus arba vienu žemesnis "
"už ankstesnę antraštę."
msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Galite naudoti laukų žetonus pagal „Pakeitimo šablonus“, "
"naudojamus „Perrašyti šio lauko išvestį“ visiems laukams."
msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"Šį @entity_type_label galima ištrinti tik Gyvosios darbo vietos "
"aplinkoje."
msgid "Save and switch"
msgstr "Išsaugoti ir perjungti"
msgid "%label is now the active workspace."
msgstr "%label dabar yra aktyvi darbo sritis."
msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"Turinys redaguojamas darbo srityje @label. Todėl jūsų pakeitimų "
"išsaugoti negalima."
msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Umami installation profile."
msgstr ""
"Umami yra pavyzdinė maisto žurnalo svetainė, kuri demonstruoja kai "
"kurias Drupal branduolio funkcijas. Ji skirta būti naudojama kaip "
"pavyzdinė svetainė, o ne kaip pagrindas kuriant savo svetainę. "
"Daugiau informacijos žr. interneto "
"dokumentacijoje apie Umami diegimo profilį."
msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr "Drupal branduolio funkcionalumo demonstravimas"
msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"Galite apžiūrėti svetainę, kad gautumėte idėjų, kokiomis "
"funkcijomis gali pasižymėti Drupal, ir pamatytumėte, kaip naudojant "
"Drupal branduolį galima sukurti realią svetainę."
msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"Umami profilis yra labai naudingas, jei kuriate funkciją ir jums "
"reikia pavyzdinio turinio."
msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr "Ką daryti, kai esate pasirengę kurti savo Drupal svetainę"
msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"Kai išbandysite Drupal naudodami Umami ir norėsite sukurti savo "
"svetainę, tiesiog iš naujo įdiekite Drupal ir diegimo ekrane "
"pasirinkite kitą diegimo profilį (pvz., Standard)."
msgid "Toggle the menu"
msgstr "Perjungti meniu"
msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr "Įveskite spalvą šešioliktainiu formatu (#abc123)."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to Drupal "
"Support or Drupal Answers on Stack "
"Exchange."
msgstr ""
"Gaukite pagalbą ir bendraukite su Drupal bendruomene Slack arba DrupalChat. Kai ieškote sprendimo "
"problemai, apsilankykite Drupal "
"Support arba Drupal Answers on Stack "
"Exchange."
msgid "Starterkit theme"
msgstr "Pradžios paketo tema"
msgid "Install required modules"
msgstr "Įdiekite reikiamus modulius"
msgid "Install recipe"
msgstr "Įdiegimo receptas"
msgid "Installing required modules"
msgstr "Reikalingų modulių diegimas"
msgid "Starting required module installation."
msgstr "Pradedama būtinų modulių diegimas."
msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr "Įvyko klaida diegiant reikiamą modulį."
msgid "Installing recipe"
msgstr "Recepto diegimas"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Pradedamas recepto diegimas."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "Įvykdant recepto diegimą įvyko klaida."
msgid "Simple configuration update"
msgstr "Paprastas konfigūracijos atnaujinimas"
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (kelis kartus)"
msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Atsarginė kontrolinė stotelė nebuvo sukurta, nes nuo tada, kai buvo "
"sukurta kontrolinė stotelė „{active}“, niekas nepasikeitė."
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"Failo vienetas %name buvo importuotas, tačiau susijęs failas (@path) "
"nerastas."
msgid "Applying recipe"
msgstr "Taikomas receptas"
msgid "Themes installed"
msgstr "Įdiegti šablonai"
msgid "Content created for recipes"
msgstr "Turinys sukurtas receptams"
msgid "Recipes applied"
msgstr "Taikytos receptūros"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe sėkmingai pritaikytas"
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Taikyta %recipe receptūra."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Įdiegta %theme tema."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "Įdiegta konfigūracija receptui %recipe."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Sukurta turinio %recipe receptui."
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "Pridėti elementą prie CKEditor 5 įrankių juostos"
msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Pridėti moderavimą visiems @bundles"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Pridėti lauką visiems paketams"
msgid ""
"Package Manager must be able to run rsync to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to rsync, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"settings.php:"
msgstr ""
"Paketo valdymo sistema turi gebėti vykdyti rsync, kad "
"galėtų kopijuoti failus tarp tiesioginės svetainės ir stadijos "
"katalogo. Paketo valdymo sistema bandys aptikti rsync "
"kelią, tačiau jei jis nebus aptiktas, galite jį nurodyti tiesiogiai "
"pridėdami šią eilutę į settings.php:"
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Konfigūruoti naršymo išdėstymą"
msgid "Entity Target ID"
msgstr "Entiteto tikslo ID"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr "Įgalinti Drupal stiliaus „lipnius“ lentelės antraštes"
msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "Sukurti objektą, jei jis neegzistuoja"
msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr "Pateikto elemento %name reikšmės tipas %type nėra leidžiamas."
msgid "Single-Directory Components"
msgstr "Vieno katalogo komponentai"
msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "„%plugin_id“ blokų papildinys nerastas"
msgid "'@title' form element"
msgstr "'@title' formos elementas"
msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See configuration "
"overrides documentation for more information."
msgstr ""
"Šios reikšmės yra perrašytos. Pakeitimai šiame lange bus "
"išsaugoti, tačiau perrašymai turės pirmenybę. Daugiau "
"informacijos žr. konfigūracijos "
"perrašymo dokumentacijoje."
msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"Atnaujinimas @number @module moduliui buvo praleistas, nes atitinkamas "
"pakeitimas jau buvo atliktas atnaujinime @ran_update."
msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"Jūsų bandoma atnaujinti %module modulio versija neturi atnaujinimo "
"@future_update (kuris buvo pažymėtas kaip ekvivalentas @ran_update). "
"Atlikite atnaujinimą bent iki versijos @future_version_string."
msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Netrukus atnaujinkite į palaikomą versiją, kad ir toliau gautumėte "
"saugumo atnaujinimus."
msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"Package Manager šiuo metu reikalauja, kad "
"https://packages.drupal.org/8 Composer saugykla būtų "
"apsaugota naudojant TUF. Norėdami tai nustatyti, vykdykite šią "
"komandą:"
msgid "Blank Layout"
msgstr "Tuščias išdėstymas"
msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Meniai (Navigacija)"
msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG sprite'as"
msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr "Atidarykite SVG XML failą ir gaukite piktogramas."
msgid "Views language field handler"
msgstr "Peržiūrų kalbos laukelio tvarkyklė"
msgid "Logo expected height"
msgstr "Tikėtinas logotipo aukštis"
msgid "Logo expected width"
msgstr "Logotipo numatytas plotis"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Vaizdo matmenys yra didesni nei tikėtasi %widthx%height pikselių ir "
"negali būti naudojami kaip navigacijos logotipas."
msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Vaizdas buvo pakeistas dydžiu pagal naršymo logotipo numatytus "
"matmenis – %widthx%height pikselių. Nauji pakeisto vaizdo matmenys "
"yra %new_widthx%new_height pikselių."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nepavyko rasti jokių diegimo profilių. Diegimo profiliai nurodo, "
"kokius modulius įdiegti ir kokią schemą sukurti duomenų bazėje. "
"Profilis yra būtinas norint tęsti diegimo procesą."
msgid "Path or URL"
msgstr "Kelias arba URL"
msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Naudojant šią funkciją, vidutinio ir didelio dydžio svetainių "
"našumas gali žymiai sumažėti dėl sukuriamų Field Block "
"įskiepių kiekio. Rekomenduojama, jei įmanoma, pašalinti šį "
"modulį."
msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Nors rekomenduojama pašalinti šį modulį, tai gali pašalinti "
"blokus, kurie yra naudojami jūsų svetainėje."
msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Maksimalūs logotipo nustatymai"
msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "Šio blokų įskiepio teikėjas"
msgid "Null transport options"
msgstr "Nėra transporto opcijų"
msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr "Komanda, kurią vykdys sendmail transportas"
msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP parinktys"
msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr "TLS bendraamžio patikrinimas (numatytasis parametras – true)"
msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "TLS kolegos piršto atspaudas (numatytoji reikšmė nėra)"
msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"Domeno vardas arba IP adresas, kuris atspindi kliento tapatybę "
"kuriant SMTP sesiją (numatytoji reikšmė 127.0.0.1)"
msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"Maksimalus siunčiamų pranešimų skaičius prieš transporto "
"pakartotinį paleidimą (numatytoji reikšmė – 100 pranešimų)"
msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"Sekundžių skaičius, kiek laukti tarp transporto sustabdymo ir "
"paleidimo iš naujo (pagal nutylėjimą be delsos)"
msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"Minimalus sekundžių skaičius tarp dviejų pranešimų, reikalingas "
"serverio užklausai (numatytoji reikšmė – 100 sekundžių)"
msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"Žinučių, kurias reikia siųsti per sekundę, skaičius (numatytoji "
"reikšmė – be apribojimų)"
msgid "Secure SMTP options"
msgstr "Saugios SMTP parinktys"
msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr "Sukurkite įrašus kiekvienam tam tikros įrašo rūšies paketu"
msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "Klonuoti įrašą su nauju ID"
msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI pagrindinis kompiuteris"
msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr "Ši reikšmė turėtų atitikti RFC 3986 URI host komponentą."
msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo UUID."
msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "Failo koduotė"
msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"Failas yra užkoduotas su %detected. Jis turi būti užkoduotas su "
"%encoding"
msgid "Enable text format"
msgstr "Įgalinti teksto formatą"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"Bet koks turinys, įrašytas naudojant %format teksto formatą, nebus "
"rodomas svetainėje, kol jis nebus iš naujo įrašytas su įjungtu "
"teksto formatu."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite įjungti teksto formatą %format?"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Tai padarys %format formatą prieinamą."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Įjungtas tekstinis formatas %format."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Šaltinio paveikslėlis: @width pikselių pločio, @height pikselių "
"aukščio"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Derivatyvinis vaizdas: @width taškų pločio, @height taškų "
"aukščio"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "Peržiūra (Spustelėkite norėdami pamatyti tikrus vaizdus)"
msgid "Derivative image"
msgstr "Nuotraukos išvestinė versija"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"Read the checklist to help decide what to do."
msgstr ""
"Naujame puslapyje trūksta modulių, atitinkančių senojo puslapio "
"modulius. Jei jie nebus įdiegti prieš atnaujinimą, jų reikalinga "
"konfigūracija ir/ar turinys nebus prieinami jūsų naujame puslapyje. "
"Peržiūrėkite kontrolinį sąrašą, kuris "
"padės nuspręsti, ką daryti."
msgid "Link block"
msgstr "Nuorodų blokas"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Ikonos CSS klasė"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginės prieigos prie failų serveryje, naudokite "
"šį laukelį savo logotipui įkelti. Rekomenduojamas vaizdo matmuo "
"%width x %height pikselių."
msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Failo %file nepavyko nukopijuoti į nuolatinę vietą. Jei problema "
"išlieka, susisiekite su svetainės administratoriumi."
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Piktogramos CSS klasė"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"Mašiniškai skaitomas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių, pabraukimų ir brūkšnių."
msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Turinio elemento arba „nodo“ UUID."
msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"Package Manager yra prieinamas ankstiesiems bandymams. Norėdami "
"įdiegti modulį, nustatykite reikšmę 'testing_package_manager' į "
"TRUE savo settings.php faile."
msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr "Nustatyta nepavykusi Paketų valdytojo atnaujinimo klaida"
msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"@version, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"Package Manager reikalauja Composer vykdomojo failo versijos, "
"atitinkančios @version, ir PHP turi turėti leidimą jį "
"vykdyti."
msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately."
msgstr ""
"Kai kuriems moduliais yra laukiančių duomenų bazių atnaujinimų. "
"Jums reikėtų nedelsiant paleisti duomenų bazės "
"atnaujinimo skriptą."
msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "Terminų taksonomijos UUID."
msgid ""
"Required if you want to change the Email address or the "
"Password field below. Reset your "
"password."
msgstr ""
"Privaloma jei norite keisti El. pašto adresą arba "
"Slaptažodį. Atstatyti "
"slaptažodį."
msgid "No permissions found."
msgstr "Nepasirinkta jokių teisių."
msgid "The UUID of the user account."
msgstr "Vartotojo paskyros UUID."
msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "VartotojoAtšaukimoMetodas"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"Rodinyje \"@display\" būtina pasirinkti \"Paieškos laukų\" "
"reikšmę, kad jis veiktų tinkamai. Peržiūrėkite \"Entity "
"Reference list\" formato nustatymus."
msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "Nuorodos tipas \"@type\""
msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"Dėl našumo ir vartotojo patirties priežasčių, maksimali "
"pasirenkamų elementų skaičius „Pasirinkimo sąrašo“ tipo "
"pasirinkimui yra ribojamas iki @count. Jei tikimasi daugiau, vietoj to "
"pasirinkite „Automatinis užbaigimas“."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Workflows module."
msgstr ""
"Workflows modulis suteikia API ir sąsają darbų eigų kūrimui su "
"perėjimais tarp skirtingų būsenų (pavyzdžiui, publikavimo ar "
"vartotojo statuso). Šias būsenas turi teikti kiti moduliai, tokie "
"kaip Turinio moderavimo modulis. Daugiau "
"informacijos rasite Workflows modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the online documentation for the Workflows "
"module."
msgstr ""
"Workflows modulis suteikia API ir sąsają kurti darbo eigas su "
"pereinamuoju laikotarpiu tarp skirtingų būsenų (pavyzdžiui, "
"publikavimo ar naudotojo statuso). Šias funkcijas turi užtikrinti "
"kiti moduliai, tokie kaip Content Moderation modulis. Daugiau "
"informacijos rasite interneto dokumentacijoje "
"apie Workflows modulį."
msgid "Adding workflows"
msgstr "Darbo srautų pridėjimas"
msgid "Adding states"
msgstr "Valstybių pridėjimas"
msgid "Adding transitions"
msgstr "Perėjimų pridėjimas"
msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Tolimesnis darbo srautų konfigūravimas"
msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"Priklausomai nuo įdiegto darbo eigos tipo, papildoma konfigūracija "
"gali būti prieinama darbo eigos redagavimo formoje."
msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"Teikia API turinio paruošimui ir peržiūrai visos svetainės "
"kontekste."
msgid "Workspaces UI"
msgstr "Darbo erdvių sąsaja"
msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr "Teikia vartotojo sąsają darbo sričių kūrimui ir valdymui."
msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the Workspaces module. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Workspaces UI module."
msgstr ""
"Workspaces UI modulis suteikia sąsają darbo erdvių valdymui Workspaces modulio. Daugiau "
"informacijos rasite Workspaces UI modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "Y F j l, - H:i"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "Y m j D - H:i"
msgid "Conflicting user emails"
msgstr "Prieštaraujantys vartotojų el. pašto adresai"
msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See Conflicting User "
"Emails for more information."
msgstr ""
"Kai kurių vartotojų paskyrose el. pašto adresai skiriasi tik "
"didžiosiomis ir mažosiomis raidėmis. Pavyzdžiui, viena paskyra "
"gali turėti alice@example.com, o kita – Alice@Example.com. Daugiau "
"informacijos rasite Konfliktuojantys vartotojų el. "
"pašto adresai."
msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "Neteisingas piktogramos šaltinis: @source"
msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"Neteisingas piktogramos kelio plėtinys @filename.@extension "
"šaltinyje: @source"
msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "Neteisingas piktogramos kelias šaltinyje: @source"
msgid "No icon found in source: @source"
msgstr "Nerastas joks piktograma šaltinyje: @source"
msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr "Tvarko kelių arba URL adresus piktogramoms."
msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Tvarko SVG failus iš vieno arba kelių kelių, nuotolinis naudojimas "
"neleidžiamas ir bus ignoruojamas."
msgid "Add navigation block"
msgstr "Pridėti navigacijos bloką"
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Jūs pasinaudojote vienkartine prisijungimo nuoroda. Dabar galite "
"nustatyti naują slaptažodį."
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "Nėra paketo su ID @batch."
msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr "Praleista importuoti @entity_type @uuid dėl: %reason"
msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"Neegzistuojančios teisės, priskirtos rolės „@label“ (@id), buvo "
"pašalintos. Neteisingos teisės: @permissions."
msgid "Language value"
msgstr "Kalbos reikšmė"
msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr "Sinchronizuojami plėtiniai: įdiegtas @name."
msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr "Sinchronizuojami plėtiniai: pašalintas @name."
msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the Update Status "
"module documentation for details."
msgstr ""
"Tikrinant atnaujinimus, jūsų svetainė automatiškai siunčia "
"anoniminę informaciją Drupal.org. Daugiau informacijos žr. Update Status "
"modulio dokumentacijoje."
msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"Metodas '@method', kviečiamas su verte '@value' objekte "
"'@classOrService', įvertintas kaip neteisingas."
msgid "Add field: @type"
msgstr "Pridėti lauką: @type"
msgid "Change field type"
msgstr "Pakeisti lauko tipą"
msgid "Choose a field type"
msgstr "Pasirinkite lauko tipą"
msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr "Kilo problema kuriant lauką @label: @message"
msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "Kilo problema kuriant lauką :@message"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Įjungta (PECL "
"uploadprogress)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo progresą, tačiau "
"trūksta reikalingų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti PECL "
"uploadprogress biblioteką."
msgid "Convert to AVIF"
msgstr "Konvertuoti į AVIF"
msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr "Naudojamas formatas, jei AVIF nėra prieinamas."
msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"Konvertuoja paveikslėlį į AVIF formatą, su atsarginio varianto "
"parama, jei AVIF nepalaikomas."
msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Tvarkykite naršymo nustatymus."
msgid "Enable edit mode"
msgstr "Įjungti redagavimo režimą"
msgid ""
"The pg_trgm PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See Drupal database "
"server requirements for more information."
msgstr ""
"pg_trgm PostgreSQL plėtinys nėra įdiegtas. "
"Šis plėtinys reikalingas Drupal, norint pagerinti veikimą naudojant "
"PostgreSQL. Daugiau informacijos žr. Drupal "
"duomenų bazės serverio reikalavimuose."
msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr "Drupal reikalauja duomenų bazių, kurios palaiko JSON saugojimą."
msgid "Last run: never"
msgstr "Paskutinis paleidimas: niekada"
msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See the change record for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF nepalaikomas, greičiausiai dėl to, kad PHP trūksta vaizdų "
"kodavimo kodeko. Daugiau informacijos rasite pasikeitimų įraše."
msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"Tikrina atnaujinimus ir gali pranešti vartotojams, jei yra naujų "
"versijų."
msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"Patvirtinimo užklausa dėl paskyros %name atšaukimo buvo išsiųsta "
"vartotojo el. pašto adresu."
msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "Vaidmuo egzistuoja"
msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr "Rolė su id '@rid' neegzistuoja."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Įvyko klaida vykdant @operation su argumentais: @args"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Rodyti susietas atitinkamas entidades, atvaizduotas naudojant "
"entity_view()."
msgid "View handler settings"
msgstr "Peržiūrėti tvarkyklės nustatymus"
msgid "Target UUID"
msgstr "Tikslinis UUID"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Aptiktas rekursinis atvaizdavimas, atvaizduojant @entity_type "
"@entity_id. Atvaizdavimas nutraukiamas."
msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr "Entiteto nuorodų peržiūros"
msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr "Prideda Entiteto nuorodos lauko tipą su versijų palaikymu."
msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr "Įrašo nuorodų peržiūros tiesioginės sritys"
msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "Entitetų nuorodų peržiūrų sąrašas"
msgid "Entity reference revisions"
msgstr ""
"Entity reference revisions \n"
"\n"
"Entiteto nuorodų versijos"
msgid "Entity Revision"
msgstr "Elemento peržiūra"
msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"Visų rūšių objektai su versijų informacija, pvz., mazgai, "
"komentarai arba vartotojai."
msgid "@label revision ID"
msgstr "@label versijos ID"
msgid "The referenced entity revision"
msgstr "Nurodytas susieto elemento peržiūros pakeitimas"
msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"Pasirenka nuorodai tinkamus objektus skirtąse įrašo revizijų "
"lauke."
msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module and the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions modulis leidžia kurti laukus, kurie turi "
"nuorodas į kitus svetainės įrašus (tokius kaip turinio elementai, "
"taksonomijos terminai ir kt.). Tai leidžia, pavyzdžiui, pridėti "
"nuorodą į vartotoją turinio elemente. Daugiau informacijos rasite "
"Entity Reference Revisions modulio internetinėje "
"dokumentacijoje ir Lauko modulio pagalbos "
"puslapyje."
msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "Lauko skirtumai su Paragraphs"
msgid "This batch encountered an error."
msgstr "Ši partija susidūrė su klaida."
msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"Laukas, kuris yra susietas su konkrečia įrašo versija per nuorodą "
"į įrašą."
msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr "Apdorota @current iš @total vienetų tipų."
msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr "Ištrinti našlaičių sudėtines sąveikas"
msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"Ištrinkite tų elementų versijas, kurie nebenaudojami Entity "
"Reference Revisions laukuose."
msgid "Delete orphan revisions"
msgstr "Ištrinti našlaičių versijas"
msgid "Removing orphaned entities."
msgstr "Šalinami našlaičių elementai."
msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: Ištrinta @revision_count versijų (@entity_count elementų) "
"per @interval."
msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"Šio formos pateikimas gali sukelti dar naudojamų objektų "
"ištrynimą, todėl pirmiausia sukurkite visų duomenų atsarginę "
"kopiją."
msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr "Ištrinti našlaičių sudėtinių pataisų versijas"
msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr "Pasirinkite objektų tipą, kurį norite išvalyti"
msgid "Group name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Tab"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Default state"
msgstr "Įprasta būsena"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "Slow"
msgstr "Lėtai"
msgid "Fast"
msgstr "Greitai"
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
msgid "Add a new group"
msgstr "Pridėti naują grupę"
msgid "Create group"
msgstr "Kurti grupę"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Description of the item"
msgstr "Elemento aprašymas"
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Atšokimo skaidrė"
msgid "More Information"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Label element"
msgstr "Žymės elementas"
msgid "Field group format:"
msgstr "Lauko grupės formatas:"
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"css klasėje galima naudoti tik raides, skaičius, pabraukimo (_) ir "
"brūkšnelius (-) simbolius."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti grupę %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Grupė %group buvo ištrinta iš %type turinio tipo."
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr "Šis lauko grupė atvaizduoja vaikų grupes kaip jQuery akordeoną."
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Šis laukų grupės elementas atvaizduoja turinį Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.
Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.
Laukus galima vilkti į grupes su "
"neribotu įdėstymu. Kiekvienas fieldgroup formatas turi "
"konfigūracijos formą, būdingą tam formato tipui.
Atkreipkite "
"dėmesį, kad kai kurie formatai būna poromis. Šie tipai turi HTML "
"apvalkalą, skirtą įdėti jų fieldgroup vaikus. Pvz., akordeono "
"elementus į akordeoną, vertikalias korteles į vertikalaus skirtukų "
"grupę ir horizontalias korteles į horizontalaus skirtukų grupę. "
"Yra vienas šios taisyklės išimtis – galite naudoti vertikalią "
"kortelę be apvalkalo, kai yra papildomų nustatymų skirtukai. Pvz., "
"nodo formose.
'#access' property to "
"false."
msgstr ""
"Paslėpkite šį elementą nustatydami jo '#access' "
"savybę į false."
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą, aprašymą arba elementus"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Elementų pavadinimai (etiketė)"
msgid "API Docs"
msgstr "API Dokumentacija"
msgid ""
"Please select predefined @type or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Pasirinkite iš anksto nustatytą @tipą arba "
"įveskite savitą @type."
msgid "No elements are available."
msgstr "Elementų nėra."
msgid "Date type/Element type"
msgstr "Datos tipas/Elemento tipas"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "%title elementai nėra galiojantys. @message"
msgid "Test data by element type"
msgstr "Testavimo duomenys pagal elemento tipą"
msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Neteisingas pateikimų skaičius: @num"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Išplėstiniai elementai"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Datos/laiko elementai"
msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Pasirinkite tikslinį tipą -"
msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr "Įveskite didžiausią failo dydį, kurį vartotojas gali įkelti."
msgid "Likert settings"
msgstr "Likert nustatymai"
msgid "Markup settings"
msgstr "Žymėjimo nustatymai"
msgid "Select an element"
msgstr "Pasirinkite elementą"
msgid "Duplicate element"
msgstr "Pasikartojantis elementas"
msgid "Test element"
msgstr "Testinis elementas"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Filtruoti pagal elemento pavadinimą"
msgid "No element available."
msgstr "Nėra prieinamo elemento."
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "Dubliuoti @title elementą"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Redaguoti @title elementą"
msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr "(9 = skaitmeninis; a = abėcėlinis; * = raidinis-skaitmeninis)"
msgid "@title title"
msgstr "@title pavadinimas"
msgid "Element options"
msgstr "Elemento parinktys"
msgid "Email CC address"
msgstr "El. pašto CC adresas"
msgid "Email BCC address"
msgstr "El. pašto BCC adresas"
msgid "Image src"
msgstr "Vaizdo šaltinis"
msgid "Readonly"
msgstr "Tik skaitymui"
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "Bendras įrašų ribojimas"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "Vartotojo pateikimų entiteto limitas"
msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr "Nurodžius elemento ID, būtina nurodyti elemento tipą."
msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr "Kai nurodomas vieneto tipas, būtina nurodyti vieneto ID."
msgid "%title has been @action."
msgstr "%title buvo @action."
msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr "Pasirinkite objekto tipą, tada įveskite objekto ID."
msgid "Element settings"
msgstr "Elemento nustatymai"
msgid "Generic element"
msgstr "Bendrinis elementas"
msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "Kopijuoti '@label' formą"
msgid "All [@total]"
msgstr "Visos [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Atviros [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "Uždarytos [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Žvaigždės [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Be žvaigždžių [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Administracinės pastabos"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Įveskite pastabas apie šį pateikimą. Šios pastabos matomos tik "
"pateikimų administratoriams."
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Išsaugotos @sid pastabos."
msgid "Header (YAML)"
msgstr "Antraštė (YAML)"
msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr "Tekstas, rodomas kai nėra eilučių."
msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr "Šablonas %pattern nėra galiojanti reguliarioji išraiška."
msgid "Customize table"
msgstr "Keisti lentelę"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Išjungti dialogus"
msgid "Filter templates"
msgstr "Filtruoti šablonus"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Žvaigždutėmis/vėliavėlėmis pažymėtos paraiškos"
msgid "At least once column is required"
msgstr "Reikalinga bent viena stulpelio reikšmė"
msgid "Input masks"
msgstr "Įvesties kaukės"
msgid "[blank]"
msgstr "[tuščias]"
msgid "Select a handler"
msgstr "Pasirinkite tvarkytoją"
msgid "Save details open/close state"
msgstr "Išsaugoti detalių atidarymo/uždarymo būseną"
msgid "Save handlers"
msgstr "Išsaugojimo tvarkyklės"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "Filtruoti pagal apdorotojo pavadinimą"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr "Įveskite dalį tvarkytojo pavadinimo, kad filtruotumėte."
msgid "No handler available."
msgstr "Nėra galimo valdiklio."
msgid "Add @label handler"
msgstr "Pridėti @label tvarkyklę"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "Redaguoti @label tvarkyklę"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Didėjančia tvarka (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Mažėjančia tvarka (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr "Naudoti kaip numatytąją konfigūraciją"
msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"Iš anksto išsprendžia CAPTCHA ir visada ją rodo. Tai naudinga "
"derinant ir peržiūrint CAPTCHA integraciją."
msgid "@title description"
msgstr "@title aprašymas"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Išjungti kliento pusės patikrinimą"
msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr "Kliento pusės validacija yra išjungta visiems formoms."
msgid "Default title display"
msgstr "Numatytas antraštės rodymas"
msgid "Description display"
msgstr "Aprašymo atvaizdavimas"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "Pranešimas, kuris bus rodomas po sėkmingo pateikimo."
msgid "@label value"
msgstr "@label reikšmė"
msgid "@label text"
msgstr "@label tekstas"
msgid "Option value"
msgstr "Pasirinkimo reikšmė"
msgid "Default description display"
msgstr "Numatytas aprašymo rodymas"
msgid "Side by side"
msgstr "Šalia"
msgid "Other size"
msgstr "Kitas dydis"
msgid "Email confirm title"
msgstr "El. pašto patvirtinimo pavadinimas"
msgid "Star size"
msgstr "Žvaigždės dydis"
msgid "Small (@size)"
msgstr "Mažas (@size)"
msgid "Medium (@size)"
msgstr "Vidutinis (@size)"
msgid "Large (@size)"
msgstr "Didelis (@size)"
msgid "Sign above"
msgstr "Pasirašykite viršuje"
msgid "not signed"
msgstr "neprisijungęs"
msgid "signed"
msgstr "pasirašyta"
msgid "Signature options"
msgstr "Parašų nustatymai"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Single: Vienišas \n"
"Married: Vedęs \n"
"Divorced: Išsiskyręs "
"\n"
"Widowed: Našlys"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"January: Sausis \n"
"February: Vasaris \n"
"March: Kovas \n"
"April: "
"Balandis \n"
"May: Gegužė \n"
"June: Birželis \n"
"July: Liepa "
"\n"
"August: Rugpjūtis \n"
"September: Rugsėjis \n"
"October: Spalis "
"\n"
"November: Lapkritis \n"
"December: Gruodis"
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "Išjungti HTML redaktorių"
msgid "Previewing @title template"
msgstr "Peržiūrint @title šabloną"
msgid "Select new element type"
msgstr "Pasirinkite naują elemento tipą"
msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr "Įveskite kelis žymenis, atskirtus tarpais"
msgid "Requirement settings"
msgstr "Reikalavimo nustatymai"
msgid "Variant settings"
msgstr "Variantų nustatymai"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "Elemento CSS klasės"
msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr "Forma iš anksto užpildyti šaltinio objektą"
msgid "Created @destination"
msgstr "Sukurta @destination"
msgid "Flex"
msgstr "Lankstus"
msgid "Flexbox item"
msgstr "Flexbox elemento vienetas"
msgid "Learn more about using flexbox layouts."
msgstr "Sužinokite daugiau apie flexbox maketus."
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (nėra)"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Pritaikykite pasirinktinius stilius elemento apvalkale aplink lauką "
"ir jo etiketę."
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar kiekvieno stulpelio antraštėje rodyti elemento "
"etiketę, ar elemento raktą."
msgid "Element keys (key)"
msgstr "Elemento raktai (raktas)"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos išskleidžiamajame sąraše \"Wrapper "
"CSS klases\", sąrašas. Kiekvienoje eilutėje įveskite vieną ar "
"daugiau klasių. Šie stiliai turėtų būti jūsų temos CSS faile."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos elemento CSS klasių išskleidžiamajame "
"sąraše, sąrašas. Kiekvienoje eilutėje įveskite vieną ar daugiau "
"klasių. Šie stiliai turėtų būti jūsų temos CSS faile."
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"Neapdorotos vertės, duomenų bazėje saugoma neapdorota vertė "
"(neapdorota)"
msgid "The customized table has been saved."
msgstr "Pritaikyta lentelė buvo išsaugota."
msgid "The customized table has been reset."
msgstr "Pritaikyta lentelė buvo atstatyta."
msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Šešioliktainė spalva"
msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox nustatymai"
msgid "Align items"
msgstr "Lygiuoti elementus"
msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Viršus (flex-start)"
msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Apatinė (flex-end)"
msgid "Center (center)"
msgstr "Center (center)"
msgid "CC email"
msgstr "CC el. paštas"
msgid "BCC email"
msgstr "BCC el. paštas"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etninė priklausomybė"
msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "Pavyzdys: Flexbox maketas"
msgid "Other elements"
msgstr "Kiti elementai"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Sąlyginė logika"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Stulpelio antraštės žymos skyriklis"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "Skilties antraštės rakto atskyriklis"
msgid "Element info"
msgstr "Elemento informacija"
msgid "Add another state"
msgstr "Pridėkite kitą būseną"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr "Sąlyginė logika (Form API #states) nėra masyvas."
msgid "Options elements"
msgstr "Parinkčių elementai"
msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name turi būti galiojanti data."
msgid "@title days"
msgstr "@title dienos"
msgid "@title months"
msgstr "@mėnėsiai"
msgid "@title years"
msgstr "@title metai"
msgid "@title hours"
msgstr "@title valandos"
msgid "@title minutes"
msgstr "@title minutės"
msgid "@title seconds"
msgstr "@title sekundės"
msgid "@title am/pm"
msgstr "@title am/pm"
msgid "Date list settings"
msgstr "Datos sąrašo nustatymai"
msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Data]"
msgid "Composite elements"
msgstr "Sudėtiniai elementai"
msgid "Flexbox"
msgstr "Flexbox"
msgid "Use Flexbox"
msgstr "Naudokite Flexbox"
msgid "Entity checkboxes"
msgstr "Vienetų žymimieji langeliai"
msgid "Entity radios"
msgstr "Entitetų radijo mygtukai"
msgid "Flexbox layout"
msgstr "Flexbox išdėstymas"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "Rodyti nuorodą sutraukti/išskleisti visus duomenis"
msgid "Submission Update"
msgstr "Pateikimo atnaujinimas"
msgid "Column name"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"
msgid "Additional name"
msgstr "Papildomas pavadinimas"
msgid "Submission number"
msgstr "Pateikimo numeris"
msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title nėra galiojantis."
msgid "Use Ajax"
msgstr "Naudoti Ajax"
msgid "Private file system is set."
msgstr "Privatus failų sistema nustatyta."
msgid "Private file system is not set."
msgstr "Privatus failų sistema nėra nustatyta."
msgid ""
"This must be changed in settings.php. "
"For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgstr ""
"Tai turi būti pakeista faile settings.php. "
"Daugiau informacijos rasite: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgid "Exporters"
msgstr "Eksportuotojai"
msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr "Leisti įkelti failus į viešąjį failų sistemą."
msgid "Results exporter"
msgstr "Rezultatų eksportuotojas"
msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr "Ignoruoti išjungtų rezultatų įspėjimą"
msgid "Remote Post"
msgstr "Nuotolinis įrašas"
msgid "Exporter settings"
msgstr "Eksporto nustatymai"
msgid "Options %label have been reset."
msgstr "Parinktys %label buvo atstatytos."
msgid "Options %label saved."
msgstr "Parinktys %label išsaugotos."
msgid "Options @label have been reset."
msgstr "Parinktys @label buvo atstatytos."
msgid "Options @label saved."
msgstr "Parinktys @label išsaugotos."
msgid "Header options"
msgstr "Antraštės parinktys"
msgid "Download export file"
msgstr "Atsisiųsti eksportavimo failą"
msgid "Download uploaded files"
msgstr "Atsisiųsti įkeltus failus"
msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name turi būti galiojantis laikas."
msgid "Options %id do not exist."
msgstr "Parinktys %id neegzistuoja."
msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Datos formatas taikomas tik naršyklėms, kurios nepalaiko HTML5 datos "
"elemento. Naršyklės, palaikančios HTML5 datos elementą, datą "
"rodys naudotojo pageidaujamu formatu."
msgid ""
"Enter date format using Date Input "
"Format."
msgstr ""
"Įveskite datos formatą, naudodami datos įvedimo "
"formatą."
msgid ""
"For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgstr ""
"Daugiau informacijos žr.: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr "Eksportuoja rezultatus kaip atskirtų laukų teksto failą."
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "Atidaryti HTML lentelę Excel programoje"
msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "Eksportuoja rezultatus kaip HTML lentelę."
msgid "Remote post"
msgstr "Nuotolinis įrašas"
msgid "Excluded types"
msgstr "Išimti tipai"
msgid "File upload default settings"
msgstr "Numatytieji failų įkėlimo nustatymai"
msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr "Numatytieji leidžiami valdomų failų plėtiniai"
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "Numatytos leidžiamos paveikslėlių failų plėtiniai"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr "Numatytos leidžiamos vaizdo įrašų failų plėtiniai"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr "Numatytosios leistinos garso failų plėtiniai"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr "Numatytieji leidžiami dokumentų failų plėtiniai"
msgid "Render array"
msgstr "Renderių masyvas"
msgid "Below is the element's final render array."
msgstr "Žemiau pateiktas elemento galutinis atvaizdavimo masyvas."
msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr "Numatytos leidžiamos @title plėtiniai"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Atskiros parinktys labiau tinka kurti ataskaitas, grafikus ir "
"statistinius duomenis skaičiuoklės programoje. Rūšiavimo reitingas "
"bus priskirtas rūšiuojamiems parinkčių elementams."
msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested "
"modals don't work."
msgstr ""
"Apdorotas teksto elementas negali būti atidarytas modale. Daugiau "
"informacijos žr. Problema #2741877: "
"Glaudiniai modalai neveikia."
msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 garso leistuvas (tik MP3)"
msgid "Document file"
msgstr "Dokumento failas"
msgid "Allow N/A answer"
msgstr "Leisti atsakymą N/A"
msgid "N/A answer value"
msgstr "N/A atsakymo reikšmė"
msgid "Table sort"
msgstr "Lentelės rūšiavimas"
msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 vaizdo grotuvėlis (tik MP4)"
msgid "JSON documents"
msgstr "JSON dokumentai"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "Eksportuoja rezultatus kaip JSON dokumentus."
msgid "YAML documents"
msgstr "YAML dokumentai"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Eksportuoja rezultatus kaip YAML dokumentus."
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: Blogai \n"
"2: Vidutiniškai \n"
"3: Gerai \n"
"4: Labai gerai \n"
"5: "
"Puikiai"
msgid "Form CSS classes"
msgstr "Formos CSS klasės"
msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr "Atkreipkite dėmesį, kad komentarai nepalaikomi ir bus pašalinti."
msgid "Form attributes"
msgstr "Formos atributai"
msgid "Element properties"
msgstr "Elemento savybės"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos \" Formos CSS klasės\" "
"išskleidžiamajame sąraše, sąrašas. Kiekvienoje eilutėje "
"įveskite vieną ar daugiau klasių. Šie stiliai turėtų būti "
"jūsų temos CSS faile."
msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "Kūno pasirinktinė reikšmė (@format)"
msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr "Jei nėra pasirinkta jokia šalis, galioja visos šalys."
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "Pateikta @module modulio."
msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr "Nepavyksta nustatyti el. pašto modulio ir/arba paslaugų teikėjo"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "Įspėkite vartotojus apie neišsaugotus pakeitimus"
msgid "Disable back button"
msgstr "Išjungti atgal mygtuką"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (kaskadinių stilių lentelės)"
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "Jūsų atlikti pakeitimai gali būti neišsaugoti."
msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"Paspauskite Gerai, jei norite išeiti iš šio puslapio, arba "
"Atšaukti, jei norite likti."
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Savitas JavaScript"
msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr "Atgal mygtukas yra išjungtas visose formose."
msgid ""
"If checked, the novalidate attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Jei pažymėta, prie šios formos bus pridėtas novalidate atributas, kuris išjungia kliento "
"pusės tikrinimą."
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (Numatytasis)"
msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror yra universalus teksto redaktorius, įgyvendintas "
"JavaScript kalba naršyklėje."
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Jei pažymėta, eksporto failas bus automatiškai atsisiųstas į "
"vietinį kompiuterį. Jei nepažymėta, eksporto failas bus rodomas "
"kaip paprastas tekstas naršyklėje."
msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus atsisiunami tik pažymėti žvaigždute/ženklais "
"pateikimai. Jei nepažymėta, bus atsisiunčiami visi pateikimai."
msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr "Įveskite elemento tipo dalį, kad filtruotumėte."
msgid "Element default settings"
msgstr "Elementų numatytieji nustatymai"
msgid "Element types"
msgstr "Elementų tipai"
msgid "Other rows"
msgstr "Kitos eilutės"
msgid "Other steps"
msgstr "Kiti veiksmai"
msgid "Buttons other"
msgstr "Kiti mygtukai"
msgid "Export types"
msgstr "Eksporto tipai"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "Mygtukų CSS klasės"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "Patvirtinimo CSS klasės"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "Ankstesnio puslapio mygtuko žymė"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Patvirtinimo atributai"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "Patvirtinimo atgalinio ryšio etiketė"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "Patvirtinimo atgalinio ryšio nuorodos atributai"
msgid "Exclude elements"
msgstr "Išskirti elementus"
msgid "Excluded data"
msgstr "Neįtraukta informacija"
msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Prašome vengti naudoti rezervuotą žodį '@key' kaip elemento "
"raktą."
msgid "Element attributes"
msgstr "Atributai elementui"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS klasės"
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "Taikyti klases @type."
msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS stilius"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "Taikykite pasirinktinius stilius @type."
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title individualieji atributai (YAML)"
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"Įveskite papildomas atributų reikšmes, kurios bus pridėtos prie "
"@type."
msgid "Posted data"
msgstr "Įkelti duomenys"
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Žetonai, susiję su internetiniais formomis."
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "Webformos pateikimo UUID."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"IP adresas, kuris buvo naudojamas pateikiant internetinės formos "
"įrašą."
msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"URL adresas, vedantis į webformos pateikimą. Pakeiskite '?' nuorodos "
"šablonu. Pagal numatytuosius nustatymus yra 'canonical', kuris rodo "
"pateikimo duomenis."
msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr "Vartotojas, pateikęs svetainės formos pateikimą."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Kalbos kodas, naudojamas webformos pateikime."
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "Data, kada buvo sukurta webformos pateikimas."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "Data, kada buvo užbaigtas internetinės formos pateikimas."
msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr "Data, kada webformos pateikimas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "Webformos ID."
msgid "The title of the webform."
msgstr "Pavadinimas webformai."
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "Administracinis tinklalapio formos aprašymas."
msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr "Interneto forma, kuriai priklauso interneto formos pateikimas."
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "Webform: HTML el. pašto palaikymas"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webform: Privatūs failai"
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr "Leidžia kurti internetines formas ir apklausas."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Kurti internetinius formas ir tvarkyti pateikimus."
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Prieiga prie internetinio formos apžvalgos puslapio"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Susipažinkite su visų internetinių formų apžvalga."
msgid "Administer webforms"
msgstr "Tvarkyti internetinius formas"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Tvarkyti webformų pateikimus"
msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting all webform "
"submissions."
msgstr ""
"Leidžia pasiekti, atnaujinti ir ištrinti visus "
"internetinių formų pateikimus."
msgid "Administer webform element access"
msgstr "Tvarkyti internetinės formos elemento prieigą"
msgid "Create webforms"
msgstr "Sukurti webformus"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Redaguoti bet kurį internetinį formą"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Redaguoti savo internetinę formą"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Ištrinkite bet kurį webformą"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Ištrinti savo internetinę formą"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "Redaguoti CSS/JS tinklapio formos išteklius"
msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Leidžia administratoriui pridėti pasirinktinius CSS ir JavaScript "
"prie internetinės formos."
msgid "Duplicate webform"
msgstr "Pasikartojantis internetinis forma"
msgid "Delete webform"
msgstr "Ištrinti webformą"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "Webformos: Parinktys"
msgid "Add webform options"
msgstr "Pridėti webformos parinktis"
msgid "Delete webform options"
msgstr "Ištrinti webformos pasirinkimus"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "Ištrinti webformos pateikimą"
msgid "Add webform handler"
msgstr "Pridėti internetinės formos tvarkyklę"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "Redaguoti webformės tvarkyklę"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "Ištrinti webform tvarkyklę"
msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr "Apsaugokite visus internetinius formas su Honeypot"
msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "Pridėti laiko apribojimą visiems internetiniams formoms"
msgid "Webform default settings"
msgstr "Webform numatytieji nustatymai"
msgid "Display back to webform link."
msgstr "Rodyti nuorodą atgal į webformą."
msgid "Webforms block"
msgstr "Webformų blokas"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Numatytoji webformos pateikimo informacija"
msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr "Rodyti nurodytą internetinę formą kaip nuorodą."
msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"Pasirinkite internetinę formą, iš kurios norite eksportuoti "
"pateiktus duomenis."
msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr "Pasirinkite webformą, iš kurio norite ištrinti pateikimus."
msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti visus pateikimus iš '@title' tinklapio "
"formos?"
msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite taisyti Webform modulio administravimo nustatymus ir "
"webform'us?"
msgid "Webform id required"
msgstr "Reikalingas Webform id"
msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "Webform @id neatpažintas."
msgid "Webform Devel"
msgstr "Webform Devel"
msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr "Teikia kūrimo įrankius Webform moduliui."
msgid "Debug webform submission."
msgstr "Derinkite internetinės formos pateikimą."
msgid "Webform Examples"
msgstr "Webformų Pavyzdžiai"
msgid "Webform UI"
msgstr "Webform vartotojo sąsaja"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Pridėkite elementų šiai formai."
msgid "The value of the webform element."
msgstr "Formos elemento reikšmė."
msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktinį CSS, kuris bus pridėtas prie internetinės "
"formos."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktą JavaScript kodą, kuris bus pridėtas prie "
"internetinio formos."
msgid ""
"Delete this individual element using the webform "
"UI."
msgstr ""
"Ištrinkite šį atskirą elementą naudodami "
"webform sąsają."
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, šis tinklapio forma turi būti pridėta prie turinio vieneto arba bloko, kad būtų galima gauti pateikimus."
msgid "Webform URL alias"
msgstr "URL pseudonimas Webformai"
msgid "Webform status"
msgstr "Webformos būsena"
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "Išjungti mygtuką „atgal“ visiems internetiniams formoms"
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"Pridėkite puslapį, kuriame būtų galima peržiūrėti internetinę "
"formą prieš ją pateikiant."
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Pranešimas, rodomas autentiškuosius vartotojams bandant prieiti prie "
"konfidencialios žiniatinklio formos."
msgid "Display back to webform link"
msgstr "Rodyti nuorodą atgal į internetinę formą"
msgid "Webform options"
msgstr "Webformo parinktys"
msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr "Webformos pateikimo įrašo ID."
msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr "Naudotojo, kuris pateikė internetinę formą, IP adresas."
msgid "The associated webform."
msgstr "Susijęs webformos formas."
msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Subjekto ID, iš kurio buvo pateiktas šis internetinio formulario "
"pateikimas."
msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr "Numatytasis pagrindinis kelias webformų URL adresams"
msgid "Filter webforms"
msgstr "Filtruoti formas"
msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "Interneto formos tvarkytojas %name buvo ištrintas."
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Jei pažymėta, pirmiau nurodyti nustatymai bus naudojami kaip "
"numatytoji visų susijusių formos mazgų konfigūracija."
msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad generuojant internetinių formų pateikimus "
"el. laiškai nebus siunčiami."
msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr "Apriboti pateikimus tik šioms internetinėms formoms."
msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Neteisingas internetinio formos pavadinimas: @name"
msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Sugeneruokite nurodytą webformų pateikimų kiekį. Pasirinktinai "
"ištrinkite esamus pateikimus."
msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr "Rodyti nuorodą į nurodytą internetinę formą."
msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "Įveskite pasirinktą HTML į savo internetinę formą."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tai yra atskyriklis, naudojamas CSV/TSV faile atsisiunčiant webform "
"rezultatų duomenis. Eksportuojant naudojant tabuliacijos simbolius, "
"yra patikimiausias būdas išsaugoti nelatiniškus simbolius. Galbūt "
"norėsite tai pakeisti kitu simboliu, priklausomai nuo programos, "
"kuria planuojate importuoti rezultatus."
msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr "Sugadintas/trūkstamas webformos tvarkyklės įskiepis."
msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "@form webform išsiuntė @title el. laišką."
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "Siunčia internetinio anketos pateikimą el. paštu."
msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Sumažinkite SPAM webformų užpildymus naudodami honeypot metodą."
msgid ""
"Honeypot protection is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Honeypot apsauga įjungta visiems "
"internetiniams formoms."
msgid ""
"Honeypot protection is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Honeypot apsauga yra įjungta visiems "
"internetiniams formoms."
msgid ""
"Time limit is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Laiko apribojimas yra išjungtas "
"visiems internetiniams formoms."
msgid "Time limit is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Laiko limitas yra įjungtas visuose "
"tinklalapio formose."
msgid "all webforms"
msgstr "visi tinklapio formos"
msgid "@label webform"
msgstr "@label tinklalapioforma"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Nepavyko atvaizduoti šios internetinės formos. Prašome susisiekti "
"su svetainės administratoriumi."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Rezultatai išsaugoti [webform:title]."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Registracijos internetinio formos šablonas."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Sesijos vertinimo internetinio formos šablonas."
msgid "Submission values"
msgstr "Pateiktos reikšmės"
msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"„formatas“ gali būti „value“, „raw“ arba pagal užsakymą "
"sukurtas formatas, specialiai susietas su elementu"
msgid "Item value"
msgstr "Elemento reikšmė"
msgid "Autocomplete values"
msgstr "Automatinio užbaigimo reikšmės"
msgid "Message close effect"
msgstr "Pranešimo uždarymo efektas"
msgid "Message storage"
msgstr "Žinučių saugykla"
msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Unikalus ID, naudojamas pranešimo uždarymo būsenos saugojimui. "
"Prašome įvesti tik mažąsias raides, skaičius, brūkšnelius ir "
"pabraukimus."
msgid "Submission data"
msgstr "Pateikimo duomenys"
msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"Atsakymo nėra. Prašome peržiūrėti naujausius žurnalo "
"pranešimus."
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Žetonai, susiję su internetinės formos pateikimu."
msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, norėdami parodyti Kontaktų internetinio formos elemento "
"„Subject“ reikšmę, naudotumėte "
"[webform_submission:values:subject] žymeklį."
msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr "Šaltinio objektas, iš kurio buvo pateikta tinklapio forma."
msgid "The URL of the webform."
msgstr "URL adresas webformai."
msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Atkuria Webform vartotojo duomenis ir išsaugotą būseną "
"pranešimams"
msgid "Webform development commands"
msgstr "Komandos Webform kūrimui"
msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr "Specifinės kūrėjo komandos Webform moduliui."
msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite iš naujo nustatyti Webform modulio vartotojo "
"duomenis ir išsaugotą būseną?"
msgid "Edit webform source code"
msgstr "Redaguoti webformos šaltinio kodą"
msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Pasirinkti elementai bus įtraukti į [webform_submission:values] "
"žetoną. Atskiros reikšmės vis tiek gali būti atspausdintos, jei "
"el. pašto teksto šablone aiškiai nurodomos kaip "
"[webform_submission:values:?]."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]
\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]
\n" "Submitted values " "are:
\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Pateikta [webform_submission:created]
\n" "Pateikė: " "[webform_submission:user]
\n" "Pateiktos reikšmės " "yra:
\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Atsakymo el. paštas" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Formos pateikimo kalbos pavadinimas." msgid "In draft" msgstr "Juodraštyje" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Ar internetinio formos pateikimas yra juodraštyje." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' gali būti 'kablelis', 'kabliataškis', 'ir', 'ol', 'ul' arba " "pasirinktinis skyriklis" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Užkirsti kelią dvigubam pateikimui" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Elemento kelių reikšmių skyriklis" msgid "Default purging" msgstr "Numatytasis išvalymas" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Numatytas dienų skaičius duomenų pateikimams saugoti" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Ištrinti pateikimo konfigūraciją" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Pasirinkto Star/Flag pateikimo konfigūracija" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Pažymėtos pateikties konfigūracijos atžymėjimas/atšaukimas" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name negali būti trumpesnis nei %min simbolių, tačiau šiuo metu " "jis yra %length simbolių ilgio." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Elemento reikšmė %value jau kartą buvo pateikta elementui %name. " "Gali būti, kad šią formą jau pateikėte arba reikia naudoti kitą " "reikšmę." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Pasirinkite, kaip bus rodoma viena reikšmė." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatiškai išvalyti" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dienos, kiek laikyti pateikimus" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Masinio Webform operacijų formos" msgid "Label/Description" msgstr "Žymė/Aprašymas" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Įveskite pasirinktinį JavaScript, kuris bus pridėtas prie visų " "internetinių formų." msgid "Delete submission" msgstr "Pašalinti pateikimą" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Teikia formos elementą, kuris nustato, ar vartotojas yra žmogus." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Pateikiamas formos elementas vienam žymimajam laukeliui." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas žymimųjų laukelių rinkiniui su " "galimybe įvesti tinkintą reikšmę." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Teikia formos elementą spalvos pasirinkimui." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Pateikiamas formos elementas datos pasirinkimui." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas datos ir laiko pasirinkimui naudojant " "pasirinktus meniu ir teksto laukus." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Pateikiamas formos elementas datos ir laiko pasirinkimui." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Pateikiamas interaktyvus elementas, kurį vartotojas gali atidaryti ir " "uždaryti." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Pateikiamas formos elementas el. pašto adresui įvesti." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas objekto nuorodai pasirinkti naudojant " "automatinį užbaigimą." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Pateikiamas elementas formos elementų grupei." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Pateikiamas elementas formos elemento etiketei rodyti." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Pateikiamas formos elementas kalbai pasirinkti." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas įrenginio pavadinimui įvesti, kuris " "patvirtinamas siekiant užtikrinti, kad pavadinimas būtų unikalus ir " "jame nėra neleidžiamų simbolių." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Pateikiamas formos elementas, skirtas failui įkelti ir išsaugoti." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas skaitinei įvestiei su specialiu " "skaitmeniniu patvirtinimu." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas slaptažodžiui įvesti su paslėptu " "tekstu." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Pateikiamas formos elementas dvigubam slaptažodžių įvedimui." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Pateikiamas formos elementas radijo mygtukų rinkiniui." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas skaičiui tam tikrame diapazone įvesti " "naudojant slankiklį." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Pateikiamas formos elementas paieškos frazei įvesti." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Pateikiamas išskleidžiamojo meniu arba slenkamojo pasirinkimo " "laukelio formos elementas." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Pateikiamas elementas, skirtas lentelei pateikti." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Teikia formos elementą lentelei su radijo mygtukais arba " "žymimaisiais laukeliais kairėje stulpelyje." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Pateikiamas formos elementas vienos eilutės tekstui įvesti." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Pateikiamas formos elementas kelių eilučių tekstui įvesti." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Pateikiamas formos elementas, skirtas URL įvesti." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas adreso informacijai rinkti (gatvė, " "miestas, valstija, pašto kodas)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Pateikiamas formos elementas garso failo įkėlimui ir išsaugojimui." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Pateikiamas teksto lauko elementas su automatiniu užbaigimu." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Pateikiama kelių mygtukų grupė, naudojama vertei pasirinkti." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Suteikia kelių mygtukų, naudojamų reikšmei pasirinkti, grupę su " "galimybe įvesti pasirinktinę vertę." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Pateikiamas formos elementas žymimųjų laukelių rinkiniui." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Pateikiamas formos elementas dokumentui įkelti ir išsaugoti." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Pateikiamas bendras formos elementas." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas, skirtas dvigubam el. pašto adresų " "įvedimui." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Pateikiamas formos elementas keliems el. pašto adresams." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas, leidžiantis pasirinkti kelias objekto " "nuorodas naudojant žymimuosius laukelius." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas, skirtas pasirinkti vieno objekto " "nuorodą naudojant radijo mygtukus." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas, skirtas pasirinkti vieną ar kelias " "objekto nuorodas naudojant pasirinkimo meniu." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Teikia elementą rodyti pasirinktinėms, atšaukiamoms, įterptinėms " "būsenos žinutėms." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Teikia formos elementą asmens pilnam vardui surinkti." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas radijo mygtukų rinkiniui su galimybe " "įvesti pasirinktinę reikšmę." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Pateikia formos elementą išskleidžiamajam meniu arba slankiojančio " "pasirinkimo langui, su galimybe įvesti pasirinktą reikšmę." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Teikia formos elementą lentelei su radijo mygtukais arba " "žymimaisiais langeliais kairėje stulpelyje, kurią galima " "rūšiuoti." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Pateikia formos elementą, skirtą reikšmių lentelės rodymui su " "galimybe rūšiuoti." msgid "No submission selected." msgstr "Nepasirinkta jokia pateikimas." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Išjungti automatinį užbaigimą" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Paprastas puslapis su pridėta internetine forma." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Jūs redaguojate originalią %language kalbą šiam internetinių " "formų puslapiui." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dubliuoti webformos tvarkyklę" msgid "Open date/time" msgstr "Atidarymo data/laikas" msgid "Close date/time" msgstr "Uždarymo data/laikas" msgid "Confirmation title" msgstr "Patvirtinimo pavadinimas" msgid "Webform Demo" msgstr "Webform demonstracija" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title turinio tipas jau egzistuoja, prieš diegiant Webform mazgo " "modulį, prašome pašalinti %title turinio tipą." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: šis elementas negali turėti daugiau nei @count reikšmių." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Pasirinktinis leidžiamų reikšmių skaičiaus klaidos pranešimas" msgid "Table header label" msgstr "Lentelės antraštės etiketė" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Planuojamos [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Suplanuota (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Prašome įvesti atidarymo arba uždarymo datą" msgid "Webform from URL" msgstr "Internetinė forma iš URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Webformos pateikimas iš URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Pasikartojantis @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipas -" msgid "Ext:" msgstr "Išplėtimas:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dvigubo @label tvarkytojas" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Pasirinkite, kuriuose tinklalapių formose šis blokas turėtų būti " "rodomas." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Prašome įsitikinti, kad pasirenkate, kurios entity bus naudojamos " "nustatyti esamą tinklalapį." msgid "webform submission" msgstr "webformos pateikimas" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Pasirinkite, kuris objektas turi būti naudojamas dabartinei formai " "nustatyti." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Internetinis formas yra @webforms arba @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Formularas yra @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Išplėstinis HTML/tekstas" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefono nustatymai" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Pagerinkite tarptautinių telefono numerių palaikymą" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Pagerinkite telefono elemento tarptautinę palaikymą naudodami jQuery " "International Telephone Input papildinį." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Suteikia elementą pagrindinei HTML žymėjimui atvaizduoti." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefonas pažangus" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Pateikiamas formos elementas, rodantis telefono numerį su tipu ir " "plėtiniu." msgid "Term reference settings" msgstr "Nustatymai termino nuorodoms" msgid "Phone type" msgstr "Telefono tipas" msgid "Webform roles" msgstr "Webform vaidmenys" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "El. pašto adresai visų vartotojų, priskirtų %title vaidmeniui." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Leidžia peržiūrėti visus pateikimo įvykius, jei " "vartotojas gali pasiekti internetinio formos rezultatus." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Internetinio formulario elemento prieigą apribokite tam tikroms " "rolėms ir vartotojams." msgid "View any webform submission" msgstr "Peržiūrėti bet kurią tinklapio formos pateiktį" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Leidžia peržiūrėti visus pateikimus." msgid "View own webform submission" msgstr "Peržiūrėti savo tinklapio formos pateikimą" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Redaguoti bet kurį internetinio formos pateikimą" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Leidžia atnaujinti visus pateikimus." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Redaguoti savo pateiktą webformos užpildymą" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Leidžia ištrinti visus pateikimus." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Ištrinti savo užpildytą internetinės formos pateikimą" msgid "Form CSS classes " msgstr "Formos CSS klasės " msgid "Default from email" msgstr "Numatytasis siunčiančiojo el. pašto adresas" msgid "Default reply to email" msgstr "Numatytasis atsakymas į el. laišką" msgid "Default return path email" msgstr "Numatytoji grąžinimo adreso el. pašto žinutė" msgid "Form open message" msgstr "Formulario atidarymo žinutė" msgid "Submission logging" msgstr "Pateikimų registravimas" msgid "Email BCC address options" msgstr "El. pašto BCC adreso parinktys" msgid "Email CC address options" msgstr "El. pašto CC adreso parinktys" msgid "Reply to email" msgstr "Atsakyti į el. laišką" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webformos atidarymo data/laikas" msgid "Webform close date/time" msgstr "Užpildymo formos uždarymo data/laikas" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML tidy PHP papildinys reikalingas norint sugeneruoti HTML " "dokumentaciją." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Įrašo mygtukas išjungiamas iš karto po to, kai jis paspaudžiamas " "visuose formose." msgid "Form behaviors" msgstr "Formos elgsena" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Maksimalus pateikimų skaičius vienai šaltinio sąvejai" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Vieno naudotojo pateikimų limitas vienai šaltinio vienetei" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Šios savybės ir atgaliniai kvietimai nėra leidžiami: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Užklausos uždarymo data negali būti ankstesnė nei atidarymo data" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker naudojamas Image select elementui." msgid "Value is not" msgstr "Reikšmė nėra" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' jau naudojamas. Jis turi būti unikalus." msgid "Default open message" msgstr "Numatytoji atvira žinutė" msgid "Default exception message" msgstr "Numatytoji išimties žinutė" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Webklausos apdorotojas sėkmingai pridėtas." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Webformos tvarkytuvas sėkmingai atnaujintas." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Įdiekite IMCE modulį, kad galėtumėte valdyti " "ir įkelti vaizdo failus." msgid "Mapping settings" msgstr "Žemėlapio nustatymai" msgid "Arrow character" msgstr "Rodyklės simbolis" msgid "Source title" msgstr "Šaltinio pavadinimas" msgid "Source options" msgstr "Šaltinio parinktys" msgid "Mapping destination" msgstr "Žemėlapio paskirties vieta" msgid "Please enter an element type." msgstr "Prašome įvesti elemento tipą." msgid "Destination title" msgstr "Paskirties pavadinimas" msgid "Destination description" msgstr "Aprašymas apie paskirties vietą" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Teikia formos elementą, kuriame šaltinio reikšmės gali būti " "susietos su paskirties reikšmėmis." msgid "Term checkboxes" msgstr "Pažymėjimo langeliai" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Teikia formos elementą vienam arba kelių terminų pasirinkimui, " "rodomų kaip hierarchinis medis arba kaip duonos trupiniai, naudojant " "žymimuosius laukelius." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Leisti terminams būti slenkamais" msgid "To email address" msgstr "Į el. pašto adresą" msgid "CC email address" msgstr "CC el. pašto adresas" msgid "BCC email address" msgstr "BCC el. pašto adresas" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Numatytasis (Šis el. pašto adresas visada bus įtrauktas)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Išsiunčiama, kai:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Šios formos dar negalima pateikti." msgid "Demographic" msgstr "Demografiniai duomenys" msgid "Dialog width" msgstr "Dialogo pločio" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Data, nuo kurios internetinė forma priima naujus pateikimus." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Data, kada webform'as bus uždarytas naujiems pateikimams." msgid "Excluded libraries" msgstr "Išskirtos bibliotekos" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Renginys @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Tai yra renginio pavyzdys su registracijos forma, kuri siunčia el. " "pašto patvirtinimą ir priminimą el. paštu likus 1 dienai iki " "renginio." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Tvarkytuvo @id nepažįstamas." msgid "Scheduled email" msgstr "Planuotas el. paštas" msgid "After/before days" msgstr "Po/dienos prieš" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Atšaukti el. laiško siuntimą, kai įrašas arba pateikimas " "išsaugomas" msgid "rescheduled" msgstr "perplanuota" msgid "already scheduled" msgstr "jau suplanuota" msgid "unscheduled" msgstr "nesuplanuota" msgid "not sent" msgstr "neišsiųsta" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "laukia suplanuojant." msgid "ready to be sent." msgstr "paruošta išsiuntimui." msgid "Run cron task" msgstr "Paleisti cron užduotį" msgid "- @day days" msgstr "- @day dienų" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dienos" msgid "Enter +/- days" msgstr "Įveskite +/- dienų" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Šią parinktį galite naudoti norėdami atšaukti juodraščio " "priminimą, kai pateikimas yra baigtas." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad visi pateikimai bus perplanuoti, įskaitant " "tuos, kurie jau gavo el. laišką iš šio apdorotojo, bei pateikimus, " "kurių siuntimo data jau yra praeityje." msgid "Please note" msgstr "Atkreipkite dėmesį" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Tik vienas el. laiškas gali būti suplanuotas kiekvienam apdorotojui " "ir pateikimui." msgid "Already Scheduled" msgstr "Jau suplanuota" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Siunčia internetinio formos pateikimą per suplanuotą el. laišką." msgid "Send on:" msgstr "Siųsti:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Visos bibliotekos yra neprivalomos ir gali būti pašalintos per " "administratoriaus nustatymų formą." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform dokumentacija" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform vaizdo įrašai" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteka @title įdiegta kataloge " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Vaizdų pasirinktuvas" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Įvesties Kaukė" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Tarptautinis telefono įvedimas" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 naudojamas siekiant pagerinti vartotojo patirtį pasirenkant " "meniu. Select2 yra rekomenduojama pasirinkimo meniu tobulinimo " "biblioteka." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Pasirinktas" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen naudojamas siekiant pagerinti vartotojo patirtį pasirinkimų " "meniu. Chosen yra alternatyva Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Laiko parinktuvas" msgid "@total elements" msgstr "@total elementų" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Reikalauja įrašyti pateiktus duomenis." msgid "Description/Notes" msgstr "Aprašymas/Pastabos" msgid "Reply-to email address" msgstr "El. pašto adresas, į kurį atsakyti" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: El. laiškas nebuvo išsiųstas %handler tvarkytuvui, nes " "nebuvo nurodytas Gavėjas, CC arba BCC el. " "paštas." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Derinimas: El. paštas: @title" msgid "From mail" msgstr "Nuo pašto" msgid "To mail" msgstr "Siųsti laišką" msgid "Cc mail" msgstr "Cc laiškas" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc laiškas" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "El. pašto adresas, kurį gavėjas matys atsakydamas į el. laišką." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "El. pašto adresas, į kurį siunčiami grįžtančių laiškų " "pranešimai." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Palikite tuščią, kad automatiškai būtų naudojamas laukelis " "„Nuo“." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Pažymėti pateikimą" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Atžymėti pateikimą" msgid "Create submissions" msgstr "Sukurti pateikimus" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform žetonai iš pateiktų duomenų." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Visi elementai po 'element_key' yra neprivalomi." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "„Delta“ yra skaitmeninis indeksas konkrečiai vertei." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "'sub_element_key' yra sudėtinio elemento subelemento raktas." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Pridėkite 'html' prie rakto pabaigos, kad būtų grąžintas HTML " "žymėjimas vietoje paprasto teksto." msgid "Submit button(s)" msgstr "Pateikimo mygtukas(ai)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Leidžia tvarkyti globalią YAML konfigūraciją ir parinktis." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Leidžia valdyti bet kurį internetinį formą ir jo rezultatus." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Leidžia valdyti vartotojo sukurtą internetinę formą ir jos " "rezultatus." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Pasikartojančios webformos parinktys" msgid "Default preview label" msgstr "Numatytasis peržiūros žymeklis" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Išimti pateikimo eksportuotojai" msgid "Preview label" msgstr "Peržiūros žyma" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "pateikimas \n" "pateikti duomenys" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "PHP naudojimas" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id nerasta." msgid "New submission %title added." msgstr "Pridėta nauja pateikta žinutė %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Užkirsti kelią formų pateikimui be įgalintos JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementai turi nepalaikomą %property savybę, rastą @line_number " "eilutėje. \n" "Elementai turi nepalaikomą %property savybę, rastą " "@line_number eilutėse." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.modulis" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Užkirsti kelią dubliuotam pateikimui visuose tinklalapių formose" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Įspėti vartotojus apie neišsaugotus pakeitimus visuose " "internetiniuose formose" msgid "Element formats" msgstr "Elemento formatai" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad taip pat galite išskirti elementų tipus, " "kurie priklauso nuo tam tikrų bibliotekų." msgid "Submission handlers" msgstr "Aptarnavimo tvarkytuvai" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Visi pašalinti apdorojimo įrankiai turi būti rankiniu būdu " "pašalinti iš esamų internetinių formų." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Įveskite numatytuosius eksportavimo nustatymus, kurie bus taikomi " "visiems interneto formoms." msgid "Submission exporters" msgstr "Eksportuotojai pateikimams" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Pasirinkite galimus pateikimo eksportuotojus" msgid "Preview previous" msgstr "Peržiūrėti ankstesnį" msgid "preview previous" msgstr "peržiūra ankstesnis" msgid "Preview next" msgstr "Peržiūrėti kitą" msgid "preview next" msgstr "peržiūrėti kitą" msgid "@title button" msgstr "@title mygtukas" msgid "Hide @label button" msgstr "Slėpti mygtuką @label" msgid "@title button label" msgstr "@title mygtuko ženklas" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Pateikiamas elementas, kuriame yra žiniatinklio formos pateikimo, " "juodraščio, vedlio ir (arba) peržiūros mygtukai." msgid "Computed token" msgstr "Apskaičiuotas žetonas" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Sužinokite apie Twig ir kaip jis " "naudojamas Drupalyje." msgid "The following variables are available:" msgstr "Toliau pateikti kintamieji yra prieinami:" msgid "" "You can also output tokens using thewebform_token() "
"function."
msgstr ""
"Taip pat galite išvesti žetonus naudodami funkciją "
"webform_token()."
msgid "Help using Twig"
msgstr "Pagalba naudojant Twig"
msgid "Computed Twig"
msgstr "Apskaičiuotas Twig"
msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"Pasirinktas elementas turi kelias parinktis. Kiekvienai parinkčiai "
"galite įvesti elektroninio pašto adresus. Kai ta parinktis "
"pasirenkama, į nurodytus adresus bus išsiųstas el. laiškas. Jei "
"laukas paliekamas tuščias, tam pasirinkimui el. laiškas nebus "
"išsiųstas. Galite naudoti žymeklius (tokens)."
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "Apsaugoti %label su Antibotu"
msgid ""
"Antibot protection is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Antiboto apsauga įjungta visoms "
"internetinėms anketoms."
msgid "The Maillog module is logging all emails."
msgstr "Maillog modulis registruoja visus el. laiškus."
msgid "The Maillog module is installed."
msgstr "Maillog modulis įdiegtas."
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "El. laiškai bus rodomi šiame puslapyje."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "El. laiškai nebus siunčiami."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Peržiūra"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"Pasirinkite internetinę anketą, kurią norėtumėte prijungti prie "
"šio mazgo."
msgid "No images found."
msgstr "Nerasta jokių paveikslėlių."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "Leidžiamas bendras pateikimų skaičius webformai."
msgid "Total submissions"
msgstr "Viso pateikimų"
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "Dabartinis pateiktų formos užpildymų skaičius."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Iš viso leidžiamų pateikimų skaičius vienam naudotojui šiam "
"tinklalapio formai."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Iš viso įrašų pagal vartotoją"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Dabartinis naudotojo pateiktų užklausų skaičius tinklalapio "
"formoje."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Iš viso leidžiamų pateikimų skaičius internetinio formos "
"šaltinio elementui."
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Viso pateiktų šaltinio objektui"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Esamas internetinės formos šaltinio įrašo pateikimų skaičius."
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Leidžiamų įrašų iš vieno vartotojo, skirto webform šaltinio "
"objektui, bendras skaičius."
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Dabartinis vartotojo pateiktų duomenų skaičius webform šaltinio "
"objektui."
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr "'entity:*' taikoma nurodytai entitetei"
msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Šaltinio objektas arba internetinė forma, iš kurios buvo pateikta "
"internetinės formos įrašas."
msgid "Default submission label"
msgstr "Numatytasis pateikimo žymuo"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Peržiūros CSS klasės"
msgid "Default empty option"
msgstr "Numatytoji tuščia parinktis"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Peradresuokite anoniminius vartotojus į prisijungimo puslapį bandant "
"pasiekti privačius failų įkėlimus."
msgid "Default to email"
msgstr "Numatytoji reikšmė – el. paštas"
msgid "Preview attributes"
msgstr "Peržiūrėti atributus"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr "Peržiūrėti neįtrauktus elementus"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr "Leisti vartotojams išsaugoti ir užbaigti tinklalapio formą vėliau."
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Blokas su Webformų pateikimų ribojimu"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Juostos su pažanga žymė"
msgid "Source entity id"
msgstr "Šaltinio elemento ID"
msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "ŠIS YRA EKSPERIMENTINIS DRUSH KOMANDAS."
msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"PRAŠOME ĮSITIKINTI, KAD ATSARGINĖS JŪSŲ COMPOSER.JSON BYLOS "
"KOPIJOS YRA PADARYTOS."
msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr "Ar tikrai norite atnaujinti savo Drupal diegimo composer.json failą?"
msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "Nepavyko rasti composer.json"
msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"
msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Jei pažymėta, šaltinio objektas turi būti užpildytas naudojant "
"užklausos eilutės parametrus."
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Jei norite peržiūroje įtraukti tik dalis pateikimo, pasirinkite "
"elementus, kurie turėtų būti įtraukti. Atkreipkite dėmesį, kad "
"vis tiek taikomos specifinės prieigos kontrolės pasirinktoms "
"elementų dalims."
msgid "Submission label"
msgstr "Žymė pateikimui"
msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax nustatymai"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Jei pažymėta, puslapių keitimas, juodraščių saugojimas, "
"peržiūros, pateikimai ir patvirtinimai nesukels puslapio "
"atnaujinimo."
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Progreso stebėjimo įrankis naudojamas kelių žingsnių vedlio "
"formose."
msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Šis tinklalapio formas nėra prieinamas. Prašome susisiekti su "
"svetainės administratoriumi."
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "Juodraščiai %webform %user"
msgid "Completed [@total]"
msgstr "Atlikta [@total]"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "Juodraštis [@total]"
msgid "Submission title"
msgstr "Pateikimo pavadinimas"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasės, kurios bus pateiktos \"Preview CSS classes\" "
"išskleidžiamajame meniu. Įveskite vieną ar kelias klases "
"kiekvienoje eilutėje. Šie stiliai turėtų būti prieinami jūsų "
"temos CSS faile."
msgid "Default empty option required"
msgstr "Numatytoji tuščia pasirinktis privaloma"
msgid "Webform submission limits"
msgstr "Ribojimai pateiktiems Webform formų atsakymams"
msgid "Use date picker"
msgstr "Naudoti datos pasirinkimo įrankį"
msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML data - @format (@date)"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Ilga data - @format (@date)"
msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Vidutinė data - @format (@date)"
msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Trumpa data - @format (@date)"
msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Datos pasirinkimo laukelis - Naudokite jQuery datos pasirinkimo "
"įrankį su pasirinktu datos formatu"
msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24 valandos su sekundėmis - @format (@time)"
msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24 valandos - @format (@time)"
msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "12 valandų su sekundėmis - @format (@time)"
msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12 valandų - @format (@time)"
msgid "Use time picker"
msgstr "Naudokite laiko pasirinkimo valdiklį"
msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI "
"timepicker"
msgstr ""
"Jei pažymėta, HTML5 laiko elementas bus pakeistas jQuery UI "
"timepicker"
msgid "Return path email address"
msgstr "El. pašto grąžinimo adreso kelias"
msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "Pateikimo reikšmės bus rodomos ekrane."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Pateikimas "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "Serijinis internetinės formos pateikimo numeris."
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Webformos pateikimo ID."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"URL, kurį galima naudoti norint atnaujinti webformos pateikimą. "
"Webforma turi būti sukonfigūruota taip, kad vartotojai galėtų "
"atnaujinti pateikimą naudodami saugų žetoną."
msgid "Handler response"
msgstr "Aptarnavimo tvarkyklės atsakymas"
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, norint parodyti nuotolinio įrašo patvirtinimo numerį, "
"naudotumėte "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] žetoną."
msgid "Choose files"
msgstr "Pasirinkite failus"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Webformos: Pateikimai"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "Nustatymai HTML redaktoriui"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Išjungti akcijas"
msgid "Display reset button"
msgstr "Rodyti atstatymo mygtuką"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "Peržiūrėti neįtraukiant tuščių elementų"
msgid "Completed URL"
msgstr "Užbaigtas URL"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Baigti pasirinktinių duomenų"
msgid "Updated URL"
msgstr "Atnaujintas URL"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Atnaujinti pasirinktiniai duomenys"
msgid "Deleted URL"
msgstr "Ištrintas URL"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "Ištrinti pasirinktiniai duomenys"
msgid "Converted URL"
msgstr "Konvertuotas URL"
msgid "Converted custom data"
msgstr "Konvertuoti pasirinktiniai duomenys"
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webform pavyzdys sujungtas"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr "Pateikia pavyzdį, kuris parodo, kaip sukurti Webform kompozitą."
msgid "Webform example"
msgstr "Webformos pavyzdys"
msgid "Webform example element"
msgstr "Webform pavyzdinis elementas"
msgid "Example elements"
msgstr "Pavyzdinės dalys"
msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Webform nuotolinio įrašymo pavyzdys"
msgid "Processed @type request."
msgstr "Apdorotas @type užklausa."
msgid "Hide preview"
msgstr "Slėpti atvaizdavimą"
msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"Leidžia reikšmei būti apskaičiuotai naudojant {{ Twig }} "
"šabloną."
msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"
msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Pašalinti tuščius elementus"
msgid "@total exporters"
msgstr "@viso eksportuotojų"
msgid "@total handlers"
msgstr "@total apdorotojai"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "Sutinku su {terms of service}."
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr "Jei pažymėta, visi HTML redaktoriai bus išjungti."
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad būtų naudojamas pasirinktinis ir "
"rekomenduojamas specifinis Webform HTML redaktorius."
msgid "Select default element item and items format."
msgstr "Pasirinkite numatytąjį elemento elementą ir elementų formatą."
msgid "Default reset button label"
msgstr "Numatytasis mygtuko „Atstatyti“ pavadinimas"
msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"%label internetinė forma negali būti peržiūrima redaguojant "
"turinį."
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Tekstas arba kodas, kuris yra tiesiogiai pateikiamas prieš išvestį. "
"Tai galima naudoti norint pridėti pastovų eilutės priedėlį prie "
"išvesties. Pavyzdžiai=> $, #, -."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Tekstas arba kodas, pateikiamas iš karto po išvesties. Jį galima "
"naudoti norint prie išvesties pridėti vienetą. Pavyzdžiai=> lb, "
"kg, %."
msgid "Please answer question 1?"
msgstr "Atsakykite į 1 klausimą?"
msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "O kaip dabar atsakyti į 2 klausimą?"
msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Pagaliau čia yra 3 klausimas?"
msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Jei pažymėta, failo įkėlimo laukelis bus pakeistas į "
"spustelėtiną etiketę, stilizuotą kaip mygtukas."
msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"Priskirkite klases mygtukui. Mygtuko klasės pagal numatytuosius "
"nustatymus yra 'button button-primary'."
msgid "Six"
msgstr "Šeši"
msgid "This is a warning message."
msgstr "Tai įspėjamasis pranešimas."
msgid "Slideout"
msgstr "Iššokantis skydelis"
msgid "Terms title"
msgstr "Sąlygų pavadinimas"
msgid "Terms content"
msgstr "Terminų turinys"
msgid "converted"
msgstr "konvertuota"
msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"
msgid "@title custom data"
msgstr "@title pasirinktinių duomenų"
msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktinius duomenis, kurie bus įtraukti, kai "
"internetinės formos pateikimas bus @state."
msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Pateikimo būsena/veiksmas:"
msgid "Response status code:"
msgstr "Atsako būsenos kodas:"
msgid "Response header:"
msgstr "Atsakymo antraštė:"
msgid "Response body:"
msgstr "Atsakymo turinys:"
msgid "Response tokens:"
msgstr "Atsako žetonai:"
msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Žemiau pateikti žetonai GALI būti naudojami TIK įtraukti atsakymo "
"duomenis į value ir hidden elementus."
msgid "Completed URL:"
msgstr "Užbaigtas URL:"
msgid "Updated URL:"
msgstr "Atnaujintas URL:"
msgid "Deleted URL:"
msgstr "Ištrintas URL:"
msgid "Draft URL:"
msgstr "Juodraštinis URL:"
msgid "Converted URL:"
msgstr "Konvertuotas URL:"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Entity reference format items"
msgstr "Elementai, naudojantys entiteto nuorodų formatą"
msgid "Entity reference format item"
msgstr "Elemento formato nuoroda į vienetą"
msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Tvarkyti papildinio ID"
msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "Patvirtinimo URL %url yra netinkamas."
msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: Patvirtinimo URL %url nėra galiojantis."
msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "Webformos nustatymai %label buvo išsaugoti."
msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr "Įrankio patarimas, rodomas po pavadinimu."
msgid "Unique message"
msgstr "Unikalus pranešimas"
msgid "@label: Image"
msgstr "@label: Vaizdas"
msgid "@label: Link"
msgstr "@label: Nuoroda"
msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: Modalas"
msgid "Options single value format"
msgstr "Vienos reikšmės reikšmių formatas"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "Parinkčių kelių reikšmių formatas"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Elementai, kurie renka vieną pasirinkimo reikšmę, apima "
"pasirinkimų menus, radijo mygtukus ir mygtukus."
msgid "Default sender email"
msgstr "Numatytasis siuntėjo el. paštas"
msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"Peržiūrima @count YAML konfigūracijos '@prefix.*' failai modulyje "
"'@module'."
msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Webform: Išorinės bibliotekos"
msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Jacob Rockowitz"
msgid "Option description"
msgstr "Parinkties aprašymas"
msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, visi įspėjimai apie trūkstamas bibliotekas bus "
"išjungti."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"Numatytasis siuntėjo adresas, naudojamas siunčiant el. paštu "
"webform rezultatus; dažnai tai yra jūsų formų tvarkytojo el. "
"pašto adresas. Asmuo arba agentas, siunčiantis pranešimą į "
"tinklą, jei jis skiriasi nuo nurodyto From antraštėje."
msgid "Unique per entity"
msgstr "Unikalus kiekvienam subjektui"
msgid "Unique per user"
msgstr "Unikalūs vienam naudotojui"
msgid "Options description display"
msgstr "Parinkčių aprašymo rodinys"
msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr "Nėra -- Žinutės būsena niekada nėra saugoma."
msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Sesijos saugykla – pranešimo būsena iš naujo nustatoma uždarius "
"naršyklę."
msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Vietinė saugykla -- Žinutės būsena išlieka net uždarius "
"naršyklę."
msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Vartotojo duomenys -- Pranešimo būsena išsaugoma esamo vartotojo "
"duomenyse. (Taikoma tik autentifikuotiems vartotojams)"
msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Valstybinis API -- Pranešimo būsena išsaugoma svetainės sistemos "
"būsenoje. (Taikoma tik autentifikuotiems naudotojams)"
msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"El. pašto adresas, iš kurio siunčiama žinutė, jei jis skiriasi "
"nuo nurodyto From antraštėje"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webformos: formų konfigūravimas"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Webformos: Elementų konfigūracija"
msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Webformos: Pateikimų konfigūracija"
msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Webformos: Tvarkyklių konfiguracija"
msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Webformos: Eksporto nustatymai"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Webformos: bibliotekų konfigūracija"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Internetinės formos: Išplėstinis konfigūravimas"
msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Webformos: Pateikimų išvalymas"
msgid "Batch email size"
msgstr "Dėžutės el. pašto dydis"
msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"Rodyti elemento aprašymą kaip pagalbinį tekstą (įrankio "
"patarimą)"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr "Patikrinkite, ar CDN naudojamas išorinėms bibliotekomis"
msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įdiegtas Webform Bootstrap Integration modulis, kai "
"naudojama Bootstrap tema"
msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr "Patikrinkite, ar įdiegtas SPAM apsaugos modulis"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax slinkimas į viršų"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "Leisti vartotojams išsaugoti kelis juodraščius"
msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"Nepavyko rasti '@target' modulio (config/install), konfigūracijos "
"katalogo (sync) arba kelio (/some/path/)."
msgid "Update default value"
msgstr "Atnaujinti numatytąją reikšmę"
msgid "Webform Nodes"
msgstr "Webform mazgai"
msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Įvadas į Webform Drupal 8"
msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "Apie Webform ir Drupal bendruomenę"
msgid "Building forms & templates"
msgstr "Formų ir šablonų kūrimas"
msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Elementų pridėjimas prie internetinės formos"
msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Webform nustatymų konfigūravimas"
msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Webform modulio konfigūravimas"
msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Svetainių formų įskiepių supratimas"
msgid "Translating webforms"
msgstr "Webformų vertimas"
msgid "Webform development tools"
msgstr "Webformų kūrimo įrankiai"
msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Konfigūracija: Formos"
msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Webform modulis naudoja trečiųjų šalių atviro kodo bibliotekas, "
"kad patobulintų webform elementus ir suteiktų papildomų funkcijų."
msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Jei šios bibliotekos nėra įdiegtos, jos bus automatiškai įkrautos "
"iš CDN."
msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Papildiniai: Elementai"
msgid "Webform: Source"
msgstr "Webform: Šaltinis"
msgid "Webform: Test"
msgstr "Webform: Testas"
msgid "Webform: API"
msgstr "Webform: API"
msgid "Webform: Translate"
msgstr "Webform: Versti"
msgid ""
"The Form settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"Formos nustatymų puslapyje galima pritaikyti "
"internetinio formos statusą, atributus, elgseną, etiketes, žinutes, "
"vedlio nustatymus ir peržiūrą."
msgid ""
"The Submissions page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"Puslapyje Pateikimai rodoma tinkinama internetinės "
"formos pateikimų apžvalga."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Pateikimai gali būti peržiūrimi, atnaujinami, pažymimi ir/arba "
"komentuoja."
msgid ""
"The Download page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"Atsisiuntimo puslapis leidžia eksportuoti "
"internetinės formos pateiktas anketas į pasirenkamą CSV (kableliais "
"atskirtų reikšmių) failą bei kitus populiarius duomenų formatus."
msgid ""
"The View page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"Peržiūros puslapyje rodoma pateikimo bendra "
"informacija ir duomenys."
msgid "Submission: Table"
msgstr "Pateikimas: Lentelė"
msgid ""
"The Table page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"Puslapyje Table pateikiama pateikimo bendroji "
"informacija ir duomenys lentelės formatu."
msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Pateikimas: Paprastas tekstas"
msgid ""
"The Plain text page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"Puslapyje Griežtas tekstas pateikiama pateikimo "
"bendra informacija ir duomenys kaip paprastas tekstas."
msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Pateikimas: Duomenys (YAML)"
msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Pateikimas: Redaguoti viską"
msgid ""
"The Resend form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"Forma Pakartotinai siųsti leidžia administratoriui "
"peržiūrėti ir pakartotinai siųsti el. laiškus ir žinutes."
msgid ""
"The Submissions page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"Puslapis Pateikimai rodo tinkinamos apžvalgos "
"peržiūrą apie internetinio formos nodo pateikimus."
msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Tik internetinių formų administratoriams leidžiama pasiekti šį "
"puslapį ir kurti naujus pateikimus."
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "Skirtukas, naudojamas kai elementas turi kelias reikšmes."
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Įtraukite elemento pavadinimą kartu su visais pogrupiais ir "
"reikšmėmis kiekvieno stulpelio antraštėje"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Žinutė (perkrovus esamą puslapį/formą, viršuje puslapio rodomas "
"patvirtinimo pranešimas)"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"URL su pranešimu (peradresuoja į pasirinktą kelią arba URL ir "
"viršuje puslapio rodo patvirtinimo žinutę)"
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Automatiškai fokusuoti pirmą elementą"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Jei pažymėta, pirmasis matomas ir įjungtas formos elementas bus "
"fokusuojamas pridedant naują įrašą."
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Leisti užpildyti šaltinio elementą naudojant užklausos eilutės "
"parametrus"
msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Reikalauti, kad šaltinio objektas būtų užpildytas naudojant "
"užklausos eilutės parametrus"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr "Pavadinimas, rodomas peržiūros puslapyje."
msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr "Leisti naudoti šią žiniatinklio formą kaip šabloną"
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Išjungti pateikimų išsaugojimą"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr "Leiskite naudotojams skelbti pateikimus iš tam skirto URL"
msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to view and test this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Bet kuris vartotojas, galintis atnaujinti šią internetinę formą, "
"vis tiek galės peržiūrėti ir išbandyti šią internetinę formą su "
"administravimo tema."
msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Pasirinkite, į kurį puslapio vietą turėtų būti slenkama "
"pereinant puslapius, saugant juodraščius, peržiūroms, pateikimams "
"ir patvirtinimams. Pasirinkite „Nėra“, jei norite išjungti "
"slinkimą."
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "pagal"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "tvarką"
msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Pažymėjus, visi elemento aprašymai bus perkelti į pagalbos tekstą "
"(patarimų langelį)."
msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Tekstas, kuris bus rodomas, kai pateikimuose peržiūrose ir/ar "
"laiškuose bus įtraukti tušti elementai"
msgid "Default more label"
msgstr "Numatytoji mygtuko „daugiau“ žyma"
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Antraštė 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Antraštė 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Antraštė 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Antraštė 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Antraštė 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Antraštė 6 (h6)"
msgid "Label (label)"
msgstr "Etiketė (label)"
msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Jei pažymėta, pirmoji numatytoji pasirinkimo meniu parinktis visada "
"bus rodoma."
msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr "Leisti įkelti failus į viešąjį failų sistemą"
msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Viešas failų įkėlimas yra pavojingas internetinėms formoms, "
"kurios yra prieinamos anonimiškiems ir/ar nepatikimiems vartotojams."
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudotojams nebus leidžiama grįžti atgal į formą "
"naudojant naršyklės mygtuką \"Atgal\"."
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Palikite tuščią, jei nenorite automatiškai įtraukti peržiūros "
"pranešimo visuose formuose."
msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr "Registruoti visus pateikimo įvykius visiems webformoms"
msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr "Elementas turi ignoruojamas/nepalaikomas savybes: @properties"
msgid "Current webform"
msgstr "Esamas webformos šablonas"
msgid "Question description"
msgstr "Klausimo aprašymas"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"Kompaktiškas, su pasirinkimų reikšmėmis vienoje stulpelyje "
"atskirtomis kableliais."
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"Atskirkite, kiekvieną galimą pasirinkimo reikšmę talpindami į "
"savo stulpelį."
msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS ir JavaScript)"
msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Rodomo elemento tipas."
msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Pasirinkite iš anksto nustatytas parinktis arba įveskite "
"pasirinktines parinktis."
msgid "Custom Properties"
msgstr "Savitos savybės"
msgid "Options for %title is required."
msgstr "Reikalingos parinktys %title."
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID, unikalus įrašo identifikatorius"
msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Pavadinimas, įrašo pavadinimas/etiketė"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, objekto URL"
msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr "Pakeiskite failo įkėlimo lauką mygtuku įkėlimui"
msgid "Allow users to close the message"
msgstr "Leisti vartotojams uždaryti pranešimą"
msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr "Rodyti terminų hierarchiją naudojant „breadcrumbs“"
msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Naudojamas unikaliems eksportuojamų pateikčių failų pavadinimams "
"sukurti."
msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"Pilnas URL, į kurį reikia atlikti POST, kai esamas internetinio "
"formos pateikimas yra @state. (pvz., @url)"
msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"Atsakymo duomenys gali būti perduoti pateikimo duomenims naudojant "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] žetonus. (pvz., "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgid ""
"The POST request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP GET request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"POST užklausos metodas paprašo interneto serverio priimti "
"duomenis, esančius užklausos pranešimo kūne. Jis dažnai "
"naudojamas įkeliant failą arba pateikiant užpildytą internetinę "
"formą. Priešingai, HTTP GET užklausos metodas gauna "
"informaciją iš serverio."
msgid "Request options"
msgstr "Užklausos parinktys"
msgid "Response data:"
msgstr "Atsakymo duomenys:"
msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"Pasirinktinių sudėtinių subelementų nepalaiko elementai su keliais "
"reikšmėmis."
msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr "Individualūs sudėtiniai elementai nepalaiko %type elemento."
msgid "Limit per user"
msgstr "Naudotojo apribojimas"
msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Nustatymai horizontaliajai juostai"
msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Horizontalios linijos atributai"
msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "Pateikia horizontalios ribos elementą."
msgid "Example settings"
msgstr "Pavyzdinės nustatymai"
msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Rasta pasikartojanti reikšmė. %key reikšmė turi būti priskirta "
"tik vienam elementui."
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "Žurnalo žyma apie internetinio formos pateikimą."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "Bendras pateikimų ribos intervalas"
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "Bendras pateikimų intervalas webformoje."
msgid "Per user submission limit interval"
msgstr "Per naudotojo pateikimo limitą intervalo metu"
msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr "Bendras pateikimų ribojimo intervalas kiekvienai šaltinio vienetui"
msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr "Bendras pateikimų intervalas webformos šaltinio vienetui."
msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"Bendras pateikimų intervalas vienam vartotojui pagal webformos "
"šaltinio objektą."
msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr "Konvertuoti anoniminius juodraščius ir pateikimus į autentifikuotus"
msgid "Submission exception message"
msgstr "Pateikimo išimties pranešimas"
msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Prisijungimo žinutė, kai nesuteikiama prieiga prie privačių failų "
"įkėlimo."
msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "Rodo HTML konteinerį. (pvz.: @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr "Rodo formos etiketę be jokių susijusių elementų. (ty @label)"
msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "Rodo pasirinktinę lentelę. (pvz. @table)."
msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"Rodo skyriaus sudėtinį rodinį (pvz.: @section) su antrašte (pvz.: "
"@header)."
msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Įveskite unikalų mašinai skaitomą pavadinimą. Gali būti "
"naudojamos tik mažosios raidės, skaičiai ir pabraukimo ženklai."
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Leisti užpildyti visus elementus naudojant užklausos eilutės "
"parametrus"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Jei pažymėta, visi elementai gali būti užpildyti naudojant "
"užklausos eilutės parametrus. Pavyzdžiui, pridėjus "
"?name=John+Smith prie internetinio formos URL, elemento 'name' "
"numatytoji reikšmė bus nustatyta kaip 'John Smith'. Atkreipkite "
"dėmesį, kad individualiems elementams taip pat gali būti įjungtas "
"išankstinis užpildymas."
msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the path module."
msgstr ""
"Atžymėjus šį laukelį bus IŠTRINTI VISI aliased, kuriuos "
"galėjote sukurti šiai formai per path "
"modulį."
msgid "Other field"
msgstr "Kitas laukas"
msgid ""
"Install the Twig tweak module, which "
"provides a Twig extension with some useful functions and filters that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"Įdiekite Twig tweak modulį, kuris "
"suteikia Twig plėtinį su kai kuriomis naudingomis funkcijomis ir filtrais, "
"galinčiais pagerinti kūrimo patirtį."
msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Rezultatų išsaugojimas yra išjungtas."
msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr "Parašai vis tiek bus išsaugoti kataloge %directory."
msgid "Flag/Star"
msgstr "Vėliava/Žvaigždė"
msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "Pažymėti/Atžymėti"
msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"Pridėkite žemiau pateiktą tekstą prie užrašų (Paprasčia "
"tekstas)"
msgid "Display message type"
msgstr "Rodyti žinutės tipą"
msgid "Element key"
msgstr "Rakto elementas"
msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr "Jei pažymėta, veiksmai bus rodomi ekrane visiems vartotojams."
msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key nėra galiojantis elemento raktas."
msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Pažymėta/pažymėta žvaigždute"
msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "Nepažymėta/nepažymėta žvaigždute"
msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "Sukelti veiksmą pateikimo metu."
msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Saviti nustatymai (YAML)"
msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr "Įveskite nustatymo pavadinimą ir reikšmę YAML formatu."
msgid "Available custom settings"
msgstr "Galimi pasirinktiniai nustatymai"
msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr "Jei pažymėta, nustatymai bus rodomi ekrane visiems vartotojams."
msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "Nežinomas nestandartinis %name nustatymas(-ai)."
msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Derinimas: Nustatymai: @title"
msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Leidžia tinkinti Webform nustatymus pagal pateikimo duomenis, "
"šaltinio objekto laukus ir sąlygas."
msgid "every @increment minutes"
msgstr "kas @increment minutes"
msgid "every @increment hours"
msgstr "kas @increment valandas"
msgid "every @increment days"
msgstr "kas @increment dienų"
msgid "every @increment weeks"
msgstr "kas @increment savaites"
msgid "every year"
msgstr "kiekvienais metais"
msgid "Data (keys):"
msgstr "Duomenys (raktai):"
msgid "Execute when:"
msgstr "Vykdyti, kai:"
msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"Prašome įsitikinti, kad prieš atnaujindami Webform modulį, "
"atsarginę savo svetainės kopiją."
msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Redaguoti webform Twig šablonus"
msgid "Add @label element"
msgstr "Pridėti @label elementą"
msgid "Enter a regular expression"
msgstr "Įveskite reguliariąją išraišką"
msgid "Answers description display"
msgstr "Atsakymų aprašymo rodymas"
msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Jei pažymėta, failo pavadinimas bus transliteruojamas, paverstas "
"mažosiomis raidėmis, o visi specialieji simboliai konvertuoti į "
"brūkšnelius (-)."
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Sukurkite Excel suderinamą failą"
msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "Kūno pasirinktinė reikšmė (Twig)"
msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Visi žemiau pateikti webformos nustatymai gali būti perrašyti, "
"tačiau kai kurių nustatymų perrašymas gali sukelti netikėtų "
"rezultatų."
msgid "every @increment years"
msgstr "kas @increment metų"
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Užrakinti pasirinktą pateikimo konfigūraciją"
msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Atrakinti pasirinktų pateikimų konfigūraciją"
msgid "Display required indicator"
msgstr "Rodyti privalomą žymeklį"
msgid "Submission locked message"
msgstr "Pranešimas apie pateikimo užrakinimą"
msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr "Vėliavėlė, žyminti užrakintą internetinio formos pateikimą."
msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr "Jūs sėkmingai įdiegėte Webform modulį."
msgid ""
"Learn more about the Webform module and "
"Drupal"
msgstr ""
"Sužinokite daugiau apie Webform modulį ir "
"Drupal"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "Užrakinta [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Atrakinta [@total]"
msgid "Lock this submission"
msgstr "Užrakinti šį pateikimą"
msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr "Jei pažymėta, naudotojai negalės atnaujinti šio pateikimo."
msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr "@title (@id): Rasta elementų patikros klaidų."
msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "URL !url nepavyko atsisiųsti."
msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"Jei pažymėta, visos modalinės / iš šono iššokančios dialogo "
"langai (t. y. iššokantys langai) bus išjungti."
msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad nebūtų rodomas pranešimas, kai forma "
"užpildoma automatiškai."
msgid "Above (Floating)"
msgstr "Viršuje (plūduriuojantis)"
msgid "Below (Floating)"
msgstr "Žemiau (plūduriuojantis)"
msgid "Output prefix"
msgstr "Išvesties priešdėlis"
msgid "Output suffix"
msgstr "Išvesties priesaga"
msgid "Change lock"
msgstr "Keisti užraktą"
msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"Šis %plugin_id apdorojimo modulis yra sugadintas arba trūksta. Gali "
"tekti įjungti pradinį modulį ir/arba išvalyti talpyklą."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Naudokite [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw], kad gautumėte "
"paprastą tekstą."
msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"Kadangi nėra tikrinama jokių pateikimo būsenų, šis el. laiškas "
"gali būti išsiųstas tik naudojant „Pakartotinio siuntimo“ "
"formą ir/arba naudodamas pasirinktinį kodą."
msgid "Lock:"
msgstr "Užrakinta:"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Nurodo privalomą lauką"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Šis pateikimas buvo užrakintas."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Šis pateikimas buvo automatiškai užpildytas naudodamas jūsų "
"ankstesnį pateikimą."
msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Šablono reguliarioji išraiška"
msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "MB (Maks.: @filesize MB)"
msgid "Edit webform options"
msgstr "Redaguoti webformos parinktis"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Išjungti formos klaidų rodymą eilutėje"
msgid "Test webform"
msgstr "Teste internetinė forma"
msgid "Add webform images"
msgstr "Pridėti webformos paveikslėlius"
msgid "Edit webform images"
msgstr "Redaguoti webformų paveikslėlius"
msgid "Duplicate webform images"
msgstr "Pasikartojančios tinklapio formos nuotraukos"
msgid "Delete webform images"
msgstr "Ištrinti webformos vaizdus"
msgid "Images (YAML)"
msgstr "Vaizdai (YAML)"
msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "Dubliuoti '@label' paveikslėlius"
msgid "Maximum @max characters"
msgstr "Maksimalus simbolių skaičius @max"
msgid "Images %label saved."
msgstr "Paveikslėliai %label išsaugoti."
msgid "Images @label saved."
msgstr "Vaizdai @label išsaugoti."
msgid ""
"Please select predefined images or enter custom "
"image."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti iš anksto nustatytus "
"vaizdus arba įkelti savo vaizdą."
msgid "Image value"
msgstr "Vaizdo reikšmė"
msgid "Image text"
msgstr "Vaizdo tekstas"
msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title paveikslėliai yra netinkami. @message"
msgid "Images %id do not exist."
msgstr "Atvaizdai %id neegzistuoja."
msgid "Webform images"
msgstr "Internetinių formų paveikslėliai"
msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"Jei pažymėta, paveikslėlio tekstas bus rodomas po kiekvienu "
"paveikslėliu."
msgid "Default date format (@label)"
msgstr "Numatytasis datos formatas (@label)"
msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"Dėl saugumo priežasčių patariame naudoti %file_rename kartu su "
"%sanitization parinktimi."
msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Matoma (skaidr.)"
msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Paslėpta (skaidr.)"
msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr "Šis ekranvaizdis pateikia bendrą įvadą į Webform modulį."
msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash"
msgstr "Pradžia su Webform Drupal 8: I dalis | WebWash"
msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr "Toliau dirbant su Webform Drupal 8: II dalis | WebWash"
msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"Šis vaizdo įrašas supažindina jus su „Webform“ modulio "
"prižiūrėtoju ir bendruomene."
msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "Kur yra Drupal bendruomenė? | Drupal.org"
msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "Indėlis į Drupal | Drupalize.me"
msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "Konceptas: Drupal projektas | Drupalize.me"
msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Drupal 8 pritaikymas | Drupal.org"
msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "Modulio diegimas | Drupalize.me"
msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "Form API | Drupal.org"
msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "Formos (Formų API) | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Šis vaizdo įrašas pateikia apžvalgą, kaip kurti, konfigūruoti ir "
"tvarkyti formų elementus, išdėstymus ir daugiapakopes vedlius."
msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "Renderavimo API | Drupal.org"
msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Šis vaizdo įrašas demonstruoja, kaip nukreipti pateiktis į "
"išorines programas ir siųsti pranešimus bei patvirtinimus."
msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas rodo, kaip sukonfigūruoti formos bendruosius "
"nustatymus, pateikimo apdorojimą, patvirtinimo pranešimą/puslapį, "
"pasirinktinius CSS/JS ir prieigos kontrolę."
msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Šis vaizdo įrašas rodo, kaip valdyti, peržiūrėti ir eksportuoti "
"formos pateikimus."
msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a "
"submission."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas demonstruoja, kaip peržiūrėti, redaguoti, iš "
"naujo siųsti ir tvarkyti pateiktą užklausą."
msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Kaip naudoti iš anksto nustatytas Webform parinktis Drupal 8 | "
"WebWash"
msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "Hooks supratimas | Drupal.org"
msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Kas yra „Hooks”? | Drupalize.me"
msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"Šiame vaizdo įraše parodyta, kaip pritvirtinti internetinę formą "
"prie nodo."
msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr "Darbas su turinio tipais ir laukais | Drupal.org"
msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "Kas yra Drupal objektai? | Drupalize.me"
msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr "Konceptas: Turinys Entitetai ir Laukai | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Šiame ekrano įraše parodyta, kaip įdėti webformą į svetainę "
"kaip bloką."
msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "Darbas su blokais | Drupal.org"
msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Blokai | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas pateikia Webform modulio elemento, tvarkyklės ir "
"eksportuotojo papildinių apžvalgą."
msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "Kodėl papildiniai? | Drupal.org"
msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "Įskiepiai | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas rodo, kaip išversti internetinės formos "
"pavadinimą, aprašymus, etiketes ir pranešimus."
msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "Konfigūracijos vertimas | Drupal.org"
msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "Konfigūracijos vertimas | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Šis ekranizacijos įrašas suteikia kūrėjams apžvalgą apie "
"įrankius, kurie padeda kurti, derinti ir eksportuoti formas."
msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Devel | Drupalize.me"
msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Viena iš pagrindinių mantrų Drupale yra „tam yra modulis“, o "
"Webform yra modulis formų kūrimui Drupal 8."
msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Yra keli būdai, kaip atsisiųsti reikiamas trečiųjų šalių "
"bibliotekas."
msgid "Setting Value"
msgstr "Nustatymo reikšmė"
msgid "Submission Value"
msgstr "Pateikimo reikšmė"
msgid ""
"first_name:\n"
" - 'John'\n"
" - 'Paul'\n"
" - 'Ringo'\n"
" - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
" - 'Lennon'\n"
" - 'McCartney'\n"
" - "
"'Starr'\n"
" - 'Harrison'\n"
"address:\n"
" - '10 Main Street'\n"
" - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
" - '11111'\n"
" - '12345'\n"
" - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
" - '11111'\n"
" - '12345'\n"
" - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
" - 'Springfield'\n"
" - 'Pleasantville'\n"
" - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
" - 'http://example.com'\n"
" - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
" - 'Loremipsum'\n"
" - 'Oratione'\n"
" - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
" - 'Jonas'\n"
" - 'Paulius'\n"
" - 'Ringas'\n"
" - "
"'Jurgis'\n"
"last_name:\n"
" - 'Lennonas'\n"
" - 'McCartney'\n"
" - "
"'Starras'\n"
" - 'Harrisonas'\n"
"address:\n"
" - 'Pagrindinė gatvė "
"10'\n"
" - 'Brooko skersgatvio kelias 11, butas 1'\n"
"zip:\n"
" - "
"'11111'\n"
" - '12345'\n"
" - '12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
" - "
"'11111'\n"
" - '12345'\n"
" - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
" - "
"'123-456-7890'\n"
" - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
" - 'Springfieldas'\n"
" - 'Pleasantvilis'\n"
" "
"- 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
" - 'http://example.com'\n"
" - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
" - 'Loremipsumas'\n"
" - 'Oracija'\n"
" "
"- 'Pasisakė'"
msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "Vertikalių skirtukų nustatymai"
msgid "Error response message"
msgstr "Klaidos atsakymo žinutė"
msgid "Error response messages"
msgstr "Klaidos atsako pranešimai"
msgid ""
"ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"DĖMESIO KŪRĖJAMS!!! Webformos pateikimo formos "
"BASE_FORM_ID ir FORM_ID pasikeitė."
msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and "
"hook_form_FORM_ID_alter() hooks."
msgstr ""
"Prašome įsitikinti, kad atnaujinote visus su internetinės formos "
"susijusius hook_form_BASE_FORM_ID_alter() ir "
"hook_form_FORM_ID_alter() hook’us."
msgid "Learn more"
msgstr "Sužinokite daugiau"
msgid "Custom error response message"
msgstr "Pasirinktinis atsakymo į klaidą pranešimas"
msgid ""
"List "
"of HTTP status codes."
msgstr ""
"HTTP "
"būsenų kodų sąrašas."
msgid "Access group"
msgstr "Prieigos grupė"
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal branduolys automatiškai neištrina nenaudojamų bylų, nes jos "
"gali būti panaudotos pakartotinai. Internetinių formų pateikimams "
"rekomenduojama ištrinti nenaudojamas bylas."
msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal branduolys nedelsdamas neištrina laikinųjų failų. Webformų "
"pateikimams rekomenduojama, kad laikinieji failai būtų ištrinami "
"nedelsiant."
msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"Įkelti failai turėtų būti pridėti prie el. laiško ir/arba "
"nuotoliniu būdu išsiųsti į išorinį serverį."
msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)."
msgstr ""
"Įkeltų failų informacija apims failo ID, pavadinimą, URI ir "
"duomenis (Base64 kodavimas)."
msgid "Field overrides"
msgstr "Lauko perrašymai"
msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"Naudokite laukų perrašymus, kad pakeistumėte šalies specifinį "
"adreso formatą, priversdami tam tikrus laukus visuomet būti "
"paslėptus, neprivalomus arba privalomus."
msgid "Webform plugins"
msgstr "Webform papildiniai"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Webform modulio naudojamų papildinių apžvalga."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Webform papildiniai: Elementai"
msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Webform papildiniai: Apdorotojai"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Webform papildiniai: Eksportuotojai"
msgid "Preset dialog options"
msgstr "Iš anksto nustatytos dialogo parinktys"
msgid "Dialog name"
msgstr "Dialogo pavadinimas"
msgid "Dialog title"
msgstr "Dialogo pavadinimas"
msgid "Dialog height"
msgstr "Dialogo aukštis"
msgid "more items"
msgstr "daugiau elementų"
msgid ""
"Warning: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"Įspėjimas: Žemiau pateikti nustatymai suteikia "
"vartotojams, leidimams ir vaidmenims pilną prieigą prie šios "
"internetinės formos ir jos pateikimų."
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialogo nustatymai"
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr "Pranešimas, kuris bus rodomas, kai yra ankstesnių pateikimų."
msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Įveskite iš anksto nustatytas dialogo parinktis, kurios prieinamos "
"visiems internetiniams formų tipams."
msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Vardas turi būti parašytas mažosiomis raidėmis ir turi būti "
"sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir pabraukimų ženklų."
msgid "Width and height are optional."
msgstr "Plotis ir aukštis yra neprivalomi."
msgid "Summary attributes"
msgstr "Santraukos atributai"
msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr "Priskirkite klases details aprašui tiek laukeliui, tiek jo žymiai."
msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr "Taikykite pasirinktinius stilius detalių santraukai."
msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Įveskite papildomus atributus, kurie bus pridėti prie detalės "
"santraukos."
msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"@total webform.webform.* konfigūracijos failas (-ai) atnaujintas "
"(-i)."
msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr "Naujinimų nebuvo atlikta webform.webform.* konfigūracijos failams."
msgid "Archived [@total]"
msgstr "Archyvuotos [@total]"
msgid ""
"This webform is closed. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Šis tinklalapio forma yra uždaryta. Prieiga "
"prie šios formos ir naujų įrašų kūrimas leidžiami tik "
"pateikimų administratoriams."
msgid ""
"This webform is archived. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Šis internetinis formų šablonas yra archyvuotas. Tik pateikimų administratoriams "
"leidžiama pasiekti šį formų šabloną ir kurti naujus pateikimus."
msgid ""
"This webform's submission handlers requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Šio internetinio formos pateikimo apdorotojai "
"reikalauja, kad pateikimai būtų išsaugoti duomenų bazėje."
msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will "
"be ignored."
msgstr ""
"Peržiūrite žemiau pateiktą šabloną, kurį galima naudoti naujai internetinei formai sukurti. "
"Pateikti duomenys nebus įtraukti."
msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr "Neįvesti elementai. Prašome pridėti elementų žemiau."
msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Šiuo metu įkelti juodraščiai bus ištrinti, kai forma bus "
"atstatyta."
msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Jei pažymėta, ši forma bus uždaryta ir nebus galima pasirinkti "
"webformos laukeliuose ir blokuose."
msgid "Label attributes"
msgstr "Atributai žymėms"
msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr "Pridėkite klases elemento žymėjimui."
msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr "Pritaikykite pasirinktinius stilius elemento etiketei."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"Įveskite papildomus atributus, kurie bus pridedami prie elemento "
"žymos."
msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr "Išskirti nepažymėtą varnelę"
msgid "Allows viewing own submissions for all webforms."
msgstr ""
"Leidžia peržiūrėti nuosavas pateiktas formas visuose "
"interneto formuose."
msgid "Allows updating own submissions for all webforms."
msgstr ""
"Leidžia atnaujinti savo pateikimus visuose internetiniuose "
"formose."
msgid "Allows deleting own submissions for all webforms."
msgstr ""
"Leidžia ištrinti savo pateikimus visuose internetiniuose "
"formose."
msgid "Export temporary directory"
msgstr "Eksportuoti laikinuosius katalogus"
msgid "Hide accessibility"
msgstr "Slėpti prieinamumą"
msgid "Show accessibility"
msgstr "Rodyti prieinamumą"
msgid "Enable required"
msgstr "Įgalinti privalomą"
msgid "Enable client-side validation"
msgstr "Įgalinti kliento pusės tikrinimą"
msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr "Webformų pavyzdžiai – prieinamumas"
msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"Ši pristatymas yra apie prieinamumo užtikrinimą naudojant Webform "
"modulį Drupal 8."
msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Prieinamumas | Drupal.org"
msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr "Modulis Webform siekia būti prieinamas visiems naudotojams."
msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Lankstus SASS komponentas, skirtas iliustruoti daugiapakopio proceso "
"žingsnius, pvz., daugiapakopį formą, laiko juostą arba viktoriną."
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr "Tekstas, rodomas daugiapakopio vedlio eigos juostoje"
msgid "Advanced address"
msgstr "Išplėstinis adresas"
msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Pateikia pažangų elementą tarptautinių pašto adresų saugojimui, "
"tikrinimui ir rodymui."
msgid "Basic address"
msgstr "Pagrindinis adresas"
msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Jei pažymėta, apskaičiuoti elementai bus paslėpti rodinyje, kai "
"reikšmė yra tuščias tekstas."
msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr "Automatiškai atnaujinkite apskaičiuotą reikšmę naudodami Ajax"
msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"Teikia elementą, leidžiantį rodyti kelis formos elementus kaip "
"puslapį daugiasluoksniame formos vedlyje."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Pakeiskite '?' į…"
msgid "Access the webform submission log"
msgstr "Prieiga prie žiniatinklio formos pateikimo žurnalo"
msgid "Access the webform user submission page"
msgstr "Prisijunkite prie webformos naudotojo pateikimo puslapio"
msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Leidžia vartotojui peržiūrėti savo pateiktus darbus per skirtuką "
"„Pateikimai“ savo profilio puslapyje."
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "Nuoroda į ankstesnius puslapius progreso juostoje"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "Nuoroda į ankstesnius puslapius peržiūroje"
msgid "View any submissions"
msgstr "Peržiūrėti bet kokius pateikimus"
msgid "Update any submissions"
msgstr "Atnaujinti bet kokius pateikimus"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "Ištrinti bet kokius pateikimus"
msgid "View own submissions"
msgstr "Peržiūrėti savo pateikimus"
msgid "Update own submissions"
msgstr "Atnaujinti savo pateikimus"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "Ištrinti savo pateiktus įrašus"
msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%d įvestas (-i) žodis (-žodžiai)"
msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d likęs(s) žodis(žodžiai)"
msgid "All details have been expanded."
msgstr "Visos detalės buvo išplėstos."
msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Visi duomenys yra sutraukti."
msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr "Atnaujinamas žinutės uždarymas per State API…"
msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr "Atstatomas pranešimas uždarytas per Vartotojo duomenis…"
msgid "Updating @file…"
msgstr "Atnaujinama @file…"
msgid "Custom images…"
msgstr "Savitas paveikslėlis…"
msgid "Enter value…"
msgstr "Įveskite reikšmę..."
msgid "Enter text…"
msgstr "Įveskite tekstą…"
msgid "Enter image src…"
msgstr "Įveskite paveikslėlio src…"
msgid "more images"
msgstr "daugiau nuotraukų"
msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@count rezultatas @label"
msgstr[1] "@count rezultatai @label"
msgid "Custom number of days…"
msgstr "Savitas dienų skaičius…"
msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "Tėvinis %parent_key raktas nėra galiojantis."
msgid "There has been error validating the elements."
msgstr "Įvyko klaida tikrinant elementus."
msgid "Edit @states conditional"
msgstr "Redaguoti @states sąlyginius"
msgid "Required for @title"
msgstr "Reikalinga @title"
msgid "Parent element @title"
msgstr "Tėvinis elementas @title"
msgid "@label is archived"
msgstr "@label suarchyvuota"
msgid "@label is open"
msgstr "@label atvira"
msgid "@label is closed"
msgstr "@label uždaryta"
msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label suplanuota ir yra @state"
msgid "known accessibility issues"
msgstr "žinomos prieinamumo problemos"
msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: Teksto skaitiklis"
msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"jQuery priedas, skirtas skaičiuoti ir riboti simbolių/žodžių "
"kiekį teksto įvedimo arba textarea elementuose."
msgid "Edit @label notes"
msgstr "Redaguoti @label pastabas"
msgid "Add notes to @label"
msgstr "Pridėti pastabas prie @label"
msgid "You may use tokens."
msgstr "Galite naudoti žymes."
msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr "Modulio priklausomybės pridėjimas prie @file…"
msgid "Tidying @file…"
msgstr "Tvarkoma @file…"
msgid "Removing existing libraries…"
msgstr "Pašalinamos esamos bibliotekos…"
msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "Pradedama šalinti bibliotekas…"
msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name pašalintas iš @path…"
msgid "Filter by keyword"
msgstr "Filtruoti pagal raktažodį"
msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr "Įveskite raktažodį filtravimui."
msgid "handler"
msgstr "tvarkyklė"
msgid "handlers"
msgstr "tvarkyklės"
msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr "Eksportuota @count iš @total pateikimų…"
msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label pažymėtas/pažymėtas žvaigžde."
msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr "@label nepažymėta/nepažymėta žvaigždute."
msgid "@label locked."
msgstr "@label užrakinta."
msgid "@label unlocked."
msgstr "@label atrakinta."
msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "Nebepažymėti @label žvaigždute/lentele"
msgid "Star/flag @label"
msgstr "Žvaigždė/žymė @label"
msgid "Unlock @label"
msgstr "Atrakinti @label"
msgid "Lock @label"
msgstr "Užrakinti @label"
msgid "custom…"
msgstr "individualizuotas…"
msgid "Enter custom classes…"
msgstr "Įveskite pasirinktines klases…"
msgid "Enter custom properties…"
msgstr "Įveskite pasirinktinę(-es) ypatybę(-es)…"
msgid "Enter title…"
msgstr "Įveskite pavadinimą…"
msgid "Enter description…"
msgstr "Įveskite aprašymą…"
msgid "Enter help text…"
msgstr "Įveskite pagalbos tekstą…"
msgid "Custom @type…"
msgstr "Savitas@type…"
msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "Sąlyginė logika (YAML)"
msgid "Re-order"
msgstr "Perkelti į kitą vietą"
msgid "Enter custom options…"
msgstr "Įveskite pasirinktines parinktis…"
msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr "Jei pažymėta, virš formos bus rodoma pažangos juosta."
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr "Jei pažymėta, ankstesni puslapiai bus nuorodos pažangos juostoje."
msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus rodoma esama puslapio numeracija ir likusių "
"puslapių skaičius. (pvz., Puslapis 1 iš 10)"
msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus rodoma užbaigtų puslapių procentinė dalis. "
"(pvz., 10%)"
msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"Jei pažymėta, peržiūros puslapyje bus įtraukti mygtukai "
"„Redaguoti“ kiekvienam ankstesniam puslapiui."
msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr "Įkeliant Ajax, slinkite į… viršų"
msgid "Form validation errors have been found."
msgstr "Rasta formos validavimo klaidų."
msgid "Link submissions to…"
msgstr "Nuorodų pateikimas į..."
msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "Ištrinami @count iš @total įrašų…"
msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr "Iškart ištrinkite laikinuosius valdomus failus"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Įveskite reikšmę, pvz., „512“ (baitų), „80 KB“ "
"(kilobaitų) arba „50 MB“ (megabaitų), kad apribotumėte "
"leidžiamą failo dydį. Jei paliksite tuščią, failų dydis bus "
"ribojamas tik PHP maksimalaus siunčiamos informacijos ir failų "
"įkėlimo dydžio."
msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Dabartinis limitas: %limit"
msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Palikite tuščią, jei norite išjungti automatinį URL alių "
"generavimą visoms internetinėms formoms."
msgid "Enter machine name…"
msgstr "Įveskite mašinos pavadinimą…"
msgid "Open Issues"
msgstr "Atviri klausimai"
msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Prieinamumo problemos"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Elemento aprašymas/pagalba/daugiau"
msgid "Custom…"
msgstr "Savitas…"
msgid "Update submission"
msgstr "Atnaujinti pateikimą"
msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"Įveskite pateikimo duomenis kaip pavadinimo ir reikšmės poras YAML formatu, kurios bus naudojamos iš anksto "
"užpildyti pasirinktą internetinę formą."
msgid "Custom date format…"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas…"
msgid "Custom time format…"
msgstr "Pasirinktinis laiko formatas…"
msgid "Enter input mask…"
msgstr "Įveskite įvesties šabloną…"
msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "Įvesta %d simbolių/žodžių"
msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "Liko %d simbolių/žodžių"
msgid "computed value"
msgstr "apskaičiuota reikšmė"
msgid "Custom body…"
msgstr "Pasirinktinis turinys…"
msgid "Twig template…"
msgstr "Twig šablonas…"
msgid "Custom @label…"
msgstr "Savitas @label…"
msgid "Enter @label…"
msgstr "Įveskite @label…"
msgid "Access own webform configuration"
msgstr "Prieiga prie savo webformos konfigūracijos"
msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams ir programoms pasiekti vartotojo sukurtos "
"internetinės formos konfigūraciją."
msgid "Access any webform configuration"
msgstr "Prieiga prie bet kokios webformos konfigūracijos"
msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams ir programoms pasiekti bet kurio internetinio "
"formos nustatymus."
msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Ištrinti bet kokį webformų pateikimą"
msgid "Form access denied action"
msgstr "Veiksmas „Formos pasiekiamumas uždraustas“"
msgid "Form access denied title"
msgstr "Prieiga prie formos atmesta pavadinimas"
msgid "Form access denied message"
msgstr "Prieiga prie formos atmesta žinutė"
msgid "View name / Display ID"
msgstr "Peržiūros pavadinimas / Rodo ID"
msgid "Apply to webform"
msgstr "Pateikti per internetinę formą"
msgid "Apply to node"
msgstr "Pritaikyti prie mazgo"
msgid "Access Rule"
msgstr "Prieigos taisyklė"
msgid "Default form open message"
msgstr "Numatytoji formos atidarymo žinutė"
msgid "Default form close message"
msgstr "Numatytoji pranešimo apie formos uždarymą tekstas"
msgid "Default form access denied message"
msgstr "Numatytoji pranešimo žinutė apie neprieigą prie formos"
msgid "Default submission views"
msgstr "Numatytieji pateikimo rodiniai"
msgid "Apply to global"
msgstr "Taikyti visame pasaulyje"
msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Numatytasis Algolia API raktas"
msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Nustato, ar nenaudojami HTML redaktoriaus failai turi būti pažymėti "
"kaip laikini"
msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"SVARBU! Elementai, konteineriai ir puslapiai, kurie yra paslėpti "
"naudojant sąlyginę logiką, dabar bus išvalyti nuo pateiktų "
"duomenų, kai bus pateikiama internetinė forma."
msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Prašome įsitikinti, kad išbandėte bet kurį tinklalapio formą, "
"kurioje yra sąlygiškai paslėptų elementų, konteinerių ar "
"puslapių."
msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"Bet koks elementas, kuris yra sąlygiškai paslėptas, turės "
"išvalytus pateikimo duomenis."
msgid "Webform access"
msgstr "Prieiga prie Webform"
msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Webformos prieiga: Grupė"
msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Webformos prieiga: tipas"
msgid "Webform Access"
msgstr "Webformos prieiga"
msgid "Add access group"
msgstr "Pridėti prieigos grupę"
msgid "Add access type"
msgstr "Pridėti prieigos tipą"
msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Webforms: Prieigos grupė"
msgid "Add webform access group"
msgstr "Pridėti webformos prieigos grupę"
msgid "Edit webform access group"
msgstr "Redaguoti internetinio formos prieigos grupę"
msgid "Duplicate webform access group"
msgstr "Pasikartojančios internetinės formos prieigos grupė"
msgid "Delete webform access group"
msgstr "Ištrinti webform prieigos grupę"
msgid "Add webform access type"
msgstr "Pridėti prieigos tipą prie webformos"
msgid "Edit webform access type"
msgstr "Redaguoti webformos prieigos tipą"
msgid "Delete webform access type"
msgstr "Ištrinti prieigos prie internetinio formos tipo nustatymą"
msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "Dubliuoti '@label' prieigos grupę"
msgid "Administer submissions"
msgstr "Tvarkyti pateikimus"
msgid "Access group %label saved."
msgstr "Prieigos grupė %label išsaugota."
msgid "Access group @label saved."
msgstr "Prieigos grupė @label išsaugota."
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Filtruoti pagal raktažodį."
msgid "access group"
msgstr "prieigos grupė"
msgid "access groups"
msgstr "prieigos grupės"
msgid "Access type %label saved."
msgstr "Prieigos tipas %label išsaugotas."
msgid "Access type @label saved."
msgstr "Prieigos tipas @label išsaugotas."
msgid "Webform access group"
msgstr "Webformos prieigos grupė"
msgid "Webform access type"
msgstr "Webformos prieigos tipas"
msgid "Webform access group entities"
msgstr "Webform prieigos grupių objektai"
msgid "United States: Northeast"
msgstr "Jungtinės Valstijos: Šiaurės Rytai"
msgid "United States: Midwest"
msgstr "Jungtinės Valstijos: Vidurio vakarai"
msgid "United States: South"
msgstr "Jungtinės Valstijos: Pietūs"
msgid "United States: West"
msgstr "Jungtinės Valstijos: Vakarai"
msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr "Webform demonstracija: regiono kontaktų sistema"
msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"Galite naudoti šį nustatymą, kad užkirstumėte kelią veiksmo "
"suplanojimui, jei jis turėjo būti suaktyvintas praeityje."
msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "Pridėti @label elementą prie \"@parent\""
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "Pasirinkite elementą, kurį norite pridėti prie \"@parent\""
msgid "Filter by videos"
msgstr "Filtruoti pagal vaizdo įrašus"
msgid "@total videos"
msgstr "@viso vaizdo įrašų"
msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas parodo, kaip naudoti leidimus, roles ir "
"pasirinktines prieigos taisykles, kad būtų kontroliuojama prieiga "
"prie internetinių formų ir pateikimų."
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr "Vartotojai, vaidmenys ir leidimai | Drupal.org"
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr "Vartotojai, vaidmenys ir leidimai | Drupalize.me"
msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI Dialog dokumentacija"
msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"Šioje prezentacijoje parodyta, kaip naudoti views, norint atvaizduoti "
"webformų pateikimus."
msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Views modulis | Drupal.org"
msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Webform Views integracija | Drupal.org"
msgid "View / Name / Title"
msgstr "Peržiūra / Vardas / Pavadinimas"
msgid "Select view…"
msgstr "Pasirinkite rodinį…"
msgid "Enter name…"
msgstr "Įveskite pavadinimą…"
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "Rodyti pasirinktą vaizdą žemiau nurodytuose keliuose"
msgid "User drafts"
msgstr "Naudotojo juodraščiai"
msgid "User submissions"
msgstr "Naudotojų pateikimai"
msgid "View name/display id is required."
msgstr "Reikalingas peržiūros pavadinimas/rodymo ID."
msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Šis nustatymas numato, kad webformos tvarkyklė valdys patvirtinimo "
"žinutės rodymą."
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "Numatytasis (Rodo numatytąją prieigos uždraudimo puslapį)"
msgid "Access denied title"
msgstr "Prieiga uždrausta - antraštė"
msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr "Puslapio pavadinimas, kuris bus rodomas prieigos uždraudimo puslapyje"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Jei pažymėta, šaltinio elementas gali būti užpildytas naudojant "
"užklausos eilutės parametrus."
msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Nenaudojami html redaktoriaus failai turėtų būti pažymėti kaip "
"laikini"
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Drupal branduolys automatiškai neištrina nenaudojamų failų, nes "
"šie failai gali būti panaudoti pakartotinai."
msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"Visi failai turi būti įkelti į jūsų gamybinę aplinką, o vėliau "
"nukopijuoti į kūrimo ir vietinę aplinkas."
msgid "Default access denied message"
msgstr "Numatytoji prieigos uždraudimo žinutė"
msgid "External optional libraries"
msgstr "Išorinės pasirenkamos bibliotekos"
msgid "Required elements"
msgstr "Būtini elementai"
msgid "External required libraries"
msgstr "Išorinės būtinos bibliotekos"
msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"Toliau nurodytos išorinės bibliotekos yra reikalingos tam tikriems "
"webformų elementams arba moduliai."
msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"Nuimkite žymėjimą žemiau esančiose nustatymuose, kad internetinio "
"formos administratoriai galėtų pasirinkti, kurie rezultatai turi "
"būti pakeisti pateikimų rodiniais."
msgid "Theme to render this email"
msgstr "Šablonas šio el. laiško atvaizdavimui"
msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr "Pasirinkite temą, kuri bus naudojama šio el. laiško atvaizdavimui."
msgid ""
"checkbox:\n"
" - true\n"
"color:\n"
" - '#ffffcc'\n"
" - '#ffffcc'\n"
" - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
" - 'example@example.com'\n"
" - "
"'test@test.com'\n"
" - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
" - "
"en\n"
"machine_name:\n"
" - 'loremipsum'\n"
" - 'oratione'\n"
" - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
" - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
" - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
" - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
" - value: 'Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.
'\n" " - value: 'Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;
'\n" " - value: 'Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.
'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - tiesa\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Jis sako, kad tai neturėtų būti " "siekiama dėl savęs. Pirmasis Theophrastas, Stratas, norėjo būti " "fizioku; Tai man atrodo svarbu. Taigi, man atrodo, kad jūs nepaisote " "pakankamai, kad kelias yra gamtos ir kiekvieno progresas. Todėl " "reikia žiūrėti, ar filosofų logika gali mums tai suteikti. " "Filosofas yra toks svarbus ir kilnus, kad drąsiai gina savo " "sprendimus.'\n" " - 'Šio, Lykas, kalba turtinga, patys dalykai yra " "sausesni. Du karaliai: interneto kūrimas. Bet tai vaikams; Bet ar mes " "turėtume raginti tave, Lukai, sakė, ar tu pats laisvai to sieki? " "Išmintingasis visada yra laimingas ir kartais kenčia; Galbūt taip " "atrodo. Šiek tiek, kai jis privedė karalių Persą užfiksuotą, to " "paties upės transportas? Ir jis juokėsi: Mačiau, sakė, ką " "darai;'\n" " - 'Kai jis taip pasakė, tai buvo pabaiga. Nors " "neprieštaraujate, kad suprantame, kas yra malonumas, bet ką jis " "sako. Su amžiaus augimu mes lėtai ar pavėluotai tarsi pažįstame " "patys save. Didinga demonstracija, kuri nustato aukščiausią gėrį. " "Ar tikrai ar klaidingai, mes ieškome – sakoma, kad jis atėmė " "akis; Dvi gyvenimo sistemos mums bus priimtinos. Ar suprasti, kas " "nėra žinoma? Kas manys, kad gali būti nelaimingas, nesulauks " "laimės. Priežastis atvykti čia buvo išnešti kai kuriuos knygų " "egzempliorius. Dabar kiekvienai dorybei priskiriama priešinga ydos " "sąvoka.'\n" "text_format:\n" " - value: 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Jis sako, kad tai neturėtų būti " "siekiama dėl savęs. Pirmasis Theophrastas, Stratas, norėjo būti " "fizioku; Tai man atrodo svarbu. Taigi, man atrodo, kad jūs nepaisote " "pakankamai, kad kelias yra gamtos ir kiekvieno progresas. Todėl " "reikia žiūrėti, ar filosofų logika gali mums tai suteikti. " "Filosofas yra toks svarbus ir kilnus, kad drąsiai gina savo " "sprendimus.
'\n" " - value: 'Šio, Lykas, kalba turtinga, patys " "dalykai yra sausesni. Du karaliai: interneto kūrimas. Bet tai " "vaikams; Bet ar mes turėtume raginti tave, Lukai, sakė, ar tu pats " "laisvai to sieki? Išmintingasis visada yra laimingas ir kartais " "kenčia; Galbūt taip atrodo. Šiek tiek, kai jis privedė karalių " "Persą užfiksuotą, to paties upės transportas? Ir jis juokėsi: " "Mačiau, sakė, ką darai;
'\n" " - value: 'Kai jis taip pasakė, " "tai buvo pabaiga. Nors neprieštaraujate, kad suprantame, kas yra " "malonumas, bet ką jis sako. Su amžiaus augimu mes lėtai ar " "pavėluotai tarsi pažįstame patys save. Didinga demonstracija, kuri " "nustato aukščiausią gėrį. Ar tikrai ar klaidingai, mes ieškome " "– sakoma, kad jis atėmė akis; Dvi gyvenimo sistemos mums bus " "priimtinos. Ar suprasti, kas nėra žinoma? Kas manys, kad gali būti " "nelaimingas, nesulauks laimės. Priežastis atvykti čia buvo " "išnešti kai kuriuos knygų egzempliorius. Dabar kiekvienai dorybei " "priskiriama priešinga ydos sąvoka.
'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Numatytieji internetinių formų pateikimų rodiniai." msgid "Embed: Default" msgstr "Įterpti: Numatytoji" msgid "Display submissions." msgstr "Rodyti pateiktis." msgid "Embed: Administer" msgstr "Įterpti: Tvarkyti" msgid "Administer submissions." msgstr "Tvarkyti pateiktis." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: Tvarkyti" msgid "Manage submissions." msgstr "Tvarkyti pateikimus." msgid "Embed: Review" msgstr "Įterpti: Peržiūra" msgid "Review submissions." msgstr "Peržiūrėkite pateiktus darbus." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Peradresuoti į internetinę formą" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Pašto kodas" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Jei jūsų webformoje yra kelios puslapiai, tai pakeis mygtuko " "„Kitas“ veikimą. Tai taip pat paveiks, kur bus rodomos patikros " "klaidos pranešimai po klaidos." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kaip vertinate šią " "sesiją apskritai?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Įvertinkite pranešėjo…'\n" " " " '#questions':\n" " mastery: 'Šios temos išmanymą'\n" " " "presentation: 'Pristatymo įgūdžius'\n" " quality: 'Skaidrių ir " "vizualinių priemonių kokybę'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Ar šioje sesijoje sužinojote ką nors " "naudingo, ką galima pritaikyti realiame gyvenime?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Taip'\n" " 'No': 'Ne'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Komentarai\n" " " "'#description': 'Kas jums labiausiai patiko? Ką pakeistumėte? " "Patarimų pranešėjui, kaip padaryti sesiją geresnę?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Tvarkyti webformą ir pateikimus" msgid "Form file upload limit" msgstr "Maksimalus formos failo įkėlimo dydis" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Numatytoji didžiausia failo įkėlimo dydis" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webform tvarkyklės pavyzdys" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Pateikia svetainės formos tvarkyklės pavyzdį." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Pranešimas, kuris bus rodomas užpildžius formą" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Jei pažymėta, kiekviena iškviečiama tvarkyklės metodas bus rodoma " "ekrane visiems vartotojams." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elementas turi būti tuščias. Jūs įvedėte %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Sužinokite daugiau " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nėra (įkelia dabartinį puslapį iš naujo ir nerodo patvirtinimo " "pranešimo)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Įveskite reikšmę, pvz., \"512\" (baitų), \"80 KB\" (kilobaitų) " "arba \"50 MB\" (megabaitų), kad nustatytumėte šio formos failų " "įkėlimo ribą." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Įveskite reikšmę, pavyzdžiui, „512“ (baitų), „80 KB“ " "(kilobaitų) arba „50 MB“ (megabaitų), kad nustatytumėte failo " "įkėlimo limitą." msgid "Lock submission" msgstr "Užrakinti pateikimą" msgid "Unlock submission" msgstr "Atrakinti pateikimą" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Šis priesaga turi saugumo pasekmių." msgid "Use:htmldecode with :striptags."
msgstr "Naudokite :htmldecode kartu su :striptags."
msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
":striptags pašalina visas HTML žymes iš grąžinamos "
"reikšmės."
msgid "Form title display"
msgstr "Formos pavadinimo rodymas"
msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Pateikimo išimtų elementų"
msgid "Administer webform templates"
msgstr "Tvarkyti webformų šablonus"
msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr "Leidžia administracijai tvarkyti žiniatinklio formų šablonus."
msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr "Elementų nerasta. Pabandykite kitą paiešką."
msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr "Vaizdo įrašų nerasta. Išbandykite kitą paiešką."
msgid "Pattern message"
msgstr "Šablono pranešimas"
msgid "@title minimum"
msgstr "@title minimumas"
msgid "@title maximum"
msgstr "@title maksimalus"
msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"Ribokite bendrą kiekį iki vieno pateikimo kiekvienam šaltinio "
"vienetui"
msgid "skipped"
msgstr "praleista"
msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "praleista (sąlygos nesuprantamos)"
msgid "Access webform configuration"
msgstr "Prieiga prie webformos konfigūracijos"
msgid "This action will…"
msgstr "Šis veiksmas…"
msgid "Remove configuration"
msgstr "Pašalinti konfigūraciją"
msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr "Įtakoja bet kuriuos laukus, kurie naudoja šią prieigos grupę"
msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr "Paveikite bet kurias prieigos grupes, kurios naudoja šį tipą"
msgid "Webforms affected"
msgstr "Paveiktos internetinės formos"
msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "Ištrinti elemento '@title'?"
msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr "Ištrinti %title elementą iš %webform formos?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %title elementą?"
msgid "Remove this element"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr "Ištrinkite visus su šiuo elementu susijusius pateikimo duomenis"
msgid "Delete all child elements"
msgstr "Ištrinti visus vaikinius elementus"
msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "Naikinami įdėtiniai elementai"
msgid ""
"Execute drush @webform-libraries-download, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Vykdykite drush @webform-libraries-download, kad "
"atsisiųstumėte trečiųjų šalių bibliotekas, reikalingas "
"\"Webform\" moduliui. (OSX/Linux)"
msgid ""
"Execute drush @webform-composer-update, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Vykdykite drush @webform-composer-update, kad "
"atnaujintumėte savo Drupal diegimo composer.json ir pridėtumėte "
"pasirinktų Webform modulio bibliotekų saugyklas."
msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "Ištrinti '@title' tvarkyklę?"
msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr "Ištrinti %title valdiklį iš %webform internetinės anketos?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %title tvarkyklę?"
msgid "Remove this handler"
msgstr "Pašalinti šį tvarkytuvą"
msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "Atšaukiami visi dar neatlikti veiksmai"
msgid "There are no %label submissions."
msgstr "Nėra jokių %label pateikimų."
msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visas %label pateiktas formas?"
msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "Pašalinti @total %label @submissions"
msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "Skirkite keletą minučių užbaigti"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr "Taip, noriu išvalyti visus %label pateikimus"
msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr "Webform %label pateikimai ištrinti."
msgid "Delete %label?"
msgstr "Ištrinti %label?"
msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Pašalina visus įkeltus failus"
msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Išvalyti visus pateikimus?"
msgid "There are no webform submissions."
msgstr "Nėra jokių webformų pateikimų."
msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus pateikimus?"
msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "Taip, noriu išvalyti visus pateikimus"
msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "Tekstas, rodomas internetiniame formoje."
msgid "Date/time (@format)"
msgstr "Data/laikas (@format)"
msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr "Iš karto siųsti el. laišką testuojant šią internetinę formą"
msgid "date/time"
msgstr "data/laikas"
msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr "El. laiškas %label bus išsiųstas nedelsiant po pateikimo."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 1.1: Įdiegti Webform"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 2.1: Kurti sąlyginius elementus"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Naudojant Webform Drupal 8, 3.1: Peržiūrėti, Atsisiųsti ir "
"Ištrinti Pateikimus"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 4.1: Siųsti pateiktas formas į Zapier"
msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Integruokite Webform ir Google Sheets naudodami Zapier Drupal 8 | "
"WebWash"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 5.1: Formos rodymas kaip blokas"
msgid "Available states"
msgstr "Galimos būsenos"
msgid "Available selectors"
msgstr "Pasiekiami selektoriai"
msgid "Available triggers"
msgstr "Galimi suveikimo mechanizmai"
msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"%Būsena %state yra paskelbta daugiau nei vieną kartą. Kiekviena "
"būsena gali turėti tik vieną deklaravimą."
msgid ""
"It is strongly recommended that you install the Cache Control Override "
"module."
msgstr ""
"Labai rekomenduojama įdiegti Cache Control Override "
"modulį."
msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr "Rodyti nuorodos į susietą internetinę formą URL."
msgid "License plate"
msgstr "Valstybinis numeris"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresas"
msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "Socialinio draudimo numeris (SSN)"
msgid ""
"Enter custom request options that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktines užklausos parinktis, "
"kurios bus naudojamos Guzzle HTTP klientu. Užklausos parinktys gali "
"apimti pasirinktinius antraštes."
msgid "Filter images"
msgstr "Filtruoti vaizdus"
msgid "Filter by title or images"
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą arba paveikslėlius"
msgid "Show all images"
msgstr "Rodyti visas nuotraukas"
msgid "Filter by title or options"
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą arba parinktis"
msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr "Webformos konfigūracija buvo pataisyta."
msgid "Show date picker button"
msgstr "Rodyti datos parinkimo mygtuką"
msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"Jei pažymėta, datos pasirinkimo laukelyje bus rodomas kalendoriaus "
"mygtukas"
msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr "Tai gali sukelti netikėtas validacijos klaidas."
msgid "Abbreviate month"
msgstr "Sutrumpinti mėnesį"
msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr "Jei pažymėta, mėnuo bus sutrumpintas iki trijų raidžių."
msgid "Time minimum"
msgstr "Minimalus laikas"
msgid "Time maximum"
msgstr "Maksimalus laikas"
msgid "Other minimum"
msgstr "Kita minimalus"
msgid "File upload help display"
msgstr "Failų įkėlimo pagalbos rodymas"
msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr "Bylos įkėlimo peržiūra (tik prisijungusiems vartotojams)"
msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr "Pasirinkite, kaip buvo peržiūrėtas įkeltas failas."
msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr "Leisti anoniminiams vartotojams peržiūrėti failus yra pavojinga."
msgid "scheduled email sent"
msgstr "planuotas el. laiškas išsiųstas"
msgid "scheduled email not sent"
msgstr "planuotas el. laiškas neišsiųstas"
msgid "File upload destination"
msgstr "Failo įkėlimo paskirtis"
msgid "File upload placeholder"
msgstr "Vietos rezervavimo ženklas failo įkėlimui"
msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"Vietos rezervavimo ženklas (placeholder) bus rodomas prieš įkeliant "
"failą."
msgid "File upload button title"
msgstr "Failo įkėlimo mygtuko pavadinimas"
msgid "File upload button"
msgstr "Failo įkėlimo mygtukas"
msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "Skyriaus pavadinimo HTML žyma."
msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr "Taisoma webformos pateikimo saugojimo schema…"
msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Taisomi webformos nustatymai…"
msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "Taisomi webformų tvarkytojai…"
msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr "Taisoma internetinės formos laukų saugojimo apibrėžtis…"
msgid "Validating webform elements…"
msgstr "Tikrinami tinklalapio formos elementai…"
msgid "Archive this webform"
msgstr "Suarchyvuoti šią formą"
msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr "Sužinokite apie pateikimo vertės ženklus (tokens)"
msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr "Sužinokite apie valdiklio atsakymo žetonus"
msgid ":xmlencode XML encodes returned value."
msgstr ":xmlencode XML užkoduojama grąžinta reikšmė."
msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "Sužinokite apie žetonų priesagas"
msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"
msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "Trečiųjų šalių CAPTCHA nustatymai"
msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"Pakeiskite 'Add CAPTCHA administration links to forms' į CAPTCHA "
"webformos elementą"
msgid "Honeypot third party settings"
msgstr "Honeypot trečiųjų šalių nustatymai"
msgid "Webform Attachment"
msgstr "Prisegtas internetinis formos failas"
msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Įveskite pavadinimą, kuris bus rodomas, kai priedas bus rodomas kaip "
"nuoroda."
msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr "Pašalinkite tarpelius aplink prisegto turinį"
msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Jei pažymėtas, bus pašalintos visos tarpeliai ir eilutės "
"pertraukos aplink priedėlio turinį."
msgid "Force users to download the attachment"
msgstr "Priversti naudotojus atsisiųsti priedą"
msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr "Jei pažymėta, priedas bus atsisiunčiamas automatiškai."
msgid "Attachment token"
msgstr "Prisegimo žetonas"
msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr "Sukuria priedą naudodamas žetonus."
msgid "File attachment elements"
msgstr "Failų priedų elementai"
msgid "Attachment Twig"
msgstr "Prisegimo Twig"
msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Sukuria priedą naudojant Twig."
msgid "URL/path"
msgstr "URL/kryptis"
msgid "The URL @url is not available."
msgstr "URL @url nėra pasiekiamas."
msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "Sukuria priedą naudodamas URL."
msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"El. laiškas bus perplanuotas, kai bus atnaujintas juodraštis arba "
"pateikimas."
msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Papildinis Webform priedėlis | Drupal.org"
msgid "A unique value stored in the database."
msgstr "Unikali reikšmė, saugoma duomenų bazėje."
msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr "Įveskite tekstą ir aprašymą, kurie bus rodomi formoje."
msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas formoje."
msgid "Form general settings"
msgstr "Formos bendrieji nustatymai"
msgid "Form wizard settings"
msgstr "Formos vedlio nustatymai"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "Pateikimų išvalymo nustatymai"
msgid "Element general settings"
msgstr "Elemento bendrieji nustatymai"
msgid "Export general settings"
msgstr "Eksportuoti bendruosius nustatymus"
msgid "Valid format"
msgstr "Teisingas formatas"
msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using E164 format."
msgstr ""
"Tarptautiniams telefono numeriams siūlome naudoti E164 formatą."
msgid "Valid country"
msgstr "Galiojanti šalis"
msgid ""
"Install the Telephone validation module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"Įdiekite Telefono patvirtinimo modulį, kuris "
"suteikia tarptautinį telefono numerio tikrinimą."
msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: iššūkis įjungtas"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"Nepatikimi vartotojai matys CAPTCHA elementą šiame tinklalapio "
"formoje."
msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"Pridėti CAPTCHA elementą šiam tinklapio formai nepatikimiems "
"vartotojams."
msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"CAPTCHA turėtų būti pridėtas kaip elementas prie šios "
"internetinės formos."
msgid "access type"
msgstr "prieigos tipas"
msgid "access types"
msgstr "prieigos tipai"
msgid "webform options"
msgstr "webformos parinktys"
msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"Redaguojant tiesioginį Twig šabloną, vartotojai gali pasiekti bet "
"kokius duomenis, pateiktus Twig funkcijų."
msgid "Batch import size"
msgstr "Partijų importo dydis"
msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] Neteisingas bylos URL (@url). URL turi prasidėti nuo "
"http:// arba https://."
msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr "[@element_key] URL (@url) grąžina 404 – failas nerastas."
msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr "[@element_key] Nepavyko nuskaityti failo iš URL (@url)."
msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr "[@element_key] Nepavyksta rasti subjekto (@entity_id)."
msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML yra neteisingas. @error"
msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"
msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"
msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr "Atnaujinkite pateiktis, turinčias atitinkamą UUID."
msgid "Create new submissions."
msgstr "Sukurti naujas pateikimo formas."
msgid "Form validation will be skipped."
msgstr "Forma nebus patvirtinta."
msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "Praleiskite negaliojančius pateikimus."
msgid "Review import"
msgstr "Peržiūrėti importą"
msgid "Source (CSV)"
msgstr "Šaltinis (CSV)"
msgid "Destination (Submission)"
msgstr "Paskirties vieta (pateikimas)"
msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"Prašome peržiūrėti ir pasirinkti importuoto CSV šaltinio "
"stulpelio susiejimą su paskirties elemento laukais"
msgid "Skip form validation"
msgstr "Praleisti formos patvirtinimą"
msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Praleidžiant formos tikrinimą, duomenų bazėje gali būti saugomi "
"neteisingi duomenys."
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Laikykite visas įspėjimus kaip klaidas"
msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr "Taip, noriu importuoti šiuos pateikimus"
msgid "Initializing submission import"
msgstr "Inicializuojamas pateikčių importavimas"
msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr "Importavimas nepavyko dėl įvykusios klaidos."
msgid "Row #@number"
msgstr "Eilutė Nr. @number"
msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr "Jei pažymėta, visose esybės nuorodose bus naudojamas esybės UUID"
msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Eksportuoja rezultatus į CSV, kuris gali būti importuotas atgal į "
"esamą internetinę formą."
msgid "Importing webform submissions"
msgstr "Internetinių formų įrašų importavimas"
msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"Šiame ekrano įraše parodyta, kaip importuoti pateikimus naudojant "
"CSV (kableliais atskirtų verčių) failą."
msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"Modulis Webform Submission Export/Import turi būti įjungtas norint "
"atlikti importavimą."
msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr "Prašome įtraukti CSV kelią arba URI."
msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr "Ar tikrai norite importuoti @total įrašų?"
msgid "Filter images by label"
msgstr "Filtruoti paveikslėlius pagal žymą"
msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"
msgid "Include filter by label"
msgstr "Įtraukti filtrą pagal žymą"
msgid " people"
msgstr "žmonės"
msgid "Demo: Event"
msgstr "Demo: Renginys"
msgid "Email Reminder"
msgstr "El. pašto priminimas"
msgid "Demo: Region"
msgstr "Demo: Regionas"
msgid ""
"webform_example_element:\n"
" '#type': webform_example_element\n"
" "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_example_element\n"
" '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
" '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
" '#type': webform_example_element\n"
" "
"'#title': 'Webform pavyzdžio "
"elementas'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_example_element\n"
" '#title': 'Webform pavyzdžio elementas "
"(vairūs)'\n"
" '#multiple': true"
msgid ""
"value:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Value\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"value:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Reikšmė\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#description': 'Įveskite reikšmę, kuri bus rodoma "
"pritaikytame pranešime.'"
msgid ""
"first_name:\n"
" '#title': 'First name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
" '#title': 'Last name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': Email\n"
" "
"'#type': email\n"
" '#required': true\n"
"subject:\n"
" '#title': "
"Subject\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
"message:\n"
" "
"'#title': Message\n"
" '#type': textarea\n"
" '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
" '#title': 'Confirmation number'\n"
" "
"'#type': value\n"
" '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
" '#title': 'Pavardė'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': El. paštas\n"
" "
"'#type': email\n"
" '#required': true\n"
"subject:\n"
" '#title': Tema\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
"message:\n"
" '#title': "
"Žinutė\n"
" '#type': textarea\n"
" '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
" '#title': 'Patvirtinimo numeris'\n"
" "
"'#type': value\n"
" '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'"
msgid ""
"Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].
\n" "" msgstr "" "Jūsų patvirtinimo numeris yra " "[webform_submission:values:confirmation_number].
" msgid "Webform elements" msgstr "Webformos elementai" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Laikas iki kito leidžiamo pateikimo webformoje." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Laikas, kurį vartotojas turi palaukti prieš pateikdamas kitą " "leidžiamą formos įrašą." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "Laikas iki kito leidžiamo pateikimo webform šaltinio vienete." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Laikas, per kurį vartotojas gali pateikti kitą leidžiamą " "pateikimą už webform šaltinio vienetą." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nėra iš ko rinktis" msgid "Press to select" msgstr "Paspauskite, kad pasirinktumėte" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Paspauskite Enter, kad pridėtumėte @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Pridėti galima tik @max reikšmę" msgid "All custom email addresses" msgstr "Visi individualūs el. pašto adresai" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Vartotojai ir pasirinktiniai el. pašto adresai)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "El. pašto adresai, priklausantys naudotojams ir " "individualiems el. pašto adresams, priskirtiems " "%title prieigos tipui esamam internetiniam formai." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Vartotojai)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "El. pašto adresai vartotojų, priskirtų %title " "prieigos tipui prie esamo tinklapio formos." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Savitas el. pašto adresai)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "El. pašto adresai naudotojų, pasirinktinių " "el. pašto adresų ir administratorių, " "priskirtų %title prieigos tipui esamam internetiniam formai." msgid "Access controls" msgstr "Prieigos valdymas" msgid "Custom notifications" msgstr "Individualūs pranešimai" msgid "more emails" msgstr "daugiau el. laiškų" msgid "Entity print" msgstr "Spausdinimas iš entiteto" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Leidžia konvertuoti webformų pateikimus į PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Įveskite pasirinktą antraštę, kuri bus rodoma virš spausdintų " "webformų pateikimų." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Įveskite pasirinktą antraštę, kuri bus rodoma viršuje virš visų " "atspausdintų tinklalapio formų pateikimų." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Įveskite pasirinktą poraštę, kuri bus rodoma po atspausdintais " "tinklalapio formų pateikimais." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Įveskite pasirinktą poraštę, kuri bus rodoma po visais " "atspausdintais internetinių formų pateikimais." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Įveskite pasirinktinius spausdinimo CSS, kurie bus pridedami prie " "atspausdintų internetinės formos pateikimų." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Įveskite pasirinktinius spausdinimo CSS, kurie bus pritaikyti visiems " "atspausdintiems webformų pateikimams." msgid "@label link" msgstr "@label nuoroda" msgid "Enable @label link" msgstr "Įgalinti @label nuorodą" msgid "@label link text" msgstr "@label nuorodos tekstas" msgid "@label link attributes" msgstr "@label nuorodos atributai" msgid "Download @label" msgstr "Atsisiųsti @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Derinkite sugeneruotus dokumentus" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Jei pažymėta, administratoriai matys derinimo nuorodas po kiekvienu " "eksporto tipu." msgid "Entity print settings" msgstr "Entiteto spausdinimo nustatymai" msgid "Print template" msgstr "Spausdintuvo šablonas" msgid "Print header" msgstr "Atspausdinti antraštę" msgid "Print footer" msgstr "Spausdinti poraštę" msgid "Print CSS" msgstr "Spausdinimo CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Įgalinti eksportavimo nuorodą" msgid "Export link text" msgstr "Eksporto nuorodos tekstas" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumentai" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Eksportuoja rezultatus kaip @label dokumentus" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Nepavyko sugeneruoti '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Priedas @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Failo pavadinime turi būti nurodytas *.@extension failo plėtinys." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js naudojamas siekiant pagerinti vartotojo patirtį " "pasirenkamų meniu atžvilgiu. Choices.js yra alternatyva Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices ir Chosen teikia labai panašią " "funkcionalumą, daugumai svetainių turėtų būti įjungta tik viena " "iš šių bibliotekų." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Atviras, uždarytas arba suplanuotas statusas taikomas tik šiai " "formos instancijai." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Jei pažymėta, HTML5 datos elementas bus pakeistas jQuery UI datos pasirinkimo " "įrankiu" msgid "Date days of the week" msgstr "Mėnesio savaitės dienos" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name turi būti %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Pakeiskite select elementą su jQuery Select2 " "pasirinkimo langeliu." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Pakeiskite select elementą Choice.js " "pasirinkimo laukeliu." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Pakeiskite select elementą su jQuery Chosen " "pasirinkimo langeliu." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries suteikia labai panašią funkcionalumą, todėl turėtų " "būti įjungtas tik vienas." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Individualios parinktys gali būti atnaujintos tik per YAML šaltinį." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Pasirinktys pagal užsakymą gali būti atnaujinamos tik per YAML " "šaltinį." msgid "every @increment seconds" msgstr "kiekvienas @increment sekundes" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Suteikia CAPTCHA, skirtą iššūkiams pridėti " "prie formų." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Pakeiskite Add CAPTCHA administration links to forms į " "CAPTCHA webform elementą" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Jei pažymėta ir įgalinta Pridėti CAPTCHA " "administravimo nuorodas prie formų, kiekvienai formai pridėtas " "CAPTCHA laukelis sukurs naują CAPTCHA internetinės formos elementą, " "vietoje to, kad būtų stebimas kiekvienos internetinės formos ID." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Tai pakeičia nuorodos žymą ir elgesį iš \"@from\" į \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Atsiprašome... Ši forma uždaryta." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Jūs turite šio internetinio formos laukiančią juodraštį. Įkelti jūsų laukiančią juodraščio versiją." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Jūs turite laukiančius šio tinklalapio formos juodraščius. Peržiūrėti laukiančius juodraščius." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Pagalba" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax eigos tipas" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax greitis" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Numatytoji Ajax progreso rūšis" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Numatytasis Ajax efektas" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Numatytas Ajax greitis" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Šis ekranas rodo, kaip atsisiųsti, eksportuoti ir siųsti el. paštu " "PDF kopijas, gautas iš webformų užpildymo." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisekundžių" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Pasirinkite numatytąjį progreso indikatorių, rodomą, kai įvyksta " "Ajax užklausa." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Pasirinkite numatytąjį efektą, kuris rodomas, kai įvykdoma Ajax " "užklausa." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Pasirinkite numatytąjį efekto greitį." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Webform elemento savybių žymės." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Sužinokite apie elemento savybių žymes" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Pavyzdžiui, norėdami parodyti el. pašto elemento pavadinimą (dar " "vadinamą #title), naudotumėte [webform:element:email:title] " "ženklą." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Tvarkoma administratoriaus konfigūracija…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "Pašalinamos (nereikalingos) webformų pateikimo vertimo nustatymai…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Žiūrėti daugiau vaizdo įrašų" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Laukimo laikas prieš kitą pateikimą" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Liko pateikimų skaičius" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Likusių pateikimų skaičius užklausos formoje." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Vartotojo laukimo laikas prieš kitą pateikimą" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Liko vartotojo pateikimų skaičius" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Likusių vartotojo pateikimų skaičius webformoje." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Laukimo laikas iki kito pateikimo šaltinio elementui" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Liko pateikimų skaičius šaltinio objektui" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Liko pateikimų skaičius iš svetainės formos šaltinio objekto." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Viršytas vartotojo pateikimų limitas šaltinio objektui" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Viršytas leistinas vartotojo pateikimų skaičius per duotą " "laikotarpį šaltinio elementui" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "Naudotojo laukimo trukmė prieš kitą pateikimą šaltinio elementui" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Vartotojo pateiktų įrašų skaičius pagal šaltinio objektą" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Likusių pateikimų skaičius vienam vartotojui pagal šaltinio " "objektą" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Liko pateikimų skaičius vartotojui už žiniatinklio formos " "šaltinio elementą." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Įvestas %d simbolis(-ių)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d liko simbolių" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Sužinokite, kaip naudoti reguliariąsias išraiškas su sąlyginėmis " "logikomis." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Nurodo matomų parinkčių skaičių." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Jei pažymėta, į el. laišką bus pridedami tik failų įkėlimo " "elementai, pasirinkti aukščiau įtrauktų el. pašto reikšmių." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Klaidos atsakymo peradresavimo URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Failo kėlimas vyksta. Įkeltas failas gali būti prarastas." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Išjungti priedai nebus įtraukti kaip failų priedai siunčiamuose " "el. laiškuose." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Koreguojami webformos elemento spausdinimo nustatymai…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Negalime įvykdyti dabartinio užklausos." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Ar norite įkelti dabartinį puslapį iš naujo?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Suteikia daugiau išstumiamo elemento." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Pasirinktinis klaidos atsakymo peradresavimo URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL arba kelias, į kurį nukreipti, kai nuotolinis veiksmas " "nepavyksta." msgid "Error URL:" msgstr "Klaidos URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Kad išvestumėte atskirus elementus, pakeiskite '?' su…" msgid "Source element" msgstr "Šaltinio elementas" msgid "Destination element" msgstr "Tikslo elementas" msgid "Destination state" msgstr "Galutinė būsena" msgid "Same as…" msgstr "Toks pat…" msgid "Draft created" msgstr "Juodraštis sukurtas" msgid "Draft updated" msgstr "Juodraštis atnaujintas" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "mažosios raidės, skaičiai ir pabraukimo ženklai" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Atkreipkite dėmesį: Automatiškai generuojami elemento raktai yra " "mažosiomis raidėmis, skaičiais ir pabraukimais" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Mažosios raidės, skaičiai ir apatiniai brūkšniai. (pvz.: " "elemento_raktas)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Raidės, skaičiai ir pabraukimai. (pvz., element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Raides, skaičius, pabraukimus ir brūkšnelius. (pvz., element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Naudokite taksonomijos terminus kaip \"Webform\" parinktis Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Sužinokite, kaip sukurti pasirinkimo elementą, kuris naudoja " "taksonomijos žodyną vietoje įprastinių parinkčių." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Naudokite taksonomijos terminus kaip Webform parinktis Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Naudokite Ajax visuose internetiniuose formuose" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Ištrinti webformų pateikimų lenteles." msgid "Information message" msgstr "Informacinė žinutė" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) Priedas" msgid "Options limit" msgstr "Parinkčių riba" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Parinkčių puslapyje rodoma santrauka apie " "internetinio formos parinkčių apribojimus." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Leidžia elementams su parinktimis (pvz., select, žymės langeliai ir " "radijo mygtukai) turėti parinkčių specifinius pateikimo " "apribojimus." msgid "Limit reached message" msgstr "Pasiekta riba žinutė" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Pasiektas limito elgesys" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' trūksta." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type apribojimai" msgid "Do not display a message" msgstr "Nerodyti pranešimo" msgid "Placeholder help" msgstr "Pagalbinis tekstas" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Toliau galite naudoti šiuos vietos rezervavimo ženklius:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - elemento pavadinimas." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Marškinėlių @label jau nebėra." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Failo pavadinimas viršija Webform modulio 150 simbolių ribą. " "Pervardinkite failą ir pabandykite dar kartą." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Įjungti eksperimentiniai moduliai" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Rasta eksperimentinių žiniatinklio formų modulių: %module_list. Eksperimentiniai moduliai skirti tik testavimo " "tikslams. Naudokite savo rizika." msgid "Option value attribute names" msgstr "Pasirinkimo reikšmės atributo pavadinimai" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Leisti SVG užpildyti naudojant CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Įgalinti SVG stumdymą ir priartinimą" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Rodyti tekstą ir aprašymą įrankio patarime" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Paveikti bet kuriuos elementus, kurie naudoja šias pasirinktas " "parinktis" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dvigubos '@label' pasirinktys pagal užsakymą" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Trumpas aprašymas, pateikiamas naudotojui pridedant šį elementą " "prie internetinės formos." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instrukcijos vartotojui, pateikiamos po šiuo elementu redagavimo " "formoje." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG failo URL arba kelias" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Leisti SVG option elementams būti užpildytiems naudojant CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Jei pažymėta, įterptinės užpildo stiliai bus pašalinti ir " "pakeisti naudojant CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Žemiau pateiktos parinktys naudojamos parinktims, išskirtinėms iš " "HTML/SVG žymėjimo, pagerinti ir taip pat išversti." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Parinkčių aprašymai yra rodomi įrankių užrašais." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Rodyti parinkties tekstą ir aprašymą įrankio patarime" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Jei pažymėta, parinkties tekstas ir aprašymas bus rodomi naudojant " "įrankių patarimą." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Jei pažymėta, šis pasirinktinių parinkčių elementas bus " "prieinamas, kai vartotojas pridės elementus prie internetinės " "formos." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Jei pažymėta, šis pasirinktinės parinktys elementas bus prieinamas " "entiteto nuorodoms, kai vartotojas prideda elementus į tinklo formą." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą, aprašymą, pagalbą, šabloną arba URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Žemiau pateiktos parinktys naudojamos pasirinktinių parinkčių " "patobulinimui ir vertimui." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencast'e apžvelgiama, kaip sukurti pasirinktinius webform " "elementų variantus." msgid "View (token) URL" msgstr "Peržiūrėti (žetono) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL adresas, kuris gali būti naudojamas peržiūrėti webformos " "pateikimą. Webforma turi būti sukonfigūruota taip, kad vartotojai " "galėtų peržiūrėti pateikimą naudodami saugų žetoną." msgid "Update (token) URL" msgstr "Atnaujinti (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Praleiskite '?' kad išvestų visas reikšmes. Išveskite visas " "reikšmes kaip HTML naudodami [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Leisti peržiūrėti pateikimą naudojant tokeną" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Leisti atnaujinti pateikimą naudojant žetoną" msgid "Limit per source entity" msgstr "Ribojimas pagal šaltinio elementą" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Šaltinio elemento arba internetinės formos pavadinimas." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Visi vartotojai, individualūs el. pašto adresai ir administratoriai" msgid "Edit webform variants" msgstr "Redaguoti webformų variantus" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Leidžia administratoriams kurti internetinio formos variantus." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webformos: Variantų konfigūracija" msgid "Select a variant" msgstr "Pasirinkite variantą" msgid "Add webform variant" msgstr "Pridėti webformos variantą" msgid "Edit webform variant" msgstr "Redaguoti webformos variantą" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Dviejų to paties webformo variantas" msgid "Delete webform variant" msgstr "Ištrinti webform variantą" msgid "Apply webform variant" msgstr "Pritaikyti webformos variantą" msgid "View webform variants" msgstr "Peržiūrėti internetinių formų variantus" msgid "Test webform variants" msgstr "Išbandyti internetinio formos variantus" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform papildiniai: Variantai" msgid "Webform variants" msgstr "Webformų variantai" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variantų įskiepio ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID varianto egzemplioriaus" msgid "Variant element key" msgstr "Variant elemento raktas" msgid "Variants settings" msgstr "Varianto nustatymai" msgid "Filter category" msgstr "Kategorijos filtras" msgid "Filter state" msgstr "Filtro būsena" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Išimtos webformos variacijos" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webformo varianto pavyzdys" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Pateikia webformų variantų pavyzdį." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Jei pažymėta, variantų informacija bus rodoma ekrane visiems " "vartotojams." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Webformos varianto pavyzdys." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [ATŠAUKTAS]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Įveskite tinklapio formos informaciją ir tada spustelėkite siųsti, " "kuris jus nukreips į atitinkamą turinio kūrimo formą." msgid "Delete all related variants" msgstr "Ištrinti visus susijusius variantus" msgid "View variants" msgstr "Rodyti variantus" msgid "Test variants" msgstr "Testavimo variantai" msgid "Apply variants" msgstr "Taikyti variantus" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Šiai internetinei formai šiuo metu nėra nustatytų variantų." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Šis ekranvaizdis pateikia apžvalgą, kaip naudoti webformų " "variantus A/B testams, auditorijos segmentavimui ir personalizavimui " "kurti." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform modulis dabar palaiko variantus, kurie gali būti naudojami " "A/B testavimui, segmentavimui ir personalizavimui" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfigūracija: Variantai" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Puslapis Variantų konfigūracija leidžia " "administratoriui įjungti arba išjungti variantus." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variantai naudojami A/B testavimui, segmentavimui ir " "personalizavimui." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Įskiepių tipai: Variantai" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variantai puslapyje galima sukurti ir valdyti " "internetinio formos variantus A/B testavimui, segmentavimui ir " "personalizavimui." msgid "@total variants" msgstr "@total variantų" msgid "variants" msgstr "variantai" msgid "No variant available." msgstr "Nėra prieinamo varianto." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Įveskite @none, kad paslėptumėte šį pranešimą." msgid "Apply variants?" msgstr "Taikyti variantus?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Ištrinti pasirinktus variantus" msgid "Delete all variants" msgstr "Ištrinti visus variantus" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Nedeleto jokiu variantu" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Prašome pasirinkti variantus, kurie bus taikomi internetinei formai." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Pasirinkti internetinio formos variantai buvo pritaikyti ir ištrinti." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Webformos variantas %title buvo pritaikytas ir ištrintas." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Pasirinkti tinklalapio formos variantai buvo pritaikyti ir visi " "variantai buvo ištrinti." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Webformos variantas %title buvo pritaikytas ir visi kiti variantai " "ištrinti." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Pasirinkti internetinio formos variantai buvo pritaikyti." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Tinklapio formos variantas %title buvo pritaikytas." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Webformos variantas %name buvo ištrintas." msgid "Edit @label variant" msgstr "Redaguoti @label variantą" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Webformos variantas sėkmingai pridėtas." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Webformos variantas buvo sėkmingai atnaujintas." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Pasirinkite variantus ir tada spustelėkite pateikti, kas nukreips jus " "į @operation formą." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtruoti numatytąją tinklalapių formų kategoriją" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Pasirinkite filtrą pagal numatytąją webformų kategoriją, " "pasirinktą webformų apžvalgos puslapyje." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtruoti numatytąją internetinių formų būseną" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Pasirinkite filtro webformų numatytąją būseną, pažymėtą webformų apžvalgos puslapyje." msgid "Form URL path settings" msgstr "Formos URL kelio nustatymai" msgid "Select available variants" msgstr "Pasirinkite turimus variantus" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Visi pašalinti variantai privalo būti rankiniu būdu pašalinti iš " "esamų internetinių formų." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Leisti elementą užpildyti naudojant užklausos eilutės parametrus." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad CAPTCHA modulis išjungia puslapių, " "kuriuose yra CAPTCHA užduotis, puslapių talpinimą į kešą." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Tai naudojama po to, kai įrašas buvo išsaugotas ir galutinai " "patvirtintas duomenų bazėje." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Teikia formos elementą, skirtą įjungti ir sekti žiniatinklio " "formų variantus." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "DĖMESIO KŪRĖJAMS!!! Prašome būtinai atsisiųsti " "ir atnaujinti Input Mask biblioteką į 5.0.x " "versiją" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Sužinokite daugiau apie Webform modulio išorinių " "bibliotekų atnaujinimą" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Sužinokite daugiau apie Formų API Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Neskelbkite el. laiško, jei veiksmas turėtų būti įvykdytas " "praeityje" msgid "Given name on card" msgstr "Duotas vardas kortelėje" msgid "Card expiry month" msgstr "Kortelės galiojimo pabaigos mėnuo" msgid "Card expiry year" msgstr "Metai, kai galioja mokėjimo kortelė" msgid "Transaction currency" msgstr "Sandorio valiuta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Amerikos Samoa' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Ginkluotosios pajėgos (Kanada, Europa, " "Afrika ar Artimieji Rytai)' \n" "AA: 'Ginkluotosios pajėgos Amerikoje' " " \n" "AP: 'Ginkluotosios pajėgos Ramiojo vandenyno regione' \n" "CA: " "Kalifornija \n" "CO: Koloradas \n" "CT: Konektikutas \n" "DE: Delaveras " "\n" "DC: 'Kolumbijos apygarda' \n" "FM: 'Mikronezijos Federacinės " "Valstijos' \n" "FL: Floridos valstija \n" "GA: Džordžija \n" "GU: " "Guamas \n" "HI: Havajai \n" "ID: Aidahas \n" "IL: Ilinojus \n" "IN: " "Indianos valstija \n" "IA: Ajova \n" "KS: Kanzasas \n" "KY: Kentukis " "\n" "LA: Luiziana \n" "ME: Meinas \n" "MH: 'Maršalo Salos' \n" "MD: " "Merilandas \n" "MA: Masačusetsas \n" "MI: Mičiganas \n" "MN: Minesota " "\n" "MS: Misisipė \n" "MO: Misūris \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraskos " "valstija \n" "NV: Nevados valstija \n" "NH: 'Naujasis Hampšyras' " "\n" "NJ: 'Naujasis Džersis' \n" "NM: 'Naujasis Meksikas' \n" "NY: " "'Niujorkas' \n" "NC: 'Šiaurės Karolina' \n" "ND: 'Šiaurės Dakota' " "\n" "MP: 'Šiaurinės Marianų Salos' \n" "OH: Ohajas \n" "OK: Oklahomos " "valstija \n" "OR: Oregono valstija \n" "PW: Palau \n" "PA: Pensilvanija " "\n" "PR: 'Puerto Rikas' \n" "RI: 'Rodo Sala' \n" "SC: 'Pietų Karolina' " "\n" "SD: 'Pietų Dakota' \n" "TN: Tenesis \n" "TX: Teksasas \n" "UT: Juta " "\n" "VT: Vermontas \n" "VI: 'Mergelių Salos' \n" "VA: Virdžinija \n" "WA: " "Vašingtonas \n" "WV: 'Vakarų Virdžinija' \n" "WI: Viskonsinas \n" "WY: " "Vajomingas \n" "AB: Alberta \n" "BC: 'Britų Kolumbija' \n" "MB: Manitoba " " \n" "NB: 'Naujasis Bransvikas' \n" "NL: 'Niufaundlendas ir Labradoras' " "\n" "NS: 'Naujoji Škotija' \n" "NT: 'Šiaurės Vakarų Teritorijos' " "\n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontarijo provincija \n" "PE: 'Princo Edvardo " "sala' \n" "QC: Kvebekas \n" "SK: Saskačevanas \n" "YT: Jukonas" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Atsisiunčiamo archyvo tipas" msgid "Customize my table" msgstr "Pritaikyti mano lentelę" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Leisti vartotojams pritaikyti rezultatus" msgid "Cast remote post data" msgstr "Siųsti nuotolinius post duomenis" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Leisti vartotojams suasmeninti rezultatų lentelę" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Anoniminių naudotojų apribojimai stebimi tik naudotojo naršyklės " "sesijos metu. Rekomenduojama apribojimus taikyti atskiram naudotojui " "tik formoms, kurios yra ribojamos tik autentifikuotų naudotojų." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Parinkčių/žymimųjų langelių nustatymai" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Išjunkite parinktį/žymimą laukelį" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Pašalinti pasirinkimo/žymėjimo langelį" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "Ši žinutė rodoma, kai likusių pateikimų yra daugiau nei vienas." msgid "One remaining message" msgstr "Viena likusi žinutė" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "Ši žinutė rodoma, kai yra likęs tik vienas pasiekiamas pateikimas." msgid "None remaining message" msgstr "Nėra likusių pranešimų" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Šis pranešimas rodomas, kai liko dar leidžiamų pateikimų." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Ši žinutė rodoma, kai nėra pateikimų apribojimų." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "Pranešimas rodomas, kai pateikiamas elementas su patvirtinimo klaida." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Nustatykite parinkčių arba žymimųjų langelių pateikimo " "apribojimus." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Pavyzdžiai kūrėjams | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "daugiau @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Vartotojai gali tinkinti pateikimo rezultatų lentelę visiems " "internetiniams formų šablonams" msgid "Customize default table" msgstr "Tinkinkite numatytąją lentelę" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Žemiau galite suasmeninti savo skirtą rezultatų lentelę, kuri " "rodoma tik jums." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Žemiau galite suasmeninti numatytąją rezultatų lentelę, kuri " "rodoma visiems vartotojams." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Jūsų suasmeninta lentelė buvo išsaugota." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Numatytoji suasmeninta lentelė buvo išsaugota." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Jūsų suasmeninta lentelė buvo atstatyta." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Numatytoji pritaikyta lentelė buvo atstatyta." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "mažosios raidės, skaičiai, brūkšneliai ir pabraukimo ženklai" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Nerasta bešeimininkių pateikimų." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @total apleistus webformų pateikimus?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Ištrinama @total našlaičių webformų pateikimų…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Mažosios raidės, skaičiai, apatiniai brūkšniai ir brūkšniai. " "(pvz.: elemento-raktas)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimali reikšmė negali viršyti maksimalią reikšmę." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Žymė skalės minimaliai reikšmei." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Automatiškai pridėti priešdėlį ir didinti lentelės eilučių bei " "elementų skaičių" msgid "Table row settings" msgstr "Lentelės eilutės nustatymai" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Nustatytas ir ištrintas neleistinas parašo failas. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Nustatytas ir ištrintas netinkamas parašo failas. (@žr. PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Įgalinti formos bendrinimą" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Įgalinti formos dalinimąsi webform mazgams" msgid "Shared form theme" msgstr "Bendra formos tema" msgid "Display shared form title" msgstr "Rodyti bendrą formos pavadinimą" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Bendrinti formos puslapio atributai" msgid "Default shared form theme" msgstr "Numatytoji bendro naudojimo formų tema" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "Leidžia webformas bendrinti kitose svetainėse naudojant iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kodas nukopijuotas į iškarpinę…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Norėdami patikrinti anoniminio vartotojo prieigą prie žemiau " "įterpto internetinio formulario, prašome atsijungti arba atidaryti " "žemiau esančią nuorodą naujame privačiame arba inkognito lange." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Pasirinkite, kaip norite įterpti tinklalapio formą, o tada " "nukopijuokite ir įklijuokite žemiau pateiktą kodo fragmentą " "tiesiai į bet kurios tinklalapio puslapio HTML šaltinį." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Iframe dydžio keitimas – įterptas žiniatinklio forma bus " "reaguojantis ir pritaikytas tilpti puslapyje naudojant iframe ir " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fiksuotas iframe – įterptasis internetinis formas bus fiksuoto " "dydžio puslapyje, naudojant iframe su slankikliu." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Iframe kodo dydžio keitimas" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Formos bendrinimas įjungtas" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Forma dalijimasis įgalintas visoms internetinėms formoms." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Jei pažymėta, šiam tinklalapio formui bus įjungtas formos " "dalijimasis." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Jei pažymėta, formos bendrinimas bus įjungtas visiems webform " "mazgams." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Pasirinkite temą, kuri bus naudojama visų bendrųjų internetinių " "formų atvaizdavimui." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Rūšiuokite parinktis pagal jų (išverstus) pavadinimus." msgid "Share webform variants" msgstr "Bendrinti webformų variantus" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Teikia elementą, kuris sukuria arba įkelia failą, kurį galima " "prisegti prie pateikimo ar el. laiško." msgid "Share variants" msgstr "Pasidalinti variantais" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count prieigos grupė \n" "@count prieigos grupės" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count prieigos tipas \n" "@count prieigos tipai" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automatiškai perkelti į kitą puslapį, kai puslapis yra užbaigtas" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Rodyti slėpti visų elementų nuorodą" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Numatytojo vedlio rodomų visų elementų žymė" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Numatytas vedlys nuslėpti visų elementų žymes" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Dabartinė kortelė" msgid "The current card." msgstr "Esmosios kortelė." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Ar norite konvertuoti šio svetainės formos vedlio puslapius į " "korteles?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Formos vedlio/lentelių nustatymai" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Numatytojo vedlio/kortelių ankstesnio puslapio mygtuko pavadinimas" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Numatytojo vedlio/kortelių kito puslapio mygtuko pavadinimas" msgid "@index of @total" msgstr "@index iš @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį: Sudėtingesni internetinių formų elementai vis " "tiek gali reikalauti serverio pusės patikrinimo." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Kortelės pavadinimo HTML žyma." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Tai naudojama mygtukui Kitas puslapis ant kortelės." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Tai naudojama Mygtukui „Ankstesnis“ ant kortelės." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform kliento pusės patikra" msgid "Remove @item @number" msgstr "Pašalinti @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Rodyti nuorodą, skirtą visiems vedlio puslapiams parodyti/paslėpti" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Jei pažymėta, prie šio internetinio formos, kai yra vedlio " "puslapiai, bus pridėtas nuorodos \"slėpti/rodyti visus elementus\" " "mygtukas." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Vedlio visų elementų rodymo etiketė" msgid "@type option value" msgstr "@type parinktis reikšmė" msgid "Example: Cards" msgstr "Pavyzdys: Kortelės" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Pavyzdys kelių žingsnių 'kortelių' internetinės formos." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Pasirinkite temą, kuri bus naudojama, kai internetinė forma bus " "rodoma kaip puslapis su atskiru URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Vardas'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Vardas'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Pavardė'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Pavardė'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Lytis\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Lytis\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': El. " "paštas\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "email:\n" " '#title': El. paštas\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Telefonas\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " phone:\n" " '#title': Telefonas\n" " '#type': tel\n" " " " '#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Kontaktinis telefonas'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ar galime su " "jumis susisiekti telefonu?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Komentarai\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " " comments:\n" " '#title': Komentarai\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Išjunkite vartotojo IP adreso sekimą" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Išjungti vartotojų IP adresų sekimą visuose internetiniuose " "formose" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Jei pažymėta, vartotojo IP adresas nebus įrašomas visuose " "tinklapių formose." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Internetinės formos visiems" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Šioje prezentacijoje nagrinėjama, kaip svetainių savininkai, " "svetainių kūrėjai ir programuotojai gali pasinaudoti Drupal 8 " "Webform moduliu, kad sukurtų sudėtingas ir patikimas formas savo " "galutiniams vartotojams." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Sugedęs / trūkstamas webform varianto papildinys." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
":htmldecode dekoduoja HTML simbolius grąžinamoje "
"reikšmėje."
msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr "Paslėpti mygtuką „Kitas“, kai vyksta automatinis persiuntimas"
msgid "Default delete button label"
msgstr "Numatytasis ištrynimo mygtuko ženklas"
msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įdiegtas Webform Clientside Validation modulis, kai "
"naudojamas Clientside Validation modulis"
msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr "Webform: Kliento pusės tikrinimas"
msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "Webform Clientside Validation modulis įdiegtas."
msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr "Webform Clientside Validation modulis nėra įdiegtas."
msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. Disable Webform "
"Clientside Validation warning"
msgstr ""
"Webform Clientside Validation modulis padeda palaikyti Webform "
"Clientside Validation integraciją. Išjungti "
"Webform Clientside Validation įspėjimą"
msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr "Padeda palaikyti Webform Clientside Validation integraciją."
msgid "Show add element button"
msgstr "Rodyti mygtuką pridėti elementą"
msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, mygtukas „pridėti“ bus pašalintas iš "
"kiekvieno lentelės eilutės."
msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"Jei palikta tuščia, visi internetiniai formos bus išvardyti "
"pasirinkimo meniu."
msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Tai rodomas po to, kai juodraštis arba pateikimas buvo išsaugotas "
"duomenų bazėje. Ištrinimo mygtukas taip pat yra įtrauktas į "
"pateikimo informaciją."
msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr "Atidaryti šalinimo patvirtinimo formą modaliniame lange."
msgid ":clear removes the token when it is not replaced."
msgstr ":clear pašalina žetoną, kai jis nėra pakeičiamas."
msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"Naršykite tarp kortelių, kai paspaudžiate kairę arba dešinę "
"rodyklę"
msgid "Include submission data"
msgstr "Įtraukti pateikimo duomenis"
msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"Rodyti internetines formas kaip aukščiausio lygio elementą "
"įrankių juostoje"
msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"Naršykite tarp kortelių naudodami kairę arba dešinę rodyklių "
"klavišus"
msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vartotojai galės pereiti tarp kortelių naudodami "
"rodyklių į kairę arba į dešinę klavišus."
msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Rodyti Webformų valdymą kaip aukščiausio lygio administravimo "
"meniu punktą įrankių juostoje"
msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Jei pažymėta, skyrius Webforms bus rodomas kaip aukščiausio lygio "
"administravimo meniu punktas įrankių juostoje."
msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Sudėtingų arba kelių reikšmių skaičiavimas su Ajax arba be jo "
"gali būti resursų reikalaujantis ir turėti poveikį našumui. Jei "
"įmanoma, stenkitės riboti arba jungti skaičiavimus arba "
"apsvarstykite galimybę naudoti tinkintas Twig funkcijas, JavaScript "
"ar PHP."
msgid "Include submission properties"
msgstr "Įtraukti pateikimo savybes"
msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "Pateikti parametrai ir reikšmės yra:"
msgid "Include submission properties:"
msgstr "Įtraukti pateikimo savybes:"
msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr "Pasirinkite webformą, kurį norite rodyti šiame bloke."
msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr "Taip pat galite naudoti pastraipų žymes."
msgid "Submit %title form"
msgstr "Pateikti %title formą"
msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, elementas niekada nerodomas. Elementas bus matomas "
"tik formos kūrimo įrankyje ir bus paslėptas nuo visų kitų "
"rodinių, įskaitant pateikimo informaciją, rezultatus ir "
"atsisiuntimą."
msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Webform: jQuery UI datos parinktuvas"
msgid "Form elements attributes"
msgstr "Atributai formos elementams"
msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr "Apsaugokite visas internetines formas naudodami Antibotą"
msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "Pateikė @plugin_id el. pašto papildinys."
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"Įvestas tekstas bus rodomas tvarkytojų administravimo puslapyje ir "
"pakeis šio tvarkytojo numatytą aprašymą."
msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr "Įvesta tekstas bus rodomas variantų administravimo puslapyje."
msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Suteikia formos elementą, skirtą rinkti aukštį pėdomis ir "
"coliais."
msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr "Leidžia vartotojams peržiūrėti Webform modulio pagalbos puslapį."
msgid "Delete (token) URL"
msgstr "Pašalinti (token) URL"
msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"URL, kuris gali būti naudojamas webformos įrašo ištrynimui. "
"Webforma turi būti sukonfigūruota taip, kad vartotojai galėtų "
"ištrinti įrašą naudojant saugų žetoną."
msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr "Leisti ištrinti pateikimą naudojant žetoną"
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vartotojai galės ištrinti pateiktį naudodami "
"webformos URL, papildytą pateikties (saugia) žetonu."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"Tik tos internetinės formos, kurios yra atviros naujiems pateikimams, "
"gali būti ištrintos naudojant saugų žetoną."
msgid "@label text -- description"
msgstr "@label tekstas -- aprašymas"
msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"
msgid "Image text/src"
msgstr "Vaizdo tekstas/src"
msgid "Image text (@value)"
msgstr "Vaizdo tekstas (@value)"
msgid "Image src (@value)"
msgstr "Paveikslėlis src (@value)"
msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "Teikia vertikalių skirtukų elementą."
msgid "State (Name)"
msgstr "Būsena (Pavadinimas)"
msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"Forma pateikimo būsena. (neišsaugota, juodraštis, užbaigta, "
"atnaujinta, užrakinta arba konvertuota)"
msgid "State (Label)"
msgstr "Būsena (Žymė)"
msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"Žiniatinklio formos pateikimo būsenos neišversta reikšmė. "
"(neišsaugota, juodraštis, užbaigta, atnaujinta, užrakinta arba "
"konvertuota)"
msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr "Telefono numeris nėra galiojantis. (pvz., @example)"
msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr "Numatytojo vedlio/kortelių pabaigos etiketė"
msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad datos parinktuvas išjungs neižymėtas "
"savaitės dienas."
msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "Pašalinti šia @item?"
msgstr[1] "Pašalinti šias @items?"
msgstr[2] "Pašalinti šias @items?"
msgid "Archive webform"
msgstr "Archyvuoti webformą"
msgid "Close webform"
msgstr "Uždaryti webformą"
msgid "Restore webform"
msgstr "Atstatyti webformą"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "Žvaigždės / vėliavos pateikimas"
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the @type "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: El. laiškas nebuvo išsiųstas %handler tvarkyklės, nes "
"@type el. paštas (%email) yra netinkamas."
msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI datos parinkimo valdiklis"
msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Teikia jQueryUI datos parinktuvo palaikymą datos ir datos-laiko "
"elementams. jQueryUI nebeleidžiamas."
msgid ""
"text_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Text elements'\n"
" "
"'#open': true\n"
" textfield:\n"
" '#title': 'Text field'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" textarea:\n"
" '#title': Textarea\n"
" "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Option elements'\n"
" '#open': true\n"
" select:\n"
" "
"'#title': 'Select one'\n"
" '#type': select\n"
" '#options':\n"
" "
"option_1: 'Option 1'\n"
" option_2: 'Option 2'\n"
" option_3: "
"'Option 3'\n"
" select_multiple:\n"
" '#title': 'Select multiple'\n"
" "
" '#type': select\n"
" '#multiple': true\n"
" '#options':\n"
" "
"option_1: 'Option 1'\n"
" option_2: 'Option 2'\n"
" option_3: "
"'Option 3'\n"
" radios:\n"
" '#title': Radios\n"
" '#type': radios\n"
" "
" '#options':\n"
" option_1: 'Option 1'\n"
" option_2: 'Option "
"2'\n"
" option_3: 'Option 3'\n"
" checkboxes:\n"
" '#title': "
"Checkboxes\n"
" '#type': checkboxes\n"
" '#options':\n"
" "
"option_1: 'Option 1'\n"
" option_2: 'Option 2'\n"
" option_3: "
"'Option 3'\n"
" checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': "
"Checkbox\n"
" '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'File "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" managed_file:\n"
" '#type': "
"managed_file\n"
" '#title': 'Managed single file'\n"
" "
"managed_file_multiple:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
" '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Date elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"date:\n"
" '#type': date\n"
" '#title': Date\n"
" datetime:\n"
" "
"'#type': datetime\n"
" '#title': Date/time\n"
" datelist:\n"
" "
"'#type': datelist\n"
" '#title': 'Date list'\n"
" webform_time:\n"
" "
"'#type': webform_time\n"
" '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Advanced elements'\n"
" '#open': "
"true\n"
" color:\n"
" '#type': color\n"
" '#title': Color\n"
" tel:\n"
" "
" '#type': tel\n"
" '#title': Telephone\n"
" url:\n"
" '#type': "
"url\n"
" '#title': URL\n"
" search:\n"
" '#type': search\n"
" "
"'#title': Search\n"
" number:\n"
" '#type': number\n"
" '#title': "
"Number\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': 10\n"
" '#step': 1\n"
" range:\n"
" "
" '#type': range\n"
" '#title': Range\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': "
"100\n"
" '#step': 1\n"
" '#output': right\n"
" "
"'#output__field_prefix': $\n"
" '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"text_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Teksto "
"elementai'\n"
" '#open': true\n"
" textfield:\n"
" '#title': 'Teksto "
"laukas'\n"
" '#type': textfield\n"
" textarea:\n"
" '#title': 'Teksto "
"sritis'\n"
" '#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Pasirinkimų elementai'\n"
" '#open': true\n"
" "
"select:\n"
" '#title': 'Pasirinkite vieną'\n"
" '#type': select\n"
" "
" '#options':\n"
" option_1: '1 variantas'\n"
" option_2: '2 "
"variantas'\n"
" option_3: '3 variantas'\n"
" select_multiple:\n"
" "
"'#title': 'Pasirinkite kelis'\n"
" '#type': select\n"
" '#multiple': "
"true\n"
" '#options':\n"
" option_1: '1 variantas'\n"
" "
"option_2: '2 variantas'\n"
" option_3: '3 variantas'\n"
" radios:\n"
" "
" '#title': Radijo mygtukai\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#options':\n"
" option_1: '1 variantas'\n"
" option_2: '2 "
"variantas'\n"
" option_3: '3 variantas'\n"
" checkboxes:\n"
" "
"'#title': Pažymėjimo langeliai\n"
" '#type': checkboxes\n"
" "
"'#options':\n"
" option_1: '1 variantas'\n"
" option_2: '2 "
"variantas'\n"
" option_3: '3 variantas'\n"
" checkbox:\n"
" "
"'#type': checkbox\n"
" '#title': Pažymėjimo langelis\n"
" "
"'#description': 'Tai yra aprašymas'\n"
"file_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Failų elementai'\n"
" '#open': true\n"
" "
"managed_file:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': 'Valdomas "
"vienas failas'\n"
" managed_file_multiple:\n"
" '#type': "
"managed_file\n"
" '#title': 'Valdomi keli failai'\n"
" '#multiple': "
"true\n"
"date_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Datos "
"elementai'\n"
" '#open': true\n"
" date:\n"
" '#type': date\n"
" "
"'#title': Data\n"
" datetime:\n"
" '#type': datetime\n"
" '#title': "
"Data/laikas\n"
" datelist:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': "
"'Datų sąrašas'\n"
" webform_time:\n"
" '#type': webform_time\n"
" "
"'#title': Laikas\n"
"advanced_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Išplėstiniai elementai'\n"
" '#open': true\n"
" color:\n"
" "
" '#type': color\n"
" '#title': Spalva\n"
" tel:\n"
" '#type': tel\n"
" "
" '#title': Telefonas\n"
" url:\n"
" '#type': url\n"
" '#title': "
"URL\n"
" search:\n"
" '#type': search\n"
" '#title': Paieška\n"
" "
"number:\n"
" '#type': number\n"
" '#title': Skaičius\n"
" '#min': "
"0\n"
" '#max': 10\n"
" '#step': 1\n"
" range:\n"
" '#type': range\n"
" "
" '#title': Intervalas\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': 100\n"
" "
"'#step': 1\n"
" '#output': right\n"
" '#output__field_prefix': $\n"
" "
" '#output__field_suffix': '.00'"
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "Patvirtinimo puslapio/modal lango pavadinimas"
msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] "Taip, aš noriu pašalinti šią @item."
msgstr[1] "Taip, aš noriu pašalinti šias @items."
msgstr[2] "Taip, aš noriu pašalinti šias @items."
msgid ""
"contact_information:\n"
" '#title': 'Contact Information'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': webform_contact\n"
" "
"'#title': Contact\n"
" '#name__required': true\n"
" "
"'#company__access': false\n"
" '#email__required': true\n"
" "
"'#phone__required': true\n"
" '#address__required': true\n"
" "
"'#address_2__required': true\n"
" '#city__required': true\n"
" "
"'#state_province__required': true\n"
" '#postal_code__required': "
"true\n"
" '#country__required': true\n"
"resume:\n"
" '#title': 'Your "
"Resume'\n"
" '#type': webform_section\n"
" resume_method:\n"
" '#type': "
"radios\n"
" '#title': 'Resume method'\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#options':\n"
" attach: 'Attach resume file'\n"
" "
" paste: 'Paste your resume'\n"
" '#default_value': attach\n"
" "
"'#wrapper_attributes':\n"
" class:\n"
" - container-inline\n"
" "
"resume_file:\n"
" '#type': webform_document_file\n"
" '#title': "
"Resume\n"
" '#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" "
"visible:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"enabled:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
" "
"resume_text:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: paste\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: paste\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Application Status'\n"
" '#open': true\n"
" '#admin': true\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" state:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Application State'\n"
" '#options':\n"
" completed: "
"Completed\n"
" in_review: 'In review'\n"
" accepted: Accepted\n"
" "
" rejected: Rejected\n"
" '#options_display': side_by_side\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" completed_date:\n"
" '#type': "
"datetime\n"
" '#title': 'Application Completed Date'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" in_review_date:\n"
" "
" '#type': datetime\n"
" '#title': 'Application In Review Date'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" accepted_date:\n"
" "
"'#type': datetime\n"
" '#title': 'Application Accepted Date'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" rejected_date:\n"
" "
"'#type': datetime\n"
" '#title': 'Application Rejected Date'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Evaluation Summary'\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
" evaluation_rating:\n"
" '#type': webform_rating\n"
" "
" '#title': 'Average Rating'\n"
" '#test': '0'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" '#step': '.1'\n"
" "
"evaluation_count:\n"
" '#type': number\n"
" '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
" '#test': '0'\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
" '#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
" evaluation_submissions:\n"
" '#type': view\n"
" "
"'#display_on': view\n"
" '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
" '#display_id': embed\n"
" "
"'#arguments':\n"
" - '[webform_submission:sid]'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
""
msgstr ""
"contact_information:\n"
" '#title': 'Kontaktinė informacija'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Kontaktai\n"
" '#name__required': "
"true\n"
" '#company__access': false\n"
" '#email__required': true\n"
" "
" '#phone__required': true\n"
" '#address__required': true\n"
" "
"'#address_2__required': true\n"
" '#city__required': true\n"
" "
"'#state_province__required': true\n"
" '#postal_code__required': "
"true\n"
" '#country__required': true\n"
"resume:\n"
" '#title': 'Jūsų "
"gyvenimo aprašymas'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"resume_method:\n"
" '#type': radios\n"
" '#title': 'Gyvenimo "
"aprašymo pateikimo būdas'\n"
" '#title_display': invisible\n"
" "
"'#options':\n"
" attach: 'Prisegti gyvenimo aprašymo failą'\n"
" "
" paste: 'Įkelti gyvenimo aprašymą'\n"
" '#default_value': "
"attach\n"
" '#wrapper_attributes':\n"
" class:\n"
" - "
"container-inline\n"
" resume_file:\n"
" '#type': "
"webform_document_file\n"
" '#title': Gyvenimo aprašymas\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
" resume_text:\n"
" '#type': "
"textarea\n"
" '#title': Gyvenimo aprašymas\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: paste\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: paste\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Prašymo būsena'\n"
" '#open': true\n"
" '#admin': true\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" state:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Prašymo būsena'\n"
" '#options':\n"
" completed: "
"Užbaigta\n"
" in_review: 'Peržiūrima'\n"
" accepted: "
"Priimta\n"
" rejected: Atmesta\n"
" '#options_display': "
"side_by_side\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" completed_date:\n"
" "
" '#type': datetime\n"
" '#title': 'Prašymo užbaigimo data'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" in_review_date:\n"
" "
" '#type': datetime\n"
" '#title': 'Prašymo peržiūros data'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" accepted_date:\n"
" "
"'#type': datetime\n"
" '#title': 'Prašymo priėmimo data'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" rejected_date:\n"
" "
"'#type': datetime\n"
" '#title': 'Prašymo atmetimo data'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Įvertinimų santrauka'\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
" evaluation_rating:\n"
" '#type': webform_rating\n"
" "
" '#title': 'Vidutinis įvertinimas'\n"
" '#test': '0'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated\n"
" '#step': '.1'\n"
" "
"evaluation_count:\n"
" '#type': number\n"
" '#title': 'Įvertinimų "
"skaičius'\n"
" '#test': '0'\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Įvertinimų išsamiai'\n"
" '#access_create_roles': { }\n"
" "
"'#access_update_roles': { }\n"
" '#access_view_roles':\n"
" - "
"authenticated\n"
" evaluation_submissions:\n"
" '#type': view\n"
" "
"'#display_on': view\n"
" '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
" '#display_id': embed\n"
" "
"'#arguments':\n"
" - '[webform_submission:sid]'\n"
" "
"'#access_create_roles': { }\n"
" '#access_update_roles': { }\n"
" "
"'#access_view_roles':\n"
" - authenticated"
msgid ""
"information:\n"
" '#title': 'Your Information'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" first_name:\n"
" '#title': 'First Name'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" last_name:\n"
" "
"'#title': 'Last Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': "
"Sex\n"
" '#options': sex\n"
" '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
" '#title': 'Contact Information'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Contact\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#name__access': false\n"
" '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
" '#title': 'Your Resume'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" resume_method:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Resume method'\n"
" '#title_display': invisible\n"
" "
"'#options':\n"
" attach: 'Attach resume file'\n"
" paste: 'Paste "
"your resume'\n"
" '#default_value': attach\n"
" "
"'#wrapper_attributes':\n"
" class:\n"
" - container-inline\n"
" "
"resume_file:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"resume_text:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': Resume\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: paste\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: paste\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: "
"paste\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
" '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"information:\n"
" '#title': 'Jūsų informacija'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" first_name:\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" last_name:\n"
" "
"'#title': 'Pavardė'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': "
"Lytis\n"
" '#options': sex\n"
" '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
" '#title': 'Kontaktinė informacija'\n"
" "
" '#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Kontaktai\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#name__access': false\n"
" '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
" '#title': 'Jūsų gyvenimo aprašymas'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" resume_method:\n"
" '#type': radios\n"
" "
" '#title': 'Gyvenimo aprašymo pateikimo būdas'\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" '#options':\n"
" attach: "
"'Prisegti gyvenimo aprašymo failą'\n"
" paste: 'Įklijuoti "
"gyvenimo aprašymą'\n"
" '#default_value': attach\n"
" "
"'#wrapper_attributes':\n"
" class:\n"
" - container-inline\n"
" "
"resume_file:\n"
" '#type': managed_file\n"
" '#title': Gyvenimo "
"aprašymas\n"
" '#title_display': invisible\n"
" '#states':\n"
" "
"visible:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: attach\n"
" "
"enabled:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: attach\n"
" resume_text:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': "
"Gyvenimo aprašymas\n"
" '#title_display': invisible\n"
" "
"'#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: paste\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" "
"value: paste\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
" value: "
"paste\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Pateikimo "
"mygtukas (-ai)'\n"
" '#submit__label': Pritaikyti"
msgid "Webform Schema"
msgstr "Webform schema"
msgid "Popper.js"
msgstr "Popper.js"
msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"
msgid ""
"The @title library is not installed in "
"@path."
msgstr ""
"Biblioteka @title nėra įdiegta "
"@path."
msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"Administratoriaus žymos – administratoriaus žymos apima "
"%html_tags."
msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr "HTML žymės -- HTML žymės apima %html_tags."
msgid "Default categories"
msgstr "Numatytosios kategorijos"
msgid "Notes/Comments"
msgstr "Pastabos/Komentarai"
msgid "Default webform categories"
msgstr "Numatytosios internetinių formų kategorijos"
msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"Įveskite numatytąsias webformų kategorijas, kurios visada bus "
"prieinamos, kai vartotojai kuria ir tvarko formą."
msgid ""
"Tokens related to webform access group types. This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients."
msgstr ""
"Tokenai, susiję su webformos prieigos grupių tipais. Šis "
"tokenas yra prieinamas tik Webformos el. pašto tvarkyklės laukams "
"„Kam“, „CC“ ir „BCC“."
msgid "All administrators"
msgstr "Visi administratoriai"
msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Administratoriai)"
msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr "Kaip sukurti pažangų internetinį formą Drupal 8 | OSTraining"
msgid ""
"Please download external libraries using one of the recommended methods."
msgstr ""
"Prašome atsisiųsti išorines bibliotekas naudodamiesi viena iš rekomenduojamų metodų."
msgid ""
"'#attributes':\n"
" 'class':\n"
" - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Basic elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"textfield:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Text field'\n"
" "
"'#counter_type': character\n"
" '#counter_maximum': 10\n"
" "
"textarea:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Text area'\n"
" "
"'#counter_type': word\n"
" '#counter_maximum': 500\n"
" select:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Select menu'\n"
" '#options':\n"
" "
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" '#select2': "
"true\n"
" checkboxes:\n"
" '#type': checkboxes\n"
" '#title': "
"'Checkboxes'\n"
" '#options_display': side_by_side\n"
" "
"'#options_description_display': help\n"
" '#options':\n"
" one: "
"'One -- This is help text.'\n"
" two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
" three: 'Three -- This is help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Date "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" date:\n"
" '#type': date\n"
" "
"'#title': Date\n"
" datelist:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': "
"'Date list'\n"
" webform_time:\n"
" '#type': webform_time\n"
" "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Advanced elements'\n"
" '#open': true\n"
" email_multiple:\n"
" "
"'#type': webform_email_multiple\n"
" '#title': 'Email multiple'\n"
" "
"tel_international:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
" '#international': true\n"
" "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
" range:\n"
" '#type': range\n"
" "
" '#title': Range\n"
" '#min': 0\n"
" '#max': 100\n"
" '#step': "
"1\n"
" '#output': right\n"
" '#output__field_prefix': $\n"
" "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
" managed_file:\n"
" '#type': "
"managed_file\n"
" '#title': 'File upload'\n"
" tableselect:\n"
" "
"'#type': tableselect\n"
" '#title': 'Table select'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"webform_tableselect_sort:\n"
" '#type': webform_tableselect_sort\n"
" "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" "
" two: Two\n"
" webform_table_sort:\n"
" '#type': "
"webform_table_sort\n"
" '#title': 'Table sort'\n"
" '#options':\n"
" "
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"webform_autocomplete:\n"
" '#type': webform_autocomplete\n"
" "
"'#title': Autocomplete\n"
" '#autocomplete_items': country_names\n"
" "
"webform_buttons:\n"
" '#type': webform_buttons\n"
" '#title': "
"Buttons\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" "
"three: Three\n"
" webform_codemirror:\n"
" '#type': "
"webform_codemirror\n"
" '#title': CodeMirror\n"
" '#mode': yaml\n"
" "
"webform_image_select:\n"
" '#type': webform_image_select\n"
" "
"'#title': 'Image select'\n"
" '#show_label': true\n"
" '#images':\n"
" "
" kitten_1:\n"
" text: 'Cute Kitten 1'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
" kitten_2:\n"
" text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
" src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
" "
" kitten_3:\n"
" text: 'Cute Kitten 3'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
" webform_rating:\n"
" '#type': "
"webform_rating\n"
" '#title': Rating\n"
" webform_terms_of_service:\n"
" "
" '#type': webform_terms_of_service\n"
" '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
" webform_likert:\n"
" '#type': "
"webform_likert\n"
" '#title': Likert\n"
" '#questions':\n"
" q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
" q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
" q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
" "
"'#answers':\n"
" 1: 1\n"
" 2: 2\n"
" 3: 3\n"
" 4: 4\n"
" "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"entity_autocomplete:\n"
" '#type': entity_autocomplete\n"
" "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
" '#target_type': user\n"
" "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" "
" include_anonymous: true\n"
" target_bundles: null\n"
" "
"webform_entity_select:\n"
" '#type': webform_entity_select\n"
" "
"'#title': 'Entity select'\n"
" '#target_type': user\n"
" "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" "
" include_anonymous: true\n"
" target_bundles: null\n"
" "
"webform_term_select:\n"
" '#type': webform_term_select\n"
" "
"'#title': 'Term select'\n"
" '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Webform "
"composites'\n"
" '#open': true\n"
" webform_custom_composite:\n"
" "
"'#type': webform_custom_composite\n"
" '#title': 'Custom "
"composite'\n"
" '#element':\n"
" first_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'First name'\n"
" last_name:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Last name'\n"
" sex:\n"
" "
" '#type': webform_select_other\n"
" '#options': sex\n"
" "
"'#title': Sex\n"
" martial_status:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#options': marital_status\n"
" "
"'#title': 'Martial status'\n"
" employment_status:\n"
" "
"'#type': webform_select_other\n"
" '#options': "
"employment_status\n"
" '#title': 'Employment status'\n"
" "
"age:\n"
" '#type': number\n"
" '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Form "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" form_element_input_mask:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
" '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
" '#test': ''\n"
" "
"form_element_input_hide:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
" '#input_hide': true\n"
" "
"'#default_value': '{value}'\n"
" form_element_descriptions:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
" '#description': 'This is a description.'\n"
" "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
" '#help': 'This is "
"help.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': Dividers\n"
" '#open': true\n"
" "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
" '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
" '#attributes':\n"
" class:\n"
" "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
" - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': Messages\n"
" '#open': true\n"
" message_info:\n"
" '#type': "
"webform_message\n"
" '#message_type': info\n"
" '#message_message': "
"'This is an info message.'\n"
" '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': Flexbox\n"
" "
"'#open': true\n"
" webform_flexbox:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
" element_flex_1:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
" '#flex': 1\n"
" "
" element_flex_2:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
" '#flex': 2\n"
" element_flex_3:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
" "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Internal'\n"
" '#open': true\n"
" checkbox_value:\n"
" '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
" '#title': 'Checkbox with value'\n"
" "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
" mapping:\n"
" '#type': "
"webform_mapping\n"
" '#title': 'Mapping'\n"
" '#source':\n"
" "
"one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"'#destination':\n"
" four: Four\n"
" five: Five\n"
" six: "
"Six\n"
" multiple:\n"
" '#type': webform_multiple\n"
" '#title': "
"'Multiple values'\n"
" '#element':\n"
" first_name:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': first_name\n"
" "
"last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"last_name\n"
" '#default_value':\n"
" - first_name: John\n"
" "
"last_name: Smith\n"
" - first_name: Jane\n"
" last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
msgid ""
"introduction:\n"
" '#markup': 'Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.
'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Šis veikimas yra išjungtas, kai Tippy.js " "biblioteka yra išjungta." msgid "Totals" msgstr "Viso" msgid "Add custom link" msgstr "Pridėti pasirinktinius saitą" msgid "Edit custom link" msgstr "Redaguoti pasirinktą nuorodą" msgid "Submitted" msgstr "Pateikta" msgid "Long" msgstr "Ilgas" msgid "Short" msgstr "Trumpas" msgid "Included" msgstr "Įtrauktas" msgid "Last modified" msgstr "Paskutinį kartą redaguota" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML svetainių žemėlapis" msgid "Usage" msgstr "Naudojimas" msgid "Rebuild" msgstr "Atstatyti" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Pateikite svetainės žemėlapį paieškos varikliams." msgid "Default priority" msgstr "Numatytoji prioriteto reikšmė" msgid "Indexed" msgstr "Indeksuota" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimalus svetainės žemėlapio galiojimo laikas" msgid "No minimum" msgstr "Nėra minimalaus kiekio" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Kiekis nuorodų kiekviename svetainės žemėlapio puslapyje" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maksimalus vienu metu apdorojamų žemėlapio nuorodų skaičius" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Jei kyla problemų vykdant cron arba atnaujinant svetainės " "žemėlapį, galite norėti sumažinti šią reikšmę." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Svetainės žemėlapio talpyklos katalogas" msgid "Invalid base URL." msgstr "Neteisingas pagrindinis URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Jūsų svetainės žemėlapis yra atnaujintas ir jo nereikia kurti iš " "naujo." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Šio URL prioritetas, lyginant su kitais jūsų svetainės URL." msgid "Default (@value)" msgstr "Numatytoji (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Svetainės žemėlapio atstatymas" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Spustelėkite lentelės antraštes, kad pakeistumėte rūšiavimą." msgid "Path to link" msgstr "Nuorodos kelias" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Svetainės žemėlapyje jau yra nuoroda su keliu %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Individuali nuoroda %loc buvo išsaugota." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Individuali nuoroda %loc buvo ištrinta." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Prideda vartotojo konfigūruojamas nuorodas į svetainės žemėlapį." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Pateikite svetainės žemėlapį šioms paieškos sistemoms" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Nepateikite dažniau nei kas" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Pateikite tik jei svetainių žemėlapis buvo atnaujintas nuo " "paskutinio pateikimo." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Individualizuoti pateikimo URL adresai" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Išsiųstas svetainės žemėlapis adresu %url ir gautas atsakymas " "@code." msgid "Search Engines" msgstr "Paieškos Varikliai" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatinis (rekomenduojama)" msgid "(highest)" msgstr "(aukščiausias)" msgid "(normal)" msgstr "(įprasta)" msgid "(lowest)" msgstr "(žemiausias)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Prašome padidinti nuorodų skaičių puslapyje." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Įtraukite stiliaus lapą į svetainės žemėlapius žmonėms." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Išsaugokite ir atkurkite bet kokius pasirinktinius įtraukimo ir " "prioriteto ryšius." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Įtraukimas: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritetas: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Pakeitus šiuos tipo nustatymus paveiks bet kuriuos šio tipo " "elementus, kurių įtraukimas arba prioritetas nustatyti kaip " "numatytoji reikšmė." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Kaip dažnai tikėtina, kad puslapis keisis. Ši reikšmė pateikia " "bendrą informaciją paieškos sistemoms ir gali nesutapti tiksliai su " "tuo, kaip dažnai jos tikrina puslapį." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Aplankas %directory neegzistuoja arba neįrašomas." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Pasirinkite, kurių nuorodų tipų norėtumėte atstatyti" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Jei nebus pasirinkti jokie nuorodų tipai, svetainės žemėlapio " "failai bus tiesiog sugeneruoti iš naujo." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Peržiūrėkite būsenos ataskaitą " "daugiau informacijos." msgid "Last modification date format" msgstr "Datos paskutinio pakeitimo formatas" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Įjunkite kūrėjo režimą, kad būtų rodomi papildomi nustatymai." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Įveskite po vieną URL kiekvienoje eilutėje. Žymeklis [sitemap] bus " "pakeistas jūsų svetainės žemėlapio URL. Pavyzdžiui: " "%example-before taps %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Neteisingas URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Svetainės žemėlapio generavimo metu iš anksto užkraukite URL " "pseudonimus." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Jei kyla problemų atnaujinant svetainės žemėlapį, galite norėti " "šią reikšmę nustatyti rankiniu būdu. Jei turite daugiau nei @max " "nuorodų, bus sukurtas indeksas su keliais svetainės žemėlapio " "puslapiais. Maksimalus svetainės žemėlapių puslapių skaičius yra " "@max." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Tai yra numatytasis bazinis URL, naudojamas svetainių žemėlapiams " "ir svetainių žemėlapių nuorodoms." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Atnaujinama svetainės žemėlapis" msgid "Update cached files" msgstr "Atnaujinti talpykloje esančius failus" msgid "Rebuild links" msgstr "Atkurti nuorodas" msgid "Submit to search engines" msgstr "Pateikti paieškos varikliams" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Svetainių žemėlapiai nebuvo sėkmingai atnaujinti." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Nuorodos tinklapio žemėlapyje buvo atstatytos." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Svetainės žemėlapio nuorodos nebuvo sėkmingai atstatytos." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Pagrindinio puslapio kelią galima pakeisti svetainės informacijos nustatymuose." msgid "Delete custom link" msgstr "Ištrinti pasirinktą nuorodą" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Įjungus, ši funkcija atsiųs visus URL pseudonimus vienu metu, o ne " "po vieną svetainės žemėlapio kūrimo metu. Vidutinėms ar " "didelėms svetainėms rekomenduojama šią funkciją išjungti, nes ji " "naudoja daug atminties." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Išjungti sitemap failų generavimą per cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Svetainės žemėlapio nustatymai" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Pasirinkite pokyčių dažnumą." msgid "Default change frequency" msgstr "Numatytasis pakeitimo dažnis" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Tinkintų vienetų nustatymai" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Patikrinkite XSL funkcionalumą" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Nuspręsti iš anksto nuskaityti pseudonimus" msgid "Set chunk size" msgstr "Nustatyti duomenų fragmento dydį" msgid "Set batch limit" msgstr "Nustatyti partijų ribą" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Sukurto XML failų kelias" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Pagrindinio puslapio prioritetas" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Priekinio puslapio keitimo dažnumas" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Įterpti švarias URL į svetainės žemėlapį" msgid "Language selection mode" msgstr "Kalbos pasirinkimo režimas" msgid "Status of the bundle" msgstr "Paketo būsena" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Paketo prioritetas" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Pakeisti paketo dažnį" msgid "Sitemap id" msgstr "Svetainės žemėlapio ID" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Svetainių žemėlapiai buvo atnaujinti." msgid "Sitemap ID" msgstr "Svetainės žemėlapio ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Svetainės žemėlapis %label buvo ištrintas." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Išsaugota %label svetainės žemėlapis." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Atnaujinta svetainės žemėlapio %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Nėra pasirinktinių nuorodų. Pridėti " "pasirinktinių nuorodą" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Pasirinktasis @link nuoroda yra neteisinga arba ją negali pasiekti " "anoniminių vartotojų." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Nurodytas netinkamas pasirinktinis nuoroda." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Varikliai, kurie gaus svetainės žemėlapį" msgid "Change Frequency" msgstr "Keitimo dažnumas" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "kontaktinė_žinutė_asmeninė_forma" msgid "user_login_form" msgstr "vartotojo_prisijungimo_forma" msgid "user_pass" msgstr "vartotojo_slaptažodis" msgid "user_register_form" msgstr "vartotojo_registracijos_forma" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Peradresavimų sąrašas" msgid "With selection" msgstr "Su pasirinkimu" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Dar nėra peradresavimo." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Numatytasis hreflang svetainės žemėlapis - pateikia URL adresus, " "kuriuos turi indeksuoti šiuolaikiniai paieškos varikliai." msgid "Sitemap Index" msgstr "Svetainės schemos indeksas" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Svetainės žemėlapio indeksas, kuriame išvardyti visi kiti " "svetainės žemėlapiai – naudingas, jei yra bent du kiti svetainės " "žemėlapiai. Daugeliu atvejų šis svetainės žemėlapis turėtų " "būti paskutinis generavimo eilėje ir nustatytas kaip numatytasis " "svetainės žemėlapis." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Numatytasis hreflang svetainės žemėlapio tipas. Tokio tipo " "svetainės žemėlapį supranta dauguma šiuolaikinių paieškos " "sistemų." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Indeksinio svetainės žemėlapio (sitemap) tipas. Tokio tipo " "svetainės žemėlapis pateikia visų kitų tipų svetainės " "žemėlapių sąrašą." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "[site:name] administratorius jums sukūrė paskyrą" msgid "Open webform" msgstr "Atidaryti webformą" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Prašome prisijungti, kad galėtumėte pasiekti šią formą." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Šio formos failų įkėlimo kvota %quota buvo viršyta. Prašome " "pašalinti kai kuriuos failus." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Patikrinkite savo pateiktą informaciją. Jūsų pateikimas nėra " "baigtas, kol nepasižymite mygtuko „Pateikti“!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Prašome prisijungti, kad galėtumėte pasiekti šį pateikimą." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Nepavyko apdoroti šio pateikimo. Prašome susisiekti su svetainės " "administratoriumi." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Jūs jau pateikėte šią formą. Peržiūrėkite savo " "pateikimą." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Jūs jau pateikėte šią formą. Peržiūrėkite savo " "pateikimus." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Prašome prisijungti, kad galėtumėte pasiekti įkeltą failą." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webformos pateikimas iš: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Pateikta [webform_submission:created]\n" "Pateikė: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Pateiktos reikšmės " "yra:\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Paprastas el. pašto kontaktų tinklalapio forma." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Jūsų vardas'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Jūsų el. " "paštas'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "Tema\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Bandomasis kontaktinis webform iš [site:name]'\n" "message:\n" " " "'#title': Žinutė\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " " "'#test': 'Prašome ignoruoti šį el. laišką.'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Pateikimo mygtukas(-ai)'\n" " " "'#submit__label': 'Siųsti žinutę'" msgid "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more "
"information."
msgstr ""
"Norėdami užšifruoti atsargines kopijas, įdiekite Defuse "
"PHP-encryption biblioteką per Composer naudodami šią komandą: "
"composer require defuse/php-encryption. Daugiau "
"informacijos rasite Defuse PHP Encryption "
"dokumentacijos puslapyje."
msgid "All backups"
msgstr "Visos atsarginės kopijos"
msgid "Restore completed at @time"
msgstr "Atstatymas baigtas @time"
msgid "Schedules Tab"
msgstr "Tvarkaraščių skirtukas"
msgid "Download Backup"
msgstr "Atsisiųsti atsarginę kopiją"
msgid "Choose the backup source."
msgstr "Pasirinkite atsarginio kopijavimo šaltinį."
msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr "Pasirinkite atsarginės kopijos nustatymų profilį."
msgid "Choose the destination."
msgstr "Pasirinkite paskirties vietą."
msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr "Pasirinkite suplanuotą atsarginę kopiją, kurią norite vykdyti."
msgid "Backup finished with failure"
msgstr "Atsarginė kopija baigta su klaida"
msgid "Exception Message: "
msgstr "Išimties pranešimas:"
msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"Atsarginės kopijos paskirties vieta „Download“ nepalaiko "
"svetainės išjungimo atsarginės kopijos metu."
msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the status "
"report. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"Laikykite CAPTCHA susijusius skaitiklius būsenos ataskaitoje. Atkreipkite dėmesį, "
"kad tai sukelia našumo nuostolį, nes skaitiklių atnaujinimas "
"sukelia kintamųjų talpyklos išvalymą."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the Location of comment submission form "
"to Display on separate page in the comment settings of the "
"relevant content types for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad CAPTCHA modulis sąveikauja su puslapio "
"talpyklos (cache) mechanizmu (žr. veiklos nustatymus). Kadangi "
"iššūkis turi būti unikalus kiekvienai sugeneruotai formai, "
"puslapio, kuriame ji rodoma, talpyklos naudojimas yra užkertamas. "
"Įsitikinkite, kad šios formos nėra rodomos per daug puslapių, nes "
"kitaip prarasite daug talpyklos efektyvumo. Pavyzdžiui, jei CAPTCHA "
"įdėsite į vartotojo prisijungimo bloką, kuris paprastai matomas "
"kiekviename puslapyje anoniminiams lankytojams, talpyklos naudojimas "
"praktiškai bus išjungtas. Dar vienas pavyzdys – komentarų "
"pateikimo formos. Tokiu atveju turėtumėte nustatyti Komento "
"pateikimo formos vieta kaip Rodyti atskirame puslapyje "
"atitinkamų turinio tipų komentaro "
"nustatymuose, siekiant geresnio talpyklos efektyvumo."
msgid ""
"Users with the Skip CAPTCHA permission "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the Skip "
"CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Vartotojams, turintiems Skip CAPTCHA leidimą, iššūkis nebus pateiktas. Būtinai "
"suteikite šį leidimą patikimiems vartotojams (pvz., svetainės "
"administratoriams). Jei norite išbandyti apsaugotą formą, būtinai "
"tai darykite kaip vartotojas, neturintis Skip CAPTCHA leidimo "
"(pvz., kaip anoniminiu vartotoju)."
msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <drupal-media> "
"tag)."
msgstr ""
"Galite įterpti medijos elementus (naudojant "
"<drupal-media> žymą)."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registruoja sistemos įvykius duomenų bazėje."
msgid "Check Make this the default form and click Save."
msgstr ""
"Pažymėkite Padaryti šią numatytąja forma ir "
"spustelėkite Išsaugoti."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "Interneto dokumentacija RESTful Web Services moduliui"
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Pagrindinis Media Library modulis suteikia media biblioteką ir Media "
"bibliotekos lauko valdiklį. Įdiegus šį modulį, Media bibliotekos "
"lauko valdiklis tampa numatytuoju valdikliu redaguojant Media nuorodų "
"laukus."
msgid ""
"Threading: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"Temų sudarymas: ar komentarai yra surenkami pagal temas, "
"leidžiant vartotojams atsakyti į konkrečius komentarus, o ne "
"tiesiog į turinio vienetą."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Laikykitės nurodymų @search_index_topic, kad įsitikintumėte, jog "
"paieškos indeksas yra atnaujintas."
msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "Katalogas \"@dir\" negali būti rašomas."
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 „%cke5_media_plugin_label“ papildinio nustatymas "
"„%cke5_allow_view_mode_override_label“ turėtų būti suderintas "
"su filtro „%filter_media_plugin_label“ nustatymu "
"„%filter_media_allowed_view_modes_label“: jei pažymėta, filtras "
"turi leisti du ar daugiau peržiūros režimų."
msgid "Allowed entity types"
msgstr "Leidžiami entitetų tipai"
msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the vendor directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Drupal aplikacijos kodo bazė turi būti įrašoma, kad būtų galima "
"naudoti Automatinį atnaujinimą. Tai apima Drupal branduolį, "
"modulius, temas ir Composer priklausomybes vendor "
"kataloge. Dėl to Automatinis atnaujinimas yra nesuderinamas su kai "
"kuriomis hostingo platformomis."
msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"Nepavyko pritaikyti laikinų pakeitimų, todėl svetainė yra "
"nenustatytoje būsenoje. Rekomenduojama atkūrti kodą ir duomenų "
"bazę iš atsarginės kopijos."
msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"Post-apply užduotys vykdomos tą pačią užklausą, kurios metu "
"laikini pakeitimai buvo pritaikyti aktyviai kodo bazei. Tai gali "
"sukelti nenuspėjamą elgesį."
msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"API modulis, teikiantis funkcionalumą paketo diegimo ir atnaujinimo "
"su Composer etapams valdyti."
msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"Nėra pakankamai vietos diske, kad būtų galima sukurti pakopos "
"katalogą."
msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"Stage kataloge yra @stage_count egzemplioriai @stage_info_file, "
"palyginti su @active_count aktyviame kataloge. Tai greičiausiai "
"reiškia, kad buvo įdiegta dublikatuota plėtinio versija."
msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"Stage kataloge yra @stage_count @stage_info_file egzemplioriai. Tai "
"greičiausiai rodo, kad buvo įdiegta dubliuota plėtinio versija."
msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr "Pagrindinio pakopos katalogo negalima sukurti adresu \"@dir\"."
msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr "Pagrindinis etapo katalogas \"@dir\" nėra įrašomas."
msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?."
msgstr ""
"Leidžiami tik palaikomi Composer įskiepiai. Jei turite kokių nors, "
"žr. Ką "
"daryti, jei mano kodo bazėje yra nepalaikomų Composer "
"įskiepių?."
msgid ""
"If cweagans/composer-patches is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the require or require-dev section of "
"composer.json). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"Jei cweagans/composer-patches yra įdiegta, ji turi būti "
"nurodyta kaip pagrindinio projekto priklausomybė (t. y. ji turi būti "
"įrašyta į require arba require-dev "
"skyrių faile composer.json). Norėdami pridėti ją kaip "
"pagrindinio projekto priklausomybę, savo svetainės šakniniame "
"kataloge galite paleisti šią komandą:"
msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr "Negalima užimti scenos, nes scena dar nebuvo sukurta."
msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"config.allow-plugins is configured to true. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"Visi composer papildiniai yra leidžiami, nes "
"config.allow-plugins yra nustatytas į true. "
"Tai yra nepriimtina saugumo rizika."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "Plėtinys egzistuoja"
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option do not use this "
"breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for "
"more information."
msgstr ""
"Pertraukos grupėje paprastai reikalinga tik viena pertrauka su "
"tuščia medijos užklausa, kad būtų galima atlikti žiūrovo "
"dydžio nustatymą. Kelios pertraukos naudojamos keičiant "
"paveikslėlių apkarpymą ar aspektų santykį skirtingo dydžio "
"žiūrovuose, kas dažnai vadinama meno kryptimi. Kiekvienam "
"aspektų santykiui reikėtų sukurti naują pertraukos grupę, kad "
"būtų išvengta turinio perkėlimo. Pasirinkus pertraukos grupę, "
"galite pasirinkti, kurias pertraukas naudoti atsako vaizdo stiliui. "
"Pagal numatytuosius nustatymus kiekvienai pertraukai parinkta "
"galimybė nenaudoti šios pertraukos. Daugiau informacijos "
"rasite Pertraukų modulio pagalbos "
"puslapyje."
msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be "
"false, and the "
"secure-http option must be true in the "
"config section of your composer.json file. "
"If these options are not set in your composer.json, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composer turi būti sukonfigūruotas saugiems atsisiuntimams. Tai "
"reiškia, kad parinktis "
"disable-tls turi būti false, o parinktis secure-http turi "
"būti true jūsų composer.json failo "
"config skyriuje. Jei šios parinktys nėra nustatytos "
"jūsų composer.json faile, Composer pagal numatytuosius "
"nustatymus elgsis saugiai. Norėdami nustatyti šias reikšmes "
"komandinėje eilutėje, vykdykite šias komandas:"
msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"Problema aptikta užrakto faile vykdant etapo operacijas. "
"\n"
"Problemos aptiktos užrakto faile vykdant etapo operacijas."
msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Stage katalogas nėra apsaugotas PHP-TUF, kuris reikalingas saugiam "
"Package Manager naudojimui."
msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"Atrodo, kad jokių laukių Composer veiksmų nėra, nes aktyvus "
"užrakto failas (@active_file) ir paruoštas užrakto failas "
"(@staged_file) yra identiški."
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "Laukas %field buvo ištrintas iš %type %source_label."
msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "Tarpinio katalogo valytuvas"
msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"Įtraukite neatpažintus failus ir katalogus projekto šakniniame "
"aplanke atliekant paruošimo operacijas"
msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr "Perstatyti turinio prieigos teises"
msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"@Configuration objektas @name neturi jokių verčiamų reikšmių, "
"todėl neturėtų nurodyti kalbos kodo."
msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"Failo kelias, į kurį turėtų būti registruojamas Composer Stager "
"proceso išvesties duomenys"
msgid "TUF is not enabled for the @url repository."
msgstr "TUF nėra įjungtas @url saugykloje."
msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"Layout Builder Expose All Field Blocks modulis yra funkcijų žymės "
"modulis, kuris leidžia naudoti visus laukus visuose rinkiniuose kaip "
"laukų blokus Layout Builder aplinkoje."
msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, jei Layout Builder yra įjungtas Node tipo pakete "
"(turinio tipas), ir to paketo rodinyje naudojami laukų blokai iš "
"Vartotojo entity (pvz., autoriaus vardas), tačiau Layout Builder "
"nėra įjungtas Vartotojo pakete, tuomet tas laukų blokas "
"nebeegzistuos pašalinus šį modulį."
msgid ""
"You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"Jūs galite kurti darbo eigas Darbo "
"eigų puslapyje tik įdiegę modulį, kuris naudoja API, "
"pavyzdžiui, Turinio moderavimo modulį."
msgid ""
"You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti darbo eigas Darbo "
"eigų puslapyje tik po to, kai įdiegsite modulį, kuris "
"naudoja API, pavyzdžiui, Turinys Moderavimas modulį."
msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the Workflows "
"page."
msgstr ""
"Darbo procesui reikia bent dviejų būsenų. Būsenos gali būti "
"pridedamos, kai pridedate arba redaguojate darbo procesą puslapyje Darbo procesai."
msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states from "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the Workflows "
"page."
msgstr ""
"Perėjimas apibrėžia, į kokią būseną elementas gali būti "
"išsaugotas kaip kitas. Jis turi vieną tikslinę būseną, tačiau "
"gali turėti kelias būsenas, iš kurių galima taikyti "
"perėjimą. Perėjimai gali būti pridėti, kai pridedate arba "
"redaguojate darbo eigą Darbo eigų "
"puslapyje."
msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the status report "
"for more information."
msgstr ""
"Įjungti UploadProgress PHP plėtinį, jei norite sukonfigūruoti "
"pažangos indikatorių. Daugiau informacijos rasite būsenos ataskaitoje."
msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"Ar įgalinti TLS galimybę naudoti laisvai (numatytas režimas – "
"įjungta)."
msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr "Ar taikyti TLS (numatytoji reikšmė yra false)."
msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr "Pririšti prie specifinio IPv4 arba IPv6 adreso (numatytasis nėra)."
msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] ""
"Įdiegtas %module modulis. \n"
"Įdiegti %module moduliai."
msgid "Set property of a config entity"
msgstr "Nustatyti konfigūracijos objekto savybę"
msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr "Ši reikšmė nėra galiojantis plėtinio pavadinimas."
msgid "Menu link depth"
msgstr "Meniu nuorodos gylis"
msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr ""
"Išankstinio apdorojimo atgalinio kvietimo funkcija yra neteisinga: "
"%error."
msgid "IdenticalTo"
msgstr "Identiškas"
msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "Bent vienas iš"
msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "Iškvieskite metodą paslaugai"
msgid "Plays Inline"
msgstr "Groja įterptai"
msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Leidžiama įterptai: %playsinline"
msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the Language switcher block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"Pagrindinis Language modulis leidžia pridėti naujas kalbas jūsų "
"svetainei, teikia Language switcher bloką ir suteikia "
"galimybę konfigūruoti bloko matomumą pagal kalbą; blokas ir bloko "
"matomumo nustatymai yra prieinami tik jei turite sukonfigūruotų "
"kelių kalbų. Pagrindiniai Content Translation, Configuration "
"Translation ir Interface Translation moduliai leidžia atitinkamai "
"versti turinį, konfigūraciją ir įmontuotą vartotojo sąsają. "
"Pagrindinis Locale modulis valdo automatinį bendruomenės pateiktų "
"vertimų atsisiuntimą numatytosios konfigūracijos ir vartotojo "
"sąsajos tekstui, jei įdiegtas pagrindinis Update Status modulis. "
"Žr. toliau pateiktus susijusius teminius skyrius konkrečioms "
"užduotims."
msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the Languages page when this completes."
msgstr ""
"Palaukite, kol vertimų sistema bus atnaujinta. Taip pat, jei turite "
"įdiegtą pagrindinį Update Status modulį ir yra jūsų kalbai "
"skirtų vertimų, palaukite, kol vertimai bus atsisiųsti. Kai "
"procesas bus baigtas, turėtumėte būti grąžinti į "
"Languages puslapį."
msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr "Ignoruojama jau importuota %project vertimas."
msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr "Pasenę. Visa funkcionalumas buvo perkelta į navigacijos modulį."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"Laukų formos ir nuorodos išdėstymo kūrimo įrankio turinio viduje "
"yra išjungtos redagavimo režimu."
msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (galima @active_state_label)"
msgid "Page Context"
msgstr "Puslapio kontekstas"
msgid "Administrative top bar"
msgstr "Administracinė viršutinė juosta"
msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"Šis filtras neturi įtakos, nes prieigą kontroliuoja %module "
"modulis. \n"
"Šis filtras neturi įtakos, nes prieigą kontroliuoja "
"šie moduliai: %modules."
msgid "Content status filter"
msgstr "Turinio statuso filtras"
msgid "Redundant filters detected"
msgstr "Aptikti pertekliniai filtrai"
msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"%view peržiūra naudoja %status_filter filtrą, tačiau jis neturi "
"poveikio, nes prieigą kontroliuoja šie moduliai: %modules. "
"Peržiūrėkite ir apsvarstykite filtro pašalinimą. \n"
"Šios "
"peržiūros naudoja %status_filter filtrą, tačiau jis neturi "
"poveikio, nes prieigą kontroliuoja šie moduliai: %modules. "
"Peržiūrėkite ir apsvarstykite filtro pašalinimą iš šių "
"peržiūrų: @views"
msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"Tiesioginis rašymas yra įjungtas. Prašoma nepaisyti saugios "
"aplinkos."
msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"Tiesioginis rašymas įjungtas. Veikiančio kodo bazėje buvo atlikti "
"pakeitimai."
msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"Tiesioginio rašymo režimas yra įjungtas, tai reiškia, kad "
"pakeitimai bus atliekami be jų pirmo izoliuoto testavimo. Tai gali "
"būti rizikinga ir nerekomenduojama naudojant produkcijos aplinkose. "
"Saugumo sumetimais, tuo metu kai bus atnaujinamos priklausomybės, "
"jūsų svetainė bus perjungta į priežiūros režimą."
msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr "Sandbox katalogas yra aktyvaus katalogo pakatalogis."
msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "pg_trgm PostgreSQL plėtinys yra įdiegtas."
msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the system requirements page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal negali sugeneruoti visiškai atsitiktinių skaičių, todėl "
"tam tikros saugumo funkcijos, pavyzdžiui, slaptažodžio atstatymo "
"URL, nėra tokios saugios, kaip turėtų būti. Vietoje jų yra tik "
"lėtas ir mažiau saugus atsarginis generatorius. Labiausiai tikėtina "
"priežastis – įjungti open_basedir apribojimai, o /dev/urandom "
"nėra leidžiamų sąraše. Daugiau informacijos rasite sistemos reikalavimų puslapyje. "
"%exception_message"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you install the Update Status module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Atnaujinimų pranešimai neįgalinti. Labai "
"rekomenduojama įdiegti Atnaujinimų būsenos modulį iš modulių administravimo puslapio, kad būtumėte "
"informuoti apie naujausius leidimus. Daugiau informacijos rasite Atnaujinimų būsenos vadovo puslapyje."
msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"Manage administrative menu, navigate to Reports > "
"Available updates to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If Last checked is far in "
"the past, click Check manually to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Jei turite įdiegtą pagrindinį modulį Update Status, administravimo "
"meniu Manage eikite į Reports > Available "
"updates, kad peržiūrėtumėte ataskaitą apie jūsų svetainės "
"programinės įrangos atnaujinimus. Jei laukas Last checked "
"rodo, kad patikrinimas buvo atliktas seniai, spustelėkite Check "
"manually, kad atnaujintumėte ataskaitą. Peržiūrėkite "
"ataskaitą; jei pagrindinė programinė įranga ar bet kurie moduliai "
"ar temos turi saugumo atnaujinimų, juos turėtumėte atnaujinti kuo "
"greičiau."
msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. "
"Install the Update Status module to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Reguliariai peržiūrėkite galimus atnaujinimus ir atnaujinkite pagal "
"poreikį, kad svetainė būtų saugi ir naujausia. Kaskart atnaujinant "
"modulį būtinai paleiskite atnaujinimo "
"scenarijų. Įdiekite Atnaujinimo "
"būsenos modulį, kad matytumėte ataskaitą apie prieinamus "
"leidimus Drupal Core bei papildomiems moduliam ir temoms."
msgid "Update Status settings"
msgstr "Atnaujinti Statuso nustatymus"
msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Status module."
msgstr ""
"Atnaujinimų būsenos modulis periodiškai tikrina naujas jūsų "
"svetainės programinės įrangos versijas (įskaitant papildomus "
"modulius ir temas) ir informuoja administratorių apie galimus "
"atnaujinimus. Atnaujinimų būsenos sistema taip pat naudojama kai "
"kurių kitų modulių atnaujinimams ir atsisiuntimams valdyti; "
"pavyzdžiui, Sąsajos vertimo modulis naudoja Atnaujinimų būsenos "
"sistemą vertimams atsisiųsti iš lokalizacijos serverio. Atkreipkite "
"dėmesį, kad kiekvieną kartą, kai naudojama Atnaujinimų būsenos "
"sistema, į Drupal.org siunčiama anonimiška naudojimo statistika. "
"Jei pageidaujate, galite pašalinti Atnaujinimų būsenos modulį iš "
"Išplėtimo puslapio; jei tai padarysite, "
"funkcijos, priklausančios nuo Atnaujinimų būsenos sistemos, "
"neveiks. Daugiau informacijos rasite Atnaujinimų "
"būsenos modulio internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Status settings page."
msgstr ""
"Galimų atnaujinimų ataskaita rodo "
"branduolį, papildomus modulius ir temas, kuriems yra prieinami nauji "
"leidimai atsisiuntimui. Ataskaitos puslapyje taip pat galite rankiniu "
"būdu patikrinti atnaujinimus. Galite sukonfigūruoti atnaujinimų "
"patikrinimų dažnumą, kurie atliekami vykdant cron, ir ar "
"pranešimai siunčiami Atnaujinimų "
"būsenos nustatymų puslapyje."
msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"Pagrindinis User modulis leidžia vartotojams registruotis, "
"prisijungti ir atsijungti, o administratoriams – valdyti vartotojų "
"vaidmenis ir teises. Priklausomai nuo to, kokius modulius turite "
"įdiegę savo svetainėje, žemiau pateiktos susijusios temos padės "
"jums atlikti užduotis, susijusias su vartotojų paskyrų ir "
"lankytojų valdymu."
msgid "Table class"
msgstr "Lentelės klasė"
msgid "@label view mode"
msgstr "@label peržiūros režimas"
msgid "How should each row in this view be output"
msgstr "Kaip turėtų būti išvedama kiekviena šio vaizdo eilutė?"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"Jei nei eilutės, nei stiliaus papildinys nepalaiko laukų, šis "
"laukas leidžia juos įjungti, kad, pavyzdžiui, galėtumėte naudoti "
"grupavimą."
msgid "Table CSS classes"
msgstr "Lentelės CSS klasės"
msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"Klasės, kurios turi būti priskirtos lentelėje. Kelias klases "
"atskirkite tarpu. Pavyzdys: classA classB"
msgid "output as"
msgstr "output as"
msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr "Šis puslapis skirtas demonstracinėms reikmėms."
msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "Pridėti komponentą(-us) prie išdėstymo"
msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"%field data yra neteisinga. Data turėtų būti %min-%max metų "
"intervale."
msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"Composer buvo rastas adresu %path, tačiau jo nepavyko padaryti tik "
"skaitomu."
msgid ""
"If the composer executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: composer require "
"\"composer/composer:@version\":"
msgstr ""
"Jei negalima automatiškai nustatyti composer vykdomosios "
"bylos kelio, turėsite pridėti Composer prie savo projekto paleisdami "
"šią komandą: composer require "
"\"composer/composer:@version\":"
msgid ""
"The version of the composer executable must satisfy "
"@version. See the the Composer "
"documentation for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: composer require "
"\"composer/composer:@version\""
msgstr ""
"composer vykdomosios programos versija turi atitikti "
"@version. Daugiau informacijos rasite Composer dokumentacijoje, arba naudokite šią "
"komandą, kad pridėtumėte Composer prie savo projekto: "
"composer require \"composer/composer:@version\""
msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add composer/composer to your "
"project's dependencies by running composer require "
"'composer/composer:@version', or add the following "
"line to settings.php: "
"$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';. See this change record "
"for more information."
msgstr ""
"Kelius į Composer nustatymuose nustatytas, tačiau jis nebėra "
"palaikomas. Norėdami tai ištaisyti, pridėkite "
"composer/composer prie savo projekto priklausomybių "
"vykdydami composer require 'composer/composer:@version', "
"arba pridėkite šią eilutę į settings.php: "
"$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';. Daugiau informacijos rasite šiame pakeitimų įraše."
msgid "Path to rsync is configured"
msgstr "Kelias iki rsync yra sukonfigūruotas"
msgid ""
"The path to rsync is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"settings.php: "
"$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. "
"See this change record for more information."
msgstr ""
"Kelias iki rsync nustatytas konfigūracijoje, kuri "
"nebėra palaikoma. Norėdami pataisyti, pridėkite šią eilutę į "
"settings.php: "
"$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. "
"Daugiau informacijos rasite šiame pakeitimo "
"įraše."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Unikalus mašiniškai skaitomas pavadinimas. Gali būti naudojamos tik "
"mažosios raidės, skaičiai ir brūkšneliai."
msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] ""
"Viena esybė buvo eksportuota į @dir. \n"
"@count esybių buvo "
"eksportuota į @dir."
msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"Nepavyko eksportuoti nuorodos į @target_type %missing_id, nurodyto "
"lauke %field ant @entity_type %label, nes nurodytas @target_type "
"neegzistuoja."
msgid "View @entity_label"
msgstr "Peržiūrėti @entity_label"
msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Peržiūrėti @entity_bundle @entity_id"
msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "Priežiūros režimas įjungtas."
msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr "Priežiūros režimas išjungtas."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "Pratinas yra prieinamas"
msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "Modulis '@name' nėra pasiekiamas."
msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "Tema '@name' nėra prieinama."
msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "Profilis '@name' nėra prieinamas."
msgid "Positive or zero"
msgstr "Teigiamas arba lygus nuliui"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "Galiojantys seka raktai"
msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr "Sekos raktai neatitinka nurodytų apribojimų."
msgid "Block Content storage body field"
msgstr "Bloko turinio saugojimo turinio laukas"
msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"Įjungus, šis modulis prideda numatytąją bloko turinio pagrindinio "
"teksto lauką."
msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the Field module. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Block Content module."
msgstr ""
"Bloko turinio modulis valdo turinio blokų kūrimą, redagavimą ir "
"ištrinimą. Turinio blokai yra laukų pagrindu kuriamos turinio "
"vienetai, kuriais valdo Laukų modulis. Daugiau "
"informacijos rasite bloko turinio modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Users with the Administer block types permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help and Field module help."
msgstr ""
"Naudotojai, turintys Bloko tipų tvarkymo teises, gali kurti "
"ir redaguoti bloko tipus su laukais ir rodymo nustatymais iš Bloko tipų puslapio, esančio Skirtukuose po "
"Struktūros meniu. Daugiau informacijos apie laukų ir rodymo "
"nustatymų valdymą skaitykite Laukų vartotojo "
"sąsajos modulio pagalboje ir Laukų modulio "
"pagalboje."
msgid ""
"Users with the Administer block content or Create new "
"content block permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the "
"Place block modal on the Block "
"Layout page and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"Vartotojai, turintys Bloko turinio valdymo arba Naujo "
"turinio bloko kūrimo leidimus konkrečiam bloko tipui, gali "
"pridėti turinio blokus. Šie blokai gali būti sukurti Turinio bloko pridėjimo puslapyje "
"arba Bloko išdėstymo lange Blokų "
"išdėstymo puslapyje ir jie yra pakartotinai naudojami visoje "
"svetainėje. Turinio blokai, sukurti išdėstymo kūrimo priemonėje "
"konkrečiam turinio tipui arba atskirų mazgų išdėstymams, nėra "
"pakartotinai naudojami ir dar vadinami įterptiniais blokais."
msgid "Allow list style type"
msgstr "Leisti sąrašo stiliaus tipą"
msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr "Leisti vartotojui pasirinkti sąrašo stiliaus tipą"
msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"Galimi užsakytų sąrašų stiliaus tipai: raidės ir romėniški "
"skaitmenys vietoje vien tik skaičių. Galimi neužsakytų sąrašų "
"stiliaus tipai: apskritimai ir kvadratai vietoje vien tik taškelių."
msgid "Add new comment to %label"
msgstr "Pridėti naują komentarą prie %label"
msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr "Byla (%uri), susijusi su bylos entitetu %name, neegzistuoja."
msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"Pagrindiniai Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, "
"File, Image, Media ir Taxonomy moduliai visi tiekia turinio subjektų "
"tipus."
msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "Atmesti neišsaugotus pakeitimus"
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bet kokie neišsaugoti %label išdėstymo pakeitimai bus atmesti. Šio "
"veiksmo nebus galima anuliuoti."
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bet kokie neišsaugoti išdėstymo pokyčiai bus atmesti. Šio veiksmo "
"nebus galima atšaukti."
msgid "Revert to the default layout"
msgstr "Grįžti į numatytąjį išdėstymą"
msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"Išdėstymas %label bus grąžintas į numatytąją būseną. Visos "
"išdėstymo modifikacijos ir įterptieji blokai bus atstatyti."
msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"Išdėstymas bus grąžintas į numatytąją būseną. Visos "
"išdėstymo korekcijos ir įterptieji blokai bus atstatyti."
msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr "Duomenų bazės tvarkyklė MySQLi."
msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "@parent per mysqli (Eksperimentinė)"
msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the online documentation for "
"the MySQLi module."
msgstr ""
"MySQLi modulis užtikrina ryšį tarp Drupal ir MySQL, MariaDB arba "
"lygiaverčių duomenų bazių, naudodamas mysqli PHP plėtinį. "
"Daugiau informacijos rasite MySQLi modulio "
"internetinėje dokumentacijoje."
msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"Sukelti turinio prieigos leidimų atnaujinimą. Tai gali būti "
"potencialiai ilgas ir trikdantis procesas."
msgid "Administer node published status"
msgstr "Valdyti mazgo publikavimo būseną"
msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr "Redaguokite paskelbto turinio statusą visuose turinio tipuose."
msgid "Node storage body field"
msgstr "Mazgo saugyklos turinio laukas"
msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr "Įjungus šį modulį, pridedamas numatytasis turinio kūno laukas."
msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Turinys negalėjo būti įrašytas. Jei problema išlieka, kreipkitės "
"į svetainės administratorių."
msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"%type įrašant mazgo formą: @message funkcijoje %function (eilutėje "
"%line faile %file) @backtrace_string."
msgid "Current node 'changed' time"
msgstr "Dabartinio nodo 'changed' laikas"
msgid "Current node 'created' time"
msgstr "Dabartinio elemento „sukūrimo“ laikas"
msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"Jūs turite įdiegti šį modulį, kad įdiegtumėte @module: \n"
"Jūs "
"turite įdiegti šiuos modulius, kad įdiegtumėte @module:"
msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"Jūs turite įdiegti šią temą, kad įdiegtumėte @theme: \n"
"Jūs "
"turite įdiegti šias temas, kad įdiegtumėte @theme:"
msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"Naudotojo modulis negalėjo išsiųsti el. laiško operacijai "
"„%op“, nes naudotojo paskyra %account neturi el. pašto adreso."
msgid "The initial record number in the set."
msgstr "Pradinis įrašo numeris rinkinyje."
msgid "The last record number in the set."
msgstr "Paskutinio įrašo numeris rinkinyje."
msgid "The total records in the set."
msgstr "Bendras įrašų skaičius rinkinyje."
msgid "The current page number."
msgstr "Dabartinis puslapio numeris."
msgid "The current page record count."
msgstr "Dabartinis puslapio įrašų skaičius."
msgid "Include tokens from the first row"
msgstr "Įtraukite žymes iš pirmos eilutės"
msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"Įjunkite tai, kad galėtumėte naudoti žetonus iš laukų pirmojo "
"rezultatų eilutėje, jei tokie yra. Globalūs žetonai (pvz., "
"svetainės pavadinimas) ir kontekstiniai argumentų žetonai visada "
"yra prieinami."
msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr "Darbo srities pasirinkimo tvarkyklės nustatymai"
msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr "Darbo srities tiekėjas, pagal kurį filtruoti."
msgid "The workspace provider."
msgstr "Darbo srities tiekėjas."
msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the Theming "
"Guide as a reference."
msgstr ""
"Ketino paprasta tema, skirta parodyti ir išbandyti numatytuosius HTML "
"ir CSS. Stark neturėtų būti naudojama kaip pagrindinė tema. Vietoj "
"to, sukurkite savo temą, naudodamiesi Temų "
"kūrimo vadovu kaip nuoroda."
msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr "Vietiniai failai, saugomi modulio kataloge."
msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr "Vietiniai failai, saugomi temos kataloge."
msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr "Sekantiškai patvirtinkite kelis apribojimus"
msgid "Block content selection"
msgstr "Bloko turinio pasirinkimas"
msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "autorius @owner, @creation-datetime"
msgid "by @owner"
msgstr "pagal @owner"
msgid "on @creation-datetime"
msgstr "apie @creation-datetime"
msgid "Included %bundles"
msgstr "Įtraukti %bundles"
msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "Viena"
msgstr[1] "Apribota iki @count"
msgid ""
"Updates entity links with data-entity-type and "
"data-entity-uuid attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"Atnaujina elemento nuorodas su data-entity-type ir "
"data-entity-uuid atributais, kad jos nurodytų naujausius "
"elemento URL slapyvardžius."
msgid "Media with link target selection"
msgstr "Media su nuorodos tikslo pasirinkimu"
msgid "Administrative sidebar"
msgstr "Administracinė šoninė juosta"
msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr "Patvirtinti žemėlapį kaip Kolekciją"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr "Pažymėkite lauką kaip pasirenkamą Kolekcijos apribojime"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr "Pažymėkite lauką kaip privalomą Kolekcijos apribojime"
msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializuotas"
msgid "This value should be a serialized object."
msgstr "Ši reikšmė turėtų būti seralizuotas objektas."
msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr "Ši reikšmė turėtų būti eilutė, nurodyta \"{type}\"."
msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation."
msgstr ""
"Funkcija phpinfo() yra išjungta. Žr. PHP dokumentaciją."
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"Rodinys \"@display\" reikalauja pasirinkti paieškos laukus, kad "
"veiktų tinkamai. Peržiūrėkite Entity Reference Revisions sąrašo "
"formato nustatymus."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"Rodinys \"@display\" naudoja lauką %field kaip paieškos lauką, "
"tačiau šis laukas nebeegzistuoja. Peržiūrėkite Entity Reference "
"Revisions sąrašo formato nustatymus."
msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr "Atitikmenų nuorodų peržiūrų šaltinis"
msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"Leisti prisijungti prie atskirų Entity Reference Revisions ištrynimo "
"formos."
msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"Patikrintos @entity_type versijos be priklausomybių: @current iš "
"@total per @interval (@deletions ištrinta)"
msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"Ištrinkite našlaičių sudėtinių elementų peržiūras, kurios "
"nebepriklausomos. Jei nelieka jokių peržiūrų, elementas bus "
"ištrintas, jei jis nenaudojamas."
msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"Pasirinkite objektų tipus, kuriuos norite patikrinti dėl "
"našlaičių"
msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr "Entity Reference Revisions Paliktų įrašų valiklis"
msgid "Other (revisions)"
msgstr "Kiti (peržiūros)"
msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr "Rodyti paminėtų objektų peržiūrų etiketę."
msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (peržiūros)"
msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the jQuery UI "
"Accordion module."
msgstr ""
"Jei norite naudoti Field Group akordeono formatavimo įrankį, "
"turėsite įdiegti jQuery UI "
"Accordion modulį."
msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"Fieldgroup, kaip rodo pavadinimas, sugrupuos laukus kartu. Visos "
"laukų turinčios reikšmės turės galimybę pridėti grupes, kurios "
"apgaubs jų laukus. Fieldgroup pateikiamas su numatytaisiais HTML "
"apvalkalais, tokiais kaip vertikalios kortelės, horizontaliai "
"skirtukai, fieldset'ai arba div apvalkalai."
msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"Lauko grupės projektas yra tęsinys lauko grupės modulio CCK pagrindu. Ši versija bus prieinama tik "
"Drupal 7 ir naujesnėms versijoms, nuo tada, kai pagrindinėje "
"sistemoje atsirado Fields API.Perkėlus lauko grupę į atskirą "
"modulį, gali atsiverti naujų galimybių."
msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the module page."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie šį modulį rasite modulio puslapyje."
msgid "Output the label as html"
msgstr "Išveskite etiketę kaip html"
msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr "jQuery UI Accordion yra pasenęs"
msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"Šis modulis yra nebenaudojamas, nes Jquery UI biblioteka "
"nebeprieinama."
msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr "Laukų grupė: Akordeono formatuotojas (Pasenęs)"
msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"Suteikia galimybę grupes atvaizduoti kaip akordeoną. Šis modulis "
"nebenaudojamas, nes Jquery UI pasibaigė palaikymas."
msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "Akordeonas (nebenaudojamas)"
msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "Accordion elementas (nebenaudojamas)"
msgid "Allow HTML in label"
msgstr "Leisti HTML etiketėje"
msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr "Leisti HTML žymoje: @label_as_html"
msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "Papildomos CSS klasės: @classes"
msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"Leidžia naudoti (XSS-filtruotą) HTML etiketėje (pvz., piktogramas). "
"Atkreipkite dėmesį, kad kai kurie elementai pagal numatytuosius "
"nustatymus gali neturėti etikečių, tačiau tai gali skirtis "
"priklausomai nuo temos."
msgid "Preset accent color"
msgstr "Iš anksto nustatyta akcento spalva"
msgid "Preset focus color"
msgstr "Iš anksto nustatyta fokusavimo spalva"
msgid "Focus color"
msgstr "Fokusavimo spalva"
msgid "View @bundle"
msgstr "Peržiūrėti @bundle"
msgid "The darkmode"
msgstr "Tamsusis režimas"
msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr "Rodyti pagalbos piktogramą formos aprašymui perjungti"
msgid ""
"This setting is overridden by the current "
"user. @title: %value"
msgstr ""
"Šis nustatymas pakeičiamas dabarinio "
"vartotojo. @title: %value"
msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr "Antrinis įrankių juostos meniu Frontende"
msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "Naršymas (Drupal įrankių juosta)"
msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr "Rodyti antrinę įrankių juostą priekinėje sąsajoje"
msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"Rodyti antrinę įrankių juostą Frontende (kai prisijungta prie "
"Drupal)."
msgid "Enable form description toggle"
msgstr "Įgalinti formos aprašo perjungimą"
msgid ""
"@title (@language "
"translation)"
msgstr ""
"@title (@language "
"vertimas)"
msgid "Layout density"
msgstr "Išdėstymo tankis"
msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "Slėpti šoninės juostos skydelį"
msgid "Show sidebar panel"
msgstr "Rodyti šoninės juostos skydelį"
msgid "Close sidebar panel"
msgstr "Uždaryti šoninę panelę"
msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr "Pakeičia lentelių išdėstymo tankį administravimo sąsajoje."
msgid "Custom Focus color"
msgstr "Individuali fokuso spalva"
msgid "Increase contrast"
msgstr "Padidinti kontrastą"
msgid "Create Navigation"
msgstr "Sukurti navigaciją"
msgid "Content Navigation"
msgstr "Turinio naršymas"
msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr "Nauja Drupal navigacija, testavimo integracija"
msgid "Top Menus"
msgstr "Viršutiniai meniu"
msgid "Sticky action buttons"
msgstr "Lipnūs veiksmų mygtukai"
msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"Šis nustatymas šiuo metu yra išjungtas, nes jį perrašo "
"navigacijos modulis."
msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr "Įgalinti prilimpančius veiksmų mygtukus"
msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr "Rodo visas formos veiksmų parinktis lipniame antraštės bloke."
msgid "Delete @bundle"
msgstr "Ištrinti @bundle"
msgid "Edit @bundle"
msgstr "Redaguoti @bundle"
msgid "Reset @bundle"
msgstr "Atstatyti @bundle"
msgid "Cancel @bundle"
msgstr "Atšaukti @bundle"
msgid "Clone @bundle"
msgstr "Klonuoti @bundle"
msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide."
msgstr ""
"Administratoriaus tema, skirta gerinti redagavimo patirtį. "
"Sužinokite daugiau apie Gin nustatymus ir kaip suasmeninti Gin mūsų individualizavimo vadove."
msgid "Slide effect"
msgstr "Skaidrės efektas"
msgid "Reset on end"
msgstr "Atstatyti pabaigoje"
msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr "Atkūrimą nustatyti nuo pradžios, kai atkūrimas bus baigtas."
msgid "Plyr settings"
msgstr "Plyr nustatymai"
msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "Galerija (vaizdo įrašų grupavimas)"
msgid "Text that launches a modal window."
msgstr "Tekstas, kuris paleidžia modalinį langą."
msgid "Link text: @link_text."
msgstr "Nuorodos tekstas: @link_text."
msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr "Miniatiūrinio paveikslėlio stilius: @image_style."
msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record"
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie jQuery UI pasenimą rasite šiame pakeitimų įraše"
msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 pagrinde įtraukia jQuery UI, tačiau jis nebėra aktyviai "
"palaikomas ir yra pažymėtas kaip pasenęs. Šis modulis pateikia "
"jQuery UI turto biblioteką bet kuriems šablonams ir moduliams, "
"kuriems ji reikalinga."
msgid ""
"Visit the jQuery UI project page on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"Apsilankykite jQuery UI projekto "
"puslapyje Drupal.org, kad sužinotumėte daugiau apie šį "
"modulį."
msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr "Teikia jQuery UI biblioteką."
msgid "Drag"
msgstr "Nuvilkti"
msgid "Layout Options"
msgstr "Išdėstymo parinktys"
msgid "Create new @type"
msgstr "Sukurti naują @type"
msgid "Empty Message"
msgstr "Tuščias pranešimas"
msgid "Choose component"
msgstr "Pasirinkite komponentą"
msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr "Išdėstymo kūrėjas paragrafams."
msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"Leisti prieigą prie 'Išdėstymo įskiepio konfigūracijos' formos "
"kuriant/redaguojant Išdėstymą"
msgid "Modal autoresize"
msgstr "Modalinis automatinis dydžio keitimas"
msgid "Modal Settings"
msgstr "Modaliniai nustatymai"
msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr "Rodyti pastraipų etiketes"
msgid "Preview view mode"
msgstr "Peržiūros vaizdo režimas"
msgid "Show Layout Labels"
msgstr "Rodyti maketo etiketes"
msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr "Teikti išdėstymo integraciją skirsnių laukams."
msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "Išdėstymo pastraipos"
msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"Laukų valdiklis ir formatavimo priemonė naudojant išdėstymus su "
"pastraipų laukais."
msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr "Išdėstymo pastraipų nustatymai"
msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr "Redaguoti Išdėstymo Pastraipų Įskiepio Konfigūraciją"
msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr "Bendrieji išdėstymo pastraipų nustatymai"
msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr "Layout Paragraphs nustatymai buvo įrašyti."
msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr "Pateikia pastraipas su išdėstymu."
msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "Maksimalus įdėklų gylis"
msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"Pasirinkus 0, bus užkirstas kelias išdėstymų įdėjimui vienam į "
"kitą."
msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr "Reikalauti, kad paragrafai būtų įterpti į maketą"
msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr "Maksimalus įdėtinumo lygis: @max_depth"
msgid "Paragraphs must be added within layouts."
msgstr "Paragrafai turi būti įtraukti į išdėstymus."
msgid "Layouts are optional."
msgstr "Išdėstymai yra pasirenkami."
msgid "Available Layouts"
msgstr "Galimi išdėstymai"
msgid "You must select at least one layout."
msgstr "Jūs turite pasirinkti bent vieną išdėstymą."
msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr "Integruoja paragrafus su maketų aptikimu ir maketų API."
msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"Konfigūruokite visos svetainės nustatymus Layout Paragraphs laukų "
"valdikliams."
msgid "Layout Sections"
msgstr "Išdėstymo skyriai"
msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr "Išdėstymo pastraipos etiketės"
msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr "Išdėstymo pastraipos skyriai"
msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"Pasirinkite bent vieną pastraipos tipą, kurį naudosite kaip maketo "
"skyrių."
msgid "Use as a Layout Section"
msgstr "Naudoti kaip Maketo Sekciją"
msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr "Galimi išdėstymai @label pastraipoms"
msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr "Išdėstymo pastraipų formato nustatymai"
msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr "Išdėstymo pastraipų rodymo formato nustatymai"
msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr "Išdėstymo pastraipų skirsnio nustatymai"
msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr "Perkelti elementus iš \"@region\" į"
msgid "Move Orphaned Items"
msgstr "Perkelti našlaičių elementus"
msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr "Pasirinkite, kur perkelti elementus trūkstamoms sritims."
msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"Jūs esate vertimo režime. Vertimo metu negalite pridėti arba "
"pašalinti elementų. Elementų perkėlimas paveiks visas kalbas."
msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"Jūs esate vertimo režime. Pakeitimai turės įtakos tik dabartinei "
"kalbai."
msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr "Laikinas pranešimas rodomas, kai laukas yra tuščias"
msgid "Choose a layout:"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą:"
msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "Erl, Išdėstymo konfigūracija"
msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr "Viršija įdėstinio lygio ribą @depth."
msgid "Components must be added inside sections."
msgstr "Komponentai turi būti pridėti viduje skyrių."
msgid "Choose a component"
msgstr "Pasirinkite komponentą"
msgid "Start adding content."
msgstr "Pradėkite pridėti turinį."
msgid "Component form"
msgstr "Formos komponentas"
msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr "Rodo redaguojamus pastraipus su išdėstymu."
msgid "Start creating @field_label."
msgstr "Pradėkite kurti @field_label."
msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr "Išdėstymo paragrafų modaliniai nustatymai"
msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr "Išdėstymo pastraipų modalo nustatymai"
msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr "Išsaugoti Layout Paragraphs modalo nustatymai."
msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "Paragrafo elgesio žymė"
msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr "Padėties lauko skilties elgsena"
msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr "El. paragrafo elgesio lauko etiketė"
msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr "Padėties pastraipos elgesio lauko rinkinys"
msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr "Paskutinės pastraipos redagavimo forma"
msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr "Pastraipos apačios redagavimo forma"
msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, pridėjus "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 prie "
"webformos URL, į pateikimo lauką 'Submitted to' bus įrašyta "
"reikšmė 'node:1'."
msgid ""
"You can also append "
"?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID "
"and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"Taip pat galite pridėti "
"?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, "
"o parametrai ENTITY_TYPE ir ENTITY_ID bus "
"automatiškai pakeisti pagal esamo puslapio šaltinio objektą."
msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr "Kai vartotojui uždraudžiamas prieigos pateikti įrašą teisės"
msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr "Puslapis (Rodo pranešimą, kai patekti į įrašą neleidžiama)"
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the Webform Views Integration "
"module."
msgstr ""
"Norėdami pateikti savo webformos elementus jūsų webformos pateikimo "
"peržiūroms, įdiekite Webform Views "
"Integration modulį."
msgid "Create new submission view"
msgstr "Sukurti naują pateikimo peržiūrą"
msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"Jei pažymėta, pagalbos tekstas bus pašalintas iš kiekvieno "
"žiniatinklio formos puslapio ir formos."
msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"Failai, įkelti per CKEditor failų dialogo langą į webformos "
"elementus, nustatymus ir konfigūraciją, nebus eksportuojami."
msgid ""
"It is recommended to use the IMCE module to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"Rekomenduojama naudoti IMCE modulį valdyti "
"internetinių formų elementus, nustatymus ir konfigūracijos failus."
msgid "Randomize elements"
msgstr "Elementų atsitiktinis išdėstymas"
msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Atsitiktinai sukeičia poelementų tvarką, kai jie rodomi "
"internetiniame formoje."
msgid "My Regional Webforms"
msgstr "Mano regioniniai internetiniai formų šablonai"
msgid ""
"evaluator_information:\n"
" '#title': 'Your Information'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" evaluator_first_name:\n"
" '#title': 'First "
"Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"evaluator_last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" evaluator_job_title:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Job Title'\n"
" '#required': "
"true\n"
" evaluator_relationship:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Relationship with employee'\n"
" "
" '#options':\n"
" Coworker: Coworker\n"
" Supervisor: "
"Supervisor\n"
" '#required': true\n"
"employee_information:\n"
" "
"'#title': 'Employee Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"employee_first_name:\n"
" '#title': 'First Name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" employee_last_name:\n"
" "
"'#title': 'Last Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" employee_job_title:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Job Title'\n"
" '#required': true\n"
" employee_ratings:\n"
" "
"'#type': webform_likert\n"
" '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
" '#questions':\n"
" attendance: Attendance\n"
" "
" attire: Attire\n"
" professionalism: Professionalism\n"
" "
"work_area: 'Work area'\n"
" ability: 'Ability to do the job'\n"
" "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
" "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
" "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
" learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
" participation: 'Willingness to participate'\n"
" "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
" quality: 'Quality of work'\n"
" "
"'#answers': likert_quality\n"
" '#required': true\n"
" "
"employee_qualities:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
" '#required': true\n"
" "
"employee_improve:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
" '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
" '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"evaluator_information:\n"
" '#title': 'Jūsų informacija'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" evaluator_first_name:\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"evaluator_last_name:\n"
" '#title': 'Pavardė'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" evaluator_job_title:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Pareigos'\n"
" '#required': "
"true\n"
" evaluator_relationship:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Santykis su darbuotoju'\n"
" "
"'#options':\n"
" Coworker: Bendradarbis\n"
" Supervisor: "
"Vadovas\n"
" '#required': true\n"
"employee_information:\n"
" '#title': "
"'Darbuotojo informacija'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"employee_first_name:\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" employee_last_name:\n"
" "
"'#title': 'Pavardė'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" employee_job_title:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Pareigos'\n"
" '#required': true\n"
" employee_ratings:\n"
" "
"'#type': webform_likert\n"
" '#title': 'Kaip įvertintumėte "
"darbuotojo…'\n"
" '#questions':\n"
" attendance: Dalyvavimą "
"darbe\n"
" attire: Aprangą\n"
" professionalism: "
"Profesionalumą\n"
" work_area: 'Darbo vietą'\n"
" ability: "
"'Gebėjimą atlikti darbą'\n"
" work_with_others: 'Gebėjimą "
"dirbti su kitais'\n"
" receive_feedback: 'Gebėjimą priimti "
"atsiliepimus/kritiką'\n"
" adaptabily: 'Gebėjimą "
"prisitaikyti'\n"
" learning: 'Norą mokytis'\n"
" participation: "
"'Norą dalyvauti'\n"
" work_ethic: 'Darbo etiką'\n"
" quality: "
"'Darbo kokybę'\n"
" '#answers': likert_quality\n"
" '#required': "
"true\n"
" employee_qualities:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': "
"'Kokios yra pagrindinės darbuotojo savybės?'\n"
" '#required': "
"true\n"
" employee_improve:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': "
"'Kokiais būdais darbuotojas galėtų tobulėti?'\n"
" '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Pateikimo "
"mygtukas (-ai)'\n"
" '#submit__label': Taikyti"
msgid ""
"personal_information:\n"
" '#title': 'Your Personal Information'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" first_name:\n"
" '#title': 'First "
"Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" "
"last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
" '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Contact\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#name__access': false\n"
" '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
" '#title': 'Mailing List'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" subscribe:\n"
" '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
" '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
" '#title': 'Additional "
"Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" '#open': true\n"
" "
"notes:\n"
" '#title': Comments\n"
" '#type': textarea\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"personal_information:\n"
" '#title': 'Jūsų asmeninė informacija'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" first_name:\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" last_name:\n"
" "
"'#title': 'Pavardė'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
" '#title': 'Jūsų kontaktinė "
"informacija'\n"
" '#type': webform_section\n"
" contact:\n"
" '#type': "
"webform_contact\n"
" '#title': Kontaktai\n"
" '#title_display': "
"invisible\n"
" '#name__access': false\n"
" '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
" '#title': 'Pašto sąrašas'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" subscribe:\n"
" '#title': 'Prašau įtraukti mane "
"į jūsų pašto sąrašą.'\n"
" '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
" '#title': 'Papildoma "
"informacija'\n"
" '#type': webform_section\n"
" '#open': true\n"
" "
"notes:\n"
" '#title': Komentarai\n"
" '#type': "
"textarea\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': "
"'Pateikimo mygtukas(ukai)'\n"
" '#submit__label': Registruotis"
msgid "Default file upload limit per form"
msgstr "Numatytas failo įkėlimo apribojimas vienai formai"
msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "Iškvietė @id: @class_name:@method_name @context1"
msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr "Pavyzdys apie webformos pateikimo tvarkytoją."
msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"Žemiau (Rodo pranešimą, kai nėra leidimo prieigos prie laukelio, "
"turinio vienetų ir blokų)"
msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"Puslapis (Rodo pranešimą, kai neprieinama prie formų, laukų, "
"dalių ir blokų)"
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Prisijungimas (Peradresuoja į vartotojo prisijungimo formą ir rodo "
"pranešimą. Laukas, turiniai ir blokas rodo tik pranešimą.)"
msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"Kai šis konteineris yra paslėptas, visi šio konteinerio "
"posubelementų reikšmės bus išvalytos."
msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr "Kai šis elementas yra paslėptas, šio elemento vertė bus išvalyta."
msgid "Input hiding"
msgstr "Įvesties slėpimas"
msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr "Slėpti elemento įvestį, kai įvestis nesufokusuota."
msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"Pridėkite žemiau pateiktus galūnių priesagas, kad pakeistumėte "
"grąžinamą reikšmę."
msgid ":urlencode URL encodes returned value."
msgstr ":urlencode URL koduoja gražintą reikšmę."
msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr "Pateikimo išimtis tušti elementai"
msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr "Pateikimas neįtraukia nepažymėtų žymimųjų langelių"
msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"
msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip formai bus rodoma pavadinimas, kai ši internetinė "
"forma yra prijungta prie šaltinio elemento. Šis pavadinimas rodomas "
"tik tada, kai internetinė forma yra susieta su šaltinio elementu "
"arba atidaroma dialogo lange."
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Šaltinio subjektas: Webform"
msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Webform: Šaltinio įrašas"
msgid "Included submission values"
msgstr "Įtrauktos pateikimo reikšmės"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"Jei norite matyti tik tam tikras pateikimo dalis kaip HTML, lentelę "
"ar paprastą tekstą, pasirinkite elementus, kurie turėtų būti "
"įtraukti. Atkreipkite dėmesį, kad rodomiems elementams vis tiek "
"taikomos specifinės prieigos kontrolės."
msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"Jei pažymėta, po kelių reikšmių bus pridėtas papildomas "
"įvesties laukas."
msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr "Įvyniojimo tipas ir atributai"
msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr "Įvynioja įvestis į fieldset."
msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"Įterpia įvesties laukus į paprastą formos elementą su pavadinimu "
"ir aprašymu."
msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr "Įėjimus apvynioja paprastu div be pavadinimo ar aprašymo."
msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Naudokite šio pastraipos lauko pagrindinį objektą kaip "
"internetinės formos pateikimo šaltinio objektą."
msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, dabartinio puslapio objektas bus naudojamas kaip "
"internetinio formos pateikimo šaltinio objektas."
msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Pagrindinė šio pastraipos lauko organizmo reikšmė bus naudojama "
"kaip internetinio formos pateikimo šaltinio organizmas."
msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Jei nustatyta, šis pranešimas bus naudojamas, kai šablonas "
"neatitinka, o ne numatytasis pranešimas \"@message\"."
msgid "@title minimum message"
msgstr "@title minimalus pranešimas"
msgid "@title maximum message"
msgstr "@title maksimalus pranešimas"
msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr "Apriboti vartotoją iki vieno pateikimo vienam šaltinio elementui"
msgid "Advanced Webforms"
msgstr "Išplėstiniai internetiniai formos"
msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"Ši prezentacija suteikia jums papildomų žinių, kad galėtumėte "
"maksimaliai išnaudoti Webform modulį."
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr "Leisti vartotojams atnaujinti įrašą naudojant saugų žetoną"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Bendra suma ribojama iki vieno pateikimo kiekvienam "
"webformui/šaltinio elementui"
msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"Tik pateikimų administratoriai galės kurti ir atnaujinti unikalų "
"pateikimą."
msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Webform blokai gali būti naudojami šiam webformui patalpinti "
"pageidaujamų šaltinio objektų tipuose."
msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Apribokite vartotojus pateikti tik vieną atsakymą per internetinę "
"formą / šaltinio elementą"
msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"Tik autentifikuoti naudotojai galės sukurti ir atnaujinti savo "
"unikalų pateikimą."
msgid ""
"Warning: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"Įspėjimas: Žemiau pateikti nustatymai suteikia "
"vartotojams, leidimams ir vaidmenims pilną prieigą prie šio "
"internetinio formos konfigūracijos per API užklausas."
msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr "Paveikti bet kuriuos elementus, kurie naudoja šiuos vaizdus"
msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"%label naudojamas(-a) žemiau nurodytame (-uose) internetiniame "
"formoje (-ose)."
msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Pašalina visus susijusius pateikimus"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr "Paveiks visus laukus ar mazgus, kuriuose nurodoma ši forma"
msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr "Paveikti bet kokius elementus, kurie naudoja šias parinktis"
msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"%label naudojamas žemiau nurodytam(-iems) sudėtiniam(-iems) "
"elementui(-ams)."
msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"
msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "Pašalinti '@label' @entity-type?"
msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "Ištrinti %label @entity-type?"
msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Taip, noriu pašalinti %label @entity-type"
msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "Išvalyti visas %label pateiktas žinutes?"
msgid "Remove records from the database"
msgstr "Pašalina įrašus iš duomenų bazės"
msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr "Pašalinti @submission_total @submissions iš @form_total @forms"
msgid "Scheduled email settings"
msgstr "Planuojamų el. laiškų nustatymai"
msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr "Webform suplanuoto el. laiško nustatymai"
msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr "Planuojamo el. pašto tipas (data arba data/laikas)"
msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"El. laiškas bus išsiųstas iš karto, kai bus testuojama ši "
"internetinė forma"
msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr "Kaip sukurti formas naudojant Webform ir Contact Drupal 8"
msgid "WebWash"
msgstr "WebWash"
msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Sužinokite, kaip sukurti formas naudojant Webform ir Contact modulius "
"Drupal 8."
msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr "Sužinokite, kaip atsisiųsti ir įdiegti \"Webform\" modulį."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 1.2: Sukurkite formą"
msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"Sužinokite, kaip sukurti formą nuo nulio ir pridėti tris jos "
"elementus: Vardas, El. paštas ir Telefonas."
msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr "Sužinokite, kaip kurti sąlyginius elementus."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 2.2: Sukurkite kelių žingsnių vedlį"
msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr "Sužinokite, kaip sukurti kelių žingsnių puslapio formą."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Naudojant Webform Drupal 8, 2.3: Šalia Vienas Kito Išdėstyti "
"Kintamuosius"
msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr "Sužinokite, kaip formoje šalia vienas kito išdėstyti elementus."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 2.4: Kurti sąrašo parinktis"
msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"Sužinokite, kaip sukurti pakartotinai naudojamus sąrašų variantus "
"elementams."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 2.5: El. laiškų siuntimas"
msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr "Sužinokite, kaip siųsti el. laiškus, kai įrašas pateikiamas."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 2.6: Sukurti patvirtinimo puslapį"
msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr "Sužinokite, kaip sukurti pasirinktą patvirtinimo puslapį."
msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr "Sužinokite, kaip peržiūrėti ir tvarkyti pateiktus duomenis."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 3.2: Leisti juodraščių pateikimą"
msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"Sužinokite, kaip leisti vartotojams išsaugoti juodraščių "
"pateikimus."
msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Sužinokite, kaip integruoti Webform su kitomis sistemomis naudojant "
"Zapier."
msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr "Sužinokite, kaip formą rodyti kaip bloką."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr "Naudojant Webform Drupal 8, 5.2: Formos rodymas naudojant Webform Node"
msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr "Sužinokite, kaip rodyti formas naudojant Webform Node poskiltį."
msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"%webform internetinio formos %handler el. pašto/apdorojimo tvarkyklė "
"neegzistuoja."
msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. All other "
"emails/handlers are disabled."
msgstr ""
"Testuojamas %webform forma %handler @type. Visi kiti "
"laiškai/apdorojimo įrankiai yra išjungti."
msgid "@title is @value"
msgstr "@title yra @value"
msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"Kuriant pasirinktines sąlyginės logikos taisykles (Form API #states) "
"su įdėtomis sąlygomis arba pasirinktinais selektoriais, sąlyginės "
"logikos kūrėjas bus išjungtas. Tai reiškia, kad Form API #states "
"reikės įvesti rankiniu būdu."
msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"%selector elementas naudojamas daugiau nei vieną kartą %state "
"būsenoje. Norint naudoti kelias reikšmes trigerio viduje, "
"pabandykite naudoti pattern trigerį."
msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's Internal Page Cache module "
"is enabled. This is a known issue."
msgstr ""
"Suplanuotos formos neveikia taip, kaip tikimasi anoniminiams "
"vartotojams, kai įjungtas Drupal Vidinis "
"puslapio talpyklos modulis. Tai yra žinoma problema."
msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "Rodyti apvado atributus"
msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Priskirkite klases elemento rodymo apvadui. Pasirinkite 'custom…', "
"kad įvestumėte pasirinktines klases."
msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr "Pritaikykite individualų stilių elemento atvaizdavimo apvalkalui."
msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"Įveskite papildomus atributus, kurie bus pridedami prie elemento "
"vaizdavimo apvado."
msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "Transporto priemonės identifikavimo numeris (VIN)"
msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"Nėra įvestų klaidų atsakymo pranešimų. Prašome pridėti "
"pranešimus žemiau."
msgid "@title (Installed)"
msgstr "@title (Įdiegta)"
msgid ""
"The @title library is installed by the "
"@module module."
msgstr ""
"@title biblioteka įdiegta naudojant "
"@module modulį."
msgid "Repair webform configuration"
msgstr "Taisyti webformos konfigūraciją"
msgid "Repair configuration"
msgstr "Remonto konfigūracija"
msgid "Date minimum"
msgstr "Data minimaliai"
msgid "Date maximum"
msgstr "Didžiausia data"
msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"„Data/laikas“ minimalios arba maksimalių reikšmė neturėtų "
"būti naudojama kartu su konkrečia „Datos“ arba „Laiko“ "
"minimaliąja ar maksimaliąja reikšme."
msgid "Date/time minimum"
msgstr "Datos/laiko minimumas"
msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Nurodo mažiausią datą ir laiką."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"Priima bet kurią datą bet kuriame GNU "
"datos/laiko įvesties formate. Tokie tekstai kaip today, +2 months "
"ir Dec 9 2004 10:00 PM yra visi galiojantys."
msgid "Date/time maximum"
msgstr "Datą/laiką maksimaliai"
msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr "Nurodo didžiausią datą ir laiką."
msgid "Other maximum"
msgstr "Kita maksimali reikšmė"
msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr "Nustato failo įkėlimo pagalbos vietą."
msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: El. laiškas @action pagal '@handler' tvarkyklę bus "
"išsiųstas @date."
msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr "@title: El. paštas nepaskirtas '@handler' apdorotojui."
msgid "Webform Submission Log"
msgstr "Webformų pateikimų žurnalas"
msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"Skirta žurnalo vedimui ir ataskaitų teikimui apie webformų "
"pateikimus."
msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr "Elemento raktas %name eilutėje @line_number yra rezervuotas raktas."
msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"Žurnalas, kuriame fiksuojami webformų pateikimai, sekios detalesnę "
"vartotojo informaciją, įskaitant el. pašto adresus ir temas."
msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"Įjunkite modulį 'Webform Submission Log', kad geriau stebėtumėte "
"ir nuolat saugotumėte pateikimų įrašus."
msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr "Privalomi elementai pagal numatytuosius nustatymus: %required"
msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr "Pasirenkamų elementų numatytosios reikšmės: %optional"
msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr "Reikalingas minimalus arba maksimalus skaitiklis."
msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format."
msgstr ""
"Naudokite x-www-form-urlencoded, jei nesate tikri, nes tai yra "
"numatytasis HTML internetinių formų formatas. Taip pat turite "
"galimybę pateikti duomenis JSON "
"formatu."
msgid "@label text / description"
msgstr "@label tekstas / aprašymas"
msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"Pasirinkite, kas nutiks, kai naudotojui bus uždrausta prieiga prie "
"šio internetinio formos."
msgid ""
"Go to submission settings to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Eikite į įrašų pateikimo nustatymus, kad "
"pasirinktumėte, kas nutiks, kai vartotojui bus uždrausta patekti "
"prie įrašų."
msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Pasirinkite, kas nutinka, kai vartotojui yra atsisakoma prieigos prie "
"pateikimo."
msgid ""
"Go to form settings to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Eikite į formos nustatymus, kad "
"pasirinktumėte, kas nutinka, kai vartotojui uždraudžiamas prieigos "
"prie tinklalapio formos leidimas."
msgid "Wrap long lines of text"
msgstr "Apsukti ilgus tekstų eilutes"
msgid "200 OK"
msgstr "200 Gerai"
msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Prašome įsitikinti, kad kiekvienam el. pašto tvarkytojui, kuriam "
"norite siųsti šį priedą, yra įjungta parinktis 'Include files as "
"attachments'."
msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Prašome įvesti priedo failo pavadinimą su failo plėtiniu. Failo "
"plėtinys bus naudojamas nustatyti priedo turinio (mime) tipą."
msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad prisegto failo URL/kelią galima viešai pasiekti. "
"Prisegto failo URL/kelią galutiniams vartotojams niekada nebus "
"rodomas."
msgid ""
"Webforms must first be created before "
"referencing them."
msgstr ""
"Webformos turi būti pirmiausia sukurtos, prieš "
"jas nurodant."
msgid "Sending webform email attachments"
msgstr "Siunčiant webformos el. laiško priedus"
msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"Ši prezentacija parodo, kaip nustatyti ir pridėti el. pašto priedus "
"naudojant el. pašto tvarkytuvą."
msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr "Kaip siųsti el. pašto priedus? | Drupal.org"
msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"Keli testiniai įrašai gali būti sukurti naudojant Devel generate "
"modulį."
msgid "Form access denied settings"
msgstr "Formos prieigos draudimo nustatymai"
msgid "Form preview settings"
msgstr "Formos peržiūros nustatymai"
msgid "Form custom settings"
msgstr "Formos pasirinktiniai nustatymai"
msgid "Form method"
msgstr "Formos metodas"
msgid "Form action"
msgstr "Formos veiksmas"
msgid "Form custom properties"
msgstr "Formos pasirinktinės savybės"
msgid "Submission general settings"
msgstr "Pateikimo bendrieji nustatymai"
msgid "Submission user settings"
msgstr "Pateikimo vartotojo nustatymai"
msgid "Submission access denied settings"
msgstr "Prieigos pateikti turinį apribojimo nustatymai"
msgid "Submission limit settings"
msgstr "Nustatymai dėl pateikimų ribos"
msgid "Submission draft settings"
msgstr "Pateikimo juodraščių nustatymai"
msgid "Submission autofill settings"
msgstr "Automatinio užpildymo nustatymai"
msgid "Submission views settings"
msgstr "Pateikimo peržiūrų nustatymai"
msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Formos patvirtinimo nustatymai"
msgid "Form dialog settings"
msgstr "Formos dialogo nustatymai"
msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or Twig. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"HTML, skirtas rodyti vienam elemento reikšmei. Galite įtraukti HTML "
"arba Twig. Galite įvesti duomenis iš pateikimo "
"pagal žemiau pateiktas „kintamąsias“."
msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Rodomas tekstas vienos reikšmės elementui. Galite naudoti Twig. Duomenis galite įvesti iš pateikimo pagal "
"žemiau pateiktas „kintamąsias“."
msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or Twig. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"HTML, skirtas rodyti kelių elementų reikšmėms. Galite įtraukti "
"HTML arba Twig. Galite įvesti duomenis iš "
"pateikimo pagal žemiau pateiktas „kintamąsias“."
msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Tekstas, rodytinas daugeliui elemento reikšmių. Galite įtraukti Twig. Duomenis galite įvesti pagal žemiau "
"pateiktas „kintamųjų“ reikšmes."
msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Internetinės formos šaltinio kodo redagavimas leidžia vartotojams "
"keisti ir galbūt pažeisti internetinės formos atvaizdavimo masyvą."
msgid ""
"The Upload page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"Įkėlimo puslapis leidžia įkelti CSV (kableliais "
"atskirtų reikšmių) failą arba URL, jį konvertuoti ir importuoti "
"į webformų pateikimus."
msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr "Suteikia galimybę eksportuoti ir importuoti pateiktas formas."
msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr "Nepavyko rasti pirminės esybės (@entity_type:@entity_id)"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Nurodyto failo elemento %name įkėlimo katalogo %directory nepavyko "
"sukurti arba jis nėra pasiekiamas. Dėl to naujai įkeltas failas "
"negalėjo būti išsaugotas šiame kataloge, todėl įkėlimas buvo "
"atšauktas."
msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr "Formų pateikimų importavimas yra nauja ir eksperimentinė funkcija."
msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"Prašome išbandyti ir peržiūrėti savo importuotus pateikimus "
"naudodami kūrimo/testavimo serverį."
msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr "Visos pateikimo savybės ir duomenys yra neprivalomi."
msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr "Jei įtraukiami UUID, esami pateikimai visada bus atnaujinami."
msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"Jei UUID nėra įtraukti, jau importuoti ir nepakitę įrašai "
"nesukurs pasikartojančių pateikimų."
msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"Failų įkėlimui turi būti naudojami viešai prieinami URL, "
"prasidedantys http:// arba https://."
msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr "Entity references gali naudoti UUID arba entity ID."
msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"Sudėtinis (vienas) reikšmes žymi naudojant dvigubas pabraukimo "
"linijas. (pvz., ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgid ""
"Multiple composite values are formatted using inline "
"YAML."
msgstr ""
"Keli kompozitiniai reikšmės yra suformatuotos naudojant eilutės YAML."
msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr "Maksimalus importo vykdymo laikas yra @time."
msgid ""
"View or download an example submission CSV."
msgstr ""
"Peržiūrėti arba atsisiųsti pateikimo CSV pavyzdį."
msgid "Import data source"
msgstr "Importuoti duomenų šaltinį"
msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "Įkelti pateikties CSV failą"
msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr "Įveskite pateikimo CSV nuotolinio URL adresą"
msgid "Remote URL could be a published Google Sheet."
msgstr ""
"Nuotolinis URL gali būti publikuotas Google "
"lapas."
msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr "Pateikimo CSV (kableliais atskirtų reikšmių) failas"
msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr "Ar tikrai norite importuoti @submissions?"
msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"Šaltinyje (CSV) nerasta jokio UUID arba rakto. Kiekvienam CSV "
"įrašui bus sugeneruotas unikalus hash kodas. Bet kokie pakeitimai "
"jau importuotame įraše šaltinyje (CSV) sukurs naują pateikimą."
msgid "Import mapping"
msgstr "Importuoti atvaizdavimą"
msgid "Importing submissions"
msgstr "Įrašų importavimas"
msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr "Importuota @count iš @total pateikimų…"
msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"Pateikimo importas baigtas. (iš viso: @total; sukurta: @created; "
"atnaujinta: @updated; praleista: @skipped)"
msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Modulis Webform dabar palaiko pateiktų formų importavimą | "
"Drupal.org"
msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"Partijos importo dydis naudojamas, kai pateikimai "
"importuojami/keliaujami."
msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vartotojai galės ieškoti/filtruoti vaizdus pagal jų "
"etiketes."
msgid "Filter placeholder label"
msgstr "Filtro laikinosios vietos užrašas"
msgid "Filter single item label"
msgstr "Filtruoti vieno elemento pavadinimą"
msgid "Filter plural items label"
msgstr "Filtruoti daugiskaitos elementų pavadinimą"
msgid "Filter no results label"
msgstr "Žymė „Filtruoti be rezultatų“"
msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"CSV duomenys, kurių negalima konvertuoti į pateikimo duomenis, bus "
"pažymėti įspėjimu. Jei pažymėta, šie įspėjimai bus "
"traktuojami kaip klaidos ir neleis sukurti pateikimo."
msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr "Sveikatos priežiūros internetinės formos"
msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"Šioje prezentacijoje aptariama, kaip sveikatos priežiūros "
"organizacijos gali pasinaudoti Webform moduliu Drupal 8."
msgid "Demo: Application"
msgstr "Demo: Programėlė"
msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr "Demonstracija labai paprastos paraiškos formos."
msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "Paraikta: [webform_submission:values:contact:name]"
msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"Demonstracija labai paprastos paraiškos įvertinimo formos. Ši forma "
"pritaikyta 'Demonstracija: Paraiška' naudojant Webform bloką."
msgid "Event date/time"
msgstr "Datos/laiko įvykis"
msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "Maksimalus registruotų asmenų skaičius"
msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "Demo: Renginio registracija"
msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr "Demonstracija kaip užpildyti renginio registracijos formą."
msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "Demo: Regiono kontaktai"
msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr "Demonstracija, kaip veikia regionu pagrįsta kontaktinė forma."
msgid "Employee: Email"
msgstr "Darbuotojas: El. paštas"
msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr "Demo: Regionas Kontaktai: Darbuotojas"
msgid "Manager: Email"
msgstr "Vadovas: El. paštas"
msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr "Demo: Regionas Kontaktas: Vadybininkas"
msgid "This email is sent to managers."
msgstr "Šis el. laiškas siunčiamas vadybininkams."
msgid "Everyone: Email"
msgstr "Visi: El. paštas"
msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "Demo: Region Contact: Visi"
msgid "This email is sent to everyone."
msgstr "Šis el. laiškas siunčiamas visiems."
msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "Pavyzdys: Webform Composite"
msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr "Pavyzdys, kaip sukurti individualų Webform kompozitą."
msgid ""
"webform_example_composite:\n"
" '#type': webform_example_composite\n"
" "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_example_composite\n"
" '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
" '#multiple': true\n"
" '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
" '#type': webform_example_composite\n"
" "
"'#title': 'Webform Pavyzdžio "
"Kompozitas'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_example_composite\n"
" '#title': 'Webform Pavyzdžio Kompozitas "
"Keli'\n"
" '#multiple': true\n"
" '#multiple__header': true"
msgid "Example: Webform Element"
msgstr "Pavyzdys: Webform Elementas"
msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr "Pavyzdys, kaip sukurti pasirinktinių žiniatinklio formos elementą."
msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "Pavyzdys: Webformo Valdiklis"
msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr "Pavyzdys, kaip sukurti individualų Webform apdorotoją."
msgid "Example: Remote post"
msgstr "Pavyzdys: Nuotolinis įrašas"
msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Pavyzdys apie webformos pateikimą, siunčiamą į nuotolinį "
"serverį."
msgid "Example: Computed"
msgstr "Pavyzdys: Apskaičiuotas"
msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "Apskaičiuotų elementų pavyzdžiai."
msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "Pavyzdys: Apskaičiuotas Ajax"
msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr "Pavyzdys, kaip naudojamas apskaičiuotas elementas su Ajax."
msgid ""
"checkbox_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
" '#open': true\n"
" checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" "
"'#title': 'Please check this box'\n"
" checkbox_explain:\n"
" '#type': "
"textarea\n"
" '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
" checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
" '#open': true\n"
" checkboxes:\n"
" '#type': "
"checkboxes\n"
" '#title': 'Please check all'\n"
" '#options':\n"
" "
" one: One\n"
" two: Two\n"
" checkboxes_explain:\n"
" '#type': "
"textarea\n"
" '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
" "
"checked: true\n"
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
" "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Select with other example'\n"
" '#open': true\n"
" select:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
" '#options':\n"
" 1: One\n"
" 2: Two\n"
" "
"3: Three\n"
" other: Other…\n"
" select_other:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#attributes':\n"
" placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"select\"]':\n"
" value: other\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"select\"]':\n"
" value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Select multiple example'\n"
" '#open': true\n"
" select_multiple:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
" '#options':\n"
" 1: One\n"
" 2: "
"Two\n"
" 3: Three\n"
" 4: Four\n"
" select_multiple_other:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#attributes':\n"
" placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - value: 1\n"
" "
"- or\n"
" - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - "
"value: 2\n"
" required:\n"
" - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - value: 1\n"
" "
"- or\n"
" - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
" '#open': true\n"
" radios:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
" '#options':\n"
" 1: One\n"
" 2: "
"Two\n"
" 3: Three\n"
" other: Other…\n"
" radios_other:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#attributes':\n"
" placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
" value: other\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"radios\"]':\n"
" value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
" '#open': true\n"
" "
"checkbox_more:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
" checkbox_more_details:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'More information'\n"
" '#open': "
"true\n"
" '#states':\n"
" expanded:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"checkbox_more_first_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'First name'\n"
" '#states':\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"checkbox_more_last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Last name'\n"
" '#states':\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
" '#open': true\n"
" filled:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
" filled_next:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'The next text field'\n"
" '#states':\n"
" "
" enabled:\n"
" ':input[name=\"filled\"]':\n"
" filled: "
"true\n"
" required:\n"
" ':input[name=\"filled\"]':\n"
" "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
" '#open': true\n"
" "
"readonly_checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
" "
"readonly_textfield:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Textfield field'\n"
" '#states':\n"
" readonly:\n"
" "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
" checked: true\n"
""
msgstr ""
"checkbox_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Žymėjimo "
"langelio pavyzdys'\n"
" '#open': true\n"
" checkbox:\n"
" '#type': "
"checkbox\n"
" '#title': 'Prašome pažymėti šį langelį'\n"
" "
"checkbox_explain:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Prašome "
"paaiškinti, kodėl pažymėjote aukščiau esantį langelį'\n"
" "
"'#states':\n"
" visible:\n"
" ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
" "
" checked: true\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
" checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Žymimųjų langelių pavyzdys'\n"
" '#open': true\n"
" checkboxes:\n"
" "
" '#type': checkboxes\n"
" '#title': 'Prašome pažymėti visus'\n"
" "
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" two: Du\n"
" "
"checkboxes_explain:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Prašome "
"paaiškinti, kodėl pažymėjote visus aukščiau esančius "
"langelius'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
" "
"checked: true\n"
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
" "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Pasirinkimo su kitais pavyzdys'\n"
" '#open': true\n"
" select:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Prašome pasirinkti ''kita'' žemiau "
"esančiame pasirinkimų meniu.'\n"
" '#options':\n"
" 1: Vienas\n"
" "
" 2: Du\n"
" 3: Trys\n"
" other: Kita…\n"
" select_other:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#attributes':\n"
" placeholder: "
"'Įveskite kitą…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
"':input[name=\"select\"]':\n"
" value: other\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"select\"]':\n"
" value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Daugiau pasirinkimų pavyzdys'\n"
" '#open': true\n"
" "
"select_multiple:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': 'Prašome "
"pasirinkti ''Vienas'' arba ''Du'' žemiau esančiame pasirinkimų "
"meniu.'\n"
" '#options':\n"
" 1: Vienas\n"
" 2: Du\n"
" 3: "
"Trys\n"
" 4: Keturi\n"
" select_multiple_other:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#attributes':\n"
" placeholder: 'Įveskite "
"kitą…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - value: 1\n"
" "
"- or\n"
" - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - "
"value: 2\n"
" required:\n"
" - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - value: 1\n"
" "
"- or\n"
" - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
" - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Radijo "
"mygtukų su kitais pavyzdys'\n"
" '#open': true\n"
" radios:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Prašome pasirinkti ''kita'' iš "
"žemiau esančių radijo mygtukų.'\n"
" '#options':\n"
" 1: "
"Vienas\n"
" 2: Du\n"
" 3: Trys\n"
" other: Kita…\n"
" "
"radios_other:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#attributes':\n"
" "
"placeholder: 'Įveskite kitą…'\n"
" '#states':\n"
" visible:\n"
" "
" ':input[name=\"radios\"]':\n"
" value: other\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"radios\"]':\n"
" value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Žymimojo langelio su papildoma informacija pavyzdys'\n"
" '#open': "
"true\n"
" checkbox_more:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': "
"'Prašome pažymėti šį langelį, kad įvestumėte daugiau "
"informacijos'\n"
" checkbox_more_details:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Daugiau informacijos'\n"
" '#open': true\n"
" "
"'#states':\n"
" expanded:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"checkbox_more_first_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Vardas'\n"
" '#states':\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: true\n"
" "
"checkbox_more_last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Pavardė'\n"
" '#states':\n"
" required:\n"
" "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
" checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Užpildyto "
"teksto lauko pavyzdys'\n"
" '#open': true\n"
" filled:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Užpildykite žemiau esantį teksto lauką, "
"kad įgalintumėte ir padarytumėte privalomą kitą teksto "
"lauką.'\n"
" filled_next:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Kitas teksto laukas'\n"
" '#states':\n"
" enabled:\n"
" "
"':input[name=\"filled\"]':\n"
" filled: true\n"
" "
"required:\n"
" ':input[name=\"filled\"]':\n"
" filled: "
"true\n"
"readonly_example:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Tik "
"skaitymui skirtas teksto lauko pavyzdys'\n"
" '#open': true\n"
" "
"readonly_checkbox:\n"
" '#type': checkbox\n"
" '#title': 'Prašome "
"pažymėti šį langelį, kad žemiau esantis teksto laukas būtų tik "
"skaitymui'\n"
" readonly_textfield:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Teksto laukas'\n"
" '#states':\n"
" readonly:\n"
" "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
" checked: true"
msgid "Example: Input Masks"
msgstr "Pavyzdys: Įvesties kaukės"
msgid "Example: Style Guide"
msgstr "Pavyzdys: Stiliaus gidas"
msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"Stiliaus gidas, kuriame pateikti visų elementų ir išdėstymų "
"pavyzdžiai."
msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr "Pavyzdys: Išplėstinis prieinamumas"
msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr "Pažangus webformų prieinamumo pavyzdys."
msgid "Example: Accessibility"
msgstr "Pavyzdys: Prieinamumas"
msgid ""
"email_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" '#title': "
"Email\n"
" email_multiple:\n"
" '#type': webform_email_multiple\n"
" "
"'#title': 'Email multiple'\n"
" email_confirm:\n"
" '#type': "
"webform_email_confirm\n"
" '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Option elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"select_select2:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Select2\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
" '#select2': true\n"
" select_select2_multiple:\n"
" '#type': "
"select\n"
" '#title': 'Select2 multiple'\n"
" '#options':\n"
" "
"one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" '#select2': "
"true\n"
" '#multiple': true\n"
" webform_buttons:\n"
" '#type': "
"webform_buttons\n"
" '#title': Buttons\n"
" '#options':\n"
" one: "
"One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" webform_image_select:\n"
" "
" '#type': webform_image_select\n"
" '#title': 'Image select'\n"
" "
"'#show_label': true\n"
" '#images':\n"
" kitten_1:\n"
" text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
" src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
" "
" kitten_2:\n"
" text: 'Cute Kitten 2'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
" kitten_3:\n"
" text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
" src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
" "
"webform_likert:\n"
" '#type': webform_likert\n"
" '#title': "
"Likert\n"
" '#questions':\n"
" q1: 'Please answer question 1?'\n"
" "
" q2: 'How about now answering question 2?'\n"
" q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
" '#answers':\n"
" 1: 1\n"
" 2: 2\n"
" "
" 3: 3\n"
" 4: 4\n"
" 5: 5\n"
" webform_autocomplete:\n"
" "
"'#type': webform_autocomplete\n"
" '#title': Autocomplete\n"
" "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Other elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"webform_select_other:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#title': 'Select other'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" "
"two: Two\n"
" three: Three\n"
" webform_radios_other:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#title': 'Radios other'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"webform_checkboxes_other:\n"
" '#type': webform_checkboxes_other\n"
" "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" "
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" webform_buttons_other:\n"
" "
"'#type': webform_buttons_other\n"
" '#title': 'Buttons other'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
" '#open': true\n"
" phone:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Phone\n"
" '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
" '#open': true\n"
" textfield_input_hide:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
" '#input_hide': true\n"
" '#default_value': '{value}'\n"
" "
"email_input_hide:\n"
" '#type': email\n"
" '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
" '#input_hide': true\n"
" '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Widget elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"tel_international:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
" '#international': true\n"
" "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
" webform_rating:\n"
" '#type': "
"webform_rating\n"
" '#title': Rating\n"
" webform_signature:\n"
" "
"'#type': webform_signature\n"
" '#title': Signature\n"
" "
"webform_terms_of_service:\n"
" '#type': webform_terms_of_service\n"
" "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Table "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" tableselect:\n"
" '#type': "
"tableselect\n"
" '#title': Tableselect\n"
" '#options':\n"
" one: "
"One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" webform_table_sort:\n"
" "
" '#type': webform_table_sort\n"
" '#title': 'Table sort'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" three: Three\n"
" "
"webform_tableselect_sort:\n"
" '#type': webform_tableselect_sort\n"
" "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" "
" two: Two\n"
" three: Three\n"
"composite_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Composite elements'\n"
" '#open': true\n"
" "
"address:\n"
" '#title': Address\n"
" '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
" '#open': true\n"
" textfield:\n"
" "
"'#title': 'Text field'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#multiple': "
"true\n"
" webform_custom_composite:\n"
" '#type': "
"webform_custom_composite\n"
" '#title': 'Custom composite'\n"
" "
"'#element':\n"
" first_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'First name'\n"
" last_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"email_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'El. pašto "
"elementai'\n"
" '#open': true\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" "
"'#title': El. paštas\n"
" email_multiple:\n"
" '#type': "
"webform_email_multiple\n"
" '#title': 'Keli el. pašto adresai'\n"
" "
"email_confirm:\n"
" '#type': webform_email_confirm\n"
" '#title': "
"El. paštas\n"
"option_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Parinkčių elementai'\n"
" '#open': true\n"
" select_select2:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': Select2\n"
" '#options':\n"
" one: "
"Vienas\n"
" two: Du\n"
" three: Trys\n"
" '#select2': true\n"
" "
"select_select2_multiple:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': 'Keli "
"Select2'\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" two: Du\n"
" "
"three: Trys\n"
" '#select2': true\n"
" '#multiple': true\n"
" "
"webform_buttons:\n"
" '#type': webform_buttons\n"
" '#title': "
"Mygtukai\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" two: Du\n"
" "
"three: Trys\n"
" webform_image_select:\n"
" '#type': "
"webform_image_select\n"
" '#title': 'Vaizdo pasirinkimas'\n"
" "
"'#show_label': true\n"
" '#images':\n"
" kitten_1:\n"
" text: "
"'Mielas kačiukas 1'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
" kitten_2:\n"
" text: "
"'Mielas kačiukas 2'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
" kitten_3:\n"
" text: "
"'Mielas kačiukas 3'\n"
" src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
" webform_likert:\n"
" '#type': "
"webform_likert\n"
" '#title': Likerto skalė\n"
" '#questions':\n"
" "
" q1: 'Prašome atsakyti į 1-ąjį klausimą?'\n"
" q2: 'O kaip "
"dabar atsakyti į 2-ąjį klausimą?'\n"
" q3: 'Galiausiai, čia "
"yra 3-iasis klausimas?'\n"
" '#answers':\n"
" 1: 1\n"
" 2: 2\n"
" "
" 3: 3\n"
" 4: 4\n"
" 5: 5\n"
" webform_autocomplete:\n"
" "
"'#type': webform_autocomplete\n"
" '#title': Autoužpildymas\n"
" "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Kiti elementai'\n"
" '#open': true\n"
" "
"webform_select_other:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#title': 'Kita pasirinktis'\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" "
" two: Du\n"
" three: Trys\n"
" webform_radios_other:\n"
" "
"'#type': webform_radios_other\n"
" '#title': 'Kiti radijo "
"mygtukai'\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" two: Du\n"
" "
" three: Trys\n"
" webform_checkboxes_other:\n"
" '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
" '#title': 'Kitos žymimės "
"langeliai'\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" two: Du\n"
" "
" three: Trys\n"
" webform_buttons_other:\n"
" '#type': "
"webform_buttons_other\n"
" '#title': 'Kiti mygtukai'\n"
" "
"'#options':\n"
" one: Vienas\n"
" two: Du\n"
" three: "
"Trys\n"
"input_mask_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Įvesties kaukės elementai'\n"
" '#open': true\n"
" phone:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': Telefonas\n"
" '#input_mask': "
"'(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Įvesties slėpimo elementai'\n"
" '#open': true\n"
" "
"textfield_input_hide:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Teksto "
"laukas su įvesties slėpimu'\n"
" '#input_hide': true\n"
" "
"'#default_value': '{value}'\n"
" email_input_hide:\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#title': 'El. paštas su įvesties slėpimu'\n"
" "
"'#input_hide': true\n"
" '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Valdiklių elementai'\n"
" '#open': true\n"
" "
"tel_international:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': 'Telefonas "
"(tarptautinis)'\n"
" '#international': true\n"
" "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
" webform_rating:\n"
" '#type': "
"webform_rating\n"
" '#title': Įvertinimas\n"
" webform_signature:\n"
" "
" '#type': webform_signature\n"
" '#title': Parašas\n"
" "
"webform_terms_of_service:\n"
" '#type': webform_terms_of_service\n"
" "
" '#terms_content': 'Tai yra paslaugų teikimo "
"sąlygos.'\n"
"table_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Lentelės elementai'\n"
" '#open': true\n"
" tableselect:\n"
" "
"'#type': tableselect\n"
" '#title': Lentelės pasirinkimas\n"
" "
"'#options':\n"
" one: Vienas\n"
" two: Du\n"
" three: Trys\n"
" "
" webform_table_sort:\n"
" '#type': webform_table_sort\n"
" '#title': "
"'Lentelės rūšiavimas'\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" "
"two: Du\n"
" three: Trys\n"
" webform_tableselect_sort:\n"
" "
"'#type': webform_tableselect_sort\n"
" '#title': 'Lentelės "
"pasirinkimo rūšiavimas'\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" "
" two: Du\n"
" three: Trys\n"
"composite_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Sudėtiniai elementai'\n"
" '#open': true\n"
" "
"address:\n"
" '#title': Adresas\n"
" '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Keli elementai'\n"
" '#open': true\n"
" textfield:\n"
" "
"'#title': Teksto laukas\n"
" '#type': textfield\n"
" '#multiple': "
"true\n"
" webform_custom_composite:\n"
" '#type': "
"webform_custom_composite\n"
" '#title': Adaptuotas sudėtinis "
"elementas\n"
" '#element':\n"
" first_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Vardas\n"
" last_name:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': Pavardė"
msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "Pavyzdys: Prieinamumo pagrindai"
msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr "Paprastas prieinamojo internetinio formos pavyzdys."
msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr "Pavyzdys: Prieinamumo konteineriai"
msgid "Container webform accessibility example."
msgstr "Konteinerio žiniatinklio formos prieinamumo pavyzdys."
msgid ""
"form_element:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Form element'\n"
" "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#help': 'This is help text.'\n"
" '#more': 'This is "
"more text'\n"
" '#required': true\n"
" '#field_prefix': prefix\n"
" "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
" '#type': fieldset\n"
" "
"'#title': Fieldset\n"
" '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" '#help': 'This is help "
"text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#field_prefix': prefix\n"
" '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': details\n"
" '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
" '#description': 'This is a description.'\n"
" '#help': "
"'This is help text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#open': true\n"
"section:\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"'#title': Section\n"
" '#help': 'This is help text'\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"form_element:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Formos "
"elementas'\n"
" '#placeholder': 'Tai yra vietos užrašas'\n"
" "
"'#description': 'Tai yra aprašymas.'\n"
" '#help': 'Tai yra pagalbos "
"tekstas.'\n"
" '#more': 'Tai yra papildomas tekstas'\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#field_prefix': prefix\n"
" '#field_suffix': "
"suffix\n"
"fieldset:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': Laukų "
"rinkinys\n"
" '#placeholder': 'Tai yra vietos užrašas'\n"
" "
"'#description': 'Tai yra aprašymas.'\n"
" '#help': 'Tai yra pagalbos "
"tekstas.'\n"
" '#more': 'Tai yra papildomas tekstas'\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#field_prefix': prefix\n"
" '#field_suffix': "
"suffix\n"
"details:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': detalės\n"
" "
"'#placeholder': 'Tai yra vietos užrašas'\n"
" '#description': 'Tai "
"yra aprašymas.'\n"
" '#help': 'Tai yra pagalbos tekstas.'\n"
" '#more': "
"'Tai yra papildomas tekstas'\n"
" '#required': true\n"
" '#open': "
"true\n"
"section:\n"
" '#type': webform_section\n"
" '#title': Skiltis\n"
" "
"'#help': 'Tai yra pagalbos tekstas'\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#description': 'Tai yra aprašymas'"
msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr "Pavyzdys: Prieinamumo etiketės ir aprašymai"
msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr "Pavyzdys, kaip webform žymos ir aprašymo prieinamumas."
msgid ""
"form_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Form elements'\n"
" "
"'#open': true\n"
" form_element:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Form element'\n"
" '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
" '#description': 'This is a description.'\n"
" "
"'#help': 'This is help text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#field_prefix': prefix\n"
" '#field_suffix': "
"suffix\n"
" datelist_element:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': "
"Datelist\n"
" '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" '#help': 'This is help "
"text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" '#field_prefix': "
"prefix\n"
" '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Element title'\n"
" '#open': true\n"
" "
"title_display_before:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
" '#title_display': before\n"
" "
"title_display_after:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
" '#title_display': after\n"
" "
"title_display_inline:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
" '#title_display': inline\n"
" '#description': "
"'This is a description.'\n"
" title_display_inline_composite:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
" "
" '#title_display': inline\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#options':\n"
" one: One\n"
" two: Two\n"
" "
" three: Three\n"
"element_description:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Element description'\n"
" '#open': true\n"
" "
"description_display_after:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Description displayed after'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" description_display_before:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Description displayed before'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" '#description_display': "
"before\n"
" description_display_tooltip:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
" '#description': "
"'This is a description.'\n"
" '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Element "
"help'\n"
" '#open': true\n"
" help:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': Help\n"
" '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Element more'\n"
" '#open': true\n"
" "
"more:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': More\n"
" '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
" '#open': true\n"
" fieldset:\n"
" "
"'#type': fieldset\n"
" '#title': Fieldset\n"
" '#description': 'This "
"is a description.'\n"
" '#help': 'This is help text.'\n"
" '#more': "
"'This is more text'\n"
" '#required': true\n"
" '#field_prefix': "
"prefix\n"
" '#field_suffix': suffix\n"
" fieldset_description:\n"
" "
"'#type': fieldset\n"
" '#title': 'Fieldset description'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" "
"fieldset_title_invisible:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#title_display': invisible\n"
" fieldset_help:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Fieldset help'\n"
" '#help': "
"'This is help text.'\n"
" fieldset_more:\n"
" '#type': fieldset\n"
" "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
" '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Details "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" details:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': details\n"
" '#description': 'This is a description.'\n"
" "
"'#help': 'This is help text.'\n"
" '#more': 'This is more text'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#open': true\n"
" details_description:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'details description'\n"
" "
"'#description': 'This is a description.'\n"
" '#open': true\n"
" "
"details_description_before:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'details description before'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#description_display': before\n"
" '#open': "
"true\n"
" details_description_before_textfield:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Details description before textfield'\n"
" "
"details_description_invisible:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'details description invisible'\n"
" '#description': 'This is a "
"description.'\n"
" '#description_display': invisible\n"
" '#open': "
"true\n"
" details_help:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'details "
"help'\n"
" '#help': 'This is help text.'\n"
" '#open': true\n"
" "
"details_more:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'details more'\n"
" "
" '#more': 'This is more text'\n"
" '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Section "
"elements'\n"
" '#open': true\n"
" section:\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" '#title': Section\n"
" '#help': 'This is help "
"text'\n"
" '#required': true\n"
" '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"form_elements:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Formos "
"elementai'\n"
" '#open': true\n"
" form_element:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Formos elementas'\n"
" '#placeholder': "
"'Tai yra vietos užrašas'\n"
" '#description': 'Tai yra "
"aprašymas.'\n"
" '#help': 'Tai yra pagalbos tekstas.'\n"
" '#more': "
"'Tai yra papildomas tekstas'\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#field_prefix': prefixas\n"
" '#field_suffix': sufiksas\n"
" "
"datelist_element:\n"
" '#type': datelist\n"
" '#title': Datelių "
"sąrašas\n"
" '#placeholder': 'Tai yra vietos užrašas'\n"
" "
"'#description': 'Tai yra aprašymas.'\n"
" '#help': 'Tai yra pagalbos "
"tekstas.'\n"
" '#more': 'Tai yra papildomas tekstas'\n"
" "
"'#field_prefix': prefixas\n"
" '#field_suffix': "
"sufiksas\n"
"element_title:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Elemento "
"pavadinimas'\n"
" '#open': true\n"
" title_display_before:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Pavadinimas rodomas prieš'\n"
" "
"'#title_display': before\n"
" title_display_after:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Pavadinimas rodomas po'\n"
" "
"'#title_display': after\n"
" title_display_inline:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Pavadinimas rodomas eilutėje'\n"
" "
"'#title_display': inline\n"
" '#description': 'Tai yra "
"aprašymas.'\n"
" title_display_inline_composite:\n"
" '#type': "
"radios\n"
" '#title': 'Pavadinimas rodomas eilutėje – "
"sudėtinis'\n"
" '#title_display': inline\n"
" '#description': 'Tai "
"yra aprašymas.'\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas\n"
" two: "
"Du\n"
" three: Trys\n"
"element_description:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Elemento aprašymas'\n"
" '#open': true\n"
" "
"description_display_after:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Aprašymas rodomas po'\n"
" '#description': 'Tai yra aprašymas.'\n"
" "
" description_display_before:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Aprašymas rodomas prieš'\n"
" '#description': 'Tai yra "
"aprašymas.'\n"
" '#description_display': before\n"
" "
"description_display_tooltip:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Aprašymas rodomas įrankio patarime'\n"
" '#description': 'Tai yra "
"aprašymas.'\n"
" '#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'Elemento pagalba'\n"
" '#open': true\n"
" "
" help:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Pagalba\n"
" '#help': "
"'Tai yra pagalba.'\n"
"element_more:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'Elemento papildoma informacija'\n"
" '#open': true\n"
" more:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': Papildomai\n"
" '#more': 'Tai yra "
"papildomas tekstas.'\n"
"fieldset_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Laukų rinkinio elementai'\n"
" '#open': true\n"
" "
"fieldset:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': Laukų rinkinys\n"
" "
" '#description': 'Tai yra aprašymas.'\n"
" '#help': 'Tai yra "
"pagalbos tekstas.'\n"
" '#more': 'Tai yra papildomas tekstas'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#field_prefix': prefixas\n"
" "
"'#field_suffix': sufiksas\n"
" fieldset_description:\n"
" '#type': "
"fieldset\n"
" '#title': 'Laukų rinkinio aprašymas'\n"
" "
"'#description': 'Tai yra aprašymas.'\n"
" fieldset_title_invisible:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Matomas lauko rinkinio "
"pavadinimas'\n"
" '#description': 'Tai yra aprašymas.'\n"
" "
"'#title_display': invisible\n"
" fieldset_help:\n"
" '#type': "
"fieldset\n"
" '#title': 'Laukų rinkinio pagalba'\n"
" '#help': 'Tai "
"yra pagalbos tekstas.'\n"
" fieldset_more:\n"
" '#type': fieldset\n"
" "
" '#title': 'Laukų rinkinio papildoma informacija'\n"
" '#more': 'Tai "
"yra papildomas tekstas'\n"
"details_elements:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'Detalės elementai'\n"
" '#open': true\n"
" details:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': detalės\n"
" '#description': 'Tai "
"yra aprašymas.'\n"
" '#help': 'Tai yra pagalbos tekstas.'\n"
" "
"'#more': 'Tai yra papildomas tekstas'\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#open': true\n"
" details_description:\n"
" '#type': details\n"
" "
"'#title': 'detalių aprašymas'\n"
" '#description': 'Tai yra "
"aprašymas.'\n"
" '#open': true\n"
" details_description_before:\n"
" "
"'#type': details\n"
" '#title': 'detalių aprašymas prieš'\n"
" "
"'#description': 'Tai yra aprašymas.'\n"
" '#description_display': "
"before\n"
" '#open': true\n"
" "
"details_description_before_textfield:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#title': 'Detalių aprašymas prieš teksto lauką'\n"
" "
"details_description_invisible:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'detalių aprašymas nematomas'\n"
" '#description': 'Tai yra "
"aprašymas.'\n"
" '#description_display': invisible\n"
" '#open': "
"true\n"
" details_help:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'detalių pagalba'\n"
" '#help': 'Tai yra pagalbos tekstas.'\n"
" "
"'#open': true\n"
" details_more:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': "
"'detalių papildoma informacija'\n"
" '#more': 'Tai yra papildomas "
"tekstas'\n"
" '#open': true\n"
"section_elements:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': 'Sekcijos elementai'\n"
" '#open': true\n"
" "
"section:\n"
" '#type': webform_section\n"
" '#title': Sekcija\n"
" "
"'#help': 'Tai yra pagalbos tekstas'\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#description': 'Tai yra aprašymas'"
msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "Pavyzdys: Prieinamumo vedlys"
msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr "Pavyzdys, kaip užtikrinti wizard internetinės formos prieinamumą."
msgid ""
"introduction:\n"
" '#markup': |\n"
" Creating a job seeker profile " "will help companies find you:
\n" "Kurdamas darbo ieškotojo " "profilį padėsi įmonėms lengviau tave rasti:
\n" "[webform_access] related tokens."
msgstr ""
"Prieigos grupės tipas naudojamas parodyti prieigos grupės naudotojus "
"ir el. pašto adresus su [webform_access] susijusiuose "
"žymekuose."
msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kurie vartotojai gali pasiekti šios grupės priskirtus "
"mazgus."
msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"Pasirinkite, prie kurių mazgų šios grupės vartotojai gali "
"prisijungti."
msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in [webform_access] related tokens."
msgstr ""
"Individualūs el. pašto adresai yra skirti tik el. pašto "
"pranešimams ir yra įtraukti į su [webform_access] "
"susijusius žetonus."
msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"Administratoriai galės pridėti ir pašalinti vartotojus bei "
"pasirinktinius el. pašto adresus iš šios grupės."
msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Užtikrinama subjekto spausdinimo (PDF) integracija, todėl svetainių "
"kūrėjai gali atsisiųsti, eksportuoti ir el. paštu siųsti "
"žiniatinklio formų kopijas PDF formatu."
msgid "Export link attributes"
msgstr "Eksportuoti nuorodų atributus"
msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr "Teikia Webform Entity Print (PDF) priedo integraciją."
msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "Generuoja @label priedą."
msgid "Attachment print document"
msgstr "Prisegtas spausdinimo dokumentas"
msgid "Attaches submission's print document."
msgstr "Prisega pateikimo spausdinimo dokumentą."
msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"Šioje prezentacijoje parodyta, kaip sukurti atsiliepimų formą ir "
"renginio registracijos sistemą naudojant Webform modulį."
msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js yra lengvas, konfigūruojamas išskleidžiamojo "
"sąrašo/teksto įvedimo papildinys. Panašus į Select2 ir Selectize, "
"tačiau be jQuery priklausomybės."
msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"Forma būsena taikoma visoms šio internetinio formos variacijoms. "
"Pavyzdžiui, jei ši internetinė forma uždaryta, visi internetinės "
"formos mazgai ir blokai taip pat bus uždaryti."
msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"Pranešimas, kuris bus rodomas, kai bus išsaugotas vienas "
"juodraštis."
msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr "Pranešimas, kuris bus rodomas, kai išsaugoma keli projektai."
msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the D8 Editor Advanced link "
"or Menu Link Attributes "
"modules."
msgstr ""
"Norėdami pridėti .webform-dialog klasę prie nuorodos atributų, "
"naudokite D8 Editor Advanced "
"link arba Menu Link "
"Attributes modulius."
msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Numatytasis juodraščių laukiančių kelių juodraščių "
"pranešimas"
msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr "Valdytojas: Administratoriai: El. paštas"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr "Demo: Regionas Kontaktai: Vadybininkas: Administratoriai"
msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"Šis el. laiškas siunčiamas vadybininkams administravimo "
"specialistams."
msgid "Manager: Users: Email"
msgstr "Valdytojas: Vartotojai: El. paštas"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr "Demo: Regionas Kontaktai: Vadovas: Vartotojai"
msgid "This email is sent to managers users."
msgstr "Šis el. laiškas siunčiamas naudotojų vadovams."
msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr "Vadovas: El. pašto adresai: El. paštas"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr "Demo: Regionas Kontaktas: Vadovas: El. pašto adresai"
msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr "Šis el. laiškas siunčiamas vadovų el. pašto adresais."
msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr "Spausdinimas tinklalapio formų pateikimų kaip PDF dokumentų"
msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "Entity Print | Drupal.org"
msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Webform modulis dabar palaiko PDF dokumentų spausdinimą | "
"jrockowitz.com"
msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Webform Entity Print (PDF)"
msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Suteikiama Entitetų spausdinimo (PDF) "
"integracija ir leidžia svetainių kūrėjams atsisiųsti, eksportuoti "
"ir el. paštu siųsti žiniatinklio formų kopijas PDF formatu."
msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Pasirinkite pažangos indikatorius, kuris rodomas, kai paleidžiamas "
"Ajax."
msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr "Pasirinkite efektą, rodomą kai įjungiama Ajax."
msgid "Select the effect speed."
msgstr "Pasirinkite efekto greitį."
msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr "Ištaisykite ir pašalinkite senesnius Webform konfigūracijos failus."
msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr "Taisyti webformų pateikimo saugojimo schemą"
msgid "Repair admin configuration"
msgstr "Taisyti administratoriaus konfigūraciją"
msgid "Repair webform settings"
msgstr "Taisyti webformos nustatymus"
msgid "Repair webform handlers"
msgstr "Ištaisykite webformų apdorotojus"
msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr "Pataisyti webform laukų saugojimo apibrėžimus"
msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr "Pašalinti internetinio formos pateikimo vertimo nustatymus"
msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Naudojant Pattern Trigger (Regex) Webform sąlyginėje logikoje Drupal "
"8"
msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Naudojant šablono trigerį (Regex) Webform sąlyginėje logikoje "
"Drupal 8 | WebWash"
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr "Rodyti patvirtinimą, kai pateikimas atnaujinamas"
msgid "Webforms for Designers"
msgstr "Webformos dizaineriams"
msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr "Ši prezentacija supažindina dizainerius su Webform moduliu Drupal 8."
msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus parodytas pasirinktas patvirtinimo tipas ir "
"žinutė, kai pateikimas bus atnaujintas. Priešingu atveju, "
"atnaujinus pateikimą puslapio viršuje bus parodyta būsena rodanti "
"žinutė."
msgid "Help display"
msgstr "Pagalbos atvaizdavimas"
msgid "Before element"
msgstr "Prieš elementą"
msgid "After element"
msgstr "Už elemento"
msgid "This is an example of a comment."
msgstr "Tai yra komentarų pavyzdys."
msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"Žemiau pateiktame pavyzdyje naudojamas žymeklis, kad būtų gautas "
"dabartinio nodo pavadinimas."
msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"Žemiau pateiktame pavyzdyje naudojamas žetonas, norint gauti "
"laukelio reikšmę iš esamo mazgo."
msgid "Source description display"
msgstr "Šaltinio aprašo rodymas"
msgid "Same as settings"
msgstr "Tas pats kaip nustatymai"
msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad šaltinio ir paskirties elementai turi būti "
"to paties elemento tipo."
msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"Nustatykite, kaip keičiasi paskirties elemento būsena, kai pažymima "
"'Tas pats kaip'"
msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr "Šaltinis ir paskirties vieta negali būti tas pats elementas."
msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"Paskirties elementas (@destination) turi būti tokio pat elemento tipo "
"(@type) kaip ir šaltinio elementas (@source)."
msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr "Sąskaitos adresas yra toks pats kaip pristatymo adresas"
msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"Teikia formos elementą, skirtą dviejų elementų reikšmių "
"sinchronizavimui."
msgid "This email is sent to employees."
msgstr "Šis el. laiškas siunčiamas darbuotojams."
msgid "Draft created URL"
msgstr "Juodraštinio varianto sukurta URL"
msgid "Draft created custom data"
msgstr "Sukurta gairių pasirinktinė informacija"
msgid "Draft updated URL"
msgstr "Juodraščio atnaujintas URL"
msgid "Draft updated custom data"
msgstr "Juodraštis atnaujintų pasirinktinių duomenų"
msgid "Element key pattern"
msgstr "Elemento rakto šablonas"
msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr "@expected reikšmės tikėtasi ir rasta tik @found."
msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr "rašai, skaičiai ir pabraukimai"
msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr "raides, skaičius, pabraukimus ir brūkšnius"
msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr "Unikalus elemento raktas. Gali turėti tik @requirements."
msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr "Elemento raktinio vardo pavadinimas turi turėti tik @requirements."
msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"Elemento raktas %name eilutėje @line_number turi turėti tik "
"@requirement."
msgid "Webforms for Government"
msgstr "Vyriausybės internetinės formos"
msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"Šiame ekrano įraše bus nagrinėjama, kaip vyriausybės gali "
"pasinaudoti Drupal 8 Webform moduliu, kad kurtų prieinamas formas, "
"kurios saugiai renka didelius duomenų kiekius."
msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"[webform_submission:values] token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"Kadangi pateikimų išsaugojimas yra išjungtas, "
"[webform_submission:values] žetonas nebus pasiekiamas "
"patvirtinimo puslapio pranešime."
msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"Elementų rakto šablonas naudojamas apriboti elementų raktų "
"formatą."
msgid "File mime type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Bylos dydis (baitais)"
msgid "File content (Base64)"
msgstr "Failo turinys (Base64)"
msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title gali turėti tik @max reikšmių, tačiau įkelta buvo @count. "
"Dėl to buvo praleisti šie failai: %list."
msgid "…when draft is created."
msgstr "…kai kuriamas juodraštis."
msgid "…when draft is updated."
msgstr "…kai juodraštis atnaujinamas."
msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated."
msgstr ""
"…kai anoniminis pateikimas yra konvertuojamas į "
"autentifikuotą."
msgid "…when submission is completed."
msgstr "…kai pateikimas baigtas."
msgid "…when submission is updated."
msgstr "…kai pateikimas atnaujinamas."
msgid "…when submission is deleted."
msgstr "…kai pateikimas ištrinamas."
msgid "…when submission is locked."
msgstr "…kai pateikimas yra užrakintas."
msgid "Post data when submission is completed."
msgstr "Pateikti duomenis, kai pateikimas baigtas."
msgid "Post data when submission is updated."
msgstr "Siųsti duomenis, kai pateikimas atnaujinamas."
msgid "Post data when submission is deleted."
msgstr "Siųsti duomenis, kai pateikimas yra ištrintas."
msgid "draft created"
msgstr "juodraštis sukurtas"
msgid "Post data when draft is created."
msgstr "Įrašyti duomenis, kai kuriamas juodraštis."
msgid "draft updated"
msgstr "juodraštis atnaujintas"
msgid "Post data when draft is updated."
msgstr "Siųsti duomenis, kai juodraštis atnaujinamas."
msgid ""
"Post data when anonymous submission is converted to "
"authenticated."
msgstr ""
"Duomenys siunčiami, kai anonimiškas pateikimas konvertuojamas "
"į autentifikuotą."
msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Ajax yra įjungtas visiems formoms."
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"Jei pažymėta, puslapių keitimas, juodraščių išsaugojimas, "
"peržiūros, pateikimai ir patvirtinimai neinicijuos puslapio "
"atnaujinimo visuose internetiniuose formų moduliuose."
msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr "Užsakyti medicinos paskyrimą"
msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr "Medicininės konsultacijos užsakymo internetinio formos šablonas."
msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"Jūsų užklausa buvo išsiųsta. Specialistas susisieks su jumis per "
"XX valandų, kad sutartų susitikimo laiką."
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"Pasirinkus pasirinktą POST arba GET metodą, automatiškai bus "
"išjungti vedliai, peržiūros, juodraščiai, pateikimai, "
"apribojimai, valymas, patvirtinimai, el. laiškai, apskaičiuoti "
"elementai ir tvarkytojai."
msgid "Allow users to add more items"
msgstr "Leisti vartotojams pridėti daugiau elementų"
msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vartotojai galės įvesti pridedamų elementų "
"skaičių."
msgid "Attachment image style"
msgstr "Priedėlio vaizdo stilius"
msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"Naudokite tai, norėdami siųsti paveikslėlį su paveikslėlio "
"stiliumi, kai siunčiate failus kaip prisegtukus el. pašto "
"tvarkytuvėje."
msgid "Option message display"
msgstr "Parinkties pranešimo rodymas"
msgid "Option multiple remaining message"
msgstr "Pasirinkite kelias likusias žinutes"
msgid "Option single remaining message"
msgstr "Vienos likusios žinutės parinktis"
msgid "Option none remaining message"
msgstr "Nėra likusių pasirinkimų pranešimas"
msgid "Option unlimited message"
msgstr "Neapibrėžtas pranešimų skaičius"
msgid "Option validation error message"
msgstr "Parinkties tikrinimo klaidos pranešimas"
msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr "Palikite tuščią, kad paslėptumėte šį pranešimą."
msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"
msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr "Webformų pateikimų lentelės sutrumpintos."
msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr "Įvestas tekstas rodomas prieš pažangos juostą."
msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr "Įvestas tekstas rodoma virš progreso juostos."
msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr "Įvestas tekstas rodomas po progreso juosta."
msgid "Name / Description"
msgstr "Pavadinimas / Aprašymas"
msgid "Options (custom) properties"
msgstr "Pasirinkčių (individualių) savybės"
msgid "Options properties"
msgstr "Parinkčių savybės"
msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"Pasirinktinių parinkčių savybėse turi būti įtraukta 'Option "
"value', po kurios eina parinkties (elemento) savybės, pažymėtos "
"grotelėmis (#)."
msgid "You can debug data using the webform_debug() function."
msgstr ""
"Duomenis galite derinti naudodami funkciją "
"webform_debug()."
msgid ""
"event_information:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Event "
"Information'\n"
" event_title:\n"
" '#type': webform_computed_token\n"
" "
" '#title': 'Event Title'\n"
" '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
" event_date:\n"
" '#type': "
"webform_computed_token\n"
" '#title': 'Event Date'\n"
" '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
" '#type': fieldset\n"
" first_name:\n"
" "
" '#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#required': true\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" "
" '#title': Email\n"
" '#required': true\n"
"other:\n"
" '#title': 'Other "
"Information'\n"
" '#type': fieldset\n"
" teeshirt:\n"
" '#type': "
"select\n"
" '#title': 'Tee shirt size'\n"
" '#options':\n"
" XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
" S: 'S - Small'\n"
" M: 'M - Medium'\n"
" "
" L: 'L - Large'\n"
" XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"event_information:\n"
" '#type': fieldset\n"
" '#title': 'Renginio "
"informacija'\n"
" event_title:\n"
" '#type': webform_computed_token\n"
" "
" '#title': 'Renginio pavadinimas'\n"
" '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
" event_date:\n"
" '#type': "
"webform_computed_token\n"
" '#title': 'Renginio data'\n"
" '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Jūsų informacija'\n"
" '#type': fieldset\n"
" "
"first_name:\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#required': true\n"
" last_name:\n"
" '#title': 'Pavardė'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" email:\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#title': Elektroninis paštas\n"
" '#required': "
"true\n"
"other:\n"
" '#title': 'Kita informacija'\n"
" '#type': "
"fieldset\n"
" teeshirt:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': "
"'Marškinėlių dydis'\n"
" '#options':\n"
" XS: 'XS – labai "
"mažas'\n"
" S: 'S – mažas'\n"
" M: 'M – vidutinis'\n"
" "
"L: 'L – didelis'\n"
" XL: 'XL – labai didelis'\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Pateikti mygtuką(-us)'\n"
" "
"'#submit__label': Registruotis"
msgid "Tee shirt limits"
msgstr "Apribojimai marškinėliams"
msgid "No more tee shirts are available."
msgstr "Nėra daugiau marškinėlių."
msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[@likusių marškinėlių liko]"
msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@liko marškinėlių liko]"
msgid "[Unlimited]"
msgstr "[Neribotas]"
msgid "Submission limits and options limits"
msgstr "Pateikimo apribojimai ir parinkčių apribojimai"
msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas parodo, kaip nustatyti pateikimo ribas ir "
"pasirinkimų ribas."
msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform dabar palaiko tiek pasirinkimų apribojimus, tiek pateikimų "
"apribojimus"
msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad vartotojams leidžiama „peržiūrėti bet kurį "
"pateikimą“ ir „redaguoti bet kurį pateikimą“."
msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"Prašome įsitikinti, kad patvirtintiems vartotojams yra leidžiama "
"'peržiūrėti savo pateiktą įrašą' ir 'redaguoti savo pateiktą "
"įrašą'."
msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį: nustatant elemento pavadinimo rodymą į 'none', "
"pavadinimas nebus atvaizduojamas ir nebus prieinamas ekrano "
"skaitytuvams."
msgid "File base name (no extension)"
msgstr "Failo pagrindinis pavadinimas (be plėtinio)"
msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"Failų pavadinimai kartu su jų pilnu URI negali viršyti 255 "
"simbolių. Failų pavadinimai, viršijantys šį ribą, bus "
"sutrumpinti."
msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr "Demo: Renginio registracijos sistema"
msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[bendra]/[riba]"
msgid "Preferred countries"
msgstr "Pageidaujamos šalys"
msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr "Nurodykite šalis, kurios bus rodomos sąrašo viršuje."
msgid "Custom parameters"
msgstr "Pasirinktinių parametrų"
msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules."
msgstr ""
"Įveskite papildomus pasirinktinius parametrus, kurie bus pridėti "
"prie el. laiško parametrų. Pasirinktiniai parametrai yra naudojami "
"el. pašto papildomų modulių."
msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr "Atnaujinimo vedlio eigos juostos puslapiai pagal sąlygas"
msgid "Configuration: Images"
msgstr "Konfigūracija: Vaizdai"
msgid ""
"The Images configuration page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"Vaizdų konfigūravimo puslapyje pateikiamas "
"pakartotinai naudojamų vaizdų sąrašas vaizdo pasirinkimo "
"elementui."
msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count nuoroda"
msgstr[1] "@count nuorodų"
msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "Konfigūracija: Pasirinktiniai parametrai"
msgid ""
"The Custom options configuration page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"Tinkintų parinkčių konfigūracijos puslapyje "
"pateikiami pakartotinai naudojami HTML/SVG tinkintų parinkčių "
"elementai."
msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG perkėlimas ir mastelio keitimas"
msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr "Paprastas pan/zoom sprendimas SVG elementams HTML."
msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr "Svg-pan-zoom naudojamas individualių parinkčių elementams."
msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"Teikia internetinio formos elemento funkciją, skirtą HTML arba SVG "
"žymėjimo konvertavimui į pasirenkamą vieno arba kelių "
"pasirinkimų įvesties lauką."
msgid "Add custom options"
msgstr "Pridėti tinkintas parinktis"
msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Webformos: Pasirinktinis nustatymas"
msgid "Edit custom options"
msgstr "Redaguoti pasirinktinius nustatymus"
msgid "Preview custom options"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktines parinktis"
msgid "Duplicate custom options"
msgstr "Kopijuoti pasirinktines parinktis"
msgid "Delete custom options"
msgstr "Ištrinti pasirinktines parinktis"
msgid "Type of custom options"
msgstr "Pasirinktinių parinkčių tipas"
msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG žymėjimas"
msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG URL"
msgid "Option text attribute names"
msgstr "Parinkčių teksto atributų pavadinimai"
msgid "Show select menu"
msgstr "Rodyti pasirinkimo meniu"
msgid "Use as a select element"
msgstr "Naudoti kaip pasirinkimo elementą"
msgid "Use as an entity reference element"
msgstr "Naudoti kaip elemento nuorodą į entitetą"
msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"Įveskite absoliutų URL arba šaknies atžvilgiu santykinį kelią į "
"HTML/SVG failą. HTML/SVG failas turi būti viešai pasiekiamas "
"naudojant http:// arba https://."
msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG žymėjimo šablonas (Twig)"
msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"Visa elementas su aprašymais be grotelės (#) prefiksų perduodamas "
"kaip kintamieji Twig šablonui."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Įveskite kableliu atskirtų atributų pavadinimų sąrašą. Pirmasis "
"atitikęs value atributas bus naudojamas visoms pasirinktinėms "
"parinkčių reikšmėms. Palikite tuščią, jei pasirinkčių "
"reikšmės užpildomos naudojant Twig."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"Įveskite atributų pavadinimų, atskirtų kableliais, sąrašą. "
"Pirmasis atitinkantis teksto atributas bus naudojamas visam "
"pasirinktinio varianto tekstui. Palikite tuščią, jei varianto "
"tekstas užpildomas naudojant Twig."
msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library"
msgstr ""
"Jei pažymėta, SVG grafiką galima perkelti ir priartinti naudojant "
"svg-pan-zoom biblioteką"
msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"Rodyti pasirinkimo meniu, susietą su pasirinktinio elemento "
"parinktimis"
msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"Jei pažymėta, su pasirinktinių parinkčių elementu susieta "
"pasirinkimo meniu bus matoma. Standartinio HTML pasirinkimo meniu "
"rodymas padeda mobiliųjų įrenginių vartotojams ir neįgaliesiems, "
"kai jie renkasi pasirinktines parinktis."
msgid "Use as a basic select element"
msgstr "Naudoti kaip bazinį pasirinkimo elementą"
msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr "HTML/SVG failo URL arba kelias %url nerastas."
msgid "Custom options %label saved."
msgstr "Pasirinktiniai %label parametrai išsaugoti."
msgid "Custom options @label saved."
msgstr "Pasirinktiniai @label nustatymai išsaugoti."
msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Vienas – tai skaičius 1."
msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Du – tai skaičius 2."
msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Trys – tai skaičius 3."
msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr "%title pasirinkimai nėra galiojantys. @message"
msgid "Webform options custom"
msgstr "Tinkintas Webform parinktis"
msgid "custom options"
msgstr "pasirinktiniai nustatymai"
msgid "Filter custom options"
msgstr "Filtruoti pasirinktines parinktis"
msgid "Show all custom options"
msgstr "Rodyti visas pasirinktines parinktis"
msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Entity reference)"
msgid "Option text / description"
msgstr "Parinkties tekstas / aprašymas"
msgid "Custom element"
msgstr "Pasirinktinis elementas"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"Teikia formos elementą pasirinktinių parinkčių kūrimui naudojant "
"HTML ir SVG žymėjimą."
msgid "Custom elements"
msgstr "Individualūs elementai"
msgid "Custom entity reference"
msgstr "Pasirinktinis entiteto nuoroda"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"Teikia formos elementą, leidžiantį kurti pasirinktines parinktis "
"naudojant HTML ir SVG žymėjimą su entitetų nuorodomis."
msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform modulis palaiko pasirinktinių elementų kūrimą naudojant "
"HTML ir SVG žymėjimą"
msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"Jei pažymėta, pateikimų žetonas bus pašalintas iš patvirtinimo "
"URL, o [webform_submission] žetonai nebus prieinami patvirtinimo "
"pranešime."
msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"Jūs galite naudoti žymes (tokens), kad perduotumėte užklausos "
"eilutės parametrus. Įsitikinkite, kad visos žymės turi urlencode "
"priesagą. (pvz., [webform_submission:values:email:urlencode])"
msgid "Example: Custom Options"
msgstr "Pavyzdys: Pasirinktiniai nustatymai"
msgid "Example of a custom options element."
msgstr "Pavyzdys, kaip sukurti pasirinktinių parinkčių elementą."
msgid ""
"states:\n"
" '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
" '#title': "
"'U.S. States'\n"
" '#required': true\n"
"button:\n"
" '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
" '#title': 'Buttons'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#options':\n"
" one: One -- This is the number "
"1.\n"
" two: Two -- This is the number 2.\n"
" three: Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"states:\n"
" '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
" '#title': "
"'JAV valstijos'\n"
" '#required': true\n"
"button:\n"
" '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
" '#title': 'Mygtukai'\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#options':\n"
" one: Vienas -- Tai yra "
"skaičius 1.\n"
" two: Du -- Tai yra skaičius 2.\n"
" three: Trys "
"-- Tai yra skaičius 3."
msgid "An example of custom buttons."
msgstr "Pavyzdys pasirinktinių mygtukų."
msgid "{ }"
msgstr "{}"
msgid "U.S. states"
msgstr "JAV valstijos"
msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr "Spustelėjama Jungtinių Valstijų žemėlapio dalis."
msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"
msgid ""
"The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"'checked' arba 'selected' tikrina, ar 'option_value' yra pažymėtas "
"arba pasirinktas options elemento (select, checkboxes arba radios) "
"atžvilgiu"
msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"'option_value' yra pasirinkimų reikšmė options elemento (select, "
"checkboxes arba radios) atveju."
msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"Pirminio elemento pavadinimas, iš kurio buvo pateiktas webformos "
"pateikimas, pagal numatytuosius nustatymus yra webformos pavadinimas, "
"jei nėra pirminio elemento."
msgid "Webform custom options elements"
msgstr "Individualizuoti Webform parinkčių elementai"
msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"Leiskite vartotojams peržiūrėti pateikimą naudodami saugų "
"žetoną"
msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudotojai galės peržiūrėti pateiktą formą "
"naudodami tinklalapio formos pateikimo URL, papildytą pateikimo "
"(saugos) žetonu."
msgid "Submission View"
msgstr "Pateikimų rodinys"
msgid "Recipient user roles"
msgstr "Gautojų naudotojų vaidmenys"
msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms."
msgstr ""
"Pasirinkite naudotojų vaidmenis, kuriems gali būti priskirta "
"galimybė gauti internetinio formos laiškus. Prašome atkreipti "
"dėmesį: Pasirinkti naudotojų vaidmenys bus prieinami visoms "
"internetinėms formoms."
msgid ""
"Please note: You can select which user roles are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"admin settings form."
msgstr ""
"Prašome atkreipti dėmesį: galite pasirinkti, kurios "
"vartotojų rolės gali gauti webformų laiškus, "
"eidami į Webform modulio administratoriaus "
"nustatymų formą."
msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr "Dabartinis (paskutinis pateiktas) vedlio puslapis webformos pateikime."
msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"Dabartinis (paskutinį kartą pateikto) vedlio puslapio pavadinimas "
"webformos pateikime."
msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Išskirti failų priedus"
msgid "Notes element types"
msgstr "Elementų tipai pastaboms"
msgid "Notes element type"
msgstr "Pastabų elemento tipas"
msgid "Notes element type:"
msgstr "Elemento tipas Notes:"
msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Webform jQueryUI mygtukai"
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Pateikia kelis mygtukus, skirtus reikšmei pasirinkti. jQueryUI "
"nebėra palaikomas."
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related variants."
msgstr ""
"%key elemento negalima pašalinti, nes %title internetinė forma turi "
"susijusių variantų."
msgid "Title / Notes"
msgstr "Pavadinimas / Pastabos"
msgid "Save variants"
msgstr "Išsaugoti variantus"
msgid "Webform %label variant saved."
msgstr "Webform %label variantas įrašytas."
msgid "This @label variant was @op."
msgstr "Šis @label variantas buvo @op."
msgid "Webform @label variant saved."
msgstr "Webform @label variantas išsaugotas."
msgid "Personalized Webforms"
msgstr "Personalizuotos internetinės formos"
msgid ""
"The Variant plugins overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"Variantų papildiniai apžvalgos puslapyje pateikiami "
"visi galimi internetinių formų variantų papildiniai."
msgid "Filter by variant name"
msgstr "Filtruoti pagal varianto pavadinimą"
msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"Įveskite @none arba @none_translated, norėdami paslėpti šią "
"žinutę."
msgid "Add @label variant"
msgstr "Pridėti @label variantą"
msgid "Apply variant?"
msgstr "Taikyti variantą?"
msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr "Taikyti pasirinktus variantus %webform internetiniam formai?"
msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr "Taikyti variantą %webform internetinės formos?"
msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr "Ar tikrai norite pritaikyti %title variantą?"
msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr "Ar tikrai norite taikyti pasirinktus variantus?"
msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"Pakeiskite esamus nustatymus, elementus ir valdiklį pasirinktomis "
"variacijomis."
msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr "Pakeiskite esamus nustatymus, elementus ir tvarkytuvą šiuo variantu."
msgid "After selected variants are applied…"
msgstr "Po to, kai pasirinkti variantai yra taikomi…"
msgid "After this variant is applied…"
msgstr "Po šio varianto taikymo…"
msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "Ištrinti '@title' variantą?"
msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr "Ištrinti %title variantą iš %webform internetinės formos?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %title variantą?"
msgid "Remove this variant"
msgstr "Pašalinti šį variantą"
msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "Pasikartojanti @label varianto versija"
msgid "Form overview settings"
msgstr "Formos apžvalgos nustatymai"
msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Formos Ajax nustatymai"
msgid ""
"You need to be assigned Edit webform variants "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Jums reikia turėti priskirtą Redaguoti webformų "
"variantus leidimą, kad galėtumėte kurti ir valdyti variantus."
msgid ""
"Users need to be assigned Edit webform variants "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Vartotojams reikia priskirti Redaguoti tinklalapio "
"formos variantus leidimą, kad galėtų kurti ir valdyti "
"variantus."
msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"[webform_submission:created:html_date] token."
msgstr ""
"Norint apriboti mažiausią datą pateikimo data, naudokite žymeklį "
"[webform_submission:created:html_date]."
msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"[webform_submission:created:html_date] token."
msgstr ""
"Norėdami apriboti maksimalų datą pateikimo data, naudokite žetoną "
"[webform_submission:created:html_date]."
msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"[webform_submission:created:html_datetime] token."
msgstr ""
"Norėdami apriboti minimalų datą/laiką iki pateikimo datos/laiko, "
"naudokite [webform_submission:created:html_datetime] "
"žetoną."
msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"[webform_submission:created:html_datetime] token."
msgstr ""
"Norėdami apriboti maksimalų datą/laiką iki pateikimo datos/laiko, "
"naudokite [webform_submission:created:html_datetime] "
"žymeklį."
msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a <form> within a <form> and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"Peržiūrų rodiniai su atidengtais filtrais nepalaikomi, nes "
"atidengti filtrai įterpia <form> elementą į kitą "
"<form> elementą, o tai sulaužo internetinę formą."
msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"Tik vartotojai, turintys teises „Administruoti vaizdus“ arba "
"„Redaguoti internetinės formos šaltinio kodą“, gali atnaujinti "
"vaizdo pavadinimą, rodinio ID ir argumentus."
msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr "Peržiūros rodinys %display_id neegzistuoja."
msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"Rodymo %display_id rodinyje yra atskleistos filtrai, kurie sulauks "
"internetinę formą."
msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"Teikia peržiūros įdėjimo elementą. Šį elementą gali kurti ir "
"atnaujinti tik vartotojai, turintys teises „Tvarkyti peržiūras“ "
"arba „Redaguoti internetinės formos šaltinio kodą“."
msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"Po to, kai spustelėsite „Išsaugoti“, bus rodomas skirtukas "
"„Variantai“ valdymui. Naudokite skirtuką „Variantai“ "
"valdymui, kad pridėtumėte arba pašalintumėte variantus."
msgid ""
"Add and remove variants using the Variants "
"manage tab."
msgstr ""
"Naudokite skirtuką Variantai, kad pridėtumėte "
"arba pašalintumėte variantus."
msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"Pasirinkite varianto tipą, kuris bus rodomas skirtuke „Variants“ "
"valdymui."
msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr "Ši variacija šiuo metu naudojama. Variacijos tipo pakeisti negalima."
msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "Iš anksto užpildyti šią versiją"
msgid "Randomly load variant"
msgstr "Atsitiktinai pasirinkti variantą"
msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"Atsitiktinai nukreipia į žiniatinklio formą, kurio varianto "
"reikšmė nustatoma naudojant užklausos eilutės parametrą. Šio "
"elemento numatytoji reikšmė/duomenys bus ignoruojami."
msgid "Included email values/markup"
msgstr "Įtrauktos el. pašto reikšmės/žymėjimas"
msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Jei pažymėta, tušti elementai nebus įtraukti į el. laiško "
"reikšmes."
msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Jei pažymėta, tušti žymimieji langeliai nebus įtraukti į el. "
"laiško reikšmes."
msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr "Ignoruoti failų elementus su prisegtimis"
msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"Jei pažymėta, failų priedai bus pašalinti iš el. laiško "
"reikšmių, tačiau pasirinktų elemento failų vis tiek bus prisegta "
"prie el. laiško."
msgid "Settings (YAML)"
msgstr "Nustatymai (YAML)"
msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr "Įveskite elemento pavadinimą ir savybes kaip YAML."
msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "Tvarkyklės (YAML)"
msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr "Įveskite tvarkyklės ID ir nustatymus YAML formatu."
msgid "Default handlers"
msgstr "Numatytieji tvarkytuvai"
msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr "Nustatymas %name nėra galiojantis nustatymo pavadinimas."
msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr "Elementas %key nėra galiojantis elemento raktas."
msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr "Tvarkyklės %id ID nėra galiojantis tvarkyklės ID."
msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "Derinimas: Pakeisti: @title"
msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr "Pakeiskite internetinės formos nustatymus, elementus ir tvarkykles."
msgid "Elements:"
msgstr "Elementai:"
msgid "Handlers:"
msgstr "Tvarkyklės:"
msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"Kai tinklalapio formai taikomas laiko apribojimas, puslapio talpykla "
"bus išjungta."
msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr "Demo: Programėlės vertinimai"
msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr "Nėra pateiktų vertinimų."
msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "Pavyzdys: Variantas: A/B testas"
msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr "Atsiliepimų forma su A/B testavimu."
msgid ""
"mode:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': Variant\n"
" "
"'#randomize': true\n"
" '#variant': override\n"
"type:\n"
" '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#options':\n"
" Comments: Comments\n"
" 'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
" Questions: Questions\n"
" '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
" '#required': true\n"
"name:\n"
" '#title': 'Your Name'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
"email:\n"
" '#title': 'Your "
"Email'\n"
" '#type': email\n"
" '#required': true\n"
"actions:\n"
" "
"'#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"mode:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': Variantas\n"
" "
"'#randomize': true\n"
" '#variant': override\n"
"type:\n"
" '#title': "
"'Atsiliepimo tipas'\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#options':\n"
" Comments: Komentarai\n"
" 'Report a Bug': "
"'Pranešti apie klaidą'\n"
" Questions: Klausimai\n"
" "
"'#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
" '#type': textarea\n"
" "
"'#title': 'Jūsų atsiliepimas'\n"
" '#required': true\n"
"name:\n"
" "
"'#title': 'Jūsų vardas'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
"email:\n"
" '#title': 'Jūsų el. paštas'\n"
" '#type': email\n"
" "
" '#required': true\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" "
"'#title': 'Pateikimo mygtukas(-ai)'\n"
" '#submit__label': 'Pateikti "
"atsiliepimą'"
msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "Pavyzdys: Variantas: Segmentai"
msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr "Ilgo/ trumpo formato pavyzdys su organizacijos variantais."
msgid "Long form"
msgstr "Ilgas formatas"
msgid "Short form"
msgstr "Trumpa forma"
msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "Sveika, Organizacija A!!!"
msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "Sveika Organizacija B!!!"
msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "Sveika, Organizacija C!!!"
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Parodo, kaip naudoti Webform modulį, norint sukurti "
"paraiškų/vertinimo sistemą."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Parodo, kaip naudoti Webform modulį renginio registracijos sistemai "
"sukurti su el. pašto priminimais."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Parodo, kaip naudoti Webform modulį kuriant regioninę kontaktų "
"sistemą."
msgid "Form API Export"
msgstr "Formos API eksportas"
msgid ""
"The Form API export page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Form API eksportavimo puslapis parodo, kaip "
"internetinio formos elemento elementai gali būti naudojami kuriant "
"pasirinktines konfigūracines formas."
msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Formos API (FAPI) kodas"
msgid "Module info"
msgstr "Modulio informacija"
msgid "Configuration settings form"
msgstr "Konfigūracijos nustatymų forma"
msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr "Individualus Webform formos pavyzdys"
msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Pateikia pavyzdį, kaip sukurti pasirinktinių nustatymų formą "
"naudojant Webform modulį."
msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr "Pavyzdys: Tinklalapio formos pasirinktinė (konfigūracijos) forma"
msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"Žemiau pateiktos pasirinktinės savybės yra teikiamos ir valdomos "
"webform_example_element_properties.module."
msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"Individuali duomenų reikšmė bus pridėta prie @label (@type) data-* "
"atributų."
msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr "Webform elemento savybių pavyzdys"
msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"Pateikiamas pavyzdys, kuris parodo, kaip pridėti pasirinktines "
"savybes prie Webform elementų."
msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"Išsiųskite el. laišką iš karto, kai testuojate internetinę "
"formą"
msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr "Naudokite UUID visoms esybių nuorodoms"
msgid ""
"The Config Export form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"Config Export forma leidžia kūrėjams greitai "
"eksportuoti vieno internetinio formos YAML konfigūracijos failą."
msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "Įveskite skaičių diapazoną (1:100)"
msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. No variant settings have been applied."
msgstr ""
"Trūksta '@instance_id' varianto ID '@title (@key)' varianto tipui. "
"Jokie varianto nustatymai nebuvo taikyti."
msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"Automatiškai išsaugoti kaip juodraštį puslapiuojant, peržiūrint "
"ir kai yra validacijos klaidų"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"Automatiškai išsaugokite dalinius pateikimus, kai vartotojai "
"paspaudžia mygtukus „Kitas puslapis“, „Ankstesnis puslapis“ "
"arba „Peržiūra“, arba kai validacijos klaidos neleidžia "
"pateikti internetinės formos."
msgid "Enable the %name variant"
msgstr "Įgalinti %name variantą"
msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"Prisijungimo žinutė, kai draudžiamas prieigos prie privačių "
"failų įkėlimo bandymas"
msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"Nustatymas autocomplete į off išjungs automatinį pildymą šiam "
"elementui. Pasirinkite 'Autofill', jei norite naudoti semantines "
"atributo reikšmes tam tikros vartotojo informacijos rinkimui."
msgid "Autofill…"
msgstr "Automatinis užpildymas…"
msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "Automatinio pildymo automatinis užbaigimas"
msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"Naršyklės kartais turi funkcijų, kurios padeda vartotojams "
"užpildyti formas, pavyzdžiui, automatiškai užpildyti vartotojo "
"adresą pagal ankstesnius įvestus duomenis. autocomplete (autofill) "
"atributas gali būti naudojamas kaip užuomina vartotojo agentui, "
"kaip, arba ar apskritai teikti tokią funkciją."
msgid "Biographical attributes"
msgstr "Biografiniai atributai"
msgid "Honorific prefix"
msgstr "Pagerbimo priesaga"
msgid "Additional names"
msgstr "Papildomi vardai"
msgid "Honorific suffix"
msgstr "Pagarbinamasis priesaga"
msgid "Organization job title"
msgstr "Organizacijos darbo pavadinimas"
msgid "Birthday day"
msgstr "Gimtadienis"
msgid "Birthday month"
msgstr "Gimtadienio mėnuo"
msgid "Birthday year"
msgstr "Gimimo metai"
msgid "Contact photo"
msgstr "Kontaktinė nuotrauka"
msgid "Instant messaging URL"
msgstr "URL tiesioginiam pranešimų siuntimui"
msgid "Address attributes"
msgstr "Adreso atributai"
msgid "Street address (multiline)"
msgstr "Gatvės adresas (kelios eilutės)"
msgid "Address level 1"
msgstr "Adreso lygis 1"
msgid "Address level 2"
msgstr "Adreso lygis 2"
msgid "Address level 3"
msgstr "Adreso lygis 3"
msgid "Address level 4"
msgstr "Adreso lygis 4"
msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "Pašto kodas / ZIP kodas"
msgid "Telephone attributes"
msgstr "Telefono atributai"
msgid "Telephone - home"
msgstr "Telefonas - namų"
msgid "Telephone - work"
msgstr "Telefono numeris - darbas"
msgid "Telephone - work extension"
msgstr "Telefonas – darbo papildomas numeris"
msgid "Telephone - mobile"
msgstr "Telefonas - mobilusis"
msgid "Telephone - fax"
msgstr "Telefonas - faksas"
msgid "Telephone - pager"
msgstr "Telefonas - ieškiklis"
msgid "Telephone country code"
msgstr "Telefono šalies kodas"
msgid "Telephone national code"
msgstr "Telefono nacionalinis kodas"
msgid "Telephone area code"
msgstr "Telefono srities kodas"
msgid "Telephone local number"
msgstr "Telefono vietinis numeris"
msgid "Telephone local prefix"
msgstr "Telefono vietinis prefiksas"
msgid "Telephone local suffix"
msgstr "Telefono vietinis priesaga"
msgid "Telephone extension"
msgstr "Telefono išplėtimas"
msgid "Commerce attributes"
msgstr "Prekybos atributai"
msgid "Additional names on card"
msgstr "Papildomi vardai ant kortelės"
msgid "Family name on card"
msgstr "Pavardė kortelėje"
msgid "Allow users to sort elements"
msgstr "Leisti vartotojams rūšiuoti elementus"
msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr "Leisti vartotojams pridėti/pašalinti elementus"
msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr "Leisti vartotojams įvesti pridėtinų elementų kiekį"
msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"Ištrinkite esamus pateikimus nurodytame internetiniame formoje prieš "
"generuodami naujus pateikimus"
msgid "Date placeholder"
msgstr "Datos žymeklis"
msgid "Time placeholder"
msgstr "Laiko vietos ženklas"
msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr "Visada įtraukite elementus su privačia ir ribota prieiga"
msgid "Demo: Events"
msgstr "Demo: Įvykiai"
msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"Pavyzdys, kaip sukurti pritaikytą (konfigūracijos) formą naudojant "
"webform modulį."
msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Jei pažymėta, eksportuotas failas ir visi įkelti pateikimo failai "
"bus atsisiunčiami archyvo faile."
msgid "Archive options"
msgstr "Archyvo parinktys"
msgid "Archive file type"
msgstr "Archyvo failo tipas"
msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Pasirinkite archyvinio failo tipą pateikimo failų įkėlimams ir "
"sukurtiems dokumentams."
msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Tar archyvas (*.tar.gz)"
msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP failas (*.zip)"
msgid "Return/default value"
msgstr "Grąžinama / numatytoji vertė"
msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"Grazinama reikšmė yra ta, kuri pateikiama serveriui ir saugoma "
"duomenų bazėje, kai elementas pažymėtas. Numatytoji reikšmė ir "
"rekomenduojama grazinama reikšmė yra TRUE tipo boolean reikšmė."
msgid ""
"The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)"
msgstr ""
"Grąžinamoji reikšmė turėtų būti pritaikyta tik tada, "
"kai išorinė sistema ar paslauga laukia tinkinto teksto reikšmės. "
"(pvz., taip, pažymėta, priimta ir kt.)"
msgid "Boolean limit"
msgstr "Bool tipo apribojimas"
msgid "Options limits"
msgstr "Parinkčių ribos"
msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"Prašome pridėti naują pasirinkimų arba žymimųjų laukelių "
"elementą."
msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr "Nėra jokių parinkčių ar žymimųjų langelių elementų."
msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type limit"
msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr "Ši žinutė bus rodoma, kai bus pasiekti visi apribojimai."
msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr "Taikyti apribojimus kiekvienam šaltinio elementui"
msgid "Apply limits to per user"
msgstr "Taikyti apribojimus kiekvienam vartotojui"
msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Jei pažymėta, apribojimai bus taikomi kiekvienam pateikimui tiek "
"autentifikuotiems, tiek anonimiškiems vartotojams. Anonimiškų "
"vartotojų apribojimai stebimi tik pagal vartotojo naršyklės "
"sesijas. Apribojimai pagal vartotoją geriausiai veikia su "
"autentifikuotais vartotojais."
msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr "Nekeiskite parinkties/žymės langelio"
msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr "Pridėti pranešimą prie pasirinkimo/žymimuko teksto"
msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr "Pridėti pranešimą prie parinkties/žymimamo langelio aprašo"
msgid "Multiple remaining message"
msgstr "Kelios likusios žinutės"
msgid "Unlimited message"
msgstr "Neribotas pranešimas"
msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit - Bendra leidžiamų pateikimų skaičius šiai "
"parinkčiai/žymimajam laukeliui."
msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr "@total – Dabartinis pateiktų šiame pasirinkime/varnelei skaičius."
msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - Likusių pateikimų skaičius pasirinktai "
"parinkčiai/žymimajam laukeliui."
msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr "@label - Žymės langelio arba elemento parinkties etiketė."
msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "Parinkčių / žymimųjų laukelių riba"
msgid "Per source entity"
msgstr "Už pradinę reikšmę"
msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "Webform API pakartotinis naudojimas"
msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Šiame vaizdo įraše demonstruojama, kaip pakartotinai naudoti "
"Webform modulio API, norint sukurti pasirinktines konfigūracijos "
"formas."
msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance."
msgstr ""
"Vieno webformos YAML konfigūracijos failą galima lengvai importuoti į kitą Drupal instanciją."
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr "Leisti naudotojams pritaikyti pateikimo rezultatų lentelę"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudotojai gali pritaikyti šios formos pateikimo "
"rezultatų lentelę."
msgid "My table settings"
msgstr "Mano lentelės nustatymai"
msgid "Default table settings"
msgstr "Numatytieji lentelės nustatymai"
msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vartotojai gali individualiai pritaikyti pateikimo "
"rezultatų lentelę visiems internetiniams formoms."
msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"Patikros klaidos pranešime yra HTML žymėjimas. HTML žymėjimas "
"negali būti rodomas per HTML5 kliento pusės patikrą ir bus "
"pašalintas."
msgid "Table select header"
msgstr "Antraštė pasirinkimo lentelei"
msgid "Table select description header"
msgstr "Lentelės pasirinkimo aprašymo antraštė"
msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"Etiketė rodoma antraštėje prie lentelės pasirinkimo parinkties "
"limitų stulpelio."
msgid "Add row"
msgstr "Pridėti eilutę"
msgid "Add element"
msgstr "Pridėti elementą"
msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"Elementų raktai automatiškai papildomi tėvinės eilutės rakto "
"priešdėliu."
msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) turi būti %parent_title (@parent_type) elemento "
"viduje."
msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr "Webform kompozitai prieš lenteles"
msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas paaiškina, kada naudoti webform sudėtinius "
"elementus ir kada – webform lentelę."
msgid ""
"The %webform webform is closed. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"%webform forma yra uždaryta. Toliau pateikta "
"būsena bus ignoruojama."
msgid ""
"The %webform webform is closed. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"%webform forma yra uždaryta. Toliau nurodyta būsena "
"bus nepaisoma."
msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "Patikrinimo sąrašas (☑/☐)"
msgid "Checklist (gi)"
msgstr "Tikrinimo sąrašas (gi)"
msgid ""
"Enter a regular expression that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"Įveskite reguliarią išraišką, kurią "
"turėtų atitikti elemento reikšmė."
msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"Jei pažymėta, prie pavadinimo, jei matomas, pridedamas privalomas "
"indikatorius. Norėdami pažymėti atskirus privalomus elementus, taip "
"pat pažymėkite „Privalomas“ @name nustatymuose aukščiau."
msgid "Scale settings"
msgstr "Mastelio nustatymai"
msgid "Minimum label"
msgstr "Minimali žyma"
msgid "Maximum label"
msgstr "Maksimalus žymės ilgis"
msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr "Etiketė skalės maksimalią reikšmei."
msgid "Scale size"
msgstr "Mastelio dydis"
msgid "Scale type"
msgstr "Masto tipas"
msgid "Scale text"
msgstr "Padidinti tekstą"
msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr "Pateikiamas formos elementas skaitinei skalei įvesti."
msgid "Header attributes"
msgstr "Antraštės atributai"
msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "Antraštės atributai (YAML)"
msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"Jei pažymėta, stalo antraštė liks matoma, kai vartotojas slinks "
"per stalą."
msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"Jei pažymėta, visos lentelės eilutės ir elementai turės lentelės "
"elemento raktą su numeru, padidintu vienetu, priešais juos. (pvz., "
"table_01_first_name)"
msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"Jei pažymėta, prie antraštės pridės reikalavimo žymeklį, jei "
"jis matomas. Norint reikalauti atskirų elementų, taip pat "
"pažymėkite „Privalomas“ kiekvieno elemento nustatymuose."
msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr "Eilutės raktai yra lentelės raktas su padidinta verte."
msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr "Kopijuokite lentelės pirmą eilutę"
msgid "Table row"
msgstr "Lentelės eilutė"
msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr "Teikia elementą lentelės eilutės atvaizdavimui."
msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "@title turi neteisingą parašą."
msgid "not valid"
msgstr "negaliojantis"
msgid ""
"Disabled "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"Išjungti "
"elementai neatsiunčia duomenų atgal į serverį, o elemento serverio "
"pusės numatytoji arba esama reikšmė išliks ir bus išsaugota "
"duomenų bazėje."
msgid ""
"The HTML "
"Geolocation API is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"HTML "
"Geolocation API naudojama vartotojo geografinės padėties "
"nustatymui. Kadangi tai gali pažeisti privatumą, padėtis nėra "
"prieinama, jei vartotojas to nepatvirtina."
msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr "Siųstas elemento reikšmės ir vartotojo duomenys"
msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"Jei pažymėta, siunčiamos elemento reikšmės bus konvertuojamos į "
"sveikuosius skaičius, kintamuosius arba loginės reikšmes pagal "
"poreikį. Pasirinktinius duomenis galima konvertuoti į norimą tipą, "
"įrašant tipą skliaustuose prieš reikšmę arba žetoną. (pvz. "
"\"(int) [webform_submission:value:total]\" arba \"(int) 100\")"
msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr "Individualiems duomenims leidžiami tipai yra:"
msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - paversti į @type"
msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr "Ši žinutė rodoma, kai atsakymo statuso kodas nėra 2xx."
msgid "Custom response messages"
msgstr "Pasirinktinių atsakymų pranešimai"
msgid "201 Created"
msgstr "201 Sukurta"
msgid "204 No Content"
msgstr "204 Nėra turinio"
msgid "Post type:"
msgstr "Turinio tipas:"
msgid "Type casting:"
msgstr "Tipų keitimas:"
msgid "Share embed"
msgstr "Dalintis įterpimu"
msgid "Share preview"
msgstr "Dalintis peržiūra"
msgid ""
"The Share preview page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"Puslapis Peržiūrėti dalinimą leidžia svetainių "
"kūrėjams peržiūrėti įterptą internetinę formą."
msgid "Share test"
msgstr "Pasidalyti testu"
msgid ""
"The Share test page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"Puslapis Share test leidžia svetainių kūrėjams "
"išbandyti įterptą internetinę formą."
msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript -- Įterptasis tinklalapio formos modulis bus įterptas "
"naudojant JavaScript."
msgid "Fixed iframe code"
msgstr "Fiksuotas iframe kodas"
msgid "Copy code"
msgstr "Kopijuoti kodą"
msgid "Share settings"
msgstr "Bendrinti nustatymus"
msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr "Formos dalijimasis įjungtas webformų mazgams"
msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr "Formos bendrinimas yra įjungtas visiems webforms mazgams."
msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus įjungtas formos dalijimasis webform mazgams, "
"kurie naudoja šią webformą."
msgid "Display title on shared form"
msgstr "Rodyti pavadinimą bendrinamoje formoje"
msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"Jei pažymėta, puslapio pavadinimas bus rodomas šiame bendrinamame "
"webform'e."
msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"Pasirinkite temą, kuri bus naudojama šio bendrinamo internetinio "
"formos atvaizdavimui."
msgid "Page body attributes"
msgstr "Apsilankymo turinio atributai"
msgid "Form share settings"
msgstr "Formos bendrinimo nustatymai"
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"Tikrinant, formų dalijimasis bus įjungtas visoms internetinėms "
"formoms."
msgid ""
"The Share embed page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"Puslapis Share embed pateikia kodo fragmentus, kurie "
"naudojami įterpti internetinę formą į bet kurią svetainę, "
"tinklalapį ar programą."
msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] ""
"@count vaizdų \n"
"@count vaizdų"
msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] ""
"@count pasirinkimų pagal užsakymą \n"
"@count pasirinkimų pagal "
"užsakymą"
msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count el. laiškas @message"
msgstr[1] "@count el. laiškai @message"
msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] ""
"@count pateikimas \n"
"@count pateikimai"
msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] ""
"@count šablonas \n"
"@count šablonai"
msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count webforma"
msgstr[1] "@count webformos"
msgstr[2] "@count webformų"
msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count parinktis"
msgstr[1] "@count parinktys"
msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count juodraščių"
msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"Leidžiama tik @count instancija \n"
"Leidžiamos tik @count "
"instancijos"
msgid "Sharing Webforms"
msgstr "Formų dalijimasis"
msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas paaiškina, kaip bendrinti webformą su bet "
"kuriuo tinklalapiu, interneto svetaine arba programa."
msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr "Numatytasis vedlio/kortelių pradžios žymuo"
msgid "Default section/card title tag"
msgstr "Numatytasis skyriaus/kortelės antraštės žymuo"
msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr "Rodyti vedlio/kortelių pažangos juostą"
msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr "Rodyti vedlio/kortelių pažangos puslapius"
msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr "Rodyti vedlio/kortelių pažangos procentą"
msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr "Atnaujinimo vedlio/kortelių progreso juostos puslapiai pagal sąlygas"
msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vedlio/kortelių pažangos juostos puslapiai bus "
"paslėpti arba rodomi, remiantis kiekvieno puslapio sąlygine logika."
msgid "Wizard/cards start label"
msgstr "Vedlio/kortelių pradžios žyma"
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"Pirmojo puslapio žymė pažangos juostoje. Vėlesni puslapiai "
"pažymimi pagal jų vedlio/kortelės puslapio pavadinimą."
msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "Vedlio/kortelių pabaigos etikėtė"
msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr "Stebėkite vedlio/kortelių pažangą URL pagal"
msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr "Vedlio/kortelių ankstesnio puslapio mygtuko etikėtė"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Tai naudojama mygtukui „Ankstesnis puslapis“ vedlio/kortelių "
"sąsajoje."
msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr "Mygtuko žymė kitam vedlio/žetonų puslapiui"
msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr "Tai naudojama mygtukui „kitas puslapis“ vedlio/kortelių lange."
msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"Rodyti nuorodą visoms vedlio/kortelių puslapio parodymo/slėpimo "
"funkcijoms"
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Jei pažymėta, šiam internetiniam formui, kai yra "
"žingsnių/lapelių puslapiai, bus pridėtas nuoroda slėpti/rodyti "
"visus elementus."
msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr "Vedlio/kortelių rodomas visų elementų ženklas"
msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr "Vedlio/kortelės slėpti visus elementus etikete"
msgid "Webform Cards"
msgstr "Webformų kortelės"
msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"Teikia „Card“ konteinerio elementą greitam kelių žingsnių "
"kliento pusės formos puslapiavimui."
msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr "Konvertuoti vedlio puslapius į korteles"
msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr "Konvertuoti @title vedlio puslapius į korteles"
msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"Prašome prieš naudojant korteles produkcijoje, būtinai išbandyti "
"konvertuotą tinklalapio formą testavimo serveryje."
msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"Kortelės suteikia beveik tokį pat vartotojo patirties lygį kaip "
"vedlio puslapiai, tačiau judėjimas tarp kortelių yra daug "
"greitesnis. Kortelės naudoja JavaScript puslapiavimui ir kliento "
"pusės validacijai. Kortelės taip pat palaiko automatinį "
"persiuntimą naudojant sąlyginius loginius veiksmus."
msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"Prašome patvirtinti, kad norite konvertuoti šio internetinio formos "
"vedlio puslapius į korteles"
msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr "Vedlio puslapiai buvo sėkmingai konvertuoti į korteles."
msgid "Card settings"
msgstr "Kortelės nustatymai"
msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr "Pateikia elementą greitam kliento puslapių numeriavimui."
msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"Puslapiai ir kortelės negali būti naudojami tame pačiame "
"internetiniame formoje. Prašome pašalinti arba konvertuoti "
"puslapius/korteles į tą patį elemento tipą."
msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "Redaguoti '@label' (@start iš @end)"
msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "„@title: @page“ įkelta. (@start iš @end)"
msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr "Pridėti naują @item po @item @number"
msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vedlio pažangos juostos puslapiai bus paslėpti arba "
"rodomi pagal kiekvieno puslapio sąlyginę logiką."
msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr "Vedlio žymė slėpti visus elementus"
msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr "Tai naudojama pridėjimo/pašalinimo (+/-) piktogramoms."
msgid "Title attributes"
msgstr "Title atributai"
msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr "Taikykite klases title žymai."
msgid "Apply custom styles to the title tag."
msgstr "Taikykite pasirinktinius stilius pavadinimo žymai."
msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"Įveskite papildomus atributus, kurie bus pridedami prie antraštės "
"žymos."
msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr "Įtraukti galimybę '@type of the above'"
msgid "@type option text"
msgstr "@type parinktis tekstas"
msgid "Container (no title)"
msgstr "Dėžutė (be pavadinimo)"
msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Mygtukai - flexbox"
msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Mygtukai – horizontalūs"
msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Mygtukai – vertikalūs"
msgid "%title content type already exists"
msgstr "Turinys %title jau egzistuoja"
msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas parodo, kaip sukurti greitesnes ir geresnes "
"daugiasluoksnių formų naudotojo patirtis naudojant Webform Cards "
"modulį."
msgid "Do not track user IP address"
msgstr "Nefiksuokite vartotojo IP adreso"
msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr "Nefiksuokite vartotojų IP adresų"
msgid "Webform Custom Options"
msgstr "Tinklalapio formos pasirinktiniai nustatymai"
msgid "Webform Options Limit"
msgstr "Formos parinkčių limitas"
msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr "Eksporto/Importo formai pateiktų duomenų valdymas"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"„Tokenizuotas“ URL, skirtas peržiūrėti pateiktą formą, bus "
"prieinamas peržiūrint pateikimo informaciją ir gali būti įterptas "
"į el. laišką naudojant [webform_submission:token-view-url] tokeną."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"„Tokenizuotas“ URL, skirtas atnaujinti pateiktą užklausą, bus "
"prieinamas peržiūrint užklausos informaciją ir jį galima įterpti "
"į el. laišką naudojant [webform_submission:token-update-url] "
"tokeną."
msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr "Vartotojo IP adreso sekimas yra išjungtas visiems interneto formoms."
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"Jei pažymėta, šio vartotojo IP adresas nebus įrašomas šiame "
"interneto formos lange."
msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"Tai yra „To:“ el. pašto antraštė, nurodanti asmenį(-is), "
"atsakingą(-us) už šio internetinio formos gavimą."
msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"you. It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"Tai yra el. pašto antraštė \"Nuo:\", kuri turi būti siunčiama iš "
"jūsų. Tai turėtų būti jūsų prekės ženklas, įmonė, "
"organizacija arba svetainės subjektas."
msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "Atsakyti (asmeniui/organizacijai)"
msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received. For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"„Reply-To:“ el. pašto antraštė naudojama atsakymui į gautą "
"el. laišką. Pavyzdžiui, jei renkate kliento el. pašto adresą, "
"norėsite jam atsakyti. Jei renkate potencialių klientų formą ir "
"norite atsakyti koordinatoriams, atsakysite jiems."
msgid "Reply to:"
msgstr "Atsakyti į:"
msgid "Options text"
msgstr "Parinkčių tekstas"
msgid "Options value"
msgstr "Parinkčių reikšmė"
msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "Siųsti iš (svetainės/domeno)"
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Mažiau nei/lygus"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Didesnis nei/lygus"
msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"Jei pažymėta, mygtukas „Kitas“ bus paslėptas, kai įvestis "
"nebus užpildyta, ir pildymas gali būti automatiškai tęsiamas."
msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "Išvalyti reikšmę (-es), kai paslėpta"
msgid "Not between"
msgstr "Ne tarp"
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, visos įspėjimai apie Webform kliento pusės "
"validaciją bus išjungti."
msgid "Show remove element button"
msgstr "Rodyti mygtuką elementui pašalinti"
msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, mygtukas pašalinti bus pašalintas iš kiekvienos "
"lentelės eilutės."
msgid "Admin notes/comments"
msgstr "Admino pastabos/komentarai"
msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"Administratoriaus pastabos/komentarai rodomi šalia elemento "
"pavadinimo formos kūrimo priemonėje ir matomi formos YAML šaltinyje"
msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "Internetinės formos: @webforms"
msgid "Next submission number disabled"
msgstr "Kitas pateikimo numeris išjungtas"
msgid "is filled"
msgstr "yra užpildyta"
msgid "is checked"
msgstr "yra pažymėta"
msgid "is between"
msgstr "yra tarp"
msgid "is not between"
msgstr "nėra tarp"
msgid "This @name is @state"
msgstr "Šis @name yra @state"
msgid "when @logic of the following conditions are met:"
msgstr "kai yra įvykdytos @logic toliau nurodytų sąlygų:"
msgid ""
"When @logic of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr "Kai tenkinama @logic iš šių (įterptų) sąlygų:"
msgid "@name @trigger."
msgstr "@name @trigger."
msgid ""
"@name @trigger @min and "
"@max."
msgstr ""
"@name @trigger @min ir "
"@max."
msgid "@name @trigger @value."
msgstr "@name @trigger @value."
msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"Automatinis perkėlimas prie kitos kortelės, kai kortelė su vienu "
"spustelėjamu įvesties lauku yra užpildyta"
msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudotojas bus perkeltas į kitą kortelę, kai bus "
"pažymėtas vienas spustelėjamas įvesties elementas (pvz. radijo "
"mygtukai, vertinimas ir vaizdo pasirinkimas)."
msgid "Disable next submission number"
msgstr "Išjungti kitą pateikimo numerį"
msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"Jei pažymėta, kitas numeris bus automatiškai nustatytas vidaus "
"pateikimo ID."
msgid ""
"If checked, all submission properties and values will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"Jei pažymėta, visi pateikimo ypatumai ir reikšmės bus įtraukti į "
"rodomą derinimo informaciją. Tai apima sid, created, updated, "
"completed ir kt."
msgid "Data format:"
msgstr "Duomenų formatas:"
msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL arba kelias, į kurį naudotojas bus peradresuotas po sėkmingo "
"pateikimo."
msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"Kelių, prasidedančių iš priekio brūkšnio (/), bus laikomi "
"santykiniais šaknies atžvilgiu. Kelių, nepradedančių brūkšnio "
"(/), bus laikomi santykiniais Drupal keliu."
msgid "Display element"
msgstr "Atvaizdavimo elementas"
msgid "Download attachments"
msgstr "Atsisiųsti priedus"
msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Jei pažymėta, eksportuotas failas ir visi priedų failai bus "
"atsisiunčiami archyvo faile."
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr "Tabby suteikia lengvus, prieinamus vanilla JS perjungiamus skirtukus."
msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr "Tabby naudojamas skirtukų rodymui administracinėje sąsajoje"
msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js yra pilnas įrankis įrankių patarimams, iššokantiems "
"langeliams, išskleidžiamiems meniu ir meniu sprendimams internete, "
"veikiantis su Popper."
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "į"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "pėdos"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "pėda"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "coliai"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "colis"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "Pėdos"
msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "Coliai"
msgid "Height settings"
msgstr "Aukščio nustatymai"
msgid "Height element type"
msgstr "Aukščio elemento tipas"
msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "Pasirinkite meniu su galūnėmis"
msgid "Height suffix format"
msgstr "Aukščio galūnės formatas"
msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "Vienetai (pėdos/pėda ir coliai/colis)"
msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "Santrumpintos matavimo vienetų žymės (ft ir in)"
msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "Simboliai (″ ir ′)"
msgid "Feet minimum"
msgstr "Minimalus aukštis"
msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "Nurodo pėdų mažiausią vertę."
msgid "Feet maximum"
msgstr "Maksimalus pėdų ilgis"
msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Nurodo didžiausią pėdų vertę."
msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: Pėdos"
msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: Coliai"
msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Aukštis (pėdos/coliai)"
msgid "Access the webform help page"
msgstr "Prieiga prie webformos pagalbos puslapio"
msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr "Leisti vartotojams ištrinti pateiktį naudojant saugų žetoną"
msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"Žemiau pateikti Ajax slinkties, efekto ir greičio nustatymai taip "
"pat bus taikomi kortelėms."
msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Puslapio/kortelės pavadinimas (?page=contact)"
msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Puslapio/kortelės indeksas (?page=2)"
msgid "is not checked"
msgstr "yra ne pažymėta"
msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"Jei pažymėta, sugeneruoto failo eilutės pabaigos simboliai bus "
"suderinami su Excel, o pradžioje bus pridėtas ženklas, žymintis "
"duomenis kaip UTF-8."
msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"Jei įrašoma kelių el. pašto adresų, '@name' nebus įtrauktas į "
"el. laišką."
msgid "Submission Delete"
msgstr "Pateikimo Naikinimas"
msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"URL pseudonimas turi prasidėti brūkšniu (slash) ir negali baigtis "
"brūkšniu (slash)."
msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Pagrindinis kelias turi prasidėti brūkšniu ir negali baigtis "
"brūkšniuku."
msgid "Submission access token settings"
msgstr "Pateikimo prieigos žetonų nustatymai"
msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr "Tinklapio forma (@webform) yra pažeista arba jos trūksta."
msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom '#group': vertical_tab_key property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"Norėdami pridėti detales ir laukų grupes prie šio vertikalių "
"skirtukų elemento, turite apibrėžti pasirinktą '#group': "
"vertical_tab_key savybę detalės arba laukų grupės elemente "
"su šio vertikalių skirtukų elemento raktu."
msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"Numatytoji kortelė turi būti details arba fieldset elemento [id] "
"atributas."
msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Trumpas elemento, naudojamo kaip pagalba vartotojui, kai jie naudoja "
"webformą, aprašymas."
msgid "level(s)"
msgstr "lygmuo(iai)"
msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr "Numatytasis vedlio/kortelių rodymas su viso elemento etikete"
msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr "Numatytojo vedlio/kortelių slėpti visų elementų pavadinimas"
msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"Rekomenduojama, kad šios bibliotekos būtų įdiegtos jūsų Drupal "
"diegimo /libraries arba /web/libraries kataloge."
msgid "Filter by exporter label"
msgstr "Filtruoti pagal eksporto žymą"
msgid "exporter"
msgstr "eksportuotojas"
msgid "exporters"
msgstr "eksportuotojai"
msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr "Įveskite eksportuoto žymės dalį, pagal kurią filtruoti."
msgid "Filter by handler label"
msgstr "Filtruoti pagal valdiklio pavadinimą"
msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr "Įveskite dalį tvarkyklės žymos, pagal kurią filtruoti."
msgid "Filter by variant label"
msgstr "Filtruoti pagal varianto pavadinimą"
msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr "Įveskite variantų žymės dalį, pagal kurią filtruoti."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"Jei nustatyta, ši žinutė bus rodoma, kai privalomas „likert“ "
"klausimas bus paliktas tuščias, vietoje numatytosios žinutės "
"„Laukas X yra privalomas.“ Norėdami įtraukti klausimo "
"pavadinimą į privalomą žinutę, prašome įtraukti vietos ženklą "
"@name į privalomą žinutę."
msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr "Nurodo savaitės dieną (-as)."
msgid ""
"ATTENTION!!! The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"DĖMESIO!!! Numatytoji Kontaktų webformos forma, "
"įtraukta į Webform modulį, buvo atnaujinta taip, kad patvirtinimo "
"el. laiškas būtų siunčiamas autentifikuoto vartotojo el. pašto "
"adresu."
msgid "Disable support options"
msgstr "Išjungti palaikymo parinktis"
msgid ""
"Visit the Webform documentation pages "
"for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..."
msgstr ""
"Apsilankykite Webform dokumentacijos "
"puslapiuose, kur rasite įvadą, funkcijų apžvalgą, "
"straipsnius, receptus ir dar "
"daugiau..."
msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Unikalus šio varianto egzemplioriaus pavadinimas. Gali būti "
"naudojamos tik @requirements."
msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Įsitraukite į Drupal bendruomenę ir Webform modulį. "
"Peržiūrėkite pataisą, rašykite dokumentaciją, prisidėkite prie "
"kodo, savanoriaukite renginyje ir dar daugiau..."
msgid "Open to all"
msgstr "Atvira visiems"
msgid "Fund development"
msgstr "Lėšų rinkimo vystymas"
msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Padėkite finansuoti kasdienes užduotis, reikalingas Webform modulio "
"palaikymui. Lėšos naudojamos problemų atrankai, saugumo problemų "
"sprendimui ir naujų versijų ženklinimui."
msgid "Fund"
msgstr "Fondas"
msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "Pradedant nuo 5 USD per mėnesį"
msgid ""
":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
":rawurlencode Grąžiname reikšmę, užkoduotą kaip "
"žalią URL, naudodami tik šešioliktainius skaitmenis."
msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr "Nuorodos pavadinimas į nurodytą internetinę formą"
msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Telefono numeris yra negaliojantis."
msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"Keli reikšmės yra atskirtos kableliais, o vidiniai kableliai yra URI "
"koduoti (%2C)."
msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "„Webform“ modulio Open Collective"
msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"Šis ekrano įrašas pateikia informaciją apie Webform modulio Open "
"Collective"
msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "„Webform“ modulio Open Collective"
msgid ""
"Generate a composer.json file using drush "
"@webform-libraries-composer."
msgstr ""
"Sukurkite composer.json failą naudodami drush "
"@webform-libraries-composer."
msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vartotojai galės išsaugoti ir tęsti kelis "
"juodraščius. Atkreipkite dėmesį: Autentifikuoti vartotojai turi "
"turėti leidimą „žiūrėti savo pateikimus“, kad galėtų "
"pasiekti išsaugotus juodraščius."
msgid "Webform ida required"
msgstr "Webform ID yra privalomas"
msgid "Raw/return value"
msgstr "Žaliava/return reikšmė"
msgid "Currency (+)"
msgstr "Valiuta (+)"
msgid "Currency (-)"
msgstr "Valiuta (-)"
msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Valiuta (+/-)"
msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Ištrinti webformos konfigūraciją"
msgid "Open webform configuration"
msgstr "Atidaryti webformos konfigūraciją"
msgid "Close webform configuration"
msgstr "Uždaryti webformos konfigūraciją"
msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Archyvo internetinio sąrašo konfigūracija"
msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr "Atarchivuoti webformos konfigūraciją"
msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr "Įgalinti masinių formų operacijas webformoje"
msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr "Masinių formų veiksmų vykdymas naudojant Webform operacijas"
msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr "Įgalinti masinį pateikimo veiksmų formą"
msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr "Masinių formų veiksmų operacijos Webform pateikimams"
msgid "No operation selected."
msgstr "Nepriskirta jokia operacija."
msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] "Ši @item bus pašalinta."
msgstr[1] "Šios @items bus pašalintos."
msgstr[2] "Šios @items bus pašalintos."
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] "Paveiks visus laukus ar mazgus, kuriuose nurodoma ši forma"
msgstr[1] "Paveiks visus laukus ar mazgus, kuriuose nurodoma šios formos"
msgstr[2] "Paveiks visus laukus ar mazgus, kuriuose nurodoma šios formos"
msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr "Nustatymai dėl masinių pateikimų operacijų"
msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Formos masinio veiksmų nustatymai"
msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "Įgalintos masinės internetinių formų operacijos"
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Jei pažymėta, masinės operacijos bus rodomos pateikimo rezultatų "
"puslapyje."
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr "Jei pažymėta, masiniai veiksmai bus rodomi formų valdymo puslapyje."
msgid "Submissions selected actions"
msgstr "Pasirinktų pateikimų veiksmai"
msgid "Form selected actions"
msgstr "Formos pasirinkti veiksmai"
msgid "Help tooltip"
msgstr "Pagalbos įrankio patarimas"
msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr "Nuoroda į ankstesnius puslapius/kortas progreso juostoje"
msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Jei pažymėta, ankstesni puslapiai/kortelės bus nuorodos pažangos "
"juostoje."
msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr "Nuoroda į ankstesnius puslapius/korteles peržiūroje"
msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr "Įtraukti patvirtinimo puslapį/kortelę į eigą"
msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Jei pažymėta, patvirtinimo puslapis/kortelė bus įtraukta į "
"pažangos juostą."
msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr "Atvaizduojama kaip patarimas už elemento pavadinimu."
msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Tekstas kuris bus atvaizduojama kaip patarimas už elemento "
"pavadinimu."
msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr "Nustato Pagalbos įrankio patarėjo vietą."
msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr "Įtraukti failus kaip Base64 užkoduotus post duomenis"
msgid "Webforms per page"
msgstr "Formos puslapyje"
msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "Pasirinktinis HTML/tekstas…"
msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "Eilutė 1 - Stulpelis 1"
msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "Eilutė 1 - Stulpelis 2"
msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "Eilutė 2 - Stulpelis 1"
msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "2 eilutė - 2 stulpelis"
msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "Eilutė 3 - Stulpelis 1"
msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "Eilutė 3 - Stulpelis 2"
msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Jei pažymėta, įkelti ir pridėti failo duomenys bus įtraukti "
"naudojant Base64 kodavimą."
msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr "Įkelti failai apims failo ID, pavadinimą ir uri."
msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"Štai išsami Webform ir Contact Storage 8.x-1.x funkcijų palyginimo "
"apžvalga. Reikėtų pažymėti, kad Contact Storage remiasi "
"Contact moduliu, kuris savo ruožtu priklauso nuo Field UI; Contact "
"Storage yra minimalistinis sprendimas su ribotomis (bet naudingomis!) "
"funkcijomis. Tai reiškia, kad jį galima išplėsti naudojant "
"pagrindinius mechanizmus, tokius kaip CRUD entity hook'ai ir paslaugų "
"perrašymas; taip pat yra didesnė tikimybė, kad bendro pobūdžio "
"modulis bus suderinamas su juo (pvz., Conditional Fields modulis yra "
"skirtas entity formų rodiniams apskritai, o ne tik Contact moduliui)."
msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"Jei pažymėta, parinktys bus prieinamos atsakymais į Likert elemento "
"klausimus. Prefiksas „Likert:“ bus pašalintas iš parinkties "
"žymos, kai ji bus rodoma kaip atsakymas į Likert elementą."
msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"Žemiau pateikti CSS ir JavaScript bus įkelti visuose puslapiuose, "
"kuriuose yra referencijuojamas ir įkeltas šis webform."
msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"Žemiau pateikti CSS ir JavaScript bus įkelti visuose webformos "
"puslapiuose."
msgid "Select title display…"
msgstr "Pasirinkite pavadinimo rodymą…"
msgid ""
"@filename (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"@filename (@filemime) – "
"@filesize"
msgid "@filename (@filemime) - @filesize"
msgstr "@filename (@filemime) - @filesize"
msgid "Default item format"
msgstr "Numatytasis elemento formatas"
msgid "Default items format"
msgstr "Numatytasis elementų formatas"
msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Webform: Apsauga nuo šlamšto"
msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr "Įdiegtas Webform spam apsaugos modulis."
msgid ""
"Webform Spam protection module missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Webform atsparumo šlamštui modulis nerastas. "
"Prašome įdiegti vieną iš žemiau pateiktų modulių."
msgid ""
"Uses the Google reCAPTCHA web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"Naudoja Google reCAPTCHA žiniatinklio paslaugą "
"CAPTCHA sistemai tobulinti."
msgid "Signature upload destination"
msgstr "Parašo įkėlimo vieta"
msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"Pasirinkite, kur turėtų būti saugomos galutinės parašų kopijos. "
"Tiek viešoji, tiek privati saugykla parašą saugo naudodama saugų "
"maišos pavadinimą kaip failo vardą. Viešieji failai turėtų būti "
"tinkami daugumai naudojimo atvejų. Privati saugykla turi daugiau "
"apkrovos nei viešieji failai, tačiau leidžia ribotą prieigą prie "
"šio elemento failų."
msgid ""
"%form: The @type email address (%email) for %handler handler "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: @type el. pašto adresas (%email) %handler "
"veikliarankio vardu nėra galiojantis."
msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: El. laiškas nepateiktas '@handler' apdorojimui, nes '@type' "
"el. pašto adresas (@email) nėra galiojantis."
msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' tvarkyklės '@type' el. pašto adresas (@email) "
"nėra galiojantis."
msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: El. laiškas nebuvo išsiųstas @handler tvarkyklei, nes nebuvo "
"nurodytas gavėjo, CC arba BCC el. pašto adresas"
msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr "Webform jQuery UI Datepicker modulis nėra įdiegtas."
msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms."
msgstr ""
"Modulis Webform jQuery UI Datepicker yra būtinas, kad būtų "
"palaikomi datos pasirinkikliai. Išjunkite šį datos pasirinkiklio "
"įspėjimą pašalindami #datepicker savybę iš "
"visų webformų."
msgid "The source entity type."
msgstr "Šaltinio objekto tipas."
msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"Jei pažymėta, peržiūros puslapis/kortelė bus su 'Redaguoti' "
"mygtukais kiekvienam ankstesniam puslapiui/kortelei."
msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"Šis nustatymas yra prieinamas tik įjungus 'Enable preview "
"page/card'."
msgid "Disable required"
msgstr "Išjungti privalomą"
msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly cron "
"tasks. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"Planuojami el. laiškai yra eilėje ir siunčiami kas valandą "
"vykdomų cron užduočių metu. Norint "
"suplanuoti el. laišką konkrečiam laikui, svetainės "
"administratoriai turi padidinti cron užduočių vykdymo dažnumą."
msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"Teikia „Scheduled email“ tvarkyklę, kuri siunčia Webform "
"pateikimus pagal grafiką el. paštu, naudojant cron."
msgid "Clear default value"
msgstr "Išvalyti numatytąją reikšmę"
msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"Šis nustatymas yra prieinamas tik tada, kai įjungtas 'Įgalinti "
"peržiūros puslapį'."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"„Tokenizuotas“ URL, skirtas ištrinti pateiktą atsakymą, bus "
"prieinamas peržiūrint atsakymo informaciją ir gali būti įterptas "
"į el. laišką naudojant [webform_submission:token-delete-url] "
"tokeną."
msgid ""
"Use the Composer "
"Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json "
"or generate a custom file using drush webform:libraries:composer "
"> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json."
msgstr ""
"Naudokite Composer "
"Merge įskiepį, kad įtrauktumėte Webform modulio composer.libraries.json "
"arba sugeneruotumėte pasirinktinius failus naudodami drush "
"webform:libraries:composer > "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json."
msgid "Use lazy builder"
msgstr "Naudokite tingųjį kūrėją"
msgid ":base64encode base64 encodes returned value"
msgstr ""
":base64encode užkoduoja grąžintą reikšmę base64 "
"formatu"
msgid "Wizard page type"
msgstr "Vedlio puslapio tipas"
msgid "Wizard page title tag"
msgstr "Žinyno puslapio antraštės žyma"
msgid "Default enable page"
msgstr "Numatytasis puslapio įgalinimas"
msgid "email scheduled"
msgstr "el. paštas suplanuotas"
msgid "email rescheduled"
msgstr "el. pašto pranešimas perkeltas"
msgid "email unscheduled"
msgstr "el. paštas neplanuotas"
msgid "skipped (disabled)"
msgstr "praleista (išjungta)"
msgid "scheduled email disabled"
msgstr "išjungtas suplanuotas el. paštas"
msgid "scheduled email skipped"
msgstr "planuotas el. laiškas praleistas"
msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "pažymėta"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "nepažymėta"
msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr "Šiam internetiniam formui nėra pridėtų elementų."
msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Pažymėta"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Nepažymėta"
msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name turi būti galiojantis laikas su intervalais iš "
"išskleidžiamojo sąrašo (%step min/s)."
msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr "Talpykla, naudojama rodyti vedlio puslapį."
msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "Puslapio pavadinimo HTML žyma."
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"Leisti vartotojams pateikti užklausas iš skirtinio URL visoms "
"webformoms"
msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, visi webform'ai turi būti pridėti prie jūsų "
"svetainės naudojant node, bloką arba pastraipą."
msgid "Option text and description"
msgstr "Parinkties tekstas ir aprašymas"
msgid "Hidden element attributes"
msgstr "Paslėptų elementų atributai"
msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module."
msgstr ""
"Norėdami siųsti el. laiškų priedus, įdiekite ir sukonfigūruokite "
"SMTP autentifikavimo palaikymo modulį, Mail System ir SwiftMailer modulius arba Symfony Mailer modulį."
msgid "Webform settings tokens."
msgstr "Webform nustatymų žymekliai."
msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr "Sužinokite apie Webform nustatymų žetonus"
msgid "Repairing webform actions…"
msgstr "Taisomi webformos veiksmai…"
msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.@process_output" msgstr "" "Nepavyko išarchyvuoti @filename į @destination.
@process_output" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Keli el. pašto adresai gali būti atskirti kableliais. El. laiškai " "siunčiami tik kopijos ir nematomos kopijos adresais, jei pateikiamas " "el. pašto adresas Kam." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "Prideda 'Schema' skirtuką webformos kūrimo sąsajoje." msgid "Access webform schema" msgstr "Prieiga prie webformos schemos" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Leidžia naudotojams peržiūrėti ir atsisiųsti žiniatinklio formos " "schemą" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js – maža, žemo lygio biblioteka „sklandantiems“ " "elementams kurti, tokiems kaip įrankių patarimai, iškylantys " "langai, išskleidžiami meniu, meniu ir kt." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js naudojamas suteikti įrankių užuominų elgseną " "elementams." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js naudojamas elementų įrankių patarimų funkcionalumui " "užtikrinti." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Taisomas webformos HTML redaktorius…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (numatytasis) - NERAŠYTI" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Atsisiųskite ir išskleiskite suspaustą archyvą, kuriame yra visos " "webform bibliotekos (6.1.x arba 6.2.x), ir išskleiskite katalogus bei failus " "į /libraries arba /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Naudokite lazy builder, kad forma būtų atvaizduojama po to, kai " "puslapis užkrautas/sukurtas." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Jei pažymėta, forma bus įkelta tik po to, kai puslapis bus " "sukonstruotas ir išsaugotas talpykloje. Uždelsti kūrėjai " "geriausiai veikia naudojant BigPipe modulį." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URL, kurį naudotojas pateikė siųsdamas webformos užpildą." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Spustelėkite Gerai, jei norite pateikti formą nesibaigus failo " "įkėlimui, arba Atšaukti, jei norite grįžti į formą." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Automatinis juodraščių išsaugojimas taikomas tik peržiūrai " "naudojant korteles. Prašome išbandyti Webform " "autosave modulį." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Formų valdymo puslapyje pateikiamas visas galimų " "žiniatinklio formų sąrašas, kurį galima filtruoti pagal šiuos " "kriterijus: raktinį žodį (įskaitant pavadinimą, aprašymą, " "elementus, vartotojo vardą arba vaidmenį), kategoriją ir būseną." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Paslėpti %label mygtuką gali sukelti netikėtų problemų. Jei " "pažymėta, įsitikinkite, kad jūsų formoje yra kitas 'Pateikimo " "mygtukas(-ai)' elementas." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webforma" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Numatytasis patvirtinimo noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Pavyzdinė teksto sritis" msgid "Please enter some text." msgstr "Prašome įvesti šiek tiek teksto." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Įspėjimas: %type failų atidarymas naudojant " "skaičiuoklės programas gali būti susijęs su formulės injekcija arba kitomis saugumo " "spragomis. Kai pateiktuose dokumentuose yra nepatikimų naudotojų " "duomenų ir atsisiųstas failas bus naudojamas su \"Microsoft Excel\", " "naudokite Webform XLSX eksportas modulį." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Interneto forma" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Numatytasis patvirtinimo robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Jei pažymėta, meta žymės robots noindex direktyva bus pridėta " "prie visų internetinių formų patvirtinimo puslapio." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Internetinių formų pateikimai gali būti atrakinti tik " "programiškai." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Įvyko klaida bandant patvirtinti pateikimą. Prašome išsaugoti savo " "darbą ir perkrauti šį puslapį." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Vartotojai, pasirinktiniai el. pašto adresai, " "Administratoriai)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Jei jums patinka ir vertinate Drupal bei Webform modulį, " "apsvarstykite galimybę įsitraukti į " "Drupal bendruomenę, prisijungti prie " "Drupal Asociacijos ir skirti " "lėšų Webform modulio Open Collective." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Šis elgesys nėra palaikomas, kai įjungtas Ajax." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Jei pažymėta, naršyklės atgal mygtukas pateiks ankstesnio puslapio " "duomenis ir grįš atgal, imituodamas vartotojo paspaudimą vedlio " "arba peržiūros puslapio atgal mygtuko." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name turi būti %max @type, tačiau šiuo metu yra %length @type " "ilgio." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name turi būti bent %min @type ilgio, tačiau šiuo metu yra %length " "@type ilgio." msgid "Decimal (-)" msgstr "Dešimtainis (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Dešimtainis (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Jei pažymėta, variantai bus prieinami naudojant užklausos eilutės " "parametrus." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Tai naudojama mygtukui „Ankstesnis puslapis“ puslapyje prieš šį " "puslapio pertrūkį." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Tai naudojama mygtukui „Kitas puslapis“ po šio puslapio " "skyriklio." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Įspėjimas: Atidarant %type failus su skaičiuoklių " "programomis galite būti pažeidžiami formulės injekcijos ar kitų saugumo " "spragų. Kai pateikimuose yra duomenų iš nepatikimų naudotojų ir " "atsisiųstas failas bus naudojamas su Microsoft Excel, naudokite " "XLSX eksportavimo formatą." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Asociacija yra nevyriausybinė švietimo organizacija, kuri " "siekia skatinti ir remti Drupal programinės įrangos projektą, " "bendruomenę ir jos augimą." msgid "Cute Dogs" msgstr "Mielos šunys" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "WEBform modulis gali būti nesėkmingai atnaujinamas naudojant šią " "administravimo sąsają. Labai rekomenduojama atnaujinti Webform " "modulį rankiniu būdu arba naudojant Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x trūksta." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x. turi būti įjungtas norint įdiegti Webform Bootstrap " "modulį." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML svetainės žemėlapio nustatymai" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Svetainės žemėlapio puslapių nuorodų skaičius @size sukurs " "daugiau nei 1 000 svetainės žemėlapių puslapių. Prašome " "padidinti nuorodų skaičių." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Pridėti XML svetainės žemėlapį" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Pridėti XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Redaguoti XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Ištrinti XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Svetainės žemėlapio vienetai" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Nuorodų paketo nustatymai" msgid "Sitemap XML" msgstr "Svetainės žemėlapis XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Svetainės žemėlapio XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Paskutinį kartą pakeistas xmlsitemap formatas" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Išjungti cron generavimą svetainės žemėlapių failams" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Svetainės žemėlapio kontekstas" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Tinkintų svetainės žemėlapio elementų nustatymai" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Yra išsaugotas kitas svetainės žemėlapis su tuo pačiu kontekstu." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "Sugeneruokite papildomas suspaustas svetainės žemėlapių versijas " "naudodami gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XMLSitemap variklių nustatymai" msgid "Url engines" msgstr "URL varikliai" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Nėra jokių nuorodų tipų, kuriuos būtų galima atstatyti." msgid "Status Override" msgstr "Būsenos perrašymas" msgid "Sub-type" msgstr "Po tipas" msgid "Priority Override" msgstr "Prioriteto perrašymas" msgid "Change Count" msgstr "Keitimo skaičius" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML svetainės žemėlapio nustatymai" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minimali xmlsitemap xml failo galiojimo trukmė" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Nepavyksta nustatyti kalbos svetainės žemėlapiui @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML svetainės žemėlapio pasirinktinė versija" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Naudokite reliatyvų kelią su brūkšniu priešakyje. Pavyzdžiui, " "\"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML svetainių žemėlapių varikliai" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Minimalus svetainės žemėlapių galiojimo laikas" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Sugeneruotas %sitemap-url su @count nuorodomis." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Sugeneruotas svetainės žemėlapio indeksas %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Nuorodos išvalytos" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Apdorota %entity_type_id @last_id (@progress iš @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Daugumai svetainių pakanka turėti svetainės žemėlapį tik jų " "numatytai kalbai, kadangi išverstas turinys dabar pridedamas prie " "svetainės žemėlapio naudojant alternatyvius nuorodus. Jei tikrai " "reikia svetainės žemėlapio kelioms kalboms, tai vis tiek yra " "įmanoma." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indeksuota @count naujų @type elementų." msgid "Sitemap label" msgstr "Žemėlapio etiketė" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Naujų XML svetainės schemos nuorodų indeksavimui nėra." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indeksuota @count naujų XML svetainės žemėlapio nuorodų." msgid "Sort order" msgstr "Rikiavimo tvarka" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosų (Keelingo) salos" msgid "Next page" msgstr "Sekantis puslapis" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Mažosiomis raidėmis" msgid "Multiple roles" msgstr "Keli vaidmenys" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Nenumeruotas sąrašas - naudokite <li> pradėdami kiekvieną " "elementą" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Konfigūruokite pasirinktinius žymeklius." msgid "Period (.)" msgstr "Taškas (.)" msgid "Properties:" msgstr "Savybės:" msgid "Russian" msgstr "Rusų" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Ši lentelė padaryti pakeitimai nebus išsaugoti, kol forma nebus " "pateikta." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Modulis Context leidžia vartotojams nustatyti sąlygas, kada " "turėtų įvykti tam tikros reakcijos." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Pavyzdys sąlygai galėtų būti peržiūrint tam tikrą turinio " "tipą, ir blokai turėtų būti rodomi kaip reakcija peržiūrint " "puslapį su šiuo turinio tipu." msgid "Managing Context" msgstr "Konteksto valdymas" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Vartotojai, turintys Kontextų administravimo leidimą, gali " "pridėti kontekstines sąlygas ir reakcijas skirtingoms savo " "svetainės dalims. Kiekvienam kontekstui jie gali pasirinkti sąlygas, " "kurios suaktyvina šį kontekstą, ir pasirinkti skirtingus svetainės " "aspektus, kurie turėtų reaguoti į šį aktyvų kontekstą." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Naujų pasirinktinių reakcijų pridėjimas" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reakcijos konteksto moduliui yra apibrėžiamos per naują Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Modulis Context apibrėžia įskiepio tipą, vadinamą " "ContextReaction, kurį vartotojai gali išplėsti kurdami savo " "įskiepius." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Konteksto reakcijai reikalinga konfigūracijos forma ir vykdymo " "metodas. Plugino vykdymu taip pat turės rūpintis reakcijos autorius." msgid "new window" msgstr "naujas langas" msgid "Translate All" msgstr "Išverskite viską" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Nepavyksta prisijungti prie DeepL API. Prašome patikrinti savo API " "raktą ir nustatymus konfigūracijos puslapyje." msgid "No strings found to translate." msgstr "Nerasta jokių verčiamų eilučių." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Vertimo procesas sustabdytas dėl klaidos. Patikrinkite savo DeepL API " "raktą ir nustatymus." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Vertimai baigti! DeepL API likusių simbolių: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Vertimo procesas nepavyko. Prašome patikrinti savo DeepL API raktą " "ir nustatymus." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Vertimas nepavyko: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Vertimas nepavyko. Bandykite dar kartą." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Verčiama: @processed iš @total eilutės (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Vertimas baigtas!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Grupinės veiksmai dabar yra prieinami. Šie veiksmai bus taikomi " "visiems pasirinktiniams elementams. Tai galima pasiekti per nuorodą " "„Pereiti prie grupinių veiksmų“, kuri atsiranda po kiekvieno " "įjungto varnelės langelio." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 elementas pasirinktas" msgstr[1] "@count elementai pasirinkti" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Kelias iki Composer yra sukonfigūruotas" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Automatinis užpildymas" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Pilnas tempimas ir numetimas" msgid "Altered" msgstr "Pakeistas" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Reikšmė saugoma duomenų bazėje. Palikite tuščią, jei norite " "saugoti tuščią eilutę duomenų bazėje." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Įsitraukimas ir palaikymo galimybės" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webformos: Pataisyti webformos konfigūraciją" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Nuoroda į priedą bus rodoma formoje tik po to, kai pateikimas bus " "užbaigtas." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Įveskite @type arba žetoną, kuris grąžina reikšmę @type " "formatu, suderinamu su PHP " "strtotime funkcija (pvz., @format). Jei laiko juostos informacija " "nepateikta, @type bus interpretuojama pagal svetainės numatytą laiko " "juostą (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field @type laukas yra privalomas. Prašome įvesti @type arba " "žymeklį, kuris grąžina @type formatu, suderinamu su PHP strtotime funkcija (pvz., " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Mielas šuniukas 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Mielas šuniukas " "2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Mielas " "šuniukas 3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " " "text: 'Mielas šuniukas 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "niekada" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "visada" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Tvarkykite XML svetainės žemėlapio nustatymus." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Pridėti naują XML svetainės žemėlapį" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Redaguoti XML svetainės žemėlapį" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Ištrinti XML svetainės žemėlapį" msgid "Dutch" msgstr "Olandų" msgid "Disable the following" msgstr "Išjungti šiuos" msgid "Config exists" msgstr "Konfigūracija egzistuoja" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugalų, Brazilija" msgid "Back to overview." msgstr "Grįžti į apžvalgą." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Nėra jokių konfigūracijos pakeitimų, kuriuos reikėtų atlikti." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Eksportuokite konfigūraciją prieš dezaktyvuodami." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Jūsų informacija'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Vardas'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Pavardė'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Lytis\n" " " " '#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Kontaktinė informacija'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#title': El. paštas\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': Telefonas\n" " " " '#type': tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Ar galime su jumis susisiekti " "telefonu?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Jūsų " "atsiliepimai'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "comments:\n" " '#type': textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugalų, Portugalija" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Konfigūruokite GLightbox nustatymus." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Išvardinkite Configuration Split nustatymus." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Konfigūruokite DeepL API nustatymus sąsajos vertimui." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Konfigūruokite savo svetainės XML svetainių žemėlapius, kad " "padėtumėte paieškos sistemoms rasti ir indeksuoti puslapius jūsų " "svetainėje." msgid "About Context" msgstr "Apie Context" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Matematikos uždavinys (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Vartotojo laukai" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the
* character "
"(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"Nustatykite šį kontekstą remdamiesi kitais aktyviais kontekstais. "
"Kiekvieną kontekstą parašykite atskiroje eilutėje. Sąlyga bus "
"tenkinama, jei bet kuris iš kontekstų bus aktyvus. Galite "
"naudoti * simbolį (žvaigždutę) kaip žodžio vietos "
"ženklą ir ~ simbolį (tilde) tam, kad užkirstumėte "
"kelią šio konteksto aktyvavimui, jei nurodytas kontekstas yra "
"aktyvus. Kitų kontekstų, kurie naudoja kontekstų sąlygas, negalima "
"naudoti šiam kontekstui blokuoti."
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgid "T"
msgstr "T"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 elementas"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "Valid path."
msgstr "Galiojantis kelias."
msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr "Teikia jQuery UI Autocomplete biblioteką."
msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "jQuery UI Meniu"
msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr "Įtrauktas į svetainės žemėlapius: @variants"
msgid "Embed type"
msgstr "Įterpimo tipas"
msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Webformos @label elementai išsaugoti."
msgid "Title case"
msgstr "Didžioji Kiekvieno Žodžio Raidė"
msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr "Numatytasis (naudojamas, kai parinktis neturi ribos)"
msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr "Įveskite variantų pavadinimo dalį, kad filtruotumėte."
msgid ""
"form_type:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': 'Form type'\n"
" "
"'#variant': example\n"
" '#display_on': both\n"
"organization:\n"
" "
"'#type': webform_variant\n"
" '#title': Organization\n"
" '#variant': "
"example\n"
" '#display_on': both\n"
"description:\n"
" '#type': "
"webform_markup\n"
" '#markup': ''\n"
"notes:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"form_type:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': 'Formos "
"tipas'\n"
" '#variant': example\n"
" '#display_on': "
"both\n"
"organization:\n"
" '#type': webform_variant\n"
" '#title': "
"Organizacija\n"
" '#variant': example\n"
" '#display_on': "
"both\n"
"description:\n"
" '#type': webform_markup\n"
" '#markup': "
"''\n"
"notes:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Pastabos"
msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"Jei pažymėta, apribojimai bus taikomi šiam tinklalapiui ir "
"kiekvienai šaltinio reikšmei atskirai."
msgid ""
"name:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" title:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Title\n"
" first_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'First name'\n"
" '#flex': 3\n"
" "
"middle_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Middle name'\n"
" "
" '#flex': 3\n"
" last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Last name'\n"
" '#flex': 5\n"
" suffix:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" birth_date:\n"
" '#type': datelist\n"
" "
"'#title': 'Birth date'\n"
" '#date_part_order':\n"
" - month\n"
" "
" - day\n"
" - year\n"
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" "
" '#title': Sex\n"
" '#options': sex\n"
" '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
"ethnicity:\n"
" '#type': webform_checkboxes_other\n"
" '#title': "
"Ethnicity\n"
" '#options': ethnicity\n"
" '#options_display': "
"three_columns\n"
" marital_status:\n"
" '#type': radios\n"
" "
"'#title': 'Marital status'\n"
" '#options': marital_status\n"
" "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" employment_status:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Employment status'\n"
" "
"'#options': employment_status\n"
" industry:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
" '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" address:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" address_1:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" city:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"City\n"
" state_province:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" "
"'#title': State/Province\n"
" '#options': state_province_names\n"
" "
"zip:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Country\n"
" "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" mobile_phone:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': "
"'Mobile phone'\n"
" home_phone:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': "
"'Home phone'\n"
" work_phone:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" email:\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#title': 'Email address'\n"
" url:\n"
" '#type': url\n"
" "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" title:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Pavadinimas\n"
" first_name:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" '#flex': 3\n"
" "
"middle_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Antras "
"vardas'\n"
" '#flex': 3\n"
" last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Pavardė'\n"
" '#flex': 5\n"
" suffix:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Papildinys\n"
"personal_information_1:\n"
" "
"'#type': webform_flexbox\n"
" birth_date:\n"
" '#type': datelist\n"
" "
"'#title': 'Gimimo data'\n"
" '#date_part_order':\n"
" - month\n"
" "
" - day\n"
" - year\n"
" sex:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#title': Lytis\n"
" '#options': sex\n"
" "
"'#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" ethnicity:\n"
" '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
" '#title': Etniškumas\n"
" '#options': "
"ethnicity\n"
" '#options_display': three_columns\n"
" "
"marital_status:\n"
" '#type': radios\n"
" '#title': 'Šeimyninė "
"padėtis'\n"
" '#options': marital_status\n"
" '#options_display': "
"two_columns\n"
"work:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
"employment_status:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" '#title': "
"'Įsidarbinimo statusas'\n"
" '#options': employment_status\n"
" "
"industry:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" '#title': 'Jei "
"dirbate, darbdavio pramonės šaka'\n"
" '#options': "
"industry\n"
"address_line_1:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
"address:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Gatvės adresas (1 "
"eilutė)'\n"
"address_line_2:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
"address_1:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Gatvės adresas "
"(2 eilutė)'\n"
"address_line_3:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" "
"city:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Miestas\n"
" "
"state_province:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" '#title': "
"Valstija/Regionas\n"
" '#options': state_province_names\n"
" zip:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': Pašto kodas\n"
"address_line_4:\n"
" "
"country:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Šalis\n"
" "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" mobile_phone:\n"
" '#type': tel\n"
" '#title': "
"'Mobilaus telefono numeris'\n"
" home_phone:\n"
" '#type': tel\n"
" "
"'#title': 'Namo telefono numeris'\n"
" work_phone:\n"
" '#type': "
"tel\n"
" '#title': 'Darbo telefono numeris'\n"
"web:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" '#title': 'El. "
"pašto adresas'\n"
" url:\n"
" '#type': url\n"
" '#title': "
"'Pagrindinis puslapis (URL)'"
msgid ""
"'#attributes':\n"
" data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
" '#title': 'Your "
"Information'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" "
"first_name:\n"
" '#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"last_name:\n"
" '#title': 'Last Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': Sex\n"
" "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
" '#title': 'Contact Information'\n"
" "
"'#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" email:\n"
" "
"'#title': Email\n"
" '#type': email\n"
" phone:\n"
" '#title': "
"Phone\n"
" '#type': tel\n"
" contact_via_phone:\n"
" '#type': "
"radios\n"
" '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
" "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
" '#title': 'Your Feedback'\n"
" "
"'#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" comments:\n"
" "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
" '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"'#attributes':\n"
" data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
" '#title': "
"'Jūsų informacija'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': "
"true\n"
" first_name:\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" last_name:\n"
" '#title': 'Pavardė'\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': "
"Lytis\n"
" '#options': sex\n"
"contact:\n"
" '#title': 'Kontaktinė "
"informacija'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" "
"email:\n"
" '#title': El. paštas\n"
" '#type': email\n"
" phone:\n"
" "
" '#title': Telefonas\n"
" '#type': tel\n"
" contact_via_phone:\n"
" "
"'#type': radios\n"
" '#title': 'Ar galime su jumis susisiekti "
"telefonu?'\n"
" '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
" '#title': 'Jūsų "
"atsiliepimai'\n"
" '#type': webform_wizard_page\n"
" '#open': true\n"
" "
"comments:\n"
" '#type': textarea\n"
"actions:\n"
" '#type': "
"webform_actions\n"
" '#title': 'Pateikimo mygtukas (-ai)'\n"
" "
"'#submit__label': Pateikti"
msgid "Current window (_self)"
msgstr "Esamas langas (_self)"
msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "Viršutinio lygio langas (_top)"
msgid ""
"meta_data_details:\n"
" '#title': 'Issue Meta Data'\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#open': true\n"
" meta_data_01:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" title:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': Title\n"
" '#required': true\n"
" project:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': Project\n"
" '#required': true\n"
" "
" '#options':\n"
" 'Project I': 'Project I'\n"
" 'Project "
"II': 'Project II'\n"
" 'Project III': 'Project III'\n"
" "
"meta_data_02:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" category:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': Category\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#options':\n"
" 'Bug report': 'Bug report'\n"
" "
" Task: Task\n"
" 'Feature request': 'Feature request'\n"
" "
"'Support request': 'Support request'\n"
" Plan: Plan\n"
" "
"priority:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Priority\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#options':\n"
" 4: Critical\n"
" "
"3: Major\n"
" 2: Normal\n"
" 1: Minor\n"
" status:\n"
" "
"'#type': webform_select_other\n"
" '#title': Status\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#options':\n"
" Active: Active\n"
" "
" 'Needs work': 'Needs work'\n"
" 'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
" 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
" 'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
" Fixed: Fixed\n"
" Postponed: Postponed\n"
" "
" 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
" 'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
" 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
" 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
" "
" 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
" "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
" version:\n"
" "
"'#type': webform_autocomplete\n"
" '#title': Version\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#autocomplete_existing': true\n"
" "
"component:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" '#title': "
"Component\n"
" '#required': true\n"
" '#options':\n"
" "
"Code: Code\n"
" Documentation: Documentation\n"
" "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
" 'User interface': 'User "
"interface'\n"
" assigned:\n"
" '#type': entity_autocomplete\n"
" "
" '#title': Assigned\n"
" '#target_type': user\n"
" "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" "
" include_anonymous: false\n"
" meta_data_03:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" tags:\n"
" '#type': entity_autocomplete\n"
" "
" '#title': 'Issue Tags'\n"
" '#description': 'Do "
"NOT use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
" '#tags': true\n"
" '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
" '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
" "
"'#selection_settings':\n"
" target_bundles:\n"
" tags: "
"tags\n"
" auto_create: 1\n"
" auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
" '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
" '#type': details\n"
" '#open': true\n"
" summary:\n"
" "
"'#type': text_format\n"
" '#title': Summary\n"
" '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
" "
"'#title': Files\n"
" '#type': details\n"
" '#open': true\n"
" files:\n"
" "
" '#type': managed_file\n"
" '#title': Files\n"
" '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"meta_data_details:\n"
" '#title': 'Klaidos Metaduomenys'\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#open': true\n"
" meta_data_01:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" title:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': Pavadinimas\n"
" '#required': true\n"
" project:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': Projektas\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#options':\n"
" 'Project I': 'Project I'\n"
" "
"'Project II': 'Project II'\n"
" 'Project III': 'Project III'\n"
" "
"meta_data_02:\n"
" '#type': webform_flexbox\n"
" category:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': Kategorija\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#options':\n"
" 'Bug report': 'Klaidos "
"ataskaita'\n"
" Task: Užduotis\n"
" 'Feature request': "
"'Funkcijos užklausa'\n"
" 'Support request': 'Pagalbos "
"užklausa'\n"
" Plan: Planas\n"
" priority:\n"
" '#type': "
"select\n"
" '#title': Prioritetas\n"
" '#required': true\n"
" "
"'#options':\n"
" 4: Kritinis\n"
" 3: Svarbus\n"
" 2: "
"Įprastas\n"
" 1: Nereikšmingas\n"
" status:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': Būsena\n"
" '#required': "
"true\n"
" '#options':\n"
" Active: Aktyvus\n"
" 'Needs "
"work': 'Reikia darbo'\n"
" 'Needs review': 'Reikia "
"peržiūros'\n"
" 'Reviewed & tested by the community': "
"'Peržiūrėta ir patikrinta bendruomenės'\n"
" 'Patch (to be "
"ported)': 'Pataisa (bus perkelta)'\n"
" Fixed: Pataisyta\n"
" "
" Postponed: Atidėta\n"
" 'Postponed (maintainer needs more "
"info)': 'Atidėta (prižiūrėtojui reikia daugiau informacijos)'\n"
" "
" 'Closed (duplicate)': 'Uždaryta (dublikatas)'\n"
" 'Closed "
"(won''t fix)': 'Uždaryta (nebus taisoma)'\n"
" 'Closed (works as "
"designed)': 'Uždaryta (veikia kaip suprojektuota)'\n"
" 'Closed "
"(cannot reproduce)': 'Uždaryta (nepavyko atkartoti)'\n"
" "
"'Closed (outdated)': 'Uždaryta (pasenusi)'\n"
" version:\n"
" "
"'#type': webform_autocomplete\n"
" '#title': Versija\n"
" "
"'#required': true\n"
" '#autocomplete_existing': true\n"
" "
"component:\n"
" '#type': webform_select_other\n"
" '#title': "
"Komponentas\n"
" '#required': true\n"
" '#options':\n"
" "
"Code: Kodas\n"
" Documentation: Dokumentacija\n"
" "
"Miscellaneous: Įvairūs\n"
" 'User interface': 'Vartotojo "
"sąsaja'\n"
" assigned:\n"
" '#type': entity_autocomplete\n"
" "
"'#title': Priskirta\n"
" '#target_type': user\n"
" "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
" '#selection_settings':\n"
" "
" include_anonymous: false\n"
" meta_data_03:\n"
" '#type': "
"webform_flexbox\n"
" tags:\n"
" '#type': entity_autocomplete\n"
" "
" '#title': 'Klaidos Žymos'\n"
" '#description': 'NEnaudokite "
"žymų pridėti atsitiktinius raktažodžius ar dubliuoti kitus "
"laukus. Terminus atskirkite kableliu, ne tarpais.'\n"
" '#tags': "
"true\n"
" '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
" "
"'#selection_settings':\n"
" target_bundles:\n"
" tags: "
"tags\n"
" auto_create: 1\n"
" auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
" '#title': 'Klaidos "
"Santrauka'\n"
" '#type': details\n"
" '#open': true\n"
" summary:\n"
" "
"'#type': text_format\n"
" '#title': Santrauka\n"
" '#description': "
"'Klaidos santrauka yra glaustas visos klaidos ataskaitos apžvalga. "
"Santraukos turi būti rašomos, jei klaidoje yra daugiau nei keli "
"komentarai ir/arba vidutinis kūrėjas po kelių minučių nesupranta "
"temos. Šios santraukos yra pagrindinis informacijos šaltinis "
"pagrindiniams kūrėjams, pataisų peržiūrėtojams ir vartotojams, "
"kuriems reikia greitai peržiūrėti daug klaidų ir "
"informacijos.'\n"
"files_details:\n"
" '#title': Failai\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#open': true\n"
" files:\n"
" '#type': managed_file\n"
" "
"'#title': Failai\n"
" '#multiple': true"
msgid ""
"account_information:\n"
" '#title': 'Your Account Information'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" user_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'User Name'\n"
" picture:\n"
" '#type': managed_file\n"
" "
"'#title': Picture\n"
" '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
" "
"'#max_filesize': '2'\n"
" '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
" '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" first_name:\n"
" "
"'#title': 'First Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': "
"true\n"
" last_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Last "
"Name'\n"
" '#required': true\n"
" country:\n"
" '#type': select\n"
" "
"'#title': Country\n"
" '#options': country_names\n"
" languages:\n"
" "
"'#type': select\n"
" '#title': 'Languages Spoken'\n"
" "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
" "
"'#multiple': true\n"
" '#select2': true\n"
" '#options': "
"languages\n"
" sex:\n"
" '#type': webform_radios_other\n"
" '#title': "
"Sex\n"
" '#options': sex\n"
" biography:\n"
" '#type': text_format\n"
" "
" '#title': Biography\n"
" '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
" '#type': url\n"
" '#title': Website\n"
" irc:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': IRC\n"
" '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
" "
"twitter:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Twitter\n"
" "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
" github:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': GitHub\n"
" '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
" '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
" '#type': webform_section\n"
" current_organization:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Current Organization'\n"
" "
"current_title:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
" organizations:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': "
"'Past Organizations'\n"
" '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
" industries:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Industries Worked In'\n"
" "
"'#options': industry\n"
" '#multiple': true\n"
" '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
" '#title': 'Email addresses'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" email:\n"
" '#type': email\n"
" '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
" '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
" "
"emails:\n"
" '#type': webform_email_multiple\n"
" '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
" '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
" "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
" '#type': webform_section\n"
" "
"time_zone:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Timezone\n"
" "
"'#options': time_zones\n"
" language:\n"
" '#type': select\n"
" "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
" '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
" '#options': languages\n"
"actions:\n"
" '#type': "
"webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"account_information:\n"
" '#title': 'Jūsų paskyros informacija'\n"
" "
"'#type': webform_section\n"
" user_name:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Vartotojo vardas'\n"
" picture:\n"
" '#type': "
"managed_file\n"
" '#title': Nuotrauka\n"
" '#description': 'Jūsų "
"virtualus veidas arba nuotrauka. Nuotraukos, didesnės nei 1024x1024 "
"pikselių, bus sumažintos.'\n"
" '#max_filesize': '2'\n"
" "
"'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n"
"personal_information:\n"
" "
"'#title': 'Jūsų asmeninė informacija'\n"
" '#type': "
"webform_section\n"
" first_name:\n"
" '#title': 'Vardas'\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" last_name:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Pavardė'\n"
" '#required': "
"true\n"
" country:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': Šalis\n"
" "
"'#options': country_names\n"
" languages:\n"
" '#type': select\n"
" "
"'#title': 'Kalbos'\n"
" '#description': 'Pasirinkite vieną arba "
"daugiau kalbų, kurias mokate.'\n"
" '#multiple': true\n"
" "
"'#select2': true\n"
" '#options': languages\n"
" sex:\n"
" '#type': "
"webform_radios_other\n"
" '#title': Lytis\n"
" '#options': sex\n"
" "
"biography:\n"
" '#type': text_format\n"
" '#title': Biografija\n"
" "
"'#description': 'Prašome įtraukti trumpą aprašymą apie save, kad "
"sužinotume, kas esate už Drupal ribų.'\n"
" website:\n"
" '#type': "
"url\n"
" '#title': Svetainė\n"
" irc:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': IRC\n"
" '#description': 'Slapyvardis, kurį naudojate "
"įvairiuose kanaluose irc.freenode.net tinkle'\n"
" twitter:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': Twitter\n"
" '#description': "
"'Jūsų Twitter vartotojo vardas.'\n"
" github:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': GitHub\n"
" '#description': 'Jūsų GitHub "
"vartotojo vardas.'\n"
"work_information:\n"
" '#title': 'Jūsų darbo "
"informacija'\n"
" '#type': webform_section\n"
" current_organization:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Dabartinė organizacija'\n"
" "
"current_title:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Dabartinė "
"pareigybė'\n"
" organizations:\n"
" '#type': textarea\n"
" '#title': "
"'Buvusios organizacijos'\n"
" '#description': 'Išvardinkite įmones "
"ar institucijas, kuriose dirbote.'\n"
" industries:\n"
" '#type': "
"webform_select_other\n"
" '#title': 'Pramonės šakos, kuriose "
"dirbta'\n"
" '#options': industry\n"
" '#multiple': true\n"
" "
"'#select2': true\n"
"email_settings:\n"
" '#title': 'El. pašto "
"adresai'\n"
" '#type': webform_section\n"
" email:\n"
" '#type': "
"email\n"
" '#title': 'Pagrindinis el. pašto adresas'\n"
" "
"'#description': 'Įveskite pagrindinį el. pašto adresą, kuris bus "
"naudojamas visai el. pašto komunikacijai.'\n"
" emails:\n"
" '#type': "
"webform_email_multiple\n"
" '#title': 'Papildomi el. pašto "
"adresai'\n"
" '#description': 'Įveskite kelis el. pašto adresus, "
"atskirtus kableliais.'\n"
"regional_settings:\n"
" '#title': 'Regioniniai "
"nustatymai'\n"
" '#type': webform_section\n"
" time_zone:\n"
" '#type': "
"select\n"
" '#title': Laiko juosta\n"
" '#options': time_zones\n"
" "
"language:\n"
" '#type': select\n"
" '#title': 'Pageidaujama "
"kalba'\n"
" '#description': 'Šios paskyros numatytoji kalba el. "
"laiškams ir pageidaujama svetainės kalba.'\n"
" '#options': "
"languages\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': "
"'Pateikimo mygtukas(-ai)'\n"
" '#submit__label': Registruotis"
msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Žemiau pateiktas pavyzdys, kaip programiškai patikrinti ir pateikti "
"webformo įrašą naudojant PHP."
msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"Nepavyko nuskaityti CSV failo. Prašome patikrinti CSV failo "
"formatavimą."
msgid "Administer webform overview"
msgstr "Tvarkyti webformų apžvalgą"
msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"Filtruokite internetines formas ir vykdykite masines veiksmus "
"apžvalgos puslapyje."
msgid "File upload limit message"
msgstr "Pranešimas apie didžiausią leidžiamą failo įkėlimo dydį"
msgid "Check if an element is displayed"
msgstr "Patikrinkite, ar elementas yra rodomas"
msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr "Numatytasis failo įkėlimo apribojimas vienam formai pranešimas"
msgid "Webform deprecated modules"
msgstr "Pasenę Webform moduliai"
msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the Webform Deprecated project."
msgstr ""
"Toliau pateikti internetinio formos posistemiai yra pasenę: "
"@module_list. Prašome atsisiųsti Webform "
"Deprecated projektą."
msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"@element_file_limit ribojimas kiekvienam failui. Visų šioje formoje "
"esančių failų bendras dydis negali viršyti @webform_file_limit."
msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"Bendras visų šiame formoje esančių failų dydis negali viršyti "
"@webform_file_limit."
msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"Pastaba: tai turi būti naudojama tik su Drupal Bootstrap tema, NE su "
"kitomis Bootstrap Framework susijusiomis temomis (pvz., Radix)."
msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr "Siųsti (data / datos ir laiko eilutė arba [ženklas])"
msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr "Prašome ištrinti pateikimus iš %title internetinės formos."
msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr "%title internetinė forma turi @total pateikimų."
msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"Negalite ištrinti %title internetinės formos, kol nepašalinote "
"visų %title pateikimų."
msgid ""
"Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons."
msgstr ""
"Prašome įsitikinti, kad įdiegėte papildomas trečiųjų šalių bibliotekas, submodulius ir pasirenkamus priedus."
msgid "File upload limit per form message"
msgstr "Failo įkėlimo apribojimas vienai formai žinutė"
msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"Įveskite pranešimą, kuris bus rodomas pasiekus failo įkėlimo "
"ribą. Galite naudoti %quota kaip vietos žymeklį."
msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"Jūs turite leisti vartotojams pateikti įrašus iš specialaus URL, "
"kad atidarytumėte šią internetinę formą kaip dialogo langą."
msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"Prašome ištrinti pateiktas formas iš pasirinktų internetinių "
"formų."
msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr "Pasirinktuose internetiniuose formuose yra iš viso @total pateikimų."
msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"Jūs negalite ištrinti šių internetinių formų tol, kol bendras "
"pateiktų užklausų skaičius nebus mažesnis nei @batch."
msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr "Filtruoti pagal duomenis ir/ar pastabas"
msgid ""
"If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled."
msgstr ""
"Jei pažymėta, parinktis „Palaikymas“, rodoma pagalbos puslapyje, bus išjungta."
msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr "Minimalus rodomų elementų kiekis"
msgid "Date part title display"
msgstr "Datos dalies pavadinimo rodymas"
msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr "Nustato antraštės vietą datos dalims."
msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"Dėl pažangesnių naudojimo atvejų, tokių kaip atvaizduotos "
"objektų savybės ar sudėtingesnis objektų filtravimas ar "
"rūšiavimas, galite norėti naudoti nuorodos metodą „Views: Filter "
"by an entity reference view“."
msgid "Justify content"
msgstr "Išlygiuoti turinį"
msgid "Space between (space-between)"
msgstr "Tarpas tarp elementų (space-between)"
msgid "Space around (space-around)"
msgstr "Erdvė aplink (space-around)"
msgid "Terms display"
msgstr "Terminų rodymas"
msgid "Terms link"
msgstr "Sąlygų nuoroda"
msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr "Įveskite paslaugų teikimo sąlygų URL arba kelią."
msgid "Terms link target"
msgstr "Sąlygų nuorodos tikslas"
msgid "Language to render this email"
msgstr "Kalba, kuria bus rodomas šis el. laiškas"
msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr "Pasirinkite kalbą, kuria bus formuojamas šis el. paštas."
msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktinius duomenis, kurie bus įtraukti į visus "
"nuotolinius CRUD užklausimus."
msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"'#access': false will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"Jei pažymėta, elementai, kuriuose 'Rodyti elementą' nėra "
"pažymėta (t. y. '#access': false), nebus įtraukti į "
"užklausos duomenis."
msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr "Nuotolinis CRUD užklausos atsakymas turi @status_code būsenos kodą."
msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr "Nuotolinis HTTP veiksmas sėkmingas!"
msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr "Derinimas: Nuotolinis HTTP veiksmas: @title [@state]"
msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "Nuotolinės HTTP operacijos"
msgid ""
"Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods) to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"Atlikite HTTP operaciją (GET, POST, PUT arba PATCH užklausos "
"metodai) URL adresu, (pasirinktinai) įtraukiant internetinio "
"formos pateikimus."
msgid "Properties (YAML)"
msgstr "Savybės (YAML)"
msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr "Įveskite savybės pavadinimą ir reikšmę YAML formatu."
msgid ""
"masks:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Simple masks'\n"
" '#open': "
"true\n"
" phone:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Phone\n"
" "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
" zip:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
" '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
" ssn:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': SSN\n"
" '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
" license_plate:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'License plate'\n"
" '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
" email:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Email\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
" datetime:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
" '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
" currency:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Currency\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
" "
"'#attributes':\n"
" style: 'text-align: right'\n"
" numeric:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': Numeric\n"
" '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
" '#attributes':\n"
" style: "
"'text-align: right'\n"
" percentage:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
" '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
" '#attributes':\n"
" style: 'text-align: "
"right'\n"
" ip:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'IP "
"address'\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
" mac:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'MAC addresses'\n"
" "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
" vin:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
" "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
" uppercase:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': UPPERCASE\n"
" '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
" lowercase:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"lowercase\n"
" '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
" "
"titlecase:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Titlecase\n"
" "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"masks:\n"
" '#type': details\n"
" '#title': 'Paprastos kaukės'\n"
" "
"'#open': true\n"
" phone:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Telefonas\n"
" '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
" zip:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'Pašto kodas'\n"
" '#input_mask': "
"'99999[-9999]'\n"
" ssn:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"Asmens kodas (SSN)\n"
" '#input_mask': 999-99-9999\n"
" "
"license_plate:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Valstybinis "
"numeris'\n"
" '#input_mask': '[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
" '#type': "
"details\n"
" '#title': Pseudonimai\n"
" '#open': true\n"
" email:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': El. paštas\n"
" '#input_mask': "
"'''alias'': ''email'''\n"
" datetime:\n"
" '#type': textfield\n"
" "
"'#title': 'Data ir laikas (2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
" "
"'#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n"
" currency:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Valiuta\n"
" '#input_mask': '''alias'': "
"''currency'''\n"
" '#attributes':\n"
" style: 'text-align: "
"right'\n"
" numeric:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': Skaitinė "
"reikšmė\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', "
"''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, ''digits'': 2, "
"''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': "
"''0'''\n"
" '#attributes':\n"
" style: 'text-align: right'\n"
" "
"percentage:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': 'Procentas "
"(numatytasis)'\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n"
" "
"'#attributes':\n"
" style: 'text-align: right'\n"
" ip:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'IP adresas'\n"
" '#input_mask': "
"'''alias'': ''ip'''\n"
" mac:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': "
"'MAC adresai'\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
" vin:\n"
" "
"'#type': textfield\n"
" '#title': 'VIN (transporto priemonės "
"identifikavimo numeris)'\n"
" '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
" "
"uppercase:\n"
" '#type': textfield\n"
" '#title': DIDŽIOSIOS "
"RAIDĖS\n"
" '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
" lowercase:\n"
" "
" '#type': textfield\n"
" '#title': mažosios raidės\n"
" "
"'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
" titlecase:\n"
" '#type': "
"textfield\n"
" '#title': Pavadinimo formatas\n"
" '#input_mask': "
"'''casing'': ''title'''"
msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Išskirkite atskirą turinį, kuriame yra Robots meta žyma su "
"Užkerta kelią paieškos sistemoms indeksuoti šį puslapį."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.drush xmlsitemap:regenerate "
"command."
msgstr ""
"Tai galima išjungti, jei naudojami kiti metodai svetainės "
"žemėlapių failams generuoti, pvz., komanda drush "
"xmlsitemap:regenerate."
msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML Sitemap automatiškai sukuria svetainės žemėlapį, atitinkantį "
"sitemaps.org specifikaciją. Tai padeda paieškos sistemoms atnaujinti "
"savo paieškos rezultatus."
msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"Jūs galite pakeisti savo svetainės žemėlapio nustatymus adresu "
"admin/config/search/xmlsitemap. Svetainės žemėlapį galite "
"peržiūrėti adresu http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"Kai reikia, galite atstatyti savo svetainės žemėlapį adresu "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"Galite sukonfigūruoti visas pasirinktinio turinio tipų nustatymus "
"adresu admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"Labai rekomenduojama, kad šiam projektui būtų įjungti švarūs "
"URL."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Šis veiksmas atkuria jūsų svetainės XML svetainės žemėlapį ir "
"regeneruoja talpykloje esančius failus, todėl procesas gali "
"užtrukti. Jei ką tik įdiegėte XML svetainės žemėlapį, tai gali "
"būti naudinga norint importuoti visą svetainės turinį į "
"svetainės žemėlapį. Priešingu atveju tai reikėtų naudoti tik "
"avarinėse situacijose."
msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can run cron manually to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML svetainės schemos nustatymai buvo pakeisti, todėl failai "
"turėtų būti atnaujinti. Jūs galite paleisti "
"cron rankiniu būdu, kad iš naujo sugeneruotumėte talpyklose "
"esančius failus."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"Buvo aptikta viena ar daugiau problemų su jūsų XML svetainės "
"žemėlapio konfigūracija: @messages"
msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol."
msgstr ""
"Sukuria XML svetainės žemėlapį, atitinkantį sitemaps.org protokolą."
msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"Konfigūruokite XML svetainės žemėlapio nustatymus, pasirinkite, "
"kurie saitai įtraukiami į svetainės žemėlapį."
msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr "XML svetainės žemėlapio įrašo grupės nustatymai"
msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"Pradedama generuoti XML svetainės žemėlapį. Atminties naudojimas: "
"@memory-peak."
msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Užbaigtas XML svetainės žemėlapio generavimas per @elapsed. "
"Atminties naudojimas: @memory-peak."
msgid ""
"Generated by the Drupal XML Sitemap "
"module."
msgstr ""
"Sugeneruota naudojant Drupal XML "
"svetainės žemėlapio modulį."
msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "Žymė XML svetainės žemėlapiui."
msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr "Šiuo metu nėra galimų XML svetainės žemėlapių kontekstų."
msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "@bundle XML svetainės žemėlapio nustatymai"
msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr "XML svetainės žemėlapio nustatymai %bundle buvo išsaugoti."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can run cron "
"manually."
msgstr ""
"Perstatyti nėra būtina. Jei norite tik atnaujinti XML svetainės "
"žemėlapių failus, galite paleisti cron "
"rankiniu būdu."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Įjungus, tai pridės formatavimą ir lenteles su rūšiavimu, kad "
"būtų lengviau peržiūrėti XML žemėlapio duomenis, o ne "
"žiūrėti neapdorotą XML išvestį. Paieškos varikliai to nepaisys."
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"must not be shared with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"Apaplankis, kuriame bus saugomi svetainės žemėlapio duomenys. Šis "
"aplankas neturi būti dalijamasi su jokiu kitu Drupal "
"puslapiu ar diegimu, naudojančiu XML Sitemap."
msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr "Perrašyti XML svetainės žemėlapio nuorodų nustatymus"
msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"Pervairiuokite XML svetainės žemėlapio nustatymus atskiriems "
"nuorodoms/objektams."