# Latvian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:22+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count vienības pievienotas @container" msgid "Status message" msgstr "Statusa paziņojums" msgid "Error message" msgstr "Kļūdas paziņojums" msgid "Warning message" msgstr "Brīdinājuma ziņojums" msgid "Hide" msgstr "Apslēpt" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTP kļūda" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP iznākuma kods: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP pieprasījums tika pārtraukts neparedzētā veidā." msgid "Debugging information follows." msgstr "Tālāk seko atkļūdošanas informācija." msgid "Path: !uri" msgstr "Ceļš: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ups, kaut kas nogāja greizi. Papildinformācijai pārbaudiet sava " "pārlūka izstrādātāja konsoli." msgid "Processing..." msgstr "Notiek apstrāde..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Atbilde neizturēja pārbaudi, tāpēc netiks apstrādāta." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Atbildes URL nav vietējais un tam netiek uzticēts: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Kļūda notika, apstrādājot Ajax atbildi: !error" msgid "Changed" msgstr "Labots" msgid "Extend" msgstr "Paplašināšana" msgid "Collapse" msgstr "Sakļaut" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontāla orientācija" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikālā orientācija" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Rīkjoslu nevar iestatīt horizontālā orientācijā, kamēr tā ir " "aizslēgta." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Kasītes orientācija mainīta uz @orientation." msgid "closed" msgstr "slēgts" msgid "opened" msgstr "atvērts" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tray \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "Atvērts" msgid "Close" msgstr "Aizvērt" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title konfigurācijas opcijas" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count kontekstuālā saite \n" "@count kontekstuālās saites" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabulēšana vairs nav ierobežota ar Contextual moduli." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabulēšana ir ierobežota uz @contextualsCount elementu kopumu un " "rediģēšanas režīma pārslēgšanas pogu." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Nospiediet taustiņu esc, lai izietu." msgid "Show all columns" msgstr "Rādīt visus kolonnu nosaukumus" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Paslēpt zemākas prioritātes kolonnas" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Rādīt tabulas šūnas, kas tika paslēptas, lai tabula iederētos " "mazā ekrānā." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Sakļaut sānu paneli" msgid "Expand sidebar" msgstr "Izvērst sānjoslu" msgid "No results" msgstr "Nav rezultātu" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modulis ir pieejams modificēto sarakstā. \n" "@count moduļi ir " "pieejami modificēto sarakstā." msgid "All modules" msgstr "Visi moduļi" msgid "Recently enabled" msgstr "Nesen iespējots" msgid "Newly available" msgstr "Jauns pieejams" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Nav instalēti vai atinstalēti moduļi pēdējās nedēļas laikā." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Nav pievienotu moduļu pēdējās nedēļas laikā." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled no @total" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" msgid "Edit" msgstr "Labot" msgid "Exited edit mode." msgstr "Izejts no rediģēšanas režīma." msgid "Close message" msgstr "Aizvērt ziņojumu" msgid "List additional actions" msgstr "Parādīt papildu darbības" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Jums ir nesaglabātas izmaiņas." msgid "Hide row weights" msgstr "Noslēpt rindu svaru" msgid "Show row weights" msgstr "Rādīt rindu svaru" msgid "Change order" msgstr "Mainīt kārtību" msgid "Move in any direction" msgstr "Pārvietoties jebkurā virzienā" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" msgid "Development" msgstr "Izstrāde" msgid "Disabled" msgstr "Atspējots" msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" msgid "Administration" msgstr "Administrēšana" msgid "Search" msgstr "Meklēt" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" msgid "Import" msgstr "Importēt" msgid "Export" msgstr "Eksportēt" msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" msgid "Views" msgstr "Skati" msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" msgid "Advanced settings" msgstr "Paplašinātie iestatījumi" msgid "Files" msgstr "Faili" msgid "Add content" msgstr "Pievienot saturu" msgid "Add view" msgstr "Pievienot skatu" msgid "Roles" msgstr "Lomas" msgid "Search settings" msgstr "Meklēšanas iestatījumi" msgid "Media" msgstr "Multivide" msgid "Tools" msgstr "Rīki" msgid "Logout" msgstr "Iziet" msgid "Add user" msgstr "Pievienot lietotāju" msgid "Add menu" msgstr "Pievienot izvēlni" msgid "Toolbar settings" msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" msgid "Missing" msgstr "Trūkst" msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" msgid "Blocks" msgstr "Bloki" msgid "Add vocabulary" msgstr "Pievienot vārdnīcu" msgid "Manage fields" msgstr "Pārvaldīt laukus" msgid "Index" msgstr "Rādītājs" msgid "Render cache" msgstr "Renderēšanas kešatmiņa" msgid "Reinstall modules" msgstr "Pārlādēt moduļus" msgid "Session viewer" msgstr "Sesijas skatītājs" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Visi veidi" msgid "Add role" msgstr "Pievienot lomu" msgid "About" msgstr "Par" msgid "milliseconds" msgstr "milisekundes" msgid "Rebuild menu" msgstr "Atjaunot izvēlni" msgid "Run cron" msgstr "Laist cron" msgid "Run updates" msgstr "Lietot atjauninājumus" msgid "Uses" msgstr "Lieto" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Izpildīt PHP kodu" msgid "Theme registry" msgstr "Temu reģistrs" msgid "Devel settings" msgstr "Devel iestatījumi" msgid "Add language" msgstr "Pievienot valodu" msgid "Add link" msgstr "Pievienot saiti" msgid "Add content type" msgstr "Pievienot satura veidu" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron izpilde bija veiksmīga." msgid "Flush all caches" msgstr "Notīrīt visus kešatmiņas" msgid "Menu depth" msgstr "Izvēlnes dziļums" msgid "Manage display" msgstr "Pārvaldīt attēlojumu" msgid "Detection and selection" msgstr "Noteikšana un izvēle" msgid "Add media" msgstr "Pievienot medijus" msgid "Edit permissions" msgstr "Labot atļaujas" msgid "Install new module" msgstr "Pievienot jaunu moduli" msgid "Install new theme" msgstr "Uzstādīt jaunu tēmu" msgid "Entity info" msgstr "Entītijas informācija" msgid "Add view mode" msgstr "Pievienot skatījuma režīmu" msgid "Manage form display" msgstr "Pārvaldīt formas izskatu" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Atjaunot tēmas reģistru" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Vietējie uzdevumi" msgid "Manage permissions" msgstr "Pārvaldīt atļaujas" msgid "Used in views" msgstr "Izmantots skatījumos" msgid "Block types" msgstr "Bloku veidi" msgid "All caches cleared." msgstr "Visi keši iztīrīti." msgid "Add form mode" msgstr "Pievienot formas režīmu" msgid "Add contact form" msgstr "Pievienot kontaktu formu" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Administrācijas rīkjosla" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin rīkjoslas rīki" msgid "Static caches" msgstr "Statiskie keši" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS un JavaScript kešatmiņa iztīrīta." msgid "Media library" msgstr "Mediju bibliotēka" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Papildu rīki administrēšanas rīkjoslai" msgid "Config editor" msgstr "Konfigurācijas redaktors" msgid "State editor" msgstr "Valsts redaktors" msgid "Uninstall module" msgstr "Atinstalēt moduli" msgid "Element Info" msgstr "Elementa informācija" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler iestatījumi" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Iztīrīt spraudņu kešatmiņu" msgid "Flush static cache" msgstr "Notīrīt statisko kešu" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Notīrīt maršrutēšanas un saišu kešatmiņu" msgid "Flush render cache" msgstr "Iztukšot renderēšanas kešu" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Spraudņu kešatmiņa iztīrīta." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statiskā kešatmiņa iztukšota." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Maršrutēšanas un saišu kešatmiņa iztukšota." msgid "Render cache cleared." msgstr "Renderēšanas kešatmiņa iztīrīta." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel rīkjoslas iestatījumi" msgid "Add media type" msgstr "Pievienot multivides tipu" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Piekļuve Admin Toolbar saišu filtram" msgid "Flush views cache" msgstr "Notīrīt views kešu" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views kešatmiņa iztīrīta." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar modulis uzlabo Toolbar moduli, " "nodrošinot ātru piekļuvi visām administratīvajām saitēm jūsu " "vietnes augšpusē. Admin Toolbar joprojām paliek ļoti “viegls” " "modulis, cieši integrējoties ar visu Toolbar funkcionalitāti. To " "var izmantot kopā ar visiem papildu moduļiem, kas iekļauti Admin " "Toolbar, lai ātri piekļūtu sistēmas komandām, piemēram, " "iztīrīt visus kešus, palaist kronu, " "palaist atjauninājumus utt." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admina rīkjosla ievērojami uzlabo lietotāja pieredzi tiem, kuri " "regulāri izmanto vietnes rīkjoslu, nodrošinot ātru un pilnīgu " "piekļuvi visām saitēm vietnes rīkjoslā bez nepieciešamības " "klikšķināt, lai tur nokļūtu." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter modulis nodrošina risinājumu " "biežai problēmai, kad lietotājiem ar atļauju Izmantot " "administrēšanas lapas un palīdzību tiek rādītas izvēlnes " "saites, pie kurām viņiem nav piekļuves atļaujas." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Lai izmantotu Admin Toolbar Extra Tools, vienkārši instalējiet to " "kā jebkuru citu moduli. Papildu konfigurācija nav nepieciešama." msgid "Flush twig cache" msgstr "Notīrīt twig kešatmiņu" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig kešatmiņa tika notīrīta." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Nodrošina uzlabotu nolaižamā izvēlnes interfeisu vietnes " "rīkjoslai." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Administrācijas rīkjoslas meklēšana" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools modulis tiek piegādāts kopā ar Admin Toolbar moduli un paplašina tā " "funkcionalitāti. Papildu funkcijas ir pieejamas caur papildus saitēm " "galvenajā administrēšanas rīkjoslā. Dažas saites uz Admin " "Toolbar Extra Tools administrēšanas lapām atrodas šīs lapas " "apakšā." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Visas izvēlnes" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Izmantojiet Admin Toolbar meklēšanu" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Tēmas pārbūve" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search modulis pievieno meklēšanas iespēju rīkjoslā " "vietnes administratīvajiem uzdevumiem." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Nodrošina meklēšanu Admin rīkjoslas vienumiem." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Pievieno izvēlnes saites, piemēram, Flush cache, Run cron, Run " "updates un Logout zem Drupal ikonas." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Notīrīt CSS un JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurējiet Admin Toolbar Tools moduli." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin Toolbar rīku iestatījumi" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Attēlojamo saišu skaits katram vienības tipam" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimālais apakšmenu skaits, ko rādīt bundle līmenī" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Veicot lielu elementu ielādi, var rasties veiktspējas problēmas." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Izvēlnes > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurējiet Admin Toolbar moduli." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Admin rīkjoslas iestatījumi" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigurējiet Admin Toolbar Search moduli." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Admin rīkjoslas meklēšanas iestatījumi" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Rādīt meklēšanas ievades lauku kā izvēlnes vienumu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Rādītās izvēlnes dziļums" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Izvēlnes > @menu_label > Pievienot saiti" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Izvēlnes > @menu_label > Dzēst" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Izvēlnes > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Kā meklēšanas ievade tiks attēlota" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ja iestatīts, tā vietā, lai tiktu rādīts teksta ievades lauks, " "rīkjoslā tiek parādīta izvēlne, uz kuras lietotājam " "jāklikšķina, lai pārslēgtu meklēšanas ievadi." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Rādīt vietējos uzdevumus rīkjoslā" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Iespējot/Atspējot vietējo uzdevumu rādīšanu" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokālie uzdevumi, piemēram, satura rediģēšana un dzēšana." msgid "Add content block" msgstr "Pievienot satura bloku" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Tēmas reģistrs pārveidots." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Īsinājumtaustiņš: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Rīku iestatījumi" msgid "Browse @label" msgstr "Pārlūkot @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Rādīt rīkjoslu (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Atspējots, parādīt pie ritināšanas uz augšu" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Paslēpt vai parādīt rīkjoslu ar īsinājumtaustiņu (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Papildu iestatījumi Admin Toolbar modulim." msgid "Link" msgstr "Saite" msgid "Anchor" msgstr "Novietot" msgid "Unlink" msgstr "Atsaistīt" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Darbības" msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" msgid "Type" msgstr "Veids" msgid "Description" msgstr "Apraksts" msgid "Yes" msgstr "Jā" msgid "No" msgstr "Nē" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Lejuplādēt" msgid "Date" msgstr "Datums" msgid "Size" msgstr "Izmērs" msgid "None" msgstr "Nav" msgid "Password" msgstr "Parole" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" msgid "Label" msgstr "Etiķete" msgid "Schedule" msgstr "Grafiks" msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Augšupielādēt" msgid "Database" msgstr "Datubāze" msgid "Host" msgstr "Serveris" msgid "Never" msgstr "Nekad" msgid "Frequency" msgstr "Biežums" msgid "Directory" msgstr "Direktorija" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" msgid "Note" msgstr "Piezīme" msgid "Other" msgstr "Citi" msgid "Backups" msgstr "Dublējumi" msgid "Backup" msgstr "Dublējums" msgid "Destination" msgstr "Galamērķis" msgid "Save and edit" msgstr "Saglabāt un rediģēt" msgid "Port" msgstr "Ports" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Vai tiešām dzēst %name?" msgid "Sources" msgstr "Avoti" msgid "Source" msgstr "Avots" msgid "@time ago" msgstr "pirms @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Izslēgt šos failus" msgid "Keep" msgstr "Saglabāt" msgid "Schedules" msgstr "Grafiki" msgid "Add schedule" msgstr "Pievienot grafiku" msgid "Next cron run" msgstr "Nākamā cron izpilde" msgid "Directory Path" msgstr "Direktorija ceļš" msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" msgid "Machine name" msgstr "Mašīnvārds" msgid "Last Run" msgstr "Pēdējā izpilde" msgid "Profile Name" msgstr "Profila nosaukums" msgid "Source Type" msgstr "Avota tips" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Dublēt un migrēt" msgid "Saved Backups" msgstr "Saglabātās rezerves kopijas" msgid "Compression" msgstr "Saspiešana" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Augšupielādēt dublējuma failu" msgid "Add Schedule" msgstr "Pievienot grafiku" msgid "Edit source" msgstr "Rediģēt avotu" msgid "Edit schedule" msgstr "Rediģēt grafiku" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL datu bāze" msgid "Default Database" msgstr "Noklusētā datubāze" msgid "Backup Source" msgstr "Dublēšanas avots" msgid "Destinations" msgstr "Galamērķi" msgid "destination" msgstr "galamērķis" msgid "Take site offline" msgstr "Pārvietot vietni bezsaistē" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Novietojiet vietni bezsaistē dublēšanas laikā un rādiet " "uzturēšanas ziņojumu. Vietne tiks atjaunota tiešsaistē, tiklīdz " "dublēšana būs pabeigta." msgid "schedules" msgstr "grafiki" msgid "Schedule Name" msgstr "Grafika nosaukums" msgid "Settings Profile" msgstr "Profila iestatījumi" msgid "restore feature" msgstr "atjaunošanas funkcija" msgid "settings profiles" msgstr "iestatījumu profili" msgid "Restore Tab" msgstr "Atjaunot cilni" msgid "manual backups" msgstr "manuālas rezerves kopijas" msgid "Quick Backup" msgstr "Ātra dublēšana" msgid "Backup now" msgstr "Dublēt tagad" msgid "Backup Destination" msgstr "Dublēšanas mērķis" msgid "Advanced Backup" msgstr "Uzlabota dublēšana" msgid "Restore now" msgstr "Atjaunot tagad" msgid "Delete schedule" msgstr "Dzēst grafiku" msgid "Edit destination" msgstr "Rediģēt galamērķi" msgid "Run on cron" msgstr "Izpildīt uz crona" msgid "Perform a backup" msgstr "Veikt dublējumu" msgid "Access backup files" msgstr "Piekļūt rezerves kopiju failiem" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Piekļūstiet un lejupielādējiet iepriekš izveidotās rezerves " "kopijas failus." msgid "Restore the site" msgstr "Atjaunot vietni" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Atjaunot vietnes datubāzi no rezerves faila." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Rediģēt Backup and Migrate profilus, grafikus un galamērķus." msgid "Type: @type" msgstr "Veids: @type" msgid "Delete source" msgstr "Dzēst avotu" msgid "Run every" msgstr "Palaid katru" msgid "in @time" msgstr "pēc @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dienas grafiks" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Pārvaldīt Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo rezerves kopiju?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunot šo rezerves kopiju?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Augšupielādējiet Backup and Migrate izveidotu dublējuma failu. " "Citiem datu bāzes vai failu dublējumiem, lūdzu, izmantojiet citu " "importēšanas rīku. Maksimālais faila izmērs: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Dublējiet Drupal datu bāzi un failus vai migrējiet tos uz citu " "vidi." msgid "Settings Profiles" msgstr "Iestatījumu profili" msgid "Public Files Directory" msgstr "Publisko failu direktorijs" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privāto failu direktorija" msgid "File Directory" msgstr "Failu direktorija" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "saturs @type: izdzēsts @label." msgid "%title is required." msgstr "%title ir obligāts." msgid "documentation page" msgstr "dokumentācijas lapa" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Pievienot iestatījumu profilu" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Pievienot rezerves kopijas mērķi" msgid "Add Backup Source" msgstr "Pievienot rezerves avotu" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Dublējiet jebkuru no pieejamajiem avotiem." msgid "Add settings profile" msgstr "Pievienot iestatījumu profilu" msgid "Edit settings profile" msgstr "Rediģēt iestatījumu profilu" msgid "Delete settings profile" msgstr "Dzēst iestatījumu profilu" msgid "Add destination" msgstr "Pievienot galamērķi" msgid "Delete destination" msgstr "Dzēst galamērķi" msgid "Backup sources" msgstr "Dublēšanas avoti" msgid "Append Timestamp" msgstr "Pievienot laika zīmi" msgid "Timestamp Format" msgstr "Laika zīmoga formāts" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Dublējuma un migrācijas grafiks" msgid "Backups to keep" msgstr "Dublējumi, kas jāglabā" msgid "Destination Type" msgstr "Mērķa veids" msgid "Add one item per line." msgstr "Pievienojiet vienu vienumu katrā rindā." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Dublējumi @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Šajā galamērķī nav rezerves kopiju." msgid "List Backups" msgstr "Rezerves kopiju saraksts" msgid "Next Run" msgstr "Nākamā izpilde" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nav plānots" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Pēdējā 1 rezerves kopija" msgstr[1] "Pēdējās @count rezerves kopijas" msgid "Running schedule %name" msgstr "Darba grafiks %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Ieplānotā rezerves kopija '%name' neizdevās: @err" msgid "Restore To" msgstr "Atjaunot uz" msgid "Deleted @label." msgstr "Dzēsts @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Grafiks ir ieslēgts" msgid "Period number" msgstr "Perioda numurs" msgid "Period type" msgstr "Perioda veids" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Izveidoja %label grafiku." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Saglabāts %label grafiks." msgid "Created %label." msgstr "Izveidots %label." msgid "Saved %label." msgstr "Saglabāts %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Servera failu direktorijs" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Veiciet dublējumu uz direktoriju jūsu tīmekļa serverī." msgid "Public Files" msgstr "Publiskie faili" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Izveidojiet rezerves kopiju Drupal publiskajiem failiem." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Dublēt servera failu direktoriju." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Veiciet MySQL saderīgas datu bāzes dublēšanu." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Noklusējuma Drupal datu bāze" msgid "Backup Complete." msgstr "Dublējums pabeigts." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Backup and Migrate atinstalēšana izdzēsīs visas pielāgotās " "Backup and Migrate konfigurācijas. Iegūtie iepriekš veiktie " "dublējumi netiks dzēsti." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Pilna vietnes dublējuma avots" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title jābūt vismaz %count rakstzīmēm." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title nedrīkst pārsniegt %count rakstzīmes." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title satur nederīgus simbolus." msgid "Exclude database tables" msgstr "Izslēgt datubāzes tabulas" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Pilnībā izslēgt šos tabulu." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Izslēgt datus no šīm tabulām" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Izslēgt failus no %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title drīkst saturēt tikai burtus, ciparus, domuzīmes (-) un " "pasvītras (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Jaunākās dublējuma kopijas %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Skatīt visus rezerves kopijas %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Saglabājamais skaits" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Jūsu @scheme straume nav konfigurēta." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate padara jūsu Drupal datu bāzes " "dublēšanu un datu pārsūtīšanu no viena Drupal instalācijas uz " "citu vienkāršāku. Tas nodrošina funkciju, lai saglabātu visu datu " "bāzi failā vai lejupielādētu to, kā arī atjaunotu datus no " "iepriekšējas dublējumkopijas. Jūs varat arī ieplānot " "dublēšanas darbu. Tiek atbalstīta arī dublējumfailu saspiestā " "formā. Ar šo moduli izveidotās datu bāzes dublējumkopijas var " "importēt šajā vai jebkurā citā Drupal instalācijā, izmantojot " "@restore, vai arī varat izmantot datu bāzes rīku, piemēram, " "@phpmyadmin vai mysql komandrindas komandu. Piekļuve Backup and " "Migrate moduļiem tiek kontrolēta ar moduļa atļaujām, tāpēc, lai " "iegūtu pilnu moduļa funkciju piekļuvi, sazinieties ar " "administratoru vai jebkuru privilģētu lietotāju.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Izmantojiet šo formu, lai veiktu vienkāršu " "@manual jūsu datu bāzē. Papildus palīdzībai par šī moduļa " "lietošanu apmeklējiet @documentation.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Dublēšanas cilne - Ātra dublēšana" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Izmantojiet šo formu, lai veiktu manuālas " "datubāzes dublējumkopijas ar papildu iespējām. Ja jums ir " "saglabāts kāds @profile, varat ielādēt šo iestatījumu. Varat " "saglabāt jebkādas veiktās izmaiņas kā jaunu iestatījumu " "profilu.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Rezerves kopiju cilne - Paplašināta rezerves kopēšana" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Augšupielādējiet rezerves kopiju un migrējiet " "rezerves kopijas failu. Atjaunošanas funkcija nedarbosies ar datu " "bāzes izgūstiem no citiem avotiem, piemēram, @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Rezerves kopijas ir vietas, kur var saglabāt " "rezerves kopiju failus vai no kurām tos ielādēt.

Failus var " "saglabāt direktorijā uz jūsu tīmekļa servera, lejupielādēt uz " "darbvirsmas vai nosūtīt uz norādītu e-pasta kontu. No cilnes " "@destination varat izveidot, dzēst un rediģēt galamērķus vai " "uzskaitīt failus, kas jau ir saglabāti pieejamos galamērķos.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Iestatījumi ir profils. Iestatījumi saglabā jūsu " "tabulu izslēgšanas iestatījumus, kā arī jūsu rezerves kopiju " "faila nosaukumu, kompresijas un laika zīmoga iestatījumus. Jūs " "varat izmantot profilus @schedules un @manual.

Jaunus profilus " "var izveidot, izmantojot cilni \"Pievienot profilus\" vai atzīmējot " "pogu \"Saglabāt šos iestatījumus\" papildu rezerves kopēšanas " "lapā.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Iestatījumu cilne - Iestatījumu profili" msgid "quick backups" msgstr "ātras rezerves kopijas" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Iestatījumu cilne - Galamērķi" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Avoti saglabā jūsu avota iestatījumus, kurus " "vēlaties dublēt; pašlaik pieejami 4 noklusējuma avoti lietošanai. " "Sekojiet moduļa problēmu sarakstam, lai uzzinātu par jaunām avotu " "funkcijām.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Iestatījumu cilne - Avoti" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Izveidojiet vai importējiet sava projekta datu bāzes vai failu " "dublējumkopijas" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Dublēšanas un migrācijas profils" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Dublēšanas un migrēšanas iestatījumi" msgid "Encrypt File" msgstr "Šifrēt failu" msgid "Decrypt file" msgstr "Dekriptēt failu" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Parole faila šifrēšanai/atšifrēšanai" msgid "Encryption Password" msgstr "Šifrēšanas parole" msgid "Decryption Password" msgstr "Atšifrēšanas parole" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Tas neatgriezeniski noņems %backupId no %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Dublējiet Drupal datubāzi." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Automātiski dublējiet savu datubāzi regulāri " "pēc grafika, izmantojot @cron.

Katrā grafikā tiks veikts " "maksimāli viens dublējums uz katru cron izpildi, tādējādi tie " "netiks veikti biežāk nekā jūsu cron ir konfigurēts. Ja " "norādīsiet saglabājamo dublējumu skaitu katram grafikam, vecie " "dublējumi tiks dzēsti, veidojot jaunus. Ja norādīsiet " "saglabājamo failu skaitu, tad citi dublējumu faili šajā grafika " "@destination tiks dzēsti.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Galamērķi saglabā jūsu izveidotās pielāgotās " "galamērķu iestatījumu kā dublējuma servera mapes vai ārējās " "mākoņos (mākoņu galamērķi ir izstrādē, pārbaudiet moduļa " "problēmu sarakstu).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Backup Migrate mapes iestatījumi" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Backup Migrate DefaultDB iestatījumi" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Backup Migrate DrupalFiles iestatījumi" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Backup Migrate Vietnes iestatījumi" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Dublējuma migrēšanas failu direktorijas iestatījumi" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Dublēšanas un migrācijas MySQL iestatījumi" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Ieteicams neizmantot \"Viss vietne\" rezerves kopiju, jo tā mēdz " "neizdoties, izņemot ļoti mazās vietnēs. Cerams, ka tas tiks labots " "kādā nākamajā versijā." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Viss saturs (nelietot)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Dublējiet visu Drupal vietni. Tas nav ieteicams lielākajai daļai " "vietņu, cerams, tas tiks labots nākamajā versijā." msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt konfigurāciju" msgid "Status" msgstr "Statuss" msgid "Enable" msgstr "Iespējot" msgid "Disable" msgstr "Atspējot" msgid "Form ID" msgstr "Formas ID" msgid "Example" msgstr "Piemērs" msgid "Background color" msgstr "Fona krāsa" msgid "Text color" msgstr "Teksta krāsa" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha punkti" msgid "normal" msgstr "normāla" msgid "Code length" msgstr "Koda garums" msgid "Font size" msgstr "Fonta izmērs" msgid "Spam control" msgstr "Nepareizas ziņojumu kontrole" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Rakstzīmes, ko izmantot kodā" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Rakstzīmju sarakstā nedrīkst būt atstarpes." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Sastapta nelikumīga bitiņu vērtība, dalot utf8 virkni pa " "rakstzīmēm." msgid "change" msgstr "mainīt" msgid "low" msgstr "zema" msgid "medium" msgstr "vidējs" msgid "high" msgstr "augsta" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Pievienot CAPTCHA pārvaldības saites formām" msgid "Challenge description" msgstr "Pārbaudes apraksts" msgid "Persistence" msgstr "Noturība" msgid "Always add a challenge." msgstr "Vienmēr pievienot izaicinājumu" msgid "Log wrong responses" msgstr "Reģistrēt nepareizas atbildes" msgid "Challenge type" msgstr "Veida izaicinājums" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Šī lapa sniedz pārskatu par visiem pieejamajiem izaicinājumu " "veidiem, ģenerēti ar pašreizējām iestatījumu vērtībām." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 citi piemēri no šāda veida pārbaudes." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" ir saīsinājums no \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\" (Pilnībā automatizēts " "publisks Tjūringa tests, lai atšķirtu datorus no cilvēkiem). " "Parasti tas ir izaicinājuma-reakcijas tests, lai noteiktu, vai " "lietotājs ir cilvēks. CAPTCHA modulis ir rīks, lai cīnītos pret " "automatizētu ļaunprātīgu lietotāju (spamotāju) iesniegumiem, " "piemēram, komentāru formās, lietotāju reģistrācijas formās, " "viesu grāmatu formās utt. Jūs varat paplašināt vajadzīgās " "formas ar papildu izaicinājumu, kas cilvēkam ir viegli atrisināms " "pareizi, bet pietiekami sarežģīts, lai novērstu automatizētas " "skriptus un spam bota iekļūšanu." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA ir Carnegie Mellon universitātes preču zīme." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Iespējamais izaicinājums" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Novietojiet šeit CAPTCHA neuzticamajiem lietotājiem." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Jūsu ievadītais drošības kods ir nepareizs." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Atrisini šo vienkāršo matemātikas uzdevumu un ievadi rezultātu. " "Piemēram, ja 1+3, tad ievadi 4." msgid "Code settings" msgstr "Kodu iestatījumi" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Koda garums ietekmē attēla izmēru. Ņemiet vērā, ka lielākas " "vērtības palielina attēla ģenerēšanas CPU slodzi." msgid "Font settings" msgstr "Fonta uzstādījumi" msgid "tiny" msgstr "ļoti mazs" msgid "small" msgstr "mazs" msgid "large" msgstr "liels" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Fonta izmērs ietekmē attēla izmēru. Ņemiet vērā, ka lielākas " "vērtības padara attēla ģenerēšanu vairāk CPU resursus prasīgu." msgid "Character spacing" msgstr "Simbolu attālums" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definējiet vidējo atstarpi starp rakstzīmēm. Ņemiet vērā, ka " "lielākas vērtības palielina attēlu ģenerēšanas procesora " "noslodzi." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Ievadiet teksta krāsas heksadecimālo kodu (piemēram, #000 vai " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Papildu teksta krāsas variants" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Dažādiem simboliem tiks piešķirtas nejaušas krāsas noteiktajā " "diapazonā ap teksta krāsu." msgid "Distortion and noise" msgstr "Kropļojumi un troksnis" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Ar šo iestatījumu palīdzību jūs varat kontrolēt koda " "maskēšanas pakāpi, izmantojot izkropļojumus un pievienoto troksni. " "Nepārlieciniet maskēšanu un nodrošiniet, ka attēlā redzamais " "kods ir saprātīgi salasāms. Piemēram, neveidojiet augstu " "izkropļojuma un troksņa līmeņu kombināciju." msgid "Distortion level" msgstr "Lokalizācijas līmenis" msgid "severe" msgstr "nopietns" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Iestatiet viļņu izkropļojuma līmeni attēlā." msgid "Smooth distortion" msgstr "Vienmērīga izkropļošana" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Šī opcija pievieno nejauši krāsainu punktu troksni." msgid "Add line noise" msgstr "Pievienot līnijas troksni" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Šī opcija ieslēdz nejauši virs teksta koda uzzīmētas līnijas." msgid "Noise level" msgstr "Trokšņu līmenis" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Fona krāsa nav derīga heksadecimālās krāsas vērtība." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Teksta krāsa nav derīga heksadecimālā krāsas vērtība." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Neizdevās izveidot CAPTCHA attēlu. Pārbaudiet CAPTCHA " "iestatījumus, it īpaši lietoto fontu." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Attēla CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Kāds kods redzams attēlā?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Nodrošina uz attēlu balstītu CAPTCHA" msgid "Enable statistics" msgstr "Ieslēgt statistiku" msgid "File format" msgstr "Faila formāts" msgid "Fonts" msgstr "Fonti" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Šī opcija ieslēdz bilineāro interpolāciju izkropļojumiem, kas " "padara attēlu gludāku, taču tas prasa vairāk CPU resursu." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Pievienojiet sāls un piparu troksni" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Attēla CAPTCHA ir populārs izaicinājums, kurā nejaušs teksta kods " "tiek aizklāts attēlā. Attēls tiek ģenerēts dinamiskā režīmā " "katram pieprasījumam, kas serverim ir samērā CPU resursus prasīgs " "process. Esiet uzmanīgi ar izmēra un aprēķinu saistītajiem " "iestatījumiem." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (no moduļa @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Noklusējuma izaicinājuma veids" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Noklusējuma CAPTCHA validācija" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definējiet, kā atbildei jābūt apstrādātai pēc noklusējuma. " "Ņemiet vērā, ka moduļi, kas nodrošina pašus izaicinājumus, var " "šo iestatījumu pārrakstīt vai ignorēt." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Lietojot reģistrjutīgu validāciju: atbildei jāatbilst risinājumam " "precīzi." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "Nepietiekami jutīga pārbaude: mazie/lielie burti tiek ignorēti." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: \"@type\" izaicinājums iespējots" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: izaicinājums nav aktivizēts" msgid "Test one two three" msgstr "Tests viens divi trīs" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Jau bloķēta 1 formas iesniegšana \n" "Jau bloķētas @count formas " "iesniegšanas" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Iepriekš atrisināts attēla CAPTCHA piemērs, ģenerēts ar " "pašreizējiem iestatījumiem." msgid "extra large" msgstr "ļoti liels" msgid "tight" msgstr "šaurš" msgid "wide" msgstr "plata" msgid "extra wide" msgstr "Īpaši plats" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Iebūvētā fonta atbalsts ir tikai Latin2 rakstzīmēm. Izmantojiet " "tikai \"a\" līdz \"z\" un ciparus." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA pārbaudes kļūda: nezināms CAPTCHA sesijas ID. Ja problēma " "saglabājas, sazinieties ar vietnes administratoru." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA validācijas kļūda: nezināms CAPTCHA sesijas ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Krāsu un attēlu iestatījumi" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "Fona, teksta krāsu un attēla CAPTCHA faila formāta konfigurēšana." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Ievadiet fona krāsas heksadecimālo kodu (piem., #FFF vai #FFCE90). " "Izmantojot PNG faila formātu ar caurspīdīgu fonu, ieteicams šo " "iestatīt tuvu pamatfona krāsai." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG ar caurspīdīgu fonu" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - bez izkropļojumiem" msgid "@level - low" msgstr "@level - zems" msgid "@level - medium" msgstr "@level - vidējs" msgid "@level - high" msgstr "@level - augsts" msgid "No TrueType support" msgstr "Nav TrueType atbalsta" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Attēla CAPTCHA modulis nevar izmantot TrueType fontus, jo jūsu PHP " "iestatījumi tos neatbalsta. Jūs varat izmantot tikai PHP iebūvēto " "bitkartes fontu ar fiksētu izmēru." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Fonta priekšskatījums @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Iebūvētā fonta priekšskatījums" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Jums jāizvēlas vismaz viens fonts." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Tālāk minētās fonti nav salasāmi: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Ievadiet simbolus, kas redzami attēlā." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA problēma: negaidīts rezultāts no moduļa %module funkcijas " "hook_captcha(), mēģinot iegūt izaicinājuma veidu %type formai " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Izlaist izaicinājumus daudzpakāpju/priekšskatījuma darbplūsmā, " "ja lietotājs veiksmīgi atbild uz izaicinājumu." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Izlaist izaicinājumus konkrētā formas veidā, kad lietotājs " "veiksmīgi atbild uz izaicinājumu šāda veida formā." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Izlaist pārbaudes visās formās, kad lietotājs veiksmīgi atbild uz " "jebkuru pārbaudi vietnē." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Nosakiet, vai izaicinājumus vajadzētu izslēgt no atlikuša sesijas " "laika, ja lietotājs veiksmīgi atbild uz izaicinājumu." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA izvietojuma kešošana" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Pārvaldīt CAPTCHA iestatījumus" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Izlaist CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Lietotājiem ar šo atļauju CAPTCHA netiks piedāvāta." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Izvēlieties fontus, kurus izmantot CAPTCHA attēla tekstam. Papildus " "noklusētajiem fontiem jūs varat izmantot arī savus TrueType fontus " "(faila paplašinājums .ttf), ievietojot tos %fonts_library_general " "vai %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Atbalsts RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, lai izvērstu kodu no labās uz kreiso pusi " "labrīts valodām." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Lai nodrošinātu efektivitāti, CAPTCHA elementu pozīcijas katrā " "konfigurētajā formā tiek kešotas. Lielāko daļu laika formas " "struktūra nemainās, un būtu lieki katru reizi pārskatīt " "pozīcijas. Tomēr reizēm formas struktūra var mainīties " "(piemēram, vietnes izstrādes laikā), un CAPTCHA pozīcijas keša " "notīrīšana var būt nepieciešama CAPTCHA izvietojuma labošanai." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Notīrīt CAPTCHA izvietojuma kešatmiņu" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Notīrīts CAPTCHA izvietojuma kešatmiņa." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "CAPTCHA veids, kas jāizmanto šai formai." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Izaicinājums %challenge no moduļa %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Šis jautājums ir paredzēts, lai pārbaudītu, vai esat cilvēka " "apmeklētājs, un lai novērstu automatizētu surogātpasta " "iesniegšanu." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id ieraksts bloķēts ar CAPTCHA moduli: pārbaude %challenge " "(no moduļa %module), lietotājs atbildēja \"@response\", bet " "pareizā atbilde bija \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Nav variācijas" msgid "Little variation" msgstr "Neliela variācija" msgid "Medium variation" msgstr "Vidēja variācija" msgid "High variation" msgstr "Liela variācija" msgid "Very high variation" msgstr "Ļoti liela variācija" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA iestatījumi" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Radusies kļūda. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: izaicinājums \"@type\" atspējots" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA atspējota, neuzticami lietotāji neredzēs captcha (vispārējie CAPTCHA iestatījumi)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Nodrošina CAPTCHA API, lai pievienotu pārbaudes uzdevumus jebkurām " "formām." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA piemēri" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA iestatījumi" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA konfigurācija" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Pievienot CAPTCHA punktu" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Rediģēt CAPTCHA punktu" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Atspējot CAPTCHA punktu" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Iespējot CAPTCHA punktu" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Dzēst CAPTCHA punktu" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA punkts" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha veids" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Noklusējuma uzdevums captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Noklusētā captcha apraksts." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA saglabāšana" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Attēla Captcha iestatījumi" msgid "Font preview map cache" msgstr "Fontu priekšskatījuma karšu kešatmiņa" msgid "Font filepath" msgstr "Fonta faila ceļš" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Fonta lielums Image Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Atstarpes starp rakstzīmēm" msgid "String with allowed characters" msgstr "Virknē ar atļautajiem burtiem" msgid "Captcha code length" msgstr "Captcha koda garums" msgid "Right to left support" msgstr "Atbalsts no labās uz kreiso pusi" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadecimāls fona krāsas kods" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimālais priekšplāna krāsas kods" msgid "Background color randomness" msgstr "Fona krāsas nejaušība" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Izkliedes amplitūda" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilīnārā interpolācija" msgid "Dot noise" msgstr "Punkta troksnis" msgid "Line noise" msgstr "Līnijas troksnis" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Attēla CAPTCHA modulis nevar ģenerēt attēlus, jo jūsu PHP " "konfigurācija to neatbalsta (nav GD bibliotēkas ar JPEG atbalstu)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha punkta formas ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point izaicinājuma tips" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Punkts" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha punkts %label ir izdzēsts." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atspējot Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Tas atspējos captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha punkts %label ir atspējots." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties iespējot Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Tas aktivizēs captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha punkts %label ir ieslēgts." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha punkts %form_id formai tika izveidots." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point %form_id veidlapai tika atjaunināts." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Ziņot informāciju par nepareizām atbildēm žurnālā." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Ziņot par nepareizām atbildēm žurnālā." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka CAPTCHA modulis atspējo lapu kešošanu, kurās ir CAPTCHA " "pārbaude." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Baltā saraksta IP adreses" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Lielākā daļa CAPTCHA metožu atspējos kešatmiņas lietošanu " "lapām, kurās ir CAPTCHA elements. Pārbaudiet dažādās " "īstenošanas iespējas, lai uzzinātu vairāk par to, kā tas " "ietekmē kešatmiņu." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Pievienot captcha visām formām." msgid "Get new captcha!" msgstr "Saņemt jaunu captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Strādā arī ar pamatformas ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha pašlaik ir atspējots, izmantojot settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA konfigurācijas kļūda: Lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA konfigurācijas kļūda: kešojamais CAPTCHA tips %challenge " "nesniedza validācijas funkciju." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Kļūdas ziņojums, kad lietotājs ir ievadījis nepareizu CAPTCHA " "atbildi." msgid "Image Captcha" msgstr "Attēla Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigurēt attēla Captcha iestatījumus." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Nepareiza CAPTCHA atbildes kļūdas ziņojums" msgid "The name of the form" msgstr "Veidlapas nosaukums" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modulis, kas nodrošina captcha punktu." msgid "The captcha type." msgstr "Captcha veids." msgid "IP addresses list" msgstr "IP adrešu saraksts" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP adrese %ip_address nav derīga." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Zemākā IP adrese %ip_address diapazonā %ip_range nav derīga." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Augstāka IP adrese %ip_address diapazonā %ip_range nav derīga." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Zemākā IP adrese nevar būt lielāka par augstāko IP adresi " "diapazonā. Lūdzu, labojiet diapazonu %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Pievienot Captcha punktu" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Pārskats par pieejamajiem CAPTCHA izaicinājumu veidiem ar piemēriem" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA piemēri" msgid "The default captcha title." msgstr "Noklusējuma captcha nosaukums." msgid "Text Content" msgstr "Teksta Saturs" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Pielāgojiet attēla CAPTCHA teksta saturu." msgid "Refresh button text." msgstr "Pogas \"Atsvaidzināt\" teksts." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Pielāgojiet atsvaidzināšanas pogas tekstu." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Ģenerēt jaunu CAPTCHA attēlu" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Izvēlieties noklusējuma CAPTCHA punkta izaicinājuma veidu. " "To var pārrakstīt katram CAPTCHA punktam atsevišķi." msgid "Challenge title" msgstr "Uzdevuma nosaukums" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurējiet CAPTCHA formas virsrakstu. Atstājiet tukšu, lai " "nerādītu virsrakstu. Noklusējums: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurējams CAPTCHA apraksts. Atstājiet tukšu, lai apraksts " "netiktu rādīts. Noklusējums: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Lietotāji bez atļaujas \"izlaist CAPTCHA\" redzēs šeit CAPTCHA (vispārējie CAPTCHA iestatījumi)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Turklāt pievienojiet captcha administrēšanas formām." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Papildus pievienojiet administrēšanas saites administratora lapās" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Trūkst obligātā formas ID maršrutā @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Pievienot CAPTCHA izaicinājumus visās formās" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Pievieno CAPTCHA visām Drupal formām, neatkarīgi no Captcha Points " "saraksta. Ņemiet vērā, ka captcha punkts default challenge " "tiks izmantots kā izaicinājuma veids izveidotajiem CAPTCHA " "izaicinājumiem." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Papildus pievienojiet CAPTCHA pārbaudes administrēšanas formām" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Pievienot CAPTCHA administrācijas informāciju formām" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Šī opcija atvieglo CAPTCHA iestatījumu pārvaldību formās. Kad " "tā ir ieslēgta, lietotāji ar pārvaldīt CAPTCHA " "iestatījumus atļauju redzēs laukuma grupu ar saitēm uz " "CAPTCHA pārvaldību un informāciju visās formās, izņemot " "administrācijas lapās." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Turklāt pievienojiet administrācijas informāciju administrēšanas " "lapās" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Parasti tas nav nepieciešams. Dažos gadījumos, piemēram, " "demonstrācijas vietņu gadījumā, var būt izdevīgi atļaut CAPTCHA " "administratīvajās lapās." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Izvēlieties attēla faila formātu. JPEG parasti rada mazākus " "failus, PNG ļauj izmantot caurspīdīgumu." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Ievadiet IP adreses vai IP adrešu diapazonus, kurus vēlaties " "iekļaut baltajā sarakstā. Visas CAPTCHA pārbaudes tiks izlaistas " "šīm IP adresēm." msgid "Slideshow" msgstr "Slīdrāde" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" msgid "Next" msgstr "Tālāk" msgid "On" msgstr "Aktīvs" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" msgid "Options" msgstr "Iespējas" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgid "Current" msgstr "Pašreiz" msgid "Not installed" msgstr "Nav instalēts" msgid "Extras" msgstr "Papildinājumi" msgid "Replacement patterns" msgstr "Aizstāšanas šabloni" msgid "Fixed" msgstr "Fiksēts" msgid "Caption" msgstr "Paraksts" msgid "Fade" msgstr "Izplūšana" msgid "Style" msgstr "Stils" msgid "Content title" msgstr "Satura virsraksts" msgid "Installed" msgstr "Instalēts" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" msgid "Title text" msgstr "Virsraksta teksts" msgid "Initial height" msgstr "Sākotnējais augstums" msgid "Initial width" msgstr "Sākotnējais platums" msgid "Custom caption" msgstr "Pielāgota paraksta teksts" msgid "Opacity" msgstr "Nercaurspīdīgums" msgid "Next »" msgstr "Nākamais »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerija katrā lapā" msgid "Per post gallery" msgstr "Galerija pēc ieraksta" msgid "No gallery" msgstr "Nav galerijas" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Slīdšova iestatījumi" msgid "Alt text" msgstr "ALT teksts" msgid "Max width" msgstr "Maksimālais platums" msgid "Transition speed" msgstr "Pārejas ātrums" msgid "Scrollbars" msgstr "Ritjoslas" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Iestata izbalēšanas un elastīgo pāreju ātrumu milisekundēs." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Pārklāja caurspīdīguma līmenis. Diapazons: no 0 līdz 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Nosaka slaidrādes ātrumu milisekundēs." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Teksts slaidrādes starta pogai." msgid "Image style" msgstr "Attēla stils" msgid "Max height" msgstr "Maksimālais augstums" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Piemērs 1" msgid "Example 2" msgstr "Piemērs 2" msgid "Example 3" msgstr "Piemērs 3" msgid "Example 4" msgstr "Piemērs 4" msgid "Example 5" msgstr "Piemērs 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Pielāgotie iestatījumi" msgid "Transition type" msgstr "Pārejas veids" msgid "Elastic" msgstr "Elastīgs" msgid "The transition type." msgstr "Pārejas veids." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Automātiska slaidrāde saturu grupai / galerijai." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Teksta formāts satura grupas / galerijas skaitam. {current} un " "{total} tiek noteikti un aizvietoti ar faktiskajiem skaitļiem, kamēr " "darbojas Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Teksts iepriekšējai pogai koplietotā saistību grupā." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Teksts nākamās pogas nosaukumam kopīgā attiecību grupā." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Teksts aizvēršanas pogai. Ar taustiņu \"Esc\" arī varēs aizvērt " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Izvēlieties Colorbox saspiešanas līmeni" msgid "Production (Minified)" msgstr "Ražošanas (saīsināta)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Izstrāde (nesaspiests kods)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} no {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Atpakaļ" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Slideshow automātiskā startēšana" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ja slaidrādei jāatsāk atskaņošana automātiski." msgid "Slideshow speed" msgstr "Slīdšova ātrums" msgid "Start slideshow" msgstr "Sākt slaidrādi" msgid "Stop slideshow" msgstr "Apturēt slaidrādi" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Teksts slaidrādes apturēšanas pogai." msgid "Styles and options" msgstr "Stili un opcijas" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Izmantojiet noklusējuma vai pielāgotās opcijas Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Iestatiet maksimālo platumu ielādētajam saturam. Piemērs: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Iestatiet maksimālo augstumu ielādētajam saturam. Piemērs: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Nekas (oriģinālais attēls)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox iestatījumi" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stokholmas sindroms" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Krāsu kastes attēla stils: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox attēla stils: Oriģinālais attēls" msgid "stop slideshow" msgstr "apturēt slaidrādi" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Iestatiet sākotnējo platumu, pirms tiek ielādēts jebkurš saturs. " "Piemērs: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Iestatiet sākotnējo augstumu pirms jebkādu saturu ielādes. " "Piemērs: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Paraksta saīsināšana" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ja virsraksts Colorbox jāsaīsina, lai izvairītos no izkārtojuma " "problēmām. Pēc noklusējuma piemēra stilos tas tiek saīsināts, " "jo tiem tas ir nepieciešams, bet citos estilos – nē." msgid "Caption max length" msgstr "Maksimālais paraksta garums" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Paslēpt (nerādīt attēlu)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Katram laukam ziņu galerijā" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Par lauku lapas galerijā" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerija (attēlu grupēšana)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Kā Colorbox vajadzētu grupēt attēlu galerijas." msgid "Custom gallery" msgstr "Pielāgota galerija" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Visas lapas attēli ar tādu pašu galerijas vērtību (rel atribūtu) " "tiks grupēti kopā. Tajā drīkst būt tikai mazie burti, cipari un " "pasvītras." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Krāsu kastes galerijas tips: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Krāsaskavas paraksts: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Satura attēla stils: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Satura attēla stils: Paslēpt" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Satura attēla stils: Oriģinālais attēls" msgid "No special style." msgstr "Bez īpaša stila." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigurēt attēlu stilus" msgid "Responsive image style" msgstr "Reaktīvs attēlu stils" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurēt atsaucīgu attēlu stilus" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Viena objekta atsauces lauka formatētāja iestatījumi." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Viegls, pielāgojams gaismas kastes spraudnis jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurējiet Colorbox iestatījumus." msgid "Node Style" msgstr "Mezgla stils" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerijas pielāgošana" msgid "Caption custom" msgstr "Pielāgota paraksta ieraksts" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unikāls katra pieprasījuma galerijas tokens" msgid "Device width" msgstr "Ierīces platums" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Krāsu kastes saspiešanas līmenis" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, Colorbox paslēps ritjoslas pārsniedzošam " "saturam. To var izmantot kopā ar mainīšanas metodi, lai " "nodrošinātu gludāku pāreju, ja pievienojat saturu jau atvērtai " "Colorbox instancei." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "sākt slaidrādi" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox bibliotēka" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox bibliotēku nepieciešams lejupielādēt " "un izpakot mapē /libraries/colorbox jūsu Drupal instalācijas " "direktorijā." msgid "Return focus" msgstr "Atgriezties pie fokusa" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Atgriezt fokusu uz elementu, no kura tika palaists, kad Colorbox tiek " "aizvērts." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ja ir ieslēgts (pēc noklusējuma), Colorbox nebūs aktīvs ierīcēm " "ar maksimālo platumu, kas norādīts zemāk." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Iestatiet mobilās ierīces maksimālo platumu. Noklusējums: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Attēlu stils saturam" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Attēla stils pirmajam attēlam saturā" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Attēla stils priekš Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox ir viegls, pielāgojams lightbox spraudnis jQuery 1.4.3+ " "versijai. Šis modulis ļauj integrēt Colorbox Drupal " "vidē.
jQuery bibliotēka ir daļa no Drupal kopš 5. versijas." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Dodieties uz \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\", lai " "atrastu visas konfigurācijas iespējas." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Pievienojiet savai tēmai pielāgotu Colorbox stilu" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Vienkāršākais veids ir sākt vai nu ar noklusējuma stilu, vai " "kādu no piemēru stiliem, kas iekļauti Colorbox JS bibliotēkas " "lejupielādē. Vienkārši nokopējiet visu stilu mapi uz savu tēmu " "un pārdēvējiet to par kaut ko loģisku, piemēram, \"mycolorbox\". " "Šajā mapē atrodas gan .css, gan .js faili, pārdēvējiet arī abus " "failus, lai tie atbilstu jūsu mapes nosaukumam: piemēram, " "\"colorbox_mycolorbox.css\" un \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Pievienojiet ierakstus sava tēmas .info failā Colorbox CSS/JS " "failiem:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Dodieties uz \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" un " "izvēlieties \"None\" sadaļā \"Styles and Options\". Tas ļaus jūsu " "tēmai noteikt Colorbox stilu.
Veiciet jebkādas CSS izmaiņas " "savā \"colorbox_mycolorbox.css\" failā." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Paldies, ka uzstādījāt Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Nerādīt brīdinājumu statusa pārskatā" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Trūkst obligāto konfigurācijas datu: %config" msgid "Create" msgstr "Izveidot" msgid "Advanced" msgstr "Paplašināts" msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" msgid "Simple" msgstr "Vienkārši" msgid "Intermediate" msgstr "Vidējs" msgid "Config" msgstr "Konfigurācija" msgid "List" msgstr "Saraksts" msgid "View" msgstr "Skatīt" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" msgid "New" msgstr "Jauns" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivizēt" msgid "Existing" msgstr "Esošais" msgid "Import all" msgstr "Importēt visu" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Vēl viens pieprasījums, iespējams, jau sinhronizē konfigurāciju." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count jauns" msgstr[1] "@count jauni" msgstr[2] "@count jauni" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count mainīts" msgstr[1] "@count mainīti" msgstr[2] "@count mainīti" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count dzēsts" msgstr[1] "@count dzēsti" msgstr[2] "@count dzēsti" msgid "View differences" msgstr "Skatīt atšķirības" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Skatīt @config_file izmaiņas" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Iepriekš sagatavoto konfigurāciju nevar importēt, jo tā ir iegūta " "no citas vietnes nekā šī. Jūs varat sinhronizēt konfigurāciju " "tikai starp šīs vietnes kopētajiem eksemplāriem." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Konfigurācijas sinhronizācija" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Sākas konfigurācijas sinhronizācija." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Konfigurācijas sinhronizācijā radusies kļūda." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count pārsaukts" msgstr[1] "@count pārsaukti" msgstr[2] "@count pārsaukti" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfigurāciju nevar importēt, jo tā nav izgājusi validāciju " "šādu iemeslu dēļ:" msgid "Staged" msgstr "Izvietots" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfigurācijas kolekcija" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name uz @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Pabeigts solis @current no @total." msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Weight" msgstr "Svars" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Save" msgstr "Saglabāt" msgid "Region" msgstr "Reģions" msgid "Theme" msgstr "Tēma" msgid "User" msgstr "Lietotājs" msgid "Page title" msgstr "Lapas nosaukums" msgid "Block" msgstr "Bloks" msgid "Add block" msgstr "Pievienot bloku" msgid "Filter" msgstr "Filtrēt" msgid "Add condition" msgstr "Pievienot nosacījumu" msgid "Conditions" msgstr "Nosacījumi" msgid "Condition" msgstr "Nosacījums" msgid "Configure block" msgstr "Konfigurēt bloku" msgid "Negate" msgstr "Nolieguma" msgid "Duplicate" msgstr "Dublicēt" msgid "User status" msgstr "Lietotāja statuss" msgid "Delete block" msgstr "Dzēst bloku" msgid "Block Class" msgstr "Bloka klase" msgid "Context" msgstr "Konteksts" msgid "Add context" msgstr "Pievienot kontekstu" msgid "Domains" msgstr "Domēni" msgid "Menu items" msgstr "Izvēlnes ieraksti" msgid "Regions" msgstr "Reģioni" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Saistiet izvēlnes, skatus, blokus utt. ar dažādiem kontekstiem, lai " "strukturētu savu vietni." msgid "Context UI" msgstr "Konteksta lietotāja interfeiss" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Nodrošina vienkāršu lietotāja saskarni vietnes struktūras " "iestatīšanai, izmantojot Context." msgid "Remove condition" msgstr "Noņemt nosacījumu" msgid "Debugging" msgstr "Atkļūdošana" msgid "Save and continue" msgstr "Saglabāt un turpināt" msgid "Section class" msgstr "Sadaļas klase" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - Labi" msgid "No blocks in this region" msgstr "Nav bloku šajā reģionā." msgid "Edit block" msgstr "Rediģēt bloku" msgid "Reactions" msgstr "Reakcijas" msgid "Unique" msgstr "Unikāls" msgid "Context inspector" msgstr "Konteksta inspektors" msgid "Delete context" msgstr "Dzēst kontekstu" msgid "Require all conditions" msgstr "Pieprasīt visas nosacījumu izpildes" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ja atzīmēts, visiem nosacījumiem jābūt izpildītiem, lai šis " "konteksts būtu aktīvs. Pretējā gadījumā tiks aktivizēts pirmais " "izpildītais nosacījums." msgid "Saved" msgstr "Saglabāts" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block bloka svars" msgid "Region for @block block" msgstr "@block bloka reģions" msgid "Place block" msgstr "Ievietot bloku" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Izvēlieties reģionu, kurā šis bloks jāattēlo." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Unikāls nosaukums šai bloka instancei. Jābūt alfabētiski ciparu " "un apakšsvītras atdalītam." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrēt pēc bloka nosaukuma" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Ievadiet daļu no bloka nosaukuma, lai filtrētu." msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label dublikāts" msgid "Page with blocks" msgstr "Lapa ar blokiem" msgid "Add new context" msgstr "Pievienot jaunu kontekstu" msgid "No blocks available." msgstr "Nav pieejamu bloku." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Uzstādiet nosacījumus un konfigurējiet reakcijas, kas jāveic, ja " "nosacījumi tiek izpildīti." msgid "Administer contexts" msgstr "Pārvaldīt kontekstus" msgid "Add reaction" msgstr "Pievienot reakciju" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nav definēti nekādi konteksti." msgid "Not grouped" msgstr "Nav grupēts" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupa @context kontekstam" msgid "Weight for @context context" msgstr "Svars @context kontekstam" msgid "Save contexts" msgstr "Saglabāt kontekstus" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Konteksta iestatījumi ir atjaunināti." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrēt pēc nosacījuma nosaukuma" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Ievadiet daļu no nosacījuma nosaukuma, lai filtrētu." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Šajā kontekstā vairs nav iespējams pievienot papildu nosacījumus." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrēt pēc reakcijas nosaukuma" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Ievadiet reakcijas nosaukuma daļu, lai filtrētu." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Šai kontekstam vairs nav iespējams pievienot reakcijas." msgid "The context %label has been added." msgstr "Konteksts %label ir pievienots." msgid "The context was not saved." msgstr "Konteksts netika saglabāts." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontexts %title ir izdzēsts." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nav pievienoti nekādi nosacījumi. Ja nav pievienoti nosacījumi, " "konteksts tiks uzskatīts par visā vietnē spēkā esošu." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nav pievienotas nekādas reakcijas." msgid "Remove reaction" msgstr "Noņemt reakciju" msgid "Enter label for this context." msgstr "Ievadiet nosaukumu šim kontekstam." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu, kurai šim kontekstam jāpieder." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Ievadiet aprakstu šai konteksta definīcijai." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Ļauj pievienot blokus izvēlēto motīvu reģionos" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Izvēlieties tēmu, kuras reģionus vēlaties parādīt." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Noklusējums)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nav pieejamu reģionu bloku izvietošanai." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt %label bloku?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Piekļuve liegta" msgid "Status Codes" msgstr "Statusa kodi" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt." msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" msgid "Data type" msgstr "Datu tips" msgid "Inline" msgstr "Vienā līmenī" msgid "Data Type" msgstr "Datu tips" msgid "Order" msgstr "Secība" msgid "Hidden" msgstr "Slēpts" msgid "Revision" msgstr "Revīzija" msgid "Relationship" msgstr "Attiecība" msgid "Information" msgstr "Informācija" msgid "Above" msgstr "Virs" msgid "Pager" msgstr "Šķirklis" msgid "Add required context" msgstr "Pievienot nepieciešamo kontekstu" msgid "Finish" msgstr "Pabeigt" msgid "Formatter" msgstr "Formatētājs" msgid "Add Relationship" msgstr "Pievienot saistību" msgid "Context type" msgstr "Konteksta tips" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos rīku komplekts" msgid "Items per page" msgstr "Vienumi vienā lapā" msgid "Sort descending" msgstr "Sakārtot dilstošā secībā" msgid "Sort ascending" msgstr "Sakārtot augošā secībā" msgid "Add a relationship" msgstr "Pievienot saikni" msgid "Allow settings" msgstr "Atļaut iestatījumus" msgid "Pager offset" msgstr "Lapas rādītāja nobīde" msgid "Field formatter" msgstr "Lauka formatētājs" msgid "Pager type" msgstr "Lapas tipa veids" msgid "Display all items" msgstr "Rādīt visus vienumus" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Rādīt noteiktu vienumu skaitu" msgid "Machine Name" msgstr "Mašīnas nosaukums" msgid "View mode" msgstr "Skata režīms" msgid "Weight for @title" msgstr "Svars @title" msgid "Third party settings" msgstr "Trešās puses iestatījumi" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Piemēram, iestatiet šo uz 3, un pirmie 3 vienumi netiks rādīti." msgid "Hide fields" msgstr "Paslēpt laukus" msgid "Context assignments" msgstr "Konteksta piešķiršana" msgid "Format type machine name" msgstr "Formāta veida mašīnas nosaukums" msgid "Label setting machine name" msgstr "Etiķetes iestatīšana mašīnas nosaukumam" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vizuāli Slēpts" msgid "Context value" msgstr "Konteksta vērtība" msgid "Block display variant" msgstr "Bloka attēlošanas variants" msgid "Plugin Id" msgstr "Spraudņa ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigurēt nepieciešamo kontekstu" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Nodrošina vairākas lietderības un palīgrīku API Drupal " "izstrādātājiem un vietņu izveidotājiem." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst nosacījumu @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Šis mašīnas nosaukums jau tiek izmantots citā konteksta " "definīcijā." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nav konfigurēti obligātie nosacījumi." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nav konfigurēti nepieciešamie konteksti." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etiķete: @label
Tips: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst kontekstu @label?" msgid "Context ID" msgstr "Konteksta ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nav pievienoti ne konteksti, ne attiecības." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfigurēt attiecības" msgid "Context label" msgstr "Konteksta etiķete" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst attiecību @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Pievienot nosacījumu" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Komplektu uzlabojumi pamatā Views kodā, kas ļauj labāku kontroli " "pār blokiem." msgid "Reorder fields" msgstr "Pārkārtot laukus" msgid "Disable filters" msgstr "Atspējot filtrus" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfigurēt kārtošanu" msgid "Inherit from view" msgstr "Mantot no skata" msgid "@label bundle" msgstr "@label kopa" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Nodrošina uzlabojumus blokiem, kuri kādudien tiks iekļauti Drupal " "kodolā." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Haosa rīku komplekts (Eksperimentāls)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloka objekta lauks" msgid "Description of the context" msgstr "Konteksta apraksts" msgid "Set a context value" msgstr "Iestatīt konteksta vērtību" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nav pievienotas nevienas attiecības." msgid "Chaos Tools" msgstr "Haosa rīki" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools bloki" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label ir atjaunināts." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label ir pievienots." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Atjaunināts @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Pievienots @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Pašlaik tas ietver šādus rīkus:" msgid "Forms" msgstr "Formas" msgid "Home" msgstr "Sākums" msgid "User interface" msgstr "Lietotāja saskarne" msgid "Title" msgstr "Nosaukums" msgid "Body" msgstr "Saturs" msgid "user" msgstr "lietotājs" msgid "Pages" msgstr "Lapas" msgid "delete" msgstr "dzēst" msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" msgid "Create a new user account." msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu." msgid "Markup" msgstr "Marķējums" msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" msgid "Suffix" msgstr "Sufikss" msgid "Approve" msgstr "Apstiprināt" msgid "Submit" msgstr "Apstiprināt" msgid "Content" msgstr "Saturs" msgid "Moderated content" msgstr "Moderēts saturs" msgid "Value" msgstr "Vērtība" msgid "Email address" msgstr "E-pasta adrese" msgid "Groups" msgstr "Grupas" msgid "Author" msgstr "Autors" msgid "Replies" msgstr "Atbildes" msgid "Closed" msgstr "Slēgts" msgid "yes" msgstr "jā" msgid "Subject" msgstr "Temats" msgid "Send email" msgstr "Sūtīt e-pastu" msgid "Actions" msgstr "Darbības" msgid "disabled" msgstr "atspējots" msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" msgid "Remove" msgstr "Izņemt" msgid "Last comment" msgstr "Pēdējais komentārs" msgid "Language" msgstr "Valoda" msgid "more" msgstr "vairāk" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Paskaidrojums vai ievietošanas vadlīnijas" msgid "Email settings" msgstr "E-pasta iestatījumi" msgid "Article" msgstr "Raksts" msgid "Articles" msgstr "Raksti" msgid "footer" msgstr "kājene" msgid "Comments" msgstr "Komentāri" msgid "More" msgstr "Vairāk" msgid "not verified" msgstr "nav pārbaudīts" msgid "Action" msgstr "Darbība" msgid "For" msgstr "Priekš" msgid "new" msgstr "jauns" msgid "Tags" msgstr "Birkas" msgid "Block title" msgstr "Bloka nosaukums" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Bloka nosaukums tā, kā tas būs redzams lietotājam." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomija" msgid "Logging" msgstr "Notikumu reģistrācija" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Zilā Lagūna (noklusētā tēma)" msgid "Content types" msgstr "Satura veidi" msgid "Homepage" msgstr "Mājaslapa" msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" msgid "Version" msgstr "Versija" msgid "view" msgstr "skatīt" msgid "unpublished" msgstr "nepublicēts" msgid "Overview" msgstr "Pārskats" msgid "File information" msgstr "Faila informācija" msgid "File" msgstr "Fails" msgid "Tag" msgstr "Birka" msgid "File path" msgstr "Faila ceļš" msgid "Advanced options" msgstr "Papildu opcijas" msgid "Release notes" msgstr "Laidiena piezīmes" msgid "Links" msgstr "Saites" msgid "Reset" msgstr "Attīrīt" msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" msgid "Weekly" msgstr "Reizi nedēļā" msgid "Monthly" msgstr "Reizi mēnesī" msgid "Scheme" msgstr "Shēma" msgid "Use count" msgstr "Lietojumu skaits" msgid "Display settings" msgstr "Ekrāna iestatījumi" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksanomījas termi" msgid "Error Message" msgstr "Kļūdas Ziņojums" msgid "Number" msgstr "Skaitlis" msgid "Message" msgstr "Ziņojums" msgid "No log messages available." msgstr "Nav pieejams neviens žurnāla pieraksts." msgid "Account Name" msgstr "Konta Nosaukums" msgid "Block settings" msgstr "Bloka iestatījumi" msgid "- None -" msgstr "- Neviens -" msgid "Country" msgstr "Valsts" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Konfigurācijas opcijas ir saglabātas." msgid "Variable" msgstr "Mainīgais" msgid "Image" msgstr "Attēls" msgid "Center" msgstr "Centrēt" msgid "Help text" msgstr "Palīdzības teksts" msgid "Types" msgstr "Veidi" msgid "Multiple" msgstr "Daudzkāršs" msgid "Free tagging" msgstr "Brīvās etiķetes" msgid "Required" msgstr "Obligāts" msgid "root" msgstr "sakne" msgid "Parent" msgstr "Vecāks" msgid "Depth" msgstr "Dziļums" msgid "none" msgstr "neviens" msgid "Feed" msgstr "Plūsma" msgid "edit" msgstr "labot" msgid "Go to previous page" msgstr "Uz iepriekšējo lapu" msgid "Go to next page" msgstr "Uz nākamo lapu" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomijas termins" msgid "Description field" msgstr "Apraksta lauks" msgid "settings" msgstr "iestatījumi" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" msgid "Node ID" msgstr "Ieraksta ID" msgid "Field" msgstr "Lauks" msgid "header" msgstr "galvene" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" msgid "Session opened for %name." msgstr "Lietotājam %name atvērta sesija." msgid "Help" msgstr "Palīdzība" msgid "Image settings" msgstr "Attēla iestatījumi" msgid "True" msgstr "Jā" msgid "False" msgstr "Nē" msgid "Preset Name" msgstr "Iestatījuma Nosaukums" msgid "Move" msgstr "Pārvietot" msgid "Blank" msgstr "Tukšs" msgid "Small" msgstr "Mazs" msgid "Large" msgstr "Liels" msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdiena" msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" msgid "Core" msgstr "Kodols" msgid "High" msgstr "Augsts" msgid "Low" msgstr "Zems" msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" msgid "Album" msgstr "Albūms" msgid "Artist" msgstr "Mākslinieks" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Add new" msgstr "Pievienot jaunu" msgid "Time" msgstr "Laiks" msgid "Access" msgstr "Piekļuve" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgid "Length" msgstr "Garums" msgid "Format" msgstr "Formāts" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Vēsture" msgid "tag" msgstr "marķēt" msgid "hidden" msgstr "slēpts" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ceļš" msgid "File extensions" msgstr "Faila paplašinājumi" msgid "Vocabularies" msgstr "Vārdnīcas" msgid "Modules" msgstr "Moduļi" msgid "Clear index" msgstr "Notīrīt indeksu" msgid "Manage" msgstr "Pārvaldīt" msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" msgid "link" msgstr "saite" msgid "Display" msgstr "Ekrāns" msgid "Node type" msgstr "Mezgla veids" msgid "Teaser" msgstr "Ievadteksts" msgid "never" msgstr "nekad" msgid "Updated" msgstr "Atjaunināts" msgid "actions" msgstr "darbības" msgid "Text" msgstr "Teksts" msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" msgid "Select a layout" msgstr "Izvēlēties izkārtojumu" msgid "Add term" msgstr "Pievienot terminu" msgid "Search keywords" msgstr "Meklējamie atslēgvārdi" msgid "Timestamp" msgstr "Laika zīmogs" msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" msgid "Search Keywords" msgstr "Meklējamie Atslēgvārdi" msgid "Preview comment" msgstr "Priekšskatīt komentāru" msgid "Component" msgstr "Komponents" msgid "Components" msgstr "Komponentes" msgid "Advanced search" msgstr "Paplašinātā meklēšana" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Jums nav pieejas tiesību šai lapai." msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" msgid "Attachment" msgstr "Pielikums" msgid "States" msgstr "Stāvokļi" msgid "n/a" msgstr "n/p" msgid "Picture" msgstr "Attēls" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taksanomijas iestatījumi" msgid "content types" msgstr "satura tipi" msgid "content type" msgstr "satura tips" msgid "Mail" msgstr "Pasts" msgid "Before" msgstr "Pirms" msgid "After" msgstr "Pēc" msgid "Database type" msgstr "Datubāzes veids" msgid "Content type" msgstr "Satura veids" msgid "action" msgstr "darbība" msgid "Continue" msgstr "Turpināt" msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" msgid "Email" msgstr "E-pasts" msgid "file" msgstr "fails" msgid "User ID" msgstr "Lietotāja ID" msgid "Error" msgstr "Kļūda" msgid "Contact" msgstr "Kontakti" msgid "no" msgstr "nē" msgid "New user: %name %email." msgstr "Jauns lietotājs: %name %email." msgid "Created" msgstr "Izveidots" msgid "Node" msgstr "Mezgls" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Sūtīt epastu %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Ziņas tēma." msgid "Number of columns" msgstr "Kolonnu skaits" msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" msgid "Include" msgstr "Iekļaut" msgid "Exclude" msgstr "Neiekļaut" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" msgid "Revert to defaults" msgstr "Atgriezt noklusētos iestatījumus" msgid "Open link in new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" msgid "vocabularies" msgstr "vārdnīcas" msgid "term" msgstr "termins" msgid "Expanded" msgstr "Izvērsts" msgid "FAQ" msgstr "BUJ" msgid "Update options" msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi" msgid "All" msgstr "Visi" msgid "Access denied" msgstr "Pieeja liegta" msgid "Year" msgstr "Gads" msgid "Date format" msgstr "Datuma formāts" msgid "Area" msgstr "Apgabals" msgid "Override title" msgstr "Pārrakstīt virsrakstu" msgid "CSS class" msgstr "CSS klase" msgid "Page" msgstr "Lapa" msgid "Pager ID" msgstr "Lapotāja ID" msgid "View arguments" msgstr "Skata parametri" msgid "Bottom" msgstr "Apakša" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minūte" msgstr[1] "@count minūtes" msgstr[2] "@count minūtes" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count stunda" msgstr[1] "@count stundas" msgstr[2] "@count stundas" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count diena" msgstr[1] "@count dienas" msgstr[2] "@count dienas" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigurācija saglabāta." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksonomijas termini" msgid "Breadcrumb" msgstr "Atpakaļceļš" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Vietnes nosaukums" msgid "Site slogan" msgstr "Vietnes devīze" msgid "Good" msgstr "Labs" msgid "User settings" msgstr "Lietotāju iestatījumi" msgid "Site" msgstr "Vietne" msgid "Web Server" msgstr "Web Serveris" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modulis" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Pieejamie atjauninājumi" msgid "Manual update check" msgstr "Pārbaudīt atjauninājums manuāli" msgid "Check manually" msgstr "Pārbaudīt manuāli" msgid "Up to date" msgstr "Jaunākais iespējamais" msgid "Update available" msgstr "Pieejams atjauninājums" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal kodola atjauninājuma statuss" msgid "Out of date" msgstr "Novecojis" msgid "Header" msgstr "Galvene" msgid "Left sidebar" msgstr "Kreisā sānjosla" msgid "Right sidebar" msgstr "Labā sānjosla" msgid "Footer" msgstr "Kājene" msgid "Recipients" msgstr "Adresāti" msgid "Selected" msgstr "Izvēlēts" msgid "Your name" msgstr "Jūsu vārds" msgid "Menu link" msgstr "Izvēlnes saite" msgid "To" msgstr "Kam" msgid "From" msgstr "No" msgid "Refresh interval" msgstr "Atsvaidzes intervāls" msgid "Throttle" msgstr "Drosele" msgid "Visibility" msgstr "Redzamība" msgid "Role ID" msgstr "Lomas ID" msgid "Revision ID" msgstr "Revīzijas ID" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" msgid "Comment ID" msgstr "Komentāra ID" msgid "Hostname" msgstr "Hostvārds" msgid "Score" msgstr "Iegūtie punkti" msgid "Published" msgstr "Publicēts" msgid "Signature" msgstr "Paraksts" msgid "Cacheable" msgstr "Kešojams" msgid "Source string ID" msgstr "Avota teksta ID" msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" msgid "Source string" msgstr "Avota teksts" msgid "Locale" msgstr "Lokāle" msgid "System path" msgstr "Sistēmas ceļš" msgid "Title field label" msgstr "Nosaukuma lauka etiķete" msgid "Promoted to front page" msgstr "Izvirzīts uz sākumlapu" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Piesprausts sarakstu augšgalā" msgid "Revisions" msgstr "Revīzijas" msgid "Log message" msgstr "Žurnāla pieraksts" msgid "URL alias" msgstr "URL aizstājvārds" msgid "File ID" msgstr "Faila ID" msgid "File name" msgstr "Faila nosaukums" msgid "File MIME type" msgstr "Faila MIME veids" msgid "File size" msgstr "Faila izmērs" msgid "Node revision ID" msgstr "Ieraksta versijas ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Vārdnīca" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vārdnīcas ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Vārdnīcas nosaukums" msgid "Term" msgstr "Termins" msgid "Term ID" msgstr "Termina ID" msgid "User role" msgstr "Lietotāja loma" msgid "Role name" msgstr "Lomas nosaukums" msgid "Last access" msgstr "Piedējās piekļuves laiks" msgid "Last login" msgstr "Pēdējā pieslēgšanās" msgid "Time zone" msgstr "Laika josla" msgid "Severity" msgstr "Smagums" msgid "Field name" msgstr "Lauka vārds" msgid "Field type" msgstr "Lauka veids" msgid "Global settings" msgstr "Kopējie iestatījumi" msgid "Multiple values" msgstr "Vairākas vērtības" msgid "Fields" msgstr "Lauki" msgid "Widget type" msgstr "Logrīka tips" msgid "Contains" msgstr "Satur" msgid "Does not contain" msgstr "Nesatur" msgid "Is less than" msgstr "Ir mazāks kā" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā" msgid "Is equal to" msgstr "Ir vienāds ar" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā" msgid "Is greater than" msgstr "Ir lielāks kā" msgid "Is not equal to" msgstr "Nav vienāds ar" msgid "Average" msgstr "Vidējais" msgid "Count" msgstr "Skaits" msgid "Overridden" msgstr "Pārdefinēts" msgid "Set name" msgstr "Kopas nosaukums" msgid "Original image" msgstr "Oriģinālais attēls" msgid "Heading" msgstr "Virsraksts" msgid "Watchdog" msgstr "Sargsuns" msgid "Mode" msgstr "Režīms" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" msgid "blocked" msgstr "bloķēts" msgid "active" msgstr "aktīvs" msgid "N/A" msgstr "N/P" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Vienumi" msgid "Last update" msgstr "Pēdējais papildinājums" msgid "%time ago" msgstr "pirms %time" msgid "Nodes" msgstr "Mezgli" msgid "Authored by" msgstr "Autors" msgid "Disclaimer" msgstr "Atruna" msgid "Performance" msgstr "Veiktspēja" msgid "Width" msgstr "Platums" msgid "Height" msgstr "Augstums" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Teksta lauks" msgid "Display options" msgstr "Attēlojuma iespējas" msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" msgid "Scale" msgstr "Mērogot" msgid "Thumbnail" msgstr "Sīktēls" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgid "Sortable" msgstr "Kārtojams" msgid "Plain text" msgstr "Vienkāršs teksts" msgid "standard" msgstr "standarta" msgid "Caching" msgstr "Kešošana" msgid "Month" msgstr "Mēnesis" msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" msgid "Widget" msgstr "Logrīks" msgid "System" msgstr "Sistēma" msgid "Domain" msgstr "Domēns" msgid "Unlimited" msgstr "Bez limita" msgid "State" msgstr "Stāvoklis" msgid "Desc" msgstr "Dilst." msgid "Filter by" msgstr "Atlasīt pēc" msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" msgid "Recipient" msgstr "Saņēmējs" msgid "By" msgstr "Autors" msgid "OR" msgstr "VAI" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Pievienot lomu atzīmētajiem lietotājiem" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Noņemt lomu atzīmētajiem lietotājiem" msgid "node" msgstr "mezgls" msgid "Administer content" msgstr "Administrēt saturu" msgid "General" msgstr "Galvenie" msgid "Egypt" msgstr "Ēģipte" msgid "Namibia" msgstr "Namībija" msgid "Israel" msgstr "Izraēla" msgid "Iran" msgstr "Irāna" msgid "New Zealand" msgstr "Jaunzēlande" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazīlija" msgid "Chile" msgstr "Čīle" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaja" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Japan" msgstr "Japāna" msgid "Libya" msgstr "Lībija" msgid "Poland" msgstr "Polija" msgid "Portugal" msgstr "Portugāle" msgid "Singapore" msgstr "Singapūra" msgid "Week" msgstr "Nedēļa" msgid "Day" msgstr "Diena" msgid "Table" msgstr "Tabula" msgid "Mon" msgstr "Pr" msgid "Tue" msgstr "Ot" msgid "Wed" msgstr "Tr" msgid "Thu" msgstr "Ce" msgid "Fri" msgstr "Pk" msgid "Sat" msgstr "Se" msgid "Sun" msgstr "Sv" msgid "May" msgstr "Maijs" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Sākuma datums" msgid "End date" msgstr "Beigu datums" msgid "Security" msgstr "Drošība" msgid "Align" msgstr "Novietot" msgid "Loop" msgstr "Cilpa" msgid "Display title" msgstr "Attēlojuma nosaukums" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" msgid "Basic" msgstr "Pamata" msgid "Color" msgstr "Krāsa" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" msgid "Link URL" msgstr "Saites URL" msgid "List type" msgstr "Saraksta veids" msgid "Role" msgstr "Loma" msgid "Select all" msgstr "Iezīmēt visu" msgid "Allow" msgstr "Atļaut" msgid "User data" msgstr "Lietotāja dati" msgid "Goal" msgstr "Mērķis" msgid "User login" msgstr "Lietotāja pieslēgums" msgid "Log in" msgstr "Pieslēgties" msgid "Link text" msgstr "Saites teksts" msgid "Add new comment" msgstr "Pievienot jaunu komentāru" msgid "No terms available." msgstr "Nav pieejams neviens termins." msgid "Counter" msgstr "Skaitītājs" msgid "String" msgstr "Virkne" msgid "Case" msgstr "Lieta" msgid "External" msgstr "Ārējais" msgid "Users" msgstr "Lietotāji" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScripts" msgid "Referrer" msgstr "Atsaukties uz" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Vietne '@site' pašlaik tiek apkopta. Drīz būsim atpakaļ. Paldies " "par pacietību." msgid "Default front page" msgstr "Noklusējuma sākumlapa" msgid "Button" msgstr "Poga" msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" msgid "Both" msgstr "Abi" msgid "Last" msgstr "Pēdējā" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimālais ievades garums" msgid "Rows" msgstr "Rindas" msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" msgid "Argument" msgstr "Arguments" msgid "Anonymous" msgstr "Viesis" msgid "Provider" msgstr "Pakalpojumu sniedzējs" msgid "Uninstall" msgstr "Atinstalēt" msgid "Install" msgstr "Instalēt" msgid "Edit view" msgstr "Labot skatu" msgid "Administer views" msgstr "Administrēt skatus" msgid "Ascending" msgstr "Augošā secībā" msgid "Descending" msgstr "Dilstošā secībā" msgid "Expose" msgstr "Eksponēt" msgid "Option" msgstr "Iespēja" msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" msgid "Operator" msgstr "Operators" msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgid "Optional" msgstr "Neobligāts" msgid "Exposed Filters" msgstr "Eksponētie filtri" msgid "Views UI" msgstr "Skatu UI" msgid "Recent comments" msgstr "Jaunākie komentāri" msgid "Random" msgstr "Nejaušs" msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" msgid "Plain" msgstr "Vienkāršs" msgid "Position" msgstr "Pozīcija" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Vesels skaitlis" msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" msgid "Pattern" msgstr "Modelis" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komentārs un visas tā atbildes ir izdzēstas." msgid "Cron settings" msgstr "Cron iestatījumi" msgid "Preformatted" msgstr "Pirmsformatēts" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonīms lietotājs" msgid "Clear cache" msgstr "Iztīrīt kešatmiņu" msgid "Page Title" msgstr "Lapas Nosaukums" msgid "fields" msgstr "lauki" msgid "Save settings" msgstr "Saglabāt iestatījumus" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Ilgums" msgid "Multiplier" msgstr "Reizinātājs" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesija slēgta lietotājam %name." msgid "Defaults" msgstr "Noklusējumi" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Meklēšana nedeva rezultātus." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Vācija" msgid "Sort by" msgstr "Kārtot pēc" msgid "Created date" msgstr "Izveides datums" msgid "Updated date" msgstr "Izmaiņu datums" msgid "comments" msgstr "komentāri" msgid "Full" msgstr "Pilns" msgid "Default language" msgstr "Pamatvaloda" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistāna" msgid "Albania" msgstr "Albānija" msgid "Algeria" msgstr "Alžīrija" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikāņu Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Angilja" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Argentina" msgstr "Argentīna" msgid "Armenia" msgstr "Armēnija" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austrālija" msgid "Austria" msgstr "Austrija" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidžāna" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreina" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeša" msgid "Barbados" msgstr "Barbadosa" msgid "Belarus" msgstr "Baltkrievija" msgid "Belgium" msgstr "Beļģija" msgid "Belize" msgstr "Beliza" msgid "Benin" msgstr "Benina" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Butāna" msgid "Bolivia" msgstr "Bolīvija" msgid "Botswana" msgstr "Botsvāna" msgid "Bouvet Island" msgstr "Buvē sala" msgid "Brunei" msgstr "Bruneja" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgārija" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerūna" msgid "Canada" msgstr "Kanāda" msgid "Cape Verde" msgstr "Kaboverde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanu salas" msgid "Central African Republic" msgstr "Centrālāfrikas Republika" msgid "Chad" msgstr "Čada" msgid "China" msgstr "Ķīna" msgid "Christmas Island" msgstr "Ziemassvētku sala" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" msgid "Comoros" msgstr "Komoru salas" msgid "Cook Islands" msgstr "Kuka salas" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" msgid "Cyprus" msgstr "Kipra" msgid "Denmark" msgstr "Dānija" msgid "Djibouti" msgstr "Džibutija" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikānas Republika" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadora" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadora" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriālā Gvineja" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" msgid "Estonia" msgstr "Igaunija" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" msgid "Faroe Islands" msgstr "Farēru salas" msgid "Finland" msgstr "Somija" msgid "France" msgstr "Francija" msgid "French Guiana" msgstr "Franču Gviāna" msgid "French Polynesia" msgstr "Franču Polinēzija" msgid "Gabon" msgstr "Gabona" msgid "Gambia" msgstr "Gambija" msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltārs" msgid "Greece" msgstr "Grieķija" msgid "Greenland" msgstr "Grenlande" msgid "Grenada" msgstr "Grenāda" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelupa" msgid "Guam" msgstr "Guama" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja-Bisava" msgid "Guyana" msgstr "Gajāna" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Hondurasa" msgid "Hungary" msgstr "Ungārija" msgid "Iceland" msgstr "Īslande" msgid "India" msgstr "Indija" msgid "Indonesia" msgstr "Indonēzija" msgid "Iraq" msgstr "Irāka" msgid "Ireland" msgstr "Īrija" msgid "Italy" msgstr "Itālija" msgid "Jordan" msgstr "Jordānija" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstāna" msgid "Kenya" msgstr "Kenija" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveita" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstāna" msgid "Laos" msgstr "Laosa" msgid "Latvia" msgstr "Latvija" msgid "Lebanon" msgstr "Libāna" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Libērija" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenšteina" msgid "Lithuania" msgstr "Lietuva" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburga" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskara" msgid "Malawi" msgstr "Malāvija" msgid "Malaysia" msgstr "Malaizija" msgid "Maldives" msgstr "Maldīvija" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Māršala salas" msgid "Martinique" msgstr "Martinika" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritānija" msgid "Mauritius" msgstr "Maurīcija" msgid "Mayotte" msgstr "Majota" msgid "Mexico" msgstr "Meksika" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronēzija" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrata" msgid "Morocco" msgstr "Maroka" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambika" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepāla" msgid "Netherlands" msgstr "Nīderlande" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nīderlandes Antiļu salas" msgid "New Caledonia" msgstr "Jaunkaledonija" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" msgid "Niger" msgstr "Nigēra" msgid "Nigeria" msgstr "Nigērija" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkas sala" msgid "North Korea" msgstr "Ziemeļkoreja" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ziemeļu Marianas salas" msgid "Norway" msgstr "Norvēģija" msgid "Oman" msgstr "Omāna" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistāna" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Jaungvineja" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipīnas" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitkērnas Salas" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puertoriko" msgid "Qatar" msgstr "Katara" msgid "Romania" msgstr "Rumānija" msgid "Russia" msgstr "Krievija" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "Sanmarīno" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saūda Arābija" msgid "Senegal" msgstr "Senegāla" msgid "Seychelles" msgstr "Seišelu salas" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sjerraleone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovākija" msgid "Slovenia" msgstr "Slovēnija" msgid "Solomon Islands" msgstr "Zālamana salas" msgid "Somalia" msgstr "Somālija" msgid "South Africa" msgstr "Dienvidāfrikas Republika" msgid "Spain" msgstr "Spānija" msgid "Sri Lanka" msgstr "Šrilanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sv. Helēna" msgid "St. Lucia" msgstr "Sv. Lūcija" msgid "Sudan" msgstr "Sudāna" msgid "Suriname" msgstr "Surinama" msgid "Sweden" msgstr "Zviedrija" msgid "Switzerland" msgstr "Šveice" msgid "Syria" msgstr "Sīrija" msgid "Taiwan" msgstr "Taivāna" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistāna" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzānija" msgid "Thailand" msgstr "Taizeme" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisija" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistāna" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti" msgid "United Kingdom" msgstr "Lielbritānija" msgid "United States" msgstr "Amerikas Savienotās Valstis" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaja" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistāna" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikāna Pilsētvalsts" msgid "Venezuela" msgstr "Venecuēla" msgid "Yemen" msgstr "Jemena" msgid "Zambia" msgstr "Zambija" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Identity" msgstr "Identitāte" msgid "Database username" msgstr "Datubāzes lietotāja vārds" msgid "Database password" msgstr "Datubāzes parole" msgid "Database name" msgstr "Datubāzes nosaukums" msgid "Regular expression" msgstr "Regulārā izteiksme" msgid "Size of textfield" msgstr "Teksta lauka izmērs" msgid "Authoring information" msgstr "Informācija par autoru" msgid "Authored on" msgstr "Sagatavots" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" "Lai kā sagatavotājs tiktu norādīts %anonymous, atstājiet lauku " "tukšu." msgid "Display Name" msgstr "Attēlojuma Nosaukums" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēts" msgid "contact form" msgstr "kontaktforma" msgid "Default configuration" msgstr "Noklusējuma konfigurācija" msgid "Show" msgstr "Rādīt" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Citi vaicājumi" msgid "Key" msgstr "Atslēga" msgid "Link to node" msgstr "Saite uz mezglu" msgid "File Upload" msgstr "Failu Augšupielāde" msgid "block" msgstr "bloks" msgid "Site language" msgstr "Lapas valoda" msgid "Change" msgstr "Mainīt" msgid "English" msgstr "Angļu" msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" msgid "message" msgstr "ziņa" msgid "in" msgstr "iekš" msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" msgid "Edit term" msgstr "Labot terminu" msgid "Switch" msgstr "Pārslēgt" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Atļautie HTML tagi" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "izvēlne" msgid "‹ previous" msgstr "‹ iepriekšējā" msgid "next ›" msgstr "nākamā ›" msgid "No items selected." msgstr "Neviens elements nav izvēlēts." msgid "The update has been performed." msgstr "Labošana notikusi." msgid "Node title" msgstr "Satura virsraksts" msgid "Result" msgstr "Rezultāts" msgid "Browser" msgstr "Pārlūks" msgid "View user profile." msgstr "Skatīt lietotāja profilu." msgid "Feed settings" msgstr "Plūsmas iestatījumi" msgid "published" msgstr "publicēts" msgid "The changes have been saved." msgstr "Izmaiņas saglabātas." msgid "Member for" msgstr "Reģistrēts lietotājs" msgid "No users selected." msgstr "Neviens lietotājs nav izvēlēts." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Izvēlēties visas rindas šajā tabulā" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Noņemt izvēli visām rindām šajā tabulā" msgid "User search" msgstr "Lietotāju meklēšana" msgid "Search results" msgstr "Meklēšanas rezultāts" msgid "Role settings" msgstr "Lomu iestatījumi" msgid "unlimited" msgstr "neierobežots" msgid "Deleted" msgstr "Dzēsts" msgid "Successful" msgstr "Veiksmīgi izpildīts" msgid "Display name" msgstr "Attēlojuma nosaukums" msgid "Languages" msgstr "Valodas" msgid "Topics" msgstr "Tēmas" msgid "Definition" msgstr "Definīcija" msgid "Related topics" msgstr "Saistītās tēmas" msgid "Allowed values list" msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts" msgid "Textfield size" msgstr "Teksta lauka izmērs" msgid "Edit menu" msgstr "Labot izvēlni" msgid "Delete menu" msgstr "Dzēst izvēlni" msgid "Publishing options" msgstr "Publicēšanas iespējas" msgid "Create new revision" msgstr "Izveidot jaunu revīziju" msgid "First" msgstr "Pirmā" msgid "Limit" msgstr "Limits" msgid "Minimum height" msgstr "Minimālais augstums" msgid "Minimum width" msgstr "Minimālais platums" msgid "Query" msgstr "Vaicājums" msgid "Locale settings" msgstr "Lokalizācijas iestatījumi" msgid "Search fields" msgstr "Lauki, kuros meklēt" msgid "Block name" msgstr "Bloka nosaukums" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Jūn" msgid "Jul" msgstr "Jūl" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "Hour" msgstr "Stunda" msgid "Minute" msgstr "Minūte" msgid "Second" msgstr "Sekunde" msgid "Select list" msgstr "Izvēles saraksts" msgid "Text field" msgstr "Teksta lauks" msgid "Granularity" msgstr "Granularitāte" msgid "Map" msgstr "Karte" msgid "Node settings" msgstr "Mezgla iestatījumi" msgid "Alignment" msgstr "Novietojums" msgid "Workflow" msgstr "Darbplūsma" msgid "Randomize" msgstr "Nejauši sajaukt" msgid "Link label" msgstr "Saites teksts" msgid "author" msgstr "autors" msgid "Entity" msgstr "Entītija" msgid "AND" msgstr "UN" msgid "Revert" msgstr "Atgriezt" msgid "Empty" msgstr "Tukšs" msgid "Path alias" msgstr "Ceļa aizstājvārds" msgid "Greater than" msgstr "Lielāks kā" msgid "Less than" msgstr "Mazāks kā" msgid "Notice" msgstr "Paziņojums" msgid "Choice" msgstr "Izvēle" msgid "Content Bottom" msgstr "Zem Satura" msgid "Sidebar" msgstr "Sānjosla" msgid "Log out" msgstr "Iziet" msgid "views" msgstr "skati" msgid "characters" msgstr "simboli" msgid "First day of week" msgstr "Nedēļas pirmā diena" msgid "Add workflow" msgstr "Pievienot darbplūsmu" msgid "Add state" msgstr "Pievienot stāvokli" msgid "Transition" msgstr "Pāreja" msgid "workflow" msgstr "darbplūsma" msgid "Your message has been sent." msgstr "Jūsu ziņa tika nosūtīta." msgid "Create new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" msgid "Seconds" msgstr "Sekundes" msgid "Block ID" msgstr "Bloka ID" msgid "role" msgstr "loma" msgid "User registration" msgstr "Lietotāja reģistrācija" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Balts" msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" msgid "People" msgstr "Cilvēki" msgid "Add section" msgstr "Pievienot sadaļu" msgid "Created new term %term." msgstr "Izveidots jauns termins %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Izdzēsts termins %name." msgid "Site information" msgstr "Vietnes informācija" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts tiek aktivizēts" msgid "Blocked" msgstr "Bloķēts" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts tiek bloķēts" msgid "Author Name" msgstr "Autora vārds" msgid "Reference" msgstr "Atsauce" msgid "Enabled filters" msgstr "Iespējotie filtri" msgid "Updating" msgstr "Notiek atjaunināšana" msgid "or" msgstr "vai" msgid "Getting Started" msgstr "Darba Sākšana" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Apvienot JavaScript failus" msgid "Convert" msgstr "Konvertēt" msgid "Binary" msgstr "Binārais" msgid "Requirements" msgstr "Prasības" msgid "Delete term" msgstr "Dzēst terminu" msgid "List terms" msgstr "Terminu saraksts" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Izdzēšot terminu, tiks izdzēsti arī tā bērni, ja tādi ir. Šo " "darbību nevarēs atcelt." msgid "Parent term" msgstr "Vecāktermins" msgid "Parent terms" msgstr "Vecāktermini" msgid "Syndicate" msgstr "Sindikāts" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" msgid "Package name" msgstr "Pakotnes nosaukums" msgid "Glossary" msgstr "Apraksts" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title revīzijas" msgid "Diff" msgstr "Izmaiņas" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Norādītās paroles nesakrīt." msgid "Session" msgstr "Sesija" msgid "roles" msgstr "lomas" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maks." msgid "Display label" msgstr "Attēlojuma etiķete" msgid "Reversed" msgstr "Apgriezts otrādi" msgid "Date created" msgstr "Izveidošanas datums" msgid "Reverse" msgstr "Apgriezta secība" msgid "Unauthorized" msgstr "Neautorizēts" msgid "Standard" msgstr "Standarta" msgid "Ascension Island" msgstr "Debesbraukšanas sala" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" msgid "Falkland Islands" msgstr "Folklenda salas" msgid "South Korea" msgstr "Dienvidkoreja" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mjanma (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francijas Dienvidjūru teritorija" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britu Virdžīnu salas" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "ASV Virdžīnu salas" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnama" msgid "Guernsey" msgstr "Gērnsija" msgid "Jersey" msgstr "Džērsija" msgid "User name" msgstr "Lietotāja vārds" msgid "Theme settings" msgstr "Tēmas iestatījumi" msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" msgid "Not published" msgstr "Nav publicēts" msgid "File settings" msgstr "Faila iestatījumi" msgid "Menu settings" msgstr "Izvēlnes iestatījumi" msgid "Gray" msgstr "Pelēks" msgid "width" msgstr "platums" msgid "height" msgstr "augstums" msgid "Unformatted" msgstr "Neformatēts" msgid "Document" msgstr "Dokuments" msgid "Formats" msgstr "Formāti" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: dzēsts '%title'." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Plūsma" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Atļautie datņu paplašinājumi" msgid "New comments" msgstr "Jauni komentāri" msgid "Redirect to URL" msgstr "Novirzīt uz URL" msgid "Top left" msgstr "Augšdaļā pa kreisi" msgid "Top right" msgstr "Augšējā labajā stūrī" msgid "Bottom right" msgstr "Apakšējā labajā pusē" msgid "Bottom left" msgstr "Apakšā kreisajā pusē" msgid "Relationships" msgstr "Attiecības" msgid "relationships" msgstr "attiecības" msgid "Migrate" msgstr "Migrēt" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Lietotājvārds %name nav aktivizēts vai ir bloķēts." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Pieslēgšanās mēģinājums lietotājam %user neizdevās." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Iepriekšējais" msgid "Next ›" msgstr "Nākamais ›" msgid "Oldest first" msgstr "Vecākais vispirms" msgid "Sort criteria" msgstr "Kārtošanas kritēriji" msgid "Base path" msgstr "Bāzes ceļš" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%date datuma revīzija %title" msgid "Themes" msgstr "Tēmas" msgid "Multilingual" msgstr "Daudzvalodu" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG kvalitāte" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Darbvieta" msgid "comment" msgstr "komentārs" msgid "Unpublished" msgstr "Nepublicēts" msgid "Content options" msgstr "Satura iespējas" msgid "Last changed" msgstr "Pēdējo reizi mainīts" msgid "not published" msgstr "nepublicēts" msgid "Published comments" msgstr "Publicētie komentāri" msgid "Protected" msgstr "Aizsargāts" msgid "Live" msgstr "Tiešraide" msgid "Comment settings" msgstr "Komentāru iestatījumi" msgid "Default options" msgstr "Noklusējuma iespējas" msgid "Ok" msgstr "Labi" msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktu iestatījumi" msgid "Ban" msgstr "Izmest" msgid "users" msgstr "lietotāji" msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" msgid "Reset password" msgstr "Atjaunot paroli" msgid "Processing" msgstr "Apstrādē" msgid "Output format" msgstr "Izvades formāts" msgid "Temporary directory" msgstr "Īslaicīgā direktorija" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto " "failu." msgid "Shortcuts" msgstr "Īsceļi" msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" msgid "Default value" msgstr "Noklusējuma vērtība" msgid "Timezone" msgstr "Laikajosla" msgid "Password strength:" msgstr "Paroles drošums:" msgid "Passwords match:" msgstr "Paroles sakrīt:" msgid "Slogan" msgstr "Devīze" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonīms lietotājs" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai." msgid "Image crop" msgstr "Attēla apgriešana" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Apstiprināt" msgid "Enabled modules" msgstr "Iespējotie moduļi" msgid "Translation language" msgstr "Tulkojuma valoda" msgid "Not translated" msgstr "Nav tulkojuma" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" msgid "Translatable" msgstr "Tulkojams" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Komentāra iesniegšanas formas atrašanās vieta" msgid "Go to first page" msgstr "Doties uz pirmo lapu" msgid "Go to last page" msgstr "Doties uz pēdējo lapu" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt." msgid "Underlined" msgstr "Pasvītrots" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" msgid "Base URL" msgstr "Bāzes URL" msgid "Variables" msgstr "Mainīgie" msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" msgid "Delete role" msgstr "Dzēst lomu" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kods" msgid "Recipe" msgstr "Recepte" msgid "Preparation time" msgstr "Gatavošanas laiks" msgid "Ingredients" msgstr "Sastāvdaļas" msgid "Recipes" msgstr "Receptes" msgid "No caching" msgstr "Bez kešošanas" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britu Indijas Okeāna Teritorija" msgid "Croatia" msgstr "Horvātija" msgid "Western Sahara" msgstr "Rietumsahāra" msgid "Language switcher" msgstr "Valodu pārslēdzējs" msgid "Block description" msgstr "Bloka apraksts" msgid "Source field" msgstr "Avota lauks" msgid "Translation" msgstr "Tulkojums" msgid "Translation status" msgstr "Tulkojuma statuss" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Konfigurēt, kādi satura bloki parādīsies vietnes sānjoslās un " "citos reģionos." msgid "Save blocks" msgstr "Saglabāt blokus" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Bloka iestatījumi tika papildināti." msgid "Save block" msgstr "Saglabāt bloku" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Bloka konfigurācija saglabāta." msgid "Menus" msgstr "Izvēlnes" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Visi pielāgojumi tiks pazaudēti. Šo darbību nevarēs atcelt." msgid "taxonomy term" msgstr "taksonomijas termins" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Labot vārdnīcu" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Izveidota jauna vārdnīca %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Izlabota vārdnīca %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst vārdnīcu %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Izdzēšot vārdnīcu, tiks izdzēsti arī visi termini tajā. Šo " "darbību nevarēs atcelt." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Izdzēsta vārdnīca %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min un @max" msgid "Default time zone" msgstr "Noklusējuma laika josla" msgid "Add another item" msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu" msgid "Trimmed" msgstr "Apgriezts" msgid "Text area" msgstr "Teksta apgabals" msgid "Used in" msgstr "Izmantots iekš" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "@count vienums veiksmīgi apstrādāts:" msgstr[1] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:" msgstr[2] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Norādiet ar komatu atdalītu argumentu sarakstu, ko nodot skatam." msgid "Decimal" msgstr "Decimāldaļskaitlis" msgid "Float" msgstr "Daļskaitlis" msgid "Minimum" msgstr "Minimums" msgid "Precision" msgstr "Precizitāte" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Kopējais datu bāzē saglabājamo ciparu skaits, ieskaitot tos, kas " "atrodas pa labi no decimāldaļas." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Ciparu skaits pa labi no decimāldaļas" msgid "Decimal marker" msgstr "Decimālzīme" msgid "Allowed values" msgstr "Atļautās vērtības" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Izvēles rūtiņas/radiopogas" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Viena ieslēgt/izslēgt izvēles rūtiņa" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)" msgid "Permalink" msgstr "Pastāvīga saite" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Motīvam specifiski iestatījumi" msgid "Form" msgstr "Forma" msgid "Debug" msgstr "Atkļūdot" msgid "Exceptions" msgstr "Izņēmumi" msgid "Publish" msgstr "Publicēts" msgid "Unpublish" msgstr "Nepublicēts" msgid "The parent comment" msgstr "Vecāka komentārs" msgid "1 second" msgstr "1 sekunde" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekundes" msgid "1 minute" msgstr "1 minūte" msgid "@count minutes" msgstr "@count minūtes" msgid "Permission" msgstr "Atļauja" msgid "@module module" msgstr "@module modulis" msgid "More information" msgstr "Detalizētāka informācija" msgid "Grid" msgstr "Režģis" msgid "Text Editor" msgstr "Teksta Redaktors" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" msgid "Date range" msgstr "Datumu diapazons" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonīma komentēšana" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonīmi komentētāji nevar norādīt savu kontaktinformāciju" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonīmi komentētāji var norādīt savu kontaktinformāciju" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonīmiem komentētājiem ir jānorāda savu kontaktinformāciju" msgid "Default comment setting" msgstr "Noklusējuma komentāru iestatījums" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Šī lauka saturs tiks saglabāts privāts un nebūs pieejams " "publiski." msgid "parent" msgstr "vecāks" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count komentārs" msgstr[1] "@count komentāri" msgstr[2] "@count komentāri" msgid "Global" msgstr "Globāls" msgid "Show descriptions" msgstr "Rādīt aprakstus" msgid "Subtitle" msgstr "Apakšvirsraksts" msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" msgid "Audio file" msgstr "Audio fails" msgid "Language code" msgstr "Valodas kods" msgid "Not present" msgstr "Nav" msgid "Authenticated user" msgstr "Autentificēts lietotājs" msgid "Convert to" msgstr "Konvertēt uz" msgid "Contact link" msgstr "Kontaktu saite" msgid "Menu link title" msgstr "Izvēlnes saites nosaukums" msgid "Menu name" msgstr "Izvēlnes nosaukums" msgid "Autoplay" msgstr "Automātiskā atskaņošana" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekunde" msgstr[1] "@count sekundes" msgstr[2] "@count sekundes" msgid "Edit profile" msgstr "Labot profilu" msgid "Plugin settings" msgstr "Spraudņa iestatījumi" msgid "Thread" msgstr "Pavediens" msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" msgid "URL path settings" msgstr "URL ceļa iestatījumi" msgid "Mapping" msgstr "Attiecinājums" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atgriezties pie revīzijas no %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst revīziju %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Atšķirīgās" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimālais augšupielādes izmērs" msgid "Extension" msgstr "Paplašinājums" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: dzēsta %title revīzija %revision." msgid "Page not found" msgstr "Lapa nav atrasta" msgid "Account blocked" msgstr "Konts bloķēts" msgid "Administrator" msgstr "Administrators" msgid "Change layout" msgstr "Mainīt izkārtojumu" msgid "Provided by" msgstr "Nodrošina" msgid "Available" msgstr "Pieejams" msgid "Aggregate" msgstr "Sakopot" msgid "Node access" msgstr "Piekļuve mezglam" msgid "Sizes" msgstr "Izmēri" msgid "Add terms" msgstr "Pievienot terminus" msgid "« first" msgstr "« pirmā" msgid "last »" msgstr "pēdējā »" msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Direktorija %directory neeksistē." msgid "No comments available." msgstr "Nav pieejamu komentāru." msgid "Backtrace" msgstr "Izsekošana" msgid "empty" msgstr "tukšs" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Pārbūvēt tiesības" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: labots %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: pievienots(a) %title." msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" msgid "Path to custom logo" msgstr "Ceļš uz pielāgotu logotipu" msgid "Supported formats" msgstr "Atbalstītie formāti" msgid "Updated term %term." msgstr "Termins %term papildināts." msgid "- None selected -" msgstr "- Nav izvēlēts -" msgid "Alias" msgstr "Aizstājvārds" msgid "Values" msgstr "Vērtības" msgid "Account settings" msgstr "Kontu iestatījumi" msgid "Enter your keywords" msgstr "Ievadiet atslēgas vārdus" msgid "Clean URLs" msgstr "Tīri URL-i" msgid "My account" msgstr "Mans konts" msgid "Field Type" msgstr "Laika Veids" msgid "GD library" msgstr "GD bibliotēka" msgid "Attach to" msgstr "Kam pievienot" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Lietotājs tiek uzskatīts kā tiešsaistē esošs šādu laiku pēc " "pēdējās lapas skatīšanas." msgid "Identifier" msgstr "Identifikators" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taksonomijas vārdnīca" msgid "Remove this item" msgstr "Dzēst šo vienumu" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count gads" msgstr[1] "@count gadi" msgstr[2] "@count gadi" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count nedēļa" msgstr[1] "@count nedēļas" msgstr[2] "@count nedēļas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count min" msgstr[1] "@count min" msgstr[2] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count sek" msgstr[1] "@count sek" msgstr[2] "@count sek" msgid "Columns" msgstr "Kolonnas" msgid "Module name" msgstr "Moduļa nosaukums" msgid "Layout settings" msgstr "Izkārtojuma iestatījumi" msgid "Page settings" msgstr "Lapas iestatījumi" msgid "Use pager" msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju" msgid "Items to display" msgstr "Attēlojamie vienumi" msgid "Offset" msgstr "Atkāpe" msgid "More link" msgstr "Saite Vairāk" msgid "More link text" msgstr "Vairāk saites teksts" msgid "Link to file" msgstr "Saite uz failu" msgid "contains" msgstr "satur" msgid "Send message" msgstr "Nosūtīt ziņu" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Atļaut mērogošanu" msgid "Rotation angle" msgstr "Pagriešanas lenķis" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir " "pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa " "rādītāju." msgid "Flush" msgstr "Iztīrīt" msgid "Field mapping" msgstr "Lauka attiecinājums" msgid "Locked" msgstr "Slēgts" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Paroles atjaunošanas norādes nosūtītas %name uz %email." msgid "types" msgstr "tipi" msgid "Data" msgstr "Dati" msgid "Selection type" msgstr "Izvēlēšanās veids" msgid "Check for updates" msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus" msgid "All newer versions" msgstr "Visas jaunās versijas" msgid "Only security updates" msgstr "Tikai drošības atjauninājumi" msgid "No update data available" msgstr "Nav pieejami atjauninājumu dati" msgid "Not secure!" msgstr "Nedrošs!" msgid "Revoked!" msgstr "Atsaukts!" msgid "Unsupported release" msgstr "Neatbalstīta versija" msgid "Can not determine status" msgstr "Nevar noteikt statusu" msgid "(version @version available)" msgstr "(pieejama @version versija)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Plašāku informāciju skatiet pieejamo atjauninājumu lapā:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Jūsu Drupal versijai ir pieejams drošības atjauninājums. Lai " "nodrošinātu sava servera drošību, jums nekavējoties ir jāveic " "atjaunināšana!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Jūsu Drupal versija ir atsaukta un vairs nav pieejama lejupielādei. " "Jaunināšana ir ļoti ieteicama!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Jūsu Drupal versija vairs netiek atbalstīta. Jaunināšana ir ļoti " "ieteicama!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Jūsu Drupal versijai ir pieejami atjauninājumi. Lai nodrošinātu " "pareizu vietnes darbību, jums pēc iespējas ātrāk jāatjaunina." msgid "Project not secure" msgstr "Projekts nav drošs" msgid "Project revoked" msgstr "Projekts atsaukts" msgid "Project not supported" msgstr "Projekts netiek atbalstīts" msgid "No available releases found" msgstr "Nav atrastas jaunākas versijas" msgid "Release revoked" msgstr "Izlaidums atsaukts" msgid "Release not supported" msgstr "Laidiens netiek atbalstīts" msgid "Invalid info" msgstr "Nederīga informācija" msgid "Security update required!" msgstr "Nepieciešams drošības atjauninājums!" msgid "Not supported!" msgstr "Netiek atbalstīts!" msgid "Recommended version:" msgstr "Ieteicamā versija:" msgid "Security update:" msgstr "Drošības atjauninājums:" msgid "Latest version:" msgstr "Jaunākā versija:" msgid "Development version:" msgstr "Izstrādes versija:" msgid "Also available:" msgstr "Pieejams arī:" msgid "No name" msgstr "Bez nosaukuma" msgid "Node count" msgstr "Mezglu skaits" msgid "File MIME" msgstr "Faila MIME" msgid "User Role" msgstr "Lietotāju loma" msgid "Search help" msgstr "Meklēt palīdzībā" msgid "Field settings" msgstr "Lauku iestatījumi" msgid "Skip to main content" msgstr "Pārlekt uz galveno saturu" msgid "Default order" msgstr "Noklusējuma secība" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-pasti" msgid "Favicon" msgstr "Favikona" msgid "Containing any of the words" msgstr "Satur jebkurus no vārdiem" msgid "Containing the phrase" msgstr "Satur frāzi" msgid "Containing none of the words" msgstr "Nestur nevienu no vārdiem" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Tikai veids(i)" msgid "Content ranking" msgstr "Satura sarindošana" msgid "Keyword relevance" msgstr "Atslēgas vārdu atbilstība" msgid "Number of comments" msgstr "Komentāru skaits" msgid "Factor" msgstr "Faktors" msgid "Content search" msgstr "Satura meklēšana" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Izvērst izkārtojumu, lai iekļautu aprakstus." msgid "Hide descriptions" msgstr "Slēpt aprakstus" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Saspiest izkārtojumu, paslēpjot aprakstus" msgid "Or" msgstr "Vai" msgid "Content ID" msgstr "Satura ID" msgid "Ordered list" msgstr "Sakārtots saraksts" msgid "Unordered list" msgstr "Nesakārtots saraksts" msgid "Case sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimālais saites teksta garums" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL adreses, kas būs garākas par šo simbolu skaitu, tiks " "saīsinātas, lai izvairītos no garām rindām, kas traucē " "noformējumam. Pati saite tiks saglabāta; saīsināts tiks tikai " "saites teksts." msgid "Reports" msgstr "Atskaites" msgid "Setting" msgstr "Iestatījums" msgid "Logo options" msgstr "Logotipa izvēles iespējas" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo " "lauku, lai augšupielādētu savu logo." msgid "Link class" msgstr "Saites klase" msgid "Install profile" msgstr "Instalācijas profils" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage no vietnes ir indeksēti." msgid "File directory" msgstr "Datņu direktorija" msgid "Default theme" msgstr "Noklusējuma tēma" msgid "Teaser length" msgstr "Ievada garums" msgid "not set" msgstr "nav iestatīts" msgid "Web server" msgstr "Web serveris" msgid "Memory limit" msgstr "Atmiņas ierobežojums" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indeksi" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalitāte" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Atlikusi @count indeksējama vienība." msgstr[1] "Atlikušas @count indeksējamas vienības." msgstr[2] "Atlikušas @count indeksējamas vienības." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Satura piekļuves atļaujas ir pārbūvētas." msgid "Column" msgstr "Kolonna" msgid "Default sort" msgstr "Noklusējuma kārtošana" msgid "sort by @s" msgstr "kārtot pēc @s" msgid "Publish content" msgstr "Publicēt saturu" msgid "and" msgstr "un" msgid "Display a message to the user" msgstr "Parādīt ziņojumu lietotājam" msgid "Unpublish comment" msgstr "Atsaukt komentāra publicēšanu" msgid "Page path" msgstr "Lapas ceļš" msgid "- Select -" msgstr "- Izvēlēties -" msgid "Content language" msgstr "Satura valoda" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Atļauj satura iedalīšanu kategorijās." msgid "Path prefix" msgstr "Ceļa prefikss" msgid "Search Form" msgstr "Meklēšanas Forma" msgid "Auto-reply" msgstr "Auto-atbilde" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Neobligāta automātiskās atbilde. Atstājiet tukšu, ja nevēlaties " "nosūtīt lietotājam automātiskās atbildes ziņojumu." msgid "Add @type" msgstr "Pievienot @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sinhronizēt" msgid "Number of results" msgstr "Reziltātu skaits" msgid "Set as default" msgstr "Iestatīt kā noklusējuma" msgid "Not promoted" msgstr "Nav izvirzīts" msgid "Errors" msgstr "Kļūdas" msgid "Parent comment" msgstr "Vecāka komentārs" msgid "Author's website" msgstr "Autora mājaslapa" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Parāda komentāra dziļumu, ja tam ir pavedieni." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sakārtot pēc pavedieniem. Tas saturēs atvases kopā ar to " "vecākiem." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atbildētu uz komentāru." msgid "Text to display" msgstr "Attēlojamais teksts" msgid "UI settings" msgstr "Saskarnes iestatījumi" msgid "Newest first" msgstr "Jaunākais vispirms" msgid "field" msgstr "lauks" msgid "Update settings" msgstr "Atjaunināšanas iestatījumi" msgid "nodes" msgstr "mezgli" msgid "View settings" msgstr "Skata iestatījumi" msgid "Week @week" msgstr "@week nedēļa" msgid "Delete view" msgstr "Dzēst skatu" msgid "Accessibility features" msgstr "Pieejamības funkcijas" msgid "Translate" msgstr "Tulkot" msgid "Translation file" msgstr "Tulkojumu fails" msgid "File to import not found." msgstr "Importējamais fails nav atrasts." msgid "Save translations" msgstr "Saglabāt tulkojumus" msgid "Cache options" msgstr "Kešatmiņas iespējas" msgid "Target" msgstr "Mērķis" msgid "Time ago" msgstr "Pirms" msgid "Admin menu" msgstr "Administrēšanas izvēlne" msgid "Create @name" msgstr "Izveidot @name" msgid "Crop" msgstr "Apgriezt" msgid "Not enabled" msgstr "Nav iespējots" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Norādījumi, ko attēlot lietotājam rediģēšanas formā zem šī " "lauka.
Atļautie HTML tagi: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Kārtošanas virziens" msgid "Steps" msgstr "Soļi" msgid "Element" msgstr "Elements" msgid "Radios" msgstr "Radiopogas" msgid "Block type" msgstr "Bloka veids" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (atspējots)" msgid "Web services" msgstr "Web servisi" msgid "Field options" msgstr "Lauka iespējas" msgid "Save permissions" msgstr "Saglabāt atļaujas" msgid "Effect" msgstr "Effekts" msgid "Route" msgstr "Maršruts" msgid "Sequence" msgstr "Secība" msgid "starting from @count" msgstr "sākot no @count" msgid "Embed" msgstr "Iekļaut" msgid "Menu block" msgstr "Izvēlnes bloks" msgid "Quick edit" msgstr "Ātra rediģēšana" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Drošības apsvērumu dēļ, augšupielādētais fails pārsaukts par " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Entītijas veids" msgid "vocabulary" msgstr "vārdnīca" msgid "User roles" msgstr "Lietotāja lomas" msgid "User account" msgstr "Lietotāja konts" msgid "Acronym" msgstr "Akronīms" msgid "More link path" msgstr "Vairāk saites ceļš" msgid "No vocabularies available." msgstr "Nav vārdnīcu." msgid "original" msgstr "oriģināls" msgid "Main navigation" msgstr "Galvenā navigācija" msgid "Starting level" msgstr "Sākuma līmenis" msgid "Title only" msgstr "Tikai virsraksts" msgid "Notification settings" msgstr "Paziņojumu iestatījumi" msgid "Dates" msgstr "Datumi" msgid "Not defined" msgstr "Nav definēts" msgid "Validator" msgstr "Validators" msgid "Inherit" msgstr "Mantot" msgid "No preview" msgstr "Nav priekšskatījuma" msgid "Save as" msgstr "Saglabāt kā" msgid "Preview image" msgstr "Priekšskatījuma attēls" msgid "pixels" msgstr "pikseļi" msgid "Use default" msgstr "Izmantot noklusēto" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mēnesis" msgstr[1] "@count mēneši" msgstr[2] "@count mēneši" msgid "Parameter" msgstr "Parametrs" msgid "done" msgstr "pabeigts" msgid "Image uploads" msgstr "Attēlu augšupielādes" msgid "Display format" msgstr "Attēlojuma formāts" msgid "Custom format" msgstr "Pielāgotais formāts" msgid "Current state" msgstr "Pašreizējais stāvoklis" msgid "Direction" msgstr "Virziens" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal kodols" msgid "The settings have been saved." msgstr "Iestatījumi tika saglabāti." msgid "Relations" msgstr "Radniecība" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Nederīgs attēlojuma ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Kļūda: @table > @field apdarinātājs neeksistē!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Neizmantot attiecību" msgid "Password field is required." msgstr "Paroles lauks ir obligāts." msgid "Display type" msgstr "Attēlojuma veids" msgid "Confirm password" msgstr "Apstipriniet paroli" msgid "Not applicable" msgstr "Nav piemērojams" msgid "No content available." msgstr "Nav pieejams saturs." msgid "Administration theme" msgstr "Administrēšanas tēma" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Kešatmiņa tika iztīrīta." msgid "Isle of Man" msgstr "Menas sala" msgid "Montenegro" msgstr "Melnkalne" msgid "Serbia" msgstr "Serbija" msgid "Kosovo" msgstr "Kosova" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristans da Kunja" msgid "Role ID." msgstr "Lomas ID." msgid "Combine" msgstr "Apvienot" msgid "Title field" msgstr "Virsraksta lauks" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Failu %file nevarēja saglabāt. Radās nezināma kļūda." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Nebija iespējams augšupielādēt norādīto datni %name." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Pieļaujami tikai faili ar šādiem paplašinājumiem: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto failu " "%file uz mērķa vietu %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Jauna kopa" msgid "No link" msgstr "Nav saites" msgid "outdated" msgstr "novecojis" msgid "Is not one of" msgstr "Nav viens no" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Pārvaldiet satura marķēšanu, kategorizēšanu un klasificēšanu." msgid "Re-index site" msgstr "Pārindeksēt vietni" msgid "Log searches" msgstr "Žurnāla meklēšana" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārindeksēt vietni?" msgid "Row" msgstr "Rinda" msgid "Date settings" msgstr "Datuma iestatījumi" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabulu nosaukumu prefikss" msgid "Migration" msgstr "Migrācija" msgid "IP address" msgstr "IP adrese" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimālais augstums" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimālais platums" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Automātiskās pabeigšanas atbilstība" msgid "Starts with" msgstr "Sākas ar" msgid "Link options" msgstr "Saites iespējas" msgid "Timor-Leste" msgstr "Austrumtimora" msgid "Åland Islands" msgstr "Ālandu salas" msgid "Primary tabs" msgstr "Primārās cilnes" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundārās cilnes" msgid "Cached" msgstr "Kešots" msgid "Autocomplete" msgstr "Automātiskā pabeigšana" msgid "Difficulty" msgstr "Grūtības pakāpe" msgid "Boolean" msgstr "Loģiskais datu tips" msgid "Limitations" msgstr "Ierobežojumi" msgid "First sidebar" msgstr "Pirmā sānu josla" msgid "Bundles" msgstr "Komplekti" msgid "Status report" msgstr "Statusa pārskats" msgid "Not writable" msgstr "Nav rakstāma" msgid "Bundle" msgstr "Komplekts" msgid "Decimal point" msgstr "Decimālzīme" msgid "Permanent" msgstr "Pastāvīgs" msgid "Temporary" msgstr "Pagaidu" msgid "Directions" msgstr "Virzieni" msgid "Configuration name" msgstr "Konfigurācijas nosaukums" msgid "No files available." msgstr "Nav pieejams neviens fails." msgid "Custom date format" msgstr "Pielāgots laika formāts" msgid "Revision information" msgstr "Revīzijas informācija" msgid "Notify user of new account" msgstr "Paziņot lietotājam par jauno kontu" msgid "Created timestamp" msgstr "Izveides laika zīmogs" msgid "Is one of" msgstr "Ir viens no" msgid "Form mode" msgstr "Formas režīms" msgid "View comment" msgstr "Skatīt komentāru" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar norādīto atļaujas " "virkni." msgid "Decimal value" msgstr "Decimālā vērtība" msgid "Comma" msgstr "Komats" msgid "Show All" msgstr "Rādīt visu" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ceļš uz pielāgotu ikonu" msgid "Your email address" msgstr "Jūsu e-pasta adrese" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Sākumlapa" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Lietotāji, kuri ir izveidojuši kontus jūsu vietnē." msgid "Current user" msgstr "Pašreizējais lietotājs" msgid "Delete comment" msgstr "Dzēst komentāru" msgid "Default display mode" msgstr "Noklusējuma attēlojuma režīms" msgid "Default comments per page" msgstr "Noklusējuma komentāri katrā lapā" msgid "Comment subject field" msgstr "Komentāra tēmas lauks" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Visas šī komentāra atbildes tiks zaudētas. Šo darbību nevarēs " "atcelt." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicēt izvēlētos komentārus" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Atcelt izvēlēto komentāru publicēšanu" msgid "(No subject)" msgstr "(Nav temata)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Tukšs (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nav tukšs" msgid "Access type" msgstr "Piekļuves veids" msgid "Default image" msgstr "Noklusējuma attēls" msgid "List links" msgstr "Saišu saraksts" msgid "Text settings" msgstr "Teksta iestatījumi" msgid "MIME type" msgstr "MIME tips" msgid "File system" msgstr "Failu sistēma" msgid "Ends with" msgstr "Beidzas ar" msgid "Toolbar" msgstr "Rīkjosla" msgid "Posted in" msgstr "Ievietots" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komentārs: iesniegts nesankcionēts komentārs vai komentārs, kas " "iesniegts slēgtai ziņai %subject." msgid "Upload date" msgstr "Augšupielādes datums" msgid "Link this field to its user" msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju" msgid "Display link" msgstr "Attēlot saiti" msgid "Parent ID" msgstr "Vecāka ID" msgid "Default style" msgstr "Noklusējuma stils" msgid "Tab weight" msgstr "Cilnes svars" msgid "Delete all revisions" msgstr "Dzēst visas revīzijas" msgid "No role" msgstr "Nav lomas" msgid "Block title." msgstr "Bloka nosaukums." msgid "Search index" msgstr "Meklēšanas indekss" msgid "Video file" msgstr "Video fails" msgid "The file's MIME type." msgstr "Faila MIME tips" msgid "File upload" msgstr "Faila augšupielāde" msgid "The size of the file." msgstr "Faila izmērs" msgid "The MIME type of the file." msgstr "Faila MIME tips." msgid "@type %title has been created." msgstr "Tika izveidots @type %title" msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type tipa ieraksts %title tika labots." msgid "Link title" msgstr "Saites nosaukums" msgid "Filter settings" msgstr "Filtru iestatījumi" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Jums nav nekādu administratīvu vienumu." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Modulim %module palīdzība nav pieejama." msgid "@module administration pages" msgstr "Moduļa @module administrācijas lapas" msgid "Thumbnail width" msgstr "Sīktēla platums" msgid "Thumbnail height" msgstr "Sīktēla augstums" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrējiet skatu pašlaik autentificētam lietotājam." msgid "Save translation" msgstr "Saglabāt tulkojumu" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP paplašinājumi" msgid "Comments per page" msgstr "Komentāru skaits lapā" msgid "Publish comment" msgstr "Publicēt komentāru" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Datni nebija iespējams augšupielādēt." msgid "Export configuration" msgstr "Eksportēt konfigurāciju" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Administrēšanas lapas" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Pārveidot pirmo burtu par lielo" msgid "Content Above" msgstr "Saturs Virs" msgid "Content Below" msgstr "Saturs Zemāk" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Lietotājs %name izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Reģistrācija sekmīga. Jūs šobrīd esat ienācis mājaslapā." msgid "Custom text" msgstr "Pielāgots teksts" msgid "Announcements" msgstr "Paziņojumi" msgid "View all announcements" msgstr "Skatīt visus paziņojumus" msgid "Sum" msgstr "Summa" msgid "The comment body." msgstr "Komentāra saturs." msgid "Default argument" msgstr "Noklusējuma arguments" msgid "sorted by" msgstr "sakārtots pēc" msgid "Feed display options" msgstr "Plūsmas attēlojuma iespējas" msgid "Available actions" msgstr "Pieejamās darbības" msgid "The comment ID." msgstr "Komentāra ID" msgid "Link settings" msgstr "Saites iestatījumi" msgid "View comments" msgstr "Skatīt komentārus" msgid "Not set" msgstr "Nav iestatīts" msgid "Set password" msgstr "Uzstādīt paroli" msgid "Workflow Settings" msgstr "Darbplūsmas Iestatījumi" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: šajā laukā nedrīkst būt vairāk par @count vērtībām." msgid "No fields available." msgstr "Nav pieejams neviens lauks." msgid "No items selected" msgstr "Nav atzīmētu vienumu" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikālās cilnes" msgid "By @name on @date" msgstr "No @name datumā @date" msgid "By @name" msgstr "No @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nav izvēlnē" msgid "Alias: @alias" msgstr "Aizstājvārds: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nav aizstājvārds" msgid "Source language" msgstr "Avota valoda" msgid "Initializing." msgstr "Inicializējas." msgid "An error has occurred." msgstr "Ir notikusi kļūda." msgid "Numeric" msgstr "Ciparisks" msgid "mobile" msgstr "mobilā" msgid "Media settings" msgstr "Multivides iestatījumi" msgid "Custom URL" msgstr "Pielāgots URL" msgid "Notify user" msgstr "Paziņot lietotājam" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts" msgid "Card" msgstr "Kartiņa" msgid "Is published" msgstr "Publicēts" msgid "Configure @block" msgstr "Konfigurēt @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrēt žurnāla pierakstus" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Jāizvēlas filtrēšanas iestatījumi." msgid "New revision" msgstr "Jauna revīzija" msgid "Callback" msgstr "Atsaukums" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Lai mainītu pašreizējo lietotāja paroli, ievadiet jauno paroli " "abos laukos." msgid "This login can be used only once." msgstr "Šo pieslēgumu var izmantot tikai vienreiz." msgid "Add comment link" msgstr "Saite Pievienot komentāru" msgid "Abbreviation" msgstr "Saīsinājums" msgid "Inserted" msgstr "Pievienots" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentāls" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli jaunajam kontam." msgid "@interval ago" msgstr "pirms @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs" msgid "Current date" msgstr "Tekošais datums" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks" msgid "Current node's update time" msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības" msgid "Invalid input" msgstr "Nekorekta vērtība" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Neapstiprināt pamata validāciju, ja tiek norādīts kāds arguments" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Atzīmējot šo lauku, variet to izmantot, lai pārliecinātos, ka " "skatiem ar vairāk argumentu nekā nepieciešams, validācija netiks " "apstiprināta." msgid "Glossary mode" msgstr "Šķirkļa režīms" msgid "Character limit" msgstr "Rakstzīmju ierobežojums" msgid "No transform" msgstr "Bez pārveidošanas" msgid "Upper case" msgstr "Lielie burti" msgid "Capitalize each word" msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu" msgid "Case in path" msgstr "Lielie/mazie burti ceļā" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm" msgid "Exclude from display" msgstr "Izslēgt attēlojumu" msgid "Link path" msgstr "Saites ceļš" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Šīs saites Drupal ceļš vai absolūtais URL. Varat ievadīt datus " "no šī skata, kā norādīts \"Aizstāšanas šablonos\"." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei" msgid "Prefix text" msgstr "Prefikss" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufikss" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Jebkāds teksts, kas jāparāda pēc šīs saites. Jūs varat iekļaut " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja " "pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks " "attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks " "attēlo tukšumu." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Izņemt HTML tagus" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Lauks var saturēt HTML" msgid "File size display" msgstr "Faila izmēra attēlojums" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatēts (KB vai MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Baitos" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ja atzīmēts,'true' tiks attēlots kā 'false'." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Pirms laika (ar pievienotu \"pirms\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Laika posms (ar pievienotu \"pirms/pēc\")" msgid "Round" msgstr "Noapaļot" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols." msgid "Simple separator" msgstr "Vienkāršs atdalītājs" msgid "Display as link" msgstr "Attēlot kā saiti" msgid "Operator identifier" msgstr "Operatora identifikators" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru." msgid "Filter identifier" msgstr "Filtra identifikators" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Šis atklātais filtrs nav obligāts, un tam būs pievienotas " "iespējas, lai to varētu arī neiestatīt." msgid "Remember" msgstr "Atcerēties" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Atcerēties pēdējo iestatījumu, ko lietotājs norādīja šim " "filtram." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Šāds identifikators nav atļauts." msgid "- Any -" msgstr "- Jebkurš -" msgid "exposed" msgstr "eksponēts" msgid "Value type" msgstr "Vērtības veids" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "Invalid date format." msgstr "Nekorekts laika formāts." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Ierobežot sarakstu ar atlasītajiem vienumiem" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotājam tiks parādīti vienīgi šeit atlasītie " "vienumi." msgid "not in" msgstr "nav iekš" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Ir visi no" msgid "Is none of" msgstr "Nav ne viens no" msgid "not" msgstr "nav" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Ir intervālā starp" msgid "between" msgstr "intervālā starp" msgid "Is not between" msgstr "Nav intervālā starp" msgid "not between" msgstr "nav intervālā starp" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Un maks." msgid "And" msgstr "Un" msgid "Contains any word" msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu" msgid "has word" msgstr "satur norādīto vārdu" msgid "Contains all words" msgstr "Satur visus norādītos vārdus" msgid "has all" msgstr "ir viss" msgid "begins" msgstr "sākas" msgid "ends" msgstr "beidzas" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Pieprasīt šo relāciju" msgid "asc" msgstr "aug." msgid "desc" msgstr "dilstošā secībā" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granularitāte ir mazākā vienība, kas jāizmanto, lai noteiktu, vai " "divi datumi ir vienādi; piemēram, ja granularitāte ir \"Gads\", " "visi datumi 1999. gadā neatkarīgi no tā, kad tie iekrīt " "1999. gadā, tiks uzskatīti par vienu un to pašu datumu." msgid "Broken" msgstr "Salauzts" msgid "Displays" msgstr "Attēlojumi" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Šie vaicājumi tika izpildīti skata renderēšanas laikā:" msgid "This display has no path." msgstr "Šim attēlojumam nav ceļa" msgid "Query build time" msgstr "Vaicājuma izveides laiks" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Vaicājuma izpildes laiks" msgid "View render time" msgstr "Skata izvades laiks" msgid "No query was run" msgstr "Neviens vaicājums netika veikts" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ." msgid "View name" msgstr "Skata nosaukums" msgid "Break lock" msgstr "Salauzt aizslēgumu" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Aizslēgums ir salauzts, un tagad variet rediģēt šo skatu." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Dodieties uz šī attēlojuma īsto lapu" msgid "Missing style plugin" msgstr "Trūkst stila spraudņa" msgid "Change settings for this style" msgstr "Mainīt šī stila iestatījumus" msgid "View analysis" msgstr "Skata analīze" msgid "Rearrange @type" msgstr "Pārkārtot @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Bojāts lauks @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nav pieejams neviens @types, ko pievienot" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurēt papildu iestatījumus @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Iztīrīt Skatu kešatmiņu" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Pievienot Skatu parakstu visiem SQL vaicājumiem" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Rādīt citus vaicājumus, kas tiek izpildīti renderēšanas laikā " "tiešā priekšskatījuma laikā" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal var izpildīt daudzus vaicājumus, kamēr skats tiek " "renderēts. Atzīmējot šo izvēles rūtiņu, tiešā " "priekšskatījuma ietvaros tiks parādīti visi skata renderēšanas " "laikā izpildītie vaicājumi." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Skatu analīze nevar atrast neko, par ko ziņot." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Šim skatam ir tikai noklusējuma attēlojums, un tāpēc tas netiks " "ievietots nekur jūsu vietnē; iespējams, vēlaties pievienot lapu " "vai bloka attēlojumu." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Samazināt dublikātus" msgid "Default settings for this view." msgstr "Skata noklusētie iestatījumi." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Attēlot skatu kā lapu, ar URL un izvēlnes saitēm." msgid "Display the view as a block." msgstr "Attēlot skatu kā bloku." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Pielikumi pievienoti citiem attēlojumiem, lai panāktu vairākus " "skatus vienā skatā." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Attēlot skatu kā plūsmu, piemēram, RSS plūsmu." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Attēlo rindas vienu pēc otras." msgid "HTML List" msgstr "HTML Saraksts" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Attēlo rindas režģī." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Attēlo rindas tabulā." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Attēlo noklusējuma kopsavilkumu kā sarakstu." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Attēlo kopsavilkumu bez formatējuma, ar iespēju sakārtot secīgi " "vai iekļāvumā." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Ģenerē RSS plūsmu no skata." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Attēlo laukus ar izvēles veidni." msgid "Will be available to all users." msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar jebkuru no minētajām " "lomām." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nekešot skatu datus." msgid "Time-based" msgstr "Uz laiku balstīta" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Vienkārša uz laiku balstīta datu kešošana." msgid "sort criteria" msgstr "kārtošanas kritēriji" msgid "Sort criterion" msgstr "Kārtošanas kritērijs" msgid "sort criterion" msgstr "kārtošanas kritērijs" msgid "The title of the comment." msgstr "Komentāra virsraksts." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Komentāra autora vārds. Var tikt veidots kā saite uz autora " "mājaslapu." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā " "saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs." msgid "Post date" msgstr "Ieraksta datums" msgid "Node link" msgstr "Mezgla saite" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Komentāra autora lietotāja ID." msgid "Parent CID" msgstr "Vecāka CID" msgid "Last comment time" msgstr "Pēdējā komentāra laiks" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs." msgid "Last comment author" msgstr "Pēdējā komentāra autors" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Pēdējā ievietotā komentāra autora vārds." msgid "Comment count" msgstr "Komentāru skaits" msgid "Updated/commented date" msgstr "Papildināšana/komentēšanas datums" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Mezgla jauno komentāru skaits." msgid "Comment status" msgstr "Komentāra statuss" msgid "User posted or commented" msgstr "Lietotājs rakstīja vai komentēja" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Rādīt komentāru kā RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Nodrošināt vienkāršu saiti uz lietotāja kontaktu lapu." msgid "Created year + month" msgstr "Izveides gads + mēnesis" msgid "Created year" msgstr "Izveides gads" msgid "Created month" msgstr "Izveides mēnesis" msgid "Created day" msgstr "Izveides diena" msgid "Created week" msgstr "Izveides nedēļa" msgid "Updated year + month" msgstr "Papildināšanas gads + mēnesis" msgid "Updated year" msgstr "Papildināšanas gads" msgid "Updated month" msgstr "Papildināšanas mēnesis" msgid "Updated day" msgstr "Papildināšanas diena" msgid "Updated week" msgstr "Papildināšanas nedēļa" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atgrieztu revīziju." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrēt pēc piekļuves." msgid "Has new content" msgstr "Ir jauns saturs" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Attēlojumam %display nav piekļuves kontroles, taču tajā nav " "publicēto mezglu filtra." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Meklējamā vienuma rezultāts. Tas netiks izmantots, ja nav pieejams " "arī meklēšanas filtrs." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Faili, kurus uztur Drupal un dažādi moduļi." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomijas termini ir pievienoti mezgliem." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrēt \"Taksonomija: termins\" rezultātus atbilstoši noteiktai " "vārdnīcai." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Attēlot visus ar mezglu saistītos taksonomijas terminus no " "norādītajām vārdnīcām." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termins, kas ir termina vecāks. Ja izmantojat vārdnīcu, kas " "pieļauj vairākus vecākus, var rasties ierakstu dublikāti." msgid "The user ID" msgstr "Lietotāja ID" msgid "The user or author name." msgstr "Lietotāja vai autora vārds." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Lietotāja epasta adrese. Šis lauks parasti netiek rādīts " "lietotājiem, tāpēc esiet piesardzīgs, to lietojot." msgid "User ID from URL" msgstr "Lietotāja ID no URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Lietotāja ID no autentificētā lietotāja" msgid "Randomize the display order." msgstr "Nejauša attēlošanas secība." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Nodrošina pielāgotu tekstu vai saiti." msgid "View result counter" msgstr "Skatīt rezultātu skaitītāju" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Attēlo skata rezultātu faktisko stāvokli" msgid "No user" msgstr "Nav lietotāja" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Rādīt ievada stila saiti" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Saistīt šo lauku ar jauniem komentāriem" msgid "contact" msgstr "kontakts" msgid "Contact %user" msgstr "Sazināties ar %user" msgid "Unknown language" msgstr "Nezināma valoda" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Pārbaudīt arī jaunos komentārus" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatīva kārtošana" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatīva kārtošanas secība" msgid "On empty input" msgstr "Tukšas ievades gadījumā" msgid "Show None" msgstr "Rādīt Nevienu" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Meklējot vienu no diviem terminiem, izmantojiet OR " "(ar lielajiem burtiem). Piemēram, kaķi OR suņi." msgid "Display score" msgstr "Rādīt rezultātu" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Saistīt šo lauku, lai lejupielādētu failu" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dziļums atlasīs mezglus, kas ir atzīmēti ar terminiem hierarhijā. " "Piemēram, ja jums ir termins \"auglis\" un pakārtots termins " "\"ābols\", kura dziļums ir 1 (vai lielāks), tad, filtrējot pēc " "termina \"auglis\", tiks iegūti mezgli, kas ir atzīmēti gan ar " "\"ābols\", gan arī \"auglis\". Ja tas ir negatīvs, tad būs " "apgriezti; meklējot \"ābols\", tiks parādīti arī mezgli, kas " "marķēti ar \"auglis\", ja dziļums ir -1 (vai mazāks)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Saistīt šo lauku ar tā terminu lapu" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ierobežot terminus pēc vārdnīcas" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Atlasiet, kuras vārdnīcas terminus rādīt pie iespējām." msgid "Dropdown" msgstr "Nolaižamā izvēlne" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Rādīt hierarhiju nolaižamajā izvēlnē" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Atlasiet terminus no vārdnīcas @voc" msgid "Select terms" msgstr "Izvēlēties terminus" msgid "Is the logged in user" msgstr "Vai ir pieteicies lietotājs" msgid "Usernames" msgstr "Lietotājvārdi" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Ievadiet ar komatu atdalītu lietotāju vārdu sarakstu." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Sameklēt arī mezglu un izmantot mezgla autoru" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Ierobežot lietotāju atkarībā no lomas" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Ierobežot tikai atlasītajām lomām" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ja nav atlasīta neviena loma, tiks atļauts jebkuras lomas " "lietotājiem." msgid "Unrestricted" msgstr "Bez ierobežojumiem" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nav izvēlēta(-as) loma(-as)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Jums ir jāatlasa vismaz viena loma, ja veids ir \"pēc lomas\"" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validācijas kods" msgid "Never cache" msgstr "Nekad neglabāt kešatmiņu" msgid "Query results" msgstr "Vaicājuma rezultāti" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Neapstrādāto vaicājumu rezultātu kešatmiņas ilgums." msgid "Rendered output" msgstr "Atveidota izvade" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Renderētas HTML izvades kešatmiņas ilgums." msgid "Broken field" msgstr "Bojāts lauks" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Mainīt virsrakstu, kas tiks izmantots šajā attēlojumā." msgid "Use AJAX" msgstr "Izmantot AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Mainīt, vai šis attēlojums izmantos AJAX vai nē." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Mainīt šī attēlojuma lapojuma iestatījumu." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Norādīt, vai šajā attēlojumā tiks nodrošināta saite " "\"vairāk\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Norādīt piekļuves kontroles veidu šim attēlojumam." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Mainīt šī piekļuves veida iestatījumus." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Norādīt šī displeja kešatmiņas veidu." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Mainīt šī kešatmiņas veida iestatījumus." msgid "Link display" msgstr "Saites attēlojums" msgid "Exposed form in block" msgstr "Atklāta forma blokā" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "Ļaut atklātajai formai parādīties blokā, nevis skatā." msgid "The title of this view" msgstr "Šī skata nosaukums" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Šis virsraksts tiks parādīts kopā ar skatu visur, kur parasti tiek " "rādīti virsraksti; t.i., kā lapas virsraksts, bloka nosaukums utt." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Ja vien jums nav radušās problēmas ar lapošanu saistībā ar šo " "skatu, atstājiet to uz 0. Ja vienā lapā izmantojat vairākus " "lapojumus, iespējams, šim skaitlim būs jāiestata lielāka " "vērtība, lai neradītu konfliktus masīvā ?page=. Lielas vērtības " "pievienos jūsu URL daudz komatu, tāpēc, ja iespējams, " "izvairieties no tā." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Pievienot vairāk saiti attēlojuma apakšdaļā." msgid "Create more link" msgstr "Izveidot vairāk saiti" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Teksts, kas tiks attēlots saitei vairāk." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Tādējādi skatā tiks parādīti tikai atšķirīgi vienumi. Ja ir " "vairāki identiski vienumi, katrs tiks parādīts tikai vienu reizi. " "Varat to izmantot, lai mēģinātu no skata noņemt dublikātus, taču " "tas ne vienmēr darbojas. Ņemiet vērā, ka tas var palēnināt " "vaicājumu izpildi, tāpēc izmantojiet to piesardzīgi." msgid "Access restrictions" msgstr "Piekļuves ierobežojumi" msgid "Access options" msgstr "Piekļuves iespējas" msgid "Caching options" msgstr "Kešatmiņas iespējas" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu" msgid "How should this view be styled" msgstr "Kādā stilā ir jābūt šim skatam" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ja izvēlētajam stilam ir iestatījumi, noteikti noklikšķiniet uz " "iestatījumu pogas, kas tiks parādīta tam iekš Skatīt " "kopsavilkumu." msgid "Style options" msgstr "Stila iespējas" msgid "Row style options" msgstr "Rindas stila iespējas" msgid "Which display to use for path" msgstr "Kuru attēlojumu izmantot ceļam" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Kuru attēlojumu izmantot, lai iegūtu šī displeja ceļu, piemēram, " "kopsavilkuma saites, RSS plūsmu saites, vairāk saites utt." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Ielikt atklāto formu blokā" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ja tas ir iestatīts, šajā skatā netiks parādīti atklātie " "logrīki. Tā vietā Drupal bloku administrēšanas sistēmai būs " "pieejams bloks, un tur parādīsies atklātā forma. Ņemiet vērā, " "ka šis bloks ir jāiespējo manuāli, Skati to neiespējos jūsu " "vietā." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Attēlojumā “@display” tiek izmantoti lauki, taču nav definēts " "neviens lauks vai to attēlošana ir izslēgta." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Attēlojumā \"@display\" tiek izmantots ceļš, bet ceļš nav " "definēts." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Attēlojumā \"@display\" ir nederīgs stila spraudnis." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Atklātā forma: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Pielikuma iestatījumi" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Mantot eksponētos filtrus" msgid "Multiple displays" msgstr "Vairāki attēlojumi" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Vai šim displejam ir jāpārmanto atklātā filtra vērtības no " "vecākattēlojuma, kuram tas ir pievienots?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Vai pievienot pirms vai pēc vecāku attēlojuma?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Atlasiet, kuram attēlojumam vai attēlojumiem tas jāpievieno." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Bloka administratora apraksts" msgid "Using the site name" msgstr "Izmantojot vietnes nosaukumu" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Virsrakstam izmantot vietnes nosaukumu" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Plūsmas ikona būs pieejama tikai atzīmētajiem attēlojumiem." msgid "No menu" msgstr "Nav izvēlnes" msgid "Normal: @title" msgstr "Normāls: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Cilne: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Mainīt vecāku izvēlnes iestatījumus" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Šī skata izvēlnes ceļš vai URL" msgid "No menu entry" msgstr "Nav izvēlnes ieraksta" msgid "Normal menu entry" msgstr "Parasts izvēlnes ieraksts" msgid "Menu tab" msgstr "Izvēlnes cilne" msgid "Default menu tab" msgstr "Noklusējuma izvēlnes cilne" msgid "Default tab options" msgstr "Noklusējuma cilnes iespējas" msgid "Already exists" msgstr "Jau eksistē" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" nedrīkst izmantot ceļa pirmajam segmentam." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Attēlojums, kura ceļš beidzas ar %, nevar būt cilne." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Šim izvēlnes veidam ir nepieciešams nosaukums." msgid "Inline fields" msgstr "Iekļautie lauki" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Atdalītāju var novietot starp iekļautajiem laukiem, lai tie " "nesaspiestos viens otram blakus. Šajā laukā variet izmantot HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Pēc izvēles varat norādīt lauku, pēc kura grupēt ierakstus. Lai " "negrupētu, atstājiet tukšu." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Stilam @style ir nepieciešams rindas stils, taču rindas spraudnis " "nav derīgs." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontālā izlīdzināšana novietos elementus, sāks no augšējā " "kreisā stūra un virzīsies pa labi. Vertikālā izlīdzināšana " "novietos elementus, sāks no augšējā kreisā stūra un virzīsies " "uz leju." msgid "RSS description" msgstr "RSS apraksts" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Tas parādīsies tieši RSS plūsmā." msgid "Display record count with link" msgstr "Rādīt ierakstu skaitu ar saiti" msgid "Override number of items to display" msgstr "Aizstāt rādāmo vienumu skaitu" msgid "Display items inline" msgstr "Parādīt vienumus rindā" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Jums nepieciešams vismaz viens lauks, lai varētu konfigurēt savas " "tabulas iestatījumus" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Pārrakstīt parasto kārtošanu, ja tiek izmantota klikšķa " "kārtošana" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Sticky header efekti apakšējā priekšskatījumā nebūs aktīvi, " "tie darbojas tikai tiešajā izvades versijā.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Ievietojiet laukus kolonnās; vienā kolonnā varat apvienot vairākus " "laukus. Ja to darāt, lauku atdalīšanai tiks izmantots norādītās " "kolonnas atdalītājs. Atzīmējiet kārtošanas rūtiņu, lai šī " "kolonna būtu klikšķināma un pēc tās tiktu veikta kārtošana, un " "atzīmējiet noklusējuma kārtošanas radio, lai noteiktu, kura " "kolonna tiks kārtota pēc noklusējuma, ja tāda ir. Lauku sadaļā " "varat kontrolēt kolonnu secību un lauku etiķetes." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Nākamie Soļi" msgid "Administration menu" msgstr "Administrācijas izvēlne" msgid "Placeholder" msgstr "Vietturis" msgid "Language settings" msgstr "Valodas iestatījumi" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Mēģinājums palaist vēlreiz cron, kad tas jau darbojas." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron izpilde pabeigta." msgid "Tooltip" msgstr "Rīka padoms" msgid "- All -" msgstr "- Visi -" msgid "Visitors" msgstr "Viesi" msgid "Compact" msgstr "Kompakts" msgid "Allow multiple values" msgstr "Atļaut vairākas vērtības" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos" msgid "Machine-readable name" msgstr "Mašīnlasāms nosaukums" msgid "Module dependencies" msgstr "Moduļa atkarības" msgid "Update translations" msgstr "Atjaunināt tulkojumus" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Loģiskā vērtība, kas norāda, vai šo tulkojumu nepieciešams " "atjaunot." msgid "Publishing status" msgstr "Publicēšanas statuss" msgid "Who's new" msgstr "Kurš ir jauns" msgid "Language name" msgstr "Valodas nosaukums" msgid "Edit language" msgstr "Labot valodu" msgid "External links only" msgstr "Tikai ārējās saites" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtrēšanas kritēriji" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Satura veids %name ir atjaunināts." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Satura veids %name ir pievienots." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktu forma" msgid "Pagination" msgstr "Lapu numerācija" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "@count" msgstr[1] "@count" msgstr[2] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Bloka saturs" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta." msgid "Standard deviation" msgstr "Standarta novirze" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Lietotāja konts %id neeksistē." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Mēģinājums slēgt neeksistējošu lietotāja kontu %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Prasību neatbilstība" msgid "Database configuration" msgstr "Datubāzes konfigurācija" msgid "Select an installation profile" msgstr "Izvēlieties instalācijas profilu" msgid "Choose language" msgstr "Izvēlieties valodu" msgid "No profiles available" msgstr "Nav pieejams neviens profils" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ir jau uzinstalēts" msgid "Installing @drupal" msgstr "Tiek instalēts @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Instalācijas laikā notika kļūda." msgid "Configure site" msgstr "Konfigurējiet vietni" msgid "Installed %module module." msgstr "Uzstādīts %module modulis." msgid "Choose profile" msgstr "Izvēlieties profilu" msgid "Verify requirements" msgstr "Pārbaudiet prasības" msgid "Set up database" msgstr "Uzstādiet datubāzi" msgid "Set up translations" msgstr "Uzstādīt tulkojumus" msgid "Install site" msgstr "Instalējiet vietni" msgid "Finish translations" msgstr "Pabeigt tulkojumus" msgid "Update notifications" msgstr "Atjaunināšanas atgādinājumi" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count baits" msgstr[1] "@count baiti" msgstr[2] "@count baiti" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 attēlu manipulēšanas aprīkojums" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Uzstādi JPEG kvalitāti attēla apstrādei intervālā no 0 līdz " "100. Lielākā vērtība dos labāku attēlu kvalitāti, bet faili " "aizņems vairāk vietas." msgid "Right to left" msgstr "No lapās puses uz kreiso" msgid "Left to right" msgstr "No kreisās puses uz labo" msgid "Add custom language" msgstr "Pievienot pielāgotu valodu" msgid "Save language" msgstr "Saglabāt valodu" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Šīs valodas rakstības virziens." msgid "String contains" msgstr "Virkne satur" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Atstājiet tukšu, lai rādītu visas rindas. Meklēšana ir reģistra " "atkarīga." msgid "Search in" msgstr "Meklēt" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Gan tulkotās, gan netulkotās virknes" msgid "Only translated strings" msgstr "Tikai tulkotās virknes" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Tikai netulkotās virknes" msgid "Languages not yet added" msgstr "Valodas, kas vēl nav pievienotas" msgid "The language %language has been created." msgstr "Valoda %language ir izveidota." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Iesniegtā virkne satur neatļautus HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importē saskarnes tulkojumu" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Kļūda importējot saskarnes tulkojumus" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Mēģinājums saglabāt tulkojumu ar neatļautu HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Atjaunot JavaScript tulkojuma failu %language valodai" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Izveidot JavaScript tulkojuma failu %language" msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Ir notikusi kļūda veidojot JavaScript tulkojuma failu priekš " "valodas %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standarta PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring paplašinājums" msgid "Unicode library" msgstr "Unikoda bibliotēka" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blokam %info tika piešķirts nederīgs reģions %region un tas tika " "atspējots." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Dzēst izvēlētos komentārus" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Piemērs: 'atsauksmes par vietni' vai 'informācija par produktu'." msgid "Personal contact form" msgstr "Personīgā kontaktu forma" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Skatīt notikumus, kas pierakstīti pēdējā laikā." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Biežākās 'lapa nav atrasta' kļūdas" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Skatīt 'lapa nav atrasta' kļudas (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Biežākās 'piekļuve liegta' kļūdas" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Skatīt 'pieeja liegta' kļūdas (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Neviena loma nevar izmantot šo formātu" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Atļautie HTML tagi: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Enkuri tiek izmantoti, lai veidotu norādes uz citām lapām." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Pēc noklusēšanas rindas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, " "tāpēc pievienojiet šo tagu, lai pievienotu papildus pārnesumus. " "Šī taga izmantošana ir savādāka, jo neprasa atverošo un " "aizverošo tagu pāri, kāds parasti ir nepieciešams citiem tagiem. " "Lietojiet papildus \" /\" taga iekšienē, lai nodrošinātu " "savietojamību ar XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Teksts ar
rindas pārnesumu jaunā rindā" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Pēc noklusējuma rindkopas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, " "tāpēc pievienojiet šo iezīmi, lai pievienotu papildu pārnesumus." msgid "Paragraph one." msgstr "Pirmā rindkopa." msgid "Paragraph two." msgstr "Otrā rindkopa." msgid "Strong" msgstr "Stiprs" msgid "Emphasized" msgstr "Akcentēts" msgid "Cited" msgstr "Citāts" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Teksts, ko izmanto programmas izejas tekstu attēlošanai" msgid "Coded" msgstr "Kods" msgid "Bolded" msgstr "Trekns" msgid "Italicized" msgstr "Slīps" msgid "Superscripted" msgstr "Augšraksts" msgid "Superscripted" msgstr "Augšraksts" msgid "Subscripted" msgstr "Apakšraksts" msgid "Subscripted" msgstr "Apakšraksts" msgid "Abbrev." msgstr "Abbrev." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Citāta bloks" msgid "Quoted inline" msgstr "Citēts tekstā" msgid "Table header" msgstr "Tabulas virsraksts" msgid "Table cell" msgstr "Tabulas šūna" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Sakārtots saraksts - izmanto <li>, lai izveidotu jaunu saraksta " "elementu" msgid "First item" msgstr "Pirmais elements" msgid "Second item" msgstr "Otrais elements" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definīciju saraksti ir līdzīgi citiem HTML sarakstiem. <dl> " "sāk sarakstu, <dt> sāk terminu un <dd> sāk definīciju " "(aprakstu)." msgid "First term" msgstr "Pirmais termins" msgid "First definition" msgstr "Pirmā definīcija" msgid "Second term" msgstr "Otrais termins" msgid "Second definition" msgstr "Otrā definīcija" msgid "Subtitle three" msgstr "Trešais apakšvirsraksts" msgid "Subtitle four" msgstr "Ceturtais apakšvirsraksts" msgid "Subtitle five" msgstr "Piektais apakšvirsraksts" msgid "Subtitle six" msgstr "Sestais apakšvirsraksts" msgid "Tag Description" msgstr "Iezīmes apraksts" msgid "You Type" msgstr "Jūs Rakstat" msgid "You Get" msgstr "Iegūtais rezultāts" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Iezīmei %tag nav pieejama palīdzība." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersends" msgid "Quotation mark" msgstr "Pēdiņas" msgid "Character Description" msgstr "Simbola apraksts" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rindas un rindkopas tiek pārnestas uz jaunu rindu automātiski." msgid "Compose tips" msgstr "Formatēšanas padomi" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Šī lapa eksportē jūsu vietnē izmantotās tulkotās virknes. " "Eksporta fails var būt Gettext Portable Object (.po) formā, " "kas ietver gan oriģinālo virkni, gan tulkojumu (izmanto, lai " "kopīgotu tulkojumus ar citiem), vai Gettext Portable Object Template " "(). .pot formā, kas ietver tikai oriģinālās virknes " "(izmanto, lai izveidotu jaunus tulkojumus ar Gettext tulkošanas " "redaktoru)." msgid "Submission form settings" msgstr "Iesniegšanas formas iestatījumi" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un " "apakšsvītras." msgid "Added content type %name." msgstr "Pievienots satura veids %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārģenerēt pieejamību vietnes " "saturam?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Šī darbība atjauno visus atļauju iestatījumus vietnes saturā, un " "tā var būt laikietilpīgs process. Šo darbību nav iespējams " "atsaukt." msgid "language" msgstr "valoda" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Radās kļūda un apstrāde netika pabeigta." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date datuma revīzijas kopija." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revidējums no %revision-date par @type %title ir izdzēsts." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: atgriezta %title revīzija %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Jāatjauno satura piekļuves atļaujas." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Vietnes satura pieejas tiesību pārģenerēšana" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Satura atļaujas ir pārveidotas." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Satura piekļuves atļaujas nav pareizi atjaunotas." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Atjaunot iepriekšējo versiju" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Dzēst iepriekšējo versiju" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Aizstājvārds %alias šajā valodā jau tiek lietots." msgid "The alias has been saved." msgstr "Aizstājvārds saglabāts" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtru aizstājvārdi" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Ievadiet ceļu, kuram vēlaties izveidot aizstājvārdu, kuram seko " "jaunā aizstājvārda nosaukums." msgid "URL aliases" msgstr "URL aizstājvārdi" msgid "Add alias" msgstr "Pievienot aizstājvārdu" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indeksēšanas drosele" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Vienumus skaits ko indeksēt cron procesa laikā" msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksēšanas iestatījumi" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimālais vārdu garums, kurus indeksēt" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Vienkārša CJK apstrāde" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Vai pielietot vienkāršo Ķīnas/Japānas/Korejas marķieri, bāzētu " "uz pārklājošām virknēm. Izslēdziet to, ja vēlaties tā vietā " "izmantot ārēju apstrādātāju. Neietekmē citas valodas." msgid "Search form" msgstr "Meklēšanas forma" msgid "Top search phrases" msgstr "Biežāk meklētās frāzes" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Apskatīt populārākās meklēšanas frāzes." msgid "User pictures in posts" msgstr "Lietotāju attēli ziņās" msgid "User pictures in comments" msgstr "Lietotāju attēli komentāros" msgid "Shortcut icon" msgstr "Īsinājumikona" msgid "Upload logo image" msgstr "Augšupielādēt logo attēlu" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Īsinājumikonu iestatījumi" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo " "lauku, lai augšupielādētu jūsu īsinājumikonu." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Šie moduļi tiks pilnībā atinstalēti no vietnes un visi šo " "moduļu dati tiks zaudēti!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Apstiprināt atinstalēšanu" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Vai atinstalēt uzskaitītos moduļus?" msgid "No modules selected." msgstr "Nav izvēlēts neviens modulis." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Izvēlētie moduļi ir atinstalēti." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Noklusējuma 403 (piekļuve liegta) lapa" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Noklusējuma 404 (nav atrasta) lapa" msgid "Caches cleared." msgstr "Kešatmiņas iztīrītas" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Izvēlieties attēlu apstrādes rīku komplektu" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron izpilde bija neveiksmīga." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nav iespējams atinstalēt nevienu moduli." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ši lapa parāda visus pieejamos administrācijas uzdevumus katram " "modulim." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Bloks Powered by Drupal ir izvēles veida saite uz Drupal " "projekta sākumlapu. Lai gan nav nekādas prasības, lai vietnes šo " "saiti rādītu, to var izmantot, lai parādītu atbalstu Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Balstīts uz Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktais režīms" msgid "Image toolkit" msgstr "Attēlu rīkkopa" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Izvēlieties, kuru attēlu rīkkopu izmantot, ja esat instalējuši " "papildu rīkkopas." msgid "Date and time" msgstr "Datums un laiks" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Neierobežots)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP atmiņas limits" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Apsveriet iespēju palielināt savu PHP atmiņas limitu līdz " "%memory_minimum_limit, lai palīdzētu novērst kļūdas instalācijas " "procesā." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Apsveriet iespēju palielināt PHP atmiņas limitu līdz " "%memory_minimum_limit, lai palīdzētu novērst kļūdas " "atjaunināšanas procesā." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Atkarībā no jūsu konfigurācijas, Drupal var darboties ar " "%memory_limit PHP atmiņas ierobežojumu. Tomēr ieteicams izmantot " "%memory_minimum_limit vai augstāku PHP atmiņas ierobežojumu, it " "īpaši, ja jūsu vietnē tiek izmantoti papildu pielāgoti vai " "kopienas moduļi." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Palieliniet atmiņas ierobežojumu, rediģējot parametru memory_limit " "failā %configuration-file, un pēc tam restartējiet savu tīmekļa " "serveri (vai sazinieties ar savu sistēmas administratoru vai " "mitināšanas pakalpojumu sniedzēju pēc palīdzības)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Sazinieties ar savu sistēmas administratoru vai hostinga pakalpojumu " "sniedzēju, lai saņemtu palīdzību palielināt PHP atmiņas " "ierobežojumu." msgid "Not protected" msgstr "Nav aizsargāts" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fails %file nav aizsargāts no labojumiem, kas ir risks drošībai. " "Tev jānomaina faila piekļuves tiesības, lai tas nav rakstāms." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron pēdējā laikā nav izpildījies." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron uzturēšanas uzdevumi" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Direktorija %directory nav rakstāma." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Rakstāma (publiskā lejuplādes metode)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Rakstāma (privātā lejuplādes metode)" msgid "Database updates" msgstr "Datubāzes atjauninājumi" msgid "Access to update.php" msgstr "Piekļuve update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Atiestatīt alfabēta kārtībā" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termini tiek attēloti augošā secībā, balstoties uz svarojumu." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Svara vērtībai jābūt skaitliskai." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atiestatīt vārdnīcu %title alfabētiskā " "secībā?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Vārdnīcas atiestatīšana atmēs visus pielāgotos kārtojumus un " "sakārtos vienumus alfabētiskā secībā." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Atjaunot vārdu krājumu %name alfabētiskā secībā." msgid "Translation settings" msgstr "Tulkošanas iestatījumi" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Šo tulkojumu nepieciešams atjaunināt" msgid "Unknown release date" msgstr "Nezināma izlaišanas datuma" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Pēdējā pārbaude: pirms @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Pēdējā pārbaude: nekad" msgid "Includes: %includes" msgstr "Iekļauj: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Izvēlieties, cik bieži automātiski pārbaudīt jaunus laidienus " "pašreiz uzstādītajiem moduļiem un tēmām." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Šeit varat atrast informāciju par pieejamajiem atjauninājumiem " "instalētajiem moduļiem un tēmām. Ņemiet vērā, ka katrs modulis " "vai tēma ir daļa no \"projekta\", kam var būt vai var nebūt " "vienāds nosaukums un tajā var būt ietverti vairāki moduļi vai " "tēmas." msgid "Module and theme update status" msgstr "Moduļu un tēmu atjauninājumu satuss" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Ir pieejami drošības atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu " "moduļiem vai tēmām. Lai nodrošinātu sava servera drošību, jums " "nekavējoties tie jāatjaunina!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Ir pieejami atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu moduļiem vai " "tēmām. Lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību, jums pēc " "iespējas ātrāk tie jāatjaunina." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Saņemiet statusa pārskatu par pieejamajiem atjauninājumiem " "instalētajiem moduļiem un tēmām." msgid "You must enter a username." msgstr "Jums jāievada lietotājvārds." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar tukšuma simbolu." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Lietotājvārds nevar beigties ar tukšuma simbolu." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Lietotājvārds nevar saturēt vairākus tukšuma simbolus pēc " "kārtas." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Lietotājvārds satur neatļautu rakstzīmi." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Lietotājvārds %name ir par garu, tam jābūt %max simbolus garam vai " "īsākam." msgid "Who's online" msgstr "Kurš ir klātienē" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Atbloķēt izvēlētos lietotājus" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloķēt izvēlētos lietotājus" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Dzēsts lietotājs: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Labot lomu" msgid "Language list" msgstr "Valodu saraksts" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterēt" msgid "File extension" msgstr "Faila paplašinājums" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles " "kursoru šķērso attēlu." msgid "Progress indicator" msgstr "Progresa indikators" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Josla ar progresa mērītāju" msgid "Throbber" msgstr "Pulsētājs" msgid "Path settings" msgstr "Ceļu iestatījumi" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL uz datni" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Radās neatgriezeniska kļūda. Ielādētais fails, visticamāk, " "pārsniedza maksimālo atļauto faila izmēru (@size), ko atbalsta " "šis serveris." msgid "Starting upload..." msgstr "Tiek sākta augšupielāde" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Augšupielādes progress" msgid "Preferred language" msgstr "Vēlamā valoda" msgid "Number field" msgstr "Skaitļu lauks" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stili" msgid "Apply filters" msgstr "Pielietot filtrus" msgid "Page count" msgstr "Lappušu skaits" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Faila izmērs baitos." msgid "Interface" msgstr "Interfeiss" msgid "Thresholds" msgstr "Sliekšņi" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "visi paziņojumi" msgid "Serialized" msgstr "Sērijveidots" msgid "« First" msgstr "« Pirmā" msgid "Last »" msgstr "Pēdējais »" msgid "Discard changes" msgstr "Atcelt izmaiņas" msgid "Text format" msgstr "Teksta formāts" msgid "Emergency" msgstr "Avārijas situācija" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Jūsu virtuālā seja vai attēls." msgid "The name of the site." msgstr "Vietnes nosaukums." msgid "The name of the term." msgstr "Termina nosaukums." msgid "Footer Bottom" msgstr "Kājenes Apakša" msgid "Optional features" msgstr "Papildu iespējas" msgid "Administrative title" msgstr "Administratīvais nosaukums" msgid "Administrative description" msgstr "Administratīvā apraksts" msgid "Title override" msgstr "Virsraksta pārrakstīšana" msgid "Style settings" msgstr "Stila iestatījumi" msgid "Views Block" msgstr "Skatu bloks" msgid "Show description" msgstr "Rādīt aprakstu" msgid "Alert" msgstr "Brīdinājums" msgid "Critical" msgstr "Kritiski" msgid "Top center" msgstr "Augšpusē centrā" msgid "Bottom center" msgstr "Apakšā centrā" msgid "Content Translation" msgstr "Satura tulkošana" msgid "Translation needs update" msgstr "Tulkojumam nepieciešams atjauninājums" msgid "Warnings" msgstr "Brīdinājumi" msgid "Format string" msgstr "Formāta virkne" msgid "Add format" msgstr "Pievienot formātu" msgid "Delete date format" msgstr "Dzēst datuma formātu" msgid "Content type name" msgstr "Satura veida nosaukums" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomijas termins" msgid "Slate" msgstr "Akmens" msgid "Author name" msgstr "Autora vārds" msgid "Check settings" msgstr "Pārbaudiet iestatījumus" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Slēgts)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Lauks %field ir aizslēgts un to nevar rediģēt." msgid "%name must be a number." msgstr "%name ir jābūt skaitlim." msgid "(first item is 0)" msgstr "(pirmais elements ir 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(sāciet no pēdējām vērtībām)" msgid "Regional settings" msgstr "Reģionālie uzstādījumi" msgid "Content moderation" msgstr "Satura moderēšana" msgid "Unsigned" msgstr "Neparakstīts" msgid "Number of pages" msgstr "Lapu skaits" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Šī termina nozīmīgums attiecībā pret citiem terminiem." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Palīdzības teksts, kas tiks parādīts vārdnīcai." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai saistītie termini ir iespējoti vārdnīcā. " "(0 = atspējots, 1 = iespējots)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Atļautā hierarhijas veida izvēle vārdnīcā. (0 = atspējots, 1 = " "viena, 2 = vairākas)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Vai šai terminu kopai var piešķirt vairākus terminus vienam " "mezglam. (0 = atspējots, 1 = iespējots)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Vai šīs vārdu krājuma termini ir nepieciešami mezgliem. (0 = " "atspējots, 1 = iespējots)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Vai terminoloģijas brīvā atzīmēšana ir iespējota. (0 = " "atspējota, 1 = iespējota)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Vārdu krājuma svarīgums salīdzinājumā ar citiem vārdu " "krājumiem." msgid "Views settings" msgstr "Skatu iestatījumi" msgid "Rotate" msgstr "Pagriezt" msgid "Relative date" msgstr "Relatīvais datums" msgid "Remove selected" msgstr "Noņemt izvēlēto" msgid "Facility" msgstr "Iestāde" msgid "Page top" msgstr "Lapas augša" msgid "Page bottom" msgstr "Lapas apakšpuse" msgid "Edit display" msgstr "Rediģēt skatu" msgid "Show links" msgstr "Rādīt saites" msgid "Status messages" msgstr "Statusa ziņas" msgid "Delete content" msgstr "Dzēst saturu" msgid "Limited" msgstr "Limitēts" msgid "Current revision" msgstr "Pašreizējā revīzija" msgid " minutes" msgstr "minūtes" msgid "Definitions" msgstr "Definīcijas" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "Notikuma izcelsmes URL." msgid "Referer" msgstr "Atsūtītājs" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Lietotāja datora nosaukums, kurš izraisīja notikumu." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Datubāzes kodējums ir UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal nevarēja noteikt, vai datubāzes kodējums bija iestatīts uz " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL ir sevi inicializējis." msgid "Structure" msgstr "Uzbūve" msgid "Workflows" msgstr "Darbplūsmas" msgid "Default values" msgstr "Noklusējuma vērtības" msgid "Search block" msgstr "Meklēšanas bloks" msgid "Node status" msgstr "Stāvoklis mezglā" msgid "Edit style" msgstr "Labot stilu" msgid "All content" msgstr "Viss saturs" msgid "Provider name" msgstr "Pakalpojuma sniedzēja nosaukums" msgid "Moderation state" msgstr "Stāvokļa moderēšana" msgid "Allow resize" msgstr "Atļaut mainīt izmēru" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimālais faila lielums" msgid "Machine name:" msgstr "Mašīnas nosaukums:" msgid "Translation files" msgstr "Tulkošanas faili" msgid "Upgrade" msgstr "Atjaunināt" msgid "Published status" msgstr "Publicēts statuss" msgid "Alternative text" msgstr "Atlernatīvs teksts" msgid "Filter format" msgstr "Filtra formāts" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Saites mērķis, piemēram, _blank, _parent vai iframe nosaukums. Šis " "lauks reti tiek izmantots." msgid "@argument title" msgstr "@argument virsraksts" msgid "@argument input" msgstr "@argument ievade" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\"" msgid "Hide if empty" msgstr "Paslēpt ja tukšs" msgid "Starting value" msgstr "Sākuma vērtība" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana." msgid "Does not start with" msgstr "Nesākas ar" msgid "not_begins" msgstr "nesākas" msgid "Does not end with" msgstr "Nebeidzas ar" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Skats %name ir saglabāts." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Šis filtrs var izraisīt tādu vienumu parādīšanos kā dublētus " "rezultātus, ja tiem ir vairāk nekā viena no izvēlētajām " "opcijām. Ja šis filtrs izraisa dublētu rezultātu rašanos, šo " "izvēles rūtiņu var izmantot, lai samazinātu dublikātus; tomēr jo " "vairāk meklējamo nosacījumu tam ir, jo mazāk efektīvs būs " "vaicājums, tādēļ lietojiet to piesardzīgi. To nevajadzētu " "iestatīt vienas vērtības laukiem, jo tas var izraisīt vērtību " "pazušanu no skata, ja lietots uz nesaderīgu lauku." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Lietotāja, kurš ievietojis komentāru, e-pasts. Būs tukšs, ja " "autors ir reģistrēts lietotājs." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Taksonomijas termina ID priekš termina." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Taksonomijas termina nosaukums terminam." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Vārds vārdnīcai, kurai pieder termins." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Izvēlieties, kurus vārdnīcas vēlaties saistīt. Atcerieties, ka " "katrs atrastais termins izveidos jaunu ierakstu, tāpēc šo " "attiecību vislabāk izmantot tikai vienā vārdnīcā, kas katram " "mezglam satur tikai vienu terminu." msgid "The name of the role." msgstr "Lomas nosaukums." msgid "Hide empty fields" msgstr "Paslēpt tukšos laukus" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Nerādīt laukus, etiķetes vai noformējumu laukiem, kas ir tukši." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Mēneša arhīvs" msgid "Language select" msgstr "Valodas izvēle" msgid "Site email address" msgstr "Vietnes e-pasta adrese" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "From adrese automatizētajās e-pasta vēstulēs, kas tiek " "sūtītas reģistrācijas un jauna paroļa pieprasījumu laikā, kā " "arī citos paziņojumos. (Lai izvairītos no e-pasta atzīmēšanas " "kā surogātpasta, izmantojiet adresi ar jūsu vietnes domēna " "nosaukumu.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Šis identifikators tiek izmantots citam apstrādātājam." msgid "Length is shorter than" msgstr "Garums ir mazāks kā" msgid "shorter than" msgstr "īsāks kā" msgid "Length is longer than" msgstr "Garums ir lielāks par" msgid "longer than" msgstr "garāks kā" msgid "SQL Query" msgstr "SQL vaicājums" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Vaicājums tiks ģenerēts un izpildīts, izmantojot Drupal datubāzes " "API." msgid "Exposed form" msgstr "Eksponētā forma" msgid "Cancel account" msgstr "Atcelt kontu" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundārā izvēlne" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimālais rakstzīmju skaits" msgid "Current Theme" msgstr "Pašreizējā tēma" msgid "Dependencies" msgstr "Atkarības" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Kļūda radās, apstrādājot %error_operation ar argumentiem: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Pamata tabula" msgid "Administrator role" msgstr "Administratora loma" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrēt ziņas" msgid "Inherit pager" msgstr "Mantot lapotāju" msgid "Render pager" msgstr "Atveidotāja lapa" msgid "Render" msgstr "Atveidot" msgid "Image scale" msgstr "Attēla mērogs" msgid "languages" msgstr "valodas" msgid "No revision" msgstr "Nav revīziju" msgid "Requires a title" msgstr "Nepieciešams nosaukums" msgid "Filter value" msgstr "Filtra vērtība" msgid "Entities" msgstr "Vienības" msgid "Private files" msgstr "Privāti faili" msgid "Not restricted" msgstr "Nav ierobežots" msgid "Operations links" msgstr "Darbību saites" msgid "Choose a block" msgstr "Izvēlieties bloku" msgid "entity type" msgstr "entītijas tips" msgid "attribute" msgstr "atribūts" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Komentāra unikālais ID." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Datora IP adrese, no kura tika publicēts komentārs." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Paša komentāra formatēts saturs." msgid "The URL of the comment." msgstr "Komentāra URL." msgid "Edit URL" msgstr "Labot URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Komentāra vecāks, ja ir aktivizēta komentāru iešūšana." msgid "New comment count" msgstr "Jaunu komentāru skaits" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Nodo jaunākās revisijas unikālais ID." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Cilvēkiem lasāms mezgla veida nosaukums." msgid "The URL of the node." msgstr "Mezgla URL." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL, kas ved uz mezgla rediģēšanas lapu." msgid "Date changed" msgstr "Datums izmainīts" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datums, kad mezgls tika pēdējo reizi atjaunināts." msgid "The slogan of the site." msgstr "Vietnes sauklis." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese." msgid "Login page" msgstr "Autorizācijas lapa" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Saites uz vietnes pieteikšanās lapu URL." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikālais augšupielādētā faila ID." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Faila nosaukums diska vidē." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Tīmeklī pieejamais faila URL." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Lietotājs, kurš sākotnēji augšupielādēja failu." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Termina vārds." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Neobligāts termina skaidrojums." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Taksonomijas termina URL." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Taksonomijas termina vecāktermins, ja tāds eksistē." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Ar taksonomijas vārdu krājumu saistīto terminu ar etiķetēm " "atzīmēto mezglu skaits." msgid "Term count" msgstr "Terminu skaits" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Lietotāja konta unikālais ID." msgid "The login name of the user account." msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds." msgid "The email address of the user account." msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Konta profila lapas URL." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Lietotāja pēdējā pierakstīšanās datums vietnē." msgid "The date the user account was created." msgstr "Lietotāja konta izveides datums." msgid "Review log" msgstr "Reģistra pārskats" msgid "Sender name" msgstr "Sūtītāja vārds" msgid "Sender email" msgstr "Sūtītāja e-pasts" msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" msgid "Field types" msgstr "Lauku tipi" msgid "Time zone settings" msgstr "Laika zonas iestatījumi" msgid "Total rows" msgstr "Kopējais rindu skaits" msgid "Main page content" msgstr "Galvenās lapas saturs" msgid "Content Moderation" msgstr "Satura moderēšana" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Jums nav atļauts piekļūt šai lapai." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Atļaut datņu sistēmas izmaiņas" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Jūs esat nokļuvis šajā lapā kļūdas dēļ." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo tika izmantota nederīga atslēga." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo vietne ir apkopes režīmā." msgid "Default country" msgstr "Noklusējuma valsts" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Jūsu %settings_file failā esat veicis uzstādījumus, lai @drupal " "izmanto %driver serveri, tomēr Jūsu PHP instalācija šo datubāzes " "tipu neatbalsta." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Apsveicam, jūs instalējāt @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Iestatījumu fails" msgid "Site maintenance account" msgstr "Lapas uzturēšanas konts" msgid "No pending updates." msgstr "Nav gaidošu atjauninājumu." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "@count veicams atjauninājums" msgstr[1] "@count veicami atjauninājumi" msgstr[2] "@count veicami atjauninājumi" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Nav iespējams turpināt, nav pieejamu faila pārsūtīšanas metožu" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Lai turpinātu, norādiet sava servera pieslēgšanās informāciju" msgid "Connection method" msgstr "Pieslēgšanās veids" msgid "Enter connection settings" msgstr "Ievadiet pieslēgšanās uzstādījumus" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend pieslēgšanās uzstādījumi" msgid "Change connection type" msgstr "Mainīt pieslēgšanās veidu" msgid "Site under maintenance" msgstr "Vietne tiek labota" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Pabeigts @current no @total" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Visu uzdevumu izpilde datubāzes serverim neizdevās. Uzdevums %task " "netika atrasts." msgid "Required modules" msgstr "Nepieciešamie moduļi" msgid "Required modules not found." msgstr "Nepieciešamie moduļi netika atrasti." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulis %module atinstalēts." msgid "No strings available." msgstr "Nav pieejama neviena simbolu virkne." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Javascript tulkojuma fails %file.js tika pazaudēts." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Vietne darbojas apkopes režīmā." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Direktoriju %directory nav iespējams izveidot: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Cron konfigurācija" msgid "Controlling visibility" msgstr "Redzamības noteikšana" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrēt bloku reģionus (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Iespējots tikai noteiktām lapām" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Bloku nevar pievienot ievietot šajā reģionā." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Izvēlies vienu vai vairākus komentārus veicamām darbībām." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Komentārs @cid un tā atbildes ir dzēsts." msgid "Comment approved." msgstr "Komentārs apstiprināts." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Žetoni komentāriem, kas ievietoti vietnē." msgid "Full comment" msgstr "Pilns komentārs" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Neapstiprinātie komentāri (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrēt komentārus un komentāru uzstādijumus" msgid "Edit own comments" msgstr "Labot savus komentārus" msgid "Threading" msgstr "Vītne" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Rādīt komentāru atbildes sakārtotā sarakstā." msgid "Allow comment title" msgstr "Atļaut komentāru virsrakstus" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Rādīt atbildes formu tajā pašā lapā, kur komentārs" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Lietotāji ar atļauju \"Pievienot komentārus\" varēs pievienot " "komentārus." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Lietotāji nevarēs ievietot komentārus, taču esošie komentāri " "tiks rādīti." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Komentārs ir ievietots rindā, lai vietnes administrators to varētu " "pārskatīt un tiks publicēts pēc apstiprināšanas." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Komentārs ir pievienots." msgid "Save comment" msgstr "Saglabāt komentāru" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Skatīt un rediģēt vietnes komentārus un komentāru " "apstiprināšanas rindu." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neapstiprinātie komentāri" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Jūs nevarat nosūtīt vairāk nekā %limit ziņas @interval laikā. " "Mēģiniet vēlreiz vēlāk." msgid "Contact @username" msgstr "Sazināties ar @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrēt kontaktu formas un to iestatījumus" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Izmantojiet vispārlokā esošo kontaktformu" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Lietot lietotāju personālās kontaktu formas" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Šī iestatījuma izmaiņas neietekmēs esošos lietotājus." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Kontekstu saites attēlošana" msgid "Use contextual links" msgstr "Lietot konteksta saites" msgid "Contextual links" msgstr "Konteksta saites" msgid "Database log cleared." msgstr "Datubāzes žurnāls iztīrīts" msgid "Monitoring your site" msgstr "Jūsu vietnes uzraudzība" msgid "Debugging site problems" msgstr "Problēmu novēršana vietnē" msgid "List (text)" msgstr "Saraksts (teksts)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Pieļaujamie HTML tagi pazīmēs: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "Šī lauka vērtību nosaka %function funkcija un to nevar mainīt" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt derīgam " "veselam skaitlim vai decimālskaitlim." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt līdz 255 " "simbolu garai rindai" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Pieļaujamo vērtību saraksts: atslēgām jābūt veseliem " "skaitļiem." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimālā vērtība, kas jāļauj šajā laukā. Atstājiet tukšu, " "ja minimālais ierobežojums nav nepieciešams." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksimālā vērtība, kas šajā laukā drīkst tikt ievadīta. " "Atstājiet tukšu, ja maksimālo vērtību neierobežot." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definējiet virkni, kas jāievieto pirms vērtības, piemēram, '$ ' " "vai '€ '. Atstājiet tukšu, ja nevēlaties neko pievienot. Viena " "skaitļa un daudzskaitļa vērtības atdaliet ar vertikālo svītru " "('pounds|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Kopsavilkuma ievade" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Tas ļauj autoriem ievadīt skaidru kopsavilkumu, kas tiks attēlots " "vietā automātiski saīsinātajam tekstam, izmantojot displeja tipu " "\"Kopsavilkums vai saīsināts\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Kopsavilkums vai apgriezts" msgid "Text area with a summary" msgstr "Teksta apgabals ar kopsavilkumu" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Atstājiet tukšu, lai kā kopsavilkumu izmantotu pilna teksta " "apgriezto vērtību." msgid "Hide summary" msgstr "Slēpt kopsavilkumu" msgid "Edit summary" msgstr "Labot kopsavilkumu" msgid "Edit field settings." msgstr "Rediģēt lauka iestatījumus." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Mēģinājums atjaunināt lauku %label neizdevās: %message." msgid "Required field" msgstr "Obligāts lauks" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Šīs lauka noklusējuma vērtība, kas tiek izmantota, veidojot jaunu " "saturu." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label iestatījumi saglabāti" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Šis saraksts parāda visas pašreiz izmantotās lauka vērtības " "ērtai atsaucei." msgid "Field list" msgstr "Lauku saraksts" msgid "Field UI" msgstr "Laukuma lietotāja saskarne" msgid "Enable Display field" msgstr "Iespējot Rādīšanas lauku" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Displeja opcija ļauj lietotājiem izvēlēties, vai fails jāparāda, " "skatot saturu." msgid "Files displayed by default" msgstr "Faili, kas tiek rādīti pēc noklusējuma" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Šī iestatījuma darbība ir spēkā tikai tad, ja displeja opcija ir " "ieslēgta." msgid "Upload destination" msgstr "Augšupielādes galamērķis" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Izvēlieties, kur saglabāt galīgās datnes. Privātajai datņu " "glabāšanai ir ievērojami lielāka resursu izmantošana nekā " "publiskajām datnēm, taču tā ļauj ierobežotu piekļuvi datnēm " "šajā laukā." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Papildu apakšdirektorija augšupielādes galamērķī, kurā tiks " "glabāti faili. Neiekļaujiet sākuma vai beigu slīpsvītras." msgid "Enable Description field" msgstr "Ieslēgt Apraksta lauku" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Laukā \"Apraksts\" lietotāji var ievadīt aprakstu par " "augšupielādēto failu." msgid "Generic file" msgstr "Vispārējs fails" msgid "Table of files" msgstr "Datņu tabula" msgid "Add a new file" msgstr "Pievienot jaunu datni" msgid "Include file in display" msgstr "Iekļaut failu attēlojumā" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Apraksts var tikt izmantots kā saites uz failu nosaukums." msgid "All roles may use this format" msgstr "Visas lomas var izmantot šo formātu" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Teksta formāta kārtošana tika saglabāta." msgid "Add text format" msgstr "Pievienot teksta formātu" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "Visām lomām jābūt iespējotām un tās nevar būt labojamas." msgid "Filter processing order" msgstr "Filtru apstrādes secība" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Teksta formātu nosaukumiem jābūt unikāliem. Formāts ar nosaukumu " "%name jau eksistē." msgid "Added text format %format." msgstr "Teksta formāts %format pievienots." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Teksta formāts %format tikai izlabots." msgid "Text formats" msgstr "Teksta formāti" msgid "Choosing a text format" msgstr "Teksta formāta izvēle" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Brīdinājums: Šai atļaujai var būt drošības sekas atkarībā no " "tā, kā ir konfigurēts teksta formāts." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Pārvērst rindu pārtraukums par HTML (piem. <br> " "un <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Pārvērst URL-us saitēs" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Labot kļūdainu un nogrieztu HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Attēlot HTML kā parastu tekstu" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Attēlot pamata HTML palīdzību garos filtru padomos" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Pievienot rel=\"nofollow\" tagu visām saitēm" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Šī vietne pieļauj HTML saturu. Lai gan visa HTML apguve var šķist " "biedējoša, iemācīties izmantot ļoti nelielu skaitu " "visvienkāršāko HTML \"tagu\" ir ļoti vienkārši. Šajā tabulā " "ir sniegti piemēri katram tagam, kas ir iespējots šajā vietnē." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Lielāko daļu neparasto simbolu var ievadīt tieši bez jebkādām " "problēmām." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML tagi nav atļauti." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Lai iestatītu un sāktu lietot jūsu tīmekļvietni, veiciet šādus " "soļus:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Palīdzības atsauces nodrošināšana" msgid "Image style name" msgstr "Attēla stila nosaukums" msgid "Select a new effect" msgstr "Izvēlēties jaunu efektu" msgid "Select an effect to add." msgstr "Izvēlēties pievienojamo efektu." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Attēla efekts tika veiksmīgi pielietots." msgid "Style name" msgstr "Stila nosaukums" msgid "Create new style" msgstr "Izveidot jaunu stilu" msgid "Style %name was created." msgstr "Stils %name tika izveidots." msgid "Replacement style" msgstr "Aizvietojošais stils" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Nepieciešamības gadījumā atlasiet stilu pirms %style dzēšanas" msgid "Update effect" msgstr "Atjaunot efektu" msgid "Add effect" msgstr "Pievienot efektu" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst @effect efektu no %style stila?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Bildes efekts %name tika dzēsts." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Platums un garums abi nevar būt tukši." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Attēla daļa, kas tiks saglabāta apgriešanas laikā." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Fona krāsa, ko izmantot atklātajai attēla virsmai. Izmanto " "tīmekļa stila heksodecimālās krāsas (#FFFFFF priekš balta, " "#000000 priekš melna). Atstāj tukšu caurspīdīgumam attēlu " "tipiem, kas to atbalsta." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Pagaidām šajā stilā efektu nav. Pievieno efektu izvēloties opciju " "zemāk." msgid "view actual size" msgstr "skatīt reālo izmēru" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Izmēru maiņa padarīs attēlus ar precīzi noteiktām dimensijām. " "Tas var izraisīt attēlu izstiešanu vai nesamērīgu samazināšanu." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Mērogošana saglabās sākotnējā attēla proporcijas. Ja norādīta " "tikai viena dimensija, otra dimensija tiks aprēķināta." msgid "Scale and crop" msgstr "Mērogot un apgriezt" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Mērogošana un apgriešana saglabās oriģinālā attēla " "proporcijas, pēc tam apgriezīs garāko dimensiju. Tas ir " "visnoderīgākais, veidojot perfekti kvadrātveida sīktēlus bez " "attēla izstiepšanas." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturate - Pārveidot uz pelēktoņiem" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate pārvērš attēlu pelēktoņu režīmā." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Attēla rotēšana var izraisīt attēla izmēru palielināšanos, lai " "tas atbilstu diagonālei." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Attēla izmēra maiņa neizdevās, izmantojot %toolkit rīku uz %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Attēla mērogošana neizdevās, izmantojot %toolkit rīku %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Attēla apgriešana neizdevās, izmantojot %toolkit rīku uz %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Attēla mērogošana un apgriešana neizdevās, izmantojot %toolkit " "rīkkopu uz %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Attēla desaturācija neizdevās, izmantojot %toolkit rīku mākoņus " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Attēla pagriešana neizdevās, izmantojot %toolkit rīku komplektu " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Ja netiks augšupielādēts attēls, šis attēls tiks rādīts " "ekrānā." msgid "Enable Alt field" msgstr "Iespējot Alt lauku" msgid "Enable Title field" msgstr "Iespējot Virsraksta lauku" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Virsraksta atribūts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad peles " "kursors šķērso attēlu" msgid "Preview image style" msgstr "Priekšskatīt attēla stilu" msgid "no preview" msgstr "nav priekšskatījuma" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Rediģējot saturu tiks rādīts priekšskatījuma attēls." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Attēlu stili parasti nodrošina sīktēlu izmērus, mērogojot un " "apgriežot attēlus, taču var arī pievienot dažādas efektus pirms " "attēla attēlošanas. Kad attēls tiek rādīts ar stilu, tiek " "izveidots jauns fails, un sākotnējais attēls paliek nemainīts." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrēt attēlu stilus" msgid "No defined styles" msgstr "Nav definētu stilu" msgid "Error generating image." msgstr "Kļūda ģenerējot attēlu." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Nav iespējams ģenerēt atvasināto attēlu %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Neizdevās izveidot stila direktoriju: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Kešatmiņā saglabātā attēla fails %destination jau pastāv. " "Iespējams, ka ir problēma ar jūsu pārrakstīšanas konfigurāciju." msgid "Image styles" msgstr "Attēlu stili" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfigurēt stilus, ko izmantot attēlu pielāgošanai un izmēru " "maiņai." msgid "Edit image effect" msgstr "Labot attēla efektu" msgid "Delete image effect" msgstr "Dzēst attēlu efektu" msgid "Add image effect" msgstr "Pievienot attēlu efektu" msgid "Detection method" msgstr "Noteikšanas metode" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "URL daļa valodas noteikšanai" msgid "Request/session parameter" msgstr "Pieprasījuma/sesijas parametrs" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Pieprasījuma/sesijas parametra nosaukums, ko izmanto, lai noteiktu " "vēlamo valodu." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Atlasīt tulkojamas virknes" msgid "Date type" msgstr "Datuma tips" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Noteikt valodu, pamatojoties uz pieprasījuma/sesijas parametru. " "Piemērs: \"http://example.com?language=de\" iestata valodu uz vācu, " "pamatojoties uz \"de\" lietojumu \"language\" parametrā." msgid "Administer languages" msgstr "Administrēt valodas" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Valodu noteikšanas metožu secība saturam. Ja saturs ir pieejams " "noteiktajā valodā, tas tiks parādīts." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Sekojiet lietotāja valodas priekšrocībām." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Valodas pārslēdzējs (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL valodas noteikšanas iestatījumi" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Sesijas valodas noteikšanas iestatījumi" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Janvāris" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februāris" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marts" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Aprīlis" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Maijs" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Jūnijs" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Jūlijs" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Augusts" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septembris" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktobris" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembris" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Decembris" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Neesošie izvēlnes saites netiks attēlotas nevienā izvēlnē." msgid "Show as expanded" msgstr "Rādīt kā izvērstu" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ja izvēlēts un šai izvēlnes saitei ir apakšsaites, izvēlne " "vienmēr tiks rādīta izvērsta." msgid "Parent link" msgstr "Vecāksaite" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Izvēlnes saite %title tika dzēsta." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atiestatīt saiti %item uz tās noklusējuma " "vērtībām?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Saites izvēlne tika atiestatīta uz noklusējuma iestatījumiem." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Dzēsts pielāgotais izvēlnes %title un visas tā izvēlnes saites." msgid "Managing menus" msgstr "Izvēļņu pārvaldīšana" msgid "Displaying menus" msgstr "Izvietot izvēlnes" msgid "Provide a menu link" msgstr "Nodrošināt izvēlnes elementu" msgid "Available menus" msgstr "Pieejamās izvēlnes" msgid "Edit menu link" msgstr "Labot izvēlnes saiti" msgid "Reset menu link" msgstr "Atiestatīt izvēlnes saiti" msgid "Delete menu link" msgstr "Dzēst izvēlnes saiti" msgid "Preview before submitting" msgstr "Pārlūkot pirms apstiprināšanas" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Šis teksts tiks attēlots lapas augšdaļā, veidojot vai labojot " "šī veida saturu." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Tiks attēlots autora lietotajvārds un publicēšanas datums." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Nederīgs mašīnlasāms nosaukums. Ievadiet citu nosaukumu kā " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Ievietot izvēlēto saturu galvenajā lapā" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Noņemt izvēlēto saturu no sākumlapas" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par lipīgu" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par nelipīgu" msgid "Edit @type @title" msgstr "Labot @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Tu vēl neesi izveidojis satura tipus. Ej uz satura tipu veidošanas lapu, lai " "pievienotu jaunu satura tipu." msgid "Revision log message" msgstr "Revīzijas žurnāla pieraksti" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Tokeni, kas saistīti ar atsevišķiem satura vienumiem jeb " "\"mezgliem\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Satura ieraksta vai \"mezgla\" unikālais ID." msgid "The main body text of the node." msgstr "Mezgla pamata teksts." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Mezgla pamata teksta kopsavilkums." msgid "Creating custom content types" msgstr "Pielāgotu satura tipu izveide" msgid "Administering content" msgstr "Satura administrācija" msgid "Creating revisions" msgstr "Reviziju izveide" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modulis Node ļauj arī izveidot vairākas jebkura satura versijas un " "atgriezties pie vecākām versijām, izmantojot iestatījumus " "Revision information." msgid "User permissions" msgstr "Lietotāju tiesības" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Dažādiem satura veidiem var tikt piešķirti dažādi lauki, " "darbības un atļaujas." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Satura vienumi var tikt rādīti, izmantojot dažādus skata " "režīmus: Teasers, Pilns saturs, Drukāt, RSS u.c. Teaser ir " "īss formāts, kas parasti tiek izmantots vairāku satura vienumu " "sarakstos. Pilns saturs parasti tiek izmantots, kad saturs " "tiek attēlots atsevišķā lapā." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Šeit jūs varat noteikt, kuri lauki tiek rādīti un kurus slēpt, " "kad tiek parādīts %type saturs katrā skatīšanās režīmā, kā " "arī definēt, kā lauki tiek attēloti katrā skatīšanās " "režīmā." msgid "Full content" msgstr "Pilns saturs" msgid "Administer content types" msgstr "Administrēt satura veidus" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Brīdinājums: Piešķiriet tikai uzticamām lomām; šī atļauja ir " "saistīta ar drošību." msgid "View published content" msgstr "Skatīt publicēto saturu" msgid "Bypass content access control" msgstr "Apiet satura pieejas kontroli" msgid "View own unpublished content" msgstr "Skatīt savu nepublicēto saturu" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Saturs ir piesprausts sarakstu augšpusē" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Saturs tiek izcelts sākumlapā" msgid "Recent content" msgstr "Jaunākais saturs" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Vēl nav izveidots priekšējās lapas saturs." msgid "Unpublish content" msgstr "Atpublicēt saturu" msgid "Make content sticky" msgstr "Padarīt saturu piesaistošu" msgid "Make content unsticky" msgstr "Noņemiet satura piespraušanu" msgid "Promote content to front page" msgstr "Veicināt saturu sākumlapā" msgid "Remove content from front page" msgstr "Noņemt saturu no pirmās lapas" msgid "Save content" msgstr "Saglabāt saturu" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Mezglu Piekļuves Atļaujas" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "Viena atļauja lietošanā \n" "@count atļaujas lietošanā" msgid "Find and manage content." msgstr "Meklēt un pārvaldīt saturu." msgid "Don't display post information" msgstr "Nerādīt ieraksta informāciju" msgid "Creating aliases" msgstr "Aizstājvārdu izveidošana" msgid "Managing aliases" msgstr "Pārvaldīt aizstājvārdus" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Pseidonīms nosaka citu nosaukumu esošajai URL ceļam – piemēram, " "pseidonīms 'about' URL ceļam 'node/1'. URL ceļam var būt vairāki " "pseidonīmi." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrēt URL aizstājvārdus" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Izveidot un rediģēt URL aizstājvārdus" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Meklēts %type pēc %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrēt meklēšanu" msgid "Use search" msgstr "Izmantot meklēšanu" msgid "Use advanced search" msgstr "Izmantot uzlaboto meklēšanu" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Izvēlieties izmantojamo īsceļu kopu" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Izvēlieties īsceļu komplektu šim lietotājam" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user tagad izmanto jaunu īsceļu komplektu, kas saucas %set_name. To " "varat rediģēt no šīs lapas." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Jūs tagad izmantojat īsinājumtaustiņu komplektu %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user tagad izmanto %set_name īsinājumtaustiņu komplektu." msgid "Change set" msgstr "Mainīt kopu" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Saīsņu komplekts ir atjaunināts." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Īsceļa nosaukums." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Īsceļš %link ir atjaunināts." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Pievienots īsceļš priekš %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Saīsne %title tika dzēsta." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Nav iespējams izveidot īsceļu %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Saīsņu pievienošana un dzēšana" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Saīsņu attēlošana" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Pārvaldīt īsceļus" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Pievienot %shortcut_set īsceļiem" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Pievienot īsceļiem" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Dzēst no %shortcut_set īsceļiem" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Izņemt no īsceļiem" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Labot īsceļus" msgid "Add shortcut" msgstr "Pievienot īsceļu" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Žurnālu veidošana UNIX, Linux un Mac OS X sistēmām" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Žurnālu reģistrēšana Microsoft Windows sistēmā" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Uz Microsoft Windows ziņojumi vienmēr tiek sūtīti uz Notikumu " "žurnālu, izmantojot kodu LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog funkcija" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Atkarībā no sistēmas konfigurācijas, Syslog un citi žurnālu " "rīki izmanto šo kodu, lai identificētu vai filtrētu ziņojumus no " "visa sistēmas žurnāla." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Attēlu %file nevarēja pagriezt, jo imagerotate() funkcija nav " "pieejama šajā PHP instalācijā." msgid "default theme" msgstr "noklusējuma tēma" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Izvēlieties \"Nokluseta tēma\" lai vienmēr izmantotu šo vienu " "tēmu visā vietnē." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Izmantot administrēšanas tēmu, kad tiek izveidots vai rediģēts " "saturs" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Temats %theme netika atrasts." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme tagad ir noklusējuma tēma." msgid "User verification status in comments" msgstr "Lietotāja apstiprinājuma statuss komentāros" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Šie iestatījumi pastāv tikai tēmām, kas balstītas uz %engine " "tēmas dzinēju." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Pielāgotā logotipa ceļš nav derīgs." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Pielāgotā favicon ceļš ir nederīgs." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Vai vēlaties turpināt ar augstāk minēto?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Ievadi derīgu IP adresi." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP adrese %ip tika izdzēsta." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Kā tas tiek izmantots, ir atkarīgs no jūsu vietnes tēmas." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Šī lapa tiek rādīta, kad pieprasītais dokuments pašreizējam " "lietotājam ir liegts. Atstājiet tukšu, lai rādītu vispārīgu " "\"piekļuve liegta\" lapu." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Šī lapa tiek rādīta, ja neviena cita satura atbilst pieprasītajam " "dokumentam. Atstājiet tukšu, lai rādītu vispārīgu lapu \"lapa " "nav atrasta\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Kļūdas un brīdinājumi" msgid "Clear all caches" msgstr "Iztīrīt visas kešatmiņas" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Joslas platuma optimizācija" msgid "Public file system path" msgstr "Publiskās failu sistēmas ceļš" msgid "Private file system path" msgstr "Privātās failu sistēmas ceļš" msgid "Default download method" msgstr "Noklusējuma lejupielādes metode" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Šis iestatījums tiek izmantots kā vēlamā lejupielādes metode. " "Publisko failu izmantošana ir efektīvāka, taču nesniedz nekādu " "piekļuves kontroli." msgid "Time zones" msgstr "Laika zonas" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Tiek lietots tikai tad, ja lietotāji var iestatīt savu laika joslu." msgid "Time zone for new users" msgstr "Jauno lietotāju laika zona" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Liek vietni uzturēšanas režīmā" msgid "Displayed as %date" msgstr "Parādīts kā %date" msgid "Save format" msgstr "Saglabāt formātu" msgid "Custom date format updated." msgstr "Pielāgotais datuma formāts atjaunināts." msgid "Custom date format added." msgstr "Pielāgota datuma formāts pievienots." msgid "Deleted %ip" msgstr "Izdzēsta %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tokeni vietnes vispārējiem iestatījumiem un citai globālajai " "informācijai." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Taustiņi, kas saistīti ar laikiem un datumiem." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar augšupielādētajiem failiem." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (īsais)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL adrese mājaslapas sākumlapai bez protokola." msgid "Short format" msgstr "Īsais formāts" msgid "Medium format" msgstr "Vidējais formāts" msgid "Long format" msgstr "Garais formāts" msgid "Time-since" msgstr "Laiks kopš" msgid "Raw timestamp" msgstr "Neapstrādāts laika zīmogs" msgid "Managing modules" msgstr "Moduļu pārvaldīšana" msgid "Managing themes" msgstr "Tēmu pārvaldīšana" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Vienkāršu vietnes iestatījumu konfigurēšana" msgid "Administer modules" msgstr "Administrēt moduļus" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrēt vietnes uzstādijumus" msgid "Administer themes" msgstr "Administrēt tēmas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrēt darbības" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Izmantot vietni apkopes režīmā" msgid "View site reports" msgstr "Skatīt vietnes atskaites" msgid "Public files" msgstr "Publiski faili" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Publiski lokāli faili, ko apkalpo tīmekļa serveris." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privātie lokālie faili, ko apkalpo Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Pagaidu faili" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Īslaicīgi lokālie faili augšupielādei un priekšskatījumiem." msgid "Update modules" msgstr "Atjaunināt moduļus" msgid "Update themes" msgstr "Atjaunināt tēmas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Parole netiks saglabāta datubāzē, tā tiek izmantota tikai " "savienojuma nodibināšanai." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Savienojums tiks izveidots starp jūsu tīmekļa serveri un mašīnu, " "kas mitina tīmekļa servera failus. Visbiežāk tas būs viens un tas " "pats dators, un \"localhost\" ir pareizi." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Izvēlieties vēlamo vietējo laiku un laika zonu. Datumi un laiki " "šajā vietnē tiks attēloti izmantojot šo laika zonu." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Katalogs %directory neeksistē un to nevarēja izveidot." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Direktorija %directory pastāv, taču tajā nevar ierakstīt un to " "nevarēja padarīt rakstāmu." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrēt blokus, satura veidus, izvēlnes u.c." msgid "Delete IP address" msgstr "Dzēst IP adresi" msgid "Maintenance mode" msgstr "Apkopes režīms" msgid "Logging and errors" msgstr "Žurnālu reģistrēšana un kļūdas" msgid "Edit date format" msgstr "Rediģēt datuma formātu" msgid "Search and metadata" msgstr "Meklēšana un metadati" msgid "Content authoring" msgstr "Satura pārvaldīšana" msgid "more information" msgstr "papildu informācija" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar taksonomijas terminiem." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar taksonomijas vārdu krājumiem." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomija paredzēta satura kategorizēšanai. Termini tiek grupēti " "vārdnīcās. Piemēram, vārdnīca ar nosaukumu \"Augļi\" saturēs " "terminus \"Ābols\" un \"Banāns\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Jūs varat pārkārtot terminus %capital_name, izmantojot to " "vilkšanas un nomešanas rokturus, un grupēt terminus zem augstāka " "līmeņa termina, pavelkot tos zem un pa labi no vecāka termina." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name satur terminus, kas grupēti zem vecākterminiem. Variet " "pārkārtot terminus sadaļā %capital_name, izmantojot to " "vilkšanas-un-atlaišanas ikonas." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name satur noteikumus ar vairākiem vecākiem. Noteikumu " "vilkšana un nomešana ar vairākiem vecākiem netiek atbalstīta, " "taču varat atkārtoti iespējot vilkšanas-un-nometšanas atbalstu, " "rediģējot katru noteikumu, lai tajā būtu tikai viens vecāks." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrēt vārdnīcas un terminus" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Taksonomijas terminu lapa" msgid "Translating content" msgstr "Satura tulkošana" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Gatavojas atjaunināt jūsu vietni" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Atjauninājums ir veiksmīgi pabeigts. Jūsu vietne ir izņemta no " "uzturēšanas režīma." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Atjaunināšana tika veiksmīgi pabeigta." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Atjaunināšana neizdevās! Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet " "zemāk esošo žurnālu." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Atjaunināšana neizdevās! Papildu informācijai skatiet tālāk " "esošo žurnālu. Jūsu vietne joprojām ir uzturēšanas režīmā." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Neizdevās saņemt pieejamos atjauninājumu datus." msgid "No available update data" msgstr "Nav pieejami atjauninājumu dati" msgid "Checking available update data" msgstr "Tiek pārbaudīti pieejamie atjauninājumu dati" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Mēģina pārbaudīt pieejamos atjaunināšanas datus ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Kļūda pārbaudot pieejamo atjauninājumu datus." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Pārbauda pieejamos atjaunināšanas datus ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Pārbaudīti pieejamie atjaunināšanas dati priekš %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Neizdevās pārbaudīt pieejamo atjauninājumu datus priekš %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Radās kļūda, mēģinot iegūt pieejamo atjauninājumu datus." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Pārbaudīti pieejamie atjauninājumu dati vienam projektam. " "\n" "Pārbaudīti pieejamie atjauninājumu dati @count projektiem." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Neizdevās iegūt pieejamo atjauninājumu datus vienam projektam." msgstr[1] "Neizdevās iegūt pieejamos atjauninājumu datus @count projektiem." msgid "Downloading updates" msgstr "Lejuplādē atjauninājumus" msgid "Downloading %project" msgstr "Lejuplādē %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Neizdevās lejuplādēt %project no %url" msgid "Includes:" msgstr "Ietver:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Ieslēgts: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Atspējots: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Pārbauda pieejamos atjauninājumus" msgid "Update manager" msgstr "Atjauninājumu pārvaldnieks" msgid "No people available." msgstr "Nav pieejams neviens cilvēks." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Reģistrēšana un anulēšana" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kurš var reģistrēt kontus?" msgid "Administrators only" msgstr "Tikai administratori" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Viesi, bet ir nepieciešams administratora apstiprinājums" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Kad tiek anulēts lietotāja konts" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Izvēlēties konta anulēšanas metodi" msgid "Administer users" msgstr "Pārvaldīt lietotājus" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Laipni lūdzam (jauns lietotājs, ko izveidojis administrators)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Laipni lūdzam (gaida apstiprinājumu)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Laipni lūdzam (nav nepieciešama apstiprināšana)" msgid "Password recovery" msgstr "Paroles atgūšana" msgid "Account activation" msgstr "Konta aktivizācija" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Konta anulēšanas apstiprinājums" msgid "Account canceled" msgstr "Konts anulēts" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Vienreizējās autorizācijas saite, kuru jūs izmantojāt nav " "derīga." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Šis ir vienreizējs pieslēgšanās saite lietotājam %user_name " "un beigsies %expiration_date.

Noklikšķiniet uz šīs pogas, " "lai pieslēgtos vietnei un mainītu savu paroli.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Kad atceļat savu kontu" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt savu kontu?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt kontu %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Jūsu konts tiks bloķēts un autorizācija vairs nebūs iespējama. " "Viss jūsu saturs tiks paslēpts no pārējiem lietotājiem, izņemot " "administratorus." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Jūsu konts tiks dzēsts un visa konta informācija izdzēsta. Visa " "jūsu satura īpašumtiesības tiks piešķirtas lietotājam " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Jūsu konts tiks izdzēsts un visa konta informācija noņemta. Tiks " "dzēsts arī viss jūsu saturs." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Nosūtīts konta anulēšanas pieprasījums uz %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar atsevišķiem lietotāja kontiem." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Pārējie attiecas uz pašlaik pieteikušos lietotāju." msgid "Creating and managing users" msgstr "Lietotāju izveidošanu un pārvaldīšana" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Šī forma ļauj administratoriem konfigurēt lauku attēlojumu " "lietotāja profila lapā." msgid "Change own username" msgstr "Mainīt savu lietotāja vārdu" msgid "Cancel own user account" msgstr "Anulēt savu lietotāja kontu" msgid "Cancelling account" msgstr "Kontu atcelšana" msgid "Cancelling user account" msgstr "Lietotāja konta atcelšana" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Atcelt atzīmēto lietotāju kontus" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Atceļot šos kontus" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt šos lietotāju kontus?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Pievienojiet mazos burtus" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Pievienojiet lielos burtus" msgid "Add numbers" msgstr "Pievienojiet skaitļus" msgid "Add punctuation" msgstr "Pievienojiet pieturzīmes un īpašus simbolus" msgid "Make it different from your username" msgstr "neizmantojiet paroli, kas līdzīga lietotājvārdam" msgid "Weak" msgstr "Vājš" msgid "Fair" msgstr "Vidējs" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Bloķēts lietotājs: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Atrast un pārvaldīt lietotājus, kas darbojas jūsu vietnē." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Apstiprināt konta atcelšanu" msgid "Minimal" msgstr "Minimāls" msgid "Basic page" msgstr "Vienkārša lapa" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Izmantojiet vienkāršas lapas statiskam saturam, piemēram, " "lapai 'Par mums'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Izmantojiet tagus lai grupētu rakstus par līdzīgu tēmu vienā " "kategorijā." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalējiet ar iepriekš konfigurētām bieži lietotām funkcijām." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktu formas" msgid "Flood control" msgstr "Plūdu kontrole" msgid "Entity ID" msgstr "Vienības ID" msgid "Social Bar" msgstr "Sociālā josla" msgid "Exposed" msgstr "Eksponēts" msgid "Remove this display" msgstr "Noņemt šo skatu" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operators, kas jālieto visās grupās" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Vai nu “group 0 AND group 1 AND group 2”, vai “group 0 OR group " "1 OR group 2”, utt." msgid "Remove group @group" msgstr "Noņemt grupu @group" msgid "Default group" msgstr "Noklusējuma grupa" msgid "Group @group" msgstr "Grupa @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtri, kurus nevar grupēt" msgid "Basic exposed form" msgstr "Pamatforma ar eksponētu formu" msgid "Input required" msgstr "Ievade ir obligāta" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Atklāta forma, kas attēlo skatu tikai tad, ja formā ir lietotāja " "ievade." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Parādīt ierobežotu noteiktu vienumu skaitu, ko šis skats var " "atrast." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Lapu izvade, pilns lapotājs" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Lappušu izvade, pilnībā Drupal stilā" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Lapu izvade, mini lapotājs" msgid "Name (raw)" msgstr "Nosaukums (neapstrādāts)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Mainiet šīs skatījuma mašīnnosaukumu." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Mainīt iestatījumus šim lapotāja tipam." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Ļaut lauku grupēšanu un apkopojumu (aprēķinus)." msgid "Exposed form style" msgstr "Eksponētās formas stils" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Izvēlieties izmantotā atklātā filtra veidu." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Atklātās formas iestatījumi šim atklātās formas stilam." msgid "The machine name of this display" msgstr "Šī displeja mašīnas nosaukums" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ja iespējojāt, daži lauki var kļūt nepieejami. Visi lauki, kas " "atlasīti grupēšanai, tiks salocīti vienā ierakstā katrai " "atšķirīgajai vērtībai. Citi lauki, kas atlasīti apkopojumam, " "tiks apstrādāti ar norādīto funkciju. Piemēram, jūs varat " "grupēt mezglus pēc nosaukuma un saskaitīt nidu skaitu, lai iegūtu " "dublikātu nosaukumu sarakstu." msgid "Exposed Form" msgstr "Atklāta forma" msgid "Exposed form options" msgstr "Izvērsto formu opcijas" msgid "Pager options" msgstr "Lapas pārvaldības opcijas" msgid "Display id should be unique." msgstr "Displeja ID jābūt unikālam." msgid "Include reset button" msgstr "Iekļaut atiestatīšanas pogu" msgid "Reset button label" msgstr "Atjaunot pogas nosaukumu" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Teksts, kas jāparāda atiestatīšanas pogā atklātajā formā." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Pārredzamo kārtojumu nosaukums" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Izvēlieties jebkuru filtru un noklikšķiniet uz Lietot, lai redzētu " "rezultātus" msgid "Text on demand" msgstr "Teksts pēc pieprasījuma" msgid "Exposed options" msgstr "Parādītās opcijas" msgid "Items per page label" msgstr "Vienumu skaits lapā (etikete)" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Redzamo elementu skaita opcijas lapā" msgid "Expose Offset" msgstr "Expose Offset" msgid "Offset label" msgstr "Atstarpes nosaukums" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Mini lappušu rādītājs, @count ieraksts, izlaist @skip \n" "Mini " "lappušu rādītājs, @count ieraksti, izlaist @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Mini lapu pārlūks, @count elements \n" "Mini lapu pārlūks, @count " "elementi" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Visi vienumi, izlaist @skip" msgid "All items" msgstr "Visi vienumi" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count vienums, izlaist @skip \n" "@count vienumi, izlaist @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count vienums" msgstr[1] "@count vienumi" msgstr[2] "@count vienumi" msgid "Group results together" msgstr "Apvienot rezultātus kopā" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt šo versiju?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst revīziju?" msgid "Bundle ID" msgstr "Komplekta ID" msgid "Edit account" msgstr "Rediģēt kontu" msgid "Internet" msgstr "Internets" msgid "Alt" msgstr "Alternatīvais teksts" msgid "Administrative label" msgstr "Administratīvā etiķete" msgid "Default logo" msgstr "Noklusējuma logo" msgid "Custom logo" msgstr "Pielāgota logotips" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "@count aktuāls atjauninājums (@number_applied vecams, " "@number_incompatible izlaists)" msgstr[1] "" "@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, " "@number_incompatible izlaisti)" msgstr[2] "" "@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, " "@number_incompatible izlaisti)" msgid "Author textfield" msgstr "Autora teksta lauks" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Pārskats par visiem entītiju veidu laukiem." msgid "Error messages to display" msgstr "Kļūdu ziņojumi, ko rādīt" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Ieteicams, lai vietnes, kas darbojas ražošanas vidē, nerāda " "nekādas kļūdas." msgid "Current password" msgstr "Pašreizējā parole" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Pašreizējā parole ir tukša vai nepareizi ievadīta. Jāievada " "parole, lai izmainītu lauku %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigurēt lietotāju kontus." msgid "Terminology" msgstr "Terminoloģija" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Formas kļūdas līnijā" msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasāms" msgid "Last access timestamp" msgstr "Pēdējās piekļuves laiks" msgid "Last login timestamp" msgstr "Pēdējās pieteikšanās laiks" msgid "Severity level" msgstr "Smaguma līmenis" msgid "Update preview" msgstr "Atjaunināt priekšskatījumu" msgid "No media available." msgstr "Nav pieejams neviens medijs." msgid "Administer media" msgstr "Administrēt medijus" msgid "View media" msgstr "Skatīt medijus" msgid "Remove block" msgstr "Noņemt bloku" msgid "all languages" msgstr "visas valodas" msgid "%module module installed." msgstr "%module modulis uzstādīts." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrēt teksta formātus un filtrus" msgid "@type language detection" msgstr "@type valodas noteikšana" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Lietot noteikto interfeisa valodu." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Pašlaik jūs izmantojat īsceļu komplektu %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Izveidot jaunu kopu" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name saīsņu komplekts ir izveidots. Jūs to varat rediģēt no " "šīs lapas." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Atjaunināts komplekta nosaukums uz %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ja esat izvēlējies šo īsinājumtaustiņu komplektu kā " "noklusējumu dažiem vai visiem lietotājiem, tā dzēšana var " "ietekmēt arī viņus." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 lietotājs ir izvēlējies vai tam ir piešķirts šis īsceļu " "komplekts. \n" "@count lietotāji ir izvēlējušies vai tiem ir " "piešķirts šis īsceļu komplekts." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Īsceļu pārvaldība" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Saīsņu kopu izvēle" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Lietotāji ar atļaujām pārslēgt ātrās piekļuves komplektus var " "izvēlēties izmantot ātrās piekļuves komplektu sava lietotāja " "konta lapas cilnē Ātrās piekļuves." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Labot pašreizējo īsceļu kopu" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Pašreizējā īsceļu komplekta rediģēšana ietekmēs citus " "lietotājus, ja šis komplekts ir piešķirts vai izvēlēts citiem " "lietotājiem. Piešķirot atļauju \"Izvēlēties jebkuru īsceļu " "komplektu\" kopā ar šo atļauju, tiks piešķirta arī iespēja " "rediģēt jebkuru īsceļu komplektu." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Izvēlēties jebkuru īsceļu kopu" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "No visiem īsinājumtaustiņu komplektiem izvēlieties vienu kā savu " "aktīvo komplektu. Bez šīs atļaujas administrators izvēlas " "īsinājumtaustiņu komplektus lietotājiem." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Pievienot un mainīt īsceļu kopas." msgid "Add shortcut set" msgstr "Pievienot īsceļu kopu" msgid "Edit set name" msgstr "Labot kopas nosaukumu" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Dzēst īsceļu komplektu" msgid "Database support" msgstr "Datu bāzu atbalsts" msgid "Get Started" msgstr "Sāciet darbu" msgid "Cache type" msgstr "Kešatmiņas tips" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nav tukšs (NAV NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Izmantojiet absolūto saiti (kas sākas ar \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Izvadītāja mašīnas nosaukums" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Mainiet CSS klases nosaukumu(s), kas tiks pievienots šim " "attēlojumam." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS klases drīkst saturēt tikai alfanumeriskos simbolus vai defisus." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Norādiet, no kādām vērtībām lietotājs var izvēlēties, nosakot " "vienumu skaitu lapā. Atdalīts ar komatu." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Atjaunināt @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pārvērst mazajos burtos" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Pievienot vietnei jaunu recepti." msgid "Video URL" msgstr "Video URL" msgid "Link field" msgstr "Saite lauks" msgid "Attachment before" msgstr "Pielikums pirms" msgid "Attachment after" msgstr "Pielikums pēc" msgid "visible" msgstr "redzams" msgid "Password settings" msgstr "Paroles iestatījumi" msgid "Content moderation states" msgstr "Satura moderācijas statusi" msgid "Transitions" msgstr "Pārejas" msgid "Cache configuration" msgstr "Kešatmiņas konfigurācija" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Komentāra pēdējās atjaunināšanas datums." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Komentārs publicēts: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Šis lauks ir atspējots, jo jums nav pietiekamu tiesību to " "rediģēt." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Skatīt, rediģēt un dzēst visu saturu neņemot vērā atļauju " "ierobežojumus." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formāts" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Ārējie resursi var tikt optimizēti automātiski, kas var samazināt " "gan failu lielumu, gan pieprasījumu skaitu uz jūsu vietni." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Faila atrašanās vieta attiecībā pret Drupal sakni." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Jūsu moduļi ir lejupielādēti un atjaunināti." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Izmantojiet rakstus laika jutīgam saturam, piemēram, " "ziņām, preses relīzēm vai bloga ierakstiem." msgid "Translation update status" msgstr "Tulkojumu atjaunināšanas statuss" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Izvēlēto failu %filename nav iespējams augšupielādēt. Atļauti " "tikai faili ar paplašinājumiem: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrēt moduļus" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Vārdnīcas mašīnas nosaukums" msgid "Current page" msgstr "Pašreizējā lapa" msgid "Highlighted" msgstr "Izgaismots" msgid "Plum" msgstr "Plūme" msgid "X-Large" msgstr "Īpaši liels" msgid "Site logo" msgstr "Vietnes logo" msgid "@module" msgstr "@modulis" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field nedrīkst saturēt nekādas atzīmes." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Ar šīm izvēlēm var regulēt %name tēmas attēlošanas " "iestatījumus. Iestatījumi tiks izmantoti, kad lapas attēlošanā " "tiks izmantota šī tēma." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrēt programmatūras atjauninājumus" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Trūkst)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Nepieciešama @compatibility versija)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Nesakārtota atkarība" msgid "@name requires this module." msgstr "@name nepieciešams šis modulis." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name prasa šo moduli un versiju. Pašlaik tiek izmantota " "@required_name versija @version" msgid "Media Library" msgstr "Mediju bibliotēka" msgid "Previous page" msgstr "Iepriekšējā lapa" msgid "Require email confirmation" msgstr "Prasīt e-pasta apstiprinājumu" msgid "Footer Top" msgstr "Kājenes Augša" msgid "Fetch settings" msgstr "Iegūšanas iestatījumi" msgid "Site details" msgstr "Vietnes informācija" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Abonēt @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfeisi" msgid "Firehouse" msgstr "Ugunsdzēsības depo" msgid "Ice" msgstr "Ledus" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Jūsu ievadītais datu bāzes tabulu prefikss, %prefix, nav derīgs. " "Tabulu prefikss drīkst saturēt tikai burtciparu simbolus, punktus " "vai apakšsvītras." msgid "Default settings file" msgstr "Noklusējuma iestatījumu fails" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Noklusējuma iestatījumu fails neeksistē." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: vērtība nevar būt mazāka par %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: vētība nevar būt lielāka kā %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Pielāgotas attēlošanas iestatījumi" msgid "Node module element" msgstr "Datora moduļa elements" msgid "not yet assigned" msgstr "vēl nav piešķirts" msgid "not yet created" msgstr "Vēl neizveidots" msgid "Bytes" msgstr "Baiti" msgid "Comment type" msgstr "Komentāra veids" msgid "Reusable" msgstr "Atkārtoti lietojams" msgid "Row class" msgstr "Rindas klase" msgid "Latest version" msgstr "Jaunākā versija" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Konta labošanas lapas URL." msgid "Bulk update" msgstr "Masveida atjaunināšana" msgid "Edit translations" msgstr "Rediģēt tulkojumus" msgid "- Use default -" msgstr "- Lietot noklusēto -" msgid "Query type" msgstr "Vaicājuma tips" msgid "Search page" msgstr "Meklēšanas lapa" msgid "Search pages" msgstr "Meklēšanas lapas" msgid "Add search page" msgstr "Pievienot meklēšanas lapu" msgid "Redirect path" msgstr "Pāradresācijas ceļš" msgid "Unknown content type" msgstr "Nezināms satura tips" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal jaunināšana" msgid "Summary options" msgstr "Kopsavilkuma iespējas" msgid "Back to site" msgstr "Atpakaļ uz vietni" msgid "Never (manually)" msgstr "Nekad (manuāli)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Savienojums ar jūsu datubāzes serveri neizdevās. Serveris ziņo " "sekojošo: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Iziet no bloku reģionu demonstrācijas" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Datubāzes žurnāla pieraksti, kas jāsaglabā" msgid "Recent log messages" msgstr "Jaunākie žurnāla pieraksti" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definējiet virkni, kas jāpieliek vērtības beigās, piemēram, ' " "m', ' kb/s'. Atstājiet tukšu, ja nevēlaties pievienot neko. " "Atsevišķas vienskaitļa un daudzskaitļa formas atdaliet ar " "slīpsvītru ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Tūkstošu atdalītājs" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Rādīt prefiksu un sufiksu." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Rādīt ar prefiksu un sufiksu." msgid "- Select a value -" msgstr "- Izvēlieties vērtību -" msgid "Trim length" msgstr "Griezuma garums" msgid "No field is displayed." msgstr "Neviens lauks netiek rādīts." msgid "No field is hidden." msgstr "Slēptu lauku nav." msgid "Format settings:" msgstr "Formatējuma iestatījumi" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Teksta formāti ir attēloti satura rediģēšanas lapās šajā lapā " "definētajā secībā. Lietotājam pēc noklusējuma tiks izvēlēts " "pirmais pieejamais formāts." msgid "Link image to" msgstr "Saitēt attēlu ar" msgid "Image style: @style" msgstr "Attēla stils: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Sasaitēts ar saturu" msgid "Linked to file" msgstr "Sasaitēts ar failu" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Tiek rādīts, kad lietotājs norāda uz izvēlnes elementu." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog identitāte" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Virknē, kas tiks pievienota katram ziņojumam, kas ierakstīts " "Syslog. Ja jums ir vairākas vietnes, kas ieraksta vienā Syslog " "žurnāla failā, unikāla identitāte katrai vietnei atvieglo " "žurnāla ierakstu atšķiršanu." msgid "Error pages" msgstr "Kļūdu lapas" msgid "Run cron every" msgstr "Izpildīt cron ik pēc" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Pārvaldīt automātiskos lapas apkopes uzdevumus." msgid "Weight for added term" msgstr "Pievienotā termina svars" msgid "Preset ID" msgstr "Iepriekš iestatītais ID" msgid "Administrative name" msgstr "Administratīvais nosaukums" msgid "Post comments" msgstr "Publicēt komentārus" msgid "Skip comment approval" msgstr "Izlaist komentāru apstiprināšanu" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Vai estat drošs, ka vēlaties atspējot teksta fromātu %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Teksta formāts %format atspējots." msgid "Text Formats" msgstr "Teksta Formāti" msgid "Disable text format" msgstr "Atspējot teksta formātu" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Atsauce lietošanai, konfigurācijai un moduļiem." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfigurēt @module piekļuves atļaujas" msgid "Administer settings." msgstr "Administrēt iestatījumus." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Skatīt atskaites, atjauninājumus un kļūdas." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus, lomas un atļaujas." msgid "Changed date" msgstr "Izmaiņu datums" msgid "Nothing" msgstr "Nekas" msgid "Update @title" msgstr "Papildināt @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Unikāls, mašīnlasāms nosakums, kas drīkst iekļaut tikkai " "apakšējā reģistra rakstzīmes, skaitļus un zilbjdales." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Mašīnlasāms vārds drīkst iekļaut tikkai unikālas rakszīmes." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Mašīnlasāms nosakums drīkst iekļaut tikkai apakšējā reģistra " "rakstzīmes, skaitļus un zilbjdales." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Šis mašīnlasāmais nosaukums jau tiek lietots. Tam jābūt " "unikālam." msgid "Weight for row @number" msgstr "Rindas svars @number" msgid "Label display for @title" msgstr "@title iezīmes attēlojums" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title formatētājs" msgid "Parents for @title" msgstr "@title vecāks" msgid "Weight for new file" msgstr "Faila izmērs" msgid "Choose a file" msgstr "Izvēlies datni" msgid "Weight for new effect" msgstr "Jaunā efekta svars" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Iēspējot @title izvēlnes saiti" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Unikāls nosaukums, lai izveidotu URL izvēlnei. Tam jāietver tikai " "mazie burti, cipari un defises." msgid "Schema version" msgstr "Shēmas versija" msgid "Number of servings" msgstr "Porciju skaits" msgid "Theme name" msgstr "Tēmas nosaukums" msgid "URL fallback" msgstr "URL aizvietojuma variants" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Izmanto iepriekš noteiktu valodu priekš URLiem ja neviena nav " "atrasta." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Veidot jaunu saturu" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Rediģēt savu saturu" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Labot jebkuru saturu" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Dzēst savu saturu" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Dzēst jebkuru saturu" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Jaunais objekts netika saglabāts, kļūdas ziņojums netika sniegts" msgid "The author's host name." msgstr "Autores resursdatora nosaukums." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Komentāra publicēšanas statuss. (0 = Publicēts, 1 = Nav " "publicēts)" msgid "The comment author's name." msgstr "Komentāra autora vārds." msgid "Next steps" msgstr "Nākamie soļi" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name uzstādījumi" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Datubāzes fails" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Absolūtais ceļš uz failu, kurā tiks glabāti @drupal dati. Web " "serverim jābūt tiesībām tajā rakstīt un tam jāatrodas ārpus " "web pamatkataloga." msgid "No fields are present yet." msgstr "Lauki nav definēti" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Treknraksts" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Atinstalēt @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Aplūkot administrēšanas tēmu" msgid "Database system" msgstr "Datubāzes sistēma" msgid "Database system version" msgstr "Datubāzes sistēmas versija" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Lomu iestatījumi papildināti." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Atspējot kontu un saglabāt tā saturu." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Atspējot kontu un atcelt ar to publicēto saturu." msgid "Fixed value" msgstr "Fiksēta vērtība" msgid "No refresh" msgstr "Bez atsvaidzināšanas" msgid "String settings" msgstr "Virkņu iestatījumi" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Izmantojiet lauka nosaukumu, nevis \"On value\" kā etiķeti" msgid "List (integer)" msgstr "Saraksts (vesels skaitlis)" msgid "List (float)" msgstr "Saraksts (peldošs komats)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Pieļaujamo vērtību saraksts: nederīgs ievads." msgid "Object ID" msgstr "Objekta ID" msgid "The entity type." msgstr "Entītijas tips." msgid "Center left" msgstr "Centra kreisā puse" msgid "Center right" msgstr "Centrā pa labi" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Pamatvalidācija -" msgid "HTML element" msgstr "HTML elements" msgid "Label HTML element" msgstr "Iezīmes HTML elements" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Pēc iezīmes ievietot kolu" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Aptverošais HTML elements" msgid "Wrapper class" msgstr "Ietinēja klase" msgid "Add default classes" msgstr "Pievienot noklusētās klases" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Lietot skata noklusētās klases lai identificētu lauku, lauka " "iezīmi un lauka saturu." msgid "Use absolute path" msgstr "Lietot absolūto ceļu" msgid "Rel Text" msgstr "REL teksts" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Iekļaujiet REL parametru lietojot \"lightbox2\" vai citas " "\"javascript\" utilītas" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Atstāt specifiskus tagus" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Norādiet HTML tagus kurus nepieciešams atstāt izņemšanas " "procesā. Piemēram "<p> <br>" atstās p un br " "elementus." msgid "Format plural" msgstr "Formāta daudzskaitlis" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Ja atzīmēts, daudzskaitlim tiks lietota īpaša forma." msgid "Singular form" msgstr "Vienstkaitļa forma" msgid "Plural form" msgstr "Daudzskaitļa forma" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teksts, ko lietot daudzskaitļa formai. @count tiks aizstāts ar " "vērtību." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Mašīnlasāms skata nosaukums. Tas var saturēt tikai mazos burtus, " "ciparus un apakšsvītras." msgid "Weight for @display" msgstr "Svars priekš @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Šis nosaukums tiks rādīts skatījuma rediģēšanas lapā vietā no " "noklusējuma. Tas var būt noderīgi, ja jums ir viens un tas pats " "elements divreiz." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datums un laiks, kad komentārs tika izveidots." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datums un laiks, kad komentārs pēdējo reizi tika atjaunināts." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Vai komentārs ir apstiprināts (vai vēl atrodas moderācijas " "rindā)." msgid "Last comment CID" msgstr "Pēdējais komentārs CID" msgid "Last Comment" msgstr "Pēdējais komentārs" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Dažām lomām nav atļaujas piekļūt saturam, taču %display " "attēlošana nav ierobežota ar piekļuves kontroli." msgid "The extension of the file." msgstr "Faila paplašinājums." msgid "File Usage" msgstr "Failu Lietojums" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Fails, kas saistīts ar šo mezglu, parasti tāpēc, ka tas atrodas " "lauka laukā uz mezgla." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Lietotājs, kas ir saistīts ar šo failu, parasti tāpēc, ka šis " "fails atrodas lietotāja lauka." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Fails, kas ir saistīts ar šo lietotāju, parasti tāpēc, ka tas " "atrodas lietotāja laukā." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komentārs, kas saistīts ar šo failu, parasti tāpēc, ka šis fails " "atrodas laukā komentārā." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Fails, kas saistīts ar šo komentāru, parasti tāpēc, ka tas " "atrodas komentāra laukā." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taksonomijas termins, kas saistīts ar šo failu, parasti tāpēc, ka " "šis fails atrodas laukā pie taksonomijas termina." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Fails, kas ir saistīts ar šo taksonomijas terminu, parasti tāpēc, " "ka tas atrodas laukā pie taksonomijas termina." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modulis, kas pārvalda šī faila attiecību." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Entītijas, kas ir saistīta ar šo failu, veids." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Skaits, cik reižu fails ir izmantots šajā entītijā." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Izmanto stila: Table, lai noteiktu, uz kura faktiskā kolonnas " "nosaukuma noklikšķināt, lai sakārtotu lauku. Parasti noklusējums " "ir piemērots." msgid "Group column" msgstr "Grupu kolonna" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Izvēlieties šī lauka kolonnu, lai piemērotu iepriekš atlasīto " "grupēšanas funkciju." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grupu kolonnas (papildu)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Izvēlieties jebkuras papildu šī lauka kolonnas, kuras iekļaut " "vaicājumā un pēc kurām grupēt." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Terminoloģijas mašīnas nosaukums, kuram vārds pieder." msgid "Display error message" msgstr "Rādīt kļūdas ziņojumu" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komentējiet vai dokumentējiet šo displeju." msgid "Query settings" msgstr "Vaicājuma iestatījumi" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Ļauj iestatīt dažus papildu iestatījumus vaicājuma spraudnim" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Displeja nosaukums un apraksts" msgid "Query options" msgstr "Vaicājuma opcijas" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Vai šim attēlojumam jāmantotu lapošanas vērtības no tā vecāka " "attēlojuma, pie kura tas ir pievienots?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Vai šī izvadei jāparāda lapotāja vērtības? Tas ir nozīmīgi " "tikai tad, ja tiek mantots lapotājs." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Tas tiks attēlots kā šī bloka nosaukums sadaļā pārvaldīt >> " "struktūra >> bloki." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Teksts, kas jārāda vietā rezultātiem, līdz lietotājs izvēlas un " "piemēro izvērstu filtru." msgid "Include all items option" msgstr "Iekļaut visus vienumus opciju" msgid "All items label" msgstr "Etiķetes visiem vienumiem" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Izslēgt SQL pārrakstīšanu" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klasē jānorāda katrā rindā." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klase, kas jānorāda uz iepakojuma elementa ārpus saraksta." msgid "List class" msgstr "Saraksta klase" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klāss, ko piešķirt pašam saraksta elementam." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definējiet pamata ceļu saišu izveidē šajā kopsavilkuma skatā, " "t.i., http://example.com/jūsu_skata_ceļš/archive. " "\n" "Nesajauciet sākuma un beigu slīpsvītru. Ja šī vērtība ir " "tukša, skati izmanto pirmo atrasto ceļu kā pamata ceļu lapu " "skatījumos vai /, ja ceļš nav atrasts." msgid "files" msgstr "faili" msgid "Not specified" msgstr "Nav norādīts" msgid "Underscore (_)" msgstr "Underscore (_)" msgid "Content access" msgstr "Piekļuve saturam" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Pārvērst rindkopu lūzumus par HTML" msgid "Sticky status" msgstr "" "Sticky status \n" "Piestiprinātais statuss" msgid "RSS category" msgstr "RSS kategorija" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS pievienojums" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Ielīmējiet šeit savu konfigurāciju" msgid "Import configuration" msgstr "Importēt konfigurāciju" msgid "Default view mode" msgstr "Noklusējuma skata režīms" msgid "URL to image" msgstr "URL uz attēlu" msgid "Content revisions" msgstr "Satura revīzijas" msgid "Recipient ID" msgstr "Saņēmēja ID" msgid "%time hence" msgstr "%laiks pēc tam" msgid "Language selection" msgstr "Valodas izvēle" msgid "Delete all translations" msgstr "Dzēst visus tulkojumus" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Pārvaldīt izkārtojumu" msgid "text formats" msgstr "tekstu formāti" msgid "Search page path" msgstr "Meklēšanas lapas ceļš" msgid "Many to one" msgstr "Daudzi pret vienu" msgid "Save layout" msgstr "Saglabāt izkārtojumu" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" msgid "Upscale" msgstr "Augstākās klases" msgid "Entity bundle" msgstr "Entītijas pakete" msgid "Logo settings" msgstr "Logotipa iestatījumi" msgid "Delete field." msgstr "Izdzēst lauku." msgid "No results behavior" msgstr "Kad nav rezultātu" msgid "Edit @section" msgstr "Labot @section" msgid "View to insert" msgstr "Skats ko ievietot" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Skats ko ievietot šajā apgabalā." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Mantot konteksta filtrus" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ja iezīmēts, skats pārmantos kontekstuālos filtrus no vecāka " "elementa." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Skata @view @display attēlā atklāta rekursija." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Kad filtra vērtība NAV adresē (URL)" msgid "Exception value" msgstr "Izņēmuma vērtība" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ja tiks atriezta šī vērtība, filtrs tiks ignorēts; t.i. \"visas " "vērtības\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Kad filtra vērtība IR URL vai ir norādīta noklusējuma " "vērtība" msgid "Provide title" msgstr "Norādīt nosaukumu" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Norādiet validācijas kritērijus" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Darbība, ja filtra vērtība nav derīga" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Attēlot visas norādītā lauka vērtības" msgid "Provide default value" msgstr "Norādīt noklusēto vērtību" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Rādīt \"Lapa nav atrasta\"" msgid "Display a summary" msgstr "Attēlot kopsavilkumu" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Rādīt \"Nav rezultātu\" saturu" msgid "Number of records" msgstr "Ierakstu skaits" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Noklusējuma kārtojums" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "" "Datums\r\n" "Kontekstā: Kārtošanas secība" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "" "Ciparu\r\n" "Kontekstā: Kārtošanas secība" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ja ieslēgts, lietotājs var ievadīt vairākas vērtības sekojošā " "formā: 1+2+3 (priekš \"OR\") vai 1,2,3 (\"AND\") nosacījumu " "izveidei" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ja izvēlēts, vairāki šī filtra gadījumi var darboties kopā it " "kā vienam un tam pašam filtram būtu pievienotas vairākas " "vērtības. Šis iestatījums nav savietojams ar iestatījumu " "\"Samazināt dublikātus\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ja atlasīts, ievadītie skaitļi tiks izslēgti, nevis tiks " "ierobežota skata rādīšana." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Glosārija režīms ierobežo rakstzīmju skaitu, kas izmantotas " "filtra vērtībā, kas ļauj kopsavilkuma skatam darboties kā " "glosārijam." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Cik daudz rakstzīmju no filtra vērtības izmantot filtrēšanai. Ja " "iestatīts uz 1, tiks atlasīti visi lauki, kas sākas ar pirmo burtu " "no filtra vērtības." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Izdrukājot virsrakstu un kopsavilkumu, kā pārvērst filtra " "vērtības burtu reģistru." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "" "Alfabētiski\r\n" "Kontekstā: Kārtošanas secība" msgid "Create a label" msgstr "Izveidot iezīmi" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ieslēgt, lai ielādētu šo lauku kā slēptu. Bieži tiek izmantots " "lauku grupēšanai vai kā tokens citā laukā." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt lauku, piemēram H1, H2, utt." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt iezīmi, piemēram H1, H2 utt." msgid "Rewrite results" msgstr "Pārrakstīt rezultātus" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Aizvietot atstarpes ar strīpām" msgid "External server URL" msgstr "Ārējā resursdatora adrese (URL)" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Pilnas ārējo resursdatoru adreses (URL): piemēram " "'http://www.example.com' vai 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Pārvērst \"newline\" par HTML <br> tagu" msgid "No results text" msgstr "Tukša rezultāta teksts" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "Iespējot \"nav rezultātu\" tekstu ja lauks atgriež skaitli 0." msgid "Time hence" msgstr "Laiks pēc tam" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Laiks pēc tam (ar pievienotu \"hence\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Laika periods (nākotnes datumiem priekšā ir \"-\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Laika periods (ar \"-\" atzīmētas datumi pagātnē)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Kā jāattēlo serializētus datus. Varat lietot pielāgotu " "masīva/objekta atslēgu vai \"print_r\" pilnai vērtību izvadei." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Pilni dati (neserializēti)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Pilni dati (serializēti)" msgid "A certain key" msgstr "Noteikta atslēga" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Kura taustiņa nosaukums jāparāda" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Jums ir jāievada atslēga, ja vēlaties parādīt datu atslēgu." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Cik dažādas vienības attēlot virknes tekstā." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Filtrs netiek parādīts apmeklētājiem. Eksponējiet to, lai " "lietotāji varētu to mainīt." msgid "Expose filter" msgstr "Eksponēt filtru" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Šis filtrs ir eksponēts. Ja jūs to paslēpsiet, lietotāji nevarēs " "to mainīt." msgid "Hide filter" msgstr "Paslēpt filtru" msgid "Expose operator" msgstr "Eksponēt operatoru" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties atlases parametru operatoru." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Atļaut vairākas izvēles" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Atļaut lietotājiem izvēlēties vairākus vienumus." msgid "Remember the last selection" msgstr "Atcerēties pēdējo izvēli" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Iespējot lietotāja pēdējās izvēles atcerēšanos." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "Ja lauks tiek eksponēts, obligāti jānorāda vērtību." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Iespējot tādu vienumu paslēpšanu, kuri nesatur šo relāciju" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Šis kārtotājs ir eksponēts. Eksponējiet to, lai atļautu " "lietotājiem to mainīt." msgid "Expose sort" msgstr "Eksponēt kārtotāju" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Šis kārtotājs ir eksponēts. Ja to paslēpsiet, lietotāji nevarēs " "to mainīt." msgid "Hide sort" msgstr "Paslēpt kārtotāju" msgid "Provide description" msgstr "Apraksts" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Atjaunināt izvēli \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Atjaunināt izvēli \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automātisks priekšskatījums" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Priekšskatījums ar kontekstuālajiem filtriem:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Atdaliet kontekstuālo filtru vērtības ar \"/\". Piemēram, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Lietot un turpināt" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Visi attēlojumi (izņemot pārrakstītos)" msgid "All displays" msgstr "Visi attēlojumi" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Šis @display_type (pārdefinējums)" msgid "Create new filter group" msgstr "Izveidot jaunu filtru grupu" msgid "No filters have been added." msgstr "Nav pievienoti filtri." msgid "Drag to add filters." msgstr "Velc, lai pievienotu filtrus." msgid "Add and configure @types" msgstr "Pievienot un konfigurēt @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfigurēt @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Iezīme \"Jebkurš\" vērtībai neobligātajiem vienas atlases " "eksponētajiem filtriem" msgid "Live preview settings" msgstr "Automātiska priekšskatījuma iestatījumi" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automātiski atjaunināt priekšskatījumu, kad tiek veiktas izmaiņas" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Rādīt informāciju un statistiku par skatu reāllaika " "priekšskatīšanas laikā" msgid "Above the preview" msgstr "Virspusē priekšskatījumam" msgid "Below the preview" msgstr "Zem priekšskatījuma" msgid "Show the SQL query" msgstr "Rādīt SQL vaicājumu" msgid "Show performance statistics" msgstr "Rādīt veiktspējas statistiku" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "Attēlot \n" "Displeji" msgid "Unformatted list" msgstr "Neformatēts saraksts" msgid "Contextual filters" msgstr "Konteksta filtri" msgid "contextual filters" msgstr "konteksta filtri" msgid "Contextual filter" msgstr "Konteksta filtrs" msgid "contextual filter" msgstr "konteksta filtrs" msgid "filter criteria" msgstr "filtrēšanas kritēriji" msgid "Filter criterion" msgstr "Filtra kritērijs" msgid "filter criterion" msgstr "filtra kritērijs" msgid "no results behavior" msgstr "kad nav rezultātu" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrē nespublicētu saturu, ja pašreizējais lietotājs to nevar " "skatīt." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai saturs ir piesprausts. Lai piesprausto saturu " "parādītu pirmajā vietā, iestatiet šo uz dilstošu secību." msgid "User has a revision" msgstr "Lietotājam ir versija" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Visi mezgli, kuros konkrētam lietotājam ir revīzija" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Satura redakciju vēsture ir izmaiņu vēsture saturā." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Iegūstiet faktisko saturu no satura versijas." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Nodrošiniet vienkāršu saiti saturu versijas dzēšanai." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrēt saturu pēc skata piekļuves. Nav nepieciešams, ja " "kā pamata tabulu izmantojat node." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Rādīt marķieri, ja saturs ir jauns vai atjaunināts." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Rādīt tikai jaunu vai atjauninātu saturu." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Parādīt saturu ar standarta mezgla skatu." msgid "Content ID from URL" msgstr "Satura ID no URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Saturs, kas ir saistīts ar šo failu, parasti tāpēc, ka šis fails " "atrodas laukā uz saturu." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Ļauj \"dziļumu\" Taxonomy: Term ID (ar dziļumu) mainīt, izmantojot " "papildu kontekstuāla filtra vērtību." msgid "Content authored" msgstr "Saturs autors" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Saistīt saturu ar to lietotāju, kurš to ir izveidojis. Šī " "saistība izveidos vienu ierakstu katram lietotāja izveidotajam " "satura vienumam." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Ļaut kontekstuālā filtra vērtību ignorēt. Šis kontekstuālā " "filtra vērtība nemainīs vaicājumu. Var izmantot, ja kontekstuālā " "filtra vērtības nāk no URL un kāda daļa no URL jāignorē." msgid "View area" msgstr "Skatījuma zona" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Ievietot skatu apgabalā." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Iespējot šī lauka saišu pārrakstīšanu." msgid "Use field template" msgstr "Izmantojiet lauka veidni" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Atzīmējot šo opciju, tiks ignorētas grupas Displeja tips un " "Atdalītāja vērtības." msgid "Multiple field settings" msgstr "Vairāku lauku iestatījumi" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Parādīt visas vērtības vienā rindā" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Rādīt @count vērtību(-as)" msgid "Raw @column" msgstr "Neapstrādāts @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Saistiet šo lauku ar oriģinālo satura vienību" msgid "Access operation to check" msgstr "Piekļuves darbība pārbaudei" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ja ir izvēlēts, lietotāji var ievadīt vairākas vērtības " "formātā 1+2+3. Ņemot vērā nepieciešamo JOIN skaitu, AND šajā " "filtrā tiks apstrādāts kā OR." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Ielādēt noklusējuma filtru no termiņa lapas" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Pārvērst domuzīmes URL uz atstarpēm terminu nosaukumu filtra " "vērtībās" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Piezīme: jums nav atļaujas šo mainīt. Ja mainīsit noklusējuma " "filtra tipu, šis iestatījums tiks zaudēts un jūs TO NEVARĒSIET " "atgūt." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Mainiet veidu, kā tiek formatēts saturs." msgid "Change settings for this format" msgstr "Mainīt iestatījumus šim formātam" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Mainiet veidu, kā katrs skata rinda tiek noformēta." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Paslēpt pielikumus kopsavilkumā" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Mainīt, vai attēlot pielikumus, rādot kontekstuālā filtra " "kopsavilkumu." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Slēpt pielikumus, rādot kontekstuālā filtra kopsavilkumu" msgid "Attachment position" msgstr "Pielikuma pozīcija" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Vai šim attēlojumam jāmantpārņem kontekstuālā filtra vērtības " "no mātes attēlojuma, pie kura tas ir piesaistīts?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Šī skata saturs tiks parādīts, apmeklējot šo ceļu jūsu " "vietnē. Ieteicams, lai ceļš būtu kaut kas līdzīgs " "\"path/%/%/feed\" vai \"path/%/%/rss.xml\", ievietojot vienu % ceļā " "par katru kontekstuālo filtru, ko esat definējis skatā." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Displejs @display ir iestatīts izmantot izvēlni, bet izvēlnes " "saites teksts nav norādīts." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Displejs @display ir iestatīts izmantot vecāku izvēlni, taču " "vecāku izvēlnes saišu teksts nav norādīts." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count priekšmets, izlaist @skip \n" "Rašūts, @count priekšmeti, " "izlaist @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count ieraksts" msgstr[1] "Lapots, @count ieraksti" msgid "Create a page" msgstr "Izveidot lapu" msgid "Create a menu link" msgstr "Izveidot izvēlnes saiti" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Iekļaut RSS plūsmu" msgid "Feed path" msgstr "Barošanas ceļš" msgid "Feed row style" msgstr "Barotnes rindas stils" msgid "Create a block" msgstr "Izveidot bloku" msgid "of fields" msgstr "lauks lauki" msgid "of type" msgstr "tipa" msgid "tagged with" msgstr "atzīmēts ar" msgid "teasers" msgstr "priekšskatījumi" msgid "full posts" msgstr "pilni ieraksti" msgid "titles" msgstr "virsraksti" msgid "titles (linked)" msgstr "virsraksti (ar saitēm)" msgid "Sorts" msgstr "Kārtošanas veidi" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP metode" msgid "Hide view" msgstr "Paslēpt skatu" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (vēsturiskie dati)" msgid "User limit" msgstr "Lietotāju limits" msgid "Use path alias" msgstr "Izmantot ceļa aizstājvārdu" msgid "Cooking time" msgstr "Pagatavošanas laiks" msgid "View any unpublished content" msgstr "Skatīt jebkuru nepublicētu saturu" msgid "Relative default value" msgstr "Relatīvā noklusējuma vērtība" msgid "Headings" msgstr "Virsraksti" msgid "The comment UUID." msgstr "Komentāra UUID." msgid "The file UUID." msgstr "Faila UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Termins UUID." msgid "The user UUID." msgstr "Lietotāja UUID." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Lauka elements" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Labot īsceļu kopu" msgid "Appearance settings" msgstr "Izskata iestatījumi" msgid "Administer block types" msgstr "Pārvaldīt bloku tipus" msgid "Add block type" msgstr "Pievienot bloka veidu" msgid "Delete translation" msgstr "Dzēst tulkojumu" msgid "Unsorted" msgstr "Nešķirots" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Izmaiņas stilā ir saglabātas." msgid "Media query" msgstr "Mediju vaicājums" msgid "Aggregation type" msgstr "Apkopojuma veids" msgid "Create media" msgstr "Izveidot mediju" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Izmantojiet aizvietošanas tokenus no pirmās rindas" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Ļaut vairākām filtra vērtībām darboties kopā" msgid "Customize field HTML" msgstr "Pielāgot lauka HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Jūs varat izmantot žetonu aizvietojumus no pārrakstīšanas " "sadaļas šajā klasē." msgid "Customize label HTML" msgstr "Pielāgot etiķetes HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Izvēlieties HTML elementu, ar kuru iesaiņot šo lauku un tā " "nosaukumu, piemēram, H1, H2 utt. Tas var netikt izmantots, ja lauks " "un nosaukums netiek attēloti kopā, piemēram, tabulā." msgid "Remove whitespace" msgstr "Noņemt atstarpes" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Paslēpt pārrakstīšanu, ja tukšs" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Neparādīt pārrakstīto saturu, ja šis lauks ir tukšs." msgid "Thousands marker" msgstr "Tūkstošu atzīme" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Padariet šo filtru pieejamu apmeklētājiem, lai viņi varētu to " "mainīt" msgid "Representative sort order" msgstr "Pārstāvju šķirošanas secība" msgid "Subquery namespace" msgstr "Apakšvaicājuma nosaukumu telpa" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Papildu. Ievadiet nosaukumvietu apakšvaicājumam, ko izmanto šī " "saistība." msgid "Representative view" msgstr "Pārstāvnieciskais skats" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Advancēti. Izmantojiet citu skatu, lai ģenerētu attiecību " "apakšvaicājumu. Tas ļauj izmantot filtrēšanu un vairāk nekā " "vienu kārtošanas veidu. Ja šeit izvēlaties skatu, augstāk " "norādītās kārtošanas opcijas tiek ignorētas. Jūsu skatam " "jābūt ar sava pamatnes ID kā vienīgo lauku, un tam jābūt arī " "kādai kārtošanai." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Tiks pārrakstīta apakšvaicājuma ģenerēšana šai attiecībai " "katru reizi, kad tiek izpildīta skatījuma darbība, nevis tikai tad, " "kad šīs opcijas tiek saglabātas. Lietojiet testēšanai, ja veicat " "izmaiņas citur. BRĪDINĀJUMS: būtiski samazina veiktspēju." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Parādīt šo kārtošanu apmeklētājiem, lai viņi varētu to " "mainīt" msgid "This display is disabled." msgstr "Attēlojums ir atspējots." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Kļūda: Displejs @display atsaucas uz spraudni ar nosaukumu " "'@plugin', taču šāds spraudnis nav pieejams." msgid "Aggregation settings" msgstr "Apkopojuma iestatījumi" msgid "Display extenders" msgstr "Attēlojuma paplašinātāji" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Izvēlieties paplašinājumus skatu saskarnei." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Jūs esat konfigurējis attēlojumu %display ar ceļu, kas ir arī " "ceļa aizstājvārds. Tas var izraisīt nevēlamas sekas, tāpēc " "labāk izmantot iekšējo ceļu." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigurēt @type %item apkopojuma iestatījumus" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Izvēlieties apkopojuma funkciju, kuru lietot šim laukam." msgid "Empty display extender" msgstr "Tukšs attēlojuma paplašinātājs" msgid "Raw value from URL" msgstr "Nesaglabātā vērtība no URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Apstiprināt (visiem attēlojumiem)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Lietot (šo attēlojumu)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Pieejams: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Šis ir @group: @field aizstājvārds." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (vēsturiskie dati): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Pieejams: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Lietotājs, kurš augšupielādēja" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Terminoloģijas termins izvēlēts no automātiskās pabeigšanas vai " "izvēles logrīka." msgid "Representative node" msgstr "Reprezentatīvs mezgls" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Gūst vienu pārstāvošo mezglu katram termiņam, saskaņā ar " "izvēlēto kārtošanas kritēriju." msgid "Content with term" msgstr "Saturs ar terminu" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Saistiet visu ar terminu atzīmēto saturu." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Ir taksonomijas termina ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Parādīt saturu, ja tam ir atlasītie taksonomijas termini." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Ir taksonomijas termins" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomijas termini mezglā" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Visi taksonomijas termini" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Rādīt saturu, ja tam ir izvēlētie taksonomijas termini vai to " "bērntermini. Sakarā ar papildu sarežģītību, šai versijai ir " "mazāk iespēju nekā versijām bez dziļuma." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Ir taksonomijas termina ID (ar dziļumu)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Ir taksonomijas termini (ar dziļumu)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Ir taksonomijas termina ID dziļuma mainītājs" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity, kas izmanto @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taksonomijas termina ID no URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Iegūst vienu reprezentatīvu mezglu katram lietotājam, saskaņā ar " "izvēlēto kārtošanas kritēriju." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Ielādēt noklusējuma filtru no satura lapas, tas ir labi saistītiem " "taksonomijas blokiem" msgid "Path component" msgstr "Ceļa komponents" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Numurēšana sākas no 1, piemēram, lapā admin/structure/types, 3. " "ceļa komponents ir \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Izmantojiet apvienošanu" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Rādāmais nosaukums nedrīkst būt tukšs." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kad filtra vērtība nav pieejama" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Kad filtra vērtība IR pieejama vai ir norādīta " "noklusējuma vērtība" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Šim attēlojumam nav kontekstuālo filtru avota, tāpēc nebūs " "pieejama neviena kontekstuāla filtra vērtība, ja vien jūs " "neizvēlaties 'Nodrošināt noklusējumu'." msgid "Query Comment" msgstr "Vaicājuma komentārs" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ja norādīts, šis komentārs tiks iekļauts vaicājumā un " "nosūtīts SQL serverim. Tas var būt noderīgi žurnālošanai vai " "atkļūdošanai." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Skaitīt DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Nodrošināt noklusējuma lauka iesaiņojuma elementus" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline lauki tiks attēloti blakus viens otram, nevis viens pēc otra. " "Ņemiet vērā, ka daži lauki to ignorēs, ja tie ir bloka elementi, " "īpaši saturu lauki un citi formatēti HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Rādīt tukšu tekstu tabulā" msgid "The block could not be saved." msgstr "Bloks nevarēja tikt saglabāts." msgid "Datetime" msgstr "Datums un laiks" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Valoda (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Saite atribūti" msgid "Max age" msgstr "Maksimālais vecums" msgid "Layout ID" msgstr "Izkārtojuma ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Pēdējā Cron Izpilde" msgid "The user ID." msgstr "Lietotāja ID." msgid "Latest revision" msgstr "Pēdējā redakcija" msgid "Responsive image" msgstr "Responsīvs attēls" msgid "Site account" msgstr "Vietnes konts" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots kā RSS ieraksta virsraksts katrai rindai." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots kā RSS vienuma apraksts katrai rindai." msgid "Creator field" msgstr "Lietotāja lauks" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots kā RSS ieraksta izveidotājs katrai rindai." msgid "Publication date field" msgstr "Publicēšanas datuma lauks" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Rindas stila spraudnim jānorāda, kurus skatu laukus izmantot RSS " "ierakstam." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unikāls watchdog notikuma ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Notikuma smaguma līmenis; svārstās no 0 (Avārija) līdz 7 " "(Atkļūdošana)." msgid "Logo image" msgstr "Logotipa attēls" msgid "Curaçao" msgstr "Kirasao" msgid "Réunion" msgstr "Sanāksme" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maartena" msgid "Manage view modes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotus režīmus" msgid "The layout has been saved." msgstr "Izvietojums ir saglabāts." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript iestatījumi" msgid "Entity Reference" msgstr "Vienības atsauce" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Teksta lauks ar automātisko aizpildīšanu." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Parādīt atsauces vienību etiķetes." msgid "Rendered entity" msgstr "Renderētā vienība" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Saite uz atsaucīto objektu" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Saites uz atsauces objektu" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Attēlots kā @mode" msgid "Language types" msgstr "Valodu tipi" msgid "Edit view mode" msgstr "Rediģēt skata režīmu" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrēt HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfigurācijas pārvaldnieks" msgid "The text of the link." msgstr "Saite teksta." msgid "Revision log" msgstr "Pārskatīšanas žurnāls" msgid "Default date" msgstr "Noklusējuma datums" msgid "Default end date" msgstr "Noklusējuma beigu datums" msgid "Time increments" msgstr "Laika posmi" msgid "Date value" msgstr "Datuma vērtība" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Automātiskās atbildes ziņojuma teksts." msgid "Entity reference" msgstr "Atsauce uz vienību" msgid "@name field is required." msgstr "Lauks \"@name\" ir obligāts." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Lauki, kas gaida dzēšanu" msgid "Section @section" msgstr "Nodaļa @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Nav tulkojamu lauku" msgid "Translations of %label" msgstr "%label tulkojumi" msgid "This translation is published" msgstr "Šis tulkojums ir publicēts" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst @language tulkojumu priekš %label?" msgid "Shown" msgstr "Parādīts" msgid "Translate any entity" msgstr "Tulkot jebkuru vienību" msgid "Hide empty columns" msgstr "Paslēpt tukšās kolonnas" msgid "Database settings" msgstr "Datubāzes iestatījumi" msgid "Entity types" msgstr "Entītiju tipi" msgid "Change handler" msgstr "Apstrādes pārvaldnieks" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automātiskā pabeigšana (Tagu stils)" msgid "Mail system" msgstr "Pasta sistēma" msgid "Add child" msgstr "Pievienot pakārtoto" msgid "Hide empty column" msgstr "Paslēpt tukšu kolonnu" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Ierobežot attēlus tikai šai vietnei" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Aizliedz izmantot <img> taga avotus, kas netiek mitināti šajā " "vietnē, aizstājot tos ar vietturētāja attēlu." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimālie izmēri" msgid "Fallback image style" msgstr "Rezerves attēla stils" msgid "Wide" msgstr "Plats" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operators ir nederīgs filtrā: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nav atrastas derīgas vērtības filtrā: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Vērtība @value nav masīvs priekš @operator uz filtra: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, lauki, kas nav konfigurēti, lai pielāgotu savu " "HTML elementus, vispār nesaņems nevienu ietvaru lauka, etiķetes un " "lauka + etiķetes ietvariem. To var izmantot, lai ātri samazinātu " "noklusējuma skatā nodrošinātā marķējuma daudzumu, taču par " "cenu, ka būs grūtāk piemērot CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "aizliegtas IP adreses" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP adrese %ip ir aizliegta." msgid "Checked" msgstr "Atzīmēts" msgid "The field name." msgstr "Lauka nosaukums." msgid "Validate options" msgstr "Apstiprināt opcijas" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Vai lietotājs ir aktīvs vai bloķēts." msgid "Views query" msgstr "Views vaicājums" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Attēlošanas indikators nerāda augšupielāžu statusu, taču " "aizņem mazāk vietas. Progresa josla ir noderīga lielu " "augšupielāžu uzraudzībai." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron rūpējas par periodisku uzdevumu izpildi, piemēram, " "atjauninājumu pārbaudi un satura indeksēšanu meklēšanai." msgid "User name and password" msgstr "Lietotājvārds un parole" msgid "User module account form elements." msgstr "Lietotāja moduļa konta formas elementi." msgid "View modes" msgstr "Skatu režīmi" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal ceļš vai ārējais URL, uz kuru norādīs saite \"vairāk\". " "Ņemiet vērā, ka tas pārrakstīs augstāk norādīto saites " "attēlošanas iestatījumu." msgid "Resource type" msgstr "Resursa veids" msgid "Alt field required" msgstr "Lauks Alt ir obligāts" msgid "Title field required" msgstr "Lauks Virsraksts ir obligāts" msgid "Link to entity" msgstr "Saite uz vienību" msgid "Bypass access checks" msgstr "Apgāzt piekļuves pārbaudes" msgid "Media type" msgstr "Mediju tips" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Skats: @view - Attēlojums: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Pārvērst reģistru" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Pārstāvošie kārtošanas kritēriji" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kārtotājs tiek piemērots datiem, kas iegūti ar attiecību, lai " "noteiktu, kā katrai rindai iegūt reprezentatīvu elementu. " "Piemēram, lai parādītu katra lietotāja jaunāko node, izvēlieties " "'Saturs: Atjaunināšanas datums'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Secība, kādā izmantot iepriekš izvēlētos kārtošanas " "kritērijus." msgid "Revert to default" msgstr "Atgriezties pie noklusējuma" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Skatījumos vēl nav izmantoti lauki." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Nodrošiniet vienkāršu saiti, lai apstiprinātu komentāru." msgid "Author uid" msgstr "Autora uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Saistiet katru @entity ar @field, kas iestatīts uz failu." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Saistiet katru @entity ar @field, kas norādīts uz attēlu." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Taksonomijas termina tid." msgid "The user permissions." msgstr "Lietotāja atļaujas." msgid "First and last only" msgstr "Pirmie un pēdējie tikai" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Vērtību ar vairākiem ierakstiem apstrāde" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrēt uz vienumiem, kas atbilst visiem terminiem" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrēt pēc vienumiem, kuriem ir kāds kopīgs termins" msgid "Use a pager" msgstr "Izmantojiet lapotāju" msgid "Logo path" msgstr "Logo ceļš" msgid "Responsive" msgstr "Responsīvs" msgid "View own unpublished media" msgstr "Skatīt savus nepublicētos medijus" msgid "Full HTML" msgstr "Pilns HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Skatam raksturīgie marķieri" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Cilvēka lasāms skata nosaukums" msgid "The description of the view." msgstr "Skata apraksts" msgid "The title of current display of the view." msgstr "Patreizējā skata attēlojuma visraksts" msgid "The URL of the view." msgstr "Skata saite (url)" msgid "-Select-" msgstr "-Izvēlēties-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Teksts, ko ievietot kā \"title\" tekstu, ko lielākā daļa " "pārlūkprogrammu rāda kā rīka padomu, kad peles kursoru novieto " "virs saites." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Iespējot šī lauka paslēpšanu, ja tas ir tukšs. Ņemiet vērā, " "ka lauka nosaukums vai pārrakstītais rezultāts joprojām var tikt " "attēlots. Lai paslēptu nosaukumus, pārbaudiet stila vai rindas " "stila iestatījumus tukšiem laukiem. Lai paslēptu pārrakstīto " "saturu, atzīmējiet izvēles rūtiņu \"Paslēpt pārrakstīšanu, ja " "tukšs\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofs" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datums formātā CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datums formātā GGGGMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datums formātā GGGG." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datums formātā MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datums DD formātā (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datums formātā WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ja jums nepieciešams vairāk lauku nekā uid, pievienojiet " "komentāru: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Pēdējā komentāra lietotāja ID" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Pārvērtiet atstarpes terminu nosaukumos par domuzīmēm" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Izmantojiet renderēto izvadi, lai grupētu rindas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ja iespējots, grupa lauka atveidotais izvades saturs tiek izmantots, " "lai grupētu rindas." msgid "Block count" msgstr "Bloku skaits" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Ierobežot vārdnīcu" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Šim laukam jūs vara izmantot HTML kodu. Sekojoši aizvietojuma " "šabloni ir pieejami" msgid "Result summary" msgstr "Rezultātu kopsavilkums" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Rāda rezultātu kopsavilkumu, piemēram, vienumu skaitu lapā." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Rādīt saraksta vērtību cilvēkam saprotamā veidā" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Rādīt saiti kontakta saitēs" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Lauka Nr.@number grupēšana" msgid "Original language" msgstr "Oriģinālā valoda" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Datorā salasāms nosaukuma lauks ir obligāts." msgid "Response status code" msgstr "Atbildes statusa kods" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count stunda" msgstr[1] "@count stundas" msgstr[2] "@count stunda" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minūte" msgstr[1] "@count minūtes" msgstr[2] "@count minūtes" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count diena" msgstr[1] "@count dienas" msgstr[2] "@count dienas" msgid "Callback function" msgstr "Atpakaļsaukuma funkcija" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Jūsu meklēšanā tika izmantotas pārāk daudz AND/OR izteiksmes. " "Šajā meklēšanā tika iekļauti tikai pirmie @count termini." msgid "Other…" msgstr "Cits…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Izvēlētais atlases apstrādātājs ir bojāts." msgid "Use the administration pages" msgstr "Izmantot administrācijas lapas" msgid "Performance settings" msgstr "Veiktspējas iestatījumi" msgid "Hide description" msgstr "Slēpt aprakstu" msgid "Display field as machine name." msgstr "Parādīt lauku kā mašīnas nosaukumu." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Nodrošiniet izvades veidu, ko var iegult, izmantojot views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Ir tikai loma 'autentificētais lietotājs'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Ir lomas papildus 'autentificētam lietotājam'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Noņemt tagus no attēlotā rezultāta" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Lauki, kas iekļaujami kā kontekstuālās saites." msgid "Include destination" msgstr "Iekļaut galamērķi" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Iekļaujiet saites \"destination\" parametru, lai pēc kontekstiskās " "darbības pabeigšanas lietotājs tiktu atgriezts sākotnējā skatā." msgid "Contextual Links" msgstr "Konteksta Saite" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Rādīt laukus kontekstuālo saišu izvēlnē." msgid "Upload directory" msgstr "Augšpielādes direktorija" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Fails %file netika saglabāts, jo augšupielāde netika pabeigta." msgid "Last page" msgstr "Pēdējā lapa" msgid "Authentication provider" msgstr "Autentifikācijas nodrošinātājs" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimālais mēģinājumu skaits" msgid "Allowed values function" msgstr "Atļautās vērtības funkcija" msgid "Select media" msgstr "Izvēlieties multivides failu" msgid "Remove media" msgstr "Noņemt mediju" msgid "Date/time format" msgstr "Datuma/laika formāts" msgid "Enable translation" msgstr "Iespējot tulkošanu" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal Versija" msgid "Default translation" msgstr "Noklusējuma tulkojums" msgid "Learn More" msgstr "Uzzināt vairāk" msgid "Powered by" msgstr "Darbināts ar" msgid "This field supports tokens." msgstr "Šis lauks atbalsta marķierus." msgid "Search score" msgstr "Meklēšanas rezultāta novērtējums" msgid "Formatted text" msgstr "Formatēts teksts" msgid "Add transition" msgstr "Pievienot pāreju" msgid "Export options" msgstr "Eksportēšanas iespējas" msgid "No content selected." msgstr "Nav izvēlēts saturs." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Unikāls mašīnlasāms nosaukums, kas satur burtus, ciparus un " "pasvītras." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ja neviens attēls netiek augšupielādēts, šis attēls tiks " "rādīts ekrānā un aizstās lauka noklusējuma attēlu." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nav pieejamu bloķēto IP adreses." msgid "Provider URL" msgstr "Nodrošinātāja URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrēt atļaujas" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Izvēlnes nosaukums. Primārā atslēga." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Cilvēkam saprotamais izvēlnes nosaukums." msgid "A description of the menu" msgstr "Apraksts par izvēlni" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Mēneša nosaukums. Visiem saitēm ar to pašu mēneša nosaukumu " "(piemēram, 'navigation') pieder pie tā paša mēneša." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menuja saites ID (mlid) ir veselā skaitļa primārā atslēga." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Vecāksaites ID (plid) ir augstāk esošās saites mlid hierarhijā " "vai nulle, ja saite atrodas savas izvēlnes augstākajā līmenī." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal ceļš vai ārējais ceļš, uz kuru norāda šī saite." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Saistītajiem Drupal ceļiem (external = 0) šī saite savieno saiti " "ar {menu_router}.path savienošanai." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Saite redzamais teksts, kuru var modificēt, izmantojot {menu_router} " "saglabāto virsraksta atsaukumu." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Moduļa nosaukums, kas ģenerēja šo saiti." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Karogs, lai norādītu, vai saite ved uz pilnu URL, kas sākas ar " "protokolu, piemēram, http:// (1 = ārēja, 0 = iekšēja)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Karogs, kas norāda, vai kādam no saišu ir šī saite kā tēvs (1 = " "ir bērni, 0 = nav bērnu)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Flaga nozīmē, vai šis saite jāattēlo izvērstā veidā izvēlnēs " "— izvērstās saites vienmēr rāda to apakšsaistes, nevis tikai " "tad, kad saite atrodas aktīvā ceļā (1 = izvērsts, 0 = " "neizvērsts)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Saites svars starp saitēm tajā pašā izvēlnē vienā dziļumā." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Dziļums attiecībā pret augstāko līmeni. Saitei ar plid == 0 " "dziļums būs == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Karogs, lai norādītu, ka lietotājs ir manuāli izveidojis vai " "rediģējis saiti (1 = pielāgots, 0 = nav pielāgots)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Pirmais mlid materiālizētajā ceļā. Ja N = dziļums, tad pN " "jābūt vienādam ar mlid. Ja dziļums > 1, tad p(N-1) jābūt " "vienādam ar plid. Visiem pX, kur X > dziļums, jābūt vienādam ar " "nulli. Kolonnas p1 .. p9 sauc arī par vecākiem." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Otrais mlid materiālā ceļā. Skatīt p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Trešais mlid materiālajā ceļā. Skatīt p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Ceturtais mlid materiālajā ceļā. Skatīt p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Piektā mlid materiālizētajā ceļā. Skatīt p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Sestais mlid materializētajā ceļā. Skatīt p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Septītais mlid materiālā ceļā. Skatīt p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Astotais mlid materiālizētajā ceļā. Skatīt p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Devītais mlid materiālajā ceļā. Skatīt p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Karogs, kas norāda, ka šī saite tika ģenerēta Drupal 5 " "atjaunināšanas laikā." msgid "Primary menu" msgstr "Primārā izvēlne" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail pārsūtīšanas opcijas" msgid "blocks" msgstr "bloki" msgid "Bulk operation" msgstr "Masveida darbība" msgid "View used to select the entities" msgstr "Skats, kas izmantots vienību atlasei" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Izvēlieties skatu un attēlojumu, kas izvēlas entītijas, kuras var " "atsaukt.
Tikai skati ar attēlojumu tipa \"Entity Reference\" ir " "derīgi." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Filtrēt pēc entitātes atsauces skata" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Atsauces vienības avots" msgid "Entity Reference list" msgstr "Entītiju atsauču saraksts" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Skats \"@display\" izmanto lauku %field kā meklēšanas lauku, taču " "šis lauks vairs nav pieejams. Skatiet iestatījumus attiecībā uz " "vienības atsauces saraksta formātu." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Piezīme: 'Vienību atsauču' skatos visi lauki tiks " "parādīti rindkopā, ja vien šeit nav skaidri izvēlēti rindkopas " "lauki." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Izvēlieties lauku(-us), kurā(-os) tiks veikta meklēšana, lietojot " "automātiskās aizpildīšanas logrīku." msgid "Comment Statistics" msgstr "Komentāru statistika" msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" msgid "Resource title" msgstr "Resursa nosaukums" msgid "Translation for @language" msgstr "@language tulkojums" msgid "Use site name" msgstr "Izmantojiet vietnes nosaukumu" msgid "Use site slogan" msgstr "Izmantot vietnes saukli" msgid "File status" msgstr "Faila statuss" msgid "Reduce" msgstr "Samazināt" msgid "Easy" msgstr "Viegli" msgid "Breakpoint" msgstr "Pārtraukuma punkts" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Rāda @start - @end no @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Ir jāatjaunina" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Nav nepieciešams atjaunināt" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Labot komentāru @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Tikai šis tulkojums ir publicēts. Lai noņemtu no publicēšanas šo " "tulkojumu, jums jāpublicē vēl vismaz viens tulkojums." msgid "Time interval" msgstr "Laika intervāls" msgid "Views plugins" msgstr "Skatu spraudņi" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Visos skatos izmantoto spraudņu pārskats." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Rādīt \"Piekļuve liegta\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Izmantotā laika zona datuma izvadei." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Noklusējuma vietnes/lietošanas laika josla -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupētie filtri ļauj izvēlēties starp iepriekš definētām " "operatora|vērtības kombinācijām." msgid "Filter type to expose" msgstr "Filtra tips, ko atklāt" msgid "Single filter" msgstr "Vienkāršs filtrs" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupētie filtri" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Atcerieties atklāto atlasi tikai atzīmētajai(-ām) lietotāja " "lomai(-ām). Ja neatzīmēsiet nevienu lomu, atklātie dati nekad " "netiks saglabāti." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Izvēlieties, kāda veida logrīku izmantos filtru grupas " "attēlošanai" msgid "grouped" msgstr "sapakots" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Izvēlieties laukus, kurus apvienot filtrēšanai" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Šis filtrs nedarbojas ļoti īpašiem lauku apstrādātājiem." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Jums ir jāpieprasa pievienot dažus laukus, lai varētu izmantot šo " "filtru." msgid "@entity types" msgstr "@entītiju tipi" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Skatam %name nav bloķēšanas, kuru varētu pārraut." msgid "<Any>" msgstr "<Jebkurš>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Nav ieslēgtu skatu." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Rādīt laukus kā RSS vienumus." msgid "- No value -" msgstr "- Nav vērtības -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Nodrošiniet vienkāršu saiti uz versiju." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Entītijas ID, kas saistīta ar failu." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Nefiltrētais skaitlisks lietotāja ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Nefiltrēts teksts" msgid "Combine fields filter" msgstr "Apvienoto lauku filtrs" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolonna, ko izmanto klikšķu kārtošanai" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Izmantojiet ceļa aizstājvārdu, nevis iekšējo ceļu." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Laiks sekundēs, cik ilgi jāsaglabā nemodificēto vaicājumu " "rezultāti kešatmiņā." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi jākešo ģenerētajam HTML izvadei." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Pielāgotajām laika vērtībām jābūt skaitliskām." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Mainīt, vai rādīt kontekstuālās saites šim skatam vai nē." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Rādīt saiti 'vairāk' tikai tad, ja ir vairāk saturs" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Eksponētajiem filtriem bloka attēlojumos ir jābūt iestatītam " "\"Izmantot AJAX\", lai tie darbotos pareizi." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Redzamo lapotņu saišu skaits" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Norādiet saišu uz lapām skaitu, kas jāattēlo lapu pārvietošanas " "joslā." msgid "Query Tags" msgstr "Vaicājuma tagi" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ja šie tagi ir iestatīti, tie tiks pievienoti vaicājumam un var " "tikt izmantoti vaicājuma identificēšanai modulī. Tas var būt " "noderīgi vaicājumu modificēšanai." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Vaicājuma atzīmēm drīkst būt tikai mazie alfabēta burti un " "apakšsvītras." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Lauks, kas tiks izmantots kā RSS ieraksta pubDate katrai rindai. Tam " "jābūt RFC 2822 formātā." msgid "GUID settings" msgstr "GUID iestatījumi" msgid "GUID field" msgstr "GUID lauks" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Globāli unikālais RSS vienuma identifikators." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID ir pastāvīgā saite" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS elementa GUID ir pastāvīgā saite." msgid "Add views row classes" msgstr "Pievienot skatu rindu klases" msgid "Force using fields" msgstr "Piespiest lauku izmantošanu" msgid "File storage" msgstr "Failu glabāšana" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Ievadiet 0, ja nav ierobežojuma." msgid "Entity label" msgstr "Entitātes nosaukums" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title tika dzēsts." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url nav derīgs." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimālie attēla izmēri" msgid "Layout options" msgstr "Izvietojuma iespējas" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Visi ziņojumi ar atpakaļsliedes informāciju" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Skata vienības izvēles režīms prasa skatu." msgid "Revision user" msgstr "Versijas lietotājs" msgid "Development settings" msgstr "Izstrādes iestatījumi" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Nezināms (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Fails %file nevarēja tikt saglabāts, jo tas pārsniedz %maxsize, " "maksimālo atļauto augšupielādes lielumu." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name lauks nav pareizā formātā." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name nav derīgs skaitlis." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name jābūt derīgai krāsai." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Temata āķis %hook nav atrasts." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Loģiskā vērtība" msgid "The referenced entity" msgstr "Atsauce uz vienību" msgid "Integer value" msgstr "Vesels skaitlis" msgid "Language object" msgstr "Valodas objekts" msgid "Text value" msgstr "Teksta vērtība" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Šī IP adrese jau ir bloķēta." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Jūs nedrīkstat aizliegt savu paša IP adresi." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Aizliegt IP adreses" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP adreses, kas ir norādītas šeit, ir aizliegtas jūsu vietnē. " "Aizliegtajām adresēm ir pilnīgi liegts piekļūt vietnei, un tās " "redzēs īsu ziņu, kas skaidro situāciju." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Aizliegt IP adreses" msgid "IP address bans" msgstr "IP adreses bloķēšana" msgid "Language type" msgstr "Valodas tips" msgid "Database Logging" msgstr "Datu bāzes reģistrēšana" msgid "Trim link text length" msgstr "Saīsnes teksta garuma saīsināšana" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Atstājiet tukšu, lai atļautu neierobežotu saišu teksta garumu." msgid "URL only" msgstr "Tikai URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Rādīt URL kā vienkāršu tekstu" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Pievienot saitēm rel=\"nofollow\"." msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Saīsināts saites teksts līdz @limit rakstzīmēm" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Rādīt URL tikai kā vienkāršu tekstu" msgid "Show URL only" msgstr "Rādīt tikai URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Pievienot rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Plāna atstarpe" msgid "Processed text" msgstr "Apstrādātais teksts" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Neizdzēsa pagaidu failu \"%path\" atkritumu savākšanas laikā, jo " "to izmanto šādi moduļi: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Rediģēt stilu %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Kļūda attēla ģenerēšanā, trūkst avota faila." msgid "Set @title as default" msgstr "Iestatīt @title kā noklusējumu" msgid "Custom language..." msgstr "Pielāgota valoda..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Aizpildiet valodas detaļas un saglabājiet valodu ar Add custom " "language." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Valoda %language (%langcode) jau pastāv." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Izmantojiet pogu Add language, lai saglabātu iepriekš " "definētu valodu." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Valoda %language ir izveidota un tagad to var izmantot." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "%language (%langcode) valoda ir noņemta." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Ceļa prefiksa konfigurācija" msgid "Domain configuration" msgstr "Domēna konfigurācija" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) ceļa prefikss (Noklusējuma valoda)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) ceļa prefikss" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domēns" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Prefikss nedrīkst saturēt slīpsvītru." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Prefikss %language, %value nav unikāls." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domēns %language, %value, nav unikāls." msgid "Existing languages" msgstr "Esošās valodas" msgid "Add a new mapping" msgstr "Pievienot jaunu attiecinājumu" msgid "Browser language code" msgstr "Pārlūkprogrammas valodas kods" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Pārlūkprogrammas valodas kodi ir jābūt unikāliem." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Pārlūkprogrammas valodu kodi drīkst saturēt tikai mazos burtus un " "defisi (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Pievienojiet valodu, ko jūsu vietne atbalstīs. Ja vēlamā valoda " "nav pieejama, izvēlieties Pasūtījuma valoda... beigās un " "norādiet valodas kodu un citus datus manuāli." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Valoda no URL (ceļa prefiksa vai domēna)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Valoda no pieprasījuma/sesijas parametra." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Valoda no pārlūkprogrammas valodas iestatījumiem." msgid "Account administration pages" msgstr "Kontu pārvaldības lapas" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Kontu pārvaldības lapu valodas iestatījums." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "%language (%langcode) valoda ir izveidota." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "%language (%langcode) valoda ir atjaunināta." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Pārlūka valodas noteikšanas konfigurācija" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext Portable Object fails." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Izlīdziniet importētās virknes kā pielāgotus tulkojumus" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Pārrakstīt netulkojumus, kas nav pielāgoti" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Pārrakstīt esošās pielāgotās tulkojumus" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Nav pieejama nekāda valoda. Eksportā būs tikai avota virknes." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Avota teksts tikai, bez tulkojumiem" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Iekļaut nepielāgotus tulkojumus" msgid "Include customized translations" msgstr "Iekļaut pielāgotus tulkojumus" msgid "Include untranslated text" msgstr "Iekļaut netulkotu tekstu" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count neatļautas HTML rindas(-u) failos: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tulkošanas veids" msgid "Non-customized translation" msgstr "Netulkojams tulkojums" msgid "Customized translation" msgstr "Pielāgota tulkošana" msgid "The strings have been saved." msgstr "Virknēs ir saglabātas." msgid "In Context" msgstr "Kontekstā" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "@count. daudzskaitļa forma" msgstr[1] "@count. daudzskaitļa forma" msgstr[2] "@count. daudzskaitļa forma" msgid "Interface translation" msgstr "Interfeisa tulkošana" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "nav piemērojams" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Iespējot saskarnes tulkošanu angļu valodā" msgid "Interface translations directory" msgstr "Interfeisa tulkojumu direktorija" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Noņemta JavaScript tulkojumu faila valoda %language, jo šai valodai " "pašlaik nav pieejami tulkojumi." msgid "User interface translation" msgstr "Lietotāja saskarnes tulkošana" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Teksta virknes \"%string\" importēšana tika izlaista, jo tika " "izmantots neatļauts vai nepareizi veidots HTML." msgid "logged in users only" msgstr "tikai pierakstītie lietotāji" msgid "Author's preferred language" msgstr "Autora izvēlētā valoda" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type tiek izmantots vienam jūsu vietnes saturam. Jūs nevarat " "noņemt šo satura tipu, līdz neesat izdzēsis visu %type saturu. " "\n" "%type tiek izmantots @count satura vienībām jūsu vietnē. Jūs " "nevarat noņemt %type, līdz neesat izdzēsis visu %type saturu." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Valodas kods valodai, kurā ir rakstīts mezgls." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Īsi aprakstiet veiktās izmaiņas." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Izmantojiet pēc noklusējuma tēmas nodrošināto īsinājumtaustiņa " "ikonu" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Piemēri: @implicit-public-file (failam publiskajā failu " "sistēmā), @explicit-file vai @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Ziņojums, kas tiek rādīts uzturēšanas režīmā" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Šai tēmai, lai tā darbotos pareizi, ir nepieciešama pamat tēma " "@base_theme." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Šai tēmai, lai tā darbotos pareizi, ir nepieciešama tēmas " "dzinējs @theme_engine." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Lietojiet apkopes režīmu, veicot būtiskas atjaunināšanas, " "īpaši, ja atjauninājumi varētu traucēt apmeklētājiem vai " "atjaunināšanas procesu. Piemēri ir jaunināšana, satura " "importēšana vai eksportēšana, tēmas mainīšana, satura tipu " "modificēšana un rezerves kopiju izveide." msgid "A language object." msgstr "Valodas objekts." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Visu veidu entītijas, piemēram, mezgli, komentāri vai lietotāji." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Vienības lauks, kas atsaucas uz valodu." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Entītijas lauks, kas satur entītijas atsauci." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Direktorijs %file nav aizsargāts pret izmaiņām un rada drošības " "risku. Jums jāmaina direktorija atļaujas, lai tas nebūtu rakstāms." msgid "Apply pending updates" msgstr "Pielietot gaidošos atjauninājumus" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Tulkot nav iespējams, ja valoda vienmēr ir viena no: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP pieprasījums uz @url neizdevās ar kļūdu: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Loma nosaukums. Piemērs: \"Moderators\", \"Redakcijas boards\", " "\"Vietnes arhitekts\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Lietotāja moduļa 'member for' skata elements." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Tiek pieņemts, ka šī ir arī konta profila informācijas galvenā " "valoda." msgid "Administration pages language" msgstr "Administrācijas lapu valoda" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Izveidojiet pielāgotu vietni bez iepriekš konfigurētas " "funkcionalitātes. Piemērots pieredzējušiem lietotājiem." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Vietnes noklusējuma valoda (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Uzstādīšanas profils" msgid "Selected language" msgstr "Izvēlētā valoda" msgid "Expose sort order" msgstr "Atklāt šķirošanas secību" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Izmantojiet pielāgotu %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Validācijas iestatījumi" msgid "Language Code" msgstr "Valodas kods" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Punktus var organizēt grupās. Moduļiem un tēmām jāizmanto " "grupas, lai atdalītu punktus, kas paredzēti dažādiem mērķiem, " "piemēram, punktus izkārtojumiem vai punktus attēlu izmēru " "noteikšanai." msgid "Parent permalink" msgstr "Sākotnējā pastāvīgā saite" msgid "Label field is required." msgstr "Lauka nosaukums ir obligāts." msgid "Save and manage fields" msgstr "Saglabāt un pārvaldīt laukus" msgid "Image removed." msgstr "Attēls noņemts." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Šis attēls ir noņemts. Drošības apsvērumu dēļ ir atļauti " "tikai attēli no vietējā domēna." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Tik tikai šajā vietnē izvietotie attēli drīkst tikt izmantoti " "<img> tagos." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Radās kļūda mēģinot pārbaudīt pieejamos saskarnes tulkojumu " "atjauninājumus." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Pārbaudīti pieejamie saskarnes tulkojumu atjauninājumi vienam " "projektam." msgstr[1] "" "Pārbaudīti pieejamie saskarnes tulkojumu atjauninājumi @count " "projektiem." msgid "Available translation updates" msgstr "Pieejamie tulkojumu atjauninājumi" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Saņemiet statusa pārskatu par pieejamajiem saskarnes tulkojumiem " "instalētajiem moduļiem un tēmām." msgid "Vocabulary language" msgstr "Vārdnīcas valoda" msgid "View profile" msgstr "Skatīt profilu" msgid "User account actions" msgstr "Lietotāja konta darbības" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Lomas mašīnas nosaukums." msgid "The base table used for this view." msgstr "Skatā izmantotā pamattabula." msgid "Base field" msgstr "Pamata lauks" msgid "The base field used for this view." msgstr "Bāzes lauks, kas tiek izmantots šim skatam." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Kopējais rezultātu skaits, ko atgrieza skats. Tiks izmantots " "pašreizējais attēlojums." msgid "The number of items per page." msgstr "Vienumu skaits lapā." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Pašreizējā rezultātu lapa, kurā skatījums atrodas." msgid "The total page count." msgstr "Kopējais lapu skaits." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Pārdefinējiet noklusējuma skata virsrakstu šim skatam. Tas ir " "noderīgi, lai parādītu alternatīvu virsrakstu, kad skats ir " "tukšs." msgid "Overridden title" msgstr "Pārrakstītais virsraksts" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" msgid "Delete own files" msgstr "Dzēst savus failus" msgid "Additional resources" msgstr "Papildu resursi" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Lietotājvārds %name, kurš veic tulkošanu, nepastāv." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Jānorāda derīgs tulkojuma izveides datums." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Datubāze %database netika atrasta. Servers mēģinot izveidot " "datubāzi, ziņo šādu kļūdu: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atbloķēt %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfigurācija tika veiksmīgi importēta." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sinhronizēt konfigurāciju" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Atzīmēt citas tulkošanas kā novecojušas" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Neatzīmējiet citas tulkošanas versijas kā novecojušas" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Piemērs: 'Galvenais attēls' vai 'Autora attēls'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Pārtraukuma punkta grupa" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Izvēlieties attēla stilu šim sadalījuma punktam." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Piekļuve @method pie %label resursa" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Lietotāja definētie īsinājumtaustiņi" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Attēlots kā %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Tulkošanas ieslēgšana" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Izveidot %language tulkojumu priekš %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Avota valoda: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ja veicāt būtisku izmaiņu, kas nozīmē, ka arī citas tulkošanas " "versijas būtu jāatjaunina, varat atzīmēt visas šī satura " "tulkošanas kā novecojušas. Tas neietekmēs citas to īpašības, " "piemēram, vai tās ir publicētas vai nē." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Kad šī opcija ir atzīmēta, šo tulkojumu nepieciešams " "atjaunināt. Noņemiet atzīmi, kad tulkojums ir atkal aktuāls." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Avota valoda iestatīta uz: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Tas dzēsīs visas %label tulkojumus." msgid "No path is set" msgstr "Nav iestatīts ceļš" msgid "Hero" msgstr "Varonis" msgid "Menu language" msgstr "Izvēlnes valoda" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "multivides vienība" msgid "media items" msgstr "multivides elementi" msgid "Replacement character" msgstr "Nomaiņas rakstzīme" msgid "Client error" msgstr "Klienta kļūda" msgid "No item selected." msgstr "Nav izvēlēts neviens vienums." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Modificētā laika zīme" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label tika dzēsts." msgid "Edit %label" msgstr "Rediģēt %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Pievienot @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Atsauces tips" msgid "Delete state" msgstr "Dzēst stāvokli" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigācijas iestatījumi" msgid "@label (@name)" msgstr "@etikete (@nosaukums)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicēt taksonomijas terminu" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Atcelt taksonomijas termina publicēšanu" msgid "South Sudan" msgstr "Dienvidsudāna" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Pielāgota izvade priekš TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Pielāgota izvade priekš FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Pateicamies par Jūsu pieteikumu konta izveidei. Jūsu konts šobrīd " "gaida vietnes administratora apstiprinājumu.
Tikmēr uz Jūsu " "e-pastu ir nosūtīta apstiprinājuma vēstule ar turpmākām " "instrukcijām." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Radusies neatrisināma kļūda. Kļūdas ziņojumu varat atrast " "zemāk. Ieteicams to nokopēt uz starpliktuvi turpmākai atsaucei." msgid "Place a block" msgstr "Novietot bloku" msgid "Port number" msgstr "Porta numurs" msgid "Revision timestamp" msgstr "Labojuma laika zīmogs" msgid "Field map" msgstr "Lauka karte" msgid "Administer account settings" msgstr "Pārvaldīt kontu iestatījumus" msgid "Entity language" msgstr "Entitātes valoda" msgid "search page" msgstr "meklēšanas lapa" msgid "Hide empty" msgstr "Paslēpt tukšo" msgid "Revision Log message" msgstr "Revīzijas Žurnāla pieraksts" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Tulkoto kopu ID šim mezglam" msgid "Registered timestamp" msgstr "Reģistrēts laika zīmogs" msgid "Signature format" msgstr "Paraksta formāts" msgid "Init" msgstr "Inicializēt" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Mediju attēls" msgid "Update form" msgstr "Atjaunināt formu" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP pamata autentifikācija" msgid "File added" msgstr "Fails pievienots" msgid "File removed" msgstr "Fails ir dzēsts" msgid "Translate configuration" msgstr "Tulkot konfigurāciju" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Tulkoto failu direktorija nepastāv." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Tulkojumu direktorijs nav lasāms." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Translations direktorijs nav rakstāms." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Tulkojumu direktorijs ir rakstāms." msgid "The translation server is offline." msgstr "Tulkošanas serveris nav pieejams." msgid "The translation server is online." msgstr "Tulkotāju serveris ir tiešsaistē." msgid "The %language translation is not available." msgstr "%language tulkojums nav pieejams." msgid "The %language translation is available." msgstr "%language tulkojums ir pieejams." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "%language tulojumu nevarēja lejupielādēt." msgid "Not blank" msgstr "Nav tukšs" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Ļauj lietotājiem piemērot darbību vienam vai vairākiem vienumiem." msgid "All actions, except selected" msgstr "Visas darbības, izņemot atlasītās" msgid "Only selected actions" msgstr "Tikai izvēlētās darbības" msgid "Selected actions" msgstr "Izvēlētās darbības" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action tika piemērots @count vienībai. \n" "%action tika piemērots " "@count vienībām." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info ir izveidots." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info ir atjaunināts." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: pievienots %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: atjaunināts %info." msgid "The revision ID." msgstr "Revīzijas ID." msgid "The comment language code." msgstr "Komentāra valodas kods." msgid "The block type." msgstr "Bloka tips." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Šim bloka veidam pēc noklusējuma veidot jaunu revīziju." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Izvadīt bloku šajā skata režīmā." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Rīkjoslas konfigurācija" msgid "No styles configured" msgstr "Nav konfigurēti stili" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Jums jākonfigurē izvēlētais teksta redaktors." msgid "Approved status" msgstr "Apstiprināts statuss" msgid "Approved comment status" msgstr "Apstiprināta komentāra statuss" msgid "Link to approve comment" msgstr "Saite, lai apstiprinātu komentāru" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Saite uz atbildes komentāru" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "Vecāka komentāra ID, ja šis ir atbildes komentārs." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Komentāra autora lietotāja ID." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Komentāra autora sākumlapas adrese." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Komentāra autora resursdatora nosaukums." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Komentāra izveides laiks." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Laiks, kad komentārs tika pēdējo reizi rediģēts." msgid "Thread place" msgstr "Temata izvietojums" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfadesmitciparu attēlojums komentāra atrašanās vietai pavedienā, " "kas sastāv no 36 skaitļu sistēmas virknes ar veselu skaitli " "priekšā, kas norāda tās garumu." msgid "Send copy to sender" msgstr "Nosūtīt kopiju sūtītājam" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontakta moduļa formas elements." msgid "Selected user" msgstr "Izvēlētais lietotājs" msgid "The sender's name" msgstr "Sūtītāja vārds" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Personas vārds, kas sūta kontakta ziņojumu." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Vai nosūtīt ziņas kopiju sūtītājam." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "Saņēmēja lietotāja ID personiskiem kontaktu ziņojumiem." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Izvēlieties datuma veidu, ko izveidot." msgid "Date only" msgstr "Tikai datums" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Iestatiet noklusējuma vērtību šim datumam." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Lauks %field datums ir obligāts." msgid "The %field date is invalid." msgstr "%Datu lauks nav derīgs." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Izvēlieties datuma attēlošanas formātu. Noteikti iestatiet " "formātu, kas atbilst laukam, piemēram, izslēdziet laiku laukam, " "kurā ir tikai datums." msgid "Format: @display" msgstr "Formāts: @display" msgid "Date part order" msgstr "Datuma daļu secība" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mēnesis/Diena/Gads" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Diena/Mēnesis/Gads" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Gads/Mēnesis/Diena" msgid "Time type" msgstr "Laika veids" msgid "24 hour time" msgstr "24 stundu laiks" msgid "12 hour time" msgstr "12 stundu laiks" msgid "Text editor" msgstr "Teksta redaktors" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Šī opcija ir atspējota, jo pašlaik nav ieslēgti moduļi, kas " "nodrošina teksta redaktoru." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstu formāti un redaktori" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Teksts, kas tiks rādīts laukā līdz brīdim, kad tiks ievadīta " "vērtība. Šis norādījums parasti ir parauga vērtība vai īss " "apraksts par gaidāmo formātu." msgid "Type of item to reference" msgstr "Atsauces vienības veids" msgid "Reference method" msgstr "Atsauces metode" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type izvēle" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Izvēlieties metodi, kas tiek izmantota automātiskās pabeigšanas " "ieteikumu vākšanai. Ņemiet vērā, ka Satur var izraisīt " "veiktspējas problēmas vietnēs ar tūkstošiem entītiju." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ja atzīmēts, lauka API klases tiks pievienotas ar lauka veidnēm. " "Tas nav ieteicams, ja vien jūsu CSS nebalstās uz šīm klasēm. Ja " "nav atzīmēts, veidne netiks izmantota." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Pārvaldīt laukus" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Pārvaldīt attēlojumu" msgid "Allowed number of values" msgstr "Atļautais vērtību skaits" msgid "Number of values is required." msgstr "Nepieciešams vērtību skaits." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Lauks %field var saturēt tikai @max vērtības, bet tika " "augšupielādētas @count. Kā rezultātā tika izlaisti šādi faili: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Uz šo lauku var augšupielādēt neierobežotu skaitu failu." msgid "The file ID." msgstr "Faila ID." msgid "The file language code." msgstr "Faila valodas kods." msgid "The user ID of the file." msgstr "Faila lietotāja ID." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Faila nosaukums bez ceļa komponentēm." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI, lai piekļūtu failam (vietējais vai attālināts)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Šis formāts tiek rādīts, kad nav pieejami citi formāti" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Avota attēls %source_image_path netika atrasts, mēģinot ģenerēt " "atvasināto attēlu %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternatīvais attēla teksts attēla 'alt' atribūtam." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Attēla virsraksta teksts attēla 'title' atribūtam." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Attēla platums pikseļos." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Attēla augstums pikseļos." msgid "Custom language settings" msgstr "Pielāgoti valodas iestatījumi" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Iestatījumi veiksmīgi atjaunināti." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Mainiet valodas iestatījumus satura veidiem, " "taksonomijas vārdu krājumiem, lietotāju profiliem " "vai jebkuram citam jūsu vietnē atbalstītajam elementam. Pēc " "noklusējuma valodas iestatījumi paslēpj valodas izvēlētāju, un " "valoda ir vietnes noklusētā valoda." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Rādīt valodas atlasītāju izveides un rediģēšanas lapās" msgid "Content language settings" msgstr "Satura valodas iestatījumi" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Izvēlieties valodas, kuras jāpiemēro. Ja neviena netiek izvēlēta, " "tiks atļautas visas valodas." msgid "The language is not @languages." msgstr "Valoda nav @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Valoda ir @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Saglabā URL virkni, izvēles varchar saišu tekstu un izvēles " "atribūtu blobu saišu izveidei." msgid "Allow link text" msgstr "Atļaut saites tekstu" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Vietturis URL adresei" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Vieta saites tekstam" msgid "Nothing to check." msgstr "Nav ko pārbaudīt." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Tulkošanas fails nav atrasts: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Nevar lejupielādēt tulkojuma failu @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Viens tulkošanas fails nevarēja tikt pārbaudīts. Skatīt žurnālu " "sīkākai informācijai. \n" "@count tulkošanas faili nevarēja tikt " "pārbaudīti. Skatīt žurnālu sīkākai informācijai." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Tulkotnes faila importēšana: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Tulkojumi importēti." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Konfigurācijas tulkojumu atjaunināšana" msgid "Starting configuration update" msgstr "Sākam konfigurācijas atjaunināšanu" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Kļūda atjauninot konfigurācijas tulkojumus" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfigurācija tika veiksmīgi atjaunināta. Tika atjaunināti %number " "konfigurācijas objekti." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Neviens konfigurācijas objekts netika papildināts." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Neizdevās importēt tulkojumu failu: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Tulkojumi importēti: %number pievienoti, %update atjaunināti, " "%delete noņemti." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfigurācija tika veiksmīgi atjaunināta. %number konfigurācijas " "objekti atjaunināti." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Importēts viens tulkojuma fails. Tika pievienoti %number tulkojumi, " "%update tulkojumi tika atjaunināti un %delete tulkojumi tika " "noņemti." msgstr[1] "" "@count tulkošanas faili importēti. Tika pievienoti %number " "tulkojumi, %update tulkojumi tika atjaunināti un %delete tulkojumi " "tika noņemti." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Viens tulkojuma teksts tika izlaists aizliegtas vai nepareizas HTML " "dēļ. Skatīt žurnālu, lai iegūtu sīkāku informāciju. " "\n" "@count tulkojuma teksti tika izlaisti aizliegtas vai nepareizas " "HTML dēļ. Skatīt žurnālu, lai iegūtu sīkāku informāciju." msgid "Checking translations" msgstr "Tulkojumu pārbaude" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Radās kļūda, pārbaudot tulkojumu atjauninājumus." msgid "Updating translations" msgstr "Tulkojumu atjaunināšana" msgid "Error importing translation files" msgstr "Kļūda, importējot tulkošanas failus" msgid "Updating translations." msgstr "Tulkojumu atjaunošana." msgid "Source string (@language)" msgstr "Avota virkne (@valoda)" msgid "Built-in English" msgstr "Iebūvēts angļu valodā" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Tulkojamais teksts (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Visi tulkojumi ir atjaunināti." msgid "Select a language to update." msgstr "Izvēlieties valodu, kuru atjaunināt." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fails nav atrasts ne %remote_path, ne arī %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fails nav atrasts vietā %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Tulkošanas faila atrašanās vietu nevar noteikt." msgid "no version" msgstr "nav versijas" msgid "Missing translations for:" msgstr "Trūkst tulkojumu priekš:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "@count projektam trūkst tulkojumu" msgstr[1] "@count projektiem trūkst tulkojumu" msgstr[2] "@count projektiem trūkst tulkojumu" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Vietējā failu sistēmas ceļš, kur tiks saglabātas saskarnes " "tulkošanas faili." msgid "Updates available" msgstr "Pieejami atjauninājumi" msgid "Missing translations" msgstr "Trūkstošās tulkojumu versijas" msgid "Translation source" msgstr "Tulkošanas avots" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal tulkošanas serveris un lokālie faili" msgid "Local files only" msgstr "Tikai lokālie faili" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Tulkojumu failu avots automātiskai saskarnes tulkošanai." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Neadresējiet pārrakstīt jau esošās tulkojumus." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Tiek pārrakstītas tikai importētās tulkojumu versijas, pielāgotie " "tulkojumi tiek saglabāti." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Pārrakstīt esošos tulkojumus." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Kā apstrādāt esošos tulkojumus automātiskas saskarnes tulkojumu " "atjaunināšanas laikā." msgid "Edit menu %label" msgstr "Labot izvēlni %label" msgid "Add menu link" msgstr "Pievienot izvēlnes saiti" msgid "Administrative summary" msgstr "Administratīvais kopsavilkums" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Izvēlne %label ir atjaunināta." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Izvēlne %label ir pievienota." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Izvēlnes saite ir saglabāta." msgid "Published status or admin user" msgstr "Publicēts statuss vai administratora lietotājs" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Paaugstināts līdz pirmās lapas statusam" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Masveida mezgla operāciju forma" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Pievienojiet formas elementu, kas ļauj veikt darbības ar vairākiem " "mezgliem." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Tukša mezgla sākumlappas uzvedība" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Nodrošina saiti uz lapu ar pārskatu par satura pievienošanas " "iespējām." msgid "Link to revision" msgstr "Saite uz versiju" msgid "Link to revert revision" msgstr "Saite, lai atceltu versiju" msgid "Link to delete revision" msgstr "Saite versijas dzēšanai" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Piekļūt Satura pārskata lapai" msgid "View all revisions" msgstr "Skatīt visus labojumus" msgid "Revert all revisions" msgstr "Atcelt visas izmaiņu versijas" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Skatīt revīzijas" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Atgriezt revīzijas" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Dzēst revīzijas" msgid "Promotion options" msgstr "Reklāmas iespējas" msgid "Read more about @title" msgstr "Lasīt vairāk par @title" msgid "The node revision ID." msgstr "Mezgla versijas ID." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Laiks, kad mezgls tika pēdējo reizi rediģēts." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Pašreizējās revīzijas izveides laiks." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Pašreizējās revīzijas autora lietotāja ID." msgid "Float value" msgstr "Peldošā vērtība" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Datu lauks, kas satur ceļa aizstājvārdu un saistītos datus." msgid "Path id" msgstr "Ceļa ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Izveidots %type vienums ar ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Atjaunināts vienības %type ar ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Izdzēsta vienība %type ar ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Nekorekts izvads" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Jums nav lauku. Pievienojiet dažus savai skatam." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Mašīnlasāmam nosaukumam jāietver tikai burti, cipari, domuzīmes " "un pasvītras." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Visiem lauku aizstājvārdiem jābūt unikāliem" msgid "Accepted request formats" msgstr "Pieņemtie pieprasījumu formāti" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Pieprasījuma formāti, kas būs atļauti atbildēs. Ja neviens netiks " "izvēlēts, tiks atļauti visi formāti." msgid "The new set label is required." msgstr "Jaunajam kopas nosaukumam ir jābūt obligātam." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX, Linux un Mac OS X sistēmās konfigurāciju atradīsiet failā " "/etc/syslog.conf, vai failā /etc/rsyslog.conf, vai " "direktorijā /etc/rsyslog.d. Šie faili nosaka " "maršrutēšanas konfigurāciju. Ziņojumus var atzīmēt ar kodiem " "LOG_LOCAL0 līdz LOG_LOCAL7. Lai iegūtu " "informāciju par Syslog funkcijām, nopietnības līmeņiem un to, kā " "iestatīt syslog.conf vai rsyslog.conf, skatiet " "syslog.conf vai rsyslog.conf rokasgrāmatu jūsu " "komandrindā." msgid "Any data" msgstr "Jebkuri dati" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Entītijas lauks, kas satur UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Neizdevās iegūt failu dēļ kļūdas \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Datuma un laika formāti" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php skripts ir pieejams ikvienam bez autentifikācijas " "pārbaudes, kas rada drošības risku. Jums jāmaina @settings_name " "vērtība failā settings.php atpakaļ uz FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Datuma formāta nosaukums" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit iestatījumi" msgid "Update this item" msgstr "Atjaunināt šo vienumu" msgid "This value should not be null." msgstr "Šai vērtībai nevajadzētu būt null." msgid "The term ID." msgstr "Termina ID." msgid "The term language code." msgstr "Termins valodas kods." msgid "Term Parents" msgstr "Term Vecāki" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Izveidot atsauces vienumus, ja tie vēl neeksistē" msgid "Telephone number" msgstr "Telefona numurs" msgid "Link using text: @title" msgstr "Saite, izmantojot tekstu: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Saite, izmantojot norādīto tālruņa numuru." msgid "Toolbar items" msgstr "Rīkjoslas vienumi" msgid "Translatable elements" msgstr "Tulkotie elementi" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Vismaz vienam laukam jābūt tulkojamam, lai iespējotu %bundle " "tulkošanu." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Oriģinālais valoda)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Pārvaldīt tulkošanas iestatījumus" msgid "Create translations" msgstr "Izveidot tulkojumus" msgid "Delete translations" msgstr "Dzēst tulkojumus" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Tulko %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Tulkot @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Rādīt valodas izvēlni\" nav saderīgi ar satura tulkošanu, kura " "noklusētā valoda ir: %choice. Vai nu nerādiet valodas izvēlni, vai " "izvēlieties konkrētu valodu." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "Nepublicēta tulkojuma nebūs redzama bez tulkošanas atļaujām." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file nesatur nevienu .info.yml failu." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Šī ir %user_name vienreizēja pieslēgšanās.

Nospiediet " "pogu, lai pieslēgtos un nomainītu paroli.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Nodrošina piekļuvi lietotāja datu pakalpojumam." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Pievienojiet formas elementu, kas ļauj veikt operācijas ar " "vairākiem lietotājiem." msgid "User module form element." msgstr "Lietotāja moduļa formas elements." msgid "System module form element." msgstr "Sistēmas moduļa formas elements." msgid "Edit user account" msgstr "Rediģēt lietotāja kontu" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Pieteikšanās mēģinājums neizdevās no %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Atcelt lietotāju" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Iespējot paroles drošuma indikatoru" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admins (lietotājs gaida apstiprinājumu)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Loma %label ir atjaunināta." msgid "Role %label has been added." msgstr "Loma %label ir pievienota." msgid "The user language code." msgstr "Lietotāja valodas kods." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Lietotāja pēdējā piekļuve vietnei." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Laiks, kad lietotājs pēdējo reizi pieteicās." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-pasta adrese, kas izmantota sākotnējai konta izveidei." msgid "The roles the user has." msgstr "Lomas, kuras lietotājam ir." msgid "Update the user %name" msgstr "Atjaunināt lietotāju %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulis, kas iestata šo lietotāja informāciju." msgid "The name of the data key." msgstr "Datu atslēgas nosaukums." msgid "The label of the view." msgstr "Skata nosaukums." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Mašīnas lasāmais skata ID." msgid "Dropbutton" msgstr "Nolaižamā poga" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Parādīt laukus nolaižamajā pogā." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Atveidota vienība - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Parāda renderētu @label vienību zonā." msgid "Display the @label" msgstr "Parādīt @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Pieejamie globālie aizstājēji tokeni" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Pārrakstiet šī skata nosaukumu, ja tas ir tukšs. Šeit var " "izmantot pieejamos globālos simbolus." msgid "Administrative comment" msgstr "Administratīvs komentārs" msgid "Machine name of the display" msgstr "Displeja mašīnas nosaukums" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Šo aprakstu redzēs tikai administratīvā saskarne, un to var " "izmantot, lai dokumentētu šo skatījumu." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS klases nosaukums(-i)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Rādīt kontekstuālās saites šajā skatā." msgid "Show contextual links" msgstr "Rādīt kontekstuālās saites" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Punktu izvēlnē smagākās saites noslīdēs uz leju, bet vieglākās " "saites tiks izvietotas tuvāk augšai." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Ļaujiet lietotājiem izvēlēties kārtošanas secību" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ja šķirošanas secība nav atklāta, katra šķirošanas kritērija " "iestatījumi noteiks tās secību." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Virsraksts augošai kārtošanai" msgid "Label for descending sort" msgstr "Nosaukums dilstošai kārtošanai" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formāts: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Pārrakstīt šī lauka izvadi ar pielāgotu tekstu" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Izvadīt šo lauku kā pielāgotu saiti" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Apgrieziet šo lauku līdz maksimālajam rakstzīmju skaitam" msgid "More link label" msgstr "Saite \"Vairāk\" marķējumam" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Jūs varat izmantot augstāk norādītās \"Aizvietošanas shēmas\"." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Tiks palaists HTML labotājs, lai pārliecinātos, ka HTML tagi pēc " "apgriešanas ir pareizi aizvērti." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Lauks, kas jāiekļauj kā saites." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Iekļaujiet saites parametrā \"destination\", lai pēc saites " "darbības pabeigšanas lietotājs tiktu atgriezts pie sākotnējā " "skata." msgid "First page link text" msgstr "Pirmās lapas saites teksts" msgid "Last page link text" msgstr "Teksts saitei uz pēdējo lapu" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Noliekums (izlaisto vienību skaits)" msgid "Pager link labels" msgstr "Saīsņu nosaukumi lapotājiem" msgid "Previous page link text" msgstr "Iepriekšējās lapas saites teksts" msgid "Next page link text" msgstr "Nākamās lapas saites teksts" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Ievadiet veselu skaitļu sarakstu, atdalītu ar komatiem: piemēram: " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "BRĪDINĀJUMS: SQL pārrakstīšanas atspējošana nozīmē, ka mezgla " "piekļuves drošība ir atspējota. Tas var ļaut lietotājiem redzēt " "datus, kurus viņiem nevajadzētu redzēt, ja jūsu skats ir " "konfigurēts nepareizi. Izmantojiet šo opciju tikai tad, ja saprotat " "un pieņemat šo drošības risku." msgid "No view mode selected" msgstr "Nav izvēlēts skata režīms" msgid "Caption for the table" msgstr "Tabulas paraksts" msgid "Table details" msgstr "Tabulas detaļas" msgid "Summary title" msgstr "Kopsavilkuma virsraksts" msgid "Table description" msgstr "Tabulas apraksts" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Norādiet papildu informāciju par tabulu, lai uzlabotu pieejamību." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ieslēgt @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Izdzēst @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Atcelt dzēšanu @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Atspējot @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Labot skata nosaukumu/aprakstu" msgid "Analyze view" msgstr "Analizēt skatu" msgid "Reorder displays" msgstr "Pārkārtot attēlojumus" msgid "Revert view" msgstr "Atcelt skatu" msgid "Add @type" msgstr "Pievienot @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Un/Vai pārkārtot filtrēšanas " "kritērijus" msgid "Rearrange @type" msgstr "Pārkārtot @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Šim attēlojumam ir viena vai vairākas validācijas kļūdas." msgid "There are no disabled views." msgstr "Nav atspējotu skatu." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vai vēlaties atslēgt skatu %name?" msgid "View language" msgstr "Skatīt valodu" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Etiķešu un citu teksta elementu valoda šajā skatā." msgid "No displays available." msgstr "Nav pieejamu displeju." msgid "Last saved" msgstr "Pēdējoreiz saglabāts" msgid "Not saved yet" msgstr "Vēl nesaglabāts" msgid "Hard" msgstr "Grūti" msgid "Comment selection" msgstr "Komentāru atlase" msgid "Contact message" msgstr "Kontakta ziņojums" msgid "My Editor" msgstr "Mans redaktors" msgid "Entity display" msgstr "Vienību attēlošana" msgid "Entity form display" msgstr "Veidlapas parādīšana entītijam" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Parādīt atsauces entītiju ID." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Izvēlas atsaucamas entītijas entītiju atsauces laukam." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline lauki entītiju atsaucei" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Atgriež rezultātus kā PHP masīvu ar etiķetēm un attēlotām " "rindām." msgid "File selection" msgstr "Faila izvēle" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Atsevišķi norādiet saites tekstu un URL" msgid "Node selection" msgstr "Neironu izvēle" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog datubāzes žurnāls" msgid "REST export" msgstr "REST eksports" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Izveidojiet REST eksporta resursu." msgid "Use entities as row data." msgstr "Izmantojiet vienības kā rindas datus." msgid "Use fields as row data." msgstr "Izmantojiet laukus kā rindas datus." msgid "Serializer" msgstr "Sērijotājs" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Sērijveidā pārvērš views rindu datus, izmantojot Serializer " "komponenti." msgid "Shortcut set" msgstr "Ātrās piekļuves komplekts" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Apstrādā .tar failus." msgid "Handles zip files." msgstr "Apstrādā zip failus." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Terminoloģijas termina atlase" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Parādīt atsauci uz taksonomijas terminu RSS plūsmā." msgid "Telephone link" msgstr "Telefona saite" msgid "User selection" msgstr "Lietotāja izvēle" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloka skats ar atklātiem filtriem" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Vienkāršs lapotājs ar saistēm uz iepriekšējo un nākamo." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Parādi visus elementus, ko šis skats var atrast." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Rāda rindas kā HTML sarakstu." msgid "Language detection and selection" msgstr "Valodas atpazīšana un izvēle" msgid "menus" msgstr "izvēlnes" msgid "Toolkit" msgstr "Rīkkopa" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automātiskā atskaņošana: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Cikls: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Izslēgts: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Daudzfailu attēlošana" msgid "Welcome!" msgstr "Laipni lūdzam!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Konfigurācijas tulkošana" msgid "- empty image -" msgstr "- tukšs attēls -" msgid "Field formatters" msgstr "Lauka formatētāji" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ja iespējots, piekļuves atļaujas entītijas attēlošanai netiek " "pārbaudītas." msgid "Save and select" msgstr "Saglabāt un izvēlēties" msgid "Editorial" msgstr "Redakcionāls" msgid "Protocol version" msgstr "Protokola versija" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Direktorija %translations_directory pastāv." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, vai līdzvērtīgs" msgid "The referenced language" msgstr "Atsauce uz valodu" msgid "Language reference" msgstr "Valodu atsauce" msgid "URI value" msgstr "URI vērtība" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Entītijas lauks, kas satur URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karību Nīderlande" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinšasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazavili" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Kotdivuāra" msgid "Clipperton Island" msgstr "Klīpertona sala" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Ķīnas Hongkongas SAR" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanāriju salas" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestīnas teritorijas" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Attālās Okeānija" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "ASV Aizjūras salas" msgid "Time span in seconds" msgstr "Laika periods sekundēs" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Atļaut iestatījumus bloka konfigurācijā" msgid "Items per block" msgstr "Vienumu skaits blokā" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (noklusējuma iestatījums)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Rīkjoslas konfigurēšana" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Pārslēgšanās starp formatēto tekstu un HTML avotu" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Neizdevās izvilkt tar faila saturu. Kļūdas ziņojums ir " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Iespējot attēlu augšupielādi" msgid "Storage: @name" msgstr "Glabāšana: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Mape, kas attiecas uz Drupal failu direktoriju, kur tiks glabātas " "augšupielādētās bildes." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ja šis lauks tiek atstāts tukšs, faila izmērs tiks ierobežots " "pēc PHP maksimālā augšupielādes lieluma @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Attēli, kas pārsniedz šos izmērus, tiks samazināti." msgid "Installing text editors" msgstr "Teksta redaktoru instalēšana" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Teksta redaktora iespējošana teksta formātam" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Teksta redaktora konfigurēšana" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Kad teksta redaktors ir saistīts ar teksta formātu, to var " "konfigurēt, noklikšķinot uz saites Configure šim " "formātam. Atkarībā no konkrētā teksta redaktora, to var " "konfigurēt, piemēram, pievienojot pogas tā rīkjoslai. Parasti " "šīs pogas nodrošina formatēšanas vai rediģēšanas rīkus, un " "tās bieži ievieto HTML tagus lauka avotā. Sīkāku informāciju " "skatiet konkrētā teksta redaktora palīdzības lapā." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Izmantojot dažādus teksta redaktorus un formātus" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Ja maināt teksta formātu teksta laukā, mainīsies arī teksta " "redaktors, jo teksta redaktora konfigurācija ir saistīta ar " "konkrēto teksta formātu. Tas ļauj izmantot to pašu teksta " "redaktoru ar dažādām opcijām dažādiem teksta formātiem. Tāpat " "tas ļauj lietotājiem izvēlēties starp teksta formātiem ar " "dažādiem teksta redaktoriem, ja tie ir instalēti." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Aizvietotājs: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nav aizvietotāja" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Pievienot, rediģēt un dzēst pielāgotos displeja režīmus." msgid "Display modes" msgstr "Attēlojumu režīmi" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Konfigurējiet, kādi attēlojumi ir pieejami jūsu saturam un " "formām." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Pārvaldīt pielāgotus skatu režīmus" msgid "Form modes" msgstr "Formu režīmi" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Pārvaldīt pielāgotus formu režīmus." msgid "Edit form mode" msgstr "Rediģēšanas formas režīms" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Izvēlēties skata režīma entītijas veidu" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Izvēlieties formas režīma vienības tipu" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Dzēšot @entity-type, jebkura izvade, kas joprojām pieprasa izmantot " "šo @entity-type, izmantos noklusējuma attēlojuma iestatījumus." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Saglabāts %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automātiskā pabeigšana sakrīt ar: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Atsaucamā vienība (%type: %id) neeksistē." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Pārvaldīt formas attēlojumu" msgid "Plugin for @title" msgstr "Spraudnis priekš @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modulis: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Logrīka iestatījumi:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Entītijas nosaukums, kas ir saistīts ar šo failu." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Piekļūt Failu pārskata lapai" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Progressa indikators: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%sfiltra filtra nav, un tas tiks noņemts, tiklīdz šis formāts tiks " "saglabāts." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Rindas un rindkopas tiek automātiski atpazītas. <br /> rindas " "pārtraukums, <p> rindkopas un </p> rindkopas " "aizvēršanas tagi tiek ievietoti automātiski. Ja rindkopas netiek " "atpazītas, vienkārši pievienojiet dažas tukšas rindas." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Trūkst filtra. Viss teksts ir noņemts" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Trūkst filtra spraudņa: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Nodrošina aizvietojumu trūkstošajiem filtriem. Nelietot." msgid "Add image style" msgstr "Pievienot attēla stilu" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Priekšskatījuma attēla stils: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Valodas dzēšana noņems visus ar to saistītos interfeisa " "tulkojumus, un šīs valodas saturs tiks iestatīts kā valodas " "neitrāls. Šo darbību nav iespējams atsaukt." msgid "No placeholders" msgstr "Nav rezervvietu" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Virsraksta vietturis: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL viettura teksts: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka lielu .po failu importēšana var aizņemt " "vairākas minūtes." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Satura vienumus var rediģēt, izmantojot dažādus formas režīmus. " "Šeit jūs varat noteikt, kuri lauki tiek rādīti un slēpti, " "rediģējot %type saturu katrā formas režīmā, kā arī definēt, " "kā lauku formas vadības elementi tiek attēloti katrā formas " "režīmā." msgid "Edit %label content type" msgstr "Rediģēt %label satura tipu" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Saturs ir vai nu ticis modificēts kāda cita lietotāja, vai arī " "jūs jau esat iesniedzis izmaiņas. Tāpēc jūsu veiktās izmaiņas " "nevar saglabāt." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Lietot laukuma nosaukumu: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Nodrošina rindu spraudni, lai attēlotu meklēšanas rezultātus." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokālais failu sistēmas ceļš, kurā tiks glabāti publiskie faili. " "Šim direktorijam jāeksistē un tam jābūt rakstāmm tieši Drupal. " "Šim direktorijam jābūt attiecīgam pret Drupal instalācijas " "direktoriju un tam jābūt pieejamam tīmeklī. Šo jāmaina " "settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: tālruņa numurs nedrīkst būt garāks par @max rakstzīmēm." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksts nedrīkst būt garāks par @max rakstzīmēm." msgid "Summary rows" msgstr "Kopsavilkuma rindas" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Šī forma ļauj administratoriem pievienot un labot laukus lietotāja " "datu glabāšanai." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Šī forma ļauj administratoriem konfigurēt, kā formas lauki ir " "jāattēlo, rediģējot lietotāja profilu." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Mainīt šajā skatā izmantoto HTTP atbildes statusa kodu, kas " "galvenokārt noder tukšu rezultātu gadījumā." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP statusa kods" msgid "Always display the more link" msgstr "Vienmēr rādīt saiti \"vairāk\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Atzīmējiet šo, lai rādītu saiti “vairāk”, pat ja nav vairāk " "elementu, ko rādīt." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Padarīt ieraksta nosaukumu par saiti uz ieraksta lapu." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Jums jāpiešķir vēl daži papildu lauki šim attēlojumam, pirms " "izmantot šo lauku. Ja vēlaties, šie laukumi var tikt atzīmēti kā " "Izslēgt no attēlošanas. Ņemiet vērā, ka renderēšanas " "secības dēļ Jūs nevarat izmantot laukus, kas atrodas pēc šī " "lauka; ja Jums nepieciešams lauks, kas šeit nav norādīts, " "pārkārtojiet savus laukus." msgid "Automatic width" msgstr "Automātiska platums" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Katras kolonnas platums tiks aprēķināts automātiski, balstoties uz " "norādīto kolonnu skaitu. Ja tiek ievadītas papildu klases vai tēma " "pievieno klases, pamatojoties uz režģa sistēmu, šīs opcijas " "atslēgšana var būt izdevīga." msgid "Default column classes" msgstr "Noklusējuma kolonnu klases" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Pievienojiet noklusējuma skatu kolonnu klases, piemēram, views-col, " "col-1 un clearfix, izvadei. To var izmantot, lai ātri samazinātu " "pēc noklusējuma skata nodrošināto marķējuma daudzumu, taču tas " "apgrūtina CSS pielietošanu." msgid "Custom column class" msgstr "Pielāgota kolonnas klase" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Papildu klases, kas jānorāda katrā kolonnā. Atdalītas ar " "atstarpi." msgid "Default row classes" msgstr "Noklusējuma rindu klases" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Pievieno noklusējuma views rindas klases, piemēram, views-row, row-1 " "un clearfix, izvadei. To var izmantot, lai ātri samazinātu skata " "pēc noklusējuma sniegtā marķējuma apjomu, taču par šo cenu ir " "grūtāk pielietot CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Pielāgota rindas klase" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Papildu klases, ko pievienot katrai rindai. Atdalītas ar atstarpi." msgid "Default wizard" msgstr "Noklusējuma vednis" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Visos Skatu ģenerētajos vaicājumos tiks iekļauti skatu nosaukumi, " "un SELECT klauzulas beigās tiks parādīta virkne " "\"view-name:display-name\". Tādējādi Skatu vaicājumu " "identificēšana datu bāzes servera žurnālos ir vienkāršāka, " "taču to vajadzētu izmantot tikai problēmu identificēšanas un " "novēršanas laikā." msgid "Selected:" msgstr "Atlasīts:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count nedēļa" msgstr[1] "@count nedēļas" msgstr[2] "@count nedēļas" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mēnesis" msgstr[1] "@count mēneši" msgstr[2] "@count mēneši" msgid "Additional data" msgstr "Papildu dati" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Atļautās vērtības" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pakotne" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Vienībai jābūt %bundle veida." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Kompleksi dati" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Skaitīt" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Vienības tips" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entītijai jābūt tipa %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Garums" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primārā datu tipa veids" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Šai vērtībai jābūt pareizajam primitīvajam tipam." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Diapazons" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entītijas atsauce derīga atsauce" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Lietotājvārds" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Lietotājvārds unikāls" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name jābūt lielākam vai vienādam ar %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name ir jābūt mazākam vai vienādam ar %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Vienība ir mainīta" msgid "Block layout" msgstr "Bloku izkārtojums" msgid "Block category" msgstr "Bloka kategorija" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Paslēpt bloku, ja skata izvade ir tukša" msgid "Block empty settings" msgstr "Bloka tukšo iestatījumu bloķēšana" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Paslēpt bloku, ja nav rezultāta/tukšs teksts" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Paslēpt bloku, ja nav rezultāta, nav tukša teksta un nav " "galvenes/kājene, kas tiek rādīta tukša rezultāta gadījumā." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Nosūtīto komentāru skaits par vienību." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Komentāru skaits, kas publicēti uz vienības kopš brīža, kad " "lasītājs to pēdējo reizi aplūkoja." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Vienība, kurai tika publicēts komentārs." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type, uz kuru komentārs ir atbilde." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Komentāru skaits, kas saistīts ar vienību." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Visjaunākais no pēdējā komentāra publicēšanas vai ieraksta " "atjaunošanas laika." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Parādīt objekta pēdējo komentāru" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Pēdējais ieraksts par vienību." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Lietotāja ID, kas pieder entītijas pēdējā komentāra autoram." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Komentāra atbildes objekta veids." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Parādīt standarta pievienošanas komentāru saiti, kas tiek " "izmantota regulāram @entity_type, un tā tiks rādīta tikai tad, ja " "skatītājam ir tiesības pievienot komentāru." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Rādīt saturu tikai tad, ja lietotājs ir ievietojis vai komentējis " "@entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentāri par @entity_type, izmantojot lauku: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Saistiet visus komentārus ar @entity_type. Tas izveidos 1 dublikātu " "ierakstu katram komentāram. Parasti, ja tas ir nepieciešams, labāk " "izveidot komentāru skatu." msgid "Edit comment %title" msgstr "Rediģēt komentāru %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Vienības ID, uz kuru šis komentārs ir atbilde." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Vienības tips, pie kura ir pievienots šis komentārs." msgid "Comment field name" msgstr "Komentāru lauka nosaukums" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Lauka nosaukums, caur kuru tika pievienots šis komentārs." msgid "Last comment ID" msgstr "Pēdējā komentāra ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Pēdējā komentāra laiks" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Laiks, kad tika izveidots pēdējais komentārs." msgid "Last comment name" msgstr "Pēdējā komentāra vārds" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Lietotāja vārds, kurš ierakstīja pēdējo komentāru." msgid "Last comment user ID" msgstr "Pēdējā komentāra lietotāja ID" msgid "The number of comments." msgstr "Komentāru skaits." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Šī lauka pārvalda komentāru konfigurāciju un attēlošanu " "vienībā." msgid "Comment list" msgstr "Komentāru saraksts" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Parādīt komentāru saiti formā, kas tiek izmantota standarta " "vienības virsrakstos, nevis pilnajā vienības formā." msgid "Content language and translation" msgstr "Satura valoda un tulkošana" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurēt valodas un tulkošanas atbalstu saturam." msgid "Select source language" msgstr "Izvēlēties avota valodu" msgid "Computed date" msgstr "Aprēķinātā datuma" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Aprēķinātais DateTime objekts." msgid "Log entries" msgstr "Žurnāla ieraksti" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Satur žurnāla ierakstu sarakstu." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Lietotājs, kuram ir ierakstīts žurnāla ieraksts." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Faktiskais žurnāla ieraksta ziņojums." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Žurnāla ieraksta mainīgie sērijveidā formatā." msgid "Operation links for the event." msgstr "Operāciju saites notikumam." msgid "URL of the previous page." msgstr "Iepriekšējās lapas URL." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datums, kad notika notikums." msgid "Replace variables" msgstr "Aizvietot mainīgos" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Tikai viens fails." msgstr[1] "Maksimāli @count faili." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurējiet valodu atbalstu saturam." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Saišu laukumu pārvaldība un rādīšana" msgid "Adding link text" msgstr "Saistītā teksta pievienošana" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Lauka iestatījumos varat norādīt papildu saites tekstu kā " "neobligātu vai obligātu jebkurā saites laukā." msgid "Displaying link text" msgstr "Saite tiek rādīta" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ja URL ir iesniegts saites teksts, pēc noklusējuma šis saites " "teksts tiek attēlots kā saite uz URL. Ja vēlaties attēlot gan " "saites tekstu, gan URL, izvēlieties atbilstošo saites " "formātu no nolaižamās izvēlnes lapā Manage display. Ja " "vēlaties attēlot tikai URL, pat ja ir iesniegts saites teksts, " "izvēlieties formātu Link un pēc tam mainiet tā Format " "settings, lai attēlotu URL only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Atribūtu pievienošana saitēm" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Jūs varat pievienot atribūtus saitei, mainot Formāta " "iestatījumus lapā Displeja pārvaldība. Pievienojot " "rel=\"nofollow\", tiek paziņots meklētājprogrammām, ka " "saitēm nevajadzētu sekot." msgid "Validating URLs" msgstr "URL verifikācija" msgid "Number (decimal)" msgstr "Skaitlis (decimāldaļa)" msgid "Number (float)" msgstr "Skaitlis (peldošs komats)" msgid "Number (integer)" msgstr "Skaitlis (vesels skaitlis)" msgid "Alias for @id" msgstr "Aizstājvārds priekš @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Nesamontēts izvades rezultāts priekš @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modulis Serialization nodrošina pakalpojumu datu sērijveida " "pārveidošanai un atpakaļ no formātiem, piemēram, JSON un XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serializācija ir process, kurā datu struktūras, piemēram, masīvi " "un objekti, tiek pārveidotas par virkni. Tas ļauj datiem tikt " "attēlotajiem tādā veidā, kas ir viegli apmaināms un saglabājams " "(piemēram, pārraidei internetā vai saglabāšanai lokālajā failu " "sistēmā). Šīs reprezentācijas pēc tam var tikt deserializētas, " "lai atgūtu sākotnējās datu struktūras." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializators šo procesu sadala divās daļās. Normalizācija " "pārvērš objektu normalizētā masīva struktūrā. Kodēšana ņem " "šo masīvu un pārvērš to par virkni." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Atinstalēšanas procesā tiek noņemti visi ar moduli saistītie " "dati." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datums, kad termins tika pēdējo reizi atjaunināts." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Laiks, kad termins pēdējo reizi tika rediģēts." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefona lauku pārvaldība un attēlošana" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Telefonu numuru attēlošana kā saitēs" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Lietotāja kontu %name nevar atcelt." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Šī elementa apstrādātājs ir bojāts vai trūkst. Pieejamā " "informācija:" msgid "Default actions" msgstr "Noklusējuma darbības" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupēšana @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonnas priekš @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sakārtojams priekš @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Noklusējuma kārtošanas secība @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Noklusējuma kārtošana pēc @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Saskaņošana priekš @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Atdalītājs priekš @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Paslēpt tukšo @field kolonnu" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Jūtīgā iestatīšana priekš @field" msgid "No default sort" msgstr "Nav noklusējuma kārtošanas" msgid "Page display settings" msgstr "Lapas attēlošanas iestatījumi" msgid "Block display settings" msgstr "Bloka attēlošanas iestatījumi" msgid "View basic information" msgstr "Skatīt pamata informāciju" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Atļaut iegultos attēlojumus" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Iegultos attēlojumus var izmantot kodā ar view_embed_view() " "palīdzību." msgid "Show SQL query" msgstr "Rādīt SQL vaicājumu" msgid "Remove @title" msgstr "Noņemt @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Svars priekš @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupa priekš @id" msgid "Remove @id" msgstr "Noņemt @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP datuma formāts" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Moduļa reģistrēšana" msgid "Media types" msgstr "Mediju veidi" msgid "Not fully protected" msgstr "Nav pilnībā aizsargāts" msgid "Reset your password" msgstr "Atiestatīt paroli" msgid "Number of new comments" msgstr "Jaunu komentāru skaits" msgid "Lists (Views)" msgstr "Saraksti (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Vienkārša konfigurācija" msgid "Configuration type" msgstr "Konfigurācijas veids" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Šeit ir jūsu konfigurācija:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Trūkst ID atslēgas \"@id_key\" šim @entity_type importam." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Vienai entītijai ar šo mašīnas nosaukumu jau ir, taču importā " "netika norādīts UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "Entity ar šo mašīnnosaukumu jau pastāv, taču UUID nesakrīt." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "Entītija ar šo UUID jau pastāv, bet mašīnas nosaukums nesakrīt." msgid "Fallback date format" msgstr "Rezerves datuma formāts" msgid "Configuration translation" msgstr "Konfigurācijas tulkošana" msgid "Translate the configuration." msgstr "Tulkot konfigurāciju." msgid "@label fields" msgstr "@label lauki" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Ievadiet bloku, tēmu vai kategoriju" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Ievadiet bloka, tēmas vai kategorijas daļu, lai filtrētu." msgid "Translations for %label" msgstr "Tulkojumi %label" msgid "@language (original)" msgstr "@valoda (oriģināls)" msgid "Enter label" msgstr "Ievadiet nosaukumu" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Ievadiet daļu no nosaukuma vai apraksta, lai filtrētu." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Ievadiet lauku vai @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Ievadiet daļu no lauka vai @bundle, lai veiktu filtrēšanu." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Pievienot @language tulkojumu %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@language tulkojums veiksmīgi saglabāts." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language %label tulkojums tika dzēsts" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Rediģēt @language tulkojumu priekš %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Veiksmīgi atjaunināta @language tulkojums." msgid "(Empty)" msgstr "(Tukšs)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties piemērot atjaunināto %name " "attēla efektu visiem attēliem?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Šī darbība nemaina oriģinālās bildes, bet šī stila kopijas " "tiks atjaunotas." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Attēla stils %name ir notīrīts." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Attēls, kas tiks parādīts, ja nav augšupielādēts neviens " "attēls." msgid "Action title" msgstr "Darbības nosaukums" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Virsraksts, kas redzams virs darbību nolaižamā saraksta." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Mašīnlasāmais nosaukums ir jābūt unikālam, un tas drīkst " "saturēt tikai mazās burtus, ciparus un pasvītrojumus. Turklāt tas " "nedrīkst būt rezervētais vārds \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Ierobežota piekļuve -" msgid "Workflow type" msgstr "Darba plūsmas veids" msgid "Sample content" msgstr "Parauga saturs" msgid "Display block title" msgstr "Rādīt bloka virsrakstu" msgid "List of items" msgstr "Preču saraksts" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Bloku izvietošana un pārvietošana" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Temas bloku reģionu demonstrēšana" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Pārslēgšanās starp dažādām tēmām" msgid "Configuring block settings" msgstr "Bloku iestatījumu konfigurēšana" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Jūs varat kontrolēt bloka redzamību, ierobežojot to uz konkrētām " "lapām, satura veidiem un/vai lomām, iestatot atbilstošas opcijas " "sadaļā Redzamības iestatījumi bloka konfigurācijā." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Ja jums nav problēmu ar lapošanas rīkiem, kas saistīti ar šo " "lauku, šo iestatījumu vajadzētu atstāt 0. Ja vienā lapā tiek " "izmantoti vairāki lapošanas rīki, iespējams, būs jāiestata " "lielāka vērtība, lai izvairītos no konfliktiem ?page= masīvā. " "Lielas vērtības pievienos daudz komatu jūsu URL, tāpēc, ja " "iespējams, to izvairieties." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Pager ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Ievadiet konfigurācijas faila nosaukumu bez .yml " "paplašinājuma. (piemēram, system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Sūtītāja e-pasts" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "E-pasts personas, kas sūta kontakt ziņojumu." msgid "File usage" msgstr "Failu lietojums" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Saistīt failu vienības ar to izmantošanu." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Failu lauku pārvaldīšana un attēlošana" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Atļaut failu paplašinājumus" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Lauka iestatījumos jūs varat definēt atļautās failu " "paplašināšanas (piemēram, pdf docx psd), kas būs " "pieļaujamas failiem, kuri tiks augšupielādēti ar faila lauku." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Faila maksimālā lieluma ierobežošana" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Maksimālais faila lielums, ko lietotāji var augšupielādēt, ir " "ierobežots pēc servera PHP iestatījumiem, taču to var ierobežot, " "ievadot vēlamo vērtību iestatījumā Maksimālais " "augšupielādes lielums. Maksimālais faila lielums automātiski " "tiek parādīts lietotājiem faila lauka palīgteksā." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Failu un aprakstu attēlošana" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Lauka iestatījumos varat atļaut lietotājiem pārslēgt, vai " "atsevišķi faili tiek rādīti. Attēlošanas iestatījumos varat " "izvēlēties vienu no šādiem formātiem: Failam joprojām var " "piekļūt tieši pēc tā URI, pat ja tas netiek attēlots." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "Karogs, lai kontrolētu, vai šis fails jārāda skatoties saturu" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Žurnāla ieraksts, kas skaidro izmaiņas šajā versijā." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Vismaz viens autentifikācijas pakalpojumu sniedzējs jādefinē " "resursam @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Vismaz viens formāts ir jādefinē resursam @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Saīsnes ID." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Saīsnes UUID." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Īsceļa komplekts." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Svars starp īsceļiem vienā īsceļu kopā." msgid "Route name" msgstr "Maršruta nosaukums" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Saīsnes valodas kods." msgid "Shortcut link" msgstr "Ātrās saites saite" msgid "Rebuild access" msgstr "Atjaunot piekļuvi" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Iestatījums rebuild_access ir iespējots failā settings.php. " "Ieteicams šo iestatījumu atslēgt, ja vien neveicat pārkārtošanu." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Sasaistīt mezglus ar taksonomijas terminiem, norādot, kuru vai kuras " "vārdnīcas izmantot. Šī saistība radīs dublikātu ierakstus, ja " "ir vairākas terminu vērtības." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taksonomijas termina ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Taksonomijas termina nosaukums" msgid "Return to site content" msgstr "Atgriezties pie vietnes satura" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Vēlamā administratora valodas kods" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Lietotāja izvēlētā valodas kods e-pastu saņemšanai un vietnes " "skatīšanai." msgid "Preferred language code" msgstr "Vēlamais valodas kods" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Lietotāja vēlamais valodas kods administrācijas lapu skatīšanai." msgid "The name of this user." msgstr "Šī lietotāja vārds." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Šī lietotāja parole (hašēta)." msgid "The email of this user." msgstr "Šī lietotāja e-pasts." msgid "The timezone of this user." msgstr "Šī lietotāja laika zona." msgid "The time that the user was created." msgstr "Lietotāja izveides laiks." msgid "Initial email" msgstr "Sākotnējais e-pasts" msgid "User ID from route context" msgstr "Lietotāja ID no maršruta konteksta" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views modulis nodrošina aizmugures daļu, lai izgūtu informāciju no " "satura, lietotāju kontiem, taksonomijas terminiem un citiem " "entītijām no datu bāzes un parādītu to lietotājam kā režģi, " "HTML sarakstu, tabulu, neformatētu sarakstu u.tml. Rezultātā " "iegūtie attēlojumi parasti tiek saukti par views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Funkcionalitātes pievienošana administrācijas lapām" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views modulis pievieno funkcionalitāti dažām pamatadministrācijas " "lapām. Piemēram, admin/content izmanto Views, lai filtrētu " "un kārtotu saturu. Bez Views instalēšanas admin/content ir " "ierobežotāks." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Skatu funkcionalitātes paplašināšana" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Šeit nosaukuma maiņa nozīmē, ka to vairs nevarēs dinamiski " "mainīt." msgid "Validate @label" msgstr "Apstiprināt @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Pārbaudīt, vai lietotājam ir piekļuve %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Vairāki argumenti" msgid "Single ID" msgstr "Vienots ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Viena vai vairākas ID, atdalītas ar , vai +" msgid "Tag based" msgstr "Balstīts uz birkām" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Datu kešošana, balstoties uz tagiem. Keši saglabāsies, līdz tiks " "atcelta jebkura saistīto keša tagu derīgums." msgid "Name and description" msgstr "Nosaukums un apraksts" msgid "Administrative tags" msgstr "Administratīvie tagi" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Ievadiet ar komatiem atdalītu vārdu sarakstu, lai aprakstītu savu " "skatu." msgid "Click Save." msgstr "Noklikšķiniet uz Saglabāt." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definē lauka tipu telefona numuriem." msgid "simple configuration" msgstr "vienkārša konfigurācija" msgid "The date the file created." msgstr "Fails izveidots datums." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Faila izveides laika zīme." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Laika atzīme, kad fails tika pēdējo reizi mainīts." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Valoda, kas balstīta uz izvēlēto valodu." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Saites izvēlnē ar zemāku svaru tiek parādītas pirms saitēm ar " "augstāku svaru." msgid "The name of the user role." msgstr "Lietotāja lomas nosaukums." msgid "Influence" msgstr "Ietekme" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Ietekme ir skaitlisks reizinātājs, ko izmanto meklēšanas " "rezultātu kārtošanā. Jo augstāks skaitlis, jo lielāka ietekme " "attiecīgajam faktoram uz meklēšanas rezultātiem; nulle nozīmē, " "ka faktors tiek ignorēts. Šo skaitļu maiņa neprasa meklēšanas " "indeksa pārbūvi. Izmaiņas stājas spēkā nekavējoties." msgid "Search page type" msgstr "Meklēšanas lapas tips" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Izvēlieties lapas veidu -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nav konfigurētas nekādas meklēšanas lapas." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Jums jāizvēlas jaunā meklēšanas lapas veids." msgid "Edit %label search page" msgstr "Rediģēt %label meklēšanas lapu" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "%label meklēšanas lapa ir iespējota." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Meklēšanas lapa %label ir atspējota." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Pēc noklusējuma meklēšanas lapa tagad ir %label. Noteikti " "pārbaudiet savu meklēšanas lapu kārtojumu." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Meklēšanas lapa %label ir pievienota." msgid "Save search page" msgstr "Saglabāt meklēšanas lapu" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "%label meklēšanas lapa ir atjaunināta." msgid "The label for this search page." msgstr "Šī meklēšanas lapas nosaukums." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Meklēšanas lapas ceļam jābūt unikālam." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Tekstu lauku pārvaldība un attēlošana" msgid "Creating short text fields" msgstr "Īsu teksta lauku izveide" msgid "Creating long text fields" msgstr "Ilgu teksta lauku izveide" msgid "Trimming the text length" msgstr "Teksta garuma saīsināšana" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Lappusē Parādīšanas iestatījumi jūs varat izvēlēties " "rādīt saīsinātu teksta versiju, un, ja jā, kur nogriezt tekstu." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Tiek rādīti kopsavilkumi, nevis saīsināts teksts" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Teksta formātu un redaktoru izmantošana" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centrs" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Taisnība" msgid "State label" msgstr "Stāvokļa nosaukums" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: nedrīkst būt garāks par @max rakstzīmēm." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Pārtraukuma punkts sadala skatlogu (ekrānu, printeru un citu mediju " "izvades veidu) augstumu vai platumu soļos. Piemēram, platuma " "pārtraukuma punkts 40em izveido divus soļus: vienu platumiem līdz " "40em un otru platumiem virs 40em. Pārtraukuma punktus var izmantot, " "lai noteiktu, kad izkārtojumiem jāmainās no viena veida uz citu, " "kad attēli jāmaina izmēros un veikt citas izmaiņas, kas " "jāpielāgo skatloga augstuma vai platuma izmaiņām." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Reizinātājs izšķirtspējai" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Rezolūcijas reizinātāji ir skatījuma ierīces izšķirtspējas " "mērs, kas tiek definēts kā attiecība starp aktīvās ierīces " "fiziskā pikseļa izmēru un ierīcei " "neatkarīgā pikseļa izmēru. Modulis Breakpoint nosaka " "reizinātājus 1, 1.5 un 2; definējot pārtraukumpunktus, moduļi un " "tēmas var norādīt, kuri reizinātāji attiecas uz katru " "pārtraukumpunktu." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definēšanas punktu un punktu grupu definēšana" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduļi un tēmas var izmantot Breakpoint moduļa nodrošināto API, " "lai definētu pārtraukuma punktus un pārtraukuma punktu grupas, kā " "arī piešķirtu izšķirtspējas reizinātājus pārtraukuma " "punktiem." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Komentāra autora vārds" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Teksta formāta maiņa uz %text_format neatgriezeniski noņems saturu, " "kas šim teksta formātam nav atļauts.

Saglabājiet izmaiņas " "pirms teksta formāta maiņas, lai izvairītos no datu zuduma." msgid "Entity view display" msgstr "Entity skata attēlojums" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Entītijas atsauces lauku pārvaldība un attēlošana" msgid "Selecting reference type" msgstr "Atsauces veida izvēle" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Lauka iestatījumos varat izvēlēties, kurai vienības tipam " "vēlaties izveidot atsauci." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Atsauces lauku filtrēšana un kārtošana" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Atkarībā no izvēlētā vienības veida laukā ir pieejamas papildu " "filtrēšanas un kārtošanas opcijas attiecināmo vienību sarakstam. " "Piemēram, lietotāju sarakstu var filtrēt pēc lomas un kārtojot " "pēc vārda vai ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Atsauces attēlošana" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Vienības atsauce var tikt parādīta kā vienkārša etiķete ar vai " "bez saites uz vienību. Alternatīvi, atsaukto vienību var parādīt " "kā priekšskatījumu (vai jebkuru citu pieejamo skatījuma režīmu) " "atsaucējvienībā." msgid "Managing text formats" msgstr "Teksta formātu pārvaldība" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Lomu piešķiršana teksta formātiem" msgid "Selecting filters" msgstr "Filtru izvēle" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Katrā filtrā var būt papildu konfigurācijas opcijas. Piemēram, " "\"Ierobežot atļautos HTML tagus\" filtram ir jādefinē HTML tagu " "saraksts, ko filtrs atstāj tekstā." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Veidojot vai rediģējot datus laukā, kurā ir iespējoti teksta " "formāti, lietotāji var izvēlēties formātu zem lauka no saraksta " "Teksta formāts." msgid "Import behavior" msgstr "Importēšanas darbība" msgid "The keywords to search for." msgstr "Atslēgvārdi, pēc kuriem meklēt." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Sarakstu lauku pārvaldīšana un attēlošana" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Option taustiņu un etiķešu definēšana" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Veidojot opciju sarakstu, katrai opcijai varat definēt gan atslēgu, " "gan nosaukumu. Nosaukums tiks rādīts lietotājiem, kamēr atslēga " "tiks saglabāta datu bāzē." msgid "Choosing list field type" msgstr "Lauka veida \"saraksts\" izvēle" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Ir trīs veidu saraksta lauki, kas glabā dažāda veida datus: " "float, integer vai text. Float " "tips ļauj glabāt aptuvenas decimālvērtības. Integer tips " "ļauj glabāt veselus skaitļus, piemēram, gadus (piemēram, 2012) " "vai vērtības (piemēram, 1, 2, 5, 305). Text saraksta lauka " "tips ļauj glabāt teksta vērtības. Neatkarīgi no tā, kuru " "saraksta lauka tipu izvēlaties, varat definēt jebkādas etiķetes " "datu ievadei." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Nepieciešamā moduļa @module atkarība" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Dažas gaidāmās atjaunināšanas nevar piemērot, jo to atkarības " "netika izpildītas." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Terminoloģija, kurai piešķirts šis termins." msgid "Managing user account fields" msgstr "Lietotāju konta lauku pārvaldība" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Datums, kad taksonomija tika pēdējo reizi atjaunināta." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Vienības lauks, kas satur UNIX laikspiedolu, kad vienība pēdējo " "reizi tika atjaunota." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Entītijas lauks, kas satur UNIX laika zīmogu, kad entītija ir " "izveidota." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Entītijas lauks, lai saglabātu serializētu vērtību masīvu." msgid "Timestamp value" msgstr "Laika zīmoga vērtība" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Nosūta ziņu kā vienkāršu tekstu, izmantojot PHP iebūvēto mail() " "funkciju." msgid "Mail collector" msgstr "Pasta vākšanas modulis" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Neizsūta ziņu, bet saglabā to Drupal valsts sistēmā. Izmanto " "testēšanai." msgid "Nothing to export." msgstr "Nav nekas, ko eksportēt." msgid "Administer responsive images" msgstr "Pārvaldīt reaģējošas attēlus" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definēts lapā Izskats vai Tēmas iestatījumi. Jums nav atbilstošu " "tiesību, lai mainītu vietnes logotipu." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definēts lapā Vietnes informācija. Jums nav atbilstošu atļauju " "mainīt vietnes logotipu." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Pārslēgt zīmola elementus" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Izvēlieties, kurus zīmola elementus vēlaties rādīt šajā bloka " "eksemplārā." msgid "Site branding" msgstr "Mājaslapas zīmols" msgid "Rendering language" msgstr "Attēlošanas valoda" msgid "Save and configure" msgstr "Saglabāt un konfigurēt" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Opcijā \"@name\" jābūt derīgai vērtībai. Jūs varat atstāt " "teksta lauku tukšu vai ievadīt virkni, piemēram, \"512\" (baiti), " "\"80 KB\" (kilobaiti) vai \"50 MB\" (megabaiti)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Formas build-id neatbilstība tika konstatēta, mēģinot saglabāt " "formu kešatmiņā." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Konfigurācijas sinhronizēšana: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Neplānota kļūda importēšanas laikā ar darbību @op priekš " "@name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Izdzēstā un aizvietotā konfigurācija \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Atjaunināšanas mērķis \"@name\" trūkst." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Konfigurācijas nosaukums @config_name ir nederīgs." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Veselajam skaitlim jābūt lielākam vai vienādam ar %min." msgid "Size of URI field" msgstr "URI lauka lielums" msgid "URI field" msgstr "URI lauks" msgid "A brief description of your block." msgstr "Īss apraksts par jūsu bloku." msgid "no caching" msgstr "bez kešošanas" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Pielāgota vienības ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Norādiet pielāgotu vienības ID. Tas aizstās vienības ID " "iepriekšējā konfigurācijā." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Pabeigts @current no @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Konfigurācijas sinhronizācija neizturēja validāciju." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfigurācija tika importēta ar kļūdām." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Visas saites tiek pārbaudītas pēc tam, kad ir aizpildīts saites " "lauks. Tās var ietvert gan enkura atsauces, gan vaicājuma virknes." msgid "Allowed link type" msgstr "Atļautais saišu tips" msgid "Internal links only" msgstr "Tikai iekšējās saites" msgid "Both internal and external links" msgstr "Gan iekšējās, gan ārējās saites" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Saistīto datu derīgums attiecīgajam saites tipam." msgid "Importing translation files" msgstr "Tulkojuma failu importēšana" msgid "Checking the translation status" msgstr "Pārbauda tulkojuma statusu" msgid "Translating individual strings" msgstr "Atsevišķu virkņu tulkošana" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Neizdevās saglabāt kartes tabulā sakarā ar trūkstošajām " "galamērķa ID vērtībām." msgid "Format ID." msgstr "Formāta ID." msgid "(this translation)" msgstr "(šis tulkojums)" msgid "(all translations)" msgstr "(visas tulkojumus)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Meklēšana pašlaik ir atspējota" msgid "No screenshot" msgstr "Nav ekrānuzņēmuma" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Šī importa fails ir tukšs, un, ja tas tiktu piemērots, izdzēstu " "visu jūsu konfigurāciju, tāpēc tas tika noraidīts." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "Vietnes UUID avota krātuvē neatbilst mērķa krātuvei." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfigurācijas dzēšana" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Norādītā konfigurācija tiks dzēsta." msgid "User's roles" msgstr "Lietotāja lomas" msgid "Single name" msgstr "Vienvārds" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Ja neviens nav izvēlēts, visi ir atļauti." msgid "Missing row plugin" msgstr "Neeksistējoša rindas spraudņa modulis" msgid "Tab options" msgstr "Cilnes opcijas" msgid "Enable menu link" msgstr "Iespējot izvēlnes saiti" msgid "Allowed HTML" msgstr "Atļautie HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktu ziņojumi" msgid "@label entities" msgstr "@label entītijas" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Konfigurācijas sinhronizēšana: @op @name @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Izdzēsts un aizvietots konfigurācijas vienums \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Saturs" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Cits" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" msgid "Action ID" msgstr "Darbības ID" msgid "Action configuration" msgstr "Darbības konfigurācija" msgid "Action description" msgstr "Darbības apraksts" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Bloka skaitliskais identifikators." msgid "The module providing the block." msgstr "Modulis, kas nodrošina bloku." msgid "The block's delta." msgstr "Bloka delta." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Kādā tēmai bloks ir novietots." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Vai bloks ir ieslēgts vai nē." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Bloka svars kārtošanai reģionu ietvaros." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Reģions, kurā bloks ir novietots." msgid "Visibility expression." msgstr "Redzamības izteiksme." msgid "Pages list." msgstr "Lapu saraksts." msgid "Cache rule." msgstr "Kešatmiņas noteikums." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Bloka/kastes ciparu identifikators" msgid "The block/box content" msgstr "Bloka/kastes saturs" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Bloka/kastes administratora virsraksts." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Galvenais identifikators šai versijai." msgid "Comment ID." msgstr "Komentāra ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Vecāka komentāra ID. Ja tiek iestatīts uz 0, šis komentārs nav " "atbilde uz kādu esošu komentāru." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid, uz kuru šis komentārs ir atbilde." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, kurš ir komentāra autors. Ja iestatīts uz 0, šo " "komentāru ir izveidojis anonīms lietotājs." msgid "The comment title." msgstr "Komentāra virsraksts." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Laiks, kad komentārs tika izveidots vai pēdējo reizi rediģēts tā " "autoram, kā Unix laika zīmogs." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.formāts komentāra saturam." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "vancode atspoguļojums komentāra vietai pavedienā." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Komentāra autora vārds. Ja lietotājs ir pieslēdzies, tiek " "izmantots {users}.name, citādi tiek izmantotā vērtība, kas " "ievadīta komentāra formā." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Komentāra autora sākumlapas adrese no komentāru formas, ja " "lietotājs ir anonīms un ir ieslēgta iestatījuma 'Anomīmi " "lietotāji drīkst/ir jāatstāj savi kontaktinformācija'." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type, uz kuru šis komentārs ir atbilde." msgid "The node type" msgstr "Satura veids" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primārā atslēga: Unikāls kategorijas ID." msgid "Category name." msgstr "Kategorijas nosaukums." msgid "The category's weight." msgstr "Kategorijas svars." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Karogs, lai norādītu, vai kategorija pēc noklusējuma ir atlasīta. " "(1 = Jā, 0 = Nē)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Veids (teksts, vesels skaitlis, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globālie iestatījumi. Koplietoti ar katru lauka eksemplāru." msgid "DB storage" msgstr "DB krātuve" msgid "DB Columns" msgstr "DB kolonnas" msgid "The machine name of field." msgstr "Lauka mašīnas nosaukums." msgid "Weight." msgstr "Svars." msgid "A name to show." msgstr "Nosaukums, ko rādīt." msgid "Widget type." msgstr "Logrīka veids." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Sērijveidā pārsūtīt datus ar logrīka iestatījumiem." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializēt datus ar attēlošanas iestatījumiem." msgid "A description of field." msgstr "Lauka apraksts." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modulis, kas īsteno logrīku." msgid "Status of widget" msgstr "Logrīka statuss" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modulis, kas nodrošina lauku." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Satura veids, kurā šis lauks tiek izmantots." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, kurš pievienoja failu. Ja iestatīts uz 0, failu " "pievienoja anonīms lietotājs." msgid "The published status of a file." msgstr "Faila publicēšanas statuss." msgid "The time that the file was added." msgstr "Fails tika pievienots." msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal failu ceļš." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE, ja mapes files direktorijs ir publisks, pretējā gadījumā " "FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Mehāniskā nosaukuma nodveida tips." msgid "Human name of the node type." msgstr "Cilvēka saprotams mezgla tipa nosaukums." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modules, kas nodrošina mezgla tipu." msgid "Description of the node type." msgstr "Apraksts par mezgla tipu." msgid "Help text for the node type." msgstr "Palīdzības teksts mezgla tipam." msgid "Title label." msgstr "Virziena etiķete." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Karogs, kas norāda, ka mezgla tipam ir teksta lauks." msgid "Body label." msgstr "Satura etiķete." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimālais vārdu skaits satura laukā." msgid "Flag." msgstr "Karogs." msgid "The original type." msgstr "Oriģinālais tips." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primārā atslēga: Unikāls profila lauka ID." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Lauks, kas tiek parādīts gala lietotājam." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Lauka iekšējais nosaukums, kas tiek izmantots formas HTML un URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Lauks lietotājiem paredzēts skaidrojums." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profila kategorija, kurā lauks tiks grupēts." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Lapas nosaukums, ko izmanto pārlūkošanai pēc lauka vērtības" msgid "Type of form field." msgstr "Formas lauka veids." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Lauka svarīgums salīdzinājumā ar citiem profila laukiem." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Vai lietotājam ir jāievada vērtība. (0 = nē, 1 = jā)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Vai lauks ir redzams lietotāja reģistrācijas formā. (1 = jā, 0 = " "nē)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Lauka redzamības līmenis. (0 = slēpts, 1 = privāts, 2 = publisks " "profila lapā, bet ne dalībnieku sarakstā, 3 = publisks profila un " "saraksta lapās)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Vai formas automātiskā aizpildīšana ir ieslēgta. (0 = izslēgta, " "1 = ieslēgta)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Saraksta izvēles lauka izmantošanai paredzēto opciju saraksts." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unikāls profila lauka ID." msgid "The user Id." msgstr "Lietotāja ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Esošais termins VID" msgid "The term description." msgstr "Termina apraksts." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupal terminu ID no termiņa vecākiem." msgid "The file Id." msgstr "Faila ID." msgid "The node Id." msgstr "Mezgla ID." msgid "The version Id." msgstr "Versijas ID." msgid "The file description." msgstr "Faila apraksts." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Vai sarakstam jābūt redzamam mezgla lapā." msgid "The file weight." msgstr "Faila svars." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimālais faila lielums" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Ceļu aizstājvārda ciparu identifikators." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Laika josla (Datums)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Laika josla (notikums)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Vārdnīcas ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Vārdu krājuma nosaukums." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Apraksts par vārdu krājumu." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Tas ir mezgla tipu nosaukumi, ar kuriem vārdnīca var tikt izmantota." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Rāda ziņojumus noteiktā zonā." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Šī sinhronizācija dzēsīs datus no lauka %fields. \n" "Šī " "sinhronizācija dzēsīs datus no laukiem: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Maršruta nosaukums" msgid "Route Params" msgstr "Maršruta parametri" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Konfigurācijas atkarības" msgid "Theme dependencies" msgstr "Atvērumi tēmām" msgid "Extension settings" msgstr "Paplašinājuma iestatījumi" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Pāradresācijas uz URL konfigurācija" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Parādīt ziņojumu lietotāja konfigurācijai" msgid "Bulk form" msgstr "Masveida veidlapa" msgid "Admin info" msgstr "Administratora informācija" msgid "Block display options" msgstr "Bloka attēlošanas opcijas" msgid "Comment display format settings" msgstr "Komentāru attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Commented user ID" msgstr "Komentētāja lietotāja ID" msgid "Comment depth" msgstr "Komentāru dziļums" msgid "Comment link" msgstr "Komentāru saite" msgid "Last comment date" msgstr "Pēdējās atsauksmes datums" msgid "Comment approve link" msgstr "Komentāra apstiprināšanas saite" msgid "Comment reply link" msgstr "Atbildes saites komentāram" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Pēdējā komentāra autora vārds" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Jaunākais no pēdējiem komentāriem / atjauninātā satura vienība" msgid "Comment node status" msgstr "Komentāru mezgla statuss" msgid "Node user posted comment" msgstr "Lietotājs node ievietoja komentāru" msgid "Entity options" msgstr "Vienību opcijas" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Jaunākais no pēdējā komentāra / atjauninātais vienums" msgid "Single import" msgstr "Vienreizēja importēšana" msgid "Single export" msgstr "Vienreizēja eksportēšana" msgid "Translate @type_name" msgstr "Tulkot @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Personīgā kontaktforma noklusējuma režīmā iespējota" msgid "Link to user contact page" msgstr "Saite uz lietotāja kontaktu lapu" msgid "Content translation link" msgstr "Satura tulkošanas saite" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstiskā saite" msgid "Datetime settings" msgstr "Datuma un laika iestatījumi" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Laika datuma noklusējuma attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Datuma un laika vienkāršā parādīšanas formāta iestatījumi" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Datuma un laika izvēles saraksta attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Database logging settings" msgstr "Datu bāzes žurnālu iestatījumi" msgid "Log event message" msgstr "Žurnāla notikuma ziņojums" msgid "Operation link markup" msgstr "Darbības saites marķējums" msgid "Image upload settings" msgstr "Attēlu augšupielādes iestatījumi" msgid "Delete view mode" msgstr "Dzēst skata režīmu" msgid "Delete form mode" msgstr "Dzēšanas formas režīms" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Entītijas skata režīma iestatījumi" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Cilvēkam saprotamais skatījuma režīma nosaukums" msgid "Target entity type" msgstr "Mērķa entītijas tips" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Ieraksta formas režīma iestatījumi" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Skatīšanas vai formas režīma mašīnas nosaukums" msgid "Field display setting" msgstr "Lauks attēlošanas iestatījums" msgid "Text field display format settings" msgstr "Teksta lauka attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Sort settings" msgstr "Kārtošanas iestatījumi" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Iestatījumi vienības atsauces atveidota vienības attēlošanas " "formātam" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Entītijas atsauces entītijas ID attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Vienības atsauces nosaukuma attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Entītiju atsauces automātiskās aizpildes (birku stila) " "attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Entītijas atsauces automātiskās aizpildes attēlošanas formāta " "iestatījumi" msgid "Search field" msgstr "Meklēšanas lauks" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Lielākais lauku datu ierakstu skaits, ko attīrīt" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimālais vērtību skaits, ko lietotāji var ievadīt" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Slēpts - formāta iestatījumi" msgid "Integer settings" msgstr "Veselu skaitļu iestatījumi" msgid "Decimal settings" msgstr "Decimālās iestatījumi" msgid "Float settings" msgstr "Peldošie iestatījumi" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Skaitļu decimāldaļu attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Numuru neformatēta attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Number default display format settings" msgstr "Numura noklusējuma attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Apgriezts datu vienības atsauce" msgid "Field UI settings" msgstr "Lauka UI iestatījumi" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Priekšvārds jaunām laukiem, kas izveidoti, izmantojot Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ieslēgt lauka rādīšanu" msgid "Enable Description field" msgstr "Iespējot apraksta lauku" msgid "Generic file format settings" msgstr "Vispārējie faila formāta iestatījumi" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS pievienojuma formāta iestatījumi" msgid "Table of files format settings" msgstr "Failu formātu iestatījumu tabula" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL uz faila formāta iestatījumiem" msgid "File format settings" msgstr "Faila formāta iestatījumi" msgid "File URI" msgstr "Faila URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Rezerves teksta formāts" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Vienmēr rādīt rezervējošo izvēli" msgid "HTML help" msgstr "HTML palīdzība" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "URL filtrs" msgid "URL length" msgstr "URL garums" msgid "History user" msgstr "Vēstures lietotājs" msgid "Image resize" msgstr "Attēla izmēra maiņa" msgid "Image rotate" msgstr "Attēla pagriešana" msgid "Image scale and crop" msgstr "Attēla mērogošana un apgriešana" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Atļaut ne drošu attēlu atvasinājumus" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Noslēpt itok pieprasījuma virkni attēlu derivātiem" msgid "Enable Alt field" msgstr "Ieslēgt Alt lauku" msgid "Alt field required" msgstr "Alt lauks ir obligāts" msgid "Enable Title field" msgstr "Ieslēgt lauku Nosaukums" msgid "Image field display format settings" msgstr "Attēlu lauka attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Delete language" msgstr "Izdzēst valodu" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Valodas sarunu iestatījums pēc tipa" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Iespējotie sarunu vedēji" msgid "Negotiator weights" msgstr "Sarakstnieka svaru koeficienti" msgid "All language types" msgstr "Visu veidu valodas" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurējami valodu veidi" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Valodas sarunu iestatījumi pēc tipa" msgid "Language detection methods" msgstr "Valodas noteikšanas metodes" msgid "Language mapping" msgstr "Valodu attiecinājums" msgid "Link format settings" msgstr "Saistījuma formāta iestatījumi" msgid "Interface Translation" msgstr "Saskarnes tulkošana" msgid "Translate interface settings" msgstr "Tulkošanas saskarnes iestatījumus" msgid "Cache strings" msgstr "Kešatmiņas virknes" msgid "Enable English translation" msgstr "Iespējot angļu valodas tulkošanu" msgid "Translation directory" msgstr "Tulkojumu direktorija" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Noklusējuma tulkojuma faila nosaukuma shēma" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Noklusējuma tulkošanas servera paraugs" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Pārrakstīt pielāgotos tulkojumus" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Pārrakstīt netulkotos tulkojumus" msgid "Import enabled" msgstr "Importēšana iespējota" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Atjauninājumi priekš: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Izvēlnes lietotāja saskarne" msgid "Override parent selector" msgstr "Ignorēt vecāku izvēlētāju" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Iestatījumi izvēlnēm atbilstoši satura tipam" msgid "Menu machine name" msgstr "Menu mašīnas nosaukums" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrēt Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Parāda iestatījumus autora un datuma informācijai Par publicējuma " "informāciju" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Atlasīto saturu noņem no sākumlapas konfigurācijas" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Veicināt izvēlēto saturu no sākumlapas konfigurācijas" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Izveidot izvēlētā satura noturēšanas konfigurāciju" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Izveidot izvēlētā satura ne-pielipšanas konfigurāciju" msgid "Node user ID" msgstr "Mezgla lietotāja ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Masveida mezgla forma" msgid "Link to a node revision" msgstr "Saite uz mezgla versiju" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Saite, lai dzēstu mezgla versiju" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Saite, lai atsauktu mezgla atjauninājumu uz iepriekšējo versiju" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Lietotāja mezgla versijas" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Jūs vēl neesat izveidojis nevienu satura veidu. Dodieties uz satura veida izveides lapu, lai " "pievienotu jaunu satura veidu." msgid "List (integer) settings" msgstr "Saraksta (vesels skaitlis) iestatījumi" msgid "List (float) settings" msgstr "Saraksta (peldošs komats) iestatījumi" msgid "List (text) settings" msgstr "Saraksta (teksts) iestatījumi" msgid "Options list default display settings" msgstr "Opciju saraksta noklusējuma attēlošanas iestatījumi" msgid "Key format settings" msgstr "Galvenie formāta iestatījumi" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Atzīmēšanas rūtiņu/radio pogu formāta iestatījumi" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Vienkāršas ieslēgšanas/izslēgšanas izvēles rūtiņas formāta " "iestatījumi" msgid "Select list format settings" msgstr "Izvēlnes formāta iestatījumi" msgid "Responsive Image" msgstr "Atbildīga attēla izmērošana" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Iestatījumi atsaucīgas attēlu saraksta formātam" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful tīmekļa pakalpojumi" msgid "GET method settings" msgstr "GET metodes iestatījumi" msgid "POST method settings" msgstr "POST metodes iestatījumi" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH metodes iestatījumi" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE metodes iestatījumi" msgid "Supported format" msgstr "Atbalstītais formāts" msgid "Supported authentication" msgstr "Atbalstīta autentifikācija" msgid "REST display options" msgstr "REST displeja iespējas" msgid "Field row" msgstr "Lauka rinda" msgid "Alias for ID" msgstr "Segvārds ID vietā" msgid "Raw output for ID" msgstr "Nesagatavots izvades fails ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Sērijveida izvades formāts" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Konfigurējiet meklēšanas lapas un meklēšanas indeksēšanas " "iestatījumus." msgid "Add new search page" msgstr "Pievienot jaunu meklēšanas lapu" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR kombināciju limits" msgid "Default search page" msgstr "Noklusējuma meklēšanas lapa" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML tagu svars" msgid "Tag h1 weight" msgstr "H1 taga svars" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Svarīgums h2 tagam" msgid "Tag h3 weight" msgstr "H3 taga svars" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Tag h4 svars" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Tag h5 svars" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Svaram tagam h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u svars" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag b svars" msgid "Tag i weight" msgstr "Atslēgvārda svarīgums" msgid "Tag strong weight" msgstr "Tag strong weight" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag em svars" msgid "Tag a weight" msgstr "Piezīmēt svaru" msgid "Query key" msgstr "Vaicājuma atslēga" msgid "Source link" msgstr "Avota saite" msgid "Serialization" msgstr "Serializācija" msgid "Shortcut settings" msgstr "Saīsņu iestatījumi" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog iestatījumi" msgid "Add date format" msgstr "Pievienot datuma formātu" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Paplašināšana" msgid "Set as default theme" msgstr "Iestatīt kā noklusējuma tēmu" msgid "Site UUID" msgstr "Vietnes UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Masa elementa maksimālā vērtība" msgid "Requirements warning period" msgstr "Brīdinājuma periods par prasībām" msgid "Requirements error period" msgstr "Prasību kļūdu periods" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Lietotāji var iestatīt savu laika joslu" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Atgādiniet lietotājiem pieteikšanās brīdī, ja viņu laika josla " "nav iestatīta" msgid "Logging settings" msgstr "Žurnālu iestatījumi" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS veiktspējas iestatījumi" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Apvienot CSS failus" msgid "Compress CSS files" msgstr "Saspiezt CSS failus" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Ātrās 404 iestatījumi" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Ātrais 404 ir iespējots" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regulārā izteiksme atbilstībai" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regulārā izteiksme, lai nesakristu" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Ātra 404 lapa html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript veiktspējas iestatījumi" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript priekšapstrāde" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Saspiediet JavaScript failus." msgid "Menu description" msgstr "Izvēlnes apraksts" msgid "System action" msgstr "Sistēmas darbība" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Atļaut nedrošus augšupielādes" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimālais pagaidu failu vecums" msgid "Theme global settings" msgstr "Motīva globārie iestatījumi" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Dzēst vārdnīcu" msgid "Maintain index table" msgstr "Uzturēt indeksu tabulu" msgid "Override selector" msgstr "Pārrakstīt izvēlētāju" msgid "Number of terms per page" msgstr "Terminu skaits lapā" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taksonomijas formāta iestatījumi" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Izmantojiet taksonomijas termiņa ceļu" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifikators taksonomijas dziļumam" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taksonomijas valoda" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taksonomijas termina ID ar dziļumu" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Tālruņa saites formāta iestatījumi" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefona noklusējuma formāta iestatījumi" msgid "Default summary length" msgstr "Kopsavilkuma noklusējuma garums" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Izkropļotā teksta attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Teksta lauka (vairāku rindu) attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Teksta laukums ar kopsavilkuma attēlošanas formāta iestatījumiem" msgid "Number of summary rows" msgstr "Kopsavilkuma rindu skaits" msgid "Days since last check" msgstr "Dienas kopš pēdējās pārbaudes" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL, lai iegūtu pieejamo atjauninājumu datus" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timeout sekundēs" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Paziņot lietotājam, kad parole tiek atiestatīta" msgid "Password reset timeout" msgstr "Paroles atiestatīšanas laika limits" msgid "Account created by administrator" msgstr "Konts izveidots administrātora" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Reģistrācijas apstiprinājums (Nav nepieciešama apstiprināšana)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Reģistrācijas apstiprinājums (gaida apstiprinājumu)" msgid "Account cancelled" msgstr "Konts atcelts" msgid "User flood settings" msgstr "Lietotāja plūdu iestatījumi" msgid "UID only identifier" msgstr "UID tikai identifikators" msgid "IP limit" msgstr "IP ierobežojums" msgid "IP window" msgstr "IP logs loga" msgid "User window" msgstr "Lietotāja logs" msgid "User role settings" msgstr "Lietotāja lomu iestatījumi" msgid "User role weight" msgstr "Lietotāja lomas svars" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfigurācija darbībai pievienot lomu" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Lomu ID, ko pievienot" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Bloķēt atzīmēto lietotāju konfigurāciju" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Atcelt atzīmēto lietotāju kontu konfigurāciju" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfigurācija darbībai \"noņemt lomu\"" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "Loma ID, kuru noņemt" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Atbloķēt atzīmēto lietotāju konfigurāciju" msgid "List of permission" msgstr "Atļauju saraksts" msgid "List of roles" msgstr "Lomu saraksts" msgid "User operations bulk form" msgstr "Lietotāja darbību masveida forma" msgid "Default area" msgstr "Noklusētā zona" msgid "The shown text of the area" msgstr "Rādītais laukuma teksts" msgid "Text custom" msgstr "Teksta pielāgošana" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Rādītā rezultātu kopsavilkuma teksta daļa" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Lapas virsraksts, kas tiks pārrakstīts" msgid "Node Creation Time" msgstr "Vienuma izveides laiks" msgid "Node Update Time" msgstr "Vienuma atjauninājuma laiks" msgid "Day Date" msgstr "Diena Datums" msgid "Formula" msgstr "Formula" msgid "Place Holder" msgstr "Aizvietotājs" msgid "Formula Used" msgstr "Izmantotā formula" msgid "Full Date" msgstr "Pilns datums" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grupēt pēc skaitliskā" msgid "Month Date" msgstr "Mēnesis Datums" msgid "Week Date" msgstr "Nedēļa Datums" msgid "Year Date" msgstr "Gads Datums" msgid "YearMonthDate" msgstr "GadsMēnesisDatums" msgid "Date Year month" msgstr "Datums Gads mēnesis" msgid "Basic validation" msgstr "Pamata validācija" msgid "Tag based caching" msgstr "Kešatmiņa, balstīta uz tagiem" msgid "Time based caching" msgstr "Kešatmiņas glabāšana pēc laika principa" msgid "Exposed form type" msgstr "Atklātā veidlapa" msgid "Row type" msgstr "Rindas veids" msgid "Filter groups" msgstr "Filtru grupas" msgid "Display comment" msgstr "Rādīt komentāru" msgid "Plugin ID" msgstr "Spraudņa ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Rindkopa, lai identificētu laukuma piemēru administrēšanas " "saskarnē." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Unikāls ID katram apstrādātāja tipam" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "views_data tabula šim apstrādātājam" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "views_data lauks šim apstrādātājam" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "Attiecību instances ID, ko izmanto šis apstrādātājs" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQL apkopojuma tips" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Virknē, lai identificētu apstrādātāja instanci administrēšanas " "lietotāja saskarnē." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kad filtra vērtība NAV pieejama" msgid "Default argument options" msgstr "Noklusējuma argumentu opcijas" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Pārvērst jaunas rindas par HTML
tagiem" msgid "SQL pager" msgstr "SQL lappušu pārvaldnieks" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grupēšanas lauks numurs %i" msgid "Group items" msgstr "Grupēt vienumus" msgid "Group item" msgstr "Grupas vienība" msgid "Query comment" msgstr "Vaicājuma komentārs" msgid "Default display options" msgstr "Noklusējuma attēlošanas opcijas" msgid "Page display options" msgstr "Lapas attēlošanas opcijas" msgid "Embed display options" msgstr "Ieliektās parādīšanas opcijas" msgid "Attachment display options" msgstr "Pielikuma attēlošanas opcijas" msgid "Text on demand format" msgstr "Teksts pēc pieprasījuma formātā" msgid "Default field" msgstr "Noklusējuma lauks" msgid "Drop button" msgstr "Nolaižamā poga" msgid "Default filter" msgstr "Noklusējuma filtrs" msgid "Group by numeric" msgstr "Grupēt pēc skaitļa" msgid "IN operator" msgstr "IN operators" msgid "Equality" msgstr "Vienlīdzība" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Samazināt dublikātus" msgid "Default pager" msgstr "Noklusējuma lapotājs" msgid "Groupwise max" msgstr "Grupas maksimums" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Ģenerēt apakšvaicājumu katru reizi, kad tiek palaists vaids" msgid "RSS field options" msgstr "RSS lauka opcijas" msgid "Guid settings" msgstr "Guid iestatījumi" msgid "Display extender" msgstr "Attēlojuma paplašinātājs" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Lauka pārrakstīšanas elementi" msgid "Display plugin" msgstr "Displeja spraudnis" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean kārtošana" msgid "Date sort" msgstr "Datuma kārtošana" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boolean šķirošanas atklāšanas iestatījumi" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Datuma kārtošanas atklāšanas iestatījumi" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Standarta kārtošanas iestatījumu parādīšana" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Iestatījumi nejaušas kārtošanas atspoguļošanai" msgid "Custom row classes" msgstr "Pielāgotas rindas klases" msgid "Default views row classes" msgstr "Noklusētās skatu rindas klases" msgid "Custom column classes" msgstr "Pielāgotas kolonu klases" msgid "Default views column classes" msgstr "Noklusētās skatu kolonnu klases" msgid "Columns name" msgstr "Kolonnu nosaukums" msgid "Columns info" msgstr "Kolonnu informācija" msgid "Column info" msgstr "Kolonnas informācija" msgid "Preview view" msgstr "Skatījuma priekšskatījums" msgid "Stark settings" msgstr "Stark iestatījumi" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Redzamības nosacījumi" msgid "Visibility Condition" msgstr "Redzamības nosacījums" msgid "Display variant" msgstr "Displeja variants" msgid "Requirements review" msgstr "Prasību pārskatīšana" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nevar nosūtīt e-pastu. Ja problēma saglabājas, sazinieties ar " "vietnes administratoru." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Kļūda nosūtot e-pastu (no %from uz %to ar atbildes adresi %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Šī attēlojuma varianta nosaukums." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-pasta adrese nedrīkst būt garāka par @max rakstzīmēm." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "No šīs adreses tiks nosūtīti automatizēti e-pasta ziņojumi, " "piemēram, reģistrācijas informācija. Izmantojiet adresi, kas " "beidzas ar jūsu vietnes domēnu, lai novērstu, ka šie e-pasta " "ziņojumi tiek atzīmēti kā mēstules." msgid "Receive email notifications" msgstr "Saņemt e-pasta paziņojumus" msgid "Send email configuration" msgstr "Nosūtīt e-pasta konfigurāciju" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Ievadiet derīgu e-pasta adresi vai izmantojiet marķiera e-pasta " "adresi, piemēram, %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Rādīt sarakstā iekļautajās lapās" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Slēpt norādītajām lapām" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dublicēt @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Lauka nosaukums, no kura radās komentārs." msgid "Overriding default settings" msgstr "Pārrakstīt noklusējuma iestatījumus" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Komentāru apstiprināšana un pārvaldīšana" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Šī lapa sniedz visu komentāru veidu sarakstu vietnē un ļauj " "pārvaldīt laukus, veidlapas un attēlošanas iestatījumus katram." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Pārvaldīt komentāru tipus un iestatījumus" msgid "Comment types" msgstr "Komentāru veidi" msgid "Comment type settings" msgstr "Komentāru veida iestatījumi" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Mērķa vienības veida ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Komentāra tips %label ir atjaunināts." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Komentāra tips %label ir pievienots." msgid "The comment author's email address." msgstr "Komentāra autora e-pasta adrese." msgid "Comment Type" msgstr "Komentāra veids" msgid "The comment type." msgstr "Komentāra tips." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label tiek izmantots %field laukam jūsu vietnē. Jūs nevarat " "noņemt šo komentāru veidu, līdz neesat noņēmis laukumu." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label jūsu vietnē izmanto @count komentārs. Jūs nevarat dzēst " "šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus." msgstr[1] "" "%label jūsu vietnē izmanto @count komentāri. Jūs nevarat dzēst " "šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus." msgstr[2] "" "%label jūsu vietnē izmanto @count komentāri. Jūs nevarat dzēst " "šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus." msgid "Translating configuration text" msgstr "Konfigurācijas teksta tulkošana" msgid "Translating date formats" msgstr "Datuma formātu tulkošana" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Šī lapa uzskaita visus konfigurācijas elementus jūsu vietnē, " "kuriem ir tulkojams teksts, piemēram, jūsu vietnes nosaukums, lomu " "nosaukumi utt." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Ļaujiet citiem lietotājiem sazināties ar jums, izmantojot " "personīgo kontaktformu, kas pasargā jūsu e-pasta adresi no " "publiskās piekļuves. Ņemiet vērā, ka daži īpašas " "privilēģijas lietotāji, piemēram, vietnes administratori, " "joprojām varēs sazināties ar jums, pat ja izvēlēsieties atspējot " "šo funkciju." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Piemērs: 'webmaster@example.com' vai " "'sales@example.com,support@example.com'. Lai norādītu vairākus " "saņēmējus, atdala katru e-pasta adresi ar komatu." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient nav derīga e-pasta adrese." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) nosūtīja %recipient-name e-pastu." msgid "Enabling field translation" msgstr "Lauku tulkošanas iespējotājs" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Jūs varat noteikt, kuri satura vienības lauki var tikt tulkoti. " "Piemēram, jūs varētu vēlaties tulkot virsraksta un teksta laukus, " "atstājot attēla lauku netulkotu. Ja izslēgsiet kādu lauku no " "tulkošanas, tas joprojām parādīsies satura rediģēšanas formā, " "taču jebkādas izmaiņas šajā laukā tiks piemērotas " "visām šī satura tulkojumu versijām." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ja tulkošana ir ieslēgta, jūs varat tulkot satura vienību, " "izmantojot cilni Translate (vai saiti Translate). Satura vienības " "lapā Translations var redzēt pārskatu par pašreizējā satura " "tulkojumu statusu un pievienot, rediģēt un dzēst tā tulkojumus. " "Šis process ir līdzīgs katrai tulkojamajai satura vienībai jūsu " "vietnē." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Avota valodas maiņa tulkojumam" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Kad pievienojat jaunu tulkojumu, oriģinālais teksts, kuru tulkojat, " "tiek parādīts rediģēšanas formā kā avots. Ja vismaz " "viens oriģinālā satura tulkojums jau pastāv, pievienojot jaunu " "tulkojumu, varat izvēlēties vai nu oriģinālo saturu (pēc " "noklusējuma), vai kādu no citiem tulkojumiem kā avotu, izmantojot " "izvēles sarakstu sadaļā Avota valoda. Pēc tulkojuma saglabāšanas " "izvēlētā avota valoda tiek norādīta satura cilnē Tulkošana." msgid "Setting status of translations" msgstr "Tulkojumu statusa iestatīšana" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ja rediģējat tulkojumu vienā valodā, iespējams, vēlēsities " "iestatīt pārējo tulkojumu statusu kā novecojušu. To " "varat izdarīt, atzīmējot izvēles rūtiņu Atzīmēt citus " "tulkojumus kā novecojušus sadaļā Tulkojums satura " "rediģēšanas veidlapā. Šis statuss būs redzams lapā Tulkojumi." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Datuma lauku pārvaldība un attēlošana" msgid "Displaying dates" msgstr "Datumu attēlošana" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maijs" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jūnijs" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jūl" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Saule" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Pirmdiena" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Otrdiena" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Trešdiena" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Ceturtdiena" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Pie" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sat" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Mēs" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Izsekot attēlus, kas augšupielādēti, izmantojot Teksta redaktoru" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Faila statuss, pagaidu (FALSE) un pastāvīgs (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Web lapu adreses un e-pasta adreses automātiski tiek pārveidotas par " "saitēm." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Fona krāsai jābūt heksadecimālai krāsas vērtībai." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(iespējota palielināšana)" msgid "Adding languages" msgstr "Valodu pievienošana" msgid "Adding custom languages" msgstr "Pielāgotu valodu pievienošana" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Jūs varat pievienot valodu, kas nav pieejama nolaižamajā sarakstā, " "izvēloties Pielāgota valoda saraksta beigās. Pēc tam jums " "ir jākonfigurē tās valodas kods, nosaukums un virziens sniegtajā " "veidlapā." msgid "Configuring content languages" msgstr "Satura valodu konfigurēšana" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Valodu pārslēdzēja bloka pievienošana" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Bloka redzamības iestatīšana katrai valodai" msgid "Choosing user languages" msgstr "Lietotāju valodu izvēle" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Lietotāji var izvēlēties Vietnes valodu savā profila " "lapā. Šī valoda tiek izmantota e-pasta ziņojumiem un to moduļi " "var izmantot, lai noteiktu lietotāja valodu. To var izmantot arī " "interfeisa tekstam, ja kā Atraušanas un izvēles metodi ir " "iespējota Lietotājs metode (skatīt zemāk). Administratori " "var izvēlēties atsevišķu Administrācijas lapu valodu " "interfeisa tekstam administrācijas lapās. Šī konfigurācija ir " "pieejama tikai lietotāja profila lapā, ja ir iespējota Kontu " "administrācijas lapu metode (skatīt zemāk)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL nosaka saskarnes valodu, pamatojoties uz ceļa prefiksu " "vai domēnu (piemēram, norādot de vācu valodai, " "rezultātā URL būs tādi kā example.com/de/contact). " "Noklusētā valoda ceļa prefiksu neprasa, taču tam var arī tikt " "piešķirts prefikss. Ja valodas noteikšana notiek pēc domēna " "nosaukuma, katrai valodai jābūt norādītam attiecīgam domēnam." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sesija nosaka saskarnes valodu, pamatojoties uz pieprasījuma " "vai sesijas parametru (piemēram, example.com?language=de " "iestatītu saskarnes valodu uz vācu, izmantojot de kā " "language parametru)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Lietotājs seko valodas konfigurācijai, kas iestatīta " "lietotāja profila lapā." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Kontu pārvaldības lapas seko konfigurācijai, kas " "iestatīta kā Pārvaldības lapu valoda administratīvā " "lietotāja profila lapā. Šī metode ir līdzīga Lietotāja " "metodei, taču iestata tikai saskarnes teksta valodu pārvaldības " "lapās, neatkarīgi no saskarnes teksta valodas citās lapās." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Izvēlētā valoda ļauj norādīt vietnes noklusējuma " "valodu vai konkrētu valodu kā avārijas rezerves valodu. Šim " "parametram jābūt norādītam pēdējam sarakstā." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Komentāra autora e-pasta adrese no komentāru formas, ja lietotājs " "ir anonīms un ir ieslēgta iestatījuma opcija 'Anonīmi lietotāji " "drīkst/jānorāda sava kontaktinformācija'." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Ar komatiem atdalīts saņēmēju e-pasta adrešu saraksts." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Veiciet publicēšanu, mainiet īpašumtiesības, rediģējiet " "versijas un veiciet citas darbības visos satura veidos." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindikāta bloks" msgid "Use shortcuts" msgstr "Izmantojiet īsinājumtaustiņus" msgid "Diff settings" msgstr "Atšķirību iestatījumi" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Atšķirības vadpievadu rindu skaits" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Atbilstošo rindu skaits difā" msgid "Branding block" msgstr "Bloka zīmolvedība" msgid "Use site logo" msgstr "Izmantot vietnes logotipu" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Pašreizējā tēma nav @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Pašreizējā tēma ir @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Neatgrieziet true šādās lapās: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Atgrieziet true šādās lapās: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Pieprasījuma ceļš" msgid "Username or email address" msgstr "Lietotāja vārds vai e-pasta adrese" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "E-pasta adreses, uz kurām sūtīt paziņojumus, kad pieejami " "atjauninājumi" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-pasta paziņojumu slieksnis" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Telpa, kad jūsu vietne pārbauda pieejamos atjauninājumus un atrod " "jaunas versijas, tā var paziņot par to lietotāju sarakstam pa " "e-pastu. Katru adresi ievadiet atsevišķā rindā. Ja lauks ir " "tukšs, e-pasti netiks sūtīti." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails nav derīgas e-pasta adreses." msgid "Configuring user roles" msgstr "Lietotāju lomu konfigurēšana" msgid "Setting permissions" msgstr "Atļauju iestatīšana" msgid "Managing account settings" msgstr "Kontu iestatījumu pārvaldība" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Šī tīmekļa lapa ļauj administratoriem reģistrēt jaunus " "lietotājus. Lietotāju e-pasta adresēm un lietotājvārdiem jābūt " "unikāliem." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Šī konta vēlamā e-pastu un vietnes valoda." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Šī konta vēlamā valoda e-pasta ziņojumiem." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Jaunajiem lietotājiem būs jāapstiprina sava e-pasta adrese pirms " "pieslēgšanās vietnei, un viņiem tiks piešķirta sistēmas " "ģenerēta parole. Ja šis iestatījums ir atspējots, lietotāji tiks " "pieslēgti uzreiz pēc reģistrēšanās un reģistrācijas laikā " "varēs izvēlēties savas paroles." msgid "Notification email address" msgstr "Paziņojumu e-pasta adrese" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "E-pasta adrese, kas tiks izmantota kā \"no\" adrese visām zemāk " "norādītajām konta paziņojumu vēstulēm. Ja iepriekš ir " "izvēlēts “Apmeklētāji, bet nepieciešama administratora " "apstiprināšana”, uz šo adresi tiks nosūtīts arī " "paziņojums par jebkuru jaunu reģistrāciju. Atstājiet tukšu, lai " "izmantotu noklusējuma sistēmas e-pasta adresi " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Rediģējiet sveiciena e-pasta ziņojumus, kas tiek sūtīti jauniem " "lietotāju kontiem, ko izveidojis administrators." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Rediģējiet sagaidīšanas e-pasta ziņojumus, kas tiek nosūtīti " "jaunajiem dalībniekiem reģistrēšanās brīdī, kad nepieciešama " "administratīvā apstiprināšana." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Rediģējiet e-pastu, kas informē vietnes administratoru par jauniem " "biedriem, kuri gaida administratora apstiprinājumu." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Rediģējiet sveiciena e-pasta ziņojumus, kas tiek nosūtīti jauniem " "dalībniekiem reģistrācijas brīdī, ja nav nepieciešama " "administratora apstiprināšana." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Rediģēt e-pasta ziņojumus, kas tiek nosūtīti lietotājiem, kuri " "pieprasa jaunu paroli." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Ieslēgt un rediģēt e-pasta ziņojumus, kas tiek nosūtīti " "lietotājiem, kad tiek aktivizēts konts (kad administrators aktivizē " "kontu lietotājam, kurš jau ir reģistrējies vietnē, kur " "nepieciešama administratīvā apstiprināšana)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Iespējojiet un rediģējiet e-pasta ziņojumus, kas tiek nosūtīti " "lietotājiem, kad viņu konti ir bloķēti." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Rediģējiet e-pasta ziņojumus, kas tiek nosūtīti lietotājiem, kad " "viņi mēģina atcelt savus kontus." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Iespējojiet un rediģējiet e-pasta ziņojumus, kas tiek nosūtīti " "lietotājiem, kad viņu konti tiek atcelti." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ziņa ar turpmākajām instrukcijām tika nosūtīta uz jūsu e-pasta " "adresi." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Kad ieslēgts, lietotājam jāapstiprina konta atcelšana, izmantojot " "e-pastu." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Kad tas ir ieslēgts, lietotājs saņems e-pasta paziņojumu pēc " "konta atcelšanas." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Apstiprinājuma pieprasījums konta atcelšanai ir nosūtīts uz jūsu " "e-pasta adresi." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Norādījumi paroles atiestatīšanai tiks nosūtīti uz %email. Lai " "izmantotu paroles atiestatīšanas saiti e-pastā, jums jāizrakstās." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Kad lietotājam ir šādas lomas" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ja neizvēlaties nevienu lomu, nosacījums tiks vērtēts kā PATIESA " "visiem lietotājiem." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Lietotājs nav @roles dalībnieks" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Lietotājs ir @roles dalībnieks" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Lietotāja e-pasts unikāls" msgid "Use Replica Server" msgstr "Izmantot Replica Serveri" msgid "Query parameter" msgstr "Vaicājuma parametrs" msgid "The query parameter to use." msgstr "Vaicājuma parametrs, ko izmantot." msgid "Fallback value" msgstr "Rezerves vērtība" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Atgriezeniskā vērtība, ko izmantot, ja iepriekš minētais " "vaicājuma parametrs nav pieejams." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Saiklis, ko izmantot, apstrādājot vairākas vērtības. Piemēram, " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Izmantot sekundāro serveri" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Tas liks vaicājumam mēģināt izveidot savienojumu ar replikas " "serveri, ja tas ir pieejams. Ja replikas serveris nav definēts vai " "nav pieejams, tiks izmantots noklusējuma serveris." msgid "Type attribute" msgstr "Tips atribūts" msgid "The type of this row." msgstr "Šīs rindas tips." msgid "Text attribute" msgstr "Teksta atribūts" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots kā OPML teksta atribūts katrai rindai." msgid "Created attribute" msgstr "Izveidots atribūts" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Lauks, kas tiks izmantots kā OPML izveidotais atribūts katrai " "rindai." msgid "Description attribute" msgstr "Apraksta atribūts" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots katras rindas OPML apraksta atribūtam." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL atribūts" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots kā OPML htmlUrl atribūts katrai rindai." msgid "Language attribute" msgstr "Valodas atribūts" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots kā OPML valodas atribūts katrai rindai." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL atribūts" msgid "URL attribute" msgstr "URL atribūts" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Rindu stila spraudnim jānorāda, kuru skata lauku izmantot OPML " "teksta atribūtam." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Rindu stila spraudnim jānorāda, kuru skatu lauku izmantot XML URL " "atribūtam." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Rindas stila spraudnim ir jānorāda, kuru skatījuma lauku izmantot " "URL atribūtam." msgid "OPML fields" msgstr "OPML lauki" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Rādīt laukus kā OPML vienumus." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Ģenerē OPML plūsmu no skata." msgid "Duplicate view" msgstr "Dublicēt skatu" msgid "Toolbar item" msgstr "Rīkjoslas vienums" msgid "Authentication methods" msgstr "Autentifikācijas metodes" msgid "\"On\" label" msgstr "\"On\" uzraksts" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Izslēgts\" birka" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Izvēlētais attēlu apstrādes rīku komplekts '@toolkit' nevar veikt " "darbību '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Labot izvēlnes saiti %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Šo saiti nodrošina modulis @name. Virsrakstu un ceļu nevar " "rediģēt." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Maksimālais dziļums saitei un visiem tās bērniem ir fiksēts. " "Dažas izvēlnes saites var nebūt pieejamas kā vecāki, ja to " "izvēle pārsniegtu šo ierobežojumu." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Saites svars starp saitēm tajā pašā izvēlnē vienā dziļumā. " "Izvēlnē saites ar lielu svaru tiks nogremdētas, un saites ar mazu " "svaru tiks novietotas tuvāk augšai." msgid "Add comment type" msgstr "Pievienot komentāra veidu" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Pārvaldiet komentāru formas un attēlošanas iestatījumus." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Nevar atinstalēt Configuration moduli kā daļu no konfigurācijas " "sinhronizācijas, izmantojot lietotāja saskarni." msgid "The message UUID." msgstr "Ziņojuma UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Apstipriniet pēdējo žurnāla pierakstu dzēšanu" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst nesenos žurnālus?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label atsauces no @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolean iestatījumi" msgid "On label" msgstr "Uz etiķetes" msgid "Off label" msgstr "Bez etiķetes" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Tiek atjauninātas tulkošanas JavaScript un noklusējuma " "konfigurācijai." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Atjaunināšana noklusējuma konfigurācijā (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Atjaunināta noklusējuma konfigurācija." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modulis Custom Menu Links ļauj lietotājiem izveidot izvēlnes " "saites. Šīs saites var tikt tulkotas, ja vietnē tiek izmantotas " "vairākas valodas." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Pielāgotas izvēlnes saites" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Entītijas ID šim izvēlnes saites satura vienumam." msgid "The content menu link UUID." msgstr "Saturs izvēlnes saites UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Satura izvēlnes saites pakotne." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Izvēlnes nosaukums. Visas saites ar vienādu izvēlnes nosaukumu " "(piemēram, \"tools\") ir daļa no vienas un tās pašas izvēlnes." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Vecāku spraudņa ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Mātes izvēlnes saites spraudņa ID vai tukšs teksts, ja atrodaties " "hierarhijas augstākajā līmenī." msgid "Custom menu link" msgstr "Pielāgota izvēlnes saite" msgid "Default comments" msgstr "Noklusējuma komentāri" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Atļauja pievienot komentāru saturam" msgid "The value for this field." msgstr "Šīs lauka vērtība." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Saturs vai tulkojuma valoda." msgid "The language the original content is in." msgstr "Oriģinālās satura valoda." msgid "Allowed value with label" msgstr "Atļautā vērtība ar etiķeti" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "REST atbalsta ieslēgšana vienības tipam" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Jums būs arī jāpiešķir anonīmiem lietotājiem atļauja veikt " "katru no REST operācijām, kuras vēlaties padarīt pieejamas, un " "jāiestata autentifikācija, lai pareizi autorizētu tīmekļa " "pieprasījumus." msgid "Configuring search pages" msgstr "Meklēšanas lapu konfigurēšana" msgid "Managing the search index" msgstr "Meklēšanas indeksa pārvaldība" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Tiek rādīts Meklēšanas bloks" msgid "Searching your site" msgstr "Meklēšana jūsu vietnē" msgid "Extending the Search module" msgstr "Meklēšanas moduļa paplašināšana" msgid "Search index progress" msgstr "Meklēšanas indeksa progress" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining atlicis)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indeksēšanas progress" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed no %num_total indeksēti" msgid "Does not use index" msgstr "Nelieto indeksu" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ja atzīmēts, visas meklēšanas tiks reģistrētas. Noņem atzīmi, " "lai izlaistu reģistrēšanu. Reģistrēšana var ietekmēt " "veiktspēju." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Apgriež attēlu līdz taisnstūrim, kas norādīts ar dotajām " "dimensijām." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Attēls '@file' nevarēja tikt desaturēts, jo funkcija imagefilter() " "nav pieejama šajā PHP instalācijā." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Pārvērš attēlu pelēktoņos." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Maina attēla izmērus uz norādītajiem parametriem (neņemot vērā " "proporcijas)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Pagriež attēlu par norādīto grādu skaitu." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Mērogo attēlu, saglabājot proporcijas. Rezultātā iegūtais " "attēls var būt mazāks vienā vai abās mērķa dimensijās." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Mērogo attēlu uz precīzi norādīto platumu un augstumu. Šis " "spraudnis panāk vēlamo attiecību, apgriežot oriģinālo attēlu " "vienādi abās pusēs vai vienādi augšpusē un apakšpusē. Šī " "funkcija ir noderīga, lai no lielākiem attēliem izveidotu " "viendabīga izmēra profila bildes." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Vietnes administrēšanas rīkjosla" msgid "View user information" msgstr "Skatīt lietotāju informāciju" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Apgrieztā teksta beigās pievienot \"…\"." msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Šī saite ir nodrošināta no moduļa Views skatā %label." msgid "Change to" msgstr "Mainīt uz" msgid "- Not specified -" msgstr "- Nav norādīts -" msgid "Region for @title" msgstr "Reģions priekš @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path nav derīgs ceļš." msgid "Alignments" msgstr "Izvietojumi" msgid "First page" msgstr "Pirmā lapa" msgid "Base field bundle override" msgstr "Pamatlauka joslas pārrakstīšana" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Datuma un laika atzīmes attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Boolean izvēles rūtiņas attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Installed themes" msgstr "Instalētās tēmas" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file neeksistē." msgid "The %file exists." msgstr "Failš %file pastāv." msgid "The %file is not readable." msgstr "Fails %file nav lasāms." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file nav rakstāms." msgid "The @file is writable." msgstr "@file ir rakstāms." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file pieder tīmekļa serverim." msgid "Negate the condition" msgstr "Noliegt nosacījumu" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Konfigurācijas sinhronizācijas pabeigšana." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datuma un laika atzīme" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme tēma ir instalēta." msgid "Base field override" msgstr "Pamatlauka pārrakstīšana" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Rādīt prefiksu un sufiksu" msgid "Text (plain)" msgstr "Teksts (vienkāršs)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Teksts (vienkāršs, garš)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Šī ceļa nav vai jums nav atļaujas izveidot saiti uz %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokiem tiek piešķirtas vietas un konfigurēti specifiski katrai " "tēmai. Bloku izkārtojuma lapa tiek atvērta ar noklusējuma tēmu, " "taču jūs varat pārslēgties uz citām instalētajām tēmām." msgid "Comment operation links" msgstr "Komentāru darbību saites" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "Mērķa vienības veidu pēc komentāru veida izveides mainīt nevar." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Ieslēgt personīgās kontaktformas iespēju pēc noklusējuma " "jaunajiem lietotājiem" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Izveidojiet un pārvaldiet kontaktformu veidlapas." msgid "Edit contact form" msgstr "Rediģēt kontaktformu" msgid "Default form identifier" msgstr "Noklusējuma formas identifikators" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Veidlapu sarakstā tās ar vieglāku (mazāku) svaru tiek izvietotas " "pirms veidlapām ar smagāku (lielāku) svaru. Veidlapas ar vienādu " "svaru tiek kārtotas alfabētiskā secībā." msgid "Make this the default form" msgstr "Padarīt šo par noklusējuma formu" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontakta forma %label ir atjaunināta." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontakta forma %label ir pievienota." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Nosūtīt sev kopiju" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) nosūtīja e-pastu saistībā ar " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Saistītā veidlapas ID." msgid "Users may translate this field" msgstr "Lietotāji var tulkot šo lauku" msgid "Content translation field settings" msgstr "Satura tulkošanas lauka iestatījumi" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Lauka īpašības, kuru tulkojumus sinhronizēt" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Lauka kolonna, kurai sinhronizēt tulkojumus" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstveida saišu poga tiek izmantota, lai parādītu kontekstveida " "saites noteiktai lapas daļai. Ir divi veidi, kā padarīt " "kontekstveida saišu pogu redzamu:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Kad interešu zonas konteksta saišu poga kļūst redzama, " "noklikšķiniet uz pogas, lai parādītu saites." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Ievadītā relatīvā datuma vērtība nav derīga." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Atļautie tipi: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Atpakaļ uz satura labošanu" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Jūs varat izlīdzināt attēlus, videoklipus, blokcitātus un " "citus elementus pa kreisi, pa labi vai pa centru. " "Piemēri:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "Attēlu izlīdzināšana" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Izmanto data-align atribūtu <img> " "tagos, lai izlīdzinātu attēlus." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Jūs varat pievienot parakstus attēliem, videoklipiem, citātiem " "un tamlīdzīgi. Piemēri:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Attēlu apraksti" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Izmanto data-caption atribūtu <img> " "tagos, lai pievienotu attēlu parakstus." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Viena tulkojuma failu nevarēja importēt. Skatiet žurnālu sīkākai " "informācijai. \n" "@count tulkojuma failus nevarēja importēt. " "Skatiet žurnālu sīkākai informācijai." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Pazīme, kas norāda, vai saitei jābūt iespējotai izvēlnēs vai " "paslēptai." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Laiks, kad izvēlnes saite tika pēdējo reizi rediģēta." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Laika zīmogs, kad tika izveidots šī mezgla jaunākais labojums." msgid "Recently created" msgstr "Nesen izveidots" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Vai pēc noklusējuma jārada jauna revīzija" msgid "Display author and date information" msgstr "Attēlot autora un datuma informāciju" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Pārtraukuma punkta ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Neizdevās izdzēst īsinājumtaustiņu priekš %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal datu bāzes atjaunināšana" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimālais līmeņu skaits" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Dublējiet savu kodu. Padoms: dublējot moduļu kodu, " "neatstājiet šo dublējumu mapēs 'modules' vai 'sites/*/modules', jo " "tas var sajaukt Drupal automātiskās atklāšanas mehānismu." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Dublējiet savu datubāzi. Šis process mainīs jūsu " "datubāzes vērtības, un ārkārtas gadījumā jums var būt " "nepieciešams atjaunot no dublējuma." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Kad esat veicis iepriekš minētās darbības, varat turpināt." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "Šis atjauninājums tiks izlaists šādu trūkstošo atkarību dēļ:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Šis atjauninājums tiks izlaists modulī esošās koda kļūdas " "dēļ." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Tiek automātiski atpazīta Drupal versija, no kuras veicat " "atjaunināšanu." msgid "All errors have been logged." msgstr "Visas kļūdas ir ierakstītas žurnālā." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Atjaunināšanas process tika pārtraukts priekšlaicīgi, veicot " "atjauninājumu #@version modulī @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Iespējams, jums būs manuāli jāapskata watchdog datu " "bāzes tabula." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Atgādinājums: neaizmirstiet iestatīt " "$settings['update_free_access'] vērtību jūsu " "settings.php failā atpakaļ uz " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Neizdevās:" msgid "Update #@count" msgstr "Atjauninājums #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Tālāk norādītās atjaunināšanas atgrieza ziņojumus:" msgid "Review updates" msgstr "Pārskatīt atjauninājumus" msgid "Starting updates" msgstr "Atjauninājumu sākšana" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalēt un iestatīt kā noklusējuma" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Instalētā tēma" msgstr[1] "Instalētās tēmas" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Atinstalētā tēma" msgstr[1] "Atinstalētās tēmas" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme ir noklusējuma tēma un to nevar atinstalēt." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme tēma ir atinstalēta." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme tēma ir instalēta." msgid "Empty time zone" msgstr "Tukša laika josla" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Lietotāji var norādīt savu laika joslu reģistrējoties" msgid "Menu levels" msgstr "Mēneša līmeņi" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Vai ar terminu saistītais saturs ir pielipinošs vai nē." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Vai saturs, kas saistīts ar terminu, ir pielipis. Lai pirmajā vietā " "uzrādītu pielipināto saturu, iestatiet to uz dilstošu secību." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Saturs, kas saistīts ar terminu, tika publicēts šajā datumā." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefona numuri var tikt attēloti kā saites ar shēmas nosaukumu " "tel:, izvēloties Telephone attēlošanas formātu " "lapā Manage display. Jebkuras atstarpes tiks noņemtas no " "saites teksta. Šī semantiskā atzīmēšana uzlabo lietotāja " "pieredzi mobilajās un asistīvās tehnoloģiju ierīcēs." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Virsraksts, kas aizstāj pamata ciparu telefona numura attēlojumu" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Teksta (formatēts) iestatījumi" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Teksta (formatēts, garš) iestatījumi" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Teksta (formatēts, garš, ar kopsavilkumu) iestatījumi" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Formatētā teksta noklusējuma rādīšanas formāta iestatījumi" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Kopsavilkuma vai saīsināta formatēta teksta rādīšanas formāta " "iestatījumi" msgid "Text (formatted)" msgstr "Teksts (formatēts)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Teksts (formatēts, garš)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Teksts (formatēts, garš, ar kopsavilkumu)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Pieprasīt e-pasta verifikāciju, kad apmeklētājs izveido kontu" msgid "- No preference -" msgstr "- Nav priekšrocību -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts tiek atcelts" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Lietotāja pēdējās rediģēšanas laiks." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Parādīt atsauces autoru lietotāja vienību." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Pievienot saiti \"lasīt tālāk\", ja izvade ir saīsināta" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revīzija" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type versijas" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Iekļaut atiestatīšanas pogu (atiestata visus piemērotos redzamos " "filtrus)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Lauka Atklāto vienumu skaits lapā opcijās jāiekļauj " "vērtība no lauka Vienumu skaits lapā (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "REST eksportēšanas iestatījumi" msgid "Provide a REST export" msgstr "Nodrošiniet REST eksportu" msgid "REST export path" msgstr "REST eksporta ceļš" msgid "Default value callback" msgstr "Noklusējuma vērtības atgriezēja funkcija" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI kā saites attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Laika zīmoga pagātnes attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Link to URI" msgstr "Saite uz URI" msgid "Field storage" msgstr "Lauka glabātuve" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field iestatījumi %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minimālais atļautais attēla izmērs, izteikts kā PLATUMS×AUGSTUMS " "(piemēram, 640×480). Atstājiet tukšu, lai ierobežojumu nebūtu. " "Ja tiks augšupielādēts mazāks attēls, tas tiks noraidīts." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Velc un nomet funkcijas atspējošana" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Tabulu pieejamības uzlabošana" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views tabulām ir iekļauts semantisks marķējums, lai uzlabotu " "pieejamību. Datu šūnas automātiski tiek saistītas ar galvenes " "šūnām, izmantojot id un header atribūtus. Lai uzlabotu tabulu " "pieejamību, varat pievienot aprakstošus elementus Views tabulas " "iestatījumos. caption elements var sniegt kontekstu tabulai, " "padarot to vieglāk saprotamu. summary elements var " "nodrošināt pārskatu par to, kā dati ir organizēti un kā " "pārvietoties pa tabulu. Gan caption, gan summary noklusējuma " "režīmā ir redzami un tiek ieviesti saskaņā ar HTML5 vadlīnijām." msgid "OPML field options" msgstr "OPML lauka opcijas" msgid "Muted" msgstr "Izslēgts skaņas pārraidei" msgid "Broken/Missing" msgstr "Saplīsis/Trūkst" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Piekļuve vienību atsaucēm" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Jums nav piekļuves norādītajai vienībai (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komentāri ir atbildes uz saturu." msgid "Filename: %name" msgstr "Faila nosaukums: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Saņēmēja lietotājvārds" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Jūs varat izlīdzināt attēlus (data-align=\"center\"), " "bet arī video, citātus un tamlīdzīgi." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Jūs varat pievienot bildēm virsrakstus " "(data-caption=\"Text\"), bet arī video, citātiem un " "citiem elementiem." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Ieteicams šo lauku padarīt obligātu." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atribūts title tiek izmantots kā rīka uznirstošais padoms, kad " "pele novietota virs attēla. Šī lauka ieslēgšana nav ieteicama, jo " "tas var radīt problēmas ekrāna lasītājiem." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Attēla konvertēšana neizdevās, izmantojot %toolkit rīku komplektu " "uz %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domēns %language nevar būt tukšs." msgid "Leave preview?" msgstr "Pamest priekšskatījumu?" msgid "Leave preview" msgstr "Atstāt priekšskatījumu" msgid "Search for @keywords" msgstr "Meklēt @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Norāda rīku komplektam saglabāt attēlu ar norādīto " "paplašinājumu." msgid "Set a new image" msgstr "Iestatīt jaunu attēlu" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Teksts ar piemēroto teksta formātu." msgid "Processed summary" msgstr "Apstrādāts kopsavilkums" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Kopsavilkuma teksts ar pielietotu teksta formātu." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Cilnes ir pogas, kas tiek rādītas joslā ekrāna augšdaļā. Dažas " "cilnes veic darbību (piemēram, aktivizē rediģēšanas režīmu), " "kamēr citas cilnes pārslēdz, kurš paplātes logs ir atvērts." msgid "Trays" msgstr "Paplātes" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Tray parasti ir saišu saraksti, kas var būt hierarhiski kā " "izvēlne. Ja tray ir atvērts, tas tiek attēlots vertikāli vai " "horizontāli zem cilņu joslas, atkarībā no pārlūkprogrammas " "platuma. Vienlaikus var būt atvērts tikai viens tray. Ja " "noklikšķināt uz citas cilnes, šis tray aizstās pašreiz " "parādīto tray. Plašās pārlūkprogrammas platumos lietotājam ir " "iespēja pārslēgties no vertikālā uz horizontālo režīmu, " "izmantojot saiti tray apakšā vai labajā pusē. Hierarhiskām " "izvēlnēm atvēršanas/aizvēršanas darbība ir pieejama tikai " "vertikālajā režīmā; ja tray, kas satur hierarhisku izvēlni, tiek " "attēlots horizontāli, būs pieejamas tikai augstākā līmeņa " "saites." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Jūsu konts tiks bloķēts, un jūs vairs nevarēsiet pieslēgties. " "Viss jūsu saturs paliks piesaistīts jūsu lietotājvārdam." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Lietotāja informācijas tulkojuma valoda" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Lietotāja vēlamā valoda" msgid "Preferred admin language" msgstr "Vēlamā administratora valoda" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Lietotāja vēlamā administrēšanas valoda" msgid "Cache metadata" msgstr "Kešatmiņas metadati" msgid "Cache contexts" msgstr "Kešatmiņas konteksti" msgid "Path is empty." msgstr "Ceļš ir tukšs." msgid "No query allowed." msgstr "Netiek atļauts vaicājums." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Nederīga ceļš. Derīgi simboli ir burti un cipari, kā arī \"-\", " "\".\", \"_\" un \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Ietināšana" msgid "Layout Builder" msgstr "Izvietojuma veidotājs" msgid "Select a @context value:" msgstr "Izvēlieties @context vērtību:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Šīs valodas daudzskaitļa indeksu skaits." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domēns, ko izmantot šai valodai." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Ievades meklēšanas rezultātu izcelšana" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Atkarības no konfigurācijas vienībām" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Atkarības no satura vienībām" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Ievērotās konfigurācijas atkarības" msgid "String (long) settings" msgstr "Virknēšanas (garo) iestatījumi" msgid "URI settings" msgstr "URI iestatījumi" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ja šo datu bāzi koplietos vairāk nekā viena lietojumprogramma, " "unikāls tabulu nosaukumu prefikss, piemēram, %prefix, novērsīs " "nosaukumu pārklāšanos." msgid "The author name of the comment." msgstr "Komentāra autora vārds." msgid "contextual links button" msgstr "kontekstveida saišu poga" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Pārlūkprogrammas valodu attiecinājumi nav pieejami." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Pārlūkprogrammas %browser valodas koda attiecinājums ir dzēsts." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Pārlūkprogrammas valodas noteikšanas attiecinājums %browser " "pārlūkprogrammas valodas kodam ir dzēsts." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Lietotāja vai autora vārds. Šis filtrs nepārbauda, vai lietotājs " "pastāv, un ļauj daļēju atbilstību. Necieš automātisko " "aizpildīšanu." msgid "Page @items.current" msgstr "Lapa @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Izvēlētā stila vai rindas formāts neizmanto laukus." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Izvēlētais attēlošanas veids neizmanto @type spraudņus" msgid "The entity type" msgstr "Entītijas tips" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal logotips" msgid "Entity Type ID" msgstr "Vienības veida ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Datubāzes krātuves izmērs" msgid "Text with text format" msgstr "Teksts ar teksta formātu" msgid "Field widgets" msgstr "Lauku logrīki" msgid "Field widget" msgstr "Lauka saskarne" msgid "Widget type machine name" msgstr "Mašīntipa nosaukums widgetam" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Tekstlauka rādīšanas formāta iestatījumi" msgid "Email field display format settings" msgstr "E-pasta lauka attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Link to the entity" msgstr "Saite uz vienību" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Saite uz @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Saistīts ar @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Vienkārša lapa" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Pāriet uz pirmo komentāru." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Pāriet pie pirmā jaunā komentāra." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Dalieties ar savām domām un viedokļiem." msgid "Content translation content settings" msgstr "Satura tulkošanas satura iestatījumi" msgid "Content translation enabled" msgstr "Satura tulkošana iespējota" msgid "Default date type" msgstr "Noklusējuma datuma tips" msgid "Default date value" msgstr "Noklusējuma datuma vērtība" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Saglabāt laukuma glabāšanu bez laukiem" msgid "Group by column" msgstr "Grupēt pēc kolonnas" msgid "Group by columns" msgstr "Grupēt pēc kolonnām" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Izmantot jau esošu lauku" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Nodrošina filtra spraudni, kas tiek izmantots šādos filtra " "formātos: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Īpaša palīdzība katrai lapai" msgid "Effect settings" msgstr "Ietekmes iestatījumi" msgid "Content Language Settings" msgstr "Satura valodas iestatījumi" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Ļaut mainīt valodu" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Ietekme uz '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Papildmoduļu instalēšana" msgid "Default indexing settings" msgstr "Noklusētie indeksēšanas iestatījumi" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Noklusējuma meklēšanas indekss tiks pārbūvēts." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Tas pārindeksēs saturu visu aktīvo meklēšanas lapu meklēšanas " "indeksos. Meklēšana turpinās darboties, taču jauns saturs netiks " "indeksēts, līdz viss esošais saturs būs pārindeksēts. Šo " "darbību nav iespējams atsaukt." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Tiks pārveidoti visi meklēšanas indeksi." msgid "Add shortcut link" msgstr "Pievienot īsinājumtaustiņu saiti" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Esoša lokāla failu sistēmas ceļa atrašanās vieta privāto failu " "glabāšanai. Tai jābūt rakstāmai no Drupal un nepieejamai " "tīmeklī. To jāmaina failā settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Publikācijas statuss" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Vai saturs, kas saistīts ar terminu, ir publicēts vai nē." msgid "User data field" msgstr "Lietotāja datu lauks" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Pie šī skata varēs piekļūt tikai lietotāji ar izvēlēto " "atļaujas karodziņu." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Tik tikai atzīmētās lomas varēs piekļūt šim attēlojumam." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Formatēts laukuma teksts" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Atbilstošais entītijas lauks" msgid "The plugin ID" msgstr "Spraudņa ID" msgid "Row options" msgstr "Rindu opcijas" msgid "Display extender settings" msgstr "Attēlojuma paplašinātāja iestatījumi" msgid "View block" msgstr "Skatīt bloku" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Atstājiet tukšu, lai izmantotu veidlapas iesniegšanas laiku." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Skaitļu veselā skaitļa attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statiski izvēlnes saites pārrakstījumi" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Vienības pastāv tipa %entity_type un %bundle_label %bundle. Šīs " "vienības ir jādzēš pirms importēšanas." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Atspējoti" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Komentāra valodas valodas kods." msgid "The message language code." msgstr "Ziņojuma valodas kods." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Avota valoda, no kuras tika veikta šī tulkošana." msgid "Translation outdated" msgstr "Tulkojums ir novecojis" msgid "Translation author" msgstr "Tulkotāja autors" msgid "The author of this translation." msgstr "Šī tulkojuma autors." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Būla vērtība, kas norāda, vai tulkojums ir redzams " "ne-tulkotājiem." msgid "Translation created time" msgstr "Tulkojuma izveides laiks" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix laika zīmogs, kad tika izveidots tulkojums." msgid "Translation changed time" msgstr "Tulkojuma maiņas laiks" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix laika zīmogs, kad tulkojums tika saglabāts visjaunāk." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entītijas un entītiju tipi" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entītiju apakštipi" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Dažas satura vienību tipa ir tālāk grupētas apakštipos " "(piemēram, galvenā vietnes satura vienību tipa ietvaros var būt " "rakstu un lapu satura tipi, savukārt taksonomijas termiņu vienību " "tipa ietvaros var būt tagu un kategoriju vārdu krājumi); citiem " "vienību tipiem, piemēram, lietotāju kontiem, apakštipi nav. " "Programmētājiem vienību apakštipiem ir savs termins — " "bundle." msgid "Fields and field types" msgstr "Lauki un lauka tipi" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Satura vienību tipi un apakštipi glabā lielāko daļu sava teksta, " "failu un citas informācijas joslās. Joslas ir grupētas " "pēc joslu tipa; joslu tipi nosaka, kāda veida dati tajā " "joslā var tikt saglabāti, piemēram, teksts, attēli vai " "taksonomijas terminu atsauces." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatētāji un skatu režīmi" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Satura vienību tipi un apakštipi var saturēt vienu vai vairākus " "skata režīmus, ko izmanto, lai attēlotu vienību " "ierakstus. Piemēram, satura ieraksts var tikt skatīts pilna satura " "režīmā savā lapā, fragmenta režīmā sarakstā vai RSS režīmā " "barotnē. Katram skata režīmam katru lauku var paslēpt vai " "attēlot, un, ja lauks tiek attēlots, var izvēlēties un konfigurēt " "formātētāju, ko izmanto lauka attēlošanai. Piemēram, " "garu teksta lauks var tikt attēlots saīsināts vai pilnā garumā, " "bet taksonomijas terminu atsauces lauki var tikt attēloti kā parasts " "teksts vai kā saite uz taksonomijas terminu lapu." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Logrīki un formu režīmi" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Satura vienību tipi un apakštipi var būt ar vienu vai vairākām " "veidlapu režīmiem, kas tiek izmantoti rediģēšanai. " "Piemēram, satura vienību var rediģēt kompakta formātā, kur " "rediģējamas tikai dažas lauki, vai pilnā formātā, kas ļauj " "rediģēt visus laukus. Katram veidlapas režīmam katrs lauks var " "būt paslēpts vai redzams, un, ja tas ir redzams, varat izvēlēties " "un konfigurēt logrīku, kas tiek izmantots lauka " "rediģēšanai. Piemēram, taksonomijas terminu atsauces lauku var " "rediģēt, izmantojot izvēles sarakstu, radio pogas vai " "automātiskās pabeigšanas logrīku." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Lauku veidu, sīkrīku un formatētāju ieslēgšana" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views vienības lauka apstrādātājs" msgid "Creating a field" msgstr "Lauka izveide" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Lappusē Manage fields jūsu vienības tipa vai apakštipa " "iestatījumiem varat pievienot, konfigurēt un dzēst laukus šim " "vienības tipam vai apakštipam. Katram laukam ir mašīnas " "nosaukums, kas tiek izmantots iekšēji, lai identificētu lauku, " "un tam jābūt unikālam konkrētā vienības tipā; pēc lauka " "izveides mašīnas nosaukumu mainīt nevar. Lielākajai daļai lauku " "ir divu veidu iestatījumi. Lauka līmeņa iestatījumi ir atkarīgi " "no lauka tipa un nosaka, kā dati laukā tiek glabāti. Pēc " "iestatīšanas tos vairs nevar mainīt; piemērā var minēt, cik " "daudz datu vērtību lauks var saturēt un kur tiek glabātas datnes. " "Apakštipa līmeņa iestatījumi attiecas uz katru vienības " "apakštipu, kurā lauks tiek izmantots, un tos var mainīt vēlāk; " "piemēri ir lauka nosaukums, palīdzības teksts, noklusējuma " "vērtība un vai lauks ir obligāts vai nē. Jūs varat atgriezties " "pie šiem iestatījumiem, izvēloties saiti Edit blakus " "laukam lapā Manage fields." msgid "Re-using fields" msgstr "Lauku atkārtota izmantošana" msgid "Configuring field editing" msgstr "Lauku rediģēšanas konfigurēšana" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Jūsu entītijas tipa vai apakštipa lapā Manage form " "display jūs varat konfigurēt, kā lauka dati tiek rediģēti " "pēc noklusējuma un katrā formas režīmā. Ja jūsu entītijas " "tipam ir vairāki formas režīmi (vairumā vietņu lielākajai daļai " "entītiju to nav), lapas augšpusē varat pārslēgties starp formas " "režīmiem, kā arī sadaļā Custom display settings varat " "norādīt, vai katrs formas režīms izmanto noklusējuma " "iestatījumus vai pielāgotus iestatījumus. Katram laukam katrā " "formas režīmā varat izvēlēties izmantoto rediģēšanas logrīku; " "dažiem logrīkiem ir papildu konfigurācijas opcijas, piemēram, " "teksta lauka izmērs, un tās var rediģēt, izmantojot pogu Rediģēt " "(izskatās kā ritenītis). Arī laukus varat pārvietot formas " "secībā. Lauku no formas var izslēgt, izvēloties logrīka " "nolaižamajā sarakstā Hidden vai pārvelkot to uz sadaļu " "Disabled." msgid "Configuring field display" msgstr "Lauka attēlojuma konfigurēšana" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Jūsu entītijas tipa vai apakštipa lapā Pārvaldīt " "attēlošanu varat konfigurēt, kā katrs lauks tiek rādīts " "pēc noklusējuma un katrā skatīšanās režīmā. Ja jūsu " "entītijas tipam ir vairāki skatīšanās režīmi, lapas augšdaļā " "varat pārslēgties starp tiem, un sadaļā Pielāgotie " "attēlošanas iestatījumi varat noteikt, vai katrs skatīšanās " "režīms izmanto noklusējuma iestatījumus vai pielāgotus " "iestatījumus. Katra lauka katrā skatīšanās režīmā varat " "izvēlēties, vai un kā attēlot lauka nosaukumu no nolaižamās " "izvēlnes Nosaukums. Varat arī izvēlēties, kuru " "formatētāju izmantot attēlošanai; daži formatētāji ir ar " "konfigurācijas opcijām, kuras var rediģēt, izmantojot pogu " "Rediģēt (izskatās kā ritenītis). Jūs varat arī mainīt lauku " "attēlošanas secību. Lauku var izslēgt no konkrēta skatīšanās " "režīma, izvēloties formatētāja nolaižamajā izvēlnē " "Paslēpts vai pārvietojot to uz sadaļu " "Deaktivizēts." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Skatu un formu režīmu konfigurēšana" msgid "Listing fields" msgstr "Lauku saraksts" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Attēliem jābūt tieši @size pikseļi." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Attēliem jābūt lielākiem par @min pikseļiem. " "Attēli, kas ir lielāki par @max pikseļiem, tiks " "mainīti pēc izmēra." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Attēliem jābūt lielākiem par @min pikseļiem." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Attēli, kas lielāki par @max pikseļiem, tiks " "mainīti." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definējiet, kā tiek apstrādāts teksts, apvienojot filtrus teksta " "formātos." msgid "The menu link language code." msgstr "Valodas kods izvēlnes saitei." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Mezgls izveidots (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Pārskatījums, ko izstrādājis (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Skatījuma piekļuves tiesības saturam" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Vieta, uz kuru norāda šī saīsne." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Trusted Host Iestatījumi" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Iestatījums trusted_host_patterns ir konfigurēts, lai atļautu " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Mainīt vietnes nosaukumu, e-pasta adresi, saukli, noklusējuma " "sākumlapu un kļūdu lapas." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Tos izmanto tikai tad, ja vietne ir konfigurēta izmantot atsevišķu " "administrēšanas tēmu lapā Izskats." msgid "Link to any page" msgstr "Pievienot saiti uz jebkuru lapu" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Tas ļauj apiet piekļuves pārbaudi, veidojot saites uz iekšējiem " "ceļiem." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Nevar instalēt @extension, %config_names jau eksistē aktīvajā " "konfigurācijā. \n" "Nevar instalēt @extension, %config_names jau " "pastāv aktīvajā konfigurācijā." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Nav piekļuves, lai izpildītu %action uz @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "šauts" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Piezīme: saturs var tikt saglabāts, nepublicēts, dzēsts vai " "pārsūtīts uz anonīmo lietotāju atkarībā no konfigurētajām " "lietotāja iestatījumiem." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Atsauces skats %view_name nav atrasts." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" msgid "Pre-content" msgstr "Pirms-saturs" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktīvā izvēlnes ceļš" msgid "Configuration updates" msgstr "Konfigurācijas atjauninājumi" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Norādītā konfigurācija tiks atjaunināta." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Entītijas lauks, kas satur paroļu vērtību." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Teksta lauks ar automātiskās pabeigšanas funkciju un birku " "atbalstu." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Bloka satura revīzija ir bloka satura izmaiņu vēsture." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Reaktīvā attēla stils %label saglabāts." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Lauka, logrīka un formatētāja informācija" msgid "Provided by modules" msgstr "Nodrošina moduļi" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Nodrošināts ar Drupal kodolu" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Kā minēts iepriekš, dažus lauku tipus, logrīkus un formatētājus " "nodrošina Drupal kodols. Šeit ir dažas piezīmes par to, kā " "izmantot dažus no tiem:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Skaitļu lauki: Pievienojot skaitļu lauku, varat " "izvēlēties no trim tipiem: decimālais, peldošā " "komata un vesels skaitlis. Decimālā skaitļu " "lauka tips ļauj lietotājiem ievadīt precīzas decimālvērtības ar " "fiksētu skaitļu skaitu aiz komata. Peldošā komata " "skaitļu lauka tips ļauj ievadīt aptuvenas decimālvērtības. " "Veselā skaitļa lauka tips ļauj ievadīt veselus skaitļus, " "piemēram, gadus (piemēram, 2012) vai vērtības (piemēram, 1, 2, 5, " "305). Tas neļauj ievadīt decimāldaļas." msgid "Defining image styles" msgstr "Attēlu stilu definēšana" msgid "Naming image styles" msgstr "Attēlu stilu nosaukšana" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Kad definējat attēlu stilu, jums būs jāizvēlas attēlojamais " "nosaukums un mašīnas nosaukums. Attēlojamais nosaukums tiek " "rādīts administrēšanas lapās, bet mašīnas nosaukums tiek " "izmantots, lai ģenerētu URL, lai piekļūtu attēlam, kas " "apstrādāts šajā stilā. Ir divas izplatītas pieejas attēlu stilu " "nosaukšanai: vai nu balstoties uz piemērotajiem efektiem (piemēram, " "Square 85x85), vai balstoties uz to, kur plānojat to " "izmantot (piemēram, Profile picture)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Attēlu lauku konfigurēšana" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maksimālais faila lielums, ko var augšupielādēt, ir ierobežots ar " "servera PHP iestatījumiem, taču to var vēl vairāk ierobežot, " "konfigurējot Maksimālo augšupielādes lielumu laukā (šos " "iestatījumus var mainīt vēlāk). Maksimālais faila lielums, vai nu " "no PHP servera iestatījumiem, vai lauka konfigurācijas, automātiski " "tiek parādīts lietotājiem attēla lauka palīdzības tekstā." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Jūs varat arī konfigurēt noklusējuma attēlu, kas tiks izmantots, " "ja attēla laukā netiks augšupielādēts neviens attēls. Šo " "noklusējumu var definēt visām laukuma instancēm laukuma " "glabāšanas iestatījumos, kad veidojat lauku, un šo iestatījumu " "var pārrakstīt katram entītijas apakštipam, kas izmanto šo lauku." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Displeju un formas displeju konfigurēšana" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Lappusē Parādības pārvaldība jūs varat izvēlēties " "attēla formatētāju, kas nosaka attēla stilu, kas tiek izmantots " "attēla parādīšanai katrā displeja režīmā, kā arī vai attēls " "tiek rādīts kā saite. Lappusē Veidlapas parādības " "pārvaldība jūs varat konfigurēt attēla augšupielādes " "logrīku, tostarp iestatīt priekšskatījuma attēla stilu, kas tiek " "parādīts vienības rediģēšanas formā." msgid "Selected language configuration" msgstr "Izvēlētās valodas konfigurācija" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Izvēlētā noklusētā valoda vairs neeksistē." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Valodas noteikšanas konfigurācija saglabāta." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Valodu kodi vai cits pielāgots teksts, ko izmantot kā ceļa prefiksu " "URL valodas noteikšanai. Izvēlotajai rezerves valodai šo vērtību " "var atstāt tukšu. Šīs vērtības maiņa var bojāt esošos " "URL. Izmantojiet uzmanīgi ražošanas vidē. Piemērs: " "norādot \"deutsch\" kā ceļa prefiksu vācu valodai, rezultātā " "tiek iegūti URL kā \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Lietotājs var piekļūt saites URI." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Ceļš '@uri' ir nepieejams." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Ceļš '@uri' ir nederīgs." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Norāda, vai izvēlnes saite jāatrod no jauna" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%valodas tulkojums]" msgid "The username of the content author." msgstr "Satura autora lietotājvārds." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Reaģējošo attēlu stilu definēšana" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Attēlu lauku izmantošana ar responsīvām attēlu stilām" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Responsīvs attēlu stils saista attēlu stilu ar katru pārrāvuma " "punktu, ko definējis jūsu tēma." msgid "Responsive image styles" msgstr "Reaktīvie attēlu stili" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Rediģēt atsaucīga attēla stilu" msgid "Add responsive image style" msgstr "Pievienot responsīvu attēlu stilu" msgid "Image style mappings" msgstr "Attēla stilu attiecinājumi" msgid "Image style mapping" msgstr "Attēla stilu attiecinājums" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Adaptīvā attēla attiecinājuma veids" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribūts Sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Attēlu stili, kas jāizmanto, lietojot atribūtu 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Atkārtotā atsaucīgā attēlu stila @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Rediģēt atsaucīgā attēla stilu @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Reaģējošais attēlu stils @label ir saglabāts." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Reaktīvs attēla stils: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Izvēlieties atsaucīga attēla stilu." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Noklusējuma vilkšanas un nomešanas lietotāja saskarne tabulu " "kārtošanai administrācijas saskarnē rada izaicinājumus dažiem " "lietotājiem, tostarp ekrāna lasītāju un citu palīgierīču " "lietotājiem. Vilkšanas un nomešanas saskarni tabulā var atspējot, " "noklikšķinot uz saites \"Parādīt rindu svarus\" virs tabulas. " "Aizvietojošā saskarne ļauj lietotājiem kārtot tabulu, izvēloties " "skaitliskus svarus, nevis velkot tabulas rindas." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Izmantojot uzturēšanas režīmu" msgid "Configuring the file system" msgstr "Failu sistēmas konfigurēšana" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Attēlu rīkkopu konfigurēšana" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst formātu %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Vārdu krājumu pārvaldība" msgid "Managing terms" msgstr "Terminu pārvaldība" msgid "Classifying entity content" msgstr "Entitātes satura klasifikācija" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Jaunu terminu pievienošana satura izveides laikā" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Lietotāja e-pasts obligāts" msgid "The target entity" msgstr "Mērķa vienība" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Pievienot galamērķa vaicājuma virknēšanu darbību saitēm." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Nodrošina saites vienību darbību veikšanai." msgid "Content language of view row" msgstr "Skata rindas satura valoda" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Skata rindas avota valoda" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Renderēšanas valoda" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Visa satura, kas atbalsta tulkojumus, tiks rādīta izvēlētajā " "valodā." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Kontekstuālo filtru vērtības tiek nodrošinātas caur URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Nākamie aizvietošanas simboli ir pieejami šim laukam. Ņemiet " "vērā, ka renderēšanas secības dēļ nevarat izmantot laukus, kas " "atrodas aiz šī lauka; ja jums nepieciešams lauks, kas šeit nav " "uzskaitīts, pārkārtojiet laukus." msgid "Enter permission name" msgstr "Ievadiet atļaujas nosaukumu" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Laukuma uzglabāšanas iestatījumi objekta atsaucei" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Ieraksta atsauces lauka iestatījumi" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Ieraksta atsauču izvēles spraudņa iestatījumi" msgid "Display in native language" msgstr "Rādīt dzimtajā valodā" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP sīkfaili" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP galvenes" msgid "Is super user" msgstr "Ir superlietotājs" msgid "Query arguments" msgstr "Vaicājuma argumenti" msgid "Request format" msgstr "Pieprasījuma formāts" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Karogs, kas norāda, vai šī ir noklusējuma tulkojums." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Lauka iestatījumi (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Attēlots dzimtajā valodā" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Iesūtīja @username @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Ar konfigurētām vairākām valodām reģistrētie lietotāji var " "izvēlēties sev vēlamo valodu, bet autori var piešķirt konkrētu " "valodu saturam." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Šī lapa arī sniedz pārskatu par to, cik liela daļa no vietnes " "saskarnes ir tulkota katrai konfigurētajai valodai." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Šim jābūt ārējam URL, piemēram, %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Nav bīstamu ārējo protokolu" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Nav bojātu iekšējo saišu" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Iesniegts autors @author_name, @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Meklēšana meklē precīzus, reģistrneatkarīgus atslēgvārdus; " "atslēgvārdi, kas ir īsāki par minimālo garumu, tiek ignorēti." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Izmantojiet lielos burtus OR, lai iegūtu vairāk rezultātu. " "Piemērs: cat OR dog (saturs satur vai \"cat\", vai \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Jūs varat izmantot LIELIE BURTI AND, lai prasītu visus vārdus, " "taču tas ir tas pats, kas noklusējuma darbība. Piemērs: cat AND " "dog (tas pats kā cat dog, saturs jāietver gan \"cat\", gan \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Lai meklētu frāzi, izmantojiet pēdiņas. Piemēram: \"the cat eats " "mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Vārdu atslēgas priekšā var likt -, lai tos izslēgtu; tomēr " "jābūt vismaz vienam \"pozitīvam\" atslēgvārdam. Piemērs: cat " "-dog (saturs jāietver cat un nedrīkst saturēt dog)." msgid "User is admin" msgstr "Lietotājs ir administrators" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Iekļaut anonīmo lietotāju saskaņotajās entītijās." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Iekļaut anonīmo lietotāju." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Lietotāja meklēšana meklē lietotājvārdus un daļējus " "lietotājvārdus. Piemērs: mar atbilst lietotājvārdiem mar, delmar " "un maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Jūs varat izmantot * kā aizstājzīmi savā atslēgvārdā. " "Piemērs: m*r atbilstēs lietotājvārdiem mar, delmar un elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Netika atrasti piemēroti skati." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Skats nav balstīts uz tulkojamu vienības tipu vai vietne nav " "daudzvalodu." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Displejs \"@display\" izmanto saiti \"vairāk\", bet nav neviena " "displeja, uz kuru tā varētu novest. Jānorāda pielāgota URL " "adrese." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL pārrakstīšanas atspējošana izslēgs visus vaicājumu tagus, " "t.i., atspējos mezglu piekļuves pārbaudes, kā arī pārrakstīs " "hook_query_alter() realizācijas citos moduļos." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekunde" msgstr[1] "@count sekundes" msgstr[2] "@count sekundes" msgid "Account's permissions" msgstr "Kontu atļaujas" msgid "The hashed password" msgstr "Šifrētā parole" msgid "Existing password" msgstr "Esošā parole" msgid "Display the author name." msgstr "Parādīt autora vārdu." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izveidot jaunu %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Personīgās kontaktformas izmantošana" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Vietnes apmeklētāji var nosūtīt e-pastus reģistrētajiem " "lietotājiem jūsu vietnē, izmantojot personīgo kontaktformu, " "nepazīstot vai neuzzinot saņēmēja e-pasta adresi. Kad vietnes " "apmeklētājs skatās lietotāja profilu, skatītājs redzēs cilni " "vai saiti Kontaktinformācija, kas ved uz personīgo " "kontaktformu. Saite uz personīgo kontaktformu netiek parādīta, kad " "skatāt savu profilu, un lietotājiem jābūt gan atļaujai " "Skatīt lietotāja informāciju (lai redzētu lietotāju " "profilus), gan atļaujai Izmantot lietotāju personīgās " "kontaktformas, lai redzētu šo saiti. Lietotājam, kura profils " "tiek skatīts, arī jābūt iespējotai savai personīgajai " "kontaktformai (šī ir lietotāja konta iestatījums); skatītāji ar " "atļauju Pārvaldīt lietotājus var ignorēt šo " "iestatījumu." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Kontaktformu konfigurēšana" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Sasaistīšana ar kontaktu formām" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Satura pievienošana kontaktformām" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Tulkojums nav atbalstīts)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity izmantojot @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Saistiet katru @entity ar @field_name, kas ir iestatīts uz @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Formu attēlojumu konfigurēšana" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Atsauces lauki ir pieejami vairāki logrīki lapā Formas izskata " "pārvaldība:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Atzīmēšanas rūtiņas/radio pogas logrīks parāda esošos " "entītiju tipus kā atzīmēšanas rūtiņas vai radio pogas, " "balstoties uz lauka Atļautais vērtību skaits iestatījumu." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list logrīks rāda esošos vienumus nolaižamajā " "sarakstā vai ritināmā sarakstu lodziņā, balstoties uz lauka " "Atļautais vērtību skaits iestatījumu." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete logrīks parāda teksta laukus, kuros lietotāji " "var ierakstīt entītiju nosaukumus, balstoties uz Atļauto " "vērtību skaitu. Logrīku var konfigurēt tā, lai tas attēlotu " "visas entītijas, kas satur ierakstītos simbolus, vai tikai tās, kas " "sākas ar šiem simboliem." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Automātiskā aizpildīšana (tagu stils) logrīks parāda " "daudzteksta lauku, kurā lietotāji var ievadīt ar komatiem atdalītu " "vienību nosaukumu sarakstu." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Jūsu serveris nav spējīgs attēlot failu augšupielādes progresu. " "Failu augšupielādes progress prasa Apache serveri, kurā darbojas " "PHP ar mod_php, vai Nginx ar PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Jūsu serveris nav spējīgs attēlot failu augšupielādes gaitu. " "Failu augšupielādes gaita prasa, lai PHP darbotos ar mod_php vai " "PHP-FPM, nevis kā FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Rādīt lejupielādes ceļu" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Rādīt filemime kā ikonu" msgid "Detect tar" msgstr "Atpazīt tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Saista šo lauku ar faila lejupielādes URL" msgid "File link" msgstr "Faila saite" msgid "Include tar in extension" msgstr "Iekļaut tar paplašinājumā" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ja faila nosaukuma daļa tieši pirms paplašinājuma ir '.tar', " "iekļaujiet to izvadā kā daļu no paplašinājuma." msgid "Display the file download URI" msgstr "Parādīt faila lejupielādes URI" msgid "Display an icon" msgstr "Rādīt ikonu" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikona attēlo faila tipu, nevis MIME tekstu (piemēram, " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Lietojot teksta laukus ar teksta formātiem" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Teksta lauki, kas atļauj teksta formātus, ir tie, kuru aprakstā ir " "norāde \"formatēts\". Tie ir Teksts (formatēts, garš, ar " "kopsavilkumu), Teksts (formatēts) un Teksts " "(formatēts, garš). Pēc lauka izveides tā tipu vairs nevar " "mainīt." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Atļautā saites veida iestatīšana" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Lauka iestatījumos varat definēt atļauto saišu tipu kā tikai " "iekšējās saites, tikai ārējās saites vai gan " "iekšējās, gan ārējās saites. Opcijas tikai iekšējās " "saites un gan iekšējās, gan ārējās saites ļauj " "izmantot automātiskās aizpildes rīku iekšējām saitēm, lai " "lietotājam nebūtu jākopē vai jāatceras URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Versijas ļauj izsekot atšķirībām starp vairākiem jūsu satura " "variantiem un atgriezties pie vecākām versijām." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title ir atjaunots uz versiju no %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Jūsu lapas paātrināšana" msgid "Site default language code" msgstr "Lapaspuses noklusējuma valodas kods" msgid "Page caching" msgstr "Lapas kešošana" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Lai lietotāji varētu pakāpeniski pievienot jaunus terminus, " "veidojas vārdu krājums, kamēr saturs tiek pievienots un rediģēts. " "Lietotāji var pievienot jaunus terminus, ja kāds no diviem " "Autocomplete logrīkiem ir izvēlēts taksonomijas terminu " "atsauces laukam Manage form display lapā attiecīgajam " "laukam. Tāpat būs jāiespējo opcija Create referenced entities " "if they don't already exist un jāierobežo lauks uz vienu vārdu " "krājumu." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ja izvēlaties lauka tipam lapā Pārvaldīt laukus " "Teksts (tīrs) vai Teksts (formatēts), tad tiek " "parādīts lauks ar vienu rindu. Maksimālo teksta garumu varat " "mainīt Lauka iestatījumos, izveidojot lauku." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ja izvēlaties Teksts (vienkāršs, garš), Teksts " "(formatēts, garš) vai Teksts (formatēts, garš, ar " "kopsavilkumu) lapā Lauku pārvaldība, lietotāji var " "ievadīt neierobežota garuma tekstu. Lapā Veidlapas izvades " "pārvaldība jūs varat iestatīt rindu skaitu, kas tiek " "rādītas lietotājiem." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Kā alternatīvu saīsināta teksta versijas izmantošanai, jūs varat " "ievadīt atsevišķu kopsavilkumu, izvēloties Teksts (formatēts, " "garš, ar kopsavilkumu) lauka tipu lapā Lauku " "pārvaldība. Pat ja ir iespējota Kopsavilkuma ievade " "un kopsavilkumi ir nodrošināti, jūs joprojām varat rādīt " "saīsinātu tekstu, izvēloties atbilstošu formātu lapā " "Displeja pārvaldība." msgid "Link to the user" msgstr "Saite uz lietotāju" msgid "Display the user or author name." msgstr "Parādīt lietotāja vai autora vārdu." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Parole nepieciešama, lai mainītu aizsargāto lauku" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "Teksts, ko lietot šim varientam. @count tiks aizstāts ar vērtību." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teksts, ko lietot vienskaitļa formai. @count tiks aizstāts ar " "vērtību." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Satur tikai ASV ASCII rakstzīmes" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Piegāde pabeigta! Paldies par jūsu pirkumu." msgid "Resolving missing content" msgstr "Trūkstošā satura atrašana un novēršana" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Tiks dzēstas sekojošās @entity-type tulkojumi:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Dzēst @language tulkojumu" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label @language tulkojums tika dzēsts." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst @entity-type %label tulkojumu @language " "valodā?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfigurācija core.extension neeksistē." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Nevar instalēt %module moduli, jo tas nepastāv." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Nevar atinstalēt %module moduli, jo %dependent_module modulis ir " "instalēts." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Nevarēja instalēt motīvu %theme, jo tas neeksistē." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "Nevar uzstādīt %theme motīvu, jo tas prasa %required_theme motīvu." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Nevar atinstalēt motīvu %theme, jo ir instalēts motīvs " "%dependent_theme." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurācija %name ir atkarīga no moduļa %owner, kas netiks " "instalēts pēc importa." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurācija %name ir atkarīga no %owner tēmas, kas pēc importa " "netiks instalēta." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurācija %name ir atkarīga no %owner paplašinājuma, kas " "netiks instalēts pēc importēšanas." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Nevar instalēt moduli %module, jo tas prasa moduli %required_module. " "\n" "Nevar instalēt moduli %module, jo tas prasa moduļus " "%required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurācija %name ir atkarīga no moduļa %module, kas netiks " "instalēts pēc importa. \n" "Konfigurācija %name ir atkarīga no " "moduļiem (%module), kas netiks instalēti pēc importa." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurācija %name ir atkarīga no motīva %theme, kas pēc importa " "netiks instalēts. \n" "Konfigurācija %name ir atkarīga no motīviem " "(%theme), kas pēc importa netiks instalēti." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfigurācija %name ir atkarīga no konfigurācijas %config, kas pēc " "importēšanas nepastāvēs. \n" "Konfigurācija %name ir atkarīga no " "konfigurācijas (%config), kas pēc importēšanas nepastāvēs." msgid "Interface text" msgstr "Lietotāja saskarnes teksts" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Valodas noteikšanas metožu secība saskarnes tekstam. Ja atklātajā " "valodā ir pieejams saskarnes teksta tulkojums, tas tiks parādīts." msgid "Inaccessible" msgstr "Nav pieejams" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Nevar būt tukšs" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Saite uz tulkošanu @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Piedāvājiet tulkošanas saiti uz @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Lapai atzīmēta saskarnes teksta valoda" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Pielāgojiet %language_name valodas noteikšanu, lai tā atšķirtos " "no saskarnes teksta valodas noteikšanas iestatījumiem" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domeinam %language drīkst saturēt tikai domēna vārdu, bez beigu " "slīpsvītras, protokola un/vai porta." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@type %label @language tulkojums tika dzēsts." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug iestatījumi" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level ir iestatīts uz %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Iestatiet xdebug.max_nesting_level=@level savā PHP " "konfigurācijā, jo dažas lapas jūsu Drupal vietnē nedarbosies, ja " "šis iestatījums būs pārāk zems." msgid "Trimmed limit" msgstr "Apgriezts limits" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ja kopsavilkums nav iestatīts, saīsinātā %label lauka beigas būs " "pie pēdējās pilnās teikuma pirms šī rakstzīmju limita." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Apgriezts limits: @trim_length rakstzīmes" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Darbs ar daudzvalodu skatījumiem" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ja jūsu vietnē ir vairākas valodas un tulkoti vienumi, katrā skata " "rezultātu rindā būs viena tulkojuma versija no katra iesaistītā " "vienuma (skats var ietvert vairākus vienumus, ja tas izmanto " "attiecības). Jūs varat izmantot filtru, lai ierobežotu skatu uz " "vienu valodu: bez filtra, ja vienumam ir trīs tulkojumi, tas " "rezultātos pievienos trīs rindas; ja filtrējat pēc valodas, " "parādīsies ne vairāk kā viens rezultāts (tas var būt arī nulle, " "ja konkrētajam vienumam nav tulkojuma, kas atbilst jūsu " "izvēlētajam valodas filtram). Ja skats izmanto attiecības, katram " "attiecībā esošajam vienumam nepieciešams piemērot filtru " "atsevišķi. Jūs varat filtrēt skatu uz noteiktu valodu, piemēram, " "angļu vai spāņu, vai uz valodu, kas ir izvēlēta lapā, kurā " "skats tiek rādīts (valoda, kas ir izvēlēta lapai, pamatojoties uz " "valodas noteikšanas iestatījumiem saturam vai lietotāja saskarnei)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Tā kā katrā rezultātu rindā ir konkrēta katras entītijas " "tulkojuma versija, lauka līmeņa filtri attiecas arī uz šiem " "entītiju tulkojumiem. Piemēram, ja jūsu skats satur filtru, kas " "nosaka, ka entītijas virsrakstā jābūt noteiktam angļu vārdam, " "jūs, visticamāk, nofiltrēsiet visas rindas, kurās ir ķīniešu " "tulkojumi, jo tajos nebūs šī angļu vārda. Ja jūsu skatā ir arī " "otrais filtrs, kas nosaka, ka virsrakstā jābūt konkrētam " "ķīniešu vārdam, un ja jūs izmantojat \"Un\" (And) loģiku " "filtrēšanai, visticamāk, ka skatā nebūs nekādu rezultātu, jo, " "iespējams, nav entītiju tulkojumu, kuros virsrakstā būtu gan " "angļu, gan ķīniešu vārds." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Neatkarīgi no filtrēšanas, jūs varat izvēlēties attēlošanas " "valodu (valodu, kurā tiek attēlotas vienības un to lauki) caur " "iestatījumu attēlojumā. Jūsu valodas izvēles ir tās pašas, kas " "filtra valodas izvēlēs, ar papildu izvēli \"Skata rindas satura " "valoda\" un \"Skata rindas satura oriģinālā valoda\", kas nozīmē " "katru rezultatā esošo vienību attēlot valodā, kādā šī " "vienība ir vai kurā tā sākotnēji tika izveidota. Teorētiski tas " "ļautu, piemēram, filtrēt pēc franču tulkojumiem un rezultātus " "attēlot spāņu valodā. Parastākās izvēles būtu izmantot " "vienādas valodas izvēles gan attēlošanas valodai, gan katram " "vienību filtram skatā, vai izmantot rindas valodas iestatījumu " "attēlojumā." msgid "Entity link" msgstr "Entītijas saite" msgid "Entity delete link" msgstr "Saistības dzēšanas saite" msgid "Entity edit link" msgstr "Rediģēt entītijas saiti" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Saiite uz @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Nodrošiniet skata saiti uz @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Saites rediģēšanai @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Nodrošiniet rediģēšanas saiti uz @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Saite, lai dzēstu @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Nodrošiniet dzēšanas saiti @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Skatīt" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opcijas, piemēram, lapošanas, tabulu kārtošanas un redzamie filtri " "nesāks lapas atkārtotu ielādi." msgid "Select pager" msgstr "Atlasīt lapu pārvietotāju" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Tas var būt iekšējs Drupal ceļš, piemēram, node/add, vai ārējs " "URL, piemēram, \"https://www.drupal.org\". Jūs varat izmantot " "augstāk norādītās \"Aizvietošanas rakstzīmes\"." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Pēc noklusējuma tabula tukšam skatam ir paslēpta. Ar šo opciju ir " "iespējams parādīt tukšu tabulu ar tajā esošo tekstu." msgid "Cache tags" msgstr "Kešatmiņas tagi" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Laika zīmoga rādīšanas formāta iestatījumi" msgid "Future format" msgstr "Nākotnes formāts" msgid "Past format" msgstr "Pagātnes formāts" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Pašreiz tiek izmantota @item versija @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM datu glabāšanas dzinējs netiek atbalstīts." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundēm" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Validācija neizdevās, jo vērtība konfliktē ar vērtību laukā " "%field_name, pie kura jums nav piekļuves." msgid "The @module module is required" msgstr "Modulis @module ir nepieciešams" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Lietojiet @interval tur, kur vēlaties, lai tiktu parādīts " "noformētais intervāla teksts." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Cik daudz laika intervāla vienību jāparāda formatētajā izvades " "tekstā." msgid "Future date: %display" msgstr "Nākotnes datums: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Iepriekšējais datums: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Noklusējuma vietnes/lietošanas laika josla -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datuma formāts: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Laika josla: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Revīzijas tulkojums ietekmēts" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Norāda, vai tulkojuma pēdējais labojums pieder pašreizējai " "revīzijai." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurācijas arhīvs" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Jūsu konfigurācijas faili tika veiksmīgi augšupielādēti un ir " "gatavi importēšanai." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Tulkot jebkuru konfigurāciju, ieskaitot tās, kas piegādātas kopā " "ar moduļiem un tēmām." msgid "Time zone override" msgstr "Laika joslas pārrakstīšana" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Datuma un laika pielāgotā attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Datuma un laika atpakaļskaitīšanas displeja formāta iestatījumi" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Šeit izvēlētā laika zona tiks izmantota vienmēr" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Faila URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Tulkot jebkādu saskarnes tekstu, tajā skaitā konfigurāciju, kas " "iekļauta moduļos un tēmās." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Lapas, ko pieprasa anonīmi lietotāji, pirmo reizi pieprasot, tiek " "saglabātas un pēc tam atkārtoti izmantotas. Atkarībā no jūsu " "vietnes konfigurācijas un anonīmo apmeklētāju skaita jūsu " "tīmekļa trafika kopumā, kešatmiņas sistēma var būtiski " "paātrināt jūsu vietnes darbību." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Iekšējās lapas kešatmiņas konfigurēšana" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Iekšējā lapas kešatmiņa" msgid "Configuring for performance" msgstr "Veiktspējas konfigurēšana" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Pēdējā izpilde: pirms %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Ceļam '%path' jāsākas ar slīpsvītru." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Ļaut lietotājam kontrolēt izvēlētās skatījuma rādīšanas " "opcijas." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "Ļaut lietotājam kontrolēt šajā skatā rādāmo vienumu skaitu" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Ļauj lietotājam norādīt elementu skaitu, kas jāizlaiž no šī " "skata sākuma." msgid "Plural variants" msgstr "Daudzskaitļa varianti" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Novietot bloku %region " "reģionā" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Pilnas konfigurācijas eksportēšana" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importē pilnu konfigurāciju" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Vienas konfigurācijas vienības eksportēšana" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Viens konfigurācijas vienības importēšana" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Konfigurācijas sinhronizācija" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importējiet un eksportējiet savu konfigurāciju." msgid "@date by @username" msgstr "@date pēc @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Jums ir jāiekļauj vismaz viens atslēgvārds, kas atbilst saturam, " "un pieturzīmes netiek ņemtas vērā. \n" "Jums ir jāiekļauj vismaz " "viens atslēgvārds, kas atbilst saturam. Atslēgvārdiem jābūt " "vismaz @count rakstzīmju gariem, un pieturzīmes netiek ņemtas " "vērā." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Pārvaldīt atsaucīgos attēlu stilus." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Šai tēmai trūkst 'content' reģions." msgid "Apache version" msgstr "Apache versija" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Sakarā ar ServerTokens iestatījumiem failā httpd.conf, nav " "iespējams precīzi noteikt Apache versiju, kas darbojas uz šī " "servera. Ziņotā vērtība ir @reported, lai darbinātu Drupal bez " "mod_rewrite, nepieciešama vismaz 2.2.16 versija." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma vai apraksta" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Ievadiet daļu no moduļa nosaukuma vai apraksta" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Konteineru nevar saglabāt kešatmiņā." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal nevarēja pareizi uzstādīt ar esošo datubāzi šādas " "kļūdas dēļ: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Datubāzes servera versija %version ir zemāka par nepieciešamo " "minimālo versiju %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Jāizvēlas vērtība laukam %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (vērtība @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Atrasta @count kļūda: " msgstr[1] "Atrastas @count kļūdas: " msgstr[2] "Atrastas @count kļūdas: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primārās administratora darbības" msgid "Shown tabs" msgstr "Rādītās cilnes" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Atlasīt cilnes, kas tiek rādītas blokā" msgid "Show primary tabs" msgstr "Rādīt galvenās cilnes" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Rādīt sekundārās cilnes" msgid "The blocked IP address." msgstr "Bloķētā IP adrese." msgid "Generating accessible content" msgstr "Ģenerēt pieejamu saturu" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Komentāra izveides laiks kā Unix laika zīmogs." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "Laiks, kad komentāru tā autors rediģēja, Unix laika zīmējumā." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modulis, kas īsteno lauka tipu." msgid "The entity bundle." msgstr "Entītijas komplekts." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Skata režīma oriģinālais mašīnnosaukums." msgid "The view mode ID." msgstr "Skata režīma ID." msgid "The name of the format." msgstr "Formāta nosaukums." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Vai formāts ir kešojams." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Lomu ID, kuri var izmantot šo formātu." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filtri, kas konfigurēti formātam." msgid "The status of the format" msgstr "Formāta statuss" msgid "The weight of the format" msgstr "Formāta svars" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Svars @title valodas noteikšanas metodei" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Iespējot @title valodas noteikšanas metodi" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kodols (Eksperimentāls)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migrācija @id šobrīd notiek ar citu operāciju: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Flaga, kas norāda mezgla tipu, ir iespējota" msgid "base node." msgstr "pamata mezgls." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Pārtraukuma punktu grupas: skatloga izmēri pret māksliniecisko " "virzienu" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Pārtraukuma punktu iestatījumi: izmēri pret attēlu stiliem" msgid "Sizes field" msgstr "Lauka Izmēri" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Attēlu stili izmēriem" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Neizdevās ielādēt atsaucīgā attēla stilu: “@style“ " "attēlojot atsaucīgo attēlu." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Skata loga izmērošana" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Izvēlieties pārtraukuma punkta grupu no instalētajām tēmām un " "moduļiem. Zemāk jūs varat izvēlēties, kuri pārtraukuma punkti " "šajā grupā tiks izmantoti. Jūs varat arī izvēlēties, kuru vai " "kuras attēlu stila stilus izmantot katram izvēlētajam pārtraukuma " "punktam." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Brīdinājums: ja mainīsiet pārtraukuma grupu, jūs zaudēsiet visus " "attēlu stilu izvēlējumus katram pārtraukumam." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Izvēlieties pārtraukuma punktu grupu no instalētajiem motīviem un " "moduļiem." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Izvēlieties vairākus attēlu stilus un izmantojiet atribūtu sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Izvēlieties vienu attēla stilu." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Nelietojiet šo atskaites punktu." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Izvēlieties attēlu stilus ar platumiem, kas svārstās no mazākās " "platības, ko šis attēls aizņems izkārtojumā, līdz lielākajai, " "ņemot vērā, ka augstas izšķirtspējas ekrāniem būs " "nepieciešami attēli, kas ir 1,5 līdz 2 reizes lielāki." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entītiju/lauku definīcijas" msgid "Tabs block" msgstr "Cilņu bloks" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Vai tiek rādītas primārās cilnes" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Vai tiek rādītas sekundārās cilnes" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Esošais formāta/nosaukuma kombinācija nav mainīta." msgid "Run database updates" msgstr "Palaist datubāzes atjauninājumus" msgid "The weight of the role." msgstr "Lomas nozīme." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Virsraksts, kas semantiski saistīts ar jūsu tabulu, lai uzlabotu " "pieejamību." msgid "Large (480×480)" msgstr "Liels (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Vidējs (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Sīktēls (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Datums" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datums un Laiks" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Mēnesis" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Laiks" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Nedēļa" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Gads" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Datums bez gada" msgid "Default long date" msgstr "Noklusējuma pilnais datums" msgid "Default medium date" msgstr "Noklusējuma vidēja garuma datums" msgid "Default short date" msgstr "Noklusējuma īsais datums" msgid "User account menu" msgstr "Lietotāja konta izvēlne" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloķēt atzīmēto(-s) lietotāju(-us)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Atcelt atzīmēto(-os) lietotāja(-u) kontu(-us)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Atbloķēt atzīmēto(-s) lietotāju(-us)" msgid "Basic block" msgstr "Vienkāršs bloks" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Vienkāršam blokam ir nosaukums un saturs." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Ievadiet ar komatiem atdalītu sarakstu. Piemēram: Amsterdam, Mehiko, " "\"Klivlenda, Ohaio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Pamata HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ierobežots HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Instalētājam ir nepieciešams, lai instalācijas procesa laikā " "tiktu izveidota tulkojumu direktorija. Izveidojiet direktoriju " "%translations_directory. Papildu informācija par Drupal instalēšanu " "ir pieejama INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalētājam vienmēr ir nepieciešamas lasīšanas tiesības uz " "%translations_directory. Sadaļa webhostinga " "problēmas dokumentācijā sniedz palīdzību šajā un citos " "jautājumos." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalētājam instalācijas procesa laikā ir nepieciešamas " "rakstīšanas tiesības uz %translations_directory. Dokumentācijas " "sadaļa par tīmekļa mitināšanas " "problēmām sniedz palīdzību šajā un citos jautājumos." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Instalētājam ir nepieciešams sazināties ar tulkošanas serveri, " "lai lejupielādētu tulkojuma failu. Pārbaudiet savu interneta " "savienojumu un pārliecinieties, ka jūsu vietne var sasniegt " "tulkošanas serveri vietnē @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "%language tulkošanas fails nav pieejams tulkošanas serverī. Izvēlieties citu valodu vai izvēlieties angļu " "valodu un tulkojiet savu vietni vēlāk." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language tulkošanas fails netika lejupielādēts. Izvēlieties citu valodu vai atlasiet angļu valodu " "un tulkojiet savu vietni vēlāk." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal instalētājam ir nepieciešams, lai instalēšanas procesa " "laikā izveidotu %file. Nokopējiet %default_file failu uz %file. " "Papildu informācija par Drupal instalēšanu ir pieejama INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal vienmēr nepieciešamas lasīšanas tiesības uz %file. " "Sadaļā webhostinga problēmas ir " "pieejama palīdzība par šo un citām tēmām." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal instalētājam instalācijas procesa laikā ir nepieciešamas " "rakstīšanas tiesības uz %file. Webhostinga problēmu dokumentācijas " "sadaļa sniedz palīdzību šajā un citos jautājumos." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal instalētājs neizdevās izveidot %file failu ar pareizām " "faila īpašumtiesībām. Piesakieties savā tīmekļa serverī, " "izdzēsiet esošo %file failu un izveidojiet jaunu, kopējot " "%default_file failu uz %file. Vairāk informācijas par Drupal " "instalēšanu ir pieejams INSTALL.txt. " "Dokumentācijas sadaļa webhostinga " "problēmas piedāvā palīdzību šajā un citos jautājumos." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Pārbaudiet ziņojumus un pārbaudiet vēlreiz, " "vai arī varat izvēlēties turpināt tāpat." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Pārbaudiet ziņojumus un mēģiniet vēlreiz." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Šie moduļi ir obligāti, bet netika atrasti. Pārvietojiet tos " "atbilstošā moduļu apakšdirektorijā, piemēram, /modules. " "Trūkstošie moduļi: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Atjaunina @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Entītijas tipa neatbilstība pārsaucot. @old_type nav vienāds ar " "@new_type esošajai konfigurācijai @old_name un izstrādes " "konfigurācijai @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Vienkāršas konfigurācijas pārdēvēšanas darbība. Esošā " "konfigurācija @old_name un sagatavotā konfigurācija @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver datubāzei, lai tā darbotos ar Drupal, jāizmanto %encoding " "kodējums. Izveidojiet datubāzi no jauna ar %encoding kodējumu. " "Papildinformāciju skatiet INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Pašreizējā %setting iestatījuma vērtība ir '%current_value', " "taču tai jābūt '%needed_value'. Mainiet to, izpildot šo " "vaicājumu: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Vietne darbojas apkopes režīmā. Pārslēgt " "tiešsaistē." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Teksta lauka izmērs: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Rindu skaits: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Lauka URI izmērs: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "BRĪDINĀJUMS: Jūs neizmantojat šifrētu savienojumu, tāpēc jūsu " "parole tiks nosūtīta kā vienkāršs teksts. Uzzināt vairāk." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name nevar būt garāks par %max rakstzīmēm, bet pašlaik tas ir " "%length rakstzīmes garš." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Visas nepieciešamās izmaiņas %dir un %file ir veiktas, tāpēc jums " "tagad vajadzētu noņemt rakstīšanas atļaujas, lai izvairītos no " "drošības riskiem. Ja nezināt, kā to izdarīt, konsultējieties ar " "tiešsaistes rokasgrāmatu." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Unikāls lauka ierobežojums" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@entity_type ar @field_name %value jau pastāv." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Ziņojums, kas jānosūta. Jūs drīkstat iekļaut vietturus, " "piemēram, [node:title], [user:account-name], [user:display-name] un " "[comment:body], lai attēlotu datus, kas katru reizi, kad tiek " "nosūtīts ziņojums, būs atšķirīgi. Ne visi vietturi būs " "pieejami visos kontekstos." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Ziņojums, kas tiks parādīts pašreizējam lietotājam. Jūs varat " "iekļaut aizstājējzīmes kā [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] un [comment:body], lai attēlotu datus, kas katru " "reizi, kad ziņojums tiek nosūtīts, būs atšķirīgi. Ne visas " "aizstājējzīmes būs pieejamas visos kontekstos." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban modulis ļauj administratoriem aizliegt apmeklējumus no " "atsevišķām IP adresēm viņu vietnē. Lai iegūtu vairāk " "informācijas, skatiet Ban moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratori var ievadīt IP adreses, kuras aizliegt, lapā IP adrešu aizliegumi." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication modulis nodrošina HTTP " "Basic autentifikācijas nodrošinātāju tīmekļa pakalpojumu " "pieprasījumiem. Šis autentifikācijas nodrošinātājs autentificē " "pieprasījumus, izmantojot HTTP Basic Authentication lietotājvārdu " "un paroli, kā alternatīvu Drupal standarta uz sīkdatnēm " "balstītajai autentifikācijas sistēmai. Tas ir lietderīgs tikai " "tad, ja jūsu vietne nodrošina tīmekļa pakalpojumus, konfigurētus " "šāda veida autentifikācijas izmantošanai (piemēram, RESTful Web Services moduli). Plašāku " "informāciju skatiet interneta dokumentācijā par " "HTTP Basic Authentication moduli." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Bloku modulis ļauj novietot blokus jūsu instalēto tēmu reģionos " "un konfigurēt bloku iestatījumus. Lai iegūtu vairāk informācijas, " "skatiet Bloku moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Jūs varat redzēt, kur atrodas reģioni pašreizējai tēmai, " "noklikšķinot uz saites Demonstrate block regions lapā Block layout page. Reģioni ir specifiski katrai " "tēmai." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Lai mainītu atsevišķa bloka iestatījumus, noklikšķiniet uz " "saites Configure lapā Bloku " "izkārtojums. Pieejamās opcijas atšķiras atkarībā no moduļa, " "kas nodrošina bloku. Visu bloku gadījumā varat mainīt bloka " "virsrakstu un ieslēgt vai izslēgt tā attēlošanu." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint modulis seko līdzi augstuma, platuma un izšķirtspējas " "pārtraukuma punktiem, kuros atsaucīgajam dizainam jāmainās, lai " "pielāgotos dažādām ierīcēm, ar kurām tiek skatīta vietne. Šim " "modulim nav lietotāja saskarnes. Lai iegūtu vairāk informācijas, " "skatiet Breakpoint moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Mediju vaicājumi ir formāls veids, kā kodēt " "pārtraukuma punktus. Piemēram, platuma pārtraukuma punktu pie 40em " "rakstītu kā mediju vaicājumu \"(min-width: 40em)\". Pārtraukuma " "punkti patiesībā ir tikai mediju vaicājumi ar kādu papildu " "meta-informāciju, piemēram, nosaukumu un reizinātāja informāciju." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Komentāru modulis ļauj lietotājiem komentēt vietnes saturu, " "iestatīt komentēšanas noklusējumus un atļaujas, kā arī moderēt " "komentārus. Papildu informācijai skatiet Komentāru moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Enabling commenting" msgstr "Komentāru iespējošana" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Komentāru iestatījumu konfigurēšana" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Lietotāji ar atbilstošām atļaujām var pārrakstīt noklusējuma " "komentēšanas iestatījumus konkrētā entītijas veidā, veidojot " "šāda veida vienumu." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Lietotāju komentāriem, kuriem ir piešķirta Izlaist komentāru " "apstiprināšanu atļauja, komentāri tiek publicēti " "nekavējoties. Visi pārējie komentāri tiek ievietoti Neapstiprināto komentāru rindā, " "līdz kāds lietotājs ar atļauju Pārvaldīt komentārus un " "komentāru iestatījumus tos publicē vai dzēš. Publicētos " "komentārus var masveidā pārvaldīt lapā Publicētie komentāri. Ja komentāram nav " "atbilžu, to var rediģēt tā autors, ja vien autoram ir atļauja " "Rediģēt savus komentārus." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Atbildot @parent_username vietnē @parent_title" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Vārds @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Pieslēgties vai reģistrēties, lai ievietotu komentārus" msgid "Log in to post comments" msgstr "Pieslēgties, lai ievietotu komentārus" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Izvēlieties komentāra veidu, ko izmantot šim komentāru laukam. " "Komentāru veidus pārvaldiet no administrācijas " "pārskata lapas." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Modulis Configuration Manager nodrošina lietotāja saskarni " "konfigurācijas izmaiņu importēšanai un eksportēšanai starp jūsu " "vietnes instalācijām dažādās vidēs. Konfigurācija tiek glabāta " "YAML formātā. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes dokumentāciju par Configuration Manager " "moduli." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Jūs varat izveidot un lejupielādēt arhīvu, kas satur visu jūsu " "vietnes konfigurāciju, eksportētu kā *.yml failus, lapā " "Eksports." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Jūs varat augšupielādēt pilnu vietnes konfigurāciju no arhīva " "faila lapā Importēt. Importējot datus no citas " "vides, vietnes un importa failiem jābūt saskaņotām konfigurācijas " "vērtībām UUID laukā system.site konfigurācijas " "vienībā. Tas nozīmē, ka jūsu pārējās vides sākotnēji " "jāizveido kā mērķvietnes kloni. Migrācijas netiek atbalstītas." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Jūs varat pārskatīt atšķirības starp aktīvo konfigurāciju un " "importēto konfigurācijas arhīvu lapā Sinhronizēt, lai pārliecinātos, ka " "izmaiņas atbilst gaidītajam, pirms pabeigt importu. Sinhronizācijas " "lapa arī parāda konfigurācijas vienības, kuras tiks pievienotas " "vai noņemtas." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Jūs varat eksportēt vienu konfigurācijas vienību, izvēloties " "Konfigurācijas tipu un Konfigurācijas nosaukumu Vienas konfigurācijas eksportēšanas " "lapā. Konfigurācija un tās atbilstošais *.yml faila " "nosaukums tad tiek parādīti lapā, lai jūs to varētu " "nokopēt." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Jūs varat importēt vienu konfigurācijas elementu, ielīmējot to " "YAML formātā formā lapā Vienkāršā " "importa." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Eksportējiet un lejupielādējiet šīs vietnes pilnu konfigurāciju " "kā saspiestu tar failu (.gz)." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Izvēlieties konfigurācijas vienumu, lai parādītu tā YAML " "struktūru." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importējiet vienu konfigurācijas vienumu, ielīmējot tā YAML " "struktūru teksta laukā." msgid "Full archive" msgstr "Pilna arhīva kolekcija" msgid "Single item" msgstr "Viena vienība" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Tālāk norādītajās jūsu aktīvās konfigurācijas daļās ir " "veiktas izmaiņas kopš pēdējās importēšanas, kas var tikt " "zaudētas nākamās importēšanas laikā." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Konfigurācijas tulkošanas modulis ļauj tulkot konfigurācijas " "tekstu; piemēram, vietnes nosaukumu, vārdnīcas, izvēlnes vai " "datuma formātus. Kopā ar moduļiem Valoda, " "Satura tulkošana un Saskarnes tulkošana tas ļauj izveidot " "daudzvalodu vietnes. Papildu informāciju skatiet tiešsaistes dokumentācijā par Konfigurācijas " "tulkošanas moduli." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Lai tulkotu konfigurāciju, vietnē jābūt vismaz divām valodām." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Lietotājiem ar atļauju Translate user edited configuration " "ir piekļuve konfigurācijas tulkojumu pārskatam un iespēja " "pārvaldīt tulkojumus konkrētām valodām. Configuration translation lapā tiek " "rādīts visu konfigurācijas tekstu saraksts, ko var tulkot, gan kā " "atsevišķas vienības, gan kā sarakstus. Noklikšķinot uz " "Translate, tiek parādīts visu valodu saraksts. Varat " "pievienot vai rediģēt tulkojumu konkrētai " "valodai. Lietotāji ar specifiskām konfigurācijas atļaujām var " "arī rediģēt teksta saturu vietnes noklusētās valodas " "konfigurācijā. Dažiem konfigurācijas teksta elementiem (piemēram, " "vietnes informācijai) konkrētās tulkojumu lapas var sasniegt arī " "tieši no to konfigurācijas lapām." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Jūs varat izvēlēties tulkot datuma formātus lapā Konfigurācijas tulkojums. Tas ļauj ne " "tikai tulkot etiķetes tekstu, bet arī iestatīt valodai specifisku " "PHP datuma formātu." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Kontaktpersonu modulis ļauj apmeklētājiem sazināties ar jūsu " "vietnes reģistrētajiem lietotājiem, izmantojot personīgo " "kontaktformu, kā arī ļauj iestatīt visvietnes kontaktformas. Lai " "iegūtu vairāk informācijas, skatiet Kontaktpersonu moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Lapas Kontaktu formu lapa varat " "konfigurēt personīgās kontaktu formas laukus un izskatu, kā arī " "izveidot vienu vai vairākas vietnes vispārējās kontaktu formas. " "Katrai vietnes vispārējai kontaktu formai ir mašīntips, nosaukums " "un viens vai vairāki noteikti saņēmēji; kad vietnes apmeklētājs " "iesniedz formu, laukos ievadītās vērtības tiek nosūtītas šiem " "saņēmējiem." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Vienu visā vietnē esošu kontaktu formu var noteikt kā noklusējuma " "kontaktu formu. Ja izvēlaties norādīt noklusējuma formu, " "Contact izvēlnes saite Footer izvēlnē uz to " "norādīs. Jūs varat mainīt šo saiti Izvēlnes lapā, ja jums ir instalēts " "moduļa Menu UI modulis. Jūs varat arī izveidot saites uz citām " "kontaktu formām; katras izveidotās formas URL formāts ir " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "No Kontaktu veidlapu lapas, jūs varat " "konfigurēt laukus, kas jāparāda kontaktu veidlapās, tostarp to " "etiķetes un palīdzības tekstu. Ja vēlaties, lai kontaktu veidlapā " "parādītos arī cits saturs (piemēram, teksts vai attēli), " "izmantojiet bloku. Blokus varat izveidot un rediģēt Bloku izkārtojuma lapā, ja ir instalēts Bloka " "modulis." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) nosūtīja ziņojumu, izmantojot " "kontaktformu vietnē @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Sveiki @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ir nosūtījis jums ziņu, izmantojot jūsu " "kontaktformu vietnē @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (neapstiprināts)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontakta forma nav konfigurēta. Pievienojiet vienu " "vai vairākas formas." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Lai tulkotu saturu, vietnei jābūt vismaz divām valodām. Kad tas ir izpildīts, varat ieslēgt " "tulkošanu vēlamajiem satura vienību veidiem lapā Satura valoda. Ieslēdzot tulkošanu, " "varat izvēlēties noklusējuma valodu saturam un izlemt, vai rādīt " "valodas izvēles lauku satura rediģēšanas formās." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Pirms varat tulkot saturu, jābūt vismaz divām valodām pievienotām " "valodu pārvaldības lapā." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Lai konfigurētu tulkošanu šim laukam, iespējojiet valodas atbalstu šim " "tipam." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Iespējojiet tulkošanu satura " "veidiem, taksonomijas vārdnīcām, kontiem vai " "jebkuram citam elementam, ko vēlaties tulkot." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Konkrēto saišu modulis lietotājiem ar atļauju Izmantot " "konkrētās saites nodrošina ātru piekļuvi uzdevumiem, kas " "saistīti ar noteiktām jūsu vietnes lapu daļām. Piemēram, " "izvēlne, kas tiek attēlota kā bloks, satur saites izvēlnes " "rediģēšanai un bloka konfigurēšanai. Papildu informācijai " "skatiet tiešsaistes dokumentāciju par " "Konkrēto saišu moduli." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Pārvietojoties peles rādītājam pār interesējošo apgabalu, " "īslaicīgi tiks parādīta konteksta saišu poga (kura lielākajā " "daļā tēmu izskatās kā zīmulis un parasti tiek attēlota apgabala " "augšējā labajā stūrī). Ikona parasti izskatās šādi: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime modulis nodrošina Datuma lauku, kas saglabā datumus un " "laikus. Tas arī piedāvā Form API elementus datetime un " "datelist, ko izmanto programmēšanas moduļos. Papildu " "informācijai skatiet Lauku moduļa palīdzību " "un Lauku lietotāja saskarnes moduļa " "palīdzību lapās par laukiem un to izveidi un pārvaldību. Lai " "iegūtu vairāk informācijas, skatiet Datetime moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Datuma lauka iestatījumus un attēlošanu " "var konfigurēt atsevišķi. Skatiet Lauku " "lietotāja saskarnes palīdzību, lai uzzinātu vairāk par lauku " "un to attēlošanas pārvaldību." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datumi var tikt attēloti, izmantojot Plain vai " "Default formātētāju. Plain formātētājs attēlo " "datumu ISO 8601 " "formātā. Ja izvēlaties Default formātētāju, varat " "izvēlēties formātu no iepriekš definētas saraksta, kuru var " "pārvaldīt lapā Date and time " "formats." msgid "Date part order: @order" msgstr "Datuma daļas kārtība: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Laika veids: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Laika pieaugumi: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Datubāzes žurnālu modulis ieraksta sistēmas notikumus Drupal " "datubāzē. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes dokumentāciju datubāzes žurnālu " "modulim." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Database Logging modulis ļauj skatīt notikumu žurnālu lapā Jaunākie žurnāla pieraksti. Žurnāls ir " "hronoloģisks reģistrēto notikumu saraksts, kurā ir lietošanas " "dati, veiktspējas dati, kļūdas, brīdinājumi un darbības " "informācija. Administratoriem regulāri jāpārbauda žurnāls, lai " "nodrošinātu, ka viņu vietne darbojas pareizi." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Ja rodas kļūdas vai problēmas ar vietni, lapa Jaunākie žurnāla pieraksti var būt noderīga " "atkļūdošanai, jo tā parāda notikumu secību. Žurnāla ziņojumos " "ir ietverta lietošanas informācija, brīdinājumi un kļūdas." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Lapas, kuras ir piemērotas kešošanai, tiek kešotas pirmo reizi, " "kad tās tiek pieprasītas, pēc tam kešotā versija tiek " "nodrošināta visiem turpmākajiem pieprasījumiem. Dinamiskais saturs " "tiek apstrādāts automātiski, nodrošinot gan keša pareizību, gan " "kešošanas īpatsvaru." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Iekšējā dinamiskā lapu kešatmiņa" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Lapā Teksta formāti un redaktori varat " "redzēt, kurš teksta redaktors ir saistīts ar katru teksta formātu. " "To var mainīt, noklikšķinot uz saites Konfigurēt un pēc " "tam izvēloties teksta redaktoru vai neviens no nolaižamā " "saraksta Teksta redaktors. Izvēlētais teksta redaktors pēc " "tam tiks parādīts ar jebkuru teksta lauku, kurā ir izvēlēts šis " "teksta formāts." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Iestatījumus un rādīšanu attiecībā uz " "entītijas atsauces lauku var konfigurēt atsevišķi. Plašāku " "informāciju par to, kā pārvaldīt laukus un to rādīšanu, skatiet " "Lauku lietotāja saskarnes palīdzībā." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Nav atrasti derīgi skatījumi. Izveidot " "skatījumu ar Entity Reference skatu vai pievienot tādu " "skatu esošam skatījumam." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Lauks modulis ļauj definēt pielāgotus datu laukus vienību " "tipiem (skatīt zemāk). Lauks modulis rūpējas par lauku datu " "glabāšanu, ielādi, rediģēšanu un attēlošanu. Lielākā daļa " "lietotāju tieši nesadarbosies ar Lauks moduli, bet gan izmantos Lauka lietotāja saskarnes moduli. Moduļu " "izstrādātāji var izmantot Lauka API, lai jauniem vienību tipiem " "piešķirtu iespēju būt \"laukojamiem\" un tādējādi ļautu tiem " "pievienot laukus. Papildu informācijai skatīt Lauka moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Jūs varat pievienot, rediģēt un dzēst skatījuma režīmus " "objektiem lapā Skatījuma režīmi, kā " "arī pievienot, rediģēt un dzēst formas režīmus objektiem lapā " "Formas režīmi. Kad esat definējis " "skatījuma vai formas režīmu objekta tipam, tas būs pieejams lapā " "Pārvaldīt attēlošanu vai Pārvaldīt formas attēlošanu katram " "attiecīgā objekta apakštipam." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Vēl nav pievienots neviens lauks. Lapā Pārvaldīt " "laukus variet pievienot jaunus laukus." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode režīmā tagad tiek izmantoti pielāgoti displeja " "iestatījumi. Iespējams, vēlēsities tos " "konfigurēt." msgid "@size limit." msgstr "@size limits." msgid "file from @field_name" msgstr "fails no @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Failu modulis ļauj izveidot laukus, kas satur failus. Skatiet Lauku moduļa palīdzību un Lauku lietotāja interfeisa palīdzību lapas, " "lai iegūtu vispārīgu informāciju par laukiem un to izveidi un " "pārvaldību. Papildu informācijai skatiet Failu moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Faila lauka iestatījumus un attēlošanu " "var konfigurēt atsevišķi. Skatiet Lauku " "lietotāja saskarnes palīdzību, lai uzzinātu vairāk par lauku " "un to attēlošanas pārvaldību." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Augšupielādētie faili var tikt glabāti kā publiski vai " "privāti, atkarībā no Failu " "sistēmas iestatījumiem. Papildinformācijai skatiet Sistēmas moduļa palīdzības lapu." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Fails, kas izmantots laukā @name, var nebūt atsauce." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Fails, uz kuru atsaucas lauks @name, neeksistē." msgid "Use the @label text format" msgstr "Izmantojiet @label teksta formātu" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ja sastopaties ar problēmām, mēģiniet izmantot HTML rakstzīmju " "entītijas. Bieži sastopams piemērs ir &amp; ampersanda & " "simbolam. Pilnu entītiju sarakstu skatiet HTML entītiju lapā. Dažas pieejamās " "rakstzīmes ir:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Ierobežot atļautos HTML tagus un labot nederīgu HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurējiet savu vietni Piesakoties, apmeklējiet " "Administrācijas lapu, kur varat pielāgot un konfigurēt visus savas vietnes " "aspektus." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Pielāgojiet sava tīmekļa vietnes dizainu Lai " "mainītu sava tīmekļa vietnes \"izskatu un sajūtu\", apmeklējiet " "Izskata lapu. Jūs varat izvēlēties kādu no " "iekļautajām tēmām vai lejupielādēt papildu tēmas no Drupal.org tēmu lapas." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Sāciet publicēt saturu Visbeidzot, jūs varat pievienot jaunu saturu savam tīmekļa vietnei." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Palīdzības modulis parāda paskaidrojumus par katra moduļa " "izmantošanu, kas ir uzskaitīti galvenajā Palīdzības atsauces lapā." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Moduļu nodrošinātais lapai specifiskais palīgtekssts tiek rādīts " "Palīdzības blokā. Šo bloku var novietot un konfigurēt Bloku izkārtojuma lapā." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History modulis seko līdzi, kuru saturu lietotājs ir izlasījis. Tas " "atzīmē saturu kā jaunu vai atjauninātu, ņemot " "vērā, kad lietotājs to pēdējo reizi skatījās. Ieraksti, kas " "vecāki par vienu mēnesi, tiek dzēsti, izmantojot cron, kas " "nozīmē, ka saturs, kas ir vecāks par vienu mēnesi, vienmēr tiek " "uzskatīts par izlasītu. History modulim nav lietotāja " "saskarne, bet tas nodrošina filtru Views, " "lai rādītu jaunu vai atjauninātu saturu. Papildu informācijai " "skatiet History moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "image from @field_name" msgstr "attēls no @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Attēlu modulis ļauj izveidot laukus, kas satur attēlu failus, un " "konfigurēt attēlu stilus, kurus var " "izmantot attēlu rādīšanas manipulācijām. Skatiet Lauku moduļa palīdzību un Lauku lietotāja saskarnes palīdzību lapās " "terminoloģijai un vispārīgai informācijai par entītijām, laukiem " "un to izveidi un pārvaldību. Papildinformācijai skatiet attēlu moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Attēlu stilu koncepts ir tāds, ka jūs varat augšupielādēt vienu " "attēlu, bet to attēlot vairākos veidos; katra attēlošanas " "variācija jeb attēlu stils ir rezultāts, ko iegūst, " "piemērojot vienu vai vairākus efektus oriģinālajam " "attēlam. Piemēram, jūs varat augšupielādēt augstas " "izšķirtspējas attēlu ar 4:3 attiecību, un to attēlot " "samazinātā izmērā, kvadrātveida apgrieztu vai melnbaltu (vai " "jebkuru šo efektu kombināciju). Attēlu modulis nodrošina veidu, " "kā to darīt efektīvi: jūs konfigurējat attēlu stilu ar " "vēlamajiem efektiem Attēlu stilu lapā, un " "pirmo reizi, kad konkrēts attēls tiek pieprasīts šajā stilā, " "tiek pielietoti efekti. Rezultātā izveidoto attēlu saglabā, un " "nākamajā reizē, kad tiek pieprasīts tas pats stils, tiek izmantots " "saglabātais attēls, bez nepieciešamības atkārtoti aprēķināt " "efektus. Drupal kodols nodrošina vairākus efektus, kurus jūs varat " "izmantot stilu definēšanai; papildu efektus var sniegt arī " "papildmoduļi." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Kad jūs izveidojat attēlu lauku, jums būs jāizvēlas, vai " "augšupielādētie attēli tiks glabāti publiskajā vai privātajā " "failu direktorijā, kas definēts jūsu settings.php failā un " "attēlots Failu sistēmas lapā. Šo " "izvēli vēlāk mainīt nevarēsiet. Jūs varat arī konfigurēt savu " "lauku, lai faili tiktu glabāti publiskā vai privātā direktorija " "apakšmapē; šo iestatījumu var mainīt vēlāk, un tas var " "atšķirties katram entītijas apakštipam, kas izmanto šo lauku. Lai " "uzzinātu vairāk par failu glabāšanu, skatiet Sistēmas moduļa palīdzības lapu." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Pašlaik nav nevienas stila. Pievienot jaunu." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Jānorāda gan augstuma, gan platuma vērtība laukā @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Galvenais attēlu stila identifikators." msgid "The style machine name." msgstr "Stila mašīnas nosaukums." msgid "The style administrative name." msgstr "Stila administratīvais nosaukums." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Pēc noklusējuma saturs tiek veidots vietnes noklusējuma valodā, un " "satura izveides lapās netiek rādīts valodas izvēles rīks. Lapā " "Satura valoda varat pielāgot " "valodas konfigurāciju jebkurai jūsu vietnē atbalstītajai satura " "vienībai (piemēram, satura tipiem vai izvēlnes saitēm). " "Izvēloties vienību, jums tiek piedāvāta nolaižamā izvēlne " "noklusējuma valodas iestatīšanai un izvēles rūtiņa valodas " "izvēles rīka parādīšanai." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Lapa Noteikšana un izvēle piedāvā " "vairākas metodes, kā noteikt, kura valoda tiek izmantota lietotāja " "saskarnes teksta parādīšanai. Kad kāda metode atrod un izvēlas " "saskarnes valodu, tālāk sekojošās metodes sarakstā netiek " "piemērotas. Jūs varat sakārtot tās pēc svarīguma, novietojot " "vispirms savu vēlamo metodi, kam seko viena vai vairākas rezerves " "metodes." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Pārlūkprogramma nosaka saskarnes valodu, pamatojoties uz " "pārlūkprogrammas valodas iestatījumiem. Tā kā pārlūkprogrammas " "izmanto dažādus valodu kodus vienu un to pašu valodu " "apzīmēšanai, jūs varat pievienot un rediģēt valodu kodus, lai " "sasaistītu pārlūkprogrammas valodas kodus ar valodu kodiem, kas tiek izmantoti jūsu " "vietnē." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Mainiet konfigurēto valodu secību, lai iestatītu to kārtību " "valodu pārslēgšanas blokā un, veidojot saturu, izvēlamo valodu " "sarakstā. Šī secība neietekmē noteikšanu " "un izvēli." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Mājaslapas noklusējuma valoda var tikt arī iestatīta. Nav " "ieteicams mainīt noklusējuma valodu jau darbojošā vietnē. Konfigurēt izvēlēto valodu " "iestatījumā noteikšanas un izvēles lapā, lai mainītu nokrišanas " "valodu valodas izvēlei." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Nosakiet, kā izlemt, kurā valodā tiek rādīti lapas elementi " "(galvenokārt moduļu nodrošinātais teksts, piemēram, lauku " "etiķetes un palīga teksts). Šo lēmumu pieņem, izvērtējot virkni " "valodu noteikšanas metožu; pirmā valodas noteikšanas metode, kas " "dod rezultātu, nosaka, kurā valodā tiek izmantots šāda veida " "teksts. Ņemiet vērā, ka dažas valodu noteikšanas metodes ir " "neuzticamas noteiktos apstākļos, piemēram, pārlūka noteikšana, " "kad ir ieslēgta lapu kešošana un lietotājs nav pieslēdzies. Uz " "šīs lapas definējiet valodu noteikšanas metožu izvērtēšanas " "secību. Noklusējuma valodu var mainīt valodu sarakstā." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Pārlūkprogrammas izmanto dažādus valodu kodus, lai atsauktos uz " "tām pašām valodām. Iekšēji tiek darīts viss iespējamais, lai " "noteiktu pareizo valodu, pamatojoties uz pārlūkprogrammas nosūtīto " "kodu. Varat pievienot un rediģēt papildu attiecinājumus no " "pārlūkprogrammas valodu kodiem uz vietnes valodām." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Izvēlētās valodas maiņa šeit (atstājot šo opciju kā pēdējo " "starp noteikšanas un izvēles iespējām) ir vienkāršākais veids, " "kā mainīt vietnes rezerves valodu, ja nepieciešams mainīt, kā " "jūsu vietne darbojas pēc noklusējuma (piemēram, izmantojot tukša " "ceļa prefiksu vai noklusējuma domēnu). Vietnes noklusējuma valodas " "maiņa pati par sevi var radīt citas nevēlamas " "blakusparādības." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Valodu iespēju skaidrojums ir atrodams valodu saraksta lapā." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Vietnes noklusējuma valoda (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Izmantojiet vienu no valodas pārslēgšanas blokiem, lai ļautu " "vietnes apmeklētājiem pārslēgties starp valodām. Šos blokus " "varat iespējot bloku administrēšanas " "lapā." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Izmantojiet valodu kodus, kā to noteicis W3C " "saderībai. Piemēri: \"en\", \"en-gb\" un \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field ir jābūt derīgam valodas marķierim saskaņā ar W3C definīciju." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Priekšraksts var būt atstāts tukšs tikai izvēlētajai noteikšanas rezerves valodai." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link moduļa palīdzību varat izveidot laukus, kuros satur iekšējas " "vai ārējas URL adreses un izvēles kārtībā norādīt saites " "tekstu. Skatiet Lauku moduļa palīdzību un Lauku lietotāja saskarnes palīdzību " "vispārīgai informācijai par laukiem un to izveidi un pārvaldību. " "Papildu informācijai skatiet Link " "moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Iestatījumi un attēlošana saites laukam var tikt " "konfigurēti atsevišķi. Lai uzzinātu vairāk par lauku un to " "attēlošanas pārvaldību, skatiet Lauka " "lietotāja interfeisa palīdzību." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Viena tulkojumu failu nevarēja pārbaudīt. Skatīt " "žurnālu sīkākai informācijai. \n" "@count tulkojumu failus " "nevarēja pārbaudīt. Skatīt žurnālu " "sīkākai informācijai." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Viena tulkojuma failu nevarēja importēt. Skatīt " "žurnālu detalizētai informācijai. \n" "@count tulkojuma failu " "nevarēja importēt. Skatīt žurnālu " "detalizētai informācijai." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Viena tulkojuma virknes daļa tika izlaista, jo tika izmantots " "neatļauts vai nepareizi formatēts HTML. Skatīt " "žurnālu sīkākai informācijai. \n" "@count tulkojuma virknes " "tika izlaistas, jo tika izmantots neatļauts vai nepareizi formatēts " "HTML. Skatīt žurnālu sīkākai informācijai." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Interfeisa tulkošanas modulis ļauj tulkot interfeisa tekstu " "(virknes) dažādās valodās un pārslēgties starp tām, " "lai parādītu interfeisa tekstu. Tas izmanto Valodas modulis nodrošināto funkcionalitāti. " "Papildu informācijai skatiet tiešsaistes " "dokumentāciju par Interfeisa tulkošanas moduli." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Jūs varat pārbaudīt, cik daudz no jūsu vietnes saskarnes ir " "pārtulkots katrā valodā Valodu lapā. Pieejamo tulkojumu atjauninājumu " "lapā varat pārbaudīt, vai saskarnes tulkojumu atjauninājumi ir " "pieejami Drupal tulkojumu serverī." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Jūs varat tieši pārtulkot atsevišķas teksta virknes Lietotāja saskarnes tulkošanas lapā vai " "lejupielādēt pašreiz izmantoto konkrētas valodas tulkošanas failu " "Saskarnes tulkojumu eksportēšanas lapā. " "Pēc tulkojuma faila rediģēšanas to varat atkārtoti importēt Saskarnes tulkošanas importēšanas lapā." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Šī lapa ļauj tulkotājam meklēt konkrētas tulkotās un " "netulkotās virknes un tiek izmantota, veidojot vai labojot " "tulkojumus. (Piezīme: Tā kā tulkošanas uzdevumos ir daudz virkņu, " "var būt ērtāk eksportēt virknes ārējai rediģēšanai " "darbvirsmas Gettext tulkošanas redaktorā.) Meklēšana var tikt " "ierobežota līdz virkņu meklēšanai konkrētā valodā." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Šī lapa ļauj tulkotājiem manuāli importēt tulkotos virknes, kas " "saturētas Gettext Portable Object (.po) failā. Manuālu importu var " "izmantot pielāgotām tulkošanām vai pielāgotu moduļu un tēmu " "tulkošanai. Lai pielāgotu tulkojumus, jūs varat lejupielādēt " "tulkojuma failu no Drupal tulkošanas servera vai " "eksportēt tulkojumus no vietnes, pielāgot " "tulkojumus, izmantojot Gettext tulkošanas redaktoru, un importēt " "rezultātu, izmantojot šo lapu." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Atjauninājumi pieejami priekš: @languages. Papildinformācijai " "skatiet lapu Pieejamie tulkojumu " "atjauninājumi." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Trūkst tulkojumu valodām: @languages. Papildu informāciju skatiet " "lapā Pieejamie tulkojumu atjauninājumi." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nav pieejams tulkojuma statuss. Papildu informāciju skatiet lapā Pieejamie tulkojumu atjauninājumi." msgid "Interface translation settings" msgstr "Saskarnes tulkojuma iestatījumi" msgid "Interface translation import" msgstr "Saskarnes tulkojuma importēšana" msgid "Interface translation export" msgstr "Saskarnes tulkojuma eksportēšana" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Izvēlieties, cik bieži vēlaties pārbaudīt jaunas saskarnes " "tulkojumu versijas jūsu pašreiz instalētajiem moduļiem un tēmām. " "Pārbaudīt atjauninājumus tagad." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Tulkošanas faili tiek glabāti lokāli direktorijā %path. Jūs varat " "mainīt šo direktoriju Failu sistēmas " "konfigurācijas lapā." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Tulkojumu faili netiks saglabāti lokāli. Mainiet saskarnes tulkojumu " "direktoriju lapā Failu sistēmas konfigurācija." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Jūs esat izvēlējies vietējo tulkošanas avotu, bet Saskarnes tulkojumu direktorija nav konfigurēta." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nav pieejamu tulkojamu valodu. Vispirms pievienojiet valodu." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nav pieejams tulkojuma statuss. Pārbaudīt " "manuāli." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "To prasa Menu UI modulis, kas nodrošina saskarni izvēlņu un " "izvēlņu saišu pārvaldībai. Lai iegūtu vairāk informācijas, " "skatiet Menu UI moduļa palīdzības lapu " "un tiešsaistes dokumentāciju par Custom " "Menu Links moduli." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menu UI modulis nodrošina saskarni izvēlņu pārvaldībai. Izvēlne " "ir hierarhiska saišu kolekcija, kas var būt gan iekšējās, gan " "ārējās saites, parasti izmantojama navigācijai. Papildu " "informācijai skatiet Menu UI moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Jūs varat iespējot tikko izveidoto bloku šai izvēlnei Bloku izkārtojuma lapā." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Katrai izvēlnei ir atbilstošs bloks, kas tiek pārvaldīts Bloku izkārtojuma lapā." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Vēl nav nevienas izvēlnes saites. Pievienot " "saiti." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate modulis nodrošina datu migrācijas ietvaru, parasti no " "ārēja avota uz jūsu vietni. Tas nesatur lietotāja saskarni. " "Papildu informācijai skatiet Migrate moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Drupal Migrate modulis nodrošina ietvaru, kas balstīts uz Migrate moduli, lai atvieglotu migrāciju no " "Drupal (6., 7. vai 8.) vietnes uz jūsu vietni. Tas nesatur lietotāja " "saskarni. Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju Migrate Drupal " "modulim." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Piekļuve satura atļaujām ir jāatjauno. Atjaunot atļaujas." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node modulis pārvalda galvenā vietnes satura izveidi, rediģēšanu, " "dzēšanu, iestatījumus un attēlošanu. Satura vienības, ko " "pārvalda Node modulis, parasti tiek rādītas kā lapas jūsu " "vietnē, un tās ietver virsrakstu, dažus meta datus (autoru, " "izveides laiku, satura veidu utt.) un izvēles laukus ar tekstu vai " "citiem datiem (laukus pārvalda Lauku modulis). " "Papildu informācijai skatiet Node moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Kad tiek izveidots jauns saturs, Node modulis ieraksta " "pamatinformāciju par saturu, tostarp autoru, izveides datumu un Satura tipu. Tas arī pārvalda " "publicēšanas opcijas, kas nosaka, vai saturs tiek " "publicēts, vai tas tiek izcelts jūsu vietnes pirmās lapas " "augšpusē un/vai pievienots saturu sarakstu augšgalā. Noklusējuma " "iestatījumus var konfigurēt katram satura " "tipam jūsu vietnē." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node modulis lietotājiem ar atļauju Administrēt satura " "tipus sniedz iespēju izveidot jaunus " "satura tipus papildus jau konfigurētajiem noklusējuma tipiem. " "Pielāgotu satura tipu izveide nodrošina elastību pievienot laukus un konfigurēt noklusējuma iestatījumus, " "kas atbilst dažādu vietnes satura vajadzībām." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Satura lapa uzskaita jūsu saturu, ļaujot " "pievienot jaunu saturu, filtrēt, rediģēt vai dzēst esošo saturu, " "kā arī veikt masveida darbības ar esošo saturu." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Modulis Node piedāvā vairākas atļaujas katram satura tipam, kuras " "var iestatīt atbilstoši lomai atļauju " "lapā." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ja vietnei rodas problēmas ar satura atļaujām, iespējams, jums " "būs atkārtoti jāizveido atļauju kešatmiņa. Pārbūve noņems " "visas satura privilēģijas un aizstās tās ar atļaujām, kuru " "pamatā ir pašreizējie moduļi un iestatījumi. Pārbūve var " "aizņemt kādu laiku, ja ir daudz satura vai sarežģīti atļauju " "iestatījumi. Kad pārbūve būs pabeigta, saturs automātiski " "izmantos jaunās atļaujas. Pārbūvēt " "atļaujas" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Uzturēt pieejamo satura tipu veidus un laukus, kas saistīti ar šiem " "tipiem." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "Nav pieejamu satura tipu. Pievienot satura tipu." msgid "Node from URL" msgstr "Mezgls no URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options modulis ļauj izveidot laukus, kuros datu vērtības tiek " "izvēlētas no fiksētas opciju saraksta. Parasti šie vienumi tiek " "ievadīti, izmantojot izvēles sarakstu, izvēles rūtiņas vai radio " "pogas. Skatiet Lauka moduļa palīgu un Lauku lietotāja saskarnes palīgu lapas, lai " "iegūtu vispārīgu informāciju par laukiem un to izveidi un " "pārvaldību. Papildu informācijai skatiet Options moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Lauku iestatījumus un rādīšanu saraksta laukiem " "var konfigurēt atsevišķi. Papildu informācijai par to, kā " "pārvaldīt laukus un to attēlošanu, skatiet Lauku UI palīdzību." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modulis Internal Page Cache saglabā lapas kešatmiņā datu bāzē " "anonīmiem lietotājiem. Papildu informācijai skatiet Internal Page Cache moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Lapas parasti ir vienādas visiem anonīmiem lietotājiem, kamēr tās " "var tikt personalizētas katram autentificētajam lietotājam. Tāpēc " "pilnas lapas var tikt kešotas anonīmiem lietotājiem, savukārt tās " "jāatjauno katram autentificētajam lietotājam." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Lai paātrinātu jūsu vietni autentificētiem lietotājiem, skatiet " "Dynamic Page Cache moduļa " "informāciju." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path modulis ļauj norādīt aizstājvārdu jeb pielāgotu URL " "jebkurai esošai iekšējai sistēmas ceļam. Aizstājvārdiem " "nedrīkst sajaukties ar URL pāradresācijām, kas ļauj novirzīt " "mainītu vai neaktīvu URL uz jaunu URL. Papildus tam, ka URLs kļūst " "vieglāk lasāmi, aizstājvārdi arī palīdz meklētājprogrammām " "efektīvāk indeksēt saturu. Vienam iekšējam sistēmas ceļam var " "izmantot vairākus aizstājvārdus. Lai automatizētu ceļu " "aizstājvārdu izveidi, varat instalēt papildmoduli Pathauto. Papildinformāciju skatiet Path moduļa tiešsaistes dokumentācijā." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ja izveidojat vai rediģējat taksonomijas vienumu, laukā \"URL " "alias\" var pievienot aizstājvārdu (piemēram, music/jazz). " "Veidojot vai rediģējot saturu, aizstājvārdu (piemēram, " "about-us/team) var pievienot sadaļā \"URL ceļa " "iestatījumi\" laukā \"URL alias\". Aizstājvārdus jebkuram citam " "ceļam var pievienot lapā URL aliases. Lai " "pievienotu aizstājvārdus, lietotājam ir nepieciešama atļauja Create and edit URL aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path modulis nodrošina iespēju meklēt un skatīt visu aizstājvārdu sarakstu, kas tiek izmantoti " "jūsu vietnē. Aizstājvārdus var pievienot, rediģēt un dzēst caur " "šo sarakstu." msgid "The internal system path." msgstr "Iekšējā sistēmas ceļa." msgid "The path alias." msgstr "Ceļa aizstājvārds." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modulis Responsive Image nodrošina attēlu formatētāju, kas ļauj " "pārlūkprogrammām izvēlēties, kuru attēla failu rādīt, " "pamatojoties uz mediju vaicājumiem vai uz to, kādus attēlu failu " "tipus pārlūkprogramma atbalsta, izmantojot HTML 5 picture un source " "elementus un/vai sizes, srcset un type atribūtus. Papildinformācijai " "skatiet Responsive Image moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Veidojot responsīvus attēlu stilus, jūs definējat, kādas " "iespējas pārlūkprogramma var izmantot, izvēloties, kuru attēla " "failu rādīt. Lielākoties tas nozīmē nodrošināt dažādus " "attēlu izmērus atkarībā no skatījuma laukuma izmēra. Lapā Responsīvie attēlu stili " "klikšķiniet uz Pievienot responsīvu attēlu stilu, lai " "izveidotu jaunu stilu. Vispirms izvēlieties nosaukumu, rezerves " "attēlu stilu un pārtraukuma punktu grupu, pēc tam klikšķiniet " "Saglabāt." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Zem lauka Sizes varat izvēlēties vairākus attēlu stilus, lai " "pārlūks varētu izvēlēties vispiemērotāko attēla faila izmēru, " "lai aizpildītu Sizes laukā norādīto vietu. Parasti vēlēsities " "izmantot attēlu stilus, kas maina attēla izmēru tā, lai būtu " "pieejamas iespējas, sākot no mazākā pikseļu platuma, kas " "iespējams attēla izvietošanas vietā, līdz lielākajam pikseļu " "platumam, iekļaujot dažādu platumu variantus starp tiem. Varbūt " "vēlēsities nodrošināt attēlu stilus ar platumu, kas ir 1,5 līdz " "2 reizes lielāks par izkārtojuma pieejamo vietu, lai ņemtu vērā " "augstas izšķirtspējas ekrānus. Attēlu stilus var definēt Attēlu stilu lapā, ko nodrošina Attēlu modulis." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Pēc reaģējošo attēlu stilu definēšanas jūs tos varat izmantot " "attēlu lauku attēlojuma iestatījumos, lai vietne parādītu " "reaģējošus attēlus, izmantojot HTML5 picture tagu. Atveriet " "pārvaldības lapu (Manage display) attiecīgajam entītijas tipam " "(satura tipam, taksonomijas vārdnīcai u.c.), pie kura ir " "piesaistīts attēlu lauks. Izvēlieties formātu Responsive " "image, noklikšķiniet uz rediģēšanas ikonas un atlasiet vienu " "no iepriekš izveidotajiem reaģējošo attēlu stiliem. Vispārīgu " "informāciju par lauku pārvaldību un to attēlojumu skatiet Lauku lietotāja saskarnes moduļa palīdzības " "lapā. Par entītijām un laukiem plašāku informāciju skatiet " "Lauku moduļa palīdzības lapā." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Skatiet Responsive Image " "palīdzības lapu, lai iegūtu informāciju par sizes atribūtu." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Meklēšanas modulis nodrošina iespēju izveidot meklēšanas lapas, " "balstoties uz spraudņiem, ko nodrošina citi moduļi. Drupal kodolā " "ir divi lapu veidu spraudņi: Saturu lapa veids ļauj veikt " "atslēgvārdu meklēšanu saturā, ko pārvalda Mezglu modulis, un " "Lietotāju lapa veids ļauj veikt atslēgvārdu meklēšanu " "reģistrētajiem lietotājiem. Papildus moduļi var piedāvāt citus " "lapu veidu spraudņus. Papildu informācijai skatiet Meklēšanas moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Lai konfigurētu meklēšanas lapas, apmeklējiet Meklēšanas lapu lapu. Sadaļā " "Meklēšanas lapas jūs varat pievienot jaunu meklēšanas lapu, " "rediģēt esošo meklēšanas lapu konfigurāciju, iespējot un " "atspējot meklēšanas lapas, kā arī izvēlēties noklusējuma " "meklēšanas lapu. Katrai iespējotajai meklēšanas lapai ir URL " "ceļš, kas sākas ar search, un katra parādīsies kā cilne " "vai lokālais uzdevuma saite meklēšanas " "lapā; varat konfigurēt tekstu, kas redzams cilnē. Turklāt " "dažiem meklēšanas lapu spraudņiem ir papildu iestatījumi, ko var " "konfigurēt katrai meklēšanas lapai." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Daži meklēšanas lapu spraudņi, piemēram, pamatā esošā Satura " "meklēšanas lapa, indeksē meklējamo tekstu, izmantojot Drupal koda " "meklēšanas indeksu, un nestrādās, ja saturs nav indeksēts. " "Indeksēšana notiek cron izpildes laikā, tāpēc " "nepieciešams iestatīt cron uzturēšanas " "uzdevumu. Ir arī vairākas iestatījumu iespējas, kas ietekmē " "indeksēšanu un kuras var konfigurēt Meklēšanas lapu lapā: indeksējamo " "vienumu skaits katrā cron izpildē, minimālais vārda garums " "indeksēšanai un kā apstrādāt ķīniešu, japāņu un korejiešu " "rakstzīmes." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Lietotāji ar atļauju Izmantot " "meklēšanu var izmantot Meklēšanas bloku un Meklēšanas lapu. Lietotāji ar atļauju Skatīt publicēto saturu var izmantot " "konfigurētās meklēšanas lapas tipa Saturs, lai meklētu " "saturu, kas satur precīzas atslēgvārdu; papildus, lietotāji ar " "atļauju Izmantot papildu " "meklēšanu var izmantot sarežģītāku meklēšanas " "filtrēšanu. Lietotāji ar atļauju Skatīt lietotāju informāciju var " "izmantot konfigurētās meklēšanas lapas tipa Lietotāji, " "lai meklētu aktīvus lietotājus, kuru lietotājvārdā jebkurā " "vietā ir atslēgvārds, un lietotāji ar atļauju Pārvaldīt lietotājus var meklēt " "aktīvus un bloķētus lietotājus pēc e-pasta adreses vai " "lietotājvārda atslēgvārda." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Pēc noklusējuma Meklēšanas modulis atbalsta tikai precīzu " "atslēgvārdu atbilstību satura meklēšanā. Jūs varat mainīt šo " "uzvedību, instalējot valodai specifisku sakņu atrašanas moduli " "jūsu valodai (piemēram, Porter " "Stemmer amerikāņu angļu valodai), kas ļauj Meklēšanas " "modulim atrast vārdus, piemēram, walk, walking un walked. Vēl viens " "risinājums ir izmantot trešās puses meklēšanas tehnoloģiju ar " "iebūvētu sakņu atrašanu vai daļēju vārdu atbilstību, " "piemēram, Apache Solr vai Sphinx. Ir arī kopienas izstrādāti " "moduļi, kas nodrošina papildu meklēšanas lapas. Šos un citus meklēšanai saistītos kopienas moduļus " "var lejupielādēt, apmeklējot Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Šim modulim nav lietotāja saskarnes. To izmanto citi moduļi, kuriem " "nepieciešama datu serializācija, piemēram, REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Papildinformācijai skatiet Serialization moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Shortcut modulis ļauj lietotājiem izveidot komplektus ar īsās " "piekļuves saitēm uz bieži apmeklētajām vietnes lapām. " "Īsās piekļuves ir ietvertas komplektos. Katra lietotāja " "ar atļauju Select any shortcut set var izvēlēties jebkura " "vietnes lietotāja izveidotu īsās piekļuves komplektu. Papildu " "informācijai skatiet Shortcut moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Lietotāji ar atļauju Ātro saīsņu pārvaldība var " "pārvaldīt ātro saīsņu komplektus un rediģēt saīsnes šo " "komplektos no Ātro saīsņu pārvaldības " "lapas." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Konta Īsceļu cilnē definējiet, kuru " "īsceļu kopu izmantojiet." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Nav pieejami īsceļi. Pievienot īsceļu" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Jūs tagad izmantojat jauno %set_name īsinājumtaustiņu kopu. To " "varat rediģēt no šīs lapas vai pārslēgties atpakaļ uz citu." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Saite uz šo īsinājumtaustiņu." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Šī īsinājumtaustiņa nosaukums." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Svars šai īsceļam" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Vārds, zem kura tiek saglabātas komplekta saites." msgid "The title of the set." msgstr "Komplekta nosaukums." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid šim komplektam." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Shortcut_set.set_name, kas tiks parādīts šim lietotājam." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versija: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Prasības: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Nepieciešams: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Šai tēmai ir nepieciešama PHP versija @php_required, un tā nav " "saderīga ar PHP versiju @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Sistēmas modulis ir būtisks vietnei: tas nodrošina lietotāja " "saskarnes daudziem pamatsistēmu un iestatījumu elementiem, kā arī " "pamatadministrācijas izvēlnes struktūru. Lai iegūtu vairāk " "informācijas, skatiet tiešsaistes dokumentāciju " "par Sistēmas moduli." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Lietotāji ar atbilstošām atļaujām var instalēt un atinstalēt " "moduļus no Paplašināšanas lapas. " "Atkarībā no tā, kuru distribūciju vai instalācijas profilu " "izvēlaties, instalējot savu vietni, tiek uzstādīti vairāki " "moduļi, bet citi tiek nodrošināti, taču netiek instalēti. Katrs " "modulis nodrošina atsevišķu funkciju kopumu; moduļi var tikt " "instalēti vai atinstalēti, ņemot vērā vietnes vajadzības. " "Vairāki papildu moduļi, ko veidojuši Drupal kopienas dalībnieki, " "ir pieejami lejupielādei no Drupal.org " "moduļu lapas. Ņemiet vērā, ka moduļa atinstalēšana ir " "destruktīva darbība: atinstalējot moduli, jūs pastāvīgi " "zaudēsiet visus ar moduli saistītos datus." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Lietotājiem ar atbilstošām atļaujām ir iespējams instalēt un " "atinstalēt tēmas Izskata lapā. Tēmas " "nosaka jūsu vietnes dizainu un vizuālo izskatu. Atkarībā no " "izvēlētās izplatīšanas vai instalācijas profila, veidojot " "vietni, tiek instalēta noklusējuma tēma un, iespējams, cita tēma " "administrācijas lapām. Pieejamas arī citas tēmas, kas nav " "instalētas, kā arī papildu veidotas tēmas ir pieejamas Drupal.org tēmu lapā." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Veicot vietnes tehnisko apkopi, jūs varat liegt neadministratīvajiem " "lietotājiem (tostarp anonīmiem apmeklētājiem) skatīt jūsu " "vietni, aktivizējot tehniskās apkopes " "režīmu. Tas neļaus neatļautiem lietotājiem veikt izmaiņas " "vietnē, kamēr notiek tehniskā apkope, kā arī novērsīs vietnes " "rādīšanu kā nepilnīgas vai bojātas atjauninājumu laikā." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Lapā Veiktspēja vietni var " "konfigurēt tā, lai apkopotu CSS un JavaScript failus, samazinot " "kopējo pieprasījuma lielumu. Ņemiet vērā, ka maziem un vidējiem " "vietņu izmēriem jāinstalē Iekšējās " "lapas kešatmiņas modulis, lai lapas būtu efektīvi kešotas un " "atkārtoti izmantotas anonīmiem lietotājiem. Visbeidzot, " "vislielākām vietnēm jāinstalē arī Dinamiskās lapas kešatmiņas " "modulis, lai lapu nepersonalizētās daļas būtu efektīvi " "kešotas (visiem lietotājiem)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Jūsu vietnē ir vairākas failu mapes, kuras tiek izmantotas " "augšupielādēto un ģenerēto failu glabāšanai un apstrādei. " "public failu mape, kas ir konfigurēta jūsu settings.php " "failā, ir noklusējuma vieta augšupielādēto failu glabāšanai. " "Saite uz failiem šajā mapē satur tiešo faila URL, tāpēc, kad " "faili tiek pieprasīti, tīmekļa serveris tos nosūtīs tieši, " "neizsaucot jūsu vietnes kodu. Tas nozīmē, ka failus var " "lejupielādēt ikviens, kam ir faila URL, tāpēc pieprasījumi netiek " "kontrolēti piekļuves ziņā, taču tie ir efektīvi. " "private failu mape, kas arī ir konfigurēta jūsu " "settings.php failā un ideāli atrodas ārpus vietnes saknes " "direktorijas, ir ar piekļuves kontroli. Saite uz failiem šajā mapē " "nav tieša, tādēļ pieprasījumi šiem failiem tiek starpniekoti ar " "jūsu vietnes kodu. Tas nozīmē, ka jūsu vietne var pārbaudīt " "piekļuves atļauju katram failam pirms pieprasījuma izpildes, " "tāpēc pieprasījumi ir drošāki, bet mazāk efektīvi. Privāto " "glabātuvi vajadzētu izmantot tikai failiem, kuriem nepieciešama " "piekļuves kontrole, nevis tādiem failiem kā vietnes logotips un " "fona attēli, kas tiek izmantoti katrā lapā. temporary " "failu mape tiek izmantota jūsu vietnes kodā iekšēji dažādu " "operāciju veikšanai un tiek konfigurēta Failu sistēmas iestatījumu lapā. Šajā " "lapā varat arī redzēt konfigurētās public un private failu mapes " "un izvēlēties, vai augšupielādētie faili pēc noklusējuma " "jāglabā publiskajā vai privātajā direktorijā." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Lappusē Attēlu rīku komplekts varat " "izvēlēties un konfigurēt PHP rīku komplektu attēlu apstrādei. " "Atkarībā no izvēlētā distribūcijas vai instalācijas profila, " "instalējot savu vietni, ir iekļauts GD2 rīku komplekts un, " "iespējams, citi; citus rīku komplektus var nodrošināt papildus " "moduļi." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Iestatiet un konfigurējiet savas vietnes noklusējuma tēmu. Ir " "pieejamas alternatīvas tēmas." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Katrā tēmā variet ievietot blokus bloku " "izkārtojuma lapā." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Šeit varat atrast īsu savas vietnes parametru pārskatu, kā arī " "visas ar instalāciju konstatētās problēmas. Var būt noderīgi " "kopēt un ielīmēt šo informāciju atbalsta pieprasījumos, kas " "iesniegti Drupal.org atbalsta forumos un projektu problēmu rindās. " "Pirms atbalsta pieprasījuma iesniegšanas pārliecinieties, vai jūsu " "tīmekļa serveris atbilst sistēmas " "prasībām." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfigurējiet sava kontā iestatīto laika " "joslu." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Minimālā Apache versija, kas nepieciešama Drupal darbībai bez " "mod_rewrite ieslēgšanas, ir 2.2.16. Papildu informācija par " "mod_rewrite atrodama tīro URL ieslēgšanas " "lapā." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Jūsu serveris spēj izmantot tīras URL adreses, taču tas nav " "iespējots. Tīro URL izmantošana nodrošina labāku lietotāja " "pieredzi un ir ieteicama. Iespējot tīras URL " "adreses" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (vairāk informācijas)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal prasa, lai jūs ieslēgtu PHP paplašinājumus no tālāk " "norādītā saraksta (vairāk informācijas skatiet sistēmas prasību lapā):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode kešatmiņa" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Jūsu tīmekļa serveris, šķiet, neatbalsta PDO (PHP Data Objects). " "Pajautājiet savam hostinga pakalpojumu sniedzējam, vai viņi " "atbalsta nativālo PDO paplašinājumu. Papildu informācijai skatiet " "sistēmas prasību lapu." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Jūsu tīmekļa serveris, šķiet, neatbalsta nevienu no ierastajām " "PDO datu bāzu paplašinājumiem. Sazinieties ar savu hostinga " "pakalpojumu sniedzēju, lai noskaidrotu, vai viņi atbalsta PDO (PHP " "Data Objects) un piedāvā kādas no Drupal atbalstītajām datu bāzēm." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Jūsu tīmekļa serverī, šķiet, ir uzstādīta nepareiza PDO " "versija. Drupal prasa PHP kodola PDO paplašinājumu. Šajā sistēmā " "ir vecāka PECL versija. Papildu informācijai skatiet sistēmas prasību lapu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes rokasgrāmatas " "ierakstu par PHP atmiņas limita " "palielināšanu." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Skatiet @url, lai iegūtu informāciju par " "ieteicamo .htaccess failu, kas jāievieto %directory direktorijā, lai " "palīdzētu aizsargāt pret patvaļīgu koda izpildi." msgid "Last run @time ago" msgstr "Pēdējā izpilde pirms @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Papildinformācijai skatiet tiešsaistes rokasgrāmatas ierakstu par " "cron uzdevumu konfigurēšanu." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Iespējams, jums būs jāiestata pareizā direktorija failu sistēmas iestatījumu lapā vai " "jāmaina pašreizējās direktorijas atļaujas, lai tā būtu " "rakstāma." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Automātiska mēģinājuma izveidot šo direktoriju neizdevās, " "iespējams, sakarā ar atļauju problēmām. Lai turpinātu " "instalēšanu, izveidojiet direktoriju un mainiet tā atļaujas " "manuāli vai pārliecinieties, ka instalētājam ir tiesības to " "izveidot automātiski. Papildinformācijai skatiet INSTALL.txt vai tiešsaistes rokasgrāmatu." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Dažiem moduļiem ir jāveic datu bāzes shēmas atjauninājumi. Jums " "nekavējoties jāizpilda datu bāzes " "atjaunināšanas skripts." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Iestatījums trusted_host_patterns failā settings.php nav " "konfigurēts. Tas var radīt drošības ievainojamības. Ir " "ļoti ieteicams to konfigurēt. Papildinformāciju " "skatiet sadaļā Aizsardzība pret HTTP HOST Header " "uzbrukumiem." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Ievietojiet savu vietni apkopes režīmā." msgid "All errors have been logged." msgstr "Visas kļūdas ir reģistrētas." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Atjauninājumi tika mēģināti. Ja zemāk neredzat nekādas kļūmes, " "varat droši turpināt atpakaļ uz savu vietni. " "Pretējā gadījumā jums var būt nepieciešams manuāli atjaunināt " "datubāzi." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Drupal instalācijā tika konstatēta viena vai vairākas problēmas. " "Plašāku informāciju skatiet statusa " "pārskatā." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Ekrānuzņēmums priekš @theme tēmas" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Iestatījumi tēmai @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Atinstalēt @theme tēmu" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Uzstādi @theme kā noklusējuma tēmu" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instalēt @theme tēmu" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Uzstādīt @theme kā noklusējuma tēmu" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Sīkāka informācija par ieplānoto uzdevumu iestatīšanu ir " "pieejama, izlasot cron pamācību vietnē " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Šī versija nav savietojama ar Drupal @core_version un tā " "jāaizstāj." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Šim modulim nepieciešama PHP versija @php_required, un tas nav " "savietojams ar PHP versiju @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Definēts vietnes informācijas lapā." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Darbināts ar Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Instalācijas uzdevumi" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taxonomy modulis ļauj lietotājiem ar atļauju veidot un rediģēt " "saturu kategorizēt (atzīmēt) šāda veida saturu. Lietotāji, " "kuriem ir Administrēt vārdu krājumus un terminus atļauja, var pievienot vārdu krājumus, " "kuros ietverts noteikts saistītu terminu kopums. Terminus " "vārdu krājumā var vai nu iepriekš noteikt administrators, vai " "veidot pakāpeniski, pievienojot un rediģējot saturu. Terminus pēc " "vēlēšanās var organizēt hierarhiski." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Papildinformācijai skatiet tiešsaistes " "dokumentāciju par Taxonomy moduli." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Lietotājiem, kuriem ir atļauja Administrēt taksonomijas " "vārdnīcas un terminus, ir iespēja pievienot un rediģēt " "vārdnīcas no Taksonomijas pārvaldības " "lapas. Vārdnīcas var dzēst no tās Rediģēt " "vārdnīcu lapas. Lietotāji ar atļauju Taksonomijas " "termins: Pārvaldīt laukus var pievienot papildu laukus " "terminiem šajā vārdnīcā, izmantojot Lauku " "UI moduli." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Lietotāji, kuriem ir atļauja Administrēt vārdu krājumus un " "terminus vai atļauja Rediģēt terminus konkrētā " "vārdu krājumā, var pievienot, rediģēt un organizēt vārdnīcas " "terminus no vārdu krājuma terminu saraksta lapas, pie kuras var " "piekļūt, dodoties uz Taksonomijas " "administrācijas lapu un noklikšķinot uz Saraksta " "termini kolonnā Darbības. Lai izdzēstu terminus, " "lietotājiem jābūt atļaujai Administrēt vārdu krājumus un " "terminus vai atļaujai Dzēst terminus konkrētā vārdu " "krājumā." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Lietotājs ar atļauju Labot laukus attiecīgajam datu veidam " "var pievienot Taksonomijas termiņu atsauces laukus datu " "veidam, kas ļaus klasificēt vienības, izmantojot taksonomijas " "termiņus. Skatiet Palīdzība par " "vienību atsaucēm, lai iegūtu vairāk informācijas par atsauces " "laukiem. Skatiet arī Lauku moduļa palīdzību " "un Lauku lietotāja interfeisa palīdzību, " "lai uzzinātu vispārīgu informāciju par laukiem un to izveidi un " "pārvaldību." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Skatiet Entity Reference " "palīdzības lapu par lauka logrīkiem un formatētājiem, kurus " "var konfigurēt jebkuram atsauces laukam lapās Manage " "display un Manage form display. Taxonomy papildus " "nodrošina RSS category formatētāju, kas nerāda neko, ja " "vienība tiek attēlota kā HTML, bet RSS plūsmā vietā parasti " "parādītajam sarakstam attēlo RSS kategoriju." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Nav pieejamu vārdnīcu. Pievienot vārdnīcu." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Nav pieejams neviens termins. Pievienot terminu." msgid "Format of the term description." msgstr "Termina apraksta formāts." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modulis atbildīgs par vārdnīcu." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telefona modulis ļauj izveidot laukus, kas satur tālruņu numurus. " "Skatiet Lauka moduļa palīdzību un Lauka lietotāja saskarnes palīdzību, lai " "iegūtu vispārīgu informāciju par laukiem un to izveidi un " "pārvaldību. Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju par " "Telefona moduli." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Telefona lauka iestatījumi un parādīšana var " "tikt konfigurēti atsevišķi. Lai iegūtu vairāk informācijas par " "lauku un to parādīšanas pārvaldīšanu, skatiet lauku UI palīdzību." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Teksta modulis ļauj izveidot īsus un garus teksta laukus ar izvēles " "kopsavilkumiem. Papildinformāciju par laukiem un to izveidi un " "pārvaldību skatiet Lauka moduļa palīdzībā " "un Lauka lietotāja saskarnes palīdzībā. " "Plašāku informāciju skatiet Teksta " "moduļa tiešsaistes dokumentācijā." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Teksta lauka iestatījumus un attēlošanu var " "konfigurēt atsevišķi. Papildinformācijai par lauku un to " "attēlošanas pārvaldību skatiet Lauka UI " "palīdzību." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ja izvēlaties Teksts (vienkāršs) vai Teksts " "(vienkāršs, garš), jūs ierobežojat ievadi tikai ar " "Vienkāršu tekstu. Ja izvēlaties Teksts " "(formatēts), Teksts (formatēts, garš) vai Teksts " "(formatēts, garš ar kopsavilkumu), jūs ļaujat lietotājiem " "rakstīt formatētu tekstu. To, kuras opcijas ir pieejamas konkrētiem " "lietotājiem, nosaka iestatījumi Tekstu formātu " "un redaktoru lapā." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Kopsavilkuma rindu skaits: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Modulis Toolbar nodrošina rīkjoslu vietnes administratoriem, kas " "attēlo cilnes un sadaļas, kuras nodrošina pats Toolbar modulis un " "citi moduļi. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet Toolbar moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Atinstalētie moduļi" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Atinstalētās tēmas" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nav pieejama informācija par atjauninājumiem. Palaist cron vai pārbaudīt manuāli." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Jauna versija(s) pieejama vietnei @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Jūsu vietne pašlaik ir konfigurēta, lai nosūtītu šos e-pastus, " "kad pieejami jebkādi atjauninājumi. Lai saņemtu paziņojumus tikai " "par drošības atjauninājumiem, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Jūsu vietne šobrīd ir konfigurēta, lai šīs e-pasta ziņas " "sūtītu tikai tad, kad ir pieejami drošības atjauninājumi. Lai " "saņemtu paziņojumus par jebkādiem pieejamajiem atjauninājumiem, " "@url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Radās problēma pārbaudot pieejamos " "atjauninājumus Drupalam." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Radās problēma pārbaudot pieejamos " "atjauninājumus jūsu moduļiem vai tēmām." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file satur %names versiju, kas nav saderīga ar Drupal " "@version. \n" "%archive_file satur moduļu vai tēmu versijas, kas nav " "saderīgas ar Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Skatiet pieejamos atjauninājumus " "lapā, lai iegūtu vairāk informācijas." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus neinstalētajiem moduļiem un tēmām" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Novecojis: Lietotāja vārds" msgid "The display name of the user account." msgstr "Lietotāja konta parādāmais vārds." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Lietotāja modulis ļauj lietotājiem reģistrēties, pieteikties un " "atslēgties. Tas arī ļauj lietotājiem ar atbilstošām atļaujām " "pārvaldīt lietotāju lomas un atļaujas. Lai iegūtu vairāk " "informācijas, skatiet tiešsaistes " "dokumentāciju par Lietotāja moduli." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Caurskatot Lietotāju administrēšanas lapu, " "jūs varat pievienot un atcelt lietotāju kontus, kā arī piešķirt " "lietotājiem lomas. Rediģējot konkrētu lietotāju, jūs varat " "mainīt viņa lietotājvārdu, e-pasta adresi, paroli un informāciju " "citos laukos." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Pēc lomu izveides jūs varat iestatīt atļaujas katrai lomai Atļauju lapā. Piešķirot atļauju, " "lietotājiem, kuriem ir piešķirta konkrēta loma, tiek ļauts veikt " "darbību vietnē, piemēram, skatīt saturu, rediģēt vai izveidot " "konkrēta veida saturu, pārvaldīt iestatījumus konkrētam modulim " "vai izmantot konkrētu vietnes funkciju (piemēram, meklēšanu)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Tā kā lietotāju konti ir entītiju tips, tos var paplašināt, " "pievienojot laukus caur cilni Manage fields lapā Account settings. Pievienojot laukus, " "piemēram, attēlu, biogrāfiju vai adresi, jūs varat izveidot " "pielāgotu profilu mājaslapas lietotājiem. Plašāka informācija " "par entītijām un laukiem pieejama Field " "module help page." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Loma definē lietotāju grupu ar noteiktām tiesībām. Šīs " "tiesības tiek definētas Tiesību lapā. " "Šeit jūs varat norādīt lomu nosaukumus un to kārtojuma secību " "jūsu vietnē. Ieteicams lomas kārtot no vismazāk piešķirtajām " "tiesībām (piemēram, Anonīms lietotājs) līdz visvairāk " "piešķirtajām tiesībām (piemēram, Administrators). Lietotāji, " "kas nav pieslēgušies, iegūst Anonīma lietotāja lomu. Lietotāji, " "kas ir pieslēgušies, iegūst Autentificēta lietotāja lomu, kā " "arī visas citas lomas, kas piešķirtas viņu lietotāja kontam." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Izmantojiet vismaz 12 rakstzīmes" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurējiet lapas kopējās iestatījumus un lietotāju kontu " "reģistrācijas uzvedību. Tas ietver kontu atcelšanas metodes, " "lietotāju e-pastu saturu un laukus, kas pievienoti lietotājiem." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Pārvaldiet visus lietotāju kontus. Tas ietver visu lietotāju " "informācijas rediģēšanu, e-pasta adresu un paroļu maiņu, e-pastu " "nosūtīšanu lietotājiem, kā arī lietotāju kontu bloķēšanu un " "dzēšanu." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Lietotāji ar %select-cancel-method vai %administer-users atļaujām var ignorēt šo noklusējuma " "metodi." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Pieejamie mainīgie ir: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Izveidots jauns lietotāja konts priekš %name. " "E-pasts nav nosūtīts." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Jaunais lietotājs %name tika izveidots bez " "e-pasta adreses, tāpēc neviens sveiciena ziņojums netika " "nosūtīts." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Ziņa ar turpmākajām instrukcijām tika nosūtīta uz jaunā " "lietotāja %name e-pastu." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Paroles atiestatīšanas instrukcijas tiks nosūtītas uz jūsu " "reģistrēto e-pasta adresi." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Nosūtīt paroles atiestatīšanas instrukcijas pa e-pastu." msgid "Also known as:" msgstr "Arī pazīstams kā:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Papildinformācijai skatiet Views moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Projekti, kas atbalsta Views moduli, ir pieejami Views saistīto papildmodu tiešsaistes " "dokumentācijā." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Šeit nosaukuma maiņa nozīmē, ka to vairs nevarēs dinamiski " "mainīt. (Mēģiniet to mainīt tieši @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Šo saiti nodrošina Views modulis. Ceļu var mainīt, rediģējot " "skatu @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type izvēlētais lapas valodas tips" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Tālāk ir pieejami šādi tokēni. Šajā laukā varat izmantot Twig " "sintaksi." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Pārdefinējiet skata un citu argumentu nosaukumus. Šajā laukā var " "izmantot arī Twig sintaksi, kā arī masīvus \"arguments\" un " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Pārrakstiet skata un citu argumentu nosaukumus. Šajā laukā varat " "izmantot Twig sintaksi." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Tālāk minētie aizvietošanas simboli ir pieejami šim argumentam." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorija, kurā šis bloks tiks rādīts bloku " "izvietošanas lapā." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Atdala vairākas klases ar atstarpēm." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Jūs varat arī pielāgot @settings pašlaik izvēlētajām piekļuves " "ierobežojuma opcijām." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Jūs varat arī pielāgot @settings pašreiz izvēlētajai " "kešatmiņas mehānismam." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Jūs varat arī pielāgot @settings pašreiz izvēlētajam stilam." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Jūs varat arī pielāgot @settings pašlaik atlasītajam rindas " "stilam." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Nākamie žetoni ir pieejami šai saitei. Jūs varat izmantot Twig " "sintaksi šajā laukā." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Jūs varat arī pielāgot @settings pašlaik izvēlētajam lapotājam." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Atkāpe no pašreizējā laika, piemēram, \"@example1\" vai " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI modulis nodrošina saskarni, lai pārvaldītu skatījumus Views modulim. Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju Views UI modulim." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Skati var tikt ieslēgti vai izslēgti no Skatu " "saraksta lapas. Lai ieslēgtu skatu, atrodi skatu \"Izslēgto\" " "sarakstā un izvēlies darbību \"Ieslēgt\". Lai izslēgtu skatu, " "atrodi skatu \"Ieslēgto\" sarakstā un izvēlies darbību " "\"Izslēgt\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Skatus var eksportēt un importēt kā konfigurācijas failus, " "izmantojot Konfigurācijas pārvaldnieka " "moduli." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Paplašinātie Views iestatījumi" msgid "View @display_title" msgstr "Skatīt @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dublicēt kā @type" msgid "Add @display" msgstr "Pievienot @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Pārtraucot šo aizslēgumu, visas nesaglabātās @user veiktās " "izmaiņas tiks zaudētas." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Kontu atcelšanas pieprasījums lietotājam [user:display-name] " "vietnē [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Lietotāja [user:display-name] pieejas datu maiņa vietnē [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Kontakta informācija [user:display-name] vietnē [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Kontu dati lietotājam [user:display-name] vietnē [site:name] (gaida " "administratora apstiprinājumu)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] ir pieteicies kontam.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Jūsu konts vietnē [site:name] ir " "aktivizēts.\n" "\n" "Tagad varat pieteikties, noklikšķinot uz šīs " "saites vai nokopējot to un ielīmējot savā " "pārlūkprogrammā:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Šī saite ir " "derīga tikai vienreizējai pieteikšanās reizei un novirzīs jūs uz " "lapu, kurā varēsiet iestatīt savu paroli.\n" "\n" "Pēc paroles " "iestatīšanas nākotnē varēsiet pieteikties vietnē " "[site:login-url], izmantojot:\n" "\n" "lietotājvārds: " "[user:account-name]\n" "parole: Jūsu parole\n" "\n" "-- [site:name] " "komanda" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Konts detaļas lietotājam [user:display-name] vietnē [site:name] " "(apstiprināts)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Konts [user:display-name] vietnē [site:name] (bloķēts)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Jūsu konts vietnē [site:name] ir " "atcelts.\n" "\n" "-- [site:name] komanda" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Konts ar [user:display-name] vietnē [site:name] (atcelts)" msgid "Hide logo" msgstr "Slēpt logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponents '@name' tika atspējots, jo tā " "iestatījumi ir atkarīgi no noņemtiem atkarības elementiem." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nav pieejams logrīks priekš: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Ir atļautas speciālās rakstzīmes, piemēram, atstarpe, punkts (.), " "defise (-), apostrofs ('), pasvītra (_) un @ zīme." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL, uz kuru jānovirza lietotājs. Tas var būt iekšējs URL, " "piemēram, /node/1234, vai ārējs URL, piemēram, @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automatizētā Cron modulis veic cron operācijas jūsu vietnē, " "izmantojot parastus pārlūkprogrammas/lapas pieprasījumus, nevis " "jāizveido atsevišķa cron darba uzstādīšana. Automatizētā Cron " "modulis pārbauda katra servera atbildes beigās, kad cron operācija " "tika izpildīta pēdējo reizi, un, ja ir pagājis pārāk ilgs laiks " "kopš pēdējās izpildes, tas veic cron uzdevumus pēc servera " "atbildes nosūtīšanas. Papildu informācijai skatiet Automatizētā Cron moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Automatizētā Cron konfigurēšana" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Cron lapā varat iestatīt cron darbu " "izpildes biežumu (laika intervālu)." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Automātiskā Cron atspējošana" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Lai atspējotu automatizēto cron, ieteicamā metode ir moduļa " "atinstalēšana, lai samazinātu vietnes slodzi. Ja vēlaties to " "atspējot tikai pagaidu, varat Cron lapā iestatīt biežumu uz Nekad, " "un pēc tam mainīt biežumu atpakaļ, kad vēlaties to atkal palaist." msgid "Automated Cron" msgstr "Automatizētais Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Nodrošina automatizētu veidu, kā izpildīt cron darbus, veicot tos " "servera atbildes beigās." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automātiskās cron iestatījumi" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Aizliedz apmeklējumus no konkrētām IP adresēm." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Jaunu bloku var novietot reģionā, izvēloties Novietot " "bloku Bloku izkārtojuma lapā. Kad bloks " "ir novietots, to var pārvietot uz citu reģionu, velkot un nometot " "vai izmantojot Reģions nolaižamo sarakstu, pēc tam " "nospiežot Saglabāt blokus." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Bloku izvietojums ir specifisks katrai jūsu vietnes tēmai. Izmaiņas " "netiks saglabātas, līdz noklikšķināsiet uz Saglabāt " "blokus lapas apakšā." msgid "Adding comment types" msgstr "Komentāru veidu pievienošana" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Papildu komentāru veidus var izveidot katram entītiju " "apakštipam un pievienot Komentāru veidu " "lapā. Ja ir pieejami vairāki komentāru veidi, jūs varat " "izvēlēties atbilstošo pēc Komentāru lauka " "pievienošanas." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Salīdziniet konfigurāciju, kas augšupielādēta jūsu " "sinhronizācijas direktorijā, ar aktīvo konfigurāciju pirms importa " "pabeigšanas." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Augšupielādējiet pilnas vietnes konfigurācijas arhīvu " "sinhronizācijas direktorijā. Tas pēc tam var tikt salīdzināts un " "importēts lapā Sinhronizācija." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modulis Database Logging reģistrē sistēmas notikumus Drupal " "datubāzē. Uzraugiet savu vietni vai atkļūdojiet vietnes problēmas " "šajā lapā." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modulis Internal Dynamic Page Cache saglabā lapas kešatmiņā visiem " "lietotājiem datu bāzē, pareizi apstrādājot dinamisko saturu. " "Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju " "modulim Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modulim nav nepieciešama konfigurācija. Katra lapas daļa satur " "metadatus, kas ļauj Internal Dynamic Page Cache to noteikt pašam." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entītiju atsauču lauki ļauj izveidot laukus, kas " "satur saites uz citām entītijām (piemēram, satura vienībām, " "taksonomijas terminiem utt.) vietnē. Tas ļauj, piemēram, iekļaut " "saiti uz lietotāju satura vienībā. Lai iegūtu vairāk " "informācijas, skatiet entītiju atsauču moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Enable custom storage" msgstr "Iespējot pielāgotu glabāšanu" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Instanciāli specifisks logrīka veids" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Drupal 6 lauka instancēs tiek izmantoti logrīku tipi @types: " "logrīka tips @selected_type tika pielietots Drupal 8 bāzes laukam" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Jūs varat noteikt, kuri lietotāji varēs izmantot katru teksta " "formātu, izvēloties lomas. Drošības nodrošināšanai anonīmiem " "un neuzticamiem lietotājiem jābūt pieejamiem tikai tādiem teksta " "formātiem, kas viņus ierobežo līdz vienkāršam tekstam vai " "drošam HTML tagu kopumam. Tas ir tāpēc, ka HTML tagi var ļaut " "iegult ļaunprātīgas saites vai skriptus tekstā. Vairāk uzticamiem " "reģistrētiem lietotājiem var tikt piešķirta atļauja izmantot " "mazāk ierobežojošus teksta formātus, lai radītu formātētu " "tekstu. Nepareiza teksta formāta konfigurācija ir drošības " "risks." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Katrs teksta formāts izmanto filtrus, kas pievieno, noņem vai " "pārveido elementus lietotāja ievadītajā tekstā. Piemēram, viens " "filtrs noņem neatļautos HTML tagus, savukārt cits pārvērš URL " "saites klikšķināmās saitēs. Filtri tiek piemēroti noteiktā " "secībā. Tie nemaina glabāto saturu – tie nosaka, kā tas " "tiek apstrādāts un attēlots." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Teksta formāti nosaka, kā teksts tiek filtrēts izvadei un kā HTML " "tagi un cits teksts tiek parādīts, aizvietots vai noņemts. " "Nepareiza teksta formāta konfigurācija ir drošības " "risks. Uzziniet vairāk Filtra " "moduļa palīgas lapā." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Teksta formātā ir filtri, kas maina lietotāja ievades attēlošanu; " "piemēram, noņem ļaunprātīgu HTML vai padara URL klikšķināmus. " "Filtri tiek izpildīti no augšas uz leju, un to secībai ir nozīme, " "jo viens filtrs var novērst cita filtra darbību. Piemēram, ja URL " "tiek pārvērsti par saitēm pirms aizliegtās HTML atzīmes tiek " "noņemtas, visas saites var tikt izdzēstas. Šādā gadījumā filtru " "secību var būt nepieciešams mainīt." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurējiet, kā saturs tiek filtrēts attēlošanas laikā, " "tostarp kuri HTML tagi tiek renderēti, un ieslēdziet moduļa " "nodrošinātos filtrus." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "HTML tagu saraksts, kurus var izmantot. Pēc noklusējuma visiem HTML " "tagiem ir atļauti tikai lang un dir atribūti. " "Katram HTML tagam var būt atribūti, kurus uzskata par atļautiem " "šim HTML tagam. Katrs atribūts var atļaut visus vērtības, vai " "tikai atļaut konkrētas vērtības. Atribūtu nosaukumi vai " "vērtības var būt rakstītas kā prefikss un aizstājējs, " "piemēram, jump-*. JavaScript notikumu atribūti, JavaScript " "URL un CSS vienmēr tiek noņemti." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Konfigurējiet valodas saturam, saskarnei un konfigurācijai." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Pārrakstot noklusētos angļu tekstus" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Ja angļu valodas tulkošana ir iespējota, jūs varat " "pārrakstīt noklusējuma angļu valodas saskarnes teksta " "virknes savā vietnē ar citām angļu valodas teksta virknēm lapā " "Lietotāja saskarnes tulkošana. " "Noklusējuma iestatījumos tulkošana angļu valodai ir izslēgta, " "taču to var ieslēgt, apmeklējot lapu Valodas rediģēšana " "angļu valodai no lapas Valodas." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfigurējiet tulkojumu failu importēšanu, kā arī pievienojiet " "vai pielāgojiet saskarnes tulkojumus." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Pārvaldiet izvēlnes un izvēlņu saites." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Pierakstīšanās anonīmiem lietotājiem" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Atgriezties pie iepriekšējās tulkojuma versijas" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atjaunot @language tulkojumu uz versiju no " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Atgriezt saturu, kas kopīgs starp tulkojumiem" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Pievienot pielāgotus URL esošajiem ceļiem." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nav (oriģināla attēls) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Tikai vienumi, kas iekļauti indeksā, tiks rādīti meklēšanas " "rezultātos. Lai izveidotu un uzturētu indeksu, ir nepieciešama " "pareizi konfigurēta cron uzturēšanas uzdevuma " "izpilde." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Vārda minimālais rakstzīmju garums, lai tas tiktu pievienots " "indeksam. Meklēšanā jāiekļauj atslēgvārds ar vismaz šo garumu." msgid "Checking site status" msgstr "Tīmekļa vietnes statusa pārbaude" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Statusa pārskats sniedz pārskatu par jūsu " "vietnes konfigurāciju, statusu un veselības stāvokli. Pārskatiet " "šo ziņojumu, lai pārliecinātos, ka nav nekādu problēmu, ko " "risināt, un lai atrastu informāciju par programmatūru, ko izmanto " "jūsu vietne un tīmekļa serveris." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Lai vietne un tās moduļi turpinātu darboties labi, regulāri " "jāveic noteikts ikdienas administratīvo darbību komplekts; šīs " "darbības zināmas kā cron uzdevumi. Cron " "lapā varat konfigurēt cron, lai tas periodiski tiktu izpildīts " "kā daļa no servera atbildēm, instalējot Automated Cron " "moduli, vai arī varat to izslēgt un aktivizēt cron no ārēja " "procesa jūsu tīmekļa serverī. Cron uzdevumu statusu varat " "pārbaudīt, apmeklējot Statusa ziņojuma " "lapu. Papildu informāciju skatiet tiešsaistes dokumentācijā par cron uzdevumu " "konfigurēšanu." msgid "Public file base URL" msgstr "Publisku failu pamatvietrādis URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Pamata URL, kas tiks izmantots publisko failu URL. To var mainīt " "settings.php." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Mašīnas nosaukums: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Nākamais iemesls neļauj atinstalēt @module.module_name: " "\n" "Nākamie iemesli neļauj atinstalēt @module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfigurējiet noklusējuma lietotāja konta iestatījumus, tostarp " "laukus, reģistrācijas prasības un e-pasta ziņojumus." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Pārāk daudz neveiksmīgu pieteikšanās mēģinājumu no jūsu IP " "adreses. Šī IP adrese ir pagaidu bloķēta. Mēģiniet vēlāk vai " "pieprasiet jaunu paroli." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Šim kontam ir bijis vairāk nekā viens neveiksmīgs pieslēgšanās " "mēģinājums. Tas ir pagaidu bloķēts. Mēģiniet vēlreiz vēlāk " "vai pieprasiet jaunu paroli.\n" "\n" "Šim kontam ir " "bijuši vairāk nekā @count neveiksmīgi pieslēgšanās " "mēģinājumi. Tas ir pagaidu bloķēts. Mēģiniet vēlreiz vēlāk " "vai pieprasiet jaunu paroli." msgid "Cache maximum age" msgstr "Kešatmiņas maksimālais derīguma laiks" msgid "Creating and managing views" msgstr "Skatu izveide un pārvaldība" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Skatu ieslēgšana un izslēgšana" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Skatu eksportēšana un importēšana" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Saites, kas saistītas ar aktīvo lietotāja kontu" msgid "Administrative task links" msgstr "Administratīvo uzdevumu saites" msgid "Site information links" msgstr "Vietnes informācijas saites" msgid "Site section links" msgstr "Vietnes sadaļu saites" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Lietotāja rīku saites, ko bieži pievieno moduļi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Vietnē [site:name] tika veikts jūsu " "konta paroles attiestatīšanas pieprasījums.\r\n" "\r\n" "Jūs varat " "pieslēgties klikšķinot uz šīs saites vai iekopējot to savā " "pārlūkprogrammā:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Šo " "saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz lapu, " "kur varēsiet uzstādīt savu paroli. Saite ir derīga vienu dienu, " "nekas netiks mainīts, ja to neizmantosiet.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] " "komanda" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Vietnes [site:name] administrators ir " "izveidojis jums kontu. Jūs varat pieslēgties, klikšķinot uz šīs " "saites vai iekopējot to savā " "pārlūkprogrammā:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Šo " "saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz lapu, " "kurā varēsiet uzstādīt savu paroli.\r\n" "\r\n" "Pēc paroles " "uzstādīšanas jūs varēsiet pieslēgties vietnei [site:login-url], " "izmantojot šādus pieejas datus:\r\n" "\r\n" "Lietotāja vārds: " "[user:name]\r\n" "Parole: Jūsu parole\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Paldies, ka reģistrējāties " "[site:name]. Jūs varat pieslēgties, klikšķinot uz šīs saites vai " "iekopējot to savā " "pārlūkprogrammā:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Šo " "saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz lapu, " "kurā varēsiet uzstādīt savu paroli.\r\n" "\r\n" "Pēc paroles " "uzstādīšanas jūs varēsiet pieslēgties vietnei [site:login-url], " "izmantojot šādus pieejas datus:\r\n" "\r\n" "Lietotāja vārds: " "[user:name]\r\n" "Parole: Jūsu parole\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig atkļūdošanas režīms" msgid "The language code." msgstr "Valodas kods." msgid "Delete %label" msgstr "Dzēst %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Ļaut lietotājam parādīt visus vienumus" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Izvēlieties un konfigurējiet teksta redaktorus, kā arī to, kā " "saturs tiek filtrēts, kad tas tiek rādīts." msgid "Recent comments." msgstr "Nesenie komentāri." msgid "Find and manage files." msgstr "Atrodiet un pārvaldiet failus." msgid "All content, by month." msgstr "Viss saturs pa mēnešiem." msgid "Recent content." msgstr "Nesenais saturs." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Viss saturs, kas tiek rādīts sākumlapā." msgid "All content, by letter." msgstr "Viss saturs, pēc alfabēta." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Satura, kas pieder konkrētam taksonomijas termiņam." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Rāda sarakstu ar jaunākajām lietotāja kontiem vietnē." msgid "Who's online block" msgstr "Kurš ir tiešsaistē bloks" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Parāda nesenāk aktīvo lietotāju vārdus un kopējo aktīvo " "lietotāju skaitu." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Šaurs" msgid "Files overview" msgstr "Failu pārskats" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informācija par faila lietojumu: {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Atrast un pārvaldīt saturu" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Laipni lūdzam vietnē [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Vārds vai e-pasts satur" msgid "A list of new users" msgstr "Jaunu lietotāju saraksts" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Pašlaik tiešsaistē ir @total lietotāji." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Pašlaik tiešsaistē ir 0 lietotāji." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Lietotāju saraksts, kuri pašlaik ir pieslēgušies." msgid "The English name of the language." msgstr "Angļu valodas nosaukums." msgid "The native name of the language." msgstr "Valodas dzimtā nosaukums." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Valodas virziens. (0 = no kreisās uz labo, 1 = no labās uz kreiso)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Vai valoda ir iespējota." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP formula, lai iegūtu daudzskaitļa indeksus." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Ceļa priekšvārds, kas tiek izmantots šai valodai." msgid "The language weight when listed." msgstr "Valodas svarīgums, kad tas tiek uzskaitīts." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "JavaScript tulkojuma faila atrašanās vieta." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Nepareizi atbilstošas entītiju un/vai lauku definīcijas" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Fallback kārtošanas iestatījumu atspoguļošana" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Atstājiet tukšu, lai atlasītu visus. Citādi pirmais izvēlētais " "termins būs noklusējuma vietā \"Jebkā\"." msgid "width @data.width" msgstr "platums @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "augstums @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Pārvaldīt darba plūsmas" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Šim vienībai (%type: %label) nevar veikt atsauci." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Šim vienumam (%type: %id) nevar izveidot atsauci." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Satura tips, kurā šis lauks tiek izmantots." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Failu validācija" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Aizstājvārdu %alias nevarēja pievienot, jo tas jau tiek izmantots " "šajā valodā ar citu lielo un mazo burtu rakstību: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Nav ziņojumu šai migrācijai." msgid "There are no changes to import." msgstr "Nav importēšanas izmaiņu." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Vēl viens pieprasījums var būt konfigurācijas jau importēšana." msgid "Importing configuration" msgstr "Importē konfigurāciju" msgid "Starting configuration import." msgstr "Sākas konfigurācijas importēšana." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Konfigurācijas importēšanā radās kļūda." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Konfigurācijas imports neizdevās šādu iemeslu dēļ:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Pašreizējā darba zona" msgid "Workspace switcher" msgstr "Darba telpas pārslēdzējs" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD metodes iestatījumi" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT metodes iestatījumi" msgid "Delete transition" msgstr "Dzēst pāreju" msgid "Language key" msgstr "Valodas atslēga" msgid "Update any media" msgstr "Atjaunināt jebkuru multividi" msgid "Delete media" msgstr "Dzēst mediju" msgid "Delete any media" msgstr "Dzēst jebkuru mediju" msgid "Media name" msgstr "Medija nosaukums" msgid "Media revisions" msgstr "Mediju versijas" msgid "Field with source information" msgstr "Lauks ar avota informāciju" msgid "Install configuration" msgstr "Instalēt konfigurāciju" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Tālāk minētās izmaiņas tika konstatētas entītijas tipa un lauka " "definīcijās. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe bez JS pārbaude" msgid "Session exists" msgstr "Sesija pastāv" msgid "Add workspace" msgstr "Pievienot darbvietu" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Izveidojiet un pārvaldiet darba telpas." msgid "Administer workspaces" msgstr "Pārvaldīt darba telpas" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Rediģēt darba vidi %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Darba vietas ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Darba vide %info ir izveidota." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Darba vide %info ir atjaunināta." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Darba vietu nevarēja saglabāt." msgid "The workspace ID." msgstr "Darba virsmas ID." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ir @bundles vai @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type ir @bundle" msgid "text format" msgstr "teksta formāts" msgid "Default configuration hash" msgstr "Noklusējuma konfigurācijas hash" msgid "Label of the action" msgstr "Darbības etiķete" msgid "Authored on @date" msgstr "Izveidots @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Ievadiet vērtību atribūtam sizes, piemēram: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Vārdnīcas unikālais mašīnas nosaukums." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Lauks %field, kas iestatīts %filter, nav lietojams šāda veida " "filtram. Apvienotais lauku filtrs darbojas tikai ar vienkāršiem " "laukiem." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Konts %name tika dzēsts." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Attēlo entitāti skata režīmā." msgid "Add @entity-type" msgstr "Pievienot @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Revīzijas izveides laiks" msgid "Is default revision" msgstr "Ir noklusējuma versija" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Šī satura gabala moderācijas statuss." msgid "Moderation control" msgstr "Moderēšanas kontrole" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Rediģēšanas versijas jāpieprasa, ja ir iespējota moderēšana." msgid "Revisions are required." msgstr "Nepieciešamas versiju pārskatīšanas." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Moderēšanas statuss ir atjaunināts." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Kad saturs sasniedz šo stāvokli, tam jābūt publicētam." msgid "Default revision" msgstr "Noklusējuma versija" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Kad saturs sasniedz šo stāvokli, tam jābūt ierakstītam kā " "noklusējuma reversijai; tas ir saprotams publicēto stāvokļu " "gadījumā." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Derīgs moderācijas statuss" msgid "Field identifier" msgstr "Lauka identifikators" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Mērogošana" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ja šis stils tiek izmantots vietnē, varat izvēlēties citu stilu " "tā aizvietošanai. Visi attēli, kas ir izveidoti šim stilam, tiks " "pastāvīgi dzēsti. Ja netiek izvēlēts aizvietojošs stils, " "saistītajām konfigurācijām var būt nepieciešama manuāla " "pāriestatīšana." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Visi attēli, kas ir ģenerēti šim stilam, tiks neatgriezeniski " "dzēsti. Atkarīgajām konfigurācijām var būt nepieciešama " "manuāla pārkonfigurēšana." msgid "- No replacement -" msgstr "- Bez aizvietošanas -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigva un Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Atdalītājs" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe modulis nosūta lapas ar dinamisku saturu tādā veidā, kas " "ļauj pārlūkprogrammām tās rādīt daudz ātrāk. Lai iegūtu " "vairāk informācijas, skatiet BigPipe moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modulim nav nepieciešama konfigurācija. Katra lapas daļa satur " "metadatus, kas ļauj BigPipe to noteikt pašam." msgid "Size of email field" msgstr "E-pasta lauka izmērs" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Mapes tabulā netika saglabāts, jo atslēgas laukam @field ir NULL " "vērtība" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Būla vērtība, kas norāda, vai mezgls ir redzams sākumlapā." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Būtiska vērtība, norādot, vai mezglam jābūt sarindotam satura " "sarakstu augšpusē." msgid "Default argument validator" msgstr "Noklusējuma argumentu pārbaudītājs" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Darbības ar Unicode virkņu apstrādi tiek veiktas pēc iespējas " "labāk. Lai uzlabotu Unicode atbalstu, instalējiet PHP mbstring paplašinājumu." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Nepieciešams instalēt %entity_type entītijas tipu." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "%entity_type vienību tips ir jāatjaunina." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Laukam %field_name ir jābūt instalētam." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Lauks %field_name jāatjaunina." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Laukam %field_name jābūt atinstalētam." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Pielāgots teksts: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Rādīt: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Skatiet dokumentāciju par PHP datuma formātiem." msgid "Language list ID" msgstr "Valodu saraksta ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Šajā vietnē ir iespējota tikai viena valoda. Pievienojiet vismaz vēl vienu valodu, lai " "varētu tulkot saturu." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Aprakstiet laiku, atsaucoties uz pašreizējo dienu, piemēram, '+90 " "dienas' (90 dienas no dienas, kad lauks tika izveidots) vai '+1 " "sestdiena' (nākamā sestdiena). Papildinformāciju skatiet strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Žurnāla ieraksta veids, piemēram, \"lietotājs\" vai \"lapa nav " "atrasta\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "%field_type_label lauka tips tiek izmantots šādā laukā: @fields " "\n" "%field_type_label lauka tips tiek izmantots šādos laukos: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Faila MIME tips" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Šis mods ir eksperimentāls. Eksperimentālie " "moduļi ir paredzēti tikai testēšanas nolūkiem. Izmantojiet " "tos uz savu atbildību." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maksimālais atļautais attēla izmērs izteikts kā PLATUMS×AUGSTUMS " "(piemēram, 640×480). Atstājiet tukšu, ja ierobežojumi nav " "nepieciešami. Ja tiks augšupielādēts lielāks attēls, tas tiks " "mainīts, lai atbilstu norādītajam platumam un augstumam. Attēlu " "izmēra maiņa augšupielādes laikā izraisīs EXIF " "datu zudumu attēlā." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domeni, ko izmantot šīm valodām. Šīs vērtības maiņa " "var izjaukt esošās URL saites. Izmantojiet uzmanīgi ražošanas " "vidē. Piemērs: norādot \"de.example.com\" kā vācu " "valodas domēnu, URL būs tāds kā \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL vaicājuma atslēgu un vērtību pāri" msgid "URL fragment" msgstr "URL fragments" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Darbība apturēta pēc pieprasījuma" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Darbība uz @migration neizdevās" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operācija ar @migration tika izlaista nepilnīgu atkarību dēļ" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Pašlaik tiek veikta @migration jaunināšana (@current no @max " "kopumā uzdevumiem)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Atjaunināšanas process nav pabeigts" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Apsveicam, jūs veicāt Drupal atjaunināšanu!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Apskatiet detalizēto jaunināšanas žurnālu" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Pabeigta 1 jaunināšanas uzdevuma izpilde veiksmīgi \n" "Pabeigti " "@count jaunināšanas uzdevumi veiksmīgi" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 jauninājums neizdevās" msgstr[1] "@count jauninājumi neizdevās" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Ielieciet šo vietni apkalpošanas režīmā." msgid "Source database" msgstr "Avota datu bāze" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Norādiet akreditācijas datus Drupal vietnes datu bāzei, kuru " "vēlaties atjaunināt." msgid "Source files" msgstr "Avota faili" msgid "Review upgrade" msgstr "Pārskatīt jauninājumu" msgid "Perform upgrade" msgstr "Veikt atjaunināšanu" msgid "Running upgrade" msgstr "Veicot atjauninājumu" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Atļauju lapā kontrolējiet, kuras lomas " "var \"Skatīt administrēšanas tēmu\"." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Izveidot un pārvaldīt satura laukus, formas un attēlojuma " "iestatījumus." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL aizstājvārda valodas kods." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog modulis ieraksta notikumus, sūtot ziņojumus jūsu tīmekļa " "servera operētājsistēmas žurnālu sistēmai. Syslog ir " "operētājsistēmas administratīva žurnālu veidošanas rīks, kas " "nodrošina vērtīgu informāciju sistēmas pārvaldībai un " "drošības audita veikšanai. Vispiemērotākais vidēja un liela " "izmēra vietnēm, Syslog piedāvā filtrēšanas rīkus, kas ļauj " "ziņojumus maršrutēt pēc veida un nozīmīguma. Papildu " "informācijai skatiet Syslog moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju, kā arī PHP dokumentācijas lapas par openlog un syslog " "funkcijām." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentālie moduļi atrasti: %module_list. Eksperimentālie moduļi ir pieejami tikai " "testēšanas nolūkos. Izmantojiet tos uz savu risku." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode kešatmiņa var ievērojami uzlabot jūsu vietnes " "veiktspēju. Ir ļoti ieteicams savā serverī " "instalēt OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Aizsardzība ir atspējota" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentālie moduļi ir paredzēti tikai " "testēšanas nolūkiem. Izmantojiet uz savu risku." msgid "The vocabulary name." msgstr "Vārdnīcas nosaukums." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Vārds (automātiskā aizpildīšana)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Lietotāja vai autora vārds. Izmanto automātiskās pabeigšanas " "logrīku, lai atrastu lietotāja vārdu, bet reālais filtrs izmanto " "iegūto lietotāja ID." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Drukājot URL ceļus, kā mainīt filtra vērtības lielos vai " "mazākos burtus. Nelietojiet šo, izņemot ar Postgres, jo tas izmanto " "reģistrjutīgas salīdzināšanas." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "Norādiet, uz kuru skatu vai pielāgoto URL šis skats tiks saistīts." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Tas pievienos saiti \"vairāk\" šī skata apakšā, kas vedīs uz " "lapas skatu. Ja jums ir vairāk nekā viens lapas skats, saite " "norādīs uz attēlojumu, kas norādīts sadaļā 'Saistes " "attēlojums' zem rādītāja. Varat pārrakstīt URL saites " "attēlojuma iestatījumos." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Drukājot URL ceļus, kā pārveidot filtra vērtības reģistra " "formu." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Šim identifikatoram ir nelikumīgas rakstzīmes." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots kā OPML URL atribūts katrai rindai." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Jūsu konts vietnē [site:name] ir " "bloķēts.\n" "\n" "-- [site:name] komanda" msgid "Module Permissions" msgstr "Moduļa atļaujas" msgid "workspace" msgstr "darba vide" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktivizēt darba telpu" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Vai vēlaties aktivizēt %workspace darba vidi?" msgid "The workspace name." msgstr "Darba vides nosaukums." msgid "The workspace owner." msgstr "Darba zonas īpašnieks." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Laiks, kad darba vide tika pēdējo reizi rediģēta." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Lietotāja ID lietotājam, par kuru tika ierakstīts žurnāla " "ieraksts." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Pakotne, kas piešķirta automātiski izveidotajām vienībām." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Pievienot jaunu @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Vēl nav neviena @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Saglabāt jaunus priekšmetus mapē" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet šajā lapā norādīto " "palīdzību vai tiešsaistes dokumentāciju un " "atbalsta lapas vietnē drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Šajā sadaļā pašlaik nav nekā." msgid "Module overviews" msgstr "Moduļu pārskati" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moduļu pārskatus nodrošina moduļi. Pārskati, kas pieejami jūsu " "instalētajiem moduļiem:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Sērijveidā apstrādāts iespēju masīvs, ko iestatīt URL, " "piemēram, vaicājuma virkni vai HTML atribūtus." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Avota datu bāzē nav atpazīstamas Drupal versijas." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Sistēmas modulis nodrošina lapas pamata vietnes konfigurācijas " "pārvaldībai, tostarp Datuma un laika " "formāti un Pamata vietnes iestatījumi " "(vietnes nosaukums, e-pasta adrese, no kuras sūtīt ziņojumus, " "sākumlapa un kļūdu lapas). Papildu konfigurācijas lapas ir " "uzskaitītas galvenajā Konfigurācijas lapā." msgid "Basic site settings" msgstr "Pamats vietnes iestatījumi" msgid "Select and configure themes." msgstr "Izvēlēties un konfigurēt tēmas." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Konfigurējiet augšupielādēto failu atrašanās vietu un to " "piekļuves veidu." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurējiet un izmantojiet izstrādes rīkus." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Novietojiet vietni bezsaistē atjauninājumiem un citiem uzturēšanas " "darbiem." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurēt kešatmiņu un joslas platuma optimizāciju." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Konfigurējiet kļūdu ziņojumu un datu bāzes žurnālu rādīšanu." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Konfigurējiet reģionālos iestatījumus, lokalizāciju un " "tulkošanu." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurējiet lokalizācijas un laika zonas iestatījumus." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurējiet, kā tiek rādīti datumi un laiki." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Konfigurējiet vietnes meklēšanu, metadatus un meklētājprogrammu " "optimizāciju." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurējiet pamata vietnes iestatījumus, darbības un cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurējiet administratīvās lietotāja saskarni." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Pārvaldiet satura darba plūsmu." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurēt satura formatēšanu un autorēšanu." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Saņemiet statusa pārskatu par savas vietnes darbību." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Dzēst @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Skatīt jaunāko versiju" msgid "Source image" msgstr "Avota attēls" msgid "Allowed Tags" msgstr "Atļautie tagi" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entītijas" msgstr[2] "@count @label entītijas" msgid "Changed year + month" msgstr "Mainīts gads + mēnesis" msgid "Changed year" msgstr "Mainītais gads" msgid "Changed month" msgstr "Mainīts mēnesis" msgid "Changed day" msgstr "Mainītā diena" msgid "Changed week" msgstr "Mainītā nedēļa" msgid "content item" msgstr "satura elements" msgid "content items" msgstr "satura vienības" msgid "Fallback format" msgstr "Rezerves formāts" msgid "Create a new workspace" msgstr "Izveidot jaunu darba telpu" msgid "View own workspace" msgstr "Skatīt savu darba vidi" msgid "View any workspace" msgstr "Skatīt jebkuru darba vidi" msgid "Edit own workspace" msgstr "Rediģēt savu darba vidi" msgid "Edit any workspace" msgstr "Rediģēt jebkuru darba vidi" msgid "Delete own workspace" msgstr "Dzēst savu darba vidi" msgid "Delete any workspace" msgstr "Dzēst jebkuru darbvietu" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Apiet satura vienības piekļuvi savā darba vidē" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Atļaut visas Rediģēšanas/Atjaunināšanas/Dzēšanas tiesības " "visām satura vienībām darba vidē, ko pārvalda lietotājs." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Ir jaunākā redakcija" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Ierobežot skatu tikai uz tiem labojumiem, kas ir attiecīgās " "vienības jaunākā versija." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sūta lapas, izmantojot BigPipe tehniku, kas ļauj pārlūkprogrammām " "tās parādīt daudz ātrāk." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI modulis ir ieslēgts. Turpiniet uz jaunināšanas formu." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrēt Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Nodrošina lietotāja saskarni migrēšanai no vecākām Drupal " "versijām." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Gaida sīktēlu lejupielādes" msgid "Save media" msgstr "Saglabāt multividi" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Sīktēlu lejuplādētājs" msgid "Parent path" msgstr "Vecāka ceļš" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Izvēlētā dienas un mēneša kombinācija nav derīga." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Imports neizdevās ar šādu ziņojumu: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Izmantojiet vairākas @tag etiķetes, katru ar vienu avotu." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Izmantojiet vairākus avotus vienā @tag tagā." msgid "Media Embed" msgstr "Multivides iegulšana" msgid "Expand all menu links" msgstr "Izvērst visus izvēlnes saites" msgid "Parent menu link" msgstr "Vecāku izvēlnes saite" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurācijas vienības" msgid "@label revision" msgstr "@label versija" msgid "Publish media" msgstr "Publicēt multividi" msgid "Unpublish media" msgstr "Atcelt mediju publicēšanu" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Nosaka, vai parolei nepieciešama hašēšana" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Augšupielādes direktoriju %directory faila laukam %name nevarēja " "izveidot vai tas nav pieejams. Jauns augšupielādēts fails šajā " "direktorijā nevarēja tikt saglabāts, kā rezultātā augšupielāde " "tika atcelta." msgid "Multilingual support." msgstr "Daudzvalodu atbalsts." msgid "Lock language." msgstr "Bloķēt valodu." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message funkcijā %function (%file %line. rindā) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Sākas @module_cron() izpilde." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Sākta @module_cron() izpilde, @module_previous_cron() izpilde " "prasīja @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron() izpilde ilga @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Ir saturs priekš vienības tipa: @entity_type. Noņemt @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Skata atveide '@id': Komentāru lauka formātētājs '@name' tika " "atspējots, jo tas izmanto komentāru skata atveidi '@display' " "(@mode), kas tikko tika atspējota." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Komentāru vienības skata režīms, kas jāizmanto šajā " "formatētājā" msgid "Comments view mode" msgstr "Komentāru skatīšanās režīms" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Izvēlieties skata režīmu, kas tiek izmantots komentāru saraksta " "attēlošanai." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Komentāru skatīšanas režīms: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfigurācijas objektiem ir dažādi valodu kodi, tāpēc tos nevar " "tulkot:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Ziņojums lietotājam pēc iesniegšanas" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Pāradresācijas ceļš iesniegšanas brīdī" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Ziņa, kas tiks parādīta lietotājam pēc šī formas iesniegšanas. " "Atstājiet tukšu, ja ziņa nav nepieciešama." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Ceļš, uz kuru lietotājs tiks novirzīts pēc šī veidlapas " "iesniegšanas. Piemēram, ierakstiet \"/about\", lai novirzītu uz šo " "lapu. Izmantojiet relatīvu ceļu ar slīpsvītru priekšā." msgid "The path should start with /." msgstr "Ceļam jāsākas ar /." msgid "Manage form modes" msgstr "Pārvaldīt formu režīmus" msgid "Storing files" msgstr "Failu glabāšana" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Ļaujiet mērogam padarīt attēlus lielākus par to sākotnējo " "izmēru." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Lai importētu failus no jūsu pašreizējās Drupal vietnes, ievadiet " "vietējo failu direktoriju, kas satur jūsu vietni (piemēram, " "/var/www/docroot), vai jūsu vietnes adresi (piemēram, " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Izmantojiet administrēšanas tēmu, rediģējot vai veidojot saturu" msgid "Set as current revision" msgstr "Iestatīt kā pašreizējo revīziju" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Norādiet alternatīvu ceļu, kurā piekļūt šiem datiem. Piemēram, " "rakstot apraksta lapu, ierakstiet \"/about\"." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Pārvaldīt REST resursu konfigurāciju" msgid "Supported methods" msgstr "Atbalstītās metodes" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Atbalstītie autentifikācijas pakalpojumu sniedzēji" msgid "REST resource config" msgstr "REST resursa konfigurācija" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST resursa konfigurācijas ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resursa spraudņa ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST resursa konfigurācijas detalizētība" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST resursa konfigurācija" msgid "Authentication Provider" msgstr "Autentifikācijas nodrošinātājs" msgid "No authentication is set" msgstr "Nav iestatīta autentifikācija" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Atbalstītās autentifikācijas metodes šim skatam" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Kontrolējiet noklusējuma attēlošanas iestatījumus savam vietnes " "visā tēmās. Izmantojiet konkrētas tēmas iestatījumus, lai " "pārrakstītu šos noklusējumus." msgid "administration theme" msgstr "administrācijas tēma" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visus @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Šo darbību nav iespējams atsaukt.
Izveidojiet datubāzes " "rezerves kopiju, ja vēlaties šos elementus atjaunot." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Dzēst visus @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Lai dzēstu, nav 0 @entity_type_plural." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Dzēst @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Dzēš vienumus... Pabeigts @percentage% (@current no @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Visi @entity_type_plural ir izdzēsti." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Un vēl @count @entity_type_singular. \n" "Un vēl " "@count @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Šī darbība dzēsīs @count @entity_type_singular. " "\n" "Šī darbība dzēsīs @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Lapas elementu attēlojums" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Izmantot tēmas nodrošināto logo" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Jūsu īsceļa ikona, jeb favicon, tiek attēlota lielākās daļas " "pārlūkprogrammu adreses joslā un grāmatzīmēs." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Izmantot tēmas nodrošināto favikonu" msgid "Upload favicon image" msgstr "Augšupielādēt favicon attēlu" msgid "Apply to selected items" msgstr "Pielietot izvēlētajiem vienumiem" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Ieteikumi drošas paroles izveidei:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Neatpazīts lietotājvārds vai parole. Vai " "aizmirsāt paroli?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Apvienojiet vairākus laukus kopā un meklējiet pēc tiem." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Lauks %field, kas iestatīts %filter, nav iestatīts attēlojumā " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter var izmantot tikai uz attēlojumiem, kas izmanto " "laukus. Lai izmantotu apvienošanas lauka filtru, iestatiet šī " "attēlojuma stilu vai rindu formātu uz tādu, kas izmanto laukus." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Ir nepieciešama etiķete norādītajam operatoram." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Ja šī elementa vērtība ir definēta, ir jānorāda etiķete." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Ja šī vienuma nosaukums ir definēts, nepieciešama vērtība." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Atstājiet tukšu, lai rādītu visas lapas." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Pievienojiet noklusējuma rindas klases, piemēram, @classes, izvadei. " "To var izmantot, lai ātri samazinātu skata pēc noklusējuma " "nodrošināto marķējuma daudzumu, taču tas apgrūtinās CSS " "pielietošanu." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Skatus var izveidot no Skatu saraksta lapas, " "izmantojot darbību \"Pievienot skatu\". Esošos skatījumus var " "pārvaldīt no Skatu saraksta lapas, atrodot " "skatu sadaļā \"Iespējots\" vai \"Atspējots\" un izvēloties " "vēlamo darbību, piemēram, \"Rediģēt\"." msgid "responsive image styles" msgstr "atsaucīgas attēlu stila opcijas" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Statusa saraksts un forma vienības moderācijas stāvoklim." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Vienības veidotāja lietotājvārds." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Atsauces satura moderācijas statuss." msgid "Content entity type ID" msgstr "Satura vienības veida ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Satura vienības veida ID, kuram šis moderēšanas statuss ir " "paredzēts." msgid "Content entity ID" msgstr "Satura vienības ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Satura ieraksta ID, kuram attiecas šis moderācijas statuss." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID satura vienības versijai" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Satura vienības redakcijas ID, kurai šis moderācijas statuss " "attiecas." msgid "Content moderation state" msgstr "Satura moderācijas statuss" msgid "content moderation state" msgstr "satura pārvaldības statuss" msgid "content moderation states" msgstr "satura moderācijas statusi" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Nederīga stāvokļa pāreja no %from uz %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Automātiska mēģinājuma izveidot direktoriju %directory neizdevās, " "iespējams, tāpēc, ka ir problēmas ar atļaujām. Lai turpinātu " "instalēšanu, izveidojiet direktoriju un manuāli mainiet tā " "atļaujas vai pārliecinieties, ka instalētājam ir atļaujas to " "izveidot automātiski. Papildu informācijai skatiet INSTALL.txt vai " "tiešsaistes rokasgrāmatu." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range modulis nodrošina Datuma lauka veidu, kas saglabā " "sākuma datumus un laikus, kā arī beigu datumus un laikus. Skatiet " "Lauka moduļa palīdzību un Lauka UI moduļa palīdzību lapās, lai " "iegūtu vispārīgu informāciju par laukiem un to izveidi un " "pārvaldību. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet Datetime Range moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "Datetime Range" msgstr "Datuma un laika diapazons" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Nodrošina iespēju saglabāt beigu datumus." msgid "Date range settings" msgstr "Datumu diapazona iestatījumi" msgid "Default start date type" msgstr "Noklusējuma sākuma datuma veids" msgid "Default start date value" msgstr "Noklusējuma sākuma datuma vērtība" msgid "Default end date type" msgstr "Noklusējuma beigu datuma veids" msgid "Default end date value" msgstr "Noklusējuma beigu datuma vērtība" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Datumu diapazona noklusējuma attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Datuma diapazona parastā attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Datuma diapazona pielāgotā attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Datuma diapazona izvēles saraksta attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Date separator" msgstr "Datuma atdalītājs" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Virknē, kas atdala sākuma un beigu datumus" msgid "Separator: %separator" msgstr "Atdalītājs: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Noklusējuma sākuma datums" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Iestatīt noklusējuma vērtību sākuma datumam." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Iestatīt noklusējuma vērtību beigu datumam." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Ievadītā relatīvā sākuma datuma vērtība ir nederīga." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Ievadītā relatīvā beigu datuma vērtība ir nederīga." msgid "Start date value" msgstr "Sākuma datuma vērtība" msgid "Computed start date" msgstr "Aprēķinātā sākuma datums" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Aprēķinātais sākuma DateTime objekts." msgid "End date value" msgstr "Beigu datuma vērtība" msgid "Computed end date" msgstr "Aprēķinātais beigu datums" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Aprēķinātais beigu DatumaLaika objekts." msgid "Date and time range" msgstr "Datuma un laika diapazons" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@title beigu datums nevar būt agrāks par sākuma datumu" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Žurnāla dati ir bojāti un tos nevar atšifrēt: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Izlaist lauku -" msgid "Settings Tray" msgstr "Iestatījumu josla" msgid "Save @block" msgstr "Saglabāt @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Norādiet lapas, izmantojot to ceļus. Ievadiet vienu ceļu katrā " "rindā. Rakstzīme '*' ir vispārējais aizstājējs. Piemēra ceļš " "ir %user-wildcard katrai lietotāja lapai. %front ir sākumlapa." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurēt satura moderēšanas atļaujas" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Atjaunināts @migration (apstrādāts kopā 1 vienums) " "\n" "Atjaunināts @migration (apstrādāti kopā @count vienumi)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Turpinot ar @migration (apstrādāts 1 vienums) \n" "Turpinot ar " "@migration (apstrādāti @count vienumi)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Nodrošina iespēju moduļiem vai tēmām reģistrēt izkārtojumus." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count gads" msgstr[1] "@count gadi" msgstr[2] "@count gadi" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "nejauši no -@degrees° līdz @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Konfigurācijas objektu kolekcija." msgid "The config object name." msgstr "Konfigurācijas objekta nosaukums." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serializēti konfigurācijas objekta dati." msgid "Find and manage media." msgstr "Atrast un pārvaldīt multividi." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Mediju sīktēlu lauka attēlojuma formāta iestatījumi" msgid "Media source" msgstr "Mediju avots" msgid "Region: @region" msgstr "Reģions: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Naviģācijas izvēlne" msgid "The field ID." msgstr "Lauka ID." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Pēdējā atjaunināšana: @date" msgid "Is front page" msgstr "Vai ir sākumlapa" msgid "Recipient email address" msgstr "Saņēmēja e-pasta adrese" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Jūs varat izmantot arī mainīgos: [node:author:mail], " "[comment:author:mail] utt. Saņēmējus atdaliet ar komatu." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (atspējots)" msgid "comment type" msgstr "komentāru tips" msgid "comment types" msgstr "komentāru tipi" msgid "Preview sender message" msgstr "Priekšskatīt sūtītāja ziņu" msgid "Configuring workflows" msgstr "Darba plūsmu konfigurēšana" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Darba plūsma, kurā atrodas apstiprināšanas statuss." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label tika izlaisti, jo tie atrodas moderēšanas procesā un " "var netikt tieši publicēti." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label tika izlaisti, jo tie ir pārskatīšanas procesā un " "tos nevar tieši atslēgt no publikācijas." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modulis Field Layout ļauj kārtot laukus reģionos veidlapās un " "entītiju, piemēram, mezglu un lietotāju, attēlojumos." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju Field " "Layout modulim." msgid "Field Layout" msgstr "Lauku izkārtojums" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Per-view-mode lauka izkārtojuma iestatījumi" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Attēla URL formāta iestatījumi" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery ļauj moduļiem vai tēmām reģistrēt " "izkārtojumus, kā arī citiem moduļiem uzskaitīt pieejamos " "izkārtojumus un tos attēlot." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Papildinformācijai skatiet tīmekļa dokumentāciju par " "Layout Discovery moduli." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery nav iespējams instalēt, jo ir instalēts Layout " "Plugin modulis, kas nav saderīgs." msgid "Layout Discovery" msgstr "Izvietojuma atklāšana" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Tie ir šīs skata atbalstītie autentifikācijas nodrošinātāji. " "Kad tiek pieprasīts šis skats, klientam būs jāautentificējas, " "izmantojot kādu no izvēlētajiem nodrošinātājiem. " "Pārliecinieties, ka esat iestatījis attiecīgās prasības sadaļā " "Access, jo autentifikācijas sistēma, neizdevoties " "autentificēties, pāries uz anonīmo lietotāju. Piemēram: prasīt " "Pieeju: Loma | Autentificēts lietotājs." msgid "Random number generation" msgstr "Nejaušu skaitļu ģenerēšana" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal nespēj ģenerēt augsti nejaušinātus skaitļus, kas " "nozīmē, ka daži drošības līdzekļi, piemēram, paroles " "atiestatīšanas URL, nav tik droši, cik tiem vajadzētu būt. Tā " "vietā ir pieejams tikai lēns un mazāk drošs rezerves ģenerators. " "Papildinformācijai skatiet sistēmas " "prasību lapu. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Mazāk drošs" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detalizēta cron žurnālu reģistrēšana" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Apmeklētāji redzēs tikai uzturēšanas režīma paziņojumu. Tikai " "lietotāji ar \"@permission-label\" atļauju varēs piekļūt vietnei. " "Autorizētie lietotāji var pieslēgties tieši caur lietotāja pieslēgšanās lapu." msgid "Initial visibility level" msgstr "Sākotnējais redzamības līmenis" msgid "Number of levels to display" msgstr "Rādāmo līmeņu skaits" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Šis maksimālais skaits ietver arī sākotnējo līmeni." msgid "Base default argument" msgstr "Pamata noklusējuma arguments" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtrēt pēc skata nosaukuma, mašīnvārda, apraksta vai attēlojuma " "ceļa" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Ievadiet daļu no skata nosaukuma, mašīnvārda, apraksta vai " "attēlojuma ceļa, pēc kura filtrēt." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurēt darba plūsmas." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Izveidojiet un rediģējiet darba plūsmas." msgid "Edit state" msgstr "Rediģēt statusu" msgid "Edit transition" msgstr "Rediģēt pāreju" msgid "From state IDs" msgstr "No valsts ID" msgid "From state ID" msgstr "No valsts ID" msgid "To state ID" msgstr "Uzstādīt ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Izveidoja %label darbplūsmas procesu. Lai darbplūsma tiktu " "iespējota, jābūt vismaz vienam stāvoklim." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Darbplūsma %label izdzēsta." msgid "There are no states yet." msgstr "Vēl nav stāvokļu." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Šim darba plūsmai nav stāvokļu, un tā tiks atspējota līdz " "brīdim, kad būs vismaz viens, pievienojiet " "jaunu stāvokli." msgid "Add a new state" msgstr "Pievienot jaunu stāvokli" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Pāreju vēl nav." msgid "Add a new transition" msgstr "Pievienot jaunu pāreju" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Saglabāts darba plūsmas %label." msgid "Created %label state." msgstr "Izveidots %label stāvoklis." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %state no %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Stāvoklis %label dzēsts." msgid "Saved %label state." msgstr "Saglabāts %label stāvoklis." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Pāreja no %from uz %to jau pastāv." msgid "Created %label transition." msgstr "Izveidots %label pārejas efekts." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %transition no %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition pāreja dzēsta." msgid "Saved %label transition." msgstr "Saglabāta %label pāreja." msgid "Embed media" msgstr "Iegult medijus" msgid "Warnings found" msgstr "Atrastie brīdinājumi" msgid "Errors found" msgstr "Atrastās kļūdas" msgid "Profile field ID." msgstr "Profila lauka ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Lokāles mērķa valodas ID." msgid "Language for this field." msgstr "Laukuma valoda." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Tulkojums vai nu virsrakstam, vai paskaidrojumam." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows instalācijas dziļums" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Publisko failu direktorijas ceļš ir %depth rakstzīmes garš. Ceļi, " "kas ir garāki par 120 rakstzīmēm, Windows sistēmā radīs " "problēmas." msgid "General System Information" msgstr "Vispārīga Sistēmas Informācija" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Izveidoja %label darba plūsmu." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Šim stāvoklim vēl nav pāreju ne uz, ne no tā." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI modulis nodrošina vienkāršu lietotāja saskarni, " "lai veiktu migrāciju no iepriekšējās Drupal versijas. Lai iegūtu " "vairāk informācijas, skatiet Migrate Drupal UI " "moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Preparing the site" msgstr "Sagatavošanās vietnes izveidei" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Veicot atjaunināšanu" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Lapa Atjaunināšana jūs soli pa solim " "vedīs cauri atjaunināšanas procesam." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Pārskatot jaunināšanas žurnālu" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Varat pārskatīt jaunināšanas pierakstu " "žurnālu, noklikšķinot uz saites ziņojumā, kas sniegta pēc " "jaunināšanas, vai filtrējot ziņojumus, kas atbilst tipam " "migrate_drupal_ui Jaunākie žurnāla " "pieraksti." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Atgriešanās pie iepriekšējās versijas pēc jaunināšanas" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Atjaunināšanas atcelšana caur lietotāja saskarni pagaidām nav " "atbalstīta." msgid "Sticky header" msgstr "Fiksētā galvene" msgid "Content editor" msgstr "Satura redaktors" msgid "There are no @label yet." msgstr "Vēl nav @label." msgid "Merge content" msgstr "Apvienot saturu" msgid "Administer block content" msgstr "Administrēt bloka saturu" msgid "Upgrade log" msgstr "Atjaunināšanas žurnāls" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Atjauniniet saturu un konfigurāciju gan no Drupal 6, gan no Drupal 7 " "vietnes." msgid "View the upgrade log." msgstr "Skatīt jauninājumu žurnālu." msgid "Quick edit settings" msgstr "Ātrās rediģēšanas iestatījumi" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE metodes iestatījumi" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS metodes iestatījumi" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Savienojuma CONNECT metodes iestatījumi" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Tēmas iestatījumu mainīgais konkrētai tēmai." msgid "The user ID of the author." msgstr "Autora lietotāja ID." msgid "Object type for this string" msgstr "Objekta tips šim tekstam" msgid "Grid gutter" msgstr "Rasējumu režģa starplikas" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Avota vietnes Drupal versija" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Lai importētu publiskos failus no jūsu pašreizējās Drupal " "vietnes, ievadiet lokālo failu direktoriju, kas satur jūsu vietni " "(piemēram, /var/www/docroot), vai jūsu vietnes adresi (piemēram, " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Avota datubāze ir Drupal versija @version, taču tika izvēlēta " "versija @selected." msgid "The term language." msgstr "Termins language." msgid "Translation ID." msgstr "Tulkojuma ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Tulkotā īpašuma nosaukums." msgid "Featured Articles" msgstr "Izcelti raksti" msgid "Advanced block options" msgstr "Paplašinātas bloku izvēles iespējas" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field datums ir nepilnīgs." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Iekļaut slāegtas valodas, piemēram, Nav norādīts un " "Nav piemērojams" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universāli unikālais identifikators" msgid "Comment bulk form" msgstr "Komentāru masveida forma" msgid "Commented entity" msgstr "Komentēts vienums" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Komentāru darbību vairāku izvēle forma" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Pievienojiet veidlapas elementu, kas ļauj veikt darbības ar " "vairākiem komentāriem." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties dzēst šo komentāru un visus tā " "apakškomentārus? \n" "Vai tiešām vēlaties dzēst šos komentārus " "un visus to apakškomentārus?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komentāra pastāvīgā saite" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Moderēšanas stāvoklis @state_label tiek izmantots, bet tas nav " "avota glabātuvē." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Darba plūsma @workflow_label tiek izmantota un to nevar dzēst." msgid "All @entity_type types" msgstr "Visu @entity_type veidi" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Visi @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Šis darba plūsmas process attiecas uz:" msgid "There are no entity types." msgstr "Nav nevienu entītiju tipu." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle tipi" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Valsts %state neeksistē %workflow darbplūsmā" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datuma un laika formāts, kas derīgs datuma un laika tipam." msgid "The field type." msgstr "Lauka veids." msgid "The field status." msgstr "Lauka statuss." msgid "The field storage type." msgstr "Lauka glabātuves veids." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modulis, kas īsteno lauka glabāšanas tipu." msgid "The field storage status." msgstr "Lauka glabātuves statuss." msgid "The field data." msgstr "Lauka dati." msgid "The field instances." msgstr "Lauku instanču piemēri." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Šī lauka kardinalitāte ir iestatīta uz neierobežotu un to nevar " "konfigurēt." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Šī lauka kardinalitāte ir iestatīta uz @cardinality un to nevar " "mainīt." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Kontrolē, vai neizmantotie faili jāatzīmē kā pagaidu" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Neizdevās piemērot @style attēla stilu @uri, jo šis stils to " "neatbalsta." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Errors modulis padara vieglāku lietotājiem noteikt, " "kuras kļūdas ir jānovērš, nodrošinot visu kļūdu kopsavilkumu " "un novietojot atsevišķus kļūdu paziņojumus tieši blakus formas " "elementiem. Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju Inline Form " "Errors modulim." msgid "Displaying error messages" msgstr "Kļūdu ziņojumu attēlošana" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Kad forma nav aizpildīta pareizi (piemēram, ja obligātā lauka " "atstāšana tukša), forma augšpusē tiek parādīts brīdinājuma " "ziņojums. Šī ziņa satur saites uz attiecīgajiem formas " "elementiem, un blakus katram formas elementam tiek parādīti " "atsevišķi kļūdu ziņojumi." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Kļūdu ziņojumu attēlošana pārlūkprogrammās ar HTML5 formas " "pārbaudi" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Tālos pārlūkprogrammās, kas atbalsta HTML5 veidlapu validāciju, " "lietotāji vispirms redzēs kļūdu ziņojumus, kurus ģenerē viņu " "pārlūkprogramma. Šajā gadījumā iebūvētie veidlapas kļūdu " "ziņojumi tiek rādīti tikai pēc tam, kad ir novērstas HTML5 " "validācijas kļūdas." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Novieto kļūdu ziņojumus blakus formu ievades laukiem, lai uzlabotu " "lietojamību un pieejamību." msgid "Language format settings" msgstr "Valodas formāta iestatījumi" msgid "Include locked languages" msgstr "Iekļaut bloķētās valodas" msgid "Creating media items" msgstr "Mediju vienumu izveide" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Kad tiek izveidots jauns multivides vienums, Media modulis ieraksta " "pamatinformāciju par to, tostarp autoru, izveides datumu un multivides tipu. Tas arī pārvalda " "publicēšanas opcijas, kas nosaka, vai vienums ir publicēts " "vai nē. Noklusējuma iestatījumus var konfigurēt katram multivides " "tipam jūsu vietnē." msgid "Creating custom media types" msgstr "Pielāgotu mediju veidu izveide" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Mediju modulis lietotājiem ar Mediju tipu pārvaldīšanas " "atļauju nodrošina iespēju papildus noklusētajiem veidiem izveidot jaunus mediju tipus. Katram mediju " "tipam ir piesaistīts mediju avots (piemēram, attēlu avots), kas " "atbalsta sīktēlu ģenerēšanu un metadatu iegūšanu. Lai " "saglabātu šos metadatus, piemēram, platumu un augstumu, kā arī " "citus saistītos datus, var tikt pievienoti lauki, kurus pārvalda Lauku modulis." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Mediju modulis arī ļauj izveidot vairākas jebkura medija vienuma " "versijas un atgriezties pie vecākām versijām, izmantojot " "Versiju informācijas iestatījumus." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Mediiju modulis nodrošina vairākas atļaujas, kuras var iestatīt " "pēc lomas atļauju lapā." msgid "Manage media types." msgstr "Pārvaldīt multivides tipus." msgid "Administer media types" msgstr "Pārvaldīt multivides tipus" msgid "Update own media" msgstr "Atjaunināt savu multividi" msgid "Delete own media" msgstr "Dzēst savu multivides saturu" msgid "View all media revisions" msgstr "Skatīt visas mediju redakcijas" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Lai skatītu versiju, jums arī ir nepieciešamas atļaujas skatīt " "multivides vienumu." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Pilns URI ceļš uz mapi, kur tiks instalētas multivides ikonas" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Vai sīktēlu lejupielādes jāliek rindā" msgid "Media source settings" msgstr "Mediju avota iestatījumi" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "\"Fails\" multivides avota konfigurācija" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfigurācija \"Image\" media avotam" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Rediģēt %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label ir izveidots." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label ir atjaunināts." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: pievienots %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: atjaunināts %label." msgid "- Create -" msgstr "- Izveidot -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Izvēlieties lauku, kurā tiks glabāta būtiskā informācija par " "multivides vienumu. Ja ir izvēlēts \"Izveidot\", tiks automātiski " "izveidots jauns lauks." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type lauks tiks automātiski izveidots šajā tipā, lai " "saglabātu būtisko informāciju par medija objektu." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name lauks tiek izmantots, lai saglabātu būtisko informāciju " "par multivides vienumu." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Mediju avots, kas atbild par papildu loģiku, kas saistīta ar šo " "mediju veidu." msgid "Media source configuration" msgstr "Mediavieta konfigurācija" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediju avoti var nodrošināt metadatu laukus, piemēram, virsrakstu, " "parakstu, izmēra informāciju, kredītus utt. Mediji var automātiski " "saglabāt šo metadatu informāciju entītijas laukos, kuri zemāk var " "tikt konfigurēti. Informācija tiks piešķirta tikai tad, ja " "entītijas lauks ir tukšs." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Mediijs tiks automātiski publicēts pēc izveides." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Automātiski izveidot jaunus labojumus. Lietotājiem ar atļauju " "\"Pārvaldīt multividi\" būs iespēja šo opciju pārrakstīt." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Lejupielādēt sīktēlus, izmantojot rindu. Izmantojot attālinātas " "multivides avotus, sīktēlu ģenerēšana var būt lēns process. " "Rindas izmantošana ļauj šo procesu apstrādāt fonā." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Medija tips %name ir atjaunināts." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Medija tips %name ir pievienots." msgid "Added media type %name." msgstr "Pievienots multivides veids %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "Nav pieejami mediju tipi. Pievienot mediju tipu." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Satura vienības sīktēls." msgid "The time the media item was created." msgstr "Laiks, kad mediju vienība tika izveidota." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Laiks, kad multivides elements pēdējo reizi tika rediģēts." msgid "media type" msgstr "mediju tips" msgid "media types" msgstr "multivides veidi" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type tiek izmantots @count multivides vienību jūsu vietnē. Jūs " "nevarat noņemt šo multivides tipu, līdz neesat izdzēsis visas " "%type multivides vienības. \n" "%type tiek izmantoti @count multivides " "vienību jūsu vietnē. Jūs nevarat noņemt šo multivides tipu, " "līdz neesat izdzēsis visas %type multivides vienības." msgid "Linked to media item" msgstr "Saistīts ar multivides vienību" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Izmantojiet vietējos failus atkārtoti lietojamai multimedijai." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Izvēlnes iestatījumi." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Jūs varat mainīt tikai publicētās šī satura versijas " "izvēlnes iestatījumus." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Lai skatītu versiju, jums arī jābūt atļaujai skatīt satura " "vienību." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Lai atsauktu labojumu, jums arī ir nepieciešamas tiesības rediģēt " "satura vienību." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Lai dzēstu versiju, jums arī ir nepieciešamas atļaujas dzēst " "satura vienumu." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Ceļa aizstājvārds." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Jūs varat mainīt URL aizstājvārdu tikai publicētajai " "šī satura versijai." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST atbalsts satura tipiem (ko nodrošina Node " "modulis) pēc noklusējuma ir iespējots. Lai iespējotu atbalstu " "citiem satura entītiju tipiem, varat izmantot procesu, kas balstīts uz konfigurācijas " "rediģēšanu vai papildus pieejamo REST UI " "moduli." msgid "Limited date range" msgstr "Ierobežots datumu diapazons" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Jūsu PHP instalācijai ir ierobežots datuma diapazons." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Jūs darbojat sistēmā, kurā PHP ir kompilēts vai ierobežots " "lietot 32 bitu veselos skaitļus. Tas ierobežos datumu un laika " "zīmogu diapazonu līdz gadiem no 1901. līdz 2038. gadam. Izlasiet " "par 32 bitu PHP ierobežojumiem." msgid "A client error happened" msgstr "Radās klienta kļūda" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Lai palaistu kronu no ārpuses, dodieties uz @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Atsevišķu cron uzdevumu izpildes laiki tiks ierakstīti watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Dzēst pagaidu failus pēc" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Pagaidu faili netiek atsaukti, taču tie atrodas failu sistēmā un " "tādēļ var parādīties administratīvajās sarakstos. " "Brīdinājums: Ja iespējots, pagaidu faili tiks " "neatgriezeniski izdzēsti un tos var nebūt iespējams atgūt." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Pievienot @label lomu atzīmētajam(-iem) lietotājam(-iem)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Noņemt @label lomu atzīmētajam(-iem) lietotājam(-iem)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Šis darba plūsma ir izmantota. Jūs nevarat noņemt šo darba " "plūsmu, līdz neesat noņēmis visu saturu, kas to izmanto." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Rediģēt %label darba plūsmu" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Šis darbplūsmas statuss ir aktīvs. Jūs nevarat to noņemt, līdz " "neesat noņēmis visu ar to saistīto saturu." msgid "Find and manage comments." msgstr "Atrast un pārvaldīt komentārus." msgid "The approved comments listing." msgstr "Apstiprināto komentāru saraksts." msgid "Comments published" msgstr "Komentāri publicēti" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Nepublicēto komentāru saraksts." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentāri nav apstiprināti" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Ierakstu atsauču atlases apstrādātāja iestatījumi" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Noklusējuma izvēles apstrādātāja iestatījumi" msgid "The field instance ID." msgstr "Lauka instances ID." msgid "The field instance data." msgstr "Lauka instances dati." msgid "The field type" msgstr "Lauka tips" msgid "The field definition." msgstr "Lauka definīcija." msgid "The formatter settings." msgstr "Formatētāja iestatījumi." msgid "File selection handler settings" msgstr "Failu atlases apstrādātāja iestatījumi" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Avota modulis @migration_id netika atrasts." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Mērķa modulis nav atrasts priekš @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Lietotāja izvēles apstrādātāja iestatījumi" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Skata atlases apstrādātāja iestatījumi" msgid "Czechia" msgstr "Čehija" msgid "Go to page @key" msgstr "Dodieties uz lapu @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow darbplūsma: Izmantojiet %transition pāreju." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Nobīde jābūt skaitlim, kas ir lielāks vai vienāds ar 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Izvēlieties @workflow darbplūsmas @entity_type tipus" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Izvēlieties @entity_type_plural_label priekš @workflow darba " "plūsmas" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Pārliecinieties, ka piekļuve datubāzei no vecās " "vietnes ir pieejama no šīs jaunās vietnes." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ja vecajai vietnei ir privāti faili, tās failu " "direktorijas kopija arī jābūt pieejamai jaunās vietnes " "saimniekdatorā." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Nepievieno jaunu saturu pirms jaunināšanas. " "Jebkurš esošais saturs, visticamāk, tiks pārrakstīts " "jaunināšanas procesā. Skatīt jaunināšanas " "sagatavošanas rokasgrāmatu." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Atjaunināšana var aizņemt ilgu laiku. Labāk ir atjaunināt no " "vietējās jūsu vietnes kopijas, nevis tieši no tiešsaistes " "vietnes." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "\"Audio\" multivides avota konfigurācija" msgid "Access media overview" msgstr "Piekļuve multimediju pārskatam" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "Lietotāji ar šo atļauju var piekļūt multivides pārskata lapai." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "\"Video\" multivides avota konfigurācija" msgid "Set default value" msgstr "Iestatīt noklusēto vērtību" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Jaunināšanas analīzes ziņojums" msgid "Page Actions" msgstr "Lapas darbības" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Prasības: atļauja \"Skatīt jebkuru nepublicētu saturu\" vai " "\"Skatīt savu nepublicēto saturu\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name entītijas atsauces lauks (entītijas veids: %entity_type, " "komplekts: %bundle) vairs nevar atsaukties uz nevienu derīgu " "komplektu. Šis lauks vairs nestrādā pareizi un tam jāveic " "pielāgojumi." msgid "Compatible" msgstr "Saderīgs" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtrs pēc moderēšanas statusa" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Atbilde nesakrīt ar " "validāciju.\n" "Atbilde:\n" "@data\n" "\n" "Kļūdas:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Nevar mainīt instalācijas profilu no %profile uz %new_profile pēc " "tam, kad Drupal ir uzstādīts." msgid "Disclaimer block" msgstr "Atruna bloks" msgid "Entity action" msgstr "Vienības darbība" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label komplekts" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Izmantot lauka nosaukumu kā nosaukumu, nevis etiķeti \"On\"." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Šeit vēl nav neviena moderēta @label. Šeit ir norādītas tikai " "gaidāmās @label versijas, piemēram, melnraksti." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Attēla fails ir nederīgs vai attēla tips nav atļauts. Atļautie " "tipi: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Attēls tika mainīts, lai iekļautos maksimāli atļautajās " "%dimensions pikseļu izmēra robežās. Jaunais attēla izmērs ir " "%new_widthx%new_height pikseļi." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Attēla izmēri tika mainīti, lai tas ietilptu maksimālajā " "atļautajā augstumā %height pikseļi. Jaunie izmēri ir " "%new_widthx%new_height pikseļi." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Attēls tika mainīts tā, lai tas atbilstu maksimālajam atļautajam " "platumam %width pikseļi. Pārveidotā attēla jaunie izmēri ir " "%new_widthx%new_height pikseļi." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Viena vai vairākas datnes nevarēja tikt augšupielādētas." msgid "Media display format settings" msgstr "Mediju attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Show playback controls" msgstr "Rādīt atskaņošanas vadības elementus" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Audio faila attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Video file display format settings" msgstr "Video faila rādīšanas formāta iestatījumi" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Aizstājiet faila nosaukumu ar tā aprakstu, ja tas ir pieejams" msgid "Use description as link text" msgstr "Izmantojiet aprakstu kā saites tekstu" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Parādiet failu, izmantojot HTML5 audio tagu." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Atskaņošanas vadība: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Vairāku failu attēlošana: vairāki HTML tagi" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Vairāku failu attēlošana: Viens HTML tags ar vairākiem avotiem" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Attēlojiet failu, izmantojot HTML5 video tagu." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Saknes attiecīgs faila URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Vienības lauks, kas satur faila URI un aprēķinātu saknes " "attiecīgu faila URL." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Lauks @title ir obligāts, ja ir ievadīts @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Mediāla modulis pārvalda mediju izveidi, rediģēšanu, dzēšanu, " "iestatījumus un attēlošanu. Vienumi parasti ir attēli, dokumenti, " "slaidrādes, YouTube video, tvīti, Instagram fotogrāfijas utt. Jūs " "varat atsaukties uz mediju vienumiem no jebkura cita satura savā " "vietnē. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes dokumentāciju par Mediāla moduli." msgid "Listing media items" msgstr "Mediju vienumu saraksts" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Multivides vienumi ir uzskaitīti multivides pārvaldības lapā." msgid "Adding media to other content" msgstr "Mediju pievienošana citam saturam" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Lietotājiem ar atļauju pārvaldīt satura tipus ir iespējams " "pievienot mediju atbalstu, pievienojot mediju atsauces lauku satura " "tipam satura tipa pārvaldības lapā. (Tas pats attiecas uz bloku " "tipiem, taksonomijas terminiem, lietotāju profiliem un citu saturu, " "kas atbalsta laukus.) Mediju atsauces lauks var atsaukties uz jebkuru " "konfigurēto mediju tipu. Ir iespējams atļaut vairākus mediju tipus " "tajā pašā laukā." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Atšķirības starp Media, File un Image atsauču laukiem" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media atsauču lauki piedāvā vairākas priekšrocības " "salīdzinājumā ar pamata File un Image atsaucēm:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Multivides atsauču lauki var atsaukties uz vairākiem multivides " "veidiem tajā pašā laukā." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Laukus var pievienot arī pašiem multivides veidiem, kas nozīmē, ka " "var pievienot pielāgotu metadatu, piemēram, aprakstus un " "taksonomijas tagus atsauktajai multividei. (Pamata failu un attēlu " "lauki to neatbalsta.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Audio un video failu mediju veidi tiek nodrošināti pēc " "noklusējuma, tādēļ nav nepieciešama papildu konfigurācija šo " "mediju augšupielādei." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Kontributētie vai pielāgotie projekti var nodrošināt papildu " "multivides avotus (piemēram, trešo pušu tīmekļa vietnes, Twitter " "u.c.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Esošos multivides vienumus var atkārtoti izmantot jebkurā citā " "satura vienībā ar multivides atsauces lauku." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Papildus informācijai skatiet Mēdiju " "palīdzības lapu." msgid "Media Name" msgstr "Mediju nosaukums" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Izveidot jaunu multividi" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Rediģēt savu multividi" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Rediģēt jebkuru multimediju" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Dzēst savu multimediju" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Dzēst jebkādu multivides failu" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Mediju avotu nav iespējams mainīt pēc mediju veida " "izveides." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Izmantojiet video failus atkārtoti izmantojamai multividei." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Mērķa sistēmā ir dati, kas nav izveidoti migrācijas procesā." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrēt Drupal iestatījumus" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module izpildes atzīmes" msgid "Old site" msgstr "Vecā vietne" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Lapa, kuru vēlaties atjaunināt." msgid "New site" msgstr "Jauna vietne" msgid "Preparation steps" msgstr "Sagatavošanās soļi" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "BRĪDINĀJUMS: Saturs var tikt pārrakstīts jūsu jaunajā vietnē." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Es apzinos, ka varu zaudēt datus. Turpināt jebkurā gadījumā." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Ir pretrunīga šādu veidu satura saturs:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Veiktspējas lapā varat iestatīt, " "cik ilgi pārlūkprogrammas un starpniekserveri var kešot lapas, " "balstoties uz Cache-Control galveni; šo iestatījumu ignorē " "iekšējās lapu kešatmiņas modulis, kas kešo lapas pastāvīgi " "līdz atspējošanai, ja vien tās nesatur Expires galveni. Cita " "konfigurācija nav pieejama." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modulis Settings Tray ļauj lietotājiem ar Atļauju pārvaldīt blokus " "un Izmanto konteksta saites " "rediģēt blokus, neapmeklējot atsevišķu lapu. Plašāku " "informāciju skatiet tiešsaistes " "dokumentācijā par moduļa Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Bloku rediģēšana tieši vietā" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Lai rediģētu blokus tieši vietā, noklikšķiniet uz pogas " "Edit rīkjoslā un pēc tam uz bloka, vai " "izvēlieties \"Ātrā rediģēšana\" no bloka kontekstuālās saites. " "(Lai iegūtu vairāk informācijas par kontekstuālo saišu " "izmantošanu, skatiet Kontekstuālo saišu " "moduļa palīdzību.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Bloka iestatījumu panelis atvērsies sānu joslā ar kompaktu formu, " "lai konfigurētu, ko bloks rāda." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Saglabājiet formu, un izmaiņas tūlītēji būs redzamas lapā." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Norādiet syslog ieraksta formātu. Pieejamie mainīgie ir: " "
!base_url
Mājaslapas pamatadreses " "URL.
!timestamp
Unix laika zīmogs " "ierakstam žurnālā.
!type
Kategorija, " "kurai pieder šis " "ziņojums.
!ip
Lietotāja IP adrese, kas " "izraisīja " "ziņojumu.
!request_uri
Pieprasītais " "URI.
!referer
HTTP Referer, ja " "pieejams.
!severity
Notikuma smaguma " "līmenis; no 0 (Ērkšķis) līdz 7 " "(Atkļūdošana).
!uid
Lietotāja " "ID.
!link
Saites uz " "ziņojumu.
!message
Ziņojums, kas " "jāieraksta žurnālā.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Ceļš '%path' ir nederīgs vai jums nav piekļuves tam." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name satur sekojošos terminus." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name satur terminus, kas grupēti zem vecākterminiem" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name satur terminus ar vairākiem vecākiem." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Piekļūt taksonomijas vārdnīcu pārskata lapai" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Iegūt pārskatu par visām taksonomijas vārdnīcām." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Veidot terminus" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Dzēst terminus" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Labot terminus" msgid "Output the URL as text" msgstr "Izvadīt URL kā tekstu" msgid "Output an absolute link" msgstr "Izvadīt absolūtu saiti" msgid "Min placeholder" msgstr "Min viettura teksts" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimālais viettura teksts" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Iespējojiet šo opciju, lai iegūtu absolūto saiti. Nepieciešams, " "ja vēlaties izmantot ceļu kā saites galamērķi." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Ieviesiet saites destination parametru, lai lietotājs " "pēc saites darbības pabeigšanas tiktu atgriezts sākotnējā " "skatā. Lielākajai daļai operāciju pēc noklusējuma ir iekļauts " "destination parametra, tāpēc šis iestatījums vairs nav " "nepieciešams." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Palīgu teksts, kas parādās laukā Min, kad tas ir tukšs." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Padoma teksts, kas parādās laukā Max, ja tas ir tukšs." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Ieteikuma teksts, kas parādās lauka iekšpusē, kad tas ir tukšs." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Nav pieejami workflow veidi. Lai izveidotu workflow, jums jāinstalē " "modulis, kas nodrošina workflow veidu. Piemēram, modulis Satura moderēšana nodrošina " "workflow veidu, kas ļauj izveidot workflow saturu vienībām." msgid "Transition label" msgstr "Pārejas nosaukums" msgid "Find and moderate content." msgstr "Atrodi un moderē saturu." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nav pieejams nevienas moderētas satura versijas. Šeit ir " "uzskaitītas tikai gaidošās satura versijas, piemēram, melnraksti." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Vēl nav izveidots saturs priekšlapai.
Seko Lietotāja " "rokasgrāmatai, lai sāktu veidot savu vietni." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Lokāli mitināts audio fails." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Lokāli mitināts video fails." msgid "Workspace name" msgstr "Darba vietas nosaukums" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nosaukums (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Vārds (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Karogs, kas norāda, vai šī bija noklusētā versija, kad tā tika " "saglabāta." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Vienību nefrita lauki" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Satursmoderēšanas modulis ļauj paplašināt Drupal \"nepublicēto\" " "un \"publicēto\" satura stāvokļu iespējas. Tas dod iespēju " "saglabāt publicētu versiju, kas ir redzama tiešraidē, vienlaikus " "saglabājot atsevišķu darba kopiju, kas tiek pārskatīta pirms " "publicēšanas. To nodrošina, izmantojot darba " "plūsmas, lai piemērotu dažādus stāvokļus un pārejas " "entītijām pēc vajadzības. Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju par " "Satursmoderēšanas moduli." msgid "Applying workflows" msgstr "Darba plūsmu piemērošana" msgid "Moderating content" msgstr "Satura moderēšana" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Jūs varat apskatīt saturu, kas gaida apstiprināšanu, moderētā satura lapā. Šeit tiks parādīts " "jebkurš saturs, kas nav publicēts, piemēram, Melnraksts vai " "Arhivēts, lai palīdzētu izcelt saturu, kam satura redaktoriem " "nepieciešams veikt papildus darbu." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Katrs pārejas posms tiek piedāvāts kā atļauja. Ja lietotājam ir " "atļauja izmantot konkrēto pāreju, viņš var to izmantot, lai " "mainītu satura vienības statusu no Melnraksta uz Publicēts." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Paslēpt netulkojamos laukus tulkošanas formās" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Iestatījumi satura tulkošanas paketēm" msgid "Bundle settings values" msgstr "Pākotnes iestatījumu vērtības" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Lauki, kas attiecas uz visām valodām, tiek paslēpti, lai " "izvairītos no pretrunīgām izmaiņām. Rediģējiet " "tos oriģinālvalodas formā." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Satura tulkošanas sinhronizētie lauki" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Netulkojamus lauka elementus var mainīt tikai tad, kad tiek " "atjaunināta pašreizējā revīzija." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Netradējami lauku elementi var tikt mainīti tikai oriģinālās " "valodas atjaunināšanas laikā." msgid "The node language." msgstr "Raksta valoda." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Šis izkārtojuma veidotājs ļauj jums konfigurēt galvenā satura " "zonas izkārtojumu." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Lai pārvaldītu citas lapas daļas, izmantojiet bloku pārvaldības lapu." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Lai pārvaldītu citas lapas zonas, izmantojiet bloku pārvaldības " "lapu." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Papildu informācijai skatiet Layout Builder moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigurēt jebkuru izkārtojumu" msgid "Configure section" msgstr "Konfigurēt sadaļu" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Per-view-mode Layout Builder iestatījumi" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Atļaut pielāgotu izkārtojumu" msgid "Layout section" msgstr "Izkārtojuma sadaļa" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Rediģēt izkārtojumu priekš %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Izvietojuma pārrakstīšana ir saglabāta." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Izmaiņas izkārtojumā ir atmestas." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity, kas tiek skatīts" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Ļaut katram @entity pielāgot tā izkārtojumu." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Jums jāatsauc visas šī attēlojuma pielāgotās izkārtojuma " "izmaiņas, pirms varat atslēgt šo opciju." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Izkārtojums ir atjaunots uz noklusējuma iestatījumiem." msgid "Layout Section" msgstr "Izvietojuma sadaļa" msgid "A layout section" msgstr "Izkārtojuma sadaļa" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Izveidojiet savu saturu multivides pievienošanas lapā (tiks atvērts " "jauns logs), pēc tam pievienojiet to zemāk esošajā laukā pēc " "nosaukuma." msgid "Use existing media" msgstr "Izmantojiet esošos multivides līdzekļus" msgid "Type part of the media name." msgstr "Ierakstiet daļu no multivides nosaukuma." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Skatiet mediju sarakstu " "(atveras jaunā logā), lai palīdzētu atrast medijus." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Atļautie multivides veidi: %types" msgid "Media item" msgstr "Multivides objekts" msgid "Create new media" msgstr "Izveidot jaunu mediju" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Nākamā lapa sniedz pārskatu par moduļiem, kas tiks atjaunināti, " "un tiem, kas netiks atjaunināti, pirms turpināt veikt " "atjaunināšanu." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importēt jaunu konfigurāciju un saturu no vecās vietnes" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduļi, kurus nevarēs atjaunināt" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduļi, kurus atjauninās" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Kas tiks atjaunināts?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Modulis netiks atjaunināts \n" "Moduļi netiks atjaunināti" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Modulis tiks atjaunināts \n" "Moduļi tiks atjaunināti" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Norādiet tekstu, kas tiks parādīts, ja šis lauks satur tukšu " "rezultātu. Varat iekļaut HTML. No šī skatījuma varat ievadīt " "datus saskaņā ar \"Aizvietošanas modeļiem\" sadaļā " "\"Pārrakstīt rezultātus\" iepriekš." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimentāls instalācijas profils izmantots" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentālie profili ir paredzēti tikai testēšanas nolūkiem. " "Izmantojiet uz savu risku. Lai sāktu veidot jaunu vietni, atkārtoti " "instalējiet Drupal un izvēlieties neeksperimentālu profilu." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demonstrācija: Umami Pārtikas Veikals (Eksperimentāls)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instalējiet piemēru vietni, kas demonstrē dažas no Drupal " "iespējām." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demonstrācija: Saturs" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Imports saturu Umami demonstrācijai." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Meklēt pēc atslēgvārda, sastāvdaļas, ēdiena" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Temats, kas izmantots Umami pārtikas žurnāla demonstrācijas " "vietnei." msgid "Go to the search page" msgstr "Dodieties uz meklēšanas lapu" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "rakstīja @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Pastāstiet ko jūs domājat" msgid "Banner block" msgstr "Banera bloks" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Blokā ar baneri ir virsraksts, kopsavilkums, saite uz saturu un fona " "attēls. Fona attēls tiek mērogots, lai aizpildītu pārlūka " "platumu." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Aizbildinājuma bloks satur aizbildinājuma un autortiesību tekstu." msgid "Footer promo block" msgstr "Footer promo bloks" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Kāju sadaļas reklāmas blokā ir virsraksts, reklāmas teksts un " "saite \"uzzināt vairāk\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Receptes nosaukums" msgid "Umami dates" msgstr "Umami datumi" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Satura saite" msgid "Find out more link" msgstr "Uzzināt vairāk saite" msgid "Promo text" msgstr "Reklāmas teksts" msgid "Promo title" msgstr "Reklāmas virsraksts" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Uzskaitiet šī receptes sastāvdaļas, katru atsevišķi." msgid "Recipe category" msgstr "Receptes kategorija" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Sniedziet īsu šī receptes pārskatu." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Liels 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Liels 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Liels 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Liels 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Vidējs 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Vidējs 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Vidējs 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Mērogojiet apgriešanu 7:3 liels" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Mazs 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Kvadrāts Liels" msgid "Square Medium" msgstr "Kvadrāts Medium" msgid "Square Small" msgstr "Kvadrāts Mazs" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Attēls" msgid "Hero or Banner" msgstr "Galvenais attēls vai reklāmas josla" msgid "Articles aside" msgstr "Ārpus rakstiem" msgid "More featured articles" msgstr "Vairāk izceltu rakstu" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Skats, lai izveidotu sarakstu ar izceltajiem rakstiem no Umami " "mājaslapas." msgid "Promoted Items" msgstr "Izcelti vienumi" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Skats, lai uzskaitītu elementus, kas izcelti mājaslapas augšpusē." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Veicinātie vienumi dubultoti" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Pielikums: Veicinātie vienumi Dubulti" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloks: Izcelti vienumi - Viens" msgid "Recipes listing" msgstr "Recepšu saraksts" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami Receptes Baneris" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami atruna" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami kājenes reklāma" msgid "Target entity type ID" msgstr "Mērķa vienības veida ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Netulkojamos laukus var mainīt tikai tad, kad tiek atjaunināta " "pašreizējā revīzija." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Netraducējamus laukus drīkst mainīt tikai atjauninot sākotnējo " "valodu." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderētam saturam neatliekamo lauku rediģēšana jāveic " "sākotnējās valodas formā." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "Tulkojumus nevar atzīmēt kā novecojušus, ja saturs tiek moderēts." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Darbība \"Dzēst tulkojumu\" ir pieejama tikai publicētajiem " "tulkojumiem." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Oriģinālā tulkojuma) - Tiks dzēsti šādi @entity_type " "tulkojumi:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties dzēst šo @item? \n" "Vai tiešām vēlaties " "dzēst šos @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Dzēsts @count vienums." msgstr[1] "Dzēsti @count vienumi." msgstr[2] "Dzēsti @count vienumi." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count vienums nav dzēsts, jo jums nav nepieciešamo atļauju." msgstr[1] "@count vienumi nav dzēsti, jo jums nav nepieciešamo atļauju." msgstr[2] "@count vienumi nav dzēsti, jo jums nav nepieciešamo atļauju." msgid "Insert selected" msgstr "Ievietot izvēlēto" msgid "Content block" msgstr "Satura bloks" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Lauks \"%field\" neizdevās attēlot ar kļūdu \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Lauks @uri ir obligāts, ja ir norādīts lauks @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Valoda šai izvēlnē." msgid "Menu link title translation." msgstr "Izvēlnes saites nosaukuma tulkojums." msgid "Menu link description translation." msgstr "Izvēlnes saites apraksta tulkošana." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Turpmākās migrācijas birkas" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivāts)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Norādiet informāciju, lai piekļūtu Drupal vietnei, kuru vēlaties " "atjaunināt. Failus var importēt arī uz atjaunināto vietni. Skatiet " "Atjaunināšanas dokumentāciju, lai iegūtu " "sīkākas instrukcijas." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Lai turpinātu jaunināšanu, atrisiniet visu zemāk minēto " "problēmas.

" msgid "Information array" msgstr "Informācijas masīvs" msgid "The configuration ID" msgstr "Konfigurācijas ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "Mērķa vienības veida ID" msgid "The target bundle" msgstr "Mērķa komplekts" msgid "The default language" msgstr "Noklusējuma valoda" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Vai rādīt valodas atlasītāju izveides un rediģēšanas lapās" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Vai slēpt tulkošanai netulkotamos laukus tulkošanas veidlapās" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfigurācijas pārbaude" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Jums jābūt instalētai pdo_sqlite PHP paplašinājumam. " "Norādījumus skatiet core/INSTALL.sqlite.txt." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Nevar automātiski noteikt portu. Izmantojiet --port, lai norādītu " "pieejamu portu manuāli." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Instalācija nav atrasta. Izmantojiet komandu 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Kļūda, atverot vienreizējās pieteikšanās URL saiti" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entītijai ir lauks" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Vienībai jābūt ar %field_name lauku." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Šai vienībai lauki netiek atbalstīti." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Atlasītais instalēšanas profils %install_profile nesakrīt ar " "konfigurācijā saglabāto profilu %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Izmantot esošo konfigurāciju" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instalēt %name, izmantojot esošo konfigurāciju." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Tiks izmantota konfigurācija no direktorijas %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Skaitliskais i18n_blocks bloka identifikators." msgid "The default theme." msgstr "Noklusējuma tēma." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabulas id" msgid "Block property" msgstr "Bloka īpašība" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Tulkojums vērtībai \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Bloka nosaukuma tulkojums." msgid "Block body." msgstr "Bloka saturs." msgid "Block body translation." msgstr "Bloka satura tulkojums." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Dzēsts @count komentārs." msgstr[1] "Dzēsti @count komentāri." msgstr[2] "Dzēsti @count komentāri." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count komentārs netika dzēsts, jo jums nav nepieciešamo atļauju." msgstr[1] "@count komentāri netika dzēsti, jo jums nav nepieciešamo atļauju." msgstr[2] "@count komentāri netika dzēsti, jo jums nav nepieciešamo atļauju." msgid "contact forms" msgstr "kontaktu formas" msgid "contact messages" msgstr "kontaktu ziņojumi" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label nesatur publikācijas statusu atbalstu. " "Piemēram, pat pēc pārejas no publicēta darbplūsmas stāvokļa uz " "nepublicētu darbplūsmas stāvokli tie joprojām būs redzami vietnes " "apmeklētājiem." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@kolonna (@argument)" msgid "text editor" msgstr "teksta redaktors" msgid "text editors" msgstr "teksta redaktori" msgid "Field storages" msgstr "Lauka glabātuves" msgid "field storage" msgstr "lauka glabātuve" msgid "field storages" msgstr "lauka glabātuves" msgid "Input data could not be read" msgstr "Ievades datus nevarēja nolasīt" msgid "image style" msgstr "attēlu stils" msgid "image styles" msgstr "attēlu stili" msgid "content language setting" msgstr "valodas iestatījums saturam" msgid "content languages settings" msgstr "satura valodu iestatījumi" msgid "Manage media settings." msgstr "Pārvaldīt multivides iestatījumus." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domēns, no kura apkalpot oEmbed saturu iframe logā" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "oEmbed nodrošinātāju datu bāzes URL JSON formātā" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed logrīka formāta iestatījumi" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed multivides avota konfigurācija" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "Sīktēlu glabāšanas direktorijas URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Atļautie oEmbed sniedzēji" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Mediju elementu parādīšana no trešo pušu pakalpojumiem, " "piemēram, YouTube vai Twitter, var būt riskanta. Tas ir tāpēc, ka " "daudzi no šiem pakalpojumiem atgriež patvaļīgu HTML, lai attēlotu " "šos elementus, un šajā HTML var būt izpildāms JavaScript kods. Ja " "to apstrādā nepareizi, tas var palielināt jūsu vietnes " "pakļaušanas risku." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Lai mazinātu riskus, trešo pušu resursi tiek attēloti iFrame, kas " "efektīvi izolē jebkodu izpildāmu kodu, kas tajā darbojas. Papildu " "drošībai iFrame var kalpot no alternatīvas domēna (kas arī " "norāda uz jūsu Drupal vietni), ko varat konfigurēt šajā lapā. " "Tas palīdz aizsargāt sīkdatnes un citu sensitīvu informāciju." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame domēns" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Ievadiet citu domēnu, no kura tiks apkalpots oEmbed saturs, ieskaitot " "http:// vai https:// prefiksu. Šim domēnam " "jānorāda uz šo vietni, pretējā gadījumā esošais oEmbed saturs " "var netikt attēlots pareizi vai vispār netikt parādīts." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimālais izmērs: %max_width x %max_height pikseļi" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimālais platums: %max_width pikseļi" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimālais augstums: %max_height pikseļi" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed saturs" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Jūs varat saistīt saturu no šiem pakalpojumu sniedzējiem: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed resurss" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Dotais URL nesakrīt ar nevienu no zināmajiem oEmbed pakalpojumu " "sniedzējiem." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Atvainojiet, @name pakalpojumu sniedzējam nav atļauts." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Norādītā URL adrese nav derīgs oEmbed resurss." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Radās kļūda, mēģinot iegūt oEmbed pakalpojumu sniedzēju " "datubāzi." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Ieteicamais kešatmiņas darbības laiks" msgid "Thumbnails location" msgstr "Sīkattēlu atrašanās vieta" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Sīktēli tiks iegūti no pakalpojumu sniedzēja lokālai lietošanai. " "Šī ir direktorijas URI, kur tie tiks izvietoti." msgid "Allowed providers" msgstr "Atļautie pakalpojumu sniedzēji" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Neobligāti izvēlieties atļautos oEmbed pakalpojumu sniedzējus šim " "multivides tipam. Ja atstājat tukšu, tiks atļauti visi pakalpojumu " "sniedzēji." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Neizdevās sagatavot sīktēlu galamērķa mapes @dir oEmbed " "multividei." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed avots" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Izmantojiet oEmbed URL atkārtoti izmantojamai multimedijai." msgid "Remote video" msgstr "Attālināta video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Izmantojiet attālās video URL atkārtoti lietojamam multivides " "saturam." msgid "Custom menu links" msgstr "Pielāgotas izvēlnes saites" msgid "custom menu link" msgstr "pielāgota izvēlnes saite" msgid "custom menu links" msgstr "pielāgotas izvēlnes saites" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Dzēsts @count satura elements. \n" "Dzēsti @count satura elementi." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count satura vienība nav dzēsta, jo jums nav nepieciešamo " "atļauju." msgstr[1] "" "@count satura vienības nav dzēstas, jo jums nav nepieciešamo " "atļauju." msgid "responsive image style" msgstr "atsaucīgas attēla stils" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST resursu konfigurācijas" msgid "search pages" msgstr "meklēšanas lapas" msgid "Shortcut links" msgstr "Ātrās saites" msgid "shortcut link" msgstr "izvelnes saite" msgid "shortcut links" msgstr "īsās saites" msgid "Shortcut sets" msgstr "Ātrās piekļuves kopas" msgid "shortcut set" msgstr "īsceļu komplekts" msgid "shortcut sets" msgstr "ātrās piekļuves komplekti" msgid "Configuration install" msgstr "Konfigurācijas instalēšana" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Izvēlētajam profilam ir hook_install() īstenojums, tāpēc to nevar " "instalēt no konfigurācijas." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instalācijas profils iestatījumos" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Šī importēšana nesatur system.site konfigurāciju, tāpēc tā " "tika noraidīta." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Pārlūkprogrammas un starpniekservera kešatmiņas maksimālais " "vecums" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Šis tiek izmantots kā vērtība max-age Cache-Control galvenēs." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal piedāvā iekšējās lapu " "kešatmiņas moduli, kas ir ieteicams maziem un vidējiem " "tīmekļa vietnēm." msgid "Term language" msgstr "Terminu valoda" msgid "workflows" msgstr "darbplūsmas" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Paldies, ka reģistrējāties vietnē " "[site:name]. Jūsu konta izveides pieteikums pašlaik gaida " "apstiprinājumu. Tiklīdz tas tiks apstiprināts, jūs saņemsiet vēl " "vienu e-pastu ar informāciju par pieteikšanos, paroles iestatīšanu " "un citām detaļām.\n" "\n" "-- [site:name] komanda" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Būla vērtība, kas norāda, vai šis bloks ir atkārtoti " "izmantojams." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Vai šim attēlojumam ir iespējots izkārtojuma veidotājs" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atslēgt Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Visas pielāgošanas tiks noņemtas. Šo darbību nevar atsaukt." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Izvietojuma veidotājs ir atspējots." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Izmantojiet Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Nodrošina lauku mediju vienību izvēlei mūsu mediju bibliotēkas " "skatā" msgid "Select @label" msgstr "Izvēlieties @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nav atlasīts neviens vienums" msgid "All @count items selected" msgstr "Izvēlēti visi @count vienumi" msgid "Select all media" msgstr "Atlasīt visu multividi" msgid "Show media item weights" msgstr "Rādīt multivides vienumu svarus" msgid "Hide media item weights" msgstr "Paslēpt multivides elementu svarus" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Var augšupielādēt ne vairāk kā @count failus." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Ir izvēlēts maksimālais multivides elementu skaits." msgid "Update widget" msgstr "Atjaunināt logrīku" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Multivides elements \"@label\" nav pieņemta tipa. Atļautie tipi: " "@types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Atlikusi 1 multivides vienība. \n" "Atlikušas @count multivides " "vienības." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Var izvēlēties tikai vienu vienumu. \n" "Var izvēlēties tikai " "@count vienumus." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Ļauj izvēlēties vienumus no mediju bibliotēkas." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Modulis Workspaces ļauj definēt un pārslēgties starp darba " "vietām. Saturs tiek piešķirts aktīvajai darba vietai, kad tas tiek " "izveidots. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet Workspaces moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "Switch workspace" msgstr "Pārslēgt darba vidi" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Darba vietas nevar instalēt, ja ir instalēts arī kopienas " "izstrādātais Workspace modulis. Papildinformāciju par " "jaunināšanas procesu skatiet jaunināšanas " "ceļa lapā." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Šo formu var iesniegt tikai noklusējuma darba vidē." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Pārslēgties uz @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Pašreizējais darba laukums:" msgid "workspaces" msgstr "darba telpas" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivizējiet %workspace darba vidi." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label tagad ir aktīvā darba vide." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Jums nav piekļuves, lai aktivizētu %workspace_label darba vidi." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Tiks izdzēsts arī šāds saturs:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Šo darbību nevar atsaukt, un tā arī izdzēsīs visu saturu, kas " "izveidots šajā darba vidē." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "@count @label revīzija." msgstr[1] "@count @label revīzijas." msgstr[2] "@count @label revīzijas." msgid "Select workspace" msgstr "Izvēlieties darba vidi" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Izdzēstā darba vide" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Darba vide ar šo ID ir izdzēsta, taču dati par to joprojām " "pastāv." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Konflikts entītiju darba vidē" msgid "Card common" msgstr "Kopējā karte" msgid "Card common alt" msgstr "Kopējais kartes alternatīvais teksts" msgid "Inline block" msgstr "Rindkopas bloks" msgid "Block revision ID" msgstr "Bloka versijas ID" msgid "Serialized block" msgstr "Sērijveidots bloks" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Skatījuma režīms, kurā attēlot bloku." msgid "Inline blocks" msgstr "Iekšējie bloki" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Vienība, kurai šis tulkojums attiecas" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Entītijas ID, ar kuru šī tulkojuma attiecas" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Šīs tulkojuma attiecināmās vienības versijas ID" msgid "The target language for this translation." msgstr "Mērķa valoda šim tulkojumam." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Bults (Boolean) mainīgais, kas norāda, vai tulkojums ir publicēts " "(redzams lietotājiem bez administratora tiesībām)." msgid "Image Resize" msgstr "Attēla izmēra maiņa" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Īss attēla apraksts, ko izmanto ekrāna lasītāji un kas tiek " "rādīts, ja attēls netiek ielādēts. Tas ir svarīgi pieejamībai." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Īss attēla apraksts, ko izmanto ekrāna lasītāji un kas tiek " "rādīts, kad attēls nav ielādēts. Šī lauka aktivizēšana ir " "ieteicama." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsīvs Režģis" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Attēlo rindas responsīvā režģī." msgid "Insert Media" msgstr "Ievietot multividi" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Rediģēt {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language, uz kuru šis komentārs ir atbilde. Ja vienam mezglam " "nav valodas, kā noklusējuma tiek izmantota vietnes noklusētā " "valoda." msgid "The comment language." msgstr "Komentāra valoda." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Šīs tulkojuma saistītā objekta ID" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Šīs tulkojuma attiecināmās vienības versijas ID" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Veids (raksts, lapa, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Opcijas ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Vesela skaitļa vērtība objekta ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "Iepriekš izmantotais ievades formāts šim virknei" msgid "Translation of the option" msgstr "Opcijas tulkojums" msgid "Parent lid" msgstr "Mātes elements" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Daudzskaitļa indeksa numurs daudzskaitļu virkņu gadījumā" msgid "The default language for new terms." msgstr "Noklusējuma valoda jauniem terminiem." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "i18n taksonomijas tulkošanas iestatījums." msgid "Media selection" msgstr "Mediju izvēle" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduļus neizdevās uzskaitīt kļūdas dēļ: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Neeksistējošs konfigurācijas vienības nosaukums, ko atgriež " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): vienības veids: " "%entity_type, komplekts: %bundle, lauka nosaukums: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Izveidot @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Neobligāta etiķete" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Bloka aktivizācijas statuss" msgid "Block weight within region" msgstr "Bloka svars reģiona ietvaros" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Temas reģions, kurā bloks ir iestatīts" msgid "Multilingual mode" msgstr "Daudzvalodu režīms" msgid "Language string ID" msgstr "Valodas virknes ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Moduļa definēta tulkojumu grupa" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Pilns virknes ID ātrai meklēšanai: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Objekta īpašība šim tekstam" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.formāts virknei" msgid "Plural index number" msgstr "Daudzskaitļa indeksa numurs" msgid "@entity fields" msgstr "@entity lauki" msgid "Language for this term." msgstr "Šī termina valoda." msgid "Term name translation." msgstr "Tēmas nosaukuma tulkojums." msgid "Term description translation." msgstr "Terminu apraksta tulkojums." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Atbalstītās jaunās entītiju atsauces" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label var izveidot tikai noklusējuma darba vidē." msgid "Media type ID" msgstr "Multivides veida ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Ziņojumi par %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Noņemt @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Laiks, kad darba vieta tika izveidota." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Skatīt @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API modulis ir pilnībā atbilstoša JSON:API " "specifikācijas ieviešana. Sekojot kopīgām konvencijām, jūs " "varat palielināt produktivitāti, izmantot vispārīgus rīkus un " "koncentrēties uz būtisko — jūsu lietotni. Klienti, kas veidoti ap " "JSON:API, var izmantot tādas funkcijas kā efektīva atbilžu " "kešošana, kas dažkārt var pilnībā novērst tīkla " "pieprasījumus. Lai iegūtu plašāku informāciju, skatiet tiešsaistes dokumentāciju par JSON:API moduli." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API ir īpaša REST īstenošana, kas nodrošina noteikumus " "resursu attiecībām, kolekcijām, filtriem, lapošanai un " "kārtošanai. Šie noteikumi palīdz izstrādātājiem ātrāk veidot " "klientus un veicina koda atkārtotu izmantošanu." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Atklāj entītijas kā tīmekļa API, kas atbilst JSON:API " "specifikācijai." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami sākumlapas baneris" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ja ir atlasīts un šim izvēlnes saitei ir apakšsaites, izvēlne " "vienmēr tiks rādīta izvērsta. Šo opciju var pārrakstīt visam " "izvēlnes kokam, novietojot izvēlnes bloku." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Pārbaudīts" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Šo @label pašlaik rediģē lietotājs @user, tāpēc tas ir " "bloķēts citu lietotāju rediģēšanai. Šis bloķējums ir @age " "vecs. Noklikšķiniet šeit, lai atslēgtu šo " "bloķējumu." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Tāpat tiks noņemts 1 novietots bloka instances. Šo darbību nevar " "atsaukt. \n" "Tāpat tiks noņemtas @count novietotas bloka instances. " "Šo darbību nevar atsaukt." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Vai reģistrēt IP adreses komentāros vai nē." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Izvēlieties statusu, kas tiks piešķirts jaunajam saturam. Šis " "statuss tiks rādīts kā noklusējuma opcija satura veidlapās, un " "pieejamie mērķa statusi būs balstīti uz pārejām, kas pieejamas " "no šī statusa." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Ļauj lietotājiem konfigurēt attēlošanu un formas attēlošanu, " "izkārtojot laukus vairākās kolonnās." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formas un saites izkārtojuma veidotāja rīka satura iekšpusē ir " "atspējotas." msgid "Default layouts" msgstr "Noklusējuma izkārtojumi" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Izkārtojuma veidotājs var tikt izvēles kārtībā ieslēgts lapā " "\"Rādījuma pārvaldība\" Lauku lietotāja " "saskarnē. Tas ļauj jums katra rādījuma veida izvadi kontrolēt " "atsevišķi. Piemēram, \"Pamata lapa\" var saturēt skata režīmus, " "piemēram, Pilns un Teasers, katram skata režīmam izvēloties " "atšķirīgus izkārtojumus." msgid "Overridden layouts" msgstr "Pārrakstītie izkārtojumi" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ja tas ir iespējots, katram atsevišķam satura vienumam var būt " "pielāgota izkārtojuma versija. Kad izkārtojums atsevišķam satura " "vienumam ir pārrakstīts, izmaiņas Noklusējuma izkārtojumā vairs " "to neietekmēs. Pārrakstītos izkārtojumus var atjaunot, lai tie " "atkal sakristu un būtu sinhronizēti ar savu Noklusējuma " "izkārtojumu." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Ļauj lietotājiem tieši pievienot un kārtot blokus un satura laukus " "saturā." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Izvēlieties šīs sadaļas izkārtojumu" msgid "Column widths" msgstr "Kolonnas platums" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Visi pieejamie bloki ir uzskaitīti." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt sadaļu @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder logrīks" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Laukuma vadīklas modulis Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Izvēlieties šī izkārtojuma kolonnu platumus." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Rokas ceļi, kas ievadīti manuāli, jāuzsāk ar vienu no šīm " "rakstzīmēm: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Pārvalda mediju vienību izveidi, konfigurēšanu un attēlošanu." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Ļaut mediju vienumiem tikt skatītiem atsevišķi vietnē /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Neatkarīgs multivides URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Ļaujiet lietotājiem piekļūt @media-entities pie /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Neizdevās lejupielādēt attālināto sīktēlu no {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Media bibliotēkas forma un skata attēlojumi ir izveidoti %type " "mediju tipam." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Paplašina multivides sarakstu ar papildu funkcijām, lai vieglāk " "atrastu un izmantotu esošos multivides elementus." msgid "Media library widget settings" msgstr "Media bibliotēkas logrīka iestatījumi" msgid "Loading grid view." msgstr "Tīklojuma skata ielāde." msgid "Changed to grid view." msgstr "Pārslēgts uz režģa skatu." msgid "Loading table view." msgstr "Tiek ielādēts tabulas skats." msgid "Changed to table view." msgstr "Pārgājis uz tabulas skatu." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected no @count vienuma izvēlēts" msgstr[1] "@selected no @count vienumiem izvēlēts" msgstr[2] "@selected no @count vienumiem izvēlēts" msgid "Add or select media" msgstr "Pievienot vai atlasīt multivides vienību" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Pievienot failu" msgstr[1] "Pievienot failus" msgid "Add @type via URL" msgstr "Pievienot @type izmantojot URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Atļautie pakalpojumu sniedzēji: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Kolekcijas secība" msgid "Tab order: @order" msgstr "Secības kārtība: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nav atlasīti mediju elementi." msgid "Opening media library." msgstr "Tiek atvērta mediju bibliotēka." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Izvēlnes koka hierarhija." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Jūs varat mainīt hierarhiju tikai publicētajai šī " "izvēlnes saites versijai." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name satur 1 izvēlnes saiti ar gaidošajiem labojumiem. " "Izvēlnes koka manipulēšana ar saites, kurām ir gaidošie labojumi, " "netiek atbalstīta, taču jūs varat atkal ieslēgt manipulēšanu, " "katru izvēlnes saiti pārejot uz publicētu stāvokli. " "\n" "%capital_name satur @count izvēlnes saites ar gaidošajiem " "labojumiem. Izvēlnes koka manipulēšana ar saitēm, kurām ir " "gaidošie labojumi, netiek atbalstīta, taču jūs varat atkal " "ieslēgt manipulēšanu, katru izvēlnes saiti pārejot uz publicētu " "stāvokli." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Neizdevās nolasīt no @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Serveris ziņo par šādu kļūdu: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modulis, kas nodrošina meklēšanas lapu." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Vai šis modulis ir iespējots meklēšanai vai nē." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Ļauj lietotājiem tieši rediģēt bloku konfigurāciju pašreizējā " "lapā." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Neizdevās saglabāt failu kļūdas dēļ \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Izvērst visus elementus" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Pārrakstīt opciju, kas atrodas katrā izvēlnes saitē, kas tiek " "izmantota bērnu izvēršanai, un tā vietā parādīt visu izvēlnes " "koku izvērstu." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Termini ar atjauninātajiem vecākiem ir modificēti cita lietotāja, " "izmaiņas nevarēja tikt saglabātas." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name satur 1 terminu ar gaidošiem labojumiem. Terminu ar " "gaidošiem labojumiem vilkšana un nomešana nav atbalstīta, taču " "varat atkārtoti iespējot vilkšanas un nomešanas atbalstu, katru " "terminu padarot par publicētu. \n" "%capital_name satur @count " "terminus ar gaidošiem labojumiem. Terminu ar gaidošiem labojumiem " "vilkšana un nomešana nav atbalstīta, taču varat atkārtoti " "iespējot vilkšanas un nomešanas atbalstu, katru terminu padarot par " "publicētu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Jūs varat mainīt hierarhiju tikai šī termina " "publicētajai versijai." msgid "Use the toolbar" msgstr "Izmantot rīkjoslu" msgid "Link to display" msgstr "Saite, lai parādītu" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Parāda saiti uz šī skata skatu, kas balstīts uz ceļa, saglabājot " "filtra kritērijus, kārtošanas kritērijus, lapotāja iestatījumus " "un kontekstuālos filtrus." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Skata displeja ID, uz kuru veidot saiti." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Vai jaunākā tulkojuma versija ir ietekmēta?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Ierobežot skatu tikai uz to versiju, kas ir jaunākā tulkojuma " "ietekmētā versija attiecīgajai vienībai." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Lai nodrošinātu, ka rezultāti nemainās, pārslēdzoties uz citu " "attēlojumu, ieteicams pārliecināties par display:" msgid "Has a path." msgstr "Ir ceļš." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Tam ir tie paši filtra kritēriji." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Ir tie paši kārtošanas kritēriji." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Ir tās pašas lapošanas iestatījumi." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Ir tie paši konteksta filtri." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Nav pieejami displeji, kas balstīti uz ceļu." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "%current_display: Saites laukā %area nav konfigurēts izskats." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Saite %area zonā norāda uz %linked_display " "skatījumu, kas vairs nepastāv." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Saite %area zonā norāda uz %linked_display skatu, " "kuram nav ceļa." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Teksts, kas jāparāda šim laukam. Jūs varat ievadīt datus no šī " "skata saskaņā ar turpmāk norādītajiem \"Aizvietošanas " "modeļiem\". Jūs drīkstat iekļaut Twig " "vai šādas atļautās HTML tagas: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "Lauks, kas tiks izmantots kā OPML XML URL atribūts katrai rindai." msgid "Managing content" msgstr "Satura pārvaldība" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Fails %filename nevarēja tikt augšupielādēts, jo nosaukums ir " "nederīgs." msgid "Added media items" msgstr "Pievienotie mediju vienumi" msgid "Removing @label." msgstr "Noņemot @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Papildu izvēlētais saturs" msgid "Select @name" msgstr "Izvēlieties @name" msgid "Save and insert" msgstr "Saglabāt un ievietot" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Mediju vienība %label ir izdzēsta." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Media elements ir izveidoti, bet vēl nav saglabāti. Aizpildiet visus " "obligātos laukus un saglabājiet, lai tos pievienotu mediju " "bibliotēkai." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API un RESTful Web Services moduļi kalpo līdzīgiem " "mērķiem. Izlasiet RESTful Web Services un " "JSON:API moduļu salīdzinājumu, lai noteiktu labāko izvēli " "jūsu vietnei." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Dažas daudzvalodu funkcijas pašlaik nestrādā labi ar JSON:API. Lai " "iegūtu vairāk informācijas par daudzvalodu atbalsta pašreizējo " "statusu, skatiet JSON:API daudzvalodu " "atbalsta dokumentāciju." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Revīziju atbalsts pašlaik ir tikai lasāms un attiecas tikai uz " "\"Content\" un \"Media\" satura veidiem JSON:API. Papildu informāciju " "par revīziju atbalsta pašreizējo statusu skatiet JSON:API revīziju atbalsta " "dokumentācijā." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API daudzvalodu atbalsts" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API versiju atbalsts" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfigurējiet, vai atļaut tikai lasīšanas darbības vai visas " "darbības." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API iestatījumi" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Ierobežot JSON:API tikai lasīšanas operācijām" msgid "Allowed operations" msgstr "Atļautās operācijas" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Pieņemt tikai JSON:API lasīšanas operācijas." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Pieņemiet visus JSON:API izveides, nolasīšanas, atjaunināšanas un " "dzēšanas operācijas." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Brīdinājums: Iespējojiet visas darbības tikai tad, ja tas ir " "nepieciešams jūsu vietnei. Uzziniet vairāk par " "vietnes drošināšanu ar JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Logrīks (tabula)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Ievadiet vērtības, atdalītas ar komatiem. Piemēram: Veģetārs, " "Šokolādes brūnijas, Uzkodas" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Izmantojiet šo taksonomiju, lai apvienotu vienāda veida receptes " "vienā grupā." msgid "Recipe Collections" msgstr "Recepšu Kopas" msgid "Recipe collections" msgstr "Recepšu kopas" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" bloks" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modulis Layout Builder nodrošina vairākas atļaujas, kuras var " "iestatīt pēc lomas atļauju lapā. Lai " "iegūtu vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes dokumentāciju Layout Builder atļauju " "konfigurēšana." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Brīdinājums: Layout Builder neatbalsta izkārtojumu " "tulkošanu. (tiešsaistes " "dokumentācija)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Pārvaldīt vienreiz lietojamos blokus Layout Builder ietvaros" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Bloku priekšskatījumi ir redzami. Bloku nosaukumi ir paslēpti." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Bloku priekšskatījumi ir paslēpti. Bloku nosaukumi ir redzami." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurēt visus izkārtojuma " "pārrakstījumus" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Brīdinājums: Iespējot izkārtojuma konfigurēšanu pat tad, ja " "lietotājam nav tiesību rediģēt pašu @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurēt izkārtojuma pārrakstīšanas " "iespējas @entity_type_plural, ko lietotājs var rediģēt" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurēt visus izkārtojuma pārrakstījumus" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurēt izkārtojuma pārrakstīšanu priekš " "@entity_type_plural, ko lietotājs varēs rediģēt" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Lietotāja interfeiss Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Vieta rezervēta @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Jūs rediģējat izkārtojuma veidni visiem @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Jūs rediģējat izkārtojuma veidni visiem @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Sadaļa: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Bloki sadaļā: @section, reģions: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (pašreizējais)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Pārvietot bloku @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Jūs rediģējat izkārtojumu šim @bundle @singular_label. Rediģēt veidni visiem @bundle @plural_label " "vietā." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Jūs rediģējat izkārtojumu šim @singular_label. Veiciet veidnes rediģēšanu visiem @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Jūs rediģējat izkārtojumu šim @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Jūs rediģējat izkārtojumu šim @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Rādīt saturu priekšskatījumu" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" lauks" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services un JSON:API moduļi kalpo līdzīgiem " "mērķiem. Izlasiet RESTful Web Services un " "JSON:API moduļu salīdzinājumu, lai noteiktu labāko izvēli " "jūsu vietnei." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" skatu bloks" msgid "Delete any file" msgstr "Dzēst jebkuru failu" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Atjaunošanas intervāls sekundēs" msgid "Modules installed" msgstr "Instalētie moduļi" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Pievienot jaunu @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Šim laukam nav konfigurēti atļautie multivides tipi. Rediģējiet " "lauka iestatījumus, lai izvēlētos atļautos multivides tipus." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Šim laukam nav konfigurēti atļautie mediju tipi. Rediģēt lauka iestatījumus, lai izvēlētos " "atļautos mediju tipus." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arhivēts" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicēts" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Atjaunot kā melnrakstu" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Izveidot jaunu melnrakstu" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publicēt" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Pagaidu fails \"%path\", kas tika izdzēsts laikā, kad notika " "atkritumu savākšana, neeksistēja failu sistēmā. To varēja " "izraisīt trūkstošs straumes iepakojums (stream wrapper)." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Pagaidu fails \"%path\", kas tika dzēsts atkritumu savākšanas " "laikā, failu sistēmā neeksistēja." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Rīki Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "ne regex" msgid "Claro" msgstr "Protams" msgid "Claro settings" msgstr "Claro iestatījumi" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Cilņu attēlošanas pārslēgs" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Neizdevās automātiski atjaunināt %view_id skatu, apstrādājot " "%entity_type_id entītijas veida shēmas atjauninājumu." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Rādīt @title multividi (izvēlēts)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Parādīt @title multivides" msgid "Adding selection." msgstr "Izvēles pievienošana." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Pievienots viens multivides elements. \n" "Pievienoti @count multivides " "elementi." msgid "Term from URL" msgstr "Termins no URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrēt %view_title skata saturu" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal saknes failu sistēmā \"@root\" nav pietiekami daudz vietas. " "Brīvajam vietas daudzumam jābūt vismaz @space megabaitiem." msgid "Content Block" msgstr "Satura bloks" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Šī tēma nav savietojama ar Drupal @core_version. Pārliecinieties, " "ka .info.yml failā ir norādīta savietojama 'core' vai " "'core_version_requirement' vērtība." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal kodols (@core_requirement) (nesaderīgs ar versiju @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Papildu resursi" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Tīma, pieejama un jaudīga Drupal administrācijas tēma." msgid "Status Details" msgstr "Statusa detaļas" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maksimālais automātiskās aizpildes ieteikumu skaits." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Neizdevās izveidot savienojumu ar jūsu datu bāzes serveri. Serveris " "ziņo par šādu kļūdu: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Neizdevās izveidot savienojumu ar jūsu datu bāzes serveri. Serveris " "ziņo par šādu kļūdu: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Neizdevās atvērt vai izveidot datubāzes failu %database. Datubāzes " "dzinējs, mēģinot izveidot datubāzi, ziņo par šādu kļūdu: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Neizdevās izveidot savienojumu ar datubāzi. Datu bāzes dzinējs " "ziņo šādu ziņojumu: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Ieteikumu skaits, kas tiks attēlots. Izmantojiet 0, lai " "noņemtu ierobežojumu." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Autocomplete ieteikumu saraksta izmērs: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnija un Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Sv. Bartolomējs" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta un Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Dienviddžordžija un Dienvidsendviču salas" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Hērda un Makdonalda salas" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Sentkitsa un Nevisa" msgid "St. Martin" msgstr "Sv. Martins" msgid "North Macedonia" msgstr "Ziemeļmaķedonija" msgid "Macao SAR China" msgstr "Makaо SAR Ķīna" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre un Mikelona" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbāra un Jana Mejena" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Sāo Tomē un Prinsipi" msgid "Eswatini" msgstr "Esvatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turksas un Caikosas salas" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidāda un Tobāgo" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Sv. Vincenta un Grenadīnas" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallisa un Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Ceļš, kam šis pseidonīms pieder." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Avota ceļam ir jāsākas ar slīpsvītru." msgid "An alias used with this path." msgstr "Aizstājvārds, kas tiek izmantots kopā ar šo ceļu." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Aizstājceļa ceļam jāsākas ar slīpsvītru." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unikāls ceļa aizstājvārds." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Derīgs ceļš." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Vai nu ceļš '%link_path' ir nederīgs, vai jums nav piekļuves tam." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label darba vide nevar tikt publicēta, jo tā satur 1 elementu " "nepublicētā apstiprināšanas statusā. \n" "@label darba vide nevar " "tikt publicēta, jo tā satur @count elementus nepublicētā " "apstiprināšanas statusā." msgid "Moderation state sort" msgstr "Kārtot pēc apstiprināšanas statusa" msgid "Moderation state field" msgstr "Lapas stato lauks" msgid "Full string ID" msgstr "Pilns virknes ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Boolean vērtība, kas norāda, vai šo tulkojumu nepieciešams " "atjaunināt" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API atļautās darbības" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Visas (izveidot, lasīt, atjaunināt, dzēst)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Ieteicams konfigurēt JSON:API, lai " "pieņemtu visas darbības tikai tad, ja tas ir nepieciešams jūsu " "vietnei. Uzziniet vairāk par vietnes drošību, " "izmantojot JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n valoda" msgid "i18n mode" msgstr "i18n režīms" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Pievienot sadaļu izkārtojuma " "beigās" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Pievienot sadaļu izkārtojuma " "sākumā" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Pievienot sadaļu starp @first un " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Pievienot bloku sadaļā @section, " "reģionā @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region reģions @section sadaļā" msgid "Remove @section" msgstr "Noņemt @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigurēt @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Reģions: @region" msgid "Block label" msgstr "Bloka nosaukums" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filtrā %media-embed-filter-label kā atļautās HTML atzīmes ir " "nepieciešams <drupal-media>." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "<drupal-media> tagam atļauto HTML tagu sarakstā " "trūkst šādi atribūti: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "%media-embed-filter-label filtrs jānovieto pēc %filter filtra. " "\n" "%media-embed-filter-label filtrs jānovieto pēc šādiem filtriem: " "%filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ja vēlaties to mainīt, pievienojiet attēla " "stilu laukam %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Noklusējuma attēlojums %type multivides tipam pašlaik neizmanto " "attēla stilu lauka %field_name laukā. Attēla stila neizmantošana " "var radīt daudz lielāku failu lejupielādi. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Skatījuma režīms, kas tiek izmantots noklusējuma režīmā" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Mediāla veidi, ko var izvēlēties Mediālu bibliotēkā" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Skatīšanās režīmi, ko var izvēlēties dialoglodziņā " "\"Rediģēt multividi\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrē nepublicēto multividi, ja pašreizējais lietotājs to nevar " "skatīt." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Skatījuma režīms, kādā iebūvēta multivides vienība pēc " "noklusējuma jāattēlo. To var pārrakstīt, izmantojot atribūtu " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Ja neviens nav izvēlēts, tiks atļauti visi." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Skatīšanās režīmi, kurus var izvēlēties dialoglodziņā " "'Rediģēt multividi'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ja ir izvēlēti divi vai vairāki skata režīmi, lietotāji varēs " "pēc iekļaušanas atjaunināt skata režīmu, kādā jāattēlo " "iegultais multivides objekts. Ja ir izvēlēts mazāk nekā divi skata " "režīmi, multivide tiks iegulta, izmantojot noklusējuma skata " "režīmu, un pēc multivides objekta iegulšanas neveidosies skata " "režīma izvēles iespējas." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Atsauktais multivides avots ir pazudis un to nepieciešams atkārtoti " "ielikt." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Jūs varat iegult multivides vienumus:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Iegultā multivides renderēšanas laikā: konstatēta rekursīva " "renderēšana objekta %entity_id. Renderēšana tiek pārtraukta." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Attēlojot iegulto mediju: medija vienība ar UUID \"@uuid\" " "neeksistē." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Renderējot iegultos multivides failus: skata režīms " "\"@view-mode-id\" neeksistē." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Iegulda multivides vienumus, izmantojot pielāgotu tagu, " "<drupal-media>. Ja to izmanto kopā ar filtri " "'Mālējums/Paraksts', pārliecinieties, ka šis filtrs ir " "konfigurēts darboties pēc tiem." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Media bibliotēkas modulis nodrošina bagātīgu, vizuālu interfeisu " "mediju pārvaldībai un ļauj multividi atkārtoti izmantot entitāšu " "atsauču laukos vai iegult teksta saturā. Tas aizstāj mediju administrācijas lapu, ļaujot " "lietotājiem pārslēgties starp esošo tabulas veida interfeisu un " "jauno režģa veida interfeisu, lai pārlūkotu un veiktu " "administratīvas darbības ar medijiem." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Lai uzzinātu vairāk par mediju pārvaldību, sāciet ar Media moduļa dokumentācijas " "pārskatīšanu. Papildu informācijai par mediju bibliotēku un ar to " "saistīto funkcionalitāti skatiet tiešsaistes dokumentāciju Media " "Library modulim." msgid "Selection dialog" msgstr "Izvēles dialogs" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Izvēloties multividi vienības atsauces laukam vai teksta redaktoram, " "Media Library atver uznirstošo dialoglodziņu, lai palīdzētu " "lietotājiem viegli atrast un izvēlēties multividi. Šo " "dialoglodziņu var pārslēgt starp režģa stila un tabulas stila " "saskarni, un tajā var tieši augšupielādēt jaunas multivides " "vienības." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dialoglodziņā mediju vienības tiek sadalītas pēc veida. Ja " "lietotājs var izvēlēties vairāk nekā vienu mediju veidu, " "pieejamie veidi tiks parādīti kā vertikālas cilnes. Lietotājiem " "ar atbilstošām atļaujām katrs mediju veids var arī piedāvāt " "īsu formu, kas ļauj augšupielādēt vai izveidot jaunas šī veida " "mediju vienības." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Režģa stila vs. tabulas stila saskarne" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Modulis Media Library nodrošina jaunu režģa stilā veidotu saskarni " "mediju administrācijas lapai, kas attēlo medijus kā sīktēlus ar " "minimālu teksta informāciju, ļaujot lietotājiem vizuāli " "pārlūkot medijus savā vietnē. Esošā tabulas stila saskarne ir " "piemērotāka papildu informācijas attēlošanai par mediju " "vienībām, kā arī tā ir pieejamāka lietotājiem ar " "palīgtehnoloģijām." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Atkārtota multivides izmantošana vienību atsauču laukos" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Jebkura entītijas atsauces lauks, kas atsaucas uz medijiem, var " "izmantot mediju bibliotēku. Lai to iespējotu, konfigurējiet formas " "attēlojumu laukam, izmantojot logrīku \"Mediju bibliotēka\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Multivides ievietošana teksta saturā" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Lai izmantotu multivides bibliotēku CKEditor, jums jāpieņem poga " "\"Ievietot no multivides bibliotēkas\" CKEditor rīkjoslā un " "jāiespējo filtra \"Iegult multividi\" tekstam piešķirtajā teksta " "formātā." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Gan tabulas stila, gan režģa stila saskarnes ir parastas skatu veidi " "un tās var pielāgot, izmantojot Views lietotāja saskarni, tostarp " "kārtošanu un filtrēšanu. Tas attiecas gan uz administrēšanas " "lapu, gan uz modālo dialogu." msgid "Media Library settings" msgstr "Multivides bibliotēkas iestatījumi" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Pārvaldīt Media Library iestatījumus." msgid "Media library settings" msgstr "Mediju bibliotēkas iestatījumi" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Ieslēgt uzlaboto lietotāja saskarni" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Ceļa aizstājvārds, kas iestatīts noteiktai valodai, vienmēr tiks " "izmantots, parādot šo lapu šajā valodā, un tam ir prioritāte " "pār ceļa aizstājvārdiem, kas iestatīti kā - Nav norādīts " "-." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Nav pieejami ceļa segvārdi. Pievienot URL " "segvārdu." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Meklēšanas lapa, uz kuru forma tiek iesniegta, vai Noklusējums " "noklusētajai meklēšanas lapai." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentālas tēmas atrastas: %theme_list. Eksperimentālās " "tēmas ir pieejamas tikai testēšanas nolūkos. Izmantojiet tās uz " "savu risku." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Konfigurācijas sinhronizācijas direktorijs" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Jūsu %file fails jādefinē %setting iestatījums kā virkne, kas " "satur direktoriju, kur var atrast konfigurācijas failus." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimentāla tēma" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Vietējā failu sistēmas ceļa vieta, kur tiks glabāti pagaidu " "faili. Šai direktorijai nedrīkst būt piekļuve caur internetu. To " "jāmaina failā settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties instalēt eksperimentālu tēmu?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimentālās tēmas ir paredzētas tikai testēšanas nolūkiem. " "Izmantojiet uz savu risku." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Nākamās tēmas ir eksperimentālas: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Starptautisko valodu režīms." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Valoda no taxonomy_vocabulary tabulas." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Nosaukuma vai apraksta tulkojums." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Valodas kods no locales_target tabulas" msgid "Require summary" msgstr "Pieprasīt kopsavilkumu" msgid "Always show summary" msgstr "Vienlēr rādīt kopsavilkumu" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Kopsavilkums būs redzams arī tad, kad tas būs atzīmēts kā " "nepieciešams." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Kopsavilkuma lauks ir nepieciešams @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Vienmēr rādīt kopsavilkuma lauku" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Kopsavilkuma lauks vienmēr būs redzams" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Pārāk daudz paroles atgūšanas pieprasījumu no jūsu IP adreses. " "Tā ir pagaidu blokēta. Mēģiniet vēlreiz vēlāk vai sazinieties " "ar vietnes administratoru." msgid "Limit the available operators" msgstr "Ierobežot pieejamos operatorus" msgid "List of available operators" msgstr "Pieejamo operatoru saraksts" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Ierobežot pieejamos operatorus, kas tiks rādīti atklātajā " "filtrā." msgid "Restrict operators to" msgstr "Ierobežot operatorus līdz" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Izvēloties nevienu, tie visi kļūs pieejami." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Jūs izvēlējāties operatoru \"@operator\" kā noklusējuma " "vērtību, taču tas nav iekļauts ierobežoto operatoru sarakstā." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Nodrošina saskarni darplūsmu izveidei ar pārejām starp dažādiem " "stāvokļiem (piemēram, publikācijas vai lietotāja statusa), ko " "nodrošina citi moduļi." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Norāda darba vidi, kurai pieder šī versija." msgid "Switch to Live" msgstr "Pārslēgties uz tiešo režīmu" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Vai vēlaties pārslēgties uz vietnes tiešo versiju?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Pārslēgties uz vietnes tiešraides versiju." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Jūs tagad skatāties vietnes tiešraides versiju." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Multivides bibliotēkas sīktēls (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Dzēst {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Palīdzības tēmu skatīšana" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Augstākā līmeņa palīglīdzekļu tēmas ir norādītas galvenajā " "Palīdzības lapā. Saites uz citām " "tēmām, tostarp zemākā līmeņa palīglīdzekļu tēmām, var " "atrast sadaļā \"Saistītais\", skatot tēmas lapu." msgid "Providing help topics" msgstr "Palīdzības tēmu nodrošināšana" msgid "Translating help topics" msgstr "Tulkošanas palīdzības tēmas" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Moduļu un motīvu sniegtie palīdzības tēmatu virsraksti un " "pamatteksts ir tulkojami, izmantojot Saskarnes tulkošanas moduli. Tēmas, ko " "nodrošina pielāgoti moduļi un motīvi, ir arī tulkojamas, ja tās " "ir vismaz vienu reizi apskatītas citā valodā nekā angļu, kas " "nosūta to tulkojamo tekstu uz tulkojumu datubāzi." msgid "Configuring help search" msgstr "Palīdzības meklēšanas konfigurēšana" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Skatiet Palīdzības lapu, lai uzzinātu " "par citiem tematiem." msgid "Help search" msgstr "Palīdzēt meklēt" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurējiet bloka iestatījumus, kas iepriekš tika novietots " "tēmas reģionā." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Noklikšķiniet uz tēmas nosaukuma, kurā atrodas bloks." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Pēc izvēles noklikšķiniet uz Demonstrēt bloka reģionus, " "lai redzētu tēmas reģionus." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ja vēlaties mainīt tikai reģionu, kur atrodas bloks, vai bloku " "kārtību reģionā, velciet blokus uz vēlamajām vietām un " "noklikšķiniet uz Saglabāt blokus." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ja vēlaties mainīt papildu iestatījumus, atrodiet reģionu, kurā " "pašlaik atrodas bloks, kuru vēlaties atjaunināt, un noklikšķiniet " "uz Konfigurēt pie bloka apraksta rindas." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Rediģēt bloka iestatījumus. Pieejamie iestatījumi atšķiras " "atkarībā no moduļa, kas nodrošina bloku, taču visiem blokiem " "varat mainīt:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Bloka virsraksts: Virsraksts blokam jūsu vietnē – dažiem " "blokiem būs jāatzīmē rūtiņa Ignorēt virsrakstu, lai " "varētu ievadīt virsrakstu" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Rādīt nosaukumu: Atzīmējiet šo rūtiņu, ja vēlaties, " "lai nosaukums tiktu parādīts" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Redzamība: Pievienojiet nosacījumus, kad bloks jāparāda" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Reģions: Mainīt tēmas reģionu, kurā tiek rādīta bloka " "vieta" msgid "Click Save block." msgstr "Noklikšķiniet uz Saglabāt bloku." msgid "What are blocks?" msgstr "Kas ir bloki?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Bloki ir satura lodziņi, kas attēloti tīmekļa vietnes lapas laukā " "vai reģionā. Bloki tiek novietoti un konfigurēti katrai tēmai " "atsevišķi." msgid "What is the block description?" msgstr "Kas ir bloka apraksts?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Bloka apraksts ir bloka identifikācijas nosaukums, kas tiek rādīts " "administratora saskarnē. Tas netiek parādīts vietnē." msgid "What is the block title?" msgstr "Kāds ir bloka nosaukums?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Bloka virsraksts ir virsraksts, kas pēc izvēles tiek rādīts " "vietnes apmeklētājiem, kad bloks ir novietots reģionā." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Novietojiet bloku tēmas reģionā." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Noklikšķiniet uz tēmas nosaukuma, kurā vēlaties ievietot bloku." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Atrodiet reģionu, kur vēlaties bloku, un noklikšķiniet uz " "Novietot bloku šajā reģionā. Parādīsies uznirstošais " "dialogs." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Atrodi bloku, kuru vēlies novietot, un noklikšķini uz Novietot " "bloku. Tiks atvērts logs Konfigurēt bloku." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Ievadiet sava bloka aprakstu (tiks rādīts administratoriem) un bloka " "pamattekstu." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Ievadiet šī bloka veida nosaukumu (redzams administratīvajā " "saskarnē). Pēc vēlēšanās rediģējiet automātiski ģenerēto " "mašīnas nosaukumu vai aprakstu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Jūs tiksiet novirzīts " "atpakaļ uz Bloku tipi lapu." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Manage fields jaunā bloka veida rindā un " "pievienojiet vēlamos laukus savam bloka veidam." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Pēc izvēles noklikšķiniet uz Manage form display vai " "Manage display, lai mainītu rediģēšanas formas vai lauka " "attēlošanu jūsu bloka tipam." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Izmantojiet kontekstuālās saites, lai piekļūtu administratīvajiem " "uzdevumiem, nevienojoties ar administrācijas izvēlni." msgid "What are contextual links?" msgstr "Kas ir kontekstuālās saites?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Konkrētās saites dod lietotājiem ar atļauju Lietot " "konkrētās saites ātru piekļuvi administratīvajiem " "uzdevumiem, kas saistīti ar neadministratīvajām lapu daļām. " "Piemēram, ja jūsu vietnes lapā tiek rādīts bloks, šim blokam " "būs konkrētā saite, kas ļaus lietotājiem ar atļauju konfigurēt " "bloku. Ja blokā ir iekļauta izvēlne vai skats, tam būs arī " "konkrētā saite, lai rediģētu izvēlnes saites vai skatu. " "Noklikšķinot uz konkrētās saites, jūs tieši nokļūsiet " "saistītajā administratīvajā lapā, bez nepieciešamības " "pārvietoties pa administratīvo izvēlņu sistēmu." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Pārliecinieties, ka ir instalēts pamatmodulis Contextual Links, un " "ka jums ir loma ar atļauju Use contextual links. Pēc " "izvēles pārliecinieties, ka ir instalēts rīkjoslas modulis (vai nu " "pamatmodulis Toolbar, vai kāds trešās puses modulis tā " "aizvietošanai)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "Apciemo savu vietni kā parasts lietotājs, piemēram, sākumlapu." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Atrodiet bloku vai citu lapas vietu, kuru vēlaties rediģēt vai " "konfigurēt." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Padariet kontekstālo saišu pogu redzamu, uzvelkot peles rādītāju " "virs šīs lapas zonas. Lielākajā daļā motīvu šī poga izskatās " "kā zīmulis un atrodas lapas zonas augšējā labajā stūrī " "(augšējā kreisajā stūrī valodām no labās uz kreiso pusi), un " "uzbraucot virs tās, arī īslaicīgi tiek iezīmēta ietekmētā " "zona. Alternatīvi, noklikšķiniet uz kontekstālo saišu " "pārslēgšanas pogas rīkjoslas labajā galā (kreisajā galā " "valodām no labās uz kreiso pusi), kas padarīs visas kontekstālo " "saišu pogas lapā redzamas līdz brīdim, kad to atkal " "noklikšķināsiet." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Kamēr ir redzama kontekstuālo saišu poga interešu apgabalā, " "noklikšķiniet uz pogas, lai parādītu saišu sarakstu šim " "apgabalam. Noklikšķiniet uz saites sarakstā, lai apmeklētu " "atbilstošo administratīvo lapu." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Pabeidziet savu administratīvo uzdevumu un saglabājiet iestatījumus " "vai atceliet darbību. Jums vajadzētu tikt atgrieztam lapā, no kuras " "sākāt." msgid "What are security updates?" msgstr "Kas ir drošības atjauninājumi?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Jebkurā programmatūrā reizēm ir kļūdas, un dažkārt šīm " "kļūdām ir drošības ietekme. Kad drošības kļūdas tiek labotas " "pamatprogrammatūrā, moduļos vai tēmās, ko izmanto jūsu vietne, " "tās tiek izlaistas drošības atjauninājumā. Lai " "saglabātu vietnes drošību, jums būs jāpielieto drošības " "atjauninājumi." msgid "Security tasks" msgstr "Drošības uzdevumi" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Atjauninājumu uzraudzība, kodola programmatūras atjaunināšana un " "piedāvāto moduļu un/vai tēmu atjaunināšana ir visi svarīgi, lai " "jūsu vietne būtu droša. Skatiet zemāk norādītās saistītās " "tēmas konkrētiem uzdevumiem." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Pārskats par pieejamību" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Noklusējuma vilkšanas un nomešanas lietotāja saskarne tabulu " "kārtošanai administrēšanas saskarnē rada izaicinājumus dažiem " "lietotājiem, tostarp tikai ar tastatūru strādājošiem lietotājiem " "un ekrāna lasītāju un citu asistējošo tehnoloģiju lietotājiem. " "Vilkšanas un nomešanas saskarni tabulā var atslēgt, klikšķinot " "uz saites virs tabulas ar nosaukumu Show row weights. " "Rezerves saskarne ļauj lietotājiem kārtot tabulu, izvēloties " "skaitliskas svara vērtības (ar pieaugošu skaitļu secību) nevis " "velkot tabulas rindas." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Pārskats par administratīvo saskarni" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Izvēlņu sistēma, kurā varat pārvietoties, lai atrastu lapas " "administratīviem uzdevumiem. Kodola Toolbar modulis parāda šo " "izvēlni lapas augšpusē vai kreisajā pusē (pa labi valodās ar " "rakstību no labās uz kreiso pusi). Ir arī trešo pušu moduļu " "aizvietotāji kodola Toolbar modulim ar papildu funkcijām, piemēram, " "Admin Toolbar " "modulis." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Pamata Shortcuts modulis uzlabo rīkjoslu ar konfigurējamu saīsņu " "sarakstu uz bieži izmantotajām darbībām." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ja instalējat pamata Contextual Links moduli, neadministratīvajās " "lapās būs saites, kas ved uz saistītiem administratīviem " "uzdevumiem." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Koda pamata palīdzības modulis attēlo palīdzības tēmas un " "nodrošina palīdzības bloku, ko var izvietot administrēšanas " "lapās, lai sniegtu to funkcionalitātes pārskatu." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Skatiet zemāk norādītos saistītos tematus konkrētu uzdevumu " "veikšanai." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Iestatiet savu vietni tā, lai lietotāji varētu meklēt palīdzību." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Pārvaldība dodieties uz " "Konfigurācija > Meklēšana un meta dati > " "Meklēšanas lapas." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Pārliecinieties, ka sadaļā Meklēšanas lapas ir " "norādīta Palīdzības meklēšanas lapa. Ja tādas nav, pievienojiet " "jaunu lapu ar tipu Palīdzība." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Izveidojiet, skatiet un izmantojiet īsceļu kopu, lai piekļūtu " "administratīvajām lapām." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Kas ir īsinājumtaustiņi?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Īsceļi ir ātrās saites uz administratīvajām lapām; tos " "pārvalda kodola moduļa Shortcut modulis. Vietnei var būt viens vai " "vairāki īsceļu komplekti, kurus var koplietot viens vai " "vairāki lietotāji (pēc noklusējuma ir tikai viens komplekts, ko " "koplieto visi lietotāji); katrā komplektā ir ierobežots īsceļu " "skaits. Lietotājiem nepieciešama atļauja Izmantot " "īsceļus, lai skatītu īsceļus; atļauja Rediģēt esošo " "īsceļu komplektu, lai pievienotu, dzēstu vai rediģētu " "īsceļus piešķirtajā komplektā; un atļauja Izvēlēties " "jebkuru īsceļu komplektu, lai rediģējot savu lietotāja " "profilu, varētu izvēlēties citu īsceļu komplektu. Ir arī " "atļauja Pārvaldīt īsceļus, kas ļauj administratoram " "veikt jebkuru no šīm darbībām, kā arī izvēlēties īsceļu " "komplektus citiem lietotājiem." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navigējiet uz administrēšanas lapu, kuru vēlaties iekļaut savā " "īsceļu sarakstā." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Atkārtojiet, līdz visi vēlamie saites ir pievienotas jūsu īsceļu " "komplektam." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saīsnes rīkjoslā, lai parādītu savas " "saīsnes, un pārbaudiet, vai saraksts ir pilnīgs." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Pēc izvēles noklikšķiniet uz Edit shortcuts īsceļu " "saraksta labajā pusē (kreisajā pusē valodās, kurās raksta no " "labās uz kreiso pusi), lai noņemtu saites vai mainītu to secību." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz jebkuras saites īsceļu joslā, lai tieši dotos " "uz administrācijas lapu." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurējiet sava vietnes pamatiestatījumus, tostarp vietnes " "nosaukumu, saukli, galveno e-pasta adresi, noklusējuma laika joslu, " "noklusējuma valsti un izmantotās datuma formatēšanas veidus." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Ievadiet vietnes nosaukumu, saukli un galveno e-pasta adresi jūsu " "vietnei." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt konfigurāciju. Jums vajadzētu " "redzēt ziņojumu, kas norāda, ka iestatījumi ir saglabāti." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Izvēlieties noklusējuma valsti un noklusējuma laika joslu savam " "vietnei." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Apskatiet paraugus noklusējuma garajam, vidējam un īsajam " "datuma formātam. Ja kāds no tiem neatbilst datuma formātam, kuru " "vēlaties izmantot savā vietnē, noklikšķiniet uz " "Rediģēt attiecīgajā rindā, lai mainītu formātu." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Pielāgojiet Formāta virkni, līdz Rādītais " "formāts atbilst tam, ko vēlaties. (Datuma formāta virknes sastāv " "no PHP datuma formāta kodiem.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt formātu. Jums vajadzētu " "redzēt ziņojumu, kas norāda, ka formāts ir saglabāts." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Atkārtojiet iepriekšējos trīs soļus arī citām datuma formām, " "kas jāmaina." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Nokonfigurējiet savu vietni, lai tā pareizi reaģētu uz vietnes " "kļūdām, tostarp 403 un 404 lapas atbildēm." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Kas ir 403 un 404 atbildes?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Kad lietotājs apmeklē tīmekļa lapu, tīmekļa serveris nosūta " "atbildes kodu papildus lapas saturam. Parasts, bez kļūdas atbildes " "kods ir 200. Ja lapa vietnē neeksistē, atbildes kods ir 404. Ja lapa " "eksistē, bet lietotājam nav atļauts to apmeklēt, atbildes kods ir " "403. Pamatprogrammatūra nodrošina noklusējuma atbildes gan 403, gan " "404 kodiem, taču, ja vēlaties, varat izveidot savas lapas katram no " "tiem." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Kādas citas kļūdas var rasties?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Noteiktos gadījumos jūsu vietne var ģenerēt kļūdu ziņojumus. " "Tie var rasties lietotāja kļūdu dēļ (piemēram, ievadot " "nederīgas vērtības formā vai nepareizu konfigurāciju), PHP " "izpildes laikā radušām kļūdām vai programmatūras kļūdām. " "Dažas kļūdas var izraisīt nāves baltā ekrāna " "parādīšanos (pilnīgi tukšu tīmekļa lapas atbildi); mazāk " "nopietnas kļūdas izraisīs kļūdu ziņojumu parādīšanu. Jūs " "varat konfigurēt, kas notiek, kad tiek ģenerēts kļūdu ziņojums." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Ja vēlaties, izveidojiet lapas, kuras izmantot 403 un 404 atbildēm. " "Atzīmējiet šo lapu URL adreses." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Ražošanas vietnei izvēlieties None sadaļā Error " "messages to display. Vietnei, kas ir izstrādes procesā, " "izvēlieties kādu no pārējiem variantiem, lai labāk būtu " "informēts par vietnes radītajām kļūdām." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurējiet iestatījumus, kas saistīti ar lietotāja kontu " "izveidi un dzēšanu." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Kāds ir iestatījumi, kas saistīti ar lietotāja konta izveidi un " "dzēšanu?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Jūs varat ļaut jaunajiem lietotājiem reģistrēties pašiem, ar vai " "bez e-pasta verifikācijas vai administratīvās apstiprināšanas. " "Vai arī varat iestatīt, ka tikai administratoriem ar lietotāju " "pārvaldīšanas atļauju ir iespējams reģistrēt jaunus " "lietotājus." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Jūs varat konfigurēt, kas notiek ar lietotāja izveidoto saturu, ja " "viņa konts tiek atcelts (dzēsts)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Jūs varat rediģēt e-pasta ziņojumus, kas tiek nosūtīti " "lietotājiem, kad viņu konti ir gaidīšanas režīmā, " "apstiprināti, izveidoti, bloķēti vai atcelti, vai arī kad viņi " "pieprasa paroles atiestatīšanu." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Kas ir mainīgie e-pasta ziņojuma tekstā?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Mainīgie ir īsi teksta virkņu fragmenti, kas iekļauti " "kvadrātiekavās [], un kurus var ievietot konfigurētā e-pasta " "ziņojuma tekstā. Kad tiek ģenerēts atsevišķs ziņojums, " "mainīgajiem tiek aizvietoti dati no jūsu vietnes. Daži bieži " "izmantotie mainīgie ir:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "[site:login-url]: URL, kur lietotāji var pieslēgties jūsu vietnei." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Lietotāja rādāmais vārds." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Lietotāja e-pasta segvārds." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Beidzamais derīguma termiņš URL, ko " "lietotājs var izmantot vienreizējai pieteikšanai, ja nepieciešams " "atiestatīt paroli." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Izvēlieties metodi, kuru vēlaties izmantot lietotāja kontu " "izveidei, un atzīmējiet vai noņemiet atzīmi no rūtiņas, kas " "prasa e-pasta verifikāciju, lai atbilstu jūsu vietnes " "iestatījumiem." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Izvēlieties vēlamo opciju tam, kas notiek ar lietotāja izveidoto " "saturu, ja viņa konts tiek atcelts." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Pēc izvēles, rediģējiet lietotāja kontiem saistīto e-pasta " "ziņojumu tekstu." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Pārliecinieties, ka pārējie iestatījumi ir pareizi." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Tēmas var nodrošināt vietnes moduļi vai izskata tēmas. Augstākā " "līmeņa palīdzības tēmas jūsu vietnē:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Gan tabulas stila, gan režģa stila saskarnes ir regulāras skatu " "veidnes un tās var pielāgot, izmantojot Views " "lietotāja saskarni, tostarp kārtošanu un filtrēšanu. Tas " "attiecas gan uz administrācijas lapu, gan modālā dialoga logu." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Tīkla stila saskarnē lauki, kas tiek rādīti (tostarp tas, kurš " "attēlu stils tiek izmantots attēliem), var tikt pielāgoti, " "konfigurējot \"Mediju bibliotēkas\" skata režīmu katram no jūsu " "mediju veidiem. Sīktēlu attēlus tīkla " "stila saskarnē var pielāgot, konfigurējot attēlu stilu \"Mediju " "bibliotēkas sīktēls (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Pievienojot jaunus multivides vienumus modālā dialogā, redzamie " "lauki var tikt pielāgoti, konfigurējot \"Mediju bibliotēkas\" " "formas režīmu katram no jūsu mediju " "veidiem." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Nodrošina API, kas ļauj pārsaukt URL." msgid "The parent workspace." msgstr "Mātes darba vide." msgid "Merge workspace" msgstr "Apvienot darba telpu" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Tikai darba telpas augstākajā līmenī var tikt publicētas." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Apvienot ar @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "%label darba zona nevar tikt dzēsta, jo tai ir apakšdarba zonas." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nav nekādu izmaiņu, kuras varētu sapludināt no %source_label uz " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Vai vēlaties apvienot %source_label darba zonas saturu ar " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Apvienot darba vietas saturu." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "%source_label darba zonas saturs ir apvienots ar %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Ir @count vienība, ko var apvienot no %source_label uz %target_label " "\n" "Ir @count vienības, ko var apvienot no %source_label uz " "%target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Darba vietas izvēle" msgid "Medium 8:7" msgstr "Vidējs 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsīvs 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Lauks, kas tiks izmantots kā RSS ieraksta saite katram ierakstam. Tam " "jābūt vai nu iekšējai neapstrādātai ceļa norādei, piemēram, " "\"node/123\", vai apstrādātam, saknes relatīvam URL, ko ģenerē " "tādi lauki kā \"Saite uz saturu\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rekursīva renderēšana konstatēta, renderējot entītiju " "%entity_type: %entity_id, izmantojot lauku %field_name entītijā " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Renderēšana " "pārtraukta." msgid "Response status" msgstr "Atbildes statuss" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Kataloga \"@temp\" brīvā vieta nav pietiekama. Jābūt vismaz @space " "megabaitiem brīvas vietas." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Platums: %width pikseļi" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Augstums: %height pikseļi" msgid "Heading type" msgstr "Virsraksta tips" msgid "@interval hence" msgstr "@interval tādējādi" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal instalētājam ir nepieciešams, lai fails %default-file " "netiktu dzēsts vai mainīts no oriģinālā lejupielādes." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Lauka atklāšana neizdevās Drupal kodola versijai @core. Vai šajā " "vietnē bija instalēts lauku modulis? Kļūda: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 vairs neizmanto $settings['install_profile'] vērtību " "settings.php, un tā jānoņem." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number līdz @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal kodola drošības nodrošinājums" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Apmeklējiet izlaidumu cikla pārskatu, lai " "uzzinātu vairāk par atbalstītajām versijām." msgid "Manage workspace" msgstr "Pārvaldīt darba zonu" msgid "Other workspaces:" msgstr "Citas darba vietas:" msgid "View all workspaces" msgstr "Skatīt visus darba virsmas" msgid "Not compatible" msgstr "Nav savietojams" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Prasa Drupal kodolu:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Segts līdz @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Segums ir beidzies" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Drīzumā atjauniniet uz @next_minor " "vai augstāku versiju, lai turpinātu saņemt drošības " "atjauninājumus." msgid "Covered until @date" msgstr "Segts līdz @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Atjauniniet uz atbalstītu mazāku " "versiju pēc iespējas drīzāk, lai turpinātu saņemt drošības " "atjauninājumus." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Pārvalda pārtraukuma punktus un pārtraukuma punktu grupas " "responsīviem dizainiem." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Ļauj lietotājiem komentēt saturu." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Ļauj lietotājiem tulkot konfigurācijas tekstu." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Nodrošina visā vietnē pieejamas kontaktformu veidlapas un veidlapas " "saziņai ar atsevišķiem lietotājiem." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Ļauj lietotājiem tulkot saturu." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Nodrošina kontekstuālās saites tiešai piekļuvei uzdevumiem, kas " "saistīti ar lapas elementiem." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Kešatmiņā saglabā lapas, tai skaitā ar dinamisku saturu, visiem " "lietotājiem." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Nodrošina lietotāja saskarni Field modulim." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definē lauka tipu attēlu multividei un nodrošina rīkus attēlojuma " "konfigurācijai." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Ļauj lietotājiem konfigurēt pieejamās valodas." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Ļauj lietotājiem izveidot izvēlnes saites." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Lietotāji ar pietiekamām piekļuves tiesībām varēs ignorēt šīs " "iespējas." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Kešo lapas anonīmiem lietotājiem un var tikt izmantots, ja " "ārējais lapas kešs nav pieejams." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Ļauj lietotājiem izveidot meklēšanas lapas, balstoties uz " "spraudņiem, ko nodrošina citi moduļi." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu kešošana" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Iespējots (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Atkarībā no jūsu konfigurācijas, Drupal var darboties ar " "@apcu_size APCu ierobežojumu. Tomēr ieteicams izmantot " "@apcu_default_size APCu ierobežojumu (noklusējumu) vai lielāku, it " "īpaši, ja jūsu vietne izmanto papildu pielāgotus vai pievienotos " "moduļus." msgid "Memory available: @available." msgstr "Atmiņa pieejama: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu kešatmiņa var ievērojami uzlabot jūsu vietnes " "veiktspēju. Ir ļoti ieteicams instalēt APCu savā serverī." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Versija Drupal, no kuras mēģināt veikt atjauninājumu, ir pārāk " "veca" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nepieciešamā shēmas versija netiek atbalstīta: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Uzstādītā %module moduļa versija ir pārāk veca, lai veiktu " "atjauninājumu. Vispirms atjauniniet uz starpposma versiju (pēdējā " "noņemta versija: @last_removed_version, uzstādītā versija: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Nodrošina lietotāja saskarni skatu izveidei un pārvaldībai." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Izpēti receptes katram gadījumam, " "sastāvdaļām un prasmju līmenim.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Izpētiet receptes visdažādākajām " "reizēm, sastāvdaļām un prasmju līmeņiem

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count vieta" msgstr[1] "@count vietas" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Atstājiet tukšu visiem. Pretējā gadījumā kā noklusējums tiks " "izvēlēts pirmais atlasītais elements, nevis \"Jebkurš\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Izvēlieties %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Izvēlieties @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server vai līdzvērtīgs" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Nepieciešams tēmai: @theme_names \n" "Nepieciešams tēmām: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tēma) (atspējota)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Šai tēmai, lai darbotos pareizi, nepieciešami norādītie moduļi." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Pārskatiet ieteikumus par šīs neatbilstības " "novēršanu, lai salabotu instalāciju, un pēc tam vēlreiz " "palaidiet update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Trūkst atjauninājumu priekš: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Nākamais modulis ir instalēts, bet tas nav saderīgs ar Drupal " "@version: \n" "Nākamie moduļi ir instalēti, bet tie nav saderīgi ar " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Nesaderīgs modulis \n" "Nesaderīgi moduļi" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Tālāk norādītā tēma ir instalēta, taču tā nav saderīga ar " "Drupal @version: \n" "Tālāk norādītās tēmas ir instalētas, taču " "tās nav saderīgas ar Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Neatbilstoša tēma \n" "Neatbilstošas tēmas" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Tālāk norādītais modulis ir instalēts, bet tas nav saderīgs ar " "PHP @version: \n" "Tālāk norādītie moduļi ir instalēti, bet tie " "nav saderīgi ar PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Tālāk norādītā tēma ir instalēta, taču tā nav saderīga ar " "PHP @version: \n" "Tālāk norādītās tēmas ir instalētas, taču " "tās nav saderīgas ar PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Nākamais modulis ir atzīmēts kā instalēts core.extension " "konfigurācijā, taču tas trūkst: \n" "Nākamie moduļi ir atzīmēti " "kā instalēti core.extension konfigurācijā, taču tie trūkst:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Trūkstošs vai nederīgs modulis" msgstr[1] "Trūkstoši vai nederīgi moduļi" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Nākamā tēma ir atzīmēta kā instalēta core.extension " "konfigurācijā, taču tā trūkst: \n" "Nākamās tēmas ir " "atzīmētas kā instalētas core.extension konfigurācijā, taču tās " "trūkst:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Trūkst vai ir nederīga tēma \n" "Trūkst vai ir nederīgas tēmas" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Uzstādītā %module moduļa versija ir pārāk veca, lai to " "atjauninātu. Vispirms atjauniniet uz versiju, kas ir pirms @versions " "(trūkstošie atjauninājumi: @missing_updates). \n" "Uzstādītā " "%module moduļa versija ir pārāk veca, lai to atjauninātu. Vispirms " "atjauniniet uz versiju, kas ir pirms visas no šīm: @versions " "(trūkstošie atjauninājumi: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (trūkst)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (nesaderīgs ar šo " "Drupal kodola versiju)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (nesaderīgs ar " "versiju @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (atspējots)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Nevarēja instalēt @theme moduļa atkarību trūkuma dēļ." msgid "Empty version" msgstr "Tukša versija" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Nederīga versija: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabilā 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Bāzes tēma, kas izmanto Drupal 9.0.0 pamata marķējumu un CSS." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Aizliegt apmeklētājiem no viena vai vairākiem IP adresēm piekļūt " "un skatīt jūsu vietni." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Ievadiet IP adresi un noklikšķiniet uz Pievienot." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Jums vajadzētu redzēt ievadīto IP adresi Bannēto IP " "adresu sarakstā. Lai bloķētu papildu IP adreses, atkārtojiet " "iepriekš minētās darbības." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Kādi veidi dati ir vietnē?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Kas ir satura vienība?" msgid "What is a field?" msgstr "Kas ir lauks?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Entītiju vienībās dati tiek glabāti atsevišķos laukos, " "katrā no tiem saturot vienu datu tipu, piemēram, formatētu vai " "vienkāršu tekstu, attēlus vai citus failus, vai datumus. Laukus var " "pievienot administrators entītijas apakštipiem, lai visām dotā " "entītijas apakštipa vienībām būtu pieejama tāda pati lauku " "kolekcija, un tie var būt vienvērtīgi vai vairāku vērtību lauki. " "Veidojot vai rediģējot entītijas vienības, jūs norādāt lauku " "vērtības konkrētajā entītijas vienībā." msgid "What is a reference field?" msgstr "Kas ir atsauces lauks?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Atsauces lauks ir lauks, kas saglabā attiecības starp " "vienību un vienu vai vairākām citām vienībām, kuras var " "piederēt tai pašai vai citai vienību tipa kategorijai. Piemēram, " "satura atsauces lauks satura tipā saglabā attiecību starp " "vienu satura vienību un vienu vai vairākām citām satura " "vienībām." msgid "What field types are available?" msgstr "Kādi lauka tipi ir pieejami?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Tālāk minētie lauku tipi tiek nodrošināti ar pamat­sistēmu un " "pamat­moduļiem (vēl daudz vairāk ir pieejami, pateicoties papildus " "moduļiem):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (nodrošina pamatprogramma): Glabā " "patiesas/nepatiesas vērtības un skaitļus" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Komentārs (nodrošina pamatmodulis Comment): Lietotājiem ļauj " "pievienot komentārus vienībai" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Datums, laika zīmogs (Datetime modulis): Saglabā datumus un laikus" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-pasts (pamatā sistēma): Glabā e-pasta adreses" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Saite (Link moduļa): Glabā URL un saites tekstu" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefons (Telephone modulis): Uzglabā tālruņu numurus" msgid "What is a formatter?" msgstr "Kas ir formatētājs?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatētājs ir veids, kā attēlot lauku; lielākajai " "daļai lauku veidu ir vairākas formatētāju opcijas, un lielākajai " "daļai formatētāju ir iestatījumi, kas papildus nosaka, kā lauks " "tiek attēlots. Ir arī iespējams pilnībā paslēpt lauku no " "attēlošanas, un jums ir iespēja rādīt vai slēpt lauka nosaukumu, " "kad tas tiek attēlots." msgid "What is a widget?" msgstr "Kas ir logrīks?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget ir veids, kā rediģēt lauku. Dažiem lauku tipiem, " "piemēram, vienkārša teksta vienas rindas laukiem, ir pieejams tikai " "viens widgets (šajā gadījumā vienas rindas teksta ievades lauks). " "Citi lauku tipi piedāvā izvēli par widget; piemēram, vienas " "vērtības Saraksta lauki var izmantot Izvēles vai " "Radio pogas widget rediģēšanai. Daudzi widget veidi ir ar " "iestatījumiem, kas tālāk nosaka, kā lauks var tikt rediģēts." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Satura struktūras pārvaldības pārskats" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Izņemot iepriekšējā sadaļā minētos lauku moduļus, ir pieejami " "arī citi pamatmoduļi, kurus varat izmantot sava satura struktūras " "pārvaldībai:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Konfigurējiet savu sistēmu tā, lai cron būtu automātiski." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Kas ir cron uzdevumi?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Lai nodrošinātu, ka jūsu vietne un tās moduļi turpina darboties " "labi, periodiski jāveic dažas administratīvās darbības. Šīs " "darbības sauc par cron uzdevumiem, un šo uzdevumu veikšanu " "sauc par cron palaišanu. Atkarībā no tā, cik bieži jūsu " "vietnē tiek atjaunināts saturs, cron iespējams būs jāpalaiž ar " "grafiku, kas svārstās no stundas līdz nedēļas intervālam, lai " "uzturētu vietnes labu darbību." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Kādas iespējas ir pieejamas cron darbības veikšanai?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ja ir instalēts pamatā esošais Automated Cron modulis, jūsu vietne " "periodiski izpildīs cron uzdevumus pēc jūsu iestatītā grafika." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Jūs varat iestatīt uzdevumu savā tīmekļa serverī, lai pēc " "grafika apmeklētu jūsu vietnei unikālo cron URL." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Jūs varat arī palaist cron manuāli, taču tas nav ieteicamais " "veids, kā nodrošināt tā regulāru izpildi." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ja vēlaties tūlīt palaist cron, noklikšķiniet uz Run " "cron un pagaidiet, līdz cron pabeigs darbu." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ja jums ir iespēja konfigurēt uzdevumus jūsu tīmekļa serverī, " "nokopējiet saiti, kur teikts To run cron from outside the site, " "go to. Izveidojiet uzdevumu, kas apmeklē šo URL jūsu " "izvēlētajā cron grafikā, piemēram, reizi stundā vai reizi " "nedēļā. (Linux tipa serveros URL apmeklēšanai var izmantot " "komandu wget.) Ja konfigurējat uzdevumu ārpus sistēmas, " "jums jāatinstalē moduļis Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ja jūs neparedzat konfigurēt ārēju uzdevumu un jums ir instalēts " "pamatmodulis Automated Cron, izvēlieties plānojumu automātiskiem " "cron izpildēm sadaļā Cron settings > Run cron " "every. Noklikšķiniet uz Save configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Kas ir modulis?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Modulis ir PHP, JavaScript un/vai CSS failu kopums, kas " "paplašina vietnes funkcionalitāti un pievieno jaunas iespējas. " "Kopums ar kodola moduļiem tiek izplatīts kā daļa no " "pamata programmatūras lejupielādes. Papildu kontribūcijas " "moduļus var lejupielādēt atsevišķi no Lejupielādes " "un paplašināšanas lapas drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Kas ir Eksperimentāls modulis?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Eksperimentāls modul is modulis, kas joprojām ir izstrādē un nav " "vēl stabils. Ieteicams neizmantot eksperimentālos moduļus " "ražošanas vietnēs." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Kas ir instalēšana un atinstalēšana?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Kodola vai lejupielādēta papildmoduļa instalēšana nozīmē tā " "ieslēgšanu, lai jūs varētu izmantot tā funkcijas un iespējas. " "Atinstalēšana nozīmē moduļa izslēgšanu un visu tā " "konfigurācijas datu izdzēšanu. Moduli nevar atinstalēt, ja uz to " "paļaujas cits instalēts modulis vai ja esat izveidojis saturu savā " "vietnē, izmantojot šo moduli — vispirms būs jāizdzēš saturs un " "jāatinstalē atkarīgie moduļi." msgid "Extending overview" msgstr "Paplašināšanas pārskats" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Skatiet zemāk norādītās saistītās tēmas, lai saņemtu " "palīdzību ar uzdevumu veikšanu, kas saistīti ar jūsu vietnes " "funkcionalitātes paplašināšanu." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Pārvaldības un problēmu novēršanas pārskats" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Šeit ir dažas darbības un ieteikumi, kas saistīti ar jūsu vietnes " "uzturēšanu un problēmu novēršanu, kas var rasties jūsu vietnē. " "Papildu informācijai skatiet tālāk saistītos tematus." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigurējiet savu vietni tā, lai cron tiktu izpildīts periodiski." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ja jūsu vietne nedarbojas kā gaidīts, notīriet kešatmiņu pirms " "mēģināt diagnosticēt problēmu." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Ir vairāki vietnes ziņojumi, kas var palīdzēt diagnosticēt " "problēmas jūsu vietnē. Ir arī divi pamatmoduļi, kurus var " "izmantot kļūdu reģistrēšanai: Database Logging un Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Atrodi konkrēto apakštipu, kuram vēlies pievienot lauku, un " "noklikšķini uz Pārvaldīt laukus." msgid "Click Add field." msgstr "Klikšķiniet Pievienot lauku." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Lauks Etiķete tagad būtu redzams; ievadiet lauka etiķeti, " "kas tiek izmantota kā lauka apzīmējums gan satura rediģēšanai, " "gan satura attēlošanai." msgid "Click Save and continue." msgstr "Noklikšķiniet uz Saglabāt un turpināt." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Nākamajā ekrānā ievadiet Atļautais vērtību skaits. " "Jūs varat ierobežot lauku līdz vienai vērtībai katram vienības " "vienumam, noteiktam vērtību skaitam vai iestatīt to uz " "neierobežotu vērtību skaitu. Noklikšķiniet uz Saglabāt lauka " "iestatījumus." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Nākamajā ekrānā pēc izvēles varat rediģēt lauka iestatījumus, " "kas atšķiras atkarībā no tā, kāda lauka veidu veidojat. Visām " "laukiem varat rediģēt Etiķeti, Palīdzības " "tekstu (tekstu, kas tiks parādīts zem lauka satura " "rediģēšanas lapā) un Obligāto lauku (lai norādītu, ka " "lauka vērtība ir jāievada, lai saglabātu saturu rediģēšanas " "laikā). Jūs varat arī konfigurēt noklusējuma vērtību laukam." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Atrodiet konkrēto apakštipu, kura izvadi vēlaties konfigurēt, un " "noklikšķiniet uz Manage display Operations " "sarakstā." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Izmantojiet vilkšanas bultiņas, lai sakārtotu laukus sev vēlamajā " "secībā." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Velciet jebkurus laukus, kurus nevēlaties redzēt attēlojumā, uz " "Atspējotie sadaļu." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Kolonnā Label izvēlieties katra lauka nosaukuma pozīciju " "attēlojumā vai - Slēpts -, lai nosaukumu paslēptu. Jūs " "varat arī izvēlēties - Redzami slēpts -, ja vēlaties, " "lai nosaukuma teksts parādās HTML lapā, lai to varētu nolasīt " "ekrāna lasītāji un meklētājprogrammas, taču tas nebūs redzams." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Kolonnā Formāts izvēlieties katra lauka attēlošanas " "formātu." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Pēc vēlamo formātētāju izvēles noklikšķiniet uz iestatījumu " "zobrata katrā rindiņā, lai mainītu formātētāja iestatījumus." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Kad esat pabeidzis veikt izmaiņas, noklikšķiniet uz " "Saglabāt." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Pārbaudiet sava objekta apakštipa attēlojumu, skatot objektu. Ja " "nepieciešams, atgriezieties pie šiem soļiem, lai vēl vairāk " "precizētu attēlojumu." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Atrodiet konkrēto apakšveidu, kuru vēlaties konfigurēt " "rediģēšanas formai, un noklikšķiniet uz Manage form " "display Operations sarakstā." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Velciet jebkurus laukus, kurus nevēlaties redzēt rediģēšanas " "veidlapā, uz sadaļu Atspējots." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Kolonnā Widget izvēlieties logrīku katra lauka " "rediģēšanai." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Pēc vēlamo logrīku izvēles noklikšķiniet uz iestatījumu zobrata " "ikonas katrā rindā, lai mainītu logrīka iestatījumus." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Pārbaudiet sava entītijas apakštipa rediģēšanas formu, " "rediģējot vai izveidojot entītiju. Ja nepieciešams, atgriezieties " "pie šiem soļiem, lai tālāk uzlabotu formu." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Sadaļā Add a new field izvēlieties vēlamā atsauces lauka " "tipu. Izvēles saraksta sadaļa Reference parāda visbiežāk " "izmantotos atsauces lauku tipus; ja vēlamais atsaucamās vienības " "tips nav sarakstā, izvēlieties Other...." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Nākamajā ekrānā pārbaudiet, vai laukā Type of item to " "reference ir norādīts vēlamā atsaucamā vienība tips, vai " "izvēlieties to, ja tas nav redzams. Ierakstiet vērtību laukā " "Allowed number of values. Jūs varat ierobežot lauku uz " "vienu vērtību katram vienības ierakstam, noteiktu vērtību skaitu " "vai atļaut neierobežotu vērtību skaitu. Noklikšķiniet uz " "Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Nākamajā ekrānā pēc izvēles rediģējiet iestatījumus " "Etiķetei, Palīdzības tekstam (tekstam, kas tiks " "parādīts laukuma apakšā satura rediģēšanas lapā) un " "Obligātajam laukam (lai būtu jāievada vērtība, lai " "saglabātu saturu rediģēšanas laikā)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Sadaļā Reference type parasti vēlaties ierobežot " "atsaucamo entītiju apakštipus; piemēram, ja izveidojat " "Content atsauci, varat atzīmēt vienu vai divas Content " "type opcijas. Izvēles būs vieglāk pārskatāmas satura " "redaktoriem, ja arī izvēlēsities kādu kārtošanas vērtību " "(parasti entītijas virsrakstu vai nosaukuma lauku)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Notīrīt vietnes kešatmiņas datus." msgid "What is the cache?" msgstr "Kas ir kešatmiņa?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Dažas no aprēķināmām darbībām lapas ielādes laikā aizņem " "daudz laika. Lai ietaupītu laiku, ja šos aprēķinus būtu jāveic " "atkārtoti, to rezultāti var tikt kešoti jūsu vietnes " "datubāzē. Ir iekšējās mehānismi, lai notīrītu kešoto " "informāciju, kad aprēķina pamatā esošie nosacījumi vai " "pieņēmumi ir mainījušies, taču kešoto informāciju var arī " "iztīrīt manuāli. Ja jūsu vietne darbojas nepareizi, labs pirmais " "solis ir notīrīt kešu un pārbaudīt, vai problēma pazūd." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Notīrīt visus kešus. Jūsu vietnes " "kešotie dati tiks notīrīti." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Ievietojiet savu vietni uzturēšanas režīmā, lai veiktu " "uzturēšanas darbus, un pēc pabeigšanas atgriezieties normālajā " "režīmā." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Kas ir uzturēšanas režīms?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Kad jūsu vietne ir apkopes režīmā, lielākā daļa vietnes " "apmeklētāju redzēs vienkāršu apkopes režīma ziņojumu lapu, " "nevis varēs izmantot visu vietnes funkcionalitāti. Lietotāji ar " "atļauju Izmantot vietni apkopes režīmā, kuri jau ir " "pieteikušies, varēs izmantot visu vietni, un pieteikšanās lapa " "/user būs pieejama jebkuram." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Atzīmējiet Put site into maintenance mode, pēc izvēles " "mainiet Message to display when in maintenance mode, un " "noklikšķiniet uz Save configuration. Jūsu vietne būs " "uzturēšanas režīmā." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Veiciet apkopes darbus." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Noņem atzīmi no Put site into maintenance mode un " "noklikšķiniet uz Save configuration. Jūsu vietne " "atgriezīsies normālā darbības režīmā." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instalējiet kodola moduli vai jau lejupielādētu izstrādātu " "moduli." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Ierakstiet vārdu no moduļa nosaukuma vai apraksta filtrēšanas " "laukā, lai samazinātu moduļu sarakstu. Atrodiet moduli, kuru " "vēlaties instalēt." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Atzīmējiet rūtiņu blakus modulim, kuru vēlaties instalēt; jūs " "varat atzīmēt arī vairāk nekā vienu rūtiņu, lai vienlaikus " "instalētu vairākus moduļus. Ja rūtiņa modulim, kuru mēģināt " "instalēt, ir atspējota, paplašiniet informāciju, lai redzētu " "iemeslu — iespējams, jums būs jālejupielādē papildu modulis, ko " "jūsu modulis prasa." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Instalēt lapas apakšā. Ja " "izvēlējāties instalēt moduli ar atkarībām, kas vēl nebija " "instalētas, vai arī izvēlējāties Eksperimentālu moduli, " "nākamajā lapā apstipriniet savu izvēli." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Pagaidiet, līdz modulis (vai moduļi) tiks instalēti. Jums " "vajadzētu tikt novirzītam atpakaļ uz Pagarinājumi lapu ar " "ziņojumu, ka modulis vai moduļi ir instalēti." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Ievadiet kādu vārdu no moduļa nosaukuma vai apraksta filtrēšanas " "lodziņā, lai samazinātu moduļu sarakstu. Atrodiet moduli, kuru " "vēlaties atinstalēt." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Kolonnā Description pārbaudiet, vai ir iemesli, kāpēc šo " "moduli nevar atinstalēt. Piemēram, jūs varētu būt izveidojis " "saturu, izmantojot šo moduli (ko vispirms būtu jādzēš), vai arī " "varētu būt instalēts cits modulis, kuram nepieciešams, lai šis " "modulis būtu instalēts (tādā gadījumā vispirms būtu " "jāatinstalē tas cits modulis)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ja nav norādīti iemesli, moduli var atinstalēt. Atzīmējiet " "izvēles rūtiņu Atinstalēt kolonnā blakus moduļa " "nosaukumam." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Atinstalēt lapas apakšā. " "Apstiprināšanas lapā pārbaudiet moduļu sarakstu, kas tiks " "atinstalēti, un konfigurāciju, kas tiks dzēsta, un noklikšķiniet " "uz Atinstalēt." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Gaidiet, līdz modulis tiks atinstalēts. Jums jābūt atgrieztam " "atpakaļ uz Atinstalēšana lapu ar ziņojumu, ka modulis ir " "atinstalēts." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Palaidiet atskaites, lai uzzinātu par jūsu vietnes statusu un " "stāvokli." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ja jums ir instalēts Database Logging modulis, Pārvaldības " "administratīvajā izvēlnē dodieties uz Atskaites > " "Jaunākie žurnāla pieraksti, lai skatītu pierakstus par " "kļūdām, kā arī informatīvos pierakstus, ko ģenerē jūsu " "vietne. Varat filtrēt pārskatu pēc svarīguma pakāpes, " "lai skatītu tikai vissvarīgākos ziņojumus, ja vēlaties." msgid "Click Add user." msgstr "Noklikšķiniet uz Pievienot lietotāju." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Ievadiet e-pasta adresi, lietotājvārdu un " "paroli (divreiz) jaunajam lietotājam." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Pārliecinieties, ka jaunajam lietotājam atzīmētās Lomas " "ir pareizas." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ja vēlaties, lai jaunais lietotājs saņem e-pasta ziņojumu ar " "paziņojumu par jauno kontu, atzīmējiet Notify user of new " "account." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Pēc izvēles mainiet citus iestatījumus veidlapā." msgid "Click Create new account." msgstr "Noklikšķiniet uz Create new account." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Jūs paliksiet lapā Add user; atkārtojiet šīs darbības, " "ja jāizveido vēl lietotāju konti." msgid "Create a new role." msgstr "Izveidot jaunu lomu." msgid "Click Add role." msgstr "Klikšķiniet Pievienot lomu." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Ievadiet vēlamo Lomas nosaukumu. Ja vēlaties, " "noklikšķiniet uz Rediģēt, lai mainītu " "Mašīnnosaukumu lomai." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Jums vajadzētu tikt atgrieztam " "lapā Lomas, un jūsu jaunā loma jāredz lomu sarakstā." msgid "What is a user?" msgstr "Kas ir lietotājs?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Lietotājs ir ikviens, kurš piekļūst vai skatās jūsu vietni. " "Anonīmie lietotāji ir lietotāji, kuri nav pieslēgušies, " "un autentificētie lietotāji ir lietotāji, kuri ir " "pieslēgušies." msgid "What is a role?" msgstr "Kas ir loma?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Lomas tiek izmantotas, lai grupētu un klasificētu " "lietotājus; katram lietotājam var tikt piešķirta viena vai " "vairākas lomas. Ir arī īpašas lomas visiem anonīmajiem un visiem " "autentificētajiem lietotājiem." msgid "What is a permission?" msgstr "Kas ir atļauja?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Lai lomai piešķirtu atļauju, tas ļauj lietotājiem, " "kuriem ir piešķirta šī loma, veikt darbību vietnē, piemēram, " "skatīt saturu, rediģēt vai izveidot konkrēta veida saturu, " "pārvaldīt iestatījumus noteiktai modulim vai izmantot konkrētu " "vietnes funkciju (piemēram, meklēšanu)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Pārskats par lietotāja kontu un apmeklētāju pārvaldību" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Mainīt atļaujas esošai lomai." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Pārskatiet atļaujas lomai, īpaši pievēršot uzmanību atļaujām, " "kas atzīmētas ar Brīdinājums: Piešķirt tikai uzticamām " "lomām; šai atļaujai ir drošības sekas. Noņemiet atzīmi no " "atļaujām, kas šai lomai nevajadzētu būt, atļaujas rindā un " "lomas kolonnā; atzīmējiet atļaujas, kas šai lomai jābūt." msgid "Click Save permissions." msgstr "Noklikšķiniet uz Saglabāt atļaujas." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Atjauniniet vai dzēsiet esošo lietotāja kontu." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Ievadiet visu vai daļu no lietotājvārda vai e-pasta adreses " "lietotāja kontam, kuru vēlaties atjaunināt vai dzēst, un " "noklikšķiniet uz Filtrēt. Tabulā jāparādās īsam " "lietotāju kontu sarakstam, tostarp interesējošajam kontam; ja tā " "nav, mainiet filtra tekstu līdz brīdim, kad varēsiet atrast " "interesēto kontu." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Edit sadaļā Operations " "interesējošā konta." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Lai dzēstu lietotāja kontu, ritiniet uz leju līdz lapas apakšai un " "noklikšķiniet uz Atcelt kontu. Nākamajā ekrānā " "izvēlieties, kas jādara ar lietotāja saturu, un noklikšķiniet uz " "Atcelt kontu." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Lai atjauninātu lietotāja kontu, ievadiet formas laukos jaunās " "vērtības un noklikšķiniet uz Saglabāt." msgid "Selection handler" msgstr "Izvēles apstrādātājs" msgid "Selection handler settings" msgstr "Iestatījumi izvēles apstrādātājam" msgid "Programming languages" msgstr "Programmēšanas valodas" msgid "Media has been removed." msgstr "Mediijs ir noņemts." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero rīki" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Iespējot mobilo izvēlni visos platumos" msgid "Header site branding background color" msgstr "Mājaslapas galvenes zīmola fona krāsa" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Meklēt pēc atslēgvārda vai frāzes." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Vidējs režģis" msgid "Grid Max" msgstr "Režģis Maks" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero iestatījumi" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Trūkst shēmas informācijas modulim %module datu bāzē. Jums " "manuāli jāizskata moduļa atjauninājumi un jūsu datu bāze, lai " "pārbaudītu, vai nav izlaisti kādi atjauninājumi līdz un ieskaitot " "%last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Pievienojiet, noņemiet vai pārkārtojiet laukus personiskajās un " "vietnes kontaktformās." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Kādi ir lauki kontaktformās?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Manage fields formas, kuras laukus " "vēlaties mainīt, un pievienojiet vai noņemiet vienu vai vairākus " "laukus no formas." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Formas parādīšanas pārvaldība, lai " "mainītu lauku secību vai konfigurāciju formā." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurējiet personiskās kontaktformas reģistrētiem lietotājiem " "vietnē." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Sadaļā Kontaktinformācijas iestatījumi " "atzīmējiet/atceļiet atzīmi lodziņā, lai iespējotu/atspējotu " "kontaktformu jaunajiem lietotāja kontiem." msgid "Click Save configuration." msgstr "Noklikšķiniet uz Saglabāt konfigurāciju." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Pārliecinieties, ka atļaujas jūsu vietnes lomām ir pareizas, " "tostarp vispārīgajām Anonymous user un Authenticated " "user. Lai izmantotu personīgos kontaktformu, lietotājiem ir " "nepieciešams gan View user information (sadaļā " "User, kas ļauj viņiem skatīt lietotāju profilus), gan " "Use users' personal contact forms (sadaļā Contact, " "kas ļauj izmantot kontaktformas, ja viņi var skatīt lietotāju " "profilus)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Izveidojiet jaunu visā vietnē pieejamu kontaktformu." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klikšķiniet Pievienot kontaktu formu." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Aizpildiet Etiķeti (nosaukumu) veidlapai, " "Saņēmējus un pēc izvēles pārējās iestatījumu " "opcijas." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Jūs redzēsit savu jauno " "kontaktformu tabulā, kā arī saiti, lai to apskatītu." msgid "What are contact forms?" msgstr "Kas ir kontaktformas?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Ir divu veidu kontaktformas, ko nodrošina pamatmodulis Contact: " "personīgās kontaktformas, kas ļauj lietotājiem sazināties ar " "citiem lietotājiem vietnē, un vispārējās kontaktformas vietnei, " "kas ļauj lietotājiem sazināties ar vietnes pārvaldniekiem vai " "administratoriem. Vietnei var būt vairāk nekā viena vispārējā " "kontaktforma; katrai ir savi aizpildāmi lauki, saņēmēji un URL; " "jūs varat arī mainīt laukus, kas tiek rādīti personīgajās " "kontaktformās." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Jūsu vietnes apmeklētāji var nosūtīt e-pastu reģistrētajiem " "lietotājiem, izmantojot personīgo kontaktformu, nezinot vai " "neuzzinot saņēmēja e-pasta adresi. Kad lietotājs ar atbilstošām " "atļaujām skatās cita lietotāja profilu, skatītājs redzēs cilni " "vai saiti Kontakti, kas ved uz personīgo kontaktformu, ja " "profila īpašniekam ir ieslēgta personīgā kontaktforma (šis ir " "lietotāja konta iestatījums)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Kontakta formas pārvaldības uzdevumi" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Skatiet zemāk saistītos tematus konkrētiem uzdevumiem." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Edit pie vietnes vispārējās formas, " "kuru vēlaties iestatīt kā noklusējuma." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Nospiediet Save settings. Jums vajadzētu tikt atgrieztam uz " "Manage fields lapu, kur jūsu jaunais lauks būs sarakstā." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Vai piespiest izvadi būt absolūtai saitei (sākas ar http: vai " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Vai piespiest šim URL norādīt drošu atrašanās vietu (ar sākumu " "https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Pārbaudīta %langcode tulkojums projektam %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Lejupielādēta %langcode tulkojuma versija %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Tiek importēts %project tulkojums valodā %langcode." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importēta %project tulkojuma versija %langcode valodā." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Izskatās, ka jūsu jaunajā vietnē ir saturs, kas var tikt " "pārrakstīts, ja turpināsiet veikt šo jaunināšanu. " "Jaunināšanu vajadzētu veikt uz tīras Drupal @version " "instalācijas. Papildu informācijai skatiet jaunināšanas rokasgrāmatu." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Atjauninājums šai vietnei jau ir veikts. Lai veiktu jaunu " "migrāciju, izveidojiet tīru un tukšu jaunu Drupal @version " "instalāciju. Lietotāja saskarnē atsaukšanas vēl nav atbalstītas. " "Papildu informācijai skatiet atjaunināšanas " "rokasgrāmatu." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Jauniniet vietni, importējot tās failus un datus no datubāzes " "tīrā un tukšā jaunā Drupal @version instalācijā. Papildu " "informācijai skatiet Drupal vietņu jaunināšanas " "ceļvedi." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "Šo tukšo Drupal @version instalāciju jūs importēsiet veco vietni." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Šī ātrās saites izvēlnes nosaukums (= kopas nosaukums)." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Ir kļūdas ar dažām instalētajām tēmām. Lai iegūtu vairāk " "informācijas, apmeklējiet statusa pārskata " "lapu." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Ir kļūdas dažos instalētajos moduļos. Lai iegūtu " "papildinformāciju, apmeklējiet statusa pārskata " "lapu." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Rādāmajā mašīnas nosaukumā drīkst būt tikai mazas burtas, " "cipari vai pasvītras." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modulim %name ir ieraksts system.schema atslēgu/vērtību krātuvē, " "taču tas trūkst jūsu vietnē. Papildu informācija " "par šo kļūdu." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modulim %name ir ieraksts system.schema atslēgu/vērtību krātuvē, " "bet tas nav instalēts. Vairāk informācijas par šo " "kļūdu." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Meklēšanas forma (šaura)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Meklēšanas forma (plata)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Kas ir pārtraukumpunkti?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Atslēgas punkti ir vieta, kur jūsu vietnes saturs reaģēs, lai " "lietotājam nodrošinātu vispiemērotāko izkārtojumu informācijas " "patērēšanai. Atslēgas punkts sadala skatloga (ekrānu, printeru un " "citu mediju izvades veidu) augstumu vai platumu posmos. Piemēram, " "platuma atslēgas punkts 40em izveido divus posmus: vienu platumiem " "līdz 40em un otru platumiem virs 40em. Atslēgas punktus var " "izmantot, lai definētu, kad izkārtojums jāmaina no viena veida uz " "citu, kad attēli jāmaina izmēros un veikt citus pielāgojumus, kas " "reaģē uz skatloga augstuma vai platuma izmaiņām." msgid "What are media queries?" msgstr "Kas ir mediju vaicājumi?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media vaicājumi ir formāls veids, kā kodēt pārtraukuma punktus. " "Piemēram, platuma pārtraukuma punkts pie 40em tiktu rakstīts kā " "media vaicājums \"(min-width: 40em)\". Pārtraukuma punkti ir " "patiesībā tikai media vaicājumi ar papildu meta-datiem, piemēram, " "nosaukumu un reizinātāja informāciju." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Kas ir rezolūcijas reizinātāji?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Kas ir pārtraukuma punkta grupa?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Pārskats par atslēgvietu un atslēgvietu grupu pārvaldību" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint modulis ļauj definēt pārtraukuma punktus un " "pārtraukuma punktu grupas YAML failos. Moduļi un tēmas var izmantot " "Breakpoint moduļa nodrošināto API, lai definētu " "pārtraukuma punktus un pārtraukuma punktu grupas, kā arī " "piešķirtu mēroga reizinātājus pārtraukuma punktiem." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C standarti mediju vaicājumiem" msgid "What is a theme?" msgstr "Kas ir tēma?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Tēma ir failu komplekts, kas nosaka jūsu vietnes vizuālo " "izskatu un sajūtu. Pamatprogrammatūra un moduļi, kas darbojas jūsu " "vietnē, nosaka, kurš saturs (ieskaitot HTML tekstu un citus datu " "bāzē uzglabātos datus, augšupielādētos attēlus un citus resursu " "failus) tiek rādīts jūsu vietnes lapās. Tēma nosaka HTML " "marķējumu un CSS stilu, kas ietver saturu. Dažas pamattēmas ir " "iekļautas pamatprogrammatūrā; papildu iesniegtās tēmas " "var lejupielādēt atsevišķi no Lejupielādes un " "paplašināšanas lapas drupal.org, vai arī jūs varat izveidot " "savu tēmu." msgid "What is a base theme?" msgstr "Kas ir pamattema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Kas ir izkārtojums?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Pārskats par vietnes izskata maiņu" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Pamata Field UI modulis nodrošina lietotāja saskarni lauku " "pārvaldībai un to attēlošanai uz entītijām." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Kodola Layout Builder modulis nodrošina elastīgāku lietotāja " "saskarni vienību attēlojuma konfigurēšanai." msgid "What is site performance?" msgstr "Kas ir vietnes veiktspēja?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Šajā kontekstā vietnes veiktspēja attiecas uz ātruma faktoriem, " "piemēram, lapas ielādes laiku un atbildes laiku pēc lietotāja " "darbības lapā." msgid "What is caching?" msgstr "Kas ir kešošana?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Kešošana ir iepriekš izveidotā HTML izvades un citu aprēķināto " "datu saglabāšana tālākai izmantošanai pirmo reizi, kad tie ir " "nepieciešami. Tas ietaupa laiku, jo nākamreiz, kad vajadzīgi tie " "paši dati, tos var ātri izgūt, nevis pārrēķināt. " "Automātiskajās kešošanas sistēmās ietilpst arī mehānismi, kas " "dzēš kešā saglabātos aprēķinus vai atzīmē tos kā nederīgus, " "kad mainās pamatā esošie dati. Lai to atvieglotu, kešā " "saglabātajiem datiem ir derīguma termiņš, kas ir " "maksimālais laiks pirms dati tiek izdzēsti no keša (piespiežot " "pārrēķinu)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Kas ir failu apvienošana?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Apvienošana ir process, kad CSS un JavaScript faili tiek apvienoti un " "saspiesti formātā, kas ir ievērojami mazāks par oriģinālu. Tas " "ļauj ātrāk pārsūtīt datus un ātrāk attēlot saturu otrā " "galā." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Ko es varu darīt, lai uzlabotu mana vietnes veiktspēju?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Iekšējās lapas kešatmiņas modulis" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Kešē lapas, kuras pieprasa lietotāji, kas nav pieslēgušies " "(anonīmie lietotāji). Nelietojiet, ja jūsu vietnei nepieciešams " "nosūtīt atšķirīgu saturu dažādiem anonīmiem lietotājiem." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Iekšējais Dinamiskās Lapas Kešatmiņas modulis" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Kešatmiņā saglabā datus gan autentificētiem, gan anonīmiem " "lietotājiem, nepārsniedzamus datus lapā pārvēršot par " "rezervētājzīmēm un aprēķinot tos, kad tiek pieprasīta lapa." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe modulis" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Maina veidu, kā lapas tiek nosūtītas lietotājiem, tādējādi " "vispirms tiek nosūtītas kešojamās daļas ar rezervācijas vietām, " "bet ne-kešojošās vai personalizētās lapas daļas tiek straumētas " "pēc tam. Tas ļauj pārlūkprogrammai ātri attēlot lielāko daļā " "lapas un vēlāk aizpildīt detaļas." msgid "Performance page settings" msgstr "Lapas veiktspējas iestatījumi" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Administrēt, ja dodaties uz " "Konfigurācija > Attīstība > " "Veiktspēja, jūs atradīsiet iestatījumu kešatmiņas " "maksimālajam derīguma termiņam, kā arī iespēju ieslēgt CSS un " "JavaScript failu apvienošanu." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Tiešsaistes dokumentācija moduļa Internal Page Cache darbībai" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Tiešsaistes dokumentācija Internal Dynamic Page Cache moduļa " "lietošanai" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Tiešsaistes dokumentācija BigPipe modulim" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Kādas ir izkārtojuma daļas?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Atrodi konkrēto apakšveidu, kuram vēlies izveidot izkārtojumu, un " "klikšķini uz Parādības pārvaldība Darbību " "sarakstā." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Kategorijā Izvietojuma iespējas atzīmējiet Izmantot " "izvietojuma veidotāju. Varat arī atzīmēt rūtiņu zemāk, lai " "katram vienības elementam būtu iespējams individuāli pielāgot tā " "izvietojumu (ja rūtiņa netiks atzīmēta, vietne izmantos to pašu " "izvietojumu visiem šī vienības apakštipa elementiem)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Jūs tiksiet atgriezts uz " "Parādīšanas pārvaldība lapu, bet vairs neredzēsiet " "klasiskā parādīšanas pārvaldnieka lauku tabulu." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Pārvaldīt izkārtojumu, lai ieietu " "izkārtojuma pārvaldības skatā. Jums tiks iestatīts noklusējuma " "izkārtojums ar vienu vienas kolonnas sadaļu, kas satur laukus jūsu " "entītijas apakštipā." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Lai noņemtu noklusējuma sadaļu un sāktu ar tukšu izkārtojumu, " "atrodiet un noklikšķiniet uz noklusējuma sadaļas Remove " "pogas, kas izskatās kā X. Apstipriniet, noklikšķinot uz " "Remove uznirstošajā logā." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Pievienojiet jaunus sadaļas, katrā no tām ar vienu līdz četrām " "kolonnām, savam izkārtojumam. Piemēram, jūs varat vēlēties " "vienas kolonnas sadaļu augšpusē, divu kolonnu sadaļu vidū un pēc " "tam vienas kolonnas sadaļu apakšā. Lai pievienotu sadaļu, " "noklikšķiniet uz Pievienot sadaļu un izvēlieties vēlamo " "kolonnu skaitu. Daudzkolu sadaļām iestatiet kolonnu platuma " "procentus un noklikšķiniet uz Pievienot sadaļu " "uznirstošajā logā." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Katras sadaļas ietvaros noklikšķiniet uz Add block, lai " "pievienotu bloku. Jūs redzēsiet sarakstu ar jūsu vietnē " "pieejamajiem blokiem, kā arī sadaļu ar nosaukumu Content " "fields, kurā ir bloks katram jūsu satura vienības laukam. " "Katru bloku var konfigurēt, ja vēlaties, ar Title, un " "satura lauku blokiem jūs varat arī konfigurēt lauka formatētāju. " "Turpiniet pievienot blokus savām sadaļām, līdz tiek parādīti " "visi vēlamie bloki un lauki." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Pārbaudiet savu izkārtojumu. Jūs varat atzīmēt Rādīt satura " "priekšskatījumu, lai redzētu, kā izskatīsies jūsu " "izkārtojums, vai atzīmi noņemt, lai redzētu lauku un bloku " "nosaukumus katrā sadaļā." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Ja nepieciešams, pārkārtojiet blokus, velkot tos uz jaunām " "vietām. Ja uznirst virs bloka, parādīsies kontekstuālā izvēlne, " "kas ļaus mainīt bloka konfigurāciju, noņemt bloku vai " "pārvietot blokus sadaļā, izmantojot kompaktdizaina " "interfeisu." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Kad esat apmierināts ar savu izkārtojumu, noklikšķiniet uz " "Saglabāt izkārtojumu." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Izveidojot izkārtojuma noklusējumus" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Izkārtojumu veidošana, izmantojot Layout Builder lietotāja saskarni" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instalējiet pamattēmu vai jau lejupielādētu paplašināto tēmu. " "Izvēlieties noklusējuma tēmas, ko lietot vietnei un " "administratīvajām lapām." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Atrodi tēmas, kuras vēlies izmantot kā vietnes noklusējuma tēmu " "un administratīvajām lapām." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Katrā no šīm tēmām, ja tēma ir sadaļā Neinstalētās " "tēmas, noklikšķiniet uz saites Instalēt, lai " "instalētu tēmu. Gaidiet, līdz tēma tiks instalēta (var tikt " "lejupielādētas tulkojumu pakotnes). Jums vajadzētu tikt atgrieztam " "lapā Izskats." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Atrodiet tēmu, kuru vēlaties iestatīt kā noklusējuma tēmu, kas " "tagad jābūt sadaļā Instalētās tēmas. Ja tā vēl nav " "atzīmēta kā noklusējuma tēma, noklikšķiniet uz saites " "Iestatīt kā noklusējuma." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Lapas apakšā izvēlieties Administrācijas tēmu, kuru " "vēlaties izmantot administratīvajās lapās. Noklikšķiniet uz " "Saglabāt konfigurāciju, ja esat izvēlējies jaunu tēmu." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ja esat nomainījis vietnes noklusējuma tēmu, apmeklējiet vietnes " "sākumlapu vai citu lapu vietnes neadministrēšanas daļā un " "pārliecinieties, ka vietne izmanto jauno tēmu. Ja esat mainījis " "administrēšanas tēmu, pārliecinieties, ka jaunā tēma tiek " "izmantota administrēšanas lapās." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Atinstalēt iepriekš instalētu tēmu, kas vairs netiek izmantota " "vietnē." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Atrodi tēmu, kuru vēlies atinstalēt, sadaļā Uzstādītās " "tēmas." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Forma ir novecojusi. Nospiediet atpakaļ pogu, kopējiet visus " "nesaglabātos datus formā, un pēc tam atkārtoti ielādējiet lapu." msgid "Deployment identifier" msgstr "Izvietošanas identifikators" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Konfigurējiet vienu vai vairākas meklēšanas lapas." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Ritiniet lejup līdz sadaļai Search pages. Jūs redzēsiet " "jau konfigurēto meklēšanas lapu sarakstu jūsu vietnē." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Lai konfigurētu esošo meklēšanas lapu, noklikšķiniet uz " "Edit. Vai, lai pievienotu jaunu meklēšanas lapu, " "izvēlieties Search page type un noklikšķiniet uz Add " "search page." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Ievadiet vēlamo Etiķetes nosaukumu un URL Ceļu " "meklēšanas lapai." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Satura meklēšanas lapām izvēlieties vēlamo ietekmes līmeni, kas " "ietekmē meklēšanas rezultātu rangēšanu no pieejamajiem " "Satura rangēšanas faktoriem." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Jūs tiksiet atgriezts lapā " "Meklēt lapas." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Pārbaudiet, vai pareizā meklēšanas lapa ir norādīta kā " "Noklusējums Statusa kolonnā. Ja tā nav, " "noklikšķiniet uz Iestatīt kā noklusējumu " "Darbību sarakstā pareizajai meklēšanas lapai." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Pēc izvēles atspējojiet vai dzēsiet jebkuras meklēšanas lapas, " "kuras nevēlaties, lai būtu pieejamas vietnē (atspējošana ir " "īslaicīga, bet dzēšana – pastāvīga)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Pārvaldiet meklēšanas indeksu un pārliecinieties, ka vietne ir " "pilnībā indeksēta meklēšanai." msgid "What is the search index?" msgstr "Kas ir meklēšanas indekss?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Sadaļā Indeksēšanas ierobežojums izvēlieties " "Indeksējamo vienumu skaitu katrā cron izpildē. Mazāks " "skaits padarīs cron izpildi ātrāku un samazinās iespēju, ka " "izpilde beigsies ar laika pārsniegumu; lielāks skaits nodrošinās, " "ka jūsu vietne tiks indeksēta lielākā apjomā ar mazāku cron " "izpildes reižu skaitu." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Sadaļā Default indexing settings ievadiet vēlamo " "Minimum word length to index. Vārdi, kas ir īsāki par šo " "garumu, tiks izlaisti gan no atslēgvārdiem meklēšanas laikā, gan " "no satura indeksēšanas laikā." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ja jūsu vietne izmanto ķīniešu, japāņu vai korejiešu valodas, " "pēc izvēles atzīmējiet Simple CJK handling sadaļā " "Default indexing settings, lai nodrošinātu daļu atbalsta " "šīm valodām." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt konfigurāciju, un jums " "vajadzētu tikt atgrieztam lapā Meklēt lapas." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Re-index site, ja esat mainījis " "indeksēšanas konfigurāciju, vai vēlāk, ja uzskatāt, ka " "meklēšanas indekss ir bojāts." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Pēc vairākkārtējas crona izpildes pārbaudiet, vai saturs ir " "pilnībā indeksēts meklēšanai. Kopējais statuss ir norādīts " "sadaļā Indexing progress, un katras meklēšanas lapas " "statuss ir redzams kolonnā Indexing progress sadaļā " "Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Kas ir meklēšanas lapas?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Galvenais meklēšanas modulis organizē vietnes meklēšanu " "lapās. Katra lapa ļauj lietotājiem meklēt noteikta veida " "saturu ar konkrētu konfigurāciju. Konfigurācijā ietilpst URL " "norādīšana, kas sākas ar search, lapas nosaukums un " "papildu opcijas dažiem meklēšanas lapu veidiem." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Kādi moduļi nodrošina vietnes meklēšanu?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Galvenais Search modulis nodrošina iespēju konfigurēt meklēšanas " "lapas; meklēšanas lapu veidus nodrošina gan galvenie, gan " "paplašināšanas moduļi. Galvenie moduļi, kas nodrošina " "meklēšanas lapu veidus, ir:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Node modulis, saturu lapu meklēšanai" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Lietotāja modulis, lietotāju profilu meklēšanai" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Palīdzības modulis, meklējot palīdzības tēmas" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Kā alternatīvu kodola moduļa Search sistēmai ar meklēšanas " "lapām, jūs varat izmantot papildinātos moduļus, lai nodrošinātu " "vietnes meklēšanu. Piemēram, Apache Solr un " "Sphinx " "papildinātie moduļi izmanto trešo pušu tehnoloģijas, lai " "nodrošinātu vietnes meklēšanu." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Kādas ir kodola Search moduļa ierobežojumi?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Ir divi galvenie ierobežojumi Drupal pamatā esošajam Search " "modulim. Pirmkārt, tas nav piemērots ļoti lielām vietnēm — ja " "jums ir liela vietne, apsveriet citu meklēšanas tehnoloģiju " "izmantošanu, piemēram, Apache Solr. Otrkārt, Node meklēšanas " "lapas veids atbalsta tikai precīzu atslēgas vārdu atbilstību, kas " "nav tas, ko lielākā daļa lietotāju sagaidīs. To var uzlabot, " "uzstādot jūsu valodai specifisku sakņu noteikšanas moduli " "(piemēram, Porter " "Stemmer amerikāņu angļu valodai), kas nodrošina, ka, " "piemēram, meklējot vārdu walk, tiks atrastas lapas ar vārdiem " "walk, walking un walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Kādas ir meklēšanas atļaujas?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Lietotājiem ar atļauju Izmantot meklēšanu ir tiesības " "izmantot bloku Meklēšanas forma un lapu " "Meklēšana; šī atļauja ir nepieciešama jebkurai " "meklēšanai, kas konfigurēta pamatmodulī Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Papildus Izmantot meklēšanu, lai meklētu lietotājus, ir " "nepieciešama atļauja Skatīt lietotāju informāciju." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Papildus atļaujai Izmantot meklēšanu, meklējot saturu ir " "nepieciešama arī atļauja Skatīt publicētu saturu." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Lietotājiem ar atļauju Izmantot paplašināto meklēšanu " "ir iespēja izmantot sarežģītākas meklēšanas filtru opcijas, " "veicot satura meklēšanu." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Tīmekļa vietnes meklēšanas konfigurēšanas pārskats" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Meklēšanas " "moduļa tiešsaistes dokumentācija" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumentu sakne failiem" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumentu sakne publiskajiem failiem" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumentu sakne privātajiem failiem" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Ieslēdz mobilo izvēlnes pārslēgšanu visos platumos." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Iepriekš izvietotā bloka konfigurēšana" msgid "Managing blocks" msgstr "Bloku pārvaldība" msgid "Placing a block" msgstr "Bloka novietošana" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Augstuma, platuma un izšķirtspējas pārtraukumu pārvaldība" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Kontaktformas lauku pārvaldība" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Personīgo kontaktformu konfigurēšana" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Jauna kontaktformas izveide" msgid "Managing contact forms" msgstr "Kontakta veidlapu pārvaldība" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Noklusējuma kontaktformas iestatīšana" msgid "Using contextual links" msgstr "Kontekstveidīgo saišu izmantošana" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Jūsu vietnes izskata maiņa" msgid "Managing content structure" msgstr "Satura struktūras pārvaldība" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Darbināšana un konfigurēšana cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Jūsu vietnes funkcionalitātes paplašināšana un modificēšana" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Tīmekļa vietnes uzturēšana un problēmu novēršana" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Tīmekļa vietnes veiktspējas optimizēšana" msgid "Making your site secure" msgstr "Jūsu vietnes drošības nodrošināšana" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Administratīvās saskarnes pieejamība" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Lietojot administrēšanas saskarni" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Lauka pievienošana entītijas apakštips" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Lauka attēlošanas konfigurēšana vienības apakštipam" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Entītijas apakštipa rediģēšanas formas konfigurēšana" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Atsauces lauka pievienošana entītijas apakštipam" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Mainīt izkārtojumu vienībai" msgid "Configuring site search" msgstr "Mājaslapas meklēšanas konfigurēšana" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Īsceļu pārvaldības saišu izveide un lietošana" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Tīmekļa vietnes keša notīrīšana" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Pamats vietnes iestatījumu maiņa" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Kļūdu atbildju konfigurēšana, tostarp 403/404 lapas" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Apkalpošanas režīma ieslēgšana un izslēgšana" msgid "Installing a module" msgstr "Moduļa instalēšana" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Moduļa atinstalēšana" msgid "Running reports on your site" msgstr "Pārskatu izpilde jūsu vietnē" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Tēmas instalēšana un noklusējuma tēmu iestatīšana" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Neizmantotās tēmas atinstalēšana" msgid "Creating a user account" msgstr "Lietotāja konta izveide" msgid "Adding a new role" msgstr "Jaunas lomas pievienošana" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Lietotāju kontu un vietnes apmeklētāju pārvaldība" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Lomas atļauju maiņa" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Lietotāju kontu izveides un dzēšanas konfigurēšana" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Lietotāja konta modificēšana vai dzēšana" msgid "Module Link" msgstr "Moduļa saite" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilā izvēlne visos platumos" msgid "Site branding background color" msgstr "Fona krāsa vietnes zīmolam" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Jūs vēl neesat izveidojuši sākuma lapas saturu." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal ir atvērtā koda platforma pārsteidzošu digitālo pieredžu " "veidošanai. To izveido, izmanto, māca, dokumentē un tirgo Drupal kopiena. Mūsu kopienu veido " "cilvēki no visas pasaules ar kopīgu vērtību kopumu, sadarbojoties " "savstarpējā cieņā. Kā mēs bieži sakām:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Nāc dēļ koda, paliec dēļ kopienas." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Ir vairāki veidi, kā sākt darbu ar Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Lietotāja rokasgrāmata: Ietver " "Drupal vietnes uzstādīšanu, administrēšanu, vietnes izveidi un " "satura uzturēšanu." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Izveidot saturu: Vēlaties " "nekavējoties ķerties pie darba? Sāciet pievienot saturu. " "Piezīme: informācija šajā lapā pazudīs, " "tiklīdz pievienosiet saturu savam vietnei. Turpiniet lasīt un " "saglabājiet interesējošos resursus." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Paplašini Drupal: Drupala " "pamatprogrammatūru var ievērojami paplašināt un pielāgot. " "Instalē papildu funkcionalitāti un maini sava vietnes izskatu, " "izmantojot mūsu kopienas radītos papildinājumus." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Pievienojiet grāmatzīmēm šīs saites uz mūsu aktīvajām Drupal " "kopienas grupām un atbalsta resursiem." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Nākamie pasākumi: Mācieties un " "sadarbojieties ar citiem konferencēs un pasākumos visā pasaulē." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Kopienas lapa: Galveno Drupal " "kopienas grupu saraksts ar to pašu saturu." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrācija neizdevās ar avota spraudņa izņēmumu: @e @file rindā " "@line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Displejs %display ir iestatījis ceļu node/%. Tas nedos gaidīto " "rezultātu. Ja vēlaties vairāku mezgla skatu versijas, izmantojiet " "Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Skatiet PHP datumu formātu dokumentāciju." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Lietotāja definēts datuma formāts. Skatīt PHP " "rokasgrāmatu pieejamajām iespējām." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Pārvaldiet tulkojumus jebkurai vienībai, ko lietotājs var rediģēt" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filtra modulis ļauj administratoriem konfigurēt teksta formātus. " "Teksta formāti maina to, kā HTML tagi un cits teksts tiek " "apstrādāti un attēloti vietnē. Tos izmanto, lai " "pārveidotu tekstu, kā arī palīdz aizsargāt jūsu vietni no " "potenciāli kaitīgas informācijas, ko ievada ļaunprātīgi " "lietotāji. Vizualie teksta redaktori var tikt saistīti ar teksta " "formātiem, izmantojot Teksta redaktora " "moduli. Papildu informācijai skatiet Filtra moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Ir četri galvenie datu veidi. Saturs ir informācija " "(teksts, attēli utt.), kas paredzēta, lai tiktu attēlota vietnes " "apmeklētājiem. Konfigurācija ir dati, kas nosaka, kā " "saturs tiek attēlots; daļa konfigurācijas (piemēram, lauku " "nosaukumi) var būt redzama arī vietnes apmeklētājiem. " "Stāvoklis ir pagaidu dati par jūsu vietnes stāvokli, " "piemēram, pēdējais laiks, kad sistēmas cron darbi tika " "veikti. Sesija ir Stāvokļa informācijas apakškopa, kas " "saistīta ar lietotāju mijiedarbību ar vietni, piemēram, vietnes " "sīkdatnes un informācija par to, vai lietotājs ir pieslēdzies vai " "nē." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Saraksts (Options modulis): Glabā no iepriekš definētām sarakstiem " "izvēlētas vērtības, kurās var būt gan skaitļi, gan teksts; " "skatiet zemāk esošo sadaļu par sarakstu laukiem." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Atsauce (pamata sistēma): Saglabā vienību atsauces; skatīt sadaļu " "augstāk" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Teksts (Teksta modulis): Glabā formatētu un neformatētu tekstu; " "skatiet sadaļu zemāk, lai uzzinātu vairāk par teksta laukiem." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Kādas iestatījumu iespējas ir pieejamas saraksta lauka tipiem?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Sarakstu lauki sasaista iepriekš definētas atslēgas (vai " "vērtību kodus) ar etiķetēm, ko lietotājs redz. " "Piemēram, jūs varat definēt saraksta lauku, kas lietotājam parāda " "vairāku atrašanās vietu nosaukumus, kamēr aizkulisēs datu bāzē " "tiek glabāts atrašanās vietas kods. Katram saraksta lauka tipam " "atbilst viens saglabāto atslēgu veids. Piemēram, Saraksts " "(vesels skaitlis) lauks glabā veselus skaitļus, savukārt " "Saraksts (teksts) lauks glabā teksta virknes. Kad esat " "izvēlējies lauka tipu, galvenā saraksta lauka iestatījuma opcija " "ir Atļautās vērtības saraksts, kas sasaista atslēgas ar " "etiķetēm." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Kādas veida teksta lauki ir pieejami?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Ir vairāki teksta lauku veidi ar dažādām īpašībām. Teksta " "laukos var būt vienkāršs vai formatēts teksts: " "vienkāršajā tekstā HTML netiek izmantots, kamēr formatētajos " "laukos var būt HTML, un tie tiek apstrādāti caur teksta " "filtriem (šos nodrošina pamatmodulis Filter; ja šis modulis ir " "ieslēgts, skatiet saistīto sadaļu par filtriem tālāk, lai " "uzzinātu vairāk). Teksta lauki var būt arī ar ierobežotu garumu " "(līdz 255 rakstzīmēm) vai garie (ar ļoti lielu " "rakstzīmju ierobežojumu), un garajos formatētajos teksta laukos var " "būt iekļauts kopsavilkuma atribūts. Visas šīs īpašību " "kombinācijas eksistē kā teksta lauku tipi; piemēram, Teksts " "(vienkāršs) un Teksts (formatēts, garš, ar " "kopsavilkumu) ir divi piemēri teksta lauku tipiem." msgid "What is a menu?" msgstr "Kas ir izvēlne?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Izvēlne ir izvēlnes saišu kolekcija, ko izmanto, lai " "pārvietotos pa vietni. Izvēlnes un izvēlnes saites var nodrošināt " "moduļi vai vietnes administratori." msgid "Managing menus overview" msgstr "Pārskats par izvēlnes pārvaldību" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Kodola Menu UI modulis nodrošina lietotāja saskarni, lai " "pārvaldītu izvēlnes, tostarp izveidotu jaunas izvēlnes, " "pārkārtotu izvēlnes saites un atspējotu moduļu nodrošinātās " "saites. Tas arī ļauj pievienot saites uz satura vienībām " "izvēlnēm rediģēšanas laikā, ja tas ir konfigurēts attiecīgajam " "satura tipam. Kodola Custom Menu Links modulis ļauj pievienot " "pielāgotas saites izvēlnēm. Katra izvēlne var tikt attēlota, " "novietojot bloku tēmas reģionā; dažas tēmas var arī attēlot " "izvēlni ārpus bloku sistēmas. Skatiet tālāk norādītās " "saistītās tēmas konkrētiem uzdevumiem." msgid "Enabling web services" msgstr "Tīmekļa pakalpojumu iespējotājs" msgid "What is a web service?" msgstr "Kas ir tīmekļa serviss?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Tīmekļa pakalpojums ļauj jūsu vietnei nodrošināt savu saturu un " "datus citām tīmekļa vietnēm un lietotnēm. Parasti dati tiek " "pārsūtīti, izmantojot HTTP " "sērijveidīgā mašīnlasāmā formātā." msgid "What is serialization?" msgstr "Kas ir serializācija?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serializācija ir process, kurā sarežģītas datu struktūras tiek " "pārvērstas teksta virkņu formātā, lai tās varētu apmainīties " "un glabāt. Pretējs process tiek saukts par " "deserializāciju. JSON un XML ir divi visbiežāk izmantotie " "datu serializācijas formāti tīmekļa pakalpojumiem." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Kas ir HTTP Basic autentifikācija?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic autentifikācija ir metode, kā autentificēt " "pieprasījumus, nosūtot lietotājvārdu un paroli kopā ar " "pieprasījumu." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Kādi moduļi nodrošina tīmekļa pakalpojumus?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API modulis" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services modulis" msgid "Serialization module" msgstr "Serializācijas modulis" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Nodrošina ietvaru specifisku serializācijas formātu pievienošanai " "citu modulu lietošanai." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication modulis" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Ir arī kopienas moduļi, kas nodrošina tīmekļa pakalpojumus." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Tiešsaistes dokumentācija JSON:API modulim" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "RESTFul Web Services un JSON:API moduļu salīdzinājums" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Savienojot teksta redaktorus ar teksta formātiem" msgid "What is a text editor?" msgstr "Kas ir teksta redaktors?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Teksta filtru un teksta formātu pārvaldība" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurēt teksta formātus vietnē." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Kas ir teksta filtri un teksta formāti?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Teksta filtrs ir apstrādes solis, kas tiek piemērots tekstam, lai to " "kādā veidā pārveidotu (piemēram, pārvēršot tekstā esošās " "URL adreses par HTML saitēm) vai lai aizsargātos pret potenciāli " "bīstamu vietnes lietotāju ievadi. Teksta formāts ir sakārtots " "teksta filtru secību kopums. Teksta filtrus nodrošina moduļi; " "teksta formātus pārvalda pamatmodulis Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Teksta lauki, kuru lauka tipa nosaukumā ir \"formatted\", piemēram, " "Teksts (formatēts), izmanto teksta formātus. Lietotāji " "izvēlas teksta formātu, rediģējot lauka tekstu; kad lauka teksts " "tiek rādīts vietnē, to apstrādā izvēlētais teksta formāts. " "Administratoriem ir iespēja konfigurēt teksta formātus un " "piešķirt atļaujas, kuri lietotāji var izmantot katru formātu. Ja " "ir iespējots pamatmodulis Teksta redaktors, administratoriem ir arī " "iespēja saistīt vizuālos redaktorus ar teksta formātiem." msgid "What text filters are available?" msgstr "Kādi teksta filtri ir pieejami?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Daži no biežāk izmantotajiem teksta filtriem ir:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Ierobežo, kādus HTML tagus var izmantot; noderīgi gan vietnes " "drošībai, gan vietnes dizaina ievērošanai." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Rindas pārtraukumi HTML avotā tiek attēloti kā horizontālas " "atstarpes. Šis filtrs pārveido rindas pārtraukumus par HTML " "paragrāfu un līnijas pārtraukuma tagiem." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Pārvērš vienkāršus URL tekstā par HTML saitēm." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Teksta formātiem, kas atļauj HTML attēlu tagus, ierobežo attēlus " "tikai uz šī vietnes URL." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Konfigurēt, lai konfigurētu esošu " "teksta formātu, vai uz + Pievienot teksta formātu, lai " "izveidotu jaunu teksta formātu." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Ievadiet vēlamo Nosaukumu teksta formātam." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Pārbaudiet lomas, kas var izmantot šo teksta formātu. " "Dažas HTML tagas ļauj lietotājiem ievietot ļaunprātīgas saites " "vai skriptus tekstā. Lai nodrošinātu drošību, anonīmiem un " "neuzticamiem lietotājiem jābūt piekļuvei tikai tādiem teksta " "formātiem, kas ierobežo tos līdz vienkāršam tekstam vai drošam " "HTML tagu komplektam. Nepareiza teksta formāta konfigurācija " "ir drošības risks." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ja ir instalēts pamata Teksta redaktora modulis, skatiet saistīto " "tēmu, lai pievienotu teksta redaktoru šim teksta formātam." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Sadaļā Aktivizētie filtri atzīmējiet teksta filtrus, " "kurus vēlaties izmantot." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Sadaļā Filtru apstrādes secība velciet filtrus pareizajā " "kārtībā. Izvēlieties secību uzmanīgi; piemēram, ja jums ir " "filtrs, kas pievieno tekstam konkrētu HTML tagu, tam jādarbojas pēc " "filtra, kas ierobežo HTML tagus, lai izvairītos no jauno tagu " "dzēšanas, ko pievienoja pirmais filtrs." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Sadaļā Filtru iestatījumi pārbaudiet un pielāgojiet " "iestatījumus katram aktīvajam filtram, kuram ir konfigurācijas " "iespējas." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt iestatījumus, kas atgriezīs " "jūs lapā Teksta formāti un redaktori." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Atkārtojiet šos soļus, ja ir jākonfigurē vēl papildu teksta " "formāti." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Struktūra > Bloku izkārtojums." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurēt izvēlnes iestatījumus satura tipam" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Esošajam satura tipam konfigurējiet pieejamos izvēlnes elementus, " "kas tiks rādīti kā opcijas satura rediģēšanas ekrānos; saites " "uz šī tipa satura vienībām var pievienot šīm izvēlnēm " "rediģēšanas laikā." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Atrodiet satura tipu, kuru vēlaties konfigurēt, un noklikšķiniet " "uz Edit Operations sarakstā." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Sadaļā Menu settings atzīmējiet izvēlnes, kuras " "vēlaties, lai būtu pieejamas, rediģējot šī tipa satura vienumu." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Pēc izvēles atlasiet noklusējuma vecākelementu, lai " "saites uz saturu izvietotu izvēlnes struktūras noklusējuma vietā." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Saites pievienošana izvēlnē" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Pievienojiet saiti izvēlnē. Ņemiet vērā, ka saiti var pievienot " "arī no satura rediģēšanas lapas, ja satura tipam ir iestatītas " "izvēlnes konfigurācijas." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Atrast vēlamo izvēlni un noklikšķināt uz Add link " "sadaļā Operations." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Ievadiet Izvēlnes saites nosaukumu, kas tiks parādīts." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Ievadiet saiti, vienu no šādām:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Iekšējais ceļš, piemēram, /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Pilns ārējais URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Sāc rakstīt satura vienuma nosaukumu un izvēlies to, kad parādās " "pilnais nosaukums" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> lai parādītu Izvēlnes saites " "virsrakstu kā parastu tekstu bez saites" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front>, lai saistītu ar jūsu vietnes sākumlapu" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Pārliecinieties, ka ir atzīmēts Ieslēgts; ja nē, " "izvēlnes saite netiks rādīta." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Pēc izvēles ievadiet Aprakstu, kas tiks parādīts, kad " "lietotājs novērsīs peles rādītāju virs saites." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Ja vēlaties, atzīmējiet izvēles rūtiņu Rādīt kā " "izvērstu, lai automātiski parādītu šīs saites " "apakšelementus (ja tādi ir), kad šī saite tiek rādīta." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Pēc izvēles izvēlieties Augšējās saites, ja šai " "izvēlnes saitei jābūt citas izvēlnes saites apakšsaknei." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Jūs tiksiet atgriezts lapā " "Pievienot saiti, lai pievienotu vēl vienu saiti." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Atrodiet izvēlni, kurai tikko pievienojāt saiti, un noklikšķiniet " "uz Rediģēt Darbību sarakstā." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Pārliecinieties, ka saišu secība ir pareiza. Ja tā nav, velciet " "izvēlnes saites, līdz secība būs pareiza, un noklikšķiniet uz " "Saglabāt." msgid "Creating a menu" msgstr "Izveidot izvēlni" msgid "Create a new menu." msgstr "Izveidot jaunu izvēlni." msgid "Click Add menu." msgstr "Klikšķiniet Pievienot izvēlni." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Ievadiet izvēlnes nosaukumu, kas tiek izmantots kā noklusējuma " "bloka virsraksts, ja izvēlne tiek rādīta kā bloks. Ja vēlaties, " "arī rediģējiet izvēlnes mašīnnosaukumu, kas pēc noklusējuma " "tiek veidots no virsraksta." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Ievadiet administratīvo kopsavilkumu, kas tiek attēlots lapā " "Izvēlnes." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Ja jūsu vietnē ir vairāk nekā viena valoda, izvēlieties valodu " "izvēlnē." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Nospiediet Saglabāt. Jūs nonāksiet izvēlnes " "rediģēšanas lapā, gatavs pievienot saites izvēlnei, ja ir " "instalēts pamatmodulis Custom Menu Links; skatiet saistītos tematus " "turpmākajiem uzdevumiem." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Saišu pārrindošana un atspējošana izvēlnē" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Atspējojiet izvēlnes saites vai mainiet izvēlnes saišu secību un " "hierarhiju." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Klikšķiniet Labot izvēlni tai izvēlnei, kuru vēlaties " "labot." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Velciet izvēlnes saites jaunā secībā vai atzīmējiet/atņemiet " "atzīmi Iespējots, lai ieslēgtu vai izslēgtu izvēlnes " "saites." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Noklikšķiniet uz Saglabāt, lai saglabātu izmaiņas." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "datuma formāta kodu atsauce" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Jūsu mājaslapas nosaukums." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Jūsu vietnes URL." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Satura sarakstu (views) pārvaldība" msgid "What is a view?" msgstr "Kas ir skats?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Skats ir jūsu vietnes vienumu saraksts; piemēram, bloks, " "kas rāda jaunākos komentārus, lapa ar ziņu vienumu sarakstu vai " "reģistrēto lietotāju saraksts. Sarakstus var formatēt tabulā, " "režģī, sarakstā, kalendārā, RSS plūsmā un citos formātos " "(dažiem izvades formātiem var būt nepieciešams instalēt papildu " "papildus moduļus)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Kādi ir skata komponenti?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kad pirmo reizi izveidojat skatu, jums jānorāda, kāds pamata " "datu veids tiek attēlots skatā, un to nav iespējams mainīt. " "Pēc pamata datu veida izvēles jūs varat rediģēt šādas " "sastāvdaļas, kas ļauj noteikt, kādi dati tiks attēloti, kādā " "secībā un kādā formātā:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Attēlojumi: vai izvade tiek rādīta lapā, blokā, plūsmā " "utt.; vienam skatam var būt vairāki attēlojumi, katram ar " "atšķirīgiem iestatījumiem." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formāts: izvades stils katram attēlojumam, piemēram, " "satura vienība, režģis, tabula vai HTML saraksts." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "Lauki: ja Formāts to atļauj, konkrētie lauki, ko rādīt." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtra kritēriji: kritēriji, lai ierobežotu izvades datus, " "piemēram, vai saturs ir publicēts, satura tips utt. Filtrus var " "padarīt redzamus, lai ļautu lietotājiem izvēlēties, kā " "filtrēt datus." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Kārtošanas kritēriji: kā sakārtot datus. Kārtošana var " "tikt arī nodrošināta lietotājiem." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Galvene un Kājene: saturs, kas jāattēlo " "skatījuma augšdaļā vai apakšdaļā." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Nav rezultātu uzvedība: ko darīt, ja filtra kritēriji " "nesniedz datus, ko attēlot." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: cik daudz vienumu rādīt un kā veidot lapošanu, ja " "ir papildu vienumi, ko parādīt." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Papildu > Kontekstu filtri: kā parastie filtri, " "tikai kritēriji nāk no konteksta, piemēram, pašreizējā " "datuma, lapas, kurā tiek rādīts skats, utt." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Papildu > Saistības: papildu dati, kurus iegūt " "un parādīt, kas kādā veidā ir saistīti ar skata pamatdatiem " "(piemēram, dati par lietotāju, kurš izveidoja satura vienumu)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Papildu > Atklātā forma: ja jums ir atklātie " "filtri vai kārtošanas iespējas, kā parādīt formu lietotājam." msgid "Managing views overview" msgstr "Pārskats par skatījumu pārvaldību" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Kodola Views modulis nodrošina skatu attēlošanu, bet kodola Views " "UI modulis ļauj izveidot, rediģēt un dzēst skatījumus " "administratīvā saskarnē. Skatiet tālāk norādītos saistītos " "tematus konkrētiem uzdevumiem (ja Views UI modulis ir instalēts)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Jaunas atveidošanas pievienošana esošam skatam" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Pievienojiet jaunu attēlojumu esošajam skatam. Tas ļaus jums " "attēlot līdzīgus datus kā esošajā skatā, izmantojot līdzīgus " "iestatījumus jaunā blokā, lapā, datplūsmā utt." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Sadaļā Displays noklikšķiniet uz Add." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Popup sarakstā noklikšķiniet uz saites uz veida skatu, kuru " "vēlaties pievienot; visizplatītākie veidi ir Lapa un " "Bloks. Jaunais skats tiks pievienots jūsu skatam, un jūs " "rediģēsiet šo skatu." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Pēc vēlēšanās noklikšķiniet uz saites blakus Displeja " "nosaukums un ievadiet jaunu nosaukumu, kas tiks rādīts šim " "displejam administratīvajā saskarnē." msgid "Creating a new view" msgstr "Jaunas skata veidošana" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Izveidojiet jaunu skatījumu, lai uzskaitītu saturu vai citus jūsu " "vietnes elementus." msgid "Click Add view." msgstr "Klikšķiniet Pievienot skatu." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Laukā View name ievadiet skata nosaukumu, kā tas tiks " "rādīts administratīvā interfeisā." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Laukā Skata iestatījumi > Rādīt izvēlieties " "pamata datu tipu, ko attēlot skatā. To vēlāk mainīt nevarēs." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Pēc izvēles izvēlieties vai ievadiet filtrēšanas, kārtošanas un " "lapas/bloka attēlošanas iestatījumus; tos var pievienot vai mainīt " "vēlāk." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt un rediģēt. Jūsu skats tiks " "izveidots; rediģējiet to, sekojot tālāk minēto saistīto tēmu " "soļiem." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Esošā skata attēla rediģēšana" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Rediģēt esošu skatījuma attēlojumu, lai mainītu, kādi dati tiek " "rādīti vai kā tie tiek parādīti." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Sadaļā Attēlojumi noklikšķiniet uz attēlojuma, kuru " "vēlaties rediģēt." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Sadaļām, kas satur sarakstus (piemēram, Fields un " "Filter criteria), lai modificētu vai izdzēstu esošu " "elementu, noklikšķiniet uz elementa nosaukuma. Lai pievienotu jaunu " "elementu, nolaižamajā sarakstā noklikšķiniet uz Add. Lai " "mainītu elementu kārtību, nolaižamajā sarakstā noklikšķiniet " "uz Rearrange." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Sadaļās, kas satur atsevišķas iestatījumu opcijas (piemēram, " "Virsraksts un Formāts), bieži ir divas saites " "katram iestatījumam. Pirmā saite parāda pašreizējo vērtību; " "noklikšķiniet uz šīs saites, lai mainītu vērtību. Ja ir otrā " "saite ar nosaukumu Iestatījumi, noklikšķiniet uz tās, lai " "mainītu iestatījumu detaļas. Piemēram, ja jūsu Formāts " "pašlaik ir parādīts kā Neformatēta saraksts, " "noklikšķiniet uz Neformatēta saraksts, lai pārietu uz " "Režģa vai Tabulas formātu. Noklikšķiniet uz " "Iestatījumi blakus savai formāta izvēlei, lai mainītu " "izvēlētā formāta iestatījumus." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Kad esiet pabeiguši mainīt visus iestatījumus, pārbaudiet, vai " "attēlojums ir pareizs, noklikšķinot uz Atjaunināt " "priekšskatījumu. Ja nepieciešams, atgriezieties pie " "iestatījumu labošanas." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Kad esat pārbaudījis attēlojumu, noklikšķiniet uz " "Saglabāt. Savukārt, ja esat pieļāvis kļūdas un " "vēlaties atmest izmaiņas, noklikšķiniet uz Atcelt." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Lai nodrošinātu pieejamību un meklētājprogrammu optimizāciju, " "visām attēlā redzamajām nozīmēm vietnēs jābūt ar alternatīvo " "tekstu. Drupal arī ļauj ievadīt attēlu nosaukuma tekstu, taču tas " "var radīt neskaidrības ekrāna lasītāju lietotājiem, un tā " "izmantošana nav ieteicama. Attēlu laukus var konfigurēt tā, lai " "alternatīvā un nosaukuma teksta lauki būtu iespējoti vai " "atspējoti; ja tie ir iespējoti, laukus var iestatīt kā obligātus. " "Ieteicamā iestatījuma versija ir iespējot un prasīt alternatīvo " "tekstu, bet atspējot nosaukuma tekstu." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Tam jābūt iekšējai ceļai, piemēram, %add-node. Varat arī sākt " "rakstīt satura nosaukumu, lai to izvēlētos. Ievadiet %front, lai " "izveidotu saiti uz sākumlapu. Ievadiet %nolink, lai parādītu tikai " "saites tekstu. Ievadiet %button, lai parādītu tikai tastatūras " "pieejamu saites tekstu." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Sāc rakstīt satura nosaukumu, lai to izvēlētos. Tāpat varat " "ievadīt iekšējo ceļu, piemēram, %add-node, vai ārēju URL, " "piemēram, %url. Ievadiet %front, lai saistītu ar sākumlapu. " "Ievadiet %nolink, lai rādītu tikai saites tekstu. Ievadiet %button, " "lai rādītu tikai ar tastatūru pieejamu saites tekstu." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Ir potenciāli nedroši attēlot oEmbed saturu rāmī, kas tiek " "pasniegts no tā paša domēna kā jūsu galvenā Drupal vietne, jo " "tas var ļaut izpildīt trešo pušu kodu. Skatiet oEmbed drošības " "apsvērumus." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Ir potenciāli nedroši parādīt oEmbed saturu rāmī, kas tiek " "apkalpots no tāda paša domēna kā jūsu galvenā Drupal vietne, jo " "tas var ļaut izpildīt trešās puses kodu. Jūs " "varat norādīt citu domēnu oEmbed satura apkalpošanai Mediju " "iestatījumos." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji, kuri izveido jaunas multivides vienības " "multivides bibliotēkā, redzēs savu izvēlēto multivides vienību " "kopsavilkumu, un viņi varēs tieši ievietot savu izvēli multivides " "laukā vai teksta redaktorā." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Karogs, vai saite jāattēlo izvēlnēs. (1 = atspējota izvēlnes " "saite, kas var tikt rādīta administrēšanas ekrānos, -1 = " "izvēlnes atzvanīšana, 0 = parasta, redzama saite)" msgid "Menu link language code." msgstr "Izvēlnes saites valodas kods." msgid "Translation set id." msgstr "Tulkojuma kopas ID." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Avota valodas izvēlnes saites izvēlnes saites ID." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Lietotāji ar atļauju Administrēt izvēlnes un izvēlnes " "saites var pievienot, rediģēt un dzēst pielāgotas izvēlnes " "Izvēlņu lapā. Pielāgotas izvēlnes var būt " "īpašas vietnes izvēlnes, ārējo saišu izvēlnes vai jebkura " "kombinācija no iekšējām un ārējām saitēm. Jūs varat izveidot " "neierobežotu skaitu papildu izvēlņu, katrai no tām automātiski " "tiks pievienots saistīts bloks (ja jums ir instalēts Bloka modulis). Izvēloties Rediģēt " "izvēlni, jūs varat pievienot, rediģēt vai dzēst saites " "konkrētai izvēlnei. Saišu saraksta lapa nodrošina vilkšanas un " "nomešanas interfeisu saišu kārtības kontroli un hierarhijas " "veidošanu izvēlnē." msgid "Default parent link" msgstr "Noklusējuma vecāksaite" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Izvēlieties izvēlnes saiti, kas būs noklusējuma vecāks jaunai " "saitei satura veidošanas formā." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Izvēlētais izvēlnes saite nav zem kādas no izvēlētajām " "izvēlnēm." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Brīdinājums: Pašlaik %title ir 1 izvēlnes saite. " "Tā tiks dzēsta (sistēmas definētās saites tiks atiestatītas). " "\n" "Brīdinājums: Pašlaik %title ir @count izvēlnes " "saites. Tās tiks dzēstas (sistēmas definētās saites tiks " "atiestatītas)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version moduļa nosaukums" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version mašīnas nosaukums" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Cilvēkam salasāms attiecinājuma nosaukums" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Attiecinājuma mašīnas izmantojams nosaukums" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Grupa, kurai pieder šis attiecinājums" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Ar pārtraukumpunktu grupu saistītie attiecinājumi" msgid "About searching" msgstr "Par meklēšanu" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Jūs varat parādīt savas īsceļus, iespējojot Īsceļu " "bloku bloku administrēšanas lapā. Daži " "administrēšanas moduļi arī attēlo jūsu īsceļus; piemēram, " "kodola Rīkjoslas modulis nodrošina " "atbilstošu izvēlnes saiti." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Jaunais komplekts tiek izveidots, kopējot saites no jūsu noklusētā " "īsceļu komplekta." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Jaunais komplekts tiek izveidots, kopējot saites no %default " "komplekta." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "menu.mlid galvenais atslēgas lauks šim izvēlnes saitei (= īsceļa " "saitei)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Pārvaldīt izvēlnes un izvēlņu saites" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Izvēlne ir redzama tikai tad, ja izvēlnes saite uz pašreizējo lapu " "atrodas šajā līmenī vai zemāk. Izmantojiet 1. līmeni, lai šo " "izvēlni vienmēr rādy." msgid "Menu language." msgstr "Izvēlnes valoda." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menu i18n režīms." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Pārvaldīt lomas un atļaujas" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Plūdu kontrole bloķēja pieteikšanās mēģinājumu lietotāja ID " "%uid no %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Plūdu kontrole aizliedza pieteikšanās mēģinājumu lietotājam ar " "ID %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Plūdu kontrole bloķēja pieteikšanās mēģinājumu no %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Saites ieraksts izvēlnē" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kad nodrošināt izvēlnes saiti kā cilni, Drupal jāzina, kāda būs " "šīs cilnes vecākā izvēlnes saite. Dažreiz vecākā saite jau " "pastāv, bet citreiz jums būs jāizveido jauna. Vecākās saites " "ceļš vienmēr būs tas pats ceļš, tikai bez pēdējās daļas. " "Piemēram, ja skata ceļš ir foo/bar/baz, tad vecākā ceļa " "adrese būs foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Parasts izvēlnes saite" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Ja izveidojat galvenā izvēlnes saiti, ievadiet saites nosaukumu." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Ja izveidojat vecāka izvēlnes saiti, ievadiet saites aprakstu." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ja galvenās izvēlnes saite ir cilne, ievadiet cilnes svaru. " "Smagākas cilnes nogrimt, bet vieglākas cilnes tiks novietotas tuvāk " "pirmajai izvēlnes saitei." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "Views nevar izveidot parastos izvēlnes saīsnes ceļiem, kuros ir %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ja ir \"Pielāgots\", skatiet PHP dokumentāciju par datuma formātiem. " "Citādi ievadiet dažādu laika vienību skaitu, ko parādīt, " "noklusējuma vērtība ir 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primārā zīmola krāsa" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Tīma, pieejama un elastīga Drupal priekšpuses tēma." msgid "Wide (1090)" msgstr "Plašs (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero vidējais" msgid "Content blocks" msgstr "Satura bloki" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Neizdevās izgūt pieejamos atjauninājumu datus:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Skatiet PHP OpenSSL prasības Drupal.org " "rokasgrāmatā, lai uzzinātu iespējamos šīs problēmas iemeslus un " "kā tās varat atrisināt." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Pārbaudiet jūsu vietējās sistēmas " "žurnālus, lai iegūtu papildu kļūdu ziņojumus." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Pārbaudiet savas lokālās sistēmas žurnālus, lai iegūtu papildu " "kļūdu ziņojumus." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal atjauninājumu iestatījumi" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Drošības apsvērumu dēļ jūsu augšupielāde tika noraidīta." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Jūsu pilnās vietnes konfigurācijas eksportēšana" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Noklikšķiniet uz Eksportēt un saglabājiet arhīva failu." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Izvēlieties Konfigurācijas tipu, kuru vēlaties eksportēt, " "un pēc tam izvēlieties konkrēto Konfigurācijas nosaukumu, " "ko eksportēt." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Izmantojiet savu pārlūkprogrammu, lai nokopētu tekstu kastē, kas " "atzīmēta ar Here is your configuration, starpliktuvē." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Ielīmējiet kopēto tekstu jūsu datora vai citas ierīces " "vienkārša teksta redaktorā un saglabājiet to, izmantojot zem " "teksta laukuma ieteikto faila nosaukumu." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Jūsu pilnās vietnes konfigurācijas importēšana" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Atrodi un pārlūko Konfigurācijas arhīvu, kuru vēlies " "importēt." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Augšupielādēt. Jūsu konfigurācijas " "arhīvs tiks izpakots un ievietots konfigurācijas sinhronizācijas " "direktorijā, un jūs tiksiet novirzīts uz Sinhronizēt " "lapu." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Pārskatiet atšķirības starp jūsu augšupielādēto konfigurāciju " "un aktīvo konfigurāciju, ja tādas ir, un noklikšķiniet uz " "Importēt visu, lai importētu izmaiņas." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Atlasiet Konfigurācijas veidu, kuru vēlaties importēt." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Savā datorā vai citā ierīcē kopējiet YAML formāta " "konfigurāciju, kuru vēlaties importēt, uz starpliktuvi." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Ielīmējiet starpliktuves tekstu lodziņā ar nosaukumu Paste " "your configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Noklikšķiniet uz Importēt." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Konfigurācijas pārvaldība un izvietošana" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Kas ir konfigurācijas sistēma?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfigurācijas sistēma ļauj administratoriem pielāgot vietni, kā " "arī pārvietot un sinhronizēt konfigurācijas izmaiņas starp " "izstrādes vietnēm un tiešraides vietni. To tā dara divos veidos:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Nodrošinot konfigurācijas glabāšanu" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Nodrošinot procesu, kurā konfigurācijas izmaiņas var importēt un " "eksportēt starp vienas un tās pašas vietnes instancēm; piemēram, " "no \"izstrādes\" uz \"testēšanas\" un tālāk uz \"darbības\" " "vidi." msgid "What is configuration data?" msgstr "Kas ir konfigurācijas dati?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigurācijas dati apraksta iestatījumus, kas nosaka, kā jūsu " "vietne darbojas vai tiek attēlota. Piemēram, kad vietnes " "administrators atjaunina iestatījumus, izmantojot administrēšanas " "formu, šie iestatījumi tiek saglabāti kā konfigurācijas dati. " "Konfigurācijas dati apraksta iestatījumus, kas ir tik vienkārši " "kā vietnes nosaukums un tik sarežģīti kā skats vai attēlu stils." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Kādi konfigurācijas veidi pastāv?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktīvā konfigurācija" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktīvā konfigurācija ir pašreizējā vietnes darbības " "konfigurācija. Aktīvās konfigurācijas glabāšanu nosaka vietne, " "un pēc noklusējuma tā atrodas datubāzē." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Vienkāršs konfigurācijas elements ir iestatījumu grupa, piemēram, " "moduļa vai tēmas iestatījumi. Katram vienkāršajam konfigurācijas " "elementam ir sava unikāla struktūra." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigurācijas vienības ir lietotāja definēti konfigurācijas " "elementi, kas grupēti pēc veida, piemēram, skatījumi, attēlu " "stili un satura tipi. Katra konfigurācijas vienība konkrētā veidā " "ir līdzīgas struktūras." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Noklusējuma konfigurāciju var noteikt modulis, tēma vai " "instalācijas profils tā config/install vai " "config/optional direktorijās. Konfigurācija tiek sniegta " "YAML failos (faila paplašinājums .yml); YAML ir cilvēkam saprotams " "datu serializācijas standarts, ko kodola programmatūra izmanto " "dažādiem mērķiem. Kad noklusējuma konfigurācija ir importēta " "vietnes aktīvajā konfigurācijā (caur paplašinājuma " "instalēšanu), šī konfigurācija pieder vietnei, nevis " "paplašinājumam. Tas nozīmē, ka turpmākas paplašinājuma " "atjauninājumu versijas nepārrakstīs vietnes aktīvo konfigurāciju " "attiecīgajam paplašinājumam." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Kas ir konfigurācijas sinhronizācija?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfigurācijas sinhronizācija ir process, kurā konfigurācija tiek " "eksportēta un importēta, lai nodrošinātu konfigurācijas " "sinhronizāciju starp dažādām vietnes versijām; piemēram, starp " "izstrādes vietni un tiešsaistes vietni." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Katram vietnei ir unikāls identifikators, ko sauc arī par " "UUID, kas identificē vietni sistēmā jebkurā vietnes " "instancē, ja vien vietnes instances ir reproducētas kā kloni " "(klonēšana ir tad, kad koda bāze un datubāze tiek kopētas, lai " "izveidotu jaunu vietnes instanci). Kad vietnes instances tiek " "klonētas, \"dev\" instancei ir tāds pats UUID kā \"live\" " "instancei. Kad vietnes instances dalās ar to pašu UUID, " "konfigurāciju var eksportēt no vienas instances uz citu." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Nākamajā sarakstā ir iekļauti termini un jēdzieni, kas saistīti " "ar konfigurācijas sinhronizāciju:" msgid "Exported configuration" msgstr "Eksportētā konfigurācija" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kad konfigurācija tiek eksportēta, aktīvā konfigurācija tiek " "eksportēta kā failu kopums YAML formātā. Izmantojot " "Konfigurācijas sinhronizācijas administratīvo saskarni, " "konfigurāciju var eksportēt kā pilnu eksportu vai atsevišķa " "vienuma arhīvu. Šo arhīvu pēc tam var importēt mērķa vietnes " "instancē." msgid "Imported configuration" msgstr "Importētā konfigurācija" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Importētā konfigurācija ir konfigurācija, kas tika eksportēta no " "citas vietnes instances (tā dēvētā \"avota\") un tagad tiek " "importēta citā vietnes instancē (tā dēvētajā \"mērķī\"), " "tādējādi atjauninot tās aktīvo konfigurāciju, lai tā atbilstu " "importētajam konfigurācijas datu kopumam." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Konfigurācijas sinhronizācijas direktorijas atrašanās vieta tiek " "iestatīta vietnes failā settings.php. Kad konfigurācija " "tiek eksportēta, tiek eksportēta aktīvā konfigurācija un " "aprakstīta YAML failos, kas tiek glabāti konfigurācijas " "sinhronizācijas direktorijā. Pēc pirmās eksportēšanas sistēma " "salīdzina vietnes aktīvo konfigurāciju ar sinhronizācijas " "direktorijā esošajiem konfigurācijas datiem un eksportēs tikai " "tās aktīvās konfigurācijas vienības, kas atšķiras no tām, kas " "atrodas sinhronizācijas direktorijā." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Pārvaldības konfigurācijas pārskats" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfigurācijas pārvaldības uzdevumi, piemēram, konfigurācijas " "eksportēšana vai importēšana un konfigurācijas sinhronizācija, " "var tikt veikti vai nu caur administratīvo lietotāja saskarni, ko " "nodrošina pamatmodulis Configuration Manager, vai arī ar " "komandrindas interfeisa (CLI) rīku. Lai definētu konfigurācijas " "sinhronizācijas direktorijas ceļu, kas atšķiras no noklusējuma " "vērtības, nepieciešamas lasīšanas/rakstīšanas tiesības vietnes " "failā settings.php." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Lielākā daļa moduļu un motīvu arī nodrošina iestatījumu formas " "to konfigurācijas atjaunināšanai. Skatiet zemāk norādītās " "saistītās tēmas konkrētiem uzdevumiem." msgid "Managing media" msgstr "Mediju pārvaldība" msgid "What are media items?" msgstr "Kas ir multivides vienības?" msgid "What is the media library?" msgstr "Kas ir multivides bibliotēka?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mediju bibliotēka ir vizuāls lietotāja interfeiss mediju vienumu " "pārvaldīšanai un atkārtotai izmantošanai. Pievienojiet mediju " "vienumus saturam, izmantojot Mediju atsauces laukus un Mediju " "bibliotēkas lauka logrīku." msgid "What is an image style?" msgstr "Kas ir attēla stils?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Attēlu stils ir apstrādes soļu kopums, ko sauc par " "efektiem, kurus var piemērot attēliem. Piemēri efektu " "piemērošanā ir attēlu mērogošana un apgriešana dažādos " "izmēros. Atsaucīgi attēlu stili var sasaistīt attēlu stilus ar " "jūsu motīva izmēru pārtraukumiem. Tas ļauj piegādāt attēlus, " "kas pielāgoti pārlūkprogrammas platumam." msgid "Overview of managing media" msgstr "Pārskats par mediju pārvaldību" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Nākamie moduļi nodrošina ar multimedijām saistītas funkcijas:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Mediju vienības un mediju tipi tiek pārvaldīti ar galvenā Media " "moduļa palīdzību." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Pamatformu Media modulis nodrošina Mediju atsauces lauku, lai " "pievienotu medijus satura vienībām. Pamatformu Failu un Attēlu " "moduļi arī nodrošina atsauces laukus. Ieteicams izmantot Mediju " "atsauces lauku, jo tas ir daudzpusīgāks." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Kods Image modulis nodrošina lietotāja interfeisu attēlu stilu " "definēšanai. Kods Responsive Image modulis nodrošina atsaucīgus " "attēlu stilus. Izmantojot kodu Breakpoint moduli un ar breakpoint " "iespējotu tému, šie atsaucīgie stili var piegādāt " "pārlūkprogrammai piemērota izmēra attēlus." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Multivides " "modulis" msgid "Adding an image style" msgstr "Attēla stila pievienošana" msgid "Click Add image style." msgstr "Klikšķiniet Pievienot attēla stilu." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Ievadiet aprakstošu attēla stila nosaukumu un " "noklikšķiniet uz Izveidot jaunu stilu." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Sadaļā Effect izvēlieties piemērojamo efektu un " "noklikšķiniet uz Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurējiet efektu nākamajā lapā. Lielākajai daļai efektu pēc " "pievienošanas nepieciešama papildu konfigurācija. Piemēram, " "Crop efektam ievadiet Width un Height, lai " "nogrieztu attēlu, un izvēlieties Anchor punktu. " "Noklikšķiniet uz Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Atkārtojiet iepriekšējās divas darbības, līdz ir pievienoti visi " "efekti." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Velc, lai mainītu efektu secību. Pēc tam noklikšķini uz " "Saglabāt, lai saglabātu jauno secību." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Attēla stilu tagad var izmantot, lai formatētu lauku, kas satur " "attēlu jūsu izkārtojumos vai tradicionālajos lauku attēlojumos. " "To var izmantot arī kā daļu no atsaucīga attēla stila. Papildu " "informācijai skatiet saistītos tematus zemāk." msgid "Adding a new media type" msgstr "Jauna mediju veida pievienošana" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ja jūsu vietnē izmantotajam multivides veidam vēl nav izveidots " "multivides tips, noklikšķiniet uz Pievienot multivides " "tipu." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Ievadiet Nosaukumu un Aprakstu savai mediju tipa " "veidnei, un izvēlieties Mediju avotu." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Lielākajai daļai mediju avotu ir papildu informācija, kas " "jāuzglabā kopā ar jūsu mediju vienību, laukā jūsu mediju tipā. " "Sadaļā Media source configuration izvēlieties esošu " "lauku, ko izmantot šīs informācijas glabāšanai, vai izvēlieties " " - Create -, lai izveidotu jaunu lauku." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Ņemiet vērā metadatu veidus sadaļā Lauka attiecinājums, " "kurus var attiecināt ar jūsu multivides veida laukiem." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Pēc izvēles pievienojiet papildu laukus iepriekš minētajai " "metadatu informācijai vai citai informācijai, ko vēlaties saglabāt " "sava multivides tipā, noklikšķinot uz Manage fields " "(skatīt saistīto tēmu zemāk)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ja esat pievienojis metadatu laukus, noklikšķiniet uz " "Rediģēt. Sadaļā Lauka attiecinājums atlasiet " "laukus, kurus pievienojāt katrai metadatu informācijas daļai." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Tagad jūs varat izmantot šo mediju tipu, pievienojot mediju atsauces " "lauku jebkuram satura vienības apakštipam. Skatiet saistīto tēmu " "zemāk." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrēšana, atjaunināšana un jaunināšana" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Kas ir atjaunināšana, uzlabošana un migrācija?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Atjaunināšana ir proces, kurā tiek veikta pāreja no " "vienas programmatūras nelielas versijas uz jaunāku versiju, " "piemēram, no versijas 8.3.4 uz 8.3.5 vai no 8.3.5 uz 8.4.0. Sākot ar " "versiju 8.x, jūs varat arī atjaunināt uz galvenajām versijām 9, " "10 un tālāk, ja jūsu paplašinājumu moduļi, tēmas un " "instalēšanas profili ir saderīgi. Uzlabošana ir process, " "kurā tiek veikta pāreja no vecākas galvenās programmatūras " "versijas uz jaunāku, piemēram, no versijas 7 uz 8. " "Migrēšana ir datu importēšanas process vietnē." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Lai atjauninātu vietni no Drupal 6 vai 7 uz Drupal 8 vai jaunāku " "versiju, saglabājot saturu un konfigurāciju nemainītu, jums būs " "jāinstalē jaunā programmatūras versija un papildmoduļi un tēmas " "jaunā vietnē, pēc tam jāpārnes saturs un citi dati no vecās " "vietnes uz jauno vietni." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Migrācijas pārskats" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Nodrošina pamatā esošo API datu migrēšanai." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupal " "jaunināšana" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Datu migrēšana uzlabošanai, izmantojot lietotāja saskarni" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Izlasi ievadu un seko lapā norādītajiem Sagatavošanās " "soļiem. Pēc tam noklikšķini uz Turpināt." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Izvēlieties avota vietnes Drupal versiju. Ierakstiet arī datubāzes " "piekļuves datus un publisko un privāto failu direktorijus " "(privātais failu direktorijs nav pieejams, ja migrē no Drupal 6). " "Noklikšķiniet uz Review upgrade." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ja nākamā lapa, ko redzat, satur ziņojumu par konfliktējošu " "saturu, tas nozīmē, ka vietne, kurā veicat jaunināšanu, nav " "tukša. Ja turpināsiet, jūs zaudēsiet vietnes datus. Ja tas ir " "pieņemami, noklikšķiniet uz pogas, lai turpinātu; ja nē, sākt " "šos soļus no jauna tīrā Drupal vietnē." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Lappusē Kas tiks atjaunināts? pārskatiet moduļu sarakstu, " "kuru dati netiks atjaunināti. Ja šis saraksts nav tukšs un " "vēlaties migrēt datus no šiem moduļiem, jums būs jālejupielādē " "papildus moduļi un/vai jāinstalē kodola vai papildus moduļi, pēc " "tam jāuzsāk šie soļi no jauna." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Kad moduļu saraksts, kurus plānots vai neplānots atjaunināt, " "atbilst jūsu gaidām, noklikšķiniet uz Veikt " "atjaunināšanu un gaidiet, līdz atjaunināšana tiks pabeigta. " "Jūs redzēsiet ziņojumu par veiksmīgi vai neveiksmīgi pabeigto " "atjaunināšanas uzdevumu skaitu, un varēsiet pārskatīt " "atjaunināšanas ziņojumu žurnālu, noklikšķinot uz saites " "rezultātu lapā." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Pāreja " "no Drupal 6 vai 7 uz Drupal 8 (un jaunākām versijām)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Reaģējoša attēlu stila konfigurēšana" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Noklikšķiniet uz Add responsive image style." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Ievadiet aprakstošu Etiķeti savai stilam." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Izvēlieties Pārtraukuma punktu grupu no grupām, kas " "definētas jūsu instalētajās tēmās un moduļos." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Nākamajā lapā atrodiet lauku grupas (fieldset) ar pārtraukuma " "punktiem, ko nodrošina izvēlētā pārtraukuma punktu " "grupa." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Katrai pārtraukuma punktam, kuru vēlaties izmantot, izvelciet " "atbilstošo lauku kopu. Izvēlieties radio pogu Select a single " "image style. zem Type attiecīgajam pārtraukuma " "punktam, un atlasiet Image style, ko izmantot attēliem, kad " "šis pārtraukuma punkts ir spēkā. Atkārtojiet šo soli pārējiem " "pārtraukuma punktiem, kurus vēlaties izmantot." msgid "Click Save" msgstr "Nospiediet Saglabāt" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Tagad varat izmantot šo atsaucīgo attēlu stilu, lai formatētu " "lauku ar attēlu jūsu izkārtojumos vai tradicionālajās lauku " "skatos. Lai uzzinātu vairāk, skatiet saistītās tēmas zemāk." msgid "Entity create" msgstr "Entītijas izveide" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Vecāknoda tipa cilvēka saprotamais nosaukums." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Mākslīgais nosaukums augstāka līmeņa mezgla tipam." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title apakšnavigācija" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Satura pārvietošana starp darba plūsmas stāvokļiem" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kurš var mainīt darba plūsmas stāvokļus?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Noklikšķiniet uz Rediģēt, lai rediģētu vienību." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Lapas apakšā izvēlieties jauno darba plūsmas stāvokli sadaļā " "Mainīt uz: un noklikšķiniet uz Saglabāt." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kas var konfigurēt darba plūsmu?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Izveidojiet plānu jaunajam darba plūsmai:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Izlemiet, kādi darba plūsmas stāvokļi jums ir nepieciešami; " "piemēram, Koncepts, Pārskatīšana un Gala " "versija." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Izlemiet par iestatījumiem katram stāvoklim:" msgid "Label: the state name" msgstr "Izlase: valsts nosaukums" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publicēts: ja atzīmēts, saturs, sasniedzot šo stāvokli, " "tiks padarīts redzams vietnē (lietotājiem ar atbilstošām " "atļaujām)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Noklusējuma versija: ja atzīmēts, kad saturs sasniedz šo " "stāvokli, tas kļūs par satura noklusējuma versiju; publicēts " "saturs automātiski ir noklusējuma versija." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Izlemiet, kurā stāvoklī saturs jāizveido." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Izlemiet par atļauto pāreju sarakstu starp stāvokļiem. Piemēram, " "varētu vēlēties pāreju starp Konceptu un " "Pārskatīšanu. Katrai pārejai ir piešķirts nosaukums; " "piemēram, pārejai no Koncepta uz Pārskatīšanu varētu būt " "nosaukums \"Pārskatīt konceptu\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klikšķiniet Pievienot darbplūsmu." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Ievadiet nosaukumu laukā Etiķete, izvēlieties Satura " "moderēšana laukā Darplūsmas tips un noklikšķiniet " "uz Saglabāt." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Pārliecinieties, ka Valstu saraksts atbilst jūsu " "plānotajām valstīm. Ja trūkst valstu, tās var pievienot, " "noklikšķinot uz Pievienot jaunu valsti. Valstis var " "rediģēt vai dzēst, noklikšķinot uz Rediģēt vai " "Dzēst sadaļā Darbības (ja opcija Dzēst " "nav pieejama, vispirms jādzēš visas Pārejas uz vai no " "šīs valsts)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Pārliecinieties, ka Transition saraksts atbilst jūsu " "plānam. Jūs varat pievienot trūkstošās pārejas, noklikšķinot " "uz Add a new transition. Pārejas varat rediģēt vai dzēst, " "noklikšķinot uz Edit vai Delete sadaļā " "Operations." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Atzīmējiet entītiju apakštipus, kuriem vēlaties piemērot " "darbplūsmu. Piemēram, jūs varat izvēlēties piemērot darbplūsmu " "Lapas satura tipam, bet ne Rakstam." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Sadaļā Darba plūsmas iestatījumi izvēlieties " "Noklusējuma apstiprināšanas stāvokli jaunajam saturam." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt, lai saglabātu savu " "darbplūsmu." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Pēc izvēles (ieteicams) izveidojiet skatu savam pielāgotajam " "darbplūsmam, lai nodrošinātu lapu satura redaktoriem, kurā tie var " "redzēt, kurš saturs jāmoderē. To var izdarīt, ja ir instalēts " "Views UI modulis, sekojot soļiem saistītajā tēmā Jauna skata " "izveide, kas norādīta zem Saistītās tēmas. Veidojot " "skatu, sadaļā Skata iestatījumi > Rādīt, " "izvēlieties revisijas datu tipu, kuru konfigurējāt darbplūsmai, un " "noteikti iekļaujiet savā skatā lauku Darbplūsmas " "stāvoklis." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Satura moderācijas darbplūsmu pārvaldība" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Kas ir satura moderēšanas darbplūsma?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Dažās vietnēs jaunajam saturam un satura versijām ir jābūt " "moderētām. Tas nozīmē, ka tās pirms kļūšanas " "redzamām vietnes apmeklētājiem ir jāiziet cauri vairākām " "stadijām. Stadiju kopumu un pāreju definīciju starp šīm " "stadijām sauc par darba plūsmu. Piemēram, jauns saturs var " "sākties Melnraksta stadijā, un pēc tam tam var būt " "jāiziet cauri vairākām Pārbaudes stadijām, pirms tas " "tiek Publicēts tiešsaistes vietnē." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Satura moderēšanas darbplūsmu pārskats" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Kodola moduļa Content Moderation iespējas ļauj paplašināt kodola " "programmatūras \"nepublicētie\" un \"publicētie\" satura " "stāvokļus. Tas ļauj jums saglabāt publicētu versiju tiešraidē, " "bet vienlaikus būt ar atsevišķu darba kopiju, kas tiek pārskatīta " "pirms publicēšanas. Tas tiek panākts, izmantojot darba plūsmas, " "lai piemērotu dažādus stāvokļus un pārejas entītijām pēc " "nepieciešamības." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Kodu Workflows modulis ļauj jums pārvaldīt darba plūsmas ar " "stāvokļiem un pārejām." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Skatiet zemāk norādītos saistītos tematus konkrētiem uzdevumiem " "un fona informācijai." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Tiešsaistes dokumentācija par Saturu moderēšanu" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ja %identifier ir derīgs konts, tiks nosūtīts e-pasts ar norādēm, " "kā atiestatīt paroli." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Tulkojums valodā @language netika pievienots. Lai pievienotu " "tulkojumu, jāmaina konfigurācija." msgid "No page is specified" msgstr "Nav norādīta neviena lapa" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Nodrošiniet iezīmējumu šai zonai, izmantojot jebkuru pieejamo " "teksta formātu." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Nodrošiniet marķējumu zonai ar minimālu filtrēšanu." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Jūs varat ievadīt datus no šī skata, izmantojot iepriekš " "minētās \"Pieejamās globālo marķieru aizvietošanas\" iespējas. " "Jūs varat iekļaut šādas atļautās HTML tagus: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Jūs varat iekļaut šādas atļautās HTML tagus ar šiem " "\"Aizstājvārdu modeļiem\": @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Nav neviena @entity_type_plural, kas atbilst \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Daudzi @entity_type_plural tiek saukti par %value. Norādiet to, kuru " "vēlaties, pievienojot id iekavās, piemēram, \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Vairāki @entity_type_plural atbilst šai atsaucei; \"%multiple\". " "Norādiet vēlamo, pievienojot id iekavās, piemēram, \"@value " "(@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Modulis '@module_name' nodrošina datubāzes vadītāju " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Neizdevās izveidot savienojumu ar serveri. Serveris ziņo sekojošu " "ziņojumu:

@message

Lai iegūtu vairāk " "palīdzības par koda pievienošanu vai atjaunināšanu jūsu " "serverī, skatiet rokasgrāmatu." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML tabulas var izveidot ar tabulas galvenēm un " "virsraksta/kopsavilkuma elementiem." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt teksts pēc noklusējuma ir obligāts attēliem, kas pievienoti " "caur CKEditor (ņemiet vērā, ka to var pārrakstīt)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantiskie HTML5 figure/figcaption elementi ir pieejami, lai " "pievienotu attēliem parakstus." msgid "This log is not persistent" msgstr "Šis žurnāls nav pastāvīgs" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Datubāzes žurnālu moduļa ierakstus var notīrīt gan " "administratoriem, gan automatizētām cron uzdevumiem, tāpēc tos " "nevajadzētu izmantot forēziskai " "reģistrēšanai. Forēziskām vajadzībām izmantojiet Syslog " "moduli." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Jūsu augšupielādei ir piešķirts jauns nosaukums %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Atsevišķi paplašinājumus atdaliet ar komatu vai atstarpi. Katrs " "paplašinājums var saturēt alfanumeriskos simbolus, '.', un '_', un " "tam jāsākas un jābeidzas ar alfanumerisku simbolu." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Atļauto paplašinājumu saraksts nav derīgs. Atļautie simboli ir " "a-z, 0-9, '.', un '_'. Pirmais un pēdējais simbols nevar būt '.' " "vai '_', un šie divi simboli nevar būt blakus. Paplašinājumus " "atdala ar komatu vai atstarpi." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Pievienojiet %txt_extension atļauto paplašinājumu sarakstam, lai " "droši augšupielādētu failus ar %extension paplašinājumu. Tad " "%txt_extension paplašinājums tiks pievienots automātiski." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Struktūra > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurējiet bloku un noklikšķiniet uz Saglabāt bloku; " "detalizētai konfigurācijai skatiet @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Konfigurācijas tulkošana" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Konfigurācijas vienībām nākamajā lapā atrodiet konkrēto " "vienību, kuru vēlaties tulkot, un noklikšķiniet uz Tulkot " "sadaļā Darbības." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Ievadiet tulkojumus konfigurācijas vienuma tekstu laukiem, kas " "paredzēti tulkošanai, un saglabājiet." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Satura valodas iestatījumu un tulkošanas konfigurēšana" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Sadaļā Custom language settings atrodiet satura vienību " "tipus, kuriem jūsu vietnē jābūt pielāgotām valodas " "iestatījumiem. Atzīmējiet izvēles rūtiņu blakus katram no tiem. " "Zem saraksta parādīsies sadaļa ar attiecīgā vienību tipa " "iestatījumiem." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Katram pārbaudītajam entītijas tipam zemāk sadaļā Iestatījumi " "atzīmējiet rūtiņas katram entītijas apakštipam, kas jāsāk " "Tulkot jūsu vietnē. Ja entītijas tipam nav apakštipu, ir " "tikai viena rūtiņa visam entītijas tipam kopumā." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Katram entītijas veidam vai apakšveidam izvēlieties " "Noklusējuma valodu. Turklāt, ja vēlaties, lai satura " "izveides laikā būtu pieejamas citas valodas, nevis noklusējuma " "valodas, atzīmējiet Rādīt valodas atlasītāju izveides un " "rediģēšanas lapās." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Katram tulkojamajam tipam vai apakštipam izskatiet " "attiecīgā tipa vai apakštipa lauku sarakstu un pārliecinieties, ka " "ir atzīmēti tikai tie lauki, kurus vajadzētu tulkot. Piemēram, " "visticamāk, jūs vēlēsities tulkot lauku Virsraksts, bet " "lauku Sākuma datums varētu nevēlēties tulkot." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt konfigurāciju, kad visas " "izmaiņas ir pabeigtas." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Darbs ar valodām un tulkojumiem" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Kāds teksts jūsu vietnē var tikt tulkots?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Ir trīs veidu teksti, kurus var tulkot:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Lietotāja saskarnes teksts, ko nodrošina galvenā programmatūra, " "jūsu instalācijas profils, tēmas un moduļi, ir pieejams angļu " "valodā, bet to var tulkot arī citās valodās. Jūs varat arī " "lejupielādēt tulkojumus, ko ir snieguši kopienas dalībnieki." msgid "Working with languages overview" msgstr "Darbs ar valodām pārskats" msgid "Adding a language" msgstr "Valodas pievienošana" msgid "Add a language to your site." msgstr "Pievienojiet savai vietnei valodu." msgid "Click Add language." msgstr "Klikšķiniet Pievienot valodu." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ja jūsu valoda atrodas Valodas nosaukums sarakstā, " "izvēlieties to un noklikšķiniet uz Pievienot valodu." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ja jūsu valoda nav sarakstā, izvēlieties Pielāgota " "valoda... un ievadiet Valodas kodu, Valodas " "nosaukumu un Virzienu valodai. Noklikšķiniet uz " "Pievienot pielāgotu valodu." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Valodas noteikšanas un izvēles konfigurēšana" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurējiet metodes, kuras tiek izmantotas, lai noteiktu valodu, " "kurā tiks parādīts teksts jūsu vietnē." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Kas ir valodas noteikšanas metode?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Valodas noteikšanas metode ir veids, kā jūsu vietne nosaka, kādā " "valodā jāattēlo teksts. Šis lēmums tiek pieņemts, izvērtējot " "vairākas valodu noteikšanas metodes; pirmā metode, kas sniedz " "rezultātu, nosaka, kura valoda tiks izmantota. Ja jūsu vietnē ir " "vairāk nekā viena valoda, jūs varat konfigurēt izmantotās " "noteikšanas metodes un to izvērtēšanas secību gan lietotāja " "saskarnes tekstam, gan satura tekstam. Konfigurācijas teksts vienmēr " "izmanto lietotāja saskarnes teksta metodi, un lielākā daļa vietņu " "izmanto tās pašas noteikšanas metodes visiem teksta veidiem." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Kādas valodas noteikšanas metodes ir pieejamas?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Pieejamās noteikšanas metodes ir atkarīgas no tā, kādi moduļi " "jums ir instalēti. Dažas no visbiežāk izmantotajām valodas " "noteikšanas metodēm ir:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Izmantojiet valodu no URL, kas var būt norādīta ceļa prefiksā, " "piemēram, example.com/fr/page_path franču (fr) valodai, vai " "arī domēnā, piemēram, fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Reģistrētiem lietotājiem jāizmanto valoda, kuru viņi ir " "norādījuši savos profilos." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Izmantot lietotāja pārlūkprogrammas valodas preferences." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Izmantojiet valodu, kas nesen izvēlēta no Valodas " "pārslēdža bloka." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Izmantojiet valodu no sesijas parametra vai pieprasījuma parametra; " "piemēram, pievienojot ?language=fr URL beigās." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Atzīmējiet rūtiņas, lai ieslēgtu vēlamās valodas noteikšanas " "metodes, un noņemiet atzīmi no rūtiņām tiem paņēmieniem, kurus " "nevēlaties izmantot." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Velciet metodes, lai mainītu to secību, ja vēlaties." msgid "Click Save settings." msgstr "Klikšķiniet Saglabāt iestatījumus." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Konfigurēt katrai ieslēgtajai " "noteikšanas metodei un pārliecinieties, ka tās konfigurācija ir " "pareiza (vai atjauniniet konfigurāciju, ja tā nav)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importē tulkojumu failu" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importējiet failu (.po paplašinājums), kas satur tulkojumus " "lietotāja saskarnes tekstam." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Pārlūkojiet, lai atrastu tulkošanas failu, kuru vēlaties " "importēt. Izvēlieties valodu un atzīmējiet nepieciešamās " "importēšanas opcijas." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Importēt un gaidiet, līdz jūsu fails " "tiks importēts." msgid "Translating user interface text" msgstr "Lietotāja saskarnes teksta tulkošana" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Tulkot lietotāja saskarnes teksta virknes no angļu valodas uz jūsu " "vietnē konfigurēto svešvalodu." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Izmantojot filtrus, meklējiet virkni vai virkņu kopumu, ko vēlaties " "tulkot; pārliecinieties, ka esat izvēlējies pareizo tulkošanas " "valodu, ja jūsu vietnē ir vairāk nekā viena nevietējā " "valoda." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Ievadiet jaunos tulkojumus un noklikšķiniet uz Saglabāt " "tulkojumus." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Atkārtojiet šos soļus, līdz visas vēlamās lietotāja saskarnes " "teksta daļas ir iztulkotas visās jūsu vietnes valodās." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Tiek pārbaudīts interfeisa tulkojuma statuss" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Pārbaudiet saskarnes tulkojumu pašreizējo statusu un skatieties, " "vai ir pieejami kādi atjauninājumi." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Skatieties valodu tabulas Interfeisa tulkojuma kolonnu, lai " "atrastu procentuālo daļu lietotāja interfeisa teksta, kas katrai " "valodai ir tulkots." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Pēc izvēles noklikšķiniet uz Check manually, lai " "atjauninātu pārskatu." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Skatiet pārskatu, lai uzzinātu, vai ir pieejami tulkojumu " "atjauninājumi valodām, kurus varat lejupielādēt." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Jūs varat izmantot modulu grupu Migration, lai veiktu " "migrācijas posmu, pārceļoties no Drupal 6 vai 7 uz Drupal 8 vai " "jaunāku versiju, kā arī citām migrācijām. Šie moduļi " "nodrošina arī API, ko programmētāji var izmantot, lai rakstītu " "pielāgotu migrācijas programmatūru. Šeit ir galveno migrācijas " "moduļu funkcijas:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Lietotāja konta nosaukums." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Palīdzības meklēšana nav pilnībā indeksēta. Dažas rezultāti " "var būt trūkstoši vai nepareizi." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Ja šajā vietnē ir veikta jaunināšana, jums tiks paziņots." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Jums jāievada datubāzes akreditācijas dati Drupal vietnei, kuru " "vēlaties atjaunināt. Jūs varat arī iekļaut tās failu direktoriju " "atjaunināšanas procesā. Piemēram, lokālos failus, " "/var/www/docroot, vai tālos failus http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ja vietnē jau ir esošs saturs, kuru šī atjaunināšana var " "pārrakstīt, jums tiks paziņots." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Beidzot tiek parādīts ziņojums par veiksmīgi vai neveiksmīgi " "izpildīto atjaunināšanas uzdevumu skaitu." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Lai importētu privātos failus no jūsu pašreizējās Drupal " "vietnes, ievadiet vietējo direktoriju, kurā atrodas jūsu vietne " "(piemēram, /var/www/docroot). Atstājiet tukšu, lai izmantotu to " "pašu vērtību kā Publisko failu direktorijai." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Pievienojiet ieguldītos moduļus, lai " "paplašinātu savas vietnes funkcionalitāti." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Datu bāzes draiveris, ko nodrošina modulis" msgid "Error adding / updating" msgstr "Kļūda, pievienojot / atjauninot" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Pievienots / atjaunināts %project_name veiksmīgi" msgid "View user email addresses" msgstr "Skatīt lietotāju e-pasta adreses" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Lietotājiem bez šīs atļaujas nebūs piekļuves e-pasta adresēm " "lietotāju lapās vai citās vietās, kur tās var tikt rādītas, " "piemēram, Views un JSON:API atbildēs." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Lietotājvārds vai e-pasta adrese nav derīga." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Paroles atiestatīšanas forma tika iesniegta ar nezināmu vai " "neaktīvu kontu: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Vienmēr rādīt noklusējuma attēlojumu" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicēšanas darba vide" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publicēt %source_label darba vidi" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "Nav izmaiņu, kas būtu jāpublicē no %source_label uz %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Vai vēlaties publicēt %label darba zonas saturu?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicēt darba vietas saturu." msgid "Successful publication." msgstr "Veiksmīga publicēšana." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Publicēšana neizdevās. Visi kļūdu ziņojumi ir ierakstīti " "žurnālā." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Ir @count vienība, ko var publicēt no %source_label uz %target_label " " \n" "Ir @count vienības, ko var publicēt no %source_label uz " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publicēt @count vienumu @target" msgstr[1] "Publicēt @count vienumus @target" msgstr[2] "Publicēt @count vienumus @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Trūkst palīdzības tēmas %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Neizdevās iegūt drošības brīdinājuma datus:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Skatiet Padomu barotnes problēmu novēršanu, " "lai uzzinātu par iespējamiem cēloņiem un risinājumiem." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Pārbaudiet savus vietējos sistēmas žurnālus " "papildu kļūdu ziņojumiem." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritiskas drošības brīdinājumi" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Sistēmas modulis vietņu administratoriem parāda ļoti svarīgas un " "steidzamas drošības paziņojumus. Daži drošības paziņojumi tiks " "rādīti līdz brīdim, kad tiks uzstādīts kritisks drošības " "atjauninājums. Paziņojumi, kas nav saistīti ar konkrētu laidienu, " "tiks rādīti noteiktu laika periodu. Vairāk " "informāciju par kritiskajiem drošības brīdinājumiem." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Tiks rādītas tikai vissvarīgākās drošības paziņojumu " "brīdinājumi. Skatīt visus drošības " "paziņojumus." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Kas ir kritiskas drošības " "paziņojumi?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Svarīgi drošības paziņojumi" msgid "Security advisory settings" msgstr "Drošības konsultāciju iestatījumi" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Parādīt kritiskos drošības paziņojumus" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Cik bieži pārbaudīt drošības brīdinājumus, stundās" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drošības brīdinājumu JSON plūsma no Drupal.org nevarēja tikt " "dekodēta." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Ir saņemts pieprasījums par jūsu konta " "dzēšanu vietnē [site:name].\n" "\n" "Jūs varat atcelt savu kontu " "vietnē [site:url-brief], noklikšķinot uz šīs saites vai kopējot " "un ielīmējot to savā " "pārlūkprogrammā:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "PIEZĪME: Konta " "dzēšana nav atgriezeniska.\n" "\n" "Šī saite derīga vienu dienu, un, " "ja tā netiks izmantota, nekas nenotiks.\n" "\n" "-- [site:name] komanda" msgid "The label of the link." msgstr "Saite etiķete." msgid "Pre-header" msgstr "Priekšvirsraksts" msgid "Banner Top" msgstr "Augšējais baneris" msgid "Hero (full width)" msgstr "Varonis (pilnā platumā)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Pārvietot saturu no %from stāvokļa uz %to stāvokli. \n" "Pārvietot " "saturu no %from stāvokļiem uz %to stāvokli." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Jūsu serveris neatbalsta moduļu un tēmu atjaunošanu no šīs " "saskarnes. Tā vietā atjauniniet moduļus un tēmas, " "augšupielādējot jaunās versijas tieši serverī, kā aprakstīts " "dokumentā Drupal paplašināšana." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Jūsu serveris neatbalsta moduļu un tēmu pievienošanu no šīs " "saskarnes. Tā vietā pievienojiet moduļus un tēmas, " "augšupielādējot tos tieši serverī, kā dokumentēts sadaļā Drupal paplašināšana." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Moduļu un tēmu atjaunināšanai nepieciešama @backends " "piekļuve jūsu serverim. Papildu atjaunināšanas metodēm " "skatiet Drupal paplašināšana. \n" "Moduļu " "un tēmu atjaunināšanai ir nepieciešama piekļuve jūsu serverim, " "izmantojot kādu no šādām metodēm: @backends. " "Papildu atjaunināšanas metodēm skatiet Drupal " "paplašināšana." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Moduļu un tēmu pievienošanai nepieciešama @backends " "piekļuve jūsu serverim. Citas metodes skatiet sadaļā Drupal paplašināšana. \n" "Moduļu un tēmu " "pievienošanai nepieciešama piekļuve jūsu serverim caur kādu no " "šīm metodēm: @backends. Citas metodes skatiet " "sadaļā Drupal paplašināšana." msgid "Configuring comments" msgstr "Komentāru konfigurēšana" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurējiet satura vienības tipu/apakštipu, lai atļautu " "komentēšanu, izmantojot iepriekš konfigurētu komentāru tipu. " "Skatiet @content_structure_topic, lai uzzinātu vairāk par satura " "vienībām un laukiem, un @comment_type_topic, lai konfigurētu " "komentāru tipu." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kurš var konfigurēt komentārus?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Lai izpildītu šos soļus, jābūt instalētam Field UI modulim. Lai " "mainītu komentāru iestatījumus komentāru laukam, jums būs " "nepieciešama Comment moduļa @comment_permissions_link " "atļauja. Tāpat jums būs jābūt atbilstošai atļaujai, lai " "pievienotu laukus entītijas tipam vai apakštipam, kam pievienoti " "komentāri. Piemēram, lai pievienotu komentāru lauku satura " "vienībām, ko nodrošina Node modulis, jums būs nepieciešama Node " "moduļa Administer content types atļauja." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Izpildiet soļus saistītajā tēmā Lauka pievienošana " "entītijas apakštipam, lai pievienotu lauku ar tipu " "Komentāri vēlamajam entītijas tipam vai apakštipam." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Pirmajā lauka iestatījumu lapā izvēlieties Komentāra " "tipu, ko lietot šim entītijas tipam vai apakštipam. Jūs arī " "pamanīsiet, ka lauku Atļautais vērtību skaits nevar " "mainīt komentāru laukiem." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Nākamajā laukuma iestatījumu lapā ievadiet vēlamos iestatījumus " "komentāru laukam:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komentāri lapā: maksimālais komentāru skaits, kas tiek " "rādīts vienā lapā (ja pārsniegsiet šo ierobežojumu, tiks " "pievienots lapotājs)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonīma komentēšana: vai anonīmiem komentētājiem ir " "atļauts vai obligāti jāatstāj kontaktinformācija kopā ar saviem " "komentāriem (attiecas tikai uz gadījumiem, ja anonīmiem " "lietotājiem ir atļauja ievietot komentārus)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Rādīt atbildes veidlapu tajā pašā lapā, kur ir " "komentāri: vai komentāru atbildes forma tiek rādīta tajā " "pašā lapā, kur ir komentāri. Ja šī iespēja netiek izvēlēta, " "klikšķinot uz Atbildēt, tiks atvērta jauna lapa ar " "atbildes formu." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Priekšskatīt komentārus: vai komentāru priekšskatīšana " "pirms iesniegšanas ir Obligāta, Neobligāta vai " "Izslēgta." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Noklusējuma vērtība: katrai atsevišķai vienībai ir " "savas komentāru iestatījumu, bet šeit jūs varat iestatīt " "noklusējumus šī vienības veida vai apakštipa komentāru " "iestatījumiem. Komentāru iestatījumu vērtības ir:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Atvērti: komentāri ir atļauti." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Aizvērts: iepriekšējie komentāri ir redzami, bet jauni " "komentāri nav atļauti." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Paslēpts: iepriekšējie komentāri ir paslēpti, un jauni " "komentāri nav atļauti." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Tiešsaistes dokumentācija saturu komentāru iestatījumiem" msgid "Creating a comment type" msgstr "Komentāru veida izveide" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Izveidojiet jaunu komentāra veidu. Informāciju par komentāriem un " "komentāru veidiem skatiet @comment_overview_topic." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kurš drīkst izveidot komentāru tipu?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Lietotāji ar @comment_permissions_link atļauju (parasti " "administratori) var izveidot komentāru tipus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Struktūra > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klikšķiniet Pievienot komentāra veidu." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Laukā Etiķete ievadiet komentāra veida nosaukumu, kā tas " "tiks attēlots administrēšanas saskarnē." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Laukā Target entity type izvēlieties vienības tipu, par " "kuru tiks rakstīts komentārs. Plašāku informāciju par satura " "vienībām un laukiem skatiet @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Tiks izveidots komentāra " "veids." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Pēc izvēles, ja jums ir instalēts pamatā esošais Field UI " "modulis, varat sekot soļiem saistītajās tēmās, lai pievienotu " "laukus jaunajam komentāru tipam, iestatītu rediģēšanas formu un " "konfigurētu attēlojumu." msgid "Disabling comments" msgstr "Komentāru atspējošana" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Izslēdziet komentēšanu konkrētai vienībai (skatiet " "@content_structure_topic, lai uzzinātu vairāk par satura vienībām " "un laukiem). Ņemiet vērā, ka, ja vēlaties izslēgt komentēšanu " "visām konkrēta vienības veida vai apakšveida vienībām, jums būs " "jārediģē komentāru lauka iestatījumi; skatiet " "@comment_config_topic, lai uzzinātu vairāk par komentāru lauka " "konfigurēšanu." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kurš var atslēgt komentārus?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Jums būs nepieciešamas @comment_permissions_link tiesības, " "lai atspējotu komentēšanu. Tāpat jums būs nepieciešamas " "tiesības rediģēt vienību, kurai komentāri ir pievienoti." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Atrodiet vienību, kurai vēlaties atslēgt komentārus, un " "rediģējiet to. Piemēram, lai izslēgtu komentārus satura " "vienībā, varat to atrast, pārvietojoties Manage " "administrēšanas izvēlnē uz Content, izmantojot filtru, " "lai atrastu konkrēto satura vienību, un noklikšķinot uz " "Edit." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Sadaļā Comment settings izvēlieties vēlamo komentāru " "iestatījumu:" msgid "Save the entity." msgstr "Saglabāt entītiju." msgid "Moderating comments" msgstr "Komentāru moderēšana" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Izlemiet, kuri komentāri tiek rādīti mājaslapā." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kurš var moderēt komentārus?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Lietotājiem ar atļauju @comment_permissions_link (parasti " "administratori) ir tiesības moderēt komentārus. Tāpat jums būs " "nepieciešama atļauja Access the Content Overview page no " "mezgla moduļa (ja tas ir instalēts), lai pārietu uz komentāru " "pārvaldības lapu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Manage dodieties uz " "Content > @comment_published_link. Tiek " "parādīts visu komentāru saraksts." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Lai atceltu komentāru publicēšanu, atzīmējiet vienu vai vairākus " "komentārus, atzīmējot rūtiņas pa kreisi (pa labi valodās, kas " "rakstās no labās uz kreiso). Pēc tam izvēlieties Atcelt " "komentāra publicēšanu no izvēlnes Darbība un " "noklikšķiniet uz Piemērot izvēlētajiem. Ja izvēlaties " "darbību Dzēst komentāru, varat izdzēst nevēlamos " "komentārus." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Lai mainītu komentāra saturu, noklikšķiniet uz Edit " "nolaižamās izvēlnes pogas attiecīgajam komentāram." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Lai publicētu komentārus, kas vēl nav redzami vietnē, dodieties uz " "cilni @comment_unpublished_link. Atzīmējiet vienu vai " "vairākus komentārus, atzīmējot lodziņus kreisajā pusē (labajā " "pusē valodām, kas rakstās no labās uz kreiso pusi). Pēc tam no " "saraksta Darbība izvēlieties Publicēt komentāru " "un noklikšķiniet uz Izpildīt izvēlētajām vienībām." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Tiešsaistes dokumentācija komentāru moderēšanai" msgid "Managing comments" msgstr "Komentāru pārvaldība" msgid "What is a comment?" msgstr "Kas ir komentārs?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Kas ir komentāru veids?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentāri ir sadalīti komentāru veidos, kas ir komentāru " "entītijas apakšveidi. Katram komentāru veidam ir savas lauki, kā " "arī savi formas un attēlošanas iestatījumi; katrs veids var tikt " "izmantots komentāru pievienošanai vienam konkrētam entītiju tipam. " "Jūs varat izveidot dažādus komentāru veidus dažādiem " "komentēšanas mērķiem jūsu vietnē; piemēram, varat izveidot " "komentāru veidu receptēm ar laukiem \"Kā garšoja?\" un \"Vai " "norādījumi darbojās?\", kā arī citu komentāru veidu bloga " "ierakstiem, kuram ir tikai vispārīgs teksta komentāra lauks." msgid "What is moderation?" msgstr "Kas ir moderēšana?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderēšana ir darba plūsma, kurā komentāri, ko dažas " "vietnes lietotāji ir ievietojuši, tiek pārbaudīti pirms " "publicēšanas, lai novērstu surogātpastu un citu nevēlamu " "rīcību. Pamata programmatūra nodrošina pamata moderēšanas " "funkcionalitāti: jūs varat konfigurēt atļaujas tā, lai jauni " "komentāri, ko ievieto noteiktu lietotāju lomām, sākotnēji būtu " "nepublicēti, līdz tos pārskata un publicē lietotājs ar citu lomu. " "Papildus moduļi nodrošina papildu moderēšanas un surogātpasta " "samazināšanas funkcijas, piemēram, pieprasot, lai neuzticami " "lietotāji pirms komentāru iesniegšanas iziet CAPTCHA testu, un " "ļaujot kopienas locekļiem atzīmēt komentārus kā iespējamo " "surogātpastu. Skatiet @users_overview_topic, lai uzzinātu vairāk " "par lietotājiem, atļaujām un lomām." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Pārskats par komentāru pārvaldību" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Kodola komentāru modulis nodrošina šādu funkcionalitāti:" msgid "Posting comments" msgstr "Komentāru publicēšana" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Komentāru tipu izveide; pamatmodulis Field UI ļauj pievienot laukus " "komentāru tipiem un pievienot komentāru atsauču laukus citām " "vienībām, lai cilvēki varētu pie tām komentēt." msgid "Configuring commenting" msgstr "Komentāru konfigurēšana" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Komentāru moderēšana, kā minēts iepriekš" msgid "What is quick editing?" msgstr "Kas ir ātrā rediģēšana?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz kontekstuālajām saitēm Edit pogas " "rīkjoslā (lielākajā daļā tēmu tā izskatās kā zīmulis). " "Kontekstuālas Edit saites ar to pašu ikonu parādīsies " "visā jūsu lapā." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Atrodi kontekstuālo saiti attiecīgajai lapas daļai, kuru vēlies " "rediģēt. Piemēram, ja vēlies rediģēt bloka iestatījumus, saitei " "jābūt bloka augšējā labajā stūrī vai augšējā kreisajā " "stūrī valodām, kas rakstītas no labās puses uz kreiso." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Veiciet savas izmaiņas un iesniedziet formu." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Kodola administratīvā saskarne ir veidota tā, lai atbilstu daudzām " "pieejamības standartiem, tādējādi lielākā daļa lapu pēc " "noklusējuma ir pieejamas lielākajai daļai lietotāju. Tomēr dažas " "lapas kļūst pieejamākas dažiem lietotājiem, izmantojot " "nenoklusējuma vai uzlabotu saskarni. Šīs saskarnes ietver:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Iespējot iebūvētās veidlapas kļūdas" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Kļūdas, kas rodas, iesniedzot veidlapu, piemēram, neaizpildot " "obligāto lauku, dažkārt lietotājiem ir grūti saprotamas un " "atrast. Lai šīs kļūdas būtu vieglāk pamanāmas, labākā prakse " "ir ievietot kļūdu kopsavilkumu veidlapas lapas augšpusē. Lai tās " "būtu vieglāk saprotamas, labākā prakse ir kļūdu ziņojumus " "attēlot kopā ar attiecīgajiem veidlapas laukiem. Abas šīs prakses " "ir realizētas ar pamatmoduli Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Kādi administratīvās saskarnes komponenti ir pieejami?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Pieejamības funkcijas, lai visi lietotāji varētu veikt " "administratīvās darbības. Papildu informācija pieejama " "@accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Kādas ir administratīvās izvēlnes sadaļas?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Administratīvā izvēlne, kurā varat pārvietoties, apmeklējot " "@admin_link jūsu vietnē vai izmantojot administratīvo " "rīkjoslu, satur šādas sadaļas (dažas var būt nepieejamas " "atkarībā no tā, kuri moduļi ir instalēti jūsu vietnē un jūsu " "atļaujām):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Saturs: Atrodi, pārvaldi un izveido jaunas lapas; " "pārvaldi komentārus un failus." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktūra: Novietot un rediģēt blokus, izveidot " "satura tipus un laukus, konfigurēt izvēlnes, pārvaldīt taksonomiju " "un konfigurēt dažus paplašinātos moduļus." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Izskats: Pārslēdzies starp tēmām, instalē tēmas " "un atjaunini esošās tēmas." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Paplašināt: Atjaunināt, uzstādīt un noņemt " "moduļus." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfigurācija: Konfigurējiet iestatījumus " "dažādām vietnes funkcijām, ieskaitot dažus papildinātos " "moduļus." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Cilvēki: Pārvaldiet lietotāju kontus un atļaujas." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Ziņojumi: Rāda informāciju par vietnes drošību, " "nepieciešamajiem atjauninājumiem un vietnes aktivitāti." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Palīdzība: Saņemiet palīdzību par " "administratīvās saskarnes izmantošanu." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instalējiet iepriekš minētos pamatmoduļus, lai izmantotu " "attiecīgo administratīvās saskarnes aspektu. Sīkāku informāciju " "par dažiem administratīvās saskarnes aspektiem skatiet zemāk " "norādītajās saistītajās tēmās." msgid "Creating a content item" msgstr "Satura vienuma izveide" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Izveidojiet un publicējiet satura vienību. Skatiet " "@content_overview_topic, lai uzzinātu vairāk par satura veidiem un " "satura vienībām." msgid "Who can create content?" msgstr "Kurš var izveidot saturu?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Lietotājiem ar @content_permissions_link atļaujām ir " "iespēja apmeklēt Saturs lapu, kā aprakstīts šajā " "tēmā. Katram satura veidam ir savas satura izveides tiesības. " "Piemēram, lai izveidotu saturu tipa Raksts, lietotājam ir " "nepieciešama atļauja Raksts: Izveidot jaunu saturu. Turklāt " "lietotāji ar Apiet satura piekļuves kontroli vai " "Pārvaldīt saturu atļaujām var izveidot satura vienumus " "visos veidos. Daži pievienotie moduļi maina satura izveides atļauju " "struktūru." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Lai pārietu uz @content_link, Manage " "administratīvajā izvēlnē izvēlieties šo opciju." msgid "Click Add content." msgstr "Klikšķiniet Pievienot saturu." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ja jūsu vietnē ir definēti vairāki satura tipi, kurus jums ir " "atļauts izveidot, noklikšķiniet uz tā satura tipa nosaukuma, kuru " "vēlaties izveidot." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Lappuses satura rediģēšanas formā ievadiet Nosaukumu " "savam saturam, kas tiks rādīts kā lapas virsraksts, kad satura " "vienība tiks parādīta lapā, kā arī kā etiķete satura vienībai " "administrēšanas ekrānos." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Aizpildiet pārējos laukus, kas redzami šīs konkrētās satura " "veida rediģēšanas formā." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Atstājiet atzīmētu lauku Publicēts, lai saturu publicētu " "nekavējoties, vai noņemiet atzīmi, lai tas nebūtu publicēts. " "Nepublicēts saturs parasti netiek rādīts vietnes lietotājiem bez " "administratora tiesībām." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Papildus, noklikšķiniet uz Priekšskatījums, lai " "apskatītu saturu." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Jūs redzēsiet saturu, kas " "tiek parādīts lapā." msgid "Creating a content type" msgstr "Satura tipa izveide" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Izveido jaunu satura veidu. Plašāku informāciju par satura veidiem " "skatiet @content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kas var izveidot satura tipu?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Lietotājiem ar @content_permissions_link atļauju (parasti " "administratoriem) ir iespēja izveidot jaunus satura veidus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Struktūra > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klikšķiniet Pievienot satura veidu." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Lauciņā Name ievadiet satura tipa nosaukumu, kā tas tiks " "parādīts administrācijas saskarnē." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Pēc izvēles ievadiet Aprakstu satura veidam. Jums varētu " "būt vēlme arī pielāgot dažus iestatījumus vertikālo cilņu " "sadaļā rediģēšanas lapā." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Noklikšķiniet uz Save and manage fields. Jūsu satura veids " "tiks izveidots, un, pieņemot, ka jums ir instalēts pamatmodulis " "Field UI, jūs tiksiet novirzīts uz Manage fields lapu " "attiecīgajam satura veidam. (Ja pamatmodulis Field UI nav instalēts, " "poga būs Save.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ja jums ir instalēts pamata Field UI modulis, izpildiet saistīto " "tēmu norādītās darbības, lai pievienotu laukus jaunajam satura " "veidam, iestatītu rediģēšanas formu un konfigurētu attēlošanu." msgid "Editing a content item" msgstr "Vienuma rediģēšana" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Atrodiet satura vienumu un rediģējiet to, vai atjauniniet vairākus " "satura vienumus vienlaikus. Skatiet @node_overview_topic, lai " "uzzinātu vairāk par satura veidiem un satura vienumiem." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kurš var atrast un rediģēt saturu?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Lietotājiem ar @content_permissions_link atļauju ir " "iespējams izmantot Saturs lapu, lai atrastu saturu. Katram " "satura veidam ir savas rediģēšanas atļaujas. Piemēram, lai " "rediģētu satura veidu Raksts, lietotājam ir nepieciešama " "Raksts: rediģēt savu saturu atļauja, lai rediģētu " "rakstu, ko viņš ir izveidojis, vai Raksts: rediģēt jebkuru " "saturu atļauja, lai rediģētu kāda cita izveidotu rakstu. " "Papildus tam lietotāji ar Apiet satura piekļuves kontroli " "vai Pārvaldīt saturu atļauju var rediģēt jebkura veida " "satura vienumus. Daži papildus moduļi maina atļauju struktūru " "satura rediģēšanai." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Pēc izvēles izmantojiet filtrus, lai samazinātu rādāmo satura " "vienumu sarakstu:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Virsraksts: atslēgvārds(-i) no virsraksta" msgid "Content type" msgstr "Satura tips" msgid "Published status" msgstr "Publicēts statuss" msgid "Language" msgstr "Valoda" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ja ievadāt vai izvēlaties filtra vērtības, noklikšķiniet uz " "Filtrēt, lai piemērotu filtrus." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Papildus varat sarakstu sakārtot, noklikšķinot uz kolonnas " "galvenes. Lai mainītu kārtošanas secību, noklikšķiniet vēlreiz." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Lai rediģētu virsrakstu vai citus lauka vērtības vienam satura " "vienumam, noklikšķiniet uz Rediģēt attiecīgajā satura " "vienuma rindā. Atjauniniet vērtības un noklikšķiniet uz " "Saglabāt." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Dažus labojumu veidus var veikt vairumā vairākos satura vienībās. " "Piemēram, lai publicētu vairākas nepublicētas satura vienības, " "atzīmējiet rūtiņas kreisajā kolonnā (labajā kolonnā valodās " "no labās uz kreiso pusi), lai atlasītu vēlamās satura vienības. " "Laukā Darbība izvēlieties Publicēt saturu. " "Noklikšķiniet uz Piemērot izvēlētajām vienībām, lai " "veiktu izmaiņas. Pārējās darbības sadaļā Darbība " "darbojas līdzīgā veidā." msgid "What is a content item?" msgstr "Kas ir satura vienība?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Satura vienība ir satura vienības veids lappuses līmeņa " "saturam, kas var saturēt laukus, kuros tiek glabāts teksts, HTML " "marķējums, attēli, pievienotie faili un citi dati. Skatīt " "@content_structure_topic, lai uzzinātu vairāk par satura vienībām " "un laukiem." msgid "What is a content type?" msgstr "Kas ir satura tips?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Satura vienumi ir sadalīti satura tipos, kas ir satura " "vienuma entītijas apakštipi; katram satura tipam ir savi lauki un " "attēlošanas iestatījumi. Piemēram, jūs varat izveidot satura " "tipus lapām, rakstiem, receptēm, notikumiem un bloga ierakstiem " "jūsu mājaslapā." msgid "Overview of managing content" msgstr "Pārskats par satura pārvaldību" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Kodola Node modulis ļauj definēt satura tipus, kā arī pievienot un " "rediģēt satura vienumus. Kodola Field UI modulis ļauj pievienot " "laukus katram satura tipam un pārvaldīt rediģēšanas formu un " "attēlojumu katram satura tipam. Skatiet tālāk minētās saistītās " "tēmas konkrētiem uzdevumiem. Daudzi citi kodola un trešo pušu " "moduļi un instalācijas profili nodrošina iepriekš definētus " "satura tipus, modificē atļauju struktūru satura vienumiem un " "piedāvā citas funkcijas." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Satura vienības URL aizstājvārda izveide" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Piešķir saturam lapas draudzīgu URL aizstājvārdus cilvēkiem vai " "SEO; līdzīgus soļus vari izmantot arī, lai izveidotu " "aizstājvārdu taksonomijas termiņa lapai. Skati @overview_topic, lai " "uzzinātu vairāk par aizstājvārdiem." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kurš var izveidot URL pseidonīmus?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Lietotājiem ar atļauju @path_permissions_link var izveidot " "aizstājvārdus. Lai izpildītu šīs tēmas norādījumus, jums būs " "nepieciešama arī atļauja rediģēt satura vienumu." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Atrodiet un atveriet satura rediģēšanas formu satura vienībai vai " "izveidojiet jaunu satura vienību (skatiet saistītos tematus par " "satura izveidi un rediģēšanu)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Laukā URL alias rediģēšanas formā ievadiet vēlamo " "pseidonīmu (piemēram, \"/about-us\"). Pārliecinieties, ka " "pseidonīms sākas ar \"/\" simbolu." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Pārbaudiet, vai lapu var apmeklēt ar jauno aizstājvārdu, " "piemēram, https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL aizstājvārda rediģēšana" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Mainīt esošo URL aizstājvārdu, lai labotu ceļu vai aizstājvārda " "vērtību. Skatiet @path_overview_topic, lai uzzinātu vairāk par " "aizstājvārdiem." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kurš var pārvaldīt URL pseidonīmus?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Lietotāji ar atļauju @path_permissions_link var rediģēt " "aizstājvārdus." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Lai nokļūtu pie Manage administrēšanas izvēlnes, " "dodieties uz Configuration > Search and metadata " "> @path_aliases_link. Tiks parādīts visu vietnes " "aizstājvārdu saraksts." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Edit nolaižamās pogas blakus segvārdam, " "kuru vēlaties mainīt." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Veiciet nepieciešamās izmaiņas un noklikšķiniet uz " "Saglabāt. Jūs tiksiet atgriezts pie URL aizstājvārdu " "saraksta lapas." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka no šīs lapas varat arī pievienot jaunus " "aizstājvārdus jebkurai jūsu vietnes ceļai." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL saīsinājumu konfigurēšana" msgid "What is a URL?" msgstr "Kas ir URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL ir saīsinājums no \"Uniform Resource Locator\", kas ir lapas " "adrese tīmeklī. Tā ir \"vārds\", ar kuru pārlūkprogramma " "identificē lapu, ko parādīt. Piemērā \"Apciemojiet mūs vietnē " "example.com.\" https://example.com būtu jūsu " "mājaslapas URL. Lietotāji izmanto URL, lai atrastu saturu tīmeklī." msgid "What is a path?" msgstr "Kas ir ceļš?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Ceļš ir unikāla, pēdējā URL daļa konkrētai funkcijai vai " "saturam. Piemēram, lapai, kuras pilns URL ir " "https://example.com/node/7, ceļš ir node/7. Šeit " "ir daži piemēri ceļiem, ko varat atrast savā vietnē:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Ceļš uz konkrētu satura vienību." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Ceļš uz taksonomijas termina lapu." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Ceļš uz lietotāja profila lapu." msgid "What is an alias?" msgstr "Kas ir aizstājvārds?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Kodolsistēma ļauj jums nodrošināt saprotamākas URL adreses jūsu " "vietnes lapām, kuras sauc par aliasiem. Piemēram, ja jums " "ir lapa \"Par mums\" ar ceļu node/7, jūs varat iestatīt " "aliasu about, lai apmeklētāji to redzētu kā " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Ceļu, aizstājvārdu un URL konfigurēšanas pārskats" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Kods Path modulis nodrošina URL pseidonīmu funkcionalitāti. " "Paplašinājums Pathauto ļauj " "konfigurēt automātiski ģenerētus URL pseidonīmus satura " "vienībām un citām lapām. Skatiet tālāk norādītās saistītās " "tēmas konkrētiem uzdevumiem." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Taksonomijas konfigurēšana" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Izveidojiet taksonomijas vārdnīcu un pievienojiet atsauces lauku " "šai vārdnīcai satura vienībai. Informācijai par taksonomiju " "skatiet @taxonomy_overview_topic, bet par satura vienībām īpaši " "— @content_structure_topic." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kurš var konfigurēt taksonomijas vārdnīcu?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Lietotājiem ar atļauju @taxonomy_permissions_link ir " "iespējams konfigurēt vārdnīcu. Lai pievienotu lauku " "administrēšanas saskarnē, jābūt instalētam pamatnes Field UI " "modulim, kā arī jums būs nepieciešama atļauja Administer " "fields attiecīgajai vienībai, kurai pievienojat lauku." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Struktūra > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Noklikšķiniet uz Add vocabulary." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Laukā Name ievadiet vārdnīcas nosaukumu (piemēram, " "\"Sastāvdaļas\"), kā tas tiks rādīts administratīvajā " "saskarnē. Pēc izvēles pievienojiet aprakstu." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Jūsu vārdnīca tiks " "izveidota, un jūs redzēsiet lapu, kurā ir uzskaitīti visi šīs " "vārdnīcas termini." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Pēc izvēles noklikšķiniet uz Add term, lai pievienotu " "terminu jaunajam vārdnīcai. Laukā Name ievadiet termina " "nosaukumu (piemēram, \"Butter\"). Noklikšķiniet uz Save. " "Jūs saņemsiet apstiprinājumu par izveidoto terminu. Varat arī " "turpināt pievienot vairāk terminus, ja vēlaties." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ja jums ir instalēts Field UI modulis, sekojiet norādījumiem " "saistītajā tēmā References lauka pievienošana entītijas " "apakštipam, lai pievienotu taksonomijas referenču lauku " "izvēlētajam entītijas tipam. Iestatījumu lapā jums būs iespēja " "izvēlēties Vārdu krājumu, kuru izveidojāt kā atsauces " "vārdu krājumu." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Jūs varat vēlēties arī konfigurēt jaunā lauka attēlošanu un " "formas attēlošanu (skatīt saistītos tematus)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Terminoloģijas pārvaldība" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Kas ir taksonomija?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomija tiek izmantota mājaslapas satura " "klasifikācijai. Viens bieži sastopams taksonomijas piemērs ir " "birkas, ko izmanto, lai klasificētu vai kategorizētu ierakstus " "emuāra vietnē; piemēram, kulinārijas vietne var izmantot " "sastāvdaļu taksonomiju, lai klasificētu receptes. Atsevišķi " "taksonomijas vienumi ir pazīstami kā termiņi (šajā " "gadījumā emuāra birkas vai recepšu sastāvdaļas); bet terminu " "kopa tiek saukta par vārdu krājumu (piemēram, visu emuāra " "birku vai visu recepšu sastāvdaļu kopa). Tehniski taksonomijas " "termiņi ir vienību tips, un vienību apakštipi ir vārdu krājumi; " "plašāku informāciju par satura vienībām skatiet " "@content_structure_topic. Tāpat kā citām vienībām, taksonomijas " "termiņiem var pievienot laukus; piemēram, varat izveidot attēla " "lauku, lai katram termiņam piešķirtu ikonu." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Atsevišķa vārdu krājuma termini var būt sakārtoti hierarhijā " "vai arī plakanā struktūrā. Piemēram, emuāra tagiem parasti ir " "plaka struktūra, savukārt recepšu sastāvdaļu vārdu krājums var " "būt hierarhisks (piemēram, tomāti var būt dārzeņu apakštēma, " "un zem tomātiem var būt zaļie un sarkanie tomāti)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomijas termini parasti tiek pievienoti kā atsauces lauki citiem " "satura vienībām, un tieši tā varat tos izmantot satura " "klasificēšanai. Kad iestatāt taksonomijas atsauces lauku, varat " "ļaut lietotājiem ievadīt terminus divos veidos:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Jauni termini var tikt izveidoti tieši satura rediģēšanas " "veidlapā." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fiksēts terminu saraksts" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Saraksts ar terminiem tiek veidots un pārvaldīts ārpus satura " "rediģēšanas formas, un lietotāji satura rediģēšanas laikā var " "izvēlēties tikai no esošā saraksta." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Pārskats par taksonomijas pārvaldību" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Pamata Taxonomy modulis ļauj izveidot un rediģēt taksonomijas " "vārdnīcas un taksonomijas terminus. Pamata Field UI modulis " "nodrošina lietotāja saskarni lauku pievienošanai entītijām, " "tostarp taksonomijas atsauces laukam, kā arī lauku rediģēšanas un " "attēlošanas konfigurēšanai. Lai veiktu konkrētas darbības, " "skatiet zemāk norādītās saistītās tēmas." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Lapas iestatījumi, Bloka iestatījumi utt.: " "iestatījumi, kas specifiski attiecas uz attēlojuma veidu, piemēram, " "URL lapas attēlojumam. Lielākā daļa attēlojuma veidu atbalsta " "Piekļuves iestatījumu, kur var izvēlēties atļauju vai " "lomu, kas lietotājam jāpiemēro, lai redzētu skatījumu." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Kas ir masveida operācijas?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Pievienot masveida darbību veidlapu skatam" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kurš var rediģēt skatus?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Jāinstalē pamatmodulis Views UI, un jums būs nepieciešama atļauja " "@views_permissions, lai rediģētu skatu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Struktūra > @views. Tiek parādīts visu skatu " "saraksts." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ja skatā Fields sarakstā vēl nav Operations bulk " "form, noklikšķiniet uz Add sadaļā Fields, " "lai to pievienotu. (Kopējā masveida formas lauka nosaukums var " "atšķirties un saturēt tādus atslēgvārdus kā \"bulk update\", " "\"form element\" vai \"operations\" — to nedrīkst sajaukt ar " "operations links, kas tiek pielietoti katram rindas " "elementam.) Ja masveida darbību lauks jau pastāv, noklikšķiniet uz " "lauka nosaukuma, lai rediģētu tā iestatījumus." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Atzīmējiet darbību(-as), kuras vēlaties padarīt pieejamas " "sarakstā Atlasītās darbības un noklikšķiniet uz " "Apstiprināt (visās skatā)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Pārliecinieties, ka Piekļuves iestatījumi skatam ir vismaz " "tikpat ierobežojoši kā atļaujas, kas nepieciešamas masu darbību " "veikšanai. Cilvēki, kuriem ir atļauja skatīt skatu, bet kuriem nav " "atļaujas veikt masu darbības, sastapsies ar problēmām." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Saglabāt. Šī darbība(-as) būs " "pieejama kā masveida operācijas skatā." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Izveidojiet un lejupielādējiet arhīvu, kas satur visu jūsu vietnes " "konfigurāciju, eksportētu kā YAML failus. Papildu informāciju par " "konfigurāciju skatiet @config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksportējiet vienu konfigurācijas ierakstu uz failu. Papildu " "informācijai par konfigurāciju skatiet @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importējiet sava vietnes pilno konfigurāciju no arhīva faila, " "piemēram, no iepriekš eksportēta faila (skatīt " "@export_full_topic). Lai iegūtu vairāk informācijas par " "konfigurāciju, skatiet @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importējiet vienu konfigurācijas vienību YAML formātā, piemēram, " "tādu, kas iepriekš tika eksportēta (skatīt @export_single_topic). " "Plašāku informāciju par konfigurāciju skatiet " "@config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Pārtulkojiet sava vietnes iestatījumus citā valodā. Skatiet " "@language_add_topic, ja nepieciešams pievienot jaunu valodu." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Atrodiet vai nu konfigurācijas vienības tipu, vai vienkāršu " "konfigurācijas ierakstu, ko vēlaties tulkot Nosaukuma " "kolonnā sarakstā. Noklikšķiniet uz Saraksts sadaļā " "Operācijas konfigurācijas vienībai vai uz Tulkot " "vienkāršai konfigurācijai. (Skatiet @config_overview_topic, lai " "uzzinātu vairāk par konfigurācijas un konfigurācijas vienību " "veidiem.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontakta formā vienmēr būs Temats un Ziņojums " "lauki. Ja vēlaties pievienot vairāk lauku, izpildiet soļus sadaļā " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Mainīt konkrētas vienības darbplūsmas stāvokli. Skatīt " "@workflows_overview_topic, lai iegūtu pārskatu par darbplūsmām, un " "@content_structure_topic, lai iegūtu pārskatu par satura vienībām." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Izveidojiet vai rediģējiet darbplūsmu ar dažādiem darbplūsmas " "stāvokļiem (piemēram, Koncepts, Arhivēts utt.) " "satura moderēšanai. Plašāku informāciju par darbplūsmām skatiet " "@workflows_overview_topic." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Izlemiet, kurām lomām jābūt atļaujām veikt katru pāreju; " "skatiet @user_overview_topic, lai iegūtu pārskatu par lomām un " "atļaujām." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Izlemiet, kuriem entītiju tipiem un apakštipiem darbplūsma " "jāpiemēro. Darbplūsmas var definēt tikai tiem entītiju tipiem, " "kas atbalsta versijas. Lai iegūtu vairāk informācijas par satura " "entītijām un laukiem, skatiet @content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurējiet valodas un tulkošanas iestatījumus vienam vai " "vairākiem satura vienību tipiem (skatiet @content_structure_topic, " "lai iegūtu pārskatu par satura vienībām). Lai to izdarītu, jums " "jābūt vismaz divām konfigurētām valodām. Pēc tam jūsu satura " "vienībām būs pieejama Tulkošana operācija, vai nu kā " "cilne vai saite, skatoties vai rediģējot saturu, vai arī satura " "administrācijas lapās." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Izkārtojums ir veidne, kas nosaka, kur jāattēlo bloki un " "citi satura elementi. Kodola modulītis Layout Discovery ļauj " "moduļiem un tēmām reģistrēt izkārtojumus, savukārt kodola " "modulītis Layout Builder nodrošina vizuālu saskarni lauku un bloku " "izvietošanai izkārtojumos entītiju apakštipiem un atsevišķiem " "entītiju vienumiem (vairāk par entītijām un laukiem skatīt " "@content_structure_topic)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Pamata mediju vienumi ietver audio, attēlus, dokumentus un video. " "Varat pievienot citus mediju tipus, piemēram, sociālo tīklu " "ierakstus, izmantojot papildus moduļus. Mediju vienumi var būt " "faili, kas atrodas jūsu vietnes failu sistēmā, vai attālināti " "vienumi, uz kuriem atsaucas URL. Mediju vienumi ir satura vienības, " "un tie ir sadalīti mediju tipos (kas ir vienību apakštipi); mediju " "tipiem var būt lauki. Papildus informācijai par satura vienībām un " "laukiem skatiet @content_structure_topic." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Saturs (bloki, satura vienības utt.) var tikt rakstīts angļu " "valodā vai citā valodā, un to var tulkot papildu valodās. Papildu " "informācijai par saturu skatiet @content_structure_topic." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Daudzi konfigurācijas elementi ietver arī tekstu, ko var tulkot. " "Noklusējuma konfigurācija, ko nodrošina jūsu vietnes " "programmatūra, ir angļu valodā; jūs varat arī lejupielādēt " "kopienas nodrošinātos tulkojumus. Lai uzzinātu vairāk par " "konfigurāciju, skatiet @config_overview_topic." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Atklāj entītijas citām lietotnēm, izmantojot pilnībā " "atbilstošu JSON:API " "specifikācijas ieviešanu. Skatiet @content_structure_topic, lai " "iegūtu vairāk informācijas par satura entītijām un laukiem." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurējiet teksta formātu tā, lai, kad lietotājs rediģē " "tekstu un izvēlas šo teksta formātu, jūsu vietnē tiktu rādīts " "instalētais teksta redaktors. Konfigurējiet teksta redaktoru, " "piemēram, izvēloties, kuri taustiņi un funkcijas ir pieejamas. " "Papildus informāciju par teksta formātiem skatiet " "@filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Izpildiet darbības sadaļā @filter_overview_topic, lai pievienotu " "jaunu teksta formātu vai konfigurētu esošu teksta formātu; " "sasniedzot soli par teksta redaktoriem, atgriezieties pie šīs " "tēmas." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Atgriezieties pie @filter_overview_topic, lai pabeigtu teksta formāta " "konfigurēšanu, un neaizmirstiet saglabāt teksta formātu." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Pievienojiet lauku kādai entītijas apakštipam; skatiet " "@content_structure_topic, lai iegūtu pārskatu par entītiju veidiem " "un apakštipiem, kā arī pārskatu par lauku veidiem." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Lai pievienotu jaunu lauku, izvēlieties lauka tipu, kuru " "vēlaties pievienot; skatiet @content_structure_topic, lai iegūtu " "pārskatu par lauku tipiem." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurējiet formatētājus, kas tiek izmantoti, lai " "attēlotu entitātes apakštipa laukus, to kārtību attēlojumā un " "formatētāja iestatījumus. Skatiet @content_structure_topic, lai " "iegūtu papildu informāciju." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurējiet logrīkus, kurus izmanto, lai rediģētu " "ieraksta apakštipa laukus, to kārtību veidlapā un logrīku " "iestatījumus. Papildu informāciju skatiet @content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Pievienojiet entītijas atsauces lauku entītijas apakštipam; skatiet " "@content_structure_topic, lai iegūtu vairāk informācijas par " "entītijām un atsauces laukiem." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Pārbaudiet Palīdzības meklēšanas lapas indeksēšanas statusu. Ja " "tā nav pilnībā indeksēta, skatiet @cron_topic, kā palaist Cron, " "līdz indeksēšana ir pabeigta." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Nākotnē jūs varat noklikšķināt uz Rebuild search index " "šajā lapā vai @cache_topic, lai piespiestu palīdzības tēmas " "tekstu tikt pārrindotam meklēšanai. To vajadzētu darīt katru " "reizi, kad tiek atjaunināts modulis, tēma, valoda vai virknes " "tulkojums." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Pievienojiet jaunu attēlu stilu, ko var izmantot attēlu apstrādei " "un rādīšanai. Skatīt @media_topic, lai iegūtu pārskatu par " "attēlu stiliem." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurējiet entītijas apakštipu, lai tā lauki tiktu attēloti, " "izmantojot izkārtojumu (skatīt @content_structure_topic, lai " "uzzinātu vairāk par entītijām un laukiem)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Izvietojums sastāv no viena vai vairākiem posmiem. Katrs " "posms var saturēt no viena līdz četrām kolonnām. Katra " "posma katrā kolonnā varat ievietot blokus, tostarp īpašos blokus " "laukiem uz entītijas apakštipa (skatiet @block_overview_topic, lai " "uzzinātu vairāk par blokiem)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Pievienojiet jaunu multivides tipu, uz kuru var atsaukties multivides " "atsauces laukos; multivides tipi ir satura vienību tipi. Skatiet " "@media_topic, lai iegūtu pārskatu par multivides vienībām un " "multivides tipiem, un @content_structure_topic, lai iegūtu vairāk " "informācijas par satura vienībām un laukiem." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrējiet datus uz jaunu, tukšu vietni kā daļu no jaunināšanas " "no vecākas Drupal versijas. Skatīt @migrate_overview_topic, lai " "iegūtu pārskatu par migrēšanu un jaunināšanu." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigurējiet atsaucīgu attēlu stilu, ko var izmantot, lai " "attēlotu attēlus dažāda izmēra ierīcēs. Skatiet @media_topic, " "lai iegūtu pārskatu par atsaucīgajiem attēlu stiliem, un " "@breakpoint_overview_topic, lai iegūtu pārskatu par pārtraukuma " "punktiem." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Izvēlieties rezerves attēla stilu, ko izmantot, ja neviens " "no pārējiem stiliem nav piemērojams. Skatiet @image_style_topic, ja " "ir nepieciešams pievienot jaunu stilu." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Mājaslapas pamatprogrammatūras nodrošinātie Saturs un " "Palīdzība meklēšanas tipi iepriekš indeksē savu saturu " "un saglabā rezultātus vairākās datu bāzes tabulās, kuras kopumā " "sauc par meklēšanas indeksu. Indeksēšanas process atveido " "saturu un sadala to vārdos, kurus pēc tam var efektīvāk " "salīdzināt ar atslēgvārdu vaicājumiem, kad lietotāji veic " "meklēšanu. Meklēšanas indeksēšana notiek cron izpildes laikā; " "skatīt @cron_topic, lai iegūtu vairāk informācijas par cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Izpildiet soļus sadaļā @cron_topic, lai pārliecinātos, ka cron " "uzdevums ir konfigurēts." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Lai konfigurētu vietnes meklēšanu, izmantojot pamata Search moduli, " "jums būs jāizveido viena vai vairākas meklēšanas lapas. Jums arī " "būs jāapstiprina vai jāmaina atļaujas, lai vēlamās lietotāju " "lomas varētu meklēt vietnē. (Skatiet @user_overview_topic, lai " "uzzinātu vairāk par lomām un atļaujām.) Satura meklēšanai jums " "būs jānodrošina arī meklēšanas indeksa konfigurācija un tas, ka " "vietne ir pilnībā indeksēta. Visbeidzot, iespējams, vēlēsities " "izvietot Meklēšanas formas bloku vietnes lapās vai " "pievienot meklēšanas lapu navigācijas izvēlnei, lai lietotājiem " "nodrošinātu vieglu piekļuvi meklēšanai. Skatiet tālāk " "norādītās saistītās tēmas konkrētiem uzdevumiem." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Notīrīt vietnes kešu. Norādījumus skatīt sadaļā @cache_topic." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Atinstalēt moduli. Jūsu vietnei jābūt apkopes režīmā, " "kad atinstalējat moduļus. Sīkāka informācija ir pieejama " "@maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Izpildiet soļus sadaļā @view_edit_topic, lai rediģētu pārējās " "displeja iestatījumus." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Atrodiet sadaļu, kuras iestatījumus vēlaties mainīt, piemēram, " "Formāts vai Filtra kritēriji. (Papildu " "informāciju skatiet @views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Pamattprogramma ļauj iestatīt darba plūsmas, kurās katrai pārejai " "ir piešķirta atļauja, ko var piešķirt konkrētai lomai. " "Papildinformācijai skatiet @configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Lietotāji ar pietiekamām atļaujām var mainīt konkrētas vienības " "darba plūsmas statusu. Papildu informācijai skatīt " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Attālie oEmbed pakalpojumu sniedzēji netika saņemti kļūdas dēļ: " "@error. Tiek izmantoti iepriekš saglabāti dati. Tie var saturēt " "novecojušu informāciju." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Attālinātā oEmbed pakalpojumu sniedzēju datu bāze atgrieza " "nederīgu vai tukšu sarakstu. Tiek izmantoti iepriekš saglabātie " "dati, kas var saturēt novecojušu informāciju." msgid "Block type settings" msgstr "Bloka tipa iestatījumi" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigācijas logo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type nav @bundles vai @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type nav @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties noņemt @entity-type %label no %region " "reģiona?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Tas noņems bloka izvietojumu. Lai atsauktu šo darbību, jums būs " "jāizvieto to vēlreiz." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label ir noņemts no %region reģiona." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Mērķa fails \"%file\" jau eksistē" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Fails netika augšupielādēts, jo mērķa vieta \"%destination\" nav " "derīga." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet HTML Living Standard vai izmantojiet " "savu iecienītāko meklētājprogrammu, lai atrastu citus resursus, " "kas izskaidro HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konvertē attēlu uz formātu (piemēram, JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Nosaka satura valodu no pieprasījuma parametra ar nosaukumu " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Trūkst %type multivides veida avota lauka definīcijas." msgid "Author/owner name" msgstr "Autora/īpašnieka vārds" msgid "Author/owner URL" msgstr "Autora/īpašnieka URL" msgid "Media item default name" msgstr "Noklusējuma vides vienības nosaukums" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Sīktēlu vietējā URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Resursa avota URL" msgid "Resource width" msgstr "Resursa platums" msgid "Resource height" msgstr "Resursa augstums" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Resursa HTML attēlojums" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Lai iegūtu sīkāku informāciju, skatiet Drupal " "atjaunināšanas ceļvedi. Ja neesat pārliecināts, ko nozīmē " "šie termini, iespējams, jums vajadzētu sazināties ar savu hostinga " "pakalpojumu sniedzēju." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Noteikts Izskata iestatījumu lapā." msgid "Save and go to list" msgstr "Saglabāt un atgriezties pie saraksta" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal kodola automātiska atjaunināšana netiek atbalstīta. " "Papildus informācijai par Drupal kodola manuālu atjaunināšanu " "skatiet Drupal atjaunināšanas " "ceļvedi." msgid "Other permissions pages" msgstr "Citas atļauju lapas" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Galvenā Atļauju lapa var būt pārblīvēta, tāpēc katram modulim, " "kas nosaka atļaujas, ir sava lapa to iestatīšanai. Saites uz šīm " "lapām atrodas Paplašināšanas lapā. " "Rediģējot satura tipu, vārdnīcu utt., ir arī cilne Pārvaldīt " "atļaujas attiecībā uz šo konfigurāciju." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Konts %name tika atspējots atspējots." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Dzēst kontu un nodot tā saturu %anonymous-name lietotājam. Šo " "darbību nevar atsaukt." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Dzēst kontu un tā saturu. Šo darbību nav iespējams atsaukt." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Lai pieteiktos šajā vietnē, jūsu pārlūkprogramma ir jāļauj " "pieņemt sīkdatnes no %domain domēna." msgid "Cancellation method" msgstr "Atcelšanas metode" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Šis skats tiks rādīts, apmeklējot šo ceļu jūsu vietnē. Jūs " "varat izmantot \"%\" vai nosauktus maršruta parametrus, piemēram, " "\"%node\", savā URL, lai attēlotu vērtības, kas tiks izmantotas " "konteksta filtriem: piemēram, \"node/%node/feed\" vai " "\"view_path/%\". Nosaukto maršruta parametru izmantošana ir " "obligāta, ja šis ceļš sakrīt ar jau esošu ceļu. Piemēram, " "ceļi kā \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" vai " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Lauka kārtošanas identifikators" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Tas tiks rādīts URL pēc ?, kā parametra 'sort_by' vērtība, lai " "identificētu šo kārtošanas lauku. Nedrīkst būt tukšs. Atļauti " "tikai burti, cipari un simboli punkts ('.'), defise ('-'), " "pasvītrojums ('_') un tilde ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Šis identifikators jau tiek izmantots %label kārtošanas " "apstrādātājam." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Pārslēgties uz šo darba vidi" msgid "Workspace changes" msgstr "Darba vides izmaiņas" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Šajā darba vidē nav izmaiņu." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/saturs/failu/lietojums/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Koda bloks" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 modulis nodrošina ļoti pieejamu un viegli lietojamu " "vizuālo teksta redaktoru un pievieno rīkjoslu teksta laukiem. " "Lietotāji var izmantot pogas, lai formatētu saturu un izveidotu " "semantiski pareizu un derīgu HTML. CKEditor modulis izmanto ietvaru, " "ko nodrošina Teksta redaktora modulis. " "Tas prasa, lai pārlūkprogrammā būtu ieslēgts JavaScript. Papildu " "informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju " "CKEditor 5 modulim un CKEditor 5 " "mājaslapu." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "CKEditor 5 iespējošana atsevišķiem teksta formātiem" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Kad no Teksta redaktora nolaižamās izvēlnes tiek " "izvēlēts CKEditor 5, tiek parādīta tā rīkjoslas konfigurācija. " "Jūs varat pievienot un noņemt pogas no Aktīvās " "rīkjoslas, velkot un nometot tās. Lai kārtotu pogas, var " "pievienot atdalītājus un rindas." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML saturu filtrēšana" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Atšķirībā no citiem teksta redaktoriem, spraudņa konfigurācija " "nosaka, kuri tagi un atribūti ir atļauti teksta formātos, " "izmantojot CKEditor 5. Ja tiek izmantots Limit allowed HTML tags " "and correct faulty HTML filtrs, šī filtra vērtības tiks " "automātiski iestatītas, pamatojoties uz iespējotajiem spraudņiem " "un rīkjoslas elementiem." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "CKEditor 5 spraudņu izstrāde Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Skatiet tiešsaistes dokumentāciju, lai " "detalizēti uzzinātu par CKEditor 5 spraudņu izstrādi izmantošanai " "Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Iebūvētais WYSIWYG redaktors (CKEditor 5) ietver vairākas " "pieejamības funkcijas. CKEditor 5 piedāvā iebūvētas taustiņu kombinācijas, kas var būt " "noderīgas gan pieredzējušiem lietotājiem, gan tikai ar tastatūru " "strādājošiem." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Lai atbalstītu daudzvalodu lapu saturu, CKEditor 5 var konfigurēt " "tā, lai rīkjoslā tiktu iekļauta valodas poga." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Ar CKEditor 5 šis lauks ir tikai lasāms. Atļautie HTML tagi un " "atribūti tiek noteikti pēc CKEditor 5 konfigurācijas. Manuāla tagu " "noņemšana pārtrauktu ieslēgtās funkcijas, un jebkuri manuāli " "pievienotie tagi tiktu noņemti, kad CKEditor 5 tos attēlos." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Teksta formāts un teksta redaktors pāris, izmantojot CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 iestatījumi" msgid "Enabled Headings" msgstr "Ieslēgtie virsraksti" msgid "Source Editing" msgstr "Avota rediģēšana" msgid "Allowed Tag" msgstr "Atļautā birka" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Poga @name ir nokopēta aktīvajā rīkjoslā." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Poga @name ir noņemta no aktīvās rīkjoslas." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Tika iespējots Avota rediģēšanas spraudnis, lai " "atbalstītu tagus un/vai atribūtus, kurus nepadara pieejamus nekādi " "citi CKEditor 5 spraudņi." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Šie ir virsraksti, kas parādīsies virsrakstu nolaižamajā " "izvēlnē. Ja šeit netiek izvēlēts kāds virsraksts, tas vēl " "nenozīmē, ka atbilstošā tagu forma šajā teksta formātā ir " "aizliegta." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Rokasgrāmata rediģējamas HTML tagi" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Saraksts ar HTML tagiem, kurus var izmantot, rediģējot avotu. Ir " "nepieciešams pievienot tikai tos tagus, kurus jau neatbalsta citi " "ieslēgtie spraudņi. Piemēram, ja ir ieslēgta opcija " "\"Treknraksts\", nav nepieciešams pievienot " "<strong> tagu, bet var būt nepieciešams pievienot " "<dl><dt><dd> tagus gadījumā, ja " "formātā nav definīciju saraksta spraudņa, bet ir nepieciešama " "definīciju saraksta marķējuma izmantošana." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 rīkjoslas konfigurācija" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Nospiediet lejupvērsto bulttaustiņu, lai pievienotu rīkjoslai." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Pārvietojiet šo pogu rīkjoslā, nospiežot bulttaustiņus pa kreisi " "vai pa labi. Nospiediet bulttaustiņu uz augšu, lai noņemtu to no " "rīkjoslas." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Nederīga rīkjoslas vērtība." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 elements" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Tālāk norādītais tags nav derīgs HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 aktivizēja konfigurējamus spraudņus" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfigurācija iespējotajam spraudnim \"%plugin_label\" (%plugin_id) " "trūkst." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 pamata teksta formāta saderība" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 darbojas tikai ar HTML bāzētiem teksta formātiem. Filtrs " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) liecina, ka šis teksta formāts " "vairs nav HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 darbībai nepieciešams vismaz atļaut <p> un " "<br> tagus. Tie nav atļauti ar \"%filter_label\" " "(%filter_plugin_id) filtru." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Pašreizējā CKEditor 5 versija prasa šādus elementus un " "atribūtus:
@list
Šādi elementi netiek " "atbalstīti:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Pašreizējā CKEditor 5 versija prasa šādus elementus un " "atribūtus:
@list
Trūkst šādu elementu: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Nosacījumi CKEditor 5 rīkjoslas elementam jāizpildās" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Elementam %toolbar_item rīkjoslā jābūt iespējotai attēlu " "augšupielādei." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item rīkjoslas vienumam ir jābūt iespējotam %filter " "filtram." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item rīkjoslas vienumam ir nepieciešams, lai būtu " "iespējots %plugin spraudnis." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item rīkjoslas vienumam nepieciešams, lai būtu iespējoti " "%plugins spraudņi." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 rīkjoslas elements" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Norādītais rīkjoslas elements %toolbar_item nav derīgs." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Atkarība no CKEditor 5 rīkjoslas elementa" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Atkarīgs no %toolbar_item, kas nav iespējots." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Pārvietojiet pogu uz Aktīvo rīkjoslu, lai to iespējotu, " "vai uz Pieejamo pogu sarakstu, lai to atspējotu. Pogas var " "pārvietot ar peli vai tastatūras bulttaustiņiem." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm paplašinājums" msgid "Not created" msgstr "Nav izveidots" msgid "Package Manager" msgstr "Pakešu pārvaldnieks" msgid "Package Manager settings" msgstr "Iepakojumu pārvaldnieka iestatījumi" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal direktorijs \"@dir\" nav rakstāms." msgid "The file system is not writable." msgstr "Failsistēma nav rakstāma." msgid "Preview failed" msgstr "Priekšskatījums neizdevās" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media rīkjosla" msgid "Link media" msgstr "Saistīt medijus" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Pievienot %label efektu stilam %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Rediģēt %label efektu uz stilu %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Uzturēšanas režīma Retry-After galvenes iestatījumi" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After galvenes minimālā vērtība sekundēs" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimālā vērtība Retry-After galvenes sekundēs" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL modulis nodrošina savienojumu starp Drupalu un MySQL, MariaDB " "vai līdzvērtīgu datubāzi. Papildu informācijai skatiet MySQL moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL modulis nodrošina savienojumu starp Drupal un PostgreSQL " "datu bāzi. Lai iegūtu papildinformāciju, skatiet PostgreSQL moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite modulis nodrošina savienojumu starp Drupal un SQLite datu " "bāzi. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet SQLite moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Atklāti novecojuši moduļi: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Atrastas novecojušas tēmas: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Datubāzes JSON atbalsts" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nestabili moduļi" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Skatīt informāciju par moduļa @module @lifecycle statusu" msgid "Help for @module" msgstr "Palīdzība modulim @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Atļaujas modulim @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurēt @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Novecojušie moduļi ir moduļi, kurus var " "noņemt nākamajā Drupal kodola nozīmīgajā laidienā un " "attiecīgajā pievienotajā modulī. Izmanto uz savu risku." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Izņemtie moduļi ir moduļi, kurus var noņemt " "nākamajā šī projekta lielajā izlaidumā. Lieto uz savu " "atbildību." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Novecojušie moduļi ir moduļi, kas var tikt " "noņemti nākamajā Drupal kodola lielajā izlaidumā. Izmantojiet tos " "uz savu risku." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modulis @name ir novecojis. (vairāk informācijas)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "par @name moduļa statusu" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Nākamais modulis ir eksperimentāls: @modules. \n" "Nākamie moduļi " "ir eksperimentāli: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Iegūt aktuālo @label no @label versijas" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Datu bāzes savienojums atbalsta JSON tipu." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Datubāzes " "savienojums neatbalsta JSON." msgid "Media widget" msgstr "Mediju logrīks" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Ne visa funkcionalitāte var būt pieejama, jo dažas informācijas " "nevarēja iegūt." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Ļaut lietotājam mainīt attēlu izmērus" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL ir iespējots paplašinājums pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Nav PostgreSQL paplašinājuma pg_trgm. " "Drupal 10 ir nepieciešams šis paplašinājums, lai uzlabotu " "veiktspēju, kad izmanto PostgreSQL. Papildinformāciju skatiet " "sadaļā Drupal datu bāzes servera " "prasības." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal nevarēja pārbaudīt pg_trgm paplašinājumu: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternatīvā teksta pārrakstīšana" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Pārrakstīt multivides attēla alternatīvo tekstu" msgid "Enter media caption" msgstr "Ievadiet multivides parakstu" msgid "Caption media" msgstr "Attēlu paraksts" msgid "Toggle caption off" msgstr "Slēgt parakstu" msgid "Toggle caption on" msgstr "Ieslēgt parakstu" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager ir rīks Drupal pamata programmatūras " "atjaunināšanai un papildus moduļu un tēmu instalēšanai, " "izmantojot Composer. Tam nav lietotāja saskarnes, bet tas nodrošina " "API pagaidu kopijas izveidei no pašreizējās vietnes, izmaiņu " "veikšanai šajā kopijā un šīs izmaiņas sinhronizēšanai " "atpakaļ uz tiešsaistes vietni." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Pakotņu pārvaldnieks izsūta notikumus pirms un pēc dažādām " "operācijām, un ārējais kods var integrēties ar to, abonējot šos " "notikumus. Lai uzzinātu vairāk, skatiet " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduļus nevar atinstalēt, kamēr Pakotņu pārvaldnieks piemēro " "sagatavotās izmaiņas aktīvajā koda bāzē." msgid "Post updating @extension" msgstr "Pēc @extension atjaunināšanas" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Nospiediet lejupvērsto bultiņas taustiņu, lai aktivizētu" msgid "Decorative image" msgstr "Dekoratīvs attēls" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Pievienot trūkstošo alternatīvo tekstu" msgid "Change image alternative text" msgstr "Mainīt attēla alternatīvo tekstu" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Avota rediģēšanā drīkst izmantot tikai tādas tagas un " "atribūtus, kas citādi nav pieejami." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Nākamie @element_type(-i) jau ir atbalstīti ar aktivizētajiem " "spraudņiem un tiem nevajadzētu tikt pievienotiem laukumam Avota " "rediģēšanā \"Rokām rediģējami HTML tagi\": %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Tālāk norādītie @element_type(-i) jau tiek atbalstīti ar " "pieejamajiem spraudņiem, un tos nevajadzētu pievienot laukā " "\"Manuāli rediģējamas HTML birkas\" avota rediģēšanā. Tā " "vietā ieslēdziet šādus spraudņus, lai atbalstītu šos " "@element_type: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Nav izveidota neviena sagatavotā konfigurācija." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Staged konfigurācija ir identiska ar aktīvo konfigurāciju." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Galvenais veids, kā mainīt jūsu vietnes kopējo izskatu, ir " "pārslēgt noklusējuma tēmu. Pamatā esošie moduļi Layout Builder " "un Layout Discovery ļauj definēt izvietojumus jūsu vietnes saturam, " "savukārt pamatmodulis Breakpoint palīdz tēmām mainīt izskatu " "atbilstoši dažādu izmēru ierīcēm. Lai veiktu konkrētus " "uzdevumus, skatiet zemāk norādītās saistītās tēmas." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Izmantojot iekšējo (ātro) iestatījumu rediģēšanu" msgid "Edit settings in place." msgstr "Rediģēt iestatījumus vietā." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Kodola moduļa Settings Tray nodrošina iespēju ātri rediģēt " "iestatījumus tieši lapā. Tam nepieciešams kodola Contextual Links " "modulis, lai parādītu saites, kas ļauj rediģēt vietā." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Kurš var rediģēt iestatījumus uz vietas?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Lai sekotu šiem soļiem un rediģētu iestatījumus vietā, jābūt " "instalētam pamatmodulim Settings Tray. Tāpat jābūt instalētam vai " "nu pamatmodulim Toolbar, vai kādam tā aizvietotājam no kopienas. " "Jums būs nepieciešamas atļaujas Izmantot kontekstuālās " "saites, kā arī atļauja rediģēt konkrēto saturu vai " "iestatījumus." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Atrodiet un apmeklējiet lapu savā vietnē, kurā ir iestatījumi, " "kurus vēlaties rediģēt." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz saites, lai atvērtu kontekstuālo saišu izvēlni, " "un noklikšķiniet uz Ātrā rediģēšana. Lapas apakšā " "jāparādās rediģēšanas formai iestatījumiem." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Rediģēšana uz vietas vai ātra rediģēšana. " "Konfigurācijas rediģēšana uz vietas tiek nodrošināta ar " "noklusējuma(Settings Tray) moduli. Papildu informācija ir pieejama " "@settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Eksponē entītijas un citus resursus citām lietojumprogrammām, " "izmantojot REST " "īstenojumu. Dati tiek apmainīti, izmantojot serializācijas " "formātu, piemēram, JSON, un pārsūtīti, izmantojot " "autentifikācijas metodi, piemēram, HTTP Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Attēlu ielādes iestatījumi" msgid "Loading attribute" msgstr "Atribūta ielāde" msgid "Image loading" msgstr "Attēlu ielāde" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Slinki ielādējiet attēlus, izmantojot vietējo attēlu ielādes " "atribūtu (loading=\"lazy\"). Tas uzlabo veiktspēju, ļaujot " "pārlūkprogrammām attēlus ielādēt pakāpeniski." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Slinks (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Steidzams (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Attēla ielādes atribūts" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Izvēlieties ielādes atribūtu attēliem. Uzziniet " "vairāk par ielādes atribūtu attēliem." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Aizkavē attēla ielādi līdz brīdim, kad šī lapas daļa ir " "redzama pārlūkprogrammā. Ja neesat pārliecināts, tiek ieteikta " "mērena ielāde." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Piespiediet pārlūkprogrammas attēlu lejupielādēt pēc iespējas " "ātrāk. Šī ir pārlūkprogrammas noklusējuma uzvedība vēsturisku " "iemeslu dēļ. Izmantojiet šo opciju tikai tad, ja attēls vienmēr " "tiek paredzēts attēlot." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Attēla ielāde: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Jūsu PHP instalācija ir pārāk veca. Drupal prasa vismaz PHP " "%version. Labākai ilgtermiņa atbalstam ieteicams veikt jaunināšanu " "uz PHP versiju %recommended vai jaunāku. Plašāku informāciju " "skatiet PHP versiju " "atbalsta dokumentācijā un Drupal " "PHP prasību lapā." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Ieteicams veikt jauninājumu uz PHP versiju %recommended vai " "augstāku, lai nodrošinātu vislabāko turpmāko atbalstu. Skatiet PHP versiju atbalsta " "dokumentāciju un lapu Drupal PHP " "prasības papildu informācijai." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Skatīt informāciju par tēmas @theme @lifecycle statusu" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite netiek atbalstīts Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Nevar atjaunināt, jo šī projekta versija nav instalējamo laidienu " "sarakstā. \n" "Nevar atjaunināt, jo šo projektu versiju nav " "instalējamo laidienu sarakstā." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug ir ieslēgts, kas var negatīvi ietekmēt Package Manager " "veiktspēju un jebkuras moduļus, kas to izmanto." msgid "Allow reverse list" msgstr "Atļaut apgriezto sarakstu" msgid "Allow start index" msgstr "Atļaut sākuma indeksu" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Ļauj lietotājam apgriezt sakārtotu sarakstu" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Ļauj lietotājam norādīt sakārtotas saraksta sākuma indeksu" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Pārbaudiet to rokasgrāmatas lapu, lai " "uzzinātu sīkāk par saderības jautājumiem saistībā ar " "pievienojumprogrammu moduļiem." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Source Editing nekad nedrīkst ļaut pašizpildes XSS uzbrukumus." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Nākamā atzīme laukā Avota rediģēšanas \"Rokasgrāmata " "rediģējamas HTML atzīmes\" ir drošības risks: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Iespējotie izlīdzinājumi" msgid "Alignment type" msgstr "Saskaņošanas veids" msgid "Allow view mode override" msgstr "Atļaut skata režīma pārrakstīšanu" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Tās ir izlīdzināšanas iespējas, kas tiks rādītas " "izlīdzināšanas nolaižamajā izvēlnē." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Ļaut lietotājam pārrakstīt noklusējuma skata režīmu" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media spraudnis sinhronizēts ar filtra iestatījumiem" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Jūs varat izvēlēties saņemt e-pastu tikai tad, ja ir pieejams " "drošības atjauninājums, vai arī saņemt paziņojumus par visām " "jaunākajām versijām. Ja ir pieejami atjauninājumi Drupal kodolam " "vai kādam no jūsu instalētajiem moduļiem un tēmām, jūsu vietne " "vienmēr parādīs ziņojumu statusa " "atskaites lapā. Ja ir drošības atjauninājums, kļūdas " "ziņojums tiks parādīts administrācijas lapās lietotājiem ar atļauju skatīt atjauninājumu " "paziņojumus." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Apsveicam un laipni lūdzam Drupal kopienā." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin spraudnim nepieciešams vēl viens spraudnis, lai izveidotu " "@non_creatable_tag, lai tas varētu izveidot šādus " "atribūtus: @attributes_on_tag. Iespējojiet spraudni, " "kas atbalsta šī taga izveidi. Ja tāda nav, varat konfigurēt Avota " "rediģēšanas spraudni, lai to atbalstītu." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero krāsu shēmas iestatījumi" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Šie iestatījumi pielāgo Olivero tēmas izskatu un sajūtu. Krāsas " "maiņa zemāk mainīs pamattoņa, piesātinājuma un gaišuma " "vērtības, ko Olivero tēma izmanto, lai noteiktu savas iekšējās " "krāsas." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero krāsu shēma" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Atvasinājumi tiks veidoti no šīs krāsas." msgid "Base Primary Color" msgstr "Pamata primārā krāsa" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName ir mainījies uz @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Neizdevās atinstalēt %module moduli, jo: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Nevar instalēt %theme tēmu, jo tai ir nepieciešams %required_module " "modulis." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ja rīkjoslā ir pieejama poga Source, lietotāji var " "noklikšķināt uz šīs pogas, lai atslēgtu vizuālo redaktoru un " "tieši rediģētu HTML avotu. Pēc atgriešanās vizuālajā " "redaktorā tiek izmantotas HTML atzīmes, kuras atļautas, " "konfigurējot spraudni (un kuras nav skaidri aizliegtas ar filtri), " "lai formatētu tekstu. Atzīmes, kuras nav iespējotas spraudņa " "konfigurācijā, tiks noņemtas no HTML avota, kad lietotājs " "pārslēgsies atpakaļ uz teksta redaktoru." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tēma" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "Iestatījums update_fetch_with_http_fallback jāatspējo." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Lai turpinātu instalēšanu, atrisiniet visas zemāk norādītās " "problēmas. Lai saņemtu palīdzību datu bāzes servera " "konfigurēšanā, skatiet instalēšanas " "rokasgrāmatu vai sazinieties ar vietnes izmitināšanas " "pakalpojuma sniedzēju." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Atjaunināšana uz Drupal @current_major ir atbalstīta tikai no " "Drupal versijas @required_min_version vai jaunākas. Ja mēģināt " "atjaunināt no vecākas versijas, vispirms atjauniniet uz jaunāko " "Drupal @previous_major versiju. (Drupal " "atjaunināšanas ceļvedis)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Esošā teksta formāta migrēšana uz CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Pārslēdzot esošo teksta formātu uz CKEditor 5, tiek uzsākts " "automātisks process, kas palīdz teksta formātiem pāriet uz " "CKEditor 5 no CKEditor 4 (vai bez teksta redaktora) ar minimālām " "pūlēm un bez datu zuduma." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Šis process ir izstrādāts tā, lai nebūtu datu zuduma riska " "pārejā uz CKEditor 5. Tomēr daļa jūsu redaktora funkcionalitātes " "var nebūt 100% ekvivalenta tam, kas bija pieejams iepriekš. " "Lielākajā daļā gadījumu šīs izmaiņas ir minimālas. Pēc " "procesa pabeigšanas statusa un/vai brīdinājuma ziņojumi apkopo " "visas radušās izmaiņas, un detalizētāka informācija būs " "pieejama vietnes žurnālos." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 mēģinās iespējot spraudņus, kas nodrošina " "ekvivalentus rīkjoslas elementus tiem, kas tika izmantoti pirms " "pārejas uz CKEditor 5. Visi pamata CKEditor 4 spraudņi un daudzi " "populāri papildu spraudņi jau ir pieejami CKEditor 5 ekvivalentos. " "Dažos gadījumos funkcionalitāte, kas agrāk prasīja papildu " "moduļus, tagad ir iebūvēta CKEditor 5. Situācijās, kur spraudnim " "nav ekvivalenta, datu zudums nenotiks, taču elementi, kas iepriekš " "bija nodrošināti caur spraudni, var būt jāievieto manuāli kā " "HTML, izmantojot avota rediģēšanu." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "Papildu migrācijas apsvērumi teksta formātiem ar ierobežotu HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Lauks “Atļautie HTML tagi” filtrā “Ierobežot atļautos HTML " "tagus un labot kļūdainu HTML” tagad ir tikai lasāms" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Šis lauks precīzi attēlo tekstu formāta atļautos " "tagus/atribūtus, taču atļautie tagi ir atkarīgi no tā, kuri " "spraudņi ir ieslēgti un kā tie ir konfigurēti. Piemēram, " "ieslēdzot spraudni Underline, “Atļautajos HTML tagos” tiek " "pievienots <u> tags." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> un <br > tagi tiks automātiski pievienoti jūsu " "teksta formātam." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 pamatfunkcionalitātes nodrošināšanai nepieciešami " "<p> un <br> tagi. Tie tiks automātiski pievienoti " "sadaļā “Atļautie HTML tagi” tiem formātiem, kuros tie " "iepriekš nebija atļauti." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Birkas/atribūti, kurus kāds spraudnis tieši neatbalsta, tiek " "atbalstīti ar Source Editing." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kad nepieciešamais tags/atribūts nav tieši atbalstīts ar pieejamo " "spraudni, tiek iespējots spraudnis \"Source Editing\". Šis spraudnis " "parasti tiek izmantots, lai apietu CKEditor 5 lietotāja saskarni un " "rediģētu saturu kā HTML avotu. Source Editing iestatījumos " "tagi/atribūti, kas nav pieejami caur citiem spraudņiem, tiek " "pievienoti Source Editing iestatījumam \"Manuāli rediģējami HTML " "tagi\", lai tos atbalstītu teksta formāts." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Lai saglabātu šī teksta formāta iespējas, CKEditor 5 migrācija veica sekojošo:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Lai saglabātu šī teksta formāta iespējas, CKEditor 5 migrācija " "veica sekojošo:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Iespējojot šos spraudņus: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Pievienotas šīs birkas/atribūti Source Editing spraudņa Rokasgrāmatai " "rediģējamās HTML birkas iestatījumam: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Pievienoju šīs birkas/atribūtus Source Editing spraudņa " "iestatījumā Manuāli rediģējamas HTML birkas: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Papildu informācija ir pieejama jūsu žurnālos." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Papildu informācija ir pieejama jūsu žurnālos." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Jauninot uz CKEditor 5, tika pievienota atbalsts dažiem iepriekš " "neatbalstītiem tagiem/atribūtiem." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Spraudnis ieviesa atbalstu šādām iespējām:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "priekš" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag tag tika pievienots, jo tas ir prasīts CKEditor 5. \n" "@tag tagi " "tika pievienoti, jo tie ir prasīti CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag birka tika pievienota, jo to prasa CKEditor 5. \n" "@tag birkas " "tika pievienotas, jo tās prasa CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "Tāgs %tags; \n" "Tāgi %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Šis atribūts: %attributes; \n" "Šie atribūti: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Teksta formāta %text_format migrācija uz CKEditor 5 ir saglabāta." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Datuma diapazons (Datetime range modulis): Saglabā laika/datuma " "periodus ar sākuma un beigu punktu" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Atrodiet skatu, kuru vēlaties rediģēt, un noklikšķiniet uz " "Edit nolaižamajā izvēlnē. Ņemiet vērā, ka masveida " "darbības vislabāk darbojas skatā ar lapas displeju un tabulas " "formātu." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka anonīmi lietotāji ar šo atļauju var rediģēt " "jebkuru saturu, ko ir izveidojis kāds cits anonīms lietotājs." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka anonīmi lietotāji ar šo atļauju var dzēst " "jebkuru saturu, ko izveidojis jebkurš anonīms lietotājs." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Rezerves attēla stils parasti ir mazākais attēla izmērs, ko " "sagaidāt šajā vietā. Rezerves attēls drīkst parādīties vietnē " "tikai gadījumā, ja rodas kļūda." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Attiecības %relationship_name, kas izmantota %handler_type %handler, " "nav pieejama skatā %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfigurēt @type @current no @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Virsraksta līmenis" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Atjauninājumi neizdevās vienības tipam %entity_type, vienībām " "%entity_ids. Pārbaudiet žurnālus." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Nevar atjaunināt %entity_type %view dēļ kļūdas @message %function " "(rindā %line failā %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Bloka satura vienība ir mainīta" msgid "Style label" msgstr "Stila marķējums" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stila tags + klases" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kas būs pieejamas nolaižamajā izvēlnē " "\"Style\". Ievadiet vienu vai vairākas klases katrā rindā " "formātā: element.classA.classB|Etiķete. Piemērs: " "h1.title|Virsraksts. Sarežģītāks piemērs: h1.fancy.title|Elegants " "virsraksts.
Šiem stiliem jābūt pieejamiem jūsu tēmas CSS " "failā." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Līnija @line-number nesatur derīgu vērtību. Ievadiet derīgu CSS " "selektoru, kas satur vienu vai vairākas klases, tai seko caurules " "simbols un nosaukums. \n" "Līnijas @line-numbers nesatur derīgu " "vērtību. Ievadiet derīgu CSS selektoru, kas satur vienu vai " "vairākas klases, tai seko caurules simbols un nosaukums." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Tālāk norādītajam tagam trūkst nepieciešamā atribūta " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Turpmākajam tagam nav minimālā atļauto vērtību skaita " "@min_attribute_value_count nepieciešamajam atribūtam " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stilus var norādīt tikai jau atbalstītām tagām." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stils var tikt norādīts tikai HTML 5 tagam. @tag nav " "HTML5 tags." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Stilam jānorāda tikai tās klases, kuras neatbalsta citi spraudņi. " "@tag @classes klases jau atbalsta " "ieslēgtais %plugin spraudnis." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Stils drīkst norādīt tikai tās klases, kuras netiek atbalstītas " "citos spraudņos. @tag elementi ar @classes " "klasēm tiek atbalstīti %plugin spraudņa. Noņemiet šo stilu un " "ieslēdziet attiecīgo spraudni." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unikāla etiķete sarakstā" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Etiķete %label nav unikāla." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Teksta redaktora modulis nodrošina ietvaru, ko citi moduļi " "(piemēram, CKEditor5 modulis) var " "izmantot, lai piedāvātu rīkjoslas un citas funkcijas, kas ļauj " "lietotājiem vieglāk formatēt tekstu nekā tieši rakstot HTML " "tagus. Papildu informācijai skatiet tekstaredaktora moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Lai meklētu palīdzību, jums būs jāinstalē pamatmodulis Search, " "jākonfigurē meklēšanas lapa un jāpievieno meklēšanas bloks " "Palīdzības lapai vai citai administratīvajai lapai. (Meklēšanas " "lapa tiek nodrošināta automātiski, un, ja izmantojat pamattemu " "Claro, galvenajā Palīdzības lapā tiek parādīts meklēšanas " "bloks palīdzībai.) Tad lietotāji ar meklēšanas atļaujām un " "atļauju skatīt palīdzību varēs meklēt palīdzību. Skatiet meklēšanas moduļa palīga lapu papildu " "informācijai." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Bāzes tēma ir tēma, kas nav paredzēta tiešai izmantošanai " "vietnē, bet darbojas kā pamats citu tēmu izveidei. Bāzes tēmas " "piemērs ir Stabilā 9 tēma; citas bāzes tēmas var lejupielādēt " "no Lejupielādes un " "paplašināšanas lapas drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Kodola moduļi Filter, Responsive Image un Path nodrošina " "iestatījumus un displeja iespējas vienībām un laukiem." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Teksta redaktors ir programmatūra (parasti JavaScript bibliotēka), " "kas nodrošina pogas un citas komandu mehānismus, lai atvieglotu HTML " "teksta rediģēšanu. Dažus redaktorus sauc par vizuālajiem " "vai WYSIWYG (What You See Is What You Get) redaktoriem; šie " "redaktori slēpj HTML detaļas no lietotāja un ekrānā rāda " "formatētu rezultātu. Kodola Teksta Redaktora modulis nodrošina " "ietvaru teksta redaktoru izvietošanai jūsu vietnē. Kodola CKEditor " "5 modulis nodrošina CKEditor 5, kas ir plaši izmantots JavaScript " "teksta redaktors, kas izveido tīru un derīgu HTML; šis modulis arī " "ierobežo HTML tagu izmantošanu atbilstoši saistītajam teksta " "formātam. Dažādi sabiedrības izstrādāti moduļi piedāvā citus " "redaktorus; lai instalētu jaunu redaktoru, papildus moduļa " "instalēšanai jums var būt jālejupielādē redaktora bibliotēka no " "trešās puses vietnes." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Izvēlieties CKEditor 5teksta redaktoru vai " "citu teksta redaktoru, kuru esat instalējis. Pārējās šīs " "darbības pieņem, ka esat izvēlējies CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Sadaļā Rīku joslas konfigurācija velciet pogas starp " "Pieejamajām pogām un Aktīvo rīku joslu; " "lietotājam tiks rādītas tikai pogas, kas atrodas Aktīvajā " "rīku joslā. Ja poga tiek fokusēta vai virs tās novieto peles " "kursoru, tiks parādīts rīka padoms, kas izskaidro, ko poga dara." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Velc pogas Aktīvajā rīkjoslā uz vēlamo secību, un " "grupē pogas, velkot tās starp grupu identifikatoriem; velc jaunu " "grupas identifikatoru uz rīkjoslu, lai pievienotu papildu " "grupas." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ja pievienojat pogas, kurām nepieciešama konfigurācija, būs " "redzama sadaļa CKEditor 5 spraudņa iestatījumi un tiks " "nodrošinātas attiecīgās konfigurācijas formas." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Noklikšķiniet uz sava administratīvā tēmas saites (piemēram, " "pamatā esošās Claro tēmas), lapas augšpusē, un pārbaudiet, vai " "jau ir pieejams meklēšanas bloks palīdzībai, kas atrodas " "Palīdzības reģionā. Ja nē, sekojiet saistītā temata soļiem, " "lai izvietotu Meklēšanas formu blokā Palīdzības " "reģionā. Konfigurējot bloku, izvēlieties Palīdzība kā " "meklēšanas lapu, un cilnē Lapas sadaļā " "Redzamība ievadiet /admin/help, lai meklēšanas " "forma būtu redzama tikai galvenajā Palīdzības lapā." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Noklikšķiniet uz saīsnes saites, lai pievienotu lapu savam saīsņu " "sarakstam — Claro pamattēmas administrācijā saite izskatās kā " "zvaigzne un tiek attēlota blakus lapas nosaukumam. Tomēr, ja lapa " "jau ir jūsu saīsņu komplektā, noklikšķinot uz saīsnes saites, " "tā tiks noņemta no jūsu saīsņu komplekta." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut modulis izveido saiti pievienošanai/noņemšanai katrā " "jūsu vietnes lapā; šī saite ļauj jums pievienot vai noņemt " "pašreizējo lapu no pašlaik aktivizētā īsceļu komplekta (ja " "jūsu tēma to parāda un jums ir atļauja rediģēt savu īsceļu " "komplektu). Core Claro administrācijas tēma parāda šo saiti blakus " "lapas nosaukumam kā pelēku vai dzeltenu zvaigzni. Noklikšķinot uz " "pelēkās zvaigznes, jūs pievienosiet šo lapu savam vēlamajam " "īsceļu komplektam. Ja lapa jau ir jūsu īsceļu komplekta daļa, " "saite būs dzeltena zvaigzne un ļaus jums noņemt pašreizējo lapu " "no jūsu īsceļu komplekta." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Režģis - Responsīvs" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimālais kolonnu skaits" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimālais šūnas platums" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maksimālais kolonnu skaits, kas tiks parādīts režģī." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimālais režģa šūnas platums" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Šūnu minimālais platums režģī. Ja režģa konteiners kļūst " "šaurs, šūnas pēc nepieciešamības pārvietosies uz nākamo rindu." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Atstarpes starp režģa ailēm" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Atstatums starp režģa šūnām." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Tā kā Package Manager modificē pašreizējā tīmekļa vietnes koda " "bāzi, tas apzināti ir ierobežots noteiktos veidos, lai novērstu " "neparedzētas izmaiņas tiešsaistes vietnē:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Tas neatbalsta Drupal vairāku vietņu instalēšanu." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Tas automātiski neveic versiju kontroles darbības, piemēram, ar " "Git. Vietņu administratori ir atbildīgi par atjauninājumu " "iesniegšanu." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Tas var uzturēt tikai vienu vietnes kopiju vienlaikus. Ja vietnes " "kopija jau pastāv, cita nevar tikt izveidota, kamēr esošā kopija " "netiek dzēsta." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Tas saista vietnes pagaidu kopiju ar lietotāju vai sesiju, kas to " "sākotnēji izveidoja, un tikai šis lietotājs vai sesija var veikt " "tajā izmaiņas." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Tas neļauj atinstalēt moduļus, kamēr tiek sinhronizētas izmaiņas " "tiešajā vietnē." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Jaunā pakotne @package tiks instalēta direktorijā @path, kas jau " "pastāv, bet netiek pārvaldīta ar Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Skatiet palīdzības " "lapu, lai uzzinātu, kā atrisināt problēmu." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Neizdevās lejupielādēt attālo sīktēla failu kļūdas \"%error\" " "dēļ." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager nav atbalstīts jūsu vidē." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 spraudņa iestatījumi" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Ievadiet vērtību, piemēram, \"512\" (baiti), \"80 KB\" (kilobaiti) " "vai \"50 MB\" (megabaiti), lai ierobežotu atļauto faila izmēru. Ja " "atstāsiet tukšu, failu izmēri var tikt ierobežoti tikai pēc PHP " "maksimālās post un faila augšupielādes izmēru limita " "(pašreizējais limits %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Cilvēki > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Manage dodieties uz " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Manage dodieties uz " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Izstrāde > " "Konfigurācijas sinhronizācija > Eksportēt > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Izstrāde > " "Konfigurācijas sinhronizācija > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Izstrāde > " "Konfigurācijas sinhronizācija > Importēt > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Izvēlnē Manage dodieties uz Structure > " "@contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Cilvēki > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Manage dodieties uz " "People > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Sistēma > " "@cron_link. Lapā ievērojiet Pēdējās darbības " "laiku." msgid "What are security advisories?" msgstr "Kas ir drošības paziņojumi?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Drošības paziņojums ir publisks paziņojums par ziņoto drošības " "problēmu pamatprogrammatūrā. Ar vairoga ikonu apzīmēti un savas " "projekta lapas sadaļā ar tekstu \"Šī projekta stabilie laidieni ir " "pakļauti drošības paziņojumu politikai\" apzīmēti papildinājumu " "projekti arī ir iekļauti Drupal drošības paziņojumu politikā. " "Drošības paziņojumus pārvalda Drupal drošības " "komanda." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Drošības " "konsultāciju process un atļauju politika" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Satura veidošana > " "@overview_link. Tabulā kolonna Teksta redaktors " "parāda teksta redaktoru, kas pašlaik ir piesaistīts katram teksta " "formātam, ja tāds ir." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Pārejiet uz lapu, kur pārvalda vienības apakštipu, kuram vēlaties " "pievienot lauku. Piemēram, lai pievienotu lauku satura tipam, " "administratīvajā izvēlnē Manage dodieties uz " "Structure > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Pārejiet uz lapu, kur tiek pārvaldīts entītiju tips, kuram " "vēlaties pievienot lauku. Piemēram, lai pievienotu lauku satura " "tipam, administratīvajā izvēlnē Pārvaldība dodieties uz " "Struktūra > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Izvēlnē Pārvaldība, dodieties uz Konfigurācija " "> Satura veidošana > @overview_link. Ja jums " "nav instalēts kodola moduļa Teksta redaktors, izvēlnes saite un " "lapas virsraksts būs Teksta formāti." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Manage dodieties uz " "@help_link. Pārliecinieties, ka meklēšanas bloks ir " "redzams, un veiciet meklēšanu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Mediiji > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Dodieties uz lapu, kur pārvaldīt jūsu vēlamā entītijas veida " "lauku pievienošanu. Piemēram, lai pievienotu lauku satura tipam, " "Manage administrēšanas izvēlnē dodieties uz " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Atskaites > @translation_updates_link. Šis " "pārskats ir pieejams tikai tad, ja ir instalēts pamatfunkciju " "moduļa Update Status modulis." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Manage dodieties uz " "Structure > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Struktūra > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz Struktūra > " "@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Manage dodieties uz " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Izstrāde > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Mediji > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Manage dodieties uz " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Avota savienojums" msgid "- User defined -" msgstr "- Lietotāja definēts -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Izvēlieties vienu no atslēgām no $databases masīva vai " "izvēlieties \"User defined\" un ievadiet datu bāzes piekļuves " "datus." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-pasta adrese netiek publiskota. Tā tiks izmantota tikai tad, ja ar " "jums jāsazinās par jūsu kontu vai par izvēlētiem paziņojumiem." msgid "Add HTML class" msgstr "Pievienot HTML klasi" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migrācija @id neatbilda prasībām. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Pārbaudiet PHP GD " "instalācijas dokumentāciju, ja vēlaties pievienot atbalstu." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP GD bibliotēka ir ieslēgta, taču tā tika kompilēta bez " "atbalsta funkcijām, kuras izmanto rotācijas un desaturācijas " "efektos. Iespējams, tā tika kompilēta, izmantojot oficiālās GD " "bibliotēkas no gdLibrary " "vietnes, nevis GD bibliotēku, kas nāk kopā ar PHP. Jums " "jākompilē PHP atkārtoti ar opciju --with-gd, izmantojot komplektā " "iekļauto GD bibliotēku. Skatīt PHP " "rokasgrāmatu." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Atbalstītais attēlu failu formāts: %formats." msgstr[1] "Atbalstītie attēlu failu formāti: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Neatbalstītais attēlu failu formāts: %formats." msgstr[1] "Neatbalstītie attēlu failu formāti: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Nav bloku iestatījumu, ko atjaunināt." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Papildinformācijai lasiet dokumentāciju par " "novecojušiem moduļiem." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas, izlasiet dokumentāciju par novecojušām tēmām." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Jums jāinstalē šāds pievienotais modulis un jāatsvaidzina šī " "lapa. \n" "Jums jāinstalē šie pievienotie moduļi un jāatsvaidzina " "šī lapa." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Noņemts kodola modulis \n" "Noņemti kodola moduļi" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Šis modulis ir instalēts jūsu vietnē, bet vairs netiek " "nodrošināts ar Core. \n" "Šie moduļi ir instalēti jūsu vietnē, " "bet vairs netiek nodrošināti ar Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Jums jāinstalē šī pievienotā tēma un jāatjauno šī lapa. " "\n" "Jums jāinstalē šīs pievienotās tēmas un jāatjauno šī lapa." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Noņemta pamattema \n" "Noņemtas pamattemas" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Šī tēma ir uzstādīta jūsu vietnē, bet vairs netiek " "nodrošināta no Core. \n" "Šīs tēmas ir uzstādītas jūsu vietnē, " "bet vairs netiek nodrošinātas no Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Jums nav atļaujas skatīt @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Mēdiju noņemšana." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Šie iestatījumi attiecas uz %field lauku visur, kur tas tiek " "izmantots. Daži ietekmē arī datu glabāšanas veidu, un tos nevar " "mainīt pēc datu izveides." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Ir @count vienība(arības) ar @delta vai vairāk vērtībām šajā " "laukā, tāpēc atļauto vērtību skaitu nevar iestatīt uz @allowed. " " \n" "Ir @count vienības ar @delta vai vairāk vērtībām šajā " "laukā, tāpēc atļauto vērtību skaitu nevar iestatīt uz @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Ko darīt, ja manā kodā ir norādīts, ka ir neatbalstīti Composer " "spraudņi?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Ir iespējams uzticēties papildu Composer spraudņiem, taču " "tas prasa ievērojamas zināšanas: izpratni par konkrētā Composer " "spraudņa kodu, tā ietekmi uz failu sistēmu un to, kā tas ietekmē " "Package Manager moduli. Daži Composer spraudņi var izraisīt vietnes " "darbības traucējumus!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Kas notiek, ja tiek norādīts, ka " "cweagans/composer-patches nevar instalēt/noņemt?" msgid "To install it:" msgstr "Lai to instalētu:" msgid "To remove it:" msgstr "Lai to noņemtu:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Kas notiek, ja tiek teikts, ka cweagans/composer-patches " "ir jābūt esošām saknes atkarībām?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Papildu uzticami composer spraudņi" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Uzticams composer spraudnis" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Nevar iegūt skatu, jo tas nepieder pašreizējā lietotāja vai " "sesijas īpašumā." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Nevar pārņemt posmu, jo pašreizējais bloķējums neatbilst " "saglabātajam bloķējumam." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Šī darbība jau ir veikta." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Šo operāciju atcēla cits lietotājs." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Šī darbība jau tika atcelta." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Pieprasītā versija @package_name @package_version ir " "mazāk stabila (@package_stability) nekā minimālā stabilitāte " "(@minimum_stability), kas nepieciešama failā @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "To nevar uzstādīt ar pakotņu pārvaldnieku." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "To nevar noņemt, izmantojot Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Tam jābūt saknes atkarībai." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Atslēga composer-exit-on-patch-failure nav iestatīta uz " "true sadaļā extra failā " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Konstatētas problēmas saistībā ar Composer spraudni " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Skatiet palīglapu, lai uzzinātu, kā " "atrisināt problēmu." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Nevar noteikt Composer allow-plugins iestatījumu." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Tika atklāts neatbalstīts Composer spraudnis. \n" "Tika atklāti " "neatbalstīti Composer spraudņi." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5 migrācija iespējota šādiem spraudņiem, lai atbalstītu " "tagus, kurus atļauj %text_format teksta formāts: " "%enabling_message_content. Lai šīs izmaiņas kļūtu aktīvas, " "teksta formāts ir jāieraksta." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Nākamās atzīmes bija atļautas pēc %text_format teksta formāta " "filtra konfigurācijas, taču nebija pieejams neviens spraudnis, kas " "tās atbalstītu. Lai nodrošinātu, ka šīs atzīmes turpina būt " "atbalstītas šajā teksta formātā, tās tika pievienotas Avota " "rediģēšanas spraudņa Rokas rediģējamās HTML atzīmes: " "@unsupported_string. Lai šīs izmaiņas stātos spēkā, jāiegūst " "teksta formāts." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 migrācijas process iespieda šādus spraudņus, lai " "atbalstītu konkrētas īpašības, kuras ir atļautas %text_format " "teksta formātā: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Kā daļa no migrācijas uz CKEditor 5 tika konstatēts, ka " "%text_format teksta formāta HTML filtri satur spraudņus, kas " "atbalsta šādas tagas, taču nepilnīgi atbalsta to dažas " "atribūtas. Lai nodrošinātu šo atribūtu atbalstu, Avota " "rediģēšanas HTML tagu spraudnim tika pievienoti šādi " "elementi: @missing_attributes. Lai šīs izmaiņas stātos spēkā, " "teksta formāts ir jānosaka." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Kā daļa no %text_format teksta formāta migrācijas uz CKEditor 5, " "uz Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML tika " "pievienotas šādas tagas @missing_tags, jo tās ir nepieciešamas " "pamatfunkciju nodrošināšanai CKEditor 5. Lai šīs izmaiņas " "stātos spēkā, teksta formāts ir jāieraksta." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Nav atrastas nekādas satura ieteikumi. Šī URL tiks izmantota kā " "tāda." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Apraksts nav pieejams -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Palīdzības teksts datuma formātā" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Rīka padoma pielāgotais datuma formāts" msgid "Time difference" msgstr "Laika starpība" msgid "Show as time difference" msgstr "Parādīt kā laika starpību" msgid "Time units" msgstr "Laika vienības" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "Darbinieks pie @queue rindas apturēja rindas turpmāku apstrādi." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Atjauninājumi neizdevās vienībai %entity_type ar ID %entity_ids. Pārbaudiet žurnālus." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurācija pastāv" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfigurācija '@name' neeksistē." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Nepieciešamie konfigurācijas atkarību veidi" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Šim @entity_type ir nepieciešama @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Versija %title" msgid "Current revision" msgstr "Pašreizējā revīzija" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title revīzija tika dzēsta." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title ir atcelts." msgid "Extension exists" msgstr "Paplašinājums pastāv" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modulis '@name' nav instalēts." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Tēma '@name' nav uzstādīta." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Derīgs paplašinājuma nosaukums" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Atveido atsauktā vienību." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Rādīt kā laika atšķirību (piemēram, 'pirms 6 mēnešiem')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Izmantojiet vietturus @interval, lai attēlotu noformēto " "laika starpības intervālu. Piemēram, @interval hence " "tiks parādīts kā 2 stundas 5 minūtes vēlāk." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Izmantojiet vietturi @interval, lai attēlotu formatēto " "laika atšķirības intervālu. Piemēram, @interval ago " "tiks parādīts kā pirms 2 stundām 5 minūtēm." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Cik laika vienības tiks izmantotas laika starpības formatēšanai. " "Piemēram, ja ir atlasīts '1', parādītajā laika starpībā būs " "tikai viena laika vienība, piemēram, '2 gadi' vai '5 minūtes', " "nekad '2 gadi 3 mēneši' vai '5 minūtes 8 sekundes'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Cik bieži atjaunināt attēloto laika starpību. Laika starpība tiek " "atjaunināta klienta pusē, izmantojot JavaScript, bez lapas " "pārlādēšanas." msgid "Fallback configuration" msgstr "Aizvietojošā konfigurācija" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Konfigurācija zemāk tiek izmantota kā rezerves variants, kad lapā " "nav pieejams JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Izvēlieties datuma formātu, kas tiks izmantots virsrakstā un " "rādīts, pārvelkot peles kursoru." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Bez rīka padoma -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Attēlots kā laika starpība" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Atjaunot ik pēc @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Atspējots JavaScript formāts: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Rīka padoma datuma formāts: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Atsauces tips: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Iesniegtā vērtība %choice elementā %name nav atļauta." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Attēlu rīkkopa '@toolkit' neizdevās apstrādāt '@operation' " "attēlam '@image'. Ziņotā kļūda: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Spraudnis pastāv" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Pievienojumprogramma '@plugin_id' neeksistē." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "'@plugin_id' spraudnim jāīsteno vai jāpaplašina @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimizēti resursu faili" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Publiski vietējie optimizētie resursu faili, kurus apkalpo tīmekļa " "serveris." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Derīgas attiecinājumu atslēgvērtības" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' nav atbalstīts atslēgas vārds." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numerēti indeksētas masīvas nav atļautas." msgid "Edit machine name" msgstr "Rediģēt mašīnas nosaukumu" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Announcements modulis attēlo paziņojumus no Drupal kopienas. Lai " "iegūtu vairāk informācijas, skatiet Announcements moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "Accessing announcements" msgstr "Piekļūšana paziņojumiem" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Rāda paziņojumus no Drupal kopienas." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Skatīt oficiālos paziņojumus, kas saistīti ar Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Kopienas paziņojumi" msgid "Announcements Settings" msgstr "Paziņojumu iestatījumi" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Kešot paziņojumus uz max-age sekundēm." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron intervāls paziņojumu iegūšanai sekundēs." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Izziņojumu skaits, kas tiks parādīts." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Barošanas formāts nav derīgs." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Radās kļūda, parsējot paziņojumu plūsmu, vairāk informācijas " "skatiet žurnālos." msgid "No announcements available" msgstr "Nav pieejamu paziņojumu" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Ļauj aizliegt apmeklējumus no konkrētām IP adresēm." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Nodrošina HTTP Basic autentifikācijas pakalpojumu." msgid "Adding content blocks" msgstr "Satura bloku pievienošana" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Jūs varat pievienot satura blokus, ja ir instalēts Block " "Content modulis. Papildu informācijai skatiet Block Content palīdzības lapu." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Ļauj lietotājiem konfigurēt blokus (kas satur saturu, veidlapas " "utt.) un novietot tos tēmas reģionos." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Bloku veidu izveide un pārvaldība" msgid "Creating content blocks" msgstr "Satura bloku izveide" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Ļauj izveidot satura blokus un bloku tipus." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Izveidot un pārvaldīt satura bloku laukus, formas un attēlojuma " "iestatījumus." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Piekļūt Satura bloku pārskata lapai" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Iegūstiet pārskatu par visiem satura blokiem." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Uzturiet pieejamos bloku satura bloku tipus un laukus, kas ir " "saistīti ar šiem tipiem." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Skatīt, rediģēt un dzēst visu bloku saturu neatkarīgi no " "piekļuves ierobežojumiem." msgid "Edit content block %label" msgstr "Rediģēt satura bloku %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Izveidot jaunu satura bloku" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Rediģēt satura bloku" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Dzēst satura bloku" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Skata satura bloka vēstures lapas" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Atcelt satura bloka redakcijas" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Dzēst satura bloka versijas" msgid "Edit %label block type" msgstr "Rediģēt %label bloka tipu" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Bloka tips %label ir atjaunināts." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Bloka tips %label ir pievienots." msgid "Add %type content block" msgstr "Pievienot %type satura bloku" msgid "Content block ID" msgstr "Satura bloka ID" msgid "The content block ID." msgstr "Satura bloka ID." msgid "The content block UUID." msgstr "Satura bloka UUID." msgid "The content block language code." msgstr "Satura bloka valodas kods." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Laiks, kad satura bloks tika pēdējo reizi rediģēts." msgid "content block" msgstr "satura bloks" msgid "content blocks" msgstr "satura bloki" msgid "block type" msgstr "bloka tips" msgid "block types" msgstr "blokveida tipi" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label tiek izmantots vienā satura blokā jūsu vietnē. Jūs nevarat " "noņemt šo bloka tipu, līdz neesat izņēmis visus %label blokus. " "\n" "%label tiek izmantots @count satura blokos jūsu vietnē. Jūs " "nedrīkstat noņemt %label, līdz neesat izņēmis visus %label satura " "blokus." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Bloks ar uuid %uuid neeksistē. Pievienot satura " "bloku." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Ievades formāts satura blokam/kastei." msgid "Add a content block." msgstr "Pievienot satura bloku." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Nodrošina CKEditor 5 bagātinātā teksta redaktoru." msgid "Language label" msgstr "Valodas uzraksts" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Attēlus var tikai augšupielādēt." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Attēlus var pievienot tikai pēc URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Saraksts ar programmēšanas valodām, kas būs pieejamas izvēlnē " "\"Code Block\". Ievadiet vienu vērtību katrā rindā formātā " "key|label. Piemērs: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "15. rindiņā nav derīgas vērtības. Ievadiet derīgu valodas " "atslēgu, kam seko vertikālā svītra un birka. \n" "Rindiņās " "@line-numbers nav derīgas vērtības. Ievadiet derīgu valodas " "atslēgu, kam seko vertikālā svītra un birka." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Atļauj importēt un eksportēt konfigurācijas izmaiņas." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Satura moderācija ļauj piemērot Darba " "plūsmas saturam, satura blokiem un citiem satura objektiem, lai nodrošinātu precīzākas " "publicēšanas iespējas. Piemēram, vienkāršajai lapai var būt " "tādi stāvokļi kā Melnraksts un Publicēts, ar atļautām " "pārejām, piemēram, no Melnraksta uz Publicēto (padarot " "pašreizējo versiju \"dzīvu\") un no Publicētā uz Melnrakstu " "(radot jaunu melnraksta versiju no publicētā satura)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Nodrošina papildu publicēšanas statusus, kurus var izmantot citi " "moduļi satura moderēšanai." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Saturs tulkošanas modulis ļauj tulkot saturu, komentārus, satura " "blokus, taksonomijas terminus, lietotājus un citus satura objektus. Kopā ar " "moduļiem Valoda, Konfigurācijas tulkošana un Saskarnes tulkošana, tas ļauj veidot " "daudzzīmolu vietnes. Papildinformācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju par Saturs " "tulkošanas moduli." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definē lauku tipus datumu un laiku glabāšanai." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Kad iespērota, var augšupielādēt tikai attēlus. Kad atspējota, " "attēlus var pievienot tikai pēc URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Teksta redaktora modulis nodrošina redaktoru pārvaldīšanas " "sistēmu. Lai to izmantotu, jums arī jāinstalē teksta redaktors. " "Tas var būt pamatā esošais CKEditor5 " "modulis, kas ir pieejams Paplašināšanas " "lapā, vai kāds no līdzautoru moduļiem citiem teksta " "redaktoriem. Instalējot līdzautoru teksta redaktora moduli, noteikti " "pārbaudiet instalācijas instrukcijas, jo, visticamāk, būs " "jālejupielādē gan ārēja bibliotēka, gan pats Drupal modulis." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Nodrošina ietvaru, lai saistītu teksta redaktorus (piemēram, " "WYSIWYG) un rīkjoslas ar teksta formātiem." msgid "Text editors" msgstr "Teksta redaktori" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Nodrošina, ka tiek parādītas jaunākās ar Teksta redaktoru " "augšupielādēto attēlu versijas, kā arī to izmēri." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Tīmekļa vietnes saturs un konfigurācija tiek pārvaldīta, " "izmantojot entītijas, kuras ir grupētas entītiju " "tipos. Satura entītiju tipi ir entītiju tipi vietnes " "saturam (piemēram, galvenais vietnes saturs, komentāri, satura " "bloki, taksonomijas termini un lietotāju konti). Konfigurācijas " "entītiju tipi tiek izmantoti, lai saglabātu konfigurācijas " "informāciju jūsu vietnei, piemēram, atsevišķas skatus Views " "modulī un iestatījumus jūsu galvenajiem vietnes satura tipiem." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Nodrošina iespējas pievienot laukus entītijām." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Kad esat izveidojis lauku, to varat izmantot vēlreiz citos tā paša " "satura veida apakštipos. Piemēram, ja izveidojat lauku raksta satura " "veidam, to varat izmantot arī lapas satura veidam, taču to nevar " "izmantot satura blokiem vai taksonomijas terminiem. Ja ir pieejami " "lauki atkārtotai izmantošanai, pēc noklikšķināšanas uz Add " "field lapā Manage fields redzēsit pieejamo lauku " "sarakstu atkārtotai izmantošanai. Izvēloties lauku atkārtotai " "izmantošanai, varat konfigurēt iestatījumus konkrētā apakštipa " "līmenī." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Norādiet iepriekš aizpildāmo vērtību datu ievades formai." msgid "You need to select a field type." msgstr "Jums jāizvēlas lauka tips." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Jūs varat atkārtoti izmantot lauku no citiem tā paša entītijas " "tipa apakštipiem. Lauka atkārtota izmantošana rada vēl vienu tā " "paša lauka glabāšanas izmantojumu." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrēt pēc lauka vai lauka tipa" msgid "Used in: @list" msgstr "Izmantots: @list" msgid "Re-use" msgstr "Atkārtoti izmantot" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Atkārtoti izmantot @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Radās problēma atkārtoti izmantot lauku %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Vienvērtība" msgstr[1] "Vairākvērtības: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Izveidot jaunu lauku" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Nodrošina failu lauka tipu un definē \"managed_file\" Form API " "elementu." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtē teksta saturu sagatavošanai displejam." msgid "Lazy load images" msgstr "Lēnais attēlu ielādes režīms" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Norādiet pārlūkprogrammām izmantot attēlu atbildīgu ielādi " "(lazy load), ja ir norādītas attēlu dimensijas. Lietojiet kopā ar " "filtru 'Track images uploaded via a Text Editor' un novietojiet to " "pēc tā, jo šis filtrs pievieno attēlu dimensijas, kas " "nepieciešamas atbildīgai ielādei. Rezultātus var pārrakstīt, " "izmantojot <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Ģenerē palīdzības lapas un nodrošina Palīdzības bloku ar lapas " "līmeņa palīdzību." msgid "What are content blocks?" msgstr "Kas ir satura bloki?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Satura bloki ir bloki, kuru saturu jūs varat rediģēt. Jūs varat " "definēt vienu vai vairākus bloku tipus un pievienot laukus " "katram bloku tipam. Satura blokus var izvietot tāpat kā blokus, ko " "nodrošina citi moduļi." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Pārskats par bloku pārvaldību" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Bloka modulis ļauj ievietot blokus jūsu instalēto tēmu " "reģionos un konfigurēt bloku iestatījumus. Bloka saturs " "modulis ļauj pārvaldīt bloka tipus un satura blokus. Lai veiktu " "konkrētas darbības, skatiet zemāk norādītās saistītās tēmas." msgid "Creating a content block" msgstr "Satura bloka izveide" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Izveidojiet satura bloku, kuru vēlāk varēsiet izvietot vietnē." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Satura." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Atveriet cilni @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Pievienot satura bloku. Ja jūsu vietnē " "ir definēts vairāk nekā viens bloka veids, noklikšķiniet uz tā " "veida nosaukuma, ko vēlaties izveidot." msgid "Defining a block type" msgstr "Bloka veida definēšana" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definējiet bloka tipu un tā laukus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Manage dodieties uz " "Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klikšķiniet Pievienot bloka veidu." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Komentārs ir satura elements, ko parasti publicē vietnes " "apmeklētājs, sniedzot diskusiju vai komentāru par citu saturu, " "piemēram, emuāru ierakstiem un jaunumu rakstiem. Komentāri ir " "satura vienības veids un var saturēt laukus, kuros tiek glabāts " "teksts, HTML marķējums un citi dati. Komentāri ir saistīti ar " "citām satura vienībām, izmantojot komentāru laukus. Skatīt " "@content_structure_topic, lai uzzinātu vairāk par satura vienībām " "un laukiem." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Reģions un valoda > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Gan personiskajām, gan visu vietnes kontaktformām vienmēr būs " "Temats un Zinā Message\"dip lauki. Ja vēlaties, " "varat pievienot papildu laukus, ko lietotāji aizpildīt. Ņemiet " "vērā, ka, ja vēlaties formas lapā parādīt citu saturu, " "piemēram, tekstu vai attēlus, varat izmantot satura bloku." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Lietotājiem ar satura moderēšanas atļaujām ir iespēja " "mainīt darbplūsmas statusus. Katrai pārejai ir atsevišķas " "atļaujas. Skatīt Atļaujas > " "@content_moderation_permissions_link, lai konfigurētu satura " "moderēšanas atļaujas." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Atrodiet entītiju, kuru vēlaties moderēt, vai nu saturu " "moderēšanas skata lapā, ja tāda ir izveidota, vai atbilstošajā " "administrēšanas lapā attiecīgā entītijas veida pārvaldīšanai " "(piemēram, administrēšanas lapā satura vienumiem; skatīt " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Lietotājiem ar darplūsmu atļaujām (parasti " "administratoriem) ir iespēja konfigurēt darplūsmas. Skatīt " "Atļaujas > @workflows_permissions_link, lai iestatītu " "darplūsmu atļaujas." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Lai īstenotu savu plānu, administrācijas izvēlnē Manage " "dodieties uz Configuration > Workflow > " "@workflows_link. Tiks parādīts workflow saraksts, ieskaitot " "noklusējuma workflow Editorial, ko varat pielāgot." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Sadaļā This workflow applies to: atrodiet entītijas tipu, " "kuram vēlaties piemērot šo darba plūsmu, piemēram, Saturs " "versijas, Saturs bloka versijas vai Taksonomijas termiņu versijas. " "Noklikšķiniet uz Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Izpildiet soļus sadaļā @user_permissions_topic, lai piešķirtu " "atļaujas katrai pārejai lomām. Atļaujas ir norādītas sadaļā " "@content_moderation_permissions_link; katrai pārejai katrā " "darba plūsmā ir viena atļauja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Vadības administrācijas izvēlnē dodieties uz " "Konfigurācija > Reģions un valoda > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Satura vienība (vai parasti vienkārši vienība) " "ir satura datu elements, kas var sastāvēt no teksta, HTML atzīmēm, " "attēliem, pievienotām datnēm un citiem datiem. Satura vienības " "tiek grupētas vienību tipos, kuriem ir atšķirīgi mērķi " "un tie tiek attēloti ļoti dažādos veidos vietnē. Lielākā daļa " "vienību tipu ir arī sadalīti vienību apakštipos, kas ir " "sadalījumi vienību tipā, ļaujot veikt sīkākas variācijas " "vienību izmantošanā un attēlošanā. Piemēram, Satura " "vienība, kas glabā lapas līmeņa saturu, ir sadalīta " "satura tipu apakštipos; Satura bloka vienību tipam " "ir bloku tipi; bet Lietotāja vienību tips " "(lietotāja profila informācijai) nav sadalīts apakštipos." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Atkarībā no galvenajiem un papildus moduļiem, kas pašlaik ir " "instalēti jūsu vietnē, zemāk norādītās saistītās tēmas un " "citas tēmas, kas ir uzskaitītas galvenajā palīdzības lapā " "(skatiet @help_link), palīdzēs jums ar uzdevumiem, kas saistīti ar " "satura struktūru." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Manage dodieties uz " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Pārvaldības Manage izvēlnē izvēlieties " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Manage dodieties uz " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Reģions un valoda > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Reģions un valoda > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Kad lietotāji apmeklē galveno meklēšanas lapu (skatīt " "@search_link), viņi redzēs konfigurētās meklēšanas lapas, kurām " "viņiem ir piekļuve. Katru meklēšanas lapu satur meklēšanas " "formu, un lapa parādīs meklēšanas rezultātus pēc tam, kad " "lietotājs ievadīs atslēgvārdus formā un noklikšķinās uz " "meklēšanas pogas." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Izstrāde > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Sistēma > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Manage dodieties uz " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Reģions un valoda > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Sadaļā Error pages ievadiet savu 403/404 lapu URL, sākot " "pēc vietnes mājaslapas URL. Piemēram, ja jūsu vietnes URL ir " "https://example.com un jūsu 404 lapa ir " "https://example.com/not-found, ievadiet /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Izstrāde > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz Konfigurācija " "> Izstrāde > @maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Manage dodieties uz " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Pagarināt > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Administratīvajā Pārvaldīt izvēlnē dodieties uz " "Atskaites > @status_link, lai skatītu pārskatu, " "kas apkopo jūsu vietnes veselības stāvokli un statusu. Ja ir kādi " "brīdinājumi vai kļūdas, tie jānovērš. Ņemiet vērā visus " "gaidāmos ļoti kritiskos drošības izlaidumus, kas varētu ietekmēt " "jūsu vietni." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Noklikšķiniet uz saites Atinstalēt, lai atinstalētu " "motīvu. Ja nav saites Atinstalēt, motīvu nevar " "atinstalēt, jo tas vai nu tiek izmantots kā vietnes noklusējuma " "motīvs, tiek izmantots kā Administrēšanas motīvs, vai ir " "bāzes motīvs citam instalētam motīvam." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taksonomijas atsauces laukus var pievienot jebkurai vienībai, " "piemēram, lietotāju kontiem, satura blokiem vai parastiem satura " "vienumiem. Ja tos izmantojat, lai klasificētu parastos satura " "vienumus, jūsu vietne tiks automātiski iestatīta ar taksonomijas " "sarakstu lapām katram termiņam; katra no šīm lapām uzskaita visus " "satura vienumus, kas ir klasificēti ar šo terminu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Cilvēki > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Administrēšanas izvēlnē Manage dodieties uz " "People > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Administratīvajā izvēlnē Pārvaldīt dodieties uz " "Konfigurācija > Cilvēki > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Skatījumi, kas izmanto tabulas attēlošanas formātu, var ietvert " "masveida darbību formu, kas ļauj lietotājiem ar pietiekamām " "atļaujām izvēlēties vienu vai vairākus elementus no skatījuma un " "piemērot tiem administratīvu darbību. Pieejamās masveida darbības " "ir specifiskas skatījuma pamatdatu tipam; piemēram, satura elementu " "skatījums var atbalstīt masveida publicēšanas un no publicēšanas " "darbības. Ja jums ir instalēts pamata modulis Actions UI, skatiet " "saistīto tēmu \"Darbību konfigurēšana\", lai uzzinātu vairāk " "par darbībām." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ja jūs vēl neesat sācis rediģēt savu skatu, Manage " "pārvaldības izvēlnē dodieties uz Structure > " "@views_link. Atrodiet skatu, ko vēlaties rediģēt, un " "noklikšķiniet uz tā saites Edit." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Pievienojiet vienu vai vairākas esošas darbības kā daudzstadiju " "operācijas esošam tabulas stilā skatam. Ja jums ir instalēts " "pamatā esošais Actions UI modulis, skatiet saistīto tēmu " "\"Darbību konfigurēšana\", lai iegūtu papildinformāciju par " "darbībām." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Drukājot Manage administratīvajā izvēlnē, dodieties uz " "Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Reģistrē, kuru saturu lietotāji ir skatījušies, un atzīmē to " "kā jaunu vai atjauninātu." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder ļauj izmantot izkārtojumus, lai pielāgotu, kā tiek " "attēlots saturs, satura bloki un citas satura vienības." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Izveidot un rediģēt satura blokus" msgid "Add a new content block" msgstr "Pievienot jaunu satura bloku" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Nodrošina lauka tipu iekšējām un ārējām URL adresēm." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Atjaunināta noklusējuma konfigurācija uz %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Ļauj lietotājiem tulkot saskarnes tekstu un pārslēgties starp " "saskarnes valodām." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed ielādes iestatījumi" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed ielāde" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Slinka oEmbed renderēšana ar iebūvēto ielādes atribūtu " "(loading=\"lazy\"). Tas uzlabo veiktspēju, ļaujot " "pārlūkprogrammām slinki ielādēt resursus." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed ielādes atribūts" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Izvēlieties ielādes atribūtu oEmbed. Uzziniet " "vairāk par oEmbed ielādes atribūtu." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Resursa ielādi aizkavē līdz brīdim, kad šī lapas daļa " "pārlūkprogrammā kļūst redzama. Ja rodas šaubas, tiek ieteikta " "aizkavētā (lazy) ielāde." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Piespiediet pārlūkprogrammas lejupielādēt resursu pēc iespējas " "ātrāk. Šī ir pārlūkprogrammas noklusējuma uzvedība vēsturisku " "iemeslu dēļ. Izmantojiet šo opciju tikai tad, ja no resursa " "vienmēr tiek gaidīts atveidojums." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Ielādē atribūtu: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Šī veida saturu var ievietot atzīmētajās izvēlnēs." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Nodrošina lietotāja saskarni izvēlņu pārvaldībai." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Nodrošina ietvaru datu migrēšanai uz Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Nodrošina ietvaru datu migrēšanai no iepriekšējām Drupal " "versijām uz vietni." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "To nav atbalstīts Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Ieteicamais līmenis Drupal ir \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Lai tas darbotos pareizi, visām tabulām jābūt ar primāro " "atslēgu. Nākamajām tabulām nav primārās atslēgas: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Papildinformāciju skatiet lapā MySQL " "transakciju izolācijas līmeņa iestatīšana." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Transakciju izolācijas līmenis" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Nodrošina MySQL datubāzes draiveri." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LASĪTS APVIENOJUMS" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ATKĀRTOTI LASĀMS" msgid "Use database default" msgstr "Lietot datu bāzes noklusējumu" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Ieteicamais Drupal datu bāzes transakciju līmenis ir \"READ " "COMMITTED\". Lai iegūtu papildinformāciju, skatiet MySQL transakciju izolācijas līmeņa " "iestatīšana." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Pārvalda galvenā vietnes satura izveidi, konfigurēšanu un " "attēlošanu." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definē lauka tipus ar izvēles sarakstiem, izvēles rūtiņām un " "radio pogām, lai izvēlētos vērtības no fiksētu opciju " "sarakstiem." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "Ļauj lietotājiem izveidot pielāgotas URL esošām ceļiem vietnē." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Nodrošina PostgreSQL datu bāzes draiveri." msgid "Password Compatibility" msgstr "Paroles saderība" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Lai gan jums ir iespēja katram pārtraukumpunktam norādīt tikai " "vienu attēlu stilu, atribūts sizes ļauj pārlūkprogrammām " "piedāvāt vairākas iespējas, kuru attēlu failu rādīt. Ja tiek " "izmantoti lauks sizes un mākslinieciskā virzība, visi izvēlētie " "attēlu stili jāizmanto ar vienādu attiecību, lai izvairītos no " "satura pārbīdes. Pārtraukumpunkti tiek definēti tēmas " "konfigurācijas failos." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "sizes atribūts kopā ar srcset atribūtu sniedz informāciju par to, " "cik daudz vietas šīs bildes aizņem skatā dažādos " "pārlūkprogrammas atskaites punktos, taču proporcijām jāpaliek " "nemainīgām visos šajos atskaites punktos. Kad ir izvēlēta sizes " "opcija, varat pārlūkprogrammai norādīt šīs bildes izmēru " "attiecībā pret vietnes izkārtojumu, izmantojot Sizes " "lauku. Hero attēlam, kas vienmēr aizpilda visu ekrānu, var " "vienkārši ievadīt 100vw, kas nozīmē 100% no skatā redzamā " "platuma. Attēlam, kas aizpilda 90% no ekrāna mazākiem skatāmiem " "laukumiem, bet tikai 40% no ekrāna, kad skatāmā laukuma platums ir " "lielāks par 40em (parasti 640px), Sizes laukā var ievadīt " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\". Pēdējais elements komatu " "atdalītajā sarakstā ir mazākais skatāmā laukuma izmērs: " "pārējiem elementiem komatu sarakstā jābūt saistītiem ar mediju " "nosacījumu un attēla platumu. Mediju nosacījumi ir " "līdzīgi mediju vaicājumiem, bieži izmantojot min-width, kas " "saistīts ar skatāmajiem laukumiem em vai px vienībās, piemēram, " "(min-width: 640px) vai (min-width: 40em). Tas tiek savienots ar " "attēla platumu šajā skatāmā laukuma izmērā, izmantojot " "px, em vai vw vienības. Vw vienība nozīmē skatāmā laukuma " "platumu un tiek lietota procentu vietā, jo procents vienmēr atsaucas " "uz visa skatāmā laukuma platumu." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Nodrošina iespēju attēlot responsīvus attēlus, izmantojot HTML5 " "picture tagu." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Izvēlieties attēla stilu, ko vēlaties izmantot kā stilu, kad " "pārlūkprogramma neatbalsta responsīvos attēlus." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Slinka attēlu ielāde ar iebūvēto attēlu ielādes atribūtu " "(loading=\"lazy\"). Tas uzlabo veiktspēju, ļaujot " "pārlūkprogrammām attēlus ielādēt slinki. Skatīt Slinkā ielāde." msgid "Lazy" msgstr "Slinks" msgid "Eager" msgstr "Alkatīgs" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Slapjās ielādes atribūts" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Izvēlieties attēlu slinkās ielādes atribūtu. Uzziniet vairāk." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Lai izmantotu REST tīmekļa vietnē, jums jāinstalē moduļi, kas " "nodrošina serializāciju un autentifikācijas pakalpojumus. Varat " "izmantot Core moduli serialization " "serializācijai un HTTP Basic " "Authentication autentifikācijai, vai arī instalēt kādu no " "kopienas veidotiem vai pielāgotiem moduļiem." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Nodrošina ietvaru REST resursu izvietošanai." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Ļauj atklāt un attēlot pats par sevi esošus UI komponentus." msgid "All Components" msgstr "Visas komponentes" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Nodrošina pakalpojumu datu pārvēršanai uz un no tādiem formātiem " "kā JSON un XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Ļauj lietotājiem izveidot īsceļu kopas vietnē." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Nodrošina SQLite datubāzes draiveri." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Žurnālo notikumus tīmekļa servera sistēmas žurnālā." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Saites pamata URL, pašreizējais: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Sākotnējā vietnes ceļa daļa, pašreiz: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "Mājaslapas sākumlapas URL ar valodas prefiksu, ja tas pastāv." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Konstatētas novecojušas paplašinājumi: %extensions. Novecojuši " "paplašinājumi tiek nodrošināti tikai, lai tos varētu tīri " "atinstalēt. Jums nekavējoties jāatinstalē šie paplašinājumi, jo tie " "var tikt noņemti nākamajā versijā." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu pieejama kešatmiņa" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu izmanto vairāk nekā 90% no tam piešķirtās atmiņas " "(@apcu_actual_size). Lai uzlabotu APCu veiktspēju, apsveriet iespēju " "palielināt šo ierobežojumu." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu izmanto vairāk nekā 75% no piešķirtās atmiņas " "(@apcu_actual_size). Lai uzlabotu APCu veiktspēju, apsveriet iespēju " "palielināt šo ierobežojumu." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite sīkfailu atribūts" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Šis atribūts ir jāiestata uz Lax, Strict vai None. Ja iestatīts uz " "None, pieprasījums jāiesniedz, izmantojot HTTPS. Skatiet PHP dokumentāciju" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Nodrošina lietotāja saskarnes kodola sistēmām." msgid "Region and language" msgstr "Reģions un valoda" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Izvēlnes saites kopas iestatījumi" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt menu saites komplekta galapunktu" msgid "System Feature Flags" msgstr "Sistēmas funkciju karogi" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Iespējot izvēlnes saites kopas galapunktu" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Izmantojiet šo rīku, lai atjauninātu savu datu bāzi, kad tiek " "atjaunināts modulis, tēma vai pamatprogrammatūra." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Atjauniniet savus failus (kā aprakstīts iepriekš saistītajā " "rokasgrāmatas lapā)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimizēta resursu failu sistēmas ceļa atrašanās vieta" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokāla failu sistēmas ceļa norāde, kur tiks saglabāti " "optimizētie resursu faili. Šai direktorijai jāeksistē un jābūt " "rakstāmai Drupal. Šis ceļš must būt relatīvs pret Drupal " "instalācijas direktoriju un pieejams caur tīmekli. To jāmaina " "settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Skatiet atdalīto izvēlņu dokumentāciju " "lai iegūtu vairāk informācijas." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Iestatiet optimizēto " "resursu failu sistēmas ceļu, lai šīs optimizācijas būtu " "pieejamas." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Norādiet relatīvu URL, ko rādīt kā sākumlapu." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Ceļam %path, lietojot ar iestatījumu Pages, jābūt ar sākotnējo " "līnijas slīpsvītru." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Attēlu rīkkopa '@toolkit' nevar apstrādāt attēlu '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Attēlu rīku komplekts '@toolkit' neizdevās ielādēt attēlu " "'@image'. Ziņotā kļūda: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Attēlu rīku komplekts '@toolkit' neizdevās saglabāt attēlu " "'@image'. Ziņotā kļūda: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Neapstrādātais vārdnīcas ID." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Nosaka lauku tipus īsam un garam tekstam ar izvēles kopsavilkumiem." msgid "Allowed text formats" msgstr "Atļautie teksta formāti" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Izvēlētais teksta formāts nav atļauts." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Izvēlieties atļautos teksta formātus. Ja nav izvēlēts neviens " "formāts, lietotājam tiks parādīti visi pieejamie teksta formāti." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Teksta redaktori var pārrakstīt šo iestatījumu." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Nodrošina administrācijas rīkjoslu, lai parādītu saites, ko " "nodrošina moduļi." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Regulāri pārskatiet pieejamos " "atjauninājumus un nepieciešamības gadījumā atjauniniet, lai " "uzturētu drošu un aktuālu vietni. Vienmēr palaižiet atjaunināšanas skriptu katru reizi, kad " "atjaunojat programmatūru." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Atļaujas ļauj jums kontrolēt, ko lietotāji var darīt un redzēt " "jūsu vietnē. Jūs varat definēt konkrētu atļauju kopumu katram " "lomai. (Skatiet lapu Lomas, lai izveidotu lomu.) " "Visas atļaujas, kas piešķirtas autentificētu lietotāju lomai, " "tiks piešķirtas jebkuram lietotājam, kas ir pieteicies jūsu " "vietnē. Lapas Lomu iestatījumi sadaļā " "jūs varat jebkuru lomu padarīt par vietnes administratora lomu, kas " "nozīmē, ka šai lomai tiks piešķirtas visas atļaujas. Jums " "jābūt uzmanīgiem, lai šo piekļuvi un līmeni jūsu vietnes " "pārvaldē saņemtu tikai uzticami lietotāji." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Ļauj lietotājiem reģistrēties un pieteikties, kā arī pārvalda " "lietotāju lomas un atļaujas." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Šī lomai automātiski tiks piešķirtas visas atļaujas." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Nodrošina ietvaru, lai izgūtu informāciju no datubāzes un " "attēlotu to dažādos formātos." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Izmantojiet administrācijas tēmu, veidojot skata lapu." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Jā (administratora ceļš)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Izmantojiet administrēšanas tēmu, kad tiek atveidota šī displeja " "sadaļa." msgid "Use the administration theme" msgstr "Izmantojiet administrēšanas motīvu" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Ceļi, kas sākas ar \"@admin\", vienmēr izmanto administrēšanas " "motīvu." msgid "No %title option selected." msgstr "Nav izvēlēta neviena %title opcija." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Skats %id neizdevās ielādēt %entity_type tipa vienību rindā " "%index laukam %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Veiciet darbības ar atlasītajiem vienumiem %view_title skatā" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Atrodiet un pārvaldiet satura blokus." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Nav pieejami satura bloki." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Izveidojiet un rediģējiet satura blokus." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Lauks %field_name pastāv, taču trūkst atbilstošas lauka " "definīcijas un tas var būt nepareizi konfigurēts." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Ievadiet 0, lai rādītu visus komentārus." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal paziņojumu skatīšana" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Kas ir Drupal paziņojumi?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Paziņojumu plūsma par Drupal projektu un Drupal asociācijas " "programmām." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Šī satura plūsmas mērķis ir nodrošināt tiešu saziņas kanālu " "ar Drupal vietņu īpašniekiem. Šim saturam jābūt ļoti " "atbilstošam vietņu īpašnieku interesēm, jāatbalsta projekta " "stratēģiskie mērķi un/vai jāveicina projekta un Drupal " "asociācijas ilgtspējība." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modulis iegūst savu saturu no JSON plūsmas, kas ģenerēta no šeit. Satura " "pārvaldības politika ir dokumentēta šeit." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Kā es varu redzēt Paziņojumus savā vietnē?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ja jums ir iespējots rīkjoslas modulis, jūs redzēsiet tiešu saiti " "uz tiem rīkjoslā. Ja rīkjoslas modulis nav iespējots, saturu " "vienmēr varat piekļūt lapā @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kas var redzēt paziņojumus?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Lietotāji ar atļauju @permissions_link var skatīt Drupal " "paziņojumus." msgid "Announcement module overview" msgstr "Paziņojumu moduļa pārskats" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig izstrādes režīms" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig izstrādes režīma iestatījumi ir ieslēgti. Lai tos atslēgtu, " "dodieties uz @link." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Marķējuma saglabāšana kešatmiņā ir atspējota" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Renderēšanas kešatmiņa, dinamiskā lapas kešatmiņa un lapas " "kešatmiņa tiek apietas. Dodieties uz @link, lai tās iespējotu." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurēt motīvu izstrādes iestatījumus" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Šie iestatījumi jāaktivizē tikai izstrādes vidēs un nekad " "ražošanas vidē." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Atklāj Twig izstrādes iestatījumus." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Nodrošina Twig funkciju dump() atkļūdošanai, izvada " "veidņu ieteikumus HTML komentāros un automātiski pārkompilē Twig " "veidnes pēc izmaiņām." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Atspējot Twig kešatmiņu" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig veidnes netiek kešotas un tiek vienmēr sastādītas " "renderēšanas laikā." msgid "Do not cache markup" msgstr "Neuzglabāt marķējumu kešatmiņā" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Atspējo renderēšanas kešatmiņu, dinamisko lapu kešatmiņu un " "lapu kešatmiņu." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Jūsu Drupal vietnes failam composer.json ir jābūt " "derīgam atbilstoši composer validate. Plašāku " "informāciju skatiet Composer dokumentācijā." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Papildu informācijai skatiet Package Manager moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi par Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Ko darīt, ja jūsu PHP instalācijā funkcija " "proc_open() ir atspējota?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Lūdziet savam sistēmas administratoram noņemt " "proc_open() no disable_functions " "iestatījuma failā php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Ko darīt, ja tiek norādīts, ka nevar atrast composer " "izpildāmo failu?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Ko darīt, ja tiek parādīts, ka atpazītā Composer versija nav " "atbalstīta?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Ko darīt, ja tiek parādīts, ka komanda composer " "validate neizdevās?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer konstatēja problēmas ar jūsu composer.json " "un/vai composer.lock failiem, un projekts nav pilnībā " "derīgā stāvoklī. Papildu informācijai skatiet Composer dokumentāciju." msgid "Using rsync" msgstr "Izmantojot rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF aizsardzības ieslēgšana" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Pakotņu pārvaldnieks prasa PHP-TUF, kas " "īsteno Atjauninājumu sistēmu kā veidu, kā " "palīdzēt nodrošināt Composer pakotņu lejupielādes, izmantojot PHP-TUF Composer integrācijas spraudni. " "Lai izmantotu Pakotņu pārvaldnieku, šis spraudnis ir jāinstalē un " "jākonfigurē pareizi." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Lai instalētu un konfigurētu spraudni pēc nepieciešamības, jūs " "varat izpildīt šādas komandas:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Instalēšana vai noņemšana cweagans/composer-patches " "izmantojot Pakotņu pārvaldnieku netiek atbalstīta. To varat " "instalēt vai noņemt manuāli, izpildot Composer komandas jūsu " "vietnes saknes mapē." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock nav atrasts @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Atklātā Composer versija @version neatbilst " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Jebkuras pakas, izņemot tās, kas implicitīvi atļautas, nedrīkst " "veidot failus. Papildu informācijai skatiet scaffold " "dokumentāciju." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name tiek atbalstīts, bet tikai versija " "@supported_version, atrasta " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer nevar izmantot, jo funkcija proc_open() ir " "atslēgta." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Nevar noteikt Composer iestatījumu @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS jābūt iespējotam, lai Composer lejupielādes notiktu pa HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Skatiet palīdzības lapu, lai iegūtu " "vairāk informācijas par to, kā konfigurēt Composer drošai " "pakotņu lejupielādei." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Skatīt Composer dokumentāciju " "papildinformācijai." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Jums arī jānoskaidro secure-http vērtība un " "jāpārliecinās, vai tā ir iestatīta uz true vai " "vispār nav iestatīta." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS ir jāiespējo Composer lejupielādēm." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composer iestatījumi neatbilst Package Manager prasībām." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (nodrošina @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Atjaunināšana nevar turpināties, jo atjaunināšanas laikā tika " "noņemts šāds iespējots Drupal spraudnis. \n" "Atjaunināšana nevar " "turpināties, jo atjaunināšanas laikā tika noņemti šādi " "iespējotie Drupal spraudņi." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL paplašinājums nav ieslēgts, kas rada drošības risku. " "Informācijai par šo paplašinājumu ieslēgšanu skatiet PHP dokumentāciju." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktīvais katalogs nav aizsargāts ar PHP-TUF, kas ir nepieciešams, " "lai droši izmantotu Package Manager." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin spraudnis nav instalēts." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Skatiet palīdzības lapu, lai iegūtu " "vairāk informācijas par spraudņa instalēšanu." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin spraudnis nav " "norādīts kā atļauts spraudnis." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Skatiet palīdzības lapu, lai uzzinātu " "vairāk par spraudņa konfigurēšanu." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Skatiet palīdzības lapu lai uzzinātu " "vairāk par šo repozitorija iestatīšanu." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Skatiet Pakešu pārvaldnieka " "palīdzību, lai uzzinātu vairāk par šī risinājumu." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync nav pieejams." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modulis Password Compatibility nodrošina paroļu pārbaudes algoritmu " "lietotāju kontiem, kas izveidoti Drupal versijās pirms 10.1.0. " "Plašāku informāciju skatiet Password " "Compatibility moduļa tiešsaistes dokumentācijā." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 un jaunākas versijas izmanto citu algoritmu, lai " "aprēķinātu jaukto paroli. Tas nodrošina labāku aizsardzību pret " "brutālas spēles uzbrukumiem. Jauktās paroles atšķiras no tām, " "kas aprēķinātas ar Drupal versijām pirms 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Kad ir instalēts Password Compatibility modulis, lietotājs var ieiet " "ar lietotājvārdu un paroli, kas izveidota pirms Drupal 10.1.0 " "versijas. Pirmo reizi izmantojot šīs akreditācijas, tiek " "aprēķināts un saglabāts jauns hashes. No šī brīža lietotājs " "varēs ieiet ar to pašu lietotājvārdu un paroli, neatkarīgi no " "tā, vai šis modulis ir instalēts vai nē." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Paroles, kas izveidotas pirms Drupal 10.1.0, " "nedarbosies, ja tās netiks lietotas vismaz vienu " "reizi, kamēr šis modulis ir uzstādīts. Pārliecinieties, ka varat " "pierakstīties, pirms atinstalējat šo moduli." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Pārliecinieties, ka varat pieteikties, pirms atinstalējat Password " "Compatibility moduli. Papildu informāciju skatiet Password Compatibility moduļa tiešsaistes " "dokumentācijā." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Nodrošina paroles pārbaudes algoritmu lietotāja kontiem, kas " "izveidoti ar Drupal pirms versijas 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (jebkura versija)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instalē @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Atjaunināt @name no @installed_version uz @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Pieprasītās izmaiņas: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Atjaunināts @name no @installed_version uz @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Instalēts @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Atinstalēts @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Pielietotās izmaiņas: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Lietotāji ar atļauju \"Skatīt drupal.org paziņojumus\" var " "noklikšķināt uz \"Paziņojumi\" vienuma administrācijas rīkjoslā " "vai piekļūt @link, lai redzētu visus jūsu vietnes Drupal versijai " "atbilstošos paziņojumus." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Datu bāzes atjauninājumi ir konstatēti šādajos paplašinājumos." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Projektu saknes direktorijs \"@dir\" nav rakstāms." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Neizdevās nosūtīt paroles atiestatīšanas e-pastu bloķētam vai " "vēl neaktivizētam lietotājam %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Neizdevās nosūtīt paroles atiestatīšanas e-pastu nezināmai " "lietotājvārda vai e-pasta adresei %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primārā pamata krāsa" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Jauna Drupal instalācija izmanto tikai atbalstītos Composer " "spraudņus, taču daži moduļi vai tēmas var būt atkarīgi no " "papildu Composer spraudņiem. Izveido jaunu " "problēmu, ja tu ar to sastopies." msgid "Composer version" msgstr "Composer versija" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composers netika atrasts. Kļūdas ziņojums bija: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktīvais bloķēšanas fails (@file) neeksistē." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Netika gaidītas izmaiņas, kuras tika konstatētas aktīvajā " "bloķēšanas failā (@file), kas norāda, ka kopš šīs Pakotņu " "pārvaldnieka darbības sākuma ir veiktas citas Composer darbības. " "Tas var novest koda bāzi neuzticamā stāvoklī, un tāpēc tas nav " "atļauts." msgid "Related recipes" msgstr "Saistītās receptes" msgid "Related recipes listing" msgstr "Saistīto receptu saraksts" msgid "Continue to the error page" msgstr "Turpināt uz kļūdas lapu" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "%field datums ir nederīgs. Ievadiet datumu pareizā formātā." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Īpašības nav mainītas" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Īpašība '@name' nevar tikt mainīta." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Vietne radīja negaidītu kļūdu. Mēģiniet vēlreiz vēlāk." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Lauks, kurā glabāt patiesas vai nepatiesas vērtības." msgid "Field to store an email address." msgstr "Lauks e-pasta adreses saglabāšanai." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimālā vērtība ir jābūt mazākai vai vienādai ar %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Drošības brīdinājums: Neizdevās ierakstīt .htaccess failu. " "Izveidojiet .htaccess failu savā %directory direktorijā, kurā " "iekļaujiet šādas rindas:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Ieraksts @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony pastnieks (Eksperimentāls)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "E-pasta adrese %mail nav derīga. Lietojiet formātu user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Jūs nevarat izmantot ārēju URL. Ierakstiet relatīvu ceļu." msgid "Announcements Feed" msgstr "Paziņojumu plūsma" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Bloki " "(Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Cilvēkiem salasāms šī bloka veida nosaukums, kas tiek parādīts " "lapā Bloku veidi." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Unikāls mašīnlasāms nosaukums: tikai mazie burti, cipari un " "pasvītras." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Tiek rādīts lapā Bloku veidi." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Darbs ar pārtraukuma punktiem Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atļautie saraksta atribūti" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Atļaut izveidot blokus saraksta vienībās" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Radās kļūda, mēģinot priekšskatīt multividi. Saglabājiet darbu " "un pārvelciet šo lapu." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Valodu saraksts CKEditor \"Valoda\" nolaižamajā izvēlnē var " "attēlot @count_united_nations AN " "oficiālās valodas, visas @count_predefined valodas, kas ir " "iepriekš definētas Drupal, vai @count_configured šajā vietnē " "konfigurētās valodas." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Valodu saraksts CKEditor \"Language\" nolaižamajā izvēlnē var " "attēlot @count_united_nations AN " "oficiālās valodas, visas @count_predefined valodas, kas " "iepriekš definētas Drupal, vai valodas, kas konfigurētas šai " "vietnei." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "ANO oficiālās valodas (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal iepriekš definētās valodas (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Mājaslapā konfigurētās valodas (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Ļaut lietotājam izveidot rindkopas saraksta vienumos (vai citos " "bloka elementos)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Rediģēt %label komentāra tipu" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Cilvēkiem salasāms šī komentāra veida nosaukums, kas tiek " "parādīts lapā Komentāru veidi." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Tiek rādīts lapā Komentāru veidi." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komentāri un komentāru forma ir paslēpti no skatījuma." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "forma, kas tiek parādīta pēc noklusējuma kontaktu lapā" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Iestatiet visā vietnē izmantot kontaktformu kā noklusējuma " "kontaktformu (@contact_page_link; piemēram, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Kļūda nosūtot automātisko atbildi, trūkst sūtītāja e-pasta " "adreses %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Pievienot %label @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Šis teksts tiks parādīts lapā @mode_label saraksts." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Ieslēgt šo @display-mode šādām @bundle-label tipa vietām:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Šis @display-mode joprojām būs pieejams pārējiem @bundle-label " "veidiem, ja to šeit neatķeksē, taču tas nebūs iespējots pēc " "noklusējuma." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfigurēt %display_mode_label %mode režīmu " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Radās problēma, mēģinot noņemt %field no %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Lauka Glabātuve" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Radās kļūda, saglabājot lauku: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Izvēlieties lauka veidu" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sagatavot failu nosaukumus drošai lietošanai" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Šie iestatījumi attiecas tikai uz jauniem failiem to augšupielādes " "brīdī. Šeit veiktās izmaiņas neietekmē esošo failu nosaukumus." msgid "Dash (-)" msgstr "Domuzīme (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Izmanto, aizstājot atstarpes, aizstājot nealfanumeriskos simbolus " "vai transliterējot nezināmus simbolus." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliterācija aizvieto jebkuras rakstzīmes, kas nav " "alfabētiskās, cipari, pasvītras, punktu vai domuzīmi, ar " "aizvietojošo rakstzīmi. Tas nodrošina, ka failu nosaukumos ir tikai " "ASCII rakstzīmes. Ieteicams saglabāt transliterāciju ieslēgtu." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Aizstājiet atstarpes ar aizvietošanas rakstzīmi" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Aizstājiet nealifanozīmus rakstzīmes ar aizvietošanas rakstzīmi" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Burti, cipari, punkti (.), " "pasvītrojumi (_) un svītras (-) tiek saglabātas." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Aizvietojiet punktu, pasvītrojumu un/vai defisu secības ar " "aizvietojošo simbolu" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Augšupielādētā faila nosaukuma sanitizācijas iespējas" msgid "Replace whitespace" msgstr "Aizstāt tukšumus" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Aizstāt visus nealfanumeriskos simbolus, izņemot punktu, " "pasvītrojumu un domuzīmi" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Rakstzīme, ko lietot aizvietojumos" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Faila paplašinājums" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Faila paplašinājuma drošība" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Faila attēla izmēri" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Fails ir attēls" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Faila nosaukuma garums" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Faila izmēra ierobežojums" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Palīdzības modulis ģenerē palīdzības " "tēmas un atsauču lapas, lai palīdzētu jums izmantot un " "konfigurēt moduļus, kā arī nodrošina Palīdzības bloku ar lapas " "līmeņa palīdzību. Atsauču lapas ir sākumpunkts Drupal.org tiešsaistes dokumentācijai, kas " "satur plašāku un aktuālāku informāciju, ir anotētas ar " "lietotāju komentāriem un kalpo kā galvenais atsauces punkts visai " "Drupal dokumentācijai. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes dokumentāciju par Palīdzības " "moduli." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduļi un tēmas var nodrošināt palīdzības tēmas kā Twig-failu " "bāzētus spraudņus projekta apakškatalogā ar nosaukumu " "help_topics; spraudņa meta dati tiek norādīti YAML " "priekšmeta sadaļā katrā Twig failā. Moduļu un tēmu spraudņu " "bāzētās palīdzības tēmas tiks automātiski atjauninātas, kad " "tiks atjaunināts modulis vai tēma. Izmantojiet spraudņus " "core/modules/help/help_topics kā paraugu, rakstot un " "formatējot palīdzības tēmas spraudni savai tēmai vai modulim." msgid "Use help pages" msgstr "Izmantot palīdzības lapas" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Tavas vietnes paplašināšana un pielāgošana (Drupal lietotāja " "rokasgrāmata)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Drupal tēmu izstrāde" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfigurācijas " "pārvaldība: Darbplūsma, izmantojot Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepts: " "Datu veidi (Drupal lietotāja ceļvedis)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepts: " "Izstrādes vietnes (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Izstrādes " "vietnes izveide (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Jūsu " "vietnes plānošana (Drupal Lietotāja Rokasgrāmata)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Jēdziens: " "Atsauces lauki (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepts: " "Cron (Drupal lietotāja ceļvedis)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Krona " "uzturēšanas uzdevumu konfigurēšana (Drupala lietotāja " "rokasgrāmata)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Jēdziens: " "moduļi (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Jūsu " "vietnes paplašināšana un pielāgošana (Drupal lietotāja " "rokasgrāmata)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Veicot apkopi, piemēram, instalējot, atinstalējot vai atjauninot " "moduli, iestatiet savu vietni apkopju režīmā." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kļūdu " "novēršana un labošana (Drupal Lietotāja rokasgrāmata)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Drošība " "un uzturēšana (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepts: " "Izvēlne (Drupal Lietotāja Rokasgrāmata)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Šādi galvenie programmatūras moduļi un mehānismi var uzlabot " "jūsu vietnes veiktspēju:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Šādus administratīvās saskarnes komponentus nodrošina " "pamatprogrammatūra un tās moduļi (daži papildmoduļi piedāvā " "papildu funkcionalitāti):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Tālāk minētie pamatprogrammatūras moduļi nodrošina tīmekļa " "pakalpojumus:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Nodrošina iespēju tīmekļa pakalpojumiem autentificēties, " "izmantojot HTTP Basic autentifikāciju pret vietnes lietotāju " "kontiem." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Administrācijas izvēlnē Manage dodieties uz " "@extend_link. Pārliecinieties, ka moduļi Search, Help un " "Block ir instalēti (vai instalējiet tos, ja tie vēl nav " "uzstādīti)." msgid "Working with help topics" msgstr "Darbs ar palīdzības tēmām" msgid "What is a help topic?" msgstr "Kas ir palīdzības tēma?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Palīdzības tēma apraksta jēdzienu vai soļus, lai veiktu uzdevumu, " "kas saistīts ar funkciju, ko nodrošina viens vai vairāki moduļi " "vai tēmas. Ja ir ieslēgts pamatmodulis Search, šīs tēmas ir arī " "meklējamas." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Kur ir uzskaitīti palīdzības temati?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Augstākā līmeņa palīdzības tēmas ir norādītas vietnē " "@help_link. Saites uz citām tēmām, tai skaitā neaugstākā " "līmeņa palīdzības tēmām, var atrast sadaļā \"Saistītās\", " "skatot tēmas lapu." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Kā tiek nodrošinātas palīdzības tēmas?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduļi un tēmas var nodrošināt palīdzības tēmas kā Twig-failu " "bāzētus spraudņus projekta apakšdirektorijā, kas saucas " "help_topics; spraudņa metadati tiek nodrošināti YAML front " "matter katrā Twig failā. Moduļu un tēmu spraudņu bāzētās " "palīdzības tēmas tiks automātiski atjauninātas, kad tiek " "atjaunināts modulis vai tēma. Izmantojiet spraudņus mapē " "core/modules/help/help_topics kā paraugu, rakstot un " "formatējot palīdzības tēmas spraudni savai tēmai vai modulim." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Kā tiek tulkoti palīdzības temati?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Virsraksts un pamatteksts palīdzības tēmām, ko nodrošina papildus " "moduļi un tēmas, ir tulkojami, izmantojot @translate_link (ko " "nodrošina Saskarnes tulkošanas modulis). Tēmas, ko nodrošina " "pielāgoti moduļi un tēmas, arī ir tulkojamas, ja tās vismaz vienu " "reizi ir skatītas svešvalodā, kas izsauc to tulkojamā satura " "ievietošanu tulkošanas datubāzē." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Kā lietotāji var meklēt palīdzības tēmas?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Lai lietotāji varētu meklēt palīdzību, ieskaitot palīdzības " "tēmas, jums būs jāinstalē kodola Search modulis, jākonfigurē " "meklēšanas lapa un jāpievieno meklēšanas bloks palīdzības lapā " "vai citā administratīvajā lapā. (Meklēšanas lapa tiek " "nodrošināta automātiski, un, ja izmantojat kodola Claro " "administrācijas tēmu, palīdzības meklēšanas bloks tiek rādīts " "galvenajā palīdzības lapā.) Pēc tam lietotāji ar meklēšanas " "atļaujām un atļauju skatīt palīdzību varēs meklēt palīdzību. " "Skatiet saistīto tēmu, @help_search_topic, lai iegūtu soli pa solim " "instrukcijas." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Palīdzības tēmatu standarti" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Lauks mediju atsaucei. Ļauj augšupielādēt un izvēlēties no " "augšupielādētajiem medijiem." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Cilvēkiem salasāms šī multivides veida nosaukums, kas tiek " "parādīts lapā Multivides veidi." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Tiek rādīts lapā Multivides veidi." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Pašlaik ir izvēlēti @total vienumi. Maksimālais vienumu skaits " "laukam ir @max. Noņemiet @count vienumu no izvēles. \n" "Pašlaik ir " "izvēlēti @total vienumi. Maksimālais vienumu skaits laukam ir @max. " "Noņemiet @count vienumus no izvēles." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Šim laukam nav konfigurēti atļautie multivides tipi. Lūdzu, " "sazinieties ar vietnes administratoru." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Nodrošina datu migrāciju no vecākām pamata programmatūras " "versijām uz jaunu vietni." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Nodrošina lietotāja interfeisu datu migrācijai no vecākām " "pamatprogrammatūras versijām uz jaunu vietni." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ja datu avots, kuru vēlaties migrēt, ir cita satura pārvaldības " "sistēma, vai arī datu avots ir vietne, kas izveidota, izmantojot " "papildināmos moduļus, kurus pamatā esošie migrācijas moduļi " "neatbalsta, tad, lai migrētu datus, jums būs nepieciešams arī " "viens vai vairāki papildināmie vai pielāgotie moduļi." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migrācija @migration_id: Avota ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Raksta statusa publicēšana (\"Publicēts\" vai \"Nepublicēts\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Pamata lapas pārvaldība (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Satura vienuma izveide (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Satura veida pievienošana (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Satura struktūras izveide (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Satura vienuma rediģēšana (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Cilvēkiem lasāms šī satura veida nosaukums, kas tiek rādīts " "lapā Satura veidi." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Tiek rādīts lapā Satura veidi." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name versijas priekš %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Saturs izveidots datums un laiks." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Nosaukums tiks izmantots rādāmajās opcijās un rediģēšanas " "formās. Vērtība ir saglabātā vērtība un tai jābūt " "skaitliskai." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Nevar noņemt: opcija tiek izmantota." msgid "Adding a new item..." msgstr "Pievieno jaunu vienumu..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Vārds tiks izmantots redzamajās izvēlnēs un rediģēšanas " "veidlapās." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Vērtība ir automātiski ģenerēts mašīnas nosaukums no " "norādītā nosaukuma un būs saglabātā vērtība." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepts: Ceļi, Aizstājvārdi un URL (Drupal Lietotāja " "Rokasgrāmata)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Indeksēto vienumu skaits katrā reizē" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maksimālais apstrādāto vienumu skaits katrā indeksēšanas reizē. " "Ja nepieciešams, samaziniet vienumu skaitu, lai novērstu taimautus " "un atmiņas kļūdas indeksēšanas laikā. Dažiem meklēšanas lapu " "veidiem var būt savs šī iestatījuma variants." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Šo iestatījumu maiņa izraisīs noklusējuma meklēšanas indeksa " "pārbūvi, lai atspoguļotu jaunās konfigurācijas. Meklēšana " "turpinās darboties, balstoties uz esošo indeksu, taču jauns saturs " "netiks indeksēts, līdz viss esošais saturs nebūs atkārtoti " "indeksēts." msgid "Enter some keywords." msgstr "Ievadiet dažus atslēgvārdus." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Pārliecinieties, ka ir instalēts pamatmodulis Shortcut, un ka jums " "ir loma ar atļaujām Edit current shortcut set vai " "Administer shortcuts. Tāpat pārliecinieties, ka ir " "instalēts rīkjoslas modulis (vai nu pamatmodulis Toolbar, vai kāds " "kontributīvs moduļa aizvietotājs)." msgid "Output Buffering" msgstr "Izvades buferizācija" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Izvades " "kešatmiņa nav ieslēgta. Tas var samazināt Drupal veiktspēju. " "Izvades kešatmiņu varat pēc noklusējuma ieslēgt savās " "PHP iestatījumos." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Multibyte simbolu virknes ievades konvertēšana PHP ir aktīva un to " "ir jāatspējo. Pārbaudiet php.ini iestatījumu " "mbstring.encoding_translation. Papildu informācijai skatiet " "PHP mbstring dokumentāciju." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony pasta pārvadātāja DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Jēdziens: " "Kešatmiņa (Drupal Lietotāja Rokasgrāmata)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Drošība " "un uzturēšana (Drupal lietotāja rokasgrāmata), kurā ir " "informācija par to, kā atjaunināt jūsu vietnes " "pamatprogrammatūru, moduļus un tēmas." msgid "Log in to access this page." msgstr "Pierakstieties, lai piekļūtu šai lapai." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka administrācijas tēma joprojām ir iestatīta uz " "%admin_theme tēmu; līdz ar to šīs lapas tēma paliek nemainīta. " "Tomēr visas neadministratīvās vietnes sadaļas pēc noklusējuma " "rādīs izvēlēto %selected_theme tēmu." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Izvēlētās moduļus nebija iespējams atinstalēt, vai nu " "mājaslapas problēmas dēļ, vai tāpēc, ka atinstalēšanas " "apstiprinājuma forma beidzās." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Veiksmīgi (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Piekļuve liegta (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Lapa nav atrasta (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Rāda bloku lapās ar jebkuru atbilstošu atbildes statusu. Ja nav " "atzīmēts neviens, bloks tiek rādīts visās lapās. Citi atbildes " "statusi netiek izmantoti." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Pieprasījuma atbildes kods nav: @codes \n" "Pieprasījuma atbildes " "kods nav kāds no sekojošajiem: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Pieprasījuma atbildes kods ir: @codes" msgstr[1] "Pieprasījuma atbildes kods ir viens no sekojošajiem: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Izveido jaunu caurspīdīgu objektu un iestata to attēlam." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Kārtošanas izveide (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncepts: Taksonomija (Drupal lietotāja rokasgrāmata)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Ir izvēlēts nederīgs vārdu krājums. Mainiet to opcijās." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Šis lauks glabā tālruņa numuru." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Vēl viens lietotājs (%other_user) jau ir pieteicies šajā datorā, " "bet jūs mēģinājāt izmantot vienreizēju saiti lietotājam " "%resetting_user. Izrakstīties un pamēģināt " "saiti izmantot vēlreiz." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējās pieteikšanās saiti, kas " "ir beidzusies. Lūdzu, pieprasiet jaunu, izmantojot zemāk esošo " "formu." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējās pieteikšanās saiti, kas " "vai nu jau ir izmantota, vai vairs nav derīga. Lūdzu, pieprasiet " "jaunu, izmantojot zemāk esošo formu." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs mēģinājāt izmantot konta dzēšanas saiti, kas ir beidzies " "derīguma termiņš. Jaunā pieprasīšanai izmantojiet zemāk esošo " "veidlapu." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrēt pēc atļaujas nosaukuma" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sarakstu " "izveide ar Views (Drupala Lietotāja Rokasgrāmata)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Saite %area zonā norāda uz %linked_display " "attēlojumu, kas izmanto citus iestatījumus nekā %current_display " "attēlojums attiecībā uz: %unequal_options. Lai nodrošinātu, ka " "lietotāji, klikšķinot uz saites, redz tieši to pašu rezultātu, " "pārliecinieties, ka iestatījumi ir vienādi." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numurētus vietturi drīkst neizmantot. Lietojiet vienkāršus " "vietturi (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ja atzīmēts, vairāki šī lauka vērtējumi tiks parādīti vienā " "rindā. Ja nav atzīmēts, katra šī lauka vērtība radīs jaunu " "rindu. Ja tiek izmantota grupēšana, pārliecinieties, ka grupēšana " "notiek pēc \"Entītijas ID\", lai šim iestatījumam būtu jebkāda " "ietekme." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Tas tiks parādīts URL pēc ? zīmes, lai identificētu šo filtru. " "Nedrīkst būt tukšs. Ir atļauti tikai burti, cipari un simboli " "punkts (\".\"), defise (\"-\"), pasvītrojums (\"_\") un tilde " "(\"~\"). @reserved_identifiers ir rezervēti vārdi un tos nav " "atļauts izmantot." msgid "Negated regular expression" msgstr "Noliegts regulārais izteiksmes veids" msgid "Hero tiny" msgstr "Varonis mazs" msgid "Hero medium" msgstr "Varonis vidējs" msgid "Hero large" msgstr "Varonis liels" msgid "Hero wide" msgstr "Varonis plats" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Mērogojams apgrieziens 7:3 vidējs" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Mēroga nogriešana 7:3 maza" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Mēroga apgriešana 7:3 maza" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Mērogojiet apgriešanu 7:3 platumā" msgid "Sark" msgstr "Sarkans" msgid "Türkiye" msgstr "Turcija" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 ir jāinstalē un jākonfigurē atsevišķi katram teksta " "formātam no Teksta formātu un redaktoru " "lapas, jo filtra iestatījumi katram teksta formātam var " "atšķirties. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet Teksta redaktora palīdzības lapu un Filtra palīdzības lapu." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Tagad @tag tagu vēl neatbalsta Style spraudnis." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Komentāru funkcionalitāti var iespējot jebkuram entītijas " "apakštipam (piemēram, satura tipam), " "pievienojot tam Komentāru lauku tā Lauku pārvaldības " "lapā. Komentēšanas iespējošana vai atslēgšana entītijai, " "izmantojot lietotāja saskarni, prasa, lai būtu instalēts Lauku UI modulis, pat ja komentēšanas " "funkcionalitāte darbojas arī bez tā. Papildu informācijai par " "laukiem un entītijām skatiet Lauku moduļa " "palīdzības lapu." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Komentāru iestatījumus var konfigurēt, rediģējot " "Comments lauku Manage fields page attiecīgā " "vienības tipā, ja ir instalēts Field UI module. " "Konfigurācija ietver komentāru lauka nosaukumu, parādāmo " "komentāru skaitu un to, vai tie tiek rādīti sasaistītā sarakstā. " "Komentēšanu var konfigurēt kā: Open, lai atļautu jaunus " "komentārus, Closed, lai skatītu esošos komentārus, bet " "nepieļautu jaunus, vai Hidden, lai paslēptu esošos " "komentārus un liegtu pievienot jaunus. Šīs konfigurācijas maiņa " "attiecīgā vienības tipā neietekmēs esošos vienību elementus." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ja jums ir uzstādīts Rīkjoslas modulis, " "noklikšķinot uz kontekstuālo saišu pogas rīkjoslā (kas izskatās " "kā zīmulis), tiks parādītas visas kontekstuālo saišu pogas " "lapā. Noklikšķinot uz šīs pogas atkārtoti, tās tiks paslēptas." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Lauks modulis nodrošina laukiem nepieciešamo infrastruktūru; lauku " "tipus, formatētājus un logrīkus nodrošina Drupal kodols vai " "papildu moduļi. Daži moduļi ir obligāti; izvēles moduļus var " "instalēt no Paplašināšanas administrēšanas " "lapas. Papildu lauki, formatētāji un logrīki var tikt " "nodrošināti arī ar ieguldītajiem moduļiem, kurus varat atrast Drupal.org ieguldīto moduļu sadaļā." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Šeit ir saraksts ar pašreiz instalētajiem lauku, formatētāju un " "logrīku moduļiem:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Lauks UI modulis nodrošina administratīvu lietotāja saskarni (UI) " "lauku pārvaldībai un attēlošanai. Laukus var pielikt lielākajai " "daļai satura vienību apakštipu. Dažādus lauku tipus, logrīkus un " "formatētājus nodrošina jūsu vietnē instalētie moduļi, kurus " "pārvalda Lauku modulis. Lai iegūtu pamatinformāciju un " "terminoloģiju, kas saistīta ar laukiem un vienībām, skatiet Lauku moduļa palīdzības lapu. Lai uzzinātu " "vairāk par Lauku UI, skatiet Lauku UI " "moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Jūsu vietnē ir pieejami divi atskaišu veidi, kuros uzskaitīti " "definētie lauki. Atskaitē Entities ir uzskaitīti visi jūsu lauki, " "parādot lauku tehniskos nosaukumus, tipus un entītiju tipus vai " "apakštipus, kuros tie tiek izmantoti (katrs apakštips satur saiti uz " "lapu Pārvaldīt laukus). Ja ir instalēti moduļi Views un Views UI, " "atskaite Used in views uzrāda katru lauku, kas tiek izmantots " "skata definīcijā, ar saiti, lai rediģētu attiecīgo skatu." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Jūs varat izveidot un rediģēt teksta formātus lapā Teksta formāti (ja ir instalēts Teksta " "redaktora modulis, šī lapa saucas Teksta formāti un redaktori). " "Pēc noklusējuma ir iekļauts viens teksta formāts: Vienkāršs " "teksts (kas noņem visus HTML tagus). Papildu teksta formāti var tikt " "izveidoti instalācijas laikā. Teksta formātu varat izveidot, " "noklikšķinot uz \"Pievienot teksta " "formātu\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Ieslēdziet papildu funkcionalitāti Nākamais solis " "ir apmeklēt Paplašināšanas lapu un " "instalēt moduļus, kas atbilst jūsu konkrētajām vajadzībām. " "Papildu moduļus varat atrast Drupal.org " "moduļu lapā." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Moduļu un tēmatu nodrošinātie palīdzības temati ir arī " "Palīdzības moduļa daļa. Ja ir instalēts pamatnes Meklēšanas " "modulis, šie temati ir meklējami. Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju, Palīdzības tēmu " "standartus." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Dažas iestatījumu opcijas attēlu laukiem tiek definētas vienreiz, " "laika posmā, kad izveidojat lauku, un vēlāk tās nevar mainīt; " "šeit ietilpst izvēle starp publisku un privātu failu glabāšanu un " "attēlu skaits, ko var glabāt laukā. Pārējie iestatījumi ir " "rediģējami arī vēlāk; šie iestatījumi ietver lauka nosaukumu, " "palīgtekstu, atļautās failu paplašinājumus, attēlu izmēru " "ierobežojumus un apakšdirektoriju publiskajā vai privātajā failu " "glabātuvē, kurā attēli tiks saglabāti. Rediģējamie iestatījumi " "var arī atšķirties dažādiem entītiju apakštipiem; piemēram, ja " "jūsu attēlu lauks tiek izmantots gan lapu, gan rakstu satura tipos, " "failus var glabāt dažādos apakšdirektorijos abām satura tipiem." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Jūs varat arī konfigurēt augšupielādēto attēlu minimālos " "un/vai maksimālos izmērus. Pārāk mazi attēli tiks noraidīti. " "Pārāk lieli attēli tiks mainīti izmēros. Izmēru maiņas laikā " "attēlā esošie EXIF " "dati tiks zaudēti." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimālie attēla izmēri" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Valodu modulis ļauj konfigurēt jūsu vietnē izmantotās valodas un " "nodrošina informāciju moduļiem Satura " "tulkošana, Saskarnes tulkošana un Konfigurācijas tulkošana, ja tie ir " "instalēti. Papildu informācijai skatiet valodu " "moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Jūs varat pievienot valodas lapā Valodas, izvēloties Pievienot " "valodu un izvēloties valodu no nolaižamā saraksta. Šī valoda " "pēc tam tiek parādīta valodu sarakstā, kur to var turpmāk " "konfigurēt. Ja ir instalēts Saskarnes " "tulkošanas modulis un kā tulkošanas avots ir iestatīts " "tulkošanas serveris, tad saskarnes tulkojums šai valodai " "tiek automātiski lejupielādēts." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ja ir instalēts Bloka modulis, tad jūs varat pievienot valodas " "pārslēdzēja bloku Bloka izkārtojuma lapā, " "lai lietotāji varētu pārslēgties starp valodām." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ja ir instalēts bloka modulis, tad Valodas modulis ļauj iestatīt " "bloka redzamību, pamatojoties uz izvēlētajām valodām Bloku izkārtojuma lapā." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Tulkošanas faili ar iztulkotu saskarnes tekstu tiek importēti " "automātiski, kad Valodas lapā tiek " "pievienotas valodas vai kad tiek instalēti moduļi vai tēmas. Lapā " "Saskarnes tulkojuma iestatījumi " "Tulkošanas avots var tikt ierobežots līdz tikai " "lokālajiem failiem vai iekļauts Drupal " "tulkošanas serveris. Lai gan moduļi un tēmas var nebūt " "pilnībā iztulkotas visās valodās, bieži kļūst pieejami jauni " "tulkojumi. Lapā Saskarnes tulkojuma " "iestatījumi variet norādīt vai un cik bieži pārbaudīt " "tulkojuma failu atjauninājumus un vai pārrakstīt esošos " "tulkojumus. Variet arī manuāli importēt tulkojuma failus lapā Saskarnes tulkojuma importēšana." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Interfeisa tulkojumi tiek automātiski importēti, kad tiek pievienota " "valoda vai instalēti jauni moduļi vai tēmas. Ziņojums Pieejamie tulkojumu atjauninājumi rāda statusu. " "Interfeisa tekstu var pielāgot lapā lietotāja interfeisa tulkošana." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Tulkošanas faili tiek automātiski lejupielādēti un importēti, kad " "tiek pievienotas valodas " "vai kad tiek instalēti moduļi vai tēmas." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Izmantojiet Media atsauces laukus lielākajai daļai failu, " "attēlu, audio, video un attālinātajai multividei. Izmantojiet " "File vai Image atsauces laukus, veidojot savus " "multivides tipus vai priekš vecākiem failiem un attēliem, kas " "izveidoti pirms Media moduļa instalēšanas." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Skatīt jebkuras multivides pārskatīšanas lapas" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Atcelt %type_name: Atcelt multivides versijas" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Dzēst %type_name: Dzēst multivides labojumus" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes dokumentāciju par moduli " "Custom Menu Links. Ja instalējat moduli Menu UI, tas nodrošina " "saskarni izvēlņu un izvēlņu saišu pārvaldībai." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ja jums ir uzstādīts Bloka modulis, tad katra izvēlne, ko " "izveidojat, tiek attēlota blokā, kuru iespējojat un pozicionējat " "Bloka izkārtojuma lapā. Dažos tematos galvenā izvēlne un iespējams arī " "sekundārā izvēlne tiek automātiski izvietotas; iespējams, šo " "uzvedību varat atspējot temata iestatījumu " "lapā." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Jums ir jāinstalē visi moduļi šajā vietnē, kas bija instalēti " "iepriekšējā vietnē. Piemēram, ja iepriekšējā vietnē esat " "izmantojis moduļa Book, tad jums šajā vietnē jāinstalē moduļa " "Book, lai šie dati būtu pieejami šajā vietnē." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services modulis nodrošina ietvaru REST resursu " "izvietošanai jūsu vietnē. Tas atbalsta satura entītiju tipus, " "piemēram, galveno vietnes saturu, komentārus, satura blokus, " "taksonomijas terminus un lietotāju kontus utt. (vairāk informācijas " "par entītijām skatīt Lauku moduļa palīdzības " "lapā). REST atbalsts satura vienumiem no Node moduļa ir " "instalēts pēc noklusējuma, un ir iespējams ieslēgt atbalstu citu " "satura entītiju veidiem. Citi moduļi var pievienot atbalstu citu " "veidu REST resursiem. Papildinformāciju skatiet RESTful Web Services moduļa tiešsaistes " "dokumentācijā." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduļi, kas nodrošina meklēšanas lapu spraudņus, parasti " "garantē, ka ar saturu saistītās darbības jūsu vietnē (satura un " "komentāru izveide, labošana vai dzēšana) automātiski izraisa " "attiecīgo satura vienību atzīmēšanu indeksēšanai vai " "pārdindeksēšanai nākamā cron skripta izpildes laikā. Kad saturs " "ir atzīmēts pārdindeksēšanai, iepriekšējais saturs indeksā " "paliek līdz cron darbojas, kad tas tiek aizstāts ar jauno saturu. " "Tomēr pastāv dažas ar jūsu vietnes struktūru saistītas " "darbības, kas neizraisa attiecīgā satura atzīmēšanu " "pārdindeksēšanai. Piemēri strukturālām darbībām, kas ietekmē " "saturu, ir taksonomijas terminu dzēšana vai labošana, moduļu " "instalēšana vai atinstalēšana, kas pievieno tekstu saturam " "(piemēram, taksonomijas, komentāru un lauku nodrošinošie moduļi), " "kā arī jūsu satura tipu lauku vai attēlojuma parametru " "modificēšana. Ja veicat kādu no šīm darbībām un vēlaties " "pārliecināties, ka meklēšanas indekss tiek atjaunināts, lai " "atspoguļotu jūsu mainīto vietnes struktūru, varat atzīmēt visu " "saturu pārdindeksēšanai, noklikšķinot uz pogas „Re-index " "site” lapā Search pages page. Ja " "jūsu vietnē ir ļoti daudz satura, satura pārdindeksēšanai var " "būt nepieciešamas vairākas cron izpildes reizes." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Meklēšanas modulis ietver bloku, kuru var iespējot un konfigurēt " "Bloku izkārtojuma lapā, ja jums ir " "instalēts bloku modulis; noklusējuma bloka nosaukums ir Meklēšana, " "un tas ir Meklēšanas formas bloks Formu kategorijā, ja vēlaties " "pievienot vēl vienu instanci. Šis bloks ir pieejams lietotājiem ar " "Meklēšanas lietošanas atļauju, " "un tas veic meklēšanu, izmantojot konfigurēto noklusējuma " "meklēšanas lapu." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Pašreizējā datuma 'īsa' formāts. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Pašreizējais datums \"medium\" formātā. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Pašreizējais datums 'garajā' formātā. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Pašreizējais datums pielāgotā formātā. Sīkāku informāciju " "skatiet PHP " "dokumentācijā." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Pašreizējais datums 'kopš' formātā. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Pašreizējais datums UNIX laika zīmoga formātā (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Vismaz viena jūsu moduļa vai tēmas instalētā versija ir atsaukta " "un vairs nav pieejama lejupielādei. Ieteicams atjaunināt vai " "atinstalēt!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Vismaz viena jūsu moduļa vai tēmas instalētā versija vairs netiek " "atbalstīta. Ieteicams atjaunināt vai atinstalēt. Sīkāku " "informāciju skatiet projekta mājaslapā." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Lomas tiek izmantotas, lai grupētu un klasificētu " "lietotājus; katram lietotājam var tikt piešķirta viena vai " "vairākas lomas. Parasti ir divas iepriekš definētas lomas: " "Anonīmais lietotājs (lietotāji, kas nav pieslēgušies), " "un Autentificētais lietotājs (lietotāji, kas ir " "reģistrējušies un pieslēgušies). Atkarībā no jūsu vietnes " "iestatījumiem, var būt pieejama arī Administrātora loma: " "lietotāji ar šo lomu automātiski saņems visas jaunas atļaujas, " "kad tiek instalēts kāds modulis. Papildu lomas var izveidot Lomu administrēšanas lapā." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Kontu iestatījumu lapā varat pārvaldīt " "iestatījumus attiecībā uz Anonīmo lietotāju lomas rādāmo " "nosaukumu, personiskajiem kontaktformas, lietotāju reģistrācijas " "iestatījumiem un konta atcelšanas iestatījumiem. Šajā lapā varat " "arī pārvaldīt konta personalizācijas iestatījumus un pielāgot " "tekstu e-pasta ziņojumiem, ko lietotāji saņem, reģistrējoties vai " "pieprasot paroles atjaunošanu. Jūs varat arī iestatīt, kura loma " "automātiski saņem jaunas atļaujas, kad tiek instalēts modulis " "(Administrātora loma)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Lai izveidotu un modificētu savas skatus, izmantojot administrācijas " "un konfigurācijas lietotāja saskarni, jums būs jāinstalē vai nu " "kodola Views UI modulis, vai kāds pievienotais modulis, kas " "nodrošina lietotāja saskarni skatām. Papildinformāciju skatiet Views UI moduļa palīdzības lapā." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Tālāk norādītie @element_type elementi var tikt izvēles kārtā " "atbalstīti iespējotajos spraudņos un tiem nevajadzētu tikt " "pievienoti lauka Avota rediģēšana “Rokas rediģējamas HTML " "atzīmes”: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Nākamie ceļi @project_root netiek atzīti kā jūsu Drupal vietnes " "daļa, tāpēc, lai nodrošinātu drošību, Package Manager tos " "izslēdz no visām posma operācijām. Ja šie faili nav nepieciešami " "Composer pareizai darbībai jūsu vietnē, nav jāveic nekāda " "darbība. Pretējā gadījumā šo uzvedību var atslēgt, iestatot " "konfigurācijas opciju " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "uz TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Teksta lauks, kas neatbalsta marķējumu." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Lauks skaitļa glabāšanai. Piemēram, ID, cena vai daudzums." msgid "Field to reference other content." msgstr "Lauks, lai atsauktos uz citu saturu." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Lauks datuma un laika vērtību glabāšanai." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Lauks, lai augšupielādētu jebkura veida failus." msgid "Selection list" msgstr "Izvēles saraksts" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Lauks, kur izvēlēties no iepriekš definētām opcijām." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Teksta lauks ar atbalstu marķējumam un izvēles redaktoru." msgid "Checked version of %project." msgstr "Pārbaudīta %project versija." msgid "The UUID of the comment." msgstr "Komentāra UUID." msgid "New administration navigation" msgstr "Jauna administrācijas navigācija" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigācijas bloki" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Pārvaldiet navigācijas blokus." msgid "Access navigation bar" msgstr "Piekļuve navigācijas joslai" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Izvēlieties navigācijas logotipa apstrādi" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimālais faila izmērs (baitos)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Izvēlieties logotipa apstrādi" msgid "More actions" msgstr "Vairāk darbību" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Nevar atjaunināt, jo šādam jaunam vai atjauninātam Drupal paketēm " "nav projekta informācijas: @unknown_packages \n" "Nevar atjaunināt, " "jo šādām jaunām vai atjauninātām Drupal paketēm nav projekta " "informācijas: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ja ir uzstādīts interfeisa tulkošanas modulis, šī lapa sniegs " "pārskatu par to, cik liela daļa vietnes interfeisa ir tulkota katrai " "konfigurētajai valodai." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Atkarībā no jūsu vietnes funkcijām, papildu moduļi, kurus jūs " "varētu vēlēties instalēt, ir:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ja nevēlaties saņemt šādus ziņojumus, varat mainīt savus " "iestatījumus vietnē @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Šis bloks ir bojāts vai trūkst. Varbūt trūkst saturs vai " "nepieciešams instalēt oriģinālo moduli." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Tulkotā konfigurācija satur langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name konfigurācijas objektam jānorāda valodas kods, jo tas satur " "tulkojamas vērtības." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Rediģēt @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Rediģēt @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Dzēst @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Dzēst @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "Instalācijas profils %profile nav uzstādīto moduļu sarakstā." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Instalācijas profils '@profile_name' nodrošina šādu moduli(-ļus): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Instalācijas profils '@profile_name' nodrošina sekojošo tēmu(s): " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Instalācijas profilam '@profile_name' nepieciešams '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideāli piemērots precīzam skaitīšanai un mērījumiem (cenas, " "temperatūras, attālumi, tilpumi utt.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Saglabā skaitli datubāzē fiksētā decimālajā formātā" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Piemēram, 12.34 km vai €, kad tiek izmantoti turpmākām " "detalizētām aprēķinām (piemēram, šādu vērtību summēšanai)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Lielākajā daļā gadījumu labāk ir izmantot Number (decimal), jo " "decimālie skaitļi, kas glabāti kā peldošā komata skaitļi, var " "saturēt precizitātes kļūdas." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Šāda veida lauks nodrošina ātrāku apstrādi un kompaktāku " "glabāšanu, taču atšķirības mūsdienu vietnēs parasti ir " "nenozīmīgas." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Piemēram, 123,4 km, ja to lieto neprecīzos kontekstos, piemēram, " "pārgājienu takas attālumam" msgid "Number without decimals" msgstr "Skaitlis bez decimāldaļām" msgid "For example, 123" msgstr "Piemēram, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideāli piemērots virsrakstiem un nosaukumiem" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Efektīva uzglabāšana īsam tekstam" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Prasīts norādīt maksimālo garumu" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Labi lauki ar zināmu vai paredzamu garumu" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Ideāli piemērots garākiem tekstiem, piemēram, saturam vai " "aprakstam" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Atbalsta garu tekstu bez maksimālā garuma norādīšanas" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Var izmantot vairāk krātuves un būt lēnāks meklēšanai un " "kārtošanai" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ideāli piemērots datuma un laika aprēķinos vai salīdzināšanās " "veikšanai" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Datums un laiks tiek glabāti sekundēs kopš 1970. gada 1. janvāra " "(UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompakts un efektīvs uzglabāšanai, kārtošanai un aprēķiniem" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Lietotājam %username nav administratora piekļuves. Lai iegūtu " "vairāk informācijas, skatiet dokumentāciju par admina superlietotāja aizsardzību." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Noklusējuma PHP pasta sūtītājs" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "ValstsKods" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Vienības tips (bundle) pastāv" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "'@bundle' komplekts neeksistē '@entity_type_id' vienības tipā." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Vai šī konfigurācijas shēmas tipa saturs ir pilnībā pārbaudāms" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ir nezināma atslēga, jo @dynamic_type_property_path ir " "@dynamic_type_property_value (sk. konfigurācijas shēmas tipu " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' ir obligāta atslēga." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ir obligāta atslēga, jo @dynamic_type_property_path ir " "@dynamic_type_property_value (skatīt konfigurācijas shēmas tipu " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Jūsu komentārs ir atjaunināts." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limits (ziņu skaits katrā intervālā)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervāls (sekundes)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideāli, ja lietotājiem jāievada datums un laiks, piemēram, " "notikumu datumi un laiki" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Datums vai datums un laiks saglabāti lasāmā teksta formātā" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Viegli lasāms un saprotams cilvēkiem" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Rādīt gan sākuma, gan beigu datumus" msgid "Display start date only" msgstr "Rādīt tikai sākuma datumu" msgid "Display end date only" msgstr "Rādīt tikai beigu datumu" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideāli piemērots ilgumu uzglabāšanai, kas sastāv no sākuma un " "beigu datumiem (un laikiem)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Izvēlieties, vai katram ilgumam iestatīt gan datumu, gan laiku, vai " "tikai datumu" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Sistēma automātiski pārbauda, vai beigu datums (un laiks) ir " "vēlāk nekā sākuma, un abi lauki ir aizpildīti." msgid "File already locked for writing." msgstr "Fails jau ir aizslēgts rakstīšanai." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Baiti (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Failu augšupielādei" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Var konfigurēt ar opcijām, piemēram, atļautajiem failu " "paplašinājumiem un maksimālo augšupielādes lielumu" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Pagaidu faila dati nevarēja tikt ierakstīti" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu faila augšupielādei" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Nav konfigurēta neviena attēlu rīkkopa vietnē. Pārbaudiet PHP " "instalētās paplašinājumus vai pievienojiet kādu no pieejamajām " "rīkkopām, kas neprasa PHP paplašinājumu. Pārliecinieties, ka ir " "uzstādīta vismaz viena derīga attēlu rīkkopa." msgid "For uploading images" msgstr "Attēlu augšupielādei" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Ļauj lietotājam augšupielādēt attēlu ar konfigurējamām " "paplašinājumu iespējām, attēla izmēriem un augšupielādes " "lielumu" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Var konfigurēt ar tādām opcijām kā atļautie failu " "paplašinājumi, maksimālais augšupielādes izmērs un attēla " "dimensiju minimālās/maksimālās vērtības" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Trūkst fails ar ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" pie \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" atsaucas uz " "\"@entity_type_id:@bundle\" vienības tipu, kas nepastāv." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Papildinformācijai skatiet Layout Builder Expose " "All Field Blocks moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Izvietojuma veidotājs Atklāj Visus Lauku Blokus" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Kad šis modulis ir ieslēgts, tas atklāj visus laukus visām " "entītiju skata izkārtojuma versijām. Kad tas ir izslēgts, tikai " "entītiju tipu pakotnes, kurām ir ieslēgts izkārtojuma veidotājs, " "tiks atklāti to lauki. Šī moduļa ieslēgšana var būtiski " "ietekmēt veiktspēju vietnēs ar lielu entītiju tipu un pakotņu " "skaitu." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Nevarēja iegūt attālo URL (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Media kartēšanas ierobežojums" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "Nav iespējams kartēt avota lauku @source_field_name mediju tipam." msgid "Migration messages" msgstr "Migrācijas ziņojumi" msgid "View the migration messages." msgstr "Skatīt migrācijas ziņojumus." msgid "View migration messages" msgstr "Skatīt migrācijas ziņojumus" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Nav nevienu migrācijas ziņojumu tabulu." msgid "No migration messages available." msgstr "Nav pieejami migrācijas ziņojumi." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Šai migrācijai trūkst ziņu tabulas." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Kad rindas apstrādē rodas kļūda, migrācijas sistēma saglabā " "kļūdas ziņojumu, bet ne rindas avota ID(-us). Tāpēc dažiem " "ziņojumiem šajā tabulā avota ID kolonnā(-ās) ir norādīts 'Nav " "pieejams'." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Procesa laikā var tikt ierakstīti paziņojumi par soļiem, kas prasa " "lietotāja darbību vai kļūdām. Šī lapa ļauj jums skatīt šos " "paziņojumus." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Pārskatiet detalizēto jaunināšanas žurnālu." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Ievadiet akreditācijas datus Drupal vietnes datubāzei, kuru " "vēlaties atjaunināt, nevis jaunajai vietnei." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Pārbaudiet, vai ir šo tipu pārtulkots saturs:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Iespējamie ID konflikti tulkojumos pašreizējā Drupal versijā " "netiek automātiski atklāti. Skatiet Drupal jaunināšanas " "rokasgrāmatu, lai uzzinātu norādījumus, kā izvairīties no ID " "konfliktiem ar tulkoto saturu." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instalējiet visus šajā jaunajā vietnē esošos " "moduļus, kas ir ieslēgti vecajā vietnē. Piemēram, ja " "vecā vietne izmanto Grāmatas moduli, tad instalējiet Grāmatas " "moduli arī šajā jaunajā vietnē, lai esošos datus varētu " "importēt." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigācijas modulis nodrošina kreisajā pusē izvietotu, salokāmu, " "vertikālu sānu navigāciju." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Papildinformācijai skatiet Navigācijas moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Šis izkārtojuma veidotāja rīks ļauj konfigurēt blokus " "navigācijas rīkjoslā." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Toolbar un Navigation moduļi abi ir instalēti" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navigācijas modulis ir pilnīga Toolbar moduļa aizvietošana un " "atspējo tā funkcionalitāti, ja abi moduļi ir uzstādīti. Ja " "plānojat turpināt izmantot Navigācijas moduli, varat tagad " "atinstalēt Toolbar moduli." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigācijas augšējā josla" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Saglabātie navigācijas bloki" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigācijas īsceļi" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigācijas karogs" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Saglabātās vērtības ir peldošā komata skaitļi" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Piemēram, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Saglabātās vērtības ir skaitļi bez decimālzīmēm" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Piemēram, 'Ilgums dienās': 1 => 1 diena, 7 => 1 nedēļa, 31 => 1 " "mēnesis" msgid "Values stored are text values" msgstr "Vērtības, kas saglabātas, ir teksta vērtības" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Piemēram, 'ASV štati': IL => Ilinoisa, IA => Aiova, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Norādiet esošo ceļu, kuru vēlaties pārsaukt. Piemēram: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Instalējiet Help moduli, lai iegūtu vairāk informācijas par sizes " "atribūtu." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Šai tēmai, lai pareizi darbotos, ir nepieciešami norādītie " "moduļi. Tos vispirms jāinstalē lietotājam ar atbilstošām " "atļaujām." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Šai tēmai, lai pareizi darbotos, nepieciešami norādītie moduļi. " "Tos vispirms jāinstalē, izmantojot Paplašināšanas lapu." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentālie moduļi instalēti" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Iemontēti novecojuši moduļi" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimentālas tēmas ir instalētas" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Instalētas novecojušas tēmas" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Uzstādīti novecojuši paplašinājumi" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Pašreizējais datubāzes draiveris ir nodrošināts ar moduli: " "%module. Modulis pašlaik nav instalēts. Jums nekavējoties jāinstalē šis modulis." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Pievienojiet un instalējiet moduļus, lai paplašinātu vietnes " "funkcionalitāti." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Daži obligātie moduļi ir jāinstalē" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instalējiet Automated Cron moduli, lai atļautu cron izpildi " "servera atbildes beigās." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modulis %name ir instalēts. Konfigurējiet atbilstošās atļaujas. \n" "Ir instalēti @count " "moduļi: %names. Konfigurējiet atbilstošās " "atļaujas." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modulis %name ir uzstādīts." msgstr[1] "Uzstādīti @count moduļi: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties instalēt eksperimentālus un novecojušus " "moduļus?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties instalēt eksperimentālu " "moduli? \n" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties instalēt " "eksperimentālus moduļus?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties instalēt novecojušu moduli? \n" "Vai tiešām " "vēlaties instalēt novecojušus moduļus?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Kad %install_profile profils ir atinstalēts, to nevar atkārtoti " "instalēt." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Atcelt visas terminu redakcijas" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Dzēst visus termina labojumus" msgid "View all term revisions" msgstr "Skatīt visus terminu labojumus" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Skatīt vārdnīcas etiķetes" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Skatīt terminu versijas" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Atcelt terminu izmaiņas" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Lai atsauktu redakciju, jums arī ir jābūt atļaujai rediģēt " "taksonomijas terminu." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Dzēst terminu versijas" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Lai izdzēstu versiju, jums arī ir jābūt atļaujai dzēst " "taksonomijas terminu." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Pēc noklusējuma izveidot jaunu versiju šim vārdnīcai." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taksonomijas termina hierarhija" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideāli piemērots virsrakstiem un nosaukumiem, kas jāatbalsta ar " "tādu formatējumu kā treknraksts, slīpraksts vai saites." msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Labi lauciņiem ar zināmu vai paredzamu garumu" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideāli piemērots garākiem tekstiem, piemēram, galvenajam saturam " "vai aprakstam bez kopsavilkuma" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideāli piemērots garākiem tekstiem, piemēram, pamattekstam vai " "aprakstam ar kopsavilkumu" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Ļauj norādīt teksta kopsavilkumu" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Šim projektam Drupal drošības komanda ir piešķīrusi nedroša " "marķējumu, un tas vairs nav pieejams lejupielādei. Ļoti ieteicams " "nekavējoties atinstalēt visu, kas ietverts šajā projektā!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Šis projekts ir atsaukts un vairs nav pieejams lejupielādei. Stingri " "iesakām atinstalēt visu, kas ietverts šajā projektā!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Šis projekts vairs netiek atbalstīts un nav pieejams lejupielādei. " "Stingri iesakām atinstalēt visu, kas iekļauts šajā projektā!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Jūsu pašlaik instalētā versija ir atsaukta un vairs nav pieejama " "lejupielādei. Ieteicams pilnībā atinstalēt visu, kas ietverts " "šajā versijā, vai veikt atjaunināšanu!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Pašreiz instalētā versija vairs netiek atbalstīta, nav pieejama " "lejupielādei un nav pieejams neviens atjauninājums. Stingri iesakām " "atinstalēt visu, kas ietilpst šajā versijā!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Jūsu pašlaik instalētā versija vairs netiek atbalstīta un nav " "pieejama lejupielādei. Stingri iesakām atinstalēt visu, kas " "iekļauts šajā versijā, vai veikt atjauninājumu!" msgid "View software update notifications" msgstr "Skatīt programmatūras atjauninājumu paziņojumus" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Pārliecinieties, ka vietnes administratoriem ir šī atļauja, lai " "drošības atjauninājumi tiktu veikti savlaicīgi." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Anonīmais lietotājs neeksistē. Skatīt anonīmā " "lietotāja (lietotāja ID 0) ieraksta atjaunošanu sīkākai " "informācijai." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet no sistēmas?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Skatam %view ir atkarība no lomas %role, taču šāda loma " "neeksistē." msgid "Pager header element" msgstr "Pager galvenes elements" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() izsaukts ar nederīgu displeja ID \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Atbilstoša moduļa instalēšana var atrisināt šo problēmu. " "Pretējā gadījumā pārbaudiet, vai ir pieejams moduļa " "atjauninājums." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Noklusējums: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Izvēlieties virsraksta līmeni, kas ir vienāds vai par vienu zemāks " "nekā iepriekšējais virsraksts." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Jūs varat izmantot lauku aizstājējzīmes saskaņā ar " "\"Aizvietošanas modeļiem\", kas tiek izmantoti \"Pārveidot šī " "lauka izvadi\" visiem laukiem." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Šo @entity_type_label var dzēst tikai tiešraides darba vidē." msgid "Save and switch" msgstr "Saglabāt un pārslēgties" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label tagad ir aktīvais darba vidē." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Saturs tiek rediģēts darba vidē @label. Tāpēc jūsu veiktās " "izmaiņas nav iespējams saglabāt." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami ir piemērs pārtikas žurnāla vietnei, kas demonstrē dažas " "no Drupal pamata funkcijām. Tā paredzēta izmantošanai kā piemēra " "vietne, nevis kā pamats savai vietnei. Papildu informācijai skatiet " "tiešsaistes dokumentāciju Umami " "instalācijas profilam." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Drupal kodola funkcionalitātes demonstrēšana" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Jūs varat apskatīt vietni, lai gūtu idejas par to, kādas funkcijas " "Drupal spēj piedāvāt, un lai redzētu, kā ar Drupal kodolu var " "izveidot reālu vietni." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami profils ir ļoti ērts, ja izstrādājat funkciju un jums " "nepieciešams piemēru saturs." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Ko darīt, kad esat gatavs izveidot savu Drupal vietni" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Kad esat izmēģinājis Drupal, izmantojot Umami, un vēlaties " "izveidot savu vietni, vienkārši pārinstalējiet Drupal un " "instalācijas ekrānā izvēlieties citu instalācijas profilu " "(piemēram, Standarta)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Pārslēgt izvēlni" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Ievadiet krāsu heksadecimālajā formātā (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Saņemiet atbalstu un sazinieties ar Drupal kopienu Slack vai DrupalChat. Kad meklējat risinājumu " "problēmai, dodieties uz Drupal " "Support vai Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit tēma" msgid "Install required modules" msgstr "Instalēt nepieciešamos moduļus" msgid "Install recipe" msgstr "Uzstādīšanas recepte" msgid "Installing required modules" msgstr "Nepieciešamo moduļu instalēšana" msgid "Starting required module installation." msgstr "Sākta nepieciešamo moduļu instalēšana." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Nepieciešamā moduļa instalēšanā radusies kļūda." msgid "Installing recipe" msgstr "Recepšu instalēšana" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Sākam receptes instalēšanu." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Receptes instalēšanas laikā radusies kļūda." msgid "Simple configuration update" msgstr "Vienkārša konfigurācijas atjaunināšana" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (vairākkārtējas izsaukšanas)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Dublēšanas kontrolpunkts netika izveidots, jo kopš \"{active}\" " "kontrolpunkta izveides nav notikušas nekādas izmaiņas." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Faila vienība %name tika importēta, bet saistītais fails (@path) " "netika atrasts." msgid "Applying recipe" msgstr "Recepšu piemērošana" msgid "Themes installed" msgstr "Tēmas instalētas" msgid "Content created for recipes" msgstr "Saturs, kas izveidots receptēm" msgid "Recipes applied" msgstr "Izpildītie recepti" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe veiksmīgi piemērots" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Tika piemērota %recipe recepte." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Uzstādīta %theme tēma." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Instalētā konfigurācija receptē %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Izveidots saturs %recipe receptei." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Pievienot elementu CKEditor 5 rīkjoslai" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Pievienot moderēšanu visiem @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Pievienot lauku visiem saišķiem" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Pakotņu pārvaldniekam ir jāspēj izpildīt rsync, lai " "kopētu failus starp tiešsaistes vietni un sagatavošanas " "direktoriju. Pakotņu pārvaldnieks mēģinās noteikt " "rsync ceļu, bet, ja to nav iespējams noteikt, to var " "norādīt tieši, pievienojot šādu rindu settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfigurēt navigācijas izkārtojumu" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entitātes mērķa ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Ieslēgt Drupal stila \"piestiprināmos\" tabulu galvenes" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Izveidot vienību, ja tā neeksistē" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Iesniegtais vērtības tips %type elementā %name nav atļauts." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Vienas mapes komponenti" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Bloka spraudnis \"%plugin_id\" netika atrasts" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' formas elements" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Šīs vērtības tiek pārrakstītas. Izmaiņas šajā formā tiks " "saglabātas, taču pārrakstījumiem būs priekšroka. " "Papildinformācijai skatiet konfigurācijas " "pārrakstīšanas dokumentāciju." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Atjauninājums @number moduļa @module ir izlaists, jo ekvivalents " "labojums jau tika veikts atjauninājumā @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Versija moduļa %module, uz kuru mēģināt atjaunināt, trūkst " "atjauninājuma @future_update (ko atzīmēja par ekvivalentu " "@ran_update). Veiciet atjauninājumu vismaz uz @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Drīzumā atjauniniet uz atbalstītu versiju, lai turpinātu saņemt " "drošības atjauninājumus." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Pakotņu pārvaldnieks pašlaik prasa, lai " "https://packages.drupal.org/8 Composer repozitorijs būtu " "aizsargāts ar TUF. Lai to iestatītu, izpildiet šo komandu:" msgid "Blank Layout" msgstr "Tukšs izkārtojums" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Izvēlnes (Navigācija)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Atveriet SVG XML failu un iegūstiet ikonas." msgid "Views language field handler" msgstr "Skatu valodas lauka apstrādātājs" msgid "Logo expected height" msgstr "Logotipa paredzamais augstums" msgid "Logo expected width" msgstr "Sagaidāmais logotipa platums" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Attēla izmēri ir lielāki par gaidītajiem %widthx%height pikseļiem " "un to nevar izmantot kā navigācijas logotipu." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Attēls tika mainīts izmēros, lai tas iekļautos navigācijas " "logotipa gaidītajos izmēros – %widthx%height pikseļi. Jaunie " "attēla izmēri ir %new_widthx%new_height pikseļi." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Mēs nevarējām atrast nevienu instalācijas profilu. Instalācijas " "profili norāda, kurus moduļus instalēt un kādu shēmu ievietot " "datubāzē. Profils ir nepieciešams, lai turpinātu instalācijas " "procesu." msgid "Path or URL" msgstr "Ceļš vai URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Izmantojot šo funkciju, vidēja un liela izmēra vietņu veiktspēja " "var ievērojami samazināties, jo tiks izveidots liels skaits Field " "Block spraudņu. Ja iespējams, ieteicams šo moduli atinstalēt." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Lai gan ieteicams atinstalēt šo moduli, to darot, var tikt noņemti " "blokļi, kas tiek izmantoti jūsu vietnē." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Logo maksimālie iestatījumi" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Šī bloka spraudņa nodrošinātājs" msgid "Null transport options" msgstr "Nulla pārvadājumu iespējas" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Komanda, kas jāizpilda, izmantojot sendmail transportu" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP opcijas" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS līdzinieku pārbaude (pēc noklusējuma true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS partnera pirkstu nospiedums (nav noklusējuma)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domēna vārds vai IP adrese, kas pārstāv klienta identitāti, " "izveidojot SMTP sesiju (noklusējuma vērtība ir 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimālais ziņojumu skaits, ko nosūtīt pirms transporta " "atsākšanas (noklusējuma vērtība ir 100 ziņojumi)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Sekunžu skaits, kas jāgaida starp transporta apturēšanu un " "atsākšanu (noklusējuma vērtība ir bez kavēšanās)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Minimālais laiks sekundēs starp divām ziņām, kas nepieciešams " "servera iedarbināšanai (pēc noklusējuma 100 sekundes)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Ziņojumu skaits, ko nosūtīt sekundē (pēc noklusējuma bez " "ierobežojuma)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Drošas SMTP opcijas" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Izveidot vienības katram vienību tipa konteineram" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klonēt entitāti ar jaunu ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI saimniekdators" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "Šai vērtībai jāatbilst RFC 3986 URI saimniekkomponenta prasībām." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Augšupielādētā faila UUID." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Faila kodējums" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "Fails ir kodēts ar %detected. Tam jābūt kodētam ar %encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Iespējot teksta formātu" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Jebkurš saturs, kas saglabāts ar %format teksta formātu, netiks " "parādīts vietnē, līdz tas netiks atkārtoti saglabāts ar " "iespējotu teksta formātu." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties ieslēgt teksta formātu " "%format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Tas padarīs pieejamu %format formātu." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Iespējots teksta formāts %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Avota attēls: @width pikseļi plats, @height pikseļi augsts" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Attēla atvasinājums: @width pikseļi plats, @height pikseļi augsts" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Priekšskatījums (klikšķiniet, lai redzētu reālas bildes)" msgid "Derivative image" msgstr "Atvasināts attēls" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Jaunajā vietnē trūkst moduļu, kas atbilst vecās vietnes " "moduļiem. Ja tie netiks instalēti pirms jaunināšanas, " "konfigurācija un/vai saturs, kas tiem nepieciešams, nebūs pieejams " "jūsu jaunajā vietnē. Izlasiet " "kontrolsarakstu, lai palīdzētu izlemt, kā rīkoties." msgid "Link block" msgstr "Saite bloks" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikonas CSS klase" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ja jums nav tiešas piekļuves servera failiem, izmantojiet šo lauku, " "lai augšupielādētu savu logo. Ieteicamie attēla izmēri ir %width " "x %height pikseļi." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Fails %file nevarēja tikt nokopēts uz pastāvīgo mērķi. Ja " "problēma turpinās, sazinieties ar vietnes administratoru." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikonas CSS klase" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Mašīnlasāmam nosaukumam jāietver tikai mazie burti, cipari, " "pasvītras un domuzīmes." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "Satura vienības, jeb \"mezgla\", UUID." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager ir pieejams agrīnai testēšanai. Lai instalētu " "moduli, iestatiet 'testing_package_manager' vērtību uz TRUE savā " "settings.php failā." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Atklāta neveiksmīga Pakotņu pārvaldnieka atjaunināšana" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager prasa Composer izpildāmo failu, kura versija atbilst " "@version, un PHP ir jābūt atļaujai to palaist." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Dažiem moduļiem ir gaidāmas datu bāzes atjaunināšanas. Jums " "nekavējoties jāpalaiž datu bāzes " "atjaunināšanas skripts." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Taxonomijas termina UUID." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Nepieciešams, ja vēlaties mainīt zemāk esošo e-pasta " "adresi vai paroli. Atiestatīt paroli." msgid "No permissions found." msgstr "Nav atrastas piekļuves tiesības." msgid "The UUID of the user account." msgstr "Lietotāja konta UUID." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "LietotājaAtcelšanasMetode" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Displejam \"@display\" pareizai darbībai ir nepieciešama izvēlēta " "\"Meklēšanas lauki\" vērtība. Skatiet iestatījumus formātam " "\"Virsraksta atsauce saraksts\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Atsauces tips \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Veiktspējas un lietotāja pieredzes labad maksimālais izvēlētā " "entitāšu skaits \"Izvēles saraksta\" atlases tipam ir ierobežots " "līdz @count. Ja tiek gaidīts lielāks skaits, izvēlieties " "\"Automātisko pabeigšanu\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows modulis nodrošina API un saskarni, lai izveidotu " "darbplūsmas ar pārejām starp dažādiem stāvokļiem (piemēram, " "publikācijas vai lietotāja statusu). Šos stāvokļus nodrošina " "citi moduļi, piemēram, Satura moderācijas " "modulis. Lai iegūtu vairāk informācijas, skatiet Workflows moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Darba plūsmu modulis nodrošina API un saskarni, lai izveidotu darba " "plūsmas ar pārejām starp dažādiem stāvokļiem (piemēram, " "publikācijas vai lietotāja statusu). Šīs funkcijas jānodrošina " "citiem moduļiem, piemēram, Satvara moderēšanas modulim. " "Papildinformācijai skatiet Darba plūsmu " "moduļa tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Adding workflows" msgstr "Darplūsmu pievienošana" msgid "Adding states" msgstr "Stāvokļu pievienošana" msgid "Adding transitions" msgstr "Pāreju pievienošana" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Darba plūsmu tālāka konfigurēšana" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Atkarībā no instalētā darba plūsmas veida rediģēšanas " "veidlapā var būt pieejama papildu konfigurācija." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Nodrošina API satura sagatavošanai un priekšskatīšanai pilna " "vietnes kontekstā." msgid "Workspaces UI" msgstr "Darba telpu lietotāja saskarne" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "Nodrošina lietotāja saskarni darbvietu izveidei un pārvaldībai." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Darba zonu lietotāja saskarnes modulis nodrošina saskarni darba zonu " "pārvaldībai Darba zonu modulim. " "Lai uzzinātu vairāk, skatiet tiešsaistes " "dokumentāciju Darba zonu lietotāja saskarnes modulim." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Konfliktējoši lietotāju e-pasti" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Dažiem lietotāju kontiem e-pasta adreses atšķiras tikai ar " "lielajiem un mazajiem burtiem. Piemēram, vienam kontam var būt " "alice@example.com, bet citam Alice@Example.com. Papildu informācija " "atrodama sadaļā Pretrunīgas lietotāju e-pasta " "adreses." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Nederīgs ikonas avots: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Nederīga ikonas ceļa paplašinājuma @filename.@extension avotā: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Nederīga ikonas ceļa atrašanās vieta avotā: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Avotā @source ikona nav atrasta" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Apstrādā ceļus vai URL ikonām." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Apstrādā SVG failus no viena vai vairākiem ceļiem, attālināti " "faili nav atļauti un tiks ignorēti." msgid "Add navigation block" msgstr "Pievienot navigācijas bloku" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Jūs esat izmantojis vienreizēju pierakstīšanās saiti. Tagad varat " "iestatīt jauno paroli." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Partija ar ID @batch neeksistē." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Izlaists importēšanas process @entity_type @uuid, jo: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Netika piešķirtas neesošas atļaujas lomai \"@label\" (@id), tās " "tika noņemtas. Nederīgās atļaujas: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Valodas vērtība" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Paplašinājumu sinhronizēšana: instalēts @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Paplašinājumu sinhronizēšana: atsāknēts @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Pārbaudot atjauninājumus, jūsu vietne automātiski nosūta anonīmu " "informāciju uz Drupal.org. Detalizētai informācijai skatiet Update Status " "moduļa dokumentāciju." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Izsaucot metodi '@method' ar vērtību '@value' uz '@classOrService', " "tas tika novērtēts kā nederīgs." msgid "Add field: @type" msgstr "Pievienot lauku: @type" msgid "Change field type" msgstr "Mainīt lauka tipu" msgid "Choose a field type" msgstr "Izvēlieties lauka tipu" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Radās problēma, izveidojot lauku @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Radās problēma, izveidojot lauku :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Iespējots (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Jūsu serveris spēj attēlot failu augšupielādes progresu, taču " "tajā nav nepieciešamās bibliotēkas. Ieteicams instalēt PECL " "uploadprogress bibliotēku." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konvertēt uz AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formāts, ko izmantot, ja AVIF nav pieejams." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Pārvērš attēlu uz AVIF formātu, ar alternatīvu risinājumu, ja " "AVIF netiek atbalstīts." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Pārvaldiet navigācijas iestatījumus." msgid "Enable edit mode" msgstr "Ieslēgt rediģēšanas režīmu" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL paplašinājums nav " "pieejams. Šis paplašinājums ir nepieciešams Drupal, lai uzlabotu " "veiktspēju, izmantojot PostgreSQL. Plašāku informāciju skatiet Drupal datu bāzes servera prasībās." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal prasa datu bāzes, kas atbalsta JSON glabāšanu." msgid "Last run: never" msgstr "Pēdējā reize: nekad" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF nav atbalstīts, iespējams, tāpēc, ka PHP trūkst kodeka " "attēlu kodēšanai. Plašāku informāciju skatiet izmaiņu ierakstā." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Pārbauda, vai ir pieejami atjauninājumi, un var informēt " "lietotājus, ja ir jaunas versijas." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Apstiprinājuma pieprasījums konta %name atcelšanai ir nosūtīts " "lietotāja e-pasta adresei." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Loma pastāv" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Loma ar id '@rid' neeksistē." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Radās kļūda, apstrādājot @operation ar argumentiem: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Parādīt atsauktās vienības, kuras ir attēlotas ar entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Skata apstrādātāja iestatījumi" msgid "Target UUID" msgstr "Mērķa UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Atklāta rekurzīva renderēšana renderējot vienību @entity_type " "@entity_id. Renderēšana pārtraukta." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entitāšu atsauce uz revisijām" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Pievieno Entītijas atsauces lauka tipu ar revīzijas atbalstu." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entītiju atsauču versiju iebūvētie lauki" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Vienību atsauču pārskatījumu saraksts" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entītiju atsauču versijas" msgid "Entity Revision" msgstr "Vienības versija" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Visu veidu vienības ar versiju informāciju, piemēram, mezgli, " "komentāri vai lietotāji." msgid "@label revision ID" msgstr "@label revisijas ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Atsaucētā vienības versija" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "Izvēlas atsaucamas vienības entītijas atsauces revīzijas laukam." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions modulis ļauj izveidot laukus, kuros ir " "saites uz citām vienībām (piemēram, satura vienībām, " "taksonomijas terminiem utt.) vietnē. Tas ļauj, piemēram, iekļaut " "saiti uz lietotāju satura vienībā. Lai uzzinātu vairāk, skatiet " "Entity Reference Revisions moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju un Lauku moduļa " "palīglapu." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Lauku atšķirības Paragrāfiem" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Šajā partijā radās kļūda." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Vienības lauks, kas satur atsauci uz konkrētu versiju." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Apstrādāti @current no @total satura tipu." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Dzēst pamestos saliktos vienumus" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Dzēst versiju pārskatījumus no entītijām, kuras vairs netiek " "izmantotas Entity Reference Revisions laukos." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Dzēst pamesto versiju izmaiņas" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Neizmanto tošo entītiju noņemšana." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Dzēstas @revision_count versijas (@entity_count vienības) " "laikā @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Pašreizējā veidlapas iesniegšana var izraisīt joprojām izmantoto " "vienību dzēšanu, vispirms izveidojiet visu datu rezerves kopiju." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Dzēst pamesto sastāvdaļu versijas" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Izvēlieties vienības tipu, kuru notīrīt" msgid "Group name" msgstr "Grupas nosaukums" msgid "Attributes" msgstr "Atribūti" msgid "Clone" msgstr "Klonēt" msgid "Tab" msgstr "Cilne" msgid "Default state" msgstr "Noklusējuma stāvoklis" msgid "Collapsible" msgstr "Savēršams" msgid "Slow" msgstr "Lēns" msgid "Fast" msgstr "Ātri" msgid "Speed" msgstr "Ātrums" msgid "Add a new group" msgstr "Pievienot jaunu grupu" msgid "Create group" msgstr "Izveidot grupu" msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" msgid "Description of the item" msgstr "Preces apraksts" msgid "Field group label" msgstr "Lauka grupas nosaukums" msgid "Bounce slide" msgstr "Bounce slaids" msgid "More Information" msgstr "Vairāk informācijas" msgid "Label element" msgstr "Etiķetes elements" msgid "Field group format:" msgstr "Lauka grupas formāts:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS klasei jāietver tikai burti, cipari, apakšsvītras un " "domuzīmes." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst grupu %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Grupa %group ir izdzēsta no %type satura veida." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Šī lauku grupa attēlo apakšgrupas kā jQuery akordeonu." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Šī lauku grupa attēlo saturu div elementā, kā akordeona grupas " "daļu." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Papildu CSS klases" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontālās cilnes" msgid "Fieldgroups" msgstr "Laukumu grupas" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Laukus var vilkt grupās ar neierobežotu " "ligzdošanas līmeni. Katram lauku grupas formātam ir konfigurācijas " "forma, kas specifiska šim formāta tipam.
Ņemiet vērā, ka " "daži formāti ir pāros. Šiem tipiem ir HTML ietvars, lai ligzdotu " "tā lauku grupas bērnus. Piemēram, vietējiet akordeona elementus " "akordeonā, vertikālās cilnes vertikālajā cilņu grupā un " "horizontālās cilnes horizontālajā cilņu grupā. Ir viena " "izņēmuma no šī noteikuma — jūs varat izmantot vertikālo cilni " "bez ietvara, kad ir pieejamas papildus iestatījumu cilnes. Piemēram, " "satura veidlapas.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Jaunā grupa %label veiksmīgi izveidota." msgid "The field name" msgstr "Lauks nosaukums" msgid "Weight: @weight" msgstr "Svars: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Lauku grupa @group netiek klonēta, jo jau pastāv grupa ar tādu " "pašu nosaukumu." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Lauku grupa @group veiksmīgi klonēta." msgid "Show label" msgstr "Rādīt etiķeti" msgid "Add field group" msgstr "Pievienot lauka grupu" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Piemēram, name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Izlaist @group, jo šāda veida pašreizējā režīmā nepastāv." msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Izvēlētajā skatīšanas režīmā netika atrastas nevienas lauku " "grupas." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Šī lauka grupa attēlo iekšējo saturu laukā ar nosaukumu kā " "leģendu." msgid "Field Group" msgstr "Lauku grupas" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Šī lauku grupa attēlo iekšējo saturu HTML elementā ar klasēm un " "atribūtiem." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Piemēram, div, section, aside utt." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "Id jāietver tikai burti, cipari, apakšsvītras un svītras." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Atzīmēt grupu kā obligātu, ja tā satur obligātos laukus." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "Nodrošina iespēju grupēt jūsu laukus gan formā, gan attēlojumā." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Lauku grupas iestatījumi vienības skatā" msgid "A field group" msgstr "Lauku grupa" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Lauki, kas pieder grupai" msgid "The parent group of this group" msgstr "Šīs grupas augstākā grupa" msgid "The weight of the group" msgstr "Grupas svars" msgid "The formatter of the group" msgstr "Grupas formatētājs" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Lauku grupas iestatījumi ieraksta formā" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Kartēšana akordeona formatētāja iestatījumiem" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Ietekme uz akordeonu" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Kartēšana priekš akordeona elementa formattera iestatījumiem" msgid "Formatting of the item" msgstr "Vienuma formatēšana" msgid "Mark for required fields" msgstr "Atzīmēt kā obligātos laukus" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Kartēšana detaļu formatētāja iestatījumiem" msgid "Display element open by default." msgstr "Rādītājs pēc noklusējuma atvērts." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Lauka kopas formatētāja iestatījumu kartēšana" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Kartēšana html elementa formatētāja iestatījumiem" msgid "html element tag to be used" msgstr "html elementa tags, ko izmantot" msgid "show the label" msgstr "parādīt nosaukumu" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html elementa tagu, kas jāizmanto kādā etiķetei" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML atribūti elementam" msgid "effect on the element" msgstr "ietekme uz elementu" msgid "speed of the effect" msgstr "efekta ātrums" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Kartēšana cilnes formātētāja iestatījumiem" msgid "default state for the tab" msgstr "noklusējuma stāvoklis cilnei" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Cilnes virziens" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Kartēšana pamata formatētāja iestatījumiem" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Lauku grupu klases" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html lauka grupas id" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Lauka grupas migrācija" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Nodrošina iespēju migrēt lauku grupas no D6/D7 uz D8." msgid "Select source display" msgstr "Izvēlēties avota displeju" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Klonēt lauku grupas no izvēlētā skata uz pašreizējo skatu" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efekts : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Atzīmēt kā obligātu" msgid "Description : @description" msgstr "Apraksts : @description" msgid "Default state open" msgstr "Noklusējuma stāvoklis atvērts" msgid "Default state closed" msgstr "Noklusējuma stāvoklis aizvērts" msgid "Add a details element" msgstr "Pievienot details elementu" msgid "Element: @element" msgstr "Elements: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Etiķetes elements: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atribūti: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Šī lauku grupa attēlo saturu kā cilni." msgid "Direction: @direction" msgstr "Virziens: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "Šī lauku grupa attēlo apakšgrupas savā cilņu iesaiņojumā." msgid "Parent name" msgstr "Vecāku nosaukums" msgid "The region of this group" msgstr "Šīs grupas reģions" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "html klases, ko izmantot etiķetei" msgid "default state for the tabs" msgstr "noklusējuma stāvoklis cilnām" msgid "description of the tabs" msgstr "cilņu apraksts" msgid "Label element HTML classes" msgstr "HTML klases Label elementam" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Etiķetes elementa HTML klases: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Elementa apraksts" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Kartēšana sīkrīkā sānjoslas formatētāja iestatījumiem" msgid "Description of the tab" msgstr "Tabas apraksts" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Izvēlieties lauka grupas veidu -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Sīkāka informācija sānos" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Pievienot sīkdetalizētu sānu joslas elementu" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modulis \"jquery_ui_accordion\" ir instalēts." msgid "Readable name of the group" msgstr "Grupas lasāmais nosaukums" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Atspējojiet Tabs logrīku, ja loga platums ir vienāds vai mazāks" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Lauka grupas nosaukums" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Rādīt tukšos laukus" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type (iepakojums: @bundle) @label" msgid "Display element also when empty" msgstr "Rādīt elementu arī tad, ja tas ir tukšs" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Rādīt šo lauku grupu pat tad, ja tajā esošie lauki pašlaik ir " "tukši." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Platuma pārrāvuma punkts" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Automātiska Tabu logrīka atslēgšana, ja loga platums ir vienāds " "vai mazāks par šo pārtraukuma punktu." msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" msgid "Profile" msgstr "Profils" msgid "Red" msgstr "Sarkans" msgid "Purple" msgstr "Purpura" msgid "Teal" msgstr "Zaļganzils" msgid "Pink" msgstr "Rozā" msgid "Green" msgstr "Zaļš" msgid "Orange" msgstr "Oranžs" msgid "Auto" msgstr "Automātiska" msgid "Edit %title" msgstr "Rediģēt %title" msgid "Yellow" msgstr "Dzeltens" msgid "Light" msgstr "Gaišs" msgid "Neutral" msgstr "Neitrāls" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Sekošanas ceļi" msgid "Light Blue" msgstr "Gaiši zils" msgid "Dark" msgstr "Tumšs" msgid "Dark Purple" msgstr "Tumši violets" msgid "High contrast mode" msgstr "Augsta kontrasta režīms" msgid "Accent color" msgstr "Akcenta krāsa" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Radās kļūda, mēģinot priekšskatīt multivides saturu. Lūdzu, " "saglabājiet savu darbu un atkārtoti ielādējiet šo lapu." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Tāpat kā akcentskrāsa" msgid "gin settings" msgstr "gin iestatījumi" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klasiķā rīkjosla" msgid "Admin theme settings" msgstr "Admin tēmas iestatījumi" msgid "Enable overrides" msgstr "Iespējot pārrakstīšanu" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Iespējo noklusējuma administratora tēmas pārrakstīšanu." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Ieslēdz tumšo režīmu administrācijas saskarnei." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Noklusējums)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Sānjosla, vertikālā rīkjosla (noklusējums)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horizontāla, mūsdienīga rīkjosla" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Vecais, klasiskais Drupal rīkjosla" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Focus krāsa (noklusējums)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Iespējo augsta kontrasta režīmu." msgid "Custom Accent color" msgstr "Pielāgota akcenta krāsa" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Izmantot piesardzīgi, vērtībām jāatbilst a11y kritērijiem." msgid "The accent color" msgstr "Akcenta krāsa" msgid "The focus color" msgstr "Fokusa krāsa" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Lietotāji var pārrakstīt Gin iestatījumus" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Padari administratora tēmas iestatījumus pieejamus lietotājiem." msgid "Let user override theme" msgstr "Ļaut lietotājam pārrakstīt tēmu" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Rīkjoslas izvēlnes logotips" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Rādīt palīga ikonu, lai parādītu/paslēptu formas aprakstus " "satura formās." msgid "Back to Administration" msgstr "Atpakaļ uz administrēšanu" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Administratīvās rīkjoslas saturs" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin rīku josla" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin rīkjosla priekš Gin tēmas" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar modulis darbojas tikai ar Gin " "tēmām." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Šis modulis maina administrācijas izvēlnes izkārtojumu un ir " "aktīvi saderīgs ar Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Augša" msgid "Click to play" msgstr "Noklikšķiniet, lai atskaņotu" msgid "Volume" msgstr "Apjoms" msgid "bottom" msgstr "apakša" msgid "Controls" msgstr "Vadības elementi" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" msgid "Right" msgstr "Pa labi" msgid "Slide" msgstr "Slaids" msgid "Video width" msgstr "Video platums" msgid "Hide controls" msgstr "Slēpt vadības elementus" msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" msgid "Ratio" msgstr "Attiecība" msgid "Draggable" msgstr "Velkams" msgid "Icon URL" msgstr "Ikonas URL" msgid "See more" msgstr "Skatīt vairāk" msgid "Preload" msgstr "Iepriekšielādēt" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Attēlu sīktēlu stils" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Izmērs: %width x %height pikseļi" msgid "Done" msgstr "Pabeigts" msgid "Prev" msgstr "Iepr" msgid "Today" msgstr "Šodien" msgid "Su" msgstr "Sv" msgid "Mo" msgstr "P" msgid "Tu" msgstr "O" msgid "We" msgstr "T" msgid "Th" msgstr "C" msgid "Fr" msgstr "P" msgid "Sa" msgstr "S" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/gg" msgid "jQuery UI" msgstr "JQuey Lietotāja Interfeiss LI" msgid "Add Item" msgstr "Pievienot vienumu" msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" msgid "Move down" msgstr "Pārvietoties uz leju" msgid "Move up" msgstr "Pārvietot uz augšu" msgid "Add Section" msgstr "Pievienot sadaļu" msgid "Behaviors" msgstr "Uzvedība" msgid "Edit @type" msgstr "Rediģēt @type" msgid "Delete component" msgstr "Dzēst komponentu" msgid "Edit @label" msgstr "Rediģēt @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrāfi" msgid "Modal width" msgstr "Modāla platums" msgid "Modal height" msgstr "Modalā augstums" msgid "Form display mode" msgstr "Veidlapas attēlošanas režīms" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Forma attēlošanas režīms: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Atvienot no bibliotēkas" msgid "Promote to library" msgstr "Paaugstināt par bibliotēku" msgid "Audience" msgstr "Lasītāji" msgid "License" msgstr "Licenze" msgid "Charset" msgstr "Rakstzīmju komplekts" msgid "Page URL" msgstr "Lapas URL" msgid "Date Created" msgstr "Izveides datums" msgid "Date Modified" msgstr "Pēdējoreiz modificēts datumā" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Vārds" msgid "Last name" msgstr "Uzvārds" msgid "Image URL" msgstr "Attēla URL" msgid "Expires" msgstr "Beidzas derīguma termiņš" msgid "Latitude" msgstr "Platums" msgid "Longitude" msgstr "Garums" msgid "Fax number" msgstr "Faksa numurs." msgid "Phone number" msgstr "Telefona numurs" msgid "Gender" msgstr "Dzimums" msgid "Department" msgstr "Nodaļa" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Sākumlapa" msgid "Coverage" msgstr "Aptvere" msgid "See also" msgstr "Skatīt arī" msgid "Street address" msgstr "Adrese" msgid "Video height" msgstr "Video augstums" msgid "Locality" msgstr "Vietējais" msgid "Examples" msgstr "Piemēri" msgid "Publisher" msgstr "Izdevējs" msgid "Abstract" msgstr "Kopsavilkums" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Sērija" msgid "Generator" msgstr "Ģenerators" msgid "Rating" msgstr "Reitings" msgid "Attribute name" msgstr "Atribūta nosaukums" msgid "Creator" msgstr "Radītājs" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatagi" msgid "Meta tags" msgstr "Meta tagi" msgid "Default icon" msgstr "Noklusējuma ikona" msgid "Image height" msgstr "Attēla augstums" msgid "Image width" msgstr "Attēla platums" msgid "Country name" msgstr "Valsts nosaukums" msgid "Origin" msgstr "Izcelsme" msgid "Web URL" msgstr "Tīmekļa URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Saistība" msgid "Image type" msgstr "Attēla veids" msgid "Dublin Core" msgstr "Dablina Kodols" msgid "Extent" msgstr "Aptvere" msgid "Release date" msgstr "Izdošanas datums" msgid "Application name" msgstr "Lietojumprogrammas nosaukums" msgid "References" msgstr "Atsauces" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanona URL" msgid "Book author" msgstr "Grāmatas autors" msgid "Product availability" msgstr "Preces pieejamība" msgid "Robots" msgstr "Roboti" msgid "Site verification" msgstr "Saites apstiprināšana" msgid "length" msgstr "garums" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Pieejams no datuma" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook lietotnes ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumenta statuss" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Noklusējuma īsceļa ikona" msgid "Access Rights" msgstr "Piekļuves tiesības" msgid "Release Date" msgstr "Izdošanas datums" msgid "Rights" msgstr "Tiesības" msgid "Contributor" msgstr "Veidotājs" msgid "Image alternative text" msgstr "Attēla aizstājteksts" msgid "Cache control" msgstr "Kešatmiņas kontrole" msgid "Custom tags" msgstr "Pielāgotas birkas" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook lietotnes ID" msgid "Theme Color" msgstr "Tēmas krāsa" msgid "Add another attribute" msgstr "Pievienot citu atribūtu" msgid "404 page not found" msgstr "404 lapa nav atrasta" msgid "Shortlink URL" msgstr "Īsais saīsinātais URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Pievienot noklusējuma meta tagus" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Nodrošina meklētājprogrammām konkrētas norādes par to, kā " "rīkoties, kad šī lapa tiek indeksēta." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Apraksta programmatūras vai publicēšanas rīka nosaukumu un " "versijas numuru, kas izmantots lapas izveidei." msgid "Using defaults" msgstr "Izmantojot noklusējuma iestatījumus" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Izvēlieties noklusējuma meta tagu veidu, ko vēlaties pievienot." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML atribūti" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "@type vērtību saraksts" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokeni @type vērtību sarakstiem." msgid "Set Cookie" msgstr "Iestatīt sīkfailu" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Autoratlīdzības saņēmējs" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Autors" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Datums" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dablin Core: Apraksts" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Izdevējs" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Nosaukums" msgid "Video type" msgstr "Video tips" msgid "Requires" msgstr "Prasa" msgid "Original source" msgstr "Oriģinālais avots" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobilajām ierīcēm optimizēts" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Attēls, kas saistīts ar šo lapu, izmantošanai kā sīktēls " "sociālajos tīklos un citos pakalpojumos." msgid "Metatag" msgstr "Metatags" msgid "Basic tags" msgstr "Pamattagi" msgid "The name given to the resource." msgstr "Resursam piešķirtais nosaukums." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Vienība, kas galvenokārt atbildīga par resursa radīšanu. Veidi, " "kas var būt radītāji, ir persona, organizācija vai pakalpojums. " "Parasti, lai norādītu vienību, jālieto radītāja nosaukums." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Resursa raksturs vai žanrs. Ieteicamā labākā prakse ir izmantot " "kontrolēto vārdu krājumu, piemēram, DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Lai aprakstītu faila formātu, fizisko nesēju vai " "resursa izmērus, izmantojiet Format elementu." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Resursa valoda. Ieteicamā labākā prakse ir izmantot kontrolētu " "vārdu krājumu, piemēram, RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook administratoriem" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter kartes tips" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter konts vietnei" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username mājaslapai, kas tiks attēlots kartes kājenē; jāietver @ " "simbols." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Radītāja Twitter konts" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username šīs lapas satura veidotājam / autoram, ieskaitot @ " "simbolu." msgid "Media player width" msgstr "Platums multivides atskaņotājam" msgid "Media player height" msgstr "Multivides atskaņotāja augstums" msgid "Table Of Contents" msgstr "Satura rādītājs" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Mājaslapas Twitter konta ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Numurētais Twitter konta ID tīmekļa vietnei, kas tiks rādīts " "kartes kājenē." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Izveidotāja Twitter konta ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "Satura radītāja / autora šīs lapas numeriskais Twitter konta ID." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Meta tagi šim attēlojumam" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfigurēt Metatag noklusējumus." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dablina kods" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatags: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter karte" msgid "No Referrer" msgstr "Nav atsūtoša URL" msgid "Administer meta tags" msgstr "Pārvaldīt meta tagus" msgid "Revisit After" msgstr "Atkārtoti apmeklēt pēc" msgid "403 access denied" msgstr "403 piekļuve liegta" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone lietotnes pielāgotā URL shēma" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad lietotnes pielāgotā URL shēma" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Vai aizvietošanas vietturi jāizmanto no pirmās rindas?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Ar komatu atdalīts Facebook lietotāju ID saraksts cilvēkiem, kurus " "uzskata par šīs lapas administratoriem vai moderatoriem." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Nodrošina atbalstu Open Graph protokola meta tagiem." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Informācija par intelektuālo īpašumu, piemēram, autortiesības " "vai preču zīmes; nenodrošina vietnes satura vai intelektuālā " "īpašuma automātisku aizsardzību." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Īss URL, ko bieži veido URL saīsināšanas pakalpojums." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datums, kurā resurss tika mainīts." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Cilvēkam saprotams vietnes nosaukums, piemēram, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Viens vai divi teikumi, kas apraksta saturu." msgid "Content modification date & time" msgstr "Satura modificēšanas datums un laiks" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Augstāk redzamā attēla(-u) platums. Piezīme: ja tiek sniegti gan " "neaizsargātie, gan aizsargātie attēli, to izmēriem jābūt " "vienādiem." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Pasta indekss" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternatīvas lokalizācijas" msgid "Article author" msgstr "Raksta autors" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Sasaista rakstu ar autora Facebook profilu, tam jābūt vai nu autora " "profila lapas URL, vai viņa Facebook profila ID." msgid "Article publisher" msgstr "Raksta izdevējs" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Saista rakstu ar izdevēja Facebook lapu." msgid "Article section" msgstr "Raksta sadaļa" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Galvenā sadaļa, kurai šī vietnes satura daļa pieder." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Atbilstošas atslēgvārdus šim saturam." msgid "Article publication date & time" msgstr "Raksta publicēšanas datums un laiks" msgid "Article modification date & time" msgstr "Raksta rediģēšanas datums un laiks" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Raksta derīguma termiņš un laiks" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Pirmā persona, kurai pieder šī Profila lapa." msgid "The person's last name." msgstr "Personas uzvārds." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Šīs personas pseidonīms / segvārds." msgid "Actor(s)" msgstr "Aktieris(-i)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Saiites uz Facebook profiliem aktieriem, kas redzami video." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Lomu lomas." msgid "Director(s)" msgstr "Direktors(-i)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "Saites uz Facebook profiliem režisoriem, kas strādāja pie video." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenārists/Scenāristi" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Video ilgums (sekundēs)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Video garums sekundēs" msgid "The date the video was released." msgstr "Video publicēšanas datums." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Ar šo video saistītie atslēgvārdi." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "TV šovs, kuram pieder šī sērija." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone lietotnes nosaukums" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "iPhone lietotnes nosaukums." msgid "iPad app name" msgstr "iPad lietotnes nosaukums" msgid "The name of the iPad app." msgstr "iPad lietotnes nosaukums." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Lietotnes nosaukums Google Play lietotņu veikalā." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Pielāgota Google Play lietotnes URL shēma" msgid "Referrer policy" msgstr "Politika par novirzītāju" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nebrīdināts URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Iepriekšējās lapas URL" msgid "Next page URL" msgstr "Nākamās lapas URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Nav atsūtītāja, kad notiek pazemināšana" msgid "A location's formal name." msgstr "Vietas oficiālais nosaukums." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App saites" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Pielāgota shēma Android lietotnei." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Lietotnes nosaukums (piemērots rādīšanai)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "Tīmekļa URL; pēc noklusējuma ir URL uz saturu, kas satur šo tagu." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatags: Lietotņu saites" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Nodrošina atbalstu applinks.org meta tagiem." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core papildu birkas" msgid "A summary of the resource." msgstr "Resursa kopsavilkums." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metode, kādā vienumi tiek pievienoti kolekcijai." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Vienumu pievienošanas kolekcijai biežums." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Politika, kas nosaka priekšmetu pievienošanu kolekcijai." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternatīvs nosaukums" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Klase entītijai, kurai resurss ir paredzēts vai noderīgs." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "Datums (bieži diapazons), kad resurss kļuva vai kļūs pieejams." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliogrāfiskā atsauce" msgid "Conforms To" msgstr "Atbilst" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Izveidots standarts, kam atbilst aprakstītais resurss." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Resursa izveides datums." msgid "Date Accepted" msgstr "Datums, kad pieņemts" msgid "Date of copyright." msgstr "Autortiesību datums." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Resursa izmērs vai ilgums." msgid "Is Format Of" msgstr "Ir formāts no" msgid "Is Part Of" msgstr "Ir daļa no" msgid "Is Referenced By" msgstr "Norādīts kā atsauce no" msgid "Is Required By" msgstr "Nepieciešams no" msgid "Is Version Of" msgstr "Versija no" msgid "Date Issued" msgstr "Izdošanas datums" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Juridisks dokuments, kas dod oficiālu atļauju kaut ko darīt ar " "resursu." msgid "Provenance" msgstr "Izcelsme" msgid "Replaces" msgstr "Aizstāj" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Derīguma termiņš (bieži diapazons) resursam." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikona: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikona: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikona: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple pieskāriena ikona: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple pieskāriena ikona: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikona: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "To lielākā daļa mūsdienu pārlūkprogrammu izmanto, lai " "kontrolētu attēlojumu mobilajās pārlūkprogrammās. Lūdzu, " "izlasiet ceļvedi par atsaucīgo tīmekļa dizainu, lai uzzinātu, " "kādus vērtības izmantot." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Paplašināts" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "Parastajam favicon failam jābūt GIF, ICO, JPG/JPEG vai PNG attēlam." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG attēls, kas ir 16px plats un 16px augsts." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG attēls, kura platums ir 32px un augstums 32px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG attēls, kas ir 96px plats un 96px augsts." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG attēls, kura platums ir 192px un augstums 192px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch ikona: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG attēls, kura platums ir 60px un augstums 60px. Lietots ar iPhone, " "iPod Touch un Android 2.1+ ierīcēm bez Retina ekrāna." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG attēls, kura platums ir 72 px un augstums 72 px. Izmanto iPad " "mini un pirmās un otrās paaudzes iPad (@1x displejs) ierīcēm ar " "iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG attēls, kura platums un augstums ir 114px. Lietots ar iPhone ar " "@2x displeju, kas darbojas ar iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG attēls, kura platums ir 120px un augstums 120px. Lietots iPhone " "ar @2x displeju, kurā darbojas iOS versija 7 vai jaunāka." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG attēls, kura platums ir 144px un augstums 144px. Lietots ar iPad " "ar @2x displeju, kas darbojas iOS versijā <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG attēls, kura platums ir 152 px un augstums 152 px. Lietots ar " "iPad ar @2x displeju, kurā darbojas iOS versija 7 vai jaunāka." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG attēls, kura platums ir 180px un augstums 180px. Lietots kopā ar " "iPhone 6 Plus ar @3x displeju." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch ikona (iepriekš sagatavota): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple skāriena ikona (iepriekš sagatavota): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona (iepriekš sagatavota): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona (iepriekš sagatavota): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona (iepriekš sagatavota): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona (iepriekš sagatavota): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple pieskāriena ikona (iepriekš sagatavota): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple skārienikona (iepriekš sagatavots): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Apstrādāti @processed no @total pārrakstītajiem Metatag " "ierakstiem." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Nebija nevienu pārrakstītu Metatagu ierakstu." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Pārvaldiet meta tagus visām vienībām." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatagu iestatījumi" msgid "Empty formatter" msgstr "Tukšs formatētājs" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Šī lauka saglabā koda meta tagus." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Paplašinātā meta tagu forma" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tagi, kas daudziem vietnēm, iespējams, nav nepieciešami." msgid "Simple meta tags." msgstr "Vienkāršas meta etiķetes." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter kartes" msgid "Image Secure URL" msgstr "Drošs attēla URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatagu noklusējuma vērtības" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Dzēstas @label noklusējuma vērtības." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Izveidoti %label Metatagu noklusējumi." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Saglabāts %label Metatag noklusējums." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunot %name uz tā noklusējuma vērtībām?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Atgriezti @label noklusējuma iestatījumi." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes lietotnes sīkāka informācija" msgid "Status bar color" msgstr "Statusa joslas krāsa" msgid "Format detection" msgstr "Formāta noteikšana" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Norāda IE, kuru renderēšanas dzinēju vajadzētu izmantot " "pašreizējai lapai." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfigurācija" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL uz logotipa failu, kas ir 150px x 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL uz logo failu, kura izmēri ir 310px x 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "Logo faila URL, kura izmēri ir 70px ar 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL uz logotipa failu ar izmēriem 310px x 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL uz vietnes saknes lapu." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Uzdevums" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Jaunais Metatag: Open Graph modulis ir aktivizēts." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Dzēst noklusējuma meta tagus" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Atjaunot noklusējuma meta tagus" msgid "Image SRC" msgstr "Attēla SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Apraksts" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Attēls" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: attēla URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Vietnes nosaukums" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Nosaukums" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tips" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Īsais saīsinājums" msgid "Determiner" msgstr "Noteicējs" msgid "URLs to related content" msgstr "URL saites uz saistīto saturu" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Mantot meta tagus no: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:kopsavilkums]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Lietotņu veikala valsts" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 multivides straumes MIME tips" msgid "Summary Card" msgstr "Kopsavilkuma karte" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Kopsavilkuma karte ar lielu attēlu" msgid "App Card" msgstr "Programmas karte" msgid "Player Card" msgstr "Spēlētāja karte" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Valsts nosaukums" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-pasts" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faksas numurs" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: attēla veids" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Attēla plats" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Platums" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lokalizācija" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Vietas nosaukums" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Garums" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Tālruņa numurs" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Reģions" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: ielas adrese" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Atjaunināšanas laiks" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter kartes: Google Play lietotnes ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPad lietotnes ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: iPhone lietotnes ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter kartes: Google Play lietotnes nosaukums" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: iPad lietotnes nosaukums" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: iPhone lietotnes nosaukums" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter kartes: Google Play lietotnes URL shēma" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter kartes: iPad lietotnes URL shēma" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPhone lietotnes URL shēma" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter kartes: Radītāja Twitter konts" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter kartes: veidotāja Twitter konta ID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter kartes: Dati 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dati 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter kartes: Apraksts" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter kartes: pirmā galerijas bilde" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter kartes: 2. galerijas attēls" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3. galerijas attēls" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4. galerijas attēls" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: Attēla URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Attēla augstums" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter kartes: attēla platums" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter kartes: attēla alternatīvais teksts" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter kartes: Etiķete 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter kartes: Etiķete 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter kartes: lapas URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter kartes: multivides atskaņotāja URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter kartes: mediju atskaņotāja augstums" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter kartes: MP4 mediju straumes URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter kartes: MP4 multivides straumes MIME tips" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter kartes: multivides atskaņotāja platums" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter kartes: vietnes Twitter konts" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter karšu: vietnes Twitter konta ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter kartītes: virsraksts" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter kartes: Veids" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Attēla, uz kura tiek veikta saite, alternatīvais teksts. Ierobežots " "līdz 420 rakstzīmēm." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatags: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Raksta derīguma termiņš" msgid "Article modified time" msgstr "Raksta pēdējās izmaiņas laiks" msgid "Article published time" msgstr "Raksta publicēšanas laiks" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Vietnes pārbaude: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Vietnes pārbaude: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Vietnes validācija: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Vietnes pārbaude: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Saites pārbaude: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Vietnes pārbaude: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Vietnes validācija: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Tīmekļa vietnes validācija: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Pelēktoņu mērogojams vektorgrafikas (SVG) fails." msgid "- Select a view -" msgstr "- Izvēlieties skatu -" msgid "@label tokens." msgstr "@label birkas." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tips ar delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Ģeogrāfiskā reģions" msgid "Geographical place name" msgstr "Ģeogrāfisks vietvārds" msgid "Geographical position" msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Attēla augstums" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Pasta indekss" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Skatīt arī" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Divu burtu starptautiskā valsts kods atrašanās vietai, ar izvēles " "divu burtu reģiona kodu, piem., 'US-NH' Ņūhempšīrai ASV." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Aptvere" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dablinas pamatelements: Formāts" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikators" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Valoda" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Attiecības" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Tiesības" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Avots" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Tēma" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tips" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook lapas" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: video URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Video augstums" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Video tips" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Video platums" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Izmantojiet derīga attēla URL." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple tīmekļa lietotnes nosaukums" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Šis modulis ļauj vietnei automātiski nodrošināt strukturētus " "metadatus, arī sauktus par \"meta tagiem\", par vietni un " "atsevišķām lapām." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modulis izmanto \"marķierus\", lai " "automātiski aizpildītu vērtības dažādiem meta tagiem. Var arī " "aizpildīt konkrētas vērtības." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Labākais veids, kā izmantot Metatag, ir šāds:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Pielāgojiet globālos iestatījumus, " "aizpildiet konkrētās vērtības un simbolus, kas jābūt katrai " "lapai." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Pievienojiet vairāk noklusējuma konfigurāciju " "pēc nepieciešamības dažādiem vienību veidiem un vienību " "paketēm, piemēram, dažādiem satura veidiem vai dažādām vārdu " "krātuvēm." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Lai pārrakstītu meta tagus atsevišķām vienībām, piemēram, " "atsevišķiem mezgliem, pievienojiet \"Metatag\" lauku, izmantojot " "šīs vienības vai saišķa veida lauka iestatījumus." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ja augstākā līmeņa konfigurācija nav pietiekami specifiska, " "papildus noklusējuma meta tagu konfigurācijas var pievienot " "konkrētam vienības tipam vai vienības paketēm, piemēram, " "konkrētam satura tipam." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta tagi var tikt tālāk precizēti katrai vienībai atsevišķi, " "piemēram, atsevišķiem mezgliem, pievienojot \"Metatag\" lauku " "attiecīgajam vienības tipam caur tā parastajām lauku iestatījumu " "lapām." msgid "Android app name" msgstr "Android lietotnes nosaukums" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android lietotnes Activity klase" msgid "Android app package ID" msgstr "Android lietotnes pakotnes ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android lietotnes URL shēma" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS lietotnes URL shēma" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS lietotņu veikala ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS lietotnes nosaukums" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad lietotnes URL shēma" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad lietotņu veikala ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone lietotnes URL shēma" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone lietotņu veikala ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows lietotnes GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows lietotnes nosaukums" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows lietotnes URL shēma" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone lietotnes URL shēma" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone lietotnes GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone lietotnes nosaukums" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal lietotņu URL shēma" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal lietotnes GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows universālās lietotnes nosaukums" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Lietotnes ID lietotņu veikalā." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Pielāgota shēma iOS lietotnei. Šis atribūts ir obligāts " "saskaņā ar lietotnes Links specifikāciju." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows lietotnes ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone lietotnes ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal lietotnes ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfigurējiet globālos meta tagu noklusējuma iestatījumus zemāk. " "Meta tagus var atstāt kā noklusēto." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Izmantojiet nākamo formu, lai pārrakstītu globālās noklusējuma " "meta tagus konkrētam entītiju veidam vai entītiju saišķim. " "Praktiski tas ļauj pielāgot meta tagus konkrētam satura tipam vai " "taksonomijas vārdnīcai, tādējādi tās saturam būs atšķirīgas " "meta tagu noklusējuma vērtības nekā citiem." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Atgādinājumam, ja lauks \"Metatag\" ir pievienots datu vienības " "tipam caur tā parastajām lauku iestatījumiem, meta tagus var " "tālāk precizēt katrai datu vienībai atsevišķi; tas ļauj katram " "mezglam būt ar individuāli pielāgotiem meta tagiem." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Lietotnes nosaukums (piemērots attēlošanai)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Īss un kodolīgs lapas satura kopsavilkums, vēlams 150 rakstzīmes " "vai mazāk. Kamēr apraksta meta tagu meklētājprogrammas var " "izmantot, lai parādītu fragmentu par lapu meklēšanas rezultātos, " "abstrakta tagu var izmantot, lai arhivētu kopsavilkumu par lapu. Šis " "meta tags vairs nav atbalstīts galvenajās " "meklētājprogrammās." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Ar komatiem atdalītu atslēgvārdu saraksts par lapu. Šis meta tags " "vairs nav atbalstīts lielākajā daļā meklētājprogrammu." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter karšu funkcija: Neizsekot" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag ir ieteicams" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag modulis ir ļoti ieteicams, " "lai pievienotu vietnei JSON-LD formātā schema.org saderīgas datu struktūras." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag ir instalēts" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modulis Schema.org Metatag ir instalēts." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Šis spraudnis tiks klonēts no šiem iestatījumiem katrai " "iespējotajai valodai." msgid "Set cookie" msgstr "Iestatīt sīkfailu" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Kopsavilkums" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublinas kodols: Piekļuves tiesības" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Uzkrāšanas metode" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublinas kods: Uzkrāšanas periodiskums" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Uzkrāšanas politika" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternatīvs nosaukums" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dablin Core: Auditorija" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Pieejas datums" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliogrāfiskā atsauce" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Atbilst" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Izveides datums" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Pieņemšanas datums" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Autortiesību datums" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Iesniegšanas datums" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: auditorijas izglītības līmenis" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Apjoms" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Ir formāts" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Satur daļu" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Versijas informācija" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Aizstāts ar" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Prasīts no" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublinas kods: Izdošanas datums" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: ir versija no" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licence" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dablinas kodols: Mediators" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Vidēja vērtība" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Labots datums" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Izcelsme" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Atsauces" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Aizstāj" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Nepieciešams" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Tiesību turētājs" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Telpiskā pārklājuma apjoms" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Saturs" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Laika aptvere" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Derīga datuma norādīšana" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Alternatīvs resursa nosaukums. Atšķirība starp virsrakstiem un " "alternatīvajiem virsrakstiem ir atkarīga no lietojuma." msgid "Is Replaced By" msgstr "To Aizvieto" msgid "Date Valid" msgstr "Derīguma datums" msgid "Book Author" msgstr "Grāmatas autors" msgid "Book ISBN" msgstr "Grāmatas ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Grāmatas izdošanas datums" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Grāmatas ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "Grāmatas izdošanas datums." msgid "Book tag(s)" msgstr "Grāmatu birka(s)" msgid "Product price amount" msgstr "Produkta cenas summa" msgid "The price amount of the product." msgstr "Produkta cenas summa." msgid "Product price currency" msgstr "Produkta cenas valūta" msgid "The price currency of the product." msgstr "Produkta cenas valūta." msgid "No hover" msgstr "Nav peles kursora virsū" msgid "No search" msgstr "Nav meklēšanas" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Jebkuri relatīvi vai protokola relatīvi URL tiks pārvērsti par " "absolūtiem URL." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurēt Metatag moduli" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatagu grupas, kas attiecas uz katru objekta veidu" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL uz manifest.json failu, kas apraksta lietotni. JSON " "balstītais manifests sniedz izstrādātājiem centralizētu " "vietu, kur ievietot ar tīmekļa lietotni saistītos metadatus." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Attēla apraksts (alt)" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Veidlapas tips / Grupas kartēšana" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Vietnes validācija: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Vienāds izcelsmes avots" msgid "Strict Origin" msgstr "Stingrs izcelsmes nosacījums" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Stingra izcelsme, veicot cross-origin pieprasījumus" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Nav - attēla priekšskatījums netiks rādīts." msgid "Label / Description" msgstr "Nosaukums / Apraksts" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Ļaut meklētājprogrammām indeksēt šo lapu (pieņemts)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Atļaut meklētājprogrammām sekot saitēm šajā lapā " "(pieņemts)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Novērš meklētājprogrammām šo lapu indeksēt." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Novērš meklētājprogrammām sekošanu saitēm šajā " "lapā." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Novērš kešotā satura par šo lapu parādīšanos " "meklēšanas rezultātos." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Novērš aprakstu parādīšanos meklēšanas rezultātos " "un neļauj kešot lapu." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Novērst meklētājprogrammu iespēju indeksēt šajā " "lapā esošās bildes." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Novērst meklētājprogrammām piedāvāt pārtulkot šo " "lapu meklēšanas rezultātos." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Nav iespējota uzturēšanas režīmā" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka kamēr vietne ir apkalpošanas režīmā, " "nekādi parastie meta tagi netiks izvadīti." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatagu spraudņi" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Pārskats par metatag izmantotajiem spraudņiem." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Saites apstiprināšana: Tuvināt" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Paziņojiet meklētājprogrammām, kad lapu indeksēt atkārtoti. " "Tikai nedaudzas meklētājprogrammas atbalsta šo tagu, daudz " "noderīgāk ir izmantot XML Sitemap " "failu." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Lauka izvietojums sānjoslā" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Drošs attēla URL (HTTPS), kas attēlo saturu. Attēlam jābūt " "vismaz 200 x 200 pikseļu izmērā; ieteicamais minimālais izmērs ir " "600 x 316 pikseļi, bet labākajiem rezultātiem izmantojiet attēlu " "vismaz 1200 x 630 pikseļu izmērā. Atbalsta PNG, JPEG un GIF " "formātus." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Drošā video URL (HTTPS), kas attēlo saturu." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Izmantot sānjoslu: Nē" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Īss un kodolīgs lapas satura kopsavilkums, kas nepārsniedz 160 " "rakstzīmes. Apraksta meta tags var tikt izmantots meklētājos, lai " "rādītu lapas fragmentu meklēšanas rezultātos." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Jebkuri URL, kas sākas ar \"http://\", tiks pārvērsti par " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Lai nodrošinātu Metatag pareizu darbību, vietnes keši būs " "jāatjauno." msgid "Actor's role" msgstr "Lomas izpildītājs" msgid "Tag words" msgstr "Atslēgvārdi" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "Audio faila MIME tips. Piemēri ir 'application/mp3' MP3 failam." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Ar Metatagu saistītie simboli." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metataga vērtības pašreizējai lapai." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatagi (slēpta lauka JSON atbalstam)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Vietnes validācija: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfigurējiet zemāk esošos meta tagus." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Izmantojiet tokenus, lai izvairītos no dublikāta meta datiem un " "meklētājprogrammu sodīšanas. Piemēram, 'keyword' vērtība " "\"example\" tiks rādīta visam saturam, kas izmanto šo " "konfigurāciju, savukārt, lietojot [node:field_keywords], " "automātiski tiek ievietotas \"keywords\" vērtības no pašreizējās " "vienības (mezgls, termins utt.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Produkta pieejamība." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Rediģēt noklusējuma meta tagus lapai @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maksimālais video priekšskatījums" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta tagi (aprēķinātie)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Aprēķinātie metatagi" msgid "Security update" msgstr "Drošības atjauninājums" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" msgid "Module filter" msgstr "Moduļa filtrs" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrēt moduļu sarakstu." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrēt moduļu filtru" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfigurējiet, kā darbojas Module Filter." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrēt projektus" msgid "Module filter settings" msgstr "Moduļa filtra iestatījumi" msgid "Images" msgstr "Attēli" msgid "French" msgstr "Franču" msgid "Buttons" msgstr "Pogas" msgid "Parent type" msgstr "Vecāku tips" msgid "German" msgstr "Vācu" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrāfs" msgid "Behavior settings" msgstr "Uzvedības iestatījumi" msgid "Collapse all" msgstr "Sakļaut visu" msgid "Add mode" msgstr "Pievienošanas režīms" msgid "Title: @title" msgstr "Virsraksts: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Paragrāfa lauks" msgid "Modal form" msgstr "Modālais forms" msgid "Paragraph type" msgstr "Paragrāfa tips" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiķete, kas parādās kā poga virsraksts \"Pievienot jaunu " "[title]\", šo etiķeti var tulkot" msgid "Dropdown button" msgstr "Nolaižamā izvēlne poga" msgid "Title in its plural form." msgstr "Virsraksts daudzskaitlī." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Skata saturs" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Izveidot saturu" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Rediģēt saturu" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Dzēst saturu" msgid "Paragraphs types" msgstr "Paragrāfu tipi" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Pārvaldīt Paragraphs tipus" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Ļauj definēt esošos Rindkopu tipus un to laukus" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Paragrāfu veida konfigurācija" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Lappušu veidu atļaujas" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Paragrāfu vienības valodas kods." msgid "Paragraphs type" msgstr "Paragrāfu tips" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Paragrāfu tipa nosaukums." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Saglabāts %label rindkopu tips." msgid "Edit mode" msgstr "Rediģēšanas režīms" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Daudzskaitļa nosaukums: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Rediģēšanas režīms: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Pievienošanas režīms: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Apstiprināt noņemšanu" msgid "Paragraph types" msgstr "Paragrāfu veidi" msgid "Weight for type @type" msgstr "Svars priekš tipa @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Laiks, kad Paragrāfs tika izveidots." msgid "Paragraph Title" msgstr "Aicinājuma virsraksts" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Daudzskaitļa rindkopas virsraksts" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "Lietotais formas attēlošanas režīms, veidojot rindkopas formu." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Noklusējuma režīms, kādā pants ir iestatīts. Priekšskatījums " "attēlos pantu priekšskatījuma skatīšanās režīmā." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Jums nav atļauts rediģēt šo @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Jums nav atļauts noņemt šo @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Jums nav atļauts rediģēt vai dzēst šo @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Jums nav atļauts skatīt šo @title." msgid "@title type" msgstr "@title tips" msgid "Add @title" msgstr "Pievienot @title" msgid "Add another @title" msgstr "Pievienot vēl vienu @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Jums nav atļauts pievienot nevienu no @title veidiem." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Jūs vēl neesat pievienojis nevienu @title veidu." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "Atsaucētās vienības vecāku vienības ID." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Šīs vienības atsaucamās vienības galvenais veids." msgid "Parent field name" msgstr "Augstākstāvošā lauka nosaukums" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Entītijas vecāka lauka nosaukums, uz kuru atsaucas šī entītija." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragrāfu demonstrācija" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Piezīme: Lauka opcijas neparādās, līdz nav " "izvēlēts un saglabāts tips." msgid "Not yet configured." msgstr "Vēl nav konfigurēts." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Izmantojot %field lauku %type rindkopā." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Rediģēt %title rindkopas tipu" msgid "No @title added yet." msgstr "Vēl nav pievienots @title." msgid " to %type" msgstr "uz %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Iegultie rindkopas elementi" msgid "Paragraphed article" msgstr "Rakstīts pa rindkopām" msgid "Image + Text" msgstr "Attēls + Teksts" msgid "Text + Image" msgstr "Teksts + Attēls" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paragrāfu demonstrācijas indekss" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragrāfu demonstrācijas serveris" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragrāfu laukiem nav atbalsta tulkošanai. Skatīt tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* neatbalstīts) Paragraphs lauki neatbalsta tulkošanu. Skatīt tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs tips tiek izmantots vienam jūsu vietnes saturam. " "Jūs nevarat noņemt šo %type Paragraphs tipu, līdz neesat noņēmis " "visu saturu. \n" "%type Paragraphs tips tiek izmantots @count jūsu " "vietnes satura vienībām. Jūs nevarat noņemt %type Paragraphs tipu, " "līdz neesat noņēmis visu saturu." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Dzēsts @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nav pieejams logrīks priekš: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Uzvedības spraudņa iestatījumi" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Iespējo paragrāfu vienību izveidi." msgid "Behavior plugins" msgstr "Uzvedības spraudņi" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Iestatījumi pamata rindkopu uzvedības spraudnim" msgid "Default paragraph type" msgstr "Noklusējuma rindkopas veids" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Kad tiek izveidots jauns hosta vienums, tiek pievienots šāda veida " "paragrāfs." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Noklusējuma rindkopas tips: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@ziņas" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Jums ir nesaglabātas izmaiņas šajā @title vienībā." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragrāfu modulis nodrošina lauka tipu, kas var saturēt vairākus " "citus laukus un tādējādi ļauj lietotājiem sadalīt saturu lapā. " "Administratoriem ir iespēja iepriekš definēt Paragrāfu " "tipus (piemēram, vienkāršu teksta bloku, video vai " "sarežģītu un konfigurējamu slaidrādi). Lietotāji var tos " "izvietot lapā jebkurā secībā, nevis izmantot teksta redaktoru, lai " "pievienotu un konfigurētu šādus elementus. Papildu informācijai " "skatiet Paragrāfu moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Paragrāfu tipu izveide" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragrāfu tipi var tikt izveidoti, noklikšķinot uz " "Pievienot paragrāfu tipu lapā Paragrāfu tipu lapā. Pēc noklusējuma " "jaunam paragrāfu tipam nav pievienotu nevienu lauku." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Paragraphs tipu konfigurēšana" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratori var pievienot laukus Paragraphs veidam Paragraphs veidu lapā, ja ir iespējots Field UI modulis. Šajā lapā var pārvaldīt " "arī formas attēlojumu un Paragraphs veida attēlojumu. Lai uzzinātu " "vairāk par laukiem un entītijām, skatiet Field " "moduļa palīdzības lapu." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Satura veidošana ar Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administratori var pievienot saturu veidiem vai citām entītijām " "lauku Paragraph un konfigurēt, kurus Paragraphs " "types iekļaut. Kad lietotāji veido saturu, viņi var pievienot " "vienu vai vairākus paragrāfus, izvēloties atbilstošo tipu no " "nolaižamās izvēlnes. Lietotāji var arī vilkt un nomest šos " "paragrāfus. Tas ļauj lietotājiem vieglāk pievienot struktūru " "lapai vai citam saturam (piemēram, pievienojot attēlu, lietotāja " "atsauci vai citādi formatētu teksta bloku), nevis visu iekļaut " "vienā teksta laukā vai izmantot laukus iepriekš noteiktā secībā." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* netiek atbalstīts)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Pievienot rindkopas tipu" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Izveidojiet un pārvaldiet rindkopu tipus." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Rediģēt rīcības spraudņa iestatījumus" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Lietotāji ar šo atļauju var rediģēt uzvedības spraudņa " "iestatījumus rindkopu uzvedības instancē." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Pievienot rindkopu tipu" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikonas UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo modulis nodrošina vairākus Paragraphs " "veidus priekš Paragraphs moduļa, " "taču tam nav atsevišķas lietotāja saskarnes. Lai iegūtu vairāk " "informācijas, skatiet Paragraphs moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Mainīt demonstrācijas rindkopu tipus" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratori var rediģēt norādītos paragrāfu tipus " "lapā Paragrāfu tipi, ja ir iespējots Lauku UI modulis. Lai iegūtu vairāk " "informācijas par laukiem un entītijām, skatiet Lauku moduļa palīdzības lapu." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Demo Paragraph tipu dzēšana" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Sniedzamie demonstrācijas rindkopu tipi paliek pieejami pat " "pēc Paragraphs Demo moduļa atinstalēšanas. Tos var izdzēst " "atsevišķi Rindkopu tipu lapā." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Nodrošina daudzvalodu demonstraācijas rindkopu tipus." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modulis Paragraphs Type permission ļauj administratoriem konfigurēt " "atļaujas individuāli katram Paragraphs tipam. Plašāku " "informāciju skatiet Paragraphs moduļa " "tiešsaistes dokumentācijā." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Atļauju konfigurēšana katram Paragrāfu tipam" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administratori var atsevišķi konfigurēt atļaujas skatīt, " "izveidot, rediģēt un dzēst katru Paragrāfu tipu Atļauju lapā." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Ļauj lietotājiem konfigurēt atļaujas atsevišķiem Paragrāfu " "veidiem." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Apiet Paragraphs veida satura piekļuves kontroli" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Var pārvaldīt saturu visiem Rindkopu veidiem" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Spēj skatīt %type_name tipa Paragraphs saturu" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Spēj izveidot Paragrāfu saturu tipa %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Spēj atjaunināt %type_name tipa Paragrāfu saturu" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Ir spējīgs izdzēst Paragraphs saturu tipa %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 bērns" msgstr[1] "@count bērni" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikonas tips rindkopai" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Šis teksts tiks attēlots lapā Add new paragraph." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Izslēgt atlasīto zemāk" msgid "Include the selected below" msgstr "Iekļaut izvēlēto zemāk" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Kādi rindkopu tipi būtu atļauti?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Parauga tipu izvēle šim laukam. Atlasiet \"neviens\", lai atļautu " "visus parauga tipus." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Jūs vēl neesat pievienojis nevienu rindkopu veidu, noklikšķiniet " "šeit, lai pievienotu." msgid "Paragraph summary" msgstr "Paragrāfa kopsavilkums" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Veids, kā pievienot jaunus Paragraphs." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Paragrāfa noklusējuma režīms." msgid "Closed mode" msgstr "Slēgtais režīms" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Kā parādīt rindkopas, kad logrīks ir aizvērts. Priekšskatījums " "attēlos rindkopu priekšskatījuma skatīšanās režīmā un parasti " "prasa pielāgotu administratora tēmu." msgid "Autocollapse" msgstr "Automātiskais sakļaušanās" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Kad paragrāfs tiek atvērts rediģēšanai, aizver citus." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Slēgtais režīms: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Automātiska sakļaušana: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Pašreizējā ceļa adrese priekš @number" msgid "to %type" msgstr "uz %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Pavelc un nomet" msgid "Edit all" msgstr "Rediģēt visu" msgid "Edit All" msgstr "Rediģēt visu" msgid "Toggle Actions" msgstr "Pārslēgt darbības" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Versija no %revision-date ir izdzēsta." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paragrāfu iestatījumi" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Skatīt nepublicētos rindkopas" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Lietotāji ar šo atļauju var skatīt nepublicētas rindkopas" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Pārvaldīt Paragraphs iestatījumus" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Ļaut lietotājiem ar atļauju \"Skatīt nepublicētās rindkopas\" " "skatīt nepublicētās rindkopas." msgid "Add above" msgstr "Pievienot augšā" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Lietotāja ID, kurš ir bibliotēkas ieraksta autors." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Atskaņu bibliotēka" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Nodrošina bibliotēku rindkopu atkārtotai izmantošanai." msgid "Add library item" msgstr "Pievienot bibliotēkas vienumu" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Punkta bibliotēkas vienības iestatījumi" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Pārvaldiet rindkopu bibliotēkas vienumus." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurēt Paragraphs bibliotēkas vienumu." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Pārvaldīt Paragraphs bibliotēku" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Ļauj pārvaldīt atkārtoti izmantojamu rindkopu bibliotēku." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Izveidot rindkopu bibliotēkas ierakstu" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Ļaut izveidot rindkopu bibliotēkas vienumus." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Rediģēt rindkopu bibliotēkas vienumu" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Atļaut rediģēt rindkopu bibliotēkas vienumus." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Paragrāfu bibliotēka katra paragrāfa tipa trešās puses " "iestatījumi" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Atļaut konvertēšanu uz rindkopu bibliotēkas elementu" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Saikņu attiecības starp rindkopām" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Ļauj lietotājiem pievienot rindkopu vienību laukus." msgid "Revisions for %label" msgstr "Izmaiņu vēsture priekš %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label autors @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Laiks, kad bibliotēkas elements tika izveidots." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Laiks, kad bibliotēkas vienība tika pēdējo reizi rediģēta." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Paragrāfu bibliotēkas elements" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "%label rindkopa ir izveidota." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Paragrāfs %label ir atjaunināts." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst versiju no %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atgriezties pie %revision-date versijas?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title ir atjaunots uz pārskatīto versiju no %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraphs tips Paragraphs bibliotēkas vienuma saknei ir atļauts " "vecāku laukā." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Lauks @library_item_field_label nevar saturēt @paragraphs_type_label " "paragrāfu, jo galvenais lauks @paragraph_field_label to neļauj." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Rādīt nepublicētās nodaļas" msgid "Enable widget features" msgstr "Iespējot logrīku funkcijas" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Rediģēšanas režīmā pieejams kā darbība. \"Pievienot augšā\" " "darbojas tikai pievienošanas režīmā \"Modalā formā\"." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Sakļaut / Rediģēt visu" msgid "Features: @features" msgstr "Funkcijas: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Lauka_kolekcijas_preces ID" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Versijas id lauka_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Lauku_kolekcijas pakete" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Lauka_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Oriģinālais lauka kolekcijas komplekts/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Mašīntipa nosaukums paragraph" msgid "Paragraph type label" msgstr "Paragrāfa veida nosaukums" msgid "Paragraph type description" msgstr "Paragrāfa tipa apraksts" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Versijas id priekš paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Paragrāfu komplekts" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragraphs bibliotēkas vienumi" msgid "Available library items" msgstr "Pieejamie bibliotēkas vienumi" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Punktu tipi, kas tiek izmantoti moderētā saturā, prasa, lai " "neiztulkotās lauki tiktu rediģēti sākotnējā valodas veidā, un " "to ir jānoformē." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Dzēst esošo Paragraph \n" "Dzēst visus @count esošos Paragraphs" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "Vienība veiksmīgi izdzēsta." msgstr[1] "Visas @count vienības ir veiksmīgi izdzēstas." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Slēgtā režīma slieksnis" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Apskatāmo vienumu skaits, lai atstātu rindkopas atvērtas, " "piemēram, ja slieksnis ir 3, un rindkopā ir mazāk nekā 3 vienumi, " "atstāj to atvērtu." msgid "Closed, show nested" msgstr "Aizvērts, parādīt iekļautos" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Slēgtā režīma sliekšņa vērtība: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Izvēlieties atkārtoti lietojamu nodaļu" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Uzvedība" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Saturs" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Laukums paragraph field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Raksts ar rindkopām." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Izmantojiet Attēls + Teksts, lai labajā pusē pievienotu " "attēlu, bet kreisajā — tekstu." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Izmantojiet Attēlus, lai pievienotu vienu vai vairākus " "attēlus." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Lietojiet Nested Paragraph, lai ligzdotu vairākus rindkopas " "iekšā." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Izmantojiet Tekstu, lai pievienotu tekstu." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Izmantojiet User, lai pievienotu atsauci uz esošu " "lietotāju." msgid "From library" msgstr "No bibliotēkas" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Bezdzimuma @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Validācijas kļūda sakļautajā rindkopā @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Izmantojiet Teksts + Attēls, lai pievienotu tekstu pa kreisi " "un attēlu pa labi." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Ļaujiet lietotājiem ar atļauju \"Skatīt nepublicētās rindkopas\" " "redzēt nepublicētās rindkopas. Izslēdziet šo, ja nepublicētās " "rindkopas jāslēpj visiem lietotājiem, ieskaitot " "superadministratorus." msgid "Library item summary" msgstr "Bibliotēkas vienuma kopsavilkums" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Nezināms migrācijas procesa elementa tips: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Uzvedības spraudņus atbalsta tikai stabilais paragrāfu logrīks." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Vecās paaudzes rindu formu logrīks rindkopām." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragrāfi (stabils)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stabilā rindkopu iebūvētā veidlapas logrīks." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Vecāka vienības tips" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Vecākentitātes identifikators" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Atļaut veicināšanu uz bibliotēku" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Piezīme: Parastajām rindkopu laukiem jās izmanto pārskatījuma " "bāzes atsauču lauki, bet entītiju atsauču laukus drīkst izmantot " "tikai gadījumos, kad atsaucas uz kādu esošu rindkopu no kādas " "citas vietas." msgid "Create structured content." msgstr "Izveido strukturētu saturu." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Ja izvēlēts, konvertēšana atgriezīs divus paragrāfus." msgid "Convert to Text" msgstr "Pārvērst par tekstu" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Pārvērst par tekstu un lietotāju" msgid "Convert…" msgstr "Pārvērst…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Nevar ielādēt rindkopas veidu %type, attēlojot rindkopu %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Kļūda laukā %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Kļūda laukā %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Detalizēts" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Parādīt pseidonīmu izmaiņas (izņemot masveida atjaunināšanas " "laikā)." msgid "Replace by separator" msgstr "Aizvietot ar atdalītāju" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimālais aizstājvārda garums" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimālais komponenta garums" msgid "Update action" msgstr "Atjaunināšanas darbība" msgid "Strings to Remove" msgstr "Saraksti, ko noņemt" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Nodrošina mehānismu moduļiem, lai automātiski ģenerētu " "aizstājvārdus saturam, ko tie pārvalda." msgid "Forum" msgstr "Forums" msgid "Period" msgstr "Periods" msgid "Asterisk" msgstr "Zvaigznīte" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Automātiski ģenerētais pseidonīms %original_alias bija pretrunā " "ar jau esošu pseidonīmu. Pseidonīms mainīts uz %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Dzēst aizstājvārdus" msgid "Automatic alias" msgstr "Automātisks aizstājvārds" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Rakstzīme, ko izmanto, lai atdalītu vārdus virsrakstos. Tā " "aizstās jebkuras atstarpes un pieturzīmes. Atstarpes vai + zīmes " "lietošana var radīt neparedzētas sekas." msgid "Character case" msgstr "Rakstzīmju reģistrs" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Nedari neko. Atstāj veco aizstājvārdu nemainītu." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Izveidojiet jaunu aizstājvārdu. Atstājiet esošo aizstājvārdu " "darbībā." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Izveido jaunu aizstājvārdu. Dzēs veco aizstājvārdu." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Pārveido rakstzīmes pirms pseidonīma izveides" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtrē jauno aizstājvārdus, atstājot tikai burtus un ciparus no " "ASCII-96 kopas." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nav darbības (neetvert)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Dzēst visus aizstājvārdus. Dzēšamo aizstājvārdu skaits: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Dzēst aizvietotājus visām @label. Dzēšamo aizvietotāju skaits: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Dzēsiet aizstājvārdus tagad!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Visi jūsu ceļa pseidonīmi ir izdzēsti." msgid "Patterns" msgstr "Paraugi" msgid "Colon" msgstr "Divkols" msgid "Path pattern" msgstr "Ceļa paraugs" msgid "Context definitions" msgstr "Kontekstu definīcijas" msgid "Semicolon" msgstr "Semikols" msgid "Slash" msgstr "Slīpsviļa" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcija" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto iestatījumi" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Ko Pathauto vajadzētu darīt, atjauninot esošu satura vienību, " "kurai jau ir aizstājvārds?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Samazini virkņu skaitu līdz burtiem un cipariem" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Vārdi, kas jāizņem no URL aizstājvārdnīcas, atdalīti ar " "komatiem. Nelietojiet to, lai noņemtu pieturzīmes." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Izvēlieties aizstājvārdus dzēšanai" msgid "All aliases" msgstr "Visi aizstājvārdi" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorē aliāsi %alias, jo tas sakrīt ar iekšējo ceļu." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Izveidots jauns pseidonīms %alias priekš %source, aizstājot " "%old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Izveidots jauns pseidonīms %alias priekš %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrēt pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Paziņot par ceļa izmaiņām" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Nosaka vai lietotājiem tiek vai netiek ziņots." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Masveida URL aizstājvārdu atjaunināšana" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Ģenerēts 1 URL segvārds. \n" "Ģenerēti @count URL segvārdi." msgid "Update URL alias" msgstr "Atjaunināt URL aizstājvārdu" msgid "Underscore" msgstr "Underscore" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Nav jaunu URL aizstājvārdu ģenerēšanai." msgid "Double quotation marks" msgstr "Divkāršās pēdiņas" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Vienkārši pēdiņas (apostrofs)" msgid "Back tick" msgstr "Atpakaļ atsleņas (`)" msgid "Hyphen" msgstr "Defise" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Vertikālā strīpa (caurule)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Kreisais liektais iekavs" msgid "Left square bracket" msgstr "Kreisais kvadrātiekavas simbols" msgid "Right curly bracket" msgstr "Labais liekā atbilstošais iekava" msgid "Right square bracket" msgstr "Labo kvadrātiekavu" msgid "Plus sign" msgstr "Plus zīme" msgid "Equal sign" msgstr "Vienādības zīme" msgid "Percent sign" msgstr "Procentu zīme" msgid "Caret" msgstr "Karete" msgid "Dollar sign" msgstr "Dolāra zīme" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Numura zīme (mārciņas zīme, važzīme)" msgid "At sign" msgstr "Pūķa zīme" msgid "Exclamation mark" msgstr "Izsaukuma zīme" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Kreisais iekavas simbols" msgid "Right parenthesis" msgstr "Labaisiekava" msgid "Question mark" msgstr "Jautājuma zīme" msgid "Less-than sign" msgstr "Mazāk nekā zīme" msgid "Greater-than sign" msgstr "Lielāks nekā zīme" msgid "Backslash" msgstr "Atpakaļsvītra" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Ģenerēt automātisku URL aizstājvārdu" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Noņemiet atzīmi, lai izveidotu pielāgotu aizstājvārdus zemāk." msgid "Joined path" msgstr "Apvienotā ceļš" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Masīva vērtības katra attīrīta ar Pathauto un pēc tam savienotas " "ar slīpsvītru virknes veidā, kas līdzinās URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Atlases kritēriji" msgid "Bulk generate" msgstr "Ķīpa ģenerēšana" msgid "Selection logic" msgstr "Izvēles loģika" msgid "Pattern type" msgstr "Veidnes veids" msgid "Delete options" msgstr "Dzēšanas opcijas" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Visi jūsu %label ceļa aizstājvārdi ir izdzēsti." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Skatiet Pathauto palīdzību sīkākai " "informācijai." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimālais ģenerējamo aizstājvārdu garums. Ieteicamais garums ir " "100. @max ir maksimālais iespējams garums." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimālais teksta garums jebkurai komponentes daļai aliasā " "(piemēram, [title]). Ieteicamais garums ir 100. @max ir maksimālais " "iespējams garums." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Pāradresācijas moduļa iestatījumi ietekmē, " "vai pāradresācija tiek izveidota, kad ir dzēsts aizstājvārds." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Apsveriet Redirect moduļa instalēšanu, lai " "saņemtu pāradresācijas, kad mainās jūsu aliasi." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Noņem atzīmi šeit, lai izveidotu pielāgotu aizstājvārdu zemāk. " "Konfigurēt URL aizstājvārdu paraugus." msgid "Selection condition" msgstr "Izvēles nosacījums" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Vienība ar tipu @type netika apstrādāta. Tā definē šādus " "modeļus: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Neatpazītais vienības komplekts @entity:@bundle netika apstrādāts. " "Tas definē šādas rakstu kopas: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pievienot Pathauto paraugu" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto rakstu konfigurācija" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto stāvoklis" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Vai automātiskais aizstājvārds būtu jāizveido vai nē." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto raksts" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Pārbaudiet, pie kuriem tipiem šim paraugam jāpiemēro. Atstājiet " "tukšu, lai atļautu jebkuru." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Pārbaudiet, pie kurām valodām šis raksts jāpiemēro. Atstājiet " "tukšu, lai atļautu jebkuru." msgid "@label being aliased" msgstr "@label tiek aizvietots ar pseidonīmu" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Atjaunināts aizstājvārds priekš %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Atjaunināts 1 %label URL aizstājvārds. \n" "Atjaunināti @count " "%label URL aizstājvārdi." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Kad paraugā ir iekļauti noteikti rakstzīmes (piemēram, ar " "akcentsaglabām), vai Pathauto vajadzētu mēģināt tās " "transliterēt uz ASV-ASCII alfabētu?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Šī lapa sniedz visu vietnē esošo modeļu sarakstu un ļauj tos " "rediģēt un pārrindot." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title izmanto šādas nederīgās rakstzīmes: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Pārvērst tokenu vērtības uz mazajiem burtiem." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atspējot paraugu %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Atspējotie modeļi tiek ignorēti, ģenerējot aizstājvārdus." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Atspējots modelis %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Vai tiešām vēlaties ieslēgt paraugu %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Iespējots raksts %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Atjaunināt ieraksta URL aizstājvārdu" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto modulis nodrošina mehānismu, kas automatizē ceļu aizstājvārdu izveidi. Tas padara URL saites " "lasāmākas un palīdz meklētājprogrammām efektīvāk indeksēt " "saturu. Lai uzzinātu vairāk, skatiet Pathauto " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto piekļūstams no cilnēm, ko tā pievieno URL aizstājvārdu sarakstam." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Ceļu automātisko nosaukumu veidņu izveide" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Lapa \"Patterns\" tiek izmantota " "automātiskās ceļa aizstājvārdu konfigurēšanai. Šeit tiek " "izveidoti jauni modeļi, izmantojot pogu Add " "Pathauto pattern, kas sniedz formu, lai vienkāršotu modeļu " "izveidi, izmantojot pieejamos tokenus. Lapa " "Patterns sniedz visu vietnes modeļu sarakstu un ļauj tos rediģēt " "un pārkārtot. Aizstājvārds tiek ģenerēts pēc pirmā " "piemērojamā modeļa." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Lapa \"Iestatījumi\" tiek izmantota " "globālo Pathauto iestatījumu pielāgošanai automātiskai paraugu " "izveidei." msgid "Bulk Generation" msgstr "Masveida ģenerēšana" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "\"Masveida ģenerēšana\" lapa ļauj " "izveidot URL aizstājvārdus vienumiem, kuriem pašlaik nav " "aizstājvārdu. To parasti izmanto, instalējot Pathauto vietnē, kur " "jau ir esošs saturs bez aizstājvārdiem, kuru nepieciešams " "masveidā piešķirt aizstājvārdus." msgid "Delete Aliases" msgstr "Dzēst aizstājvārdus" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Lapa \"Dzēst aizstājvārdus\" ļauj " "noņemt URL aizstājvārdus no vienumiem, kuriem iepriekš ar Pathauto " "bija piešķirti aizstājvārdi." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Jums jāizvēlas raksta veids, pēc tam raksts un filtrs, un etiķete. " "Papildu veidus var iespējot lapā Iestatījumi." msgid "Enabled entity types" msgstr "Iespējotie vienību tipi" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Iespējot ceļa lauka pievienošanu un ļaut noteikt aizstājvārdu " "veidnes attiecīgajam tipam. Atspējotie tipi jau paši definē ceļa " "lauku vai pašlaik izmanto veidni." msgid "Broken type" msgstr "Saplēsts tips" msgid "AliasType" msgstr "ĢenerētājsTips" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Masveida ģenerēšanu var izmantot, lai izveidotu URL aizstājvārdus " "vienumiem, kuriem pašlaik nav aizstājvārdu. To parasti izmanto, " "instalējot Pathauto vietnē, kurā ir esošs saturs bez " "aizstājvārdiem, kas nepieciešams masveidā piešķirt " "aizstājvārdus." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "To var izmantot arī, lai atjaunotu URL aizstājvārdus priekš " "priekšmetiem, kuriem ir vecs aizstājvārds un kuriem ir mainīts " "Pathauto parauga veidne." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka tas ietekmēs tikai tos vienumus, kuriem ir " "konfigurēts, ka viņu URL aizstājvārds tiek automātiski " "iestatīts. Tie vienumi, kuru URL aizstājvārds tiek iestatīts " "manuāli, netiek ietekmēti." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title neļauj izmantot modeļus, kas beidzas ar atstarpēm." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Izvēlieties ceļu tipus, kuriem ģenerēt URL pseidonīmus" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Izvēlieties, kuri URL aizstājvārdi jāģenerē" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Ģenerēt URL aizstājvārdu tikai ceļiem bez aizstājvārdiem" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto iestatījumi ir konfigurēti ignorēt " "ceļus, kuriem jau ir URL aizstājvārds. URL aizstājvārdus var " "izveidot tikai ceļiem, kuriem to nav." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Atjauniniet URL aizstājvārdu ceļiem, kuriem ir vecs URL " "aizstājvārds" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Ģenerēt URL aizstājvārdus visām ceļšvietām vēlreiz" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Īss nosaukums, kas palīdzēs identificēt šo paraugu paraugu " "sarakstā." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Dzēst tikai automātiski ģenerētos aizstājvārdus" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Kad ir atzīmēts, manuāli iestatītie aizstājvārdi netiek " "ietekmēti šajā masveida dzēšanā." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Masveida URL aizstājvārdu dzēšana" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Visi jūsu automātiski ģenerētie ceļa aliasi ir izdzēsti." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Visi jūsu automātiski ģenerētie %label ceļa aizstājvārdi ir " "izdzēsti." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokeni, kurus ir droši izmantot un kurus nav nepieciešams attīrīt." msgid "Safe tokens" msgstr "Droši žetoni" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Droši lietojamu maršrutu modeļu simbolu saraksts, kuriem nav " "nepieciešama attīrīšana. Piemēram, URL, aizstājvārdi, " "mašīnvārdi. Atdalīti ar komatu." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Paraugs %label saglabāts." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Dublēta Pathauto raksta veidne" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Izvēlieties veicamo darbību." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Nederīgs darbības arguments \"@invalid_action\". Lūdzu, izmantojiet " "vienu no šiem: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Nederīgs tipa arguments \"@invalid_types\". Lūdzu, izvēlieties no " "šiem: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Ģenerēt URL aizstājvārdu tikai ceļiem bez aizstājvārda." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Atjauniniet URL aizstājvārdu ceļiem, kuriem ir vecs URL " "aizstājvārds." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Atjaunot URL aizstājvārdus visām ceļiem." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Mainīgā nosaukums šim modeļa paraugam." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Mainīga vērtība atbilstošajam parauga elementam." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Maksimālais aizstājvārda garums un " "maksimālais komponenta garums pēc noklusējuma ir " "100 un tiem ir ierobežojums @max no Pathauto. Jums jāievada " "vērtība, kas ir \"alias\" kolonnas garums path_alias datu bāzes " "tabulā, atņemot jebkādu virkņu garumu, kas varētu tikt " "pievienotas URL beigās. Ieteicamā un noklusētā vērtība ir 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Piezīme: apstiprinājuma nav. Pirms noklikšķināt " "uz pogas \"Dzēst aizstājvārdus tagad!\", pārliecinieties par savu " "rīcību.
Iespējams, vēlēsities izveidot datu bāzes un/vai " "tabulu path_alias un path_alias_revision dublējumu pirms šīs " "funkcijas lietošanas." msgid "General settings" msgstr "Vispārīgie iestatījumi" msgid "Widget settings" msgstr "Widget iestatījumi" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Slepenā atslēga" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Nosaka, kuru tēmu izmantot reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Vietnes atslēga" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Attēls (noklusējums)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Pārvaldiet Google No CAPTCHA reCAPTCHA tīmekļa pakalpojumu." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Pārvaldīt reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Parasts (noklusējuma)" msgid "Light (default)" msgstr "Gaišs (noklusējuma)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "CAPTCHA veids, kas jāparāda." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Iespējot atkāpšanās režīmu pārlūkprogrammām, kurās " "JavaScript ir atspējots" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ja jūsu vietnei ir nepieciešams JavaScript, šī funkcija " "nevajadzētu ieslēgt. Ieslēdzot to, captcha tiks " "pievienota saderības slānis, lai atbalstītu lietotājus bez " "JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Trūkst slepenā parametra." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Slepenais parametris ir nederīgs vai bojāts." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Atbildes parametrs trūkst." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Atbildes parametrs ir nederīgs vai bojāts." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Aizsargājiet savu vietni no surogātpasta un ļaunprātīgas " "rīcības, ļaujot īstiem cilvēkiem viegli to izmantot." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON atbilde ir nederīga vai nekorekti veidota." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA ir bezmaksas pakalpojums, kas " "aizsargā jūsu vietni no surogātpasta un ļaunprātīgas " "izmantošanas. reCAPTCHA izmanto uzlabotu riska analīzes dzinēju un " "adaptīvās CAPTCHA, lai novērstu automatizētas programmatūras " "ļaunprātīgas darbības jūsu vietnē. Tas ļauj arī jūsu " "likumīgajiem lietotājiem ērti piekļūt vietnei." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Pārvaldiet reCAPTCHA iestatījumus." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA iestatījumi" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "CAPTCHA izmērs, kas jāparāda." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Aizsargā un aizstāv" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA ir izveidots drošībai. Aprīkots ar jaunāko tehnoloģiju, " "tas vienmēr ir priekšgalā cīņā pret surogātpastu un " "ļaunprātīgu izmantošanu. reCAPTCHA sargā jūs, lai jūs varētu " "justies droši." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Tagad CAPTCHA administrēšanas lapā, kas pieejama šādi: " "Administration > Configuration > People > CAPTCHA module settings > " "reCAPTCHA, jūs atradīsiet reCAPTCHA cilni." msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Reģistrējiet savu vietni vietnē https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Ievadiet vietnes un privāto atslēgu reCAPTCHA iestatījumos." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Apmeklējiet Captcha administrēšanas lapu un iestatiet, kur " "vēlaties, lai tiktu parādīta reCAPTCHA forma: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Lokālā domēna vārda validācija" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Pārbauda jūsu servera saimniekdatora nosaukumu, pārbaudot " "risinājumu. Aktivizējiet šo validāciju tikai tad, ja Verify " "the origin of reCAPTCHA solutions nav atzīmēts jūsu atslēgu " "pārim. Nodrošina būtisku drošību, pārbaudot, ka pieprasījumi " "nāk no kāda no jūsu norādītajiem domēniem." msgid "Expected action did not match." msgstr "Sagaidāmā darbība nesakrīt." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Sagaidāmais APK pakotnes nosaukums nesakrita." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nesaņēmu pakalpojuma atbildi ar statusu 200." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Pieprasījums ir nederīgs vai nepareizi izveidots." msgid "Challenge timeout." msgstr "Izvēles laika termiņš beidzies." msgid "Could not connect to service." msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar pakalpojumu." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Sagaidāmais saimniekdatora vārds nesakrīt." msgid "Score threshold not met." msgstr "Sasniegts punktu slieksnis nav izpildīts." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Neizdevās, bet netika saņemti kļūdu kodi!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Atbildes pieprasījuma termiņš ir beidzies vai tas jau bija " "pārbaudīts." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Izmantojiet reCAPTCHA visā vietnē" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Aktivizējiet to situācijās, kad \"www.google.com\" nav pieejams, " "piemēram, Ķīnā." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Iespējojiet reCAPTCHA un CAPTCHA moduļus sadaļā Administration > " "Extend" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Lapas atslēga, kas jums tiek piešķirta, kad reģistrējaties reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Slepenā atslēga, kas jums tiek piešķirta, kad reģistrējaties reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Pievienot citu" msgid "Redirect" msgstr "Pārsūtīšana" msgid "Add redirect" msgstr "Pievienot pāradresāciju" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Pārvietots pastāvīgi" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Pagaidu pāradresācija" msgid "Status Code" msgstr "Statusa kods" msgid "URL redirects" msgstr "URL pāradresācija" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Jūs mēģināt pāradresēt lapu uz pašu sevi. Tas izraisīs " "bezgalīgu cilpu." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Vairākas izvēles iespējas" msgid "302 Found" msgstr "302 Atrasts" msgid "303 See Other" msgstr "303 Skatīt citur" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nav mainīts" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Izmantojiet starpniekserveri" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Pāradresēt lietotājus no viena URL uz citu." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Piekļuve izvēlnēm pārbaude" msgid "All languages" msgstr "Visas valodas" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Pāradresācija, kas iestatīta konkrētai valodai, vienmēr tiks " "izmantota, pieprasot šo lapu šajā valodā, un tā ir prioritāra " "pār pāradresācijām, kas iestatītas Visām valodām." msgid "Redirect status" msgstr "Pāradresācijas statuss" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Parādīt brīdinājuma ziņojumu lietotājiem, kad viņi tiek " "pāradresēti." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Automātiski izveidot pāradresācijas, kad tiek mainīti URL " "aizstājvārdi." msgid "Default redirect status" msgstr "Noklusējuma pāradresācijas statuss" msgid "Delete redirect" msgstr "Dzēst pāradresāciju" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Konfigurēt URL pāradresācijas uzvedību." msgid "Resolved" msgstr "Atrisināts" msgid "Status code" msgstr "Statusa kods" msgid "Fragment" msgstr "Fragments" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Par HTTP pāradresācijas statusa kodiem varat atrast vairāk " "informācijas šeit: @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Pāradresācija ir saglabāta." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nav pieejami URL pāradresējumi." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Ievadiet iekšējo Drupal ceļu vai ceļa aizstājvārdu, uz kuru " "veikt pāradresāciju (piemēram, %example1 vai %example2). " "Fragmentsaites (piemēram, %anchor) nav atļautas." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Avota ceļš %path, visticamāk, ir derīgs ceļš. Ir ieteicams izveidot URL aizstājvārdus esošajiem " "ceļiem, nevis izmantot pāradresāciju." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Pamata avota ceļš %source jau tiek pāradresēts. Vai vēlaties rediģēt esošo pāradresāciju?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst URL pāradresāciju no %source uz " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Saglabāt vaicājuma virkni pāradresācijas laikā." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Piemēram, ja ir pāradresācija no %source uz %redirect, ja " "lietotājs apmeklē %sourcequery, viņš tiks pāradresēts uz " "%redirectquery. Pāradresācijas pieprasījuma virknes vienmēr būs " "prioritāras pār esošo pieprasījuma virkni." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(agrāk pazīstams kā Global Redirect funkcijas)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Atļaut pāradresācijas administrēšanas ceļos." msgid "Last accessed" msgstr "Pēdējo reizi piekļūts" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrēt 404 kļūdas" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Salabot 404 lapas" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Pievienot pāradresēšanu 404 lapām." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Novērsiet 404 lapas ar URL pāradresācijām" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Ļauj lietotājiem pāradresēt no vecajām URL uz jaunajām URL." msgid "Redirect ID" msgstr "Pāradresācijas ID" msgid "Redirect type" msgstr "Pāradresācijas veids" msgid "Hash" msgstr "Jaucējvārds" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Pāradresācijas moduļa formas elementi" msgid "Domain redirects" msgstr "Domēna pāradresācijas" msgid "From domain" msgstr "No domēna" msgid "Add URL redirect" msgstr "Pievienot URL pāradresāciju" msgid "URL Redirects" msgstr "URL pāradresācijas" msgid "Redirect settings" msgstr "Pāradresācijas iestatījumi" msgid "Redirect 404" msgstr "Pāradresēt 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Lietotāja ID, kurš ir mezgla autors." msgid "Pages to ignore" msgstr "Lapas, kuras ignorēt" msgid "Last Used" msgstr "Pēdējo reizi izmantots" msgid "The record UUID." msgstr "Ieraksta UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Rediģēt URL pāradresāciju" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Dzēst URL pāradresāciju" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Pāradresācijas avota formatētājs" msgid "The redirect ID." msgstr "Pāradresācijas ID." msgid "The redirect hash." msgstr "Pāradresācijas hešs." msgid "The redirect type." msgstr "Pāradresācijas veids." msgid "The redirect language." msgstr "Pāradresācijas valoda." msgid "The redirect status code." msgstr "Pāradresācijas statusa kods." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Datums, kad tika izveidots pāradresācija." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Novirzīšana %redirect ir izdzēsta." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Nav atļauts izveidot pāradresāciju no sākumlapas." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Saiti norādošie fragmenti nav atļauti." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL, no kura notiek pāradresācija, nedrīkst sākties ar " "slīpsvītru (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globālie pāradresējumi" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Pārbaudīt piekļuvi pāradresētajai lapai" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Tas palīdz apturēt pāradresāciju aizsargātās lapās un " "izvairīties no slepeno URL atklāšanas. Pēc " "noklusējuma šī funkcija ir atspējota, lai izvairītos no " "nevēlamas uzvedības" msgid "Redirect Source" msgstr "Pāradresācijas avots" msgid "Redirect source" msgstr "Pāradresācijas avots" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Saglabā pāradresācijas avotu" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Pāradresācijas modulis ļauj lietotājiem pāradresēt no vecajām " "URL uz jaunajām URL. Papildu informācijai skatiet tiešsaistes dokumentāciju par Pāradresāciju." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Pāradresācija ir pieejama no trim cilnēm, kas palīdz jums " "pārvaldīt URL pāradresācijas." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Pārvaldīt URL pāradresācijas" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "\"URL pāradresācijas\" lapa tiek " "izmantota, lai iestatītu un pārvaldītu URL pāradresācijas. Šeit " "ar pogu Pievienot pāradresāciju var " "izveidot jaunas pāradresācijas, kas atver formu, lai vienkāršotu " "pāradresāciju izveidi. URL pāradresāciju lapa nodrošina visu " "vietnes pāradresāciju sarakstu un ļauj tās rediģēt." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Salabot 404 lapas\" uzskaita visus ceļus, " "kas ir izraisījuši 404 kļūdas un kuriem vēl nav piešķirtas " "pāradresācijas. Šī 404 (vai Neatrasts) kļūdas ziņa ir HTTP " "standarta atbildes kods, kas norāda, ka klients varēja sazināties " "ar attiecīgo serveri, taču serveris nevarēja atrast pieprasīto " "saturu." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (vai Nav atrasts) kļūdas ziņojums ir HTTP standarta atbildes " "kods, kas norāda, ka klients varēja sazināties ar attiecīgo " "serveri, taču serveris nevarēja atrast pieprasīto. Lūdzu, " "instalējiet Redirect 404 apakšmoduli, lai " "varētu reģistrēt visus ceļus, kas izraisījuši 404 kļūdas." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigurēt Globālos Pāradresējumus" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"Iestatījumu\" lapā jums tiek " "piedāvātas vairākas iespējas pāradresācijas iestatījumu " "pielāgošanai." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Dzēst pāradresācijas konfigurāciju" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Pāradresācijas masveida forma" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Pārskats par 404 kļūdu ceļiem, kuriem vēl nav piešķirtas " "pāradresācijas." msgid "The path of the request." msgstr "Pieprasījuma ceļš." msgid "The language of this request." msgstr "Šī pieprasījuma valoda." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Pieprasījumu skaits ar šo ceļu un valodu." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Laika zīmogs pēdējai pieprasījumam ar šo ceļu un valodu." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Vai šai ceļam ir piešķirta pāradresācija vai nav." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Nodrošiniet darbības pogas 404 ceļa apstrādei." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 kļūdu datubāzes žurnāli, ko saglabāt" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Maksimālais 404 kļūdu žurnālu ierakstu skaits, kas saglabājams " "datubāzes žurnālā. Nepieciešama cron " "uzturēšanas uzdevums." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Reģistrē 404 kļūdas un ļauj lietotājiem izveidot " "pāradresācijas bieži pieprasītām, bet neeksistējošām lapām." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404 kļūdas datubāzes reģistrēšanas iestatījumi." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 kļūdu datu bāzes žurnāli jāuzglabā." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Pāradresēt 404 darbības" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Atrisināta ceļa %path datubāzē. Lūdzu, pārbaudiet ignorēto " "sarakstu un saglabājiet iestatījumus." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Nedefinēts @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Nav 404 kļūdu, kuras būtu jālabo." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Dzēsti @count pāradresācijas." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties izdzēst šo pāradresāciju? \n" "Vai tiešām " "vēlaties izdzēst šīs pāradresācijas?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Izdzēsts 1 pāradresējums." msgstr[1] "Izdzēsti @count pāradresējumi." msgid "Source Options" msgstr "Avota opcijas" msgid "Redirect Options" msgstr "Pāradresācijas opcijas" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Nodrošiniet tīrus un kanoniskus URL." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Pārvaldīt individuālas URL pāradresācijas" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Pārvaldiet globāros URL pāradresācijas iestatījumus" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Paslēpt ziņojumus par \"lapa nav atrasta\" žurnālā" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Novērš 'lapu neatrasts' notikumu reģistrēšanu. Var droši " "ieslēgt, ja tiek izmantots redirect_404 modulis, kas tos glabā " "atsevišķi, un neviens cits nepaļaujas uz šīm ziņām." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Vai reģistrēt 'lapa nav atrasta' ziņojumus standarta žurnālā vai " "nē." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain modulis ļauj lietotājiem veikt pāradresāciju starp " "domēniem." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Pārvaldīt domēna novirzīšanu" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Domēna pāradresācija tiek piekļūta caur Domēna pāradresācijām. Lietotājs var " "pievienot domēna pāradresācijas, izmantojot domēna " "pāradresācijas tabulu, kas sastāv no domēna, no kura jāveic " "pāradresācija, apakšceļa un pilnās URL galamērķa, uz kuru " "jāveic pāradresācija. Modulis arī atbalsta vispārējās " "atbilstības (wildcard) pāradresāciju, tādējādi daudzus " "pieprasījumus var apstrādāt ar vienu domēna pāradresācijas " "ierakstu." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Pāradresācijas tabula satur domēnu, no kura jāveic " "pāradresācija, apakšceļu un pilnu galamērķa URL, uz kuru jāveic " "pāradresācija." msgid "Example Configuration" msgstr "Piemēra konfigurācija" msgid "Example Redirects" msgstr "Piemēra pāradresācijas" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Pieprasījums: example.com/redirect => Atbilde: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Pieprasījums: foo.com/any-path => Atbilde: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Pāradresēt domēnu" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Ļauj lietotājiem veikt pāradresāciju starp domēniem." msgid "Redirect domains" msgstr "Pāradresēt domēnus" msgid "Sub path" msgstr "Apakšceļš" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Atkārtotās pāradresācijas domēnā nedrīkst iekļaut protokolu." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Domeņa pāradresācijas ir saglabātas." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Piezīme: saites atveras tajā pašā logā." msgid "- All languages -" msgstr "- Visas valodas -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorēt pāradresācijas uz admin ceļiem." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Ieslēdzot šo, tiks automātiski veikta pāradresācija uz kanonisko " "jebkadras lapas URL. Tas ietver pāradresāciju uz izlīdzinošo " "nosaukumu, ja tāds pastāv, beigās esošo slīpsvītru noņemšanu, " "valodas prefiksa iestatīšanu un līdzīgus tīrīšanas darbus." msgid "Daily count" msgstr "Ikdienas skaits" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Pieprasījumu skaits ar šo ceļu un valodu dienā." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Tika konstatēta pāradresācijas cilpa pie %path attiecībā uz " "pāradresi %rid" msgid "Precedence" msgstr "Prioritāte" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Augšupējas prioritātes kārtība tiek izmantota. Tas nozīmē, ka " "tiks ņemts pirmais atbilstošais pāradresācijas noteikums, kas tiks " "atrasts. Piemēram, pieņemsim šādus pāradresācijas noteikumus:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Tiks veikti šādi pāradresējumi:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Notīrīt visus 404 žurnāla ierakstus" msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" msgid "default" msgstr "noklusējums" msgid "Custom links" msgstr "Pielāgotas saites" msgid "Submission URL" msgstr "Iesniegšanas URL" msgid "Search engine" msgstr "Meklētājprogramma" msgid "Engines" msgstr "Dzinēji" msgid "Inclusion" msgstr "Iekļaušana" msgid "Excluded" msgstr "Izslēgts" msgid "Sitemap" msgstr "Satura karte" msgid "Search engines" msgstr "Meklētājprogrammas" msgid "pending" msgstr "gaida apstiprinājumu" msgid "daily" msgstr "katru dienu" msgid "weekly" msgstr "katru nedēļu" msgid "yearly" msgstr "ikgadējs" msgid "monthly" msgstr "ikmēneša" msgid "Variants" msgstr "Varianti" msgid "Last modification date" msgstr "Pēdējās izmaiņas datums" msgid "Change frequency" msgstr "Izmaiņu biežums" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap fails" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Saites karšu skaits šajā rādītājā" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL vietnes kartei" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "URL adrešu skaits šajā vietnes kartē" msgid "URL location" msgstr "URL atrašanās vieta" msgid "Default base URL" msgstr "Noklusējuma bāzes URL" msgid "Translation set" msgstr "Tulkojumu komplekts" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimālais saišu skaits vietnes karteņu failā" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Izslēgt dublētās saites" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Izlaist neeksistējošos tulkojumus" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Pamata URL ir nederīgs." msgid "Include images" msgstr "Iekļaut attēlus" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sitemap tiks ģenerēts atbilstoši šim intervālam." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Šeit atzīmētajām valodām netiks ģenerētas saites." msgid "Sitemap variants" msgstr "Sīkats kartes varianti" msgid "Rebuild queue" msgstr "Atjaunot rindu" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Nav nevienas vienības, ko indeksēt." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Ģenerēt kartes atkārtoti cron skriptu izpildes laikā" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maksimālais vietnes karteņu ģenerēšanas laiks" msgid "Default hreflang" msgstr "Noklusējuma hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Pārbūvēt rindu & ģenerēt" msgid "Parents" msgstr "Vecāki" msgid "Book" msgstr "Grāmata" msgid "format" msgstr "formāts" msgid "The name of the menu." msgstr "Izvēlnes nosaukums." msgid "Root" msgstr "Sakne" msgid "Tokens" msgstr "Ziņotāji" msgid "Token" msgstr "Marķieris" msgid "Available tokens" msgstr "Pieejamie simboli" msgid "Keys" msgstr "Atslēgas" msgid "Interface language" msgstr "Saskarnes valoda" msgid "Root term" msgstr "Saknes termins" msgid "Menu links" msgstr "Izvēlnes saites" msgid "Array" msgstr "Masīvs" msgid "Link ID" msgstr "Saite ID" msgid "Base name" msgstr "Pamata nosaukums" msgid "No tokens available." msgstr "Nav pieejamu žetonu." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Noklikšķiniet uz simbols, lai to ievietotu laukā, uz kuru pēdējo " "reizi klikšķinājāt." msgid "Translation source node" msgstr "Tulkotāja avota mezgls" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Nodrošina lietotāja saskarni Token API un dažiem trūkstošajiem " "pamatnes tokeniem." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Ievietojiet šo tokenu savā formā" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Vispirms noklikšķiniet uz teksta lauka, lai ievietotu tajā savus " "tokenus." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Skaidrojums par mezglā izdarītajām jaunākajām izmaiņām." msgid "The title of the current page." msgstr "Pašreizējās lapas nosaukums." msgid "The URL of the current page." msgstr "Pašreizējās lapas URL." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Pašreizējās lapas numurs, skatot sarakstus, kas ir uz vairākām " "lapām." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Avota mezgls šī pašreizējā mezgla tulkojumu kopai." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Kontā atcelšanas URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "Lietotāja konta dzēšanas apstiprinājuma lapas URL." msgid "One-time login URL" msgstr "Vienreizējas pierakstīšanās URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "Lietotāja konta vienreizējās ievadīšanās lapas URL." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar izvēlnes saitēm." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Unikālais izvēlnes saites ID." msgid "The title of the menu link." msgstr "Saite uz izvēlnes vienuma nosaukumu." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Menu saites URL." msgid "The menu link's parent." msgstr "Saites izvēlnes vecāks." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar pašreizējo lapas pieprasījumu." msgid "Page number" msgstr "Lappuses numurs" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Grāmatas lapa, kas saistīta ar mezglu." msgid "The menu link for this node." msgstr "Šī mezgla izvēlnes saite." msgid "The menu link's root." msgstr "Saites saknes izvēlne." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar pašreizējo datumu un laiku." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL adrese @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Mezgla satura veids." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokeni saistīti ar satura veidiem." msgid "The name of the content type." msgstr "Satura tipa nosaukums." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Satura tipa unikālais mašīnlasāmais nosaukums." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Nepieciešamības gadījumā satura veida apraksts." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Nepieciešamo mezglu skaits, kas pieder satura tipam." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "Satura veida rediģēšanas lapas URL." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL adrese taksonomijas termina rediģēšanas lapai." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Vārdnīcas unikālais mašīnlasāmais nosaukums." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Vārdnīcas rediģēšanas lapas URL." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Pašreizējās lapas specifiskais arguments (piemēram, 'arg:1' lapā " "'node/1' atgriež '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Ar URL saistītie žetoni." msgid "Relative URL" msgstr "Attiecīgais URL" msgid "The relative URL." msgstr "Attiecīgais URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolūtais URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Absolūtais URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Marķieri saistībā ar izvēlnēm." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Izvēlnes unikālais mašīnlasāmais nosaukums." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Izvēlnes izvēles apraksts." msgid "Menu link count" msgstr "Izvēlnes saites skaits" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Menu izvēlnes saišu skaits, kas pieder izvēlnei." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Lapas rediģēšanas URL adrese izvēlnē." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Izvēlnes izvēlnes saite." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL adrese izvēlnes saites rediģēšanas lapai." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Lietotāja kontam piešķirtās lietotāja lomas." msgid "Brief URL" msgstr "Īss URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL bez protokola un pēdējā atpakaļslaida." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar virkņu masīviem." msgid "The first element of the array." msgstr "Pirmais masīva elements." msgid "The last element of the array." msgstr "Masyva pēdējais elements." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Masīva elementu skaits." msgid "The array reversed." msgstr "Masīvs apgriezts." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Masīva atslēgu masīvs." msgid "Imploded" msgstr "Saplūdis" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Masīva vērtības apvienotas kopā ar pielāgotu virkni starp katru " "vērtību." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Datums '@type' formātā. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Klasifikācijas termina saknes termins." msgid "File byte size" msgstr "Faila baitu izmērs" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Faila izmērs baitos." msgid "Query string value" msgstr "Vaicājuma virknes vērtība" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Pašreizējās lapas konkrēta vaicājuma virknes lauka vērtība." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Neatkarīgs skaitlis no 0 līdz @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Nejaušs hešs. Iespējamie hešēšanas algoritmi ir: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Mēģinājums veikt tokena aizvietošanu tokena tipam %type bez " "nepieciešamajiem datiem" msgid "@type field." msgstr "@type lauks." msgid "No tokens available" msgstr "Nav pieejamu žetonu" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Token reģistra keši tika notīrīti." msgid "The path component of the URL." msgstr "URL ceļa komponents." msgid "Unaliased URL" msgstr "Nealiasēts URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Nealiasētā URL adrese." msgid "The specific value of the array." msgstr "Masīva konkrētā vērtība." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Zemāk ir sniegta pieejamo tokenu saraksts, kurus var izmantot " "e-pastos." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Masīvs ar visiem termina vecākiem, sākot no saknes." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Masīvs ar visiem izvēlnes saites vecākiem, sākot no saknes." msgid "Original @entity" msgstr "Oriģinālais @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Oriģinālie @entity dati, ja @entity tiek atjaunināts vai " "saglabāts." msgid "The base name of the file." msgstr "Faila pamatvārds." msgid "Browse available tokens." msgstr "Pārlūkot pieejamos marķierus." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type lauks. Pazīstams arī kā %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokeni vai tokenu tipi nav definēti kā masīvi" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Trūkst tokena vai tokena veida nosaukuma īpašības" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Token tipu veidiem nav definēti nekādi tokeni" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Token tipu nav definēti, bet tiem ir tokeni" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token vai tokenu veidi tiek definēti vairākās modulēs" msgid "Image with image style" msgstr "Attēls ar attēla stilu" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Attēla MIME tips (image/png, image/bmp utt.)." msgid "The file size of the image." msgstr "Attēla faila izmērs." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Attēla augstums pikseļos." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Attēla platums pikseļos." msgid "The URI to the image." msgstr "URI uz attēlu." msgid "The URL to the image." msgstr "Attēla URL." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Attēlo attēlu norādītajā attēla stilā." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token modulis nodrošina lietotāja saskarni " "vietnes tokenu sistēmai. Tas arī pievieno papildu tokenus, kurus " "plaši izmanto vietnes izstrādes laikā. Tokeni ir speciāli " "formatēti teksta fragmenti, kas kalpo kā vietturi dinamiskās " "vērtības ģenerēšanai. Papildu informācijai par tokenu sistēmu " "un rīkiem, ko nodrošina Token modulis, skatiet tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Jūsu vietne izmanto koplietojamu tokenu sistēmu, lai atklātu un " "izmantotu viettura tokenus un to atbilstošās aizvietošanas " "vērtības. Tas ļauj jebkuram modulim nodrošināt viettura tokenus " "virknei, neizgudrojot riteni no jauna. Tas arī nodrošina konsekvenci " "tokenu sintaksē, padarot sistēmu kopumā vieglāk lietojamu gala " "lietotājiem." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "Šajā vietnē pašlaik pieejamo birku saraksts ir parādīts zemāk." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name izmanto šādas nederīgas zīmes: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Aprēķinātā izvēlnes saite mezglam (pieejama tikai mezgla " "saglabāšanas laikā)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name jāietver vismaz viens tokens. \n" "%name jāietver vismaz @count " "tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name drīkst saturēt ne vairāk kā vienu tokenu. \n" "%name drīkst " "saturēt ne vairāk kā @count tokenus." msgid "Tokens related to books." msgstr "Grāmatu saistītie tokeni." msgid "Title of the book." msgstr "Grāmatas nosaukums." msgid "The author of the book." msgstr "Grāmatas autors." msgid "Top level of the book." msgstr "Grāmatas augstākā līmeņa saturs." msgid "Parent of the current page." msgstr "Pašreizējās lapas vecāks." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Masīvs ar visiem mezgla vecākiem, sākot no saknes." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Šis lauks atbalsta tokenus. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar nejaušiem datiem." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Pašreizējā lietotāja IP adrese." msgid "The language of the @entity." msgstr "Valoda @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar vietnes valodu." msgid "The language name." msgstr "Valodas nosaukums." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai valoda tiek rakstīta no kreisās uz labo pusi " "(ltr) vai no labās uz kreiso pusi (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Domēna vārds, ko izmantot valodai." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Ceļa prefikss valodas URL adrešu gadījumā." msgid "The active user interface language." msgstr "Aktīvā lietotāja saskarnes valoda." msgid "The active content language." msgstr "Aktīvā satura valoda." msgid "Translation source term" msgstr "Tulkošanas avota termins" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Sākotnējais termins šī pašreizējā termina tulkojumu kopumam." msgid "enabled" msgstr "iespējots" msgid "Item" msgstr "Ieraksts" msgid "Private" msgstr "Privāts" msgid "Email notification" msgstr "E-pasta paziņojums" msgid "Subscribe" msgstr "Pierakstīties" msgid "Manager" msgstr "Vadītājs" msgid "Log" msgstr "Žurnāls" msgid "optional" msgstr "pēc izvēles" msgid "required" msgstr "obligāts" msgid "error" msgstr "kļūda" msgid "Resources" msgstr "Resursi" msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" msgid "updated" msgstr "labots" msgid "created" msgstr "izveidots" msgid "all" msgstr "visi" msgid "Test" msgstr "Tests" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Pārtraukums" msgid "Container" msgstr "Konteiners" msgid "Admin title" msgstr "Administratora nosaukums" msgid "Containers" msgstr "Konteineri" msgid "One" msgstr "Viens" msgid "Download PDF" msgstr "Lejupielādēt PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Nenoteikts" msgid "Dimensions" msgstr "Izmērs" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sadaļa" msgid "Visible" msgstr "Redzams" msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" msgid "Total" msgstr "Kopā" msgid "Status:" msgstr "Statuss:" msgid "Submitted by" msgstr "Iesūtīja" msgid "Default status" msgstr "Noklusējuma statuss" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problēma" msgid "Titles" msgstr "Virsraksti" msgid "Add page" msgstr "Pievienot lapu" msgid "Link Title" msgstr "Saites virsraksts" msgid "Default settings" msgstr "Noklusējuma iestatījumi" msgid "days" msgstr "dienas" msgid "To:" msgstr "Kam:" msgid "submit" msgstr "iesniegt" msgid "General information" msgstr "Vispārīga informācija" msgid "Submission information" msgstr "Iesnieguma informācija" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ignorēts" msgid "Sender" msgstr "Nosūtītājs" msgid "Preview message" msgstr "Vēstules priekšskatījums" msgid "Source URL" msgstr "Avota URL" msgid "Message type" msgstr "Ziņojuma veids" msgid "item" msgstr "elements" msgid "items" msgstr "vienības" msgid "Normal" msgstr "Normāls" msgid "sources" msgstr "avoti" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Diapazons" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot jeb ābeļu strops" msgid "Introduction" msgstr "Ievads" msgid "Phone" msgstr "Telefona numurs" msgid "Address" msgstr "Adrese" msgid "email" msgstr "epasts" msgid "Code" msgstr "Kods" msgid "Inactive" msgstr "Neaktīvs" msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" msgid "Method" msgstr "Veids" msgid "Start" msgstr "Sākt" msgid "(Disabled)" msgstr "(Izslēgts)" msgid "Integration" msgstr "Integrācija" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Epasta temats" msgid "reset" msgstr "atlikt atpakaļ" msgid "Choices" msgstr "Izvēles" msgid "Create content" msgstr "Veidot saturu" msgid "Override" msgstr "Pārrakstīt" msgid "Empty text" msgstr "Tukšuma Teksts" msgid "Handler" msgstr "Apmeklētājs" msgid "Remaining" msgstr "Atlikušais" msgid "Send to" msgstr "Nosūtīt uz" msgid "Latest" msgstr "Jaunākie" msgid "Template" msgstr "Veidne" msgid "module" msgstr "modulis" msgid "Authenticated users" msgstr "Autentificēti lietotāji" msgid "Flag" msgstr "Karogs" msgid "Operation" msgstr "Operācija" msgid "Postal code" msgstr "Pasta indekss" msgid "State/Province" msgstr "Novads" msgid "Collapsed" msgstr "Sakļauts" msgid "Full name" msgstr "Pilns vārds" msgid "Nickname" msgstr "Segvārds" msgid "Male" msgstr "Vīrietis" msgid "Female" msgstr "Sieviete" msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" msgid "Share" msgstr "Kopīgot" msgid "share" msgstr "dalīties" msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" msgid "submissions" msgstr "iesniegumi" msgid "source" msgstr "avots" msgid "Time format" msgstr "Laika formāts" msgid "Delimiter" msgstr "Atdalītājs" msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" msgid "update" msgstr "atjauninājums" msgid "Message:" msgstr "Ziņa:" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" msgid "Return value" msgstr "Atgrieztā vērtība" msgid "Middle" msgstr "Vidus" msgid "Date/time" msgstr "Datums/laiks" msgid "one" msgstr "viens" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label ir dzēsts." msgid "any" msgstr "jebkurš" msgid "Days" msgstr "Dienas" msgid "Months" msgstr "Mēneši" msgid "Selector" msgstr "Selektors" msgid "Purge" msgstr "Attīrīt" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimālais garums" msgid "All roles" msgstr "Visas lomas" msgid "Hours" msgstr "Stundas" msgid "Email body" msgstr "E-pasta saturs" msgid "From email address" msgstr "Sūtītāja e-pasta adrese" msgid "Results" msgstr "Rezultāti" msgid "open" msgstr "atvērts" msgid "Schema" msgstr "Shēma" msgid "Promotions" msgstr "Akcijas" msgid "options" msgstr "opcijas" msgid "Email confirmation" msgstr "E-pasta apstiprinājums" msgid "Confirmation URL" msgstr "Apstiprinājuma URL" msgid "No results found" msgstr "Rezultāti netika atrasti" msgid "From:" msgstr "No:" msgid "Subject:" msgstr "Temats:" msgid "Completed" msgstr "Pabeigts" msgid "Card expiry date" msgstr "Kartes derīguma termiņš" msgid "Testing" msgstr "Testēšana" msgid "completed" msgstr "pabeigts" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nav atrasts" msgid "User Profile" msgstr "Lietotāja profils" msgid "Templates" msgstr "Veidnes" msgid "summary" msgstr "kopsavilkums" msgid "Percentage" msgstr "Procenti" msgid "image" msgstr "attēls" msgid "images" msgstr "attēli" msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" msgid "Default sender name" msgstr "Noklusējuma sūtītāja vārds" msgid "Join" msgstr "Pievienoties" msgid "Loading..." msgstr "Notiek ielāde..." msgid "Sticky" msgstr "Uzlīme" msgid "Limit to" msgstr "Ierobežot līdz" msgid "Read/write" msgstr "Lasīšana/rakstīšana" msgid "Processed" msgstr "Apstrādāts" msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" msgid "date" msgstr "datums" msgid "Submissions" msgstr "Iesniegumi" msgid "webform" msgstr "tīmekļa veidlapa" msgid "Webforms" msgstr "Webformas" msgid "Webform" msgstr "Webforma" msgid "ever" msgstr "kādreiz" msgid "every hour" msgstr "katru stundu" msgid "every day" msgstr "katru dienu" msgid "every week" msgstr "katru nedēļu" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, ja lietotājam ir jānorada vērtība." msgid "Previous submission" msgstr "Iepriekšējais iesniegums" msgid "Next submission" msgstr "Nākamais iesniegums" msgid "Questions" msgstr "Jautājumi" msgid "Request type" msgstr "Pieprasījuma veids" msgid "Default category" msgstr "Noklusējuma kategorija" msgid "Enable debugging" msgstr "Ieslēgt atkļūdošanu" msgid "Color settings" msgstr "Krāsu iestatījumi" msgid "Administrators" msgstr "Administrators" msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" msgid "20 minutes" msgstr "20 minūtes" msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" msgid "Destination type" msgstr "Galamērķa tips" msgid "Overrides" msgstr "Pārraksta iespējas" msgid "collapsed" msgstr "sakļauts" msgid "Title tag" msgstr "Title tag" msgid "Raw value" msgstr "Nesagatavota vērtība" msgid "Next >" msgstr "Tālāk >" msgid "test" msgstr "tests" msgid "< Previous" msgstr "< Iepriekšējais" msgid "Submission settings" msgstr "Iesniegšanas iestatījumi" msgid "Two" msgstr "Divi" msgid "Three" msgstr "Trīs" msgid "Display message" msgstr "Rādīt ziņojumu" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrēt pēc kategorijas" msgid "videos" msgstr "video faili" msgid "Filter options" msgstr "Filtra iespējas" msgid "Installation" msgstr "Uzstādīšana" msgid "From name" msgstr "Izsūtītāja vārds" msgid "Uppercase" msgstr "Lielie burti" msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" msgid "Drafts" msgstr "Melnraksti" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Eksportēšanas formāts" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Adrešu iestatījumi" msgid "Execute" msgstr "Izpildīt" msgid "ignored" msgstr "ignorēts" msgid "Feedback" msgstr "Atsauksme" msgid "Family name" msgstr "Uzvārds" msgid "Organization" msgstr "Organizācija" msgid "All users" msgstr "Visi lietotāji" msgid "Country code" msgstr "Valsts kods" msgid "Build" msgstr "Veidot" msgid "Years" msgstr "Gadi" msgid "Email addresses" msgstr "E-pasta adreses" msgid "Keyword" msgstr "Atslēgvārds" msgid "Hide all" msgstr "Paslēpt visu" msgid "Show all" msgstr "Rādīt visu" msgid "Edit '@title'" msgstr "Rediģēt '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Rezultāti lapā" msgid "Unlocked" msgstr "Atslēgts" msgid "Resend" msgstr "Atkārtoti nosūtīt" msgid "Any" msgstr "Jebkurš" msgid "modules" msgstr "moduļi" msgid "Validation" msgstr "Validācija" msgid "Thank you for registering." msgstr "Paldies par reģistrēšanos." msgid "Custom options" msgstr "Pielāgotas opcijas" msgid "Thank You" msgstr "Paldies" msgid "ZIP Code" msgstr "Pasta indekss" msgid "deleted" msgstr "dzēsts" msgid "Custom CSS" msgstr "Pielāgots CSS" msgid "New password" msgstr "Jauna parole" msgid "Contribute" msgstr "Piedalīties" msgid "read-only" msgstr "tikai lasāms" msgid "read/write" msgstr "lasīšana/rakstīšana" msgid "Form element" msgstr "Formas elements" msgid "Notification" msgstr "Paziņojums" msgid "Bcc" msgstr "Slēpta kopija (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Mērķa opcijas" msgid "Step" msgstr "Solis" msgid "Image file" msgstr "Attēla fails" msgid "Admin mode" msgstr "Administrēšanas režīms" msgid "None of the above" msgstr "Neviens no iepriekš minētajiem" msgid "Answers" msgstr "Atbildes" msgid "Prepopulate" msgstr "Iepriekš aizpildīt" msgid "Output" msgstr "Izvade" msgid "Test settings" msgstr "Testa iestatījumi" msgid "Below" msgstr "Zemāk" msgid "notice" msgstr "brīdinājums" msgid "Access groups" msgstr "Piekļuves grupas" msgid "Congratulations!" msgstr "Apsveicam!" msgid "Admins" msgstr "Administratori" msgid "Recommended" msgstr "Ieteicams" msgid "Debug settings" msgstr "Atkļūdošanas iestatījumi" msgid "Registration" msgstr "Reģistrācija" msgid "Configuration settings" msgstr "Konfigurācijas iestatījumi" msgid "Card type" msgstr "Kartes tips" msgid "Card number" msgstr "Kartes numurs" msgid "button" msgstr "poga" msgid "expanded" msgstr "izvērsts" msgid "Format settings" msgstr "Formāta iestatījumi" msgid "Webform submissions" msgstr "Tīmekļa veidlapas iesniegumi" msgid "Words" msgstr "Vārdi" msgid "Characters" msgstr "Rakstzīmes" msgid "Flagged" msgstr "Atzīmēts" msgid "Response message:" msgstr "Atbildes ziņojums:" msgid "Table settings" msgstr "Tabulas iestatījumi" msgid "Sex" msgstr "Sekss" msgid "Properties" msgstr "Īpašības" msgid "Select menu" msgstr "Izvēlnes atlase" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimālā attēla izšķirtspēja" msgid "Query string" msgstr "Vaicājuma virkne" msgid "Expand all" msgstr "Izvērst visu" msgid "Delimited text" msgstr "Atdalīts teksts" msgid "Comma (,)" msgstr "Komats (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Atdalītājs (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikols (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kols (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Atdalītājs (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Atstarpe ( )" msgid "close" msgstr "aizvērt" msgid "Randomize images" msgstr "Attēlu nejauša kārtība" msgid "Additional settings" msgstr "Papildu iestatījumi" msgid "Two columns" msgstr "Divas kolonnas" msgid "Link to form" msgstr "Saite uz formu" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Pilsēta/Kvārtāls" msgid "words" msgstr "vārdi" msgid "Email Notification" msgstr "E-pasta paziņojums" msgid "Conditional" msgstr "Nosacīts" msgid "Handlers" msgstr "Apstrādātāji" msgid "Preview settings" msgstr "Priekšskatījuma iestatījumi" msgid "Tracking" msgstr "Izsekošana" msgid "Finished with an error." msgstr "Pabeigts, atrasta kļūda." msgid "Sort options" msgstr "Kārtošanas opcijas" msgid "Per user" msgstr "Par lietotāju" msgid "Edit configuration" msgstr "Rediģēt konfigurāciju" msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" msgid "Scheduled" msgstr "Grafiks" msgid "answer" msgstr "atbilde" msgid "Checkbox" msgstr "Atlases rūtiņa" msgid "Allowed tags" msgstr "Atļautās birkas" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Datuma gada diapazons" msgid "Trigger" msgstr "Trigeris" msgid "Yes/No" msgstr "Jā/Nē" msgid "Select date" msgstr "Izvēlieties datumu" msgid "Cc" msgstr "Kopija uz" msgid "User interface settings" msgstr "Lietotāja saskarnes iestatījumi" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Automātiskās pabeigšanas ierobežojums" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikālās cilnes" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Paldies par jūsu atsauksmi." msgid "Change status" msgstr "Mainīt statusu" msgid "question" msgstr "jautājums" msgid "questions" msgstr "jautājumi" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Rupjmaizes ceļa atdalītājs" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Noklusētais sūtītāja vārds, kas tiek izmantots kopā ar " "noklusēto sūtītāja adresi." msgid "Webform submission" msgstr "Webformas iesniegums" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Atstājot tukšu, tiks izmantots noklusētais izmērs." msgid "Submitted values are:" msgstr "Iesniegtās vērtības ir:" msgid "Lowercase" msgstr "mazajiem burtiem" msgid "Display on" msgstr "Rādīt ieslēgts" msgid "Education" msgstr "Izglītība" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontāla atdalošā līnija" msgid "Converted" msgstr "Konvertēts" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Iespējojiet Drupal stila \"pielipināmos\" tabulas galvenes " "(Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Atļautie formāti" msgid "Circle" msgstr "Aplis" msgid "User IDs" msgstr "Lietotāja ID" msgid "Disable help" msgstr "Atspējot palīdzību" msgid "Checkboxes" msgstr "Izvēles rūtiņas" msgid "Textarea" msgstr "Teksta lauks" msgid "matches" msgstr "atbilstības" msgid "does not match" msgstr "nesakrīt" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Tīmekļa formas bloks" msgid "Auto detect" msgstr "Automātiska noteikšana" msgid "Progress bar message" msgstr "Ziņojums par progresu joslā" msgid "Notes:" msgstr "Piezīmes:" msgid "Author information" msgstr "Informācija par autoru" msgid "Signature settings" msgstr "Paraksta iestatījumi" msgid "Access denied message" msgstr "Piekļuve liegta ziņojums" msgid "Address 2" msgstr "Adrese 2" msgid "Maps" msgstr "Kartes" msgid "Alternatives" msgstr "Alternatīvas" msgid "Add variant" msgstr "Pievienot variantu" msgid "Variant type" msgstr "Varianta veids" msgid "Name is required." msgstr "Vārds ir obligāts." msgid "Variant" msgstr "Variants" msgid "Related" msgstr "Saistīts" msgid "Dialog" msgstr "Dialogs" msgid "Return path" msgstr "Atgriešanās ceļš" msgid "is empty" msgstr "ir tukšs" msgid "Page theme" msgstr "Lapaspuses tēma" msgid "Degree" msgstr "Grāds" msgid "Show preview" msgstr "Rādīt priekšskatījumu" msgid "Edit element" msgstr "Rediģēt elementu" msgid "Delete element" msgstr "Dzēst elementu" msgid "Elements" msgstr "Elementi" msgid "Add element" msgstr "Pievienot elementu" msgid "Field prefix" msgstr "Lauka prefikss" msgid "Field suffix" msgstr "Lauka pēcvārds" msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" msgid "Mapping source" msgstr "Avota kartēšana" msgid "Marital status" msgstr "Ģimenes stāvoklis" msgid "Used by" msgstr "Izmantots ar" msgid "Message display" msgstr "Ziņojumu rādīšana" msgid "Request method" msgstr "Pieprasījuma metode" msgid "Progress" msgstr "Norise" msgid "Sender email address" msgstr "Sūtītāja e-pasta adrese" msgid "Form display" msgstr "Veidlapas izvietojums" msgid "Progress bar" msgstr "Norises josla" msgid "Data format" msgstr "Datu formāts" msgid "Default email subject" msgstr "Noklusējuma e-pasta temats" msgid "[none]" msgstr "[nav]" msgid "Message settings" msgstr "Ziņojumu iestatījumi" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotēkas" msgid "(unknown)" msgstr "(nezināms)" msgid "Randomize questions" msgstr "Jautājumu sajaukšana" msgid "Form validation" msgstr "Veidlapas validācija" msgid "Rename files" msgstr "Pārdēvēt failus" msgid "Employee" msgstr "Darbinieks" msgid "Serial number" msgstr "Sērijas numurs" msgid "Email from address" msgstr "E-pasta sūtītāja adrese" msgid "destinations" msgstr "galamērķi" msgid "Starred" msgstr "Atzīmēts ar zvaigznīti" msgid "Before title" msgstr "Pirms virsraksta" msgid "After title" msgstr "Pēc virsraksta" msgid "File URL" msgstr "Faila URL" msgid "Custom settings" msgstr "Pielāgotie iestatījumi" msgid "Archived" msgstr "Arhivēts" msgid "From email" msgstr "No e-pasta" msgid "Default tab" msgstr "Noklusējuma cilne" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Fails %source netika augšupielādēts, jo mērķa mapē %directory " "jau pastāv fails ar tādu pašu nosaukumu." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimālā attēla izšķirtspēja" msgid "Other description" msgstr "Cits apraksts" msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" msgid "Administrative area" msgstr "Administratīvā zona" msgid "Webform settings" msgstr "Webformas iestatījumi" msgid "Randomize options" msgstr "Randomizēt opcijas" msgid "Confirmation message" msgstr "Apstiprinājuma ziņojums" msgid "Submission limit" msgstr "Iesniegumu limits" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Rādīt iepriekšējo iesniegumu paziņojumu, kas parādās, ja " "lietotāji jau iepriekš ir iesnieguši šo formu." msgid "Submission Number" msgstr "Iesnieguma numurs" msgid "Submission ID" msgstr "Iesnieguma ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompakts opcijas ir vairāk piemērotas datu importam citās " "sistēmās." msgid "draft" msgstr "melnraksts" msgid "Remote URL" msgstr "Attālinātais URL" msgid "subject" msgstr "temats" msgid "Data name" msgstr "Datu nosaukums" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Ietinējs" msgid "Routing" msgstr "Maršrutēšana" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Automātiskās aizpildes iestatījumi" msgid "Video display" msgstr "Video attēlošana" msgid "Submitter" msgstr "Iesniedzējs" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Četri" msgid "Five" msgstr "Pieci" msgid "Image options" msgstr "Attēla opcijas" msgid "Confirm email" msgstr "Apstiprināt e-pastu" msgid "Import options" msgstr "Importēšanas opcijas" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-pasta adrese %mail nav derīga." msgid "Invisible" msgstr "Neredzams" msgid "Unsaved" msgstr "Neizsaukts" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Atdaliet paplašinājumus ar tukšuma simbolu vai komatu, neiekļaujot " "punktu." msgid "Geographic" msgstr "Ģeogrāfisks" msgid "Other type" msgstr "Cits veids" msgid "Access types" msgstr "Piekļuves veidi" msgid "The machine-readable name." msgstr "Mašīnlasāmais nosaukums." msgid "Chosen" msgstr "Izvēlēts" msgid "Original Image" msgstr "Oriģinālā bilde" msgid "Time settings" msgstr "Laika iestatījumi" msgid "Contact Us" msgstr "Sazinieties ar mums" msgid "Modal" msgstr "Modāls" msgid "Organization name" msgstr "Organizācijas nosaukums" msgid "Learn more" msgstr "Uzziniet vairāk" msgid "Job Application" msgstr "Darba pieteikums" msgid "Given name" msgstr "Dotais vārds" msgid "Title display" msgstr "Virsraksta attēlošana" msgid "Available countries" msgstr "Pieejamās valstis" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Ja nav izvēlētas valstis, būs pieejamas visas valstis." msgid "elements" msgstr "elementi" msgid "Include files as attachments" msgstr "Iekļaut failus kā pielikumus" msgid "Watch video" msgstr "Skatīties video" msgid "sent" msgstr "nosūtīts" msgid "Message ID" msgstr "Ziņojuma ID" msgid "Slides" msgstr "Slaidi" msgid "Password confirm" msgstr "Paroles apstiprinājums" msgid "View display id" msgstr "Skatījuma displeja ID" msgid "Date of birth" msgstr "Dzimšanas datums" msgid "Choose file" msgstr "Izvēlieties failu" msgid "Star" msgstr "Zvaigzne" msgid "Full screen" msgstr "Pilnekrāna režīms" msgid "Header title" msgstr "Galvenes virsraksts" msgid "One column" msgstr "Viena kolonna" msgid "Wizard" msgstr "Vednis" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Iesniegums saglabāts. Jūs varat atgriezties šajā formā vēlāk un " "atjaunot esošās vērtības." msgid "Batch settings" msgstr "Partiju iestatījumi" msgid "Add webform" msgstr "Pievienot tīmekļa formu" msgid "Invalid phone number" msgstr "Nederīgs tālruņa numurs" msgid "Industry" msgstr "Nozare" msgid "Master" msgstr "meistars" msgid "There are no templates available." msgstr "Nav pieejamas nekādas veidnes." msgid "Entity id" msgstr "Entītijas ID" msgid "Datatype" msgstr "Datu tips" msgid "Address line 1" msgstr "Adrešu rinda 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adrešu rinda 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Izvēlieties tipu -" msgid "Submission" msgstr "Iesniegums" msgid "Between" msgstr "Starp" msgid "Post type" msgstr "Ziņu veids" msgid "Attachment URL" msgstr "Pielikuma URL" msgid "Animals" msgstr "Dzīvnieki" msgid "Text format settings" msgstr "Teksta formāta iestatījumi" msgid "- Default -" msgstr "- Noklusējums -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML tabula" msgid "Reply to" msgstr "Atbildēt uz" msgid "Item weight" msgstr "Vienuma svars" msgid "Add email" msgstr "Pievienot e-pastu" msgid "Auto-detect" msgstr "Automātiska atpazīšana" msgid "Element type" msgstr "Elementa tips" msgid "Element title" msgstr "Elementa nosaukums" msgid "Rescheduled" msgstr "Pārcelts uz citu laiku" msgid "Progress Tracker" msgstr "Progresu izsekošanas rīks" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Samazina surogātpasta formas iesniegumus, izmantojot honeypot metodi." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax efekts" msgid "Date part" msgstr "Datuma daļa" msgid "Transaction amount" msgstr "Darījuma summa" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Izvēlieties metodi, ko izmantot automātiskās pabeigšanas ieteikumu " "vākšanai." msgid "every minute" msgstr "katru minūti" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Aizliegts" msgid "Response message" msgstr "Atbildes ziņojums" msgid "Time element" msgstr "Laika elements" msgid "Custom properties" msgstr "Pielāgotas īpašības" msgid "Header 1" msgstr "Galvene 1" msgid "Header 2" msgstr "Virsraksts 2" msgid "Show/hide" msgstr "Rādīt/slēpt" msgid "Slide in/out" msgstr "Ielādēšana/izvīšana no slaida" msgid "Three columns" msgstr "Trīs kolonnas" msgid "Email from name" msgstr "E-pasts no vārda" msgid "Total submissions limit" msgstr "Kopējais iesniegumu limits" msgid "Per user submission limit" msgstr "Lietotāja iesniegumu limits" msgid "Webform Node" msgstr "Webformas mezgls" msgid "Other title" msgstr "Cits nosaukums" msgid "Add images" msgstr "Pievienot attēlus" msgid "Webform Share" msgstr "Webform kopīgošana" msgid "Country codes" msgstr "Valstu kodi" msgid "Store value in the database" msgstr "Saglabāt vērtību datu bāzē" msgid "@title options" msgstr "@title opcijas" msgid "File name pattern" msgstr "Faila nosaukuma paraugs" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Slēpts elements (mazāk drošs, maināms caur JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Vai tas ir iesnieguma melnraksts?" msgid "answers" msgstr "atbildes" msgid "No submissions available." msgstr "Nav nevienas iesniegšanas." msgid "Delete submissions" msgstr "Dzēst iesniegumus" msgid "Card Security Code" msgstr "Drošības koda numurs (Card Security Code)" msgid "Rating settings" msgstr "Vērtēšanas iestatījumi" msgid "Twig template" msgstr "Twig veidne" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title iestatījumi" msgid "Handler settings" msgstr "Rīka iestatījumi" msgid "Message content" msgstr "Ziņojuma saturs" msgid "Form API" msgstr "Formu API" msgid "Next page button label" msgstr "Nākamās lapas pogas nosaukums" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klašu hierarhija" msgid "Current page title" msgstr "Pašreizējais lapas nosaukums" msgid "Title is required." msgstr "Virsraksts ir obligāts." msgid "Save elements" msgstr "Saglabāt elementus" msgid "National" msgstr "Nacionāls" msgid "All of the above" msgstr "Viss iepriekš minētais" msgid "Number input" msgstr "Skaitļu ievade" msgid "Terms of service" msgstr "Pakalpojuma noteikumi" msgid "Wizard page" msgstr "Vedņa lapa" msgid "Multiple items" msgstr "Vairāki vienumi" msgid "Show labels" msgstr "Rādīt etiķetes" msgid "Match limit" msgstr "Atbilstības limits" msgid "Add layout" msgstr "Pievienot izkārtojumu" msgid "External link" msgstr "Ārējā saite" msgid "Download options" msgstr "Lejupielādes iespējas" msgid "Filled" msgstr "Aizpildīts" msgid "Access Rules" msgstr "Piekļuves noteikumi" msgid "CSV download" msgstr "CSV lejupielāde" msgid "variant" msgstr "variants" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Fails nebija iespējams augšupielādēt, jo mērķa %destination " "adrese ir nederīga." msgid "Form status" msgstr "Formas statuss" msgid "New window (_blank)" msgstr "Jauns logs (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Vecāku logs (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Skatījums %name neeksistē." msgid "Langcode" msgstr "Valodas kods" msgid "Color swatch" msgstr "Krāsas paraugs" msgid "Select other" msgstr "Izvēlēties citu" msgid "Request URL" msgstr "Pieprasījuma URL" msgid "Source entity" msgstr "Avota vienība" msgid "Source entity type" msgstr "Avota vienības tips" msgid "Theme:" msgstr "Temats:" msgid "Add handler" msgstr "Pievienot apstrādātāju" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Datums (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Ietinēja CSS klases" msgid "Column header format" msgstr "Kolonnas galvenes formāts" msgid "Term select" msgstr "Terminu izvēle" msgid "Exporting submissions" msgstr "Iesniegumu eksportēšana" msgid "Creating export file" msgstr "Eksporta faila izveide" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Eksporta fails netika izveidots, jo radās kļūda." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibots" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Vai tiešām vēlaties to dzēst?" msgid "Show progress bar" msgstr "Rādīt progresu joslu" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Rādīt paziņojumu par iepriekšējām iesniegšanām" msgid "Drafts only" msgstr "Tikai melnraksti" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Nepareiza pieprasījuma forma" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Neautorizēts" msgid "444 No Response" msgstr "444 Nav atbildes" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Iekšējā servera kļūda" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Slikta starpniekservera kļūda" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Pakalpojums nav pieejams" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Vārtejas laika beigas" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrēt iesniegumus" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "rezultāti lapā" msgid "Add card" msgstr "Pievienot karti" msgid "Route parameters" msgstr "Maršruta parametri" msgid "Hide help" msgstr "Paslēpt palīdzību" msgid "submission" msgstr "iesniegums" msgid "Custom data" msgstr "Pielāgoti dati" msgid "Previous page button label" msgstr "Pogas nosaukums \"Iepriekšējā lapa\"" msgid "Enable preview page" msgstr "Iespējot priekšskatījuma lapu" msgid "Preview page title" msgstr "Lapas virsraksta priekšskatījums" msgid "Included preview values" msgstr "Iekļauto priekšskatījuma vērtības" msgid "Webform ID" msgstr "Webformas ID" msgid "Show all options" msgstr "Rādīt visus variantus" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Paldies, ka abonējāt." msgid "Confirmation type" msgstr "Apstiprinājuma veids" msgid "Add reference" msgstr "Pievienot atsauci" msgid "Next submission number" msgstr "Nākamais iesnieguma numurs" msgid "Select webform" msgstr "Izvēlieties webformu" msgid "Value is" msgstr "Vērtība ir" msgid "Method:" msgstr "Metode:" msgid "Library settings" msgstr "Bibliotēkas iestatījumi" msgid "Entity reference settings" msgstr "Ierakstu atsauču iestatījumi" msgid "Cards" msgstr "Kartītes" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Lauka noklusējuma vērtība, ko identificē tā atslēga." msgid "element" msgstr "elements" msgid "if" msgstr "ja" msgid "View submission" msgstr "Skatīt iesniegumu" msgid "Name on card" msgstr "Vārds uz kartes" msgid "Group information" msgstr "Grupas informācija" msgid "Weight for @label" msgstr "Svars priekš @label" msgid "Open date" msgstr "Atvēršanas datums" msgid "Close date" msgstr "Aizvēršanas datums" msgid "Minlength" msgstr "Minimālais garums" msgid "Question title" msgstr "Jautājuma nosaukums" msgid "form only" msgstr "tikai forma" msgid "Autofocus" msgstr "Automātiskā fokuss" msgid "Label: @label" msgstr "Etiikete: @label" msgid "Date completed" msgstr "Pabeigšanas datums" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Daļēji aizpildīta veidlapa tika atrasta. Lūdzu, aizpildiet " "atlikušās daļas." msgid "Confidential submissions" msgstr "Konfidenciālas iesniegšanas" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Konfidenciālām iesniegšanām netiek reģistrēta IP adrese un tās " "jāiesniedz, būdams izlogojies." msgid "Reply-to" msgstr "Atbildēt uz" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "variants" msgid "Submission state" msgstr "Iesniegšanas statuss" msgid "No preview available." msgstr "Priekšskatījums nav pieejams." msgid "Default from name" msgstr "Noklusējuma sūtītāja vārds" msgid "Sorting code" msgstr "Kārtošanas kods" msgid "Language override" msgstr "Valodas ignorēšana" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Nodrošina, ka ievadītās adreses vienmēr tiek formatētas vienādā " "valodā." msgid "- No override -" msgstr "- Nav pārrakstīšanas -" msgid "Clear submissions" msgstr "Notīrīt iesniegumus" msgid "Clearing submission data" msgstr "Iesniegto datu dzēšana" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Iesniegumi nevarēja tikt izdzēsti, jo radās kļūda." msgid "Entity reference options" msgstr "Vienību atsauces opcijas" msgid "Options (YAML)" msgstr "Iespējas (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title nav derīgs." msgid "Entity select" msgstr "Vienības izvēle" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Drošs tokens, ko izmanto iesnieguma meklēšanai." msgid "Add options" msgstr "Pievienot opcijas" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-pasti / Apstrādātāji" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dati (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Formas noklusējuma iestatījumi" msgid "Email default settings" msgstr "E-pasta noklusējuma iestatījumi" msgid "Results disabled" msgstr "Rezultāti atspējoti" msgid "Email to address" msgstr "E-pasts uz adresi" msgid "Confirmation settings" msgstr "Apstiprināšanas iestatījumi" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (pārsūta uz pielāgotu ceļu vai URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Iesniegums atjaunināts %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Jauns ieraksts pievienots %form." msgid "Submitted to" msgstr "Iesniegts vietnē" msgid "Back to form" msgstr "Atpakaļ uz formu" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Nevar ielādēt @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title opcijas nav derīgas. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Iesnieguma UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Iesniegšanas URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Attālās IP adreses" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Iesniegts: Vienības ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Ieslēgt %name apstrādātāju." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Unikāls nosaukums šai apstrādes instancei. Tam jābūt alfabētiski " "ciparu rakstzīmēm un jābūt atdalītam ar apakšsvītrām." msgid "Format options" msgstr "Formāta opcijas" msgid "Delimiter text format" msgstr "Teksta ierobežotāja formāts" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Izvēlnes, radio pogu un izvēles rūtiņu opcijas" msgid "Item format" msgstr "Vienuma formāts" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Opciju nosaukumi, cilvēkam saprotamā vērtība (nosaukums)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Opcijas vērtības, neapstrādātā vērtība, kas saglabāta " "datubāzē (atslēga)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izdzēst @submission_total @submissions no " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject nosūtīts uz %to_mail no %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Valstu nosaukumi" msgid "State codes" msgstr "Valsts kodi" msgid "State names" msgstr "Valstu nosaukumi" msgid "State/Province codes" msgstr "Valsts/teritorijas kodi" msgid "State/Province names" msgstr "Valsts/Reģiona nosaukumi" msgid "Default preview page title" msgstr "Noklusējuma priekšskatījuma lapas virsraksts" msgid "Default preview message" msgstr "Noklusējuma priekšskatījuma ziņojums" msgid "Test types" msgstr "Testa veidi" msgid "Test names" msgstr "Testu nosaukumi" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Noklusējuma vērtība: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Teksts pogai, kas virzīs uz priekšskatījuma lapu." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Teksts pogai, lai atgrieztos no priekšskatījuma lapas atpakaļ." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Ziņojums, kas tiks parādīts priekšskatījuma lapā." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Iesniegts: Vienības virsraksts" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Iesniegts: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Noklusējuma priekšskatījuma pogas nosaukums" msgid "Column options" msgstr "Kolonnas iespējas" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Izvēlētie kolonnas tiks iekļautas eksportā." msgid "Number of submissions" msgstr "Iesniegumu skaits" msgid "Date list" msgstr "Datumu saraksts" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Vienību automātiskā aizpildīšana" msgid "Default base path" msgstr "Noklusējuma pamatceļš" msgid "Default form exception message" msgstr "Noklusējuma formas izņēmuma ziņojums" msgid "Default draft button label" msgstr "Noklusējuma melnraksta pogas apzīmējums" msgid "Default draft save message" msgstr "Noklusējuma melnraksta saglabāšanas ziņojums" msgid "Default draft load message" msgstr "Noklusējuma melnraksta ielādes ziņa" msgid "Default confirmation message" msgstr "Noklusējuma apstiprinājuma ziņojums" msgid "Default limit total message" msgstr "Noklusējuma kopējais ziņojumu limits" msgid "Default limit user message" msgstr "Noklusējuma lietotāja ziņas limits" msgid "Enable page" msgstr "Iespējot lapu" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Lapas iesniegšanas URL aizstājvārdsaite" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Lapas apstiprināšanas URL aizstājvārds" msgid "Form closed message" msgstr "Ziņojums par formu aizvēršanu" msgid "Form exception message" msgstr "Veidlapas izņēmuma ziņojums" msgid "Limit total submissions" msgstr "Ierobežot kopējo iesniegumu skaitu" msgid "Limit total message" msgstr "Ierobežot kopējo ziņojumu" msgid "Limit user submissions" msgstr "Ierobežot lietotāju iesniegumus" msgid "Limit user message" msgstr "Ierobežot lietotāja ziņojumu" msgid "Draft saved message" msgstr "Izveidotā versija saglabāta ziņa" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Ziņojums, kas tiek parādīts, kad tiek saglabāts melnraksts." msgid "Draft loaded message" msgstr "Uzsākts melnraksta ielāde" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Ziņojums, kas tiek rādīts, kad tiek ielādēts melnraksts." msgid "Is draft" msgstr "Ir melnraksts" msgid "The submission language code." msgstr "Iesnieguma valodas kods." msgid "Default closed message" msgstr "Noklusējuma aizvēršanas ziņojums" msgid "Default submit button label" msgstr "Noklusējuma iesniegšanas pogas nosaukums" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Pabeigtie un melnrakstu iesniegumi" msgid "Completed submissions only" msgstr "Tikai pabeigtie iesniegumi" msgid "Number of submissions?" msgstr "Iesniegumu skaits?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Izdzēstas esošās iesniegšanas." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "Izveidoti 1 iesniegumi." msgstr[1] "Iesniegumu izveide pabeigta: @count." msgid "Batch export size" msgstr "Eksporta partijas lielums" msgid "Batch update size" msgstr "Partiju atjaunināšanas lielums" msgid "Batch delete size" msgstr "Partijas dzēšanas izmērs" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Automātiski saglabāt kā melnrakstu, skatoties priekšskatījumu un " "ja ir validācijas kļūdas." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Ievadiet Form API (FAPI) un/vai Render ArrayYAML." msgid "To email" msgstr "Sūtīt pa e-pastu" msgid "Default submission data" msgstr "Noklusējuma iesniegšanas dati" msgid "No messages are available." msgstr "Nav pieejamu ziņojumu." msgid "Resend message" msgstr "Atkārtoti nosūtīt ziņojumu" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Veiksmīgi atkārtoti nosūtīts %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Vairāk iesniegumi nav atļauti." msgid "Thank you for applying." msgstr "Paldies par pieteikšanos." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Svētdiena: Svētdiena \n" "Pirmdiena: Pirmdiena \n" "Otrdiena: Otrdiena " " \n" "Trešdiena: Trešdiena \n" "Ceturtdiena: Ceturtdiena " "\n" "Piektdiena: Piektdiena \n" "Sestdiena: Sestdiena" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Vīrietis: Vīrietis \n" "Sieviete: Sieviete" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Aļaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornija \n" "CO: Kolorādo \n" "CT: Konektikuta \n" "DE: Delavēra " "\n" "DC: Kolumbijas apgabals \n" "FL: Florida \n" "GA: Džordžija \n" "GU: " "Guams \n" "HI: Havaju salas \n" "ID: Aidaho \n" "IL: Ilinoisa \n" "IN: " "Indiāna \n" "IA: Aiova \n" "KS: Kanzasa \n" "KY: Kentuki \n" "LA: " "Luiziāna \n" "ME: Meina \n" "MD: Merilenda \n" "MA: Masačūsetsa " "\n" "MI: Mičigana \n" "MN: Minesota \n" "MS: Misisipi \n" "MO: Misūri " "\n" "MT: Montāna \n" "NE: Nebraskas \n" "NV: Nevada \n" "NH: " "Ņūhempšīra \n" "NJ: Ņūdžersija \n" "NM: Ņūmeksiko \n" "NY: " "Ņujorka \n" "NC: Ziemeļkarolīna \n" "ND: Ziemeļdakota \n" "OH: Ohaio " "\n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregona \n" "PA: Pensilvānija \n" "RI: " "Rodailenda \n" "SC: Dienvidkarolīna \n" "SD: Dienviddakota \n" "TN: " "Tenesī \n" "TX: Teksasa \n" "UT: Jūta \n" "VT: Vērmonta \n" "VA: " "Virdžīnija \n" "WA: Vašingtona \n" "WV: Rietumvirdžīnija \n" "WI: " "Viskonsina \n" "WY: Vajominga" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'Kolumbijas apgabals' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'Jaunā Hemšīra' \n" "'New Jersey': " "'Jaunā Džersija' \n" "'New Mexico': 'Jaunā Meksika' \n" "'New York': " "'Ņujorka' \n" "'North Carolina': 'Ziemeļkarolīna' \n" "'North " "Dakota': 'Ziemeļdakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma " "\n" "Oregon: Oregon \n" "Pennsylvania: Pensilvānija \n" "'Rhode Island': " "'Rodailenda' \n" "'South Carolina': 'Dienvidkarolīna' \n" "'South " "Dakota': 'Dienviddakota' \n" "Tennessee: Tenesī \n" "Texas: Teksasa " "\n" "Utah: Jūta \n" "Vermont: Vermonta \n" "Virginia: Virdžīnija " "\n" "Washington: Vašingtona \n" "'West Virginia': 'Rietumvirdžīnija' " "\n" "Wisconsin: Viskonsina \n" "Wyoming: Vajo mingas" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Kundze\n" "Ms: Kundze\n" "Mr: Kungs\n" "Mrs: Kundze \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Jā: Jā\n" "Nē: Nē" msgid "Export type" msgstr "Eksporta veids" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Lietotāja definēts datuma formāts. Pieejamās iespējas skatiet PHP " "rokasgrāmatā." msgid "Completed date" msgstr "Pabeigšanas datums" msgid "Use CDN" msgstr "Izmantot CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Faila nosaukums: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Noklusējuma e-pasta saturs (Tīrais teksts)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Noklusējuma e-pasta saturs (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Nosūta ziņu kā parastu tekstu vai HTML, izmantojot PHP iebūvēto " "mail() funkciju." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Ķermeņa noklusējuma vērtība (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Sūtīt e-pastu kā HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Atkļūdošana ir ieslēgta" msgid "Settings:" msgstr "Iestatījumi:" msgid "Format default settings" msgstr "Formatējuma noklusējuma iestatījumi" msgid "Export default settings" msgstr "Eksportēt noklusējuma iestatījumus" msgid "Options item format" msgstr "Opciju vienuma formāts" msgid "Entity reference format" msgstr "Entītijas atsauces formāts" msgid "Title / Description" msgstr "Virsraksts / Apraksts" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Lejupielādes iestatījumi ir saglabāti." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiķete (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Noslēpts" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Aizsargāt %label ar Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Pievienot laika ierobežojumu %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Noklusējuma vedņa iepriekšējās lapas pogas nosaukums" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Noklusējuma vedņa nākamās lapas pogas nosaukums" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Noklusējuma priekšskatījuma iepriekšējās lapas pogas nosaukums" msgid "Form confidential" msgstr "Forma konfidenciāla" msgid "Form confidential message" msgstr "Nosūtīt konfidenciālu ziņojumu" msgid "Default confidential message" msgstr "Noklusējuma konfidenciāla ziņa" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Šī forma ir konfidenciāla. Lai to iesniegtu, jums jā iziet " "no sistēmas." msgid "Example: Wizard" msgstr "Piemērs: Vednis" msgid "Integrated by" msgstr "Integrēts ar" msgid "Additional elements" msgstr "Papildu elementi" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Norādītie e-pasta adreses nesakrīt." msgid "Reset settings" msgstr "Atiestatīt iestatījumus" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Lejupielādes iestatījumi ir atiestatīti." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Pilnīgi nepiekrītu \n" "2: Nepiekrītu \n" "3: Neitrāls \n" "4: " "Piekrītu \n" "5: Pilnīgi piekrītu" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Nemaz nav svarīgi \n" "2: Daļēji svarīgi \n" "3: Neitrāls \n" "4: " "Svarīgi \n" "5: Ļoti svarīgi" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Ļoti neapmierināts \n" "2: Neapmierināts \n" "3: Neitrāls \n" "4: " "Apmierināts \n" "5: Ļoti apmierināts" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likerta: Vai Jūs" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Noteikti Nē \n" "2: Visticamāk Nē \n" "3: Nav Pārliecības \n" "4: " "Visticamāk Jā \n" "5: Noteikti Jā" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webformu bloki" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Rādīt vedņa progresa joslu" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Rādīt vedņa gaitu lapas" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Rādīt vedņa procesa procentuālo izpildi" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Atbilžu formāts" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Atbilžu uzraksti, cilvēkam lasāma vērtība (uzraksts)" msgid "Likert" msgstr "Likerta" msgid "Default wizard start label" msgstr "Noklusējuma vedņa sākuma nosaukums" msgid "Wizard start label" msgstr "Vedņa sākuma nosaukums" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Iekļaut apstiprinājuma lapu procesā" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror iestatījumi" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Aptverošās atribūti" msgid "- Select operation -" msgstr "- Izvēlieties darbību -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript kods" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementi (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Formas iepriekšēja aizpildīšana elementi" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Nav nevienas iesnieguma, kas būtu jādzēš." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML fails/-i sakārtots/-i." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nav nepieciešams kārtot nevienu YAML failu." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Mātes %parent_key nepastāv." msgid "Basic elements" msgstr "Pamatelementi" msgid "Test %type element" msgstr "Testa %type elements" msgid "Element test" msgstr "Elementa tests" msgid "HTML markup" msgstr "HTML atzīme" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Nosaka virsraksta izvietojumu." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Norāda juridiskos numuru intervālus." msgid "Empty option label" msgstr "Tukšas opcijas nosaukums" msgid "Empty option value" msgstr "Tukša opcijas vērtība" msgid "Submission display" msgstr "Iesnieguma attēlojums" msgid "Elements are required" msgstr "Elementi ir obligāti" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementi nav derīgi. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "Elementi nav derīgi. YAML jāietver asociatīvs elementu masīvs." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Paslēpiet šo elementu, iestatot tā '#access' " "īpašību uz false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma, apraksta vai elementiem" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementa virsraksti (etiķete)" msgid "API Docs" msgstr "API dokumentācija" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Lūdzu, izvēlieties iepriekš definētu @type " "vai ievadiet pielāgotu @type." msgid "No elements are available." msgstr "Nav pieejami elementi." msgid "Date type/Element type" msgstr "Datuma tips/Elementa tips" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title elementi nav derīgi. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testa dati pēc elementa veida" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Nederīgs iesniegumu skaits: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Uzlaboti elementi" msgid "Date/time elements" msgstr "Datuma/laika elementi" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Izvēlieties mērķa tipu -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Ievadiet maksimālo faila izmēru, ko lietotājs drīkst " "augšupielādēt." msgid "Likert settings" msgstr "Likerta iestatījumi" msgid "Markup settings" msgstr "Iezīmēšanas iestatījumi" msgid "Select an element" msgstr "Izvēlieties elementu" msgid "Duplicate element" msgstr "Dublēts elements" msgid "Test element" msgstr "Testa elements" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrēt pēc elementa nosaukuma" msgid "No element available." msgstr "Nav pieejams neviens elements." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dublikāts @title elements" msgid "Edit @title element" msgstr "Rediģēt @title elementu" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = ciparu; a = burta; * = burtciparu)" msgid "@title title" msgstr "@title virsraksts" msgid "Element options" msgstr "Elementa opcijas" msgid "Email CC address" msgstr "E-pasta CC adrese" msgid "Email BCC address" msgstr "Epasta BCC adrese" msgid "Image src" msgstr "Attēla avots" msgid "Readonly" msgstr "Tikai lasāms" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Ierobežojums kopējam iesniegumu skaitam" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Lietotāju iesniegumu ierobežojums entītijām" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Vienības tips ir obligāts, ja ir norādīts vienības ID." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Entītijas ID ir obligāts, ja ir norādīts entītijas tips." msgid "%title has been @action." msgstr "%title ir ticis @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Izvēlieties entītijas tipu un pēc tam ievadiet entītijas ID." msgid "Element settings" msgstr "Elementa iestatījumi" msgid "Generic element" msgstr "Vispārīgs elements" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Dublikāta forma '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Visi [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Atvērt [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Slēgts [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Iezīmēts [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Neiezīmēts [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administratīvie pieraksti" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Ievadiet piezīmes par šo iesniegumu. Šīs piezīmes ir redzamas " "tikai iesniegumu administratoriem." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Iesnieguma @sid piezīmes saglabātas." msgid "Header (YAML)" msgstr "Galvene (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Teksts, kas jāparāda, ja rindas nav pieejamas." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Paraugs %pattern nav derīga regulārā izteiksme." msgid "Customize table" msgstr "Pielāgot tabulu" msgid "Disable dialogs" msgstr "Atspējot dialoglodziņus" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrēt veidnes" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Atzīmētie/iezīmētie iesniegumi" msgid "At least once column is required" msgstr "Ir nepieciešama vismaz viena kolonna" msgid "Input masks" msgstr "Ievades maskas" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Izvēlieties apstrādātāju" msgid "Save details open/close state" msgstr "Saglabāt detaļu atvēršanas/ aizvēršanas statusu" msgid "Save handlers" msgstr "Saglabāšanas apstrādātāji" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrēt pēc apstrādātāja nosaukuma" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Ievadiet roktura nosaukuma daļu, lai filtrētu." msgid "No handler available." msgstr "Nav pieejams neviens apstrādātājs." msgid "Add @label handler" msgstr "Pievienot @label apstrādātāju" msgid "Edit @label handler" msgstr "Rediģēt @label apstrādātāju" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Augošā secībā (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Dilstoši (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Izmantot kā noklusējuma konfigurāciju" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Iepriekš atrisina CAPTCHA un vienmēr to rāda. Tas ir noderīgi " "atkļūdošanai un CAPTCHA integrācijas priekšskatīšanai." msgid "@title description" msgstr "@title apraksts" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Atspējot klienta puses validāciju" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Klipentu puses validācija ir atspējota visām formām." msgid "Default title display" msgstr "Noklusējuma virsraksta attēlošana" msgid "Description display" msgstr "Apraksta attēlošana" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Ziņa, kas tiks rādīta pēc veiksmīgas iesniegšanas." msgid "@label value" msgstr "@label vērtība" msgid "@label text" msgstr "@label teksts" msgid "Option value" msgstr "Opcijas vērtība" msgid "Default description display" msgstr "Noklusējuma apraksta attēlošana" msgid "Side by side" msgstr "Blakus viens otram" msgid "Other size" msgstr "Cits izmērs" msgid "Email confirm title" msgstr "E-pasta apstiprinājuma virsraksts" msgid "Star size" msgstr "Zvaigznes izmērs" msgid "Small (@size)" msgstr "Mazs (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Vidējs (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Liels (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Paraksts augšā" msgid "not signed" msgstr "nav parakstīts" msgid "signed" msgstr "parakstīts" msgid "Signature options" msgstr "Paraksta opcijas" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Vientuļš: Vientuļš \n" "Precējies: Precējies \n" "Izšķīries: " "Izšķīries \n" "Atraitnis/Atraitne: Atraitnis/Atraitne" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Janvāris \n" "February: Februāris \n" "March: Marts " "\n" "April: Aprīlis \n" "May: Maijs \n" "June: Jūnijs \n" "July: Jūlijs " "\n" "August: Augusts \n" "September: Septembris \n" "October: Oktobris " "\n" "November: Novembris \n" "December: Decembris" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Atspējot HTML redaktoru" msgid "Previewing @title template" msgstr "Priekšskatīt @title veidni" msgid "Select new element type" msgstr "Izvēlēties jaunu elementa tipu" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Ievadiet vairākas birkas, atdalot tās ar atstarpēm" msgid "Requirement settings" msgstr "Prasību iestatījumi" msgid "Variant settings" msgstr "Variantu iestatījumi" msgid "Element CSS classes" msgstr "Elementa CSS klases" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Veidlapas iepriekšējās aizpildīšanas avota vienība" msgid "Created @destination" msgstr "Izveidots @destination" msgid "Flex" msgstr "Elastīgs" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox elements" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Uzziniet vairāk par flexbox izkārtojumu " "izmantošanu." msgid "0 (none)" msgstr "0 (nav)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Pielietojiet pielāgotus stilus elementa ietinamajam ap gan lauku, gan " "tā nosaukumu." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Izvēlieties, vai katra kolonnas galvenē rādīt elementa nosaukumu " "vai elementa atslēgu." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementa atslēgas (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kuras būs pieejamas izvēlnē \"Wrapper CSS " "classes\". Ievadiet vienu vai vairākas klases katrā rindā. Šiem " "stiliem jābūt pieejamiem jūsu tēmas CSS failā." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kas tiks piedāvātas nolaižamajā izvēlnē " "\"Elementa CSS klases\". Ievadiet vienu vai vairākas klases katrā " "rindā. Šiem stiliem jābūt pieejamiem jūsu tēmas CSS failā." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Neapstrādātās vērtības, neapstrādātā vērtība, kas saglabāta " "datu bāzē (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Pielāgotā tabula ir saglabāta." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Pielāgotā tabula ir atiestatīta." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimālais krāsu kods" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox iestatījumi" msgid "Align items" msgstr "Līdzināt elementus" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Augšā (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Apakša (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centrs (center)" msgid "CC email" msgstr "CC e-pasts" msgid "BCC email" msgstr "BCC e-pasts" msgid "Ethnicity" msgstr "Etniskā piederība" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Piemērs: Flexbox izkārtojums" msgid "Other elements" msgstr "Citi elementi" msgid "Conditional logic" msgstr "Nosacījuma loģika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Atzīmes nodaļas galvenes etiķete" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Atsevišķo sleju virsrakstu atdalītājs" msgid "Element info" msgstr "Elementa informācija" msgid "Add another state" msgstr "Pievienot vēl vienu stāvokli" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Nosacījumu loģika (Form API #states) nav masīvs." msgid "Options elements" msgstr "Opciju elementi" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name jābūt derīgai datumam." msgid "@title days" msgstr "@title dienas" msgid "@title months" msgstr "@title mēneši" msgid "@title years" msgstr "@gads" msgid "@title hours" msgstr "@title stundas" msgid "@title minutes" msgstr "@title minūtes" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekundes" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Datuma saraksta iestatījumi" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datums]" msgid "Composite elements" msgstr "Sastāva elementi" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Izmantojiet Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Vienību izvēles rūtiņas" msgid "Entity radios" msgstr "Entītiju radio pogas" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox izkārtojums" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Rādīt saiti visu detaļu sakļaušanai/izvēršanai" msgid "Submission Update" msgstr "Iesnieguma atjauninājums" msgid "Column name" msgstr "Kolonnas nosaukums" msgid "Additional name" msgstr "Papildu nosaukums" msgid "Submission number" msgstr "Iesnieguma numurs" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title nav derīgs." msgid "Use Ajax" msgstr "Izmantot Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Privātais failu sistēmas ir iestatīts." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privātais failu sistēma nav iestatīta." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Tas jāmaina settings.php " "failā. Plašāku informāciju skatiet: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Eksportētāji" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Atļaut failu augšupielādi publiskajā failu sistēmā." msgid "Results exporter" msgstr "Rezultātu eksportētājs" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorēt atspējotos rezultātu brīdinājumus" msgid "Remote Post" msgstr "Attālināta sūtīšana" msgid "Exporter settings" msgstr "Eksportētāja iestatījumi" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Opcijas %label ir atiestatītas." msgid "Options %label saved." msgstr "Izvēlnes %label ir saglabātas." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Opcijas @label ir atiestatītas." msgid "Options @label saved." msgstr "Opcijas @label saglabātas." msgid "Header options" msgstr "Galvenes opcijas" msgid "Download export file" msgstr "Lejupielādēt eksportēšanas failu" msgid "Download uploaded files" msgstr "Lejupielādēt augšupielādētos failus" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name ir jābūt derīgam laikam." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Opcijas %id neeksistē." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Datuma formāts tiek piemērots tikai pārlūkprogrammām, kas " "neatbalsta HTML5 datuma elementu. Pārlūkprogrammas, kas atbalsta " "HTML5 datuma elementu, datumu attēlos, izmantojot lietotāja " "izvēlēto formātu." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Ievadiet datuma formātu, izmantojot datuma ievades " "formātu." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Papildus informācijai skatīt: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Eksportē rezultātus kā ierobežotu teksta failu." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Atvērt HTML tabulu Excel programmā" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Eksportē rezultātus kā HTML tabulu." msgid "Remote post" msgstr "Attālināts ieraksts" msgid "Excluded types" msgstr "Izslēgtie tipi" msgid "File upload default settings" msgstr "Failu augšupielādes noklusējuma iestatījumi" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Noklusējuma atļautās pārvaldāmās failu paplašinājumi" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Noklusējuma atļautās attēlu failu paplašinājumi" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Noklusējuma atļautie video failu paplašinājumi" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Noklusēti atļautie audio failu paplašinājumi" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Noklusētie atļautie dokumentu failu paplašinājumi" msgid "Render array" msgstr "Renderētā masīvs" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Zemāk ir elementa galīgais renderēšanas masīvs." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Noklusējuma atļautie @title paplašinājumi" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Atsevišķas opcijas ir piemērotākas atskaišu, grafiku un " "statistikas veidošanai izklājlapu programmā. Kārtotajiem opciju " "elementiem tiks iekļauts rangs." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Apstrādāto teksta elementu nav iespējams atvērt modalā. Lūdzu, " "skatiet Problēmu " "#2741877: Iekšējie modāli nedarbojas." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 audio atskaņotājs (tikai MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumenta fails" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Ļaut atbildi N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A atbilžu vērtība" msgid "Table sort" msgstr "Tabulas kārtošana" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 video atskaņotājs (tikai MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON dokumenti" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Eksportē rezultātus kā JSON dokumentus." msgid "YAML documents" msgstr "YAML dokumenti" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Eksportē rezultātus kā YAML dokumentus." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Slikti \n" "2: Pieņemami \n" "3: Labi \n" "4: Ļoti labi \n" "5: " "Izcili" msgid "Form CSS classes" msgstr "Forma CSS klases" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka komentāri netiek atbalstīti un tiks " "izņemti." msgid "Form attributes" msgstr "Forma atribūti" msgid "Element properties" msgstr "Elementa īpašības" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kas tiks piedāvātas nolaižamajā izvēlnē " "\"Formas CSS klases\". Ierakstiet vienu vai vairākas klases katrā " "rindā. Šīm stilam jābūt pieejamām jūsu tēmas CSS failā." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Ķermeņa pielāgota vērtība (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Ja nav izvēlēta valsts, derīgas ir visas valstis." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Nodrošina @module modulis." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Neizdevās noteikt e-pasta moduli un/vai pakalpojumu sniedzēju" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Brīdiniet lietotājus par nesaglabātajām izmaiņām" msgid "Disable back button" msgstr "Atspējot Atpakaļ pogu" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Kaskadējošās Stila Lapas)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Veiktās izmaiņas var netikt saglabātas." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Nospiediet Labi, lai atstātu šo lapu, vai Atcelt, lai paliktu." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Pielāgota JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Atpakaļpoga ir atspējota visām formām." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ja atzīmēts, šim formai tiks pievienots novalidate atribūts, kas atspējo klienta puses " "validāciju." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Noklusējums)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror ir daudzpusīgs teksta redaktors, kas ir izstrādāts " "JavaScript valodā pārlūkprogrammai." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ja atzīmēts, eksporta fails tiks automātiski lejupielādēts uz " "jūsu vietējo datoru. Ja neatzīmēts, eksporta fails tiks parādīts " "kā vienkāršs teksts jūsu pārlūkprogrammā." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ja atzīmēts, tiks lejupielādētas tikai atzīmētās/zīmētās " "iesniegšanas. Ja nav atzīmēts, tiks lejupielādēti visi " "iesniegumi." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Ievadiet elementa veida daļu, pēc kā filtrēt." msgid "Element default settings" msgstr "Elementa noklusējuma iestatījumi" msgid "Element types" msgstr "Elementu tipi" msgid "Other rows" msgstr "Citas rindas" msgid "Other steps" msgstr "Citi soļi" msgid "Buttons other" msgstr "Pogas citas" msgid "Export types" msgstr "Eksporta veidi" msgid "Button CSS classes" msgstr "Pogas CSS klases" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Apstiprinājuma CSS klases" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Vedņa iepriekšējās lapas pogas nosaukums" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Apstiprinājuma atribūti" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Apstiprinājuma atpakaļsaite etikete" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Apstiprinājuma atpakaļsaistes saites atribūti" msgid "Exclude elements" msgstr "Izslēgt elementus" msgid "Excluded data" msgstr "Izslēgtie dati" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Lūdzu, izvairieties izmantot rezervēto vārdu '@key' kā elementa " "atslēgu." msgid "Element attributes" msgstr "Elementa atribūti" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS klases" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Piemērot klases elementam @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS stils" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Pielāgot stilu @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title pielāgotas atribūti (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Ievadiet papildu atribūtus, kas tiks pievienoti @type." msgid "Posted data" msgstr "Publicētie dati" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar tīmekļa formām." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Webformas iesnieguma UUID." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "IP adrese, kas tika izmantota, iesniedzot tīmekļa formas iesniegumu." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL adrese webforma iesniegumam. Aizvietojiet '?' ar saites veidni. " "Pēc noklusējuma ir 'canonical', kas attēlo iesnieguma datus." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Lietotājs, kurš iesniedza tīmekļa formas iesniegumu." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Tīmekļa formas iesnieguma valodas kods." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datums, kad tika izveidots tīmekļa veidlapas iesniegums." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datums, kad tīmekļa formas iesniegšana tika pabeigta." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Datums, kad tīmekļa formas iesniegums tika pēdējo reizi " "atjaunināts." msgid "The ID of the webform." msgstr "Tīmekļa formas ID." msgid "The title of the webform." msgstr "Webformas virsraksts." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Administratīvā tīmekļa formas apraksts." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Webform, kuram pieder webforma iesniegums." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML e-pasta atbalsts" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Privātie faili" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Iespējot tīmekļveidlapu un anketu izveidi." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Izveidojiet webformas un pārvaldiet iesniegumus." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Piekļūstiet webformu pārskata lapai" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Saņemiet pārskatu par visiem tīmekļa veidlapām." msgid "Administer webforms" msgstr "Pārvaldīt webformu veidlapas" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Pārvaldīt webformu iesniegumus" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Ļauj piekļūt, atjaunināt un dzēst visus tīmekļa formu " "iesniegumus." msgid "Administer webform element access" msgstr "Pārvaldīt tīmekļa formas elementu piekļuvi" msgid "Create webforms" msgstr "Izveidot webformas" msgid "Edit any webform" msgstr "Rediģēt jebkuru webformu" msgid "Edit own webform" msgstr "Rediģēt savu tīmekļa formu" msgid "Delete any webform" msgstr "Izdzēst jebkuru tīmekļa formu" msgid "Delete own webform" msgstr "Dzēst savu webformu" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Rediģēt CSS/JS tīmekļa formas resursus" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Ļauj administratoriem pievienot pielāgotu CSS un JavaScript " "tīmekļa formai." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dublēt webformu" msgid "Delete webform" msgstr "Dzēst tīmekļa formu" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webformas: Opcijas" msgid "Add webform options" msgstr "Pievienot webformas opcijas" msgid "Delete webform options" msgstr "Dzēst tīmekļa formas opcijas" msgid "Delete webform submission" msgstr "Dzēst webformas iesniegumu" msgid "Add webform handler" msgstr "Pievienot webformu apstrādātāju" msgid "Edit webform handler" msgstr "Rediģēt webforma apstrādātāju" msgid "Delete webform handler" msgstr "Dzēst webforma apstrādātāju" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Aizsargājiet visus tīmekļa veidlapas ar Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Pievienot laika ierobežojumu visām tīmekļa formām" msgid "Webform default settings" msgstr "Webforma noklusējuma iestatījumi" msgid "Display back to webform link." msgstr "Rādīt saiti atpakaļ uz tīmekļa formu." msgid "Webforms block" msgstr "Webformu bloks" msgid "Default webform submission data" msgstr "Noklusējuma webforma iesniegšanas dati" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Attēlot atsauktos tīmekļa formu kā saiti." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Izvēlieties tīmekļa veidlapu, no kuras eksportēt iesniegumus." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Izvēlieties interneta formu, no kuras dzēst iesniegumus." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst visus iesniegumus no '@title' tīmekļa " "formu?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties labot Webform moduļa " "administrēšanas iestatījumus un veidlapas?" msgid "Webform id required" msgstr "Webform id ir obligāts" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id nav atpazīts." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform izstrāde" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Nodrošina izstrādes rīkus Webform modulim." msgid "Debug webform submission." msgstr "Atkļūdojiet webforma iesniegumu." msgid "Webform Examples" msgstr "Webforma piemēri" msgid "Webform UI" msgstr "Tīmekļa formas lietotāja saskarne" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Lūdzu, pievienojiet elementus šim tīmekļa formam." msgid "The value of the webform element." msgstr "Vērtība webform elementam." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Ievadiet pielāgotu CSS, kas tiks pievienots tīmekļa formai." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Ievadiet pielāgotu JavaScript, kas jāpievieno tīmekļa formai." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Dzēst šo atsevišķo elementu, izmantojot " "webformas saskarni." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, šim tīmekļaformai jābūt piesaistītai mezglam vai blokam, lai saņemtu iesniegumus." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webforma URL pseidonīms" msgid "Webform status" msgstr "Webformas statuss" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Atspējot atpakaļpoga visām tīmekļa veidlapām" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Pievienojiet lapu, lai priekšskatītu tīmekļa veidlapu pirms tās " "iesniegšanas." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Ziņojums, kas tiek parādīts, kad autentificēti lietotāji mēģina " "piekļūt konfidenciālai tīmekļa formai." msgid "Display back to webform link" msgstr "Rādīt atpakaļ uz webformu saiti" msgid "Webform options" msgstr "Webformas opcijas" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "Tīmekļa veidlapas iesnieguma vienības ID." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Lietotāja IP adrese, kas iesniedza tīmekļa formu." msgid "The associated webform." msgstr "Saistītais tīmekļa veidlapa." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Entītijas ID, no kuras tika iesniegts šis tīmekļa veidlapa " "iesniegums." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Noklusējuma pamata ceļš webformu URL adresēm" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrēt tīmekļa formas" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Tīmekļa formu apstrādātājs %name ir dzēsts." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ja atzīmēts, iepriekšējie iestatījumi tiks izmantoti kā " "noklusējuma konfigurācija visiem saistītajiem Webform mezgliem." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka, ģenerējot tīmekļa formu iesniegumus, " "e-pasti netiks nosūtīti." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Ierobežot iesniegumus tikai uz šiem tīmekļa formu veidniem." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nederīgs tīmekļa formas nosaukums: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Ģenerēt norādīto skaitu webformu iesniegumu. Pēc izvēles " "izdzēst esošos iesniegumus." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Parādīt saiti uz atsauktā tīmekļa formu." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Ievadiet pielāgotu HTML savā tīmekļa veidlapā." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Šis ir atdalītājs, kas tiek izmantots CSV/TSV failā, " "lejupielādējot tīmekļa veidlapu rezultātus. Eksportējot, " "tabulēšanas izmantošana ir visuzticamākais veids, kā saglabāt " "nelatīņu rakstzīmes. Atkarībā no programmas, ar kuru plānojat " "importēt rezultātus, iespējams, vēlēsities to mainīt uz citu " "rakstzīmi." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Nestrādājošs/trūkstošs webformu apstrādātāja spraudnis." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform nosūtīja @title e-pastu." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Nosūta veidlapas iesniegumu pa e-pastu." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Samaziniet surogātpasta iesniegumus webformās, izmantojot honeypot metodi." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot aizsardzība ir ieslēgta " "visiem tīmekļa veidlapām." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot aizsardzība ir iespējota " "visiem tīmekļa veidlapām." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Laika limits ir atspējots visiem " "tīmekļa formām." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Laika ierobežojums ir ieslēgts visām " "tīmekļa formām." msgid "all webforms" msgstr "visi tīmekļa veidlapas" msgid "@label webform" msgstr "@label tīmekļa_forma" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Nevar parādīt šo tīmekļa formu. Lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Jauns ieraksts pievienots [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Reģistrācijas tīmekļa veidlapas veidne." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Sesijas novērtējuma veidlapas veidne." msgid "Submission values" msgstr "Iesniegšanas vērtības" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' var būt 'value', 'raw' vai pielāgota formāts, kas īpaši " "saistīts ar elementu" msgid "Item value" msgstr "Vienuma vērtība" msgid "Autocomplete values" msgstr "Automātiskās aizpildes vērtības" msgid "Message close effect" msgstr "Ziņojuma aizvēršanas efekts" msgid "Message storage" msgstr "Ziņojumu glabāšana" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unikāls ID, kas tiek izmantots, lai saglabātu ziņojuma " "aizvēršanas statusu. Lūdzu, ievadiet tikai mazas burtu, ciparus, " "domuzīmes un pasvītras." msgid "Submission data" msgstr "Iesnieguma dati" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Nav atbildes. Lūdzu, skatiet nesenos žurnāla ierakstus." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokeni, kas saistīti ar webformu iesniegumu." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Piemēram, lai attēlotu Kontaktformas elementa ‘Tēma’ vērtību, " "jūs izmantotu [webform_submission:values:subject] tokenu." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Avota vienība, no kuras tika iesniegts webforma iesniegums." msgid "The URL of the webform." msgstr "Tīmekļa formas URL." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Atjauno Webform lietotāja datus un saglabāto stāvokli ziņojumiem" msgid "Webform development commands" msgstr "Webform izstrādes komandas" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Izstrādātājam specifiski komandas Webform modulim." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atiestatīt Webform moduļa lietotāja datus un " "saglabāto stāvokli?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Rediģēt webforma avota kodu" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Izvēlētie elementi tiks iekļauti [webform_submission:values] " "simbolā. Atsevišķas vērtības joprojām var tikt izdrukātas, ja " "tās skaidri norāda kā [webform_submission:values:?] e-pasta " "sūtījuma veidnē." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Iesniegts [webform_submission:created]

\n" "

Iesniedzējs: " "[webform_submission:user]

\n" "

Iesniegtās " "vērtības:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Atbildes e-pasts" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Tīmekļa formas iesnieguma valodas nosaukums." msgid "In draft" msgstr "Melnrakstā" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Vai tīmekļa formas iesniegums ir melnraksts." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' var būt 'komats', 'semikolons', 'un', 'ol', 'ul' vai " "pielāgota atdalītāja zīme" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Novērst dubultas iesniegšanas" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Elementa vairāku vērtību atdalītājs" msgid "Default purging" msgstr "Noklusējuma skatīšana" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Noklusētie dienu skaits iesniegumu glabāšanai" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Dzēst iesnieguma konfigurāciju" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Zvaigznes/karoga izvēlēto iesniegumu konfigurācija" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Noņemt atzīmi/noņemt no izlases atlasīto iesniegumu konfigurāciju" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name nevar būt īsāks par %min rakstzīmēm, taču pašlaik tam ir " "%length rakstzīmes." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Skaitlis %value jau ir iesniegts vienu reizi %name elementam. " "Iespējams, ka jūs jau esat iesniedzis šo tīmekļa formu, vai arī " "jums jāizmanto cita vērtība." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Izvēlieties, kā tiek parādīta viena vērtība." msgid "Automatically purge" msgstr "Automātiska attīrīšana" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dienas, cik ilgi saglabāt iesniegumus" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Masveida Webform darbības veidlapa" msgid "Label/Description" msgstr "Etiķete/Apraksts" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Ievadiet pielāgotu JavaScript, kas tiks pievienots visām tīmekļa " "formām." msgid "Delete submission" msgstr "Dzēst iesniegumu" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Nodrošina formas elementu, kas nosaka, vai lietotājs ir cilvēks." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Nodrošina formu elementu vienai izvēles rūtiņai." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Nodrošina formas elementu ar izvēles rūtiņu kopu, ļaujot ievadīt " "pielāgotu vērtību." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Nodrošina formas elementu krāsas izvēlei." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Nodrošina formas elementu datuma izvēlei." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Nodrošina lauka elementu datuma un laika izvēlei, izmantojot atlases " "izvēlnes un teksta laukus." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Nodrošina formas elementu datuma un laika izvēlei." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Nodrošina interaktīvu elementu, ko lietotājs var atvērt un " "aizvērt." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Nodrošina formas elementu e-pasta adreses ievadīšanai." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, lai izvēlētos vienības atsauci, " "izmantojot automātisko aizpildīšanu." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Nodrošina elementu formu elementu grupai." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Nodrošina elementu, lai parādītu form elements etiķeti." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Nodrošina formas elementu valodas izvēlei." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, kurā var ievadīt mašīnas nosaukumu, " "kas tiek pārbaudīts, lai nodrošinātu, ka nosaukums ir unikāls un " "nesatur neatļautus simbolus." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Nodrošina formas elementu faila augšupielādei un saglabāšanai." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Nodrošina veidlapas elementu skaitliska ievadei ar īpašu skaitlisku " "validāciju." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Nodrošina veidlapas elementu paroles ievadei ar aizklātu tekstu." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Nodrošina formas elementu paroļu dubultvārdīšanai." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Nodrošina formas elementu radio pogu grupai." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, kas ļauj ievadīt skaitli noteiktā " "diapazonā, izmantojot slīdni." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Nodrošina formas elementu meklēšanas frāzes ievadīšanai." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Nodrošina formas elementu nolaižamajai izvēlnei vai ritināmai " "atlases lodziņam." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Nodrošina elementu tabulas attēlošanai." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Nodrošina formas elementu tabulai ar radio pogām vai izvēles " "rūtiņām kreisajā kolonnā." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Nodrošina formas elementu viena rindiņa teksta ievadei." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Nodrošina formas elementu vairākrindu teksta ievadei." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Nodrošina formas elementu URL ievadei." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, lai ievāktu adreses informāciju (iela, " "pilsēta, štats, pasta indekss)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Nodrošina formas elementu audio faila augšupielādei un " "saglabāšanai." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Nodrošina teksta lauka elementu ar automātisko pabeigšanu." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Nodrošina vairākas pogas, kas izmantotas vērtības izvēlei." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Nodrošina vairākas pogas grupu vērtības izvēlei, ar iespēju " "ievadīt pielāgotu vērtību." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Nodrošina formas elementu izvēles rūtiņu kopai." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Nodrošina veidlapas elementu dokumenta augšupielādei un " "saglabāšanai." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Nodrošina vispārīgu formas elementu." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Nodrošina veidlapas elementu divkāršai e-pasta adrešu ievadei." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Nodrošina formas elementu vairāku e-pasta adresu ievadei." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Nodrošina formas elementu vairāku vienību atsauču izvēlei, " "izmantojot izvēles rūtiņas." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, lai atlasītu vienu entītijas atsauci, " "izmantojot radio pogas." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Nodrošina formu elementu, lai izvēlētos vienu vai vairākas " "vienību atsauces, izmantojot atlases izvēlni." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Nodrošina elementu, lai attēlotu pielāgotas, aizveramas, " "iebūvētas statusa ziņas." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Nodrošina formas elementu personas pilnā vārda ievākšanai." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Nodrošina formas elementu radiopogu kopai ar iespēju ievadīt " "pielāgotu vērtību." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Nodrošina formas elementu nolaižamajai izvēlnei vai ritināmam " "izvēles laukam ar iespēju ievadīt pielāgotu vērtību." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Nodrošina formas elementu tabulai ar radio pogām vai izvēles " "rūtiņām kreisajā kolonnā, kuru var kārtot." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "Nodrošina formas elementu vērtību tabulai, ko var kārtot." msgid "No submission selected." msgstr "Nav izvēlēta neviena iesniegšana." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Atspējot automātisko pabeigšanu" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Vienkārša lapa ar pievienotu tīmekļa formu." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Jūs rediģējat sākotnējo %language valodu šim tīmekļa " "formularam." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dublēts webformu apstrādātājs" msgid "Open date/time" msgstr "Atvērt datumu/laiku" msgid "Close date/time" msgstr "Aizvēršanas datums/laiks" msgid "Confirmation title" msgstr "Apstiprinājuma virsraksts" msgid "Webform Demo" msgstr "Webform demonstrācija" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title satura tips jau pastāv, lūdzu, izdzēsiet %title satura tipu " "pirms Webform mezgla moduļa instalēšanas." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: šis elements nevar saturēt vairāk nekā @count vērtības." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Pielāgota atļauto vērtību skaita kļūdas ziņa" msgid "Table header label" msgstr "Tabulas galvenes nosaukums" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Ieplānots [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Plānots (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Lūdzu, ievadiet atvēršanas vai aizvēršanas datumu" msgid "Webform from URL" msgstr "Tīmekļa forma no URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Tīmekļa formas iesniegums no URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dublēt @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tips -" msgid "Ext:" msgstr "Paplašinājums:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dubultot @label apstrādātāju" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Izvēlieties, uz kuriem tīmekļa formu šis bloks jāattēlo." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat izvēlējušies, kuri objekti tiks " "izmantoti, lai noteiktu pašreizējo tīmekļa formu." msgid "webform submission" msgstr "webforma iesniegums" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Lūdzu, izvēlieties, kura vienība jāizmanto, lai noteiktu " "pašreizējo tīmekļa formu." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Tīmekļa forma ir @webforms vai @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Tīmekļa forma ir @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Padvīnojis HTML/Teksts" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefona iestatījumi" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Uzlabot atbalstu starptautiskiem tālruņu numuriem" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Uzlabojiet tālruņa elementa starptautisko atbalstu, izmantojot " "jQuery International Telephone Input spraudni." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Nodrošina elementu pamata HTML atzīmējuma renderēšanai." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel pieslēgums @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefons paplašināts" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, lai parādītu tālruņa numuru ar tipu un " "pagarinājumu." msgid "Term reference settings" msgstr "Terminu atsauču iestatījumi" msgid "Phone type" msgstr "Telefona veids" msgid "Webform roles" msgstr "Webform lomas" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "E-pasta adreses visiem lietotājiem, kuriem piešķirta %title loma." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Ļauj skatīt visus iesniegumu notikumus, ja lietotājam ir " "piekļuve veidlapas rezultātiem." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Ierobežot webformas elementu piekļuvi konkrētām lomām un " "lietotājiem." msgid "View any webform submission" msgstr "Skatīt jebkuru webformu iesniegumu" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Ļauj skatīt visus iesniegumus." msgid "View own webform submission" msgstr "Skatīt savu veidlapas iesniegumu" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Rediģēt jebkuru tīmekļa formas iesniegumu" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Iespēj ļauj atjaunināt visus iesniegumus." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Rediģēt savu webformu iesniegumu" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Ļauj dzēst visas iesniegumus." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Dzēst savu webformas iesniegumu" msgid "Form CSS classes " msgstr "Formas CSS klases" msgid "Default from email" msgstr "Noklusējuma nosūtītāja e-pasts" msgid "Default reply to email" msgstr "Noklusējuma atbilde uz e-pastu" msgid "Default return path email" msgstr "Noklusējuma atgriešanās ceļa e-pasts" msgid "Form open message" msgstr "Forma ir atvērta ziņa" msgid "Submission logging" msgstr "Iesniegumu reģistrēšana" msgid "Email BCC address options" msgstr "E-pasta BCC adreses opcijas" msgid "Email CC address options" msgstr "E-pasta CC adreses izvēles iespējas" msgid "Reply to email" msgstr "Atbildēt uz e-pastu" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webformas atvēršanas datums/laiks" msgid "Webform close date/time" msgstr "Aizvēršanas datums/laiks webformai" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML tidy PHP papildinājums ir nepieciešams, lai ģenerētu HTML " "dokumentāciju." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Poga Sūtīt tiek nekavējoties atspējota pēc tās klikšķa visās " "formās." msgid "Form behaviors" msgstr "Forma uzvedība" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Kopējais iesniegumu limits katram avota vienībai" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Lietotāja iesniegumu limits uz vienu avota entitāti" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Šīs īpašības un atzvanu funkcijas nav atļautas: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Webformas aizvēršanas datums nevar būt pirms atvēršanas datuma." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Attēlu izvēlētājs tiek izmantots attēlu izvēles elementā." msgid "Value is not" msgstr "Vērtība nav" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' jau tiek izmantots. Tam jābūt unikālam." msgid "Default open message" msgstr "Noklusējuma atvēršanas ziņa" msgid "Default exception message" msgstr "Noklusējuma izņēmuma ziņojums" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Webformas apstrādātājs tika veiksmīgi pievienots." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Webformu apstrādātājs tika veiksmīgi atjaunināts." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instalējiet IMCE moduli, lai pārvaldītu un " "augšupielādētu attēlu failus." msgid "Mapping settings" msgstr "Kartēšanas iestatījumi" msgid "Arrow character" msgstr "Bultzīmes rakstzīme" msgid "Source title" msgstr "Avota virsraksts" msgid "Source options" msgstr "Avota opcijas" msgid "Mapping destination" msgstr "Mērķa kartēšana" msgid "Please enter an element type." msgstr "Lūdzu, ievadiet elementa tipu." msgid "Destination title" msgstr "Galamērķa nosaukums" msgid "Destination description" msgstr "Mērķa apraksts" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, kurā avota vērtības var kartēt uz " "mērķa vērtībām." msgid "Term checkboxes" msgstr "Terminālo izvēles rūtiņas" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Nodrošina formas elementu vienas vai vairāku terminu atlasei, kas " "tiek attēloti kā hierarhiska koka struktūra vai kā \"breadcrumbs\" " "ar izvēles rūtiņām." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Ļaut terminus ritināmus" msgid "To email address" msgstr "Uz e-pasta adresi" msgid "CC email address" msgstr "CC e-pasta adrese" msgid "BCC email address" msgstr "BCC e-pasta adrese" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Noklusējuma (šis e-pasta adreses vienmēr tiks iekļautas)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Nosūtīts, kad:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Šī forma vēl nav atvērta iesniegumiem." msgid "Demographic" msgstr "Demogrāfija" msgid "Dialog width" msgstr "Logrīka platums" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Datums, no kura tīmekļa forma ir atvērta jaunu iesniegumu " "saņemšanai." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Datums, kad tīmekļa forma tiek slēgta jaunu iesniegumu " "saņemšanai." msgid "Excluded libraries" msgstr "Izslēgtās bibliotēkas" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Notikums @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Šis ir piemērs pasākumam ar reģistrācijas formu, kas nosūta " "e-pasta apstiprinājumu un atgādinājumu e-pastā 1 dienu pirms " "pasākuma." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Apstrādātājs @id nav atpazīts." msgid "Scheduled email" msgstr "Ieplānota e-pasta ziņa" msgid "After/before days" msgstr "Pēc/pirms dienām" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Atcelt e-pasta plānošanu, kad saglabāts melnraksts vai iesniegums" msgid "rescheduled" msgstr "pārcelts" msgid "already scheduled" msgstr "jau ieplānots" msgid "unscheduled" msgstr "neplānots" msgid "not sent" msgstr "nav nosūtīts" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "gaida, lai tiktu ieplānots." msgid "ready to be sent." msgstr "gatavs nosūtīšanai." msgid "Run cron task" msgstr "Palaist cron uzdevumu" msgid "- @day days" msgstr "- @day dienas" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dienas" msgid "Enter +/- days" msgstr "Ievadiet +/- dienas" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Jūs varat izmantot šo iestatījumu, lai atceltu melnraksta " "atgādinājuma laika plānošanu pēc iesnieguma pabeigšanas." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka visas iesniegšanas tiks pārceltas uz citu " "laiku, ieskaitot tās, kas jau ir saņēmušas e-pastu no šī " "apstrādātāja, kā arī iesniegumus, kuru nosūtīšanas datums ir " "pagātnē." msgid "Please note" msgstr "Lūdzu, ņemiet vērā" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Katram apstrādātājam un iesniegumam var tikt ieplānots tikai viens " "e-pasts." msgid "Already Scheduled" msgstr "Jau ieplānots" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Nosūta tīmekļa formas iesniegumu, izmantojot ieplānotu e-pastu." msgid "Send on:" msgstr "Nosūtīt:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Visas bibliotēkas ir izvēles un tās var izslēgt, izmantojot " "administratora iestatījumu veidlapu." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform dokumentācija" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform videoieraksti" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Bibliotēka @title ir instalēta mapē " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Attēlu izvēlēšanas rīks" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Ievades maska" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Starptautiskā tālruņa ievade" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 tiek izmantots, lai uzlabotu lietotāja pieredzi izvēles " "izvēlnēm. Select2 ir ieteicamā izvēlnes uzlabošanas bibliotēka." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen tiek izmantots, lai uzlabotu lietotāja pieredzi izvēles " "izvēlnēm. Chosen ir alternatīva Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Laika izvēlne" msgid "@total elements" msgstr "@total elementi" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Prasa saglabāt iesniegumus." msgid "Description/Notes" msgstr "Apraksts/Piezīmes" msgid "Reply-to email address" msgstr "Atbildes e-pasta adrese" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-pasts netika nosūtīts %handler apstrādātājam, jo netika " "norādīta Saņēmējs, CC vai BCC e-pasta " "adrese." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Atkļūdošana: E-pasts: @title" msgid "From mail" msgstr "No pasta" msgid "To mail" msgstr "Nosūtīt vēstuli" msgid "Cc mail" msgstr "Cc pasta" msgid "Bcc mail" msgstr "Slēptais saņēmējs (Bcc) pasta ziņojums" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "E-pasta adrese, ko saņēmējs redzēs, atbildot uz e-pastu." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "E-pasta adrese, uz kuru tiek nosūtītas atgrūšanas ziņas." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Atstājiet tukšu, lai automātiski izmantotu adresi laukā 'No'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Zvaigznes/karoga iesniegšana" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Noņemt atzīmi/atcelt atzīmēšanu iesniegumam" msgid "Create submissions" msgstr "Izveidot iesniegumus" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform tokeni no iesniegtajiem datiem." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Visi vienumi pēc 'element_key' ir izvēles." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'delta' ir skaitliskā indeksa vērtība konkrētajam ierakstam" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "'Sub_element_key' ir sastāvelementa apakšelementa atslēga." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Pievienojiet 'html' tokena beigās, lai atgrieztu HTML marķējumu " "nevis vienkāršu tekstu." msgid "Submit button(s)" msgstr "Iesniegšanas poga(-as)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Iespējo globālās YAML konfigurācijas un opciju pārvaldību." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Ļauj pārvaldīt jebkuru tīmekļa formu un tās rezultātus." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Ļauj pārvaldīt lietotāja izveidoto tīmekļa formu un tās " "rezultātus." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dublētu webformu izvēles iespējas" msgid "Default preview label" msgstr "Noklusējuma priekšskatījuma etikete" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Izslēgtie iesniegumu eksportētāji" msgid "Preview label" msgstr "Priekšskatījuma etiķete" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "iesniegums" msgstr[1] "iesniegumi" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "tīmekļa forma" msgstr[1] "tīmekļa formas" msgid "PHP usage" msgstr "PHP lietošana" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webformas %webform_id nevar atrast." msgid "New submission %title added." msgstr "Jauns iesniegums %title ir pievienots." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Novērst veidlapu iesniegšanu bez ieslēgtas JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementi satur neatbalstītu %property īpašību, kas atrasta " "@line_number rindā. \n" "Elementi satur neatbalstītu %property " "īpašību, kas atrasta @line_number rindās." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Novērst dublētu iesniegumu veidošanu visos tīmekļa formu " "veidlapās" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Brīdināt lietotājus par nesaglabātām izmaiņām visās tīmekļa " "formās" msgid "Element formats" msgstr "Elementu formāti" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka varat izslēgt arī elementu tipus, kas ir " "atkarīgi no noteiktām bibliotēkām." msgid "Submission handlers" msgstr "Aizpildīšanas apstrādātāji" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Visi izslēgtie apstrādātāji ir manuāli jānoņem no esošajām " "tīmekļa formām." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Ievadiet noklusējuma eksportēšanas iestatījumus, kas tiks " "izmantoti visām tīmekļa formām." msgid "Submission exporters" msgstr "Eksportētāji iesniegumiem" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Izvēlieties pieejamos iesniegumu eksportētājus" msgid "Preview previous" msgstr "Priekšskatīt iepriekšējo" msgid "preview previous" msgstr "priekšskatījums iepriekšējais" msgid "Preview next" msgstr "Priekšskatīt nākamo" msgid "preview next" msgstr "priekšskatīt nākamo" msgid "@title button" msgstr "@title poga" msgid "Hide @label button" msgstr "Paslēpt @label pogu" msgid "@title button label" msgstr "@title pogas nosaukums" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Nodrošina elementu, kas satur Webforma iesniegšanas, melnraksta, " "vedņa un/vai priekšskatījuma pogas." msgid "Computed token" msgstr "Aprēķināta birka" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Uzziniet par Twig un to, kā to izmanto Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Pieejamie šādi mainīgie:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Jūs varat arī izvērst tokenus, izmantojot funkciju " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Palīdzība ar Twig lietošanu" msgid "Computed Twig" msgstr "Aprēķinātais Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Izvēlētajam elementam ir vairākas opcijas. Jūs varat ievadīt " "e-pasta adreses katrai izvēlei. Kad šī izvēle tiek atlasīta, uz " "attiecīgajām adresēm tiks nosūtīts e-pasts. Ja lauks tiek " "atstāts tukšs, šai opcijai e-pasts netiks nosūtīts. Jūs varat " "izmantot tokenus." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Aizsargāt %label ar Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibota aizsardzība ir iespējota " "visām tīmekļa formām." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Maillog modulis reģistrē visus e-pastus." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Maillog modulis ir instalēts." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-pasti tiks rādīti šajā lapā." msgid "No emails will be sent." msgstr "Netiks nosūtīti nekādi e-pasti." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Priekšskatījums" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Izvēlieties webformu, kuru vēlaties pievienot šim mezglam." msgid "No images found." msgstr "Attēli nav atrasti." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Kopējais atļautais iesniegumu skaits webformai." msgid "Total submissions" msgstr "Kopējais iesniegumu skaits" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Pašreizējais iesniegumu skaits webformai." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Kopējais atļautais iesniegumu skaits katram lietotājam šim " "tīmekļa veidlapai." msgid "Per user total submissions" msgstr "Kopējais iesniegumu skaits pēc lietotāja" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Lietotāja iesniegumu pašreizējais skaits tīmekļa formā." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Kopējais atļautais iesniegumu skaits tīmekļa veidlapas avota " "vienībai." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Kopējais iesniegumu skaits avota vienībai" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Pašreizējais iesniegumu skaits webform avota vienībai." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Kopējais atļauto iesniegumu skaits vienam lietotājam attiecībā uz " "webform avota vienību." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Pašreizējais iesniegumu skaits lietotājam attiecīgajam tīmekļa " "formas avota vienumam." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'Ar entity:*' attiecas uz atsaucēto entitāti" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Avota objekts vai tīmekļa forma, no kuras tika iesniegta tīmekļa " "formas iesniegšana." msgid "Default submission label" msgstr "Noklusējuma iesniegšanas nosaukums" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Priekšskatījuma CSS klases" msgid "Default empty option" msgstr "Noklusējuma tukšā opcija" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Pāradresēt anonīmos lietotājus uz pieslēgšanos, mēģinot " "piekļūt privātajiem failu augšupielādes." msgid "Default to email" msgstr "Noklusējums uz e-pastu" msgid "Preview attributes" msgstr "Priekšskatījuma atribūti" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Priekšskatīt izslēgtos elementus" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Ļaujiet lietotājiem saglabāt un pabeigt veidlapu vēlāk." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloks ar Webform iesniegumu ierobežojumiem" msgid "Progress bar label" msgstr "Etiķete norises joslai" msgid "Source entity id" msgstr "Avota vienības ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ŠIS IR EKSPERIMENTĀLS DRUSH KOMANDAS VARIANTS." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "LŪDZU, NOTEIKTI IZVEIDOJIET SAVAS COMPOSER.JSON FAILA REZERVKOPIJU." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atjaunināt sava Drupal instalācijas " "composer.json failu?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Neizdevās atrast composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ja atzīmēts, avota vienība jāaizpilda, izmantojot vaicājuma " "virknes parametrus." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ja vēlaties priekšskatījumā iekļaut tikai daļu no iesnieguma, " "izvēlieties elementus, kas jāiekļauj. Lūdzu, ņemiet vērā, ka " "joprojām tiek piemēroti piekļuves kontroles noteikumi atsevišķiem " "elementiem, kas tiek rādīti." msgid "Submission label" msgstr "Iesnieguma nosaukums" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax iestatījumi" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ja atzīmēts, lapu pārvietošanās, melnrakstu saglabāšana, " "priekšskatījumi, iesniegumi un apstiprinājumi neizraisīs lapas " "atsvaidzināšanu." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Progress Tracker tiek izmantots daudzpakāpju vedņu formās." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Šis tīmekļa veidlapa nav pieejama. Lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Melnraksti %user %webform jaoks" msgid "Completed [@total]" msgstr "Pabeigts [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Melnraksts [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Iesnieguma virsraksts" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kas tiks piedāvātas nolaižamajā izvēlnē " "\"Preview CSS classes\". Ierakstiet vienu vai vairākas klases katrā " "rindā. Šiem stiliem jābūt pieejamiem jūsu motīva CSS failā." msgid "Default empty option required" msgstr "Noklusējuma tukšā opcija ir obligāta" msgid "Webform submission limits" msgstr "Iesniegumu ierobežojumi Webformā" msgid "Use date picker" msgstr "Izmantot datuma izvēlni" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML datums - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Garā datuma formāts - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Vidējais datums - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Īsais datums - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Datuma izvēles ievade - Izmantojiet jQuery datuma izvēles rīku ar " "pielāgotu datuma formātu" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 stundas ar sekundēm - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 stundas - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 stundas ar sekundēm - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 stundas - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Izmantot laika izvēlētāju" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ja atzīmēts, HTML5 laika elements tiks aizstāts ar jQuery UI " "laika izvēlni" msgid "Return path email address" msgstr "E-pasta atgriešanās ceļa adrese" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Iesniegšanas vērtības tiks parādītas ekrānā." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Iesniegums " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Webformas iesnieguma sērijas numurs." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Webformas iesnieguma ID." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, kuru var izmantot, lai atjauninātu webformu iesniegumu. Webforma " "ir jākonfigurē tā, lai lietotāji varētu atjaunināt iesniegumu, " "izmantojot drošu tokenu." msgid "Handler response" msgstr "Apstrādātāja atbilde" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Piemēram, lai attēlotu attālinātas iesniegšanas apstiprinājuma " "numuru, jūs izmantotu " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] tokenu." msgid "Choose files" msgstr "Izvēlieties failus" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webformas: Iesniegumi" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML redaktora iestatījumi" msgid "Disable promotions" msgstr "Atspējot akcijas" msgid "Display reset button" msgstr "Rādīt atiestatīšanas pogu" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Priekšskatīt izslēdzot tukšos elementus" msgid "Completed URL" msgstr "Pabeigtā URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Pabeigti pielāgoti dati" msgid "Updated URL" msgstr "Atjauninātā URL adrese" msgid "Updated custom data" msgstr "Atjaunināti pielāgotie dati" msgid "Deleted URL" msgstr "Dzēstais URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Dzēsti pielāgotie dati" msgid "Converted URL" msgstr "Konvertēts URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konvertētie pielāgotie dati" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webform piemērs kompozīts" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Sniedz piemēru, kas parāda, kā izveidot Webform kompozītu." msgid "Webform example" msgstr "Webformes piemērs" msgid "Webform example element" msgstr "Webform piemēra elements" msgid "Example elements" msgstr "Piemēru elementi" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform attālās iesniegšanas piemērs" msgid "Processed @type request." msgstr "Apstrādāts @type pieprasījums." msgid "Hide preview" msgstr "Paslēpt priekšskatījumu" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Ļauj aprēķināt vērtību, izmantojot {{ Twig }} veidni." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Izslēgt tukšos elementus" msgid "@total exporters" msgstr "@kopējie eksportētāji" msgid "@total handlers" msgstr "@kopējie apstrādātāji" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Es piekrītu {pakalpojumu sniegšanas noteikumiem}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Ja atzīmēts, visi HTML redaktori tiks atspējoti." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Atstājiet tukšu, lai izmantotu pielāgoto un ieteikto Webform HTML " "redaktoru." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Izvēlieties noklusējuma elementa vienumu un vienumu formātu." msgid "Default reset button label" msgstr "Noklusējuma atiestatīšanas pogas nosaukums" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label tīmekļa forma nevar tikt priekšskatīta, rediģējot saturu." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Teksts vai kods, kas tiek ievietots tieši pirms izvades. To var " "izmantot, lai izvades priekšā pievienotu nemainīgu virkni. Piemēri " "=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Teksts vai kods, kas tiek ievietots tieši pēc izvades. To var " "izmantot, lai pievienotu vienību izvadei. Piemēri => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Lūdzu, atbildiet uz 1. jautājumu?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Kā būtu tagad atbildēt uz 2. jautājumu?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Beidzot, šeit ir jautājums 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, faila augšupielādes lauks tiks aizstāts ar " "klikšķināmu etiķeti, kas ir stilizēta kā poga." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Pielietojiet klasēs pogai. Poga pēc noklusējuma izmanto klases " "'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Seši" msgid "This is a warning message." msgstr "Šis ir brīdinājuma ziņojums." msgid "Slideout" msgstr "Atvērams panelis" msgid "Terms title" msgstr "Terminu nosaukums" msgid "Terms content" msgstr "Noteikumu saturs" msgid "converted" msgstr "konvertēts" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title pielāgota informācija" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Ievadiet pielāgotus datus, kas tiks iekļauti, kad tīmekļa formas " "iesniegums būs @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Iesnieguma statuss/operācija:" msgid "Response status code:" msgstr "Atbildes statusa kods:" msgid "Response header:" msgstr "Atbildes galvene:" msgid "Response body:" msgstr "Atbildes saturs:" msgid "Response tokens:" msgstr "Atbildes tokeni:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Zemāk norādītie simboli DRĪKST izmantot TIKAI, lai ievietotu " "atbildes datus value un hidden elementiem." msgid "Completed URL:" msgstr "Pabeigtais URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Atjaunināts URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Dzēstais URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Melnraksta URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Konvertētais URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Vienību atsauces formāta vienumi" msgid "Entity reference format item" msgstr "Entītijas atsauces formāta vienība" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Apstrādāt spraudņa ID" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Apstiprinājuma URL %url nav derīgs." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Apstiprinājuma URL %url nav derīgs." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Webformas iestatījumi %label ir saglabāti." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Rīka padoms, kas tiek parādīts pēc virsraksta." msgid "Unique message" msgstr "Unikāla ziņa" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Attēls" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Saite" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modālais" msgid "Options single value format" msgstr "Vienas vērtības opciju formāts" msgid "Options multiple values format" msgstr "Vairāku vērtību opciju formāts" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementi, kas apkopo vienu izvēles vērtību, ietver izvēles " "izvēlnes, radio pogas un pogas." msgid "Default sender email" msgstr "Noklusējuma sūtītāja e-pasts" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Pārskatīju @count YAML konfigurācijas failus '@prefix.*' moduļa " "'@module' ietvaros." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webforms: Ārējās bibliotēkas" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Opcijas apraksts" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, visi brīdinājumi par trūkstošajām " "bibliotēkām tiks atspējoti." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Pēc noklusējuma sūtītāja adrese e-pasta ziņojumiem ar webformu " "rezultātiem; bieži vien formu uzturētāja e-pasta adrese. Persona " "vai aģents, kas sūta ziņojumu tīklam, ja tā nav norādīta laukā " "From." msgid "Unique per entity" msgstr "Unikāls katrai vienībai" msgid "Unique per user" msgstr "Unikāls katram lietotājam" msgid "Options description display" msgstr "Opciju aprakstu attēlošana" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nav -- Ziņojuma stāvoklis nekad netiek saglabāts." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Sesijas glabāšana -- ziņojuma statuss tiek atiestatīts pēc " "pārlūkprogrammas aizvēršanas." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokālais krātuve -- Ziņojuma stāvoklis saglabājas pat pēc " "pārlūkprogrammas aizvēršanas." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Lietotāja dati -- Ziņojuma statuss tiek saglabāts pašreizējā " "lietotāja datos. (Attiecas tikai uz autentificētiem lietotājiem)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Valsts API -- Ziņojuma statuss tiek saglabāts vietnes sistēmas " "statusā. (Attiecas tikai uz autentificētiem lietotājiem)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "E-pasta adrese, no kuras tiek nosūtīts ziņojums, ja tā atšķiras " "no adreses, kas norādīta laukā No" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webformas: Formu konfigurācija" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webformas: elementu konfigurācija" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Tīmekļa veidlapas: iesniegumu konfigurācija" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Veidlapas: Apstrādātāju konfigurācija" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webformas: Eksportētāju konfigurācija" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webformas: bibliotēku konfigurācija" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webformas: Paplašināta konfigurācija" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webformas: Iesniegumu dzēšana" msgid "Batch email size" msgstr "Partijas e-pasta lielums" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Rādīt elementa aprakstu kā palīdzības tekstu (rīkkopa)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Pārbaudi, vai tiek izmantots CDN ārējām bibliotēkām" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Pārbaudiet, vai ir instalēts Webform Bootstrap Integration modulis, " "izmantojot Bootstrap tēmu." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Pārbaudiet, vai ir instalēts SPAM aizsardzības modulis" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax ritināšana uz augšu" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Ļaut lietotājiem saglabāt vairākus melnrakstus" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Neizdevās atrast '@target' moduli (config/install), konfigurācijas " "direktoriju (sync) vai ceļu (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Atjaunināt noklusējuma vērtību" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webforma mezgli" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Ievads Webform Drupal 8 versijai" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Par Webform un Drupal kopienu" msgid "Building forms & templates" msgstr "Veidojot formas un sagataves" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Elementu pievienošana tīmekļa formai" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Tīmekļveidlapas iestatījumu konfigurēšana" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Webform moduļa konfigurēšana" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Izpratne par webform spraudņiem" msgid "Translating webforms" msgstr "Tīmekļa formu tulkošana" msgid "Webform development tools" msgstr "Tīmekļanformu izstrādes rīki" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfigurācija: Veidlapas" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Modulis Webform izmanto trešo pušu atvērtā koda bibliotēkas, lai " "uzlabotu webformu elementus un nodrošinātu papildu funkcionalitāti." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ja šīs bibliotēkas nav instalētas, tās tiks automātiski " "ielādētas no CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Spraudņi: elementi" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Avots" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Tests" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Tulkot" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Lapa Formas iestatījumi ļauj pielāgot tīmekļa " "formas statusu, atribūtus, uzvedību, nosaukumus, ziņojumus, vedņa " "iestatījumus un priekšskatījumu." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Lapa Iesniegumi parāda pielāgojamu tīmekļa formas " "iesniegumu pārskatu." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "Iesniegumus var pārskatīt, atjaunināt, atzīmēt un/vai komentēt." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Lapa Lejupielāde ļauj eksportēt tīmekļa formas " "iesniegumus pielāgojamā CSV (vērtības, atdalītas ar komatu) " "failā un citos izplatītos datu formātos." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Lapa Skats parāda iesnieguma vispārējo " "informāciju un datus." msgid "Submission: Table" msgstr "Iesniegums: Tabula" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Tabulas lapa attēlo iesnieguma vispārējo " "informāciju un datus, izmantojot tabulas izkārtojumu." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Iesniegums: Parasts teksts" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Lapa ar tīro tekstu attēlo iesnieguma vispārējo " "informāciju un datus kā tīru tekstu." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Iesniegums: Dati (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Iesniegums: Rediģēt visu" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Atkārtot sūtīšanu forma ļauj administratoram " "priekšskatīt un atkārtoti nosūtīt e-pastus un ziņas." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Lapa Ieņēmumi parāda pielāgojamu pārskatu par " "tīmekļa formas mezgla iesniegumiem." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Tikai tīmekļa veidlapu administratoriem ir atļauts piekļūt šai " "lapai un izveidot jaunus iesniegumus." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Atdalītājs, kas tiek izmantots, ja elementam ir vairākas " "vērtības." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Iekļaut elementa nosaukumu kopā ar visiem apakšelementiem un " "vērtībām katrā kolonnas galvenē" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Ziņojums (pārlādē pašreizējo lapu/formu un parāda " "apstiprinājuma ziņu lapas augšpusē)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL ar ziņojumu (pāradresē uz pielāgotu ceļu vai URL un lapas " "augšdaļā parāda apstiprinājuma ziņojumu)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Automātiska fokusa uzstādīšana pirmajam elementam" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ja atzīmēts, pievienojot jaunu iesniegumu, fokuss tiks novietots " "pirmajam redzamajam un iespējotajam formas elementam." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Ļaut avota vienībai tikt aizpildītai, izmantojot vaicājuma virkņu " "parametrus" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Prasīt, lai avota vienība tiktu aizpildīta, izmantojot vaicājuma " "virkņu parametrus" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Tituls, kas tiek rādīts priekšskatījuma lapā." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Ļaut izmantot šo tīmekļa veidlapu kā veidni" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Atspējot iesniegumu saglabāšanu" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Ļaut lietotājiem iesniegt saturu no īpašas URL adreses" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Jebkurš lietotājs, kurš var atjaunināt šo veidlapu, joprojām " "varēs to skatīt un pārbaudīt ar administratīvo tēmu." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Izvēlieties, kur lapai jābūt ritinātai, pārejot starp lapām, " "saglabājot melnrakstus, priekšskatījumos, iesniegumos un " "apstiprinājumos. Izvēlieties \"Nav\", lai atspējotu ritināšanu." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "iekšā" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "pasūtījums" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Rādīt" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ja atzīmēts, visas elementu apraksti tiks pārvietoti uz " "palīdzības tekstu (rīka padomu)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Teksts, kas tiks parādīts, ja iesniegumu priekšskatījumos un/vai " "e-pastos būs iekļauti tukši elementi" msgid "Default more label" msgstr "Noklusējuma vairāk etiķete" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Galvene 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Virsraksts 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Galvene 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Galvene 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Galvene 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Virsraksts 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Atslēga (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ja atzīmēts, vienmēr tiks parādīta pirmā noklusētā izvēles " "izvēlnes opcija." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Ļaut failiem tikt augšupielādētiem publiskajā failu sistēmā" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Publisku failu augšupielādes atļaušana ir bīstama tīmekļa " "formām, kas ir pieejamas anonīmiem un/vai neuzticamiem lietotājiem." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotājiem nebūs atļauts atgriezties pie tīmekļa " "formas, izmantojot pārlūkprogrammas atpakaļpoga." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Atstājiet tukšu, lai automātiski neiekļautu priekšskatījuma " "ziņojumu visos formularos." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Reģistrēt visus iesniegšanas notikumus visiem tīmekļa veidlapām" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Elements satur ignorētas/neatbalstītas īpašības: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Pašreizējā webformu veidne" msgid "Question description" msgstr "Jautājuma apraksts" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Kompakts, ar izvēles vērtībām atdalītām ar komatiem vienā " "kolonnā." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Atsevišķi, katrai iespējamai opcijas vērtībai savā kolonnā." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS un JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Elementa veids, kas tiks parādīts." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Lūdzu, izvēlieties iepriekš noteiktas opcijas vai ievadiet " "pielāgotas opcijas." msgid "Custom Properties" msgstr "Pielāgotās īpašības" msgid "Options for %title is required." msgstr "Ir nepieciešamas opcijas priekš %title." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, objekta unikālais identifikators" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Nosaukums, vienības nosaukums/etiķete" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, vienības URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Aizvietot failu augšupielādes ievadi ar augšupielādes pogu" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Ļaujiet lietotājiem aizvērt ziņu" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Parādīt terminu hierarhiju, izmantojot migas navigāciju" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Tiek izmantots, lai izveidotu unikālus failu nosaukumus " "eksportētajiem iesniegumiem." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Pilns URL, uz kuru nosūtīt POST pieprasījumu, kad esošā webformas " "iesniegšana ir @state. (piemēram, @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Atbildes dati var tikt nodoti iesnieguma datiem, izmantojot " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] simbolus. (piemēram, " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST pieprasījuma metode pieprasa, lai tīmekļa serveris " "pieņem datus, kas ieslēgti pieprasījuma ziņojuma ķermenī. To " "bieži izmanto, augšupielādējot failu vai iesniedzot aizpildītu " "tīmekļa veidlapu. Savukārt HTTP GET pieprasījuma metode " "izgūst informāciju no servera." msgid "Request options" msgstr "Pieprasījuma opcijas" msgid "Response data:" msgstr "Atbildes dati:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Pielāgotie salikto apakšelementi neatbalsta elementus ar vairākiem " "vērtējumiem." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Pielāgotie kompozītelementi neatbalsta %type elementu." msgid "Limit per user" msgstr "Limits lietotājam" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Horizontālās līnijas iestatījumi" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Horizontālā līnija atribūti" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Nodrošina horizontālu līnijas elementu." msgid "Example settings" msgstr "Piemēru iestatījumi" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Atrasts dublēts taustiņš. %key taustiņš jāpiešķir tikai vienam " "elementam." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Formas iesnieguma nosaukums." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Kopējais iesniegumu ierobežojuma laika periods" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Kopējais iesniegumu intervāls webformai." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Lietotāja iesniegumu ierobežojuma intervāls" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Kopējais iesniegumu ierobežojuma intervāls katram avota vienumam" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Kopējais iesniegumu intervāls tīmekļa formas avota vienībai." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Kopējais iesniegumu intervāls katram lietotājam attiecībā uz " "webform avota vienību." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Pārvērst anonīmus melnrakstus un iesniegumus par autentificētiem" msgid "Submission exception message" msgstr "Iesniegšanas izņēmuma ziņojums" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Pieslēgšanās ziņojums, ja piekļuve privātiem failu " "augšupielādēm ir liegta." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Parāda HTML konteineru. (piemēram, @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Parāda formas etiķeti bez pievienotā elementa. (piem. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Rāda pielāgotu tabulu. (piemēram, @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Parāda sadaļas konteineru (piemēram, @section) ar galveni " "(piemēram, @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ievadiet unikālu mašīnlasāmu nosaukumu. Var saturēt tikai mazas " "burtus, ciparus un pasvītras." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Ļaut visiem elementiem tikt aizpildītiem, izmantojot vaicājuma " "virknes parametrus" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ja atzīmēts, visi elementi var tikt aizpildīti, izmantojot " "vaicājuma virknes parametrus. Piemēram, pievienojot ?name=John+Smith " "tīmekļa formas URL, tiks iestatīta elementa 'name' noklusējuma " "vērtība uz 'John Smith'. Lūdzu, ņemiet vērā, ka arī " "atsevišķiem elementiem var būt iespējota iepriekšēja " "aizpildīšana." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Atceļot šī lodziņa atzīmi, tiks dzēsti VISI pseidonīmi, kurus " "jūs varētu būt izveidojis šai formai, izmantojot path moduli." msgid "Other field" msgstr "Cits lauks" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instalējiet Twig tweak moduli, kas " "nodrošina Twig paplašinājumu ar dažām noderīgām funkcijām un filtriem, " "kas var uzlabot izstrādes pieredzi." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Rezultātu saglabāšana ir atspējota." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Paraksti joprojām tiks saglabāti %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Karogs/Zvaigzne" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Noņemt atzīmi/Noņemt izcelšanu" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Pievienojiet zemāk norādīto tekstu piezīmēm (tīrais teksts)" msgid "Display message type" msgstr "Ziņojuma veida rādīšana" msgid "Element key" msgstr "Elementa atslēga" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ja atzīmēts, ekrānā tiks parādītas aktivizēšanas darbības " "visiem lietotājiem." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key nav derīgs elementa atslēgas nosaukums." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Atlasīts/Atzīmēts ar zvaigznīti" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Neatzīmēts/Neiezīmēts" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Izsaukt darbību pēc iesnieguma." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Pielāgotie iestatījumi (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Ievadiet iestatījuma nosaukumu un vērtību kā YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Pieejamie pielāgotie iestatījumi" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ja atzīmēts, iestatījumi tiks parādīti ekrānā visiem " "lietotājiem." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Nezināms pielāgota(i) %name iestatījums(i)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Atkļūdošana: Iestatījumi: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Ļauj Webform iestatījumus pārrakstīt, pamatojoties uz iesnieguma " "datiem, avota entītijas laukiem un nosacījumiem." msgid "every @increment minutes" msgstr "katras @increment minūtes" msgid "every @increment hours" msgstr "ik pēc @increment stundām" msgid "every @increment days" msgstr "ik pēc @increment dienām" msgid "every @increment weeks" msgstr "ik pēc @increment nedēļām" msgid "every year" msgstr "katru gadu" msgid "Data (keys):" msgstr "Dati (atslēgas):" msgid "Execute when:" msgstr "Izpildīt, kad:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat izveidojis sava tīmekļa vietnes " "dublējumu pirms Webform moduļa atjaunināšanas." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Rediģēt webform Twig veidnes" msgid "Add @label element" msgstr "Pievienot @label elementu" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Ievadiet regulāro izteiksmi" msgid "Answers description display" msgstr "Atbilžu aprakstu attēlošana" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ja izvēlēts, faila nosaukums tiks transliterēts, pārveidots uz " "mazajiem burtiem un visi speciālie simboli aizstāti ar domuzīmēm " "(-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Ģenerēt Excel saderīgu failu" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Ķermeņa pielāgota vērtība (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Visas zemāk esošās tīmekļa formas iestatījumu vērtības var " "pārrakstīt, taču dažu iestatījumu pārrakstīšana var izraisīt " "negaidītas sekas." msgid "every @increment years" msgstr "ik pēc @increment gadiem" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Bloķēt atlasīto iesnieguma konfigurāciju" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Atbloķēt izvēlēto iesniegumu konfigurāciju" msgid "Display required indicator" msgstr "Rādīt nepieciešamības indikatoru" msgid "Submission locked message" msgstr "Paziņojums par iesnieguma bloķēšanu" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Karogs, kas norāda uz bloķētu webformas iesniegumu." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Jūs veiksmīgi esat instalējis Webform moduli." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Uzziniet vairāk par Webform moduli un " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Bloķēts [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Atbloķēts [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bloķēt šo iesniegumu" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Ja atzīmēts, lietotāji šo iesniegumu nevarēs atjaunināt." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Atrastas elementa validācijas kļūdas." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url nevarēja lejupielādēt." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ja atzīmēts, visi modālie/off-canvas logi (t.i., uznirstošie logi) " "tiks atspējoti." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Atstājiet tukšu, lai nerādītu ziņojumu, kad forma tiek " "automātiski aizpildīta." msgid "Above (Floating)" msgstr "Augšā (Peldošais)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Zemāk (peldošs)" msgid "Output prefix" msgstr "Izvades prefikss" msgid "Output suffix" msgstr "Izvades piedēklis" msgid "Change lock" msgstr "Mainīt bloķēšanu" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Šis %plugin_id apstrādātājs ir bojāts vai trūkst. Iespējams, " "jums būs jāiespējo sākotnējais modulis un/vai jāiztīra " "kešatmiņa." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Lai iegūtu vienkārša teksta vērtības, izmantojiet " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw]." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Tā kā nav pārbaudīts neviens iesniegšanas statuss, šo e-pastu " "var nosūtīt tikai, izmantojot formu 'Nosūtīt atkārtoti' un/vai " "pielāgotu kodu." msgid "Lock:" msgstr "Nokštriet:" msgid "Indicates required field" msgstr "Norāda obligāto lauku" msgid "This submission has been locked." msgstr "Šī iesniegšana ir bloķēta." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Šis iesniegums ir automātiski aizpildīts ar jūsu iepriekšējo " "iesniegumu." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Parauga regulārā izteiksme" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maks: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Rediģēt webformu opcijas" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Atspējot iebūvētās formas kļūdas" msgid "Test webform" msgstr "Testa tīmekļa forma" msgid "Add webform images" msgstr "Pievienot tīmekļa formu attēlus" msgid "Edit webform images" msgstr "Rediģēt webformu attēlus" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dublēt webformas attēlus" msgid "Delete webform images" msgstr "Dzēst webformu attēlus" msgid "Images (YAML)" msgstr "Attēli (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dublikāta '@label' attēli" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimāli @max rakstzīmes" msgid "Images %label saved." msgstr "Attēli %label saglabāti." msgid "Images @label saved." msgstr "Attēli @label saglabāti." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Lūdzu, izvēlieties iepriekš definētas bildes " "vai ievadiet pielāgotu attēlu." msgid "Image value" msgstr "Attēla vērtība" msgid "Image text" msgstr "Attēla teksts" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title attēli nav derīgi. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Attēli %id neeksistē." msgid "Webform images" msgstr "Webformas attēli" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Ja atzīmēts, attēla teksts tiks parādīts zem katra attēla." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Noklusējuma datuma formāts (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Drošības apsvērumu dēļ mēs iesakām izmantot %file_rename kopā " "ar %sanitization opciju." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Redzams (Rullis)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Paslēpts (Slīdņa efekts)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Šis ekrānuzņēmuma ieraksts sniedz vispārēju iepazīstinājumu ar " "Webform moduli." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Sāciet darbu ar Webform Drupal 8: 1. daļa | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Turpinām darbu ar Webform Drupal 8: II daļa | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Šis videoieraksts iepazīstina jūs ar Webform moduļa uzturētāju " "un kopienu." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Kur atrodas Drupal kopiena? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Veidot ieguldījumu Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncepts: Drupal projekts | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Paplašinot Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Moduļa instalēšana | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Formu API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formas (Formas API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Šis videoieraksts sniedz pārskatu par to, kā izveidot, konfigurēt " "un pārvaldīt formas elementus, izkārtojumus un daudzpakāpju " "ceļvežus." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Šajā ekrānierakstā tiek parādīts, kā virzīt iesniegumus uz " "ārējām lietotnēm un nosūtīt paziņojumus un apstiprinājumus." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Šis ekrānuzņēmuma video parāda, kā konfigurēt formas " "vispārējos iestatījumus, iesniegšanas apstrādi, apstiprinājuma " "ziņojumu/lapu, pielāgotu CSS/JS un piekļuves kontroli." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Šis videoieraksts parāda, kā pārvaldīt, pārskatīt un eksportēt " "formas iesniegumus." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Šis ekrānuzņēmums rāda, kā pārskatīt, rediģēt, atkārtoti " "nosūtīt un pārvaldīt iesniegumu." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Kā izmantot Webform iepriekš definētās opcijas Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Sapratne par Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Kas ir Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Šajā ekrānierakstā tiek parādīts, kā pievienot tīmekļa formu " "mezglam." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Darbs ar satura veidiem un laukiem | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Kas ir Drupal vienības? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncepts: Satura vienības un lauki | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Šis ekrānšovs parāda, kā izvietot tīmekļa formu vietnē kā " "bloku." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Darbs ar blokiem | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Bloki | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Šis ekrāntiesnesis sniedz pārskatu par Webform moduļa elementu, " "apstrādātāju un eksportētāju spraudņiem." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Kāpēc spraudņi? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Spraudņi | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Šis ekrānuzņēmums rāda, kā tulkot tīmekļa formas nosaukumu, " "aprakstus, etiķetes un ziņojumus." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Konfigurācijas tulkošana | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Konfigurācijas tulkošana | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Šis ekrānieraksts sniedz izstrādātājiem pārskatu par " "pieejamajiem rīkiem, kas palīdz veidot, atkļūdot un eksportēt " "formas." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Viena no galvenajām Drupal atziņām ir “tam ir modulis,” un " "Webform ir modulis, kas paredzēts formu veidošanai Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Ir vairāki veidi, kā lejupielādēt nepieciešamās trešo pušu " "bibliotēkas." msgid "Setting Value" msgstr "Iestatījuma vērtība" msgid "Submission Value" msgstr "Iesnieguma vērtība" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Džons'\n" " - 'Pauls'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'Džordžs'\n" "last_name:\n" " - 'Lenons'\n" " - 'Makartnijs'\n" " - " "'Stars'\n" " - 'Harisons'\n" "address:\n" " - 'Galvenā iela 10'\n" " - " "'Brook Alejas iela 11, dzīvoklis 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfilda'\n" " - 'Pleasantvila'\n" " - " "'Hill Valija'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Vertikālo cilņu iestatījumi" msgid "Error response message" msgstr "Kļūdas atbildes ziņojums" msgid "Error response messages" msgstr "Kļūdu atbildes ziņojumi" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "UZMANĪBU IZSTRĀDĀTĀJIEM!!! Webformas iesnieguma " "veidlapas BASE_FORM_ID un FORM_ID ir mainījušies." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat atjauninājis visus ar webform " "saistītos hook_form_BASE_FORM_ID_alter() un " "hook_form_FORM_ID_alter() \"hook\" funkcijas." msgid "Learn more" msgstr "Uzzināt vairāk" msgid "Custom error response message" msgstr "Pielāgota kļūdas atbildes ziņa" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "statusu kodu saraksts." msgid "Access group" msgstr "Piekļuves grupa" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal kodols automātiski nedzēš neizmantotos failus, jo tos " "varētu vēlreiz izmantot. Tomēr tīmekļa formu iesniegumos ir " "ieteicams neizmantotos failus dzēst." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal kodols nekavējoties nedzēš pagaidu failus. Webformu " "iesniegumiem ieteicams, lai pagaidu faili tiek dzēsti nekavējoties." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Augšupielādētie faili jāpieliek e-pastam un/vai jānosūta " "attālināti uz ārēju serveri." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Augšupielādētie faili ietvers faila ID, nosaukumu, URI un datus (Base64 kodējums)." msgid "Field overrides" msgstr "Lauku pārrakstīšana" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Izmantojiet lauku pārrakstīšanu, lai pārrakstītu konkrētās " "valsts adreses formātu, liekot noteiktiem laukiem vienmēr būt " "paslēptiem, izvēles vai obligātiem." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform spraudņi" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Pārskats par spraudņiem, ko izmanto Webform modulis." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform spraudņi: elementi" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform spraudņi: Apstrādātāji" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform spraudņi: Eksportētāji" msgid "Preset dialog options" msgstr "Iepriekš iestatītas dialoga opcijas" msgid "Dialog name" msgstr "Dialoga nosaukums" msgid "Dialog title" msgstr "Dialoga nosaukums" msgid "Dialog height" msgstr "Dialoga augstums" msgid "more items" msgstr "vairāk vienumu" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Brīdinājums: Zemāk esošās iestatījumi " "nodrošina lietotājiem, atļaujām un lomām pilnīgu piekļuvi šim " "tīmekļa formularam un tā iesniegumiem." msgid "Dialog settings" msgstr "Dialoga iestatījumi" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Ziņojums, kas tiks parādīts, ja ir iepriekšējie iesniegumi." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Ievadiet sagatavoto dialoga opciju, kas pieejama visām tīmekļa " "formām." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Vārdam jābūt rakstītam tikai ar mazajiem burtiem un tas drīkst " "saturēt tikai burtus, ciparus un pasvītras." msgid "Width and height are optional." msgstr "Platums un augstums ir pēc izvēles." msgid "Summary attributes" msgstr "Kopsavilkuma atribūti" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Pielieciet klases detaļu kopsavilkumam gan ap lauku, gan tā " "etiķeti." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Pielietot pielāgotus stilus elements details kopsavilkumam." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Ievadiet papildu atribūtus, kas tiks pievienoti details " "kopsavilkumam." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "Atjaunināts @total webform.webform.* konfigurācijas fails/faili." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Neatjaunināti konfigurācijas faili webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arhivēts [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Šis veidlapa ir aizvērta. Tikai iesniegumu " "pārvaldniekiem ir atļauts piekļūt šai veidlapai un veidot jaunus " "iesniegumus." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Šis webforms ir arhivēts. Piekļūt šim " "webformam un veidot jaunus iesniegumus drīkst tikai iesniegumu " "administratori." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Šī tīmekļa formas iesniegumu apstrādātāji " "prasa iesniegumus saglabāt datu bāzē." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Jūs priekšskatāt zemāk redzamo veidni, ko var izmantot, lai izveidotu jaunu tīmekļa formu. Iesniegtie " "dati netiks ņemti vērā." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Nav ievadītu vienumu. Lūdzu, pievienojiet vienumus zemāk." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Pašreiz ielādētie melnraksti tiks dzēsti, tiklīdz forma tiks " "atiestatīta." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ja atzīmēts, šis tīmekļa veidlapa tiks slēgta un nebūs pieejama " "tīmekļa veidlapu blokiem un laukiem." msgid "Label attributes" msgstr "Atribūti etiķetēm" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Piemēro klases elementa nosaukumam." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Pielāgojiet elementa nosaukuma stilu." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Ievadiet papildu atribūtus, kas tiks pievienoti elementa nosaukumam." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Izslēgt neatķeksētās izvēles rūtiņas" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Ļauj skatīt savas iesniegumus visās tīmekļa formās." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "Atļauj atjaunināt paša iesniegumus visām veidlapām." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Ļauj dzēst savus iesniegumus visiem tīmekļa formu " "veidiem." msgid "Export temporary directory" msgstr "Eksporta pagaidu direktorija" msgid "Hide accessibility" msgstr "Paslēpt pieejamību" msgid "Show accessibility" msgstr "Parādīt pieejamību" msgid "Enable required" msgstr "Ieslēgt nepieciešamo" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Iespējot klienta puses validāciju" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Piekļūstamības piemēri tīmekļa formām" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Šī prezentācija ir par piekļūstamības nodrošināšanu, " "izmantojot Webform moduli Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Pieejamība | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Webform modulis ir paredzēts, lai būtu pieejams visiem lietotājiem." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Elastīga SASS komponente, lai ilustrētu soļus daudzpakāpju " "procesā, piemēram, daudzpakāpju veidlapā, laika grafikā vai " "viktorīnā." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Teksts, kas tiek rādīts daudzpakāpju vedņa progresbarā" msgid "Advanced address" msgstr "Paplašinātā adrese" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Nodrošina uzlabotu elementu starptautisko pasta adrešu glabāšanai, " "pārbaudei un attēlošanai." msgid "Basic address" msgstr "Pamatadrese" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ja atzīmēts, aprēķinātie elementi tiks paslēpti no rādīšanas, " "ja vērtība ir tukšs teksts." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Automātiski atjaunināt aprēķināto vērtību, izmantojot Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Nodrošina elementu vairāku formas elementu attēlošanai kā lapu " "vairāku soļu formas vednī." msgid "_default" msgstr "_noklusējums" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Aizvietojiet '?' ar…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Piekļūstiet webformas iesniegumu žurnālam" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Piekļūt tīmekļa formas lietotāja iesnieguma lapai" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Ļauj lietotājam skatīt savus iesniegumus cilnē 'Iesniegumi' viņa " "profila lapā." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Saite uz iepriekšējām lapām progresu joslā" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Saite uz iepriekšējām lapām priekšskatījumā" msgid "View any submissions" msgstr "Skatīt visus iesniegumus" msgid "Update any submissions" msgstr "Atjaunināt jebkuru iesniegumu" msgid "Delete any submissions" msgstr "Dzēst visus iesniegumus" msgid "View own submissions" msgstr "Skatīt savus iesniegumus" msgid "Update own submissions" msgstr "Atjaunināt savus iesniegumus" msgid "Delete own submissions" msgstr "Dzēst savus iesniegumus" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d ievadītie vārdi" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d atlikušie vārdi" msgid "All details have been expanded." msgstr "Visi dati ir izvērsti." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Visi dati ir saspiesti." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Atiestatīt ziņojumu, kas aizvērts, izmantojot State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Atiestatot ziņojumu, kas aizvērts, izmantojot Lietotāja datus…" msgid "Updating @file…" msgstr "Atjaunina @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Pielāgotas bildes…" msgid "Enter value…" msgstr "Ievadiet vērtību…" msgid "Enter text…" msgstr "Ievadiet tekstu…" msgid "Enter image src…" msgstr "Ievadiet attēla src…" msgid "more images" msgstr "vairāk attēlu" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@count rezultāts priekš @label \n" "@count rezultāti priekš @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Pielāgots dienu skaits…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Vecāka %parent_key atslēga nav derīga." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Elementu pārbaudes laikā radās kļūda." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Rediģēt @states nosacījumu" msgid "Required for @title" msgstr "Nepieciešams priekš @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Mātelementa @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label ir arhivēts" msgid "@label is open" msgstr "@label ir atvērts" msgid "@label is closed" msgstr "@label ir aizvērts" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label ir plānots un ir @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "zināmas pieejamības problēmas" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Teksta skaitītājs" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery spraudnis rakstzīmju/vārdu skaita ierobežošanai un " "skaitīšanai teksta ievades vai textarea elementos." msgid "Edit @label notes" msgstr "Rediģēt @label piezīmes" msgid "Add notes to @label" msgstr "Pievienot piezīmes pie @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Jūs varat izmantot tokenus." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Tiek pievienota moduļa atkarība @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Tīrīšana @file..." msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Esošo bibliotēku noņemšana…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Sākas bibliotēku noņemšana…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name noņemts no @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrēt pēc atslēgvārda" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Ievadiet atslēgvārdu, pēc kura filtrēt." msgid "handler" msgstr "apstrādātājs" msgid "handlers" msgstr "apstrādātāji" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Eksportēts @count no @total iesniegumiem…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label atzīmēts/ar zvaigznīti." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label neatzīmēts/neizcelts." msgid "@label locked." msgstr "@label bloķēts." msgid "@label unlocked." msgstr "@label atbloķēts." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Noņemt atzīmi no @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Zvaigzne/karogs @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Atbloķēt @label" msgid "Lock @label" msgstr "Bloķēt @label" msgid "custom…" msgstr "pielāgots…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Ievadiet pielāgotās klases…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Ievadiet pielāgotās īpašības…" msgid "Enter title…" msgstr "Ievadiet virsrakstu…" msgid "Enter description…" msgstr "Ievadiet aprakstu…" msgid "Enter help text…" msgstr "Ievadiet palīgteksu…" msgid "Custom @type…" msgstr "Pielāgots @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Nosacījuma loģika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Pārliecināt secību" msgid "Enter custom options…" msgstr "Ievadiet pielāgotas opcijas…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Ja atzīmēts, virs formas tiks parādīts progresa indikators." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ja atzīmēts, iepriekšējās lapas tiks saistītas ar progresa " "joslu." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ja atzīmēts, tiks parādīta pašreizējā lapa un kopējais " "atlikušo lapu skaits. (piemēram, 1. lapa no 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ja atzīmēts, tiks parādīts pabeigto lapu procentuālais daudzums. " "(piemēram, 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ja atzīmēts, priekšskatījuma lapā tiks iekļautas pogas " "'Rediģēt' katrai iepriekšējai lapai." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Iepriekšējā ielādēšana ar Ajax, ritiniet uz augšu…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Formas validācijas kļūdas ir atrastas." msgid "Link submissions to…" msgstr "Saistīt iesniegumus ar…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Tiek dzēsti @count no @total iesniegumiem…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Uzreiz dzēsiet pagaidu pārvaldītos failus" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Ievadiet vērtību, piemēram, \"512\" (baiti), \"80 KB\" (kilobaiti) " "vai \"50 MB\" (megabaiti), lai ierobežotu atļauto faila lielumu. Ja " "lauks paliks tukšs, faila lielumi tiks ierobežoti tikai pēc PHP " "maksimālā post un failu augšupielādes lieluma." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Pašreizējais limits: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Atstājiet tukšu, lai atspējotu automātisko URL pseidonīmu " "ģenerēšanu visiem tīmekļa formām." msgid "Enter machine name…" msgstr "Ievadiet mašīnas nosaukumu…" msgid "Open Issues" msgstr "Atvērtās problēmas" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Piekļūstamības jautājumi" msgid "Element description/help/more" msgstr "Elementa apraksts/palīdzība/vairāk" msgid "Custom…" msgstr "Pielāgots…" msgid "Update submission" msgstr "Atjaunināt iesniegumu" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Ievadiet iesnieguma datus kā nosaukuma un vērtības pārus kā YAML, kas tiks izmantoti, lai iepriekš aizpildītu " "izvēlēto tīmekļa formu." msgid "Custom date format…" msgstr "Pielāgota datuma formāts…" msgid "Custom time format…" msgstr "Pielāgota laika formāts…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Ievadiet ievades masku…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "Ievadīts %d rakstzīmes/vārdi" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d rakstzīmes/vārdi palikuši" msgid "computed value" msgstr "aprēķinātā vērtība" msgid "Custom body…" msgstr "Pielāgota ķermeņa daļa…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig veidne…" msgid "Custom @label…" msgstr "Pielāgots @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Ievadiet @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Piekļuve savai webforma konfigurācijai" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Ļauj lietotājiem un lietojumprogrammām piekļūt lietotāja " "izveidotā tīmekļformas konfigurācijai." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Piekļūstiet jebkurai tīmekļa formas konfigurācijai" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Ļauj lietotājiem un lietojumprogrammām piekļūt jebkura webformas " "konfigurācijai." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Dzēst jebkuru webforma iesniegumu" msgid "Form access denied action" msgstr "Veidlapas piekļuves noraidīšanas darbība" msgid "Form access denied title" msgstr "Veidlapas piekļuve liegta nosaukums" msgid "Form access denied message" msgstr "Forma piekļuve liegta ziņojums" msgid "View name / Display ID" msgstr "Skata nosaukums / Displeja ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Pieteikties webformai" msgid "Apply to node" msgstr "Piesakies mezglam" msgid "Access Rule" msgstr "Piekļuves noteikums" msgid "Default form open message" msgstr "Noklusējuma veidlapas atvēršanas ziņojums" msgid "Default form close message" msgstr "Noklusējuma formas aizvēršanas ziņojums" msgid "Default form access denied message" msgstr "Noklusējuma ziņojums par piekļuves atteikumu formai" msgid "Default submission views" msgstr "Noklusējuma iesniegšanas skati" msgid "Apply to global" msgstr "Pielietot globāli" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Noklusējuma Algolia API atslēga" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Pārvalda, vai neizmantotie HTML redaktora faili jāatzīmē kā " "pagaidu" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "SVARĪGI! Elementi, konteineri un lapas, kas ir paslēpti, izmantojot " "nosacījuma loģiku, tagad tiks dzēsti no iesniegšanas datiem, kad " "tiek iesniegts webforms." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat pārbaudījis jebkuru tīmekļa " "formu, kurā ir nosacīti paslēpti elementi, konteineri vai lapas." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Jebkurš elements, kas tiek noslēpts apstākļu dēļ, tiks " "iztīrīts no iesniegšanas datiem." msgid "Webform access" msgstr "Piekļuve Webformai" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webformas piekļuve: grupa" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webforma piekļuve: Tips" msgid "Webform Access" msgstr "Webformas piekļuve" msgid "Add access group" msgstr "Pievienot piekļuves grupu" msgid "Add access type" msgstr "Pievienot piekļuves veidu" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webformas: Piekļuves grupa" msgid "Add webform access group" msgstr "Pievienot tīmekļa veidlapas piekļuves grupu" msgid "Edit webform access group" msgstr "Rediģēt tīmekļa formas piekļuves grupu" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Dublētu webforma piekļuves grupa" msgid "Delete webform access group" msgstr "Dzēst tīmekļa formas piekļuves grupu" msgid "Add webform access type" msgstr "Pievienot tīmekļa formas piekļuves veidu" msgid "Edit webform access type" msgstr "Rediģēt webformas piekļuves veidu" msgid "Delete webform access type" msgstr "Dzēst tīmekļa formas piekļuves veidu" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dublēt piekļuves grupu '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Pārvaldīt iesniegumus" msgid "Access group %label saved." msgstr "Piekļuves grupa %label saglabāta." msgid "Access group @label saved." msgstr "Piekļuves grupa @label ir saglabāta." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrēt pēc atslēgvārda." msgid "access group" msgstr "piekļuves grupa" msgid "access groups" msgstr "piekļuves grupas" msgid "Access type %label saved." msgstr "Piekļuves veids %label saglabāts." msgid "Access type @label saved." msgstr "Piekļuves veids @label saglabāts." msgid "Webform access group" msgstr "Webform piekļuves grupa" msgid "Webform access type" msgstr "Veidlapas piekļuves veids" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webform piekļuves grupu vienības" msgid "United States: Northeast" msgstr "Savienotās Valstis: Ziemeļaustrumi" msgid "United States: Midwest" msgstr "Amerikas Savienotās Valstis: Vidusrietumi" msgid "United States: South" msgstr "Apvienotās Valstis: Diena" msgid "United States: West" msgstr "Apvienotās Valstis: Rietumi" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webforma demo: Reģiona kontaktu sistēma" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Jūs varat izmantot šo iestatījumu, lai novērstu darbības " "ieplānošanu, ja tā bija jāaktivizē pagātnē." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Pievienot @label elementu \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Izvēlieties elementu, ko pievienot \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrēt pēc video" msgid "@total videos" msgstr "@kopā video" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Šis video pamācība parāda, kā izmantot atļaujas, lomas un " "pielāgotus piekļuves noteikumus, lai kontrolētu piekļuvi tīmekļa " "formām un to iesniegumiem." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Lietotāji, lomas un atļaujas | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Lietotāji, lomas un atļaujas | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Dialog dokumentācija" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Šī prezentācija parāda, kā izmantot skatus, lai attēlotu " "tīmekļa formas iesniegumus." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views modulis | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views integrācija | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Skatīt / Vārds / Nosaukums" msgid "Select view…" msgstr "Izvēlieties skatu…" msgid "Enter name…" msgstr "Ievadiet vārdu…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Parādīt izvēlēto skatījumu zemāk norādītajās ceļā" msgid "User drafts" msgstr "Lietotāja melnraksti" msgid "User submissions" msgstr "Lietotāju iesniegumi" msgid "View name/display id is required." msgstr "Skatījuma nosaukums/rādītāja ID ir obligāts." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Šis iestatījums pieņem, ka tīmekļa formas apstrādātājs " "pārvaldīs apstiprinājuma ziņojuma rādīšanu." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Noklusējums (Rāda noklusējuma piekļuves lieguma lapu)" msgid "Access denied title" msgstr "Piekļuve liegta nosaukums" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Lapas virsraksts, kas jāparāda piekļuves lieguma lapā" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, sākotnējā vienība var tikt aizpildīta, " "izmantojot vaicājuma virknes parametrus." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "Nepieciešamie html redaktora faili jāatzīmē kā pagaidu" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal kodols automātiski nedzēš neizmantotos failus, jo " "neizmantotos failus var atkārtoti izmantot." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Visi faili jāaugšupielādē jūsu ražošanas vidē, un pēc tam " "jāpārkopē uz izstrādes un lokālo vidi." msgid "Default access denied message" msgstr "Noklusējuma piekļuves atteikuma ziņojums" msgid "External optional libraries" msgstr "Ārējās izvēles bibliotēkas" msgid "Required elements" msgstr "Nepieciešamie elementi" msgid "External required libraries" msgstr "Ārējās nepieciešamās bibliotēkas" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Zemāk norādītās ārējās bibliotēkas ir nepieciešamas " "konkrētiem tīmekļa formu elementiem vai moduļiem." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Atzīmējiet zemāk esošos iestatījumus, lai atļautu webforma " "administratoriem izvēlēties, kuri rezultāti jāaizstāj ar " "iesniegumu skatiem." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tēma šī e-pasta attēlošanai" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Izvēlieties tēmu, kas tiks izmantota šī e-pasta attēlošanai." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - patiesi\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Viņš saka, ka to nevajadzētu tiekties " "sasniegt pašam. Vispirms Teofrasts un Strats vēlējās sevi par " "fiziķiem; man tas šķiet nozīmīgi. Tāpēc jūs, manuprāt, " "nepietiekami apsverat, ka tā ir dabas ceļš un progresija. Tāpēc " "jāapsver, vai šo philoѕofu loģika mums var ko dot. Šo tik cēlās " "un drosmīgi aizstāvēja savus spriedumus.'\n" " - 'Šīs, Lika, runas " "ir bagātas, taču situācija pati par sevi ir vienkāršāka. Divi " "karali: tīkla konstrukcija. Bet tas notiek bērnos; bet vai mums " "jāuzmundrina tu, Lūkij, vai arī tu pats esi to vēlējies? Gudrs " "cilvēks vienmēr ir laimīgs, lai gan reizēm arī cieš; drīzāk " "šķiet tā. Nedaudz, kad viņš atveda karali Persu kā gūstekni, " "tas bija pa to pašu upi? Un viņš smejas: Es redzu, viņš saka, ko " "tu dari;'\n" " - 'Kad viņš bija beidzis runāt, tā bija nobeiguma " "daļa. Lai gan jūs neapgalvojat, ka saprotam, kas ir bauda, bet ko " "viņš saka. Ar vecumu ejot, mēs lēnām vai pat pavēlu iepazīstam " "sevi. Gods parādās, veidojot augstāko labumu. Tiešām patiesa vai " "nepatiesa meklēšana – tiek teikts, ka acis to atņēmās; mums " "būs jāizvēlas starp abiem dzīves veidiem. Saprasts, bet neapgūts? " "Kas domās, ka var būt nelaimīgs un laimīgs nebūs. Iemesls bija " "nākt šeit, lai izceltu dažas grāmatas. Tagad katrai tikumībai " "pretstatā reizē tiek likts kāds mīnuss.'\n" "text_format:\n" " - " "value: '

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. " "Viņš saka, ka to nevajadzētu tiekties sasniegt pašam. Vispirms " "Teofrasts un Strats vēlējās sevi par fiziķiem; man tas šķiet " "nozīmīgi. Tāpēc jūs, manuprāt, nepietiekami apsverat, ka tā ir " "dabas ceļš un progresija. Tāpēc jāapsver, vai šo philoѕofu " "loģika mums var ko dot. Šo tik cēlās un drosmīgi aizstāvēja " "savus spriedumus.

'\n" " - value: '

Šīs, Lika, runas ir " "bagātas, taču situācija pati par sevi ir vienkāršāka. Divi " "karali: tīkla konstrukcija. Bet tas notiek bērnos; bet vai mums " "jāuzmundrina tu, Lūkij, vai arī tu pats esi to vēlējies? Gudrs " "cilvēks vienmēr ir laimīgs, lai gan reizēm arī cieš; drīzāk " "šķiet tā. Nedaudz, kad viņš atveda karali Persu kā gūstekni, " "tas bija pa to pašu upi? Un viņš smejas: Es redzu, viņš saka, ko " "tu dari;

'\n" " - value: '

Kad viņš bija beidzis runāt, tā " "bija nobeiguma daļa. Lai gan jūs neapgalvojat, ka saprotam, kas ir " "bauda, bet ko viņš saka. Ar vecumu ejot, mēs lēnām vai pat " "pavēlu iepazīstam sevi. Gods parādās, veidojot augstāko labumu. " "Tiešām patiesa vai nepatiesa meklēšana – tiek teikts, ka acis to " "atņēmās; mums būs jāizvēlas starp abiem dzīves veidiem. " "Saprasts, bet neapgūts? Kas domās, ka var būt nelaimīgs un " "laimīgs nebūs. Iemesls bija nākt šeit, lai izceltu dažas " "grāmatas. Tagad katrai tikumībai pretstatā reizē tiek likts kāds " "mīnuss.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Noklusējuma tīmekļa formu iesniegumu skati." msgid "Embed: Default" msgstr "Iegult: Noklusējums" msgid "Display submissions." msgstr "Parādīt iesniegumus." msgid "Embed: Administer" msgstr "Iegult: Pārvaldīt" msgid "Administer submissions." msgstr "Pārvaldīt iesniegumus." msgid "Embed: Manage" msgstr "Ielikt: Pārvaldīt" msgid "Manage submissions." msgstr "Pārvaldīt iesūtītos materiālus." msgid "Embed: Review" msgstr "Iegult: Atsauksme" msgid "Review submissions." msgstr "Pārskatīt iesniegumus." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Pāradresēt uz webformu" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Pasta indekss" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ja jūsu tīmekļa formā ir vairākas lapas, tas mainīs pogas " "„Tālāk” darbību. Tas arī ietekmēs, kur pēc kļūdas tiek " "rādītas validācijas ziņas." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kā kopumā vērtējat " "sesiju?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Lūdzu, novērtējiet runātāja…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Šī temata pārzināšana'\n" " " "presentation: 'Prezentācijas prasmes'\n" " quality: 'Slaidu un " "vizuālo materiālu kvalitāte'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Vai šajā sesijā uzzinājāt kaut ko, ko varat " "izmantot reālajā dzīvē?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Jā'\n" " 'No': 'Nē'\n" " N/A: N/A\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Komentāri\n" " '#description': 'Kas Jums visvairāk patika? Ko Jūs " "mainītu? Padomi runātājam, lai padarītu sesiju labāku?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Pārvaldīt webformu un iesniegumus" msgid "Form file upload limit" msgstr "Formas faila augšupielādes ierobežojums" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Noklusētā maksimālā failu augšupielādes izmēra vērtība" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webform apstrādātāja piemērs" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Sniedz piemēru tīmekļa formas apstrādātājam." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Ziņojums, kas tiks parādīts pēc formas aizpildīšanas" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ja atzīmēts, katra izsauktā apstrādes metodes darbība tiks " "parādīta ekrānā visiem lietotājiem." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elements jābūt tukšam. Jūs ievadījāt %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Uzzini vairāk " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nav (pārielādē pašreizējo lapu un nerāda apstiprinājuma " "ziņojumu)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Ievadiet vērtību, piemēram, \"512\" (baiti), \"80 KB\" (kilobaiti) " "vai \"50 MB\" (megabaiti), lai iestatītu šo formas faila " "augšupielādes limitu." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Ievadiet vērtību, piemēram, \"512\" (baiti), \"80 KB\" (kilobaiti) " "vai \"50 MB\" (megabaiti), lai iestatītu faila augšupielādes " "ierobežojumu." msgid "Lock submission" msgstr "Iesnieguma aizslēgšana" msgid "Unlock submission" msgstr "Atbloķēt iesniegšanu" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Šim sufiksam ir drošības sekas." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Izmantojiet :htmldecode kopā ar :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags noņem visus HTML tagus no atgrieztās " "vērtības." msgid "Form title display" msgstr "Forma nosaukuma attēlošana" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Iesnieguma izslēgtie elementi" msgid "Administer webform templates" msgstr "Pārvaldīt webformu veidnes" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Ļauj administrācijai pārvaldīt tīmekļa veidlapu veidnes." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Nav atrasts neviens elements. Mēģiniet citu meklēšanu." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Nav atrasts nevienas video. Mēģiniet citu meklējumu." msgid "Pattern message" msgstr "Parauga ziņojums" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimums" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Kopējais ierobežojums – viena iesnieguma no vienas avota vienības" msgid "skipped" msgstr "izlaists" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "izlaists (nosacījumi netika izpildīti)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Piekļuve webformas konfigurācijai" msgid "This action will…" msgstr "Šī darbība…" msgid "Remove configuration" msgstr "Noņemt konfigurāciju" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Ietekmē visus laukus, kas izmanto šo piekļuves grupu" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Ietekmēt jebkuras piekļuves grupas, kas izmanto šo tipu" msgid "Webforms affected" msgstr "Ietekmētie webformu veidlapas" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Dzēst elementu '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Dzēst %title elementu no %webform tīmekļa formas?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %title elementu?" msgid "Remove this element" msgstr "Noņemt šo elementu" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Dzēsiet visus iesnieguma datus, kas saistīti ar šo elementu" msgid "Delete all child elements" msgstr "Izdzēst visus apakšelementus" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Izdzēš iekšējās elementus" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Izpildiet drush @webform-libraries-download, lai " "lejupielādētu trešo pušu bibliotēkas, kuras nepieciešamas " "Webform modulim. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Izpildiet drush @webform-composer-update, lai " "atjauninātu jūsu Drupal instalācijas composer.json un iekļautu " "Webform moduļa izvēlētās bibliotēkas kā repozitorijus." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Dzēst '@title' apstrādātāju?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Dzēst apstrādātāju %title no tīmekļa formas %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %title apstrādātāju?" msgid "Remove this handler" msgstr "Noņemt šo apstrādātāju" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Atcelt visus gaidošos darbības" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Nav %label iesniegumu." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visus %label iesniegumus?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Noņemt @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Atvēliet dažas minūtes, lai pabeigtu" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Jā, es vēlos izdzēst visus %label iesniegumus" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webform %label iesniegumi izdzēsti." msgid "Delete %label?" msgstr "Dzēst %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Dzēst visus augšupielādētos failus" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Notīrīt visus iesniegumus?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Nav veikti tīmekļa formu iesniegumi." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst visus iesniegumus?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Jā, es vēlos izdzēst visus iesniegumus" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Teksts, kas tiek rādīts tīmekļa formā." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datums/laiks (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Uzreiz nosūtīt e-pastu, testējot šo tīmekļa formu" msgid "date/time" msgstr "datums/laiks" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-pasts %label tiks nosūtīts nekavējoties pēc iesniegšanas." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 1.1: Instalēt Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Izmantojot Webform Drupal 8, 2.1: Izveidot nosacījumus saturošus " "elementus" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Izmantojot Webform Drupal 8, 3.1: Skatīt, Lejupielādēt un Notīrīt " "iesniegumus" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 4.1: Sūtīt iesniegumus uz Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrējiet Webform un Google Sheets, izmantojot Zapier Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 5.1: Formas attēlošana kā bloks" msgid "Available states" msgstr "Pieejamie stāvokļi" msgid "Available selectors" msgstr "Pieejamie izvēlētāji" msgid "Available triggers" msgstr "Pieejamie aktivizētāji" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state stāvoklis ir deklarēts vairāk nekā vienu reizi. Katram " "stāvoklim drīkst būt tikai viena deklarācija." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Ir stingri ieteicams instalēt Cache Control Override " "moduli." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Rādīt URL uz atsaucīto tīmekļa formu." msgid "License plate" msgstr "Numura zīme" msgid "MAC address" msgstr "MAC adrese" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Sociālās apdrošināšanas numurs (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Ievadiet pielāgotas pieprasījuma opcijas, ko " "izmantos Guzzle HTTP klients. Pieprasījuma opcijās var iekļaut " "pielāgotas galvenes." msgid "Filter images" msgstr "Filtrēt attēlus" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma vai attēliem" msgid "Show all images" msgstr "Rādīt visus attēlus" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrēt pēc virsraksta vai iespējām" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Webform konfigurācija ir salabota." msgid "Show date picker button" msgstr "Rādīt datuma izvēles pogu" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Ja atzīmēts, datuma izvēlētājā tiks iekļauta kalendāra poga" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Tas var izraisīt neparedzētas validācijas kļūdas." msgid "Abbreviate month" msgstr "Saīsināt mēnesi" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Ja atzīmēts, mēnesis tiks saīsināts līdz trim burtiem." msgid "Time minimum" msgstr "Minimālais laiks" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimālais laiks" msgid "Other minimum" msgstr "Cits minimālais" msgid "File upload help display" msgstr "Failu augšupielādes palīdzības attēlošana" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Failu augšupielādes priekšskatījums (tikai autentificēti " "lietotāji)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Izvēlieties, kā tiks parādīta augšupielādētā faila " "priekšskatījums." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Anonīmu lietotāju atļaušana priekšskatīt failus ir bīstama." msgid "scheduled email sent" msgstr "ieplānota e-pasta nosūtīšana" msgid "scheduled email not sent" msgstr "Ieplānotais e-pasts nav nosūtīts" msgid "File upload destination" msgstr "Failu augšupielādes mērķis" msgid "File upload placeholder" msgstr "Faila augšupielādes viettura teksts" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Aizvietotājs tiks parādīts pirms faila augšupielādes." msgid "File upload button title" msgstr "Faila augšupielādes pogas virsraksts" msgid "File upload button" msgstr "Faila augšupielādes poga" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Sadaļas virsraksta HTML tags." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Tiek labota webformu iesniegumu glabāšanas shēma…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Tīmekļa formas iestatījumu labošanā…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Tīmekļa veidlapu apstrādātāju labošanas process…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Tīmekļa formas lauku glabāšanas definīciju labošanas process…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Tiek pārbaudīti webforma elementi…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arhivēt šo tīmekļa veidlapu" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Uzziniet par iesniegšanas vērtību simboliem" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Uzziniet par apstrādātāja atbildes tokeniem" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML kodē atgriezto vērtību." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Uzziniet par tokenu galgalēm" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA trešās puses iestatījumi" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Aizstāt 'Add CAPTCHA administration links to forms' ar CAPTCHA " "webform elementu" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot trešās puses iestatījumi" msgid "Webform Attachment" msgstr "Pielikums Webformai" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Ievadiet nosaukumu, kas tiks parādīts, kad pielikums tiek rādīts " "kā saite." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Noņem atstarpes ap pielikuma saturu" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ja atzīmēts, visi atstarpes un rindkopu pārtraukumi ap pielikuma " "saturu tiks noņemti." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Piespiediet lietotājus lejupielādēt pielikumu" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Ja atzīmēts, pielikums tiks automātiski lejupielādēts." msgid "Attachment token" msgstr "Pielikuma tokens" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Ģenerē pielikumu, izmantojot tokenus." msgid "File attachment elements" msgstr "Failu pievienošanas elementi" msgid "Attachment Twig" msgstr "Pielikuma Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Ģenerē pielikumu, izmantojot Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/ceļš" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url nav pieejams." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Ģenerē pielikumu, izmantojot URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-pasts tiks pārcelts uz citu laiku, kad tiks atjaunināts melnraksts " "vai iesniegums." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform Attachment apakšmodulis | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Unikāla vērtība, kas saglabāta datu bāzē." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Ievadiet tekstu un aprakstu, kas tiks attēlots formā." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Teksts, kas tiks attēlots veidlapā." msgid "Form general settings" msgstr "Formas vispārējie iestatījumi" msgid "Form wizard settings" msgstr "Veidlapu vedņa iestatījumi" msgid "Submission purge settings" msgstr "Iesniegumu attīrīšanas iestatījumi" msgid "Element general settings" msgstr "Elementa vispārējie iestatījumi" msgid "Export general settings" msgstr "Eksportēt vispārējos iestatījumus" msgid "Valid format" msgstr "Derīgs formāts" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Starptautiskiem tālruņa numuriem mēs iesakām izmantot E164 formātu." msgid "Valid country" msgstr "Derīga valsts" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instalējiet Telefona validācijas moduli, kas " "nodrošina starptautisko tālruņa numuru validāciju." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: izaicinājums ieslēgts" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Neticami lietotāji redzēs CAPTCHA elementu šajā tīmekļa " "veidlapā." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Pievienot CAPTCHA elementu šim tīmekļa formam neuzticamiem " "lietotājiem." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA būtu jāpievieno kā elements šim tīmekļa formai." msgid "access type" msgstr "piekļuves veids" msgid "access types" msgstr "piekļuves veidi" msgid "webform options" msgstr "webformas iestatījumi" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Iepriekšējā Twig veidnes rediģēšana ļauj lietotājiem piekļūt " "jebkurai datu informācijai, ko atklāj Twig funkcijas." msgid "Batch import size" msgstr "Grupas importēšanas apjoms" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Derīgs faila URL (@url) nav. URL jāietver ar http:// " "vai https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) atgriež 404 — fails nav atrasts." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Nevar nolasīt failu no URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Neizdevās atrast vienību (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML nav derīgs. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Atjauniniet iesniegumus, kuriem ir atbilstošs UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Izveidot jaunus iesniegumus." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Formas validācija tiks izlaista." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Izlaist nederīgas iesniegumus." msgid "Review import" msgstr "Importa pārskatīšana" msgid "Source (CSV)" msgstr "Avots (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Galamērķis (Iesniegums)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Lūdzu, pārskatiet un izvēlieties importētā CSV avota kolonnas un " "galamērķa elementa atbilstību." msgid "Skip form validation" msgstr "Izlaist formas validāciju" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Formas validācijas izlaišana var izraisīt nederīgu datu " "saglabāšanu datubāzē." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Visus brīdinājumus uzskatīt par kļūdām" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Jā, es vēlos importēt šos iesniegumus" msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicializē iesniegumu importu" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Imports neizdevās pabeigt, jo radās kļūda." msgid "Row #@number" msgstr "Rinda #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "Ja atzīmēts, visas vienību atsauces izmantos vienības UUID" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Eksportē rezultātus CSV formātā, ko var importēt atpakaļ " "pašreizējā tīmekļa formā." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Veidlapas iesniegumu importēšana" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Šis ekrānuzņēmums parāda, kā importēt iesniegumus, izmantojot " "CSV (ar komatiem atdalīto vērtību) failu." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Lai veiktu importu, jābūt iespējotam modulim Webform Submission " "Export/Import." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Lūdzu, norādiet CSV ceļu vai URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Vai tiešām vēlaties importēt @total iesniegumus?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrēt attēlus pēc etiķetes" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Iekļaut filtru pēc etiķetes" msgid " people" msgstr "cilvēki" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Pasākums" msgid "Email Reminder" msgstr "E-pasta atgādinājums" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Reģions" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webformas piemēra " "elements'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webformas piemēra elements " "vairāki'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Vērtība\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Ievadiet vērtību, kas tiks attēlota " "pielāgotā ziņojumā.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Vārds'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-pasts\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Temats\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Ziņa\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Apstiprinājuma numurs'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Jūsu apstiprinājuma numurs ir " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Webforma elementi" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Laiks līdz nākamajai atļautajai veidlapas iesniegšanai." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Laiks, kas jāgaida līdz nākamajai atļautajai iesniegšanai katram " "lietotājam šajā tīmekļa formā." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Laiks, kas jāpagūst pirms nākamās atļautās iesniegšanas webform " "avota vienībā." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Laiks, kas jāgaida līdz nākamajai atļautajai iesniegšanai katram " "lietotājam pēc webformas avota vienības." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nav izvēles iespēju, no kurām izvēlēties" msgid "Press to select" msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Nospiediet Enter, lai pievienotu @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Tikai @max vērtību var pievienot" msgid "All custom email addresses" msgstr "Visas pielāgotās e-pasta adreses" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Lietotāji un pielāgotas e-pasta adreses)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-pasta adreses lietotājiem un " "pielāgotajām e-pasta adresēm, kas piešķirtas " "%title piekļuves veidam pašreizējā veidlapā." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Lietotāji)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-pasta adreses lietotājiem, kuriem piešķirts " "%title piekļuves veids pašreizējai tīmekļa formai." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Pielāgotas e-pasta adreses)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Lietotāju, pielāgoto e-pasta adresu un administratoru e-pasta " "adreses, kas ir piešķirtas %title piekļuves veidam šim " "pašreizējam tīmekļa formai." msgid "Access controls" msgstr "Piekļuves kontrole" msgid "Custom notifications" msgstr "Pielāgotie paziņojumi" msgid "more emails" msgstr "vairāk e-pastu" msgid "Entity print" msgstr "Vienību izdrukāšana" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Ļauj tīmekļa formas iesniegumus pārvērst PDF formātā" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Ievadiet pielāgotu virsrakstu, kas tiks parādīts virs " "izdrukātajiem tīmekļa veidlapu iesniegumiem." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Ievadiet pielāgotu galveni, kas tiks parādīta virs visiem " "izdrukātajiem tīmekļa veidlapas iesniegumiem." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Ievadiet pielāgotu kājeni, kas tiks rādīta zem izdrukātajiem " "tīmekļa veidlapu iesniegumiem." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Ievadiet pielāgotu kājeni, kas tiks parādīta zem visām " "izdrukātajām tīmekļa formu iesniegšanām." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Ievadiet pielāgotu CSS drukai, kas tiks pielikta drukātajiem " "tīmekļa veidlapu iesniegumiem." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Ievadiet pielāgotu drukas CSS, kas tiks pielikts visiem " "izdrukātajiem tīmekļa formu iesniegumiem." msgid "@label link" msgstr "@label saite" msgid "Enable @label link" msgstr "Iespējot @label saiti" msgid "@label link text" msgstr "@label saites teksts" msgid "@label link attributes" msgstr "@label saites atribūti" msgid "Download @label" msgstr "Lejupielādēt @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Atkļūdošanas ģenerētie dokumenti" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ja atzīmēts, administratoriem zem katra eksportēšanas veida tiks " "rādītas atkļūdošanas saites." msgid "Entity print settings" msgstr "Entītijas drukas iestatījumi" msgid "Print template" msgstr "Drukas šablons" msgid "Print header" msgstr "Drukāt galveni" msgid "Print footer" msgstr "Drukāt kājeni" msgid "Print CSS" msgstr "Drukāšanas CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Iespējot eksporta saiti" msgid "Export link text" msgstr "Eksporta saites teksts" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumenti" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Eksportē rezultātus kā @label dokumentus" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Nevar ģenerēt '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Pielikums @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Faila nosaukumā jāiekļauj faila paplašinājums *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js tiek izmantots, lai uzlabotu lietotāja pieredzi izvēles " "izvēlnēm. Choices.js ir alternatīva Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices un Chosen nodrošina ļoti līdzīgu " "funkcionalitāti, lielākajai daļai vietņu būtu jābūt " "aktivizētai tikai vienai no šīm bibliotēkām." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Atvērtais, aizvērtais vai ieplānotais statuss attiecas tikai uz šo " "tīmekļa formas piemēru." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ja atzīmēts, HTML5 datuma elements tiks aizvietots ar jQuery UI datuma " "izvēlni" msgid "Date days of the week" msgstr "Datuma nedēļas dienas" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name jābūt %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Aizvietojiet select elementu ar jQuery Select2 " "izvēles lodziņu." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Aizvietojiet select elementu ar Choice.js " "izvēles lodziņu." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Aizvietojiet select elementu ar jQuery Chosen " "izvēles lodziņu." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries nodrošina ļoti līdzīgu funkcionalitāti, tikai viens no " "tiem jāaktivizē." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Pielāgotās opcijas var atjaunināt tikai caur YAML " "avotu." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Pielāgotās opcijas var atjaunināt tikai caur YAML avotu." msgid "every @increment seconds" msgstr "ik pēc @increment sekundēm" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Nodrošina CAPTCHA, lai pievienotu " "izaicinājumus veidlapām." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Aizstājiet Add CAPTCHA administration links to forms ar " "CAPTCHA webformas elementu" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ja ir atzīmēts un ir ieslēgta opcija Pievienot " "CAPTCHA administrēšanas saites formām, lauks CAPTCHA, kas " "pievienots katrai formai, izveidos jaunu CAPTCHA webformas elementu, " "nevis sekos katras webformas identifikatoram." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Tas maina saites @from tekstu un uzvedību uz @to" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Atvainojiet… Šī forma ir slēgta jauniem iesniegumiem." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Jums ir saglabāts nepublicēts šī tīmekļa formas melnraksts. Ielādēt jūsu nepublicēto melnrakstu." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Jums ir gaidoši melnraksti šim tīmekļa formai. Skatīt jūsu gaidošos melnrakstus." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webformas: Palīdzība" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax progresa veids" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax ātrums" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Noklusējuma Ajax procesa veids" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Noklusējuma Ajax efekts" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Noklusējuma Ajax ātrums" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Šis video demonstrē, kā lejupielādēt, eksportēt un nosūtīt PDF " "kopijas no webformu iesniegumiem pa e-pastu." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisekundes" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Izvēlieties noklusējuma norises indikatoru, kas tiek rādīts, kad " "tiek aktivizēts Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Izvēlieties noklusējuma efektu, kas tiek rādīts, kad tiek " "aktivizēts Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Izvēlieties noklusējuma efekta ātrumu." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tīmekļa formas elementa rekvizītu aizstājvārdi." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Uzziniet par elementu īpašību žetoniem" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Piemēram, lai parādītu e-pasta elementa nosaukumu (sauc arī par " "#title), jūs izmantotu [webform:element:email:title] simbolu." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Tiek labota administratora konfigurācija…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Notiek (nevajadzīgo) webformu iesniegumu tulkošanas iestatījumu " "noņemšana…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Skatīties vairāk video" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Gaides laiks pirms nākamās iesniegšanas" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Atlikušais iesniegumu skaits" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Atlikušais iesniegumu skaits tīmekļa formā." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Gaidošais laiks uz lietotāju līdz nākamajai iesniegšanai" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Atlikušo iesniegumu skaits katram lietotājam" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Atlikušais iesniegumu skaits lietotājam šim tīmekļa formai." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Gaiderīgais laiks pirms nākamās iesniegšanas avota vienībai" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Atlikušais sūtījumu skaits avota vienībai" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Atlikušais iesniegumu skaits tīmekļa formas avota vienībai." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Lietotāja iesniegumu limits avota vienībai" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Lietotāja iesniegumu ierobežojuma intervāls avota vienībai" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Lietotāja gaidīšanas laiks pirms nākamās iesniegšanas avota " "vienībā" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Kopējais iesniegumu skaits katram lietotājam avota vienībai" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Atlikušais iesniegumu skaits katram lietotājam avota vienībai" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "Atlikušais iesniegumu skaits lietotājam webforma avota vienībai." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Ievadīts %d rakstzīmju" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d raksturs(-i) atlikuši" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Uzziniet, kā izmantot regulārās izteiksmes ar nosacījuma loģiku." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Norāda redzamo opciju skaitu." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ja atzīmēts, tikai augšpusē iekļautajās e-pasta vērtībās " "atlasītie failu augšupielādes elementi tiks pievienoti e-pastam." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Kļūdas atbildes pāradresācijas URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Fails tiek augšupielādēts. Iespējams, augšupielādētais fails " "tiks zaudēts." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Atspējotie pielikumi netiks iekļauti kā failu pielikumi " "nosūtītajos e-pastos." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Tiek labotas webformas vienības drukas iestatījumi…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Mēs nevaram izpildīt pašreizējo pieprasījumu." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Vai vēlaties pārlādēt pašreizējo lapu?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Nodrošina papildu izvelkamu elementu." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Pielāgota kļūdas atbildes pāradresācijas URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL vai ceļš, uz kuru novirzīt, ja attālinātais savienojums " "neizdodas." msgid "Error URL:" msgstr "Kļūdas URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Lai izvadītu atsevišķus elementus, aizvietojiet '?' ar…" msgid "Source element" msgstr "Avota elements" msgid "Destination element" msgstr "Mērķa elements" msgid "Destination state" msgstr "Mērķa stāvoklis" msgid "Same as…" msgstr "Tas pats kas…" msgid "Draft created" msgstr "Melnraksts izveidots" msgid "Draft updated" msgstr "Melnraksts atjaunināts" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "mazie burti, cipari un pasvītras zīmes" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā: Automātiski ģenerētie elementu atslēgas ir " "ar mazajiem burtiem, cipariem un pasvītrojumiem" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Mazie burti, cipari un apakšsvītras. (piemēram, element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Burti, cipari un pasvītras. (piemēram, element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Burti, cipari, pasvītras un domuzīmes. (piemēram, element-ATSLEGA)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Izmantojiet taksonomijas terminus kā Webform iespējas Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Uzziniet, kā izveidot izvēles elementu, kurā tiek izmantota " "taksonomijas vārdnīca, nevis standarta opcijas." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Izmantojiet taksonomijas terminus kā Webform iespējas Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Izmantojiet Ajax visiem webformu veidlapām" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Saīsināt webformu iesniegumu tabulas." msgid "Information message" msgstr "Informācijas ziņojums" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) Pielikums" msgid "Options limit" msgstr "Opciju limits" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Opciju lapā tiek parādīts kopsavilkums par " "tīmekļa veidlapas opciju ierobežojumiem." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Ļauj elementiem ar opcijām (piemēram, izvēlnei, izvēles " "rūtiņām un radio pogām) noteikt konkrētus iesniegšanas " "ierobežojumus katrai opcijai." msgid "Limit reached message" msgstr "Sasniegts limits ziņa" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Uzvedība, kad sasniegts limits" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Trūkst '@element_key'." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type ierobežojumi" msgid "Do not display a message" msgstr "Nerādīt ziņojumu" msgid "Placeholder help" msgstr "Palīdzība ar vietturi" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Var izmantot šādus aizvietotājus:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Elementa nosaukums." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-krekli ar @label vairs nav pieejami." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Faila nosaukums pārsniedz Webform moduļa 150 rakstzīmju " "ierobežojumu. Lūdzu, pārdēvējiet failu un mēģiniet vēlreiz." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Ieslēgti eksperimentālie moduļi" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentālie webformu moduļi atrasti: %module_list. Eksperimentālie moduļi ir pieejami tikai " "testēšanas nolūkos. Lietojiet tos uz savu risku." msgid "Option value attribute names" msgstr "Opcijas vērtības atribūtu nosaukumi" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Ļaut SVG aizpildīt, izmantojot CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Iespējot SVG panoramēšanu un tālummaiņu" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Parādīt tekstu un aprakstu rīka padomā" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Ietekmēt visus elementus, kas izmanto šīs pielāgotās opcijas" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dublēt pielāgotās opcijas '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Īss apraksts, kas tiek parādīts lietotājam, pievienojot šo " "elementu tīmekļa formā." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instrukcijas, kas jāattēlo lietotājam zem šī elementa " "rediģēšanas formā." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG faila URL vai ceļš" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Ļaut SVG option elementiem tikt aizpildītiem, izmantojot CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Ja atzīmēts, iekšējās aizpildīšanas stili tiks noņemti un " "aizvietoti, izmantojot CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Zemāk norādītās opcijas tiek izmantotas, lai uzlabotu un arī " "tulkotu pielāgotos iestatījumus, kas iegūti no HTML/SVG " "atzīmējuma." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Opciju apraksti tiek parādīti, izmantojot rīka padomus." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Rādīt opcijas tekstu un aprakstu uznirstošajā uzvednē" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Ja atzīmēts, opcijas teksts un apraksts tiks parādīti, izmantojot " "rīka padomu." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, šis pielāgotais opciju elements būs pieejams, kad " "lietotājs pievieno elementus tīmekļa formā." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, šis pielāgotais opciju elements būs pieejams " "entitātes atsaucēm, kad lietotājs pievieno elementus tīmekļa " "veidlapai." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma, apraksta, palīdzības, veidnes vai URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Zemāk norādītās opcijas tiek izmantotas, lai uzlabotu un arī " "pārtulkotu pielāgotās opcijas." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencast demonstrē, kā izveidot pielāgotus webforma opciju " "elementus." msgid "View (token) URL" msgstr "Skatīt (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL, ko var izmantot, lai skatītu webforma iesniegumu. Webformai " "jābūt konfigurētai tā, lai lietotāji varētu apskatīt " "iesniegumu, izmantojot drošu tokenu." msgid "Update (token) URL" msgstr "Atjaunināt (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Izlaist '?' lai izvērstu visas vērtības. Izvadīt visas vērtības " "kā HTML, izmantojot [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Ļaut skatīt iesniegumu, izmantojot tokenu" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Ļaut atjaunināt iesniegumu, izmantojot tokenu" msgid "Limit per source entity" msgstr "Maksimālais ierobežojums uz avota vienību" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Avota vienības vai tīmekļa formas nosaukums." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Visi lietotāji, pielāgotās e-pasta adreses un administratori" msgid "Edit webform variants" msgstr "Rediģēt tīmekļa formas variantus" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Ļauj administratoriem izveidot tīmekļa formas variācijas." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webformas: Variantu konfigurēšana" msgid "Select a variant" msgstr "Izvēlieties variantu" msgid "Add webform variant" msgstr "Pievienot webformas variantu" msgid "Edit webform variant" msgstr "Rediģēt webforma variantu" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Dublikāta tīmekļa formas variants" msgid "Delete webform variant" msgstr "Dzēst webformas variantu" msgid "Apply webform variant" msgstr "Lietot webformu variantu" msgid "View webform variants" msgstr "Skatīt tīmekļa formas variācijas" msgid "Test webform variants" msgstr "Testē webformu variantus" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform spraudņi: Varianti" msgid "Webform variants" msgstr "Webformas varianti" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variantu spraudņa ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "Varianta instances ID" msgid "Variant element key" msgstr "Variantu elementa atslēga" msgid "Variants settings" msgstr "Variants iestatījumi" msgid "Filter category" msgstr "Filtra kategorija" msgid "Filter state" msgstr "Filtra stāvoklis" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Izslēgtie webformu varianti" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webformas varianta piemērs" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Sniedz piemēru par tīmekļa formu variantēm." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, variantu informācija tiks rādīta visiem " "lietotājiem ekrānā." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Piemērs tīmekļa formas variantam." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [NOGRIESTS]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Ievadiet webforma informāciju un pēc tam noklikšķiniet uz " "iesniegt, kas jūs novirzīs uz atbilstošo satura izveides formu." msgid "Delete all related variants" msgstr "Dzēst visas saistītās variācijas" msgid "View variants" msgstr "Skatīt variantus" msgid "Test variants" msgstr "Testa varianti" msgid "Apply variants" msgstr "Lietot variantus" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Šim tīmekļa formai pašlaik nav iestatītu variantu." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Šis ekrāna ieraksts sniedz pārskatu par to, kā izmantot webformu " "variantus, lai veidotu A/B testus, auditorijas segmentāciju un " "personalizāciju." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform modulis tagad atbalsta variācijas, kuras var izmantot A/B " "testiem, segmentācijai un personalizācijai." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfigurācija: Varianti" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Variantu konfigurācijas lapa ļauj administratoriem " "iespējot vai atspējot variantus." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varianti tiek izmantoti A/B testēšanai, " "segmentēšanai un personalizācijai." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Spraudņi: Varianti" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Lapa Variants ļauj izveidot un pārvaldīt tīmekļa " "formas variācijas A/B testēšanai, segmentēšanai un " "personalizācijai." msgid "@total variants" msgstr "@kopējie varianti" msgid "variants" msgstr "varianti" msgid "No variant available." msgstr "Nav pieejama neviena varianta." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Ierakstiet @none, lai paslēptu šo ziņojumu." msgid "Apply variants?" msgstr "Lietot variantus?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Dzēst izvēlētos variantus" msgid "Delete all variants" msgstr "Izdzēst visus variantus" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Neizdzēsiet nevienu variantu" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Lūdzu, izvēlieties variantus, kas tiks piemēroti tīmekļa formai." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Izvēlētie tīmekļa formas varianti ir piemēroti un dzēsti." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Tīmekļa formas variants %title ir piemērots un izdzēsts." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Izvēlētie webformu varianti ir piemēroti, un visi varianti ir " "izdzēsti." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Tīmekļa veidlapas variants %title ir pielietots, un visi citi " "varianti ir dzēsti." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Izvēlētie webformu varianti ir piemēroti." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Tīmekļa formas variants %title ir piemērots." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Tīmekļa veidlapa %name ir izdzēsta." msgid "Edit @label variant" msgstr "Rediģēt @label variantu" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Tīmekļa formas variants tika veiksmīgi pievienots." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Webformas variants tika veiksmīgi atjaunināts." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Izvēlieties variantus un pēc tam noklikšķiniet uz iesniegt, kas " "jūs novirzīs uz @operation formu." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtrēt tīmekļa formu noklusējuma kategoriju" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Izvēlieties noklusējuma filtra tīmekļa veidlapu kategoriju, kas " "atlasīta tīmekļa veidlapu pārskata lapā." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtrēt tīmekļa formu noklusējuma stāvokli" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Izvēlieties filtra tīmekļa formu noklusējuma stāvokli, kas ir " "atlasīts tīmekļa formu pārskata lapā." msgid "Form URL path settings" msgstr "Formas URL ceļa iestatījumi" msgid "Select available variants" msgstr "Izvēlieties pieejamos variantus" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Visi izslēgtie varianti no esošajiem tīmekļa formu veidniem " "jānoņem manuāli." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Ļaut elementam aizpildīties, izmantojot vaicājuma virknes " "parametrus." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka CAPTCHA modulis atslēdz lapu kešošanu lapām, " "kurās ir CAPTCHA izaicinājums." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Tas tiek izmantots pēc tam, kad iesniegums ir saglabāts un galīgi " "ievietots datu bāzē." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Nodrošina formas elementu tīmekļa formu variantu iespējošanai un " "izsekošanai." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "UZMANĪBU IZSTRĀDĀTĀJIEM!!! Lūdzu, " "pārliecinieties, ka esat lejupielādējuši un atjauninājuši Input Mask bibliotēku uz versiju 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Uzziniet vairāk par Webform modulis ārējo " "bibliotēku atjaunināšanu" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Uzziniet vairāk par Form API Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "Neplānojiet e-pastu, ja darbība jāaktivizē pagātnē." msgid "Given name on card" msgstr "Vārds uz kartes" msgid "Card expiry month" msgstr "Kartes derīguma termiņa mēnesis" msgid "Card expiry year" msgstr "Kartes derīguma termiņa beigu gads" msgid "Transaction currency" msgstr "Darījuma valūta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'Amerikāņu Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Bruņotie spēki (Kanāda, Eiropa, Āfrika vai Tuvie " "Austrumi)'\n" "AA: 'Amerikas Bruņotie spēki'\n" "AP: 'Klusa okeāna " "Bruņotie spēki'\n" "CA: Kalifornija\n" "CO: Kolorādo\n" "CT: " "Konektikuta\n" "DE: Delavēra\n" "DC: 'Kolumbijas apgabals'\n" "FM: " "'Mikronēzijas Federētās Valstis'\n" "FL: Florida\n" "GA: " "Džordžija\n" "GU: Guams\n" "HI: Havaju salas\n" "ID: Aidaho\n" "IL: " "Ilinoisa\n" "IN: Indiana\n" "IA: Aiova\n" "KS: Kanzasa\n" "KY: Kentuki\n" "LA: " "Luiziāna\n" "ME: Meina\n" "MH: 'Māršala salas'\n" "MD: Merilenda\n" "MA: " "Masačūsetsa\n" "MI: Mičigana\n" "MN: Minesota\n" "MS: Misisipi\n" "MO: " "Misūri\n" "MT: Montāna\n" "NE: Nebraskā\n" "NV: Nevada\n" "NH: " "'Jaunhemšīra'\n" "NJ: 'Džersija'\n" "NM: 'Jaunmeksika'\n" "NY: " "'Ņujorka'\n" "NC: 'Ziemeļkarolīna'\n" "ND: 'Ziemeļdakota'\n" "MP: " "'Ziemeļmarianu salas'\n" "OH: Ohaio\n" "OK: Oklahoma\n" "OR: Oregonas\n" "PW: " "Palau\n" "PA: Pensilvānija\n" "PR: 'Puertoriko'\n" "RI: 'Rode " "Islande'\n" "SC: 'Dienvidkarolīna'\n" "SD: 'Dienviddakota'\n" "TN: " "Tenesī\n" "TX: Teksasa\n" "UT: Jūta\n" "VT: Vermonta\n" "VI: 'Virdžīnu " "salas'\n" "VA: Virdžīnija\n" "WA: Vašingtona\n" "WV: " "'Rietumvirdžīnija'\n" "WI: Viskonsina\n" "WY: Vajomingas\n" "AB: " "Alberta\n" "BC: 'Britu Kolumbija'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: " "'Jaunobrunsvika'\n" "NL: 'Ņūfaundlends un Labradoras'\n" "NS: 'Nova " "Skotija'\n" "NT: 'Ziemeļrietumu teritorijas'\n" "NU: Nunavuts\n" "'ON': " "Ontārio\n" "PE: 'Prinča Edvarda sala'\n" "QC: Kebeka\n" "SK: " "Saskatčevana\n" "YT: Jūkona" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Lejupielādējamā arhīva veids" msgid "Customize my table" msgstr "Pielāgot manu tabulu" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Ļaut lietotājiem pielāgot rezultātus" msgid "Cast remote post data" msgstr "Nosūtīt attālos post datus" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Ļaut lietotājiem pielāgot rezultātu tabulu" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Anonīmo lietotāju ierobežojumi tiek reģistrēti tikai lietotāja " "pārlūka sesijā. Ieteicams noteikt ierobežojumus uz lietotāju " "tikai tīmekļa formām, kurām piekļūst tikai autentificēti " "lietotāji." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Opciju/atzīmju rūtiņu iestatījumi" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Atspējot opciju/atzīmēšanas rūtiņu" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Noņemiet opciju/atzīmi" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Šis ziņojums tiek rādīts, kad atlikušais iesniegumu skaits ir " "lielāks par vienu." msgid "One remaining message" msgstr "Vēl viena atlikusī ziņa" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Šī ziņa tiek rādīta, kad ir pieejama tikai viena atlikuša " "iesniegums." msgid "None remaining message" msgstr "Nebijis palikušas ziņas" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Šis ziņojums tiek rādīts, kad ir atlikuši pieejamie iesniegumi." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Šis ziņojums tiek rādīts, ja nav noteikti iesniegumu " "ierobežojumi." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Ziņojums tiek parādīts, kad iesniegts elements ar validācijas " "kļūdu." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Definējiet iespēju vai izvēles rūtiņu iesniegšanas " "ierobežojumus." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Piemēri izstrādātājiem | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "vairāk @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Lietotāji var pielāgot iesniegto rezultātu tabulu visiem tīmekļa " "formu veidiem" msgid "Customize default table" msgstr "Pielāgot noklusējuma tabulu" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Zemāk jūs varat pielāgot savu īpašo rezultātu tabulu, kas tiek " "rādīta tikai jums." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Zemāk jūs varat pielāgot noklusējuma rezultātu tabulu, kas tiek " "rādīta visiem lietotājiem." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Jūsu pielāgotā tabula ir saglabāta." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Pielāgotā noklusējuma tabula ir saglabāta." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Jūsu pielāgotā tabula ir atiestatīta." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Noklusējuma pielāgotā tabula ir atiestatīta." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "mazie burti, cipari, apakšsvītras un domuzīmes" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Netika atrasta neviena bezsaistē iesniegta veidlapa." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst @total pamestās webformu iesūtītes?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Dzēš @total pamestās webformu iesniegšanas…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Mazi burti, cipari, pasvītras un domuzīmes. (piemēram, element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimālā vērtība nevar pārsniegt maksimālo vērtību." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Paraksts mēroga minimālajai vērtībai." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Automātiski pievienot prefiksu un palielināt tabulas rindas un " "elementus" msgid "Table row settings" msgstr "Tabulas rindas iestatījumi" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Tika atklāts un izdzēsts nederīgs paraksta fails. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Atklāta nederīga paraksta faila klātbūtne un tas izdzēsts. " "(@skatīt PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Iespējot formas koplietošanu" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Iespējot veidlapu koplietošanu webform mezgliem" msgid "Shared form theme" msgstr "Koplietojama formu tēma" msgid "Display shared form title" msgstr "Rādīt kopīgoto formas nosaukumu" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Koplietoti formas lapas atribūti" msgid "Default shared form theme" msgstr "Noklusējuma kopīgā formu tēma" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Ļauj tīmekļa formām tikt kopīgām citās tīmekļa vietnēs, " "izmantojot iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kods kopēts starpliktuvē…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Lai pārbaudītu anonīmo lietotāju piekļuvi zemāk iekļautajai " "tīmekļa formai, lūdzu, izrakstieties vai atveriet zemāk esošo " "saiti jaunā privātā vai inkognito logā." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Izvēlieties, kā vēlaties iegult tīmekļa formu, un pēc tam " "nokopējiet un ielīmējiet zemāk esošo koda fragmentu tieši " "jebkuras tīmekļa lapas HTML avotā." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Iframe izmēru maiņa -- Iegultais webforms būs pielāgojams un tiks " "automātiski pielāgots, lai ietilptu lapā, izmantojot iframe un " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fiksēts iframe — Iebūvētais tīmekļa forma būs fiksēta izmēra " "lapā, izmantojot iframe ar ritjoslu." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Iframe koda izmēra maiņa" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Veidlapu koplietošana iespējota" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Veidlapu koplietošana ir iespējota visām tīmekļa veidlapām." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, šim tīmekļa formam tiks iespējota formas " "koplietošana." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Ja pārbaudīsiet, veidlapu koplietošana tiks iespējota visiem " "webform mezgliem." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Izvēlieties tēmu, kas tiks izmantota visu kopīgoto tīmekļa formu " "attēlošanai." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Kārtojiet opcijas pēc to (tulkotajiem) nosaukumiem." msgid "Share webform variants" msgstr "Kopīgot webformu variantus" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Nodrošina elementu, kas ģenerē vai ielādē failu, kuru var " "pievienot iesniegumam vai e-pastam." msgid "Share variants" msgstr "Kopīgojiet variācijas" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count piekļuves grupa" msgstr[1] "@count piekļuves grupas" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count piekļuves veids \n" "@count piekļuves veidi" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automātiska pāreja uz nākamo lapu, kad pašējā lapa ir pabeigta" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Rādīt/paslēpt visu elementu saiti" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Noklusējuma vedņa rādīt visu elementu nosaukums" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Noklusējuma vedņa slēpt visu elementu nosaukums" msgid "@start of @end" msgstr "@sākums no @beigas" msgid "Current card" msgstr "Esošā karte" msgid "The current card." msgstr "Pašreizējā karte." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Vai vēlaties pārvērst šī tīmekļa formas vedņa lapas par " "kartēm?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Veidlapas palīga/kartīšu iestatījumi" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Noklusējuma vedņa/kartīšu iepriekšējās lapas pogas nosaukums" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Noklusējuma vedņa/kartīšu nākamās lapas pogas nosaukums" msgid "@index of @total" msgstr "@index no @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā: Sarežģītākiem webformu elementiem " "joprojām var būt nepieciešama validācija servera pusē." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Kartītes virsraksta HTML tags." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Tas tiek izmantots pogai Nākamā lapa uz kartītes." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Tas tiek izmantots pogai “Iepriekšējais” uz kartītes." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform klienta puses validācija" msgid "Remove @item @number" msgstr "Noņemt @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Rādīt saiti Visas vedņa lapas parādīt/slēpt" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Ja atzīmēts, šai tīmekļa formai, ja ir vedņa lapas, tiks " "pievienota saite visu elementu paslēpšanai/rādīšanai." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Vedņu rādīt visu elementu nosaukums" msgid "@type option value" msgstr "@type opcijas vērtība" msgid "Example: Cards" msgstr "Piemērs: Kartes" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Piemērs vairākpakāpju 'kāršu' tīmekļa formai." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Izvēlieties tēmu, kas tiks izmantota, kad webforma tiks attēlota " "kā lapa ar atsevišķu URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Vārds'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Vārds'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Uzvārds'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Dzimums\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Dzimums\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-pasts\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-pasts\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Tālrunis\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "phone:\n" " '#title': Tālrunis\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontaktēšanās pa tālruni'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Vai drīkstam ar jums sazināties pa tālruni?'\n" " " "'#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Komentāri\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Komentāri\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Atspējot lietotāja IP adreses izsekošanu" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Atspējot lietotāju IP adreses izsekošanu visiem tīmekļa formām" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāja IP adrese netiks ierakstīta visiem " "tīmekļa veidlapām." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webformas ikvienam" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Šī prezentācija pēta, kā vietņu īpašnieki, vietņu veidotāji " "un izstrādātāji var izmantot Webform moduli Drupal 8, lai izveidotu " "sarežģītas un stabilas formas saviem galalietotājiem." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Nepareizi/dzēsies webform varianta spraudnis." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode dekodē HTML entītijas atgrieztajā " "vērtībā." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Slēpt nākamo pogu automātiskās pārsūtīšanas laikā" msgid "Default delete button label" msgstr "Noklusējuma dzēšanas pogas nosaukums" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Pārbaudiet, vai ir instalēts Webform Clientside Validation modulis, " "lietojot Clientside Validation moduli." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: klienta puses validācija" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation modulis instalēts." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Webform klienta puses validācijas modulis nav instalēts." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modulis Webform Clientside Validation palīdz nodrošināt Webform " "Clientside Validation integrāciju. Atspējot " "Webform Clientside Validation brīdinājumu" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Palīdz atbalstīt Webform Clientside Validation integrāciju." msgid "Show add element button" msgstr "Rādīt pogu pievienot elementu" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "Ja nav atzīmēts, pogu Pievienot noņems no katras tabulas rindas." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Ja atstāts tukšs, visi tīmekļa veidlapas tiks uzskaitītas " "izvēles joslā." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Tas tiek parādīts pēc tam, kad melnraksts vai iesniegums ir " "saglabāts datu bāzē. Izdzēšanas poga ir iekļauta arī iesnieguma " "informācijā." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Atveriet dzēšanas apstiprinājuma formu modālajā logā." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear noņem marķieri, ja tas netiek aizvietots." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Pārvietojieties starp kartītēm, nospiežot kreiso vai labo bultiņu" msgid "Include submission data" msgstr "Iekļaut iesniegšanas datus" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Rādīt tīmekļa veidlapas kā augstākā līmeņa vienumu rīkjoslā" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Pārvietojieties starp kartītēm, izmantojot kreiso vai labo bultiņu " "taustiņus" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji varēs pārvietoties starp kartītēm, " "izmantojot kreiso vai labo bultiņas taustiņu." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Rādīt Webformas kā augstākā līmeņa administrācijas izvēlnes " "vienumu rīkjoslā" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Ja atzīmēts, sadaļa Webforms tiks parādīta kā galvenā līmeņa " "administrācijas izvēlnes vienums rīkjoslā." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Aprēķināt sarežģītas vai vairākas vērtības ar vai bez Ajax " "var prasīt daudz resursu un ietekmēt veiktspēju. Ja iespējams, " "mēģiniet ierobežot vai apvienot aprēķinus vai apsveriet iespēju " "izmantot pielāgotas Twig funkcijas, JavaScript vai PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Iekļaut iesniegšanas rekvizītus" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Iesniegtie rekvizīti un vērtības ir:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Iekļaut iesniegšanas īpašības:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Izvēlieties tīmekļa formu, kuru vēlaties parādīt šajā blokā." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Jūs varat arī izmantot rindkopu marķierus." msgid "Submit %title form" msgstr "Iesniegt %title formu" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, elements nekad netiek parādīts. Elements būs " "redzams tikai veidlapu veidotājā un slēpts no visām pārējām " "izvades vietām, tostarp iesniegumu detaļām, rezultātiem un " "lejupielādēm." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI datuma izvēlne" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atribūti formas elementiem" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Aizsargājiet visus tīmekļa veidlapas ar Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Nodrošina @plugin_id e-pasta spraudnis." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Ievadītais teksts tiks attēlots apstrādātāju administrācijas " "lapā un aizstās šī apstrādātāja noklusējuma aprakstu." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "Ievadītais teksts tiks attēlots variantu pārvaldības lapā." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Nodrošina formas elementu, lai ievāktu augumu pēdās un collās." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Ļauj lietotājiem skatīt Webform moduļa palīdzības lapu." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Dzēst (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, ko var izmantot, lai dzēstu webforma iesniegumu. Webforma " "jābūt konfigurētai tā, lai lietotāji varētu izdzēst iesniegumu, " "izmantojot drošu tokenu." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Atļaut dzēst iesniegumu, izmantojot tokenu" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji varēs dzēst iesniegumu, izmantojot " "webforma URL, kam pievienots iesnieguma (drošais) tokens." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Tikai tīmekļa formas, kas ir atvērtas jauniem iesniegumiem, var " "tikt dzēstas, izmantojot drošo žetonu." msgid "@label text -- description" msgstr "@label teksts -- apraksts" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Attēla teksts/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Attēla teksts (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Attēla avots (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Nodrošina vertikālu cilņu elementu." msgid "State (Name)" msgstr "Stāvoklis (Nosaukums)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Formas iesnieguma statuss tīmekļa formā. (nesaglabāts, melnraksts, " "pabeigts, atjaunināts, aizslēgts vai konvertēts)" msgid "State (Label)" msgstr "Statuss (Etiķete)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Nesagatavotā stāvokļa neiztulkotā vērtība tīmekļa veidlapas " "iesniegšanai. (Neizsūtīts, Melnraksts, Pabeigts, Atjaunināts, " "Bloķēts vai Pārveidots)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Telefona numurs nav derīgs. (piemēram, @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Noklusējuma vedņa/kāršu noslēguma birka" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka datumu izvēlētājs atslēgs nedēļas " "dienas, kuras netiek atzīmētas." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Dzēst šo @item? \n" "Dzēst šos @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arhīva tīmekļa forma" msgid "Close webform" msgstr "Aizvērt tīmekļa formu" msgid "Restore webform" msgstr "Atjaunot webformu" msgid "Star/flag submission" msgstr "Zvaigznes/karoga iesniegšana" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-pasts netika nosūtīts %handler apstrādātājam, jo " "@type e-pasta adrese (%email) nav derīga." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI datumu izvēlne" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Nodrošina jQueryUI datuma izvēlnes atbalstu datuma un datuma-laika " "elementiem. jQueryUI vairs netiek uzturēts." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Teksta elementi'\n" " " " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Teksta lauks'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Teksta lauks " "(vairākrindi)\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Izvēles elementi'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Izvēlēties vienu'\n" " '#type': select\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Izvēle 1'\n" " option_2: 'Izvēle " "2'\n" " option_3: 'Izvēle 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Izvēlēties vairākus'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': " "true\n" " '#options':\n" " option_1: 'Izvēle 1'\n" " option_2: " "'Izvēle 2'\n" " option_3: 'Izvēle 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "Radio pogas\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Izvēle 1'\n" " option_2: 'Izvēle 2'\n" " option_3: 'Izvēle " "3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': Atlases rūtiņas\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Izvēle 1'\n" " " "option_2: 'Izvēle 2'\n" " option_3: 'Izvēle 3'\n" " checkbox:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': Atlases rūtiņa\n" " " "'#description': 'Šis ir apraksts'\n" "file_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Failu elementi'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Pārvaldīts viens fails'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Pārvaldīti vairāki faili'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Datuma elementi'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': Datums\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': Datums/laiks\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Datumu saraksts'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Laiks\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Paplašinātie elementi'\n" " '#open': true\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Krāsa\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': Telefons\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Meklēšana\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Skaitlis\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': Diapazons\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Apstiprinājuma lapas/modal loga virsraksts" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Jā, es vēlos dzēst šo @item. \n" "Jā, es vēlos dzēst šos " "@items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktinformācija'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakts\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Jūsu " "CV'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'CV iesniegšanas veids'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Pievienot CV failu'\n" " paste: 'Ielīmēt savu CV'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Pieteikuma statuss'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Pieteikuma stāvoklis'\n" " '#options':\n" " completed: " "Pabeigts\n" " in_review: 'Pārskatē'\n" " accepted: " "Apstiprināts\n" " rejected: Noraidīts\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Pieteikuma pabeigšanas " "datums'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Pieteikuma pārskatīšanas datums'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Pieteikuma apstiprināšanas " "datums'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Pieteikuma noraidīšanas datums'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Vērtējuma kopsavilkums'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Vidējais vērtējums'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Vērtējumu " "skaits'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Vērtējuma detaļas'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Jūsu informācija'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Vārds'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Dzimums\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktinformācija'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakts\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Jūsu CV'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'CV iesniegšanas veids'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Pievienot CV failu'\n" " " " paste: 'Ielīmēt CV tekstu'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Iesniegšanas poga(s)'\n" " '#submit__label': Piesakies" msgid "Webform Schema" msgstr "Webformas shēma" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Bibliotēka @title nav instalēta mapē " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin tagi -- Admin tagos ietilpst %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML tags -- HTML tagi ietver %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Noklusējuma kategorijas" msgid "Notes/Comments" msgstr "Piezīmes/Komentāri" msgid "Default webform categories" msgstr "Noklusējuma tīmekļa formas kategorijas" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Ievadiet noklusējuma tīmekļa veidlapu kategorijas, kas vienmēr " "būs pieejamas, kad lietotāji izveido un pārvalda veidlapu." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokeni, kas saistīti ar tīmekļa formas piekļuves grupu veidiem. " "Šis tokens ir pieejams tikai tīmekļa formas e-pasta " "apstrādātāja lauku 'Kam', 'CC' un 'BCC' e-pasta saņēmējiem." msgid "All administrators" msgstr "Visi administratori" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administratori)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Kā izveidot uzlabotu veidlapu Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Lūdzu, lejupielādējiet ārējās bibliotēkas, izmantojot vienu no " "ieteiktajām metodēm." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Pamat elementi'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teksta lauks'\n" " " " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Teksta zona'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Izvēles izvēlne'\n" " " "'#options':\n" " one: Viens\n" " two: Divi\n" " three: " "Trīs\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Atlases rūtiņas'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options_description_display': " "help\n" " '#options':\n" " one: 'Viens -- Šis ir palīdzības " "teksts.'\n" " two: 'Divi -- Šis ir palīdzības teksts.'\n" " " "three: 'Trīs -- Šis ir palīdzības teksts.'\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Datuma elementi'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Datums\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Datumu saraksts'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Laiks\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Papildu " "elementi'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Daudz e-pastu'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefons " "(Starptautisks)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Diapazons\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Faila augšupielāde'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Tabulas " "izvēle'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " two: Divi\n" " " " three: Trīs\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tabulu izvēles " "kārtošana'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " two: Divi\n" " " " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Tabulas kārtošana'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " " "two: Divi\n" " three: Trīs\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autopabeigšana\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': Pogas\n" " '#options':\n" " " " one: Viens\n" " two: Divi\n" " three: Trīs\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Attēlu izvēle'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Mīļš kaķēns 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Mīļš kaķēns 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Mīļš kaķēns 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Novērtējums\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Šie ir lietošanas noteikumi.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': Likerta " "skalas\n" " '#questions':\n" " q1: 'Lūdzu, atbildiet uz 1. " "jautājumu?'\n" " q2: 'Kā būtu tagad ar atbildi uz 2. " "jautājumu?'\n" " q3: 'Beidzot, šeit ir 3. jautājums?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ierakstu atsauces elementi'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Ierakstu autopabeigšana'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Ierakstu izvēle'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Terminu izvēle'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Webformu kompozīti'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Pielāgots kompozīts'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Vārds'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Uzvārds'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Dzimums\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Ģimenes stāvoklis'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Nodarbinātības statuss'\n" " " " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Vecums\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Formas " "elementi'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Forma elements (Ievades maska: " "Telefons)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Forma elements (Ievades slēpšana)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Forma elements (Nosaukumi un " "apraksti)'\n" " '#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " " "'#placeholder': 'Šis ir vietturis.'\n" " '#help': 'Šī ir " "palīdzība.'\n" " '#more': 'Šis ir papildus teksts'\n" "dividers:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': Dalītāji\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Ziņojumi\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Šis ir informācijas ziņojums.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Flexbox elementi'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elements " "(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elements (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elements (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Iekšējais'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_value:\n" " '#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'Atlases rūtiņa ar vērtību'\n" " '#value__title': 'Ievadiet " "vērtību'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "Kartēšana\n" " '#source':\n" " one: Viens\n" " two: Divi\n" " " " three: Trīs\n" " '#destination':\n" " four: Četri\n" " " "five: Pieci\n" " six: Seši\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': 'Vairākas vērtības'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': vārds\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': uzvārds\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "Jānis\n" " last_name: Bērziņš\n" " - first_name: Jāna\n" " " " last_name: Kalniņa" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Šī uzvedība ir atspējota, kad Tippy.js " "bibliotēka ir atspējota." msgid "Totals" msgstr "Kopā" msgid "Add custom link" msgstr "Pievienot pielāgotu saiti" msgid "Edit custom link" msgstr "Rediģēt pielāgoto saiti" msgid "Submitted" msgstr "Nosūtīts" msgid "Long" msgstr "Garš" msgid "Short" msgstr "Īss" msgid "Included" msgstr "Iekļauts" msgid "Last modified" msgstr "Pēdējoreiz mainīts" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML vietņu karte" msgid "Usage" msgstr "Izmantošana" msgid "Rebuild" msgstr "Atjaunot" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Iesniedziet vietnes karti meklētājprogrammām." msgid "Default priority" msgstr "Noklusējuma prioritāte" msgid "Indexed" msgstr "Indeksēts" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimālais vietnes kartes darbības laiks" msgid "No minimum" msgstr "Nav minimuma" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Saite skaits katrā vietnes kartes lapā" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maksimālais vietnes kartes saišu skaits, ko apstrādāt vienlaikus" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Ja jums ir problēmas ar cron darbību vai vietnes kartes " "atjaunošanu, iespējams, vēlēsities samazināt šo vērtību." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemap kešatmiņas direktorija" msgid "Invalid base URL." msgstr "Nederīgs pamat URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Jūsu vietnes karte ir atjaunota un to nav nepieciešams pārbūvēt." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Šī URL prioritāte attiecībā pret citām jūsu vietnes URL." msgid "Default (@value)" msgstr "Noklusējums (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Sukurta vietnes karte no jauna" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Noklikšķiniet uz tabulas galvenes, lai mainītu kārtošanu." msgid "Path to link" msgstr "Ceļš uz saiti" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Satura kartē jau pastāv saite ar ceļu %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Tika saglabāta pielāgotā saite priekš %loc." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Pielāgotā saite uz %loc ir dzēsta." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Pievieno lietotāja konfigurējamas saites sitemapā." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Iesniegt vietnes karti šādām meklētājprogrammām" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Nenododiet biežāk kā ik pēc" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Iesniedziet tikai tad, ja vietnes karte ir atjaunināta kopš " "pēdējās iesniegšanas." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Pielāgotas iesniegšanas URL saites" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Iesniedza mājaslapas karti %url un saņēma atbildi @code." msgid "Search Engines" msgstr "Meklētājprogrammas" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automātiski (ieteicams)" msgid "(highest)" msgstr "(visaugstākais)" msgid "(normal)" msgstr "(normāls)" msgid "(lowest)" msgstr "(zemākais)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Lūdzu, palieliniet saišu skaitu uz lapu." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Iekļaut stilu lapu vietņu kartēs cilvēkiem." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Saglabājiet un atjaunojiet jebkādus pielāgotus iekļaušanas un " "prioritātes saiti." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Iekļaušana: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritāte: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Mainot šos veida iestatījumus, tas ietekmēs visus šī veida " "elementus, kuriem ir iestatīta noklusējuma iekļaušana vai " "prioritāte." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Cik bieži lapa, visticamāk, tiks mainīta. Šī vērtība sniedz " "vispārīgu informāciju meklētājprogrammām un var neprecīzi " "atbilst tam, cik bieži tās pārmeklē lapu." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Direktorija %directory neeksistē jeb nav rakstāma." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Izvēlieties, kādus saites tipus vēlaties atjaunot" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Ja nav izvēlēti saites tipi, vietnes karšu faili tiks tikai " "pārradīti." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Pārbaudiet statusa pārskatu, lai " "iegūtu vairāk informācijas." msgid "Last modification date format" msgstr "Datuma formāts pēdējai izmaiņai" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Ieslēdziet izstrādātāja režīmu, lai atklātu papildu " "iestatījumus." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Ievadiet vienu URL katrā rindā. Piezīme [sitemap] tiks aizvietota " "ar saiti uz jūsu vietnes karti. Piemēram: %example-before kļūs par " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Nederīgs URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Iepriekš ielādēt URL aizstājvārdus vietnes karšu ģenerēšanas " "laikā." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Ja rodas problēmas ar vietnes kartes atjaunošanu, iespējams, " "vēlēsities šo vērtību iestatīt manuāli. Ja jums ir vairāk " "nekā @max saišu, tiks izveidots indekss ar vairākām vietnes kartes " "lapām. Vietnes kartes lapu skaits ir ierobežots līdz @max." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Šis ir noklusējuma pamat URL, kas tiek izmantots vietņu kartēm un " "vietņu karšu saitēm." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Saites kartes atjaunošana" msgid "Update cached files" msgstr "Atjaunināt kešoto failus" msgid "Rebuild links" msgstr "Atjaunot saites" msgid "Submit to search engines" msgstr "Iesniegt meklētājprogrammām" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Sitemap faili netika veiksmīgi atjaunoti." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Saites kartēšanas vietnē tika pārbūvētas." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Saites uz vietnes karti netika veiksmīgi atjaunotas." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Sākumlapa ceļu var mainīt vietnes " "informācijas konfigurācijā." msgid "Delete custom link" msgstr "Dzēst pielāgoto saiti" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Kad ir iespējots, šī opcija iegūs visus URL aizstājvārdus " "uzreiz, nevis pa vienam vietnes kartes ģenerēšanas laikā. Vidēja " "vai liela izmēra vietnēm ieteicams šo funkciju atslēgt, jo tā " "patērē daudz atmiņas." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Atspējot cron ģenerēšanu vietnes kartes failiem." msgid "Sitemap settings" msgstr "Kartes iestatījumi" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Izvēlieties izmaiņu biežumu." msgid "Default change frequency" msgstr "Noklusētā izmaiņu biežums" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Pielāgotu vienību iestatījumi" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Pārbaudīt XSL funkcionalitāti" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Izlemiet iepriekš ielādēt prefiksus" msgid "Set chunk size" msgstr "Iestatīt bloka lielumu" msgid "Set batch limit" msgstr "Iestatīt partijas ierobežojumu" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Ģenerēto XML failu ceļš" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Sākumlapas prioritāte" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Priekšlapas atjaunošanas biežums" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Ievietot tīrus URL vietnes karte" msgid "Language selection mode" msgstr "Valodas izvēles režīms" msgid "Status of the bundle" msgstr "Bundla statuss" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Pakotnes prioritāte" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Mainīt pakotnes biežumu" msgid "Sitemap id" msgstr "Saites karte ID" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Saites uz vietni tika atjaunotas." msgid "Sitemap ID" msgstr "Saites kartes ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Saites karte %label ir izdzēsta." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Saglabāta %label vietnes karte." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Atjaunināta %label vietnes karte." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Nav pieejamu pielāgotu saišu. Pievienot " "pielāgotu saiti" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Pielāgotā saite @link ir nederīga vai tai nevar piekļūt anonīmi " "lietotāji." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Nav norādīts derīgs pielāgots saite." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Dzinēji, kas saņems vietnes karti" msgid "Change Frequency" msgstr "Mainīšanas biežums" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "kontakta_ziņas_personīgā_forma" msgid "user_login_form" msgstr "lietotāja_pieslēgšanās_forma" msgid "user_pass" msgstr "lietotāja_parole" msgid "user_register_form" msgstr "lietotāja_reģistrācijas_forma" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Pāradresāciju saraksts" msgid "With selection" msgstr "Ar atlasi" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Pāradresācijas vēl nav." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Noklusējuma hreflang vietnes karte - uzskaita URL adreses, kuras " "modernās meklētājprogrammas indeksēs." msgid "Sitemap Index" msgstr "Sitemap indekss" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Sitemap indekss, kas uzskaita visus pārējos sitemapus – noderīgi, " "ja ir vismaz divi citi sitemap faili. Lielākajā daļā gadījumu " "šim sitemapam jābūt pēdējam ģenerēšanas rindā un jābūt " "iestatītam kā noklusējuma sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Noklusējuma hreflang vietnes karšu tips. Šāda veida vietnes karte " "ir saprotama lielākajai daļai mūsdienu meklētājprogrammu." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Saita karšu indeksa sitemap tips. Šāda veida sitemap uzskaita citu " "veidu sitemapus." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrators ir izveidojis jums kontu vietnē [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Atvērt webformu" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Lai piekļūtu šai formai, lūdzu, piesakieties." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Šī veidlapas failu augšupielādes kvota %quota ir pārsniegta. " "Lūdzu, noņemiet dažus failus." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Lūdzu, pārskatiet savu iesniegumu. Jūsu iesniegums nav pabeigts, " "līdz neesat nospiedis pogu \"Submit\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Lūdzu, piesakieties, lai piekļūtu šim iesniegumam." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Nevar apstrādāt šo iesniegumu. Lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Jūs jau esat iesniedzis šo tīmekļa formu. Skatīt " "jūsu iepriekšējo iesniegumu." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Jūs jau esat iesniedzis šo tīmekļa formu. Skatīt " "jūsu iepriekšējos iesniegumus." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Lūdzu, pierakstieties, lai piekļūtu augšupielādētajai datnei." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webformas iesniegums no: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Iesniegts [webform_submission:created]\n" "Iesniedzējs: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Iesniegtās vērtības " "ir:\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Vienkārša e-pasta kontaktu veidlapa." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Jūsu vārds'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Jūsu " "e-pasts'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "Tēma\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Testēju kontaktformas tīmekļa veidlapu no " "[site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Ziņojums\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Lūdzu, ignorējiet šo " "e-pastu.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Iesniegšanas poga(-as)'\n" " '#submit__label': 'Nosūtīt ziņojumu'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Vidusskola: Vidusskola \n" "Augstākā diploms: Augstākā diploms " "\n" "Maģistratūra vai profesionālā diploma iegūšana: " "Maģistratūra vai profesionālā diploma iegūšana \n" "Daļa no " "koledžas: Daļa no koledžas" msgid "Employment status" msgstr "Nodarbinātības statuss" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Pilna slodze'\n" "'Part Time': 'Daļēja " "slodze'\n" "'Military': 'Militārais'\n" "Unemployed: " "Bezdarbnieks\n" "Retired: Pensionārs" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kaukāzieši: Kaukāzieši \n" "'Latīņamerikāņu/Hispāņu': " "'Latīņamerikāņu/Hispāņu' \n" "'Tuvie Austrumi': 'Tuvie Austrumi' " "\n" "Āfrikāņi: Āfrikāņi \n" "Karību jūras reģions: Karību " "jūras reģions \n" "'Dienvidāzijas': 'Dienvidāzijas' " "\n" "'Austrumāzijas': 'Austrumāzijas' \n" "Maisījums: Maisījums" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Vīrietis: Vīrietis \n" "Sieviete: Sieviete \n" "Nebinārs: Nebinārs " "\n" "Bezdzimuma/Bezgenderisks: Bezdzimuma/Bezgenderisks " "\n" "Androģīns/Androģīnisks: Androģīns/Androģīnisks " "\n" "Aporģenders: Aporģenders \n" "Bigenders: Bigenders " "\n" "Demi-agenders: Demi-agenders \n" "Demi-zēns: Demi-zēns " "\n" "Demi-šķidruma: Demi-šķidruma \n" "Demi-meitene: Demi-meitene " "\n" "Demi-dzimums: Demi-dzimums \n" "Demi-nebinārs: Demi-nebinārs " "\n" "Dženderkvīrs: Dženderkvīrs \n" "Dženderplūsma: Dženderplūsma " " \n" "Dženderšķidrs: Dženderšķidrs \n" "Dženderneitrāls: " "Dženderneitrāls \n" "Pelēkdzimums: Pelēkdzimums \n" "Interdženders: " "Interdženders \n" "Maveriks: Maveriks \n" "Maksidženders: " "Maksidženders \n" "Daudzdzimums/Polidženders: " "Daudzdzimums/Polidženders \n" "Neitroīds: Neitroīds " "\n" "Pangenders/Omnidženders: Pangenders/Omnidženders \n" "Trigenders: " "Trigenders \n" "Divu garu: Divu garu \n" "'Nevēlos atbildēt': " "'Nevēlos atbildēt'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Grāmatvedība/Finanses: Grāmatvedība/Finanses " "\n" "Reklāma/Publiskās attiecības: Reklāma/Publiskās attiecības " "\n" "Kosmosa aviācija/aviācija: Kosmosa aviācija/aviācija " "\n" "Māksla/Izklaide/Izdevniecība: Māksla/Izklaide/Izdevniecība " "\n" "Autotransports: Autotransports \n" "Banku darbība/hipotēkas: Banku " "darbība/hipotēkas \n" "Uzņēmējdarbības attīstība: " "Uzņēmējdarbības attīstība \n" "Uzņēmējdarbības iespēja: " "Uzņēmējdarbības iespēja \n" "Kancelejas/administrācija: " "Kancelejas/administrācija \n" "Celtniecība/ierīces: " "Celtniecība/ierīces \n" "Patēriņa preces: Patēriņa preces " "\n" "Klientu apkalpošana: Klientu apkalpošana " "\n" "Izglītība/apmācība: Izglītība/apmācība " "\n" "Enerģētika/komunālie pakalpojumi: Enerģētika/komunālie " "pakalpojumi \n" "Inženierija: Inženierija \n" "Valdība/ieroči: " "Valdība/ieroči \n" "Veselības aprūpe: Veselības aprūpe " "\n" "Viesmīlība/ceļojumi: Viesmīlība/ceļojumi \n" "Personāla " "vadība: Personāla vadība \n" "Uzstādīšana/uzturēšana: " "Uzstādīšana/uzturēšana \n" "Apdrošināšana: Apdrošināšana " "\n" "Internets: Internets \n" "Tiesībaizsardzība/drošība: " "Tiesībaizsardzība/drošība \n" "Juridiskie pakalpojumi: Juridiskie " "pakalpojumi \n" "Vadība/izpildvara: Vadība/izpildvara " "\n" "Ražošana/darbības: Ražošana/darbības \n" "Mārketings: " "Mārketings \n" "Nevalstiskās organizācijas/brīvprātīgie: " "Nevalstiskās organizācijas/brīvprātīgie " "\n" "Farmācija/Biotihnoloģijas: Farmācija/Biotihnoloģijas " "\n" "Profesionalie pakalpojumi: Profesionalie pakalpojumi " "\n" "Nekustamais īpašums: Nekustamais īpašums " "\n" "Restorāni/pārtikas pakalpojumi: Restorāni/pārtikas pakalpojumi " "\n" "Mazumtirdzniecība: Mazumtirdzniecība \n" "Pārdošana: Pārdošana " " \n" "Zinātne/pētījumi: Zinātne/pētījumi \n" "Prasmju darbaļauži: " "Prasmju darbaļauži \n" "Tehnoloģijas: Tehnoloģijas " "\n" "Telekomunikācijas: Telekomunikācijas " "\n" "Transportēšana/loģistika: Transportēšana/loģistika" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likerta skalas: Vienošanās" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likerta: Salīdzinājums" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Daudz sliktāk \n" "2: Nedaudz sliktāk \n" "3: Aptuveni tāpat " "\n" "4: Nedaudz labāk \n" "5: Daudz labāk" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likerts: Svarīgums" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likerts: Kvalitāte" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likerta: Apmierinātība" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likerta skala: desmit punktu skala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Sākums\n" "Office: Birojs\n" "Cell: Mobilais tālrunis" msgid "Province codes" msgstr "Provincu kodi" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: Britu Kolumbija \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "Jaunbrunsvika \n" "NL: Ņūfaundlenda un Labradora \n" "NS: Nova Skotija " " \n" "NT: Ziemeļrietumu teritorijas \n" "NU: Nunavuts \n" "'ON': Ontārio " " \n" "PE: Princis Edvards sala \n" "QC: Kebeka \n" "SK: Saskatsevāna " "\n" "YT: Jukons" msgid "Province names" msgstr "Novadu nosaukumi" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'Britu Kolumbija' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'Jaunbransvika' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Ņūfaundlenda un Labradora' " "\n" "'Nova Scotia': 'Nova Skotija' \n" "'Northwest Territories': " "'Ziemeļrietumu teritorijas' \n" "Nunavut: Nunavuts \n" "Ontario: " "Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Princis Edvards sala' \n" "Quebec: " "Kvebeka \n" "Saskatchewan: Saskatčevana \n" "Yukon: Jokona" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Vecāks \n" "'Significant Other': 'Svarīgā otrā puse' " "\n" "Sibling: Brālis/māsa \n" "Child: Bērns \n" "Friend: Draugs" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sekss - Starptautiskā Civilās Aviācijas organizācija (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Vīrietis \n" "F: Sieviete \n" "X: Nenoteikts" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Ļoti mazs: Ļoti mazs \n" "Mazs: Mazs \n" "Vidējs: Vidējs \n" "Liels: " "Liels \n" "Ļoti liels: Ļoti liels" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'Amerikāņu " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Bruņotie spēki (Kanāda, " "Eiropa, Āfrika vai Tuvie Austrumi)' \n" "'Armed Forces Americas': " "'Bruņotie spēki Amerikā' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Bruņotie " "spēki Klusajā okeānā' \n" "California: Kalifornija \n" "Colorado: " "Kolorādo \n" "Connecticut: Konektikuta \n" "Delaware: Delavēra " "\n" "'District of Columbia': 'Kolumbijas apgabals' \n" "'Federated States " "of Micronesia': 'Mikronēzijas Federatīvās Valstis' \n" "Florida: " "Florida \n" "Georgia: Džordžija \n" "Guam: Guama \n" "Hawaii: Havaju " "salas \n" "Idaho: Aidaho \n" "Illinois: Ilinoisa \n" "Indiana: Indianas " "\n" "Iowa: Aiova \n" "Kansas: Kansasa \n" "Kentucky: Kentuki " "\n" "Louisiana: Luiziāna \n" "Maine: Meina \n" "'Marshall Islands': " "'Māšala salās' \n" "Maryland: Merilenda \n" "Massachusetts: " "Masačūsetsa \n" "Michigan: Mičigana \n" "Minnesota: Minesota " "\n" "Mississippi: Misisipi \n" "Missouri: Misūri \n" "Montana: Montana " "\n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: Nevadas \n" "'New Hampshire': 'Jaunā " "Hemšīra' \n" "'New Jersey': 'Jaunā Džersija' \n" "'New Mexico': " "'Jaunais Meksika' \n" "'New York': 'Ņujorka' \n" "'North Carolina': " "'Ziemeļkarolīna' \n" "'North Dakota': 'Ziemeļdakota' \n" "'Northern " "Mariana Islands': 'Ziemeļu Marianas salas' \n" "Ohio: Ohaio " "\n" "Oklahoma: Oklahomā \n" "Oregon: Oregonas \n" "Palau: Palau " "\n" "Pennsylvania: Pensilvānija \n" "'Puerto Rico': 'Puertoriko' " "\n" "'Rhode Island': 'Rodailenda' \n" "'South Carolina': " "'Dienvidkarolīna' \n" "'South Dakota': 'Dienviddakota' \n" "Tennessee: " "Tenesī \n" "Texas: Teksasa \n" "Utah: Jūta \n" "Vermont: Vermonta " "\n" "'Virgin Islands': 'Virdžīnu salas' \n" "Virginia: Virdžīnija " "\n" "Washington: Vašingtona \n" "'West Virginia': 'Rietumvirdžīnija' " "\n" "Wisconsin: Viskonsina \n" "Wyoming: Vaiomingas \n" "Alberta: Alberta " "\n" "'British Columbia': 'Britu Kolumbija' \n" "Manitoba: Manitobas " "\n" "'New Brunswick': 'Jaunā Brunsvika' \n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Niūfaundlenda un Labradora' \n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Skotija' \n" "'Northwest Territories': 'Ziemeļrietumu teritorijas' " "\n" "Nunavut: Nunavuts \n" "Ontario: Ontārio \n" "'Prince Edward Island': " "'Princa Edvarda sala' \n" "Quebec: Kebeka \n" "Saskatchewan: " "Saskatčevana \n" "Yukon: Jukons" msgid "Translations" msgstr "Tulkojumi" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Lokāli mitināts dokuments, piemēram, PDF fails." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Lokāli mitināts attēla fails." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Video, kas ir mitināts ārējā vietnē (piemēram, YouTube vai " "Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Darījumu apstrādes veidlapu masveida darbības" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Ieslēgt hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Nodrošina risinājumu izplatītajai problēmai, kad lietotāji ar " "atļauju 'Lietot administrācijas lapas un palīdzību' redz izvēlnes " "saites, kurām tiem nav piekļuves atļaujas. No Drupal 10.3 un " "jaunākām versijām novecojis." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Admin rīkjoslas meklēšana (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Ieslēgt tastatūras īsinājumtaustiņu" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Aktivizēt tastatūras īsinājumtaustiņu (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Iespējot pārslēgšanas joslas īsinājumtaustiņu" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent uzvedība" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent noildze" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Paslēpt rīkjoslu (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Rīkjoslas pielipšana" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Rīkjoslas hoverIntent uzvedība" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent taimeris (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maksimālais attēloto iegulto izvēlnes vienumu dziļums." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter moduļa funkcijas ir " "iekļautas Drupal kodolā kopš versijas 10.3, un tāpēc tas " "būtu jāatinstalē.
Tā kā modulis vairs nav " "nepieciešams, tas tiks noņemts nākamajās Admin " "Toolbar versijās, kad tiks pārtraukta atbalsts versijām zem " "10.3.
\n" "Skatīt jautājumus: #3463291 " "un #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Ja iestatīts, meklēšanas ievades lauks tiks fokusēts, kad " "lietotājs nospiedīs taustiņus: \"Alt + a\".
Deaktivizējiet šo " "iestatījumu, ja tas traucē kādu esošu tastatūras konfigurāciju." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Modulis Admin Toolbar nodrošina labāku lietotāja pieredzi " "noklusējuma Drupal rīkjoslai.
Tā ir nolaižamā izvēlne, kas " "ļauj ātrāk piekļūt visām administrēšanas lapām efektīvākā " "veidā, ar mazāku klikšķu un ritināšanas " "daudzumu.

Turpmākās iestatījumi galvenokārt nodrošina " "uzlabotu JavaScript darbības konfigurāciju rīkjoslas pieķeršanās " "un hoverIntent funkcijām." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Pēc noklusējuma Admin Toolbar lipīgā funkcija ir " "ieslēgta, tāpēc tā paliek pārlūkprogrammas loga " "augšdaļā, ritinot uz augšu vai leju.
Atlasiet " "Atspējots, lai atspējotu Admin Toolbar lipīgo funkciju, " "tāpēc tā paliks lapas augšdaļā, ritinot uz augšu vai leju, un " "nesekos pārlūkprogrammas logam." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Ja iestatīts, rīkjosla tiks paslēpta vai rādīta, kad lietotājs " "nospiež taustiņus: \"Alt + p\".
Atspējojiet šo iestatījumu, ja " "tas konfliktē ar kādu esošo tastatūras konfigurāciju." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Nodrošina vienmērīgāku lietotāja pieredzi, kur tiek izvērsti " "tikai tie izvēlnes vienumi, virs kuriem novirzīts peles kursors, lai " "izvairītos no nejaušas aktivizēšanas.
Atspējojiet " "@hoverintent_source_link, lai izmantotu moduļa noklusējuma pamata " "JavaScript uzvedību." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Iestata hoverIntent aktivizēšanas taimeri (250 ms soļos).
Jo " "lielāka vērtība, jo ilgāk izvēlnes nolaižamā daļa paliek " "redzama pēc tam, kad pele tiek pārvietota prom (pēc noklusējuma: " "500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor enkura saite" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor tīmekļa saite" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Šī spraudņa modulis pievieno uzlaboto saišu dialogu un enkura " "saistītās funkcijas CKEditor Drupal 9 vidē." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Atsauces saites (tajā pašā lapā)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor enkura saite" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Pievienot piezīmi dublējumkopijai" msgid "was due @time ago" msgstr "bija jāizdara pirms @time" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Izveidoja profilu %label iestatījumiem." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Saglabāts iestatījumu profils %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Etiķete dublējuma avotam." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title drīkst saturēt tikai burtus, ciparus, domuzīmes (-) un " "pasvītras (_). Kā arī vietnes žetonus." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Izmantojiet PHP datuma " "formatēšanu." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Etiķete dublējuma mērķim." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Saglabājamo rezerves kopiju skaits. Kad šis skaits tiek sasniegts, " "visvecākā rezerves kopija tiks izdzēsta, lai atbrīvotu vietu " "jaunākajai rezerves kopijai. Atstājiet tukšu, lai saglabātu visas " "rezerves kopijas." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Lai šifrētu dublējuma failus, lūdzu, instalējiet Defuse PHP " "šifrēšanas bibliotēku, izmantojot Composer ar šādu komandu: " "composer require defuse/php-encryption. Papildu " "informāciju skatiet Defuse PHP šifrēšanas " "dokumentācijas lapā." msgid "All backups" msgstr "Visas rezerves kopijas" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Atjaunošana pabeigta plkst. @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Grafiku cilne" msgid "Download Backup" msgstr "Lejupielādēt rezerves kopiju" msgid "Choose the backup source." msgstr "Izvēlieties rezerves kopijas avotu." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Izvēlieties rezerves kopiju iestatījumu profilu." msgid "Choose the destination." msgstr "Izvēlieties galamērķi." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Izvēlieties rezerves kopiju grafiku, kuru vēlaties palaist." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Rezerves kopēšana pabeigta ar kļūdu" msgid "Exception Message: " msgstr "Izņēmuma ziņojums:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Dublējuma mērķis \"Lejupielādēt\" neatbalsta vietnes izslēgšanu " "dublēšanas laikā." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Saglabājiet CAPTCHA saistītos skaitītājus statusa atskaitē. Ņemiet vērā, ka tas " "ietekmē veiktspēju, jo skaitītāju atjaunināšana izraisa mainīgo " "keša iztukšošanu." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka CAPTCHA modulis mijiedarbojas ar lapu kešošanu " "(skatīt veiktspējas " "iestatījumus). Tā kā izaicinājumam jābūt unikālam katrai " "ģenerētajai formai, tiek novērsta lapas, kurā tas parādās, " "kešošana. Pārliecinieties, ka šīs formas neparādās pārāk " "daudzās lapās, pretējā gadījumā jūs zaudēsiet lielu daļu " "kešošanas efektivitātes. Piemēram, ja CAPTCHA novietosiet " "lietotāja pieslēgšanās blokā, kas parasti ir redzams katrā lapā " "anonīmiem apmeklētājiem, kešošana būtībā tiks atspējota. Vēl " "viens piemērs ir komentāru iesniegšanas formas. Šādā gadījumā " "iestatiet Komentāru iesniegšanas formas atrašanās vietu " "uz Rādīt atsevišķā lapā attiecīgā satura tipa komentāru iestatījumos, lai " "uzlabotu kešošanas efektivitāti." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Lietotājiem ar Skip CAPTCHA atļauju " "netiks piedāvāta pārbaude. Noteikti piešķiriet šo atļauju " "uzticamiem lietotājiem (piemēram, vietnes administratoriem). Ja " "vēlaties pārbaudīt aizsargātu formu, dariet to kā lietotājs bez " "Skip CAPTCHA atļaujas (piemēram, kā anonīms lietotājs)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Tika konstatēta CAPTCHA sesijas atkārtotas izmantošanas uzbrukums " "@form_id
Iesniegtais CAPTCHA tokens: @posted_captcha_token " "
Sagaidāmais CAPTCHA tokens: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id iesniegums bloķēts CAPTCHA moduļa dēļ: pārbaude " "%challenge (modulis %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Konfigurējama kļūdas ziņa, ko lietotājs saņem, ievadot nepareizu " "CAPTCHA atbildi." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Zemākajai un augstākajai IP adresei jābūt atšķirīgām. Lūdzu, " "labojiet diapazonu %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA var pievienot praktiski jebkurai Drupal formai, pievienojot " "atbilstošu CAPTCHA Point. Noklusētie CAPTCHA " "Points jau ir pieejami CAPTCHA Point sadaļā, taču " "jebkuru veidlapu ir viegli pievienot un pārvaldīt." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Ievadiet vienu IP adresi katrā rindā formātā XXX.XXX.XXX.XXX. Vai " "arī katrā rindā varat definēt IP adrešu diapazonus formātā " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Atstarpes nav atļautas. Jūsu " "pašreizējā IP adrese ir %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Pārlādēt Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Pārklājuma aizvēršana" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Pielāgots (ar tokeniem)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Lai iespējotu atslēgvārdu atbalstu, jābūt uzstādītam token moduļam." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Vienkāršs (galvenokārt attēliem)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Iespējot Colorbox aizvēršanu, klikšķinot uz fonā esošā " "pārklājuma." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Vai Colorbox jāparāda fiksētā pozīcijā apmeklētāja skatā vai " "attiecībā pret dokumentu." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobila ierīču noteikšana" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Satura attēla stils pirmajam attēlam: @style" msgid "Node style first" msgstr "Mezglu stils pirmais" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox jau ir pieejams @path. Lejupielāde nav nepieciešama." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush neizdevās lejupielādēt colorbox bibliotēku no @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Kļūda: neizdevās atpakot colorbox failu." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Bibliotēka colorbox ir veiksmīgi lejupielādēta uz @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush neizdevās ielādēt colorbox bibliotēku" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Jaunas funkcijas varat atrast sadaļās Colorbox Load un Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Konfigurēt skatu režīmus" msgid "View mode for content" msgstr "Skata režīms saturam" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Skatīšanās režīms priekš Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Kā Colorbox vajadzētu grupēt vienības." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Visas entītiju atsauces lapā ar vienādu galerijas vērtību (rel " "atribūtu) tiks grupētas kopā. Tām jāietver tikai mazie burti, " "cipari un apakšsvītras." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Satura skata režīms: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox skatījuma režīms: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Izvēlieties stilu, ko izmantot Colorbox. Piemēru stili ir tie, kas " "nāk kopā ar Colorbox spraudni. Izvēlieties \"None\", ja esat " "pievienojis Colorbox stilus savai tēmai.
" "Piemēri: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify Bibliotēka" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify bibliotēka" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify jau ir pieejams @path. Lejupielāde nav nepieciešama." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush nevarēja lejupielādēt DOMPurify bibliotēku no @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Kļūda: neizdevās atarhivēt DOMPurify failu." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Bibliotēka DOMPurify ir veiksmīgi lejupielādēta uz @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush nevarēja ielādēt DOMPurify bibliotēku" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Bibliotēka DOMPurify nav instalēta. Modulis Colorbox izmanto šo " "bibliotēku, lai sanitizētu HTML parakstus. Bez šīs bibliotēkas " "visi paraksti tiks apstrādāti kā vienkāršs teksts. Ja plānojat " "izmantot HTML parakstus Colorbox saturā, lejupielādējiet DOMPurify bibliotēku, izvelciet to un kopējiet " "mapi dist uz /libraries/DOMPurify direktoriju jūsu Drupal " "instalācijas mapē. Sistēma konkrēti meklē " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Lai izvairītos " "no drošības problēmām, lūdzu, instalējiet tikai dist mapi, nevis " "citus failus no arhīva.

Ja neplānojat izmantot HTML " "parakstus, šo brīdinājumu varat atslēgt Colorbox konfigurācijas lapā." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Bibliotēka DOMPurify ir instalēta. Šī bibliotēka attīrīs HTML " "Colorbox parakstos." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Bibliotēka DOMPurify nav instalēta. " "Šī bibliotēka ir nepieciešama, ja vēlaties izmantot HTML Colorbox " "parakstos. Bez tās visi paraksti tiks uztverti kā vienkāršs " "teksts." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Pēc noklusējuma Drupal statusa pārskatā parādās brīdinājums, " "ja šī bibliotēka trūkst. Atzīmējiet šo izvēles rūtiņu, lai " "paslēptu brīdinājumu." msgid "Node responsive image style" msgstr "Node atsaucīga attēla stils" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Reaktīva attēlu stils saturam" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Elastīga attēlu stila opcija Colorbox vajadzībām" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Responsīvs satura attēla stils: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Reaktīvs satura attēla stils: Oriģinālais attēls" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Krāsu lodziņa reaģējošā attēla stils: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Krāsu kastes atsaucīgais attēlu stils: Oriģinālais attēls" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Krāsu kaste pielāgojas ekrāna izmēram" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Ja ieslēgts (pēc noklusējuma), Colorbox katram pieprasījumam " "galerijas ID pievienos unikālu tokenu, lai novērstu attēlu manuālu " "pievienošanu galerijām. Šis tokens tika pievienots kā drošības " "labojums, taču daži veco uzvedību uzskata par funkciju, un šis " "iestatījums ļauj noņemt šo tokenu." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (skatīšanās režīmi)" msgid "Config Ignore" msgstr "Konfigurācijas ignorēšana" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Konfigurācijas Ignorēšanas Iestatījumi" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Ignorēto konfigurāciju saraksts" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Konfigurācijas vienību nosaukumi, kurus ignorēt" msgid "Mode of operation" msgstr "Darbības režīms" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Iestatījumu ignorēšanas konfigurācija" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignorēt noteiktus iestatījumus importa un eksporta laikā" msgid "Operational mode" msgstr "Darbības režīms" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "ignorēt importēšanas un eksportēšanas sarakstus" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Importēto ignorēto konfigurāciju saraksts" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Eksportē ignorēto konfigurāciju saraksts" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Iestatījumi papildu ignorēšanai" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Izveidoto ignorēto konfigurāciju saraksts" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Atjaunināto ignorēto konfigurāciju saraksts" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Dzēsto ignorēto konfigurāciju saraksts" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Šis iestatījums kontrolē, cik sarežģīta ir konfigurācija. Ja " "jums nav vajadzības pēc sarežģītākas iestatīšanas, ieteicams " "to saglabāt vienkāršu." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfigurācija, kas visos gadījumos tiek ignorēta" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Viens konfigurācijas nosaukums katrā rindā.
\n" "Piemēri: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ignorēs visas konfigurācijas vienības, kas sākas ar " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ignorēs visas konfigurācijas vienības, kas sākas ar " ".contact_message.custom_contact_form., piemēram, laukus, kas " "piesaistīti pielāgotai kontaktformas veidnei)
  • \n" "
  • * (ignorēs " "visu)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (piespiedīs importēt šo " "konfigurāciju, pat ja to ignorē vispārējais " "aizstājējs)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ignorēs e-pasta ziņas bez apstiprināšanas ķermeņa daļu, bet " "neignorēs citas user.mail konfigurācijas.)
  • \n" "
  • language.*|* " "(ignorēs visas valodu kolekcijas)
  • \n" "
  • language.fr|* (ignorēs " "visu franču valodas kolekciju)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(ignorēs visas franču lauku " "tulkošanas)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(piespiedīs importēt konkrētu lauka " "tulkojumu)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (ignorēs tikai " "vietnes nosaukumu visās tulkojumos)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Izvēlēties tēmu" msgid "Edit context" msgstr "Rediģēt kontekstu" msgid "Reaction" msgstr "Reakcija" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontexts (jebkurš)" msgid "Context (all)" msgstr "Konteksts (visi)" msgid "Update block" msgstr "Atjaunināt bloku" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Nosacījums %name ir noņemts." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst %label nosacījumu?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %label kontekstu?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Vai tiešām vēlaties %status kontekstu %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt %reaction reakciju?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Pieprasījuma ceļa izslēgšana" msgid "Configure filters" msgstr "Konfigurēt filtrus" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Entītijas skats (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Konteksta nosaukums" msgid "Select entity" msgstr "Atlasiet vienību" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Unikāls mašīnlasāms nosaukums šim @entity_type. Tam jāietver " "tikai mazie burti, cipari un pasvītras." msgid "Entity Mask" msgstr "Entītiju maska" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Ļauj vienības tipam aizņemties citu vienības tipu laukus un to " "attēlošanas konfigurāciju." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Šis komplekts galvenokārt ir API un rīku kopums, lai uzlabotu " "izstrādātāja pieredzi. Tajā arī ir modulis ar nosaukumu Page " "Manager, kura uzdevums ir pārvaldīt lapas. Konkrēti, tas pārvalda " "paneļu lapas, taču, attīstoties, tas spēs pārvaldīt daudz " "vairāk nekā tikai paneļus." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Paplašinājumi -- rīki, kas ļauj moduļiem viegli ļaut citiem " "moduļiem īstenot paplašinājumus no .inc failiem." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables — rīki, kas atvieglo moduļu izveidi ar objektiem, kas " "glabājas datu bāzē vai kodā, piemēram, \"noklusētās skati\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX atbildētājs — rīki, kas atvieglo servera darbu ar AJAX " "pieprasījumiem un norāda klientam, ko ar tiem darīt." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "Formas rīki -- rīki, kas atvieglo formu darbu ar AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objektu kešošana -- rīks, kas atvieglo objekta rediģēšanu " "vairākos lapu pieprasījumos un kešo rediģēšanas darbu." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Konteksti – objekta ietināšanas vienotā ietvarā jēdziens un API " "nodrošināšana, lai izveidotu un pieņemtu šos kontekstus kā " "ievadi." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modālais dialogs -- rīks, kas vienkāršo formas ievietošanu " "modāla dialoga logā." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- vienkāršs formas sīkrīks, kas ļauj formas elementiem " "parādīties un pazust, pamatojoties uz izvēlēm citā elementā." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Saturs -- pievienojamus satura tipus, ko izmanto kā panelus Panels un " "citos moduļos, piemēram, Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Formu vednis -- API, kas ievērojami atvieglo daudzpakāpju formu " "izveidi." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS rīki -- rīki, kas ļauj vienkārši kešot un tīrīt CSS, lai " "lietotāja ievadītais CSS būtu drošs." msgid "Exposed filter values" msgstr "Atklātās filtra vērtības" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Ja ir iestatīta vērtība atklātajam filtram, tā tiks noņemta no " "bloka attēlojuma." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Rādīt filtra vērtību lietotājam" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Padarīt šo filtra vērtību redzamu apmeklētājiem? Ja jā, šeit " "iestatītā vērtība būs noklusējuma." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Parādīt filtra operatoru lietotājam" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Parādīt šī filtra operatoru apmeklētājiem? Ja jā, šeit " "norādītais operators būs noklusējuma iestatījums." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Atspējot filtru: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Atjaunināt statusu" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrēt blokus" msgid "Creating content" msgstr "Satura izveidošana" msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurācijas faili" msgid "Default moderation state" msgstr "Noklusējuma moderācijas statuss" msgid "Theme files" msgstr "Tēmas faili" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Pielāgojiet lauka un etiķetes aploces HTML" msgid "Module files" msgstr "Moduļa faili" msgid "@label has been removed." msgstr "@label ir noņemts." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Saite netiek saīsināta" msgid "Translations directory" msgstr "Tulkoto failu direktorija" msgid "The parents of this term." msgstr "Šī termina vecāki." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Pasūtījums" msgid "Entity links" msgstr "Vienību saites" msgid "About text formats" msgstr "Par teksta formātiem" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Viens vai vairāki nosaukumi, atdalīti ar , vai +" msgid "Title field required" msgstr "Lauka Title aizpilde ir obligāta" msgid "Boolean string" msgstr "Boole tipa virkne" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML plūsma" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entitātes atsauces piekļuve" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-pasts" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dublētā atsaucīgā attēlu stils" msgid "Translate interface text" msgstr "Tulkot saskarnes tekstu" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Maksimālais ziņojumu skaits, kas jāglabā datubāzes žurnālā. " "Prasa cron uzturēšanas uzdevumu." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Novecojis: tā vietā izmantojiet account-name vai display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Darba telpas" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Izmantot pielāgotus attēlojumu iestatījumus sekojošiem " "@display_context režīmiem" msgid "Supported entity types" msgstr "Atbalstītie vienību tipi" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Temas iestatījumu mainīgā vērtība." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Izmantojiet audio failus atkārtoti izmantojamai medijai." msgid "contact message" msgstr "kontakta ziņa" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Atļautie multivides tipi, rādīšanas secībā" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Piegādātāja failu sistēmai \"@vendor\" ir nepietiekami daudz " "vietas. Brīvai vietai jābūt vismaz @space megabaitiem." msgid "Plays inline" msgstr "Atskaņo ierakstā" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Jūs varat iegult mediju vienumus (izmantojot " "<drupal-media> tagu)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Sistēmas notikumu reģistrēšana datubāzē." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Atzīmējiet Padarīt šo par noklusējuma formu un " "noklikšķiniet uz Saglabāt." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Tiešsaistes dokumentācija RESTful Web Services modulim" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Galvenais Media Library modulis nodrošina mediju bibliotēku un Media " "bibliotēkas lauka logrīku. Ar šo moduli instalētu Media " "bibliotēkas lauka logrīks kļūst par noklusējuma logrīku Mediju " "atsauces lauku rediģēšanai." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Vītņošana: vai komentāri tiek grupēti pavedienos, " "ļaujot cilvēkiem atbildēt uz konkrētiem komentāriem, nevis uz " "pašu satura vienību." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Veiciet norādītās darbības @search_index_topic, lai " "pārliecinātos, ka meklēšanas indekss ir atjaunināts." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Pārdevēja direktorija \"@dir\" nav rakstāma." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" spraudņa " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" iestatījumam jābūt " "saskaņotam ar \"%filter_media_plugin_label\" filtra " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" iestatījumu: ja " "atzīmēts, filtram jāļauj vismaz divi vai vairākas skatīšanās " "režīmi." msgid "Allowed entity types" msgstr "Atļautie vienību tipi" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal lietojumprogrammas koda bāzei jābūt rakstāmai, lai " "izmantotu Automātiskās atjaunināšanas. Tas ietver Drupal kodolu, " "moduļus, tēmas un Composer atkarības vendor " "direktorijā. Tas padara Automātiskās atjaunināšanas nesaderīgas " "ar dažām mitināšanas platformām." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Neizdevās piemērot sagatavotās izmaiņas, un vietne pašlaik ir " "nenoteiktā stāvoklī. Stingri ieteicams atjaunot kodu un datubāzi " "no rezerves kopijas." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Pēcpielāgošanas uzdevumi tiek veikti tajā pašā pieprasījumā, " "kurā tika piemērotas sagatavotās izmaiņas aktīvajā koda bāzē. " "Tas var izraisīt neparedzamu uzvedību." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API modulis, kas nodrošina funkcionalitāti pakotņu instalācijas un " "atjaunināšanas sagatavošanai ar Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Nav pietiekami daudz diska vietas, lai izveidotu posma direktoriju." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage direktorijā ir @stage_count @stage_info_file gadījumi " "salīdzinājumā ar @active_count aktīvajā direktorijā. Tas, " "visticamāk, norāda, ka tika instalēta dublikāta paplašinājuma " "versija." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage mapē ir @stage_count eksemplāri no @stage_info_file. Tas, " "visticamāk, norāda, ka tika instalēta dublēta paplašinājuma " "versija." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Sākuma saknes direktoriju nebūs iespējams izveidot vietā \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Sākuma saknes direktorijs \"@dir\" nav rakstāms." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Tas atļauj tikai atbalstītus Composer spraudņus. Ja jums tādi ir, " "skatiet Kas notiek, " "ja manā koda bāzē tiek rādīti neatbalstīti Composer " "spraudņi?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Ja cweagans/composer-patches ir instalēts, tam jābūt " "definētam kā galvenā projekta atkarībai (t.i., tam jābūt " "ierakstītam require vai require-dev " "sadaļā composer.json). Jūs varat izpildīt šādu " "komandu savas vietnes saknes direktorijā, lai to pievienotu kā " "galvenā projekta atkarību:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Nevar pieprasīt skatuvi, jo nav izveidota neviena skatuve." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Visi composer spraudņi ir atļauti, jo " "config.allow-plugins ir iestatīts uz true. " "Tas ir nepieņemams drošības risks." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Paplašinājums pastāv" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Pārtraukuma grupai parasti nepieciešams tikai viens pārtraukums ar " "tukšu media query, lai veiktu skata laukuma izmēru " "noteikšanu. Vairāki pārtraukumi tiek izmantoti, lai mainītu " "attēla apgriezumu vai malu attiecību dažādos skata laukuma " "izmēros, ko bieži sauc par māksliniecisko vadību. Jauna " "pārtraukuma grupa jāizveido katrai malu attiecībai, lai izvairītos " "no satura pārvietošanas. Kad esat izvēlējies pārtraukuma grupu, " "varat izvēlēties, kuri pārtraukumi tiks izmantoti atbildīgā " "attēla stilam. Pēc noklusējuma katram pārtraukumam ir izvēlēta " "opcija neizmantot šo pārtraukumu. Plašāku informāciju " "skatiet pārtraukumu moduļa " "palīglapā." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer jābūt konfigurētam drošām lejupielādēm. Tas nozīmē, " "ka opcijai disable-tls " "jābūt false, un opcijai " "secure-http jābūt true jūsu " "composer.json faila config sadaļā. Ja " "šīs opcijas nav iestatītas jūsu composer.json failā, " "Composer pēc noklusējuma darbosies droši. Lai šīs vērtības " "iestatītu komandrindā, izpildiet šādas komandas:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Problēma atklāta bloķēšanas failā skenēšanas operāciju " "laikā." msgstr[1] "" "Problēmas atklātas bloķēšanas failā skenēšanas operāciju " "laikā." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Posma direktorijs nav aizsargāts ar PHP-TUF, kas ir nepieciešams, " "lai droši izmantotu Pakotņu Pārvaldnieku." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Šķiet, ka nav gaida Composer operāciju, jo aktīvā bloķēšanas " "faila (@active_file) un sagatavotā bloķēšanas faila (@staged_file) " "saturs ir identisks." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Lauks %field tika dzēsts no %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Mapes tīrītājs scenārijiem" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Iekļaut neatpazītas failus un direktorijus projekta saknē " "sagatavošanas darbībās" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Pārveidot satura piekļuves atļaujas" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name konfigurācijas objektā nav tulkojamu vērtību, tāpēc tam " "nevajadzētu norādīt valodas kodu." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "Faila ceļš, uz kuru jāreģistrē Composer Stager procesa izvade" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF nav iespējots repozitorijam @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Modulis Layout Builder Expose All Field Blocks ir Feature Flag " "modulis, kas padara visus laukus visos komplektos pieejamus kā lauku " "blokus izmantošanai Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Piemēram, ja Layout Builder ir iespējots Node komplektam (Satura " "tipam), un šī komplekta izvietojums izmanto lauku blokus no " "Lietotāja entītijas (piemēram, autora vārds), bet Layout Builder " "nav iespējots Lietotāja komplektam, tad šis lauku bloks vairs " "nepastāvēs pēc šī moduļa atinstalēšanas." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Jūs varat pievienot darbplūsmas tikai Darbplūsmu lapā, pēc tam, kad esat " "instalējis moduli, kas izmanto API, piemēram, Satura moderēšanas moduli." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Jūs varat pievienot darbplūsmas tikai Darbplūsmu lapā, pēc tam, kad esat " "uzstādījis moduli, kas izmanto API, piemēram, Saturu Moderēšanas " "moduli." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Darba plūsmai ir nepieciešamas vismaz divas statusa pozīcijas. " "Statusus var pievienot, pievienojot vai rediģējot darba plūsmu Darba plūsmu lapā." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Pāreja nosaka, kādā statusā vienums var tikt saglabāts kā " "nākamais. Tai ir viens mērķa statuss, bet tā var būt piemērota " "vairākos statusos no, no kuriem pāreja var tikt izmantota. " "Pārejas var pievienot, kad pievienojat vai rediģējat darba plūsmu " "Darba plūsmu lapā." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "PHP paplašinājums UploadProgress ir jāieslēdz, lai konfigurētu " "gaitu attēlojošo indikatoru. Papildu informāciju skatiet statusa pārskatā." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Vai iespējot TLS pēc iespējas (noklusējums ir ieslēgts)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai obligāti izmantot TLS (noklusējuma vērtība " "ir false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Saistīt ar konkrētu IPv4 vai IPv6 adresi (nav noklusējuma)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Instalēts %module modulis. \n" "Instalēti %module moduļi." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Iestatīt konfigurācijas vienības īpašību" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Šī vērtība nav derīgs paplašinājuma nosaukums." msgid "Menu link depth" msgstr "Padziļinājums izvēlnes saitēm" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocesa atpakaļsaukums nav derīgs: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdentisksAr" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Vismaz viens no" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Izsaukt metodi pakalpojumā" msgid "Plays Inline" msgstr "Atskaņo tieši lapā" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Atskaņo tieši lapā: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Pamata Valodu modulis ļauj pievienot jaunās valodas jūsu vietnei, " "nodrošina Valodu pārslēdzēja bloku un iespēju " "konfigurēt bloku redzamību pēc valodas; bloks un bloku redzamības " "iestatījumi ir pieejami tikai tad, ja ir konfigurētas vairākas " "valodas. Pamata Satura tulkojuma, Konfigurācijas tulkojuma un " "Lietotāja saskarnes tulkojuma moduļi ļauj attiecīgi tulkot saturu, " "konfigurāciju un iebūvēto lietotāja saskarni. Pamata Lokāles " "modulis pārvalda kopienas nodrošināto noklusējuma konfigurācijas " "un lietotāja saskarnes teksta tulkojumu automātisku lejupielādi, ja " "ir instalēts pamata Atjauninājumu statusa modulis. Skatiet zemāk " "norādītās saistītās tēmas, lai iegūtu konkrētus uzdevumus." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Gaidiet, kamēr tulkošanas sistēma tiks atjaunināta. Ja jums ir " "instalēts pamata moduļa Update Status modulis un jūsu valodai ir " "pieejami tulkojumi, gaidiet, lai tulkojumi tiktu lejupielādēti. Kad " "tas būs pabeigts, jums vajadzētu tikt novirzītam uz " "Valodas lapu." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorējot jau importēto tulkojumu priekš %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Novecojis. Visa funkcionalitāte ir pārvietota uz navigācijas " "moduli." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Formas un saites ieraksta izkārtojuma veidotāja rīka saturā ir " "atspējotas Rediģēšanas režīmā." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label pieejams)" msgid "Page Context" msgstr "Lappuses konteksts" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administratīvā augšējā josla" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Šim filtram nav nekādas ietekmes, jo piekļuvi kontrolē %module " "modulis. \n" "Šim filtram nav nekādas ietekmes, jo piekļuvi " "kontrolē šie moduļi: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Satura statusa filtrs" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Atklātas liekas filtri" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view skats izmanto %status_filter filtru, taču tam nav ietekmes, jo " "piekļuvi kontrolē šādi moduļi: %modules. Pārskatiet un apsveriet " "filtra noņemšanu. \n" "Tālāk norādītie skati izmanto " "%status_filter filtru, taču tam nav ietekmes, jo piekļuvi kontrolē " "šādi moduļi: %modules. Pārskatiet un apsveriet filtra noņemšanu " "no šiem skatiem: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Tiešā rakstīšana ir iespējota. Izlaižot izolēšanu." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Tiešā rakstīšana ir ieslēgta. Izmaiņas ir veiktas darbojošajā " "koda bāzē." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Tiešās rakstīšanas režīms ir ieslēgts, kas nozīmē, ka " "izmaiņas tiks veiktas bez to iepriekšējas izolēšanas. Tas var " "būt riskanti un nav ieteicams ražošanas vidēm. Drošības labad " "jūsu vietne tiks ielikta apkalpošanas režīmā, kamēr tiek " "atjauninātas atkarības." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Sandbox direktorijs ir aktīvās direktorijas apakšdirektorijs." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "PostgreSQL paplašinājums pg_trgm ir pieejams." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%versija)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal nespēj ģenerēt ļoti nejaušus skaitļus, kas nozīmē, ka " "dažas drošības funkcijas, piemēram, paroles atiestatīšanas URL, " "nav tik drošas, kā tām būtu jābūt. Tā vietā ir pieejams tikai " "lēns un mazāk drošs rezerves ģenerators. Visdrīzākais iemesls ir " "tāds, ka darbojas open_basedir ierobežojumi un /dev/urandom nav " "atļauto sarakstā. Plašāku informāciju skatiet sistēmas prasību lapā. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Atjauninājumu paziņojumi nav iespējoti. Ir stingri " "ieteicams instalēt moduļa Update Status moduli no moduļu administrēšanas lapas, lai būtu " "informēts par jaunākajām laidiena versijām. Papildu informācijai " "skatiet Atjauninājumu statusa rokasgrāmatu." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ja jums ir instalēts pamatmodulis Update Status, administratīvajā " "izvēlnē Manage dodieties uz Reports > " "Available updates, lai redzētu pārskatu par pieejamajiem " "atjauninājumiem jūsu vietnes programmatūrai. Ja Last " "checked ir norādīts ļoti senā pagātnē, noklikšķiniet uz " "Check manually, lai atjauninātu pārskatu. Pārskatiet " "ziņojumu; ja pamatprogrammatūrai vai kādiem moduļiem vai tēmām " "ir pieejami drošības atjauninājumi, jums tie jāatjaunina pēc " "iespējas ātrāk." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Regulāri pārskatiet pieejamos atjauninājumus un atjauniniet pēc " "nepieciešamības, lai uzturētu drošu un aktuālu vietni. Katru " "reizi pēc moduļa atjaunināšanas vienmēr izpildiet atjaunināšanas skriptu. Instalējiet Update Status moduli, lai redzētu " "pārskatu par pieejamajiem izlaidumiem Drupal Core un papildus " "moduļiem un tēmām." msgid "Update Status settings" msgstr "Atjaunināt statusa iestatījumus" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Atjauninājumu statusa modulis periodiski pārbauda, vai pieejamas " "jaunākas jūsu vietnes programmatūras versijas (tai skaitā " "paplašinātie moduļi un tēmas), un brīdina administratorus par " "pieejamiem atjauninājumiem. Atjauninājumu statusa sistēmu izmanto " "arī daži citi moduļi atjauninājumu un lejupielāžu pārvaldībai; " "piemēram, saskarnes tulkošanas modulis izmanto Atjauninājumu " "statusa sistēmu, lai lejupielādētu tulkojumus no lokalizācijas " "servera. Ņemiet vērā, ka ikreiz, kad tiek izmantota Atjauninājumu " "statusa sistēma, anonīmi lietošanas statistikas dati tiek " "nosūtīti Drupal.org. Ja vēlaties, varat atinstalēt Atjauninājumu " "statusa moduli no Paplašināšanas lapas; ja " "to izdarīsiet, funkcionalitāte, kas balstās uz Atjauninājumu " "statusa sistēmu, nedarbosies. Papildu informācijai skatiet Atjauninājumu statusa moduļa tiešsaistes " "dokumentāciju." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Pieejamo atjauninājumu pārskats Available " "updates report attēlo kodolu, papildinātos moduļus un tēmas, " "kuriem ir pieejamas jaunas versijas lejupielādei. Pārskata lapā " "jūs varat arī manuāli pārbaudīt atjauninājumus. Varat " "konfigurēt atjauninājumu pārbaudes biežumu, kas tiek veiktas cron " "izpildes laikā, un vai paziņojumi tiek nosūtīti Atjauninājumu statusa iestatījumu " "lapā." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Kodola lietotāja modulis ļauj lietotājiem reģistrēties, " "pieteikties un atteikties no sesijas, kā arī administratoriem " "pārvaldīt lietotāju lomas un tiesības. Atkarībā no moduļiem, " "kas ir instalēti jūsu vietnē, zemāk esošie saistītie temati " "palīdzēs jums ar lietotāju kontu un apmeklētāju pārvaldīšanas " "uzdevumiem." msgid "Table class" msgstr "Tabulas klase" msgid "@label view mode" msgstr "@label skatīšanās režīms" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Kā katram šī skata rindai vajadzētu tikt attēlotam?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Ja ne rinda, ne stila spraudnis neatbalsta laukus, šis lauks ļauj " "tos iespējot, lai jūs, piemēram, varētu izmantot grupēšanu pēc." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabulas CSS klases" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klasēs, kas jānorāda tabulā. Atsevišķojiet vairākas klases ar " "atstarpi. Piemērs: classA classB" msgid "output as" msgstr "izvade kā" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Šī vietne ir paredzēta demonstrācijas nolūkiem." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Pievienot komponentu(s) izkārtojumam" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field datums ir nederīgs. Datuma vērtībai jābūt %min-%max gada " "diapazonā." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer tika atrasts %path, taču to nevarēja padarīt tikai " "lasāmu." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Ja composer izpildāmā faila ceļu nav iespējams " "automātiski noteikt, jums būs jāpievieno Composer savam projektam, " "izpildot šādu komandu: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Izpildāmā composer versijai jāatbilst " "@version. Papildu informāciju skatiet Composer dokumentācijā vai izmantojiet šo " "komandu, lai pievienotu Composer savam projektam: composer " "require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Ceļš uz Composer ir iestatīts konfigurācijā, kas vairs nav " "atbalstīta. Lai to labotu, pievienojiet " "composer/composer sava projekta atkarībām, izpildot " "composer require 'composer/composer:@version', " "vai pievienojiet sekojošo rindu settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Plašāku informāciju skatiet šajā izmaiņu ierakstā." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Ceļš uz rsync ir konfigurēts" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Ceļš uz rsync ir iestatīts konfigurācijā, kas vairs " "netiek atbalstīta. Lai to labotu, pievienojiet šādu rindu " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Papildus informācijai skatiet šo izmaiņu " "ierakstu." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Unikāls mašīnlasāms nosaukums. Var saturēt tikai mazās burtus, " "ciparus un domuzīmes." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Viena vienība tika eksportēta uz @dir. \n" "@count vienības tika " "eksportētas uz @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Neizdevās eksportēt atsauci uz @target_type %missing_id, ko " "atsaucās %field uz @entity_type %label, jo atsaucamais @target_type " "neeksistē." msgid "View @entity_label" msgstr "Skatīt @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Skatīt @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Uzturēšanas režīms ieslēgts." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Apkalpošanas režīms izslēgts." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Paplašinājums ir pieejams" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modulis '@name' nav pieejams." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Tēma '@name' nav pieejama." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profils '@name' nav pieejams." msgid "Positive or zero" msgstr "Pozitīvs vai nulle" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Derīgi secību taustiņi" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Slejas secībai neatbilst sniegtajiem ierobežojumiem." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Bloka satura glabāšanas teksta lauks" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Kad tas ir iespējots, šis modulis pievieno noklusējuma bloka satura " "pamatteksta lauku." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Bloka satura modulis pārvalda satura bloku izveidi, rediģēšanu un " "dzēšanu. Satura bloki ir lauku saturošas satura vienības, kuras " "pārvalda Lauku modulis. Lai iegūtu vairāk " "informācijas, skatiet Bloka satura moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Lietotājiem ar Bloku tipu pārvaldīšanas atļauju ir " "iespējams izveidot un rediģēt bloku tipus ar laukiem un " "attēlošanas iestatījumiem no lapas Bloku " "tipi sadaļā Strukturā. Lai iegūtu vairāk informācijas par " "lauku un attēlošanas iestatījumu pārvaldību, skatiet Lauku UI moduļa palīdzību un Lauku moduļa palīdzību." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Lietotājiem ar Bloka satura pārvaldīšanas vai Jauna " "satura bloka izveides atļaujām konkrētam bloka tipam ir " "iespējams pievienot satura blokus. Tos var izveidot Satura bloka pievienošanas lapā vai " "Bloka novietošana logā Bloku " "izkārtojuma lapā, un tie ir atkārtoti izmantojami visā " "vietnē. Satura bloki, kas izveidoti Izkārtojuma izveidotājā " "konkrētam satura tipam vai atsevišķu mezglu izkārtojumiem, nav " "atkārtoti izmantojami un tos sauc arī par iebūvētajiem blokiem." msgid "Allow list style type" msgstr "Atļaut saraksta stila tipu" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Ļaut lietotājam izvēlēties saraksta stila veidu" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Pieejamie saraksta stila veidi kārtotiem sarakstiem: burti un " "romiešu cipari, ne tikai skaitļi. Pieejamie saraksta stila veidi " "nekārtotiem sarakstiem: apļi un kvadrāti, ne tikai diski." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Pievienot jaunu komentāru pie %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Fails (%uri), kas saistīts ar faila vienību %name, neeksistē." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Kodola spraudņi Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media un Taxonomy visi nodrošina satura vienību " "tipus." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Atmest nesaglabātās izmaiņas" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Visas neiestrādātās izmaiņas izkārtojumā priekš %label tiks " "atmestas. Šo darbību nav iespējams atsaukt." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Visas nesaglabātās izkārtojuma izmaiņas tiks atmestas. Šo " "darbību nevar atsaukt." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Atgriezties pie noklusējuma izkārtojuma" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Izvietojums priekš %label tiks atjaunots uz noklusēto stāvokli. " "Tiks atiestatītas visas izkārtojuma izmaiņas un iebūvētie bloki." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Izkārtojums tiks atjaunots uz noklusējuma stāvokli. Visas " "izkārtojuma izmaiņas un iebūvētie bloki tiks atiestatīti." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Datu bāzes draiveris MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent caur mysqli (Eksperimentāls)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi modulis nodrošina savienojumu starp Drupal un MySQL, MariaDB " "vai tamlīdzīgu datubāzi, izmantojot mysqli PHP paplašinājumu. " "Papildu informācijai skatiet MySQLi moduļa " "tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Sākt satura piekļuves atļauju pārizveidi. Šis process var būt " "potenciāli ilgs un traucējošs." msgid "Administer node published status" msgstr "Pārvaldīt mezgla publikācijas statusu" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Rediģēt mezgla publicēšanas statusu visos satura tipos." msgid "Node storage body field" msgstr "Nodaļas glabāšanas pamatteksta lauks" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Kad iespējots, šis modulis pievieno noklusējuma satura ķermeņa " "lauku." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Saturs nevarēja tikt saglabāts. Ja problēma turpinās, sazinieties " "ar vietnes administratoru." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saglabā mezgla formu: @message funkcijā %function (rindā " "%line failā %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Pašreizējā mezgla 'changed' laiks" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Pašreizējā mezgla 'izveides' laiks" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Jums jāinstalē šāds modulis, lai instalētu @module: \n" "Jums " "jāinstalē šādi moduļi, lai instalētu @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Jums jāinstalē šāda tēma, lai instalētu @theme: \n" "Jums " "jāinstalē šādas tēmas, lai instalētu @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Lietotāja modulim neizdevās nosūtīt e-pastu operācijai \"%op\", " "jo lietotāja kontam %account nav norādīta e-pasta adrese." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Sākotnējais ieraksta numurs kopā." msgid "The last record number in the set." msgstr "Pēdējais ieraksta numurs kopā." msgid "The total records in the set." msgstr "Kopējais ierakstu skaits komplektā." msgid "The current page number." msgstr "Pašreizējais lapas numurs." msgid "The current page record count." msgstr "Pašreizējais lapas ierakstu skaits." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Iekļaut simbolus no pirmās rindas" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Ieslēdziet šo, lai izmantotu marķierus no laukiem pirmajā " "rezultāta rindā, ja tāda ir. Globālie marķieri (piemēram, " "vietnes nosaukums) un kontekstuālie argumentu marķieri vienmēr ir " "pieejami." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Darba vides izvēles apstrādātāja iestatījumi" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Darba vietas nodrošinātājs, pēc kura filtrēt." msgid "The workspace provider." msgstr "Darba vietas nodrošinātājs." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Tieši vienkārša tēma, lai demonstrētu un pārbaudītu " "noklusējuma HTML un CSS. Stark nav paredzēts kā bāzes tēma. Tā " "vietā izveido pielāgotu tēmu, izmantojot Tēmu " "veidošanas rokasgrāmatu kā atsauci." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokāli faili, kas tiek glabāti moduļa direktorijā." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokālie faili, kas saglabāti tēmas direktorijā." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Secīgi pārbaudīt vairākas prasības" msgid "Block content selection" msgstr "Bloka satura atlase" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "autors @owner, izveidots @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "autora @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "pirms @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Iekļauti %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Viena" msgstr[1] "ierobežots līdz @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Atjaunina entītiju saites ar data-entity-type un " "data-entity-uuid atribūtiem, lai norādītu uz " "jaunākajiem entītiju URL segvārdiem." msgid "Media with link target selection" msgstr "Multivide ar saites mērķa izvēli" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administratīvā sānu josla" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Apstiprināt kartējumu kā Kolekciju" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Atzīmēt lauku kā izvēles opciju kolekcijas ierobežojumā" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Atzīmēt lauku kā obligātu Kolekcijas ierobežojumā" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serializēts" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Šai vērtībai jābūt serializētam objektam." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Šai vērtībai jābūt tekstam, norādīts \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Funkcija phpinfo() ir atspējota. Skatīt PHP dokumentāciju." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Attēlojumam \"@display\" ir nepieciešamas izvēlētas meklēšanas " "lauki, lai tas darbotos pareizi. Skatiet iestatījumus Entity " "Reference Revisions saraksta formātam." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Displejs \"@display\" izmanto lauku %field kā meklēšanas lauku, " "taču šis lauks vairs nav pieejams. Skatiet iestatījumus Entity " "Reference Revisions saraksta formātam." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Entitātes atsauces versijas avots" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Atļaut piekļuvi Entity Reference Revisions pamesto dzēšanas " "formai." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Pārbaudītas @entity_type versijas bez saistēm: @current no @total " "@interval laikā (@deletions izdzēstas)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Dzēst pamestās kombinēto vienību versijas, kuras vairs netiek " "atsauktas. Ja versiju vairs nav, vienība tiks dzēsta, ja vien tā " "netiek izmantota." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Izvēlieties entītiju tipus, kurus pārbaudīt atkritnos" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Entītiju atsauču versiju nevēlamo vienumu attīrītājs" msgid "Other (revisions)" msgstr "Cits (pārskatījumi)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Parādīt atsauktās vienības versiju etiķeti." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (versijas)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Ja vēlaties izmantot Field Group akordeona formatētāju, jums būs " "nepieciešams instalēt jQuery UI " "Accordion moduli." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, kā norāda nosaukums, apvienos laukus kopā. Visām lauku " "iespējotajām entītijām būs iespēja pievienot grupas, lai " "apvienotu viņu laukus kopā. Fieldgroup tiek piegādāts ar standarta " "HTML ietvariem, piemēram, vertikālām cilnēm, horizontālām " "cilnēm, fieldsetiem vai div ietvariem." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Lauku grupas projekts ir turpinājums laukus grupas modulim CCK. Šī versija būs pieejama tikai Drupal 7 " "un jaunākām versijām, tātad kopš Fields API pastāvēšanas " "kodolā.
Atsevišķi izdalot laukus grupu modulī, tas var atvērt " "jaunus skatījumus." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Papildinformācijai par šo moduli droši apmeklējiet moduļa lapu." msgid "Output the label as html" msgstr "Izvada etiķeti kā html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion ir novecojis" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "Šis modulis ir novecojis, jo Jquery UI bibliotēka ir beigusies." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Lauku grupa: Akordeona formatētājs (Novecojis)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Piedāvā iespēju attēlot grupas kā akordeonu. Šis modulis ir " "novecojis, jo Jquery UI vairs netiek atbalstīts." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (Novecojis)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Sakļaujamās sadaļas vienība (novecojusi)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Atļaut HTML etiķetē" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Atļaut HTML nosaukumā: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Papildu CSS klases: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Atļauj lietot (XSS-filtrētu) HTML etiķetē (piemēram, ikonas). " "Ņemiet vērā, ka dažiem elementiem pēc noklusējuma var nebūt " "etiķetes, taču tas var atšķirties atkarībā no tēmas." msgid "Preset accent color" msgstr "Iepriekš iestatīta akcents krāsa" msgid "Preset focus color" msgstr "Iepriekšnoteiktais fokusa krāsa" msgid "Focus color" msgstr "Fokuskrāsa" msgid "View @bundle" msgstr "Skatīt @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Tumšais režīms" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Rādīt palīdzības ikonu, lai pārslēgtu formas aprakstu" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Šo iestatījumu pārraksta pašreizējais " "lietotājs. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Papildu rīkjosla Frontend vidē" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigācija (Drupal rīkjosla)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Rādīt sekundāro rīkjoslu priekšpusē" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Rādīt sekundāro rīku joslu priekšējā saskarnē (pieslēdzoties " "Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Iespējot formas apraksta pārslēgšanu" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "tulkojums)" msgid "Layout density" msgstr "Izkārtojuma blīvums" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Paslēpt sānu paneļa paneli" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Rādīt sānu joslas paneli" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Aizvērt sānu paneļa paneli" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Maina tabulu izkārtojuma blīvumu administrēšanas saskarnē." msgid "Custom Focus color" msgstr "Pielāgota fokusa krāsa" msgid "Increase contrast" msgstr "Palielināt kontrastu" msgid "Create Navigation" msgstr "Izveidot navigāciju" msgid "Content Navigation" msgstr "Satura navigācija" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Jauna Drupal navigācija, testa integrācija" msgid "Top Menus" msgstr "Galvenās izvēlnes" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Noturīgas darbības pogas" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Šis iestatījums pašlaik ir deaktivēts, jo to aizstāj navigācijas " "modulis." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Iespējot pielipināmos darbību pogas" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Rāda visas formas darbības pielipušajā galvenes joslā." msgid "Delete @bundle" msgstr "Dzēst @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Rediģēt @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Atiestatīt @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Atcelt @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Klons @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Administrēšanas tēma ar lielu uzsvaru uz redakcijas pieredzes " "uzlabošanu. Uzziniet vairāk par Gin iestatījumiem un kā pielāgot Gin mūsu pielāgotās tēmas ceļvedī." msgid "Slide effect" msgstr "Slaida efekts" msgid "Reset on end" msgstr "Atiestatīt beigās" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Atiestatīt atskaņošanu uz sākumu, kad atskaņošana ir pabeigta." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr iestatījumi" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerija (video grupēšana)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Teksts, kas atver modālo logu." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Saites teksts: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Sīktēla attēla stils: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas par jQuery UI novecošanu, skatiet " "šo izmaiņu ierakstu" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 ietver jQuery UI pamatā, tomēr tas vairs netiek aktīvi " "uzturēts un ir atzīts par novecojušu. Šis modulis nodrošina " "jQuery UI resursu bibliotēku jebkurām tēmām un moduļiem, kam tā " "ir nepieciešama." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Apmeklējiet jQuery UI projekta lapu " "vietnē Drupal.org, lai uzzinātu vairāk par šo moduli." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Nodrošina jQuery UI bibliotēku." msgid "Drag" msgstr "Velc" msgid "Layout Options" msgstr "Izvietojuma Opcijas" msgid "Create new @type" msgstr "Izveidot jaunu @type" msgid "Empty Message" msgstr "Tukšs ziņojums" msgid "Choose component" msgstr "Izvēlieties komponentu" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Izkārtojuma veidotājs rindkopām." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Atļaut piekļuvi formai 'Layout plugin configuration' " "izveides/rediģēšanas laikā" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modālais automātiskais izmēra pielāgojums" msgid "Modal Settings" msgstr "Modalie iestatījumi" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Rādīt rindkopu etiķetes" msgid "Preview view mode" msgstr "Priekšskatījuma skata režīms" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Rādīt izkārtojuma etiķetes" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Nodrošināt izkārtojuma integrāciju paragrāfu laukiem." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Izvietojuma rindkopas" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Lauka logrīks un formatētājs izkārtojumu izmantošanai ar rindkopu " "laukiem." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Izkārtojuma rindkopu iestatījumi" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Rediģēt Layout Paragraphs spraudņa konfigurāciju" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Izvietojuma rindkopu vispārējie iestatījumi" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Iestatījumi Layout Paragraphs ir saglabāti." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Rendē rindkopas ar izkārtojumu." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimālais iegremdēšanas dziļums" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Izvēloties 0, tiks novērsta izkārtojumu ievietošana citu " "izkārtojumu iekšpusē." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Pieprasīt, lai rindkopas tiktu pievienotas izkārtojumā" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimālais ligzdošanas dziļums: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Paragrāfi ir jā pievieno izkārtojumos." msgid "Layouts are optional." msgstr "Izvietojumi ir izvēles iespēja." msgid "Available Layouts" msgstr "Pieejamie izkārtojumi" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Jums jāizvēlas vismaz viena izkārtojuma opcija." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integrē paragraphs ar izkārtojuma noteikšanu un izkārtojuma API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurēt visvietējās vietnes iestatījumus Layout Paragraphs " "lauka logrīkiem." msgid "Layout Sections" msgstr "Izvietojuma sadaļas" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Izkārtojuma Paragrāfu Etiķetes" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Izvietojuma Paragrāfi Sadaļas" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Izvēlieties vismaz vienu rindkopas veidu, ko izmantot kā " "izkārtojuma sadaļu." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Izmantot kā izkārtojuma sadaļu" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Pieejamie izkārtojumi @label paragraphiem" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Izkārtojuma paragrāfu formāta iestatījumi" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Izkārtojuma rindkopu displeja formāta iestatījumi" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Izkārtojuma rindkopu sadaļas iestatījumi" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Pārvietot vienumus no \"@region\" uz" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Pārvietot pamestos vienumus" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Izvēlieties, kur pārvietot vienumus trūkstošajām reģioniem." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Jūs atrodaties tulkošanas režīmā. Tulkojot nevarat pievienot vai " "dzēst vienumus. Vienumu pārkārtošana ietekmēs visas valodas." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Jūs esat tulkošanas režīmā. Izmaiņas ietekmēs tikai " "pašreizējo valodu." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Aizvietošanas ziņojums, kas tiek parādīts, kad lauks ir tukšs" msgid "Choose a layout:" msgstr "Izvēlieties izkārtojumu:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, izkārtojuma konfigurācija" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Pārsniedz @depth iegremdēšanas dziļumu." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponenti jāievieto sadaļās." msgid "Choose a component" msgstr "Izvēlieties komponentu" msgid "Start adding content." msgstr "Sāciet pievienot saturu." msgid "Component form" msgstr "Komponentu forma" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Atveido rediģējamus paragrāfus ar izkārtojumu." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Sāciet veidot @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Izkārtojuma rindkopu modālo iestatījumi" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Izkārtojuma rindkopu modālo logu iestatījumi" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Izvietojuma rindkopu modālā iestatījumi ir saglabāti." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Paragrāfu uzvedības etiķete" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Lauks \"Rindkopu uzvedības\" lauku kopas pozīcija" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Paragrāfa uzvedības lauka nosaukums" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Paragrāfu uzvedības lauka komplekta pozīcija" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Paragrāfa rediģēšanas formas augša" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Paragrāfa rediģēšanas formas apakša" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Velciet vai klikšķiniet un izmantojiet bulttaustiņus, lai " "pārvietotos.
Nospiediet Enter vai Tab, kad esat pabeidzis." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Izkārtojuma rindkopu tiesības" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Nodrošina vilkšanas un nomešanas atļauju Layout Paragraphs " "komponentēm." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Pārrindot izkārtojuma rindkopu komponentus" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Ļauj izmantot vilkšanas un nomešanas, pārvietošanas un citus " "navigācijas līdzekļus Layout Paragraphs komponentēm." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Izvietojuma izvēles un konfigurēšanas forma" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Izkārtojuma rindkopu bibliotēka" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Nodrošina integrāciju starp Layout Paragraphs un Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dublēt izkārtojuma nodaļu komponentus" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Ļauj dublēt Layout Paragraphs komponentes." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "Vai tiešām dzēst šo \"@type\" komponentu? Atgriezt nav iespējams." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Izvietojuma rindkopu veidotājs (eksperimentāls)" msgid "No components to add." msgstr "Nav pieejami komponenti, ko pievienot." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Rakstzīmes, kuras noņemt" msgid "Secure" msgstr "Droši" msgid "Viewport" msgstr "Skata logs" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Resursa tēma. Parasti tēma tiek attēlota, izmantojot " "atslēgvārdus, galvenās frāzes vai klasifikācijas kodus. " "Ieteicamā labākā prakse ir izmantot kontrolētu vārdu krājumu. " "Lai aprakstītu resursa telpisko vai laika tēmu, izmantojiet elementu " "Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Resursa apraksts. Aprakstā var ietvert, bet ne tikai: kopsavilkumu, " "satura rādītāju, grafisku attēlojumu vai brīvas formas teksta " "aprakstu par resursu." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Vienība, kas atbild par resursa pieejamības nodrošināšanu. " "Izdevēja piemēri ir persona, organizācija vai pakalpojums. Parasti, " "lai norādītu vienību, jāizmanto izdevēja nosaukums." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Vienība, kas atbild par ieguldījumu veikšanu resursā. Piemēri, " "kas var būt Ieguldītājs, ir persona, organizācija vai pakalpojums. " "Parasti, lai norādītu vienību, jāizmanto Ieguldītāja nosaukums." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Punkts vai laika periods, kas saistīts ar notikumu resursa dzīves " "ciklā. Datumu var izmantot, lai izteiktu laika informāciju jebkurā " "detalizācijas līmenī. Ieteicamā labākā prakse ir izmantot " "kodēšanas shēmu, piemēram, W3CDTF profilu no ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Faila formāts, fiziskais nesējs vai resursa izmēri. Piemēri " "izmēriem ir lielums un ilgums. Ieteicamā labākā prakse ir izmantot " "kontrolētu vārdu krājumu, piemēram, interneta mediju tipu sarakstu " "[MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Viennozīmīga atsauce uz resursu konkrētā kontekstā. Ieteicamā " "labākā prakse ir identificēt resursu, izmantojot virkni, kas " "atbilst formālai identifikācijas sistēmai." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Ar tajā saistīts resurss, no kura iegūts aprakstītais resurss. " "Aprakstītais resurss var būt iegūts no saistītā resursa pilnībā " "vai daļēji. Ieteicamā labākā prakse ir identificēt saistīto " "resursu, izmantojot virkni, kas atbilst formālai identifikācijas " "sistēmai." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Ar saistīto resursu. Ieteicamā labākā prakse ir identificēt " "saistīto resursu, izmantojot virkni, kas atbilst formālai " "identifikācijas sistēmai." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Resursa telpiskais vai laika temats, resursa telpiskais " "piemērojamības apjoms vai jurisdikcija, kurā resurss ir aktuāls. " "Telpiskais temats un telpiskā piemērojamība var būt nosaukta vieta " "vai atrašanās vieta, kas norādīta pēc tās ģeogrāfiskajām " "koordinātām. Laika temats var būt nosaukts periods, datums vai " "datumu diapazons. Jurisdikcija var būt nosaukts administratīvs " "subjekts vai ģeogrāfiska vieta, kurai resurss attiecas. Ieteicamā " "labākā prakse ir izmantot kontrolētu vārdnīcu, piemēram, " "ģeogrāfisko vietu tesaurusu [TGN]. Kur tas ir piemēroti, " "priekšroka jādod nosauktām vietām vai laika periodiem, nevis " "skaitliskām identifikatoriem, piemēram, koordinātu kopām vai " "datumu diapazoniem." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informācija par tiesībām, kas attiecas uz resursu un to. Parasti " "tiesību informācija ietver paziņojumu par dažādām īpašuma " "tiesībām, kas saistītas ar resursu, tostarp intelektuālā " "īpašuma tiesībām." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Apraksts, kas kodolīgi apkopo lapas saturu, kā piemērots " "prezentācijai Twiterī. Neizmantojiet virsrakstu kā aprakstu un " "neizmantojiet šo lauku, lai aprakstītu vispārējos vietnes " "pakalpojumus. Teksts tiks saīsināts līdz 200 rakstzīmēm." msgid "Media player URL" msgstr "Multivides atskaņotāja URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 multivides straumes URL" msgid "Audio type" msgstr "Audio tips" msgid "Book Tags" msgstr "Grāmatu kategorijas" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Nodrošina atbalstu Twitter Card meta tagiem." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatags: Skati" msgid "Attribute value" msgstr "Atribūta vērtība" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Izmanto, lai norādītu URL, kas publicēja stāstu, un var norādīt " "gan iekšēju URL, gan ārēju avotu. Ja pilns URL nav zināms, ir " "pieņemami izmantot daļēju URL vai tikai domēna nosaukumu." msgid "Date Submitted" msgstr "Iesniegšanas datums" msgid "Additional attributes" msgstr "Papildu atribūti" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Laika periods" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone lietotnes ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Vērtība kā teksts, tai jābūt jūsu iPhone lietotnes ID " "skaitliskajai reprezentācijai App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad lietotnes ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Vērtība kā virkne, tai jābūt jūsu iPad lietotnes ID ciparu " "attēlojumam App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play lietotnes ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Ja jūsu lietotne nav pieejama ASV App Store, jums jānorāda šī " "vērtība ar divu burtu valsts kodu App Store, kurā atrodas jūsu " "lietotne." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Ar komatiem atdalīts Facebook Platformas lietotņu ID saraksts, kas " "attiecas uz šo vietni." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Satura tips, piemēram, filma." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Satura nosaukums, piemēram, The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Vārds, kas parādās pirms satura nosaukuma teikumā. Pēc " "noklusējuma šī vērtība tiek ignorēta, un, ja tas patiešām ir " "nepieciešams, pietiks ar 'Automātisko' vērtību." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Augstums augstāk redzamajam attēlam(-iem). Piezīme: ja tiek " "nodrošināti gan nešifrētie, gan šifrētie attēli, tiem abiem " "jābūt vienāda izmēra." msgid "Audio URL" msgstr "Audio URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL uz audio failu, kas papildina šo objektu." msgid "Audio secure URL" msgstr "Droša audio URL saite" msgid "Article tag(s)" msgstr "Raksta tags(/i)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Jāatļauj jebkāda Facebook dzimuma vērtība, sākotnējās divas ir " "'male' un 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Saites uz video scenārija autoriem Facebook profiliem." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play lietotnes nosaukums" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Alternatīva og:image versija, un tai ir tieši tādas pašas " "prasības; jāizmanto tikai viena." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatags: Verifikācija" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Oriģināls Kad Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Pilnībā kvalificēts pakotnes nosaukums nodomu ģenerēšanai. " "Šis atribūts ir obligāts saskaņā ar App Links " "specifikāciju." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Pilnībā kvalificēts Activity klases nosaukums paredzamo darbību " "ģenerēšanai." msgid "Should fallback" msgstr "Jāizmanto rezerves variants" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Šie tagi nav daļa no Metadata Element Set, taču var būt noderīgi " "noteiktiem scenārijiem." msgid "Accrual Method" msgstr "Uzkrāšanas metode" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Uzkrāšanas periodiskums" msgid "Accrual Policy" msgstr "Uzkrāšanas politika" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Datuma autortiesības" msgid "Audience Education Level" msgstr "Auditorijas izglītības līmenis" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Entītiju klase, kas definēta izglītības vai apmācību procesa " "kontekstā, kurai ir paredzēts aprakstītais resurss." msgid "Has Format" msgstr "Ir formāts" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Saistīts resurss, kas būtībā ir tas pats, kas iepriekš " "aprakstītais resurss, bet citā formātā." msgid "Has Part" msgstr "Ir daļa" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Ar resursa elements, kas ir iekļauts aprakstītajā resursā vai " "fiziski, vai loģiski." msgid "Has Version" msgstr "Versijas numurs" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Saistīts resurss, kas ir aprakstītā resursa versija, izdevums vai " "adaptācija." msgid "Instructional Method" msgstr "Instruktīvā metode" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Ar resursu, kas būtībā ir tāds pats kā aprakstītais resurss, bet " "citā formātā." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Saistīts resurss, kurā aprakstītais resurss ir fiziski vai loģiski " "iekļauts." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Ar saistīts resurss, kas atsaucas, citē vai citādi norāda uz " "aprakstīto resursu." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Ar attiecīgs resurss, kas aizstāj, izspiež vai aizvieto aprakstīto " "resursu." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Saistīts resurss, kas prasa aprakstīto resursu, lai atbalstītu tā " "funkciju, nodrošinājumu vai saskanību." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Resursa formālās izdošanas (piemēram, publicēšanas) datums." msgid "Mediator" msgstr "Mediators" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Materiāls vai fiziskais nesējs resursam." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Ar saistīts resurss, uz kuru atsaucas, citē vai kā citādi norāda " "aprakstītais resurss." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Ar saistīts resurss, kas tiek aizvietots, izstumts vai pārspēts ar " "aprakstīto resursu." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ar resursu saistīts resurss, kas ir nepieciešams aprakstītajam " "resursam tā funkcijas, piegādes vai saskaņotības " "nodrošināšanai." msgid "Rights Holder" msgstr "Tiesību turētājs" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Persona vai organizācija, kas īpašumtiesības vai pārvalda " "tiesības uz resursu." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Resursa telpiskās īpašības." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Resursa apakšvienību saraksts." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Resursa laika raksturojumi." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favikoni un pieskāriena ikonas" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Draudzīgs mobilajām ierīcēm" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Nodrošina atbalstu meta tagiem, kas tiek izmantoti mobilo " "pārlūkprogrammu pieredzes kontrolēšanai." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produkti" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG attēls, kura platums un augstums ir 76px. Lietots kopā ar iPad " "mini un otrās paaudzes iPad (@1x displejs) ierīcēs ar iOS versiju 7 " "un jaunākām." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG attēls, kura platums ir 57px un augstums 57px. Lietots ar " "ne-Retina iPhone, iPod Touch un Android 2.1+ ierīcēm." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobilās ierīces un lietotāja interfeisa pielāgojumi" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta tagi, kas tiek izmantoti, lai kontrolētu mobilo " "pārlūkprogrammu pieredzi. Daži no šiem meta tagiem ir aizstāti ar " "jaunākām mobilo pārlūkprogrammu versijām. Šie meta tagi parasti " "ir jāiestata tikai globāli, nevis katrai lapai atsevišķi." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatags: Mobilās un lietotāja saskarnes pielāgojumi" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Nodrošina papildu Open Graph protokola meta tagus produktu " "aprakstīšanai." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Nedefinēta grupa '%group' uz taga '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Komplekts metatagu īpaši kopsavilkumu kontrolēšanai, kas tiek " "rādīti, kad saturs tiek kopīgots vietnē Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Pielāgota atzīme" msgid "Custom tag" msgstr "Pielāgota atzīme" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternatīvie valodu saites (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Noklusējuma lokalizācija (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Tam jānorāda lapas versija, kas paredzēta galvenajai vai " "primārajai lokalizācijai, piemēram, raksta oriģinālā versija, " "kas ir tulkota citās valodās." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Nodrošina atbalstu hreflang meta tagam ar papildu loģiku tā " "vienkāršošanai." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple un iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Pielāgotas meta tagas, ko izmanto Apple programmatūra, iOS, Safari " "utt." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "Pielāgotas meta etiķetes, ko izmanto Android OS, pārlūks utt." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows un Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Pielāgotas meta etiķetes, ko izmanto Windows un Windows Mobile " "operētājsistēmas, IE pārlūks u.c." msgid "Web app capable?" msgstr "Vai tīmekļa lietotne ir iespējama?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternatīva iOS lietotnes saitei" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternatīva Android lietotnes saitei" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Noklusētā nosaukuma apraksts, kas tiek parādīts kopā ar " "piesprausto vietņu flīzi (vai ikonu). Iestatiet satura atribūtu uz " "vēlamo nosaukumu." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Atļaut domēna API izsaukumus" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Atļaut domēna meta tagus" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Žetons" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Nav pogas krāsa" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Kontrolē Atpakaļ un Uz priekšu pogu krāsu piespraustā vietnes " "pārlūkprogrammas logā." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Paziņojums" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Kvadrātveida logotips, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - kvadrātveida logo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Kvadrātveida logo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Plašs logotips, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Sākuma URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Uzdevumu atdalītājs" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Flīzes krāsa" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML krāsa, ko izmantot kā fona krāsu aktīvajam flīzim." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Flīžu attēls" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL uz attēlu, ko izmantot kā fona attēlu tiešraides flīzei." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Rīka uznirstošais teksts" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Kontrolē tekstu, kas tiek rādīts rīkjoslas uznirstošajā logā " "piespraustā vietnes īsinājumtaustiņam." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Logs" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Attēla drošais URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Iepriekš minētā attēla tips. Tam jābūt vai nu 'image/gif' GIF " "attēlam, 'image/jpeg' JPG/JPEG attēlam, vai 'image/png' PNG " "attēlam. Piezīme: katram attēlam jābūt vienai vērtībai, un ja " "vērtību ir vairāk nekā attēlu, tas var radīt problēmas." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Vietējā valoda, kurā šie tagi ir atzīmēti, jābūt formātā " "language_TERRITORY. Noklusējums ir 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Citas lokalizācijas, kurās šis saturs ir pieejams, jābūt " "formātā valoda_TERRITORIJA, piemēram, 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Lapas nosaukumam jābūt kodolīgam; Twitter to saīsinās līdz 70 " "rakstzīmēm. Šis lauks ir obligāts, izņemot gadījumus, kad lauka " "'type' vērtība ir iestatīta uz 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Noteicējs" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: alternatīva lokalizācija" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Lietotņu veikala valsts" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Apstiprina vietnes īpašumtiesības meklētājprogrammām un citiem " "pakalpojumiem." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Šie meta tagi tiek izmantoti, lai apstiprinātu vietnes " "īpašumtiesības meklētājprogrammām un citām pakalpojumu " "nodrošinātājām." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles apgalvo URL marķieri." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Pārraksta garo vietnes nosaukumu, izmantojot Apple Pievienot sākuma " "ekrānam." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Kopa meta tagu, īpaši paredzētu Facebook uzlabotas " "funkcionalitātes kontrolēšanai." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Video drošais URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Augstums iepriekšminētajam video(-iem). Piezīme: ja tiek " "nodrošināti gan neaizsargātie, gan aizsargātie video, tiem abiem " "jābūt vienāda izmēra." msgid "Video Secure URL" msgstr "Video Drošais URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google pielāgotā meklētāja dzinējs (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Nodaļas birka." msgid "Content audience" msgstr "Satura auditorija" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Nodrošina atbalstu meta tagiem, ko izmanto Google pielāgotajā " "meklētājā." msgid "Handheld URL" msgstr "Rokas ierīces URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Nodrošina atbalstu daudzām dažādām favicon ikonām." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatags: Google pielāgotā meklēšanas dzinējs (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_reitings" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android mobilais: Alternatīva Android lietotnes saitei" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifesta fails" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes lietotne" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: tīmekļa lietotne ir iespējota" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Web App Status bar krāsa" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: tīmekļa lietotnes nosaukums" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobilais: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Formāta noteikšana" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobilais: Draudzīgs roku ierīcēm" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS lietotnes saites alternatīva" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobilais: Optimizēts mobilajām ierīcēm" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobilais: Tēmas krāsa" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobilais: Skata logs" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Pielāgota virkne deeplinking saitei uz Android mobilo lietotni. Tam " "jābūt formātā 'package_name/host_path', piemēram, " "'com.example.android/example/hello-screen'. Priekšā tiks " "automātiski pievienots prefikss 'android-app://'." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Tas norāda iOS ierīcēm parādīt joslu konkrētai lietotnei. Ja " "tiek izmantots, tam jānorāda 'app-id' vērtība, savukārt " "'affiliate-data' un 'app-argument' vērtības ir izvēles." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Ja ir iestatīts uz 'jā', lietojumprogramma darbosies pilnekrāna " "režīmā; pēc noklusējuma tiek izmantots Safari, lai rādītu " "tīmekļa saturu." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Prasa, lai meta tagam 'Web app capable' būtu iestatīta vērtība " "'yes'. Var būt iestatīts arī uz 'default', 'black' vai " "'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Mantojuma meta tags vecākām Internet Explorer versijām Windows " "vidē, lai to aktivizētu, izmantojiet vērtību 'on'; šo tagu " "ignorē visi pārējie pārlūki." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Ja iestatīts uz 'telephone=no', lapa netiks pārbaudīta attiecībā " "uz telefona numuriem, kuri tiktu attēloti." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Dažas vecākas mobilo pārlūkprogrammas sagaidīs, ka šim meta " "tagam būs iestatīta vērtība 'true', lai norādītu, ka vietne ir " "veidota, ņemot vērā mobilo pārlūkprogrammu prasības." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Pielāgota virkne dziļās saistīšanas uz iOS mobilo lietotni. Tai " "jābūt formātā 'itunes_id/scheme/host_path', piemēram, " "123456/example/hello-screen'. Priekšvārds 'ios-app://' tiks " "pievienots automātiski." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Izmantojot vērtību 'width', tiek norādīts noteiktiem mobilajiem " "Internet Explorer pārlūkiem attēlot saturu tā, kā tas ir, to " "nemainot. Alternatīvi var izmantot skaitlisku platumu, lai norādītu " "vēlamo lapas platumu, kādā lapa jāattēlo: ieteicamā noklusējuma " "vērtība ir '240', '176' vecākiem pārlūkiem vai '480' jaunākiem " "ierīcēm ar augstas izšķirtspējas ekrāniem." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Ļauj definēt uzdevumus pilnībā kvalificētā domēna vārda " "apakšdomēnos, kas saistīti ar piesprausto vietni. Jābūt " "vērtībai 'true' vai 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Tam jāietver pilns URL uz Pārlūkprogrammas " "konfigurācijas shēmas failu, kas tālāk kontrolē flīžu " "pielāgojumus." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Ar semikolu atdalīta virkne, kas satur 'polling-uri=' (obligāti), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' un 'polling-uri5=', " "lai norādītu paziņojumu URL. Var saturēt arī 'frequency=' " "vērtību, lai noteiktu cik bieži (minūtēs) tiks pārbaudīti URL; " "ierobežots līdz 30, 60, 360, 720 vai 1440 (noklusējums). Var " "saturēt arī vērtību 'cycle=', lai kontrolētu paziņojumu ciklu." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Ar semikolu atdalīts teksts, kas nosaka 'jump' saraksta uzdevumu. Tam " "jāietver 'name=' vērtība, lai norādītu uzdevuma nosaukumu, " "'action-uri=' vērtība, lai iestatītu URL, kas tiks ielādēts, kad " "tiek noklikšķināts uz jump saraksta, 'icon-uri=' vērtība, lai " "iestatītu URL uz ikonas failu, kas tiks parādīts, un 'window-type=' " "ar vērtību 'tab' (noklusējums), 'self' vai 'window', lai " "kontrolētu, kā saite atvērsies pārlūkprogrammā." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Vērtība, kas atdalīta ar semikolu, un kas nosaka sākotnējā loga " "izmērus. Tai jāietver vērtības 'width=' un 'height=', lai " "attiecīgi kontrolētu platumu un augstumu." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph produkti" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Meklētājprogrammu optimizācijas kontekstā plaša metatagu kopa var " "palīdzēt uzlabot vietnes un lapu reitingus, tādējādi veicinot " "satura redzamāku attēlošanu meklētājprogrammu rezultātos. Tos " "var izmantot arī, lai pielāgotu satura attēlojumu, to kopīgojot " "sociālajos tīklos. Papildu informācijai skatiet Metatag tiešsaistes dokumentāciju." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Pārrakstiet katru no pārējiem " "noklusējumiem, aizpildot konkrētas vērtības un tokenus, kas " "katram elementam pēc noklusējuma jāpieder. Tas ļauj, piemēram, " "visiem mezgliem būt ar citām vērtībām nekā taksonomijas " "terminiem." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Šie meta tagi ir paredzēti, lai norādītu apmeklētājiem uz " "pašreizējās lapas versijām citās valodās." msgid "Sitename" msgstr "Saites nosaukums" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Meta tagu paraugi tiek nodoti no viena līmeņa uz nākamo, ja vien " "tie nav pārrakstīti. Lai skatītu atsevišķo meta tagu un " "konkrētās konfigurācijas parauga kopsavilkumu, noklikšķiniet uz " "tās nosaukuma zemāk." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL uz video, kas attēlo saturu. Labākajiem rezultātiem izmantojiet " "avotu, kura izmērs ir vismaz 1200 x 630 pikseļi, bet ieteicamais " "minimālais izmērs ir vismaz 600 x 316 pikseļi. Atbalstītie objekta " "tipi ir video.episode, video.movie, video.other un video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Iepriekš minētais video tips. Tam jābūt vai nu video.episode, " "video.movie, video.other vai video.tv_show. Piezīme: katram video " "jābūt vienai vērtībai, un ja vērtību ir vairāk nekā video, tas " "var radīt problēmas." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Nodrošina metatagu integrāciju ar skatiem." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatagi priekš @view : @display ir saglabāti." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Rediģēt @language tulkojumu priekš %view: %display metatagiem" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatagu attēlošanas paplašinātājs" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatagu iestatījumi šim skatam." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Saite uz vēlamo lapas izvietojumu vai šīs lapas satura URL, lai " "palīdzētu izvairīties no dublēta satura sodīšanas no " "meklētājprogrammām." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Teksts, kas jāparāda apmeklētāja tīmekļa pārlūkprogrammas loga " "nosaukuma joslā, kad viņš skatās šo lapu. Šo meta tagu var " "izmantot arī kā lapas nosaukumu, kad apmeklētājs pievieno šo lapu " "grāmatzīmēm vai favorītiem, vai kā lapas nosaukumu " "meklētājprogrammas rezultātā. Parasti tam beigās pievieno " "'[site:name]', lai automātiski tiktu pievienots vietnes nosaukums. " "Ieteicams, lai nosaukums nepārsniegtu 55 līdz 65 rakstzīmes kopā " "ar atstarpēm." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL versijai šai lapai %langcode valodā" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang katrai valodai" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Iestata " "sīkfailu apmeklētāja pārlūkprogrammā. Var būt formātā " "NAME=VALUE vai arī plašākā formātā, kas iekļauj ceļu un " "derīguma termiņu; pilnu sintakses aprakstu skatiet saitē." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Iespējo metatagus pielāgotām maršrutēm" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Pievienot meta tagu pielāgotai maršrutam" msgid "Add custom metatag" msgstr "Pievienot pielāgotu metatagu" msgid "The path must begin with /" msgstr "Ceļam jābūt ar sākumu /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Admina maršrutiem nevajadzētu būt ar metatagiem." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Šai maršrutam jau ir izveidoti metatagi." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Ceļš neeksistē kā iekšēja Drupal maršruts." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Izveidoti metatagi ceļam: @url. Iekšējā maršruta nosaukums: " "@route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatagi ceļam @url nevarēja tikt izveidoti." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Instruktīvā metode" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: ir formāts no" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Ir daļa no" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Atsaucas uz" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informācija par to, kas var piekļūt resursam, vai norāde par tā " "drošības statusu. Piekļuves tiesībās var iekļaut informāciju " "par piekļuvi vai ierobežojumiem, kas balstīti uz privātumu, " "drošību vai citām politikām." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Bibliogrāfiskā atsauce uz resursu. Ieteicamā prakse ir iekļaut " "pietiekami daudz bibliogrāfisku detaļu, lai resursu identificētu " "pēc iespējas nepārprotami." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Resursa pieņemšanas datums. Piemēri resursiem, kuriem var būt " "nozīme Date Accepted, ir bakalaura vai maģistra darbs (pieņemts " "universitātes nodaļā) vai raksts (pieņemts žurnālā)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Iesniegšanas datums resursam. Piemēri resursiem, kuros var būt " "nozīmīgs iesniegšanas datums, ir diploms (iesniegts universitātes " "nodaļā) vai raksts (iesniegts žurnālam)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Process, kas tiek izmantots zināšanu, attieksmju un prasmju " "veidošanai, kuru aprakstītais resurss ir paredzēts atbalstīt. " "Mācību metode parasti ietver veidus, kā prezentēt mācību " "materiālus vai veikt mācību aktivitātes, mijiedarbības modeļus " "starp mācībniekiem un mācībniekiem ar pasniedzēju, kā arī " "mehānismus, ar kuriem tiek mērīti grupas un individuālie " "mācīšanās līmeņi. Mācību metodes ietver visus mācību un " "apmācību procesa aspektus no plānošanas un īstenošanas līdz " "novērtēšanai un atgriezeniskajai saitei." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Ar šo resursu saistīts resurss, kura versija, izdevums vai " "adaptācija ir aprakstītais resurss. Versijas izmaiņas nozīmē " "būtiskas izmaiņas saturā, nevis formāta atšķirības." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Vienība, kas nodrošina piekļuvi resursam un kam resurss ir " "paredzēts vai noderīgs. Izglītības kontekstā mediators var būt " "vecāks, skolotājs, skolotāja asistents vai aprūpētājs." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Izklāsts par jebkurām izmaiņām resursa īpašumtiesībās un " "glabāšanā kopš tā izveides, kas ir būtiskas tā autentiskumam, " "integritātei un interpretācijai. Izklāstā var iekļaut aprakstu " "par jebkurām izmaiņām, ko veikuši secīgie glabātāji." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Telpiskais pārklājums" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Saista grāmatu ar autora Facebook profilu, jābūt vai nu URL saitei " "uz autora profila lapu, vai viņa Facebook profila ID." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL uz attēlu, kas jāattēlo kā saturs. Attēlam jābūt vismaz 200 " "x 200 pikseļu lielam; ieteicamais minimālais izmērs ir 600 x 316 " "pikseļi, un labākajiem rezultātiem izmantojiet attēlu, kura " "izmērs ir vismaz 1200 x 630 pikseļi. Atbalsta PNG, JPEG un GIF " "formātus. To nevajadzētu izmantot, ja tiek izmantots og:image:url. " "Piezīme: ja tiek pievienoti vairāki attēli, daudzas platformas " "(piemēram, Facebook) noklusējuma kārtojumā izmantos lielāko " "attēlu, nevis īpaši pirmo." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph produkts: Cena" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph produkts: cenas valūta" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatags: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Nodrošina atbalstu Pinterest pielāgotajām meta atslēgvārdiem." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Apraksts" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Mediji" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Bez peles pārvietošanas" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Nav piķa" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Kopa meta tagu, ko izmanto, lai kontrolētu, kā vietnes saturs tiek " "patērēts vietnē Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Kanoniskais Pinterest objekts, ko piespraust." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "Medija URL, kas attēlo saturu." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Nerādīt peldošās pogas Saglabāt vai Meklēt, ko ģenerē " "Pinterest pārlūkprogrammas paplašinājumi." msgid "No pin" msgstr "Bez tapas" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Neaizskariet neko no šīs lapas. Izvēloties šo opciju, tā tiks " "uzskatīta par prioritāti pār visām zemāk esošajām opcijām." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Neļaut Pinterest vizuālajai meklēšanai notikt no šīs lapas." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL, kas attēlo saturu." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Pielāgotās administrēšanas lapas skatu meta tagu pārvaldībai " "vietnē /admin/config/search/metatag/views ir pagaidām atslēgtas, " "cerams, ka tās atgriezīsies nākamajā laidienā. Līdz tam meta " "tagus var pārvaldīt tieši katrā atsevišķajā skatā, izmantojot " "sadaļu \"Meta tags\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Lai skatītu sarakstu ar displejiem, kuros ir iestatītas meta " "atzīmes, noklikšķiniet uz skata nosaukuma. Lai skatītu meta " "atzīmju konfigurācijas kopsavilkumu konkrētam displejam, " "noklikšķiniet uz displeja nosaukuma. Ja nepieciešams iestatīt meta " "atzīmes konkrētam skatam, izvēlieties Pievienot meta atzīmes " "skatam. Meta atzīmju atjaunošana atceļ konkrēto konfigurāciju un " "izmanto noklusējuma iestatījumus." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot meta tagus priekš @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Jūs gatavojaties atjaunot pielāgotās meta tagus %view_name skata " "%display_name skatījumā. Šo darbību nevar atsaukt." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Atceltas meta birkas priekš @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobilais: Web Manifests" msgid "Web Manifest" msgstr "Tīmekļa manifests" msgid "Image 'alt'" msgstr "Attēla 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Apraksts par to, kas attēlā redzams, nevis paraksts. Ja lapā ir " "norādīts og:image, tai jābūt norādītam arī og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Nodrošina metatagu atbalstu Page Manager versijām." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Noteikt, kurām metatagu grupām jābūt pieejamām konkrētajai " "entītijas tipa / komplekta kombinācijai. Neizvēlētās grupas " "nebūs redzamas konfigurācijas veidlapā attiecīgajam entītijas " "tipam, tā samazinot veidlapas izmēru un uzlabojot veiktspēju. Ja " "neviena grupa nav izvēlēta konkrētajam tipam, tiks parādītas " "visas grupas." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Šis meta tags nodod ziņojumu Google. Pašlaik tiek atbalstītas " "divas direktīvas: 'nositelinkssearchbox', lai nerādītu saistīto " "saišu meklēšanas lodziņu, un 'notranslate', lai lūgtu Google " "nepiedāvāt lapas tulkojumu. Abas opcijas var pievienot, tikai " "atdaliet tās ar komatu. Papildu informācijai skatiet meta " "tagus, ko Google saprot." msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" msgid "Pocket" msgstr "Kabata" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Brīdinājums: Globālā noklusējuma metatag atspējošana neļaus " "izmantot nevienu metatagu." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Iestatiet maksimālo attēla priekšskatījuma izmēru šai lapai " "meklēšanas rezultātos." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standarta - var tikt rādīta noklusējuma attēla priekšskatījums." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Liels - var tikt parādīta lielāka attēla priekšskatījums, līdz " "pat skata loga platumam." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatags: Favikoni" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Nodrošina absolūtu URL uz īpaši formatētu pašreizējās lapas " "versiju, kas paredzēta 'funkciju telefoniem' — mobilajiem " "tālruņiem, kas neatbalsta mūsdienu pārlūku standartus. Skatiet oficiālo " "Google Mobile SEO rokasgrāmatu, lai uzzinātu, kā lapa " "jāformatē." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Video ilgums" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Saturs beigsies šajā datumā, ar izvēles iespējamu laika " "vērtību. Nepieciešams norādīt ISO 8601 formātā." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Saturs pēdējo reizi modificēts šajā datumā, ar izvēles laika " "vērtību. Nepieciešams izmantot ISO 8601 formātu." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Saturs publicēšanas datums ar opciju norādīt laiku. Jābūt ISO 8601 formātā." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Šī satura pēdējās izmaiņas datums ar izvēles laika vērtību. " "Jābūt ISO 8601 " "formātā. Var būt tāds pats kā 'Raksta izmaiņu datums' tags." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Vēlamā lapas atrašanās vieta vai URL, lai palīdzētu novērst " "dublēta satura problēmu meklētājprogrammām, piemēram, " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Visas meta tagi \"@group\" grupā." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Izmanto, lai kontrolētu, vai pārlūkprogramma lokāli kešo " "konkrētu lapu. Nav bieži izmantots. Jālieto kopā ar Pragma meta " "tagu." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Izmanto par lapu satura sadalīšanu, nodrošinot URL ar saiti " "rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Izmanto, lai kontrolētu, vai pārlūkprogramma saglabā konkrētu " "lapu lokāli kešatmiņā. Nav bieži izmantots. Jālieto kopā ar " "meta tagu Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "Izmanto lapu sadalītam saturam, nodrošinot URL ar rel='prev' saiti." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Nodrošina piecpadsmit Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tagus no Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Nodrošina četrdesmit papildu meta tagus no Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Ar semikolu atdalīta virkne, kas obligāti jāietver 'polling-uri=' " "ar pilnu URL uz Badge Schema " "XML failu. Var arī saturēt 'frequency=' vērtību, kas ir 30, " "60, 360, 720 vai 1440 (noklusējums) un norāda (minūtēs), cik " "bieži jāveic URL pārbaude." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatags: Lapas pārvaldnieks" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "Ja atzīmēts, lauks tiks novietots sānjoslā entītiju formās." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Izmantot sānjoslu: Jā" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kontrolējiet, kad pārlūkprogrammas iekšējā kešatmiņa par " "pašreizējo lapu beigsies. Datuma formātam jāatbilst RFC-1123 " "standartam un tam jābūt attēlotam Grīnvičas vidējā laikā " "(GMT), piemēram, 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Iestatiet vērtību " "'0', lai pilnībā apturētu lapas kešošanu." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Sekunžu skaits, kas jāgaida pirms lapas atsvaidzināšanas. Var arī " "piespiest pāradresēt uz citu lapu, izmantojot formātu '5; " "url=https://example.com/', kas tiks aktivizēts pēc piecām " "sekundēm." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Drošs URL uz audio failu, kas papildina šo objektu. Visi 'http://' " "URL tiks automātiski konvertēti uz 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Paplašinātās Metatag atļaujas" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Piekļuve %tag %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Krāsa heksadecimālā formātā, piemēram, '#0000ff' zilai krāsai; " "jāiekļauj '#' simbols. To izmanto daži pārlūki, lai kontrolētu " "rīkjoslas fona krāsu, krāsu, kas tiek izmantota ar ikonu, utt." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta tagi tiek izmantoti, lai " "kontrolētu, kā Facebook, Pinterest, LinkedIn un citas sociālo " "tīklu vietnes interpretē vietnes saturu.

Facebook Sharing " "Debugger ļauj priekšskatīt, kā jūsu saturs izskatīsies, kad " "tas tiks kopīgots Facebook, un atrisināt jebkādas problēmas ar " "jūsu Open Graph tagiem." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Šie Open Graph meta tagi ir paredzēti " "produktu aprakstīšanai.

Facebook Sharing " "Debugger ļauj jums priekšskatīt, kā jūsu saturs izskatīsies, " "kad tas tiek kopīgots Facebook, un novērst jebkādas problēmas ar " "jūsu Open Graph tagiem." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL uz unikālu attēlu, kas pārstāv lapas saturu. Nelietojiet " "vispārīgus attēlus, piemēram, jūsu vietnes logo, autora " "fotogrāfiju vai citus attēlus, kas aptver vairākas lapas. Attēli, " "kas lielāki par 120x120px, tiks mainīti izmērā un apgriezti " "kvadrātveidā, balstoties uz garāko malu. Attēli, kas mazāki par " "60x60px, netiks parādīti. Ja 'type' ir iestatīts uz Photo, tad " "attēlam jābūt vismaz 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Pilns MP4 video (h.264) vai audio (AAC) straumes URL ir prioritārs " "pār citu multivides atskaņotāja lauku." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Lai izmantotu tokenus attēlu laukos, attēlu laukam attiecīgajā " "entītiju komplektā (satura tips, termins utt.) jābūt ar " "ieslēgtām \"Token\" attēlošanas iestatījumiem, attēlu laukam " "nedrīkst būt paslēptam, un tam jābūt iestatītam izvadīt " "attēlu, piemēram, izmantojot laukuma formātētāju \"Thumbnail\". " "Tāpat ieteicams izmantot atbilstošu attēlu stilu, kas maina attēla " "izmēru, nevis izvada oriģinālo attēlu; skatiet atsevišķus meta " "tagu aprakstus par izmēru ieteikumiem." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Tas spēs iegūt URL no attēla lauka, ja lauks ir pareizi " "konfigurēts." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Izmanto, lai novērtētu saturu atbilstoši auditorijas " "piemērotībai. Šī atzīme ir maz zināma ietekme uz " "meklētājprogrammu reitingiem, taču to var izmantot " "pārlūkprogrammas, pārlūkprogrammu paplašinājumi un lietotnes. Visizplatītākās " "opcijas ir vispārējs, nobriedis, ierobežots, 14 gadi, drošs " "bērniem. Ja sekojat RTA " "dokumentācijai, jums jāievada RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label no @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label no @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Šis spraudnis tiks klonēts no šiem iestatījumiem katram " "pielāgotajam tagam." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Novietot lauku sadrumstalotā detaļu konteinerā" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Trimēšanas metode trimmējamām tagām." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Maksimālais garums konkrētam tagam" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Maksimālais frāzes garums rakstzīmēs" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Pievieno atsevišķas atļaujas katram meta tagam, ļaujot precīzi " "kontrolēt piekļuvi meta tagiem. Piezīme: tas var radīt " "veiktspējas problēmas atļauju administrēšanas lapā, lūdzu, " "skatiet iekļauto README.txt failu sīkākai informācijai." msgid "Mask icon color" msgstr "Ikonas Maskas krāsa" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Krāsu atribūts SVG (maskas) ikonai heksadecimālā formātā, " "piemēram, '#0000ff'. Šī iestatīšana pārtrauks HTML validāciju. " "Ja tas nav iestatīts, macOS Safari pilnībā ignorē Maskas ikonu, " "padarot Ikonu: SVG pilnīgi bezjēdzīgu." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Ikonas maska (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph produkts: cenas pieejamība" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Produkts: Produkta stāvoklis" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph produkts: mazumtirgotāja preces ID" msgid "Product condition" msgstr "Produkta stāvoklis" msgid "The condition of the product." msgstr "Produkta stāvoklis." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Mazumtirgotāja priekšmeta ID" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "Produkta ID, ko nodrošina mazumtirgotājs." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Tukšs atjaunināšanas skripts, lai notīrītu vietnes kešatmiņas, " "lai jaunā tokenu aizvietošanas funkcionalitāte darbotos." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Metatagu saīsināšanas iespējas" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Daudzus meta tagus var saīsināt līdz noteiktam garumam " "meklētājprogrammu optimizācijai.
Ja vērtība ir iestatīta uz " "'0' vai atstāta tukša, viss meta tags netiks saīsināts." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta tagi:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Apgrieziet Meta tagu pēc norādītās vērtības vārda" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Apgrieziet Meta tagu pēc dotās vērtības" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Apgrieziet Meta tagu pirms norādītās vērtības vārda" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Ielieciet meta tagus savāktā detaļu konteinerī ar sarukšanas " "iespēju." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Ja atzīmēts, lauka saturs tiks ievietots slaidā sīktēlu " "konteinerā." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Izmantot detaļu konteineru: Jā" msgid "Use details container: No" msgstr "Izmantot detaļu konteineru: Nē" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Ģeotelpiskā informācija formātā 'platums; garums', piemēram, " "'50.167958; -97.133185'; skatīt Wikipēdiju detaļām." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Ģeotelpiskā informācija 'platuma, garuma' formātā, piemēram, " "'50.167958, -97.133185'; skatīt Wikipēdiju sīkākai " "informācijai." msgid "Token Or" msgstr "Token vai" msgid "Add max height value" msgstr "Pievienot maksimālā augstuma vērtību" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatagu pielāgotie maršruti (ceļi)" msgid "Route / Path" msgstr "Maršruts / Ceļš" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Ievadiet ceļu (maršrutu) šai jaunajai konfigurācijai, sākot ar " "slīpsvītru.
Piezīme: šim ceļam Drupal sistēmā jau " "jāeksistē." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Saites pārbaude: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google vietnes pārbaude" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatagu logrīka opcijas" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Dažādas iespējas lauka logrīkai, kas tiek izmantota entītiju " "veidlapās, piemēram, satura tipu veidlapās." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Ritināšanas maksimālais augstums" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "piemēram 500px vai 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Lai iespējotu ritināšanu, lūdzu, ievadiet vērtību un tās " "mērvienības, piemēram, 500px, 8rem utt. Šīs vērtības " "noņemšana atslēgs ritināšanu." msgid "Define the author of a page." msgstr "Norādi lapas autoru." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token OR module ir ieteicams gadījumos, kad " "pamata satura tokeni nav pietiekami elastīgi, piemēram, lai meta " "tagā rādītu viena lauka saturu, ja tas ir aizpildīts, vai cita " "lauka saturu, ja pirmais ir tukšs." msgid "Href per language" msgstr "Href katrai valodai" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Tika gaidīts masīvs, bet tas nav: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "To nevarēja deserializēt: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatagu lauka atšķirības" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Izmantojiet Maxlength moduli, lai piespiestu šos ierobežojumus?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Uzstādiet Maxlength moduli, lai iespējotu šo opciju." msgid "Intended workflow" msgstr "Paredzētais darba process" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Ļauj piešķirt meta tagus, ko izmantot pielāgotās maršrutēs, kas " "ir ekvivalenti pielāgotām ceļiem." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Norādiet meklētājprogrammām un citiem lapu skrāperiem, vai saites " "jāseko vai nē. Papildu informāciju skatiet W3C " "specifikācijās. Piezīme: šī opcija kalpo tādam pašam " "mērķim kā HTTP galvene ar to pašu nosaukumu." msgid "Max Snippet" msgstr "Maksimālais fragmenta garums" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Izmantojiet ciparu rakstzīmi kā teksta fragmentu šim meklēšanas " "rezultātam. \"0\" nozīmē \"nosnippet\". \"-1\" ļaus " "meklētājprogrammai noteikt visefektīvāko garumu." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Izmantojiet maksimāli noteiktu sekunžu skaitu kā video fragmentu " "video failiem šajā lapā meklēšanas rezultātos. \"0\" izmantos " "statisku attēlu. \"-1\" nozīmē, ka ierobežojuma nav." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maksimālais attēla priekšskatījums" msgid "Unavailable after date" msgstr "Nav pieejams pēc datuma" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "Nerādīt šo lapu meklēšanas rezultātos pēc norādītā datuma" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Nebija pārrakstītu Metatag ierakstu, kas būtu jāatjaunina, lai " "saglabātu datus, izmantojot JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Apstrādāti @processed no @total Metatag ierakstu, atjauninot ar " "Publisher vai Name meta tagiem." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Nebija Metatag ierakstu, kurus atjaunināt." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Noņēmu meta tagus no @config Metatag konfigurācijas." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus nav iespējots, nav jādara nekas." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus ir atinstalēts." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Labots Twitter Card \"type\" vērtība @config Metatag " "konfigurācijā." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Aprēķinātie meta tagi vienībai." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Novecojis modulis, nelietot. Tiks noņemts versijā 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Piezīmes:
  • citi lauki kopsavilkuma kartei nav " "nepieciešami
  • Multimediju atskaņotāja kartei nepieciešami " "lauki 'nosaukums', 'apraksts', 'multimediju atskaņotāja URL', " "'multimediju atskaņotāja platums', 'multimediju atskaņotāja " "augstums' un 'attēls',
  • Kopsavilkuma kartei ar lielu attēlu " "nepieciešami lauki 'Kopsavilkums' un 'attēls',
  • Lietotņu " "kartei nepieciešami lauki 'iPhone lietotnes ID', 'iPad lietotnes ID' " "un 'Google Play lietotnes ID',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Ar vairākiem vērtībām izmantotais atdalītājs" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Kontrolē atdalītāju, kas tiek izmantots, ja meta tagam ir atļautas " "vairākas vērtības. Var izmantot vairākus rakstzīmes kopā, tam " "nav jābūt tikai vienam rakstzīmei. Noklusējums ir \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Vairāki vērtējumi var tikt izmantoti, atdalīti ar `:delimiter`. " "Piezīme: Tokens, kas atgriež vairākas vērtības, tiks apstrādāti " "automātiski." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Pilns URL, lai ielādētu mediju atskaņotāju, konkrēti iframe " "iegultam video, nevis URL uz lapu, kas satur atskaņotāju. " "Nepieciešams, lietojot Player Card tipu." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Iframe augstums media atskaņotājā pikseļos. Nepieciešams, " "lietojot Player Card tipu." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Ierīces atskaņotāja iframe platums pikseļos. Obligāti jānorāda, " "lietojot Player Card tipu." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Tas tiks saīsināts līdz maksimāli %max rakstzīmēm pēc visu " "tokenu apstrādes." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Tā kā meta tagos žetonu apstrāde notiek īpašā veidā, Maxlength " "moduļa lietošana var neprecīzi atspoguļot katra meta taga " "pašreizējo garumu, tāpēc tas var radīt vairāk problēmu nekā " "vērtības." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Kontrolē Metatag iestatījumu lapas. Nekontrolē piekļuvi Metatag " "laukam satura veidlapās utt., izmantojiet Field Permissions moduli " "vai hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Vārda apgriešanas beigas" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Šis modulis nodrošina atbalstu pielāgotu meta tagu definēšanai un " "pārvaldībai." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modulis sniedz iespēju izveidot dažādus \"Pielāgotos tagus\", kurus izmantot " "dažādiem mērķiem." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Labākais veids, kā izmantot Metatag: Custom Tags, ir šāds:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Izveidojiet \"Pielāgoto " "tagu\" un aizpildiet konkrētās vērtības, kas jābūt katrai " "lapai." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfigurējiet zemāk pielāgotās atzīmes." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatags: Pielāgotās birkas" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Nodrošina atbalstu pielāgotu meta tagu definēšanai un " "pārvaldībai." msgid "Add Custom tag" msgstr "Pievienot pielāgotu tagu" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Pārvaldīt pielāgotās atzīmes" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Kontrolējiet galvenās iestatījumu lapas un modificējiet " "pielāgotās birkas." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Dzēst pielāgoto tagu" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Norādiet pielāgotā taga nosaukumu." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Norādiet pielāgotā taga aprakstu." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Izvēlieties pielāgotā taga HTML elementu." msgid "Value attribute" msgstr "Vērtības atribūts" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Izveidota pielāgota etiķete %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Atjaunināta %label pielāgotā etiķete." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Rediģēt pielāgoto tagu @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Šie pielāgotie tagi ir izstrādāti, lai izmantotu pielāgotu " "mērķi vietnē." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Vienībām maršrutu metatagiem jābūt pievienotiem ar laukiem." msgid "Trimming options" msgstr "Apgriešanas opcijas" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Rakstzīmju saraksts, kuras jānogriež no visiem metatagiem beigās. " "Norādiet vienu virkni bez atdalītājiem, piemēram, \"|,.\" (nevis " "\"| , .\"). Ņemiet vērā, ka atstarpes, tabulatori, jaunas " "rindiņas, karrējatlēcieni un vertikālie tabulatori (\" " "\\n" "\\r\\t\\v\") tiks nogriezti automātiski un nav jānorāda šajā " "laukā. Nogriešana tiek veikta pašā beigās, pēc tam, kad tags ir " "nogriezts pēc garuma, un pēc tam, kad ir izpildīta nogriešanas " "opcija." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfigurācijas instances" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Meta tagu konfigurācija, saglabāta kā vai nu serializēts masīvs, " "vai JSON kodēts teksts." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Sagaidīts masīvs, bet saņemts null vai cita veida dati grupai: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Neobligāts aizvārds, ko pievienot" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Elements no HTML taga. piemēram, meta, link utt." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "HTML vērtības atribūta nosaukums, piemēram, content, href, charset " "utt." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Ievadiet unikālu identifikatoru šai pielāgotajai atzīmei. Šajā " "identifikatorā var būt mazie burti, cipari un pasvītrojumi. Tas " "tiek izmantots tikai iekšēji un netiek izmantots faktiskajā HTML " "izvades kodā." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Izvēlieties pielāgotā taga atribūtu Value. Tas nosaka, kurš HTML " "atribūts saturēs lietotāja ievadīto saturu." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definējiet HTML atribūtus šim pielāgotajam meta tagam. Pirmais " "atribūts kalpo kā galvenais identifikators un ir obligāts. Papildu " "atribūti ir izvēles un nodrošina fiksētas vērtības visām šī " "taga instancēm." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primārā atribūta (obligāti)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Papildu atribūts @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Šis atribūts identificē meta tagu un ir obligāts." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Šis atribūts nodrošina fiksētu vērtību visām šī taga " "instancēm." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "Bieži sastopamās vērtības: name, property, rel, http-equiv, " "itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Papildu atribūta nosaukums (piemēram, type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Jauniem tagiem pēc noklusējuma tiek izmantots mašīnlasāmā " "nosaukums. Esošajiem tagiem šis identifikators norāda konkrēto " "meta tagu." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fiksēta vērtība šim atribūtam." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Bieži sastopamie piemēri:

\n" "
    \n" "
  • Pamata " "meta tag:
    \n" " Galvenais atribūts: name = " "\"description\"
    \n" " Rezultāts: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Open Graph " "tags:
    \n" " Galvenais atribūts: property = " "\"og:title\"
    \n" " Rezultāts: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Twitter " "karte:
    \n" " Galvenais atribūts: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Rezultāts: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Saite ar " "tipu:
    \n" " Galvenais atribūts: rel = \"icon\"
    \n" " " "Papildu atribūts: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Rezultāts: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Jānorāda vismaz viens atribūts ar gan nosaukumu, gan vērtību." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Primārais atribūta nosaukums un vērtība ir obligāti." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Mērogojama vektorgrafikas (SVG) faila." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse veidotājs" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Izveidotāja fediverse konts" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse @username satura veidotājam / autoriem šai lapai, " "ieskaitot pirmo @ simbolu." msgid "Total number of metatags" msgstr "Metatagu kopējais skaits" msgid "Total number of groups" msgstr "Kopējais grupu skaits" msgid "Name of group" msgstr "Grupas nosaukums" msgid "Number of metatags" msgstr "Metatagu skaits" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Ja norādīts, šis teksts tiks pievienots visiem meta tagiem beigās, " "kuri tiek saīsināti līdz noteiktam garumam." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Iestatiet uz %none, lai atslēgtu vecāka vērtības pārmantošanu un " "pilnībā novērstu šī metataga izvadi." msgid "Unsupported" msgstr "Netika atbalstīts" msgid "Module Filter" msgstr "Moduļu filtrs" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Tās ir iestatījumu opcijas, kas attiecas uz Vietnes " "paplašināšanas lapām." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Uzlabojiet Extend lapu ar cilnēm" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Nodrošina daudzus uzlabojumus paplašināšanas lapai, tostarp cilņu " "izmantošanu pakotnēm." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Iestatījumi moduļa Filter moduļim." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Skatiet projekta lapu Drupal.org " "sīkākai informācijai." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Moduļu saraksta lapa var kļūt diezgan liela, strādājot ar " "samērā lielu vietni vai pat tikai izstrādes vietni, kas paredzēta " "jaunu un dažādu apsveramo moduļu testēšanai." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Šī moduļa mērķis ir nodrošināt iespēju ātri atrast meklēto " "moduli, nepaļaujoties uz pārlūkprogrammas meklēšanas funkciju, " "kas bieži vien rāda moduļa nosaukumu sadaļās -Required by- vai " "-Depends on- dažādu modulu kontekstā vai pat citur lapā, " "piemēram, izvēlnes vienumā." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Loģiskā vērtība, kas norāda, vai lapu Extend vajadzētu " "papildināt ar cilnēm" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Rādīt moduļa ceļu moduļu sarakstā" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "Nosaka, vai katra moduļa relatīvais ceļš tiks rādīts tā rindā." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Mašīnas nosaukums: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Moduļa ceļš: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtrēt pēc projekta" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtrēt pēc moduļa nosaukuma vai apraksta" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (trūkst)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrēt pēc moduļa nosaukuma, apraksta vai mašīnas nosaukuma" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtrēt pēc moduļa vai atļaujas" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Ieslēgt filtru atļauju lapā" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Ieslēgt filtrus izmantošanai administrācijas lapu apkaimē." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Iespējojiet filtru atļauju lapā." msgid "Always show description details" msgstr "Vienmēr rādīt apraksta detaļas" msgid "Always show the description details" msgstr "Vienmēr rādīt apraksta detaļas" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Pēc noklusējuma apraksti ir paslēpti, šī opcija tos vienmēr " "rādīs." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Ļauj lietotājam konfigurēt pathauto iestatījumus, konfigurēt " "automātisko aizstājvārdu veidnes, masveidā atjaunināt un dzēst " "URL aizstājvārdus." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Masveida aizstājvārdu atjaunināšana" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Ļauj lietotājam masveidā atjaunināt aizstājvārdus." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Masveida aizstājvārdu dzēšana" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Ļauj lietotājam masveidā dzēst aizstājvārdus." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Saistītie dati, kas derīgi pāradresēšanas avota saites veidam." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Notīrīt ignorētos 404 ierakstus, saglabājot šo formu" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignorēt 404 pieprasījumus" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Tas ļauj lietotājiem bez Administrēt pāradresācijas iestatījumus " "ignorēt konkrētus 404 pieprasījumus, bez iespējas pielāgot 404 " "izslēgšanas paraugus." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Atrisināta ceļa %path nozīme datubāzē." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfigurēt domēna pāradresācijas." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "'Lauks \"enabled\" ir pievienots pāradresācijām.'" msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unikāla pāradrese" msgid "Link count" msgstr "Saites skaits" msgid "hourly" msgstr "ikstundas" msgid "always" msgstr "vienmēr" msgid "Initializing..." msgstr "Inicializēšana..." msgid "Yep" msgstr "Jā" msgid "Excluded languages" msgstr "Izslēgtās valodas" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Vienkāršs XML vietnes karte" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Pārvaldīt vietnes kartes iestatījumus" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Trūkst PHP xmlwriter paplašinājuma" msgid "Max links" msgstr "Maksimālais saišu skaits" msgid "Remove duplicates" msgstr "Noņemt dublikātus" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Šī veida prioritārajām vienībām būs meklētājprogrammu robotu " "acīs." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Šīs vienības iestatījumus šeit var pārrakstīt." msgid "Skip untranslated" msgstr "Izlaist netulkoto" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Vienību komplekta iestatījumi" msgid "On every cron run" msgstr "Ikvienā cron izpildē" msgid "Submission interval" msgstr "Iesniegšanas intervāls" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Šī veida vienību maiņas biežums. Meklētājprogrammu roboti to " "var uzskatīt par norādi, cik bieži tās indeksēt." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Nosaka, vai attēli, uz kuriem atsaucas šo tipu entītijas, " "jāiekļauj vietnes kartē." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Ārpusvietu kartes ģenerēšanas intervāls" msgid "Include images of custom links" msgstr "Iekļaut pielāgotu saišu attēlus" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Ja pielāgota saite norāda uz entitāti, iekļaujiet tās atsauktās " "bildes vietnes kartē." msgid "Exclude languages" msgstr "Izslēgt valodas" msgid "Entities per queue item" msgstr "Vienības uz vienu rindas elementu" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Ārpus kārtas URL ģenerators" msgid "Custom URL generator" msgstr "Pielāgota URL ģenerators" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Ģenerē URL, kas iestatīti admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "URL ģenerators izvēlnes saitēm" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "Ģenerē izvēlnes saišu URL, pārrakstot 'entity' URL ģeneratoru." msgid "Entity URL generator" msgstr "Entītijas URL ģenerators" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Ģenerē URL adreses entītiju paketēm un pakotņu pārrakstiem." msgid "Add sitemap" msgstr "Pievienot vietnes karšu sarakstu" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Atkritumu savākšana simple_sitemap_views tabulā" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL ģenerators" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Ģenerē URL skatījumiem." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Vienkārši XML vietrāžu iestatījumi šim skatam" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Cik bieži šis attēlojums mainās. Meklētājprogrammu roboti to var " "uztvert kā norādi, cik bieži to indeksēt." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indeksētie argumenti" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Lai iespējotu argumenta indeksēšanu, jāiespējo visu iepriekšējo " "argumentu indeksēšana." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Vienkārši XML vietnes karte iestatījumi šim skatiem." msgid "Cron generation" msgstr "Cron izpilde" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cron ģenerēšanas intervāls" msgid "Generation duration" msgstr "Ģenerēšanas ilgums" msgid "Default variant" msgstr "Noklusējuma variants" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Šī iestatījuma aktivizēšana atkārtoti ģenerēs visus vietnes " "kartes, iekļaujot iepriekš minētās izmaiņas." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sitemap variants" msgid "Sitemap status" msgstr "Sitemap statuss" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemapus var šeit pārradīt pēc pieprasījuma." msgid "sitemaps" msgstr "saites kartes" msgid "generating" msgstr "ģenerēšana" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Noņemiet atzīmi, ja plānojat satura kartes ģenerēt tikai manuāli " "vai izmantojot drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Noklusējuma vietnes karšu ģenerators" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Ģenerē standarta saskaņā ar konvenciju hreflang vietnes karti " "jūsu saturam." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML vietņu karšu ģenerēšana" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Saites kartes atjaunošanas gaita" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemap faili" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Vienkāršas XML vietrāžu PHP paplašinājumi" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Lai varētu ģenerēt vietnes kartes, moduļim Simple XML Sitemap ir " "jābūt iespējotam xmlwriter PHP papildinājumam." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Iekļaut stila lapu vietņu kartēs cilvēkiem" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Vienkāršs XML vietnes karte (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Nodrošina Simple XML Sitemap moduļa integrāciju ar Views moduli." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Vēl nav iestatīts neviena skata attēla indeksēšana. Rediģēt skatu." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Šī skatījuma prioritāte meklētājprogrammu robotu acīs." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimālais attēlošanas variāciju skaits" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Maksimālais saišu variāciju skaits, kas tiks indeksēts šim " "attēlojumam. Ja atstāts tukšs, katrs arguments radīs saišu " "variācijas šim attēlojumam. Lietojiet piesardzīgi, jo liels " "argumentu vērtību skaits var ievērojami palielināt vietnes kartes " "saišu skaitu." msgid "Resume generation" msgstr "CV ģenerēšana" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Pievienot stilu un kārtošanu vietnes kartēm" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Ja atzīmēts, vietņu kartes tiks attēlotas kā tabulas ar " "kārtojamiem ierakstiem, padarot tās daudz draudzīgākas cilvēku " "apmeklētājiem. Meklētājprogrammas tam nepievērsīs uzmanību." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Ja atzīmēts, vienību saites tiek ģenerētas tikai tām valodām, " "kurās vienība ir tulkota, ja vien valoda nav norādīta zemāk kā " "izslēgta.
Citādi vienību saites tiek ģenerētas katrai " "tīmekļa vietnē instalētajai valodai, izņemot zemāk norādītās " "izslēgtās valodas.
Ņemiet vērā, ka ne vienību ceļi, " "piemēram, sākumlapa, vienmēr tiks ģenerēti katrai neizslēgtajai " "valodai." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Dažu hostinga pakalpojumu sniedzēju vidū nav iespējams nodot " "parametrus cron, lai pateiktu Drupal, ar kuru URL veikt bootstrap. " "Šajā gadījumā var šeit pārrakstīt vietnes kartes saišu pamatā " "esošo URL.
Piemērs: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Maksimālais ilgums sekundēs, cik ilgi " "ģenerēšanas uzdevums var darboties vienas cron palaišanas vai " "vienas partijas procesa iterācijas laikā.
Jo lielāks skaitlis, " "jo ātrāks ģenerēšanas process, bet arī lielāks risks saņemt " "PHP taimauta kļūdas." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Pārvaldiet Simple XML Sitemap iestatījumus, mainiet satura " "iekļaušanas iestatījumus un ģenerējiet vietņu kartes pēc " "pieprasījuma." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Ģenerēt visas vietņu kartes atkārtoti pēc Saglabāšanas " "klikšķināšanas" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Pretējā gadījumā vietnes kartes tiks ģenerētas atkārtoti " "nākamās cron izpildes laikā." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Prioritāte, kāda šim @bundle vienībai būs " "meklētājprogrammu botu acīs." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Entītijas @bundle izmaiņu biežums. Meklētājprogrammu " "roboti to var interpretēt kā norādi, cik bieži to indeksēt." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Nosaka, vai attēli, uz kuriem atsaucas šis @bundle objekts, " "jāiekļauj vietnes kartē." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Vienkāršā XML vietņu karte (Meklētājprogrammas)" msgid "Search engine ID" msgstr "Meklētājprogrammas ID" msgid "Last submitted" msgstr "Pēdējais iesniegtais" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Saites kartes iesniegšanas iestatījumi meklētājprogrammām" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Sitemap iesniegšana iespējota" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Sitemap iesniegšanas biežums" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Saites karte meklētājprogrammu iesniegšanai" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Maksimālais saišu skaits, ko var saturēt viena vietnes karte. Ja " "tiek ģenerēts vairāk saišu nekā šeit norādīts, tiks izveidots " "vietnes karšu indekss un saites sadalītas vairākās apakšvietnes " "kartēs.
Google vienā vietnes kartē parsēs ne vairāk kā 50 000 " "saišu, taču, lai izvairītos no PHP atmiņas kļūdām ļoti lielās " "vietnēs, var būt nepieciešams izvēlēties mazāku vērtību.
Ja " "atstāts tukšs, visas saites tiks parādītas vienā vietnes kartē." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Konfigurējiet, pievienojiet saturu un ģenerējiet XML vietnes " "kartes." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Atspējot valodas hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Noņemt hreflang atzīmi HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google iesaka hreflang definīcijas izvietot vai nu HTML marķējumā, " "vai vietnes kartē, taču ne abās vietās vienlaikus.
Ja " "atzīmēts, valodu moduļa izveidotās hreflang definīcijas tiks " "noņemtas no marķējuma, samazinot tā apjomu." msgid "published on @time" msgstr "publicēts @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publicēts @time, atjaunošana" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Apstrādājamo vienību skaits katrā rindu elementā.
Lielāks " "vienību skaits prasīs vairāk atmiņas, taču samazinās datu " "vaicājumu skaitu, tādējādi uzlabojot ģenerēšanas ātrumu." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed no kopumā @total rindas vienībām ir apstrādātas." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Visi varianti, kas pieder integrētajam \"Default hreflang\" vietnes " "kartes veidam, ir pārveidoti uz entītijām. Pielāgotie vietnes " "kartes veidi, kas pievienoti, izmantojot spraudņus, būs jāizveido " "manuāli. Skatīt simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Vietnes " "kartes tagad jāģenerē no jauna." msgid "Sitemap types" msgstr "Sitemap veidi" msgid "Sitemap generator" msgstr "Saitiņu kartes ģenerators" msgid "URL generators" msgstr "URL ģeneratori" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Vienkāršs XML vietnes karte veids" msgid "Add sitemap type" msgstr "Pievienot vietnes kartes tipu" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Izvēlieties, kuri vietņu kartes tiks iesniegtas kurām " "meklētājprogrammām.
Vietņu kartes var konfigurēt šeit." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Vēl nav definētas nevienas vietnes kartes. Pievienot jaunu." msgid "Sitemap type" msgstr "Saites kartes veids" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Vēl nav definēti nekādi vietņu karšu tipi. Pievienot jaunu." msgid "sitemap" msgstr "vietnes karte" msgid "sitemap type" msgstr "vietnes karte tips" msgid "sitemap types" msgstr "satura kartes veidi" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Vismaz vienam saišķim ir jābūt definētam vietnes kartei, lai tas " "būtu indeksējams.
Vietnes kartes var konfigurēt šeit." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Saites karte veids %label ir atjaunināts." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Saites karte ar tipu %label ir izveidota." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed no @total rindas vienumiem ir apstrādāti.
Katra vietnes " "karte tiek publicēta pēc tam, kad visi tās vienumi ir apstrādāti." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Sitemap indeksa ģenerators" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Lai izmantotu Simple XML Sitemap Views moduli, Views URL ģenerators " "jā< a href=\"@url\">pievieno sitemap tipam." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Lūdzu, konfigurējiet vismaz vienu sitemap, lai tā būtu tips, kas īsteno views URL ģeneratoru." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Iekļauts vietnes kartēs:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Izslēgts no visiem vietnes kartēm" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Nav atlasītas sitemap fails iesniegšanai." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indeksēt šo skatu vietnes kartē @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Noklusējuma vietnes karte" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Šī vietnes karte būs pieejama arī zem /sitemap.xml/variant-name/sitemap.xml.
Vietnes kartes var konfigurēt " "šeit." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Novērst dublikātu saišu rašanos katrā vietnes kartē.
Atzīmju " "noņemšana var palīdzēt izvairīties no PHP atmiņas kļūdām " "ļoti lielās vietnēs." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Saites kartes ID būs daļa no URL un drīkst saturēt tikai mazās " "burtus, ciparus, domuzīmes un pasvītrojumus." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Sitemap veids nosaka tā izskatu un saturu. Sitemap veidus var " "konfigurēt šeit." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Saraksts %label ir atjaunināts." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Satura karte %label ir izveidota." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Šāda veida vietņu kartes tiks veidotas saskaņā ar šeit " "izvēlēto vietņu karšu ģeneratora spraudni." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Šāda veida kartes tiks piepildītas ar URL, kas ģenerēti, " "izmantojot šos URL ģeneratoru spraudņus." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Apstrādā vienumus no rindas.
Katra vietnes karte tiek publicēta " "pēc tam, kad visi tās vienumi ir apstrādāti." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indeksētie komplekti" msgid "No supported entity types available." msgstr "Nav pieejamu atbalstītu vienību tipu." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (vietņu kartes: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfigurēt %label entītijas tipu" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow paziņojums ir iespējots" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow paziņojums atspējots" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Vienkāršs XML vietnes karšu indekss IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Verifikācijas taustiņš Drupal stāvoklī" msgid "Verification key not available" msgstr "Verifikācijas atslēga nav pieejama" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Lai ģenerētu verifikācijas atslēgu IndexNow servisam un " "izvēlētos, kuri vietņu karšu faili tiks iesniegti " "meklētājprogrammām, apmeklējiet šo " "konfigurācijas lapu." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Iesniedz vietņu kartes meklētājprogrammām un informē IndexNow " "saderīgas meklētājprogrammas par izmaiņām entītijās." msgid "Index entity on save" msgstr "Indeksēt entītiju saglabāšanas brīdī" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Ļauj pēc izvēles nosūtīt izmaiņu paziņojumu IndexNow " "saderīgām meklētājprogrammām, saglabājot ieraksta veidlapu." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow pakotnes iestatījumi" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow iesniegšana iespējota" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Izvēlētais dzinējs IndexNow iesniegumiem" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow entitātes saglabāšanas laikā" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Nav atrasti meklētājprogrammas, kas atbalsta vietnes karšu " "iesniegšanu." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Sitemap iesniegšana ir atspējota." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Pēdējais IndexNow iesniegums bija @entity uz @engine_label " "@time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "IndexNow iestatījumus var konfigurēt šeit." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Nav atrasts neviens meklētājprogrammu dzinējs, kas atbalstītu " "IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow iesniegšana ir atspējota." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Paziņot IndexNow meklētājprogrammām par izmaiņām pēc " "noklusējuma" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Paziņot IndexNow meklētājprogrammām par izmaiņām tagad" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Nosūtīt izmaiņu paziņojumu IndexNow saderīgām " "meklētājprogrammām tūlīt pēc šī veida vienības veidlapu " "iesniegšanas.
Izmaiņas ietver vienības izveidi, dzēšanu un " "atjaunināšanu. Šo iestatījumu var pārrakstīt vienības " "veidlapā." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Sūtīt izmaiņu paziņojumu IndexNow saderīgām " "meklētājprogrammām uzreiz pēc šīs formas iesniegšanas." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Sitemap iesniegšanas iestatījumi" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Iesniegt vietņu kartes meklētājprogrammu" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow iestatījumi" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Iesniegt izmaiņas IndexNow spējīgajiem dzinējiem" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Vēlamā IndexNow dzinēja izvēle" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Visi IndexNow pieprasījumi tiks nosūtīti uz šeit izvēlēto " "dzinēju. Jāinformē tikai viens dzinējs, jo tas paziņos pārējiem " "IndexNow saderīgajiem dzinējiem jūsu vietā.
Lai nodrošinātu " "vienlīdzīgas iespējas, apsveriet iespēju atstāt šo uz " "Random, lai katrā iesniegumā tiktu nejauši " "izvēlēts dzinējs." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indekss katrā entītijas saglabāšanas darbībā" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, visas entītiju saglabāšanas darbības iekļautajām entītijām izraisīs " "paziņojumu nosūtīšanu IndexNow meklētājprogrammām.
Ja nav " "atzīmēts, tas būs iespējams tikai, pievienojot/mainot/dzēšot " "entītiju, izmantojot formu.
Šī opcija būtu jāatceļ, ja tiek " "veiktas masveida darbības ar entītijām, kas nav saistītas ar " "indeksēšanu." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow pārbaudes atslēga tiek saglabāta Drupal " "stāvoklī. Apsveriet iespēju definēt to settings.php " "failā šādi:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Jāģenerē IndexNow verifikācijas atslēga un pēc izvēles " "jāpieņem pievienot settings.php, lai IndexNow dzinēji " "saņemtu paziņojumus par izmaiņām. Šis brīdinājums attiecas " "tikai uz ražošanas vidi." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Simple XML Sitemap iestatījumi tiks pievienoti tikai šeit iespējoto " "entītiju tipu entītiju formām. Iestatījumus konkrētiem entītiju " "kopumiem (piemēram, page) var pielāgot šeit vai kopumu " "lapās." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Vienkāršas XML vietnes kartes iestatījumi" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Indekss ar vietnes kartēm, kas uzskaita visas citas vietnes kartes, " "tagad ir pieejams un to var iespējot." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow paziņojums" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow paziņojuma izvēles rūtiņa" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Noņemt pārbaudes atslēgu no stāvokļa" msgid "Generate verification key" msgstr "Ģenerēt verifikācijas atslēgu" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow verifikācijas atslēga ir saglabāta failā " "settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow verifikācijas atslēga ir definēta Drupal " "stāvoklī: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Indeksēšanas Key IndexNow verificēšanas atslēga ir saglabāta " "settings.php un to droši var noņemt no Drupal " "state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Iekļaut šo vietnes karti ģenerēšanas laikā" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "Neindeksēt @bundle tipa entītijas lapkartē @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeksēt @bundle tipu vienības vietnes kartē " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Neindeksēt šo @bundle vienību vietnes kartē " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeksēt šo @bundle vienību vietnes kartē " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Neindeksēt šo tipu entītijas vietnes kartē @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksējiet šo tipu entītijas vietnes kartē @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Ģenerē jūsu vietņu karšu indeksu." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "URL ģenerators vietnes kartei" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Ģenerē vietnes kartes URL vietnes kartes indeksam." msgid "Hide branding" msgstr "Slēpt zīmolu" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Noņemiet tekstu 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' " "no XSL izvades." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Ģenerēts ar @module_name Drupal moduli." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Pievienojiet pielāgotas iekšējās drupal ceļus konkrētām vietnes " "kartēm." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Norādiet Drupal iekšējos (relatīvos) ceļus, pa vienam katrā " "rindā. Neaizmirstiet ceļiem priekšā pievienot '/'.
Pēc " "izvēles saitei var pievienot prioritāti (0.0 - 1.0), " "pievienojot to ar atstarpi.
Pēc izvēles saitei var pievienot " "izmaiņu biežumu (vienmēr / ikstundu / ikdienas / iknedēļas / " "ikmēneša / ikgadējs / nekad), pievienojot to ar atstarpi." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Piemēri:
/ 1.0 daily -> sākumlapai ar " "augstāko prioritāti un dienas izmaiņu biežumu
/contact " "-> kontakta lapai ar noklusējuma prioritāti un bez izmaiņu biežuma " "informācijas" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, rinda @line: Ceļš @path " "nepastāv." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, rinda @line: Ceļam @path jābūt " "sākumā ar '/'.\"" msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, rinda @line: Prioritātes iestatījums " "@priority ceļam @path ir nepareizs. Iestatiet " "prioritāti no 0.0 līdz 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, rinda @line: Iestatījums " "@changefreq ceļam @path ir nepareizs. Pareizās " "vērtības ir: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Nav pieejamas citas valodas, izņemot noklusētās valodas." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sitemapām jāveic atkārtota ģenerēšana." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Sitemap iesniegšanas statuss (ping protokols)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Iesniegšanas iestatījumus var konfigurēt šeit.
Ping protokols tiek " "novecināts, ja iespējams, izmantojiet IndexNow." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Lapas iesniegšanas statuss (IndexNow protokols)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Tas ieslēdz/izslēdz vietnes kartes nosūtīšanu; neaizmirstiet " "izvēlēties vietnes kartes zemāk.
Ping protokols tiek " "novecināts, ja piemērojams, izmantojiet IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Ģenerē URL no datu kopām, kas savāktas " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Saraksts" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Ģenerē standarta prasībām atbilstošas hreflang XML vietnes " "kartes, lai uzlabotu jūsu vietnes SEO, paziņo meklētājprogrammām " "par vietnes izmaiņām, izmantojot IndexNow un sitemap ping " "protokolus, un nodrošina ietvaru citu vietnes karšu veidu " "izstrādei." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Rediģēt entītijas vietnes kartes iestatījumus" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Rediģēt Simple XML Sitemap iestatījumus entītiju formās." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Nosūtīt izmaiņu paziņojumu IndexNow saderīgām " "meklētājprogrammām nekavējoties pēc entitātes formu " "iesniegšanas. Izmaiņas ietver entitātes izveidi, dzēšanu un " "atjaunināšanu.
Šo darbību var pārrakstīt entitātes formās. " "Neaizmirstiet iekļaut entitātes." msgid "Project" msgstr "Projekts" msgid "read more" msgstr "lasīt vairāk" msgid "Line" msgstr "Līnija" msgid "Upgrade status" msgstr "Atjaunināšanas statuss" msgid "Upgrade Status" msgstr "Atjaunināšanas statuss" msgid "Scan" msgstr "Skenēt" msgid "LINE" msgstr "RINJA" msgid "Export as HTML" msgstr "Eksportēt kā HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Nenoklusēts" msgid "Custom theme" msgstr "Pielāgota tēma" msgid "Incompatible" msgstr "Nesaderīgs" msgid "Uninstalled" msgstr "Atinstalēts" msgid "How to use" msgstr "Kā izmantot" msgid "None found." msgstr "Nav atrasts." msgid "Version @version" msgstr "Versija @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ZIŅA" msgid "Requirement" msgstr "Prasība" msgid "STATUS" msgstr "STATUSS" msgid "Local version" msgstr "Lokālā versija" msgid "Check available updates" msgstr "Pārbaudīt pieejamos atjauninājumus" msgid "Custom module" msgstr "Pielāgota modulis" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Nav pieejami dati par novecošanas skenēšanu." msgid "No known issues found." msgstr "Nav konstatētas nekādas zināmas problēmas." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Atjaunināšanas statusa iestatījumi" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Ceļi skenēšanai katrā iterācijā" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skenēts @date." msgid "Fix later" msgstr "Novērsīšu vēlāk" msgid "Fix now" msgstr "Labojiet tūlīt" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "Atrasta @count kļūda. \n" "Atrastas @count kļūdas." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "Atrasts @count brīdinājums. \n" "Atrasti @count brīdinājumi." msgid "Scan selected" msgstr "Skenēt izvēlēto" msgid "Scanning projects" msgstr "Projekta skenēšana" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Lielākā daļa veco Upgrade Status datu tika iztīrīta, tomēr " "tabula 'queue_inspectable' paliek, jo tajā bija vērtības. Tas " "neradīs problēmas modulim, taču saglabāsies kā veci neizmantoti " "dati datu bāzē. Tas var kļūt par problēmu nākotnē, ja kāds " "cits modulis izvēlēsies izmantot to pašu rinda tipa nosaukumu. " "Lūdzu, noņemiet to manuāli." msgid "Scanned @project" msgstr "Skenēts @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PIEŠĶIRTIE PROJEKTI" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PIEGĀDĀTIE PROJEKTI" msgid "Processing %path." msgstr "Apstrādā %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Jums jānorāda vismaz viena instalētā projekta machine_name." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Sākam analīzi. Tas var aizņemt kādu laiku." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skenēts @date" msgid "FILE: " msgstr "FAILS:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Projekta skenēšana @name neizdevās." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analīze pabeigta priekš @project." msgid "Processing @name." msgstr "Apstrādā @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal kodols un mitināšanas vide" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Versija nav noteikta, pārbaudiet manuāli." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Nav pieejami dati par novecošanas skenēšanu. Pārejiet uz atjaunināšanas statusa formu." msgid "Fix now with automation" msgstr "Novērsiet problēmu tūlīt ar automatizāciju" msgid "Fix now manually" msgstr "Labot tagad manuāli" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Šķiet, ka šie vēl nav iekļauti automatizācijā. Piedalieties drupal-rector izstrādē, lai " "nodrošinātu pārklājumu. Tikmēr labojiet manuāli." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Kļūdas bez Drupal avota versijas numuriem, tostarp sintakses " "kļūdas un API izmantošana no atkarībām." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Balstoties uz šo Drupal novecošanas versijas numuru, to labošana " "var padarīt šo papildinājumu projektu nesaderīgu ar " "atbalstītajām Drupal kodola versijām." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Balstoties uz Drupal novecošanas versijas numuru šiem, to labošana, " "visticamāk, padarīs tos nesaderīgus ar jūsu pašreizējo Drupal " "versiju." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Novecojušas API izmantošana, kas tiks noņemta nākamajās lielajās " "Drupal versijās, vēl nav jālabo." msgid "Fix with rector" msgstr "Labot ar rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Izvairieties no daļējas manuālas darba, izmantojot drupal-rector, " "lai automātiski labotu problēmas, vai Upgrade Rector, lai ģenerētu " "labojumus." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Projekta mašīnas nosaukums @invalid_name ir nederīgs. Vai šis ir " "šī vietnes projekts? (Kopienas projektiem izmantojiet drupal.org " "projekta paša mašīnas nosaukumu)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Projekta mašīnnosaukumi @invalid_names ir nederīgi. Vai šie " "projekti atrodas šajā vietnē? (Kopienas projektiem izmantojiet " "drupal.org projekta paša mašīnnosaukumu)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Izmantojot iepriekšējos rezultātus priekš @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Versija @current ļauj veikt jaunināšanu, taču pieejama ir @new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Ārējās atkarības modulim Upgrade Status nav pieejamas. Lai " "lejupielādētu moduli kopā ar atkarībām, jāizmanto Composer. " "Norādījumus skatiet Upgrade Status projekta " "lapā." msgid "Export as text" msgstr "Eksportēt kā tekstu" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Eksportēt izvēlēto kā HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Eksportēt atlasīto kā tekstu" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Iespējamā labākā darbība ir noņemt projektus, kas ir " "atinstalēti. Kādēļ ieguldīt resursus to atjaunināšanā, lai tie " "būtu saderīgi, ja tos neizmantojat?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Šī projekta statusu nevar noteikt bez avota koda skenēšanas šeit. " "Izmantojiet šo formu, lai veiktu skenēšanu šiem." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Sadarbojieties ar uzturētājiem" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Dažas vai visas atrastās problēmas var automātiski novērst ar drupal-rector. Ļauj mašīnai veikt " "darbu." msgid "Fix manually" msgstr "Izlabo manuāli" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Izskatās, ka nav pieejami automātiski labojumi nevienai no " "atrastajām problēmām. Pārbaudiet atskaiti, lai iegūtu norādes " "par to, kā tās labot." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Labi padarīts. Apsveicu! Iedzim visus pārējos šeit!" msgid "Local scan result" msgstr "Vietējās skenēšanas rezultāts" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org versija" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org problēmas" msgid "Never checked" msgstr "Nekad nav pārbaudīts" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Pēdējo reizi pārbaudīts pirms @time" msgid "Gather data" msgstr "Savākt datus" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Novērst nesaderības" msgid "Relax" msgstr "Atpūties" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Instalējiet Composer Deploy vai Git Deploy atbilstoši, lai nodrošinātu " "precīzas atjaunināšanas rekomendācijas." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Vide nav saderīga" msgid "Environment checks passed" msgstr "Vides pārbaudes izturētas" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Sākot atjaunināšanas statusu @count projektos bez HTTP izolācijas, " "jo iebūvētais PHP tīmekļa serveris to neļauj." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Sākas statusa atjaunināšana @count projektos bez HTTP smilškastes. " "@error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Sākot atjaunināšanas statusu @count projektos ar HTTP smilškastes " "režīmu." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Pabeigta veiksmīga jaunināšanas statusa apstrāde." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Pabeigta jaunināšanas statusa apstrāde ar kļūdām." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count problēma \n" "@count problēmas" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 projekts \n" "@type: @count projekti" msgid "No problems found" msgstr "Nav atrastas problēmas" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problēmas" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_neizdevās" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Uzziniet vairāk par sava tīmekļa vietnes " "sagatavošanu Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Pārskatiet vides un vietnes komponentu gatavību Drupal lielajai " "jaunināšanai." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Ir pieejams atjauninājums. Pat ja tas nav pilnībā savietojams ar " "nākamo lielo Drupal kodolu, tas var būt savietojamāks nekā tas, " "kas jums pašlaik ir, tāpēc vislabāk sākumā veikt " "atjaunināšanu." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Var būt Drupal.org jautājumi no līdzstrādniekiem vai pat Projekta atjaunināšanas robota. " "Sadarbojieties ar uzturētāju, lai tos apstiprinātu, un sniedziet " "atgriezenisko saiti, ja tie darbojās." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Saderīgs ar nākamo galveno Drupal koda versiju" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Palaidiet atskaiti, lai noskaidrotu, vai jūsu vietnē instalētajiem " "moduļiem un tēmām ir konstatējamas saderības kļūdas." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version atjaunināšanas statuss" msgid "Supported." msgstr "Atbalstīts." msgid "Not supported." msgstr "Netiek atbalstīts." msgid "Database JSON support required" msgstr "Nepieciešama datubāzes JSON atbalsts" msgid "None installed." msgstr "Nav instalēts." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Ir instalētas novecojušas vai atcelto galveno papildinājumu " "versijas. Tās tiks noņemtas nākamajā lielajā versijā." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Izmantojot PostgreSQL, minimālā versija ir 12 ar " "izveidotu pg_trgm paplašinājumu." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Ir pg_trgm paplašinājums." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Nav pg_trgm paplašinājuma." msgid "Custom profile" msgstr "Pielāgots profils" msgid "Contributed module" msgstr "Pieliktais modulis" msgid "Contributed theme" msgstr "Ieguldītā tēma" msgid "Contributed profile" msgstr "Sniegtais profils" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Lietotāja lomas \"@role\" atļaujas:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Nederīgas atļaujas izraisīs izpildes kļūdas " "Drupal 10. Atļaujas jādefinē permissions.yml failā vai kā " "atļauju atsaukšanas funkcija (permission callback)." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Jauninājumi uz Drupal 10 ir atbalstīti no Drupal 9.4.x un Drupal " "9.5.x versijām. Ieteicams atjaunināt uz jaunāko pieejamo Drupal 9 " "versiju. Drupal 10 ir paaugstinātas vairākas " "hostinga platformas prasības." msgid "Version @version." msgstr "Versija @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Versija @current neļauj veikt atjauninājumu, bet ir pieejama versija " "@new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal kodols jābūt vismaz 9.4.x versijai" msgid "Language:" msgstr "Valoda:" msgid "Table select" msgstr "Tabulas izvēle" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "skatīts iesniegums tikai" msgid "both form and viewed submission" msgstr "gan forma, gan skatītais iesniegums" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Nākamais iesnieguma numurs tika palielināts līdz @min, lai tas " "būtu lielāks par esošajiem iesniegumiem." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Iesniegts: Entītijas tips" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Entītijas tips, uz kuru tika iesniegta šī iesnieguma forma." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Atslēgu-vērtību pāri JĀnorāda kā \"safe_key: 'Kāda saprotama " "opcija'\". Atslēgās ieteicams lietot tikai alfanumeriskos " "rakstzīmes un pasvītrojumus. Viena opcija katrā rindā. Opciju " "grupas var izveidot, rakstot tikai grupas nosaukumu, kam seko " "ieņemtas grupas opcijas." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Eksporta izveide pabeigta. Jūsu lejupielāde drīz sāksies. Ja tā " "nesākas, lejupielādējiet failu šeit. Šo " "failu drīkst lejupielādēt tikai vienu reizi." msgid "The current wizard page." msgstr "Pašreizējā vedņa lapa." msgid "Default form confidential message" msgstr "Noklusējuma formas konfidenciāla ziņa" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Tas tiek izmantots poga \"iepriekšējā lapa\" vedņa saskarnē." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Tas tiek izmantots nākamās lapas pogai vednī." msgid "Checkboxes other" msgstr "Citas izvēles rūtiņas" msgid "Likert answers format" msgstr "Likerta atbilžu formāts" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Atbilžu taustiņi, neapstrādātā vērtība, kas saglabāta " "datubāzē (atslēga)" msgid "Wizard end label" msgstr "Vedņa beigu nosaukums" msgid "Default wizard end label" msgstr "Noklusējuma vedņa noslēguma marķējums" msgid "Address line 3" msgstr "Adrese, 3. rinda" msgid "Default elements" msgstr "Noklusējuma elementi" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementi ir tikuši negaidīti mainīti. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Radās kļūda, pārbaudot elementus. Lai atrisinātu problēmu, " "iespējams, būs jārediģē YAML avots." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Atstājot tukšu, tiks izmantots noklusējuma maxlength." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Atstājot tukšu, tiks izmantotas noklusētās rindas." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Norāda minimālo vērtību." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Norāda maksimālo vērtību." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Aizvietotājs tiks rādīts elementā līdz brīdim, kad lietotājs " "sāks ievadīt vērtību." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Satura daļām jābūt redzamām (atvērtām) lietotājam." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Privātie elementi tiek rādīti tikai lietotājiem ar piekļuvi " "rezultātiem." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Etiikete, kas jāparāda sākotnējai izvēlei, kas apzīmē " "neizvēlēšanu izvēles elementā." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Vērtība sākotnējai opcijai, kas norāda, ka nekas nav izvēlēts " "select elementā, un tiek izmantota, lai noteiktu, vai lietotājs ir " "iesniedzis vērtību vai nē." msgid "Other placeholder" msgstr "Cits rezervējuma teksts" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Šīs īpašības un atzvanes nav atļautas: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Opciju grupas var izveidot, izmantojot tikai grupas nosaukumu, kam " "seko ievirzītas grupas opcijas." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Pabeigtas @feedback iesniegšanas (@rate iesniegšanas/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Datuma daļa un kārtība" msgid "Date text parts" msgstr "Datuma teksta daļas" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Apraksts par atļauto gadu diapazonu, piemēram, '1900:2050', '-3:+3' " "vai '2000:+3', kur pirmais skaitlis norāda agrāko gadu, bet otrais " "– jaunāko gada diapazonā." msgid "Date increment" msgstr "Datuma palielinājums" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Palielinājums, ko izmantot minūtēm un sekundēm" msgid "Email confirm" msgstr "E-pasta apstiprinājums" msgid "Radios other" msgstr "Radios citi" msgid "Composite element item format" msgstr "Salikta elementa vienuma formāts" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Ievadiet elementa nosaukuma daļu, pēc kuras filtrēt." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) ir saknes elements, ko nevar izmantot kā bērnu citam " "elementam" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Paziņojums par kopējo iesniegumu ierobežojumu" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Ziņojums par ierobežojumu lietotāja iesniegumiem" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Noklusējuma kopējā iesniegumu ierobežojuma ziņojums" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Noklusējuma paziņojums par lietotāja iesniegumu ierobežojumu" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Ievades maska palīdz lietotājam ar elementu, " "nodrošinot iepriekš noteiktu formātu." msgid "Email multiple" msgstr "E-pasts vairākiem" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Regulārā izteiksme, pret kuru tiek " "pārbaudīta elementa vērtība." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Maksimālais rādāmo atbilstību skaits." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Minimālais rakstzīmju skaits, ko lietotājam jāievada, pirms tiek " "veikta meklēšana." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Ierobežot ievadītās vērtības rakstzīmju vai vārdu skaitu līdz " "noteiktam maksimumam." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Ja atzīmēts, visu Details elementu " "atvēršanas/slēgšanas stāvoklis tiks saglabāts, izmantojot Vietējo krātuvi." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Lūdzu, pārbaudiet formātus, kas ir pieejami šim elementam. " "Atstājiet tukšu, lai atļautu visus pieejamos formātus." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Ja atzīmēts, saite 'Par teksta formātiem' tiks paslēpta." msgid "@title placeholder" msgstr "@title vietturis" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Nosaka apraksta izvietojumu." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Lapa (pāradresē uz jaunu lapu un parāda apstiprinājuma ziņu)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Pāru atslēga-vērtība JĀnorāda formātā \"safe_key: 'Some " "readable options'\". Atslēgās ieteicams izmantot tikai " "alfanumeriskos simbolus un pasvītrojumus. Viena opcija uz rindu." msgid "Options display" msgstr "Opciju parādīšana" msgid "Other option label" msgstr "Cita opcijas nosaukums" msgid "Other maxlength" msgstr "Cits maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "E-pasta apstiprinājuma iestatījumi" msgid "Email confirm description" msgstr "E-pasta apstiprinājuma apraksts" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "E-pasta apstiprinājuma viettura teksts" msgid "Show reset button" msgstr "Rādīt atiestatīšanas pogu" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Ja atlasīts, atiestatīšanas poga tiks izvietota pirms vērtēšanas " "elementa." msgid "Changing from %type" msgstr "Mainīt no %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Norāda minimālo datumu." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Norāda maksimālo datumu." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime elements ir izstrādāts ar saprātīgiem noklusējuma " "iestatījumiem, tāpēc jebkuru no tiem vai visus var izlaist." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Gan datuma, gan laika komponenti ir konfigurējami, lai tos varētu " "izvietot kā HTML5 datetime elementus vai nē, atkarībā no " "vajadzības." msgid "Date element" msgstr "Datuma elements" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Izmantojiet HTML5 datetime elementa tipu." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime ievade (lokalizēta) - Izmantojiet HTML5 datetime-local " "elementa tipu." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML datuma ievade - Izmantojiet HTML5 datuma elementa tipu." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Teksta ievade - Nav HTML5 elementa, izmantojiet parastu teksta lauku." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Nav - Neizpaust datuma elementu" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Gads jebkurā no pozīcijām nozīmē attiecīgo gadu." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML laika ievade - Izmantojiet HTML5 laika elementa tipu." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Nav - Neturēt laika elementu redzamā vietā." msgid "Delete this variant" msgstr "Dzēst šo variantu" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Flex īpašība nosaka elementa garumu, attiecībā pret pārējiem " "elastīgajiem elementiem tajā pašā konteinerā." msgid "Element format" msgstr "Elementa formāts" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Etiķetes/vērtības, cilvēkam saprotamā vērtība (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Krāsu parauga izmērs" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Automātiskās pabeigšanas minimālais rakstzīmju skaits" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Automātiskās aizpildes atbilstības operators" msgid "Column header prefix" msgstr "Kolonnas galvenes prefikss" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Sleju galvenes prefiksa atdalītājs" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Kolonnas galvenes prefiksa etiķete atdalītājs" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Pārslēgt detaļu logrīka stāvokli." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Formas API #states ir jāievada manuāli." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Uzziniet vairāk par Drupal Formas API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "ir izpildīts kāds no šādiem nosacījumiem:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Nosacījuma loģika (Form API #states) izmanto pielāgotu %state " "stāvokli." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Nosacījuma loģika (Form API #states) izmanto vairākus " "aktivizatorus." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Nosacījumu loģika (Form API #states) izmanto vairākus iegultus " "nosacījumus." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Nosacījumu loģika (Form API #states) izmanto %operator operatoru." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Nosacījuma loģikai (Form API #states) ir vairāki operatori." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name jābūt vienā dienā ar vai pēc %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name jābūt ne vēlāk kā %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "Izvēlieties datuma daļas un secību, kas jāizmanto elementā." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Izvēlieties datuma daļas, kuras jāattēlo kā teksta laukus, nevis " "nolaižamās izvēlnes." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Laiks]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Atsauču uz vienībām elementi" msgid "File upload elements" msgstr "Failu augšupielādes elementi" msgid "Markup elements" msgstr "Marķēšanas elementi" msgid "Range settings" msgstr "Diapazona iestatījumi" msgid "Send on" msgstr "Nosūtīt uz" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Atzīmējiet šo opciju, ja lietotājam jāļauj augšupielādēt " "vairākus failus." msgid "Get involved" msgstr "Iesaisties" msgid "Signature Pad" msgstr "Parakstu planšetdators" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Kontrolē, kā video tiek rādīti iekšējā palīdzībā un " "globālās palīdzības sadaļā." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tabulu atlase kārtošana" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "'@title' ir '@type' elements, kurš ir atspējots un netiks attēlots." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title opcijas tiek iestatītas ar %module_names moduļa @module. " "Izmaiņas jebkurā no zemāk minētajām opcijām pārrakstīs šīs " "dinamiskās opcijas." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title opcijas ir pielāgotas. Atiestatot zemāk redzamās opcijas, " "%module_names @module ļaus dinamisku šo opciju aizpildīšanu." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Pieņem jebkuru datumu jebkurā GNU " "datuma ievades formātā. Virknes, piemēram, today, +2 months un " "Dec 9 2004, visas ir derīgas." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title nevarēja tikt interpretēts GNU " "datuma ievades formātā." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Izmantojiet min./max. validāciju, lai noteiktu konkrētāku datuma " "diapazonu." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 datetime elementi vecākās pārlūkprogrammās neveido gludu " "pazeminājumu un tiks attēloti kā vienkārša teksta lauks bez " "datuma vai laika izvēlnes." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Laika formāts ir piemērojams tikai pārlūkprogrammām, kas " "neatbalsta HTML5 time elementu. Pārlūkprogrammas, kas atbalsta HTML5 " "time elementu, laiku rādīs, izmantojot lietotāja izvēlēto " "formātu." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Ievadiet laika formātu, izmantojot laika ievades " "formātu." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Privātā failu sistēma nav iestatīta. To jāmaina settings.php. " "Papildu informāciju skatiet: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Norāda juridiskos numuru intervālus. Atstājiet tukšu, lai " "atbalstītu jebkuru numuru intervālu." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Pieņem jebkādu laiku jebkurā GNU " "datuma ievades formātā. Virknes, piemēram, now, +2 hours un " "4:30 PM, visas ir derīgas." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Ja atzīmēts, lejupielādes faila paplašinājums tiks mainīts no " ".html uz .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title ir %type elements, kas ir atspējots un netiks attēlots. Lai " "iespējotu šo elementu, dodieties uz administrēšanas iestatījumu lapu." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title ir %type elements, kas ir atspējots un netiks attēlots. " "Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Izvēlieties lomas un lietotājus, kuriem jābūt iespējai aizpildīt " "šo elementu, veidojot jaunu iesniegumu." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Izvēlieties lomās un lietotājus, kuriem būtu jābūt iespējai " "atjaunināt šo elementu, veicot esošā iesnieguma atjaunināšanu." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Izvēlieties lomas un lietotājus, kuriem vajadzētu būt iespējai " "skatīt šo elementu, pārlūkojot iesniegumu." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Izlasiet %label elementa API dokumentāciju." msgid "A select menu field." msgstr "Izvēles izvēlnes lauks." msgid "Processed text settings" msgstr "Apstrādātā teksta iestatījumi" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Nodrošināt N/A ir ideāli piemērots situācijām, kad vēlaties " "padarīt likerta elementu obligātu, taču joprojām vēlaties atļaut " "lietotājiem atteikties no atsevišķiem jautājumiem." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A atbildes teksts" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Darbinieku novērtējums" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Darba Meklētāja Profils" msgid "Session Evaluation" msgstr "Sesijas novērtējums" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Zemāk ir visi pieejamie elementu rekvizīti ar tulkojamiem " "rekvizītiem treknrakstā." msgid "Number settings" msgstr "Numuru iestatījumi" msgid "Other option settings" msgstr "Citas opciju iestatījumi" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Ja atzīmēts, galvenē tiks pievienots \"izvēlēties visu\" izvēles " "rūtiņa." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Norāda minimālo laiku." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Norāda maksimālo laiku." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Norāda minūšu intervālus." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Ievadiet intervālu sekundēs." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ja atzīmēts, nosūtītie e-pasti tiks rādīti ekrānā visiem " "lietotājiem." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ja atzīmēts, iesūtītie pieteikumi tiks parādīti ekrānā visiem " "lietotājiem." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Derīgas valstis" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Nodrošina CAPTCHA, lai pievienotu izaicinājumus jebkurām formām." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Teksts vai kods, kas tiek ievietots tieši pirms ievades. To var " "izmantot, lai ievadei pievienotu pastāvīgu virkni kā prefiksu. " "Piemēri: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Teksts vai kods, kas ievietots tieši pēc ievades. To var izmantot, " "lai pievienotu vienību ievadei. Piemēri: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Nevar attēlot elementus, lūdzu, skatiet zemāk esošo ziņojumu(s) " "un kļūdu žurnālu." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Brīdinājums par nesaglabātu saturu ir ieslēgts visām formām." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, lietotājiem tiks parādīts brīdinājuma " "ziņojums, kad viņi pamet formu ar nesaglabātām izmaiņām." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Saite Izvērst/saslēgt visu (detalizēti) tiek automātiski " "pievienota visām formām." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP metode, ar kuru forme tiks nosūtīta." msgid "POST (Custom)" msgstr "SŪTĪT (Pielāgots)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Pielāgots)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror tiek izmantots, lai nodrošinātu teksta redaktoru YAML, " "HTML, CSS un JavaScript konfigurācijas iestatījumiem un ziņojumiem." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Ievades maskas tiek izmantotas, lai nodrošinātu iepriekš definētus " "un pielāgotus formātus teksta laukiem." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Vērtēšanas spraudnis jQuery. Ātrs, ar pakāpenisku uzlabojumu, ar " "skārienjūtīgu atbalstu, pielāgojams (vienkārši nomainiet " "attēlus vai mainiet kādu CSS), nemanāms JavaScript (izmantojot " "HTML5 data-* atribūtus), ar RTL atbalstu. Vērtēšanas spraudnis " "atbalsta tik daudz zvaigznīšu, cik vēlaties, kā arī jebkuru soli." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 nodrošina pielāgojamu izvēles lodziņu ar meklēšanas un " "birkošanas atbalstu." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Parakstu plāksne ir JavaScript bibliotēka gludu parakstu " "uzzīmēšanai. Tā ir balstīta uz HTML5 canvas un izmanto mainīga " "platuma Bézjēra līkņu interpolāciju. Tā darbojas visās " "modernajās galddatoru un mobilo pārlūkprogrammās un nav atkarīga " "no ārējām bibliotēkām." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Paraksta veikšanas laukums tiek izmantots, lai nodrošinātu paraksta " "elementu." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Viegls un pielāgojams javascript laika izvēles spraudnis jQuery, " "iedvesmots no Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker tiek izmantots, lai nodrošinātu polyfill HTML 5 laika " "elementiem." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Vārdu vai rakstzīmju skaitīšana ar servera puses validāciju ir " "pieejama teksta laukiem un teksta apgabaliem." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Lai norādītu vairākas opcijas, izmantojiet komatus, lai atdalītu " "vairākus noklusētos iestatījumus." msgid "Other field prefix" msgstr "Cits lauka prefikss" msgid "Other field suffix" msgstr "Cits lauka piedēklis" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Izvēlieties, kur jāglabā galējie faili. Privātai failu " "glabāšanai ir lielāks slogs nekā publiskiem failiem, taču tā " "ļauj ierobežotu piekļuvi failiem šajā elementā." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Apstiprinājuma lapas URL aizstājvārds" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Noklusējuma apstiprinājuma atpakaļ poga" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Apstiprinājuma atpakaļ saites CSS klases" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Vedņa sākuma atribūti" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Nākamās lapas pogas uzraksts vednī" msgid "Confirmation back link" msgstr "Apstiprinājuma atpakaļsaite" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kas tiks piedāvātas nolaižamajā izvēlnē " "\"Button CSS classes\". Ievadiet vienu vai vairākas klases katrā " "rindā. Šiem stiliem jābūt pieejamiem jūsu tīmekļa tēmas CSS " "failā." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kuras tiks piedāvātas \"Apstiprinājuma CSS " "klases\" nolaižamajā izvēlnē. Ierakstiet vienu vai vairākas " "klases katrā rindā. Šīm stilām jābūt pieejamām jūsu tēmas " "CSS failā." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kas tiks piedāvātas nolaižamajā izvēlnē " "\"Apstiprinājuma atpakaļsaite CSS klases\". Ievadiet vienu vai " "vairākas klases katrā rindā. Šiem stiliem jābūt pieejamiem jūsu " "tēmas CSS failā." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Trešās puses iestatījumi Webform testam" msgid "Webform confidential message" msgstr "Konfidenciāla tīmekļa formas ziņa" msgid "Webform handlers" msgstr "Webformu apstrādātāji" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Webform lauka glabāšanas iestatījumi" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Webform aizpildes ieteikuma attēlošanas formāta iestatījumi" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Parādi atsauktos tīmekļa veidlapu ar noklusējuma iesniegšanas " "datiem." msgid "webforms" msgstr "tīmekļa formas" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Šī komanda eksportēs tīmekļa veidlapu iesniegumus failā." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "'@title' (@entity_type:@entity_id) neatsaucas uz webformu." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) tam nav piesaistīta '@webform_id' " "veidlapa." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Ja rodas kādas problēmas ar webformu, jūs varat pievienot zemāk " "esošo konfigurāciju (bez jebkādas personas informācijas) jaunam " "pieteikumam Webform moduļa problēmu sarakstā." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Karogs, kas norāda tīmekļa formas iesniegšanas statusu." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administratīvas piezīmes par webformu iesniegumu." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Webforma iesnieguma entītijas sērijas numurs." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Šeit ir jūsu tīmekļa formas konfigurācija:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Nodrošina piemērus visiem webform elementiem un funkcionalitātēm, " "kurus var izmantot, lai demonstrētu un pārbaudītu paplašinātās " "funkcijas, vai arī kā gatavus koda fragmentus jaunu webformu " "izveidei." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Skatīt webform iesniegumus jebkuram mezglam" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Skatīt webformu iesniegumus par savu mezglu" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Rediģēt tīmekļa formas iesniegumus jebkuram mezglam" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Rediģēt tīmekļa formas iesniegumus savai vienībai" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Dzēst tīmekļa formas iesniegumus jebkuram mezglam" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Dzēst webformas iesniegumus savam mezglam" msgid "Webform Templates" msgstr "Tīmekļveidlapu veidnes" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Tīmekļa formas elements %title ir izdzēsts." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Tīmekļa formas elementa %type tests ir atiestatīts." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webform elementa %type tests ir atjaunināts." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "To tiek izmantots kā aprakstošs nosaukums, kad tiek attēlots šis " "tīmekļa formas elements." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Webforma elementa noklusējuma vērtība." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Ja tas ir iestatīts, šī ziņa tiks izmantota, ja nepieciešamais " "tīmekļa formas elements ir tukšs, nevis noklusējuma ziņa \"Lauks " "x ir obligāts.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Izdzēst visus iesūtījumus šajā tīmekļa " "formā." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Ieslēdziet Webform UI moduli un droši dzēsiet " "šo elementu." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%key elements nevar noņemt, jo %title tīmekļa formai ir rezultāti." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) ir tīmekļa veidlapas elements, kuram nevar būt " "bērnelementi." msgid "Webform %label created." msgstr "Tīmekļa forma %label izveidota." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webform %label elementi ir saglabāti." msgid "Webform @label created." msgstr "Webforma @label izveidota." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Pašlaik šim tīmekļa formam nav iestatīti apstrādātāji." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label apstrādātājs saglabāts." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label apstrādātājs saglabāts." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Ja atzīmēts, šis tīmekļa formas veidne būs pieejama visiem " "lietotājiem, kuri var izveidot jaunas tīmekļa formas." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Ja atzīmēts, visi brīdinājumi un žurnāla ziņojumi par 'Šī " "tīmekļa forma pašlaik nesaglabā nekādus iesniegtos datus.' tiks " "paslēpti." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Pēc izvēles norādiet alternatīvu URL, pa kuru var piekļūt " "webforma apstiprinājuma lapai." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Ziņojums, kas jāparāda, ja tīmekļa forma nedarbojas." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotājiem tiks parādīts brīdinājuma ziņojums, " "ja viņi atstās tīmekļa formu ar nesaglabātām izmaiņām." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, šim tīmekļa formularam tiks pievienota saite " "\"izvērst/sakļaut visu (detalizēti)\", ja tajā būs divi vai " "vairāki detalizēti elementi." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Nākamās iesniegšanas numura vērtība. Parasti tā ir 1, kad " "sākat, un palielinās ar katru webforma iesniegumu." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Lietotājvārds tīmekļa formas autoram/īpašniekam." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka šī webforma darbības URL vai ceļš ir " "iestatīts, lai apstrādātu webformas iesniegšanu." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL vai ceļš, uz kuru tiks iesniegta tīmekļa forma." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Šis tīmekļa formu šobrīd nesaglabā nekādu iesniegto " "informāciju. Lūdzu, iespējojiet rezultātu saglabāšanu vai pievienojiet " "iesniegumu apstrādātāju tīmekļa " "formai." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Zemāk esošā tīmekļa forma ir iepriekš aizpildīta ar " "pielāgotajiem/nejaušajiem testa datiem. Iesniedzot, šī " "informācija joprojām tiks saglabāta un/vai " "nosūtīta norādītajiem saņēmējiem." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Iesniegumi %webform vietnē %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Nav pieejamas trešās puses iestatījumi. Lūdzu, instalējiet " "pievienoto moduli, kas integrējas ar Webform moduli." msgid "Webform info" msgstr "Webform informācija" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Nav sagatavots neviens eksportēšanas fails lejupielādei. Fails var " "būt jau lejupielādēts jūsu pārlūkprogrammā. Apmeklējiet lejupielādes eksportēšanas veidlapu, lai " "izveidotu jaunu eksportu." msgid "Testing %title webform" msgstr "Testēšana %title tīmekļa veidlapā" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "Webformas iesnieguma vienības UUID." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI, ko lietotājs iesniedza tīmekļa veidlapā." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Laiks, kad tīmekļa veidlapas iesniegums pirmoreiz tika saglabāts " "kā melnraksts vai iesniegts." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Laiks, kad tīmekļa formas iesniegums tika iesniegts kā pabeigts " "(nevis melnraksts)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Laiks, kad tīmekļa formas iesniegums pēdējo reizi tika saglabāts " "(pabeigts vai melnraksts)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Atspējot klienta puses validāciju visiem tīmekļa formām" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Ja atzīmēts, visiem tīmekļa formu laukiem tiks pievienots novalidate atribūts, kas atslēdz klienta puses " "validāciju." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Nosaka noklusējuma izvietojumu aprakstam visiem tīmekļa formas " "elementiem." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Publisko failu augšupielādes atrašanās vieta ir bīstama tīmekļa " "formām, kas pieejamas anonīmiem un/vai neuzticamiem lietotājiem." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Webforma iesniegumi iztīrīti." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Webformas iesniegumi izdzēsti." msgid "Webform selection" msgstr "Tīmekļa formas atlase" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Karogs, lai kontrolētu, vai šai tīmekļa formai jābūt atvērtai " "vai slēgtai jaunām iesniegumiem." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Tīmekļa forma ar noklusējuma iesniegšanas vērtībām." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP pasta sūtītājs" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "A +/- vērtība apraksta dinamisku vērtību, kas ir tik daudz gadu " "agrāk vai vēlāk nekā pašreizējais gads brīdī, kad tiek " "rādīta tīmekļa forma." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Izmētā iespēju secību, kad tās tiek parādītas tīmekļa formā." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Ja atzīmēts, tad visi esošie iesniegto datu vērtējumi būs " "redzami webformas lietotājiem." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Kopējā tīmekļa formas elementa noklusējuma vērtība YAML " "formātā." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Izjauc jautājumu secību, kad tie tiek parādīti tīmekļa formā." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Vienkārša kontaktu tīmekļa formas veidne." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Darbinieka novērtējuma tīmekļa formas veidne." msgid "An issue webform template." msgstr "Veidlapas veidne jautājumam." msgid "A job application webform template." msgstr "Apmeklētāju darba pieteikuma tīmekļa veidnes paraugs." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Darba meklētāja profila tīmekļa veidnes paraugs." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Tēma e-pasta saraksta abonēšanai webformai." msgid "A user profile webform template." msgstr "Lietotāja profila tīmekļa veidlapas veidne." msgid "Submission serial number" msgstr "Iesnieguma sērijas numurs" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Dzēsts @form: iesniegums #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā: Ka zemāk norādītie pielāgotie elementu " "atribūti tiks piemēroti arī @name lauka grupas ietvaram. (Problēma #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Piemēri elementiem ar ievades " "maskām." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Piemērs: Elementi: Nosacījuma loģika" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Piemēri elementiem, kas izmanto nosacījuma loģiku." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Mezgls, no kura tika iesniegts webforms." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Webform moduļa uzstādīšana" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Zemāk ir elementi, kas ir pieejami, taču tiem nav Webform Element " "integrācijas spraudņa." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Piemēri vairāku kolonnu tīmekļa formu izkārtojumam, izmantojot Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Piemērs vairāku soļu 'wizard' tīmekļa formai." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Izvēlieties pieejamos elementu tipus" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globālie resursi (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Iesniegumu apstrādes daudzums" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Webformu iesniegumu masveida forma" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Nodrošina Webform satura tipu, kas ļauj integrēt webformus " "tīmekļa vietnē kā mezglus." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "Nodrošina lietotāja saskarni webformu veidošanai un uzturēšanai." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Elements joprojām var būt tukšs, ja vien tas nav obligāts." msgid "Items format" msgstr "Vienumu formāts" msgid "Draft and completed" msgstr "Melnraksts un pabeigts" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Pievienojiet formu elementu, kas ļauj veikt darbības uz vairākiem " "webformu." msgid "Space ()" msgstr "Tukšums ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Pievienojiet formas elementu, kas ļauj veikt darbības ar vairākiem " "iesniegumiem." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Ievadiet pielāgotu CSS, kas tiks pievienots visām tīmekļa formām." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Nodrošina elementu, kas ieliek apakšelementus konteinerā." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "Nodrošina formas elementu HTML 'hidden' ievades elementam." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Nodrošina tikai attēlošanai paredzētu formas elementu ar izvēles " "iespējām — virsrakstu un aprakstu." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Nodrošina formu elementu, lai ievadītu tālruņa numuru." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Nodrošina teksta formāta formu elementu." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Nodrošina formas elementu iekšējās informācijas glabāšanai." msgid "Composite element options" msgstr "Kombinēta elementa opcijas" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Nodrošina formas elementu kontaktinformācijas vākšanai (vārds, " "adrese, tālrunis, e-pasts)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Nodrošina flex(iblā) kastes konteineru, ko izmanto elementu " "izkārtošanai vairākās kolonnās." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Nodrošina formas elementu attēla faila augšupielādei un " "saglabāšanai." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likerta jautājumi un atbilžu iespējas" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "Elements 'Fails' nav pieejams, jo nav pieejami straumes pārklāji" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Nodrošina formas elementu laikam izvēlēties." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Nodrošina veidlapas elementu video faila augšupielādei un " "saglabāšanai." msgid "Disable system tray" msgstr "Atspējot sistēmas trauku" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Rādīt elementus tabulas slejās" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ja atzīmēts, autocomplete atribūts tiks " "iestatīts uz off, kas atspējo automātisko pabeigšanu visiem formas " "elementiem." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Atspējot off-canvas sistēmas izvēlni" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Atzīmējiet šo opciju, ja lietotājam jāļauj ievadīt vairākus " "vienību atsauces, izmantojot tagus." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Nodrošina veidlapas elementu saites attēlošanai." msgid "Wrapper type" msgstr "Iepakojuma tips" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform demonstrācija: Pieteikšanās/Novērtēšanas sistēma" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ja iestatīts, šī ziņa tiks izmantota, kad elementa pieļaujamais " "vērtību skaits tiek pārsniegts, nevis noklusējuma ziņa " "\"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Ja aizvēršanas datums/laiks tiek atstāts tukšs, šis tīmekļa " "veidlapa nekad netiks slēgta." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Lapas virsraksts, kas tiks parādīts pēc veiksmīgas iesniegšanas." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "jQuery spraudnis starptautisko tālruņa numuru ievadei un " "validācijai. Tas pievieno karogu izvēlnes sarakstu jebkuram ievades " "laukam, nosaka lietotāja valsti, attēlo atbilstošu vietturi un " "nodrošina formatēšanas/validācijas metodes." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Izvēlieties 'Webform from URL', lai rādītu šo bloku, kad " "pašreizējā pieprasījuma ceļš satur izvēlēto webformu." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Izvēlieties 'Webform izlase no URL', lai rādītu šo bloku, kad " "pašreizējā pieprasījuma ceļš satur webformu iesniegumu, kas " "izveidots no izvēlētās webformas." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Izvēlieties 'Node from URL', lai parādītu šo bloku, ja " "pašreizējā pieprasījuma ceļā ir mezgls, kas atsaucas uz " "izvēlēto tīmekļa formu, izmantojot speciālu tīmekļa formas " "lauku vai mezglu." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Nodrošina elementu uzlabotas HTML marķējuma un apstrādātas teksta " "atveidošanai." msgid "Tree delimiter" msgstr "Koku atdalītājs" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Nodrošina formas elementu vienas vai vairāku terminu izvēlei, kas " "tiek attēloti kā hierarhisks koks vai kā sīkmaiņu navigācija, " "izmantojot izvēles izvēlni." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Lietotnes novērtēšana" msgid "Limit term depth" msgstr "Ierobežot termiņa dziļumu" msgid "Default submission logging" msgstr "Noklusējuma iesniegumu reģistrēšana" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Paziņojums par iepriekšējiem iesūtījumiem formā" msgid "Email to address options" msgstr "E-pasta uz adreses opcijas" msgid "Email from address options" msgstr "E-pasta sūtītāja adreses opcijas" msgid "Return path email" msgstr "Atgriešanās ceļa e-pasts" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Lai atinstalētu Webform nodu, izdzēsiet visu saturu, kura satura " "veids ir Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Datiem šim elementam datubāzē ir pieejami dati. Šo iestatījumu " "vairs nav iespējams mainīt." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Ja atvēršanas datums/laiks tiek atstāts tukšs, šī forma tiks " "nekavējoties atvērta." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Ziņa, kas tiks parādīta, informējot lietotāju, ka tīmekļa forma " "tiks atvērta iesniegumiem. Atvēršanas ziņa tiks parādīta tikai " "tad, kad tīmekļa formai ir plānots atvēršanas laiks." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Ziņojums, kas jāparāda, informējot lietotāju, ka tīmekļa forma " "ir slēgta. Slēgtā ziņa tiks parādīta, kad tīmekļa formas " "statuss ir slēgts vai sasniegts iesniegumu limits." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Ja atzīmēts, iesniegšanas poga tiks uzreiz atspējota pēc tās " "noklikšķināšanas." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Ļaujiet saviem lietotājiem saglabāt un pabeigt tīmekļa formu " "vēlāk" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Autentificēti un anonīmi lietotāji" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka ir ieslēgta automātiskā iesniegumu melnrakstu attīrīšana, " "lai nodrošinātu, ka jūsu datu bāze netiek piepildīta ar pamestiem " "anonīmiem melnrakstu iesniegumiem." msgid "Submission behaviors" msgstr "Iesniegšanas uzvedība" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Ja atzīmēts, melnraksti un iesniegumi, ko izveidojis anonīms " "lietotājs, piesaistīsies viņa lietotāja kontam, kad viņš " "pieslēgsies." msgid "Log submission events" msgstr "Žurnāla iesniegšanas notikumi" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "International Telephone Input tiek izmantots tālruņa elementā." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Vienkāršs jQuery spraudnis, kas pārveido select elementu par " "lietotājam draudzīgāku grafisko saskarni." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Lietotāja vārds, kurš iesniedza tīmekļa formu." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Ja izvēlēts, visi iesniegšanas notikumi tiks reģistrēti īpašā " "iesniegšanas žurnālā, kas pieejams visām veidlapām un " "iesniegumiem." msgid "Default reply-to email" msgstr "Noklusējuma atbildes uz e-pastu adresāts" msgid "Default return path (email)" msgstr "Noklusējuma atbildes adrese (e-pasts)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Iestatīt iesniegšanas avota vienību: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Izmantojiet šī lauka %entity_type vienību kā tīmekļa formas " "iesnieguma avota vienību." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, kā tīmekļa veidlapas iesnieguma avota vienība " "tiks izmantota pašreizējās lapas vienība. Piemēram, ja šī " "tīmekļa veidlapa tika rādīta raksta lapā, kā tīmekļa veidlapas " "iesnieguma avota vienība tiks izmantots pašreizējais raksts." msgid "Open value" msgstr "Atvērtā vērtība" msgid "Close value" msgstr "Aizvērt vērtību" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Noklusējuma iesniegšanas dati (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "@title aizvēršanas datums nevar būt agrāks par atvēršanas datumu" msgid "Initial country" msgstr "Sākotnējā valsts" msgid "Image select" msgstr "Attēla izvēle" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Nodrošina formas elementu attēlu izvēlei." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' nosūtīts uz '@to_mail' no '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Cits (lietots, kad ievadīta vērtība 'cits')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Tukšs (lietots, ja nav izvēlēta neviena opcija)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webform demonstrācija: Pasākumu reģistrācijas sistēma" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Webform plānotie e-pasta komandu izpildes uzdevumi" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Ļauj ieplānot webformu e-pastus." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Apstrādātājs @id nav ieplānotais e-pasta apstrādātājs." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Webforma Ieplānotā e-pasta apstrādātājs" msgid "scheduled" msgstr "ieplānots" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Ieplānota e-pasta ziņa @action priekš @handler apstrādātāja." msgid "queued to be sent." msgstr "ieskaitīts nosūtīšanai." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Ieplānotā e-pasta statuss (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Ir stingri ieteicams iespējojiet iesniegumu " "reģistrēšanu, lai izsekotu plānotos e-pastus." msgid "Send email on" msgstr "Nosūtīt e-pastu, kad" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Pārbaudiet ieplānotos e-pastus pēc iesniegumu apstrādes." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Var izmantot vairākus apstrādātājus, lai ieplānotu vairākus " "e-pastus." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Dzēšot šo apstrādātāju, tiks atcelta visu ieplānoto e-pastu " "nosūtīšana." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Ieplānotie e-pasti tiek automātiski nosūtīti sākot no pusnakts, " "izmantojot cron, kas tiek izpildīts iepriekš " "noteiktos intervālos." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-pasts netika nosūtīts %handler " "apstrādātājam, jo netika norādīta Saņēmējs, " "Kopija vai Slēpta kopija e-pasta adrese." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-pasts nav plānots %handler apstrādātājam, jo " "%send nav derīgs datums/token." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-pasts @action, ko apstrādā %handler, tiks " "nosūtīts %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: E-pasts neieplānots priekš %handler " "apstrādātāja." msgid "Unschedule:" msgstr "Atcelt plānošanu:" msgid "Show all webforms" msgstr "Rādīt visus tīmekļa formulārus" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Izvēlieties, kā tiek parādītas vairākas vērtības." msgid "Contact Documentation" msgstr "Sazināties ar dokumentāciju" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform pavārgrāmata" msgid "Signature related-projects" msgstr "Paraksta saistītie projekti" msgid "Form builder comparison" msgstr "Forma veidotāju salīdzinājums" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform ir daudz apjomīgāks; tam ir ieslēgta liela funkcionalitāte " "vienā modulī, un tas vēl papildina ar visiem ierastajiem lauku " "elementiem (jo tas neizmanto tikai Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Lūdzu, ievietojiet komentārus un atsauksmes šajā Google izklājlapā." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Bibliotēka @title ir ārēji mitinātas bibliotēkas un tiek " "ielādēta, izmantojot satura piegādes tīklu (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery spraudnis, kas padara garus un neveiklus izvēles laukus daudz " "draudzīgākus lietotājam." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Atstājiet tukšu, lai izmantotu %email kā '@title' e-pastu." msgid "File upload limit" msgstr "Faila augšupielādes limits" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Izslēgtie iesniegumu apstrādātāji" msgid "Purging settings" msgstr "Iestatījumu iztīrīšana" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Ja izvēlēts, avota vienību var aizpildīt, izmantojot vaicājuma " "virknes parametrus. Piemēram, pievienojot " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 tīmekļa formas URL, tiek " "iestatīta iesnieguma lauka 'Iesniegts uz' vērtība kā 'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Trešo pušu iestatījumi ļauj contrib un pielāgotajiem moduļiem " "definēt webformām specifiskus pielāgošanas iestatījumus." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Nepieciešams @type elementam. \n" "Nepieciešami @type elementiem." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Dublētās '@label' opcijas" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: šis elements nevar saturēt vairāk nekā @count vērtību. " "\n" "%name: šis elements nevar saturēt vairāk nekā @count " "vērtības." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Trešo pušu iestatījumi ļauj papildinājuma un pielāgotajiem " "moduļiem noteikt globālos iestatījumus, kas tiek piemēroti visām " "tīmekļa formām un iesniegumiem." msgid "File upload settings" msgstr "Failu augšupielādes iestatījumi" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Noņemiet atzīmi no zemāk esošajām izvēles ārējām " "bibliotēkām, kuras nevēlaties, lai izmantotu neviena webforma." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Noklusējuma sūtītāja adrese nosūtītajiem webform rezultātiem; " "bieži vien tā ir jūsu formu uzturētāja e-pasta adrese." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Izvēlieties pieejamos iesniegumu apstrādātājus" msgid "Wizard previous" msgstr "Vedņa iepriekšējais" msgid "wizard previous" msgstr "vedņa iepriekšējais" msgid "Wizard next" msgstr "Nākamais vednī" msgid "wizard next" msgstr "nākamais solis vednī" msgid "Computed settings" msgstr "Aprēķinātie iestatījumi" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Šīs aprēķinātā elementa vērtība būs pieejama tikai kā " "simbols vai eksportēta vērtība." msgid "Computed value/markup" msgstr "Aprēķinātā vērtība/atzīme" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Vērtība tiks saglabāta datubāzē. Tāpēc tā tiks pārrēķināta " "tikai tad, ja tiks atjaunināta iesniegšana. Šī opcija ir " "nepieciešama, lai piekļūtu aprēķinātajam elementam caur Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Nodrošina elementu, lai parādītu aprēķinātās tīmekļa formas " "iesnieguma vērtības, izmantojot tokenus." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Nodrošina elementu, lai attēlotu aprēķinātās tīmekļa formas " "iesniegšanas vērtības, izmantojot Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Novērst SPAM tīmekļa formu iesniegšanu bez JavaScript " "ieslēgšanas, izmantojot antibot " "metodi." msgid "Default empty option required label" msgstr "Noklusējuma tukšās opcijas nepieciešamā etiķete" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Noklusējuma tukšās iespējas izvēles nosaukums (pēc izvēles)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Formas iepriekšējas aizpildīšanas avota objekts ir nepieciešams" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Veidlapas iepriekšējās aizpildīšanas avota vienības tips" msgid "Submission user columns" msgstr "Iesniegumu lietotāju kolonnas" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Vienmēr iekļaujiet privātus un ierobežotas piekļuves elementus." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Zemāk esošās kolonnas tiek parādītas lietotājiem, kuri var " "skatīt iepriekšējās iesniegumus un/vai gaidošos melnrakstus." msgid "Select settings" msgstr "Izvēlieties iestatījumus" msgid "Default empty option optional" msgstr "Noklusējuma tukšā opcija ir izvēles iespēja" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Noklusējuma saņēmēja adrese e-pastā nosūtītajiem webformu " "rezultātiem." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webformu un avota vienību automātiski nosaka, balstoties uz " "pašreizējo lapas pieprasījumu. Varat izmantot zemāk norādītās " "iestatījumus, lai fiksētu iesniegumu limita bloka webformu un avota " "vienību." msgid "An %label id is required." msgstr "Nepieciešams %label identifikators." msgid "A valid %label is required." msgstr "Nepieciešams derīgs %label." msgid "Date year range reverse" msgstr "Datuma gada diapazona apgriešana" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Ja atzīmēts, datuma gada diapazons tiks attēlots no maksimālā " "līdz minimālajam." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Laika izvēles ievade - Izmantojiet jQuery laika izvēles rīku ar " "pielāgotu laika formātu" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Ja ir ieslēgts rakstzīmju skaitītājs, maxlength automātiski tiks " "iestatīts uz maksimālo skaitu." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name garums nedrīkst pārsniegt %max @type, bet pašlaik tas ir " "%length @type garš." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, iekļautā elementa piekļuves kontroles tiks " "ignorētas." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Šajā tīmekļa veidlapā ir privātas un/vai ierobežotas piekļuves " "sadaļas, kuras tiks iekļautas tikai tad, ja veidlapu iesniedzošajam " "lietotājam ir piekļuve šīm sadaļām." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Webformas apstrādātāja atbildes žetoni." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Tukšs elementa ziņojums/vietturis" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Kārtīgs HTML marķējums" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Nodrošina tīmekļa formas elementa piemēru." msgid "Webform Element Example" msgstr "Webform elementa piemērs" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Sniedz piemēru, kas parāda, kā izveidot Webform elementu." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Sniedz piemēru par tīmekļa formas iesniegumu, kas nosūtīts uz " "attālinātu serveri." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Nav mezglu ar tīmekļa formas entītiju atsaucēm. Lūdzu, " "pievienojiet tīmekļa formas lauku satura tipam." msgid "There are no webform node references." msgstr "Nav nevienas tīmekļa veidlapas mezgla atsauces." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Nodrošina sākuma veidnes, kuras var izmantot jaunu tīmekļa formu " "izveidei." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Papildu HTML marķējums, kas attēlots, izmantojot teksta formātu." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Prasa izpratni par to, kā veidot tabulas, " "izmantojot renderēšanas masīvus." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Droša vērtība (maināma, izmantojot servera puses kodu un " "žetonus)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Ļauj vērtību aprēķināt, izmantojot [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Pamata HTML marķējums." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Ja atzīmēts, atceļamie reklāmas ziņojumi, kas parādās, kad tiek " "atjaunināts Webform modulis, tiks atspējoti." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Piezīme: Akcijas ir redzamas tikai lietotājiem, kuri var " "pārvaldīt moduļus." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Ja atzīmēts, <p> tagi, kas var pievienot augšējos un " "apakšējos atkāpes, tiks noņemti no visa vienas rindas HTML " "atzīmējuma." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Administratora virsraksts vienmēr tiks rādīts, pārvaldot elementus " "un skatot vai lejupielādējot iesniegumus." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Ja elementa virsraksts ir paslēpts, skatoties iesniegumu, tiks " "parādīts elementa administratīvais virsraksts." msgid "Details (opened)" msgstr "Detaļas (atvērtas)" msgid "Details (closed)" msgstr "Sīkāka informācija (aizvērts)" msgid "This is a @label value." msgstr "Šī ir @label vērtība." msgid "Computed Elements" msgstr "Aprēķinātie elementi" msgid "These are the terms of service." msgstr "Šie ir lietošanas noteikumi." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Lai izveidotu saiti uz saviem noteikumiem, ielieciet vārdus, kuros " "vēlaties saiti, figūriekavās." msgid "Terms of service settings" msgstr "Pakalpojumu sniegšanas noteikumu iestatījumi" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Nodrošina pakalpojumu sniegšanas noteikļu elementu." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webformas attālināta @type pieprasījuma (@state) uz @url " "neizdevās. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "Handlera instances ID" msgid "Webform example composite" msgstr "Webformas piemērs kompozīts" msgid "Schedule email" msgstr "Ieplānot e-pastu" msgid "Trigger/Value" msgstr "Ieslēdzējs/Vērtība" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Webformas iestatījumi @label ir saglabāti." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Forma tiek iesniegta, izmantojot pielāgotu metodi. Apstiprinājuma " "lapa jāapstrādā ar pielāgotu formas " "darbību." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Iesniegumu saglabāšana ir atspējota, iesniegumu iestatījumi, " "iesniegumu ierobežojumi, datu dzēšana un melnrakstu saglabāšana " "ir atspējota. Iesniegumi jānosūta pa e-pastu vai jāpārvalda, " "izmantojot pielāgotu tīmekļa formu " "apstrādātāju." msgid "Required message" msgstr "Nepieciešamais ziņojums" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Norāda juridiskos numuru intervālus. Atstājiet tukšu, lai " "atbalstītu jebkuru numuru intervālu. Atbalstīti ir arī " "decimāldaļas." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Jūs varat iestatīt apakšelementa īpašības, izmantojot dubulto " "pasvītrojumu starp apakšelementa atslēgu un apakšelementa " "īpašību (subelement__property). Piemēram, jūs varat pievienot " "pielāgotas atribūtas vai stāvokļus (nosacījuma loģiku) " "virsraksta apakšelementam, izmantojot 'title__attributes' un " "'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elementi, kas vāc vairākas opciju vērtības, ietver vairākas " "izvēles, izvēles rūtiņas un pārslēgus." msgid "Limit settings" msgstr "Iestatījumu ierobežojumi" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Apraksti, kas ir piemērojami tikai radio pogām un izvēles " "rūtiņām, var tikt atdalīti, izmantojot ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Instalēts)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Atspējot CDN brīdinājumu" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total bibliotēkas (@installed instalētas; @excluded izslēgtas; " "@missing CDN trūkst)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Asociācija" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Zemāk minētās prasības pārbauda Statusa " "pārskats." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, visas brīdinājuma ziņas par Webform SPAM " "aizsardzību tiks atslēgtas." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Pārliecinieties, ka visi šīs elements ievadītie vērtības ir " "unikālas." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Pārbaudiet, vai ievadītās vērtības šim elementam ir unikālas " "attiecīgajai avota vienībai." msgid "Time step" msgstr "Laika solis" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Jūsu vārds'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Jūsu e-pasts'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Tēma\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Ziņa\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Iesniegšanas poga(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Sūtīt ziņu'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Pamata atsauksmju veidne." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Atsauksmju veids'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Komentāri\n" " 'Report a Bug': 'Ziņot par kļūdu'\n" " " "Questions: Jautājumi\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Jūsu atsauksme'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Jūsu vārds'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'Jūsu e-pasts'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Iesniegšanas poga(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Iesniegt atsauksmi'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Vārds'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-pasts\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Iesniegšanas poga(-as)'\n" " " "'#submit__label': Abonēt" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakta URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webformas: Iesniegumu žurnāls" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Noklusējuma vedņa apstiprinājuma birka" msgid "Default more title" msgstr "Noklusējuma papildu nosaukums" msgid "Default section title tag" msgstr "Noklusējuma sadaļas virsraksta tags" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Vedņa apstiprinājuma teksts" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Izsekojiet vedņa progresu URL adresē" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Ieplānojiet e-pastus visiem esošajiem iesniegumiem" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Tīmekļa formas: Veidnes" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "E-pastu sūtīšana un iesniegumu apstrāde" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Veicot tīmekļa formas iesniegumu apkopošanu" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Izpratne par webforma iesniegumu" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Pievienot tīmekļa formu mezgliem" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Webformu izvietošana blokos" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Lapa Templates uzskaita atkārtoti izmantojamās " "veidnes, kuras var dubultot un pielāgot, lai izveidotu jaunus " "tīmekļa veidlapas." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Lapa Formu konfigurācija ļauj administratoriem " "pārvaldīt formu iestatījumus, uzvedību, nosaukumus, ziņojumus un " "CSS klases." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfigurācija: Elementi" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Lapa Elementu konfigurācija ļauj administratoriem " "ieslēgt vai izslēgt elementu tipus un pārvaldīt elementiem " "raksturīgus iestatījumus, īpašības, uzvedību un formatējumu." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfigurācija: Iespējas" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Opciju konfigurācijas lapā ir uzskaitītas " "atkārtoti lietojamās iepriekš definētās opcijas/vērtības, kas " "pieejamas izvēles izvēlnēm, radio pogām, izvēles rūtiņām un " "Likerta elementiem." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfigurācija: Iesniegumi" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Lapa Submissions configuration ļauj administratoriem " "pārvaldīt iesniegumu iestatījumus, uzvedību un ziņojumus." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfigurācija: Apstrādātāji" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Lapa Apstrādātāju konfigurācija ļauj " "administratoriem ieslēgt/izslēgt apstrādātājus un konfigurēt " "noklusējuma e-pasta iestatījumus un ziņojumus." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Apstrādātāji tiek izmantoti, lai nosūtītu " "iesniegtos datus uz ārējām lietotnēm un sūtītu paziņojumus un " "apstiprinājumus." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfigurācija: Eksportētāji" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Lapa Eksportētāju konfigurācija ļauj " "administratoriem iespējot/atspējot eksportētājus un konfigurēt " "noklusējuma eksporta iestatījumus." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Eksportētāji tiek izmantoti, lai eksportētu " "rezultātus lejupielādējamā formātā, ko var izmantot MS Excel, " "Google Sheets un citas izklājlapu lietotnes." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfigurācija: Bibliotēkas" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Lapa Bibliotēku konfigurācija ļauj " "administratoriem ieslēgt/izslēgt bibliotēkas un definēt globālu " "pielāgotu CSS/JavaScript, ko izmanto visi tīmekļa veidlapas." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfigurācija: Bibliotēkas: Palīdzība" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfigurācija: Paplašinātā" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Lapa Paplašinātā konfigurācija ļauj " "administratoram ieslēgt/izslēgt UI funkcijas, pārvaldīt prasības " "un definēt datus, kas tiek izmantoti tīmekļa formu testēšanai." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfigurācija: Tulkot" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Lapa Translate configuration ļauj tulkot tīmekļa " "veidlapu ziņojumus un etiķetes vairākās valodās." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Lapa Elementu spraudņi pārskats uzskaita visus " "pieejamos tīmekļa formas elementu spraudņus." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element spraudņi tiek izmantoti, lai " "uzlabotu esošos renderēšanas/formas elementus. Webform elementu " "spraudņi nodrošina noklusējuma īpašības, datu normalizāciju, " "pielāgotu validāciju, elementa konfigurācijas formu un " "pielāgojamus attēlošanas formātus." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Paplašinājumi: E-pasti/Apmeklētāji" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Apstrādātāja spraudņu pārskata lapā ir " "uzskaitīti visi pieejamie webformu apstrādātāja spraudņi." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Spraudņi: Eksportētāji" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Eksportētāju spraudņu pārskata lapa uzskaita " "visus pieejamos rezultātu eksportētāju spraudņus." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(View) Avots lapa ļauj izstrādātājiem rediģēt " "webforma renderēšanas masīvu, izmantojot YAML marķējumu." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Izstrādātāji var izmantot (Skatīt) Avots lapu, " "lai ātri mainītu tīmekļa formas etiķetes, izgrieztu un ielīmētu " "vairākus elementus, pārkārtotu elementus, kā arī pievienotu " "elementiem pielāgotas īpašības un atzīmes." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Testa forma ļauj pārbaudīt tīmekļa formu, " "izmantojot pielāgojamu testa datu kopu." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API forma ļauj izstrādātājiem pārbaudīt " "tīmekļa formas API." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Lapa Translate ļauj pārtulkot tīmekļa formas " "konfigurāciju un elementus vairākās valodās." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Lapa Elements ļauj lietotājiem pievienot, " "atjaunināt, dublēt un dzēst elementus un vedņa lapas." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Lapa Emails/Handlers ļauj apstrādāt papildu " "darbības un uzvedību, kad tiek izveidots, atjaunināts vai dzēsts " "tīmekļa forma vai iesniegums." msgid "Settings: General" msgstr "Iestatījumi: Vispārējie" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Lapa ar Vispārīgajiem iestatījumiem ļauj " "pielāgot tīmekļa veidlapas administratīvo informāciju, ceļus, " "uzvedību un trešo pušu iestatījumus." msgid "Settings: Form" msgstr "Iestatījumi: Forma" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Iestatījumi: Iesniegumi" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Lapa Iesniegumi iestatījumiem ļauj pielāgot " "iesnieguma etiķetes, darbības, ierobežojumus un melnraksta " "iestatījumus." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Iestatījumi: Apstiprinājums" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Lapa Apstiprinājums ļauj pielāgot iesnieguma " "apstiprināšanas veidu, ziņojumu un URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Iestatījumi: Resursi" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Lapa ar CSS/JS iestatījumiem ļauj vietņu " "veidotājiem pievienot pielāgotu CSS un JavaScript tīmekļa formai." msgid "Settings: Access" msgstr "Iestatījumi: Piekļuve" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Lapa Iesniegumi uzrāda visus ienākošos iesniegumus " "visiem tīmekļa veidlapām." msgid "Submissions: Log" msgstr "Iesniegumi: Žurnāls" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Lapa Iesniegumu žurnāls seko līdzi visiem " "iesniegumu notikumiem visiem tīmekļa veidlapām, kurām ir ieslēgta " "iesniegumu žurnāla veidošana. Iesniegumu žurnāla veidošanu var " "iespējot globāli vai atsevišķi katrai tīmekļa veidlapai." msgid "Results: Submissions" msgstr "Rezultāti: Iesniegumi" msgid "Results: Log" msgstr "Rezultāti: Žurnāls" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Rezultātu žurnāls uzskaita visus notikumus, kas " "saistīti ar pašreizējā tīmekļa veidlapas iesniegšanu." msgid "Results: Download" msgstr "Rezultāti: Lejupielādēt" msgid "Submission: View" msgstr "Iesniegums: Skatīt" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Lapa Data (YAML) rāda iesnieguma neapstrādātos " "datus YAML formātā." msgid "Submission: Log" msgstr "Iesniegums: Žurnāls" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Lapa Žurnāls parāda visus notikumus un darījumus " "attiecībā uz iesniegumu." msgid "Submission: Edit" msgstr "Iesniegums: Rediģēt" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Rediģēt forma ļauj administratoram atjaunināt " "iesniegumu." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Rediģēt visu forma ļauj administratoram " "atjaunināt visas vērtības, kas ievadītas, izmantojot daudzpakāpju " "iesniegšanas formu." msgid "Submission: Resend" msgstr "Iesniegums: Nosūtīt vēlreiz" msgid "Submission: Notes" msgstr "Iesniegums: Piezīmes" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Piezīmju forma ļauj administratoram atzīmēt un " "pievienot piezīmes iesniegumam." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Eksports" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Shēmas lapa parāda pārskatu par tīmekļa formas " "elementiem un norādītajiem datu tipiem, kurus var izmantot, lai " "kartētu tīmekļa formas iesniegumus uz ārēju API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webform mezgls ļauj webformas pilnībā integrēt " "mājaslapā kā mezglus." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform mezgls: Atsauces" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Atsauces lapas parāda pārskatu par webforma " "atsaucēm un ļauj ātri izveidot jaunas atsauces (citas Webform " "mezgli)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform mezgls: Rezultāti: Iesniegumi" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Iesniegumus var pārskatīt, atjaunināt, atzīmēt un komentēt." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webformas mezgls: Rezultāti: Žurnāls" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webformas mezgls: Rezultāti: Lejupielādēt" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Lapa Lejupielāde ļauj eksportēt tīmekļa formas " "mezgla iesniegumus pielāgojamā CSV (ar komatiem atdalītu vērtību) " "failā un citos ierastos datu formātos." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Webform bloks ļauj izvietot webformu jebkurā vietā " "tīmekļa vietnē." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Ziņojums: Webform lietotāja saskarne atspējota" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Lūdzu, ieslēdziet Webform UI moduli, ja vēlaties " "viegli pievienot un pārvaldīt elementus, izmantojot vilkšanas un " "nomešanas lietotāja saskarni." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Atzīmēt/zazīmēt šī iesnieguma statusu ar zvaigzni/karogu" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Tieši lapā (pārlādē pašreizējo lapu un aizstāj tīmekļa formu " "ar apstiprinājuma ziņojumu)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modāls (pārlādē pašreizējo lapu/formu un parāda apstiprinājuma " "ziņojumu modālā logā)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotājiem nebūs atļauts atgriezties pie formas, " "izmantojot pārlūkprogrammas atpakaļpogas." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Izsekot vedņa progresu URL adresē, izmantojot" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Lapas nosaukums (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Lapas indekss (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Īpašībām nav jābūt jāsākas ar režģa (#) simbolu, režģa " "simbols tiks automātiski pievienots pielāgotajām īpašībām." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Ja iesniegumu saglabāšana ir atspējota, tiks atspējotas iesniegumu " "iestatījumi, iesniegumu ierobežojumi, tīrīšana un melnrakstu " "saglabāšana. Iesniegumi jānosūta pa e-pastu vai jāapstrādā, " "izmantojot pielāgotu veidlapas apstrādātāju." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Pārvērst anonīmā lietotāja melnrakstus un iesniegumus par " "autentificēta lietotāja iesniegumiem" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji varēs atjaunināt iesniegumu, izmantojot " "tīmekļa formas URL, kam pievienots iesnieguma (drošais) marķieris." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Tik tīkliem veidlapām, kas ir atvērtas jaunu iesniegumu " "saņemšanai, var veikt atjaunināšanu, izmantojot drošo tokenu." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Visi iesniegšanas notikumi tiek reģistrēti visiem tīmekļa " "veidlapām" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Ar (drošu) simbolu piekļūtie iesniegumi apies visus tīmekļa " "formas iesniegumu piekļuves noteikumus." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Ierobežot iesniegumu skaitu katram lietotājam. Lietotājs tiek " "identificēts pēc savas lietotāja ID, ja ir pieslēdzies, vai pēc " "sīkfaila (Cookie), ja ir anonīms." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Iepriekš minētie testa dati ir sakārtoti pēc elementa #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "E-pasta sējuma izmērs tiek izmantots jebkurā apstrādātājā, kas " "nosūta masveida e-pastus. Tas ietver arī ieplānoto e-pasta " "apstrādātāju." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Atļautās tagi tiek piemēroti jebkurai elementa īpašībai, kas var " "saturēt HTML marķējumu. Elementu īpašības, kurās var būt HTML " "marķējums, ietver #title, #description, #field_prefix un " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Etiķete, kas tiks parādīta pirmajai noklusētajai opcijai " "obligātajos izvēles nolaižamajos laukos." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Etiķete, kas tiks parādīta pirmajai noklusējuma opcijai izvēles " "izvēlnēs." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Pāradresēt anonīmus lietotājus uz pieslēgšanos, mēģinot " "piekļūt privātiem failu augšupielādēm" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Ja atzīmēts, anonīmie lietotāji tiks novirzīti uz lietotāja " "pieslēgšanās lapu, mēģinot piekļūt privātiem failu " "augšupielādēm." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Rādīt saiti \"sakļaut/izvērst visus datus\" visos tīmekļa " "veidlapās" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, visās tīmekļa formās, kurās ir divi vai vairāk " "detaļu elementi, tiks pievienota saite, lai izvērstu/sakļautu visas " "detaļas." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Noklusējuma e-pasta adrese, ko saņēmējs redzēs, atbildot uz " "e-pastu. Atstājiet tukšu, lai automātiski izmantotu 'No e-pasta' " "adresi. Iestatot 'Atbildēt uz' uz 'No e-pasta', tiek novērsta " "e-pastu atzīmēšana kā surogātpasts." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Noklusējuma e-pasta adrese, uz kuru tiek nosūtītas atgrieztās " "ziņas. Atstājiet tukšu, lai automātiski izmantotu 'No e-pasta' " "adresi." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Noklusējuma sūtītāja vārds, kas tiek izmantots kopā ar " "noklusējuma sūtītāja e-pasta adresi." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Ievadiet iesūtīto ziņojumu skaitu, kas jātīra vienas cron " "izpildes laikā. Ja saskaraties ar atmiņas vai laika ierobežojuma " "problēmām tīrīšanas laikā caur cron, ieteicams šo skaitli " "samazināt." msgid "Multiple settings" msgstr "Vairāki iestatījumi" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Ja atzīmēts, kompozītmateriāla apakšelementu nosaukumi tiks " "attēloti kā tabulas galvenes etiķetes." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Tas tiek izmantots kā tabulas galvene šim tīmekļa formas " "elementam, attēlojot vairākas vērtības." msgid "Number of empty items" msgstr "Tukšo vienumu skaits" msgid "Number of add more items" msgstr "Vienumu skaits, lai pievienotu vēl" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Ja nav atzīmēts, elementi vairs nebūs sakārtojami." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, pievienošanas/noņemšanas (+/x) pogas tiks " "noņemtas no katras tabulas rindas." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Noklikšķināmais nosaukums, kas tiek izmantots, lai atvērtu un " "aizvērtu papildu tekstu." msgid "More text" msgstr "Vairāk teksta" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Elementa garā apraksta, kas sniedz papildu informāciju par formu un " "kuru var atvērt un aizvērt." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Pārbaudīt, vai šī elementa ievadītās vērtības ir unikālas " "konkrētajam lietotājam." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ja ir iestatīts, šī ziņa tiks izmantota, ja elementa vērtība nav " "unikāla, aizvietojot noklusējuma ziņu \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Vienuma formāta pielāgots HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Vienuma formāta pielāgota teksts" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Vienumu formāts pielāgots HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Vienumu formāta pielāgots teksts" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Īpašībām nav jābūt sākumā ar mārciņas (#) simbolu, " "mārciņas simbols tiks automātiski pievienots pielāgotajām " "īpašībām." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Parādāmo ierobežojumu un kopējo iesniegumu skaitu priekš" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Ierobežot iesniegumu skaitu un kopējo summu uz pašreizējo vai " "norādīto avota vienību" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Jūs drīkstat izmantot simbolus. Simboliem jāizmanto 'html_date' vai " "'html_datetime' datuma formāts. (piemēram, @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Izvada diapazona vērtību" msgid "Include existing submission values" msgstr "Iekļaut esošās iesnieguma vērtības" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, lai izveidotu pielāgotus " "kompozītmateriālus, izmantojot režģa/tabulas izkārtojumu." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Ja ir izvēlēta opcija 'Automātiski', Flexbox izkārtojums tiks " "izmantots tikai tad, ja tīmekļa veidlapā iekļauts elements " "'Flexbox izkārtojums'." msgid "@title help text" msgstr "@title palīdzības teksts" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Attēlu secību webformā nejauši sajauc pie to attēlošanas" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Lietojiet pārlūkprogrammas ģeolokāciju kā noklusējuma vērtību" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Paslēpt atrašanās vietas elementu un fonā vākt pārlūkprogrammas " "ģeogrāfisko atrašanās vietu" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Virsraksts/Vieta turētājs" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Nodrošina elementu formas elementu sadaļai/grupai." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Attēls, paraksta datu URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Statuss, parāda 'parakstīts' vai 'nav parakstīts'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Horizontālas līnijas CSS klases" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Saraksts ar klasēm, kas būs pieejamas nolaižamajā izvēlnē " "\"Horizontal rule CSS classes\". Katrā rindā ievadiet vienu vai " "vairākas klases. Šiem stilizējumiem jābūt pieejamiem jūsu tēmas " "CSS failā." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Kopējais iesniegumu intervāls katram lietotājam tīmekļa formā." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Lietotāja iesniegumu ierobežojuma laika intervāls uz vienu avota " "vienību" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Iesniegt iepriekšējo vedņa lapu, kad tiek nospiesta pārlūka " "atpakaļpoga" msgid "Limit total interval" msgstr "Ierobežot kopējo intervālu" msgid "Limit user interval" msgstr "Lietotāja intervāla ierobežojums" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Entītiju ierobežojuma kopējais intervāls" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Lietotāja ierobežojuma intervāls entītijām" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Webform izvēles parādīšanas formāta iestatījumi" msgid "Default submission exception message" msgstr "Noklusējuma iesniegšanas izņēmuma ziņa" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Kampaņas: Drupal asociācija" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Iesniegt iepriekšējo lapu, kad tiek nospiesta pārlūkprogrammas " "atpakaļpoga" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Pārlūkprogrammas atpakaļpoga iesniedz iepriekšējo lapu visiem " "veidlapām." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Pēc izvēles norādiet alternatīvu URL, caur kuru var piekļūt " "tīmekļa formas iesniegšanas lapai. Jebkura šeit ievadītā " "vērtība pārrakstīs VISUS aizvietotājus, kurus jūs, iespējams, " "esat izveidojis šai formai, izmantojot ceļa moduli." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Ziņa, kas tiks attēlota, ja iesniegumu apstrāde pārtrauks " "darboties." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Visiem tīmekļa formu URL aizstājvārdiem ir jābūt izveidotiem " "manuāli." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Iesniegt iepriekšējo lapu, kad tiek nospiesta pārlūkprogrammas " "atpakaļpoga visām tīmekļa veidlapām" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Priekšaizpilde ir iespējota visiem formas elementiem." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka, ja elements tiek paslēpts, tas nebūs " "obligāts." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Iespējot noklusējuma iesniegšanas datus (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Ja atzīmēts, vietņu veidotāji varēs noteikt noklusējuma " "iesniegšanas datus (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Noklusējuma iesniegšanas dati: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Pielāgota kompozīcija" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "'File' elements nav pieejams, jo nav konfigurēta privātā " "failu direktorija un nav iespējota publisko failu augšupielāde. " "Papildu informācijai skatīt: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Atjauniniet zemāk esošos iesnieguma datus. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Pieejamie elementu atslēgvārdi" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Atkļūdošana: Darbība: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Izmantot kā Likerta skalu" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Lapa ar Piekļuves iestatījumiem ļauj " "administratoram noteikt, kurš var pārvaldīt tīmekļa veidlapu " "un/vai izveidot, atjaunināt, dzēst un attīrīt tīmekļa veidlapas " "iesniegumus." msgid "Use as likert" msgstr "Izmantot kā likerta skalu" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Tikai tīmekļa veidlapu administratoriem un lietotājiem, kuriem " "piešķirta atļauja 'Rediģēt webform Twig veidnes', ir atļauts " "rediģēt šo Twig veidni." msgid "Not Pattern" msgstr "Nav paraugs" msgid "@label description" msgstr "@label apraksts" msgid "Questions description display" msgstr "Jautājumu apraksta parādīšana" msgid "Sanitize file name" msgstr "Faila nosaukuma attīrīšana" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Automātiska aizpildīšana ar iepriekšējo iesniegumu" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Automātiska aizpildīšana ar iepriekšējās iesnieguma ziņu" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Automātiskās aizpildes izslēgtie elementi" msgid "Display required indicator label" msgstr "Rādīt obligātā indikatoru etiķeti" msgid "Default submission locked message" msgstr "Noklusētā iesnieguma bloķēšanas ziņa" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Noklusējuma iesniegšanas automātiskās aizpildīšanas ziņojums" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elementos ir atrasta dublikāta elementa atslēga %name, kas atrodas " "rindā @line_numbers. \n" "Elementos ir atrasta dublikāta elementa " "atslēga %name, kas atrodas rindās @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Ģenerēt %title iesniegumus" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Ja atzīmēts, šie iesniegumi tiks atzīmēti ar zvaigznīti, " "pārskatot rezultātus." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Lai pielāgotu tikai tīmekļa formas konkrētos elementus, jums " "jāsamazina '.webform-submission-form' selektors" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Required indicator ir redzams visos formu veidos." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, šim tīmekļa formularam tiks pievienots obligāto " "elementu indikators." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Automātiska aizpildīšana ar iepriekšējās iesniegšanas datiem" msgid "Autofill message" msgstr "Ziņa par automātisku aizpildi" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Ziņa, kas tiek rādīta, kad forma tiek automātiski aizpildīta ar " "iepriekšējās iesniegšanas datiem." msgid "Autofill elements" msgstr "Automātiskās aizpildes elementi" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "Ja atzīmēts, visi ārpus ekrāna sistēmas paneļi tiks atspējoti." msgid "Test data by element key" msgstr "Testa dati pēc elementa atslēgas" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Iepriekš minētie testa dati ir atslēgti pēc pilnām vai daļējām " "elementa atslēgām. Piemēram, izmantojot 'zip', tiks aizpildītas " "elementa atslēgas 'zip' un 'zip_code', bet ne 'zipcode' vai " "'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Noklusējuma obligātā norādes etiķete" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Rādīt obligātā lauka indikatoru visos tīmekļa formās" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Ja atzīmēts, visām tīmekļa formām tiks pievienots obligāto " "lauku indikators." msgid "Default locked message" msgstr "Noklusējuma aizslēgtais ziņojums" msgid "Default autofill message" msgstr "Noklusējuma automātiskās aizpildes ziņojums" msgid "Range output settings" msgstr "Izejas diapazona iestatījumi" msgid "Webform Image Select" msgstr "Webformas attēlu izvēle" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Nodrošina tīmekļa veidlapas elementu attēla izvēlēšanai." msgid "Webforms: Images" msgstr "Tīmekļa formas: Attēli" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "%title attēli tiek mainīti, izmantojot %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Pasūtījumu izvietošana augošā (vecākie pirmie) vai dilstošā " "(jaunākie pirmie) secībā." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Inline form errors ir atspējotas visām formām." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Ja atzīmēts, šai formai tiks atspējotas iebūvētās formas kļūdas." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, notikumi tiks reģistrēti par iesniegumiem šajā " "tīmekļa veidlapā." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Webform iesniegumos paroles tiek glabātas kā vienkāršs teksts." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Jebkuram webforma, kas ietver šo elementu, jāiespējo šifrēšana." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Atspējot iebūvētās formas kļūdas visiem tīmekļa formu veidiem" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Ja atzīmēts, tad iekšējās formas kļūdas " "tiks atspējotas visām tīmekļa formām." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "Šifrēšana šim elementam jābūt iespējotai." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Pārdēvējiet augšupielādētos failus pēc šī tokenizētā " "raksta. Šeit neaizvietojiet faila paplašinājumu. Faktiskais faila " "paplašinājums tiks automātiski pievienots šim rakstam." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Vairāku vērtību atbalsts nav pieejams priekš %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Izslēgt vaicājuma virkni no apstiprinājuma URL" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Izslēgt tokenu no apstiprinājuma URL" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Izslēgt vaicājuma virkni no apstiprinājuma URL" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Ja atzīmēts, no apstiprinājuma URL tiks noņemti visi vaicājuma " "virknes parametri." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Izslēgt tokenu no apstiprinājuma URL" msgid "Item label" msgstr "Vienības nosaukums" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Iesaistīšanās ceļvedis | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Savienojoties ar kopienu | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Koncepts: Drupal licencēšana | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Šis ekrānuzņēmums parāda, kā instalēt Webform un ārējās " "bibliotēkas." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Šis videoieraksts sniedz pārskatu par to, kā izveidot, veidot, " "rediģēt un testēt formas un veidnes." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Formas API dzīves cikls | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Jautrība ar formām Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Renderēšanas masīvi | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API pārskats | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Formas elementu atsauce | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Kas ir renderēšanas elementi? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Izveidot Webform apstrādātāju Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal pasta sistēma | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Entītijas–atribūta–vērtības modelis | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Šis video-atspoguļojums iepazīstina ar visām konfigurācijas " "opcijām, kas pieejamas, lai pārvaldītu formas, iesniegumus, " "opcijas, apstrādātājus, eksportētājus, bibliotēkas un resursus." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Drupal 8 spraudņu sistēmas izpratne | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Konfigurācijas API izstrādātājiem | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Te ir tas priekš tā" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Atbildes dati var tikt nodoti atbildes ziņojumam, izmantojot " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] simbolu virknes. (piemēram, " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Ievadiet pielāgotas atbildes ziņojumus konkrētiem statusa kodiem." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webformas var tulkot tikai, izmantojot Webformas (Konfigurācija) " "cilni Tulkošana." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "Neizmantotie webformu iesniegumu faili jāatzīmē kā pagaidu faili" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Augšupielādētie faili tiks pagaidu saglabāti serverī un atsaukti " "datu bāzē %interval laika posmā." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Pievienojiet ':clear' beigām, lai atgrieztu tukšu vērtību, ja " "tokens trūkst." msgid "Previous submission message" msgstr "Iepriekšējā iesnieguma ziņa" msgid "Previous submissions message" msgstr "Iepriekšējās iesniegšanas ziņojums" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Atveriet atsaucīto tīmekļa formu modālā dialoglodziņā" msgid "Default previous submission message" msgstr "Noklusējuma iepriekšējās iesniegšanas ziņojums" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Noklusējuma iepriekšējo iesniegumu ziņojums" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Ieslēgt webformu dialoga atbalstu" msgid "Dialog options" msgstr "Dialoga opcijas" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Iesniedzot zemāk norādītās vērtības, tiks izsaukti %title " "tīmekļa formas ::validateFormValues() un ::submitFormValues() " "atpakaļsaukumi." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Zemāk ir saites un koda fragmenti, kurus var ielikt jūsu tīmekļa " "vietnē, lai atvērtu šo formu modālā logā." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Ziņojums, kas jāparāda, ja iesniegšana ir bloķēta." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Ziņa, kas tiks rādīta, ja ir iepriekšējais iesniegums." msgid "Dialog machine name" msgstr "Dialoga mašīnas nosaukums" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Iespējot dialogu atbalstu visā vietnē" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "SVARĪGI: Lai ievietotu dialoga saites, izmantojot " "@labels teksta formātus, @tag jāiekļauj " "atļauto HTML tagu sarakstā." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Padariet šo elementu nerediģējamu, ignorējot lietotāja ievadīto " "vērtību (piemēram, izmantojot izstrādātāja rīkus). Noderīgi " "noklusējuma vērtības attēlošanai. Var mainīt, izmantojot " "JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Padariet šo elementu nerediģējamu ar lietotāja ievadīto " "(piemēram, izmantojot izstrādātāju rīkus) " "iesniegto vērtību. Noderīgi, lai parādītu " "noklusējuma vērtību. Var mainīt, izmantojot JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Pievienot vairāk pogas nosaukumu" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Tiek izmantots kā pogas nosaukums \"pievienot vairāk vienumu\" šim " "tīmekļa formas elementam, kad tiek rādītas vairākas vērtības." msgid "Add more input label" msgstr "Pievienot vairāk ievades etiķešu" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Tas tiek izmantots kā ievades etiķete \"pievienot vairāk vienību\" " "šim tīmekļa formas elementam, kad tiek rādītas vairākas " "vērtības." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Ievadiet papildu atribūtus, kas tiks pievienoti elementa ietinamajam." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialogs: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Atlasīt dialogu -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Pašreiz pieejamo avota vienības saistīto žetonu sarakstu skatiet " "žetonu palīdzībā." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Priekšskatīt neatzīmētās izvēles rūtiņas kā izslēgtas" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Izslēgt neatzīmētās izvēles rūtiņas" msgid "Test @title" msgstr "Tests @title" msgid "Test Custom" msgstr "Testa pielāgojums" msgid "No items message" msgstr "Ziņojums par nav elementu" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Tas tiek izmantots, kad nav ievadīti nekādi vienumi." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minimālais elementu skaits pēc noklusējuma ir 0 izvēles elementiem " "un 1 obligātiem elementiem." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Iesniedzēja lietotāja dublikāts" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Ļaujiet lietotājiem dublēt iepriekšējās iesniegumus" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji varēs dublēt savus iepriekšējos " "iesniegumus." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Iespējot iebūvētās formas kļūdas" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Nodrošina piemēru tīmekļa formas pieejamības pārskatīšanai un " "testēšanai." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Šis @label apstrādātājs tika @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Webform pieejamība" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 pieejamība" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Norises izsekošana ļauj analītikas programmatūrai fiksēt " "daudzpakāpju formas progresu." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotājiem būs iespēja atiestatīt veidlapu un " "sākt vairākpakāpju vedņus no jauna. Pašreizējie melnraksti tiks " "dzēsti, atiestatot veidlapu." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Vietējā failu sistēmas ceļā, kur tiks glabātas pagaidu " "eksportēšanas datnes. Šai mapē jābūt nemainīgai starp " "pieprasījumiem un tai nevajadzētu būt pieejamai caur internetu." msgid "Dependent_locality" msgstr "Atkarīgā vietējā teritorija" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Tikai demonstrācijas nolūkiem)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, jebkurš elements, kas izmantots aprēķinātajā " "vērtībā/marķējumā, izraisīs jebkādu automātisku " "atjaunināšanu." msgid "Validation error message" msgstr "Validācijas kļūdas ziņa" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokeni, kas saistīti ar lietotāju lomām, kas var saņemt e-pastu. " "Šis tokens ir pieejams tikai Webform e-pasta apstrādātāja " "'Kam', 'CC' un 'BCC' e-pasta saņēmējiem." msgid "Purge any submissions" msgstr "Notīrīt visus iesniegumus" msgid "Element text format" msgstr "Elementa teksta formāts" msgid "Mail text format" msgstr "E-pasta teksta formāts" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Iepriekš definētas ievades maskas nodrošina noteikta formāta " "ievadi. Tas var būt noderīgi datumiem, skaitļiem, telefona numuriem " "utt." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Piemērot klases @type. Izvēlieties 'custom…', lai ievadītu " "pielāgotas klases." msgid "Enter key…" msgstr "Ievadiet taustiņu…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Ievadiet vietturis…" msgid "Enter other…" msgstr "Ievadīt citu…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "Ja atzīmēts, apstiprinājuma lapa tiks iekļauta progresu joslā." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Pirmās lapas nosaukums progresu joslā. Nākamajām lapām nosaukumi " "tiek ņemti no to vedņa lapas nosaukuma." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Etiķete apstiprinājuma lapā norādīta progresjoslā." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Atļaut (dialoga) avota vienībai tikt aizpildītai, izmantojot " "vaicājuma virknes parametrus" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Svars tiek izmantots, ja vairākas tīmekļa formas ir saistītas ar " "to pašu tīmekļa formas mezglu." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā: Melnraksti vienmēr būs saistīti ar " "iesniegšanas formu." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Ievadīts iesniegšanai uz…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtrēt pēc iesniedzēja" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Daudzuma eksportēšanas izmērs tiek izmantots, kad tiek " "eksportēti/lejupielādēti iesniegumi." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Partijas atjauninājuma lielums tiek izmantots, kad iesniegumi tiek " "masveidā atjaunināti." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "Batch delete size tiek izmantots, kad tiek dzēsti iesniegumi." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Teksts (lasīt vairāk), ko izmanto, lai paslēptu/parādītu vairāk " "informācijas par elementu." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Ja šī opcija ir atzīmēta, webformas dialoga bibliotēka tiks " "pievienota katrai jūsu vietnes lapai, ļaujot jebkurai webformai tikt " "atvērtai modālā dialoglodziņā." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Tiks iekļautas Webform specifiskas dialoga saites visās webform " "iestatījumu formās." msgid "Help title" msgstr "Palīdzības virsraksts" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Pēc noklusējuma elementa virsraksts" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "Rāda pogu lasīt vairāk/slēpt zem elementa apraksta." msgid "More title" msgstr "Vairāk virsrakstu" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Piemērot klases elementa ietvaram ap gan lauku, gan tā etiķeti. " "Izvēlieties 'custom…', lai ievadītu pielāgotas klases." msgid "Create submission" msgstr "Izveidot iesniegumu" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Ievadiet 'name': 'value' pārus…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Jums vajadzētu apsvērt iespēju izmantot speciālu laika elementu, " "nevis šo datuma/laika elementu, kas pievienos iesniegtajam laikam " "pašreizējo datumu." msgid "Please select predefined options." msgstr "Lūdzu, izvēlieties iepriekš definētas opcijas." msgid "@title visible" msgstr "@title redzams" msgid "@title title display" msgstr "@title virsraksta attēlošana" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Noņem atstarpes ap the" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "aprēķinātā vērtība un starp HTML tagiem" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Ja atzīmēts, atbildes peldēs lapas augšpusē, kamēr lietotājs " "ritina jautājumus." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Formas piekļuves lieguma ziņas atribūti" msgid "Submission views" msgstr "Iesniegumu skati" msgid "Submission view" msgstr "Iesniegumu skats" msgid "Submission view replace" msgstr "Iesniegumu skata aizvietošana" msgid "Replace to global" msgstr "Aizvietot ar globālo" msgid "Replace to webform" msgstr "Aizvietot ar webformu" msgid "Replace to node" msgstr "Aizstāt ar mezglu" msgid "Submission access denied action" msgstr "Iesniegšanas piekļuve aizliegta darbība" msgid "Submission access denied title" msgstr "Iesniegšanas piekļuve liegta virsraksts" msgid "Submission access denied message" msgstr "Paziņojums par piekļuves iesniegšanai atteikšanu" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Iesniegšanas piekļuves lieguma ziņojuma atribūti" msgid "Default submission view replace" msgstr "Noklusējuma iesniegumu skata aizstāšana" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Noklusējuma paziņojums par atteikumu piekļūt iesniegšanai" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Noklusējuma Algolia lietotnes ID" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrolē, vai neizmantotie webformu iesniegumu faili jāatzīmē kā " "pagaidu faili" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "Uzreiz dzēstie pagaidu pārvaldīto tīmekļa formu iesniegumu faili" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Esošie iesniegumi, kuros ir nosacīti paslēptas elementu daļas, " "tiks attiecīgo elementu iesnieguma dati notīrīti, kad iesniegums " "tiks atjaunināts." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Lapa Piekļuves grupa uzskaita atkārtoti lietojamas " "grupas, ko izmanto, lai piekļūtu webform avota vienībai un " "lietotājiem." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Lapa Piekļuves veids uzskaita grupu veidus, ko " "izmanto, lai nosūtītu e-pasta paziņojumus lietotājiem." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Nodrošina piekļuves kontroli webformu mezgliem." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Novērst pagātnes darbību plānošanu" msgid "Ignore past:" msgstr "Ignorējiet pagātni:" msgid "Save + Add element" msgstr "Saglabāt + Pievienot elementu" msgid "Webform access controls" msgstr "Webformas piekļuves kontroles" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Piekļuves kontrole | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Veidlapu atvēršana modālā dialoglodziņā" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Šis ekrānuzņēmums parāda, kā atvērt tīmekļa veidlapas " "modālos dialoglodziņos." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Modāla izveide Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Rādīt formas modālā logā ar Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Webform skatu integrācija" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform un Webform Views integrācija @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt tiek izmantots, lai nodrošinātu pielāgojamu vērtējuma " "elementu." msgid "more submission views" msgstr "vairāk iesniegumu skatījumu" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Iegultā tīmekļa formas iesnieguma rādīšana. Izvēlētajam skatam " "jāietver arī kontekstveida filtri. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Vārds, kas tiks parādīts URL, ja ir pieejamas vairākas iesniegumu " "skatu versijas." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Virsraksts, kas tiks rādīts izvēlnes nolaižamajā sarakstā, ja " "pieejamas vairākas iesniegumu skatīšanās iespējas." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Aizstājiet globālos rezultātus ar iesniegumu skatiem" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Aizstāt webforma rezultātus ar iesniegšanas skatiem" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Aizstāt mezgla rezultātus ar iesniegumu skatiem" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Tikai 'Inline', 'Message', 'Modal' un 'None' apstiprināšanas veidi " "ir pilnībā atbalstīti ar Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Kad lietotājam tiek liegta piekļuve šim tīmekļa formularam" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Pieslēgties (novirza uz lietotāja pieslēgšanās formu un parāda " "ziņu)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Tiks parādīts vai nu tieši rindā, vai kā statusa ziņa atkarībā " "no iepriekšējās iestatījuma." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Piekļuve liegta ziņojuma atribūti" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Piemēram, pieliekot " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 pie tīmekļa " "formas URL, iesūtījuma laukā 'Iesniegts uz' tiks iestatīta " "vērtība 'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Jūs varat arī pielikt " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, " "un parametri ENTITY_TYPE un ENTITY_ID tiks " "automātiski aizvietoti, ņemot vērā pašreizējās lapas avota " "vienību." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Kad lietotājam tiek atteikta piekļuve iesniegumam" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Lapa (Parāda ziņojumu, kad piekļuve iesniegumam tiek atteikta)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Lai jūsu webforma elementi būtu pieejami jūsu webformas iesniegumu " "skatījumos, lūdzu, instalējiet Webform Views " "Integration moduli." msgid "Create new submission view" msgstr "Izveidot jaunu iesniegumu skatu" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Ja atzīmēts, palīgteiksts tiks noņemts no katras webforma lapas un " "formas." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Ar CKEditor failu dialogu augšupielādētie faili webformu " "elementiem, iestatījumiem un konfigurācijai nebūs eksportējami." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Ieteicams izmantot IMCE moduli, lai pārvaldītu " "tīmekļa veidlapu elementus, iestatījumus un konfigurācijas failus." msgid "Randomize elements" msgstr "Elementu nejauša kārtība" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Pārkārto apakšelementu secību nejaušā kārtībā, kad tie tiek " "parādīti tīmekļa formā." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mani reģionālie tīmekļa veidlapas" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Jūsu informācija'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Vārds'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Amats'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Attiecības ar darbinieku'\n" " '#options':\n" " " "Coworker: Kolēģis\n" " Supervisor: Uzraugs\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Darbinieka " "informācija'\n" " '#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " " " '#title': 'Vārds'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Amats'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': 'Kā " "jūs novērtētu darbinieka…'\n" " '#questions':\n" " " "attendance: Apmeklējumu\n" " attire: Apģērbu\n" " " "professionalism: Profesionalitāti\n" " work_area: 'Darba " "teritoriju'\n" " ability: 'Spēju veikt darbu'\n" " " "work_with_others: 'Spēju sadarboties ar citiem'\n" " " "receive_feedback: 'Spēju pieņemt atsauksmes/kritiku'\n" " " "adaptabily: 'Pielāgošanās spējas'\n" " learning: 'Vēlmi " "mācīties'\n" " participation: 'Vēlmi piedalīties'\n" " " "work_ethic: 'Darba ētiku'\n" " quality: 'Darba kvalitāti'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Kādas ir " "darbinieka galvenās īpašības?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Kādos " "veidos darbinieks varētu pilnveidoties?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Iesniegšanas poga(s)'\n" " '#submit__label': Pieslēgties" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Jūsu personiskā " "informācija'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Vārds'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Jūsu " "kontaktinformācija'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Kontaktinformācija\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Pasta " "saraksts'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': " "'Lūdzu, abonējiet mani jūsu pasta sarakstā.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Papildu " "informācija'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Komentāri\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Iesniegšanas poga(-as)'\n" " '#submit__label': Reģistrēties" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Noklusējuma failu augšupielādes limits uz veidlapu" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Izsaukts @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Piemērs webformu iesniegumu apstrādātājam." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Tiešsaistē (Parāda ziņojumu, kad piekļuve laukumam, mezgliem un " "blokiem ir liegta)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Lapa (Rāda ziņojumu, kad piekļuve veidlapām, laukiem, mezgliem un " "blokiem ir aizliegta)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Pieslēgties (Novirza uz lietotāja pieslēgšanās formu un parāda " "ziņojumu. Lauki, mezgli un bloki tikai rāda ziņojumu.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Kad šis konteineris ir paslēpts, tiks izdzēstas visas šī " "konteinera apakšelementu vērtības." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Kad šis elements ir paslēpts, šī elementa vērtība tiks " "izdzēsta." msgid "Input hiding" msgstr "Ievades slēpšana" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Paslēpt elementa ievadi, kad ievade nav fokusā." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Pievienojiet zemāk norādītos sufiksus, lai mainītu atgriezto " "vērtību." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL kodē atgriezto vērtību." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Iesniegums izslēdz tukšus elementus" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Iesniegšanas izslēgšana neatzīmētajām izvēles rūtiņām" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Izvēlieties, kā tiks parādīts formas nosaukums, kad šī tīmekļa " "forma ir pievienota avota vienībai. Šis nosaukums tiek rādīts " "tikai tad, kad tīmekļa forma ir saistīta no avota vienības vai " "atvērta dialogā." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Avota vienība: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webforma: Avota vienība" msgid "Included submission values" msgstr "Iekļautās iesniegšanas vērtības" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Ja vēlaties iekļaut tikai daļu no iesniegtā, skatoties to kā " "HTML, tabulu vai vienkāršu tekstu, izvēlieties elementus, kurus " "vēlaties iekļaut. Lūdzu, ņemiet vērā, ka atsevišķu elementu " "piekļuves kontrole joprojām tiek piemērota attēlotajiem " "elementiem." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Ja atlasīts, zem vairākiem vērtību laukiem tiks pievienota poga " "\"Pievienot vēl\"." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Iepakojuma veids un atribūti" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Ieliek ievades laukus fieldsetā." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "Ievieto ievades laukus vienkāršā formā ar virsrakstu un aprakstu." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Ierīko ievades laukus vienkāršā div elementā bez virsraksta vai " "apraksta." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Izmantojiet šī paragrafu lauka galveno vienību kā tīmekļa formas " "iesnieguma avota vienību." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, pašreizējās lapas vienība tiks izmantota kā " "tīmekļa formas iesnieguma avota vienība." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Šī rindkopas lauka galvenā vienība tiks izmantota kā tīmekļa " "formas iesniegšanas avota vienība." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ja tas ir iestatīts, šī ziņa tiks izmantota, ja raksts netiks " "atbilstīgs, nevis noklusējuma ziņa \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimālais ziņojums" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maksimālais ziņojums" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Ierobežot lietotāju ar vienu iesniegumu katrai avota vienībai" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Uzlabotie tīmekļa veidlapas" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Šī prezentācija sniedz jums papildu zināšanas, kas " "nepieciešamas, lai maksimāli izmantotu Webform moduli." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "Ļaut lietotājiem atjaunināt iesniegumu, izmantojot drošu tokenu" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Ierobežot kopējo iesniegumu skaitu līdz vienam katrai " "webformai/avota vienībai" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Tikai iesniegumu administratoriem būs atļauts izveidot un " "atjaunināt vienīgo iesniegumu." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webform blokus var izmantot, lai šo webformu ievietotu vēlamajos " "avota vienību tipos." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Ierobežot lietotājus ar vienu iesniegumu katram tīmekļa " "formas/avota vienībai" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Tikai autentificēti lietotāji varēs izveidot un atjaunināt savu " "unikālo iesniegumu." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Brīdinājums: Zemāk norādītie iestatījumi " "lietotājiem, atļaujām un lomām nodrošina pilnīgu piekļuvi šī " "tīmekļa formas konfigurācijai caur API pieprasījumiem." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Ietekmēt visus elementus, kas izmanto šos attēlus" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "%label tiek izmantots zemāk norādītajā(-ajos) tīmekļa " "formā(-ās)." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Dzēst visus saistītos iesniegumus" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Ietekmēt jebkurus laukus vai mezglus, kas atsaucas uz šo tīmekļa " "veidlapu" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Ietekmē visus elementus, kas izmanto šīs opcijas" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label tiek izmantots zemāk norādītajā kombinētajā " "elementā(-os)." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Dzēst '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Dzēst %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Jā, es vēlos dzēst %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Notīrīt visus %label iesniegumus?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Noņemt ierakstus no datu bāzes" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Noņemt @submission_total @submissions no @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Ieplānoto e-pastu iestatījumi" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Webformas ieplānotā e-pasta iestatījumi" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Plānotā e-pasta veids (datums vai datums/laiks)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "E-pasts tiks nosūtīts nekavējoties, veicot šī webforma " "testēšanu" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Kā izveidot formas, izmantojot Webform un Contact Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Uzziniet, kā izveidot veidlapas, izmantojot Webform un Contact moduli " "Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Uzziniet, kā lejupielādēt un instalēt Webform moduli." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 1.2: Izveidot formu" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Uzziniet, kā izveidot formu no nulles un pievienot tai trīs " "elementus: Vārds, E-pasts un Telefons." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Uzziniet, kā izveidot nosacītus elementus." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 2.2: Izveidot daudzpakāpju vedni" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Uzziniet, kā izveidot vairāku soli lapas formu." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Izmantojot Webform Drupal 8, 2.3: Peldošie elementi blakus viens " "otram" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Uzziniet, kā izvietot elementus blakus viens otram veidlapā." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 2.4: Izveidot saraksta opcijas" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Iemācieties, kā izveidot atkārtoti izmantojamas saraksta izvēles " "opcijas elementiem." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 2.5: E-pastu sūtīšana" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Uzziniet, kā nosūtīt e-pastus, kad tiek iesniegts iesniegums." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 2.6: Izveidot apstiprinājuma lapu" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Uzziniet, kā izveidot pielāgotu apstiprinājuma lapu." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Uzziniet, kā skatīt un pārvaldīt iesniegto datu." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Izmantojot Webform Drupal 8, 3.2: Atļaut melnrakstu iesniegumus" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Uzziniet, kā ļaut lietotājiem saglabāt melnrakstu iesniegumus." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Uzziniet, kā integrēt Webform ar citām sistēmām, izmantojot " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Uzziniet, kā parādīt formu kā bloku." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Izmantojot Webform Drupal 8, 5.2: Veidlapas attēlošana, izmantojot " "Webform nodaļu" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Uzziniet, kā parādīt veidlapas, izmantojot Webform Node " "apakšmoduli." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "%webform veidlapai %handler e-pasta/apstrādes modulis nepastāv." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Testē %webform tīmekļa formu %handler @type. Visi pārējie " "e-pasti/apstrādātāji ir atspējoti." msgid "@title is @value" msgstr "@title ir @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Pielāgotas nosacījuma loģikas (Form API #states) izveide ar " "iegultiem nosacījumiem vai pielāgotiem selektoriem atslēgs " "nosacījuma loģikas veidotāju. Tas prasīs, lai Form API #states " "tiktu ievadīts manuāli." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector elements tiek izmantots vairāk nekā vienu reizi %state " "stāvoklī. Lai trigerī izmantotu vairākas vērtības, mēģiniet " "izmantot pattern trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Ieplānotās veidlapas nedarbojas kā paredzēts anonīmiem " "lietotājiem, kad ir iespējots Drupal iekšējās lapas kešatmiņas modulis. " "Tas ir zināma problēma." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Displeja ietvara atribūti" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Piemērot klases elementa attēlošanas iepakojumam. Izvēlieties " "'custom…', lai ievadītu pielāgotas klases." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Pielietot pielāgotus stilus elementa attēlošanas ietvaram." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Ievadiet papildu atribūtus, kas tiks pievienoti elementa " "attēlošanas ietvaram." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Transportlīdzekļa identifikācijas numurs (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Nav ievadītas kļūdu atbildes ziņas. Lūdzu, pievienojiet ziņas " "zemāk." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Uzstādīts)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title bibliotēku instalē @module modulis." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Labot webform konfigurāciju" msgid "Repair configuration" msgstr "Labot konfigurāciju" msgid "Date minimum" msgstr "Minimālais datums" msgid "Date maximum" msgstr "Maksimālais datums" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "'Datuma/laika' minimumu vai maksimumu nevajadzētu izmantot kopā ar " "specifisku 'Datuma' vai 'Laika' minimumu vai maksimumu." msgid "Date/time minimum" msgstr "Datuma/laika minimums" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Norāda minimālo datumu/laiku." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Pieņem jebkuru datumu jebkurā GNU " "datuma/laika ievades formātā. Derīgas ir virknes, piemēram, " "today, +2 months un Dec 9 2004 10:00 PM." msgid "Date/time maximum" msgstr "Maksimālais datums/laiks" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Norāda maksimālo datumu/laiku." msgid "Other maximum" msgstr "Cits maksimums" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Nosaka faila augšupielādes palīdzības novietojumu." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: E-pasts @action no '@handler' apstrādātāja tiks nosūtīts " "@date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: E-pasts nav ieplānots apstrādātājam '@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Webformas iesniegumu žurnāls" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Īpaša reģistrācija un atskaišu veidošana tīmekļa formu " "iesniegumiem." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Elementa atslēga %name rindā @line_number ir rezervēta atslēga." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Webforma iesniegumu žurnāls sekos līdzi detalizētākai lietotāju " "informācijai, tostarp e-pasta adresēm un tēmām." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Iespējojiet moduli 'Webform Submission Log', lai labāk izsekotu un " "pastāvīgi saglabātu iesniegšanas žurnālus." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Nepieciešamie elementi pēc noklusējuma: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Neobligāto elementu noklusējums ir: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Nepieciešams norādīt minimālo vai maksimālo skaitītāju." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Izmantojiet x-www-form-urlencoded, ja neesat pārliecināts, jo tas ir " "noklusējuma formāts HTML tīmekļa formām. Jums ir arī iespēja " "nosūtīt datus JSON formātā." msgid "@label text / description" msgstr "@label teksts / apraksts" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Izvēlieties, kas notiek, ja lietotājam tiek liegta piekļuve šim " "tīmekļa formularam." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Dodieties uz iesniegumu iestatījumiem, lai " "izvēlētos, kas notiek, kad lietotājam tiek liegta piekļuve " "iesniegumiem." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Izvēlieties, kas notiek, kad lietotājam tiek atteikta piekļuve " "iesniegumam." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Dodieties uz formas iestatījumiem, lai " "izvēlētos, kas notiek, kad lietotājam tiek liegta piekļuve " "tīmekļa formai." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Ietiniet garas teksta rindas" msgid "200 OK" msgstr "200 Labi" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat iespējojis 'Pievienot failus kā " "pielikumus' katram e-pasta apstrādātājam, kuram vēlaties nosūtīt " "šo pielikumu." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet pielikuma faila nosaukumu ar faila paplašinājumu. " "Faila paplašinājums tiks izmantots, lai noteiktu pielikuma satura " "(mime) tipu." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Pārliecinieties, ka pielikuma URL/ceļš ir pieejams publiski. " "Pielikuma URL/ceļš nekad netiks rādīts galalietotājiem." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webformas vispirms ir jāizveido, pirms tās var " "atsaukt." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Veidlapas e-pasta pielikumu sūtīšana" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Šajā prezentācijā ir parādīts, kā iestatīt un pievienot " "e-pasta pielikumus, izmantojot e-pasta apstrādātāju." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Kā nosūtīt e-pasta pielikumus? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "Ar Devel generate moduli var izveidot vairākus testa iesniegumus." msgid "Form access denied settings" msgstr "Veidlapas piekļuves aizlieguma iestatījumi" msgid "Form preview settings" msgstr "Veidlapas priekšskatījuma iestatījumi" msgid "Form custom settings" msgstr "Formas pielāgotie iestatījumi" msgid "Form method" msgstr "Veidlapas metode" msgid "Form action" msgstr "Forma darbība" msgid "Form custom properties" msgstr "Formu pielāgotās īpašības" msgid "Submission general settings" msgstr "Pieteikuma vispārējie iestatījumi" msgid "Submission user settings" msgstr "Iesnieguma lietotāja iestatījumi" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Iesniegšanas piekļuves liegšanas iestatījumi" msgid "Submission limit settings" msgstr "Iesniegumu ierobežojumu iestatījumi" msgid "Submission draft settings" msgstr "Iesnieguma melnraksta iestatījumi" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Iesniegumu automātiskās aizpildīšanas iestatījumi" msgid "Submission views settings" msgstr "Iesniegumu skatu iestatījumi" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Formas apstiprināšanas iestatījumi" msgid "Form dialog settings" msgstr "Forma dialoga iestatījumi" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML, kas tiek attēlots vienam elementa vērtības. Jūs varat " "iekļaut HTML vai Twig. Jūs varat ievadīt " "datus no iesnieguma, izmantojot zemāk norādītās \"mainīgās\"." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Teksts, kas tiks attēlots viena elementa vērtībai. Jūs varat " "iekļaut Twig. Jūs varat ievadīt datus no " "iesnieguma saskaņā ar zemāk norādītajām \"mainīgajām\"." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML, kas tiek rādīts vairākiem elementu vērtībām. Jūs varat " "iekļaut HTML vai Twig. Datus var ievadīt no " "iesnieguma atbilstoši tālāk norādītajām \"mainīgajām\"." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Teksts, kas tiek attēlots vairākiem elementu vērtībām. Jūs varat " "iekļaut Twig. Varat ievadīt datus no " "iesnieguma atbilstoši zemāk redzamajiem \"mainīgajiem\"." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Tīmekļa formas avota koda rediģēšana ļauj lietotājiem mainīt " "un potenciāli sabojāt tīmekļa formas renderēšanas masīvu." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Lapa Augšupielādēt ļauj augšupielādēt CSV (ar " "komatu atdalītas vērtības) failu vai URL, to pārvērst un " "importēt tīmekļa formas iesniegumos." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Nodrošina iespēju eksportēt un importēt iesniegumus." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Neizdevās atrast avota vienību (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Augšupielādes direktoriju %directory faila elementam %name nevarēja " "izveidot vai tas nav pieejams. Jauns augšupielādēts fails nevarēja " "tikt saglabāts šajā direktorijā, un augšupielāde tika atcelta." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Iesniegumu importēšana ir jauna un eksperimentāla funkcija." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Lūdzu, pārbaudiet un pārskatiet savus importētos iesniegumus, " "izmantojot izstrādes/testēšanas serveri." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Visas iesniegšanas īpašības un dati ir izvēles." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "Ja ir iekļauti UUID, esošie iesniegumi vienmēr tiks atjaunināti." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Ja UUID netiek iekļauti, jau importētie un nemainītie ieraksti " "neveidos dublikātu iesniegumus." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Fails augšupielādei jāizmanto publiski pieejami URL, kas sākas ar " "http:// vai https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Entītiju atsauces var izmantot UUID vai entītiju ID." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Kompozīta (vienkāršās) vērtības ir atzīmētas, izmantojot " "dubultās apakšsvītras. (piemēram, ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Vairāki kompozītie vērtības tiek formatētas, izmantojot inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Importa maksimālais izpildes laika limits ir @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Skatīt vai lejupielādēt piemēra iesniegšanas CSV." msgid "Import data source" msgstr "Importēt datu avotu" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Augšupielādēt iesnieguma CSV failu" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Ievadiet iesniegšanas CSV attālo URL" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Attālinātais URL var būt publiskots Google Sheets " "dokuments." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Iesniegšanas CSV (ar komatiem atdalītas vērtības) fails" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Vai tiešām vēlaties importēt @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Avotā (CSV) netika atrasts neviens UUID vai tokens. Katram CSV " "ierakstam tiks ģenerēts unikāls hašs. Jebkādas izmaiņas jau " "importētā ierakstā avotā (CSV) radīs jaunu iesniegumu." msgid "Import mapping" msgstr "Importēt kartēšanu" msgid "Importing submissions" msgstr "Iesniegumu importēšana" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Importēti @count no @total iesniegumiem…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Iesnieguma imports pabeigts. (kopā: @total; izveidots: @created; " "atjaunināts: @updated; izlaists: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Webform modulis tagad atbalsta iesniegumu importēšanu | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Partijas importa lielums tiek izmantots, kad tiek " "importēti/augšupielādēti iesniegumi." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Ja ir atzīmēts, lietotāji varēs meklēt/filtrēt attēlus pēc to " "etiķetēm." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Filtra aizvietotāja teksts" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtrēt viena vienuma nosaukumu" msgid "Filter plural items label" msgstr "Filtra daudzskaitļa vienumu nosaukums" msgid "Filter no results label" msgstr "Etiķete \"Nav rezultātu filtra\"" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV dati, kurus nav iespējams konvertēt uz iesnieguma datiem, tiks " "attēloti kā brīdinājums. Ja atzīmēts, šie brīdinājumi tiks " "uztverti kā kļūdas un novērsīs iesnieguma izveidi." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Veidlapas veselības aprūpei" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Šajā prezentācijā tiek apspriests, kā veselības aprūpes " "organizācijas var izmantot Webform moduli Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Lietojumprogramma" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Demonstrācija ļoti pamatīgai pieteikšanās formas apliekšanai." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Lietojumprogramma: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Demonstrācija ļoti vienkāršai pieteikuma novērtēšanas formai. " "Šī forma ir pievienota 'Demo: Application' izmantojot Webform bloku." msgid "Event date/time" msgstr "Pasākuma datums/laiks" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maksimālais reģistrēto dalībnieku skaits" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Pasākuma reģistrācija" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Pasākuma reģistrācijas formas demonstrācija." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Reģiona kontakti" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Reģiona balstītas kontaktformas demonstrācija." msgid "Employee: Email" msgstr "Darbinieks: E-pasts" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Reģions Kontakts: Darbinieks" msgid "Manager: Email" msgstr "Vadītājs: E-pasts" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Reģiona kontakti: Vadītājs" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Šis e-pasts tiek nosūtīts vadītājiem." msgid "Everyone: Email" msgstr "Visi: E-pasts" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Reģiona kontakti: Visi" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Šis e-pasts tiek nosūtīts visiem." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Piemērs: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Pielāgota Webform kompozītmateriāla piemērs." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webforma piemēra " "kompozīts'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webforma piemēra kompozīts " "vairākkārtējs'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Piemērs: Webform Elementa" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Pielāgota Webform elementa piemērs." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Piemērs: Webform Handlers" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Piemērs pielāgotam Webform apstrādātājam." msgid "Example: Remote post" msgstr "Piemērs: Attālināta publicēšana" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Piemērs tīmekļa formas iesniegumam, kas nosūtīts uz attālo " "serveri." msgid "Example: Computed" msgstr "Piemērs: Aprēķināts" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Piemēri aprēķinātajiem elementiem." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Piemērs: Aprēķinātais Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Piemērs aprēķinātam elementam, izmantojot Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Atzīmēšanas " "lodziņa piemērs'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Lūdzu, atzīmējiet šo lodziņu'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Lūdzu, " "paskaidrojiet, kādēļ atzīmējāt augstāk redzamo lodziņu'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Atzīmēšanas lodziņu piemērs'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Lūdzu, " "atzīmējiet visus'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " two: " "Divi\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Lūdzu, paskaidrojiet, kādēļ atzīmējāt visus augstāk redzamos " "lodziņus'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Izvēles piemērs ar “cits”'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Lūdzu, izvēlieties “cits” " "zemāk esošajā izvēlnē.'\n" " '#options':\n" " 1: Viens\n" " " " 2: Divi\n" " 3: Trīs\n" " other: Cits…\n" " select_other:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'Ievadiet citu…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Vairāku izvēļu piemērs'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Lūdzu, izvēlieties “Viens” " "vai “Divi” no zemāk esošās izvēlnes.'\n" " '#options':\n" " " " 1: Viens\n" " 2: Divi\n" " 3: Trīs\n" " 4: Četri\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Ievadiet citu…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "pogu piemērs ar “cits”'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Lūdzu, izvēlieties “cits” no " "zemāk esošajām radio pogām.'\n" " '#options':\n" " 1: Viens\n" " " " 2: Divi\n" " 3: Trīs\n" " other: Cits…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Ievadiet citu…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Atzīmēšanas lodziņš ar papildu informācijas piemēru'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Lūdzu, atzīmējiet šo lodziņu, lai ievadītu papildu " "informāciju'\n" " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Papildu informācija'\n" " '#open': true\n" " " "'#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Vārds'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Uzvārds'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Aizpildītā teksta lauka piemērs'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Lūdzu, aizpildiet zemāk esošo " "teksta lauku, lai aktivizētu un prasītu nākamo teksta lauku.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nākošais " "teksta lauks'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tikai " "lasāma teksta lauka piemērs'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Lūdzu, " "atzīmējiet šo lodziņu, lai padarītu zemāk esošo teksta lauku " "tikai lasāmu'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Teksta lauks'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Piemērs: Ievades maskas" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Piemērs: Stila ceļvedis" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Stila ceļvedis ar visu elementu un izkārtojumu piemēriem." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Piemērs: Pieejamības paplašinājums" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Uzlabots tīmekļa formas pieejamības piemērs." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Piemērs: Pieejamība" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'E-pasta " "elementi'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': E-pasts\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Vairāki e-pasti'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-pasts\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Izvēles elementi'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: " "Viens\n" " two: Divi\n" " three: Trīs\n" " '#select2': true\n" " " " select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Vairākas izvēles Select2'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " " " two: Divi\n" " three: Trīs\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Pogas\n" " '#options':\n" " one: " "Viens\n" " two: Divi\n" " three: Trīs\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Attēlu izvēle'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Mīļais kaķēns 1'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " " text: 'Mīļais kaķēns 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Mīļais kaķēns 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likerta skala\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Lūdzu, atbildiet uz 1. jautājumu?'\n" " q2: 'Kā būtu " "tagad atbildēt uz 2. jautājumu?'\n" " q3: 'Visbeidzot, šeit ir " "3. jautājums?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: " "3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autokomplektēšana\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Citi elementi'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Izvēlēties citu'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " " " two: Divi\n" " three: Trīs\n" " webform_radios_other:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Radio pogas (citas)'\n" " " " '#options':\n" " one: Viens\n" " two: Divi\n" " three: " "Trīs\n" " webform_checkboxes_other:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Izvēles rūtiņas " "(citas)'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " two: Divi\n" " " " three: Trīs\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Pogas (citas)'\n" " " "'#options':\n" " one: Viens\n" " two: Divi\n" " three: " "Trīs\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ievades maskas elementi'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Tālrunis\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ievades slēpšanas elementi'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teksta " "lauks ar ievades slēpšanu'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'E-pasts ar ievades slēpšanu'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Sīkrīku elementi'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Tālrunis " "(Starptautiskais)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Vērtējums\n" " webform_signature:\n" " " " '#type': webform_signature\n" " '#title': Paraksts\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Šie ir lietošanas " "noteikumi.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tabulu elementi'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tabulas izvēle\n" " '#options':\n" " " "one: Viens\n" " two: Divi\n" " three: Trīs\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Tabulas kārtošana'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " " "two: Divi\n" " three: Trīs\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tabulas izvēles " "kārtošana'\n" " '#options':\n" " one: Viens\n" " two: Divi\n" " " " three: Trīs\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Kombinētie elementi'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " " "'#title': Adrese\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Vairāki elementi'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Teksta lauks'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Pielāgots kombinētais " "elements'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Vārds'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Uzvārds'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Piemērs: Pamatpieejamība" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Vienkāršs tīmekļa formas pieejamības piemērs." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Piemērs: Pieejamības konteineri" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Container webform pieejamības piemērs." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Formas " "elements'\n" " '#placeholder': 'Šis ir aizvietotājs'\n" " " "'#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " '#help': 'Šis ir " "palīgteksts.'\n" " '#more': 'Šis ir papildu teksts'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Lauku " "kopums'\n" " '#placeholder': 'Šis ir aizvietotājs'\n" " " "'#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " '#help': 'Šis ir " "palīgteksts.'\n" " '#more': 'Šis ir papildu teksts'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Detalizēti'\n" " " "'#placeholder': 'Šis ir aizvietotājs'\n" " '#description': 'Šis ir " "apraksts.'\n" " '#help': 'Šis ir palīgteksts.'\n" " '#more': 'Šis ir " "papildu teksts'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': 'Sadaļa'\n" " '#help': 'Šis ir " "palīgteksts'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Šis ir " "apraksts'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Piemērs: Piekļuves etiķetes un apraksti" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Piemērs tīmekļa formas etiķetes un apraksta pieejamībai." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Formas elementi'\n" " " " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Forma elements'\n" " '#placeholder': 'Šis ir " "vietturis'\n" " '#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " '#help': " "'Šis ir palīdzības teksts.'\n" " '#more': 'Šis ir " "papildteksts'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " " '#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': Datuma saraksts\n" " '#placeholder': 'Šis " "ir vietturis'\n" " '#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " '#help': " "'Šis ir palīdzības teksts.'\n" " '#more': 'Šis ir " "papildteksts'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementa " "virsraksts'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Virsraksts pirms elementa'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Virsraksts pēc elementa'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Virsraksts rindkopā'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Virsraksts rindkopā - kompozīts'\n" " '#title_display': inline\n" " " " '#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " '#options':\n" " one: " "Viens\n" " two: Divi\n" " three: Trīs\n" "element_description:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Elementa apraksts'\n" " '#open': " "true\n" " description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Apraksts pēc elementa'\n" " '#description': 'Šis ir " "apraksts.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Apraksts pirms elementa'\n" " '#description': 'Šis ir " "apraksts.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Apraksts rādīts kā rīka padoms'\n" " '#description': 'Šis ir " "apraksts.'\n" " '#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementa palīdzība'\n" " '#open': " "true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Palīdzība\n" " " " '#help': 'Šī ir palīdzība.'\n" "element_more:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementa papildinformācija'\n" " '#open': " "true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Vairāk\n" " " "'#more': 'Šis ir papildteksts.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Lauku komplekta elementi'\n" " '#open': true\n" " " "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Lauku komplekts\n" " " " '#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " '#help': 'Šis ir " "palīdzības teksts.'\n" " '#more': 'Šis ir papildteksts'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Lauku komplekta apraksts'\n" " '#description': 'Šis ir " "apraksts.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Lauku komplekta apraksts neredzams'\n" " '#description': " "'Šis ir apraksts.'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Lauku " "komplekta palīdzība'\n" " '#help': 'Šis ir palīdzības " "teksts.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Lauku komplekta papildinformācija'\n" " '#more': 'Šis ir " "papildteksts'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detaļu elementi'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': detaļas\n" " '#description': 'Šis ir " "apraksts.'\n" " '#help': 'Šis ir palīdzības teksts.'\n" " " "'#more': 'Šis ir papildteksts'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'detaļu apraksts'\n" " '#description': 'Šis ir apraksts.'\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'detaļu apraksts pirms'\n" " '#description': " "'Šis ir apraksts.'\n" " '#description_display': before\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Detaļu apraksts pirms teksta " "lauka'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'detaļu apraksts neredzams'\n" " '#description': 'Šis ir " "apraksts.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'detaļu " "palīdzība'\n" " '#help': 'Šis ir palīdzības teksts.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'detaļu papildinformācija'\n" " '#more': 'Šis ir papildteksts'\n" " " " '#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sadaļas elementi'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Sadaļa\n" " '#help': 'Šis ir " "palīdzības teksts'\n" " '#required': true\n" " '#description': " "'Šis ir apraksts'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Piemērs: Piekļuves burvis" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Piemērs burvja tīmekļa formas pieejamībai." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Izveidojot darba meklētāja " "profilu, uzņēmumiem būs vieglāk jūs atrast:

\n" "
    \n" " " "
  • Augšupielādējiet savu CV
  • \n" "
  • Sniedzot papildus " "informāciju, darba devēji iegūst pilnīgāku priekšstatu
  • \n" " " "
  • Algu prasības, atrašanās vietas izvēles un prasmju līmenis " "ir svarīgi faktori pieņemot lēmumu par pieņemšanu darbā
  • \n" " " "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Darba meklētāja " "informācija'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Vārds'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#required': true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Pašreizējais darba nosaukums'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Pašreizējā darba vieta'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Amats, kuru meklējat'\n" " relocation:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Esmu gatavs pārcelties'\n" " salary:\n" " " "'#title': 'Minimālā alga'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#description': 'Ja vēlaties, pievienojiet valūtas simbolu vai " "valūtas kodu, piemēram, 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " " "skill:\n" " '#title': 'Prasmju līmenis'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Beginners / Sākuma līmenis\n" " " "Intermediate/Proficient: Vidējs / Prasmīgs\n" " Expert/Advanced: " "Eksperts / Augstākais līmenis\n" " categories:\n" " '#title': 'Darba " "kategorijas'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account Manager': 'Klientu " "menedžeris'\n" " Back-End: Back-End\n" " Designer: Dizainers\n" " " " DevOps: DevOps\n" " Front-End: Front-End\n" " 'Project " "Manager': 'Projektu vadītājs'\n" " Sales: Pārdošana\n" " " "'Site Builder': 'Vietņu veidotājs'\n" " Themer: Themer\n" " " "resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': CV\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': Mājas lapa\n" " '#description': " "'Ievadiet saiti uz jūsu esošo profilu, CV vai portfeli.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Melnraksts gaida apstiprinājumu vienam melnrakstam" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Projektu gaida vairāku projektu ziņa" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Noklusējuma melnraksta gaidošais vienīgais melnraksta ziņojums" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Noklusējuma melnrakstu gaidošo vairākus melnrakstus ziņojums" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Visi lietotāji un pielāgotas e-pasta adreses" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-pasta adreses visiem lietotājiem un " "pielāgotajām e-pasta adresēm, kas piešķirtas " "pašreizējai tīmekļa formai." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Visu lietotāju e-pasta adreses, kas piešķirtas " "pašreizējam tīmekļa formai." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Pašreizējam webformam piesaistīto pielāgoto e-pasta " "adresu e-pasta adreses." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-pasta adreses visiem administratoriem, kas " "piešķirti pašreizējai tīmekļa formai." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "E-pasta adreses visiem lietotājiem, " "pielāgotajām e-pasta adresēm un " "administratoriem, kas piešķirti pašreizējai " "tīmekļa formai." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-pasta adreses pielāgotām e-pasta adresēm, kas " "piešķirtas %title piekļuves tipam pašreizējai tīmekļa formai." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "E-pasta adreses administratoriem, kuriem piešķirts " "%title piekļuves veids šai pašreizējai veidlapai." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Piekļuves grupas tips tiek izmantots, lai padarītu piekļuves grupas " "lietotājus un e-pasta adreses pieejamas ar " "[webform_access] saistītajiem simbolvietām." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Izvēlieties, kuri lietotāji var piekļūt šai grupai " "piešķirtajiem mezgliem." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Izvēlieties, kuriem mezgliem šīs grupas lietotāji var piekļūt." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Pielāgotas e-pasta adreses ir paredzētas tikai e-pasta paziņojumiem " "un ir iekļautas [webform_access] saistītajos simbolu " "veidņos." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administratori varēs pievienot un noņemt lietotājus un pielāgotas " "e-pasta adreses no šīs grupas." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Nodrošina Entity Print (PDF) integrāciju un ļauj vietņu " "izveidotājiem lejupielādēt, eksportēt un nosūtīt PDF kopijas no " "tīmekļa formu iesniegumiem." msgid "Export link attributes" msgstr "Eksportēt saites atribūtus" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Nodrošina Webform Entity Print (PDF) pielikuma integrāciju." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Ģenerē @label pielikumu." msgid "Attachment print document" msgstr "Pielikuma drukas dokuments" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Pievieno iesnieguma drukas dokumentu." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Šī prezentācija parāda, kā izveidot atsauksmju formu un pasākuma " "reģistrācijas sistēmu, izmantojot Webform moduli." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js ir viegls, pielāgojams izvēles lodziņa/teksta ievades " "spraudnis. Līdzīgs Select2 un Selectize, taču bez jQuery " "atkarības." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Formas statuss attiecas uz visām šī tīmekļa formas instancēm. " "Piemēram, ja šī tīmekļa forma ir slēgta, visi tīmekļa formas " "mezgli un bloki tiks slēgti." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Ziņa, kas tiks parādīta, kad tiek saglabāts viens melnraksts." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Ziņojums, kas tiks parādīts, kad ir saglabāti vairāki melnraksti." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Lai pievienotu saitei atribūtam klasi .webform-dialog, lūdzu, " "izmantojiet D8 Editor Advanced " "link vai Menu Link " "Attributes moduļus." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Noklusējuma melnraksts gaida vairāku melnrakstu ziņojumu" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Pārvaldnieks: Administratori: E-pasts" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Reģions Kontaktpersona: Pārvaldnieks: Administratori" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Šis e-pasts tiek nosūtīts pārvaldniekiem un administratoriem." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Pārvaldnieks: Lietotāji: E-pasts" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Reģions Kontakts: Vadītājs: Lietotāji" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Šis e-pasts tiek sūtīts vadītājiem lietotājiem." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Vadītājs: E-pasta adreses: E-pasts" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Reģions Kontaktpersona: Pārvaldnieks: E-pasta adreses" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Šis e-pasts tiek nosūtīts pārvaldnieku e-pasta adresēm." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Veidot webformu iesniegumus PDF dokumentu formātā" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform modulis tagad atbalsta PDF dokumentu drukāšanu | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Nodrošina Entity Print (PDF) integrāciju un " "ļauj vietņu izstrādātājiem lejupielādēt, eksportēt un " "nosūtīt pa e-pastu PDF kopijas no webformas iesniegumiem." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Izvēlieties progresu indikātoru, kas tiek rādīts, kad tiek " "aktivizēts Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Izvēlieties efektu, kas tiks parādīts, kad tiek aktivizēts Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Izvēlieties efekta ātrumu." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Labot un noņemt vecākas Webform konfigurācijas failus." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Salabot tīmekļa formas iesniegumu glabāšanas shēmu" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Salabot administrēšanas konfigurāciju" msgid "Repair webform settings" msgstr "Labot tīmekļa formas iestatījumus" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Labot tīmekļa formu apstrādātājus" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Labot webformu lauku glabāšanas definīcijas" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Noņemt tīmekļa formas iesnieguma tulkošanas iestatījumus" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Izmantojot Pattern Trigger (Regex) Webform nosacījumu loģikā Drupal " "8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Pattern Trigger (Regex) izmantošana Webform nosacījumloģikā Drupal " "8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Rādīt apstiprinājumu, kad iesniegums tiek atjaunināts" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Veidlapas dizaineriem" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "Šī prezentācija iepazīstina dizainerus ar Webform moduli Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Ja atzīmēts, šī izvēle apstiprinājuma veidu un ziņu tiks " "parādīta, kad iesniegums tiek atjaunināts. Citādi statusa ziņa " "tiks parādīta lapas augšpusē, kad iesniegums tiek atjaunināts." msgid "Help display" msgstr "Palīdzība parādīšanai" msgid "Before element" msgstr "Pirms elementa" msgid "After element" msgstr "Pēc elementa" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Tas ir komentāra piemērs." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Zemāk esošajā piemērā tiek izmantots tokens, lai iegūtu " "pašreizējā mezgla nosaukumu." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Zemāk redzamajā piemērā tiek izmantots tokens, lai iegūtu lauka " "vērtību no pašreizējā čaula." msgid "Source description display" msgstr "Avota apraksta parādīšana" msgid "Same as settings" msgstr "Tāpat kā iestatījumi" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Lūdzu ņemiet vērā, ka avota un galamērķa elementi jābūt " "vienāda veida elementiem." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Nosakiet, kā tiek pārslēgts mērķelementa stāvoklis, kad ir " "atzīmēts 'Tāds pats kā'" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Avots un galamērķis nevar būt tas pats elements." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Mērķa elements (@destination) jābūt tādam pašam elementa tipam " "(@type) kā avota elementam (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Rēķina adrese ir tāda pati kā piegādes adrese" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Nodrošina formas elementu, lai sinhronizētu divu elementu " "vērtības." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Šis e-pasts ir nosūtīts darbiniekiem." msgid "Draft created URL" msgstr "Izveidots melnraksta URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Izveidoti pielāgoti dati melnrakstā" msgid "Draft updated URL" msgstr "Melnraksta atjauninātā URL adrese" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Melnraksts atjaunināts pielāgotajiem datiem" msgid "Element key pattern" msgstr "Elementa atslēgas paraugs" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected vērtības sagaidītas un tikai @found atrastas." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "burtus, ciparus un pasvītras zīmes" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "burti, cipari, pasvītras un domuzīmes" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Unikāls elementa atslēgas nosaukums. Var saturēt tikai " "@requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Elementa atslēgas nosaukumā jābūt tikai @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Elementa atslēga %name rindā @line_number drīkst saturēt tikai " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Tīmekļa veidlapas valdībai" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Šajā ekrānierakstā tiks apskatīts, kā valdības var izmantot " "Webform moduli Drupal 8, lai izveidotu pieejamas veidlapas, kas droši " "apkopo lielu datu apjomu." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Tā kā iesniegumu saglabāšana ir atspējota, " "[webform_submission:values] tokens nebūs pieejams " "apstiprinājuma lapas ziņojumam." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Elementa atslēgas paraugs tiek izmantots, lai ierobežotu elementu " "atslēgu formātu." msgid "File mime type" msgstr "Faila mime tips" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Faila izmērs (baiti)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Faila saturs (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title var saturēt tikai @max vērtības, bet tika augšupielādēti " "@count faili. Kā rezultātā tika izlaisti sekojoši faili: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…kad izveidots melnraksts." msgid "…when draft is updated." msgstr "…kad melnraksts tiek atjaunināts." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…kad anonīma iesniegšana tiek pārvērsta par " "autentificētu." msgid "…when submission is completed." msgstr "…kad iesniegšana ir pabeigta." msgid "…when submission is updated." msgstr "…kad iesniegums tiek atjaunināts." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…kad iesniegums tiek dzēsts." msgid "…when submission is locked." msgstr "…kad iesniegšana ir bloķēta." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Pārsūtīt datus, kad iesniegums ir pabeigts." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Datus nosūtīt, kad iesniegums tiek atjaunināts." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Nosūtīt datus, kad iesniegums tiek dzēsts." msgid "draft created" msgstr "melnraksts izveidots" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Publicēt datus, kad tiek izveidots melnraksts." msgid "draft updated" msgstr "melnraksts atjaunināts" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Nosūtīt datus, kad melnraksts tiek atjaunināts." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Nosūtītie dati, kad anonīms iesniegums tiek pārvērsts par " "autentificētu." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax ir iespējots visām formām." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Ja atzīmēts, lapošanas, melnrakstu saglabāšanas, " "priekšskatījumu, iesniegumu un apstiprinājumu darbības neizraisīs " "lapas atkārtotu ielādi visās tīmekļa formās." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Pieprasīt medicīnisku tikšanos" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Medicīnas pieraksta pieprasījuma tīmekļa veidlapas veidne." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Jūsu pieprasījums ir nosūtīts. Aprūpes speciālists sazvanīsies " "ar jums atpakaļ XX stundu laikā, lai ieplānotu tikšanos." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Izvēloties pielāgotu POST vai GET metodi, tiks automātiski " "atspējoti vedņi, priekšskatījumi, melnraksti, iesniegumi, " "ierobežojumi, tīrīšana, apstiprinājumi, e-pasti, aprēķinātie " "elementi un apstrādātāji." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Ļaut lietotājiem pievienot vairāk vienumu" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "Ja atzīmēts, lietotāji varēs ievadīt pievienojamo vienumu skaitu." msgid "Attachment image style" msgstr "Pielikuma attēla stils" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Izmantojiet to, lai nosūtītu attēlu ar attēla stilu, kad tiek " "sūtīti faili kā pielikums e-pasta apstrādātājā." msgid "Option message display" msgstr "Opcijas ziņojuma attēlošana" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Opciju daudzums atlikušo ziņu" msgid "Option single remaining message" msgstr "Vienas atlikušās ziņas opcija" msgid "Option none remaining message" msgstr "Nav atlikušo opciju ziņa" msgid "Option unlimited message" msgstr "Neierobežotu ziņu opcija" msgid "Option validation error message" msgstr "Opcijas validācijas kļūdas ziņojums" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Atstājiet tukšu, lai paslēptu šo ziņojumu." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Webformu iesniegumu tabulas saīsinātas." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Ievadītais teksts tiek rādīts pirms progresu joslas." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Ievadītais teksts tiek rādīts virs progresa joslas." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Ievadītais teksts parādās zem indikatoru joslas." msgid "Name / Description" msgstr "Nosaukums / Apraksts" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Opciju (pielāgotās) īpašības" msgid "Options properties" msgstr "Opciju rekvizīti" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Pielāgoto opciju īpašībām jāietver 'Opcijas vērtība', kam seko " "opcijas (elementa) īpašības ar iepriekš pievienotu heša (#) " "zīmi." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Jūs varat atkļūdot datus, izmantojot funkciju " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Pasākuma " "informācija'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Pasākuma nosaukums'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Pasākuma datums'\n" " " " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Jūsu informācija'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Vārds'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': E-pasts\n" " '#required': true\n" "other:\n" " " "'#title': 'Papildu informācija'\n" " '#type': fieldset\n" " " "teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'T-krekla izmērs'\n" " " " '#options':\n" " XS: 'XS - Ļoti mazs'\n" " S: 'S - Mazs'\n" " " " M: 'M - Vidējs'\n" " L: 'L - Liels'\n" " XL: 'XL - Ļoti " "liels'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Iesniegšanas poga(-as)'\n" " '#submit__label': Reģistrēties" msgid "Tee shirt limits" msgstr "T-krekla izmēri" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Vairs nav pieejami T-krekli." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Neierobežots]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Iesniegumu ierobežojumi un opciju ierobežojumi" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Šis ekrānieraksts parāda, kā iestatīt iesniegumu un iespēju " "ierobežojumus." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform tagad atbalsta gan opciju ierobežojumus, gan iesniegumu " "ierobežojumus" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka lietotājiem ir atļauts 'skatīt jebkuru " "iesniegumu' un 'rediģēt jebkuru iesniegumu'." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka autentificētajiem lietotājiem ir " "atļauts 'skatīt savus iesniegumus' un 'rediģēt savus iesniegumus'." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Lūdzu ņemiet vērā: Ja iestatāt elementa virsraksta attēlošanu " "uz 'none', tas nozīmē, ka virsraksts netiks attēlots un nebūs " "pieejams ekrānlīdzekļu lasītājiem." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Faila pamatvārds (bez paplašinājuma)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Failu nosaukumi kopā ar to pilnu URI nedrīkst pārsniegt 255 " "rakstzīmes. Failu nosaukumi, kas pārsniedz šo ierobežojumu, tiks " "saīsināti." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Pasākumu reģistrācijas sistēma" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[kopā]/[ierobežojums]" msgid "Preferred countries" msgstr "Vēlamās valstis" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Norādiet valstis, kas jāparāda saraksta augšdaļā." msgid "Custom parameters" msgstr "Pielāgoti parametri" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Ievadiet papildu pielāgotus parametrus, kas tiks pievienoti e-pasta " "ziņojuma parametriem. Pielāgotos parametrus izmanto ar e-pastu saistītie papildmoduļi." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Atjaunināšanas vedņa procesa joslas lapas, pamatojoties uz " "nosacījumiem" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfigurācija: Attēli" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Lapa Attēlu konfigurācija uzrāda atkārtoti " "izmantojamus attēlus attēlu izvēles elementam." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count atsauce \n" "@count atsauces" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfigurācija: Pielāgotas opcijas" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Lapa Custom options configuration uzskaita atkārtoti " "izmantojamus HTML/SVG pielāgotu opciju elementus." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG panoramēšana un tālummaiņa" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Vienkāršs pan/zoom risinājums SVG failiem HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom tiek izmantots pielāgotajos opciju elementos." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Nodrošina tīmekļa veidlapas elementu HTML vai SVG marķējuma " "pārvēršanai par izvēlētām vienas vai vairāku opciju ievadēm." msgid "Add custom options" msgstr "Pievienot pielāgotas opcijas" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Tīmekļa formas: Pielāgotas opcijas" msgid "Edit custom options" msgstr "Rediģēt pielāgotās opcijas" msgid "Preview custom options" msgstr "Priekšskatīt pielāgotās opcijas" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Dublēt pielāgotās opcijas" msgid "Delete custom options" msgstr "Dzēst pielāgotās opcijas" msgid "Type of custom options" msgstr "Pielāgotu opciju veids" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG marķējums" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Opcijas teksta atribūtu nosaukumi" msgid "Show select menu" msgstr "Rādīt izvēles izvēlni" msgid "Use as a select element" msgstr "Izmantot kā izvēles elementu" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Izmantot kā vienības atsauces elementu" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Ievadiet absolūto URL vai saknes attiecīgo ceļu uz HTML/SVG failu. " "HTML/SVG fails jābūt publiski pieejams, izmantojot http:// vai " "https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG marķējuma šablons (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Viss elements ar aprakstiem bez heša (#) prefiksiem tiek nodots kā " "mainīgie Twig veidnei." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Ievadiet ar komatiem atdalītu atribūtu nosaukumu sarakstu. Pirmais " "atbilstošais value atribūts tiks izmantots visām pielāgotajām " "opciju vērtībām. Atstājiet tukšu, ja opciju vērtības tiek " "aizpildītas, izmantojot Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Ievadiet atribūtu nosaukumu sarakstu, atdalītu ar komatiem. Pirmais " "atbilstošais teksta atribūts tiks izmantots visiem pielāgotajiem " "opciju tekstiem. Atstājiet tukšu, ja opciju teksts tiek aizpildīts, " "izmantojot Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Ja atzīmēts, SVG grafiku var panēt un tuvināt, izmantojot svg-pan-zoom bibliotēku." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Parādīt izvēles izvēlni, kas saistīta ar pielāgoto opciju " "elementu" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Ja atzīmēts, ar pielāgotām opcijām saistītais izvēles izvēlne " "būs redzama. Standarta HTML izvēlnes parādīšana palīdz " "mobilajiem lietotājiem un lietotājiem ar invaliditāti, izvēloties " "pielāgotas opcijas." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Izmantot kā pamata izvēles elementu" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG faila URL vai ceļš %url netika atrasts." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Pielāgotās opcijas %label saglabātas." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Pielāgotās opcijas @label saglabātas." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Viens -- Tas ir skaitlis 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Divi -- Šis ir skaitlis 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Trīs -- Šis ir skaitlis 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title pielāgotās opcijas nav derīgas. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Webform iespējas pēc pasūtījuma" msgid "custom options" msgstr "pielāgotas opcijas" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtrēt pielāgotās opcijas" msgid "Show all custom options" msgstr "Rādīt visas pielāgotās iespējas" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Entītijas atsauce)" msgid "Option text / description" msgstr "Opcijas teksts / apraksts" msgid "Custom element" msgstr "Pielāgota elementa" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Nodrošina formas elementu pielāgotu iespēju izveidei, izmantojot " "HTML un SVG iezīmēšanu." msgid "Custom elements" msgstr "Pielāgoti elementi" msgid "Custom entity reference" msgstr "Pielāgota entītijas atsauce" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Nodrošina formas elementu pielāgotu opciju izveidei, izmantojot HTML " "un SVG marķējumu ar entītiju atsaucēm." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform modulis atbalsta pielāgotu elementu izveidi, izmantojot HTML " "un SVG marķējumu" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Ja atzīmēts, iesniegumu tokens tiks noņemts no apstiprinājuma URL, " "un [webform_submission] tokeni nebūs pieejami apstiprinājuma " "ziņojumā." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Jūs varat izmantot tokenus, lai nodotu vaicājuma virknes parametrus. " "Pārliecinieties, ka visi tokeni iekļauj urlencode sufiksu. " "(piemēram, [webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Piemērs: Pielāgotas opcijas" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Pielāgotas izvēles elementa piemērs." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'ASV štati'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Pogas'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Viens -- Tas ir skaitlis " "1.\n" " two: Divi -- Tas ir skaitlis 2.\n" " three: Trīs -- Tas ir " "skaitlis 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Piemērs pielāgotām pogām." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "ASV štati" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Klikšķināma ASV štatu karte." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' vai 'selected' pārbauda, vai 'option_value' ir atzīmēts " "vai izvēlēts opciju elementam (select, checkboxes vai radios)" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value' ir opcijas vērtība opciju elementam (select, " "checkboxes vai radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Avota vienības nosaukums, no kura tika iesniegta webformas " "aizpildīšana, pēc noklusējuma ir webformas nosaukums, ja avota " "vienība nav." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Tīmekļa formas pielāgotie opciju elementi" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Ļaut lietotājiem skatīt iesniegumu, izmantojot drošu tokenu" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji varēs skatīt iesniegumu, izmantojot " "webforma iesnieguma URL ar pievienotu iesnieguma (drošo) žetonu." msgid "Submission View" msgstr "Iesniegumu skats" msgid "Recipient user roles" msgstr "Saņēmēju lietotāju lomas" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Izvēlieties lietotāju lomas, kurām var piešķirt tiesības saņemt " "tīmekļa formas e-pastu. Lūdzu, ņemiet vērā: izvēlētās " "lietotāju lomas būs pieejamas visām tīmekļa formām." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā: Jūs varat izvēlēties, kuras " "lietotāju lomas var saņemt webformas e-pastus, " "dodoties uz Webform moduļa administrēšanas " "iestatījumu veidlapu." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Pašreizējā (pēdējā iesniegtā) vedņa lapa tīmekļa formas " "iesniegumā." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Pašreizējais (pēdējais iesniegtais) vedņa lapas nosaukums " "tīmekļa formas iesniegumā." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Izslēgt failu pielikumus" msgid "Notes element types" msgstr "Piezīmju elementu veidi" msgid "Notes element type" msgstr "Piezīmju elementa tips" msgid "Notes element type:" msgstr "Piezīmju elementa tips:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI pogas" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Nodrošina vairāku pogu grupu, ko izmanto vērtības izvēlei. " "jQueryUI vairs netiek uzturēts." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%D atslēgas elements nevar tikt noņemts, jo tīmekļa forma %title " "satur saistītus variantus." msgid "Title / Notes" msgstr "Virsraksts / Piezīmes" msgid "Save variants" msgstr "Saglabāt variantus" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webformas %label variants saglabāts." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Šī @label variācija bija @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webform @label variants saglabāts." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Personalizētas tīmekļa formas" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Variantu spraudņu pārskata lapa uzskaita visus " "pieejamos webformu variantu spraudņus." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtrēt pēc varianta nosaukuma" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Ievadiet @none vai @none_translated, lai paslēptu šo ziņojumu." msgid "Add @label variant" msgstr "Pievienot @label variantu" msgid "Apply variant?" msgstr "Lietot variantu?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Pielietot atlasītos variantus %webform tīmekļa formā?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Pielietot variantu %webform veidlapai?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Vai tiešām vēlaties piemērot %title variantu?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Vai tiešām vēlaties piemērot izvēlētās variācijas?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Aizstājiet esošās iestatījumus, elementus un apstrādātāju ar " "izvēlētajām variācijām." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Aizstājiet esošos iestatījumus, elementus un apstrādātāju ar šo " "variantu." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Pēc izvēlēto variantu piemērošanas…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Pēc šīs varianta piemērošanas…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Dzēst '@title' variantu?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Dzēst %title variantu no %webform veidlapas?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst varianti %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Noņemt šo variantu" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Dublētā @label varianta" msgid "Form overview settings" msgstr "Veidlapas pārskata iestatījumi" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Formas Ajax iestatījumi" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Lai varētu izveidot un pārvaldīt variantus, jums jābūt " "piešķirtai Tīmekļa formas variantu " "rediģēšanas atļaujai." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Lietotājiem jāpiešķir Rediģēt tīmekļa " "veidlapu variantus atļauja, lai viņi varētu izveidot un " "pārvaldīt variantus." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Lai ierobežotu minimālo datumu līdz iesniegšanas datumam, " "izmantojiet [webform_submission:created:html_date] " "simbolu." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Lai maksimālo datumu ierobežotu līdz iesniegšanas datumam, " "izmantojiet [webform_submission:created:html_date] " "tokenu." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Lai ierobežotu minimālo datumu/laiku līdz iesniegšanas " "datumam/laikam, izmantojiet " "[webform_submission:created:html_datetime] marķieri." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Lai ierobežotu maksimālo datumu/laiku līdz iesniegšanas " "datumam/laikam, izmantojiet " "[webform_submission:created:html_datetime] simbolu." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Skatījumi ar atklātajiem filtriem netiek atbalstīti, jo atklātie " "filtri ievieto <form> iekšā <form>, kas izjauc tīmekļa " "formu." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Tikai lietotāji, kuriem ir tiesības 'Pārvaldīt skatus' vai " "'Rediģēt tīmekļa formas avota kodu', var atjaunināt skata " "nosaukumu, attēlošanas ID un argumentus." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Skata izvadīšana %display_id neeksistē." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Skata attēlojumam %display_id ir atklātas filtri, kas izjauks " "tīmekļa formu." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Nodrošina skata iegultā elementu. Tikai lietotāji, kuriem ir " "tiesības 'Pārvaldīt skatus' vai 'Rediģēt tīmekļa formas avota " "kodu', var izveidot un atjaunināt šo elementu." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Pēc noklikšķināšanas uz 'Saglabāt' tiks parādīta cilne " "'Varianti' pārvaldīšanai. Izmantojiet cilni 'Varianti' " "pārvaldīšanai, lai pievienotu un noņemtu variantus." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Pievienojiet un noņemiet variantus, izmantojot Varianti pārvaldības cilni." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Izvēlieties variantu tipu, kas tiks rādīts cilnē 'Varianti' " "pārvaldībā." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "Šis variants pašlaik tiek izmantots. Varianta tipu nevar mainīt." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Iepriekš aizpildīt šo variantu" msgid "Randomly load variant" msgstr "Neatkarīgi ielādēt variantu" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Neatkarīgi izlases kārtībā novirza uz tīmekļa formu ar variantu, " "kas aizpildīts, izmantojot vaicājuma virknes parametru. Šī " "elementa noklusējuma vērtība/dati tiks ignorēti." msgid "Included email values/markup" msgstr "Iekļautās e-pasta vērtības/marķējums" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "Ja atzīmēts, tukši elementi tiks izslēgti no e-pasta vērtībām." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Ja atzīmēts, tukšās izvēles rūtiņas tiks izslēgtas no e-pasta " "vērtībām." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Izslēgt failu elementus ar pielikumiem" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Ja atzīmēts, failu pielikumi tiks izslēgti no e-pasta vērtībām, " "taču izvēlētie elementu faili joprojām tiks pievienoti e-pastam." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Iestatījumi (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Ievadiet elementa nosaukumu un īpašības kā YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Apstrādātāji (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Ievadiet apstrādātāja ID un iestatījumus kā YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Noklusējuma apstrādātāji" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Iestatījums %name nav derīgs iestatījuma nosaukums." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Elements %key nav derīgs elementa atslēgas nosaukums." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Apstrādātājs %id nav derīgs apstrādātāja ID." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Atkļūdošana: Pārraušana: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Pārdefinējiet tīmekļveidlapas iestatījumus, elementus un " "apstrādātājus." msgid "Elements:" msgstr "Elementi:" msgid "Handlers:" msgstr "Apmeklētāji:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Lapas kešošana tiks atslēgta, ja tīmekļa formai tiks piemērots " "laika ierobežojums." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Lietojumprogrammu novērtējumi" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Vērtējumi nav iesniegti." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Piemērs: Variants: A/B tests" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Atsauksmju forma ar A/B testu." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variants\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Atsauksmes tips'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Komentāri\n" " 'Report a Bug': " "Ziņot par kļūdu\n" " Questions: Jautājumi\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Jūsu " "atsauksmes'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Jūsu " "vārds'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Jūsu e-pasts'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Iesniegšanas poga(-as)'\n" " '#submit__label': 'Iesniegt atsauksmi'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Piemērs: Variants: Segmenti" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Ilgs/īss veidlapa ar organizāciju variantiem piemērs." msgid "Long form" msgstr "Garā forma" msgid "Short form" msgstr "Īsā forma" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Sveiki, Organizācija A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Sveiki, Organizācija B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Sveika Organizācija C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Parāda, kā izmantot Webform moduli, lai izveidotu " "pieteikšanās/novērtēšanas sistēmu." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Demonstrē, kā izmantot Webform moduli, lai izveidotu pasākumu " "reģistrācijas sistēmu ar e-pasta atgādinājumiem." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Demonstrē, kā izmantot Webform moduli reģionāla kontakta sistēmas " "izveidei." msgid "Form API Export" msgstr "Forma API eksports" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Lapa Form API eksportēšana parāda, kā tīmekļa " "formas elementus var izmantot, lai izveidotu pielāgotas " "konfigurācijas formas." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Formas API (FAPI) kods" msgid "Module info" msgstr "Moduļa informācija" msgid "Configuration settings form" msgstr "Konfigurācijas iestatījumu forma" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Pielāgota tīmekļa veidlapas piemērs" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Sniedz piemēru pielāgotas konfigurācijas formai, kas izveidota, " "izmantojot Webform moduli." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Piemērs: Webform pielāgota (konfigurācijas) forma" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Zemāk norādītās pielāgotās īpašības nodrošina un pārvalda " "webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Pielāgotā datu vērtība tiks pievienota @label (@type) data-* " "atribūtiem." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Veidlapas elementa rekvizītu piemērs" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Sniedz piemēru, kas parāda, kā pievienot pielāgotas īpašības " "Webform elementiem." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Uzreiz nosūtīt e-pastu, testējot tīmekļa formu" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Izmantojiet UUID visām vienību atsaucēm" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Config Export ļauj izstrādātājiem ātri " "eksportēt viena tīmekļa formas YAML konfigurācijas failu." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Ievadiet skaitļu diapazonu (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Trūkst '@instance_id' varianta ID '@title (@key)' varianta tipam. " "Nav piemērotas nevienas varianta iestatījumi." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Automātiski saglabāt kā melnrakstu, pārejot pa lapām, " "priekšskatot un gadījumos, kad ir validācijas kļūdas" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Automātiski saglabāt daļējas iesniegšanas, kad lietotāji " "noklikšķina uz pogām \"Nākamā lapa\", \"Iepriekšējā lapa\" vai " "\"Priekšskatījums\", vai kad validācijas kļūdas neļauj iesniegt " "tīmekļa formu." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Ieslēgt %name variantu" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Pieslēgšanās ziņojums, kad piekļuve privātiem failu " "augšupielādes ir liegta" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Autocomplete iestatīšana uz izslēgts atspējos automātisko " "pabeigšanu šim elementam. Izvēlieties 'Automātiskā " "aizpildīšana', lai izmantotu semantiskās atribūtu vērtības " "noteiktu lietotāja informācijas veidu vākšanai." msgid "Autofill…" msgstr "Automātiskā aizpildīšana…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Automātiskā aizpildīšana" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Pārlūkprogrammas dažkārt piedāvā funkcijas, kas palīdz " "lietotājiem aizpildīt formas, piemēram, automātiski aizpildot " "lietotāja adresi, balstoties uz iepriekšēju lietotāja ievadi. " "Autocomplete (autofill) atribūtu var izmantot, lai norādītu " "lietotāja pārlūkprogrammai, kā vai pat vai vispār nodrošināt " "šādu funkciju." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biogrāfiskie atribūti" msgid "Honorific prefix" msgstr "Godināmā piedēklis" msgid "Additional names" msgstr "Papildu nosaukumi" msgid "Honorific suffix" msgstr "Godināšanas piedēklis" msgid "Organization job title" msgstr "Organizācijas amats" msgid "Birthday day" msgstr "Dzimšanas diena" msgid "Birthday month" msgstr "Dzimšanas mēnesis" msgid "Birthday year" msgstr "Dzimšanas gads" msgid "Contact photo" msgstr "Kontakta foto" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL tūlītējai ziņojumapmaiņai" msgid "Address attributes" msgstr "Adrešu atribūti" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Ielas adrese (vairākrindi)" msgid "Address level 1" msgstr "Adrešu līmenis 1" msgid "Address level 2" msgstr "Adreses līmenis 2" msgid "Address level 3" msgstr "Adrešu līmenis 3" msgid "Address level 4" msgstr "Adreses līmenis 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Pasta indekss / Pasta kods" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefona atribūti" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefons - mājas" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefons - darbs" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefons - darba pagarinājums" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefons - mobilais" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefons - fakss" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefons - ziņojumu saņēmējs" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefona valsts kods" msgid "Telephone national code" msgstr "Valsts tālruņa kods" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefona zonu kods" msgid "Telephone local number" msgstr "Telefona vietējais numurs" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Telefonu vietējais prefikss" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Telefona vietējā pieteke" msgid "Telephone extension" msgstr "Tālvadības numurs" msgid "Commerce attributes" msgstr "Komercijas atribūti" msgid "Additional names on card" msgstr "Papildu vārdi uz kartes" msgid "Family name on card" msgstr "Uzvārds uz kartes" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Ļaut lietotājiem kārtot elementus" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Ļaut lietotājiem pievienot/noņemt elementus" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Ļaujiet lietotājiem ievadīt pievienojamo vienumu skaitu" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Dzēst esošos iesniegumus norādītajā tīmekļa formā pirms jaunu " "iesniegumu ģenerēšanas" msgid "Date placeholder" msgstr "Datuma rezervēšanas vieta" msgid "Time placeholder" msgstr "Laika vietturis" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Vienmēr iekļaujiet elementus ar privātu un ierobežotu piekļuvi" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Notikumi" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Pielāgotas (konfigurācijas) formas piemērs, kas izveidota, " "izmantojot webform moduli." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ja atzīmēts, eksportētais fails un visi iesniegtie failu " "augšupielādes tiks lejupielādēti arhīva failā." msgid "Archive options" msgstr "Arhīva opcijas" msgid "Archive file type" msgstr "Arhīva faila tips" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Izvēlieties arhīva faila veidu iesnieguma failu augšupielādēm un " "ģenerētajiem dokumentiem." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar arhīvs (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP fails (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Atgriešanas/noklusējuma vērtība" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Atgrieztā vērtība ir tā, kas tiek nosūtīta serverim un " "saglabāta datu bāzē, kad elements ir atzīmēts. Noklusējuma " "vērtība un ieteicamā atgrieztā vērtība ir TRUE tipa loģiskā " "vērtība." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Atgrieztajai vērtībai jābūt pielāgotai tikai tad, ja " "ārēja sistēma vai pakalpojums sagaida pielāgotu teksta vērtību. " "(piemēram, jā, atzīmēts, pieņemts utt.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boolean ierobežojums" msgid "Options limits" msgstr "Opciju ierobežojumi" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Lūdzu, pievienojiet jaunu izvēles iespēju vai izvēles rūtiņas " "elementu." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Nav pieejamas nevienas opcijas vai izvēles rūtiņas elementi." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type limits" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Šī ziņa tiks parādīta, kad būs sasniegti visi ierobežojumi." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Piemērot ierobežojumus katram avota elementam" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Pielietot ierobežojumus katram lietotājam" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Ja atzīmēts, ierobežojumi tiks piemēroti katrai iesniegšanai " "autentificētiem un anonīmiem lietotājiem. Anonīmo lietotāju " "ierobežojumi tiek izsekoti tikai lietotāja pārlūkprogrammas " "sesijās. Ierobežojumi uz lietotāju vislabāk darbojas " "autentificētiem lietotājiem." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Nemaini izvēles rūtiņas opciju" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Pievienot ziņojumu opcijas/atzīmes teksta beigās" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Pievienot ziņojumu opcijas/atzīmēšanas rūtiņas aprakstam" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Vairākas atlikušās ziņas" msgid "Unlimited message" msgstr "Neierobežots ziņojums" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Kopējais atļauto pieteikumu skaits šai " "opcijai/atzīmējamo rūtiņu izvēlei." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Pašreizējais iesniegumu skaits par šo " "opciju/atzīmēšanas rūtiņu." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "@remaining - Pārējo vērtējumu skaits šai opcijai/atzīmei." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Elementa opcijas/atzīmēšanas rūtiņas nosaukums." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Opciju/atzīmes rūtiņu limits" msgid "Per source entity" msgstr "Par avota vienību" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Atkārtota Webform API izmantošana" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Šajā ekrānierakstā tiek parādīts, kā atkārtoti izmantot " "Webform moduļa API, lai izveidotu pielāgotas konfigurācijas formas." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Viena tīmekļa veidlapas YAML konfigurācijas failu var vienkārši " "importēt citā Drupal instancē." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Ļaut lietotājiem pielāgot iesniegumu rezultātu tabulu" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji var pielāgot iesniegto rezultātu tabulu " "šim tīmekļa formulāram." msgid "My table settings" msgstr "Mani tabulas iestatījumi" msgid "Default table settings" msgstr "Noklusējuma tabulas iestatījumi" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji var individuāli pielāgot iesniegumu " "rezultātu tabulu visām tīmekļa formām." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Kļūdas validācijā ziņojums satur HTML iezīmes. HTML iezīmes " "nevar tikt attēlotas, izmantojot HTML5 klientpuses validāciju, un " "tās tiks noņemtas." msgid "Table select header" msgstr "Galvenes izvēle tabulā" msgid "Table select description header" msgstr "Tabulas atlases apraksta galvene" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Etiķete tiek parādīta galvenē kolonnas izvēlei ar iespējamā " "ierakstu skaita ierobežojumu tabulā." msgid "Add row" msgstr "Pievienot rindu" msgid "Add element" msgstr "Pievienot elementu" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Elementu atslēgas automātiski tiek papildinātas ar vecākrindas " "atslēgu kā prefiksu." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "%title (@type) jāatrodas %parent_title (@parent_type) elementā." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webformu kompozīti pret tabulām" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Šis video pamācība parāda, kad izmantot webform kompozīta " "elementu un kad izmantot webform tabulu." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform veidlapa ir aizvērta. Zemāk " "norādītais statuss tiks ignorēts." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform veidlapa ir aizvērta. Turpmākais statuss " "tiks ignorēts." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Pārbaudes saraksts (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Pārbaudes saraksts (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Ievadiet regulāro izteiksmi, ar kuru elementa " "vērtībai jāatbilst." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Ja atzīmēts, pievieno prasīto indikatoru virsraktam, ja tas ir " "redzams. Lai atzīmētu kā obligātus atsevišķos elementos, arī " "atzīmējiet \"Obligāts\" sadaļā @name iestatījumi augstāk." msgid "Scale settings" msgstr "Mērogošanas iestatījumi" msgid "Minimum label" msgstr "Minimālais nosaukums" msgid "Maximum label" msgstr "Maksimālais nosaukums" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Maksimālās vērtības etiķete skalā." msgid "Scale size" msgstr "Mēroga izmērs" msgid "Scale type" msgstr "Mēroga tips" msgid "Scale text" msgstr "Palielināt tekstu" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Nodrošina formas elementu skaitliskās skalas ievadei." msgid "Header attributes" msgstr "Galvenes atribūti" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Galvenes atribūti (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Ja atzīmēts, tabulas galvene paliks redzama, kamēr lietotājs " "ritinās pa tabulu." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Ja atzīmēts, visas rindas un elementi tabulā tiks iepriekš " "aizvadīti ar tabulas elementa atslēgu un palielinātu skaitlisku " "vērtību. (piemēram, table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Ja atzīmēts, pievieno nosaukumam obligātības indikatoru, ja tas ir " "redzams. Lai prasītu atsevišķus elementus, atzīmējiet arī " "\"Obligāts\" katra elementa iestatījumos." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Rindu atslēgas ir tabulas atslēgas ar palielinātu vērtību." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Dublēt tabulas pirmo rindu" msgid "Table row" msgstr "Tabulas rinda" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Nodrošina elementu tabulas rindas atveidei." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title satur nederīgu parakstu." msgid "not valid" msgstr "nav derīgs" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Atspējoti " "elementi nesūta datus atpakaļ uz serveri, un elementa servera puses " "noklusējuma vai pašreizējā vērtība tiks saglabāta un " "ierakstīta datu bāzē." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "ģeolokācijas API tiek izmantota, lai iegūtu lietotāja " "ģeogrāfisko atrašanās vietu. Tā kā tas var apdraudēt " "privātumu, atrašanās vieta nav pieejama, ja vien lietotājs to " "neapstiprina." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Ieliktais elementa vērtība un pielāgotie dati" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Ja atzīmēts, iesniegto elementu vērtības tiks konvertētas uz " "veselajiem skaitļiem, peldošā punkta skaitļiem un loģiskajām " "vērtībām pēc nepieciešamības. Pielāgotus datus var konvertēt, " "ievietojot vēlamo tipu iekavās pirms vērtības vai marķiera. " "(piemēram, \"(int) [webform_submission:value:total]\" vai \"(int) " "100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Pielāgotajiem datiem atļautie pārveidojumi ir:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - pārveidot par @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "Šis ziņojums tiek parādīts, kad atbildes statusa kods nav 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Pielāgotas atbildes ziņas" msgid "201 Created" msgstr "201 Izveidots" msgid "204 No Content" msgstr "204 Nav satura" msgid "Post type:" msgstr "Satura tips:" msgid "Type casting:" msgstr "Veidu pārvēršana:" msgid "Share embed" msgstr "Kopīgot iegulti" msgid "Share preview" msgstr "Kopīgot priekšskatījumu" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Lapa Dalīties ar priekšskatījumu ļauj vietņu " "veidotājiem priekšskatīt iegultu tīmekļa formu." msgid "Share test" msgstr "Kopīgot testu" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Lapa Share test ļauj vietņu veidotājiem " "pārbaudīt iegultu tīmekļa formu." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Iegultā tīmekļa forma tiks ievietota, izmantojot " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Fiksēts iframe kods" msgid "Copy code" msgstr "Kopēt kodu" msgid "Share settings" msgstr "Koplietošanas iestatījumi" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Veidlapas koplietošana aktivizēta webform mezgliem" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Forma koplietošana ir iespējota visiem webformu mezgliem." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, tiks iespējota formas koplietošana webform mezgliem, " "kas izmanto šo webformu." msgid "Display title on shared form" msgstr "Parādīt virsrakstu koplietotajā veidlapā" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "Ja atzīmēts, šī kopīgā webforma tiks rādīts lapas virsraksts." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Izvēlieties tēmu, kas tiks izmantota šī koplietotā tīmekļa " "formas attēlošanai." msgid "Page body attributes" msgstr "Lapas ķermeņa atribūti" msgid "Form share settings" msgstr "Formas kopīgošanas iestatījumi" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Ja iespējots, veidlapu koplietošana tiks ieslēgta visām tīmekļa " "veidlapām." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Lapa Share embed nodrošina koda fragmentus, kurus " "izmanto, lai iegultu tīmekļa formu jebkurā mājaslapā, tīmekļa " "lapā vai aplikācijā." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "" "@count attēli \n" "@count attēli" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count pielāgotas opcijas\n" "@count pielāgotas opcijas" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count e-pasts @message" msgstr[1] "@count e-pasti @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "" "@count iesniegums \n" "@count iesniegumi" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count veidnes" msgstr[1] "@count veidnes" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count tīmekļa forma" msgstr[1] "@count tīmekļa formas" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count iespēja \n" "@count iespējas" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "" "@count melnraksts \n" "@count melnraksti" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Atļauts tikai @count instances \n" "Atļautas tikai @count instances" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Veidlapu kopīgošana" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Šajā video ir parādīts, kā koplietot tīmekļa formu ar jebkuru " "vietni, tīmekļa lapu vai lietotni." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Noklusējuma vedņa/kartīšu sākuma nosaukums" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Noklusējuma sadaļas/kartes nosaukuma tags" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Rādīt vedņa/kāršu progresa joslu" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Rādīt vedņa/kāršu progresu lapas" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Rādīt vedņa/kāršu progresu procentos" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Atjaunināšanas vedņa/kāršu progresa joslas lapas, balstoties uz " "nosacījumiem" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ja atzīmēts, vedņa/kāršu gaita joslas lapas tiks paslēptas vai " "rādītas, balstoties uz katras lapas nosacījuma loģiku." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Vedņa/kartīšu sākuma nosaukums" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Pirmās lapas nosaukums progresu joslā. Tālāko lapu nosaukumi " "atbilst to vedņa/kartes lapas nosaukumam." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Vedņa/kartīšu beigu nosaukums" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Izsekojiet vedņa/kartīšu progresu URL adresē, izmantojot" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Burvja/kartiņu iepriekšējās lapas pogas nosaukums" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "Tas tiek izmantots iepriekšējās lapas pogai vednī/kartēs." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Vedņa/kartīšu nākamās lapas pogas nosaukums" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "To tiek izmantots nākamās lapas pogai vednī/kartītēs." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Rādīt saiti par visu vedņa/kartīšu lapu rādīšanu/slēpšanu" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Ja atzīmēts, šim tīmekļa formularam, ja tajā ir vedņa/kāršu " "lapas, tiks pievienota saite \"slēpt/rādīt visus elementus\"." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Vedņa/kartiņu parāda visu elementu etiķeti" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Vedņa/kartes paslēpt visu elementu nosaukums" msgid "Webform Cards" msgstr "Webformu Kartes" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Nodrošina 'Card' konteinera elementu ātrai klienta pusē balstītai " "daudzpakāpju formas lapu pārvietošanai." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Pārvērst vedņa lapas par kartītēm" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Pārvērst @title vedņa lapas par kartītēm" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka pārbaudāt pārveidoto webformu " "testēšanas serverī pirms karšu lietošanas ražošanas vidē." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kartītes nodrošina gandrīz identisku lietotāja pieredzi kā vedņu " "lapas, taču pārvietošanās starp kartītēm ir daudz ātrāka. " "Kartītes izmanto JavaScript lapu sadalīšanai un klienta puses " "validācijai. Kartītes arī atbalsta automātisku pāreju, izmantojot " "nosacījumloģiku." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Lūdzu, apstipriniet, vai vēlaties pārvērst šī tīmekļa formas " "vedņa lapas par kartītēm" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Burvja lapas ir veiksmīgi pārveidotas par kartēm." msgid "Card settings" msgstr "Kartes iestatījumi" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Nodrošina elementu ātrai klienta puses lapu sadalīšanai." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Lapas un kartītes nevar izmantot vienā un tajā pašā tīmekļa " "veidlapā. Lūdzu, noņemiet vai pārveidojiet lapas/kartītes uz " "vienu un to pašu elementu tipu." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Rediģēt '@label' (@start līdz @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" ielādēts. (@start no @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Pievienot jaunu @item pēc @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ja atzīmēts, vedņa progresa joslas lapas tiks paslēptas vai " "rādītas, balstoties uz katras lapas nosacījumu loģiku." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Vedņa paslēpt visu elementu nosaukums" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "To tiek izmantots pievienošanas/noņemšanas (+/-) ikonām." msgid "Title attributes" msgstr "Atribūtu nosaukumi" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Piemērot klases title tagam." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Pielāgojiet stilu title tag." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Ievadiet papildu atribūtus, kas jāpiešķir title tagam." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Iekļaut '@type of the above' opciju" msgid "@type option text" msgstr "@type opcijas teksts" msgid "Container (no title)" msgstr "Konteiners (bez nosaukuma)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Pogas - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Pogas - horizontālas" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Pogas - vertikāli" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title satura veids jau pastāv" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Šajā video demonstrācijā tiek parādīts, kā izveidot ātrāku un " "labāku daudzpakāpju formu lietotāja pieredzi, izmantojot Webform " "Cards moduli." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Netiecies sekot lietotāja IP adresei" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Nesejiet lietotāju IP adreses izsekošanai" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Webform pielāgotās opcijas" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Maksimālais Webform opciju skaits" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Veidlapu iesniegumu eksportēšana/importēšana" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "'Tā tokenizētā' URL, lai skatītu iesniegumu, būs pieejama, " "skatoties iesnieguma informāciju, un to var ievietot e-pastā, " "izmantojot [webform_submission:token-view-url] tokenu." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "'Tockenizētais' URL, lai atjauninātu iesniegumu, būs pieejams, " "skatot iesnieguma informāciju, un to var ievietot e-pastā, " "izmantojot [webform_submission:token-update-url] tokenu." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Lietotāja IP adreses izsekošana ir atspējota visām tīmekļa " "formām." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāja IP adrese šim tīmekļa formam netiks " "reģistrēta." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Šis ir e-pasta galvenes lauks \"Kam:\", kas norāda personu vai " "personas, kas atbildīgas par šo webformu saņemšanu." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Tā ir e-pasta galvene \"No:\", kas būtu jānorāda jums. " "Tai jābūt jūsu zīmolam, uzņēmumam, organizācijai vai vietnes " "vienībai." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Atbildēt (indivīdam/organizācijai)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "E-pasta galvene \"Reply-To:\" tiek izmantota, lai atbildētu uz " "saņemto e-pastu. Piemēram, ja jūs savācat klienta e-pastu, " "vēlaties atbildēt viņam. Ja jūs savācat potenciālā klienta " "kontaktformu un vēlaties atbildēt koordinators, tad atbildēsiet " "viņam." msgid "Reply to:" msgstr "Atbildēt uz:" msgid "Options text" msgstr "Opciju teksts" msgid "Options value" msgstr "Opciju vērtība" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Nosūtīt no (mājaslapa/domens)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Mazāk vai vienāds ar" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Lielāks nekā/Vienāds ar" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Ja atzīmēts, nākamā poga tiks paslēpta, ja ievades laukums nav " "aizpildīts, un pāreja var notikt automātiski." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Notīrīt vērtību(s), kad paslēpts" msgid "Not between" msgstr "Nav starp" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, visas brīdinājuma ziņas par Webform klienta " "puses validāciju tiks atspējotas." msgid "Show remove element button" msgstr "Rādīt pogu elementa noņemšanai" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, no katras tabulas rindas tiks noņemta pogu " "\"noņemt\"." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Administratora piezīmes/komentāri" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Administrācijas piezīmes/komentāri tiek attēloti blakus elementa " "nosaukumam veidlapu veidotājā un ir redzami veidlapas YAML avotā." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webformu veidlapas: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Nākamā iesnieguma numurs atspējots" msgid "is filled" msgstr "ir aizpildīts" msgid "is checked" msgstr "ir atzīmēts" msgid "is between" msgstr "ir starp" msgid "is not between" msgstr "nav starp" msgid "This @name is @state" msgstr "Šis @name ir @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "kad ir izpildīta @logic no šādiem nosacījumiem:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Kad ir izpildīts @logic no sekojošajiem " "(iegultajiem) nosacījumiem:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min un " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Automātiska pāreja uz nākamo karti, kad karte ar vienu " "klikšķināmu ievades lauku ir aizpildīta" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotājs tiks pārvietots uz nākamo karti, ja tiks " "atzīmēta vienkārša klikšķināma ievades izvēle (piemēram, " "radio pogas, vērtēšana un attēlu atlase)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Atspējot nākamā iesnieguma numuru" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Ja izvēlēts, nākamais numurs tiks automātiski iestatīts kā " "iekšējais iesnieguma ID." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Ja atzīmēts, visi iesnieguma rekvizīti un to vērtības tiks " "iekļauti attēlotajā atkļūdošanas informācijā. Tas ietver sid, " "created, updated, completed un daudz ko citu." msgid "Data format:" msgstr "Datu formāts:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL vai ceļš, uz kuru novirzīt lietotāju pēc veiksmīgas " "iesniegšanas." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Ceļi, kas sākas ar slīpsvītru (/), tiks uzskatīti par saknes " "relatīviem. Ceļi bez slīpsvītras (/) tiks uzskatīti par Drupal " "relatīviem ceļiem." msgid "Display element" msgstr "Displeja elements" msgid "Download attachments" msgstr "Lejupielādēt pielikumus" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ja atzīmēts, eksportētais fails un visi pielikumu faili tiks " "lejupielādēti kā arhīva fails." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Tabby nodrošina vieglas, pieejamas tīras JS pārslēdzamās cilnes." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby tiek izmantots, lai rādītu cilnes administratīvā lietotāja " "saskarnē" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js ir pilnīgs rīks uznirstošajiem padomiem, uznirstošajiem " "logiem, nolaižamajiem sarakstiem un izvēlnēm tīmeklim, kas " "darbojas ar Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "iekš" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "pēdas" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "pēda" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "collas" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "collas" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Pēdas" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Collas" msgid "Height settings" msgstr "Augstuma iestatījumi" msgid "Height element type" msgstr "Augstuma elementa tips" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Izvēlnes atlase ar piedevām" msgid "Height suffix format" msgstr "Augstuma sufiksa formāts" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Vienības (pēdas un collas)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Saīsinātas mērvienības (ft un in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Simboli (″ un ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Minimālais garums pēdās" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Norāda pēdas minimālo vērtību." msgid "Feet maximum" msgstr "Maksimālais pēdu skaits" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Norāda pēdu maksimālo vērtību." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Pēdas" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Collas" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Augstums (pēdās/collās)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Piekļūt webformas palīdzības lapai" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Ļaut lietotājiem dzēst iesniegumu, izmantojot drošu tokenu" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Turpmākie Ajax ritināšanas, efekta un ātruma iestatījumi tiks " "piemēroti arī kartītēm." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Lapas/kartes nosaukums (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Lapas/kartes indekss (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "nav atzīmēts" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Ja atzīmēts, ģenerētā faila rindkopu pārtraukumi būs saderīgi " "ar Excel, un faila sākumā tiks pievienota birka, kas norāda, ka " "dati ir UTF-8 kodējumā." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Ja tiek ievadītas vairākas e-pasta adreses, '@name' netiks iekļauts " "e-pastā." msgid "Submission Delete" msgstr "Iesnieguma dzēšana" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL aizstājvārds jānorāda sākot ar slīpsvītru un tas nedrīkst " "beigties ar slīpsvītru." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Bāzes ceļam jā sākas ar slīpsvītru un tam nedrīkst būt " "slīpsvītra beigās." msgid "Submission access token settings" msgstr "Iesnieguma piekļuves žetona iestatījumi" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Tīmekļa forma (@webform) ir bojāta vai trūkst." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Lai pievienotu detaļas un lauku kopas šim vertikālo cilņu " "elementam, jums jādefinē pielāgota '#group': " "vertical_tab_key īpašība detaļu vai lauku kopas elementā " "ar šī vertikālo cilņu elementa atslēgu." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Noklusējuma cilnei jābūt details vai fieldset elementa [id] " "atribūtam." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Īss elementa apraksts, kas tiek izmantots kā palīdzība " "lietotājam, aizpildot tīmekļa formu." msgid "level(s)" msgstr "līmenis/līmeņi" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Noklusējuma vedņa/kartīšu parāda visu elementu etiķetes" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Noklusējuma vedņa/kartīšu nosaukums Slēpt visus elementus" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Ieteicams, lai šīs bibliotēkas būtu uzstādītas jūsu Drupal " "instalācijas /libraries vai /web/libraries direktorijā." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtrēt pēc eksportētāja etiķetes" msgid "exporter" msgstr "eksportētājs" msgid "exporters" msgstr "eksportētāji" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Ievadiet daļu no eksportētāja etiķetes, lai filtrētu." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtrēt pēc apstrādātāja nosaukuma" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Ievadiet daļu no apstrādātāja nosaukuma, lai veiktu filtru." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtrēt pēc varianta etiķetes" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Ievadiet daļu no varianta nosaukuma, lai filtrētu." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Ja ir iestatīts, šī ziņa tiks izmantota, ja obligātā likerta " "jautājuma atbilde ir tukša, vietā noklusējuma ziņai \"Lauks X ir " "obligāts.\" Lai iekļautu jautājuma nosaukumu obligātajā " "ziņojumā, lūdzu, izmantojiet vietturētāju @name obligātajā " "ziņojumā." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Norāda nedēļas dienu(-as)." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "UZMANĪBU!!! Noklusējuma Kontaktforma, kas ietverta " "Webform modulī, ir atjaunināta, lai apstiprinājuma e-pasts tiktu " "nosūtīts uz autentificēta lietotāja e-pasta adresi." msgid "Disable support options" msgstr "Atspējot atbalsta opcijas" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Apmeklējiet Webform dokumentācijas " "lapas, lai iegūtu ievadu, funkciju pārskatu, " "rakstus, norādījumus un vēl " "daudz ko citu..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Unikāls nosaukums šai varianta instancei. Var saturēt tikai " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Iesaisties Drupal kopienā un Webform moduļa izstrādē. Pārskati " "patch, raksti dokumentāciju, piedalies koda izstrādē, esi " "brīvprātīgais pasākumos un vēl vairāk..." msgid "Open to all" msgstr "Atvērts visiem" msgid "Fund development" msgstr "Pamatizstrāde" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Palīdziet finansēt ikdienas uzdevumus, kas nepieciešami, lai " "uzturētu Webform moduli. Līdzekļi tiek izmantoti problēmu " "klasifikācijai, drošības jautājumu risināšanai un jaunu laidienu " "marķēšanai." msgid "Fund" msgstr "Fonds" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Sākot no 5 $ mēnesī" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Atgrieztā vērtība netiek kodēta ar " "ne-hex cipariem, tiek veikta tīra URL kodēšana." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Saites nosaukums uz atsauktās tīmekļa veidlapas" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Telefona numurs nav derīgs." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Vairāku vērtību atdalītāji ir komati, bet jebkurš iebūvēts " "komats tiek kodēts URI formātā (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Webform moduļa Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Šis video ieraksts sniedz informāciju par Webform moduļa Open " "Collective." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Webform moduļa Open Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Ģenerējiet composer.json failu, izmantojot drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Ja atzīmēts, lietotāji varēs saglabāt un atsākt vairākus " "melnrakstus. Lūdzu, ņemiet vērā: autentificētam lietotājam " "jābūt atļaujai 'skatīt savus iesniegumus', lai piekļūtu " "saglabātajiem melnrakstiem." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida obligāts" msgid "Raw/return value" msgstr "Nesagatavota/atgrieztā vērtība" msgid "Currency (+)" msgstr "Valūta (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Valūta (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Valūta (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Dzēst webforma iestatījumus" msgid "Open webform configuration" msgstr "Atvērt webformas konfigurāciju" msgid "Close webform configuration" msgstr "Aizvērt webformas konfigurāciju" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Arhīva webformu konfigurācija" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Atjaunot webforma konfigurāciju no arhīva" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Ieslēgt tīmekļa formas operāciju masveida formu" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Masveida veidlapu darbības Webform operācijās" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Iespējot iesniegumu darbību kopaplikāciju" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Masveida forma darbības ar Webform iesniegumiem" msgid "No operation selected." msgstr "Nav izvēlēta neviena darbība." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Zemāk norādītais @item tiks dzēsts. \n" "Zemāk norādītie @items " "tiks dzēsti." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Ietekmēt jebkuras lauku vai mezglu, kas atsaucas uz šo tīmekļa " "veidlapu \n" "Ietekmēt jebkuras lauku vai mezglu, kas atsaucas uz " "šīm tīmekļa veidlapām" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Masveida darbību iestatījumi iesniegumiem" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Formu masveida darbību iestatījumi" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Iespējotas webformu masveida darbības" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Ja atzīmēts, masveida operācijas tiks parādītas iesniegšanas " "rezultātu lapā." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Ja atzīmēts, masveida darbības tiks rādītas veidlapu " "pārvaldnieka lapā." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Atlasīto iesniegumu darbības" msgid "Form selected actions" msgstr "Izvēlētās formas darbības" msgid "Help tooltip" msgstr "Palīdzības ieteikums" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Saite uz iepriekšējām lapām/kartēm progresu joslā" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Ja atzīmēts, iepriekšējās lapas/kartītes tiks sasaistītas ar " "progresjoslu." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Saite uz iepriekšējām lapām/kartītēm priekšskatījumā" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Iekļaut apstiprinājuma lapu/karti procesa gaitā" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Ja atzīmēts, apstiprinājuma lapa/kartīte tiks iekļauta progresu " "joslā." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Parāda Palīdzības uznirstošo tekstu pēc elementa nosaukuma." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Teksts, kas tiek rādīts palīgsniedzēja uzvednē pēc elementa " "nosaukuma." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Nosaka Palīdzības rīka padoma novietojumu." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Iekļaut failus kā Base64 kodētus POST datus" msgid "Webforms per page" msgstr "Webformas uz lapu" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Pielāgots HTML/teksts…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Rinda 1 - kolonna 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Rinda 1 - Kolonna 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "2. rinda - 1. kolonna" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Rinda 2 - Kolonna 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Rinda 3 - Kolonna 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "3. rinda - 2. kolonna" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Ja tas ir atzīmēts, augšupielādētie un pievienotie faila dati " "tiks iekļauti, izmantojot Base64 kodējumu." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Augšupielādētie faili ietvers faila ID, nosaukumu un uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Šeit ir detalizēts Webform un Contact Storage 8.x-1.x funkciju " "salīdzinājums. Vērts atzīmēt, ka Contact Storage paļaujas " "uz Contact moduli, kas savukārt balstās uz Field UI; Contact Storage " "no kastes ir minimālistisks risinājums ar ierobežotām (bet " "noderīgām!) funkcijām. Tas nozīmē, ka to var paplašināt ar " "pamatmehānismiem, piemēram, CRUD vienību āķiem un pakalpojumu " "pārrakstīšanu; arī pastāv lielāka iespēja, ka vispārēja " "pielietojuma modulis ar to darbosies labi (piemēram, Conditional " "Fields modulis paredzēts vienību formu attēlošanai kopumā, nevis " "tikai Contact modulim)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Ja atzīmēts, iespējas būs pieejamas kā atbildes Likerta " "elementiem. Priekšvārds 'Likert:' tiks noņemts no iespējas " "nosaukuma, kad tā tiks uzrādīta kā atbilde Likerta elementam." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Zemā CSS un JavaScript tiks ielādēti visās lapās, kurās tiek " "atsauktas un ielādētas šis tīmekļa formuve." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Zemāk norādītais CSS un JavaScript tiks ielādēts visās webformu " "lapās." msgid "Select title display…" msgstr "Atlasiet virsraksta attēlošanu…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Noklusējuma elementa formāts" msgid "Default items format" msgstr "Noklusējuma elementu formāts" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Aizsardzība pret surogātpastu" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Webform Spam aizsardzības modulis instalēts." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform SPAM aizsardzības modulis nav " "instalēts. Lūdzu, uzstādiet kādu no zemāk norādītajiem " "moduļiem." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Izmanto Google reCAPTCHA tīmekļa pakalpojumu " "CAPTCHA sistēmas uzlabošanai." msgid "Signature upload destination" msgstr "Paraksta augšupielādes galamērķis" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Izvēlieties, kur jāglabā galīgās parakstu faili. Gan publiskā, " "gan privātā glabāšana saglabā parakstu, izmantojot drošu hašu " "kā faila nosaukumu. Publiskie faili lielākajai daļai lietošanas " "gadījumu ir pietiekami. Privātā glabāšana prasa vairāk resursu " "nekā publiskie faili, taču ļauj ierobežot piekļuvi failiem šajā " "elementā." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: E-pasta adrese @type (%email) priekš %handler " "apstrādātāja nav derīga." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-pasts netika nosūtīts apstrādātājam '@handler', jo " "'@type' e-pasts (@email) nav derīgs." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: '@handler' apstrādātāja '@type' e-pasta adrese (@email) nav " "derīga." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-pasts netika nosūtīts uz @handler apstrādātāju, jo " "netika norādīta e-pasta adrese laukā Saņēmējs, Kp vai Slēpts kp" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Webform jQuery UI Datepicker modulis nav instalēts." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker modulis ir nepieciešams, lai atbalstītu " "datuma izvēlnes. Atspējojiet šo brīdinājumu par datuma izvēlni, " "noņemot #datepicker īpašumu no visiem " "webformiem." msgid "The source entity type." msgstr "Avota vienības tips." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Ja atzīmēts, priekšskatījuma lapā/kartītē tiks iekļautas pogas " "\"Rediģēt\" katrai iepriekšējai lapai/kartītei." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Šī iestatījuma opcija ir pieejama tikai, ja ir ieslēgta opcija " "'Iespējot priekšskatījuma lapu/karti'." msgid "Disable required" msgstr "Atspējot nepieciešamo" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Ieplānotie e-pasti tiek rindoti un nosūtīti, izmantojot ikstundu cron uzdevumus. Lai ieplānotu e-pastu konkrētam " "laikam, vietnes administratori ir jāpalielina cron uzdevumu izpildes " "biežums." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Nodrošina \"Ieplānotā e-pasta\" apstrādātāju, kas nosūta " "Webform iesniegumus ar ieplānotu e-pastu, izmantojot cron." msgid "Clear default value" msgstr "Notīrīt noklusējuma vērtību" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Šī iestatījuma opcija ir pieejama tikai tad, kad ir ieslēgta " "opcija 'Iespējot priekšskatījuma lapu'." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "'Tā tokenizētā' URL, lai dzēstu iesniegumu, būs pieejama, skatot " "iesnieguma informāciju, un to var ievietot e-pastā, izmantojot " "[webform_submission:token-delete-url] tokenu." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Izmantojiet Composer " "Merge spraudni, lai iekļautu Webform moduļa composer.libraries.json " "vai ģenerētu pielāgotu failu, izmantojot drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Izmantojiet lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode atgriezto vērtību kodē base64 formātā" msgid "Wizard page type" msgstr "Veidošanas vedņa lapas tips" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Burvja lapas nosaukuma tags" msgid "Default enable page" msgstr "Lapas noklusējuma ieslēgšana" msgid "email scheduled" msgstr "e-pasts ieplānots" msgid "email rescheduled" msgstr "e-pasts pārcelts uz citu laiku" msgid "email unscheduled" msgstr "epasts nav ieplānots" msgid "skipped (disabled)" msgstr "izlaists (atspējots)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "plānotā e-pasta sūtīšana atspējota" msgid "scheduled email skipped" msgstr "plānotais e-pasts tika izlaists" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "atzīmēts" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "neatzīmēts" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Šim tīmekļa formularam nav pievienotu elementu." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Pārbaudīts" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Neatzīmēts" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name jābūt derīgam laikam ar intervāliem no nolaižamās " "izvēlnes (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Konteineris, ko izmanto burvja lapas attēlošanai." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Lapas virsraksta HTML tags." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Ļaujiet lietotājiem iesniegt anketas no īpašas URL saites visām " "tīmekļa formām" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, visi tīmekļa veidlapas jāpievieno jūsu vietnei, " "izmantojot mezglu, bloku vai rindkopu." msgid "Option text and description" msgstr "Opcijas teksts un apraksts" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Slēptie elementu atribūti" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Lai sūtītu e-pasta pielikumus, lūdzu, instalējiet un " "konfigurējiet SMTP Authentication Support " "moduli, Mail System un SwiftMailer moduli vai Symfony Mailer moduli." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Webform iestatījumu vietturļi." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Uzziniet par Webform iestatījumu tokeniem" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Tiek labotas tīmekļa formas darbības…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Neizdevās izvilkt @filename uz @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Vairāki e-pasta adreses var tikt atdalītas ar komatiem. E-pasti tiek " "nosūtīti uz cc un bcc adresēm tikai tad, ja ir norādīta To " "e-pasta adrese." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Pievieno cilni 'Schema' tīmekļa veidlapu izveidotāja lietotāja " "saskarnē." msgid "Access webform schema" msgstr "Piekļuve webforma shēmai" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Ļauj lietotājiem skatīt un lejupielādēt tīmekļa veidlapas " "shēmu" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js ir neliela, zema līmeņa bibliotēka \"peldošu\" elementu " "izveidei, piemēram, rīku uznirstošajām uzvednēm, uznirstošajiem " "logiem, nolaižamajām izvēlnēm, izvēlnēm un citiem." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js tiek izmantots, lai nodrošinātu uzvedību rīka padomiem " "(tooltip) elementiem." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js tiek izmantots, lai nodrošinātu rīka padoma darbību " "elementiem." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Tiek labots webform HTML redaktors…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Noklusējuma) - NEREDITĒT" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Lejupielādējiet un izvelciet arhīvu, kurā ir visi webform " "bibliotēku faili (6.1.x vai 6.2.x), un izvilktos direktorijus un failus " "novietojiet mapē /libraries vai /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Izmantojiet \"lazy builder\", lai renderētu formu pēc tam, kad lapa " "ir izveidota/ielādēta." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Ja atzīmēts, forma tiks ielādēta pēc tam, kad lapa būs izveidota " "un kešota. Tīrie veidotāji vislabāk darbojas, izmantojot BigPipe moduli." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URL, kurā lietotājs iesniedza tīmekļa formas iesniegumu." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Noklikšķiniet uz Labi, lai iesniegtu veidlapu bez faila " "augšupielādes pabeigšanas, vai Atcelt, lai atgrieztos pie " "veidlapas." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Automātiskā melnrakstu saglabāšana attiecas tikai uz " "priekšskatīšanu, lietojot kartes. Lūdzu, mēģiniet izmantot Webform autosave moduli." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Lapa Formas pārvaldībai uzskaita visus pieejamos " "tīmekļa formas, kuras var filtrēt pēc šādiem kritērijiem: " "atslēgvārds (tostarp virsraksts, apraksts, elementi, lietotāja " "vārds vai loma), kategorija un statuss." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Slēpjot pogu %label, var rasties neparedzētas problēmas. Ja " "izvēlēts, pārliecinieties, ka formā ir vēl kāds elements " "'Iesniegt pogu(s)'." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Tīmekļa forma" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Noklusējuma apstiprinājuma noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Piemērs teksta ievades lauks" msgid "Please enter some text." msgstr "Lūdzu, ievadiet kādu tekstu." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Brīdinājums: Atverot %type failus ar izklājlapu " "programmām, jūs varat pakļauties formulu injekciju vai citām drošības " "ievainojamībām. Ja iesniegumos ir dati no neuzticamiem lietotājiem " "un lejupielādētais fails tiks izmantots ar Microsoft Excel, " "izmantojiet Webform XLSX eksportēšanas " "moduli." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Tīmekļa forma" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Noklusējuma apstiprinājuma robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Ja atzīmēts, apstiprinājuma lapā visām tīmekļa formām tiks " "pievienota meta tag robots noindex direktīva." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Webformas iesniegumi var tikt atbloķēti tikai programmatiski." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Radās kļūda, mēģinot pārbaudīt iesniegumu. Lūdzu, saglabājiet " "savu darbu un pārstartējiet šo lapu." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Lietotāji, pielāgotas e-pasta adreses, Administratoriem)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Ja jums patīk un novērtējat Drupal un Webform moduli, apsveriet " "iespēju iesaistīties Drupal kopienā, " "pievienoties Drupal asociācijai un ziedot līdzekļus Webform moduļa Open " "Collective platformai." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Šī uzvedība netiek atbalstīta, ja ir ieslēgts Ajax." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Ja atzīmēts, pārlūkprogrammas atpakaļpoga iesniegs iepriekšējo " "lapu un atvērs to atkāpjoties, atdarinot lietotāja klikšķa uz " "vedņa vai priekšskatījuma lapas atpakaļpogas darbību." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name jābūt %max @type garam, bet pašlaik tas ir %length @type " "garš." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name jābūt vismaz %min @type garam, taču pašreiz tas ir %length " "@type garš." msgid "Decimal (-)" msgstr "Decimāldaļa (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Decimālais (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Ja atzīmēts, varianti būs pieejami, izmantojot vaicājuma virknes " "parametrus." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Tas tiek izmantots iepriekšējās lapas pogai lapā pirms šīs " "lappuses pārtraukuma." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Tas tiek izmantots nākamās lapas pogai lapā pēc šīs lapas " "pārtraukuma." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Brīdinājums: Atverot %type failus ar izklājlapu " "lietojumprogrammām, pastāv risks, ka jūs varat pakļauties formulu injekcijām vai citām drošības " "ievainojamībām. Kad iesniegumos ir dati no neuzticamiem lietotājiem " "un lejupielādētais fails tiks izmantots Microsoft Excel, izmantojiet " "XLSX eksportēšanas formātu." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal asociācija ir izglītojoša bezpeļņas organizācija, kas " "uzņemas uzdevumu veicināt un atbalstīt Drupal programmatūras " "projektu, kopienu un tās attīstību." msgid "Cute Dogs" msgstr "Jautri suņi" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Webform modulis, iespējams, netiks pareizi atjaunināts, izmantojot " "šo administratīvo saskarni. Ļoti ieteicams atjaunināt Webform " "moduli manuāli vai izmantojot Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x nav." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "Lai instalētu Webform Bootstrap moduli, jāieslēdz Bootstrap 3.x." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML vietrāžu kartes iestatījumi" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Saites lapā @size vietņu kartes lapu skaits radīs vairāk nekā 1 " "000 vietņu kartes lapas. Lūdzu, palieliniet saišu skaitu." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Pievienot XML vietnes karti" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Pievienot XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Rediģēt XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Dzēst XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Saites kartes vienības" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Saistīto saišu iestatījumi" msgid "Sitemap XML" msgstr "Satura karte XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Saites karte XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Pēdējā reize modificēts xmlsitemap formāts" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Atspējot cron ģenerēšanu vietnes karšu failiem" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Satura karte konteksts" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Pielāgotu vietnes kartes vienību iestatījumi" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Ir saglabāta vēl viena vietnes karte ar to pašu kontekstu." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Ģenerēt papildu saspiestās vietņu kartes, izmantojot gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XMLSitemap dzinēju iestatījumi" msgid "Url engines" msgstr "Url dzinēji" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Nav neviena saites veida, ko varētu pārveidot." msgid "Status Override" msgstr "Statusa pārrakstīšana" msgid "Sub-type" msgstr "Apakštips" msgid "Priority Override" msgstr "Prioritātes pārrakstīšana" msgid "Change Count" msgstr "Izmaiņu skaits" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML vietnes kartes iestatījumi" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minimālais xmlsitemap xml faila kalpošanas laiks" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Nevar noteikt valodu vietņu kartei @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML vietnes karte pēc pasūtījuma" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Izmantojiet relatīvu ceļu ar slīpsvītru priekšā. Piemēram, " "\"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML vietņu karšu dzinēji" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Minimālais sīkālapu darbības laiks" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Ģenerēts %sitemap-url ar @count saitēm." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Ģenerēts vietnes karšu indekss %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Saites notīrītas" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Apstrādāts %entity_type_id @last_id (@progress no @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Lielākajai daļai vietņu vajadzīgs tikai vietnes karte to " "noklusējuma valodai, jo tulkots saturs tagad tiek pievienots vietnes " "kartei, izmantojot alternatīvās saites. Ja jums patiešām " "nepieciešama vietnes karte vairākām valodām, to joprojām ir " "iespējams izveidot." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indexēti @count jauni @type vienumi." msgid "Sitemap label" msgstr "Kartes nosaukums" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Nav jaunu XML Sitemap saišu indeksam." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indeksēti @count jauni XML vietņu kartes saiti." msgid "Sort order" msgstr "Kārtošanas secība" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosu (Kīlinga) salas" msgid "Next page" msgstr "Nākamā lapa" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. " "Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums." msgid "Diego Garcia" msgstr "Djego Garsija" msgid "Lower case" msgstr "Mazie burti" msgid "Multiple roles" msgstr "Vairākas lomas" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Nekārtots saraksts - izmanto <li>, lai izveidotu jaunu saraksta " "elementu" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Konfigurēt pielāgotas birkas." msgid "Period (.)" msgstr "Punkts (.)" msgid "Properties:" msgstr "Īpašības:" msgid "Russian" msgstr "Krievu" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Izmaiņas šajā tabulā netiks saglabātas, līdz forma netiks " "iesniegta." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Modulis Context ļauj lietotājiem noteikt nosacījumus, kad " "jānotiek noteiktām reakcijām." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Piemērs nosacījumam varētu būt tad, kad tiek skatīts konkrēts " "satura veids, un blokus vajadzētu izvietot kā reakciju, skatoties " "lapu ar šo satura veidu." msgid "Managing Context" msgstr "Konteksta pārvaldība" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Lietotāji ar atļauju Kontekstu pārvaldība var pievienot " "kontekstuālus nosacījumus un reakcijas dažādām sava vietnes " "daļām. Katram kontekstam viņi var izvēlēties nosacījumus, kas " "aktivizē šo kontekstu, un izvēlēties dažādus vietnes aspektus, " "kas reaģēs uz šo aktīvo kontekstu." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Jaunu pielāgotu reakciju pievienošana" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reakcijas konteksta modulim tiek definētas, izmantojot jauno Drupal 8 " "spraudņu API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Modulis Context definē spraudņa tipu ar nosaukumu ContextReaction, " "ko lietotāji var paplašināt, veidojot savus spraudņus." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Kontakta reakcijai ir nepieciešama konfigurācijas forma un izpildes " "metode. Reakcijas spraudņa izpildi arī būs jānodrošina reakcijas " "autoram." msgid "new window" msgstr "jauns logs" msgid "Translate All" msgstr "Tulkot visu" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Nevar izveidot savienojumu ar DeepL API. Lūdzu, pārbaudiet savu API " "atslēgu un iestatījumus konfigurācijas lapā." msgid "No strings found to translate." msgstr "Netika atrastas teksta virknes, ko tulkot." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Tulkošanas process apturēts kļūdas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet savu " "DeepL API atslēgu un iestatījumus." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Tulkots pabeigts! DeepL API rakstzīmes palikušas: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Tulkošanas process neizdevās. Lūdzu, pārbaudiet savu DeepL API " "atslēgu un iestatījumus." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Tulkošana neizdevās: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Tulkot neizdevās. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Tulkots: @processed no @total virkņu (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Tulkošana pabeigta!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Masveida darbības tagad ir pieejamas. Šīs darbības tiks " "piemērotas visiem atlasītajiem vienumiem. Tām var piekļūt, " "izmantojot saiti \"Pāriet uz masveida darbībām\", kas parādās " "pēc katras ieslēgtās izvēles rūtiņas." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 vienība(-as) atlasīta(-as)" msgstr[1] "@count vienības(-as) atlasītas(-as)" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Ceļš uz Composer ir konfigurēts" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI automātiskā aizpildīšana" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Pilnīga vilkšana un nomešana" msgid "Altered" msgstr "Groza" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Vērtība, kas tiek saglabāta datu bāzē. Atstājiet tukšu, lai " "datu bāzē tiktu saglabāta tukša virkne." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Iesaistīšanās un atbalsta iespējas" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webformas: Labot webformas konfigurāciju" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Pielikuma saite tiks rādīta veidlapā tikai pēc iesniegšanas " "pabeigšanas." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Ievadiet @type vai simbolu, kas atgriež @type formātā, kas ir " "savietojams ar PHP funkciju " "strtotime (piemēram, @format). Ja laika joslas informācija nav " "norādīta, @type tiks interpretēts vietnes noklusētajā laika " "joslā (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field @type lauks ir obligāts. Lūdzu, ievadiet @type vai simbolu " "virkni, kas atgriež @type formātā, kas ir savietojams ar PHP strtotime funkciju " "(piemēram, @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Mīļš Suns 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Mīļš Suns 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Mīļš Suns " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Mīļš " "Suns 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "nekad" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "vienmēr" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Pārvaldiet XML kartes iestatījumus." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Pievienot jaunu XML vietnes karti" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Rediģēt XML vietnes karti" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Dzēst XML vietnes karti" msgid "Dutch" msgstr "holandiešu" msgid "Disable the following" msgstr "Atspējot sekojošo" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurācija eksistē" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugāļu, Brazīlija" msgid "Back to overview." msgstr "Atpakaļ uz pārskatu." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Nav jāveic konfigurācijas izmaiņas." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Eksportējiet konfigurāciju pirms deaktivizēšanas." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Jūsu informācija'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Vārds'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Uzvārds'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Dzimums\n" " " " '#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Kontaktinformācija'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': E-pasts\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " phone:\n" " '#title': Telefons\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Vai varam ar jums sazināties pa telefonu?'\n" " " " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Jūsu atsauksmes'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugāļu, Portugāle" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Konfigurējiet GLightbox iestatījumus." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Uzskaitīt Configuration Split iestatījumus." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Konfigurēt DeepL API iestatījumus saskarnes tulkošanai." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Konfigurējiet sava vietnes XML vietrāžus, lai palīdzētu " "meklētājprogrammām atrast un indeksēt lapas jūsu vietnē." msgid "About Context" msgstr "Par kontekstu" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Matemātikas jautājums (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Lietotāja lauki" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Iestatiet šo kontekstu, balstoties uz citiem aktīvajiem kontekstiem. " "Katru kontekstu norādiet atsevišķā rindā. Nosacījums tiks " "izpildīts, ja jebkurš no kontekstiem ir aktīvs. Varat " "izmantot * rakstzīmi (zvaigznīti) kā aizstājējzīmi " "un ~ rakstzīmi (tildes zīmi), lai nepieļautu šī " "konteksta aktivizēšanos, ja norādītais konteksts ir aktīvs. Citi " "konteksti, kas izmanto kontekstu nosacījumus, nevar tikt izmantoti, " "lai izslēgtu šī konteksta aktivizēšanos." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Jūlijs" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 elements" msgid "August" msgstr "Augusts" msgid "December" msgstr "Decembris" msgid "Valid path." msgstr "Derīga ceļa norāde." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Nodrošina jQuery UI Autocomplete bibliotēku." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI izvēlne" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Iekļauts vietnes kartēs: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Iegultā veids" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Webform @label elementi saglabāti." msgid "Title case" msgstr "Virsrakstu reģistrs" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Noklusējums (lietots, ja opcijai nav ierobežojuma)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Ievadiet daļu no varianta nosaukuma, lai filtrētu." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Forma tips'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organizācija\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Piezīmes" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Ja atzīmēts, ierobežojumi tiks piemēroti šim tīmekļa formai un " "katrai avota vienībai atsevišķi." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Nosaukums\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Vārds'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Otrs vārds'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Uzvārds'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Piedēklis\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Dzimšanas datums'\n" " '#date_part_order':\n" " - " "month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Dzimums\n" " '#options': sex\n" " " " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Etniskā piederība\n" " " "'#options': ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ģimenes " "stāvoklis'\n" " '#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Nodarbinātības statuss'\n" " '#options': employment_status\n" " " "industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Ja " "nodarbināts, darba devēja nozare'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ielas adrese (1. " "rinda)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ielas adrese (2. " "rinda)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Pilsēta\n" " state_province:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Valsts/Provincija\n" " " "'#options': state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Pasta indekss\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Valsts\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Mobilais " "tālrunis'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Mājas " "tālrunis'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Darba " "tālrunis'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'E-pasta adrese'\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': 'Mājas lapa (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Jūsu informācija'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Vārds'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " '#type': " "textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Dzimums\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': " "'Kontaktinformācija'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': E-pasts\n" " '#type': email\n" " " "phone:\n" " '#title': Tālruns\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Vai varam ar " "jums sazināties pa tālruni?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " " " '#title': 'Jūsu atsauksmes'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Iesniegšanas poga(s)'\n" " " "'#submit__label': Pieskarties" msgid "Current window (_self)" msgstr "Pašreizējais logs (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Augšējais logs (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Problēmas Meta Dati'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Nosaukums\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Projekts\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " " "'Project II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Kategorija\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Kļūdas " "ziņojums'\n" " Task: Uzdevums\n" " 'Feature request': " "'Funkcijas pieprasījums'\n" " 'Support request': 'Atbalsta " "pieprasījums'\n" " Plan: Plāns\n" " priority:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Prioritāte\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 4: Kritiska\n" " 3: Svarīga\n" " 2: " "Parasta\n" " 1: Maznozīmīga\n" " status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Statuss\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Active: Aktīvs\n" " 'Needs " "work': Prasa darbu\n" " 'Needs review': Prasa pārskatīšanu\n" " " " 'Reviewed & tested by the community': Pārskatīts un " "pārbaudīts kopienas\n" " 'Patch (to be ported)': Labojums " "(jāpārnes)\n" " Fixed: Izlabots\n" " Postponed: Atlikts\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': Atlikts " "(uzturētājam nepieciešama papildinformācija)\n" " 'Closed " "(duplicate)': Aizvērts (dublikāts)\n" " 'Closed (won''t fix)': " "Aizvērts (netiks labots)\n" " 'Closed (works as designed)': " "Aizvērts (darbojas kā paredzēts)\n" " 'Closed (cannot " "reproduce)': Aizvērts (nevar reproducēt)\n" " 'Closed " "(outdated)': Aizvērts (novecojis)\n" " version:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Versija\n" " '#required': " "true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Komponents\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: Kods\n" " " "Documentation: Dokumentācija\n" " Miscellaneous: Dažādi\n" " " " 'User interface': Lietotāja interfeiss\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': Piešķirts\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Problēmas birkas'\n" " " " '#description': 'NEizmantojiet birkas nejaušu atslēgvārdu " "pievienošanai vai citu lauku dublēšanai. Termiņus atdaliet ar " "komatu, ne ar atstarpi.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': " "taxonomy_term\n" " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " " '#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " " "tags: birkas\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "birkas\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Problēmas " "kopsavilkums'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': Kopsavilkums\n" " " "'#description': 'Problēmas kopsavilkums ir kodolīgs pilna problēmas " "ziņojuma pārskats. Problēmu kopsavilkumi jāraksta, ja problēmai " "ir vairāk nekā daži komentāri un/vai vidējs izstrādātājs pēc " "dažām minūtēm nespēj saprast tēmu. Šie kopsavilkumi ir " "galvenais informācijas avots kodola izstrādātājiem, labojumu " "pārskatītājiem un lietotājiem, kuriem nepieciešams ātri " "pārskatīt lielu problēmu un informācijas " "apjomu.'\n" "files_details:\n" " '#title': Faili\n" " '#type': details\n" " " "'#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "Faili\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Jūsu konta informācija'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Lietotājvārds'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Attēls\n" " '#description': 'Jūsu " "virtuālā seja vai attēls. Attēli, kas lielāki par " "1024x1024 pikseļiem, tiks samazināti.'\n" " '#max_filesize': " "'2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Jūsu personiskā " "informācija'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Vārds'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Uzvārds'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Valsts\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Sakāmās valodas'\n" " '#description': " "'Izvēlieties vienu vai vairākas valodas, ko pārvaldāt.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Dzimums\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': Biogrāfija\n" " '#description': 'Lūdzu, " "pievienojiet īsu aprakstu par sevi, lai mēs zinātu, kas jūs esat " "ārpus Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "Mājaslapa\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " " "'#description': 'Jūsu segvārds dažādos irc.freenode.net " "kanālos.'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Twitter\n" " '#description': 'Jūsu Twitter lietotājvārds.'\n" " " "github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': GitHub\n" " " "'#description': 'Jūsu GitHub lietotājvārds.'\n" "work_information:\n" " " " '#title': 'Jūsu darba informācija'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Esošā organizācija'\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Esošais amata nosaukums'\n" " organizations:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Iepriekšējās organizācijas'\n" " " " '#description': 'Uzskaitiet uzņēmumus vai iestādes, kurās esat " "strādājis.'\n" " industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': 'Nozares, kurās strādāts'\n" " '#options': industry\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " " "'#title': 'E-pasta adreses'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " " '#type': email\n" " '#title': 'Galvenā e-pasta adrese'\n" " " "'#description': 'Ievadiet galveno e-pasta adresi, kas tiks izmantota " "visai e-pasta saziņai.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Papildu e-pasta adreses'\n" " " "'#description': 'Ievadiet vairākas e-pasta adreses, atdalot tās ar " "komatiem.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Reģionālie " "iestatījumi'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Laika josla\n" " '#options': " "time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Vēlamā valoda'\n" " '#description': 'Šī konta noklusējuma " "valoda e-pastiem un vēlamā valoda vietnes attēlošanai.'\n" " " "'#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Iesniegšanas poga(-as)'\n" " '#submit__label': " "Reģistrēties" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Zemāk ir piemērs tam, kā programmatiski pārbaudīt un iesniegt " "tīmekļa veidlapas iesniegumu, izmantojot PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Nevarēja apstrādāt CSV failu. Lūdzu, pārskatiet CSV faila " "formātu." msgid "Administer webform overview" msgstr "Pārvaldīt webformu pārskatu" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "Filtrēt tīmekļa formas un veikt masveida darbības pārskata lapā." msgid "File upload limit message" msgstr "Ziņojums par faila augšupielādes limitu" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Pārbaudiet, vai elements ir redzams" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Noklusējuma faila augšupielādes limits katrai formai ziņa" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Novecojušie Webform moduļi" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Tālāk minētie tīmekļa veidlapu apakšmoduļi ir novecojuši: " "@module_list. Lūdzu, lejupielādējiet Webform " "Deprecated projektu." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit limits viena faila lielumu. Visu šo veidlapas " "failu kopējais izmērs nedrīkst pārsniegt @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Visu šajā formā augšupielādēto failu kopējais lielums nedrīkst " "pārsniegt @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Piezīme: To drīkst izmantot tikai ar Drupal Bootstrap tēmu, NE ar " "citām Bootstrap Framework saistītām tēmām (piemēram, Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Nosūtīt (datuma / datuma un laika virknes vai [token] formātā)" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Lūdzu, izdzēsiet iesūtītos datus no %title tīmekļa formas." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title tīmekļa formai ir @total iesniegumi." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Jūs nedrīkstat dzēst %title tīmekļa veidlapu, līdz neesat " "izdzēsis visas %title iesniegšanas." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat instalējuši papildu trešo pušu bibliotēkas, apakšmoduļus un izvēles paplašinājumus." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Faila augšupielādes limits uz vienu formu ziņojums" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Ievadiet ziņojumu, kas tiks parādīts, sasniedzot maksimālo failu " "augšupielādes ierobežojumu. Jūs varat izmantot %quota kā " "vietturis." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Jums jāļauj lietotājiem iesniegt pieteikumus no īpašas URL, lai " "šis webforma atvēršanās būtu dialogs." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Lūdzu, dzēsiet iesniegumus no izvēlētajiem tīmekļa formām." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Izvēlētajām tīmekļa formām ir kopā @total iesniegumi." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Jūs nedrīkstat dzēst šos tīmekļa veidlapas, līdz kopējais " "iesniegumu skaits ir mazāks par @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtrēt pēc datiem un/vai piezīmēm" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Ja atzīmēts, atbalsta opcija, kas tiek rādīta lapā Palīdzība, tiks atspējota." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Minimālais attēloto vienumu skaits" msgid "Date part title display" msgstr "Datuma daļas virsraksta attēlošana" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Nosaka datuma daļu virsraksta izvietojumu." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Lai izmantotu sarežģītākus gadījumus, piemēram, attēlotas " "entītijas vai sarežģītāku entītiju filtrēšanu vai kārtošanu, " "iespējams, vēlēsities izmantot atsauces metodi \"Views: Filter by " "an entity reference view\"." msgid "Justify content" msgstr "Izlīdzināt saturu" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Atstarpes starp (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Atstarpes ap (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Nosacījumu parādīšana" msgid "Terms link" msgstr "Nosacījumu saite" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Ievadiet pakalpojuma lietošanas noteikumu URL vai ceļu." msgid "Terms link target" msgstr "Nepieciešamais mērķis saitei uz noteikumiem" msgid "Language to render this email" msgstr "Valoda šī e-pasta attēlošanai" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Izvēlieties valodu, kas tiks izmantota šī e-pasta atveidošanai." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Ievadiet pielāgotus datus, kas tiks iekļauti visos attālinātajos " "CRUD pieprasījumos." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Ja atzīmēts, elementi ar 'Attēlot elementu' neatzīmētu (t.i., " "'#access': false) netiks iekļauti pieprasījuma datos." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Attālinātās CRUD pieprasījums atgriež @status_code statusa kodu." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Ārējā HTTP operācija veiksmīga!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Atkļūdošana: Attālā HTTP darbība: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Attālinātas HTTP operācijas" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Izpildiet HTTP operāciju (GET, POST, PUT vai PATCH " "pieprasījuma metodes) uz URL, (pēc izvēles) iekļaujot " "tīmekļa formas iesniegumus." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Īpašības (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Ievadiet īpašību nosaukumu un vērtību kā YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Vienkāršas maskas'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telefons\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Pasta indekss'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "PSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Numura zīme'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Aizstājvārdi\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': E-pasts\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Datums un laiks (2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Valūta\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Ciparu vērtība\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', " "''autoGroup'': true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, " "''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " " " style: 'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Procenti (noklusējums)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " " " style: 'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'IP adrese'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " " "mac:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'MAC adreses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (transportlīdzekļa identifikācijas " "numurs)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': LIELIE BURTI\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': mazie burti\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Sākuma lielie " "burti\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Izslēgt individuālu saturu, kuram Robots meta tagā ir Novērš " "meklētājprogrammu šo lapu indeksēšanu." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Minimālais laika periods, kas jāiziet pirms vietņu kartes tiek " "pārģenerētas. Vietņu kartes tiks pārģenerētas arī tikai tad, " "ja cron laikā ir pievienotas, atjauninātas vai dzēstas kādas " "saites.
Ieteicamā vērtība: 1 diena." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Izslēgt atsevišķas vienības, kurām ir robots meta tags iestatīts " "uz Novērš meklētājprogrammu šīs lapas indeksēšanu." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka tas ignorēs noklusējuma meta tagus tikai tajos " "gadījumos, kad vienumiem ir pārrakstīts Robots meta tags." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Šo var atslēgt, ja tiek izmantotas citas metodes vietnes karšu " "failu ģenerēšanai, piemēram, drush " "xmlsitemap:regenerate komanda." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap automātiski izveido vietnes karti, kas atbilst " "sitemaps.org specifikācijai. Tas palīdz meklētājprogrammām " "uzturēt savus meklēšanas rezultātus aktuālus." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Jūs varat pielāgot sava vietnes vietrāžu karšu iestatījumus " "sadaļā admin/config/search/xmlsitemap. Jūs varat apskatīt savai " "vietnei izveidoto vietrāžu karti vietnē " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Ja nepieciešams, jūs varat pārbūvēt savu vietnes karti adresē " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Varat konfigurēt visus pielāgoto vienību iestatījumus vietnē " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "Ir ļoti ieteicams šim projektam iespējot tīras URL adreses." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Šī darbība pārbūvē jūsu vietnes XML vietņu karti un atjauno " "kešotās datnes, kas var aizņemt ilgu laiku. Ja tikko instalējāt " "XML vietņu karti, tas var palīdzēt importēt visu jūsu vietnes " "saturu vietņu kartē. Citādi šo darbību vajadzētu izmantot tikai " "ārkārtas situācijās." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML Sitemap iestatījumi ir mainīti, un faili jāģenerē no jauna. " "Jūs varat palaist cron manuāli, lai " "atkārtoti ģenerētu kešatmiņā saglabātos failus." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Jūsu XML vietnes kartes konfigurācijā tika konstatētas viena vai " "vairākas problēmas: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Izveido XML vietnes karti, kas atbilst sitemaps.org protokolam." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Konfigurējiet XML vietnes karte iestatījumus, izvēlieties, kuri " "saites tiks iekļautas vietnes kartē." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML Sitemap vienību komplektu iestatījumi" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Sākas XML vietnes kartes ģenerēšana. Atmiņas izmantošana: " "@memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Pabeigta XML vietnes kartes ģenerēšana @elapsed laikā. Atmiņas " "patēriņš: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Ģenerēts ar Drupal XML Sitemap " "moduļa." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Etiķete XML vietnes kartei." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Pašlaik nav pieejami XML vietņu karšu konteksti." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML Sitemap iestatījumi" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "XML vietnes karte iestatījumi %bundle ir saglabāti." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Nav nepieciešama pārveidošana. Ja vēlaties tikai atkārtoti " "ģenerēt XML vietnes kartes failus, varat izpildīt cron manuāli." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Kad tas ir iespējots, tiks pievienota formatēšana un tabulas ar " "kārtošanas iespējām, lai vieglāk apskatītu XML vietnes kartes " "datus, nevis skatītu neapstrādātu XML izvadi. Meklētājprogrammas " "to ignorēs." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Apakšdirektorija, kurā tiks glabāti vietnes kartes dati. Šī mapē " "nedrīkst būt kopīgota ar citu Drupal vietni vai " "instalāciju, kas izmanto XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Pārrakstīt XML vietnes kartes saites iestatījumus" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Pārrakstīt XML vietnes kartes iestatījumus atsevišķiem " "saitēm/entitātēm."