# Marathi translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "" "@container मध्ये जोडलेल्या @count " "नोंदी" msgid "Status message" msgstr "स्थिती संदेश" msgid "Error message" msgstr "त्रुटी संदेश" msgid "Warning message" msgstr "चेतावणी संदेश" msgid "Hide" msgstr "लपवा" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTP त्रुटी आली." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP परिणाम कोड: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "AJAX HTTP विनंती अनपेक्षितपणे " "थांबवण्यात आली." msgid "Debugging information follows." msgstr "" "खाली डीबगिंग (डिबग) माहिती " "दिली आहे." msgid "Path: !uri" msgstr "पथ: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "अरेरे, काहीतरी चुकले आहे. " "अधिक माहितीसाठी तुमच्या " "ब्राउझरच्या डेव्हलपर " "कन्सोलमध्ये पाहा." msgid "Processing..." msgstr "प्रक्रिया सुरू आहे..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "प्रतिक्रियेची पडताळणी " "अयशस्वी झाल्यामुळे ती " "प्रक्रिया केली जाणार नाही." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "कॉलबॅक URL हा स्थानिक नाही " "आणि तो विश्वासार्ह नाही: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Ajax response चालू असताना एक " "त्रुटी आली: !error" msgid "Changed" msgstr "बदललेले" msgid "Extend" msgstr "विस्तार" msgid "Collapse" msgstr "संक्षिप्त करा" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "आडवी (Horizontal) दिशा" msgid "Vertical orientation" msgstr "उभ्या दिशेतील अभिमुखता" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "जेव्हा टूलबार लॉक केलेला " "असतो, तेव्हा त्याला आडव्या " "(horizontal) दिशेत सेट करता येत " "नाही." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "@orientation वर ट्रेची दिशा बदलली " "आहे." msgid "closed" msgstr "बंद" msgid "opened" msgstr "उघडलेले" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "ट्रे \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "उघडा" msgid "Close" msgstr "बंद" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title संरचना पर्याय" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count संदर्भ लिंक" msgstr[1] "@count संदर्भ लिंकस" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "टॅबिंग आता Contextual " "मॉड्यूलपुरते मर्यादित " "राहिलेले नाही." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "टॅबिंग हे @contextualsCount आणि एडिट " "मोड टॉगल अशा ठराविक " "संचापुरते मर्यादित आहे." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "" "बाहेर पडण्यासाठी esc की " "दाबा." msgid "Show all columns" msgstr "सर्व स्तंभ दर्शवा" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "" "कमी प्राधान्य असलेल्या " "स्तंभ लपवा" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "लहान स्क्रीनमध्ये " "बसण्यासाठी टेबलमध्ये " "लपवलेले टेबल सेल दाखवा." msgid "Collapse sidebar" msgstr "साइडबार संकुचित करा" msgid "Expand sidebar" msgstr "साइडबार विस्तृत करा" msgid "No results" msgstr "" "काहीही परिणाम सापडले " "नाहीत" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "सुधारित यादीत १ मॉड्यूल " "उपलब्ध आहे." msgstr[1] "" "सुधारित यादीत @count " "मॉड्यूल्स उपलब्ध आहेत." msgid "All modules" msgstr "सर्व मॉड्यूल्स" msgid "Recently enabled" msgstr "अलीकडे सक्षम केलेले" msgid "Newly available" msgstr "नव्याने उपलब्ध झालेले" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "गेल्या आठवड्यात कोणतेही " "मॉड्यूल इन्स्टॉल केलेले " "किंवा अनइन्स्टॉल केलेले " "नाहीत." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "गेल्या आठवड्यात कोणतेही " "मॉड्यूल जोडले गेले नाहीत." msgid "@enabled of @total" msgstr "@total पैकी @enabled" msgid "Editing" msgstr "संपादन करत आहे" msgid "Edit" msgstr "संपादन" msgid "Exited edit mode." msgstr "संपादन मोडमधून बाहेर पडले." msgid "Close message" msgstr "संदेश बंद करा" msgid "List additional actions" msgstr "अतिरिक्त क्रिया यादी करा" msgid "You have unsaved changes." msgstr "" "तुमच्याकडे जतन न केलेले " "बदल आहेत." msgid "Hide row weights" msgstr "पंक्तींचे वजन लपवा" msgid "Show row weights" msgstr "रकाने (row) वजन दाखवा" msgid "Change order" msgstr "क्रम बदला" msgid "Move in any direction" msgstr "कोणत्याही दिशेने जा" msgid "Delete" msgstr "मिटवा" msgid "Development" msgstr "विकास" msgid "Disabled" msgstr "असमर्थ" msgid "Enabled" msgstr "समर्थ" msgid "Administration" msgstr "व्यवस्थापन" msgid "Search" msgstr "शोध" msgid "Settings" msgstr "संरचना" msgid "Import" msgstr "आयात" msgid "Export" msgstr "निर्यात" msgid "Update" msgstr "अपडेट" msgid "Views" msgstr "याद्या" msgid "Menu" msgstr "मेनू" msgid "Advanced settings" msgstr "प्रगत सेटिंग्ज" msgid "Files" msgstr "फाईल्स" msgid "Add content" msgstr "लिखाण समाविष्ट करा" msgid "Add view" msgstr "व्ह्यू जोडा" msgid "Roles" msgstr "वर्तनमर्यादा" msgid "Search settings" msgstr "शोध सेटिंग्ज" msgid "Media" msgstr "मीडिया" msgid "Tools" msgstr "साधने" msgid "Logout" msgstr "बाहेर पडणे" msgid "Add user" msgstr "वापरकर्ता जोडा" msgid "Add menu" msgstr "मेनू जोडा" msgid "Toolbar settings" msgstr "टूलबार सेटिंग्ज" msgid "Missing" msgstr "गहाळ" msgid "Permissions" msgstr "परवानग्या" msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" msgid "Blocks" msgstr "ब्लॉक्स" msgid "Add vocabulary" msgstr "शब्दसंग्रह जोडा" msgid "Manage fields" msgstr "फील्ड्स व्यवस्थापित करा" msgid "Index" msgstr "अनुक्रमणिका" msgid "Render cache" msgstr "कॅशे रेंडर करा" msgid "Reinstall modules" msgstr "" "मॉड्यूल्स पुन्हा स्थापित " "करा" msgid "Session viewer" msgstr "सेशन व्ह्यूअर" msgid "Devel" msgstr "डेव्हल" msgid "All types" msgstr "सर्व प्रकार" msgid "Add role" msgstr "भूमिका जोडा" msgid "About" msgstr "बद्दल" msgid "milliseconds" msgstr "मिलिसेकंदे" msgid "Rebuild menu" msgstr "मेनू पुन्हा तयार करा" msgid "Run cron" msgstr "Cron चालवा" msgid "Run updates" msgstr "अद्यतने चालवा" msgid "Uses" msgstr "वापरते" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP कोड कार्यान्वित करा" msgid "Theme registry" msgstr "थीम रेजिस्ट्री" msgid "Devel settings" msgstr "डेव्हल सेटिंग्ज" msgid "Add language" msgstr "भाषा जोडा" msgid "Add link" msgstr "लिंक जोडा" msgid "Add content type" msgstr "सामग्री प्रकार जोडा" msgid "Cron ran successfully." msgstr "क्रोन यशस्वीरीत्या चालला." msgid "Flush all caches" msgstr "सर्व कॅशे साफ करा" msgid "Menu depth" msgstr "मेनू खोली" msgid "Manage display" msgstr "डिस्प्ले व्यवस्थापित करा" msgid "Detection and selection" msgstr "शोध आणि निवड" msgid "Add media" msgstr "मीडिया जोडा" msgid "Edit permissions" msgstr "परवानग्या संपादित करा" msgid "Install new module" msgstr "नवीन मॉड्यूल स्थापित करा" msgid "Install new theme" msgstr "नवीन थीम इन्स्टॉल करा" msgid "Entity info" msgstr "घटक माहिती" msgid "Add view mode" msgstr "व्ह्यू मोड जोडा" msgid "Manage form display" msgstr "" "फॉर्म डिस्प्ले " "व्यवस्थापित करा" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "" "थीम रजिस्ट्री पुन्हा तयार " "करा" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "स्थानिक कार्ये" msgid "Manage permissions" msgstr "" "परवानग्या व्यवस्थापित " "करा" msgid "Used in views" msgstr "व्यूजमध्ये वापरले जाते" msgid "Block types" msgstr "ब्लॉक प्रकार" msgid "All caches cleared." msgstr "सर्व कॅशे साफ करण्यात आली." msgid "Add form mode" msgstr "फॉर्म मोड जोडा" msgid "Add contact form" msgstr "संपर्क फॉर्म जोडा" msgid "Admin Toolbar" msgstr "प्रशासन टूलबार" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "ॲडमिन टूलबार टूल्स" msgid "Static caches" msgstr "स्थिर कॅशेस" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS आणि JavaScript कॅशे साफ केली." msgid "Media library" msgstr "मीडिया लायब्ररी" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "अॅडमिन टूलबार अतिरिक्त " "साधने" msgid "Config editor" msgstr "कॉन्फिग संपादक" msgid "State editor" msgstr "राज्य संपादक" msgid "Uninstall module" msgstr "मॉड्यूल अनइन्स्टॉल करा" msgid "Element Info" msgstr "घटक माहिती" msgid "Webprofiler settings" msgstr "वेबप्रोफाइलर सेटिंग्ज" msgid "Flush plugins cache" msgstr "प्लगइन कॅशे साफ करा" msgid "Flush static cache" msgstr "स्थिर कॅशे साफ करा" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "" "रूटिंग आणि दुव्यांची कॅशे " "साफ करा" msgid "Flush render cache" msgstr "रेंडर कॅश साफ करा" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "" "प्लगइन्सचा कॅशे साफ केला " "गेला आहे." msgid "Static cache cleared." msgstr "स्थिर कॅश साफ करण्यात आली." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "राउटिंग आणि लिंक कॅशे साफ " "करण्यात आली." msgid "Render cache cleared." msgstr "कॅशे साफ करण्यात आली आहे." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "डेव्हल टूलबार सेटिंग्ज" msgid "Add media type" msgstr "मीडिया प्रकार जोडा" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "अ‍ॅडमिन टूलबार लिंक " "अ‍ॅक्सेस फिल्टर" msgid "Flush views cache" msgstr "व्ह्यूजचा कॅशे फ्लश करा" msgid "Views cache cleared." msgstr "" "Views कॅशे साफ करण्यात आली " "आहे." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar मॉड्यूल तुमच्या " "साइटच्या वरच्या भागात " "सर्व प्रशासकीय दुव्यांवर " "जलद प्रवेश देऊन Toolbar मॉड्यूलचे " "संवर्धन करते. Admin Toolbar हे सर्व " "Toolbar कार्यक्षमतेशी अगदी " "जवळून एकत्रित (integrate) करून " "ठेवत असल्यामुळे ते फारच " "“हलके” (lightweight) मॉड्यूल " "राहते. Admin Toolbar मध्ये " "समाविष्ट असलेल्या सर्व " "उप-मॉड्यूल्ससह याचा वापर " "करता येतो, ज्यामुळे Flush all caches, " "Run cron, Run Updates " "इत्यादी सिस्टम कमांड्सवर " "त्वरित प्रवेश मिळतो." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "अॅडमिन टूलबार हा साइट " "टूलबारशी नियमितपणे संवाद " "साधणाऱ्या " "वापरकर्त्यांसाठी " "वापरकर्ता अनुभव मोठ्या " "प्रमाणात सुधारतो, कारण " "तिथे जाण्यासाठी क्लिक " "करण्याची गरज न पडता साइट " "टूलबारमधील सर्व " "दुव्यांवर जलद आणि पूर्ण " "प्रवेश मिळतो." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "अॅडमिन टूलबार लिंक " "अॅक्सेस फिल्टर (Admin Toolbar Links Access " "Filter) मॉड्यूल हे एक सामान्य " "समस्या सोडवण्यासाठी " "पर्याय (वर्कअराउंड) देते. " "ही समस्या म्हणजे " "ज्यांच्याकडे Use the administration pages " "and help ही परवानगी असते, " "त्यांना असे मेनू लिंक " "दिसतात ज्यासाठी " "त्यांच्याकडे प्रत्यक्षात " "प्रवेश (अॅक्सेस) परवानगी " "नसते." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools वापरण्यासाठी ते " "इतर कोणत्याही " "मॉड्यूलप्रमाणेच इंस्टॉल " "करा. यासाठी कोणतीही " "अतिरिक्त कॉन्फिगरेशन " "आवश्यक नाही." msgid "Flush twig cache" msgstr "Twig कॅश फ्लश करा" msgid "Twig cache cleared." msgstr "ट्विग कॅश साफ करण्यात आली." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "साइट टूलबारसाठी सुधारित " "ड्रॉप-डाउन मेनू इंटरफेस " "प्रदान करते." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "अॅडमिन टूलबार शोध" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools हा मॉड्यूल Admin Toolbar या " "मॉड्यूलसोबत पॅकेज केलेला " "आहे आणि त्यात अतिरिक्त " "कार्यक्षमता जोडतो. ही " "अतिरिक्त कार्यक्षमता " "मुख्य प्रशासन टूलबारवरील " "अतिरिक्त लिंक्सद्वारे " "उपलब्ध होते. Admin Toolbar Extra Tools " "च्या प्रशासन पानांच्या " "काही लिंक्स या पानाच्या " "खालच्या भागात दिल्या " "आहेत." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "सर्व मेनू" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "ऍडमिन टूलबार शोध वापरा" msgid "Theme Rebuild" msgstr "थीम रीबिल्ड करा" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "अ‍ॅडमिन टूलबार शोध (Admin Toolbar " "Search) मॉड्यूल साइटवरील " "प्रशासकीय कामांसाठी " "टूलबारवर शोध पर्याय जोडते." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "अ‍ॅडमिन टूलबारमधील " "घटकांचे शोध घेण्यासाठी " "सुविधा उपलब्ध करते." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "ड्रुपल आयकॉनखाली Flush cache, Run cron, " "Run updates आणि Logout अशी मेनू लिंक्स " "जोडतो." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "CSS आणि JavaScript साफ करा" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "" "अ‍ॅडमिन टूलबार टूल्स " "मॉड्यूल कॉन्फिगर करा." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "" "अॅडमिन टूलबार टूल्स " "सेटिंग्ज" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "प्रदर्शित करण्यासाठी " "प्रति एंटिटी प्रकारातील " "बंडल्सची संख्या" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "प्रदर्शित करण्यासाठी " "बंडल उप-मेनूंची कमाल " "संख्या" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "मोठ्या संख्येने आयटम लोड " "केल्यास " "कार्यक्षमतेसंबंधी समस्या " "उद्भवू शकतात." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "मेनूज् > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "" "अॅडमिन टूलबार मॉड्यूल " "कॉन्फिगर करा." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "अॅडमिन टूलबार सेटिंग्ज" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "अॅडमिन टूलबार शोध (Admin Toolbar Search) " "मॉड्यूल कॉन्फिगर करा." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "अॅडमिन टूलबार शोध " "सेटिंग्ज" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "मेनू आयटम म्हणून शोध इनपुट " "प्रदर्शित करा." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "दर्शविलेल्या मेनूची खोली" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "मेन्यूज > @menu_label > लिंक जोडा" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "मेन्यूज > @menu_label > हटवा" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "मेनू > @menu_label > डेवलपमेंट" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "" "शोध इनपुट कसे प्रदर्शित " "केले जाईल" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "जर हे सेट केले असेल, तर " "मजकूर इनपुट फील्ड " "दाखवण्याऐवजी टूलबारमध्ये " "एक मेनू आयटम दाखवला जातो, " "त्यामुळे शोध इनपुट " "सुरू/बंद करण्यासाठी " "वापरकर्त्याला त्यावर " "क्लिक करावे लागते." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "टूलबारमध्ये स्थानिक " "टास्क दाखवा" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "स्थानिक टास्कची दर्शवणूक " "सक्षम/अक्षम करा" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "नोड संपादन आणि " "हटविण्यासारख्या स्थानिक " "कार्ये." msgid "Add content block" msgstr "कंटेंट ब्लॉक जोडा" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "" "थीम रजिस्ट्रि पुन्हा तयार " "करण्यात आली." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "टूल्स सेटिंग्ज" msgid "Browse @label" msgstr "@label पहा" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "टूलबार दाखवा (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "अक्षम केलेले, वर स्क्रोल " "केल्यावर दाखवा" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "शॉर्टकट (Alt + p) वापरून टूलबार " "लपवा किंवा दाखवा" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "अॅडमिन टूलबार " "मॉड्यूलसाठी प्रगत " "सेटिंग्ज." msgid "Link" msgstr "दुवा" msgid "Anchor" msgstr "अँकर" msgid "Unlink" msgstr "लिंक काढा" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "कृती" msgid "Username" msgstr "सदस्यनाम" msgid "Type" msgstr "प्रकार" msgid "Description" msgstr "अधिक माहिती" msgid "Yes" msgstr "हो" msgid "No" msgstr "नाही." msgid "cron" msgstr "कोर्ण (Corn)" msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" msgid "Date" msgstr "दिनांक" msgid "Size" msgstr "आकार" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" msgid "Password" msgstr "परवलीचा शब्द" msgid "Name" msgstr "नाव" msgid "Label" msgstr "खूणचिठ्ठी" msgid "Schedule" msgstr "वेळापत्रक" msgid "Filename" msgstr "फाईलचे नाव" msgid "ID" msgstr "आय डी" msgid "Upload" msgstr "अपलोड" msgid "Database" msgstr "डेटाबेस" msgid "Host" msgstr "होस्ट" msgid "Never" msgstr "कधीही नाही" msgid "Frequency" msgstr "वारंवारता" msgid "Directory" msgstr "डिरेक्टरी" msgid "Configuration" msgstr "संरूपण" msgid "Note" msgstr "नोंद" msgid "Other" msgstr "इतर" msgid "Backups" msgstr "बॅकअप्स" msgid "Backup" msgstr "बॅकअप" msgid "Destination" msgstr "गंतव्यस्थान" msgid "Save and edit" msgstr "जतन करा आणि संपादित करा" msgid "Port" msgstr "बंदर" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "तुम्हाला %name हटवायचे आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "Sources" msgstr "स्त्रोत" msgid "Source" msgstr "स्रोत" msgid "@time ago" msgstr "@time पुर्वी" msgid "Exclude these files" msgstr "ही फाइल्स वगळा" msgid "Keep" msgstr "ठेवा" msgid "Schedules" msgstr "अनुसूची" msgid "Add schedule" msgstr "वेळापत्रक जोडा" msgid "Next cron run" msgstr "पुढील क्रॉन रन" msgid "Directory Path" msgstr "डिरेक्टरी पथ" msgid "Restore" msgstr "पुनर्संचयित करा" msgid "Machine name" msgstr "मशीन नाव" msgid "Last Run" msgstr "शेवटचे चालवलेले" msgid "Profile Name" msgstr "प्रोफाइल नाव" msgid "Source Type" msgstr "स्रोत प्रकार" msgid "Backup and Migrate" msgstr "बॅकअप आणि स्थलांतर" msgid "Saved Backups" msgstr "जतन केलेले बॅकअप्स" msgid "Compression" msgstr "संपीडन" msgid "Upload a Backup File" msgstr "बॅकअप फाइल अपलोड करा" msgid "Add Schedule" msgstr "वेळापत्रक जोडा" msgid "Edit source" msgstr "स्रोत संपादित करा" msgid "Edit schedule" msgstr "वेळापत्रक संपादित करा" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL डेटाबेस" msgid "Default Database" msgstr "मुलभूत डेटाबेस" msgid "Backup Source" msgstr "बॅकअप स्रोत" msgid "Destinations" msgstr "गंतव्यस्थाने" msgid "destination" msgstr "गंतव्यस्थान" msgid "Take site offline" msgstr "साइट ऑफलाइन करा" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "बॅकअप घेत असताना साइट " "ऑफलाइन करा आणि देखभाल " "संदेश दाखवा. बॅकअप पूर्ण " "झाल्यावर साइट पुन्हा " "ऑनलाइन केली जाईल." msgid "schedules" msgstr "वेळापत्रकं" msgid "Schedule Name" msgstr "नियोजित नाव" msgid "Settings Profile" msgstr "सेटिंग्ज प्रोफाइल" msgid "restore feature" msgstr "फीचर पुनर्स्थापित करा" msgid "settings profiles" msgstr "सेटिंग्ज प्रोफाइल्स" msgid "Restore Tab" msgstr "पुन्हा स्थापित करा टॅब" msgid "manual backups" msgstr "हस्तचालित बॅकअप्स" msgid "Quick Backup" msgstr "जलद बॅकअप" msgid "Backup now" msgstr "आता बॅकअप घ्या" msgid "Backup Destination" msgstr "बॅकअप गंतव्यस्थान" msgid "Advanced Backup" msgstr "प्रगत बॅकअप" msgid "Restore now" msgstr "आता पुनर्संचयित करा" msgid "Delete schedule" msgstr "शेड्यूल हटवा" msgid "Edit destination" msgstr "गंतव्यस्थान संपादित करा" msgid "Run on cron" msgstr "क्रॉनवर चालवा" msgid "Perform a backup" msgstr "बॅकअप घ्या" msgid "Access backup files" msgstr "बॅकअप फाइल्सना प्रवेश करा" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "पूर्वी तयार केलेल्या " "बॅकअप फाइल्समध्ये प्रवेश " "करा आणि त्या डाउनलोड करा." msgid "Restore the site" msgstr "साइट पुनर्संचयित करा" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "बॅकअप फाइलमधून साइटचा " "डेटाबेस पुनर्संचयित करा." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "बॅकअप आणि स्थलांतर " "(मायग्रेशन) प्रोफाइल, " "शेड्यूल्स आणि गंतव्ये " "संपादित करा." msgid "Type: @type" msgstr "प्रकार: @type" msgid "Delete source" msgstr "स्रोत हटवा" msgid "Run every" msgstr "दररोज चालवा" msgid "in @time" msgstr "@time नुसार" msgid "Daily Schedule" msgstr "दैनंदिन वेळापत्रक" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "बॅकअप व्यवस्थापित करा आणि " "स्थलांतर करा" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "तुम्हाला ही बॅकअप फाईल " "नक्की हटवायची आहे का?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "तुम्हाला हा बॅकअप " "पुनर्संचयित करायचा आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Backup and Migrate द्वारे तयार केलेली " "बॅकअप फाइल अपलोड करा. इतर " "डेटाबेस किंवा फाइल " "बॅकअपसाठी कृपया इम्पोर्ट " "करण्यासाठी दुसरे साधन " "वापरा. कमाल फाइल आकार: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Drupal डेटाबेस आणि फाइल्सची " "बॅकअप प्रत तयार करा किंवा " "त्यांना दुसऱ्या " "वातावरणात माइग्रेट करा." msgid "Settings Profiles" msgstr "सेटिंग्ज प्रोफाइल्स" msgid "Public Files Directory" msgstr "" "सार्वजनिक फाइल्सची " "संचिका (डायरेक्टरी)" msgid "Private Files Directory" msgstr "खाजगी फाइल्सची संचयिका" msgid "File Directory" msgstr "फाईल डिरेक्टरी" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "सामग्री @type: हटवलेले @label." msgid "%title is required." msgstr "`%title` आवश्यक आहे." msgid "documentation page" msgstr "डॉक्युमेंटेशन पृष्ठ" msgid "Add Settings Profile" msgstr "सेटिंग्ज प्रोफाइल जोडा" msgid "Add Backup Destination" msgstr "बॅकअप गंतव्य जोडा" msgid "Add Backup Source" msgstr "बॅकअप स्रोत जोडा" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "उपलब्ध असलेल्या " "कोणत्याही स्रोतांचे " "बॅकअप घ्या." msgid "Add settings profile" msgstr "सेटिंग्ज प्रोफाइल जोडा" msgid "Edit settings profile" msgstr "प्रोफाइल संपादन सेटिंग्ज" msgid "Delete settings profile" msgstr "डिलीट सेटिंग्ज प्रोफाइल" msgid "Add destination" msgstr "गंतव्य जोडा" msgid "Delete destination" msgstr "गंतव्य हटवा" msgid "Backup sources" msgstr "बॅकअप स्रोत" msgid "Append Timestamp" msgstr "टाइमस्टॅम्प जोडा" msgid "Timestamp Format" msgstr "टाइमस्टॅम्प स्वरूप" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "बॅकअप आणि स्थलांतर " "वेळापत्रक" msgid "Backups to keep" msgstr "जपून ठेवण्यासाठी बॅकअप्स" msgid "Destination Type" msgstr "गंतव्य प्रकार" msgid "Add one item per line." msgstr "प्रति ओळ एक आयटम जोडा." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "@destination_name मध्ये बॅकअप्स" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "या गंतव्यस्थानी " "कोणत्याही बॅकअप्स नाहीत." msgid "List Backups" msgstr "बॅकअपची यादी" msgid "Next Run" msgstr "पुढील रन" msgid "Not Scheduled" msgstr "Scheduled नाही" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "शेवटचे 1 बॅकअप \n" "शेवटचे @count " "बॅकअप्स" msgid "Running schedule %name" msgstr "%name ची वेळापत्रक चालू आहे" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "नियोजित बॅकअप '%name' अयशस्वी " "झाला: @err" msgid "Restore To" msgstr "पुनर्संचयित करा ते" msgid "Deleted @label." msgstr "@label हटवले आहे." msgid "Schedule enabled" msgstr "अ‍ॅनबल केलेले वेळापत्रक" msgid "Period number" msgstr "कालावधी क्रमांक" msgid "Period type" msgstr "कालावधीचा प्रकार" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "%label चे शेड्यूल तयार केले." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "%label शेड्यूल जतन केले." msgid "Created %label." msgstr "निर्माण केले: %label." msgid "Saved %label." msgstr "जतन केले: %label." msgid "Server File Directory" msgstr "सर्व्हर फाइल निर्देशिका" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "तुमच्या वेब सर्व्हरवरील " "एखाद्या डिरेक्टरीमध्ये " "बॅकअप घ्या." msgid "Public Files" msgstr "सार्वजनिक फाईल्स" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "ड्रुपलच्या public files " "(सार्वजनिक फाइल्स) ची " "बॅकअप प्रत घ्या." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "सर्व्हरवरील फाइल " "डिरेक्टरीचा बॅकअप घ्या." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "MySQL शी सुसंगत (compatible) " "डेटाबेसचा बॅकअप घ्या." msgid "Default Drupal Database" msgstr "मूळ Drupal डेटाबेस" msgid "Backup Complete." msgstr "बॅकअप पूर्ण झाले." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Backup and Migrate अनइंस्टॉल केल्यास " "कोणतेही कस्टम Backup आणि Migrate " "कॉन्फिगरेशन हटवले जाईल. " "यापूर्वी तयार केलेले " "बॅकअप हटवले जाणार " "नाहीत." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "पूर्ण साइट बॅकअप स्रोत" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "%title मध्ये किमान %count अक्षरे " "असणे आवश्यक आहे." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "%title हे %count वर्णांपेक्षा " "जास्त नसावे." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title मध्ये अवैध अक्षरे आहेत." msgid "Exclude database tables" msgstr "डेटाबेस टेबल्स वगळा" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "ही टेबल्स पूर्णपणे वगळा." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "या तक्त्यांमधून डेटा वगळा" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "%source मधून फाइल्स वगळा" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "`%title` मध्ये फक्त अक्षरे, " "संख्या, डॅशेस (-) आणि " "अंडरस्कोर्स (_) असणे आवश्यक " "आहे." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "" "%dest मधील सर्वात अलीकडील " "बॅकअप्स" msgid "View all backups in %dest" msgstr "%dest मध्ये सर्व बॅकअप पहा" msgid "Number to keep" msgstr "ठेवण्यासाठीची संख्या" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "" "तुमचा @scheme स्ट्रिम संरचीत " "केलेला नाही." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate तुमच्या Drupal " "डेटाबेसचा बॅकअप घेणे आणि " "एका Drupal इंस्टॉलेशनमधून " "दुसऱ्या इंस्टॉलेशनमध्ये " "डेटा माइग्रेट करणे ही " "प्रक्रिया सोपी करते. हे " "संपूर्ण डेटाबेसचे " "फाइलमध्ये बॅकअप घेणे " "किंवा डाउनलोड " "करण्यासाठीची सुविधा देते, " "तसेच मागील बॅकअपमधून " "रिस्टोअर करण्याची " "सुविधाही उपलब्ध करून देते. " "तुम्ही बॅकअप ऑपरेशनचे " "वेळापत्रकही ठरवू शकता. " "बॅकअप फाइल्सचे " "कॉम्प्रेशन (संक्षेप) करणे " "देखील समर्थित आहे. या " "मॉड्यूलद्वारे तयार " "केलेल्या डेटाबेस बॅकअप " "फाइल्सना @restore च्या मदतीने " "या किंवा इतर कोणत्याही Drupal " "इंस्टॉलेशनमध्ये " "आयम्पोर्ट करता येते, किंवा " "तुम्ही @phpmyadmin सारखे डेटाबेस " "टूल किंवा mysql कमांड-लाइन " "कमांड वापरू शकता. Backup migrate " "साठीचा प्रवेश मॉड्यूल " "परवानग्यांद्वारे " "नियंत्रित केला जातो; पूर्ण " "मॉड्यूल फीचर्ससाठी " "प्रवेश मिळवण्यासाठी " "प्रशासकाशी (administrator) किंवा " "कोणत्याही " "अधिकृत/प्रिव्हिलेज " "असलेल्या वापरकर्त्याशी " "संपर्क साधा.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

तुमच्या डेटाबेसवर " "साधे @manual चालवण्यासाठी हा " "फॉर्म वापरा. हे मॉड्यूल " "वापरण्यासाठी अधिक " "मदतीसाठी @documentation ला भेट " "द्या.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "बॅकअप टॅब - जलद बॅकअप" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

आपल्या डेटाबेसची " "मॅन्युअल बॅकअप्स अधिक " "प्रगत पर्यायांसह " "चालवण्यासाठी हा फॉर्म " "वापरा. आपण कोणतेही @profile " "सेव्ह केले असल्यास, ती " "सेटिंग्ज तुम्ही लोड करू " "शकता. या सेटिंग्जमध्ये " "केलेले कोणतेही बदल तुम्ही " "नवीन सेटिंग्ज प्रोफाइल " "म्हणून जतन करू शकता.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "बॅकअप टॅब - प्रगत बॅकअप" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

बॅकअप अपलोड करा आणि " "बॅकअप फाइल स्थलांतरित करा. " "ही पुनर्संचयित (restore) सुविधा " "@phpmyadmin सारख्या इतर " "स्रोतांमधून आलेल्या " "डेटाबेस डंपसह कार्य करणार " "नाही.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

बॅकअप्स म्हणजे अशी " "ठिकाणे आहेत जिथे तुम्ही " "तुमच्या बॅकअप फाइल्स " "सेव्ह करू शकता किंवा जिथून " "त्या लोड करू " "शकता.

फाइल्स तुमच्या वेब " "सर्व्हरवरील एखाद्या " "डिरेक्टरीमध्ये सेव्ह " "करता येतात, डेस्कटॉपवर " "डाउनलोड करता येतात किंवा " "ठरावीक ईमेल खात्यावर ईमेल " "करता येतात. @destination टॅबमधून " "तुम्ही destination तयार करू शकता, " "हटवू शकता आणि संपादित करू " "शकता किंवा उपलब्ध destinations " "मध्ये आधीच बॅकअप करण्यात " "आलेल्या फाइल्सची यादी " "पाहू शकता.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

सेटिंग्ज प्रोफाइल " "आहेत. सेटिंग्ज तुमच्या " "टेबल वगळण्याच्या " "सेटिंग्ज तसेच तुमच्या " "बॅकअप फाइलचे नाव, " "कॉम्प्रेशन आणि " "टाइमस्टॅम्पच्या सेटिंग्ज " "साठवतात. तुम्ही @schedules मध्ये " "आणि @manual साठी प्रोफाइल " "वापरू शकता.

तुम्ही ‘Add " "profiles’ (प्रोफाइल जोडा) टॅब " "वापरून नवीन प्रोफाइल तयार " "करू शकता किंवा प्रगत बॅकअप " "पेजवर ‘Save these settings’ (ही " "सेटिंग्ज जतन करा) या " "बटणावर चिन्हांकित करून ते " "तयार करू शकता.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "सेटिंग्ज टॅब - सेटिंग्ज " "प्रोफाइल्स" msgid "quick backups" msgstr "त्वरित बॅकअप्स" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "" "सेटिंग्ज टॅब – " "डेस्टिनेशन्स" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

स्रोत तुमच्या " "बॅकअपसाठी ज्या स्रोत " "सेटिंग्ज ठेवू इच्छिता " "त्या साठवतात. सध्या " "वापरण्यासाठी 4 डिफॉल्ट " "स्रोत उपलब्ध आहेत. नवीन " "स्रोत वैशिष्ट्यांसाठी " "मॉड्यूलच्या इश्यूज " "यादीचे अनुसरण करा.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "सेटिंग्ज टॅब - स्रोत" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "तुमच्या प्रोजेक्टच्या " "डेटाबेस किंवा फाइल्सची " "बॅकअप्स तयार करा किंवा " "आयात करा" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "" "बॅकअप आणि माइग्रेट " "प्रोफाइल" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "बॅकअप आणि सेटिंग्ज " "माइग्रेट करा" msgid "Encrypt File" msgstr "फाइल एन्क्रिप्ट करा" msgid "Decrypt file" msgstr "फाइल डीक्रिप्ट करा" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "फाइल " "एन्क्रिप्ट/डिक्रिप्ट " "करण्यासाठीचे पासवर्ड" msgid "Encryption Password" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड" msgid "Decryption Password" msgstr "डिक्रिप्शन पासवर्ड" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "यामुळे %destination_name मधून %backupId " "कायमचे हटवले जाईल." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Drupal डेटाबेसचे बॅकअप घ्या." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

@cron चा वापर करून " "नियमित वेळापत्रकानुसार " "तुमचा डेटाबेस आपोआप बॅकअप " "करा.

प्रत्येक वेळापत्रक " "एका cron रनमध्ये जास्तीत " "जास्त एकदाच चालेल, " "त्यामुळे तुमचा cron ज्या " "वारंवारतेने चालण्यासाठी " "कॉन्फिगर केलेला आहे " "त्यापेक्षा जास्त " "वारंवारतेने ती चालणार " "नाहीत. जर तुम्ही एखाद्या " "वेळापत्रकासाठी ठेवायच्या " "बॅकअपची संख्या निर्दिष्ट " "केली, तर नवीन बॅकअप तयार " "झाल्यावर जुन्या बॅकअप्स " "हटवले जातील. जर तुम्ही " "ठेवायच्या फाइल्सची " "संख्या निर्दिष्ट केली, तर " "त्या वेळापत्रकाच्या @destination " "मधील इतर बॅकअप फाइल्स " "हटवल्या जातील.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

गंतव्यस्थाने तुमची " "सानुकूल तयार केलेली " "गंतव्य सेटिंग्ज बॅकअप " "सर्व्हर फोल्डर्स किंवा " "बाह्य क्लाउड्स (क्लाउड्स " "गंतव्यस्थाने विकासाधीन " "आहेत; मॉड्यूलच्या issues सूची " "तपासा) म्हणून साठवतात.

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "बॅकअप माईग्रेट डिरेक्टरी " "सेटिंग्ज" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "बॅकअप माईग्रेट डिफॉल्ट " "डेटाबेस सेटिंग्ज" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "बॅकअप माइग्रेट DrupalFiles " "सेटिंग्ज" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "संपूर्ण साइटची बॅकअप आणि " "स्थलांतर (मायग्रेशन) " "सेटिंग्ज" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "बॅकअप माइग्रेट " "फाइलडिरेक्टरी सेटिंग्ज" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "MySQL सेटिंग्जचा बॅकअप आणि " "माइग्रेशन करा" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "“संपूर्ण साइट” (Entire site) बॅकअप " "वापरण्याची शिफारस केली " "जात नाही, कारण अत्यंत लहान " "साइट्स वगळता इतर सर्व " "बाबतीत त्यात अयशस्वी " "होण्याची प्रवृत्ती दिसते. " "आशा आहे की भविष्यातील " "एखाद्या रिलीझमध्ये हे " "दुरुस्त केले जाईल." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "संपूर्ण साइट (वापरू नका)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "संपूर्ण Drupal साइटचा बॅकअप " "घ्या. बहुतांश साइट्सवर " "याचा वापर करण्याची शिफारस " "नाही; शक्यतो भविष्यातील " "रिलीसमध्ये ही समस्या " "दुरुस्त केली जाईल." msgid "Save configuration" msgstr "बदल संरक्षीत करा" msgid "Status" msgstr "वर्तमानस्थिती" msgid "Enable" msgstr "समर्थ" msgid "Disable" msgstr "असमर्थ" msgid "Form ID" msgstr "फॉर्म आयडी" msgid "Example" msgstr "उदाहरण" msgid "Background color" msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग" msgid "Text color" msgstr "अक्षराचा रंग" msgid "Captcha Points" msgstr "कॅप्चा पॉइंट्स" msgid "normal" msgstr "सामान्य" msgid "Code length" msgstr "कोडची लांबी" msgid "Font size" msgstr "फॉन्टचा आकार" msgid "Spam control" msgstr "स्पॅम नियंत्रण" msgid "Characters to use in the code" msgstr "" "कोडमध्ये वापरण्यासाठी " "अक्षरे" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "वापरायच्या वर्णांची " "यादीमध्ये रिक्त जागा (spaces) " "नसाव्यात." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "utf8 स्ट्रिंग अक्षरांमध्ये " "विभाजित करताना अवैध बाइट " "आढळला." msgid "change" msgstr "बदला" msgid "low" msgstr "कमी" msgid "medium" msgstr "मध्यम" msgid "high" msgstr "उच्च" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "फॉर्ममध्ये CAPTCHA " "प्रशासनासाठी दुवे जोडा" msgid "Challenge description" msgstr "आव्हानाचे वर्णन" msgid "Persistence" msgstr "अटूटपणा" msgid "Always add a challenge." msgstr "नेहमी एक आव्हान जोडा." msgid "Log wrong responses" msgstr "चुकीची उत्तरे नोंदवा" msgid "Challenge type" msgstr "चॅलेंज प्रकार" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "या पानावर सर्व उपलब्ध " "चॅलेंज प्रकारांचा आढावा " "दिलेला आहे, तसेच त्यांच्या " "सध्याच्या सेटिंग्जसह " "तयार केलेली माहितीही " "दाखवली आहे." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "" "या आव्हानाची आणखी 10 " "उदाहरणे." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "“CAPTCHA” हा “Completely Automated Public Turing test to " "tell Computers and Humans Apart” (म्हणजेच " "संगणक आणि माणसांमध्ये फरक " "ओळखण्यासाठी पूर्णपणे " "स्वयंचलित सार्वजनिक " "ट्युरिंग चाचणी) या " "वाक्याचा संक्षेप (acronym) आहे. " "हे सर्वसाधारणपणे एक " "आव्हान-प्रतिसाद (challenge-response) " "चाचणी असते, ज्याद्वारे " "वापरकर्ता माणूस आहे की " "नाही हे ठरवले जाते. CAPTCHA " "मॉड्यूल हे दुष्ट " "वापरकर्त्यांकडून (उदा., " "स्पॅमिंग) स्वयंचलित " "पद्धतीने सबमिट होणाऱ्या " "फॉर्म्सना—जसे की कमेंट " "फॉर्म्स, युजर नोंदणी " "फॉर्म्स, गेस्टबुक फॉर्म्स " "इ.—आळा घालण्यासाठीचे एक " "साधन आहे. तुम्ही इच्छित " "फॉर्म्समध्ये अतिरिक्त " "आव्हान (challenge) जोडू शकता. हे " "आव्हान माणसासाठी " "योग्यरीत्या सोडवणे सोपे " "असले पाहिजे, पण स्वयंचलित " "स्क्रिप्ट्स आणि स्पॅम " "बॉट्सना आत येण्यासाठी " "पुरेसे कठीण असले पाहिजे." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA ही Carnegie Mellon University ची " "नोंदणीकृत ट्रेडमार्क " "(ट्रेडमार्क) आहे." msgid "CAPTCHA" msgstr "कॅप्चा" msgid "Enabled challenge" msgstr "सक्षम केलेले आव्हान" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "विश्वासार्ह नसलेल्या " "वापरकर्त्यांसाठी येथे CAPTCHA " "ठेवा." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "तुम्ही CAPTCHA साठी दिलेले " "उत्तर बरोबर नाही." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "हा सोपा गणिताचा प्रश्न " "सोडवा आणि निकाल प्रविष्ट " "करा. उदा. 1+3 साठी, 4 प्रविष्ट " "करा." msgid "Code settings" msgstr "कोड सेटिंग्ज" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "कोडची लांबी प्रतिमेच्या " "आकारावर परिणाम करते. " "लक्षात ठेवा की जास्त " "मूल्ये दिल्यास प्रतिमा " "तयार करण्यासाठी CPU चा वापर " "अधिक होतो." msgid "Font settings" msgstr "फॉन्ट सेटिंग्ज" msgid "tiny" msgstr "छोटं" msgid "small" msgstr "लहान" msgid "large" msgstr "मोठे" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "फॉन्टचा आकार प्रतिमेच्या " "आकारावर प्रभाव टाकतो. " "लक्षात घ्या की अधिक मोठ्या " "मूल्यांमुळे प्रतिमा तयार " "करण्यासाठी लागणारा CPU वापर " "अधिक होतो." msgid "Character spacing" msgstr "अक्षरांमधील अंतर" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "अक्षरांमधील सरासरी अंतर " "निश्चित करा. लक्षात ठेवा " "की जास्त मूल्यांमुळे " "प्रतिमा निर्मिती अधिक " "CPU-गहन होते." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "मजकूराच्या रंगासाठी " "हेक्साडेसिमल कोड " "प्रविष्ट करा (उदा. #000 किंवा " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "" "पाठ्याच्या रंगातील आणखी " "एक विविधता" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "निर्दिष्ट केलेल्या " "रंग-परिसरात मजकूराच्या " "रंगाभोवती विविध " "अक्षरांना यादृच्छिक (random) " "रंग असतील." msgid "Distortion and noise" msgstr "विकृती आणि आवाज" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "या सेटिंग्जद्वारे तुम्ही " "विकृती (distortion) आणि वाढवलेला " "गोंगाट (noise) यांच्या मदतीने " "अस्पष्टतेची (obfuscation) पातळी " "किती असावी हे नियंत्रित " "करू शकता. अस्पष्टता " "अतिशयोक्तीपूर्ण बनवू नका " "आणि प्रतिमेमधील कोड वाजवी " "प्रमाणात वाचता येईल याची " "खात्री करा. उदाहरणार्थ, " "विकृतीची आणि गोंगाटाची " "उच्च पातळी एकत्र करून घेऊ " "नका." msgid "Distortion level" msgstr "विकृतीची पातळी" msgid "severe" msgstr "गंभीर (प्रचंड)" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "प्रतिमेमध्ये लहरी विकृती " "(wave distortion) किती प्रमाणात लागू " "करायची ते सेट करा." msgid "Smooth distortion" msgstr "गुळगुळीत विकृती" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "हा पर्याय यादृच्छिक " "रंगांच्या बिंदूंसारखा " "नॉईज (noise) जोडतो." msgid "Add line noise" msgstr "लाइन नॉइज जोडा" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "हा पर्याय मजकूराच्या " "कोडवर यादृच्छिक पद्धतीने " "रेषा ओढून दाखविण्यास " "सक्षम करतो." msgid "Noise level" msgstr "आवाजाची पातळी" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "पार्श्वभूमीचा रंग हा वैध " "हेक्साडेसिमल रंग मूल्य " "नाही." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "मजकूराचा रंग हा वैध " "हेक्साडेसिमल रंगमूल्य " "नाही." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "प्रतिमा CAPTCHA तयार करण्यात " "अयशस्वी झाले. कृपया तुमची " "प्रतिमा CAPTCHA संरचना तपासा " "आणि विशेषतः वापरलेला " "फॉन्ट तपासा." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "प्रतिमा CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "" "प्रतिमेमध्ये कोणता कोड " "आहे?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "" "प्रतिमाधारित CAPTCHA प्रदान " "करते." msgid "Enable statistics" msgstr "सांख्यिकी सक्षम करा" msgid "File format" msgstr "फाइल स्वरूप" msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट्स" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "हा पर्याय विकृतीवर " "द्विरेषीय (bilinear) इंटरपोलेशन " "सक्षम करतो, ज्यामुळे " "प्रतिमा अधिक गुळगुळीत " "दिसते, पण त्यासाठी CPU वर " "अधिक भार पडतो." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "" "मीठ आणि मिरीची नॉईज (noise) " "जोडा" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "इमेज कॅप्चा हा एक लोकप्रिय " "आव्हान प्रकार आहे " "ज्यामध्ये यादृच्छिक " "मजकूराचा कोड " "प्रतिमेमध्ये अस्पष्ट " "(obfuscated) करून दाखवला जातो. " "प्रत्येक विनंतीसाठी " "प्रतिमा तत्काळ तयार केली " "जाते, त्यामुळे सर्व्हरवर CPU " "चा वापर तुलनेने जास्त " "होतो. आकार (size) आणि संगणनाशी " "संबंधित (computation) " "सेटिंग्जबाबत काळजी घ्या." msgid "Uri" msgstr "यूआरआय" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (मॉड्यूल @module मधून)" msgid "Default challenge type" msgstr "डीफॉल्ट चॅलेंज प्रकार" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "डीफॉल्ट CAPTCHA पडताळणी" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "प्रतिक्रियेवर " "डीफॉल्टनुसार प्रक्रिया " "कशी करायची हे ठरवा. लक्षात " "ठेवा की प्रत्यक्ष आव्हाने " "देणारे मॉड्यूल्स हे हे " "ओव्हरराईड करू शकतात किंवा " "दुर्लक्षित करू शकतात." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "कॅस-सेंसिटिव्ह " "व्हॅलिडेशन: प्रतिसादाने " "उपायाशी अगदी तंतोतंत " "जुळणे आवश्यक आहे." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "केस-इनसेंसिटिव्ह पडताळणी: " "लहान/मोठ्या अक्षरांमधील " "त्रुटी दुर्लक्षित केल्या " "जातात." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "" "CAPTCHA: \"@type\" सक्षम करून चॅलेंज " "सुरू केले आहे" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: कोणतेही आव्हान सक्षम " "नाही" msgid "Test one two three" msgstr "एक दोन तीनची चाचणी करा" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "आधीच 1 ब्लॉक केलेला फॉर्म " "सबमिशन" msgstr[1] "" "आधीच @count ब्लॉक केलेली फॉर्म " "सबमिशने" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "सध्याच्या सेटिंग्जसह " "तयार केलेले प्री-सोल्व्हड " "इमेज CAPTCHA चे उदाहरण." msgid "extra large" msgstr "अतिशय मोठे" msgid "tight" msgstr "घट्ट बसलेलं" msgid "wide" msgstr "wide → **व्यापक**" msgid "extra wide" msgstr "अतिशय रुंद" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "निर्मित (इनबिल्ट) फॉन्ट " "फक्त Latin2 अक्षरांना समर्थन " "देतो. फक्त “a” ते “z” आणि अंक " "(numbers) वापरा." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA पडताळणी त्रुटी: अज्ञात " "CAPTCHA सेशन आयडी. ही समस्या " "सुरूच राहिल्यास कृपया " "साइट प्रशासकाशी संपर्क " "साधा." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "CAPTCHA प्रमाणीकरण त्रुटी: " "अज्ञात CAPTCHA सेशन आयडी (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "रंग आणि प्रतिमा सेटिंग्ज" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "बॅकग्राउंडचे " "कॉन्फिगरेशन, मजकूराचे रंग " "आणि इमेज CAPTCHA चे फाईल फॉरमॅट." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "पार्श्वभूमीचा रंग " "दर्शवण्यासाठी " "हेक्साडेसिमल कोड " "प्रविष्ट करा (उदा. #FFF किंवा " "#FFCE90). पारदर्शक " "पार्श्वभूमीसह PNG फॉरमॅट " "वापरत असताना, हा कोड त्या " "मूळ (अंतर्गत) " "पार्श्वभूमीच्या रंगाच्या " "जवळ ठेवण्याची शिफारस केली " "जाते." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "पारदर्शक पार्श्वभूमीसह PNG" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - विकृती न होता" msgid "@level - low" msgstr "@level - कमी" msgid "@level - medium" msgstr "@level - मध्यम" msgid "@level - high" msgstr "@level - उच्च" msgid "No TrueType support" msgstr "TrueType साठी समर्थन नाही" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "इमेज CAPTCHA मॉड्यूल TrueType फॉन्ट " "वापरू शकत नाही, कारण " "तुमच्या PHP सेटअपमध्ये " "त्याचे समर्थन नाही. तुम्ही " "फक्त निश्चित आकाराचा PHP " "मधील अंगभूत बिटमॅप फॉन्टच " "वापरू शकता." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "" "@font (@file) याचा फॉन्ट " "प्रीव्ह्यू" msgid "Preview of built-in font" msgstr "" "अंतर्भूत फॉन्टचा " "प्रिव्ह्यू" msgid "You need to select at least one font." msgstr "" "तुम्हाला किमान एक फॉन्ट " "निवडणे आवश्यक आहे." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "खालील फॉन्ट वाचनीय नाहीत: " "%fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "प्रतिमेत दाखवलेले अक्षरे " "प्रविष्ट करा." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA समस्या: मॉड्यूल %module मधील " "hook_captcha() कडून मिळालेला " "अनपेक्षित परिणाम, फॉर्म " "%form_id साठी चॅलेंज प्रकार %type " "प्राप्त करण्याचा प्रयत्न " "करताना." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "वापरकर्त्याने आव्हानाला " "यशस्वीपणे प्रतिसाद " "दिल्यानंतर, " "बहु-स्टेप/पूर्वावलोकन " "वर्कफ्लोमध्ये त्या " "आव्हानांशी संबंधित " "आव्हाने वगळा." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "एखाद्या विशिष्ट " "प्रकारच्या फॉर्मवर " "वापरकर्त्याने यशस्वीपणे " "आव्हानाला प्रतिसाद " "दिल्यानंतर, त्या फॉर्म " "प्रकारावरची आव्हाने वगळा." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "साइटवरील कोणत्याही " "चॅलेंजला वापरकर्ता " "यशस्वीपणे प्रतिसाद देताच, " "त्या वापरकर्त्यासाठी " "सर्व फॉर्मवरील चॅलेंजेस " "वगळा." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "वापरकर्त्याने आव्हानाला " "यशस्वीपणे उत्तर " "दिल्यानंतर, उर्वरित " "सत्रादरम्यान आव्हाने " "वगळावी का हे ठरवा." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA ठेवण्याचे कॅशिंग" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "" "CAPTCHA सेटिंग्ज व्यवस्थापित " "करा" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA वगळा" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "या परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना CAPTCHA " "दाखवण्यात येणार नाही." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "इमेज CAPTCHA मधील मजकुरासाठी " "वापरायचे फॉन्ट निवडा. " "दिलेल्या " "डीफॉल्ट्सव्यतिरिक्त, " "तुम्ही स्वतःचे TrueType " "फॉन्ट्स (फाईलचे " "एक्स्टेंशन .ttf) देखील वापरू " "शकता; ते `%fonts_library_general` किंवा " "`%fonts_library_specific` मध्ये ठेवून." msgid "RTL support" msgstr "RTL समर्थन" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "उजवीकडून डावीकडे (RTL) " "भाषांसाठी कोड उजवीकडून " "डावीकडे प्रदर्शित " "करण्यासाठी हा पर्याय " "सक्षम करा." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "कार्यक्षमता " "वाढवण्यासाठी, प्रत्येक " "संरचीत फॉर्ममधील CAPTCHA " "घटकांची ठिकाणे (positions) कॅश " "केली जातात. बहुतेक वेळा " "फॉर्मची रचना बदलत नाही आणि " "प्रत्येक वेळी ठिकाणे " "पुन्हा मोजणे ही वेळेची " "नासाडी ठरेल. मात्र कधी कधी " "फॉर्मची रचना बदलू शकते " "(उदा. साइट तयार करताना), आणि " "CAPTCHA ची योग्य ठिकाणे " "निश्चित करण्यासाठी CAPTCHA placement " "कॅश साफ करणे आवश्यक ठरू " "शकते." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "CAPTCHA प्लेसमेंट कॅशे साफ करा" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "CAPTCHA च्या प्लेसमेंटसाठीचा " "कॅशे क्लिअर केला." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "या फॉर्मसाठी वापरायचा CAPTCHA " "प्रकार." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "" "मॉड्यूल %module द्वारे चॅलेंज " "%challenge" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "हा प्रश्न तुम्‍ही मानव " "अभ्यागत आहात की नाही हे " "तपासण्यासाठी असून " "स्वयंचलित स्पॅम सबमिशन " "टाळण्यासाठी आहे." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "कॅप्चा मॉड्यूल: चॅलेंज " "%challenge (मॉड्यूल %module) ने %form_id वर " "पोस्ट अवरोधित केला; " "वापरकर्त्याने “@response” हे " "उत्तर दिले, पण समाधान " "“@solution” होते." msgid "No variation" msgstr "कोणताही बदल नाही" msgid "Little variation" msgstr "थोडा फरक" msgid "Medium variation" msgstr "मध्यम स्वरूप/व्हेरिएशन" msgid "High variation" msgstr "उच्च विविधता" msgid "Very high variation" msgstr "खूपच उच्च विविधता" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA सेटिंग्ज" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "एक त्रुटी आली आहे. कृपया " "साइट प्रशासकाशाशी संपर्क " "साधा." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "" "CAPTCHA: \"@type\" अक्षम केलेला " "आव्हान" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA अक्षम केले आहे; " "अविश्वसनीय " "वापरकर्त्यांना CAPTCHA दिसणार " "नाही (सामान्य CAPTCHA " "सेटिंग्ज)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "मनमानी फॉर्म्समध्ये " "आव्हाने (challenges) जोडण्यासाठी " "CAPTCHA API उपलब्ध करून देते." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHAची उदाहरणे" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA सेटिंग्ज" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA संरचना" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA पॉइंट जोडा" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA पॉईंट संपादित करा" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA पॉईंट अक्षम करा" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA सक्षम करा" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA पॉईंट हटवा" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA पॉइंट" msgid "Captcha Type" msgstr "कॅप्चा प्रकार" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "" "कॅप्टचासाठी डीफॉल्ट " "आव्हान." msgid "The default captcha description." msgstr "डीफॉल्ट कॅप्चा वर्णन." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA सतत टिकून राहणे" msgid "Image Captcha settings" msgstr "इमेज कॅप्चा सेटिंग्ज" msgid "Font preview map cache" msgstr "" "फॉन्ट प्रिव्ह्यू नकाशा " "कॅशे" msgid "Font filepath" msgstr "फॉन्ट फाइलपथ" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "इमेज कॅप्चातील फॉन्ट आकार" msgid "Spacing between characters" msgstr "अक्षरांमधील अंतर" msgid "String with allowed characters" msgstr "" "परवानगी असलेल्या " "अक्षरांसह स्ट्रिंग" msgid "Captcha code length" msgstr "कॅप्चा कोडची लांबी" msgid "Right to left support" msgstr "" "उजवीकडून डावीकडे (RTL) " "समर्थन" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "" "हेक्साडेसिमल " "पार्श्वभूमीचा रंग कोड" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "षोडशांश (हेक्साडेसिमल) " "अग्रभूमीचा रंग कोड" msgid "Background color randomness" msgstr "" "पार्श्वभूमीच्या रंगात " "यादृच्छिकता" msgid "Distortion amplitude" msgstr "विकृतीचे आयाम" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "बायलाइनियर इंटरपोलेशन" msgid "Dot noise" msgstr "डॉट नॉइज" msgid "Line noise" msgstr "रेषेतील गोंगाट" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "इमेज CAPTCHA मॉड्यूल प्रतिमा " "तयार करू शकत नाही कारण " "तुमच्या PHP सेटअपमध्ये ती " "सक्षम नाही (JPEG सपोर्टसह GD लायब्ररी " "उपलब्ध नाही)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point फॉर्म आयडी" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "" "कॅप्चा पॉइंट चॅलेंज " "प्रकार" msgid "Captcha Point" msgstr "कॅप्चा पॉइंट" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "" "कॅप्चा पॉइंट %label हटवण्यात " "आला आहे." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "तुम्ही Captcha निष्क्रिय " "करायचे आहे?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "यामुळे कॅप्चा अक्षम होईल." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "" "कॅप्चा पॉइंट %label अक्षम " "करण्यात आला आहे." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "तुम्हाला Captcha सक्षम करायचे " "आहे याची खात्री आहे का?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "यामुळे कॅप्चा सक्षम होईल." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "" "Captcha point %label सक्षम करण्यात आला " "आहे." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "" "%form_id फॉर्मसाठी कॅप्चा " "पॉइंट तयार करण्यात आला." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "%form_id फॉर्मसाठीचा कॅप्चा " "पॉइंट अपडेट करण्यात आला." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "लॉगमध्ये चुकीच्या " "प्रतिसादांबद्दलची माहिती " "नोंदवा." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "लॉगमध्ये " "चुकीच्या " "प्रतिसादांबाबतची माहिती " "नोंदवा." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "लक्षात घ्या की CAPTCHA मॉड्यूल " "CAPTCHA चॅलेंज असलेल्या " "पृष्ठांसाठी पृष्ठ कॅशिंग " "निष्क्रिय करते." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "" "श्वेतसूचीत (Whitelisted) समाविष्ट " "IP पत्ते" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "बहुतेक CAPTCHA पद्धती त्या " "पानांचे कॅशिंग निष्क्रिय " "करतात ज्यामध्ये CAPTCHA घटक " "असतो. कॅशिंगवर त्याचा कसा " "परिणाम होतो हे जाणून " "घेण्यासाठी विविध " "अंमलबजावणी (implementations) तपासा." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "" "सर्व फॉर्ममध्ये कॅप्चा " "जोडा." msgid "Get new captcha!" msgstr "नवीन कॅप्चा मिळवा!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "बेस फॉर्म आयडीसोबतही " "कार्य करते." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "सध्या captcha हे settings.php मधील " "सेटिंग्जद्वारे निष्क्रिय " "केलेले आहे." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA संरचना त्रुटी: कृपया " "साइट प्रशासकाशी संपर्क " "साधा." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA संरचना त्रुटी: कॅश " "करण्यायोग्य CAPTCHA प्रकार " "%challenge ने वैधता (validation) फंक्शन " "प्रदान केले नाही." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "वापरकर्त्याने CAPTCHA चे " "चुकीचे उत्तर दिल्यावर " "दर्शविला जाणारा त्रुटी " "संदेश." msgid "Image Captcha" msgstr "प्रतिमा कॅप्चा" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "" "इमेज कॅप्चा सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करा." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "चुकीचा CAPTCHA प्रतिसाद आढळला " "असा त्रुटी संदेश" msgid "The name of the form" msgstr "फॉर्मचे नाव" msgid "The captcha point providing module." msgstr "" "कॅप्चा पॉइंट प्रदान " "करणारे मॉड्यूल." msgid "The captcha type." msgstr "कॅप्चा प्रकार." msgid "IP addresses list" msgstr "IP पत्त्यांची यादी" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP पत्ता %ip_address वैध नाही." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "निर्दिष्ट %ip_range या " "श्रेणीमध्ये %ip_address हा IP " "पत्ता वैध नाही." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "%ip_range या श्रेणीतील %ip_address ही " "वरची IP पत्ता वैध नाही." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "रेंजमध्ये खालचा IP पत्ता " "वरच्या IP पत्त्यांपेक्षा " "मोठा असू शकत नाही. कृपया " "%ip_range हा रेंज दुरुस्त करा." msgid "Add Captcha Point" msgstr "कॅप्चा पॉइंट जोडा" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "उपलब्ध CAPTCHA चॅलेंज " "प्रकारांचा आढावा, " "उदाहरणांसह" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA उदाहरणे" msgid "The default captcha title." msgstr "कॅप्चाचा डीफॉल्ट शीर्षक." msgid "Text Content" msgstr "मजकूर सामग्री" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "प्रतिमेच्या CAPTCHA मजकुराचे " "सानुकूलन करा." msgid "Refresh button text." msgstr "रीफ्रेश बटणावरील मजकूर." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "" "रिफ्रेश बटणाचा मजकूर " "सानुकूलित करा." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "नवीन CAPTCHA प्रतिमा तयार करा" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "CAPTCHA Point साठी डीफॉल्ट " "चॅलेंज प्रकार निवडा. " "प्रत्येक CAPTCHA Point साठी हे " "स्वतंत्रपणे ओव्हरराइड " "(बदल) करता येते." msgid "Challenge title" msgstr "आव्हानाचे शीर्षक" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "CAPTCHA फॉर्मसाठी शीर्षक (title) " "कॉन्फिगर करा. शीर्षक न " "दाखवण्यासाठी ते रिकामे " "ठेवा. डीफॉल्ट: “@title_default”" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "CAPTCHA साठी कॉन्फिगर करता " "येणारे वर्णन. कोणतेही " "वर्णन दाखवायचे नसेल तर " "रिकामे ठेवा. डीफॉल्ट: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "ज्या वापरकर्त्यांकडे “skip " "CAPTCHA” परवानगी नाही त्यांना " "येथे CAPTCHA दिसेल (general " "CAPTCHA settings)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "तसेच प्रशासकीय " "फॉर्ममध्ये कॅप्चा जोडा." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "याशिवाय प्रशासन " "पृष्ठांवर प्रशासनाशी " "संबंधित दुवे (अ‍ॅडमिन " "लिंक्स) जोडा" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "@route या रूटवर आवश्यक फॉर्म " "आयडी गायब आहे" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "सर्व फॉर्मवर CAPTCHA आव्हाने " "जोडा" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "कॅप्चा पॉइंट्सच्या " "यादीकडे दुर्लक्ष करून, Drupal " "मधील सर्व फॉर्ममध्ये CAPTCHA " "जोडते. लक्षात घ्या की तयार " "केलेल्या CAPTCHA चॅलेंजेससाठी " "default challenge हा कॅप्चा पॉइंट " "चॅलेंज प्रकार म्हणून " "वापरला जाईल." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "याशिवाय प्रशासकीय " "फॉर्मवर CAPTCHA आव्हाने जोडा" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "फॉर्ममध्ये CAPTCHA प्रशासनाची " "माहिती जोडा" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "हा पर्याय फॉर्मवरील CAPTCHA " "सेटिंग्जचे व्यवस्थापन " "करणे सुलभ करतो. सक्षम " "केल्यावर, ज्यांच्याकडे " "CAPTCHA सेटिंग्ज व्यवस्थापित " "करण्याची परवानगी आहे " "अशा वापरकर्त्यांना " "प्रशासकीय " "पानांव्यतिरिक्त सर्व " "फॉर्मवर CAPTCHA " "प्रशासनासाठीचे दुवे आणि " "सर्व माहिती असलेला " "फील्डसेट दिसेल." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "याशिवाय अॅडमिन पानांवर " "प्रशासनासंबंधी माहिती " "देखील जोडा." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "सामान्यतः याची आवश्यकता " "नसते. काही " "परिस्थितींमध्ये, उदा. डेमो " "साइटच्या बाबतीत, " "प्रशासकीय (admin) पानांवर CAPTCHAs " "ला परवानगी देणे उपयुक्त " "ठरू शकते." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "प्रतिमेसाठी फाइलचा " "फॉरमॅट निवडा. साधारणतः JPEG " "मुळे फाइलचा आकार कमी होतो, " "तर PNG मध्ये पारदर्शकता " "(transparency) उपलब्ध असते." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "तुम्हाला व्हाईटलिस्ट " "करायचे असलेले IP पत्ते " "किंवा IP पत्त्यांच्या " "श्रेणी प्रविष्ट करा. या IP " "पत्त्यांसाठी सर्व CAPTCHA " "आव्हाने वगळली जातील." msgid "Slideshow" msgstr "चलचित्रे" msgid "Previous" msgstr "मागील" msgid "Next" msgstr "पुढील" msgid "On" msgstr "वर" msgid "Default" msgstr "मुळस्वरुप" msgid "Options" msgstr "विकल्प" msgid "Off" msgstr "बंद" msgid "Custom" msgstr "सानुकूल" msgid "Gallery" msgstr "गॅलरी" msgid "Current" msgstr "सध्या" msgid "Not installed" msgstr "इंस्टॉल केलेले नाही" msgid "Extras" msgstr "अतिरिक्त सुविधा" msgid "Replacement patterns" msgstr "प्रतिस्थापन नमुने" msgid "Fixed" msgstr "स्थिर केलेले" msgid "Caption" msgstr "मथळा" msgid "Fade" msgstr "अस्पष्ट करा" msgid "Style" msgstr "शैली" msgid "Content title" msgstr "सामग्रीचे शीर्षक" msgid "Installed" msgstr "स्थापित केलेले" msgid "Automatic" msgstr "स्वयंचलित" msgid "Title text" msgstr "शीर्षक मजकूर" msgid "Initial height" msgstr "प्रारंभिक उंची" msgid "Initial width" msgstr "प्रारंभिक रुंदी" msgid "Custom caption" msgstr "सानुकूल मथळा" msgid "Opacity" msgstr "अपारदर्शकता" msgid "Next »" msgstr "पुढील »" msgid "Per page gallery" msgstr "प्रति पृष्ठ गॅलरी" msgid "Per post gallery" msgstr "प्रति पोस्ट गॅलरी" msgid "No gallery" msgstr "गॅलरी नाही" msgid "300" msgstr "३००" msgid "Slideshow settings" msgstr "स्लाइडशो सेटिंग्ज" msgid "Alt text" msgstr "" "प्रतिमेचा पर्यायी मजकूर (Alt " "text)" msgid "Max width" msgstr "कमाल रुंदी" msgid "Transition speed" msgstr "Transition speed — **संक्रमण गती**" msgid "Scrollbars" msgstr "स्क्रोलबार्स" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "फेड आणि इलॅस्टिक " "ट्रान्झिशनची गती " "मिलिसेकंदांमध्ये सेट " "करते." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "ओव्हरलेची अस्पष्टता " "पातळी. श्रेणी: 0 ते 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "स्लाइडशोचा वेग " "मिलीसेकंदांमध्ये सेट " "करते." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "" "स्लाइडशोच्या “स्टार्ट” " "बटणासाठी मजकूर." msgid "Image style" msgstr "इमेज स्टाइल" msgid "Max height" msgstr "कमाल उंची" msgid "Colorbox" msgstr "कलरबॉक्स" msgid "Example 1" msgstr "उदाहरण १" msgid "Example 2" msgstr "उदाहरण २" msgid "Example 3" msgstr "उदाहरण ३" msgid "Example 4" msgstr "उदाहरण ४" msgid "Example 5" msgstr "उदाहरण ५" msgid "Custom Settings" msgstr "सानुकूल सेटिंग्ज" msgid "Transition type" msgstr "संक्रमणाचा प्रकार" msgid "Elastic" msgstr "एलॅस्टिक" msgid "The transition type." msgstr "संक्रमणाचा प्रकार." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "कंटेंट गट/गॅलरीसाठी आपोआप " "चालणारे स्लाइडशो." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "कंटेंट गट / गॅलरीच्या " "मोजणीसाठी मजकूर स्वरूप. " "Colorbox चालू असताना `{current}` आणि " "`{total}` हे ओळखले जातात आणि " "त्यांना प्रत्यक्ष " "संख्यांनी बदलले जाते." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "शेअर केलेल्या रिलेशन " "ग्रुपमध्ये मागील " "बटणासाठी मजकूर." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "शेअर केलेल्या रिलेशन " "ग्रुपमधील पुढील बटणासाठी " "मजकूर." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "क्लोज बटणासाठी मजकूर. “Esc” " "की देखील Colorbox बंद करेल." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Colorbox संकुचन (compression) स्तर निवडा" msgid "Production (Minified)" msgstr "प्रॉडक्शन (मिनिफाईड)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "विकास (असंपीडित कोड)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} पैकी {total}" msgid "« Prev" msgstr "« मागे" msgid "Slideshow autostart" msgstr "स्लाइडशो ऑटोस्टार्ट" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "स्लाइडशो आपोआप प्ले " "होण्यासाठी सुरू करावा का?" msgid "Slideshow speed" msgstr "स्लाइडशोचा वेग" msgid "Start slideshow" msgstr "स्लाइडशो सुरू करा" msgid "Stop slideshow" msgstr "स्लाइडशो थांबवा" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "" "स्लाइडशो " "थांबवण्यासाठीच्या " "बटणासाठी मजकूर." msgid "Styles and options" msgstr "शैली आणि पर्याय" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Colorbox साठी डीफॉल्ट किंवा " "सानुकूल (custom) पर्याय वापरा." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "लोड झालेल्या कंटेंटसाठी " "कमाल रुंदी ठेवा. उदाहरण: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "लोड केलेल्या कंटेंटसाठी " "कमाल उंची ठरवा. " "उदाहरणार्थ: `\"100%\"`, `500`, `\"500px\"`." msgid "None (original image)" msgstr "काही नाही (मूळ प्रतिमा)" msgid "Colorbox settings" msgstr "कलरबॉक्स सेटिंग्ज" msgid "250" msgstr "२५०" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "स्टॉकहोम सिंड्रोम" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "कलरबॉक्स इमेज शैली: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "Colorbox प्रतिमाशैली: मूळ " "प्रतिमा" msgid "stop slideshow" msgstr "स्लाइडशो थांबवा" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "सुरुवातीची रुंदी सेट करा, " "कोणतेही कंटेंट लोड " "होण्याच्या आधी. " "उदाहरणार्थ: `\"100%\"`, `500`, `\"500px\"`." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "कोणताही कंटेंट लोड " "होण्यापूर्वी प्रारंभिक " "उंची सेट करा. उदाहरणार्थ: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "कॅप्शन संक्षेप करणे" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "कलरबॉक्समध्ये लेआउटची " "समस्या टाळण्यासाठी " "कॅप्शन छोटं करायचं " "असल्यास. डीफॉल्टनुसार " "उदाहरणार्थ स्टाईल्ससाठी " "ते छोटं केलं जातं—त्यांना " "त्याची गरज असते—परंतु इतर " "स्टाईल्ससाठी ते गरजेचे " "नसते." msgid "Caption max length" msgstr "कॅप्शनची कमाल लांबी" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "लपवा (प्रतिमा दाखवू नका)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "" "पोस्ट गॅलरीमधील प्रत्येक " "फील्डसाठी" msgid "Per field in page gallery" msgstr "" "पेज गॅलरीमधील प्रत्येक " "फील्डसाठी" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "गॅलरी (प्रतिमा गटबद्धीकरण)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "कलरबॉक्सने इमेज गॅलरीज " "कशा प्रकारे गटबद्ध " "कराव्यात." msgid "Custom gallery" msgstr "सानुकूल गॅलरी" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "एखाद्या पानावरील समान " "गॅलरी मूल्य (rel " "अॅट्रिब्यूट) असलेल्या " "सर्व प्रतिमा एकत्र गटबद्ध " "केल्या जातील. यात फक्त " "लहान अक्षरे, अंक आणि " "अंडरस्कोर असणे आवश्यक आहे." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox गॅलरी प्रकार: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox शीर्षक: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Content इमेज स्टाइल: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "कंटेंट इमेज स्टाइल: लपवा" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "कॉन्टेंट इमेज शैली: मूळ " "प्रतिमा" msgid "No special style." msgstr "" "विशेष असा कोणताही स्टाइल " "नाही." msgid "Configure Image Styles" msgstr "" "प्रतिमा शैली (Image Styles) संरचीत " "करा" msgid "Responsive image style" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "" "रेस्पॉन्सिव्ह इमेज " "स्टाइल्स कॉन्फिगर करा" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स फील्ड " "फॉर्मॅटरची सेटिंग्ज." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "jQuery साठी हलका, सानुकूल " "करण्यायोग्य lightbox प्लगइन." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Colorbox सेटिंग्ज कॉन्फिगर करा." msgid "Node Style" msgstr "नोड शैली" msgid "Gallery custom" msgstr "गॅलरी सानुकूल" msgid "Caption custom" msgstr "शीर्षक सानुकूलित" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "प्रत्येक विनंतीसाठी " "अद्वितीय गॅलरी टोकन" msgid "Device width" msgstr "डिव्हाइसची रुंदी" msgid "Colorbox compression level" msgstr "कलरबॉक्स कॉम्प्रेशन स्तर" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "जर हे अनचेक केले असेल, तर " "Colorbox ओसंडून वाहणाऱ्या (overflowing) " "कंटेंटसाठी स्क्रोलबार " "लपवेल. जर तुम्ही आधीच " "उघडलेल्या Colorbox च्या " "उदाहरणात कंटेंट append करत " "असाल, तर अधिक सुरळीत (smooth) " "संक्रमणासाठी resize method सोबत " "याचा वापर करता येईल." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "स्लाइडशो सुरू करा" msgid "Colorbox library" msgstr "कलरबॉक्स लायब्ररी" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox लायब्ररीला डाउनलोड करून " "तुमच्या Drupal स्थापना " "डिरेक्टरीतील /libraries/colorbox " "फोल्डरमध्ये एक्स्ट्रॅक्ट " "(उत्पादित) करणे आवश्यक आहे." msgid "Return focus" msgstr "फोकस परत आणा" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Colorbox बंद झाल्यावर फोकस " "त्याच घटकाकडे परत आणा " "जिथून तो सुरू करण्यात आला " "होता." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "जर खाली दिलेल्या max width सेट " "केलेल्या डिव्हाइससाठी " "(डीफॉल्ट) Colorbox सक्रिय नसेल." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "मोबाईल डिव्हाइससाठी कमाल " "रुंदी सेट करा. डीफॉल्ट: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "मजकुरासाठी इमेज शैली" msgid "Image style for first image in content" msgstr "" "सामग्रीतील पहिल्या " "प्रतिमेसाठी प्रतिमा शैली" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Colorbox साठी इमेज स्टाईल" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox हे jQuery 1.4.3+ साठीचे एक हलके, " "सानुकूलनीय lightbox (लाइटबॉक्स) " "प्लगइन आहे. हे मॉड्यूल Colorbox " "ला Drupal मध्ये एकत्रित " "करण्यास अनुमती देते.
jQuery " "ही लायब्ररी आवृत्ती 5+ " "पासून Drupal चा भाग आहे." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "सर्व कॉन्फिगरेशन पर्याय " "शोधण्यासाठी “Configuration” → “Media” " "→ “Colorbox” येथे जा." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "तुमच्या थीममध्ये कस्टम " "Colorbox शैली जोडा" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "सर्वात सोपा मार्ग म्हणजे " "Colorbox JS लायब्ररीच्या " "डाउनलोडमध्ये दिलेल्या " "डीफॉल्ट स्टाइलपासून " "किंवा उदाहरणार्थ " "असलेल्या स्टाइलपैकी " "एकापासून सुरुवात करणे. " "संपूर्ण style फोल्डर तुमच्या " "थीममध्ये कॉपी करा आणि " "त्याचे नाव “mycolorbox” सारख्या " "तर्कसंगत नावाने बदला. त्या " "फोल्डरमध्ये .css आणि .js अशा " "दोन्ही फाइल्स असतात—त्या " "दोन्ही फाइल्सची नावेही " "तुमच्या फोल्डरच्या " "नावाशी जुळतील अशी बदला, " "म्हणजेच “colorbox_mycolorbox.css” आणि " "“colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "तुमच्या थीमच्या `.info` " "फाइलमध्ये Colorbox साठीच्या CSS/JS " "फाइल्सची नोंदी जोडा:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "\"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" येथे जा " "आणि \"Styles and Options\" अंतर्गत \"None\" " "निवडा. यामुळे Colorbox चे " "स्टाइलिंग तुमच्या थीमवर " "सोपवले जाईल.
तुमच्या " "\"colorbox_mycolorbox.css\" फाईलमध्ये " "आवश्यक CSS बदल करा." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "स्वयंचलितपणे शीर्षक, alt " "मजकूर आणि सामग्री शीर्षक " "यांपैकी पहिले न-रिक्त " "(रिक्त नसलेले) मूल्य " "वापरेल." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "" "Colorbox इन्स्टॉल केल्याबद्दल " "धन्यवाद" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "स्टेटस रिपोर्टमध्ये " "इशारा दाखवू नका" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "कॉन्फिगरेशनसाठी आवश्यक " "माहिती उपलब्ध नाही: %config" msgid "Create" msgstr "निर्माण करा" msgid "Advanced" msgstr "प्रगत" msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" msgid "Simple" msgstr "सोपे" msgid "Intermediate" msgstr "मध्यम स्तर" msgid "Config" msgstr "कॉन्फिगरेशन" msgid "List" msgstr "यादी" msgid "View" msgstr "बघा" msgid "Active" msgstr "सक्रिय" msgid "New" msgstr "नवीन" msgid "Activate" msgstr "सक्रिय करा" msgid "Deactivate" msgstr "निष्क्रिय करा" msgid "Existing" msgstr "अस्तित्वात असलेले" msgid "Import all" msgstr "सर्व आयात करा" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "आणखी एक विनंती कदाचित आधीच " "संरचना (कॉन्फिगरेशन) " "समक्रमित करत असावी." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count बदलले" msgstr[1] "@count बदलले" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count काढले" msgstr[1] "@count काढले" msgid "View differences" msgstr "भेद पाहा" msgid "View changes of @config_file" msgstr "@config_file मधील बदल पहा" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "स्टेज केलेली कॉन्फिगरेशन " "आयात करता येत नाही, कारण ती " "या साइटपेक्षा वेगळ्या " "साइटमधून आलेली आहे. तुम्ही " "फक्त या साइटच्या क्लोन " "केलेल्या उदाहरणांमध्येच " "कॉन्फिगरेशन सिंक्रोनाइझ " "करू शकता." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन समक्रमित करत " "आहे" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन समक्रमण सुरू " "करत आहे." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन " "सिंक्रोनायझेशनमध्ये एक " "त्रुटी आली आहे." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count चे नाव बदलण्यात आले" msgstr[1] "@count चे नाव बदलण्यात आले" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "खालील कारणांमुळे " "प्रमाणीकरण (validation) अयशस्वी " "झाल्यामुळे हे " "कॉन्फिगरेशन आयात करता येत " "नाही:" msgid "Staged" msgstr "" "टप्प्याटप्प्याने (किंवा " "टप्प्यात ठेवलेले)" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection कॉन्फिगरेशन कलेक्शन" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name ते @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "" "पूर्ण झालेले पाऊल @current पैकी " "@total." msgid "Group" msgstr "समुह" msgid "Weight" msgstr "मुल्य" msgid "Category" msgstr "वर्ग" msgid "Save" msgstr "संरक्षीत" msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" msgid "Theme" msgstr "थीम" msgid "User" msgstr "सदस्य" msgid "Page title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक" msgid "Block" msgstr "भाग" msgid "Add block" msgstr "ब्लॉक जोडा" msgid "Filter" msgstr "गाळणी" msgid "Add condition" msgstr "स्थिती जोडा" msgid "Conditions" msgstr "अटी" msgid "Condition" msgstr "अट" msgid "Configure block" msgstr "ब्लॉक कॉन्फिगर करा" msgid "Negate" msgstr "रद्द" msgid "Duplicate" msgstr "डुप्लिकेट करा" msgid "User status" msgstr "वापरकर्त्याची स्थिती" msgid "Delete block" msgstr "ब्लॉक हटवा" msgid "Block Class" msgstr "ब्लॉक वर्ग" msgid "Context" msgstr "संदर्भ" msgid "Add context" msgstr "संदर्भ जोडा" msgid "Domains" msgstr "डोमेन्स" msgid "Menu items" msgstr "मेनू आयटम्स" msgid "Regions" msgstr "प्रदेश" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "तुमच्या साइटची रचना " "करण्यासाठी मेनू, views, blocks " "इत्यादींना वेगवेगळ्या " "संदर्भांशी (contexts) जोडून " "घ्या." msgid "Context UI" msgstr "संदर्भ UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Context वापरून साइटची रचना सेट " "अप करण्यासाठी एक सोपा UI " "उपलब्ध करून देते." msgid "Remove condition" msgstr "स्थिती काढून टाका" msgid "Debugging" msgstr "डीबगिंग" msgid "Save and continue" msgstr "" "सौरक्षित करा आणि पुढे सुरु " "करा" msgid "Section class" msgstr "विभाग वर्ग (class)" msgid "200" msgstr "२००" msgid "200 - OK" msgstr "200 - ठीक आहे" msgid "No blocks in this region" msgstr "" "या प्रदेशात कोणतेही " "ब्लॉक्स नाहीत" msgid "Edit block" msgstr "ब्लॉक संपादित करा" msgid "Reactions" msgstr "प्रतिक्रिया" msgid "Unique" msgstr "अद्वितीय" msgid "Context inspector" msgstr "कॉन्टेक्स्ट निरीक्षक" msgid "Delete context" msgstr "प्रसंग हटवा" msgid "Require all conditions" msgstr "" "सर्व अटी पूर्ण करणे आवश्यक " "आहे" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर हा " "कॉन्टेक्स्ट सक्रिय " "होण्यासाठी सर्व अटी पूर्ण " "झाल्या पाहिजेत. अन्यथा, जी " "पहिली अट पूर्ण होईल ती हा " "कॉन्टेक्स्ट सक्रिय करेल." msgid "Saved" msgstr "जतन केलेले" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block ब्लॉकसाठी वजन" msgid "Region for @block block" msgstr "@block ब्लॉकसाठी क्षेत्र" msgid "Place block" msgstr "ब्लॉक ठेवा" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "हा ब्लॉक कुठल्या प्रदेशात " "दर्शवायचा आहे तो प्रदेश " "निवडा." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "या ब्लॉक इन्स्टन्ससाठी एक " "अद्वितीय नाव. हे अक्षरांक " "(alpha-numeric) असावे आणि " "अंडरस्कोरने विभक्त " "केलेले असावे." msgid "Filter by block name" msgstr "" "ब्लॉकच्या नावानुसार " "फिल्टर करा" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी ब्लॉक " "नावाचा काही भाग प्रविष्ट " "करा." msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label ची प्रतिकृती" msgid "Page with blocks" msgstr "ब्लॉक्स असलेले पृष्ठ" msgid "Add new context" msgstr "नवीन संदर्भ जोडा" msgid "No blocks available." msgstr "ब्लॉक्स उपलब्ध नाहीत." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "अटी सेट करा आणि त्या अटी " "पूर्ण झाल्यावर अमलात " "आणल्या जाणाऱ्या " "प्रतिक्रिया (reactions) कॉन्फिगर " "करा." msgid "Administer contexts" msgstr "" "कॉन्टेक्स्टचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Add reaction" msgstr "प्रतिक्रिया जोडा" msgid "There are no contexts defined." msgstr "" "कुठलेही कॉन्टेक्स्ट " "(संदर्भ) निश्चित केलेले " "नाहीत." msgid "Not grouped" msgstr "गटबद्ध नाही" msgid "Group for @context context" msgstr "@context कॉन्टेक्स्टसाठी गट" msgid "Weight for @context context" msgstr "@context कॉन्टेक्स्टसाठीचे वजन" msgid "Save contexts" msgstr "कॉन्टेक्स्ट सेव्ह करा" msgid "The context settings have been updated." msgstr "" "संदर्भ (कॉन्टेक्स्ट) " "सेटिंग्ज अपडेट केल्या " "गेल्या आहेत." msgid "Filter by condition name" msgstr "" "अट (condition) नावानुसार फिल्टर " "करा" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी " "अटीच्या नावाचा एक भाग " "प्रविष्ट करा." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "या संदर्भात जोडता येतील " "अशी आणखी कोणतीही अटी " "शिल्लक नाहीत." msgid "Filter by reaction name" msgstr "" "प्रतिक्रियेच्या " "नावानुसार फिल्टर करा" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी " "प्रतिक्रियेच्या नावाचा " "काही भाग प्रविष्ट करा." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "या संदर्भात जोडता येतील " "अशा आणखी कोणत्याही " "प्रतिक्रिया शिल्लक नाहीत." msgid "The context %label has been added." msgstr "" "संदर्भात %label जोडण्यात आला " "आहे." msgid "The context was not saved." msgstr "" "संदर्भ (कॉन्टेक्स्ट) जतन " "केला गेला नाही." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "" "%title हा संदर्भ हटवण्यात आला " "आहे." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "कोणतीही अटी जोडलेल्या " "नाहीत. कोणत्याही अटी " "जोडलेल्या नसतील तर तो " "संदर्भ संपूर्ण साइटसाठी " "(sitewide) लागू मानला जाईल." msgid "No reactions has been added." msgstr "" "अजून कोणतीही प्रतिक्रिया " "जोडलेली नाही." msgid "Remove reaction" msgstr "प्रतिक्रिया काढून टाका" msgid "Enter label for this context." msgstr "" "या कॉन्टेक्स्टसाठी लेबल " "प्रविष्ट करा." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "या कॉन्टेक्स्टचा समावेश " "ज्या गटात व्हावा, त्या " "गटाचे नाव प्रविष्ट करा." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "या संदर्भ व्याख्येसाठी " "वर्णन प्रविष्ट करा." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "निवडलेल्या थीमच्या " "रिजनमध्ये ब्लॉक्स " "जोडण्याची सुविधा देते" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "तुम्हाला ज्या थीमसाठी " "प्रदेश (regions) दाखवायचे आहेत " "ती निवडा." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (डीफॉल्ट)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "ब्लॉक्स ठेवण्यासाठी " "कोणतेही उपलब्ध प्रदेश " "नाहीत." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "तुम्हाला %label ब्लॉक काढून " "टाकायचा आहे याची खात्री " "आहे का?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - प्रवेश नाकारला आहे" msgid "Status Codes" msgstr "स्थिती कोड्स" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "रद्द" msgid "This action cannot be undone." msgstr "" "ही कृती परत घेता येणार " "नाही." msgid "Summary" msgstr "संक्षेप" msgid "Data type" msgstr "डेटा प्रकार" msgid "Inline" msgstr "आतील" msgid "Data Type" msgstr "डेटा प्रकार" msgid "Order" msgstr "ऑर्डर" msgid "Hidden" msgstr "लपविलेले" msgid "Revision" msgstr "संशोधन (Revision)" msgid "Relationship" msgstr "संबंध" msgid "Information" msgstr "माहिती" msgid "Above" msgstr "वरती" msgid "Pager" msgstr "पेजर" msgid "Add required context" msgstr "आवश्यक संदर्भ जोडा" msgid "Finish" msgstr "पूर्ण करा" msgid "Formatter" msgstr "फॉर्मॅटर" msgid "Add Relationship" msgstr "संबंध जोडा" msgid "Context type" msgstr "संदर्भ प्रकार" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos टूल सूट" msgid "Items per page" msgstr "प्रति पृष्ठ आयटम संख्या" msgid "Sort descending" msgstr "" "उतरत्या क्रमाने क्रमवारी " "लावा" msgid "Sort ascending" msgstr "" "वाढत्या क्रमाने क्रमवारी " "लावा" msgid "Add a relationship" msgstr "नाते (relationship) जोडा" msgid "Allow settings" msgstr "सेटिंग्जला परवानगी द्या" msgid "Pager offset" msgstr "Pager offset" msgid "Field formatter" msgstr "फील्ड फॉर्मॅटर" msgid "Pager type" msgstr "पेजर प्रकार" msgid "Display all items" msgstr "सर्व आयटम्स दर्शवा" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "निर्दिष्ट केलेल्या " "संख्येतील आयटम दर्शवा" msgid "Machine Name" msgstr "मशीन नाव" msgid "View mode" msgstr "दृश्य प्रस्थिती" msgid "Weight for @title" msgstr "@title साठी वजन" msgid "Third party settings" msgstr "थर्ड पार्टी सेटिंग्ज" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "उदाहरणार्थ, हे 3 वर सेट करा " "आणि पहिले 3 घटक प्रदर्शित " "केले जाणार नाहीत." msgid "Hide fields" msgstr "फील्ड्स लपवा" msgid "Context assignments" msgstr "संदर्भ असाइनमेंट" msgid "Format type machine name" msgstr "" "प्रकाराचा मशीन नाव (machine name) " "फॉरमॅट करा" msgid "Label setting machine name" msgstr "" "लेबल सेट करण्यासाठीचे " "मशीन नाव" msgid "Visually Hidden" msgstr "" "दृश्यमान नसलेले " "(व्हिज्युअली हिडन)" msgid "Context value" msgstr "संदर्भ मूल्य" msgid "Block display variant" msgstr "ब्लॉक डिस्प्ले प्रकार" msgid "Plugin Id" msgstr "प्लगइन आयडी" msgid "Configure Required Context" msgstr "आवश्यक संदर्भ संरचीत करा" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Drupal विकासक आणि साइट " "बिल्डर्ससाठी अनेक " "उपयुक्तता आणि सहाय्यक API " "उपलब्ध करून देते." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "तुम्हाला @label ही अट हटवायची " "याची खात्री आहे का?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "त्या मशीन नावाचा वापर " "दुसऱ्या कॉन्टेक्स्ट " "व्याख्येद्वारे केला जात " "आहे." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "" "आवश्यक अशी कोणतीही अटी " "कॉन्फिगर केलेल्या नाहीत." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "आवश्यक संदर्भ संरचीत " "केलेले नाहीत." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "लेबल: @label
" "प्रकार: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "तुम्हाला @label कॉन्टेक्स्ट " "हटवायचा आहे याची खात्री " "आहे का?" msgid "Context ID" msgstr "संदर्भ आयडी" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "कोणतेही संदर्भ किंवा " "नातेसंबंध जोडले गेलेले " "नाहीत." msgid "Configure Relationship" msgstr "संबंध कॉन्फिगर करा" msgid "Context label" msgstr "संदर्भ लेबल" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "तुम्हाला @label या " "रिलेशनशिपला हटवायचे आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "Add Condition" msgstr "अट जोडा" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "ब्लॉक्सवर अधिक नियंत्रण " "मिळवून देण्यासाठी Views कोर " "कोडमध्ये केलेल्या " "सुधारणांचा एक संच." msgid "Reorder fields" msgstr "फील्ड्सची पुनर्रचना करा" msgid "Disable filters" msgstr "फिल्टर्स अक्षम करा" msgid "Configure sorts" msgstr "क्रमवारी सेट करा" msgid "Inherit from view" msgstr "व्यूकडून वारसा घ्या" msgid "@label bundle" msgstr "@label बंडल" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Drupal core मध्ये पुढे जोडल्या " "जाणाऱ्या ब्लॉक्ससाठी " "सुधारणा उपलब्ध करून देतो." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos टूल सूट (प्रायोगिक)" msgid "Entity field block" msgstr "एंटिटी फील्ड ब्लॉक" msgid "Description of the context" msgstr "परिस्थितीचे वर्णन" msgid "Set a context value" msgstr "संदर्भ मूल्य सेट करा" msgid "No relationships have been added." msgstr "" "कोणतेही संबंध (relationships) जोडले " "गेलेले नाहीत." msgid "Chaos Tools" msgstr "" "Chaos Tools चे मराठीत भाषांतर " "**\"अराजक साधने\"** असे होईल." msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "" "@entity-type %label अद्ययावत करण्यात " "आले आहे." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label जोडले गेले आहे." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "अपडेट केलेले @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "@entity-type (%label) जोडले." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "सध्या यात खालील साधनांचा " "समावेश आहे:" msgid "Forms" msgstr "अर्ज" msgid "Home" msgstr "मुख्य पान" msgid "User interface" msgstr "वापरकर्ता अंतरपृष्ठ" msgid "Title" msgstr "शीर्षक" msgid "Body" msgstr "मुख्य" msgid "user" msgstr "सदस्य" msgid "Pages" msgstr "पाने" msgid "delete" msgstr "मिटवा" msgid "Register" msgstr "नोंदणी" msgid "Create a new user account." msgstr "नवीन सदस्य खाते बनवा" msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" msgid "Prefix" msgstr "आधी जोडलेला शब्द" msgid "Suffix" msgstr "पुढे जोडलेला शब्द" msgid "Approve" msgstr "स्वीकार" msgid "Submit" msgstr "सुपूर्द करणे" msgid "Content" msgstr "साहित्य" msgid "Moderated content" msgstr "नियंत्रित मजकूर" msgid "Value" msgstr "किंमत" msgid "Email address" msgstr "ईमेल पत्ता" msgid "Groups" msgstr "समुह" msgid "Author" msgstr "लेखक" msgid "Replies" msgstr "प्रतिसाद" msgid "Closed" msgstr "बंद" msgid "yes" msgstr "हो" msgid "Subject" msgstr "" "#-#-#-#-# general.po (PROJECT VERSION) " "#-#-#-#-#\n" "विषय\n" "#-#-#-#-# pvtmsg.po (contributions) " "#-#-#-#-#\n" "विषय:" msgid "Send email" msgstr "ईमेल पाठवा" msgid "Actions" msgstr "कृती" msgid "disabled" msgstr "असमर्थ" msgid "Confirm" msgstr "नक्की करा" msgid "Remove" msgstr "काढा" msgid "Last comment" msgstr "शेवटची टिप्पणी" msgid "Language" msgstr "भाषा" msgid "more" msgstr "आणखी" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "स्पष्टीकरण किंवा " "सादरीकरण मार्गदर्शक " "सूचना" msgid "Email settings" msgstr "ई-मेल सेटिंग्ज" msgid "Article" msgstr "लेख" msgid "Articles" msgstr "लेख" msgid "footer" msgstr "तळ" msgid "Comments" msgstr "प्रतिक्रिया" msgid "More" msgstr "अधिक" msgid "not verified" msgstr "verified= न पडताळणी केलेला" msgid "Action" msgstr "कृती" msgid "For" msgstr "च्या साठी" msgid "new" msgstr "नवीन" msgid "Tags" msgstr "टॅग्स" msgid "Block title" msgstr "खंड शीर्षक" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "वापरकर्त्यास " "दर्शविल्याप्रमाणे " "ब्लॉकचे शीर्षक." msgid "Taxonomy" msgstr "वर्गीकरण" msgid "Logging" msgstr "लॉगिंग" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "ब्लू लागून (डीफॉल्ट)" msgid "Content types" msgstr "साहित्य प्रकार" msgid "Homepage" msgstr "मुख्य पान" msgid "Home page" msgstr "मुख्य पान" msgid "Version" msgstr "आवृत्ती" msgid "view" msgstr "दाखवा" msgid "unpublished" msgstr "अप्रकाशीत" msgid "Overview" msgstr "आढावा" msgid "File information" msgstr "फाईल ची माहिती" msgid "File" msgstr "फाईल" msgid "Tag" msgstr "टॅग" msgid "File path" msgstr "फाईल पथ" msgid "Advanced options" msgstr "प्रगत पर्याय" msgid "Release notes" msgstr "प्रकाशन टिपा" msgid "Links" msgstr "दुवे" msgid "Reset" msgstr "पुर्ववत" msgid "Daily" msgstr "रोज" msgid "Weekly" msgstr "साप्ताहिक" msgid "Monthly" msgstr "मासिक(Monthly)" msgid "Scheme" msgstr "योजना" msgid "Use count" msgstr "उपयोगकर्त्यांची संख्या" msgid "Display settings" msgstr "प्रदर्शन सेटिंग्ज" msgid "taxonomy terms" msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्म्स" msgid "Error Message" msgstr "तृटीचा संदेश" msgid "Number" msgstr "अंक" msgid "Message" msgstr "संदेश" msgid "No log messages available." msgstr "लॉग संदेश उपलब्ध नाहीत." msgid "Account Name" msgstr "खात्याच नाव" msgid "Block settings" msgstr "ब्लॉक चे सेटिंग्स" msgid "- None -" msgstr "- काहीही नाही -" msgid "Country" msgstr "देश" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "" "संरचना पर्याय संरक्षीत " "केले" msgid "Variable" msgstr "चल (Variable)" msgid "Image" msgstr "छायाचित्र" msgid "Center" msgstr "मध्य" msgid "Help text" msgstr "माहिती अक्षर" msgid "Types" msgstr "प्रकार" msgid "Multiple" msgstr "अनेक" msgid "Free tagging" msgstr "मुक्त टॅगिंग" msgid "Required" msgstr "आवश्यक" msgid "root" msgstr "मुळ" msgid "Parent" msgstr "पालक" msgid "Depth" msgstr "खोल" msgid "none" msgstr "काहीच नाही" msgid "Feed" msgstr "फीड" msgid "edit" msgstr "संपादन" msgid "Go to previous page" msgstr "मागच्या पानावर जा" msgid "Go to next page" msgstr "पुढच्या पानावर जा" msgid "Taxonomy term" msgstr "वर्गीकरण संज्ञा" msgid "Description field" msgstr "वर्णन फील्ड" msgid "settings" msgstr "सेटिंग्ज" msgid "Back" msgstr "मागे" msgid "Node ID" msgstr "धागा क्रमांक" msgid "Field" msgstr "फिल्ड" msgid "header" msgstr "शीर्षलेख" msgid "Preview" msgstr "पुर्वदृश्य" msgid "Session opened for %name." msgstr "%name साठी सत्र उघडले गेले." msgid "Help" msgstr "मदत" msgid "Image settings" msgstr "प्रतिमा सेटिंग्ज" msgid "True" msgstr "सत्य" msgid "False" msgstr "चूक" msgid "Preset Name" msgstr "सध्याचे नाव" msgid "Move" msgstr "सरकवा" msgid "Blank" msgstr "रिक्त" msgid "Small" msgstr "लहान" msgid "Large" msgstr "मोठे" msgid "Sunday" msgstr "रवीवार" msgid "Monday" msgstr "सोमवार" msgid "Tuesday" msgstr "मंगळवार" msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" msgid "Saturday" msgstr "शनीवार" msgid "Core" msgstr "मूळ" msgid "High" msgstr "उच्च" msgid "Low" msgstr "कमी" msgid "Archive" msgstr "संग्रहित करा" msgid "Album" msgstr "अल्बम" msgid "Artist" msgstr "कलाकार" msgid "Icon" msgstr "आयकॉन" msgid "Add new" msgstr "नवीन जोडा" msgid "Time" msgstr "वेळ" msgid "Access" msgstr "प्रवेश" msgid "Add" msgstr "समाविष्ट करा" msgid "Length" msgstr "लांबी" msgid "Format" msgstr "रचना" msgid "Audio" msgstr "ध्वनी" msgid "History" msgstr "इतिहास" msgid "tag" msgstr "टॅग" msgid "hidden" msgstr "लपवलेले" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "रस्ता" msgid "File extensions" msgstr "फाइल विस्तार (File extensions)" msgid "Vocabularies" msgstr "शब्दसंग्रह (Vocabularies)" msgid "Modules" msgstr "मॉड्यूल्स" msgid "Clear index" msgstr "स्पष्ट निर्देशांक" msgid "Manage" msgstr "व्यवस्थापन" msgid "Refresh" msgstr "रीफ्रेश करा" msgid "link" msgstr "शृंखला" msgid "Display" msgstr "दाखवा" msgid "Node type" msgstr "धाग्याचा प्रकार" msgid "Teaser" msgstr "टिझर" msgid "never" msgstr "कधीच नाही" msgid "Updated" msgstr "सुधारित" msgid "actions" msgstr "कृती" msgid "Text" msgstr "अक्षर" msgid "Layout" msgstr "मांडणी" msgid "Select a layout" msgstr "मांडणी निवडा" msgid "Add term" msgstr "टर्म जोडा" msgid "Search keywords" msgstr "शोध कीवर्ड्स" msgid "Timestamp" msgstr "टाइमस्टॅम्प" msgid "Keywords" msgstr "कीवर्ड्स" msgid "Search Keywords" msgstr "शोध कीवर्ड्स" msgid "Preview comment" msgstr "प्रतिक्रिया पुर्वदृष्य" msgid "Component" msgstr "घटक" msgid "Components" msgstr "घटक" msgid "Advanced search" msgstr "विस्तृत शोध" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "तुम्हाला या पानावर " "पोहोचण्याची मुभा नाही" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" msgid "Attachment" msgstr "संलग्नक" msgid "States" msgstr "राज्ये" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "चित्र" msgid "Taxonomy settings" msgstr "" "Taxonomy settings → **टॅक्सोनॉमी " "सेटिंग्ज**" msgid "content types" msgstr "सामग्री प्रकारे" msgid "content type" msgstr "कंटेंट प्रकार" msgid "Mail" msgstr "ईमेल" msgid "Before" msgstr "पूर्वी" msgid "After" msgstr "नंतर" msgid "Database type" msgstr "डेटाबेसचा प्रकार" msgid "Content type" msgstr "माहिती प्रकार" msgid "action" msgstr "कृती" msgid "Continue" msgstr "पुढे चालू ठेवा" msgid "Configure" msgstr "कॉन्फिगर करा" msgid "Email" msgstr "ईमेल" msgid "file" msgstr "फाइल" msgid "User ID" msgstr "वापरकर्ता आयडी" msgid "Error" msgstr "तृटी" msgid "Contact" msgstr "संपर्क" msgid "no" msgstr "नाही" msgid "New user: %name %email." msgstr "नवीन वापरकर्ता: %name %email." msgid "Created" msgstr "प्रकाशन" msgid "Node" msgstr "शाखा" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "%recipient यांना ईमेल पाठवला" msgid "The subject of the message." msgstr "संदेशाचा विषय." msgid "Number of columns" msgstr "स्तंभांची संख्या" msgid "Separator" msgstr "विभाजक" msgid "Include" msgstr "समाविष्ट करा" msgid "Exclude" msgstr "वगळा" msgid "Horizontal" msgstr "आडवा" msgid "Vertical" msgstr "उभ्या दिशेने" msgid "Revert to defaults" msgstr "मूळ डीफॉल्टवर परत या" msgid "Open link in new window" msgstr "नवीन विंडोमध्ये दुवा उघडा" msgid "vocabularies" msgstr "संविधाने (वोकॅब्युलरीज)" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "विस्तारित" msgid "FAQ" msgstr "" "वारंवार विचारले जाणारे " "प्रश्न (FAQ)" msgid "Update options" msgstr "अपडेट पर्याय" msgid "All" msgstr "सर्व" msgid "Access denied" msgstr "प्रवेश प्रतिबंधीत" msgid "Year" msgstr "वर्ष" msgid "Date format" msgstr "तारीख आराखडा" msgid "Area" msgstr "क्षेत्र" msgid "Override title" msgstr "शीर्षक ओव्हरराईड करा" msgid "CSS class" msgstr "CSS वर्ग" msgid "Page" msgstr "पान" msgid "Pager ID" msgstr "पेजर आयडी" msgid "View arguments" msgstr "दृश्य युक्तिवाक्ये (View arguments)" msgid "Bottom" msgstr "तळाशी" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "१ मिनिट @count मिनिटे" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "१ तास" msgstr[1] "@count तास" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "१ दिवस" msgstr[1] "@count दिवस" msgid "Configuration saved." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन जतन केले गेले " "आहे." msgid "Taxonomy terms" msgstr "" "Taxonomy terms — **वर्गीकरण (Taxonomy) " "संज्ञा**" msgid "Breadcrumb" msgstr "ब्रेडक्रंब" msgid "Logo" msgstr "प्रतिक-चिन्ह" msgid "Site name" msgstr "साइट चा नाव" msgid "Site slogan" msgstr "साइटचा घोषवाक्य" msgid "Good" msgstr "चांगला" msgid "User settings" msgstr "वापरकर्ता सेटिंग्ज" msgid "Site" msgstr "संकेतस्थळ" msgid "Web Server" msgstr "सेवाकेंद्र" msgid "Drupal" msgstr "ड्रुपल" msgid "Module" msgstr "मॉड्यूल" msgid "PHP" msgstr "पी एच पी" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "पोस्टग्रेएसक्यूएल" msgid "Available updates" msgstr "उपलब्ध अद्यतने" msgid "Manual update check" msgstr "हाताने अपडेट तपासणी" msgid "Check manually" msgstr "हस्तपणे तपासा" msgid "Up to date" msgstr "अप-टू-डेट" msgid "Update available" msgstr "अपडेट उपलब्ध आहे" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal कोअर अपडेट स्थिती" msgid "Out of date" msgstr "जुनी/अद्ययावत नसलेली" msgid "Header" msgstr "शीर्षलेख" msgid "Left sidebar" msgstr "डावीकडील साइडबार" msgid "Right sidebar" msgstr "उजवीकडील साइडबार" msgid "Footer" msgstr "तळटीप" msgid "Recipients" msgstr "प्राप्तकर्ते" msgid "Selected" msgstr "निवडलेले" msgid "Your name" msgstr "तुमचं नाव" msgid "Menu link" msgstr "मेनू लिंक" msgid "To" msgstr "प्रति:" msgid "From" msgstr "कडून" msgid "Refresh interval" msgstr "अद्ययावत करण्याचा अंतराळ" msgid "Throttle" msgstr "थ्रॉटल करा" msgid "Visibility" msgstr "दृश्यता" msgid "Role ID" msgstr "भूमिका आयडी" msgid "Revision ID" msgstr "संशोधन आयडी" msgid "Comment" msgstr "प्रतिक्रिया" msgid "Comment ID" msgstr "टिप्पणी आयडी" msgid "Hostname" msgstr "होस्टनेम" msgid "Score" msgstr "स्कोअर" msgid "Published" msgstr "प्रकाशित" msgid "Signature" msgstr "हस्ताक्षर" msgid "Cacheable" msgstr "कॅश करता येण्याजोगे" msgid "Source string ID" msgstr "" "Source string ID — स्रोत स्ट्रिंग " "आयडी" msgid "Location" msgstr "स्थळ" msgid "Source string" msgstr "स्रोत स्ट्रिंग" msgid "Locale" msgstr "लोकेल" msgid "System path" msgstr "सिस्टम पथ" msgid "Title field label" msgstr "शीर्षक फील्ड लेबल" msgid "Promoted to front page" msgstr "" "मुख्य पानावर प्रोत्साहित " "केले गेले आहे" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "" "सूचीत वरच्या बाजूला स्थिर " "ठेवलेले" msgid "Revisions" msgstr "पोस्ट (Revision)" msgid "Log message" msgstr "आवागमन सुचना" msgid "URL alias" msgstr "URL उपनाम" msgid "File ID" msgstr "फाइल आयडी" msgid "File name" msgstr "फाईल नाव" msgid "File MIME type" msgstr "फाईलचा MIME प्रकार" msgid "File size" msgstr "फाईल आकार" msgid "Node revision ID" msgstr "नोड रिव्हिजन आयडी" msgid "Vocabulary" msgstr "शब्दसंग्रह" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vocabulary ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "शब्दसंग्रहाचे नाव" msgid "Term" msgstr "शब्द/पद" msgid "Term ID" msgstr "टर्म आयडी" msgid "User role" msgstr "वापरकर्ता भूमिका" msgid "Role name" msgstr "भूमिका नाव" msgid "Last access" msgstr "अंतिम प्रवेश" msgid "Last login" msgstr "शेवटचा लॉगिन" msgid "Time zone" msgstr "वेळ क्षेत्र" msgid "Severity" msgstr "गंभीरता" msgid "Field name" msgstr "फील्डचे नाव" msgid "Field type" msgstr "फील्डचा प्रकार" msgid "Global settings" msgstr "जागतिक सेटिंग्ज" msgid "Multiple values" msgstr "एकापेक्षा अधिक मूल्ये" msgid "Fields" msgstr "फील्ड्स" msgid "Widget type" msgstr "विजेटचा प्रकार" msgid "Contains" msgstr "यामध्ये समाविष्ट आहे" msgid "Does not contain" msgstr "त्यामध्ये समाविष्ट नाही" msgid "Is less than" msgstr "च्या पेक्षा कमी" msgid "Is less than or equal to" msgstr "च्या पेक्षा कमी किंवा समान" msgid "Is equal to" msgstr "समान" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "" "च्या पेक्षा जास्त किंवा " "समान" msgid "Is greater than" msgstr "च्या पेक्षा जास्त" msgid "Is not equal to" msgstr "च्या पेक्षा समान नाही" msgid "Average" msgstr "सरासरी" msgid "Count" msgstr "गणना करा" msgid "Overridden" msgstr "अधिलिखित (Overridden)" msgid "Set name" msgstr "नाव सेट करा" msgid "Original image" msgstr "मूळ छायाचित्र" msgid "Heading" msgstr "शीर्षक" msgid "Watchdog" msgstr "वॉचडॉग" msgid "Mode" msgstr "मोड" msgid "Warning" msgstr "चेतावणी" msgid "blocked" msgstr "अवरोधित" msgid "active" msgstr "सक्रिय" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "ठीक आहे" msgid "Items" msgstr "घटक" msgid "Last update" msgstr "अंतिम अद्यतन" msgid "%time ago" msgstr "%time पूर्वी" msgid "Nodes" msgstr "नोड्स" msgid "Authored by" msgstr "लेखक" msgid "Disclaimer" msgstr "अस्वीकरण" msgid "Performance" msgstr "कामगिरी" msgid "Width" msgstr "लांबी" msgid "Height" msgstr "उंची" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "" "Textfield (मराठीत सामान्यतः: " "**टेक्स्टफील्ड**)" msgid "Display options" msgstr "प्रदर्शन पर्याय" msgid "Maximum" msgstr "जास्तीतजास्त" msgid "Scale" msgstr "मोजपट्टी" msgid "Thumbnail" msgstr "थम्बनेल" msgid "Medium" msgstr "मध्यम" msgid "Sortable" msgstr "क्रमवारी लावता येणारे" msgid "Plain text" msgstr "सादा मजकूर" msgid "standard" msgstr "मानक" msgid "Caching" msgstr "कॅशिंग" msgid "Month" msgstr "महिना" msgid "Details" msgstr "तपशील" msgid "Widget" msgstr "विजेट" msgid "System" msgstr "प्रणाली" msgid "Domain" msgstr "डोमेन" msgid "Unlimited" msgstr "अमर्यादित" msgid "State" msgstr "राज्य" msgid "Desc" msgstr "वर्णन" msgid "Filter by" msgstr "फिल्टर करा" msgid "Owner" msgstr "मालक" msgid "Recipient" msgstr "प्राप्तकर्ता" msgid "By" msgstr "द्वारे" msgid "OR" msgstr "किंवा" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांना भूमिका " "जोडा" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांमधून भूमिका " "काढून टाका" msgid "node" msgstr "नोड" msgid "Administer content" msgstr "सामग्रीचे व्यवस्थापन करा" msgid "General" msgstr "साधारण" msgid "Egypt" msgstr "इजिप्त" msgid "Namibia" msgstr "नामिबिया" msgid "Israel" msgstr "इस्राईल" msgid "Iran" msgstr "ईराण" msgid "New Zealand" msgstr "न्यूज़ीलॅंड" msgid "Tonga" msgstr "टोंगा" msgid "Cuba" msgstr "क्यूबा" msgid "Brazil" msgstr "ब्राझील" msgid "Chile" msgstr "चिली" msgid "Paraguay" msgstr "पॅराग्वे" msgid "Jamaica" msgstr "जमैका" msgid "Japan" msgstr "जपान" msgid "Libya" msgstr "लिबिया" msgid "Poland" msgstr "पोलंड" msgid "Portugal" msgstr "पोर्तुगाल" msgid "Singapore" msgstr "सिंगापूर" msgid "Week" msgstr "आठवडा" msgid "Day" msgstr "दिवस" msgid "Table" msgstr "टेबल" msgid "Mon" msgstr "सोमवार" msgid "Tue" msgstr "मंगळवार" msgid "Wed" msgstr "बुधवार" msgid "Thu" msgstr "गुरुवार" msgid "Fri" msgstr "शुक्रवार" msgid "Sat" msgstr "शनी" msgid "Sun" msgstr "सूर्य" msgid "May" msgstr "मे" msgid "am" msgstr "अॅम" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "सुरुवातीची तारीख" msgid "End date" msgstr "समाप्तीची तारीख" msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" msgid "Align" msgstr "संरेखित करा" msgid "Loop" msgstr "लूप" msgid "Display title" msgstr "शीर्षक प्रदर्शन" msgid "Navigation" msgstr "आवागमन" msgid "Basic" msgstr "मूलभूत" msgid "Color" msgstr "रंग" msgid "Appearance" msgstr "दृश्य स्वरूप" msgid "Link URL" msgstr "लिंक URL" msgid "List type" msgstr "यादीचा प्रकार" msgid "Role" msgstr "भूमिका" msgid "Select all" msgstr "सर्व निवडा" msgid "Allow" msgstr "परवानगी द्या" msgid "User data" msgstr "वापरकर्ता डेटा" msgid "Goal" msgstr "उद्दिष्ट" msgid "User login" msgstr "सदस्य आगमन" msgid "Log in" msgstr "येण्याची नोंद" msgid "Link text" msgstr "लिंक मजकूर" msgid "Add new comment" msgstr "नवी प्रतिक्रिया द्या" msgid "No terms available." msgstr "उपलब्ध कोणतेही शब्द नाहीत." msgid "Counter" msgstr "काउंटर" msgid "String" msgstr "संज्ञा" msgid "Case" msgstr "प्रकरण" msgid "External" msgstr "बाह्य" msgid "Users" msgstr "वापरकर्ते" msgid "JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट" msgid "Referrer" msgstr "शिफारसदार" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site सध्या दुरुस्तीसाठी बंद " "आहे. आम्ही लवकरच परत येऊ. " "आपल्या संयमासाठी(patience) " "धन्यवाद." msgid "Default front page" msgstr "मूळ (डिफॉल्ट) मुख्य पृष्ठ" msgid "Button" msgstr "बटण" msgid "Square" msgstr "चौरस" msgid "Both" msgstr "दोन्ही" msgid "Last" msgstr "शेवटचा" msgid "Maximum length" msgstr "कमाल लांबी" msgid "Rows" msgstr "ओळी" msgid "Cache" msgstr "कॅशे" msgid "Argument" msgstr "युक्तिवाद (किंवा तर्क)" msgid "Anonymous" msgstr "अज्ञात" msgid "Provider" msgstr "प्रदाता" msgid "Uninstall" msgstr "अनइंस्टॉल करा" msgid "Install" msgstr "इन्स्टॉल" msgid "Edit view" msgstr "दृश्य संपादित करा" msgid "Administer views" msgstr "दृश्यांचे व्यवस्थापन करा" msgid "Ascending" msgstr "चढता क्रम (Ascending)" msgid "Descending" msgstr "उतरता (Descending)" msgid "Expose" msgstr "उघड करा" msgid "Option" msgstr "पर्याय" msgid "Arguments" msgstr "मापदंड (Arguments)" msgid "Operator" msgstr "ऑपरेटर" msgid "Filters" msgstr "फिल्टर्स" msgid "Optional" msgstr "पर्यायी" msgid "Exposed Filters" msgstr "उघडलेले फिल्टर" msgid "Views UI" msgstr "Views UI — व्ह्यूज UI" msgid "Recent comments" msgstr "नव्या प्रतिक्रिया" msgid "Random" msgstr "अननुक्रमाने" msgid "Uncategorized" msgstr "वर्गीकरण न केलेले" msgid "Plain" msgstr "साधा" msgid "Position" msgstr "स्थान" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "पूर्णांक" msgid "IP Address" msgstr "IP अ‍ॅड्रेस" msgid "Pattern" msgstr "नमुना" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "टिप्पणी आणि त्याचे सर्व " "प्रतिसाद मिटवले गेले." msgid "Cron settings" msgstr "Cron सेटिंग्ज" msgid "Preformatted" msgstr "पूर्व-स्वरूपित" msgid "Anonymous users" msgstr "अनामिक वापरकर्ते" msgid "Clear cache" msgstr "कॅशे साफ करा" msgid "Page Title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक" msgid "fields" msgstr "fields → **फिल्ड्स**" msgid "Save settings" msgstr "सेटिंग्ज जतन करा" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "कालावधी" msgid "Multiplier" msgstr "गुणक" msgid "Session closed for %name." msgstr "" "%name साठी सेशन बंद करण्यात " "आले आहे." msgid "Defaults" msgstr "डीफॉल्ट्स" msgid "Your search yielded no results." msgstr "" "तुमच्या शोधात कोणतेही " "निकाल आढळले नाहीत." msgid "=" msgstr "" "माफ करा, भाषांतरासाठी " "“TRANSLATE:” नंतरचा मजकूर दिलेला " "नाही. कृपया भाषांतर " "करण्यासाठी नेमका मजकूर " "पाठवा." msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" msgid "Sort by" msgstr "क्रमवारी नुसार लावा" msgid "Created date" msgstr "निर्मितीची तारीख" msgid "Updated date" msgstr "अद्यतनित तारीख" msgid "comments" msgstr "टिप्पण्या" msgid "Full" msgstr "पूर्ण" msgid "Default language" msgstr "मूलभूत भाषा" msgid "Afghanistan" msgstr "अफगाणिस्तान" msgid "Albania" msgstr "अल्बानिया" msgid "Algeria" msgstr "अल्जेरिया" msgid "American Samoa" msgstr "अमेरिकन सामोआ" msgid "Andorra" msgstr "अँडोरा" msgid "Angola" msgstr "अंगोला" msgid "Anguilla" msgstr "अँग्विला" msgid "Antarctica" msgstr "अंटार्क्टिका" msgid "Argentina" msgstr "अर्जेंटिना" msgid "Armenia" msgstr "आर्मेनिया" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "ऑस्ट्रेलिया" msgid "Austria" msgstr "ऑस्ट्रिया" msgid "Azerbaijan" msgstr "अझरबैजान" msgid "Bahamas" msgstr "बाहामास" msgid "Bahrain" msgstr "बहरीन" msgid "Bangladesh" msgstr "बांगलादेश" msgid "Barbados" msgstr "बार्बाडोस" msgid "Belarus" msgstr "बेलारूस" msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" msgid "Belize" msgstr "बेलीझ" msgid "Benin" msgstr "बेनिन" msgid "Bermuda" msgstr "बर्म्युडा" msgid "Bhutan" msgstr "भूतान" msgid "Bolivia" msgstr "बोलिव्हिया" msgid "Botswana" msgstr "बोत्सवाना" msgid "Bouvet Island" msgstr "बूवेट बेट (Bouvet Island)" msgid "Brunei" msgstr "ब्रुनेई" msgid "Bulgaria" msgstr "बुल्गेरिया" msgid "Burkina Faso" msgstr "बुर्किना फासो" msgid "Burundi" msgstr "बुरुंडी" msgid "Cambodia" msgstr "कंबोडिया" msgid "Cameroon" msgstr "कॅमेरून" msgid "Canada" msgstr "कॅनडा" msgid "Cape Verde" msgstr "केप व्हर्डे" msgid "Cayman Islands" msgstr "केमन आयलंड्स" msgid "Central African Republic" msgstr "मध्य आफ्रिकन प्रजासत्ताक" msgid "Chad" msgstr "चाड" msgid "China" msgstr "चीन" msgid "Christmas Island" msgstr "क्रिसमस आयलंड" msgid "Colombia" msgstr "कोलंबिया" msgid "Comoros" msgstr "कोमोरोस" msgid "Cook Islands" msgstr "कुक आयलंड्स" msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टा रिका" msgid "Cyprus" msgstr "सायप्रस" msgid "Denmark" msgstr "डेन्मार्क" msgid "Djibouti" msgstr "ड्जिबूती" msgid "Dominica" msgstr "डोमिनिका" msgid "Dominican Republic" msgstr "डोमिनिकन प्रजासत्ताक" msgid "Ecuador" msgstr "इक्वाडोर" msgid "El Salvador" msgstr "एल साल्वाडोर" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "भूमध्यवर्ती गिनी" msgid "Eritrea" msgstr "इरिट्रिया" msgid "Estonia" msgstr "एस्टोनिया" msgid "Ethiopia" msgstr "इथिओपिया" msgid "Faroe Islands" msgstr "फॅरो आयलंड्स" msgid "Finland" msgstr "फिनलंड" msgid "France" msgstr "फ्रान्स" msgid "French Guiana" msgstr "फ्रेंच गयाना" msgid "French Polynesia" msgstr "फ्रेंच पोलिनेशिया" msgid "Gabon" msgstr "गॅबॉन" msgid "Gambia" msgstr "गॅम्बिया" msgid "Georgia" msgstr "जॉर्जिया" msgid "Ghana" msgstr "घाना" msgid "Gibraltar" msgstr "जिब्राल्टर" msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" msgid "Greenland" msgstr "ग्रीनलँड" msgid "Grenada" msgstr "ग्रेनेडा" msgid "Guadeloupe" msgstr "ग्वाडेलूपе" msgid "Guam" msgstr "गुआम" msgid "Guatemala" msgstr "ग्वाटेमाला" msgid "Guinea" msgstr "गिनी" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "गिनी-बिसाऊ" msgid "Guyana" msgstr "गयाना" msgid "Haiti" msgstr "हैती" msgid "Honduras" msgstr "होंडुरस" msgid "Hungary" msgstr "हंगेरी" msgid "Iceland" msgstr "आइसलँड" msgid "India" msgstr "भारत" msgid "Indonesia" msgstr "इंडोनेशिया" msgid "Iraq" msgstr "इराक" msgid "Ireland" msgstr "आयर्लंड" msgid "Italy" msgstr "इटली" msgid "Jordan" msgstr "जॉर्डन" msgid "Kazakhstan" msgstr "कझाकिस्तान" msgid "Kenya" msgstr "केन्या" msgid "Kiribati" msgstr "किरिबाती" msgid "Kuwait" msgstr "कुवेत" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "किर्गिझस्तान" msgid "Laos" msgstr "लाओस" msgid "Latvia" msgstr "लाटविया" msgid "Lebanon" msgstr "लेबनॉन" msgid "Lesotho" msgstr "लेसोथो" msgid "Liberia" msgstr "लायबेरिया" msgid "Liechtenstein" msgstr "लिक्टेनस्टाईन" msgid "Lithuania" msgstr "लिथुआनिया" msgid "Luxembourg" msgstr "लक्झेंबर्ग" msgid "Madagascar" msgstr "मादागास्कर" msgid "Malawi" msgstr "मलावी" msgid "Malaysia" msgstr "मलेशिया" msgid "Maldives" msgstr "मालदीव्स" msgid "Mali" msgstr "माळी" msgid "Malta" msgstr "माल्टा" msgid "Marshall Islands" msgstr "मार्शल आयलंड्स" msgid "Martinique" msgstr "मार्टिनिक (Martinique)" msgid "Mauritania" msgstr "मॉरिटानिया" msgid "Mauritius" msgstr "मॉरिशस" msgid "Mayotte" msgstr "मायओट्टे (Mayotte)" msgid "Mexico" msgstr "मेक्सिको" msgid "Micronesia" msgstr "मायक्रोनेशिया" msgid "Moldova" msgstr "मोल्दोव्हा" msgid "Monaco" msgstr "मोनाको" msgid "Mongolia" msgstr "मंगोलिया" msgid "Montserrat" msgstr "माँटसेराट (Montserrat)" msgid "Morocco" msgstr "मोरोक्को" msgid "Mozambique" msgstr "मोजांबिक" msgid "Nauru" msgstr "नौरू" msgid "Nepal" msgstr "नेपाळ" msgid "Netherlands" msgstr "नेदरलँड्स" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "नेदरलँड्स अँटिलीस" msgid "New Caledonia" msgstr "न्यू कॅलेडोनिया" msgid "Nicaragua" msgstr "निकाराग्वा" msgid "Niger" msgstr "नायजर" msgid "Nigeria" msgstr "नायजेरिया" msgid "Niue" msgstr "निउए (Niue)" msgid "Norfolk Island" msgstr "नॉरफोक आयलंड" msgid "North Korea" msgstr "उत्तर कोरिया" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "उत्तर मारियाना बेटे" msgid "Norway" msgstr "नॉर्वे" msgid "Oman" msgstr "ओमान" msgid "Pakistan" msgstr "पाकिस्तान" msgid "Palau" msgstr "पалау" msgid "Panama" msgstr "पनामा" msgid "Papua New Guinea" msgstr "पापुआ न्यू गिनी" msgid "Peru" msgstr "पेरू" msgid "Philippines" msgstr "फिलिपिन्स" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "पिटकएर्न बेटे" msgid "Puerto Rico" msgstr "प्युएर्तो रिको" msgid "Qatar" msgstr "कतार" msgid "Romania" msgstr "रोमानिया" msgid "Russia" msgstr "रशिया" msgid "Rwanda" msgstr "रवांडा" msgid "Samoa" msgstr "सामोआ" msgid "San Marino" msgstr "सॅन मरिनो" msgid "Saudi Arabia" msgstr "सौदी अरेबिया" msgid "Senegal" msgstr "सेनेगल" msgid "Seychelles" msgstr "सेशल्स (Seychelles)" msgid "Sierra Leone" msgstr "सिएरा लिओनė" msgid "Slovakia" msgstr "स्लोव्हाकिया" msgid "Slovenia" msgstr "स्लोव्हेनिया" msgid "Solomon Islands" msgstr "सोलोमन बेटे" msgid "Somalia" msgstr "सोमालिया" msgid "South Africa" msgstr "दक्षिण आफ्रिका" msgid "Spain" msgstr "स्पेन" msgid "Sri Lanka" msgstr "श्रीलंका" msgid "St. Helena" msgstr "सेंट हेलेना" msgid "St. Lucia" msgstr "सेंट लुसिया" msgid "Sudan" msgstr "सुदान" msgid "Suriname" msgstr "सूरीनाम" msgid "Sweden" msgstr "स्वीडन" msgid "Switzerland" msgstr "स्वित्झर्लंड" msgid "Syria" msgstr "सीरिया" msgid "Taiwan" msgstr "तैवान" msgid "Tajikistan" msgstr "ताजिकिस्तान" msgid "Tanzania" msgstr "तांझानिया" msgid "Thailand" msgstr "थायलंड" msgid "Togo" msgstr "टोगो" msgid "Tokelau" msgstr "टोकेलाऊ" msgid "Tunisia" msgstr "ट्युनिशिया" msgid "Turkmenistan" msgstr "तुर्कमेनिस्तान" msgid "Tuvalu" msgstr "तुवालू" msgid "Uganda" msgstr "युगांडा" msgid "Ukraine" msgstr "युक्रेन" msgid "United Arab Emirates" msgstr "संयुक्त अरब अमिराती" msgid "United Kingdom" msgstr "युनायटेड किंगडम" msgid "United States" msgstr "युनायटेड स्टेट्स" msgid "Uruguay" msgstr "उरुग्वे" msgid "Uzbekistan" msgstr "उझबेकिस्तान" msgid "Vanuatu" msgstr "व्हानुआतू" msgid "Vatican City" msgstr "व्हॅटिकन सिटी" msgid "Venezuela" msgstr "व्हेनेझुएला" msgid "Yemen" msgstr "येमेन्" msgid "Zambia" msgstr "झांबिया" msgid "Zimbabwe" msgstr "झिंबाब्वे" msgid "Identity" msgstr "ओळख" msgid "Database username" msgstr "Database सदस्यनाम" msgid "Database password" msgstr "Database संकेताक्षर" msgid "Database name" msgstr "डेटाबेसचे नाव" msgid "Regular expression" msgstr "नियमित अभिव्यक्ती" msgid "Size of textfield" msgstr "टेक्स्टफिल्डचा आकार" msgid "Authoring information" msgstr "लेखनाची माहिती" msgid "Authored on" msgstr "ला लिहील्या गेले." msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "%anonymous साठी रिक्त सोडा." msgid "Display Name" msgstr "प्रदर्शन नाव" msgid "Undefined" msgstr "अव्याख्यात" msgid "contact form" msgstr "संपर्क फॉर्म" msgid "Default configuration" msgstr "डीफॉल्ट कॉन्फिगरेशन" msgid "Show" msgstr "दाखवा" msgid "Syslog" msgstr "सिसलॉग" msgid "Other queries" msgstr "इतर विनंत्या" msgid "Key" msgstr "मुख्य" msgid "Link to node" msgstr "नोडचा दुवा" msgid "File Upload" msgstr "फाइल अपलोड" msgid "block" msgstr "ब्लॉक" msgid "Site language" msgstr "साइट भाषा" msgid "Change" msgstr "बदल करा" msgid "English" msgstr "इंग्लीश" msgid "Spanish" msgstr "स्पॅनिश" msgid "message" msgstr "संदेश" msgid "in" msgstr "मध्ये" msgid "Messages" msgstr "संदेशे" msgid "Edit term" msgstr "टर्म संपादित करा" msgid "Switch" msgstr "स्विच करा" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "HTML च्या उपयोगाची अनुमती" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "मेनू" msgid "‹ previous" msgstr "‹ मागे" msgid "next ›" msgstr "पुढे ›" msgid "No items selected." msgstr "" "कोणतेही आयटम निवडलेले " "नाहीत." msgid "The update has been performed." msgstr "अपडेट केल्या गेले" msgid "Node title" msgstr "नोड शीर्षक" msgid "Result" msgstr "परिणाम" msgid "Browser" msgstr "ब्राउझर" msgid "View user profile." msgstr "सदस्याबद्दल माहिती पहा" msgid "Feed settings" msgstr "फीड सेटिंग्ज" msgid "published" msgstr "प्रकाशित केलेले" msgid "The changes have been saved." msgstr "बदल जतन केले गेले आहेत." msgid "Member for" msgstr "च्यासाठी सभासद" msgid "No users selected." msgstr "" "कोणतेही वापरकर्ते " "निवडलेले नाहीत." msgid "Select all rows in this table" msgstr "" "या टेबल मधील सर्व ओळी " "निवडा" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "" "या तक्त्यातील सर्व ओळींची " "निवड रद्द करा" msgid "User search" msgstr "वापरकर्त्याचे शोध" msgid "Search results" msgstr "शोध परिणाम" msgid "Role settings" msgstr "भूमिका सेटिंग्ज" msgid "unlimited" msgstr "अमर्यादित" msgid "Deleted" msgstr "मिटवले गेले" msgid "Successful" msgstr "यशस्वी" msgid "Display name" msgstr "प्रदर्शन नाव" msgid "Languages" msgstr "भाषा" msgid "Topics" msgstr "विषय" msgid "Definition" msgstr "व्याख्या" msgid "Related topics" msgstr "संबंधित विषय" msgid "Allowed values list" msgstr "" "परवानगी दिलेल्या " "मूल्यांची यादी" msgid "Textfield size" msgstr "टेक्स्टफील्डचा आकार" msgid "Edit menu" msgstr "मेनू संपादित करा" msgid "Delete menu" msgstr "मेनू हटवा" msgid "Publishing options" msgstr "" "प्रकाशित करण्यासाठीचे " "पर्याय" msgid "Create new revision" msgstr "नवीन सुधारणा (Revision) तयार करा" msgid "First" msgstr "पहिले" msgid "Limit" msgstr "मर्यादा" msgid "Minimum height" msgstr "किमान उंची" msgid "Minimum width" msgstr "किमान रुंदी" msgid "Query" msgstr "क्वेरी" msgid "Locale settings" msgstr "स्थानिक सेटिंग्ज" msgid "Search fields" msgstr "शोध फील्ड्स" msgid "Block name" msgstr "ब्लॉकचे नाव" msgid "Jan" msgstr "जानेवारी" msgid "Feb" msgstr "फेब्रुवारी" msgid "Mar" msgstr "मार्च" msgid "Apr" msgstr "एप्रिल" msgid "Jun" msgstr "जून" msgid "Jul" msgstr "जुलै" msgid "Aug" msgstr "ऑगस्ट" msgid "Sep" msgstr "सप्टेंबर" msgid "Oct" msgstr "ऑक्टोबर" msgid "Nov" msgstr "नवेंबर" msgid "Dec" msgstr "डिसेंबर" msgid "Hour" msgstr "तास" msgid "Minute" msgstr "मिनिट" msgid "Second" msgstr "दुसरे" msgid "Select list" msgstr "यादी निवडा" msgid "Text field" msgstr "टेक्स्ट फील्ड" msgid "Granularity" msgstr "सूक्ष्मता" msgid "Map" msgstr "नकाशा" msgid "Node settings" msgstr "नोड सेटिंग्ज" msgid "Alignment" msgstr "संरेखन" msgid "Workflow" msgstr "वर्कफ्लो" msgid "Randomize" msgstr "यादृच्छिक (Randomize) करा" msgid "Link label" msgstr "लिंक लेबल" msgid "author" msgstr "लेखक" msgid "Entity" msgstr "घटक" msgid "AND" msgstr "आणि" msgid "Revert" msgstr "मागे घ्या" msgid "Empty" msgstr "रिकामे" msgid "Path alias" msgstr "पथ उपनाम" msgid "Greater than" msgstr "यापेक्षा अधिक" msgid "Less than" msgstr "यापेक्षा कमी" msgid "Notice" msgstr "सूचना" msgid "Choice" msgstr "पर्याय" msgid "Content Bottom" msgstr "" "पृष्ठाच्या तळाशी असलेली " "सामग्री" msgid "Sidebar" msgstr "साइडबार" msgid "Log out" msgstr "लॉग आऊट" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "अक्षरे" msgid "First day of week" msgstr "आठवड्याचा पहिला दिवस" msgid "Add workflow" msgstr "वर्कफ्लो जोडा" msgid "Add state" msgstr "राज्य जोडा" msgid "Transition" msgstr "Transition → **संक्रमण**" msgid "workflow" msgstr "वर्कफ्लो" msgid "Your message has been sent." msgstr "तुमचा संदेश पाठवला गेला" msgid "Create new account" msgstr "नवीन खाते बनवा" msgid "Seconds" msgstr "सेकंद" msgid "Block ID" msgstr "ब्लॉक आयडी" msgid "role" msgstr "भूमिका" msgid "User registration" msgstr "वापरकर्ता नोंदणी" msgid "Info" msgstr "माहिती" msgid "White" msgstr "पांढरा" msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नाही" msgid "People" msgstr "लोक" msgid "Add section" msgstr "विभाग जोडा" msgid "Created new term %term." msgstr "" "%term ही नवीन संज्ञा तयार " "केली." msgid "Deleted term %name." msgstr "काढून टाकलेला शब्द %name." msgid "Site information" msgstr "साइट ची माहिती" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "खाते सक्रिय झाल्यावर " "वापरकर्त्याला सूचित करा" msgid "Blocked" msgstr "प्रतिबंधीत" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "खाते अवरोधित (ब्लॉक) " "झाल्यावर वापरकर्त्याला " "सूचित करा" msgid "Author Name" msgstr "लेखकाचे नाव" msgid "Reference" msgstr "संदर्भ" msgid "Enabled filters" msgstr "सक्षम केलेले फिल्टर" msgid "Updating" msgstr "अद्ययावत करत आहे" msgid "or" msgstr "किंवा" msgid "Getting Started" msgstr "सुरुवात कशी करावी" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "एकत्रित JavaScript फायली" msgid "Convert" msgstr "रूपांतरित करा" msgid "Binary" msgstr "बायनरी" msgid "Requirements" msgstr "आवश्यकता" msgid "Delete term" msgstr "टर्म हटवा" msgid "List terms" msgstr "मुद्दे/टर्म्सची यादी करा" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "एखादा टर्म (term) हटवल्यास " "त्याच्या सर्व उप-टर्म्स " "(children) देखील, असल्यास, हटवले " "जातील. ही क्रिया पूर्ववत " "(undo) करता येणार नाही." msgid "Parent term" msgstr "मूळ संज्ञा" msgid "Parent terms" msgstr "मूळ संज्ञा" msgid "Syndicate" msgstr "" "**Syndicate** चा मराठीत अर्थ: **संघ " "(सिंडिकेट)**" msgid "Video" msgstr "व्हिडिओ" msgid "Customize" msgstr "सानुकूलित करा" msgid "Package name" msgstr "पॅकेज नाव" msgid "Glossary" msgstr "शब्दावली" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title साठीच्या आवृत्त्या" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" "दिलेला संकेताक्षर जुळत " "नाही." msgid "Session" msgstr "सत्र" msgid "roles" msgstr "भूमिका" msgid "Your settings have been saved." msgstr "" "तुमच्या सेटिंग्ज जतन " "करण्यात आल्या आहेत." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "कमाल" msgid "Display label" msgstr "लेबल दर्शवा" msgid "Reversed" msgstr "मागे घेतलेले (उलटवलेले)" msgid "Date created" msgstr "तयार केल्याची तारीख" msgid "Reverse" msgstr "मागे घ्या" msgid "Unauthorized" msgstr "अनधिकृत" msgid "Standard" msgstr "मानक" msgid "Ascension Island" msgstr "अ‍ॅसेन्शन आयलंड" msgid "Fiji" msgstr "फिजी" msgid "Falkland Islands" msgstr "फॉकलंड बेटे" msgid "South Korea" msgstr "दक्षिण कोरिया" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "म्यानमार (बर्मा)" msgid "French Southern Territories" msgstr "" "फ्रेंच दक्षिणेकडील " "प्रदेश" msgid "British Virgin Islands" msgstr "ब्रिटिश व्हर्जिन आयलंड्स" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "अमेरिकन व्हर्जिन आयलंड्स" msgid "Vietnam" msgstr "व्हिएतनाम" msgid "Guernsey" msgstr "गर्न्सी" msgid "Jersey" msgstr "जर्सी" msgid "User name" msgstr "वापरकर्ता नाव" msgid "Theme settings" msgstr "Theme सेटिंग्ज" msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" msgid "Not published" msgstr "अप्रकाशित" msgid "File settings" msgstr "फाईल सेटिंग्ज" msgid "Menu settings" msgstr "मेनू सेटिंग्ज" msgid "Gray" msgstr "करडा" msgid "width" msgstr "width → **रुंदी**" msgid "height" msgstr "उंची" msgid "Unformatted" msgstr "फॉरमॅट न केलेले" msgid "Document" msgstr "दस्तऐवज" msgid "Formats" msgstr "फॉरमॅट्स" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: हटवलेले %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS फीड" msgid "Allowed file extensions" msgstr "" "परवानगी दिलेल्या फाइल " "विस्तार (एक्स्टेन्शन्स)" msgid "New comments" msgstr "नवीन टिप्पण्या" msgid "Redirect to URL" msgstr "URL कडे पुनर्निर्देशित करा" msgid "Top left" msgstr "वरील डावे" msgid "Top right" msgstr "वरील उजवे" msgid "Bottom right" msgstr "खालील उजवे" msgid "Bottom left" msgstr "खालील डावे" msgid "Relationships" msgstr "संबंध" msgid "relationships" msgstr "संबंध" msgid "Migrate" msgstr "स्थलांतर (Migrate)" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "वापरकर्तानाव %name सक्रिय " "केलेले नाही किंवा ते " "अवरोधित (ब्लॉक) केलेले आहे." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user ची येण्याची नोंद असफल" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ मागील" msgid "Next ›" msgstr "पुढे ›" msgid "Oldest first" msgstr "सर्वात जुने आधी" msgid "Sort criteria" msgstr "छाननीचे निकष" msgid "Base path" msgstr "मूल पथ" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "" "%date रोजीच्या नोंदीतील %title " "मधील सुधारणा" msgid "Themes" msgstr "थीम्स" msgid "Multilingual" msgstr "अनेकभाषिक" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG दर्जा" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "वर्कस्पेस" msgid "comment" msgstr "प्रतिक्रिया" msgid "Unpublished" msgstr "अप्रकाशित" msgid "Content options" msgstr "सामग्रीच्या पर्याय" msgid "Last changed" msgstr "शेवटचा बदल" msgid "not published" msgstr "प्रकाशित केलेले नाही" msgid "Published comments" msgstr "प्रकाशित प्रतिक्रिया" msgid "Protected" msgstr "संरक्षित" msgid "Live" msgstr "थेट" msgid "Comment settings" msgstr "प्रतिक्रिया संरचना" msgid "Default options" msgstr "मूळ पर्याय" msgid "Ok" msgstr "ठीक आहे" msgid "Contact settings" msgstr "संपर्क सेटिंग्ज" msgid "Ban" msgstr "मनाई" msgid "users" msgstr "वापरकर्ते" msgid "Tabs" msgstr "टॅब्स" msgid "Reset password" msgstr "पासवर्ड रीसेट करा" msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया सुरू आहे" msgid "Output format" msgstr "आउटपुट स्वरूप" msgid "Temporary directory" msgstr "तात्पुरती संचयिका" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "फाइल अपलोड त्रुटी. अपलोड " "केलेली फाइल हलवू शकलो " "नाही." msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्स" msgid "Shortcut" msgstr "शॉर्टकट" msgid "Default value" msgstr "मुलभूत मूल्य" msgid "Timezone" msgstr "वेळ क्षेत्र" msgid "Password strength:" msgstr "पासवर्डची ताकद:" msgid "Passwords match:" msgstr "पासवर्ड जुळत आहेत:" msgid "Slogan" msgstr "जाहिरात वाक्य (Slogan)" msgid "Anonymous user" msgstr "अनामिक वापरकर्ता" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "अनामिक वापरकर्त्यांना " "सूचित करण्यासाठी " "वापरलेले नाव." msgid "Image crop" msgstr "प्रतिमा क्रॉप करा" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "लागू करा" msgid "Enabled modules" msgstr "सक्षम केलेले मॉड्यूल्स" msgid "Translation language" msgstr "भाषांतर भाषा" msgid "Not translated" msgstr "भाषांतरित नाही" msgid "Select" msgstr "निवडा" msgid "Translatable" msgstr "अनुवादक्षम" msgid "Location of comment submission form" msgstr "" "टिप्पणी सबमिशन फॉर्मचे " "स्थान" msgid "Go to first page" msgstr "प्रथम पानावर जा" msgid "Go to last page" msgstr "अंतिम पानावर जा" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "तुम्ही शोधू इच्छित " "असलेल्या अटी/शब्द येथे " "प्रविष्ट करा." msgid "Underlined" msgstr "रेषेखाली चिन्हांकित" msgid "Copy" msgstr "कॉपी करा" msgid "Base URL" msgstr "मूल URL" msgid "Variables" msgstr "व्हेरिएबल्स" msgid "Tasks" msgstr "कार्ये" msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" msgid "Delete role" msgstr "भूमिका हटवा" msgid "PHP Code" msgstr "PHP कोड" msgid "Recipe" msgstr "रेसिपी" msgid "Preparation time" msgstr "तयारीसाठी लागणारा वेळ" msgid "Ingredients" msgstr "साहित्य" msgid "Recipes" msgstr "रेसिपी" msgid "No caching" msgstr "कॅशिंग नाही" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "ब्रिटिश हिंद महासागर " "प्रदेश" msgid "Croatia" msgstr "क्रोएशिया" msgid "Western Sahara" msgstr "पश्चिम सहारा" msgid "Language switcher" msgstr "भाषा स्विचर" msgid "Block description" msgstr "ब्लॉकचे वर्णन" msgid "Source field" msgstr "स्त्रोत फील्ड" msgid "Translation" msgstr "भाषांतर" msgid "Translation status" msgstr "भाषांतर स्थिती" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "साईटच्या साईडबार व इतर " "विभागांमध्ये कोणते " "ब्लॉक्स दिसावेत याची " "मांडणी करा" msgid "Save blocks" msgstr "ब्लॉक्स जतन करा" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "ब्लॉकच्या सेटिंग्ज अपडेट " "केल्या गेल्या आहेत." msgid "Save block" msgstr "block संरक्षीत करा" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "" "ब्लॉकची संरचना जतन " "करण्यात आली आहे." msgid "Menus" msgstr "मेनूज" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "कोणत्याही केलेल्या " "सानुकूलता (customizations) गमावल्या " "जातील. ही क्रिया पूर्ववत " "(undo) करता येणार नाही." msgid "taxonomy term" msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्म" msgid "Edit vocabulary" msgstr "शब्दसंग्रह संपादित करा" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "" "नवीन शब्दसंग्रह तयार केला: " "%name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "" "अपडेट केलेला शब्दसंग्रह " "%name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "तुम्हाला शब्दसंग्रह (vocabulary) " "%title हटवायचा आहे याची खात्री " "आहे का?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "एखादे vocabulary हटवल्यास " "त्यातील सर्व terms हटवले " "जातील. ही कृती पूर्ववत (undo) " "करता येणार नाही." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "वगळलेले शब्दसंग्रह %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min आणि @max" msgid "Default time zone" msgstr "मूलभूत वेळ क्षेत्र" msgid "Add another item" msgstr "आणखी एक आयटम जोडा" msgid "Trimmed" msgstr "कापून टाकलेले" msgid "Text area" msgstr "मजकूर क्षेत्र" msgid "Used in" msgstr "कोठे वापरली आहे" msgid "The update has encountered an error." msgstr "" "अपडेट करताना त्रुटी आली " "आहे." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "" "1 आयटम यशस्वीरित्या " "प्रक्रिया झाले:" msgstr[1] "" "@count आयटम यशस्वीरित्या " "प्रक्रिया झाले:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "व्यूला पास करण्यासाठी " "आर्ग्युमेंट्सची " "स्वल्पविरामाने विभक्त " "केलेली यादी द्या." msgid "Decimal" msgstr "दशांश" msgid "Float" msgstr "अपूर्णांक" msgid "Minimum" msgstr "किमान" msgid "Precision" msgstr "अचूकपणा" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "दशांशाच्या उजवीकडील " "अंकांसह डेटाबेसमध्ये " "साठवायच्या एकूण अंकांची " "संख्या." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "दशांश (decimal) नंतरच्या " "अंकांची संख्या." msgid "Decimal marker" msgstr "दशांश चिन्ह" msgid "Allowed values" msgstr "परवानगी दिलेल्या मूल्ये" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "चेक बॉक्स/रेडिओ बटणे" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "एकच ऑन/ऑफ चेकबॉक्स" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "मजकूर क्षेत्र (एकाधिक ओळी)" msgid "Permalink" msgstr "परमलिंक" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "थीम-इंजिन-विशिष्ट " "सेटिंग्ज" msgid "Form" msgstr "फॉर्म" msgid "Debug" msgstr "डीबग करा" msgid "Exceptions" msgstr "अपवाद" msgid "Publish" msgstr "प्रकाशित" msgid "Unpublish" msgstr "अप्रकाशित" msgid "The parent comment" msgstr "पालक टिप्पणी" msgid "1 second" msgstr "१ सेकंद" msgid "@count seconds" msgstr "@count सेकंद" msgid "1 minute" msgstr "१ मिनिट" msgid "@count minutes" msgstr "@count मिनिटे" msgid "Permission" msgstr "परवानगी" msgid "@module module" msgstr "@module मॉड्यूल" msgid "More information" msgstr "अधिक माहितीसाठी" msgid "Grid" msgstr "ग्रीड" msgid "Text Editor" msgstr "पाठ संपादक" msgid "Editor" msgstr "संपादक" msgid "Date range" msgstr "दिनांक श्रेणी" msgid "Anonymous commenting" msgstr "अज्ञात (गुप्त) टिप्पणी" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "अनामिक पोस्ट करणाऱ्यांनी " "त्यांची संपर्क माहिती देऊ " "नये." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "अनामिक पोस्ट करणारे " "त्यांची संपर्क माहिती " "सोडू शकतात" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "अज्ञात पोस्ट करणाऱ्यांनी " "त्यांची संपर्क माहिती " "द्यावी लागते." msgid "Default comment setting" msgstr "मूलभूत टिप्पणी सेटिंग" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "येथे दिलेली माहिती गोपनीय " "ठेवल्या जाईल. कुठल्याही " "परिस्थीत ती सार्वजनिक " "केल्या जाणार नाही." msgid "parent" msgstr "पालक" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "१ प्रतिक्रिया" msgstr[1] "@count प्रतिक्रिया" msgid "Global" msgstr "जागतिक" msgid "Show descriptions" msgstr "वर्णनं दाखवा" msgid "Subtitle" msgstr "उपशीर्षक" msgid "Copyright" msgstr "कॉपीराइट" msgid "Audio file" msgstr "ऑडिओ फाइल" msgid "Language code" msgstr "भाषेची संकेताक्षरं" msgid "Not present" msgstr "उपलब्ध नाही" msgid "Authenticated user" msgstr "" "प्रमाणीकरण केलेला " "वापरकर्ता" msgid "Convert to" msgstr "मध्ये रूपांतरित करा" msgid "Contact link" msgstr "संपर्क दुवा" msgid "Menu link title" msgstr "मेनू लिंक शीर्षक" msgid "Menu name" msgstr "मेनूचे नाव" msgid "Autoplay" msgstr "स्वयंचलित प्लेबॅक" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 सेकंद" msgstr[1] "@count सेकंद" msgid "Edit profile" msgstr "प्रोफाइल संपादित करा" msgid "Plugin settings" msgstr "प्लगइन सेटिंग्ज" msgid "Thread" msgstr "थ्रेड" msgid "Reply" msgstr "प्रतिसाद" msgid "URL path settings" msgstr "URL पाथ सेटिंग्ज" msgid "Mapping" msgstr "प्रतिचित्रण" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "तुम्हाला %revision-date मधील त्या " "रिव्हिजनवर परत जायचे आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date मधून हा रिव्हिजन " "हटवायचा आहे याची तुम्हाला " "खात्री आहे का?" msgid "Distinct" msgstr "विशिष्ट" msgid "Maximum upload size" msgstr "कमाल अपलोड आकार" msgid "Extension" msgstr "विस्तार" msgid "Space" msgstr "अवकाश" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "" "@type: हटवलेले %title रिव्हिजन " "%revision." msgid "Page not found" msgstr "पान सापडले नाही" msgid "Account blocked" msgstr "खाते अवरोधित केले गेले आहे" msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" msgid "Change layout" msgstr "लेआउट बदला" msgid "Provided by" msgstr "**द्वारे उपलब्ध**" msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" msgid "Aggregate" msgstr "एकत्रित करा" msgid "Node access" msgstr "नोड प्रवेश" msgid "Sizes" msgstr "मापे" msgid "Add terms" msgstr "अटी जोडा" msgid "« first" msgstr "« प्रथम" msgid "last »" msgstr "अंतिम »" msgid "Resize" msgstr "पुन्हा आकार द्या" msgid "Zip" msgstr "झिप" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "" "डिरेक्टरी %directory अस्तित्वात " "नाही." msgid "No comments available." msgstr "टिप्पणी उपलब्ध नाही" msgid "Backtrace" msgstr "बॅकट्रेस" msgid "empty" msgstr "रिक्त" msgid "Rebuild permissions" msgstr "परवानग्या पुन्हा तयार करा" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: अद्यतनित %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: जोडलेले %title." msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" msgid "Path to custom logo" msgstr "कस्टम लोगोचा मार्ग" msgid "Supported formats" msgstr "समर्थित स्वरूपे" msgid "Updated term %term." msgstr "अपडेट केलेला घटक %term." msgid "- None selected -" msgstr "- कोणतीही निवडलेली नाही —" msgid "Alias" msgstr "उपनाम" msgid "Values" msgstr "मूल्ये" msgid "Account settings" msgstr "खाते सेटिंग्ज" msgid "Enter your keywords" msgstr "" "तुम्हाला हवा असलेला शब्द " "लिहा" msgid "Clean URLs" msgstr "स्वच्छ URL (Clean URLs)" msgid "My account" msgstr "माझे सदस्यत्व" msgid "Field Type" msgstr "फील्ड प्रकार" msgid "GD library" msgstr "GD लायब्ररी" msgid "Attach to" msgstr "जोडा / संलग्न करा" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "सद्स्याने शेवटची कृती " "केल्यापासून या वेळे " "पर्यंत त्याला ऒनलाईन " "समजल्या जाईल." msgid "Identifier" msgstr "ओळखकर्ता" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "टॅक्सोनॉमी व्होकॅब्युलरी" msgid "Remove this item" msgstr "हा आयटम काढून टाका" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "१ year" msgstr[1] "@count वर्षे" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "१ आठवडा१ दिवस" msgstr[1] "@count आठवडे" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "१ मिनिट" msgstr[1] "@count मिनिटे " msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "१ सेकंद" msgstr[1] "@count सेकंद" msgid "Columns" msgstr "स्तंभ" msgid "Module name" msgstr "मॉड्यूलचे नाव" msgid "Layout settings" msgstr "लेआउट सेटिंग्ज" msgid "Page settings" msgstr "पृष्ठ सेटिंग्ज" msgid "Use pager" msgstr "पेजर वापरा" msgid "Items to display" msgstr "दर्शवण्यासाठीच्या नोंदी" msgid "Offset" msgstr "ऑफसेट" msgid "More link" msgstr "अधिक दुवा" msgid "More link text" msgstr "अधिक दुव्याचा मजकूर" msgid "Link to file" msgstr "फाईलसाठी दुवा" msgid "contains" msgstr "यामध्ये आहे" msgid "Send message" msgstr "संदेश पाठवा" msgid "Allow Upscaling" msgstr "" "अपस्केलिंगला परवानगी " "द्या" msgid "Rotation angle" msgstr "परिभ्रमणाचा कोन" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "प्रतिमा किती अंशांनी " "फिरवायची ते दर्शवते. " "सकारात्मक संख्या " "घड्याळाच्या दिशेने (clockwise) " "आणि नकारात्मक संख्या " "घड्याळाच्या विरुद्ध " "दिशेने (counter-clockwise) फिरवतात." msgid "Flush" msgstr "जरी करा" msgid "Field mapping" msgstr "फील्ड मॅपिंग" msgid "Locked" msgstr "कुपुपबंद" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "%email येथील %name ला पासवर्ड " "रीसेटसाठी सूचना " "ईमेलद्वारे पाठवण्यात " "आल्या आहेत." msgid "types" msgstr "प्रकार" msgid "Data" msgstr "डेटा" msgid "Selection type" msgstr "निवड प्रकार" msgid "Check for updates" msgstr "अपडेट्स तपासा" msgid "All newer versions" msgstr "सर्व नवीनतम आवृत्त्या" msgid "Only security updates" msgstr "केवळ सुरक्षा अद्यतने" msgid "No update data available" msgstr "" "अपडेटसाठी उपलब्ध डेटा " "नाही" msgid "Not secure!" msgstr "सुरक्षित नाही!" msgid "Revoked!" msgstr "रद्द केले!" msgid "Unsupported release" msgstr "असमर्थित रिलीझ" msgid "Can not determine status" msgstr "" "स्थिती निश्चित करता येत " "नाही" msgid "(version @version available)" msgstr "(आवृत्ती @version उपलब्ध)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "अधिक माहितीसाठी उपलब्ध " "अपडेट्स पृष्ठ पहा:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "तुमच्या Drupal च्या " "आवृत्तीसाठी एक सुरक्षा " "अद्यतन उपलब्ध आहे. तुमच्या " "सर्व्हरची सुरक्षा " "सुनिश्चित करण्यासाठी, " "तुम्ही तात्काळ अपडेट करणे " "आवश्यक आहे!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "तुमची Drupal ची आवृत्ती रद्द " "करण्यात आली असून ती आता " "डाउनलोडसाठी उपलब्ध नाही. " "अपग्रेड करणे अत्यंत " "शिफारसीय आहे!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "तुमच्या Drupal ची आवृत्ती आता " "समर्थित नाही. अपग्रेड करणे " "जोरदारपणे शिफारसीय आहे!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "तुमच्या Drupal च्या " "आवृत्तीसाठी अद्यतने " "उपलब्ध आहेत. तुमची साइट " "योग्यरित्या कार्यरत " "राहण्यासाठी, शक्य तितक्या " "लवकर अद्यतनित करणे उचित " "ठरेल." msgid "Project not secure" msgstr "प्रकल्प सुरक्षित नाही" msgid "Project revoked" msgstr "" "प्रकल्प रद्द करण्यात आला " "आहे" msgid "Project not supported" msgstr "" "प्रकल्पासाठी समर्थन " "उपलब्ध नाही" msgid "No available releases found" msgstr "" "उपलब्ध रिलीझ आढळल्या " "नाहीत" msgid "Release revoked" msgstr "" "प्रकाशन रद्द करण्यात आले " "आहे" msgid "Release not supported" msgstr "रीलिझ समर्थित नाही" msgid "Invalid info" msgstr "अवैध माहिती" msgid "Security update required!" msgstr "सुरक्षा अद्यतन आवश्यक आहे!" msgid "Not supported!" msgstr "समर्थित नाही!" msgid "Recommended version:" msgstr "शिफारस केलेली आवृत्ती:" msgid "Security update:" msgstr "सुरक्षा अद्यतन:" msgid "Latest version:" msgstr "नवीनतम आवृत्ती:" msgid "Development version:" msgstr "विकास आवृत्ती:" msgid "Also available:" msgstr "तसेच उपलब्ध आहे:" msgid "No name" msgstr "नाव नाही" msgid "Node count" msgstr "Node संख्या" msgid "File MIME" msgstr "फाईल MIME" msgid "User Role" msgstr "वापरकर्ता भूमिका" msgid "Search help" msgstr "हाताळणीसाठी शोधा" msgid "Field settings" msgstr "फील्ड सेटिंग्ज" msgid "Skip to main content" msgstr "मुख्य मजकुराकडे जा" msgid "Default order" msgstr "मूळ क्रम" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "ईमेल्स" msgid "Favicon" msgstr "फेविकॉन" msgid "Containing any of the words" msgstr "या पैकी कुठलाही शब्द" msgid "Containing the phrase" msgstr "हे वाक्य" msgid "Containing none of the words" msgstr "यापैकी कुठलाही शब्द नको" msgid "Only of the type(s)" msgstr "केवळ याच प्रकारात" msgid "Content ranking" msgstr "सामग्री क्रमवारीकरण" msgid "Keyword relevance" msgstr "कीवर्ड सुसंगतता" msgid "Number of comments" msgstr "टिप्पण्यांची संख्या" msgid "Factor" msgstr "घटक" msgid "Content search" msgstr "सामग्री शोध" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "वर्णनांचा समावेश " "करण्यासाठी लेआउट विस्तृत " "करा." msgid "Hide descriptions" msgstr "वर्णने लपवा" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "वर्णने लपवून लेआउट " "कॉम्प्रेस करा." msgid "Or" msgstr "किंवा" msgid "Content ID" msgstr "सामग्री आयडी" msgid "Ordered list" msgstr "क्रमांकित यादी" msgid "Unordered list" msgstr "क्रमक्रमित नसलेली सूची" msgid "Case sensitive" msgstr "केस सेन्सेटिव्ह" msgid "Maximum link text length" msgstr "कमाल लिंक मजकूर लांबी" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "या संख्येपेक्षा जास्त " "अक्षरांचे URLs फॉरमॅटिंग " "बिघडवणाऱ्या दीर्घ " "स्ट्रिंग्सपासून बचाव " "करण्यासाठी छाटले जातील. " "प्रत्यक्ष लिंक जशीच्या " "तशी ठेवली जाईल; मात्र " "लिंकच्या मजकूराचा (text) भाग " "छाटला जाईल." msgid "Reports" msgstr "अहवाल" msgid "Setting" msgstr "सेटिंग्ज" msgid "Logo options" msgstr "लोगोचे पर्याय" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "जर तुमच्याकडे " "सर्व्हरवरील फाइल्सना थेट " "प्रवेश नसेल, तर तुमचा लोगो " "अपलोड करण्यासाठी हे फील्ड " "वापरा." msgid "Link class" msgstr "लिंक वर्ग" msgid "Install profile" msgstr "इन्स्टॉलेशन प्रोफाइल" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "" "साइटचा किती टक्के भाग " "इंडेक्स केला गेला आहे." msgid "File directory" msgstr "फाइल निर्देशिका" msgid "Default theme" msgstr "मूलभूत थीम" msgid "Teaser length" msgstr "टीझरची लांबी" msgid "not set" msgstr "सेट केलेले नाही" msgid "Web server" msgstr "वेब सर्व्हर" msgid "Memory limit" msgstr "मेमरी मर्यादा" msgid "regex" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन" msgid "Indexes" msgstr "अनुक्रमणिका (इंडेक्सेस)" msgid "Cardinality" msgstr "" "Cardinality म्हणजेच " "**कार्डिनॅलिटी**" msgid "Fid" msgstr "“Fid”" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "इंडेक्स करण्यासाठी 1 आयटम " "शिल्लक आहे. " msgstr[1] "" "इंडेक्स करण्यासाठी @count " "आयटम्स शिल्लक आहेत." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "सामग्रीवर प्रवेश " "करण्याच्या परवानग्या " "पुन्हा तयार केल्या आहेत." msgid "Column" msgstr "स्तंभ" msgid "Default sort" msgstr "मूलभूत क्रमवारी" msgid "sort by @s" msgstr "@s नुसार क्रमवारी लावा" msgid "Publish content" msgstr "सामग्री प्रकाशित करा" msgid "and" msgstr "आणि" msgid "Display a message to the user" msgstr "" "वापरकर्त्यासाठी एक संदेश " "प्रदर्शित करा" msgid "Unpublish comment" msgstr "अप्रकाशित प्रतिक्रिया" msgid "Page path" msgstr "पेज पाथ" msgid "- Select -" msgstr "- निवडा -" msgid "Content language" msgstr "सामग्रीची भाषा" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "सामग्रीचे वर्गीकरण करणे " "सक्षम करते." msgid "Path prefix" msgstr "पाथ प्रीफिक्स" msgid "Search Form" msgstr "शोध फॉर्म" msgid "Auto-reply" msgstr "स्वयंचलित उत्तर" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "पर्यायी स्वयंचलित उत्तर. " "तुम्हाला वापरकर्त्याला " "स्वयंचलित उत्तर संदेश " "पाठवायचा नसेल तर ते रिकामे " "ठेवा." msgid "Add @type" msgstr "`@type` जोडा" msgid "Synchronize" msgstr "समक्रमित करा" msgid "Number of results" msgstr "निकालांची संख्या" msgid "Set as default" msgstr "मूलभूत असे ठरवा" msgid "Not promoted" msgstr "प्रचारित नाही" msgid "Errors" msgstr "त्रुटी" msgid "Parent comment" msgstr "पालक टिप्पणी" msgid "Author's website" msgstr "लेखकाची वेबसाईट" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "जर टिप्पणी थ्रेडेड असेल तर " "तिची खोली (depth) दर्शवा." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "थ्रेड केलेल्या क्रमाने " "क्रमवारी लावा. त्यामुळे " "उपटिप्पण्या त्यांच्या " "पालकांसोबत एकत्र राहतील." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "माफक प्रतिसाद देण्यासाठी " "कमेंटला उत्तर देण्याची " "साधी लिंक द्या." msgid "Text to display" msgstr "प्रदर्शित करावयाचा मजकूर" msgid "UI settings" msgstr "UI सेटिंग्ज" msgid "Newest first" msgstr "सर्वात नवीन आधी" msgid "field" msgstr "फील्ड" msgid "Update settings" msgstr "सेटिंग्ज अद्यतनित करा" msgid "nodes" msgstr "nodes = **नोड्स**" msgid "View settings" msgstr "सेटिंग्ज पहा" msgid "Week @week" msgstr "आठवडा @week" msgid "Delete view" msgstr "व्ह्यू हटवा" msgid "Accessibility features" msgstr "प्रवेशयोग्यता वैशिष्ट्ये" msgid "Translate" msgstr "भाषांतर करा" msgid "Translation file" msgstr "भाषांतर फाइल" msgid "File to import not found." msgstr "" "आयात करण्यासाठी फाइल " "सापडली नाही." msgid "Save translations" msgstr "अनुवाद जतन करा" msgid "Cache options" msgstr "कॅशे पर्याय" msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" msgid "Time ago" msgstr "" "आत्तापर्यंत किती दिवस/वेळ " "झाला (किती पूर्वी)" msgid "Admin menu" msgstr "प्रशासन मेनू" msgid "Create @name" msgstr "@name तयार करा" msgid "Crop" msgstr "पिक" msgid "Not enabled" msgstr "सक्षम केलेले नाही" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "एडिटिंग फॉर्ममध्ये या " "फील्डखालील वापरकर्त्यास " "दाखवण्यासाठीच्या सूचना.
परवानगी असलेले HTML टॅग: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "सॉर्ट करण्याची दिशा" msgid "Steps" msgstr "पायऱ्या" msgid "Element" msgstr "घटक" msgid "Radios" msgstr "रेडिओ बटणे" msgid "Block type" msgstr "ब्लॉक प्रकार" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (disabled)" msgid "Web services" msgstr "वेब सेवा" msgid "Field options" msgstr "फील्ड पर्याय" msgid "Save permissions" msgstr "परवानग्या जतन करा" msgid "Effect" msgstr "परिणाम" msgid "Route" msgstr "मार्ग" msgid "Sequence" msgstr "अनुक्रम" msgid "starting from @count" msgstr "@count पासून सुरू करत आहे" msgid "Embed" msgstr "समाविष्ट करा" msgid "Menu block" msgstr "मेनू ब्लॉक" msgid "Quick edit" msgstr "झटपट संपादन" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "सुरक्षेच्या कारणास्तव, " "तुमची अपलोड केलेली फाइल " "%filename असे नाव देण्यात आले " "आहे." msgid "Entity type" msgstr "एंटिटीचा प्रकार" msgid "vocabulary" msgstr "शब्दसंग्रह" msgid "User roles" msgstr "वापरकर्ता भूमिका" msgid "User account" msgstr "वापरकर्ता खाते" msgid "Acronym" msgstr "संक्षेपाक्षर" msgid "More link path" msgstr "अधिक लिंक पाथ" msgid "No vocabularies available." msgstr "उपलब्ध शब्दसंग्रह नाहीत." msgid "original" msgstr "मूळ" msgid "Main navigation" msgstr "मुख्य नेव्हिगेशन" msgid "Starting level" msgstr "सुरुवातीची पातळी" msgid "Title only" msgstr "केवळ शीर्षक" msgid "Notification settings" msgstr "सूचना सेटिंग्ज" msgid "Dates" msgstr "दिनांक" msgid "Not defined" msgstr "परिभाषित नाही" msgid "Validator" msgstr "सत्यापनकर्ता" msgid "Inherit" msgstr "वारसा घ्या" msgid "No preview" msgstr "पूर्वावलोकन नाही" msgid "Save as" msgstr "म्हणून जतन करा" msgid "Preview image" msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा" msgid "pixels" msgstr "पिक्सेल्स" msgid "Use default" msgstr "डीफॉल्ट वापरा" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "१ महिना @ एकूण महिने" msgid "Parameter" msgstr "परिमिती" msgid "done" msgstr "झालं." msgid "Image uploads" msgstr "प्रतिमा अपलोड्स" msgid "Display format" msgstr "प्रदर्शन स्वरूप" msgid "Custom format" msgstr "सानुकूल स्वरूप" msgid "Current state" msgstr "सध्याची स्थिती" msgid "Direction" msgstr "दिशा" msgid "Drupal core" msgstr "ड्रुपल कोर" msgid "The settings have been saved." msgstr "" "सेटिंग्ज जतन केल्या " "गेल्या आहेत." msgid "Relations" msgstr "संबंध" msgid "Invalid display id @display" msgstr "अवैध डिस्प्ले आयडी @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "त्रुटी: @table > @field साठी हँडलर " "अस्तित्वात नाही!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "संबंध (relation) वापरू नका." msgid "Password field is required." msgstr "" "संकेताक्षर क्षेत्र " "गरजेचे आहे." msgid "Display type" msgstr "प्रदर्शन प्रकार" msgid "Confirm password" msgstr "पासवर्डची पुष्टी करा" msgid "Not applicable" msgstr "लागू नाही" msgid "No content available." msgstr "सामग्री उपलब्ध नाही." msgid "Administration theme" msgstr "प्रशासकीय विभागाची थीम" msgid "The cache has been cleared." msgstr "कॅश साफ करण्यात आली आहे." msgid "Isle of Man" msgstr "आइल ऑफ मॅन" msgid "Montenegro" msgstr "माँटेनेग्रो" msgid "Serbia" msgstr "सर्बिया" msgid "Kosovo" msgstr "कोसोवो" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "ट्रिस्टन दा कुन्हा" msgid "Role ID." msgstr "भूमिका आयडी." msgid "Combine" msgstr "एकत्रित करा" msgid "Title field" msgstr "शीर्षक क्षेत्र" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "%file फाइल जतन करता आली नाही. " "एक अज्ञात त्रुटी आली आहे." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "निर्दिष्ट फाईल %name अपलोड " "करता आली नाही." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "खालील विस्तार असलेल्या " "फाइल्सलाच परवानगी आहे: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "फाईलचा आकार %filesize आहे, जो %maxsize " "या कमाल फाईल आकारापेक्षा " "जास्त आहे." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "फाईलचा आकार %filesize असून तो " "तुमच्या %quota या डिस्क " "कोट्यापेक्षा जास्त होईल." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "अपलोड त्रुटी. अपलोड केलेली " "फाईल %file हिला गंतव्यस्थानी " "%destination येथे हलवता आली नाही." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "नवीन संच" msgid "No link" msgstr "लिंक नाही" msgid "outdated" msgstr "जुना / कालबाह्य" msgid "Is not one of" msgstr "यापैकी एक नाही" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "तुमच्या साहित्याच्या " "टॅगिंग व वर्गीकरणाचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Re-index site" msgstr "" "साइटचे पुन्हा इंडेक्सिंग " "करा" msgid "Log searches" msgstr "शोध नोंदी (लॉग) करा" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "तुम्हाला हे संकेतस्थळ " "पुन्हा अनुक्रमित करायचे " "आहे. हे नक्की ना?" msgid "Row" msgstr "ओळ" msgid "Date settings" msgstr "दिनांक सेटिंग्ज" msgid "Table name prefix" msgstr "टेबल नावाचा उपसर्ग" msgid "Migration" msgstr "स्थलांतर" msgid "IP address" msgstr "IP पत्ता" msgid "Maximum height" msgstr "कमाल उंची" msgid "Maximum width" msgstr "कमाल रुंदी" msgid "Autocomplete matching" msgstr "ऑटोकंप्लीट जुळणी" msgid "Starts with" msgstr "याची सुरुवात होते:" msgid "Link options" msgstr "लिंक पर्याय" msgid "Timor-Leste" msgstr "तिमोर-लेस्ते" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland बेटे" msgid "Primary tabs" msgstr "प्राथमिक टॅब्स" msgid "Secondary tabs" msgstr "दुय्यम टॅब्स" msgid "Cached" msgstr "कॅश केलेले" msgid "Autocomplete" msgstr "ऑटो-कंप्लीट" msgid "Difficulty" msgstr "अडचण" msgid "Boolean" msgstr "बूलीय" msgid "Limitations" msgstr "मर्यादा" msgid "First sidebar" msgstr "पहिला साइडबार" msgid "Bundles" msgstr "बंडल्स" msgid "Status report" msgstr "स्थिती अहवाल" msgid "Not writable" msgstr "लिहिता येत नाही" msgid "Bundle" msgstr "बंडल" msgid "Decimal point" msgstr "दशांश बिंदू" msgid "Permanent" msgstr "स्थायी" msgid "Temporary" msgstr "तात्पुरते" msgid "Directions" msgstr "सूचना" msgid "Configuration name" msgstr "कॉन्फिगरेशन नाव" msgid "No files available." msgstr "फाइल्स उपलब्ध नाहीत." msgid "Custom date format" msgstr "सानुकूल दिनांक स्वरूप" msgid "Revision information" msgstr "रीव्हिजन माहिती" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "वापरकर्त्याला नवीन खाते " "तयार झाल्याची सूचना द्या" msgid "Created timestamp" msgstr "" "निर्मितीची दिनांक-वेळ " "(टाइमस्टॅम्प)" msgid "Is one of" msgstr "पैकी एक आहे" msgid "Form mode" msgstr "फॉर्म मोड" msgid "View comment" msgstr "टिप्पणी पहा" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "निर्दिष्ट परवानगी " "स्ट्रिंग (permission string) असलेल्या " "वापरकर्त्यांना प्रवेश " "दिला जाईल." msgid "Decimal value" msgstr "दशांश मूल्य" msgid "Comma" msgstr "स्वल्पविराम" msgid "Show All" msgstr "सर्व दाखवा" msgid "Path to custom icon" msgstr "कस्टम आयकॉनचा मार्ग" msgid "Your email address" msgstr "तुमचा ईमेल पत्ता" msgid "Ruby" msgstr "रूबी" msgid "Python" msgstr "पायथन" msgid "Frontpage" msgstr "मुखपृष्ठ" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "तुमच्या साइटवर ज्यांनी " "खाती तयार केली आहेत असे " "वापरकर्ते." msgid "Current user" msgstr "सध्याचा वापरकर्ता" msgid "Delete comment" msgstr "प्रतिक्रिया मिटवा" msgid "Default display mode" msgstr "सामान्य प्रदर्शन मोड" msgid "Default comments per page" msgstr "" "प्रति पानासाठी डीफॉल्ट " "टिप्पण्या" msgid "Comment subject field" msgstr "टिप्पणीचा विषय (subject) फील्ड" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "या टिप्पणीला दिलेली " "कोणतीही उत्तरे हरवली " "जातील. ही क्रिया पूर्ववत " "करता येणार नाही." msgid "Publish the selected comments" msgstr "" "निवड्लेल्या प्रतिक्रिया " "प्रकाशित करा" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "निवड्लेल्या प्रतिक्रिया " "अप्रकाशित करा" msgid "(No subject)" msgstr "(विषय नाही)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "रिक्त आहे (NULL)" msgid "not empty" msgstr "रिक्त नाही" msgid "Access type" msgstr "प्रवेश प्रकार" msgid "Default image" msgstr "मूळ प्रतिमा" msgid "List links" msgstr "दुव्यांची यादी" msgid "Text settings" msgstr "मजकूर सेटिंग्ज" msgid "MIME type" msgstr "MIME प्रकार" msgid "File system" msgstr "फाइल सिस्टीम" msgid "Ends with" msgstr "शेवटी येते/समाप्त होते" msgid "Toolbar" msgstr "टूलबार" msgid "Posted in" msgstr "पोस्ट केलेले मध्ये" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "टिप्पणी: अनधिकृत टिप्पणी " "सबमिट करण्यात आली आहे " "किंवा %subject या बंद " "पोस्टमध्ये टिप्पणी सबमिट " "करण्यात आली आहे." msgid "Upload date" msgstr "अपलोड केल्याची तारीख" msgid "Link this field to its user" msgstr "" "हे फील्ड त्याच्या " "वापरकर्त्याशी लिंक करा" msgid "Display link" msgstr "लिंक दर्शवा" msgid "Parent ID" msgstr "मूळ (Parent) ID" msgid "Default style" msgstr "मूळ शैली" msgid "Tab weight" msgstr "टॅब वजन" msgid "Delete all revisions" msgstr "सर्व सुधारणा हटवा" msgid "No role" msgstr "भूमिका नाही" msgid "Block title." msgstr "ब्लॉकचे शीर्षक." msgid "Search index" msgstr "शोध निर्देशांक" msgid "Video file" msgstr "व्हिडिओ फाइल" msgid "The file's MIME type." msgstr "फाईलचा MIME प्रकार." msgid "File upload" msgstr "फाईल अपलोड" msgid "The size of the file." msgstr "फाइलचा आकार." msgid "The MIME type of the file." msgstr "फाईलचा MIME प्रकार." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title तयार करण्यात आला आहे." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title संग्रहीत केले" msgid "Link title" msgstr "लिंक शीर्षक" msgid "Filter settings" msgstr "फिल्टर सेटिंग्ज" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "तुमच्याकडे कोणतेही " "प्रशासकीय आयटम नाहीत." msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "मॉड्यूल %module साठी कोणतीही " "मदत उपलब्ध नाही." msgid "@module administration pages" msgstr "@module प्रशासन पृष्ठे" msgid "Thumbnail width" msgstr "थंबनेलची रुंदी" msgid "Thumbnail height" msgstr "थंबनेलची उंची" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "सध्या लॉग इन केलेल्या " "वापरकर्त्यासाठीच दृश्य " "(view) फिल्टर करा." msgid "Save translation" msgstr "भाषांतर जतन करा" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "पीएम" msgid "Login failed" msgstr "लॉगिन अयशस्वी झाले" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP एक्स्टेंशन्स" msgid "Comments per page" msgstr "प्रति पृष्ठ टिप्पण्या" msgid "Publish comment" msgstr "टिप्पणी प्रकाशित करा" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "फाईल अपलोड करता आली नाही." msgid "Export configuration" msgstr "कॉन्फिगरेशन निर्यात करा" msgid "FTP" msgstr "FTP (एफ़टीपी)" msgid "Administration pages" msgstr "प्रशासकीय पाने" msgid "Capitalize first letter" msgstr "पहिल्या अक्षराला मोठे करा" msgid "Content Above" msgstr "वरील मजकूर" msgid "Content Below" msgstr "खालील मजकूर" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "वापरकर्ता %name ने %timestamp या " "वेळी एकदाच वापरता येणारा " "लॉगिन लिंक वापरला." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "नोंदणी यशस्वी झाली आहे. " "आपण आता लॉग इन केलेले आहात." msgid "Custom text" msgstr "सानुकूल मजकूर" msgid "Announcements" msgstr "जाहीराती" msgid "View all announcements" msgstr "सर्व घोषणा पहा" msgid "Sum" msgstr "बेरीज" msgid "The comment body." msgstr "टिप्पणीचा मजकूर." msgid "Default argument" msgstr "डीफॉल्ट आर्ग्युमेंट" msgid "sorted by" msgstr "क्रमवारी लावलेले (आधारे: )" msgid "Feed display options" msgstr "फीड प्रदर्शन पर्याय" msgid "Available actions" msgstr "उपलब्ध क्रिया" msgid "The comment ID." msgstr "या कमेंटचा आयडी." msgid "Link settings" msgstr "लिंक सेटिंग्ज" msgid "View comments" msgstr "टिप्पण्या पहा" msgid "Not set" msgstr "सेट केलेले नाही" msgid "Set password" msgstr "पासवर्ड सेट करा" msgid "Workflow Settings" msgstr "वर्कफ्लो सेटिंग्ज" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: या फील्डमध्ये @count पेक्षा " "जास्त मूल्ये साठवता येत " "नाहीत." msgid "No fields available." msgstr "उपलब्ध फील्ड नाहीत." msgid "No items selected" msgstr "निवडलेले आयटम नाहीत" msgid "Vertical Tabs" msgstr "उभे टॅब्स" msgid "By @name on @date" msgstr "@name यांच्या कडून @date रोजी" msgid "By @name" msgstr "@name कडून" msgid "Not in menu" msgstr "मेनूमध्ये नाही" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "अॅलियास नाही" msgid "Source language" msgstr "स्रोत भाषा" msgid "Initializing." msgstr "प्रारंभ करत आहे." msgid "An error has occurred." msgstr "तृटी आली आहे." msgid "Numeric" msgstr "संख्यात्मक" msgid "mobile" msgstr "मोबाईल" msgid "Media settings" msgstr "मीडिया सेटिंग्ज" msgid "Custom URL" msgstr "कस्टम URL" msgid "Notify user" msgstr "वापरकर्त्याला सूचित करा" msgid "0 sec" msgstr "० सेकंद" msgid "Submit button text" msgstr "सबमिट बटणाचा मजकूर" msgid "Card" msgstr "कार्ड" msgid "Is published" msgstr "प्रकाशित केले आहे" msgid "Configure @block" msgstr "@block कॉन्फिगर करा" msgid "Filter log messages" msgstr "लॉग संदेश फिल्टर करा" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी तुम्ही " "काहीतरी निवडणे आवश्यक आहे." msgid "New revision" msgstr "नवीन सुधारणा" msgid "Callback" msgstr "कॉलबॅक" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "सध्याचे संकेताक्षर " "बदलायचे असल्यास , खालील " "दोन्ही जागी नवा " "संकेताक्षर द्या." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "हा लॉगिन फक्त एकदाच वापरता " "येईल." msgid "Add comment link" msgstr "टिप्पणी लिंक जोडा" msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षेप (Abbreviation)" msgid "Inserted" msgstr "इन्सर्ट केलेले" msgid "Experimental" msgstr "प्रयोगात्मक" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "दोन्ही फील्डमध्ये नवीन " "खात्यासाठी पासवर्ड " "प्रविष्ट करा." msgid "@interval ago" msgstr "@interval पूर्वी" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "लॉक केलेल्या व्ह्यूमध्ये " "बदल करता येत नाही." msgid "Broken/missing handler" msgstr "तुटलेला/गहाळ हँडलर" msgid "Current date" msgstr "आजची तारीख" msgid "Current node's creation time" msgstr "" "सध्याच्या नोडची निर्मिती " "वेळ" msgid "Current node's update time" msgstr "सध्याच्या नोडचा अपडेट वेळ" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "सारांशामध्ये मूल्य " "नसलेली आयटम्स दर्शवू नका" msgid "Invalid input" msgstr "अवैध इनपुट" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "인वोक करताना कोणताही " "आर्ग्युमेंट दिल्यास " "मूलभूत पडताळणी (validation) " "अयशस्वी करा." msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "हे फील्ड निवडून, " "आवश्यकतेपेक्षा जास्त argument " "असलेल्या views ची validation फेल " "होईल याची खात्री तुम्ही " "करू शकता." msgid "Glossary mode" msgstr "शब्दसंग्रह मोड" msgid "Character limit" msgstr "अक्षर मर्यादा" msgid "No transform" msgstr "परिवर्तन नाही" msgid "Upper case" msgstr "मोठ्या अक्षरांत" msgid "Capitalize each word" msgstr "" "प्रत्येक शब्दातील पहिले " "अक्षर मोठे करा" msgid "Case in path" msgstr "" "मार्गात (path मध्ये) केस " "संवेदनशीलता" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "URL मध्ये मोकळी जागा (स्पेस) " "डॅशने बदला" msgid "Exclude from display" msgstr "प्रदर्शनातून वगळा" msgid "Link path" msgstr "लिंक पथ" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "या लिंकसाठी Drupal पाथ किंवा " "पूर्ण (absolute) URL. खाली दिलेल्या " "“Replacement patterns” प्रमाणे तुम्ही " "या दृश्यातून (view) डेटा " "प्रविष्ट करू शकता." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "लिंकला लागू करण्यासाठीची " "CSS क्लास." msgid "Prefix text" msgstr "पूर्वप्रस्तावना मजकूर" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "या लिंकच्या आधी दाखवायचा " "कोणताही मजकूर. तुम्ही HTML " "समाविष्ट करू शकता." msgid "Suffix text" msgstr "" "Suffix text म्हणजेच प्रत्यय " "मजकूर" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "या लिंकनंतर दाखवायचा " "कोणताही मजकूर. तुम्ही HTML " "समाविष्ट करू शकता." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "" "शब्दाच्या सीमेजवळच फक्त " "ट्रिम करा" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "जर हे निवडलेले असेल, तर हे " "फील्ड फक्त शब्दाच्या " "सीमारेषेवरच छाटले जाईल. हे " "निश्चितपणे नमूद केलेल्या " "जास्तीत जास्त " "अक्षरांपर्यंत किंवा " "त्याहून कमी इतकेच राहील. " "शब्दाच्या सीमा नसल्यास, हे " "एखादे फील्ड पूर्णपणे " "शून्यापर्यंत छाटले जाऊ " "शकते." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML टॅग काढून टाका" msgid "Field can contain HTML" msgstr "फिल्डमध्ये HTML असू शकते" msgid "File size display" msgstr "फाइल आकाराचे प्रदर्शन" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "स्वरूपित (KB किंवा MB मध्ये)" msgid "Raw bytes" msgstr "कच्चे बाइट्स" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "चेक केल्यास, true हे false म्हणून " "दर्शविले जाईल." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "" "काही वेळापूर्वी (शेवटी " "\"पूर्वी\" जोडून)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "कालावधी (शेवटी “ago/hence” " "जोडून)" msgid "Round" msgstr "गोलाकार" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "संख्या गोल (round) केली जाईल." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "दशांश बिंदूनंतर किती अंक " "छापायचे ते निर्दिष्ट करा." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "दशांश चिन्ह म्हणून कोणते " "एकच अक्षर वापरावे." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "हजारांच्या विभाजकासाठी " "कोणते एकच अक्षर वापरावे." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "संख्येच्या आधी " "ठेवण्यासाठीचा मजकूर, जसे " "की चलन चिन्ह." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "संख्येनंतर टाकण्यासाठीचा " "मजकूर, जसे की चलनाचे चिन्ह." msgid "Simple separator" msgstr "साधा विभाजक" msgid "Display as link" msgstr "लिंक म्हणून दर्शवा" msgid "Operator identifier" msgstr "ऑपरेटर ओळखकर्ता" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "हे URL मध्ये `?` नंतर दिसेल, " "ज्यामुळे हा ऑपरेटर ओळखता " "येईल." msgid "Filter identifier" msgstr "फिल्टर आयडेंटिफायर" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "हा उघडलेला फिल्टर पर्यायी " "आहे आणि तो सेट न " "करण्यासाठी परवानगी " "देणारे अतिरिक्त पर्याय " "उपलब्ध असतील." msgid "Remember" msgstr "लक्षात ठेवा" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "हा फिल्टरसाठी " "वापरकर्त्याने शेवटी " "दिलेले सेटिंग लक्षात ठेवा." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "फिल्टर उघड (exposed) असल्यास " "ओळखकर्ता (identifier) आवश्यक आहे." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "" "हा आयडेंटिफायरला परवानगी " "नाही." msgid "- Any -" msgstr "- काहीही -" msgid "exposed" msgstr "" "exposed चे मराठीत भाषांतर " "**\"प्रदर्शित\"** किंवा " "संदर्भानुसार **\"उघड " "केलेले\"** असे होऊ शकते." msgid "Value type" msgstr "मूल्याचा प्रकार" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "मशिन-वाचनीय अशा कोणत्याही " "स्वरूपातील तारीख. CCYY-MM-DD HH:MM:SS " "हे प्राधान्याचे आहे." msgid "Invalid date format." msgstr "अवैध दिनांक स्वरूप." msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "निवडलेल्या आयटमपुरतेच " "यादी मर्यादित करा" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "वापरकर्त्याला दाखवण्यात " "येणाऱ्या केवळ त्या " "आयटम्सच येथे निवडलेले " "असतील." msgid "not in" msgstr "नाही तर" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "हे सर्व" msgid "Is none of" msgstr "यापैकी काहीच नाही" msgid "not" msgstr "नाही" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "यामध्ये/दरम्यान" msgid "between" msgstr "दरम्यान" msgid "Is not between" msgstr "दरम्यान नाही" msgid "not between" msgstr "दरम्यान नाही" msgid "Min" msgstr "मिनिटे" msgid "And max" msgstr "आणि कमाल" msgid "And" msgstr "आणि" msgid "Contains any word" msgstr "" "यामध्ये कोणताही शब्द " "समाविष्ट आहे" msgid "has word" msgstr "शब्द आहे" msgid "Contains all words" msgstr "सर्व शब्द समाविष्ट" msgid "has all" msgstr "सर्व समाविष्ट आहे" msgid "begins" msgstr "सुरू होतो" msgid "ends" msgstr "शेवटी" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "" "या नातेसंबंधाची आवश्यकता " "आहे." msgid "asc" msgstr "**asc**" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "साम्य ठरवताना दोन तारखा " "एकच आहेत का हे ठरवण्यासाठी " "“ग्रॅन्युलॅरिटी” म्हणजे " "सर्वात छोटा वापरायचा घटक; " "उदाहरणार्थ, जर " "ग्रॅन्युलॅरिटी “वर्ष (Year)” " "असेल, तर 1999 मधील सर्व " "तारखा—ते त्या 1999 मधील " "केव्हा का येत असतील—त्या " "सर्वांना एकच तारीख मानले " "जाईल." msgid "Broken" msgstr "ठिसूळ (किंवा तुटलेले)" msgid "Displays" msgstr "दाखवते" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "ही क्वेरी व्ह्यू रेंडरिंग " "दरम्यान चालवण्यात आली:" msgid "This display has no path." msgstr "" "या प्रदर्शित भागाचा " "कोणताही पथ नाही." msgid "Query build time" msgstr "" "क्वेरी तयार करण्यास " "लागणारा वेळ" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "क्वेरी कार्यान्वयन वेळ" msgid "View render time" msgstr "" "रेन्डर होण्यास लागलेला " "वेळ पाहा" msgid "No query was run" msgstr "" "कोणतीही क्वेरी चालवली " "गेली नाही" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "सत्यापन त्रुटींमुळे " "पूर्वावलोकन करता येत नाही." msgid "View name" msgstr "दृश्याचे नाव" msgid "Break lock" msgstr "लॉक सोडा" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "लॉक तोडण्यात आला आहे आणि " "आता तुम्ही हे दृश्य " "संपादित करू शकता." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "या डिस्प्लेसाठी वास्तविक " "पृष्ठावर जा" msgid "Missing style plugin" msgstr "स्टाईल प्लगइन उपलब्ध नाही" msgid "Change settings for this style" msgstr "या शैलीसाठी सेटिंग्ज बदला" msgid "View analysis" msgstr "विश्लेषण पहा" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type पुन्हा मांडावे" msgid "Broken field @id" msgstr "खराब फील्ड @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "जोडण्यासाठी कोणतेही @types " "उपलब्ध नाहीत." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "@type %item साठी अतिरिक्त " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करा" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Views’ कॅशे साफ करा" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "सर्व SQL क्वेरींना Views " "सिग्नेचर जोडा" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "लाईव्ह प्रिव्ह्यूदरम्यान " "रेंडरिंग करताना चालवल्या " "जाणाऱ्या इतर क्वेरी दाखवा" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal एखादे view रेंडर होत " "असताना अनेक queries चालवण्याची " "क्षमता ठेवतो. हे चेकबॉक्स " "निवडल्यास live preview च्या भाग " "म्हणून view रेंडरदरम्यान " "चालवलेली प्रत्येक query " "प्रदर्शित होईल." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "View विश्लेषणाने कोणतीही " "माहिती अहवालासाठी सापडली " "नाही." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "या व्ह्यूमध्ये फक्त एकच " "डिफॉल्ट डिस्प्ले आहे, " "त्यामुळे तो तुमच्या " "साइटवर कुठेही ठेवला जाणार " "नाही; कदाचित तुम्हाला पेज " "किंवा ब्लॉक डिस्प्ले " "जोडायचा असेल." msgid "Reduce duplicates" msgstr "डुप्लिकेट्स कमी करा" msgid "Default settings for this view." msgstr "" "या व्ह्यूकरिता डीफॉल्ट " "सेटिंग्ज." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "हा व्ह्यू पेजप्रमाणे " "दाखवा, ज्यामध्ये URL आणि " "मेनू लिंक्स असतील." msgid "Display the view as a block." msgstr "" "व्ह्यूला ब्लॉक म्हणून " "दर्शवा." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "त्याच व्ह्यूमध्ये एकाच " "वेळी अनेक व्ह्यू साध्य " "करण्यासाठी इतर " "डिस्प्लेंमध्ये " "अटॅचमेंट्स जोडल्या जातात." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "व्ह्यूला फीडच्या " "स्वरूपात दाखवा, जसे की RSS " "फीड." msgid "Displays rows one after another." msgstr "ओळी एकामागून एक दर्शवते." msgid "HTML List" msgstr "HTML यादी" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "ग्रीडमध्ये ओळी दर्शविते." msgid "Displays rows in a table." msgstr "तक्त्यातील ओळी दाखवते." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "डीफॉल्ट सारांश सूचीच्या " "स्वरूपात दर्शविते." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "सारांश फॉरमॅट न करता " "प्रदर्शित करते, तसेच " "एकानंतर एक किंवा इनलाइन " "(एका ओळीत) दर्शवण्याचा " "पर्याय उपलब्ध आहे." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "" "व्ह्यूमधून RSS फीड तयार " "करते." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "पर्यायी टेम्प्लेटसह " "फील्ड्स दर्शवते." msgid "Will be available to all users." msgstr "" "सर्व वापरकर्त्यांसाठी " "उपलब्ध असेल." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "निर्दिष्ट केलेल्या " "कोणत्याही भूमिका " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "प्रवेश दिला जाईल." msgid "No caching of Views data." msgstr "" "Views च्या डेटाचे कॅशिंग केले " "जात नाही." msgid "Time-based" msgstr "" "कालमर्यादेनुसार " "(वेळेनुसार)" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "डेटासाठी साधे वेळ-आधारित " "कॅशिंग." msgid "sort criteria" msgstr "क्रमवारीसाठी निकष" msgid "Sort criterion" msgstr "" "गुणधर्मानुसार क्रमवारी (Sort " "criterion)" msgid "sort criterion" msgstr "क्रमवारीचा निकष" msgid "The title of the comment." msgstr "टिप्पणीचा शीर्षक." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "टिप्पणी लेखकाचे नाव. " "लेखकाच्या होमपेजच्या " "दुव्याच्या स्वरूपात ते " "दाखवता येते." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "टिप्पणी करणाऱ्या " "व्यक्तीचा वेबसाइट पत्ता. " "हा दुवा (link) म्हणून दर्शविता " "येतो. लेखक हा नोंदणीकृत " "वापरकर्ता असल्यासच हे " "रिकामे नसते; अन्यथा ते " "रिकामे असेल." msgid "Post date" msgstr "पोस्ट तारीख" msgid "Node link" msgstr "नोड लिंक" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "" "कमेंटच्या लेखकाचा " "वापरकर्ता आयडी." msgid "Parent CID" msgstr "Parent CID = **पालक CID**" msgid "Last comment time" msgstr "शेवटच्या टिप्पणीची वेळ" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "शेवटची टिप्पणी कधी पोस्ट " "करण्यात आली त्याची तारीख " "आणि वेळ." msgid "Last comment author" msgstr "शेवटच्या टिप्पणीचा लेखक" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "शेवटच्या पोस्ट केलेल्या " "कमेंटचे लेखकाचे नाव." msgid "Comment count" msgstr "टिप्पण्यांची संख्या" msgid "Updated/commented date" msgstr "" "अद्ययावत/टिप्पणी केलेली " "तारीख" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "नोडवरील नवीन " "टिप्पण्यांची संख्या." msgid "Comment status" msgstr "टिप्पणी स्थिती" msgid "User posted or commented" msgstr "" "वापरकर्त्याने पोस्ट केले " "किंवा टिप्पणी दिली" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "कमेंट RSS म्हणून दाखवा." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या संपर्क " "पृष्ठासाठी एक सोपी लिंक " "द्या." msgid "Created year + month" msgstr "निर्मिती वर्ष + महिना" msgid "Created year" msgstr "निर्मिती वर्ष" msgid "Created month" msgstr "महिना तयार केला" msgid "Created day" msgstr "निर्मितीचा दिवस" msgid "Created week" msgstr "आठवडा तयार केला" msgid "Updated year + month" msgstr "अद्ययावत वर्ष + महिना" msgid "Updated year" msgstr "अद्यतनित वर्ष" msgid "Updated month" msgstr "अपडेट केलेला महिना" msgid "Updated day" msgstr "अद्ययावत दिवस" msgid "Updated week" msgstr "" "आतापर्यंतचा आठवडा " "अद्ययावत केला आहे" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "पुर्वीच्या आवृत्तीकडे " "परत जाण्यासाठी एक सोपी " "लिंक द्या." msgid "Filter by access." msgstr "प्रवेशानुसार फिल्टर करा." msgid "Has new content" msgstr "नवीन सामग्री उपलब्ध आहे" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "“%display” मध्ये प्रवेश " "नियंत्रण नाही, पण प्रकाशित " "नोड्ससाठी फिल्टर " "समाविष्ट नाही." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "शोध आयटमचा स्कोअर. शोध " "फिल्टरदेखील उपलब्ध नसेल " "तर हे वापरले जाणार नाही." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Drupal आणि विविध " "मॉड्यूल्सद्वारे " "व्यवस्थापित केलेल्या " "फाइल्स." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्म्स " "नोड्सशी जोडलेले असतात." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "“Taxonomy: Term” चे निकाल एखाद्या " "विशिष्ट vocabulary पर्यंत " "मर्यादित करा." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "निर्दिष्ट शब्दसंग्रहांशी " "संबंधित नोडशी निगडित सर्व " "टॅक्सोनॉमी टर्म्स " "प्रदर्शित करा." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "या संज्ञेचा (term) पालक (parent) " "शब्द. जर तुम्ही एकापेक्षा " "जास्त पालकांना परवानगी " "देणारी शब्दसंग्रह (vocabulary) " "वापरत असाल, तर यामुळे " "नोंदींची पुनरावृत्ती (duplicate " "entries) तयार होऊ शकते." msgid "The user ID" msgstr "वापरकर्ता आयडी" msgid "The user or author name." msgstr "" "वापरकर्ता किंवा लेखकाचे " "नाव." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "दिलेल्या " "वापरकर्त्यासाठीचा ईमेल " "पत्ता. हे फील्ड साधारणपणे " "वापरकर्त्यांना दाखवले " "जात नाही, त्यामुळे " "वापरताना काळजी घ्या." msgid "User ID from URL" msgstr "URL मधून वापरकर्ता ID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "" "लॉग इन केलेल्या " "वापरकर्त्याचा युजर आयडी" msgid "Randomize the display order." msgstr "" "प्रदर्शनाचा क्रम " "यादृच्छिक करा." msgid "Null" msgstr "शून्य" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "सानुकूल मजकूर किंवा दुवा " "द्या." msgid "View result counter" msgstr "परिणाम काउंटर पहा" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "व्ह्यूच्या परिणामाची " "वास्तविक स्थिती दर्शवते" msgid "No user" msgstr "वापरकर्ता नाही" msgid "Show teaser-style link" msgstr "टीझर-शैलीतील लिंक दाखवा" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "या फील्डला नवीन " "टिप्पण्यांशी लिंक करा" msgid "contact" msgstr "संपर्क" msgid "Contact %user" msgstr "%user शी संपर्क साधा" msgid "Unknown language" msgstr "अज्ञात भाषा" msgid "Check for new comments as well" msgstr "" "तसेच नवीन टिप्पण्या आहेत " "का ते तपासा" msgid "Alternative sort" msgstr "पर्यायी क्रमवारी" msgid "Alternate sort order" msgstr "पर्यायी क्रमवारी क्रम" msgid "On empty input" msgstr "रिकाम्या इनपुटवर" msgid "Show None" msgstr "काहीही दाखवू नका" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "वरील दोनपैकी कोणत्याही " "एका शब्दासाठी OR (uppercase) " "वापरून शोधा. उदाहरणार्थ, " "cats OR dogs." msgid "Display score" msgstr "स्कोअर दर्शवा" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "हा फील्ड डाउनलोड " "करण्यायोग्य फाईलशी लिंक " "करा." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "खोली (depth) ही पदानुक्रमात " "(hierarchy) असलेल्या त्या " "टर्म्सशी जुळेल. " "उदाहरणार्थ, तुमच्याकडे " "“fruit” हा टर्म आणि त्याचा " "उपटर्म “apple” असेल, आणि depth 1 " "(किंवा अधिक) असेल, तर “fruit” या " "टर्मसाठी फिल्टर केल्यास " "“apple” तसेच “fruit” या दोन्हीने " "टॅग केलेले नोड्स मिळतील. " "जर value निगेटिव्ह (negative) असेल, " "तर उलट घडते; depth -1 (किंवा " "त्याहून कमी) असल्यास “apple” " "साठी शोध घेतल्यास “fruit” ने " "टॅग केलेले नोड्सही निवडले " "जातील." msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "हा फील्ड त्याच्या " "टर्मच्या पेजशी लिंक करा" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" "शब्दसंग्रहानुसार संज्ञा " "मर्यादित करा" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "नियमित पर्यायांमध्ये " "कोणते शब्दसंग्रह (vocabulary) " "वापरून संज्ञा " "दर्शवायच्या ते निवडा." msgid "Dropdown" msgstr "ड्रॉपडाउन" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "ड्रॉपडाउनमध्ये " "श्रेणीक्रम (hierarchy) दाखवा" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "" "@voc शब्दसंग्रहातून संज्ञा " "निवडा" msgid "Select terms" msgstr "शोध शब्द निवडा" msgid "Is the logged in user" msgstr "" "लॉग इन केलेला वापरकर्ता " "आहे का?" msgid "Usernames" msgstr "वापरकर्तानावे" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "स्वल्पविरामाने विभक्त " "केलेल्या " "वापरकर्तानावांची यादी " "प्रविष्ट करा." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "नोड शोधून नोडच्या लेखकाचा " "(node author) वापर करा." msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "भूमिकेनुसार " "वापरकर्त्यावर निर्बंध " "लावा" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "" "निवडलेल्या भूमिकांपुरते " "मर्यादित करा" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "जर कोणत्याही भूमिका " "निवडल्या नसतील, तर " "कोणत्याही भूमिकेतील " "वापरकर्त्यांना प्रवेश " "दिला जाईल." msgid "Unrestricted" msgstr "अमर्यादित" msgid "No role(s) selected" msgstr "" "कोणतीही भूमिका निवडलेली " "नाही" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "\"type\" जर \"by role\" असेल, तर तुम्ही " "कमीत कमी एक भूमिका निवडणे " "आवश्यक आहे." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP कोडची पडताळणी करा" msgid "Never cache" msgstr "कधीही कॅशे करू नका" msgid "Query results" msgstr "क्वेरी परिणाम" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "कच्च्या क्वेरीच्या " "निकालांचे किती " "कालावधीपर्यंत कॅश करायचे " "हे ठरवते." msgid "Rendered output" msgstr "प्रदर्शित आउटपुट" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "रेंडर केलेल्या HTML आउटपुटचे " "किती कालावधीपर्यंत कॅशे " "करायचे ते ठरवा." msgid "Broken field" msgstr "तुटलेले फील्ड" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "या डिस्प्लेने " "वापरण्यासाठी शीर्षक बदला." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX वापरा" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "या डिस्प्लेमध्ये AJAX " "वापरायचे की नाही हे बदला." msgid "Mini" msgstr "लघु" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "या डिस्प्लेमधील पेजर " "सेटिंग बदला." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "हा डिस्प्ले “more” लिंक " "प्रदान करेल का ते " "निर्दिष्ट करा." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "या डिस्प्लेसाठी प्रवेश " "नियंत्रणाचा प्रकार " "निर्दिष्ट करा." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "या प्रवेश प्रकारासाठी " "सेटिंग्ज बदला." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "या display साठी caching प्रकार " "निर्दिष्ट करा." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "या कॅशिंग प्रकारासाठी " "सेटिंग्ज बदला." msgid "Link display" msgstr "लिंक दाखवा" msgid "Exposed form in block" msgstr "ब्लॉकमध्ये उघड फॉर्म" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "व्ह्यूमध्ये दिसण्याऐवजी, " "उघडलेला फॉर्म ब्लॉकमध्ये " "दिसू द्या." msgid "The title of this view" msgstr "या व्ह्यूचे शीर्षक" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "हे शीर्षक दृश्यासोबत " "दाखवले जाईल—जिथे शीर्षके " "सामान्यतः दाखवली जातात " "तिथेच; उदाहरणार्थ, पानाचे " "शीर्षक, ब्लॉकचे शीर्षक " "इत्यादी." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "या व्ह्यूशी संबंधित पेजर " "(pager) बाबत तुम्हाला समस्या " "येत नसतील, तर हे 0 वरच " "ठेवावे. एका पेजवर " "एकापेक्षा जास्त पेजर " "वापरत असाल, तर `?page=` " "अ‍ॅरेमध्ये संघर्ष होऊ नये " "म्हणून हे मूल्य वाढवावे " "लागू शकते. मोठ्या " "मूल्यांमुळे तुमच्या URL " "मध्ये खूप कॉमा (,) वाढतात, " "त्यामुळे शक्य असल्यास ते " "टाळा." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "डिस्प्लेमधील तळाशी आणखी " "एक लिंक जोडा." msgid "Create more link" msgstr "अधिक लिंक तयार करा" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "“more” लिंकसाठी दर्शवायचा " "मजकूर." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "यामुळे दृश्य (view) फक्त " "वेगळ्या (distinct) घटकांचाच " "प्रदर्शन करेल. जर एकसारखे " "अनेक घटक असतील, तर " "प्रत्येक घटक फक्त एकदाच " "दाखवला जाईल. दृश्यातून " "डुप्लिकेट्स काढून " "टाकण्याचा प्रयत्न " "करण्यासाठी तुम्ही हे " "वापरू शकता, जरी ते नेहमीच " "कार्य करेलच असे नाही. " "लक्षात ठेवा की यामुळे " "क्वेऱ्या (queries) मंदावू शकतात, " "त्यामुळे सावधगिरीने " "वापरा." msgid "Access restrictions" msgstr "प्रवेश निर्बंध" msgid "Access options" msgstr "प्रवेश पर्याय" msgid "Caching options" msgstr "कॅशिंग पर्याय" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "व्ह्यूमध्ये निकाल नसला " "तरीही दर्शवा" msgid "How should this view be styled" msgstr "या view ला कसे style करावे?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "तुम्ही निवडलेला " "स्टाइलमध्ये सेटिंग्ज " "असतील, तर View सारांशात " "त्याच्या शेजारी " "दिसणाऱ्या सेटिंग्ज " "बटणावर जरूर क्लिक करा." msgid "Style options" msgstr "शैलीचे पर्याय" msgid "Row style options" msgstr "ओळ शैलीचे पर्याय" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "पथासाठी कोणते डिस्प्ले " "वापरायचे" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "सारांश दुवे, RSS फीड दुवे, " "अधिक दुवे इत्यादीसारख्या " "गोष्टींसाठी या " "डिस्प्लेनचा पाथ " "मिळवण्यासाठी कोणता " "डिस्प्लेला वापरायचा." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "" "एक्स्पोज्ड (उघडलेला) फॉर्म " "ब्लॉकमध्ये ठेवा." msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "जर सेट केले असेल, तर या " "दृश्यासोबत कोणतेही " "एक्सपोज्ड विजेट दिसणार " "नाहीत. त्याऐवजी Drupal च्या " "ब्लॉक प्रशासन " "प्रणालीमध्ये एक ब्लॉक " "उपलब्ध करून दिला जाईल, आणि " "एक्सपोज्ड फॉर्म तिथे " "दिसेल. कृपया लक्षात घ्या " "की हा ब्लॉक तुम्हाला " "स्वतःहून सक्षम करावा " "लागेल; Views तुमच्यासाठी तो " "सक्षम करणार नाही." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "\"@display\" प्रदर्शकामध्ये " "फील्ड्स वापरली जातात, पण " "त्यासाठी फील्ड्स " "परिभाषित केलेली नाहीत " "किंवा सर्व फील्ड्स " "वगळलेली आहेत." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "“@display” प्रदर्शित करताना " "पाथ वापरला जातो, पण तो पाथ " "परिभाषित नाही." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "\"@display\" दाखवण्यासाठी अवैध style " "प्लगइन आहे." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "उघडलेला फॉर्म: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "अटॅचमेंट सेटिंग्ज" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "" "प्रकट (exposed) फिल्टर्स वारसा " "म्हणून घ्या" msgid "Multiple displays" msgstr "अनेक डिस्प्ले" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "हे त्यास जोडलेल्या पॅरेंट " "डिस्प्लेमधून त्याचे " "एक्स्पोज्ड फिल्टर मूल्ये " "वारशाने घ्यावीत का?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "मुलाच्या (parent) प्रदर्शनाआधी " "की नंतर जोडायचे?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "यापैकी कोणत्या (किंवा " "कोणत्या) डिस्प्ले(ज)ला हे " "जोडायचे ते निवडा." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "ब्लॉक प्रशासकाचे वर्णन" msgid "Using the site name" msgstr "साइटचे नाव वापरून" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "शीर्षकासाठी साइटचे नाव " "वापरा" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "फीड आयकॉन फक्त निवडलेल्या " "डिस्प्लेंसाठीच उपलब्ध " "असेल." msgid "No menu" msgstr "मेनू नाही" msgid "Normal: @title" msgstr "सामान्य: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "टॅब: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "" "मूल मेनूसाठी सेटिंग्ज " "बदला" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" "या व्ह्यूचा मेनू पथ किंवा " "URL" msgid "No menu entry" msgstr "मेनू एंट्री नाही" msgid "Normal menu entry" msgstr "सामान्य मेनू एंट्री" msgid "Menu tab" msgstr "मेनू टॅब" msgid "Default menu tab" msgstr "मूलभूत मेनू टॅब" msgid "Default tab options" msgstr "मूलभूत टॅब पर्याय" msgid "Already exists" msgstr "आधीच अस्तित्वात आहे" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "एखाद्या path च्या पहिल्या segment " "मध्ये “%” वापरता येणार " "नाही." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "ज्याचा पथ (path) % ने संपतो अशी " "डिस्प्ले (display) टॅब असू शकत " "नाही." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "या मेनू प्रकारासाठी " "शीर्षक आवश्यक आहे." msgid "Inline fields" msgstr "इनलाइन फील्ड्स" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "लाइनमधील फील्ड्स " "एकमेकांच्या अगदी जवळ " "दाबले जाऊ नयेत म्हणून " "त्यांच्यामध्ये सेपरेटर " "ठेवता येतो. या फील्डमध्ये " "तुम्ही HTML वापरू शकता." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "तुम्ही नोंदी गटबद्ध " "करण्यासाठी एखादे फील्ड " "ऐच्छिकरित्या निर्दिष्ट " "करू शकता. गटबद्ध न " "करण्यासाठी ते रिकामे ठेवा." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "`@style` शैलीसाठी रो (row) शैली " "आवश्यक आहे, पण रो प्लगइन " "वैध नाही." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "आडवे संरेखन वस्तूंना " "वरच्या डाव्या कोपऱ्यातून " "सुरू करून उजवीकडे हलवेल. " "उभे संरेखन वस्तूंना " "वरच्या डाव्या कोपऱ्यातून " "सुरू करून खाली हलवेल." msgid "RSS description" msgstr "आरएसएस वर्णन" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "हे RSS फीडमध्येच दिसेल." msgid "Display record count with link" msgstr "" "लिंकसह नोंदींची संख्या " "दर्शवा" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "दर्शविण्यासाठी आयटमची " "संख्या ओव्हरराईड करा" msgid "Display items inline" msgstr "आयटम्स इनलाइन दर्शवा" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "तुमच्या टेबलच्या " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर " "करण्यापूर्वी किमान एक " "फील्ड आवश्यक आहे." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "क्लिकद्वारे सॉर्टिंग " "वापरले असल्यास सामान्य " "सॉर्टिंग ओव्हरराईड करा" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(खालील प्रीव्ह्यूमध्ये " "स्टिकी हेडरचे इफेक्ट्स " "सक्रिय असणार नाहीत; फक्त " "लाईव्ह आउटपुटमध्येच ते " "लागू होतील.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "फिल्ड्सना स्तंभांमध्ये " "(columns) ठेवा; अनेक फिल्ड्स " "एकाच स्तंभात एकत्र करू " "शकता. तसे केल्यास, त्या " "स्तंभासाठी निर्दिष्ट " "केलेला विभाजक (separator) " "फिल्ड्स वेगळे करण्यासाठी " "वापरला जाईल. त्या स्तंभाला " "क्लिक करून सॉर्ट करता येईल " "असे करण्यासाठी **sortable** बॉक्स " "तपासा, आणि डीफॉल्टने कोणता " "स्तंभ सॉर्ट होईल (किंवा " "कोणताही नसेल) हे " "ठरवण्यासाठी **default sort** रेडिओ " "तपासा. **fields** विभागात तुम्ही " "स्तंभांचा क्रम आणि फिल्ड " "लेबल्स नियंत्रित करू शकता." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "पुढील पावले" msgid "Administration menu" msgstr "प्रशासन मेनू" msgid "Placeholder" msgstr "प्लेसहोल्डर" msgid "Language settings" msgstr "भाषा सेटिंग्ज" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "सध्या चालू असताना क्रॉन " "पुन्हा चालवण्याचा " "प्रयत्न करत आहे." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron चालवणे पूर्ण झाले." msgid "Tooltip" msgstr "टूलटिप" msgid "- All -" msgstr "- सर्व -" msgid "Visitors" msgstr "आगंतुक" msgid "Compact" msgstr "संक्षिप्त" msgid "Allow multiple values" msgstr "" "एकाहून अधिक मूल्यांना " "परवानगी द्या" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "फिल्डमधील अक्षरांची कमाल " "लांबी." msgid "Machine-readable name" msgstr "मशिन-वाचनीय नाव" msgid "Module dependencies" msgstr "मोड्यूलच्या आवश्यकता" msgid "Update translations" msgstr "अनुवाद अद्यतनित करा" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "हे भाषांतर अद्ययावत " "करण्याची आवश्यकता आहे का " "हे दर्शवणारी बूलियन (boolean) " "मूल्य." msgid "Publishing status" msgstr "प्रकाशन स्थिती" msgid "Who's new" msgstr "नविन सदस्य" msgid "Language name" msgstr "भाषेचे नाव" msgid "Edit language" msgstr "भाषा संपादित करा" msgid "External links only" msgstr "फक्त बाह्य दुवे" msgid "Filter criteria" msgstr "फिल्टर निकष" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "" "%name या कंटेंट प्रकारात बदल " "करण्यात आला आहे." msgid "The content type %name has been added." msgstr "" "कंटेंट टाइप %name जोडण्यात " "आला आहे." msgid "Contact form" msgstr "संपर्क अर्ज" msgid "Pagination" msgstr "पृष्ठांकन" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "ब्लॉक सामग्री" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "विनंती केलेले पान सापडत " "नाही" msgid "Standard deviation" msgstr "प्रमाणित विचलन" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "" "%id हा वापरकर्ता खाते " "अस्तित्वात नाही." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "अस्तित्वात नसलेल्या " "वापरकर्ता खात्याची रद्द " "करण्याचा प्रयत्न: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "आवश्यकतेच्या अडचणी" msgid "Database configuration" msgstr "डेटाबेसची संरचना" msgid "Select an installation profile" msgstr "" "इंस्टॉलेशन प्रोफाईल " "निवडा" msgid "Choose language" msgstr "भाषा निवडा" msgid "No profiles available" msgstr "उपलब्ध प्रोफाइल नाहीत" msgid "Drupal already installed" msgstr "" "Drupal आधीच इन्स्टॉल केलेले " "आहे" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal स्थापित करत आहे" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "" "इंस्टॉलेशन दरम्यान एक " "त्रुटी आली आहे." msgid "Configure site" msgstr "साइट कॉन्फिगर करा" msgid "Installed %module module." msgstr "" "इंस्टॉल केलेला %module " "मॉड्यूल." msgid "Choose profile" msgstr "प्रोफाइल निवडा" msgid "Verify requirements" msgstr "आवश्यकतांची खात्री करा" msgid "Set up database" msgstr "डेटाबेस सेट अप करा" msgid "Set up translations" msgstr "भाषांतरे सेट अप करा" msgid "Install site" msgstr "साइट स्थापित करा" msgid "Finish translations" msgstr "भाषांतर पूर्ण करा" msgid "Update notifications" msgstr "अद्यतन सूचना" msgid "Check for updates automatically" msgstr "अद्यतने आपोआप तपासा" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count बाइट्स" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 प्रतिमा हाताळणी साधनकिट" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "JPEG मधील बदलांसाठी " "प्रतिमेची गुणवत्ता " "निश्चित करा. ती 0 ते 100 या " "श्रेणीमध्ये असते. मूल्य " "जितके जास्त तितकी " "प्रतिमेची गुणवत्ता " "चांगली, पण फाईलचा आकारही " "तितकाच मोठा होतो." msgid "Right to left" msgstr "उजवीकडून डावीकडे" msgid "Left to right" msgstr "डावीकडून उजवीकडे" msgid "Add custom language" msgstr "सानुकूल भाषा जोडा" msgid "Save language" msgstr "भाषा संरक्षीत करा" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "या भाषेत मजकूर कोणत्या " "दिशेने दर्शविला जातो ते " "सूचित करणारी दिशा." msgid "String contains" msgstr "" "स्ट्रिंगमध्ये समाविष्ट " "आहे" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "सर्व स्ट्रिंग्स " "दाखवण्यासाठी हे रिक्त " "ठेवा. शोधात अक्षरांचे " "(केसचे) भेद लक्षात घेतले " "जातात." msgid "Search in" msgstr "यामध्ये शोधा" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "अनुवादित आणि न केलेले " "दोन्ही स्ट्रिंग्स" msgid "Only translated strings" msgstr "फक्त अनुवादित स्ट्रिंग्स" msgid "Only untranslated strings" msgstr "" "फक्त न अनुवादित " "स्ट्रिंग्स" msgid "Languages not yet added" msgstr "" "अजूनपर्यंत कोणतीही भाषा " "जोडलेली नाही" msgid "The language %language has been created." msgstr "%language ही भाषा बनवली." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "सबमिट केलेल्या " "स्ट्रिंगमध्ये अनुमत " "नसलेली HTML सामग्री आहे: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "" "इंटरफेस अनुवाद आयात करीत " "आहे" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "इंटरफेस भाषांतरे आयात " "करताना त्रुटी आली" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "परवानगी नसलेल्या HTML सह " "अनुवाद स्ट्रिंग सबमिट " "करण्याचा प्रयत्न: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "भाषा %language साठी अद्ययावत " "केलेली JavaScript अनुवाद फाईल." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "भाषा %language साठी JavaScript भाषांतर " "फाइल तयार केली आहे." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "%language या भाषेसाठी JavaScript " "अनुवाद फाइल तयार करताना एक " "त्रुटी आली." msgid "Standard PHP" msgstr "मानक PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring विस्तार" msgid "Unicode library" msgstr "युनिकोड लायब्ररी" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "%info हा ब्लॉक अवैध प्रदेश %region " "ला नियुक्त करण्यात आला " "होता आणि तो निष्क्रिय " "करण्यात आला आहे." msgid "Delete the selected comments" msgstr "" "निवड्लेल्या प्रतिक्रिया " "मिटवा" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "उदाहरणार्थ: 'वेबसाइटवरील " "अभिप्राय' किंवा " "'उत्पादनाची माहिती'." msgid "Personal contact form" msgstr "खाजगी संपर्क अर्ज" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "अलीकडे नोंदवलेल्या घटना " "पहा." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "“पेज सापडले नाही” अशा " "प्रमुख त्रुटी" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "'पृष्ठ सापडले नाही त्रुटी ' " "दाखवा (४०४ स)" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" "शीर्षस्थानी “access denied” " "त्रुटी" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "‘access denied’ (403) त्रुटी पहा." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "या स्वरूपाचा वापर " "कोणत्याही भूमिकेला करता " "येणार नाही." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "अनुमत HTML टॅग्स: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "अँकर्सचा वापर इतर पानांवर " "जाण्यासाठी दुवे तयार " "करण्यासाठी केला जातो." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "मूलतः लाइन ब्रेकचे टॅग " "आपोआप जोडले जातात, " "त्यामुळे अतिरिक्त ब्रेक " "घालण्यासाठी हा टॅग वापरा. " "इतर सर्व टॅगप्रमाणे हा टॅग " "उघडा/बंद अशी जोडी वापरून " "वापरला जात नाही, त्यामुळे " "याचा वापर वेगळा आहे. XHTML 1.0 " "सुसंगतता राखण्यासाठी " "टॅगच्या आत अतिरिक्त `\" /\"` " "वापरा." msgid "Text with
line break" msgstr "

मधील
ओळीचा ब्रेक

" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "मूळतः परिच्छेद (paragraph) टॅग " "आपोआप जोडले जातात, " "त्यामुळे अतिरिक्त टॅग " "जोडण्यासाठी हा टॅग वापरा." msgid "Paragraph one." msgstr "परिच्छेद १" msgid "Paragraph two." msgstr "परिच्छेद २" msgid "Strong" msgstr "मजबूत" msgid "Emphasized" msgstr "ठळकपणे अधोरेखित केलेले" msgid "Cited" msgstr "उद्धृत केलेले" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "प्रोग्रामिंग सोर्स कोड " "दर्शवण्यासाठी वापरलेला " "कोडेड मजकूर" msgid "Coded" msgstr "कोड केलेले" msgid "Bolded" msgstr "ठळक केलेले" msgid "Italicized" msgstr "तिरपा केलेला" msgid "Superscripted" msgstr "" "घातांक (वरलिखित) " "स्वरूपातील" msgid "Superscripted" msgstr "सुपरस्क्रिप्टेड" msgid "Subscripted" msgstr "उपलिखित (Subscripted)" msgid "Subscripted" msgstr "Subscripted" msgid "Abbrev." msgstr "संक्षेप." msgid "TLA" msgstr "" "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "ब्लॉक कोटेड" msgid "Quoted inline" msgstr "उद्धृत इनलाइन" msgid "Table header" msgstr "टेबल हेडर" msgid "Table cell" msgstr "टेबल सेल" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "क्रमांकित यादीसाठी " "प्रत्येक यादीतील घटक सुरू " "करण्यासाठी <li> वापरा." msgid "First item" msgstr "पहिली वस्तू" msgid "Second item" msgstr "दुसरी वस्तू" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "परिभाषा सूची (definition lists) इतर HTML " "याद्यांसारख्याच असतात. " "<dl> ही परिभाषा सूची सुरू " "करते, <dt> ही परिभाषा " "संज्ञा (definition term) सुरू करते " "आणि <dd> ही परिभाषेचे " "वर्णन (definition description) सुरू करते." msgid "First term" msgstr "पहिला शब्दक्रम (First term)" msgid "First definition" msgstr "पहिली व्याख्या" msgid "Second term" msgstr "दुसरी संज्ञा" msgid "Second definition" msgstr "दुसरी व्याख्या" msgid "Subtitle three" msgstr "उपशीर्षक तीन" msgid "Subtitle four" msgstr "उपशीर्षक चार" msgid "Subtitle five" msgstr "उपशीर्षक पाच" msgid "Subtitle six" msgstr "उपशीर्षक सहा" msgid "Tag Description" msgstr "टॅगचे वर्णन" msgid "You Type" msgstr "तुम्ही टाइप करा" msgid "You Get" msgstr "तुम्हाला मिळते" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "टॅग %tag साठी कोणतीही मदत " "उपलब्ध नाही." msgid "Ampersand" msgstr "अँपरसँड" msgid "Quotation mark" msgstr "उद्धरणचिन्ह" msgid "Character Description" msgstr "चरित्राचे वर्णन" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "ओळी आणि परिच्छेद आपोआपच " "तुटतात." msgid "Compose tips" msgstr "टिप्स तयार करा" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "ही पृष्ठ तुमच्या " "साइटमध्ये वापरल्या " "जाणाऱ्या भाषांतरित " "स्ट्रिंग्सची निर्यात (export) " "करते. निर्यात फाइल Gettext Portable " "Object (.po) या स्वरूपात असू " "शकते; यात मूळ स्ट्रिंग आणि " "भाषांतर दोन्ही समाविष्ट " "असतात (ज्यामुळे इतरांसोबत " "भाषांतरे शेअर करता येतात), " "किंवा Gettext Portable Object Template (.pot) " "या स्वरूपात असू शकते; यात " "फक्त मूळ स्ट्रिंग्स " "समाविष्ट असतात (ज्यामुळे " "Gettext translation editor च्या मदतीने " "नवीन भाषांतरे तयार करता " "येतात)." msgid "Submission form settings" msgstr "सबमिशन फॉर्म सेटिंग्ज" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "मशीनद्वारे वाचता " "येण्याजोगे नाव फक्त " "लघुत्तरे (lowercase) अक्षरे, " "संख्या आणि अंडरस्कोर " "यांपुरतेच मर्यादित असले " "पाहिजे." msgid "Added content type %name." msgstr "जोडलेला कंटेंट प्रकार %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "तुम्हाला साइटच्या " "कंटेंटवरील परवानग्या " "पुन्हा तयार करायच्या आहेत " "याची खात्री आहे का?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "ही क्रिया साइटवरील " "सामग्रीसाठी सर्व " "परवानग्या पुन्हा तयार " "करते आणि ही प्रक्रिया बराच " "वेळ घेऊ शकते. ही क्रिया " "पूर्ववत करता येत नाही." msgid "language" msgstr "भाषा" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "एक त्रुटी आली आणि " "प्रक्रिया पूर्ण झाली नाही." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "" "%date मधील त्या रिव्हिजनची " "प्रत." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "%revision-date पासून @type %title चे " "रिव्हिजन हटवले गेले आहे." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: परतवलेला %title " "पुनरावृत्ती %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "सामग्रीसाठी प्रवेश " "परवानग्या पुन्हा तयार " "करणे आवश्यक आहे." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "कॉन्टेंटच्या ऍक्सेस " "परवानग्या पुन्हा तयार " "करणे" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "सामग्रीच्या परवानग्या " "पुन्हा तयार करण्यात आल्या " "आहेत." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "सामग्रीवर प्रवेश " "करण्याच्या परवानग्या " "योग्य रीतीने पुन्हा तयार " "केल्या गेलेल्या नाहीत." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "मागील आवृत्तीकडे परत जा" msgid "Delete earlier revision" msgstr "मागील सुधारणा हटवा" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "या भाषेत %alias हे उपनाम आधीच " "वापरात आहे." msgid "The alias has been saved." msgstr "" "अलियास जतन करण्यात आला " "आहे." msgid "Filter aliases" msgstr "फिल्टर उपनामे" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "तुम्ही तयार करू इच्छित " "असलेल्या अ‍ॅलिअसचा मार्ग " "(path) द्या, त्यानंतर नवीन " "अ‍ॅलिअसचे नाव लिहा." msgid "URL aliases" msgstr "URL उपनामे" msgid "Add alias" msgstr "अलियास जोडा" msgid "Indexing throttle" msgstr "इंडेक्सिंग थ्रॉटल (Indexing throttle)" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "क्रॉन चालविण्याच्या " "प्रत्येक वेळी इंडेक्स " "करावयाच्या आयटम्सची " "संख्या" msgid "Indexing settings" msgstr "संरचना अनुक्रम" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "अनुक्रमीत करण्यासाठीची " "किमान अक्षर संख्या" msgid "Simple CJK handling" msgstr "सोपे CJK हाताळणी" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "ओव्हरलॅप होणाऱ्या " "सिक्वेन्सेसच्या आधारे " "साधा चिनी/जपानी/कोरियन " "टोकनायझर लागू करायचा का हे " "ठरवा. जर याऐवजी बाह्य " "प्रीप्रोसेसर वापरायचा " "असेल, तर हे बंद करा. इतर " "भाषांवर याचा परिणाम होत " "नाही." msgid "Search form" msgstr "शोध" msgid "Top search phrases" msgstr "शीर्ष शोध वाक्यांश" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "सर्वात लोकप्रिय शोध " "वाक्ये पाहा." msgid "User pictures in posts" msgstr "" "पोस्ट्समध्ये सदस्यांची " "छायाचित्रे" msgid "User pictures in comments" msgstr "" "प्रतिक्रियांमध्ये सदस्य " "चित्रे" msgid "Shortcut icon" msgstr "लघुमार्ग चिन्ह" msgid "Upload logo image" msgstr "लोगोची प्रतिमा अपलोड करा" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "लघुमार्ग चिन्ह पर्याय" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "सर्व्हरवर थेट फाइल ऍक्सेस " "नसेल तर, तुमचा शॉर्टकट " "आयकॉन अपलोड करण्यासाठी हा " "फील्ड वापरा." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "खालील मॉड्यूल्स तुमच्या " "साइटवरून पूर्णपणे " "अनइंस्टॉल केली जातील, आणि " "या मॉड्यूल्समधील सर्व " "डेटा नष्ट होईल!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "अनइन्स्टॉलची पुष्टी करा" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "वरील गोष्ट अनइन्स्टॉल " "करण्याची प्रक्रिया पुढे " "चालू ठेवायची का?" msgid "No modules selected." msgstr "" "कोणतेही मॉड्यूल निवडलेले " "नाहीत." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "" "निवडलेले मॉड्यूल " "अनइंस्टॉल करण्यात आली " "आहेत." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "डीफॉल्ट 403 (अधिकृतता " "नाकारली) पृष्ठ" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "मूळ 404 (सापडले नाही) पृष्ठ" msgid "Caches cleared." msgstr "कॅशे साफ करण्यात आली." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "प्रतिमा प्रक्रिया " "करण्यासाठी टूलकिट निवडा" msgid "Cron run failed." msgstr "क्रॉन चालवणे अयशस्वी झाले." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "अनइंस्टॉल करण्यासाठी " "कोणतेही मॉड्यूल उपलब्ध " "नाहीत." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "ही पृष्ठे प्रत्येक " "मॉड्यूलसाठी उपलब्ध " "असलेल्या सर्व प्रशासकीय " "कार्यांची यादी दर्शवते." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Drupal द्वारे संचालित हा " "ब्लॉक हा Drupal प्रकल्पाच्या " "मुख्य पानासाठी एक ऐच्छिक " "दुवा (लिंक) आहे. या दुव्याचा " "संकेतस्थळांमध्ये असणे " "आवश्यक नाही, परंतु Drupal ला " "समर्थन दर्शवण्यासाठी तो " "वापरला जाऊ शकतो." msgid "Powered by Drupal" msgstr "'द्रुपल'मध्ये बनवलेली साईट" msgid "Compact mode" msgstr "कॉम्पॅक्ट मोड" msgid "Image toolkit" msgstr "इमेज टूलकिट" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "ऐच्छिक टूलकिट्स स्थापित " "केले असल्यास, कोणता इमेज " "टूलकिट वापरायचा ते निवडा." msgid "Date and time" msgstr "तारीख आणि वेळ" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (अमर्याद)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP मेमरी लिमिट" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "इंस्टॉलेशन " "प्रक्रियेदरम्यान " "येणाऱ्या त्रुटी " "टाळण्यासाठी तुमची PHP मेमरी " "मर्यादा %memory_minimum_limit पर्यंत " "वाढविण्याचा विचार करा." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "अपडेट प्रक्रियेदरम्यान " "येणाऱ्या त्रुटी " "टाळण्यासाठी `%memory_minimum_limit` वर " "तुमची PHP memory limit वाढवण्याचा " "विचार करा." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "तुमच्या " "कॉन्फिगरेशननुसार, Drupal हे PHP " "च्या %memory_limit मेमरी मर्यादेसह " "चालू शकते. तथापि, विशेषतः " "तुमची साइट अतिरिक्त कस्टम " "किंवा योगदान दिलेले (contributed) " "मॉड्यूल्स वापरत असल्यास, " "%memory_minimum_limit किंवा त्याहून " "अधिक अशी PHP मेमरी मर्यादा " "सुचवली जाते." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "%configuration-file या फाईलमध्ये memory_limit " "हा पॅरामीटर संपादित करून " "मेमरी मर्यादा वाढवा आणि " "त्यानंतर तुमचा वेब " "सर्व्हर रीस्टार्ट करा " "(किंवा मदतीसाठी तुमच्या " "सिस्टीम " "अॅडमिनिस्ट्रेटर/होस्टिंग " "प्रदात्याशी संपर्क साधा)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "तुमची PHP मेमरी मर्यादा " "वाढवण्यासाठी मदतीसाठी " "तुमच्या सिस्टम " "प्रशासकाशी किंवा " "होस्टिंग प्रदात्याशी " "संपर्क साधा." msgid "Not protected" msgstr "सुरक्षित नाही" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "फाइल %file मध्ये बदलांपासून " "संरक्षण नाही आणि त्यामुळे " "सुरक्षा जोखीम निर्माण " "होते. तुम्हाला त्या " "फाइलच्या परवानग्या बदलून " "ती नॉन-राइटेबल " "(लिहिण्यासाठी अक्षम) करावी " "लागेल." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron ने अलीकडेच चाललेले नाही." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "क्रॉन देखभाल कार्ये" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "डिरेक्टरी %directory वर लेखन (write) " "करता येत नाही." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "लिखण्यायोग्य (public " "डाउनलोड पद्धत)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "लेखनीय (private डाउनलोड " "पद्धत)" msgid "Database updates" msgstr "डेटाबेस अद्यतने" msgid "Access to update.php" msgstr "update.php वर प्रवेश" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "" "मूळ वर्णक्रमानुसार रीसेट " "करा" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "टर्म्स त्यांच्यामधील " "वजनानुसार वाढत्या " "क्रमाने दर्शविले जातात." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "" "वजनाचे मूल्य संख्यात्मक " "असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "तुम्हाला शब्दसंग्रह %title ला " "वर्णक्रमानुसार " "(अक्षरक्रमाने) पुन्हा सेट " "करायचा आहे याची खात्री आहे " "का?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "सारणी (व्होकॅब्युलरी) " "रीसेट केल्यास सर्व " "सानुकूल क्रम रद्द होईल आणि " "आयटम वर्णमालेनुसार " "(अल्फाबेटिकल) क्रमवारीत " "लावले जातील." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "%name या शब्दसंग्रहाला " "वर्णक्रमानुसार (alphabetical order) " "पुनर्संचयित करा." msgid "Translation settings" msgstr "भाषांतर सेटिंग्ज" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "" "या अनुवादात अद्ययावत करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Unknown release date" msgstr "अज्ञात रिलीझ तारीख" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "शेवटची तपासणी: @time पूर्वी" msgid "Last checked: never" msgstr "शेवटची तपासणी: कधीच नाही" msgid "Includes: %includes" msgstr "यामध्ये समाविष्ट: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "तुमच्या सध्या स्थापित " "केलेल्या मॉड्यूल्स आणि " "थीम्ससाठी नवीन रिलीझ " "उपलब्ध आहेत का हे " "स्वयंचलितपणे किती " "वारंवार तपासायचे ते निवडा." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "येथे तुम्हाला तुमच्या " "इन्स्टॉल केलेल्या " "मॉड्यूल्स आणि थीम्ससाठी " "उपलब्ध अपडेट्सची माहिती " "मिळेल. लक्षात घ्या की " "प्रत्येक मॉड्यूल किंवा " "थीम ही एका “प्रोजेक्ट”चा " "भाग असते—या प्रोजेक्टचे " "नाव समान असेलच असे " "नाही—आणि त्यामध्ये अनेक " "मॉड्यूल्स किंवा थीम्सचा " "समावेश असू शकतो." msgid "Module and theme update status" msgstr "" "मॉड्यूल आणि थीम अद्यतन " "स्थिती" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "तुमच्या एक किंवा अधिक " "मॉड्यूल्स किंवा थीमसाठी " "सुरक्षा अद्यतने उपलब्ध " "आहेत. तुमच्या सर्व्हरची " "सुरक्षा सुनिश्चित " "करण्यासाठी, तुम्ही त्वरित " "अपडेट करा!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "तुमच्या एका किंवा अधिक " "मॉड्यूल्स किंवा " "थीम्ससाठी अद्यतने उपलब्ध " "आहेत. तुमची साइट " "योग्यरित्या कार्य करावी " "यासाठी शक्य तितक्या लवकर " "ती अद्ययावत करा." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "तुमच्या इन्स्टॉल " "केलेल्या मॉड्यूल्स आणि " "थीम्ससाठी उपलब्ध " "अपडेट्सबद्दलचा स्थिती " "अहवाल मिळवा." msgid "You must enter a username." msgstr "" "तुम्ही सदस्य नाम देने " "गरजेचे आहे" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "सदस्यनामाच्या आधी किंवा " "नंतर मोकळी जागा सोडू नका" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "सदस्यनामाच्या आधी किंवा " "नंतर मोकळी जागा सोडू नका" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "सदस्यनामाच्या मधात खुप " "मोकळया जागा सोडू नका" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "सदस्यनामात प्रतिबंधीत " "अक्षर आहे, ते बदला." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "वापरकर्तानाव %name खूप लांब " "आहे: ते %max अक्षरे किंवा " "त्यापेक्षा कमी असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Who's online" msgstr "सध्या कोण कोण आलेले आहे?" msgid "Unblock the selected users" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांची प्रवेश " "मर्यादा काढा" msgid "Block the selected users" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांना अवरोधित " "करा" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "हटवलेला वापरकर्ता: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "भूमिका संपादित करा" msgid "Language list" msgstr "भाषा यादी" msgid "Transliterate" msgstr "लिप्यंतर करा" msgid "File extension" msgstr "फाइल विस्तार" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "जेव्हा वापरकर्ता " "प्रतिमेवर माउस फिरवतो, " "तेव्हा टूलटिप म्हणून हे " "शीर्षक दिसण्यासाठी " "वापरले जाते." msgid "Progress indicator" msgstr "प्रगती निर्देशक" msgid "Bar with progress meter" msgstr "प्रगती मीटर असलेली पट्टी" msgid "Throbber" msgstr "" "लोड होत असलेला सूचक " "(थ्रॉबर)" msgid "Path settings" msgstr "पाथ (मार्ग) सेटिंग्ज" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "फाईल अपलोड करण्यात " "अयशस्वी. %upload" msgid "URL to file" msgstr "फाइलसाठी URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "एक अपूरणीय त्रुटी आली आहे. " "अपलोड केलेली फाइल कदाचित " "या सर्व्हरला समर्थित " "असलेल्या कमाल फाइल आकार " "मर्यादेपेक्षा मोठी होती " "(@size)." msgid "Starting upload..." msgstr "अपलोड सुरू करत आहे…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "अपलोड करत आहे… (@current पैकी @total)" msgid "Upload progress" msgstr "अपलोड प्रगती" msgid "Preferred language" msgstr "प्राधान्याची भाषा" msgid "Number field" msgstr "संख्या फील्ड" msgid "Java" msgstr "जावा" msgid "Styles" msgstr "शैली (Styles)" msgid "Apply filters" msgstr "फिल्टर्स लागू करा" msgid "Page count" msgstr "पृष्ठांची संख्या" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "फाईलचा आकार बाइट्समध्ये." msgid "Interface" msgstr "इंटरफेस" msgid "Thresholds" msgstr "थ्रेशहोल्ड्स" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size एमबी" msgid "@size GB" msgstr "@size जीबी" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "सर्व संदेशे" msgid "Serialized" msgstr "Serialized" msgid "« First" msgstr "« पहिले" msgid "Last »" msgstr "शेवटचे »" msgid "Discard changes" msgstr "बदल रद्द करा" msgid "Text format" msgstr "टेक्सटचा फॉरमॅट" msgid "Emergency" msgstr "तातडीची परिस्थिती" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "" "तुमचा आभासी चेहरा किंवा " "छायाचित्र." msgid "The name of the site." msgstr "साइटचे नाव." msgid "The name of the term." msgstr "त्या संज्ञेचे नाव." msgid "Footer Bottom" msgstr "फुटरचा खालचा भाग" msgid "Optional features" msgstr "पर्यायी वैशिष्ट्ये" msgid "Administrative title" msgstr "प्रशासकीय शीर्षक" msgid "Administrative description" msgstr "प्रशासकीय वर्णन" msgid "Title override" msgstr "शीर्षक ओव्हरराईड" msgid "Style settings" msgstr "शैली सेटिंग्ज" msgid "Views Block" msgstr "Views Block → **व्ह्यूज ब्लॉक**" msgid "Show description" msgstr "वर्णन दाखवा" msgid "Alert" msgstr "इशारा" msgid "Critical" msgstr "महत्त्वपूर्ण" msgid "Top center" msgstr "वरच्या मध्यभागी" msgid "Bottom center" msgstr "खालील मध्यभागी" msgid "Content Translation" msgstr "सामग्रीचे भाषांतर" msgid "Translation needs update" msgstr "" "अनुवादाला अद्ययावत " "करण्याची आवश्यकता आहे." msgid "Warnings" msgstr "इशारे" msgid "Format string" msgstr "स्ट्रिंग फॉरमॅट करा" msgid "Add format" msgstr "फॉरमॅट जोडा" msgid "Delete date format" msgstr "दिनांक स्वरूप हटवा" msgid "Content type name" msgstr "मजकूर प्रकाराचे नाव" msgid "Taxonomy Term" msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्म" msgid "Slate" msgstr "स्लेट" msgid "Author name" msgstr "लेखकाचे नाव" msgid "Check settings" msgstr "सेटिंग्ज तपासा" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (लॉक केलेले)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "फील्ड %field लॉक केलेले आहे " "आणि ते संपादित करता येत " "नाही." msgid "%name must be a number." msgstr "%name ही संख्या असली पाहिजे." msgid "(first item is 0)" msgstr "(पहिला घटक 0 आहे)" msgid "(start from last values)" msgstr "" "मागील मूल्यांपासून सुरू " "करा." msgid "Regional settings" msgstr "प्रदेशीय सेटिंग्ज" msgid "Content moderation" msgstr "सामग्रीचे मध्यस्थीकरण" msgid "Unsigned" msgstr "स्वाक्षरी न केलेल्या" msgid "Number of pages" msgstr "पृष्ठांची संख्या" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "इतर संज्ञांच्या संदर्भात " "या संज्ञेचे वजन." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "शब्दसंग्रहासाठी दाखवायचा " "मदत मजकूर." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "शब्दसंग्रहामध्ये संबंधित " "संज्ञा सक्षम आहेत की नाही. " "(0 = निष्क्रिय, 1 = सक्षम)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "या शब्दसंग्रहामध्ये " "परवानगी असलेल्या " "श्रेणीक्रमाचा प्रकार. (0 = " "निष्क्रिय, 1 = एकच, 2 = एकाधिक)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "या शब्दसंग्रहातील " "एकापेक्षा अधिक संज्ञा " "एखाद्या नोडला नियुक्त " "करता येतील की नाही. (0 = बंद, 1 = " "चालू)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "या शब्दसंग्रहाचा वापर " "करणाऱ्या नोड्ससाठी " "संज्ञा आवश्यक आहेत की " "नाही. (0 = अक्षम, 1 = सक्षम)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "संग्रहासाठी (vocabulary) " "विनामूल्य टॅगिंग सक्षम " "आहे की नाही. (0 = अक्षम, 1 = " "सक्षम)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "इतर शब्दसंग्रहांच्या " "तुलनेत शब्दसंग्रहाचे वजन " "किती आहे." msgid "Views settings" msgstr "व्ह्यूजची सेटिंग्ज" msgid "Rotate" msgstr "फिरवा" msgid "Relative date" msgstr "सापेक्ष दिनांक" msgid "Remove selected" msgstr "निवडलेले काढून टाका" msgid "Facility" msgstr "सुविधा" msgid "Page top" msgstr "पेजचा वरचा भाग" msgid "Page bottom" msgstr "पानाचा तळ" msgid "Edit display" msgstr "डिस्प्ले संपादित करा" msgid "Show links" msgstr "लिंक्स दाखवा" msgid "Status messages" msgstr "स्थिती संदेशे" msgid "Delete content" msgstr "सामग्री हटवा" msgid "Limited" msgstr "मर्यादित" msgid "Current revision" msgstr "सध्याचा सुधारित आवृत्ती" msgid " minutes" msgstr "मिनिटे" msgid "Definitions" msgstr "व्याख्या" msgid "Drupal 6" msgstr "ड्रुपल 6" msgid "Drupal 7" msgstr "ड्रुपल 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "घटनेच्या मूळ स्रोताचा URL." msgid "Referer" msgstr "रेफ़रर" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "घटनेला ट्रिगर करणाऱ्या " "वापरकर्त्याचे होस्टनेम." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "" "डेटाबेस UTF-8 मध्ये एन्कोड " "केलेला आहे" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal ला डेटाबेस UTF-8 वर सेट " "केलेला असतानाही त्याची " "एनकोडिंग निश्चित करता आली " "नाही." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "" "PostgreSQL ने स्वतःची सुरुवात " "केली आहे." msgid "Structure" msgstr "आराखडा" msgid "Workflows" msgstr "वर्कफ्लोज़" msgid "Default values" msgstr "मुलभूत मुल्य" msgid "Search block" msgstr "शोध ब्लॉक" msgid "Node status" msgstr "नोडची स्थिती" msgid "Edit style" msgstr "शैली संपादित करा" msgid "All content" msgstr "सर्व सामग्री" msgid "Provider name" msgstr "प्रोव्हायडरचे नाव" msgid "Moderation state" msgstr "मॉडरेशन स्थिती" msgid "Allow resize" msgstr "" "आकार बदलण्याची परवानगी " "द्या" msgid "Maximum file size" msgstr "कमाल फाइल आकार" msgid "Machine name:" msgstr "मशीन नाव:" msgid "Translation files" msgstr "भाषांतर फाइल्स" msgid "Upgrade" msgstr "अपग्रेड करा" msgid "Published status" msgstr "प्रकाशन अवस्था" msgid "Alternative text" msgstr "पर्यायी मजकूर" msgid "Filter format" msgstr "गाळणीचा प्रारूप" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "लिंकचा लक्ष्य (target) जसे की " "_blank, _parent किंवा iframe चे नाव. हे " "फील्ड क्वचितच वापरले जाते." msgid "@argument title" msgstr "@argument शीर्षक" msgid "@argument input" msgstr "@argument इनपुट" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "" "संख्या 0 ला रिकामे (empty) " "म्हणून मोजा" msgid "Hide if empty" msgstr "रिकामे असल्यास लपवा" msgid "Starting value" msgstr "प्रारंभिक मूल्य" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "काउंटरने कोणत्या " "संख्येपासून सुरू करायचे " "ते निर्दिष्ट करा." msgid "Does not start with" msgstr "याने सुरुवात होत नाही" msgid "not_begins" msgstr "`not_begins`" msgid "Does not end with" msgstr "याने शेवट होत नाही" msgid "not_ends" msgstr "`not_ends`" msgid "The view %name has been saved." msgstr "" "व्ह्यू %name सेव्ह करण्यात " "आला आहे." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "हा फिल्टर निवडलेल्या " "पर्यायांपैकी एकापेक्षा " "जास्त पर्याय असलेल्या " "आयटम्सना डुप्लिकेट " "निकालांसारखे दिसण्यास " "कारणीभूत ठरू शकतो. जर हा " "फिल्टर डुप्लिकेट निकाल " "निर्माण करत असेल, तर हे " "चेकबॉक्स त्या " "डुप्लिकेट्स कमी करण्यास " "मदत करू शकते; मात्र " "शोधण्यासाठी जितके अधिक " "टर्म्स असतील तितकी " "क्वेरीची कार्यक्षमता कमी " "होण्याची शक्यता असते, " "त्यामुळे याचा वापर " "काळजीपूर्वक करा. एकाच " "मूल्याच्या फील्डवर हे सेट " "करू नये, कारण असंगत " "फील्डवर वापरल्यास " "दर्शवण्यातून काही मूल्ये " "गायब होऊ शकतात." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "टिप्पणी पोस्ट करणाऱ्या " "वापरकर्त्याचा ईमेल पत्ता. " "लेखक नोंदणीकृत वापरकर्ता " "असल्यास हे रिक्त असेल." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्मचा ID." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "" "टर्मसाठीचा करार (taxonomy) टर्म " "नाव." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "ज्या शब्दसंग्रहाशी हा " "शब्द संबंधित आहे त्या " "शब्दसंग्रहाचे नाव." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "तुम्ही कोणत्या " "शब्दसंग्रहांशी (vocabularies) " "संबंध जोडू इच्छिता ते " "निवडा. लक्षात ठेवा की " "सापडलेला प्रत्येक शब्द " "नवीन नोंद (record) तयार करेल, " "त्यामुळे हा संबंध फक्त एका " "शब्दसंग्रहापुरता वापरणे " "उत्तम—ज्यामध्ये प्रति " "नोड फक्त एकच शब्द (term) असतो." msgid "The name of the role." msgstr "भूमिकेचे नाव." msgid "Hide empty fields" msgstr "रिकामी फील्ड लपवा" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "जे फील्ड रिकामे आहेत " "त्यांसाठी फील्ड, लेबले " "किंवा फील्डसंबंधी " "मार्कअप दर्शवू नका." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "मासिक संग्रहण" msgid "Language select" msgstr "भाषा निवडा" msgid "Site email address" msgstr "साइटचा ईमेल पत्ता" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "नोंदणी आणि नवीन पासवर्ड " "विनंत्या यावेळी " "पाठवलेल्या स्वयंचलित " "ईमेल्समधील तसेच इतर " "सूचनांमधील प्रेषक " "पत्ता. (स्पॅम म्हणून " "चिन्हांकित होण्यापासून " "हा ईमेल टाळण्यास मदत " "करण्यासाठी तुमच्या " "साइटच्या डोमेनने समाप्त " "होणारा पत्ता वापरा.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "हा आयडेंटिफायर दुसऱ्या " "हँडलरद्वारे वापरला जातो." msgid "Length is shorter than" msgstr "" "लांबी ही यापेक्षा कमी आहे " "की," msgid "shorter than" msgstr "**पेक्षा लहान**" msgid "Length is longer than" msgstr "लांबीपेक्षा जास्त आहे" msgid "longer than" msgstr "पेक्षा जास्त काळ" msgid "SQL Query" msgstr "SQL क्वेरी" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Drupal डेटाबेस API वापरून क्वेरी " "तयार केली जाईल आणि ती " "चालवली जाईल." msgid "Exposed form" msgstr "उघडलेले फॉर्म" msgid "Cancel account" msgstr "खाते रद्द करा" msgid "Secondary menu" msgstr "दुय्यम मेनू" msgid "Maximum number of characters" msgstr "कमाल वर्णसंख्या" msgid "Current Theme" msgstr "सद्य थीम" msgid "Dependencies" msgstr "आवश्यकता" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "%error_operation ही प्रक्रिया " "चालवताना त्रुटी आली. " "आर्ग्युमेंट्स: @arguments" msgid "Base table" msgstr "मूळ तक्ता" msgid "Administrator role" msgstr "प्रशासक भूमिका" msgid "Filter messages" msgstr "संदेश फिल्टर करा" msgid "Inherit pager" msgstr "पेजर (Pager) वारसा घ्या" msgid "Render pager" msgstr "पेजिनेशन (पेजर) रेंडर करा" msgid "Render" msgstr "Render करा" msgid "Image scale" msgstr "" "प्रतिमेचा आकारमान बदल " "(स्केल)" msgid "languages" msgstr "भाषा" msgid "No revision" msgstr "सुधारणा नाही" msgid "Requires a title" msgstr "शीर्षक आवश्यक आहे" msgid "Filter value" msgstr "फिल्टर मूल्य" msgid "Entities" msgstr "एंटिटी (Entities)" msgid "Private files" msgstr "खाजगी फाईल्स" msgid "Not restricted" msgstr "मर्यादित नाही" msgid "Operations links" msgstr "ऑपरेशन्स लिंक्स" msgid "Choose a block" msgstr "ब्लॉक निवडा" msgid "entity type" msgstr "एंटिटी प्रकार" msgid "attribute" msgstr "गुणधर्म" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "टिप्पणीचा अद्वितीय आयडी." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "कमेंट पोस्ट करण्यात " "आलेल्या संगणकाचा IP पत्ता." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "टिप्पणी करणाऱ्या " "व्यक्तीने सोडलेला ईमेल " "पत्ता." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "कॉमेंट लिहिणाऱ्या " "व्यक्तीने दिलेला " "होमपेजचा URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "टिप्पणीतील स्वतःचे " "फॉरमॅट केलेले सामग्री." msgid "The URL of the comment." msgstr "टिप्पणीचा URL." msgid "Edit URL" msgstr "URL संपादित करा" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "टिप्पणीच्या संपादन " "पृष्ठाचा URL." msgid "The date the comment was posted." msgstr "" "टिप्पणी पोस्ट केलेली " "तारीख." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "टिप्पणीचे पालक (parent), जर " "टिप्पणी थ्रेडिंग सक्रिय " "असेल तर." msgid "New comment count" msgstr "नवीन टिप्पण्यांची संख्या" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "नोडच्या नवीनतम " "रिव्हिजनचा अद्वितीय ID." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "नोड प्रकाराचे मानवाला " "वाचता येईल असे नाव." msgid "The URL of the node." msgstr "नोडचा URL." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "नोडच्या संपादन पृष्ठाचा URL." msgid "Date changed" msgstr "बदललेली तारीख" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "नोड शेवटच्या वेळेस " "अद्ययावत करण्यात आलेली " "तारीख." msgid "The slogan of the site." msgstr "साइटचा घोषवाक्य." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "या साइटसाठी प्रशासकीय " "ईमेल पत्ता." msgid "Login page" msgstr "लॉगिन पृष्ठ" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "साइटच्या लॉगिन पेजचा URL." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाईलचा " "अद्वितीय आयडी." msgid "The name of the file on disk." msgstr "डिस्कवरील फाइलचे नाव." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "फाईलसाठीची वेबवरून " "प्रवेशयोग्य URL." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "फाईलमध्ये शेवटचा बदल " "झाल्याची तारीख." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "ज्याने मूळतः फाईल अपलोड " "केली तो वापरकर्ता." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्मचा " "अद्वितीय (युनिक) आयडी." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्मचे नाव." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्मचे ऐच्छिक " "वर्णन." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "या टॅक्सोनॉमी टर्मशी " "संबंधित टॅग केलेल्या " "नोड्सची संख्या." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्मचा URL." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्म ज्या " "शब्दसंग्रहाशी संबंधित " "आहे." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्मचा पालक " "(parent) टर्म, तो अस्तित्वात " "असल्यास." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शब्दकोशाचा " "(vocabulary) अद्वितीय ID." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शब्दसंग्रहाचे " "नाव." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शब्दसंग्रहाचे " "ऐच्छिक वर्णन." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शब्दसंग्रहाशी " "संबंधित संज्ञांशी " "जोडलेल्या नोड्सची संख्या." msgid "Term count" msgstr "शब्दसंख्या" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शब्दसंग्रहाशी " "संबंधित संज्ञांची संख्या." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या खातेची " "अद्वितीय आयडी." msgid "The login name of the user account." msgstr "" "वापरकर्ता खात्याचे लॉगिन " "नाव." msgid "The email address of the user account." msgstr "" "वापरकर्ता खात्याचा ईमेल " "पत्ता." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "खाते प्रोफाइल पृष्ठाचा URL." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "साइटवर शेवटच्या वेळी लॉग " "इन केलेली तारीख." msgid "The date the user account was created." msgstr "" "वापरकर्त्याचे खाते तयार " "करण्यात आलेली तारीख." msgid "Review log" msgstr "लॉग पुनरावलोकन करा" msgid "Sender name" msgstr "प्रेषकाचे नाव" msgid "Sender email" msgstr "प्रेषक ईमेल" msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" msgid "Field types" msgstr "फील्ड प्रकार" msgid "Time zone settings" msgstr "टाइम झोन सेटिंग्ज" msgid "Total rows" msgstr "एकूण पंक्ती" msgid "Main page content" msgstr "मुख्य पृष्ठावरील सामग्री" msgid "Content Moderation" msgstr "माहितीचे मध्यस्थीकरण" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "हे पान बघण्याची आपणांस " "परवानगी नाही" msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "फाईल सिस्टिम मधील बदल " "अधिकृत करा" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "आपण चुकून या पानावर आला " "आहात असं दिसतंय." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "अवैध की वापरल्यामुळे Cron " "चालू शकला नाही." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "साइट मेंटेनन्स (देखभाल) " "मोडमध्ये असल्यामुळे " "क्रॉन चालू शकला नाही." msgid "Default country" msgstr "मूळ देश" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "तुमच्या %settings_file फाइलमध्ये " "तुम्ही @drupal ला %driver सर्व्हर " "वापरण्यासाठी कॉन्फिगर " "केले आहे; मात्र सध्या " "तुमच्या PHP " "इन्स्टॉलेशनमध्ये हा " "डेटाबेस प्रकार समर्थित " "नाही." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "@drupal स्थापित केल्याबद्दल " "अभिनंदन!" msgid "Settings file" msgstr "सेटिंग्ज फाइल" msgid "Site maintenance account" msgstr "साइट मेंटेनन्स खाते" msgid "No pending updates." msgstr "" "अद्यतनांची कोणतीही " "प्रलंबित नोंद नाही." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 प्रलंबित अपडेट" msgstr[1] "@count प्रलंबित अपडेट्स" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "पुढे जाता येत नाही, फाइल " "ट्रान्सफर करण्यासाठी " "कोणतीही उपलब्ध पद्धत नाही" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "पुढे सुरू ठेवण्यासाठी, " "कृपया आपल्या सर्व्हर " "कनेक्शनची माहिती द्या." msgid "Connection method" msgstr "कनेक्शन पद्धत" msgid "Enter connection settings" msgstr "" "कनेक्शन सेटिंग्ज " "प्रविष्ट करा" msgid "@backend connection settings" msgstr "@बॅकएंड कनेक्शन सेटिंग्ज" msgid "Change connection type" msgstr "कनेक्शनचा प्रकार बदला" msgid "Site under maintenance" msgstr "साइट देखभालीसाठी बंद आहे" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@total पैकी @current पूर्ण झाले." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "डेटाबेस सर्व्हरवर सर्व " "कामे चालवता आली नाहीत. %task " "हे कार्य सापडले नाही." msgid "Required modules" msgstr "आवश्यक मॉड्यूल्स" msgid "Required modules not found." msgstr "" "आवश्यक मॉड्यूल्स सापडले " "नाहीत." msgid "%module module uninstalled." msgstr "" "%module हे मॉड्यूल अनइन्स्टॉल " "करण्यात आले आहे." msgid "No strings available." msgstr "" "कोणत्याही स्ट्रिंग्स " "उपलब्ध नाहीत." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "JavaScript अनुवाद फाइल %file.js हरवली " "आहे." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "" "देखभाल मोडमध्ये कार्यरत " "आहे." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "खालील कारणामुळे %directory तयार " "करता आले नाही: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "क्रॉन कॉन्फिगर करणे" msgid "Controlling visibility" msgstr "दृश्यता नियंत्रित करणे" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "ब्लॉक क्षेत्रे ( @theme ) दर्शवा" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "" "विशिष्ट पानांपुरते " "मर्यादित" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "हा ब्लॉक या प्रदेशात ठेवता " "येणार नाही." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "अपडेट करण्यासाठी एक किंवा " "अधिक टिप्पण्या निवडा." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "टिप्पणी @cid आणि तिचे सर्व " "प्रत्युत्तरे हटवण्यात " "आले आहेत." msgid "Comment approved." msgstr "टिप्पणीला मंजुरी दिली आहे." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "साइटवर पोस्ट केलेल्या " "टिप्पण्यांसाठीचे टोकन्स." msgid "Full comment" msgstr "पूर्ण टिप्पणी" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "अप्रमाणित टिप्पण्या (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "टिप्पण्या आणि टिप्पणी " "सेटिंग्जचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Edit own comments" msgstr "" "स्वतःच्या टिप्पण्या " "संपादित करा" msgid "Threading" msgstr "थ्रेडिंग" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "टिप्पण्यांच्या " "प्रत्युत्तरांना थ्रेडेड " "(वृक्षासारख्या) यादीत " "दाखवा." msgid "Allow comment title" msgstr "" "टिप्पणीचे शीर्षक सक्षम " "करा" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "टिप्पण्यांप्रमाणेच त्याच " "पानावर उत्तर फॉर्म दर्शवा" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "\"टिप्पण्या पोस्ट करा\" (Post " "comments) परवानगी असलेले " "वापरकर्ते टिप्पण्या " "पोस्ट करू शकतात." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "वापरकर्ते टिप्पण्या " "पोस्ट करू शकत नाहीत, पण " "विद्यमान टिप्पण्या " "प्रदर्शित केल्या जातील." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "तुमचा टिप्पणी साइट " "प्रशासकांनी " "पुनरावलोकनासाठी रांगेत " "ठेवला आहे आणि मंजुरीनंतर " "तो प्रकाशित केला जाईल." msgid "Your comment has been posted." msgstr "" "तुमची टिप्पणी पोस्ट " "करण्यात आली आहे." msgid "Save comment" msgstr "टिप्पणी जतन करा" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "साइटवरील टिप्पण्या " "सूचीबद्ध करा व संपादित " "करा, तसेच टिप्पणी मंजुरी " "रांग व्यवस्थापित करा." msgid "Unapproved comments" msgstr "" "प्रमाणित न झालेल्या " "टिप्पण्या" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "@interval मध्ये %limit पेक्षा जास्त " "संदेश पाठवता येत नाहीत. " "कृपया नंतर पुन्हा प्रयत्न " "करा." msgid "Contact @username" msgstr "@username शी संपर्क साधा" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "संपर्क फॉर्म्स आणि संपर्क " "फॉर्म सेटिंग्जचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "संपूर्ण साइटसाठी असलेला " "संपर्क फॉर्म वापरा" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "वापरकर्त्यांच्या " "वैयक्तिक संपर्क " "फॉर्म्सचा वापर करा" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "हा बदल केल्याने विद्यमान " "वापरकर्त्यांवर कोणताही " "परिणाम होणार नाही." msgid "Displaying contextual links" msgstr "" "संदर्भानुसार " "(कॉन्टेक्स्ट्युअल) दुवे " "दर्शवत आहे" msgid "Use contextual links" msgstr "संदर्भानुसार दुवे वापरा" msgid "Contextual links" msgstr "संदर्भानुसार दुवे" msgid "Database log cleared." msgstr "" "डेटाबेस लॉग साफ करण्यात " "आला आहे." msgid "Monitoring your site" msgstr "तुमची साइट मॉनिटर करणे" msgid "Debugging site problems" msgstr "" "वेबसाइटच्या समस्यांचे " "डीबगिंग" msgid "List (text)" msgstr "यादी (मजकूर)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "" "लेबेलमध्ये परवानगी " "असलेले HTML टॅग: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "या फील्डचे मूल्य हे %function " "फंक्शनद्वारे निर्धारित " "केले जात आहे आणि ते बदलता " "येणार नाही." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "परवानगी दिलेल्या " "मूल्यांची यादी: प्रत्येक " "की (key) ही वैध पूर्णांक (integer) " "किंवा दशांश (decimal) असली " "पाहिजे." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "मंजूर मूल्यांची यादी: " "प्रत्येक की ही 255 " "वर्णांपेक्षा जास्त " "नसलेली स्ट्रिंग असली " "पाहिजे." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "परवानगी दिलेल्या " "मूल्यांची यादी: की (keys) " "पूर्णांक (integers) असणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "या फील्डमध्ये अनुमत " "असलेली किमान मूल्य. किमान " "मर्यादा नसेल तर रिक्त " "ठेवा." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "या फील्डमध्ये परवानगी " "दिली जाणारी कमाल मर्यादा " "किती असावी ते येथे नमूद " "करा. कमाल मर्यादा नसावी " "असे असल्यास ते रिक्त ठेवा." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "ज्या मूल्याला प्रिफिक्स " "जोडायचा आहे अशी स्ट्रिंग " "ठरवा, उदाहरणार्थ '$ ' किंवा " "'€ '. काहीही नसेल तर रिकामे " "ठेवा. एकवचनी आणि अनेकवचनी " "मूल्ये पाइप ('pound|pounds') ने " "वेगळी करा." msgid "Summary input" msgstr "सारांश इनपुट" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "यामुळे लेखकांना स्पष्ट " "सारांश प्रविष्ट करता येतो; " "हा सारांश “सारांश किंवा " "ट्रिम केलेला मजकूर” या " "प्रदर्शन प्रकाराचा वापर " "करताना आपोआप ट्रिम " "केलेल्या मजकुराऐवजी " "दाखवला जातो." msgid "Summary or trimmed" msgstr "" "सारांश किंवा संक्षिप्त " "केलेले" msgid "Text area with a summary" msgstr "सारांशासह मजकूर क्षेत्र" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "सारांश म्हणून पूर्ण " "मजकुरातील ट्रिम केलेली " "(कापलेली) मूल्य " "वापरण्यासाठी हे फील्ड " "रिकामे ठेवा." msgid "Hide summary" msgstr "सारांश लपवा" msgid "Edit summary" msgstr "संपादन सारांश" msgid "Edit field settings." msgstr "" "फील्ड सेटिंग्ज संपादित " "करा." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "फील्ड %label अद्यतनित " "करण्याचा प्रयत्न अयशस्वी " "झाला: %message." msgid "Required field" msgstr "आवश्यक फील्ड" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "या फील्डसाठीचा डीफॉल्ट " "मूल्य, नवीन कंटेंट तयार " "करताना वापरले जाते." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label संरचना जतन केली." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "ही यादी संदर्भासाठी सध्या " "वापरात असलेल्या सर्व " "फील्ड्स दर्शवते." msgid "Field list" msgstr "फील्ड यादी" msgid "Field UI" msgstr "फिल्ड UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Display फील्ड सक्षम करा" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "प्रदर्शन पर्यायामुळे " "वापरकर्ते सामग्री " "पाहताना एखादी फाईल " "दाखवावी की नाही हे निवडू " "शकतात." msgid "Files displayed by default" msgstr "" "मुळतः दर्शविले जाणारे " "फाइल्स" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "हा पर्याय केवळ प्रदर्शन " "(display) पर्याय सक्षम असेल " "तेव्हाच प्रभावी ठरतो." msgid "Upload destination" msgstr "अपलोड गंतव्य" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "अंतिम फाइल्स कुठे " "साठवायच्या ते निवडा. या " "फील्डमधील फाइल्सवर " "मर्यादित (restricted) प्रवेश मिळू " "शकतो, म्हणून खाजगी (private) " "फाइल साठवणूक ही सार्वजनिक " "फाइल्सच्या तुलनेत " "लक्षणीय अधिक ओव्हरहेड " "निर्माण करते." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "अपलोड गंतव्यस्थानामध्ये " "फाइल्स साठवण्यासाठी " "वापरायचा ऐच्छिक " "उपनिर्देशिका मार्ग. " "सुरुवातीला किंवा शेवटी " "स्लॅश (/) समाविष्ट करू नका." msgid "Enable Description field" msgstr "वर्णन फील्ड सक्षम करा" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "वर्णन फील्डमुळे " "वापरकर्त्यांना अपलोड " "केलेल्या फाइलबद्दलचे " "वर्णन प्रविष्ट करता येते." msgid "Generic file" msgstr "सामान्य फाइल" msgid "Table of files" msgstr "फाईल्सची सूची" msgid "Add a new file" msgstr "नवीन फाइल जोडा" msgid "Include file in display" msgstr "" "डिस्प्लेमध्ये फाईल " "समाविष्ट करा" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "वर्णनाचा वापर फाईलच्या " "लिंकसाठी लेबल म्हणून केला " "जाऊ शकतो." msgid "All roles may use this format" msgstr "" "सर्व भूमिका या स्वरूपाचा " "वापर करू शकतात" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "मजकूर स्वरूपांची " "क्रमवारी जतन करण्यात आली " "आहे." msgid "Add text format" msgstr "**टेक्स्ट फॉरमॅट जोडा**" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "या मजकूर-प्रकारासाठी सर्व " "भूमिका सक्षम असणे आवश्यक " "आहे आणि त्या बदलता येणार " "नाहीत." msgid "Filter processing order" msgstr "फिल्टर प्रक्रिया क्रम" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "मजकूर फॉरमॅटची नावे " "अद्वितीय (युनिक) असणे " "आवश्यक आहे. %name नावाचा " "फॉरमॅट आधीच अस्तित्वात " "आहे." msgid "Added text format %format." msgstr "जोडलेला मजकूर स्वरूप %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "%format हा मजकूर प्रारूप " "अद्ययावत करण्यात आला आहे." msgid "Text formats" msgstr "मजकूराचे स्वरूप (Text formats)" msgid "Choosing a text format" msgstr "टेक्स्ट फॉरमॅट निवडणे" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "चेतावणी: मजकूराचा फॉरमॅट " "कसा कॉन्फिगर केला आहे " "यावरून या परवानगीचे " "सुरक्षा संदर्भातील " "परिणाम होऊ शकतात." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "लाइन ब्रेक्सना HTML मध्ये " "रूपांतरित करा (उदा. " "<br> आणि <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "" "URLs चे दुवे (links) मध्ये रूपांतर " "करा" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "चुकीचे आणि कापलेले " "(छाटलेले) HTML दुरुस्त करा" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "कोणतेही HTML साध्या " "मजकूरासारखे प्रदर्शित " "करा" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "लांब फिल्टर टिप्समध्ये " "मूलभूत HTML मदत दर्शवा" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "सर्व लिंकना rel=\"nofollow\" जोडा" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "या साइटवर HTML सामग्री " "वापरता येते. सर्व HTML शिकणे " "थोडे भीतीदायक वाटू शकते, " "पण सर्वात मूलभूत HTML " "“टॅग्स” पैकी अगदी " "थोड्याशा संख्येतल्या " "टॅग्सचा वापर शिकणे खूप " "सोपे आहे. ही तक्ता या " "साइटवर सक्षम असलेल्या " "प्रत्येक टॅगसाठी उदाहरणे " "देते." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "बहुतेक असामान्य अक्षरे " "कोणत्याही अडचणीशिवाय थेट " "टाइप करता येतात." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML टॅग्सला परवानगी नाही." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "तुमची वेबसाइट सेट अप " "करण्यासाठी आणि वापरण्यास " "सुरुवात करण्यासाठी खालील " "पायऱ्या अनुसरा:" msgid "Providing a help reference" msgstr "" "मदत संदर्भ उपलब्ध करून देत " "आहे" msgid "Image style name" msgstr "प्रतिमा शैलीचे नाव" msgid "Select a new effect" msgstr "नवीन इफेक्ट निवडा" msgid "Select an effect to add." msgstr "" "जोडण्यासाठी एखादा प्रभाव " "निवडा." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "प्रतिमेवरचा परिणाम " "यशस्वीपणे लागू करण्यात " "आला." msgid "Style name" msgstr "शैलीचे नाव" msgid "Create new style" msgstr "नवीन स्टाइल तयार करा" msgid "Style %name was created." msgstr "" "‘%name’ ही शैली तयार करण्यात " "आली." msgid "Replacement style" msgstr "प्रतिस्थापन शैली" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "हटवण्यापूर्वी इच्छेनुसार " "%style साठी एक शैली निवडा" msgid "Update effect" msgstr "प्रभाव अद्यतनित करा" msgid "Add effect" msgstr "प्रभाव जोडा" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "तुम्हाला %style या स्टाइलमधून " "@effect हा इफेक्ट हटवायचा आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "" "इमेज इफेक्ट %name हटवण्यात " "आले आहे." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "रुंदी (Width) आणि उंची (Height) हे " "दोन्ही एकाच वेळी रिक्त " "ठेवता येणार नाहीत." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "क्रॉप करताना ज्या इमेजचा " "भाग ठेवला जाईल." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "प्रतिमेच्या उघड्या (exposed) " "भागांसाठी वापरायचा " "पार्श्वभूमीचा रंग. " "वेब-शैलीतील हेक्स रंग " "वापरा (पांढऱ्यासाठी #FFFFFF, " "काळ्यासाठी #000000). " "प्रतिमेच्या अशा " "प्रकारांसाठी, जे " "पारदर्शकता समर्थित करतात, " "पारदर्शकतेसाठी रिकामे " "ठेवा." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "या शैलीमध्ये सध्या " "कोणतेही इफेक्ट्स उपलब्ध " "नाहीत. खालीलपैकी एखादा " "पर्याय निवडून एक जोडा." msgid "view actual size" msgstr "प्रत्यक्ष आकारात पहा" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "आकार बदलल्यामुळे प्रतिमा " "नेमक्या त्या " "परिमाणांमध्ये बसतील. " "त्यामुळे प्रतिमांचे " "प्रमाणबद्ध न राहता " "त्यांचा आकार ताणला जाऊ " "शकतो किंवा कमी केला जाऊ " "शकतो." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "स्केलिंगमुळे मूळ " "प्रतिमेचा आस्पेक्ट-रेशो " "कायम राहील. जर फक्त एकच " "मिती (डायमेंशन) निर्दिष्ट " "केली असेल, तर दुसरी मिती " "आपोआप गणना केली जाईल." msgid "Scale and crop" msgstr "आकार बदलणे आणि क्रॉप करणे" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "स्केल आणि क्रॉप केल्याने " "मूळ इमेजचा aspect-ratio (प्रमाण) " "कायम राहील, आणि नंतर " "मोठ्या परिमाणाला (dimension) " "क्रॉप केले जाईल. इमेज न " "ताणता अगदी परिपूर्ण " "चौकोनी thumbnail तयार " "करण्यासाठी हे सर्वाधिक " "उपयोगी ठरते." msgid "Desaturate" msgstr "" "**Desaturate** चे मराठी भाषांतर: " "**सॅच्युरेशन कमी करा**" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Desaturate प्रतिमेला कृष्णधवल " "(grayscale) मध्ये रूपांतरित करते." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "प्रतिमा फिरवल्यास, " "कर्णाच्या दिशेनुसार " "बसण्यासाठी प्रतिमेची " "परिमाणे वाढू शकतात." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit टूलकिटचा वापर करून %path " "(%mimetype, %dimensions) या ठिकाणी इमेजचा " "आकार बदलण्यात अपयश आले." msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit टूलकिटचा वापर करून %path " "(%mimetype, %dimensions) या ठिकाणी इमेज " "स्केल करण्यात अयशस्वी " "झाले" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit टूलकिट वापरून %path वर " "इमेज क्रॉप करण्यात " "अयशस्वी (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%toolkit टूलकिट वापरून %path (%mimetype, " "%dimensions) वर इमेज स्केल आणि " "क्रॉप करण्यात अयशस्वी " "झाले." msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%toolkit टूलकिटचा वापर करून %path " "(%mimetype, %dimensions) वर इमेजचे " "डीसॅच्युरेट (desaturate) करणे " "अयशस्वी झाले." msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit टूलकिट वापरून %path वर " "प्रतिमा फिरवण्यात " "अयशस्वी झाले (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "जर प्रतिमा अपलोड केली " "नसेल, तर ही प्रतिमा " "प्रदर्शनावर दाखवली जाईल." msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt फील्ड सक्षम करा" msgid "Enable Title field" msgstr "शीर्षक फील्ड सक्षम करा" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "प्रतिमा वर माऊस नेल्यावर " "टूलटिप दाखवण्यासाठी title " "गुणधर्माचा वापर केला जातो." msgid "Preview image style" msgstr "" "प्रतिमा शैलीचे " "पूर्वावलोकन" msgid "no preview" msgstr "पूर्वावलोकन नाही" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "संपादन करत असताना " "प्रीव्ह्यू इमेज दाखवली " "जाईल." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "इमेज स्टाइल्स सामान्यतः " "स्केलिंग आणि " "क्रॉपिंगच्या माध्यमातून " "थंबनेल आकार देतात; तसेच " "इमेज प्रदर्शित होण्याआधी " "त्यावर विविध प्रभावही " "लागू करू शकतात. एखादी इमेज " "एखाद्या स्टाइलसह " "प्रदर्शित केली जाते " "तेव्हा नवीन फाइल तयार केली " "जाते आणि मूळ इमेज " "अपरिवर्तित ठेवली जाते." msgid "Administer image styles" msgstr "" "प्रतिमा शैली व्यवस्थापित " "करा" msgid "No defined styles" msgstr "निर्धारित शैली नाहीत" msgid "Error generating image." msgstr "" "प्रतिमा तयार करताना " "त्रुटी आली." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "%path येथे असलेली डेराइव्ह्ड " "(व्युत्पन्न) इमेज तयार " "करता येत नाही." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "स्टाइल डायरेक्टरी तयार " "करण्यात अयशस्वी: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "कॅश्ड इमेज फाइल %destination आधीच " "अस्तित्वात आहे. तुमच्या " "rewrite कॉन्फिगरेशनमध्ये काही " "समस्या असू शकते." msgid "Image styles" msgstr "प्रतिमा शैली" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "प्रदर्शनामध्ये प्रतिमा " "आकार बदलण्यासाठी किंवा " "समायोजित करण्यासाठी " "वापरता येतील अशा शैली " "कॉन्फिगर करा." msgid "Edit image effect" msgstr "" "प्रतिमा प्रभाव संपादित " "करा" msgid "Delete image effect" msgstr "प्रतिमा प्रभाव हटवा" msgid "Add image effect" msgstr "प्रतिमेचा प्रभाव जोडा" msgid "Detection method" msgstr "शोधण्याची पद्धत" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "URL चा तो भाग जो भाषा ठरवतो" msgid "Request/session parameter" msgstr "विनंती/सत्र पॅरामीटर" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "इच्छित भाषा ठरवण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या " "विनंती/सेशन पॅरामीटरचे " "नाव." msgid "Filter translatable strings" msgstr "" "अनुवादयोग्य स्ट्रिंग्स " "फिल्टर करा" msgid "Date type" msgstr "दिनांक प्रकार" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "विनंती/सेशनमधील एखाद्या " "पॅरामीटरवरून भाषा ठरवा. " "उदाहरणार्थ: “http://example.com?language=de” " "मध्ये “language” पॅरामीटरमधील " "“de” चा उपयोग करून भाषा " "जर्मन म्हणून सेट होते." msgid "Administer languages" msgstr "भाषांचे व्यवस्थापन करा" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "सामग्री शोधण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या " "पद्धतींचा क्रम. शोधलेल्या " "भाषेत सामग्रीची आवृत्ती " "उपलब्ध असल्यास, ती दर्शवली " "जाईल." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या भाषेच्या " "प्राधान्यानुसार पुढे जा." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "भाषा स्विचर (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "URL भाषेचा शोध घेण्यासाठीचे " "कॉन्फिगरेशन" msgid "Session language detection configuration" msgstr "सेशन भाषा ओळख संरचना" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "जानेवारी" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "फेब्रुवारी" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "मार्च" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "एप्रिल" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "कदाचित" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "जून" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "जुलै" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "ऑगस्ट" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "सप्टेंबर" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "ऑक्टोबर" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "नोव्हेंबर" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "डिसेंबर" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "सक्षम केलेले नसलेले मेनू " "लिंक कोणत्याही मेनूमध्ये " "सूचीबद्ध केले जाणार नाहीत." msgid "Show as expanded" msgstr "" "म्हणून विस्तारित " "स्वरूपात दाखवा" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "जर हे निवडले असेल आणि या " "मेनू लिंकला उप-मेनू आयटम्स " "(चिल्ड्रन) असतील, तर हा मेनू " "नेहमी विस्तारित अवस्थेतच " "दिसेल." msgid "Parent link" msgstr "मूल लिंक" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "" "मेनू लिंक %title हटवण्यात आली " "आहे." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "तुम्हाला लिंक %item ला " "त्याच्या डीफॉल्ट " "मूल्यांवर रीसेट करायचे " "याची खात्री आहे का?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "मेनू लिंकची सेटिंग्ज " "डीफॉल्ट स्थितीत रीसेट " "करण्यात आली." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "%title हे कस्टम मेन्यू आणि " "त्यातील सर्व मेन्यू " "लिंक्स हटवण्यात आले." msgid "Managing menus" msgstr "मेन्यूंचे व्यवस्थापन" msgid "Displaying menus" msgstr "मेनू प्रदर्शित करत आहे" msgid "Provide a menu link" msgstr "मेनू लिंक द्या" msgid "Available menus" msgstr "उपलब्ध मेनू" msgid "Edit menu link" msgstr "मेनू लिंक संपादित करा" msgid "Reset menu link" msgstr "मेनू लिंक रीसेट करा" msgid "Delete menu link" msgstr "मेनू लिंक हटवा" msgid "Preview before submitting" msgstr "" "सबमिट करण्यापूर्वी " "प्रिव्ह्यू पहा" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "हा मजकूर या प्रकारचे " "कंटेंट तयार करताना किंवा " "संपादित करताना पानाच्या " "वरच्या भागात दर्शविला " "जाईल." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "लेखकाचे युजरनेम आणि " "प्रकाशन तारीख दर्शविली " "जाईल." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "अवैध मशीन-वाचनीय नाव. " "कृपया %invalid व्यतिरिक्त इतर " "नाव प्रविष्ट करा." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "निवडलेली सामग्री मुख्य " "पानावर प्रमोट करा" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "निवडलेले कंटेंट फ्रंट " "पेजवरून खाली (डिमोट) करा" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "निवडलेली सामग्री " "कायमस्वरूपी वर " "दिसण्यासाठी स्थिर (sticky) करा" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "निवडलेली सामग्री चिकट " "(स्टिकी) नसावी असे करा" msgid "Edit @type @title" msgstr "@type संपादित करा @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "तुम्ही अद्याप कोणतेही " "कंटेंट टाइप तयार केलेले " "नाहीत. नवीन कंटेंट टाइप " "जोडण्यासाठी कंटेंट टाइप " "निर्मिती पृष्ठावर जा." msgid "Revision log message" msgstr "रीव्हिजन लॉग संदेश" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "व्यक्तिगत सामग्री आयटम्स, " "म्हणजेच “nodes” यांच्याशी " "संबंधित टोकन्स." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "कंटेंट आयटमचा विशिष्ट " "(युनिक) आयडी, किंवा “node”." msgid "The main body text of the node." msgstr "नोडमधील मुख्य मजकूर." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "नोडच्या मुख्य बॉडी " "मजकुराचा सारांश." msgid "Creating custom content types" msgstr "" "स्वतःचे (कस्टम) कंटेंट " "टाइप्स तयार करणे" msgid "Administering content" msgstr "सामग्रीचे व्यवस्थापन" msgid "Creating revisions" msgstr "सुधारणा (Revisions) तयार करीत आहे" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "नोड मॉड्यूलमुळे तुम्ही " "कोणत्याही कंटेंटच्या " "अनेक आवृत्त्या तयार करू " "शकता आणि Revision information " "(सुधारणांची माहिती) या " "सेटिंग्जचा वापर करून " "जुन्या आवृत्त्यांकडे परत " "जाऊ शकता." msgid "User permissions" msgstr "वापरकर्ता परवानग्या" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "वैयक्तिक कंटेंट टाइप्सना " "वेगवेगळे फील्ड्स, वर्तन " "आणि त्या-त्या संबंधित " "परवानग्या नेमून देता " "येतात." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "कंटेंट आयटम्स वेगवेगळ्या " "view modes वापरून प्रदर्शित करता " "येतात: Teaser, Full content, Print, RSS " "इत्यादी. Teaser हा एक " "संक्षिप्त (short) फॉरमॅट आहे, " "जो साधारणपणे एकापेक्षा " "अधिक कंटेंट आयटम्सच्या " "यादीमध्ये वापरला जातो. Full " "content हा फॉरमॅट साधारणपणे " "तेव्हा वापरला जातो जेव्हा " "कंटेंट स्वतःच्या " "स्वतंत्र पानावर " "प्रदर्शित केला जातो." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "येथे, प्रत्येक दृश्य " "मोडमध्ये %type सामग्री " "प्रदर्शित करताना कोणती " "फील्ड्स दाखवायची किंवा " "लपवायची हे तुम्ही ठरवू " "शकता, तसेच प्रत्येक दृश्य " "मोडमध्ये ती फील्ड्स कशा " "प्रकारे प्रदर्शित होतील " "हेही निश्चित करू शकता." msgid "Full content" msgstr "पूर्ण सामग्री" msgid "Administer content types" msgstr "" "कंटेंट प्रकारांचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "चेतावणी: हा परवाना सुरक्षा " "परिणाम दर्शवतो—म्हणून तो " "फक्त विश्वासार्ह " "भूमिकांना द्या." msgid "View published content" msgstr "प्रकाशित सामग्री पहा" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "कन्टेंट ऍक्सेस कंट्रोलला " "बायपास करा" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "स्वतःचे अप्रकाशित " "सामग्री पहा" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "" "सूचीच्या वरच्या भागात " "सामग्री स्थिर (स्टिकी) " "राहते." msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "सामग्रीला मुख्य पानावर " "प्रोत्साहन दिले जाते." msgid "Recent content" msgstr "अलीकडील सामग्री" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "मुख्यपानावरील साहित्य " "अद्याप निर्माण झालेले " "नाही" msgid "Unpublish content" msgstr "सामग्री अप्रकाशित करा" msgid "Make content sticky" msgstr "" "कंटेंट “स्टिकी” (पिन " "केलेला) करा" msgid "Make content unsticky" msgstr "" "कंटेंट अनस्टिक (जोडलेला " "नसलेला) करा" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "सामग्रीला मुख्य पृष्ठावर " "(फ्रंट पेजवर) प्रमोट करा" msgid "Remove content from front page" msgstr "" "मुखपृष्ठावरून सामग्री " "काढून टाका" msgid "Save content" msgstr "सामग्री जतन करा" msgid "Node Access Permissions" msgstr "नोड अॅक्सेस परवानग्या" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "सध्या वापरात असलेली १ " "परवानगी" msgstr[1] "" "उपलब्ध वापरात असलेल्या " "परवानग्या: @count" msgid "Find and manage content." msgstr "" "सामग्री शोधा आणि " "व्यवस्थापित करा." msgid "Don't display post information" msgstr "पोस्टची माहिती दर्शवू नका" msgid "Creating aliases" msgstr "अलियास तयार करणे" msgid "Managing aliases" msgstr "अलियासचे व्यवस्थापन" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "अ‍ॅलिअस म्हणजे आधीपासून " "अस्तित्वात असलेल्या URL " "पाथसाठी वेगळे नाव—उदा., 'node/1' " "या URL पाथसाठी 'about' हा अ‍ॅलिअस. " "एका URL पाथला अनेक अ‍ॅलिअसेस " "असू शकतात." msgid "Administer URL aliases" msgstr "" "URL अ‍ॅलियासेसचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "" "URL उपनावे तयार करा आणि " "संपादित करा" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%keys साठी %type शोधले." msgid "Administer search" msgstr "शोधाचे व्यवस्थापन करा" msgid "Use search" msgstr "शोध वापरा" msgid "Use advanced search" msgstr "प्रगत शोध वापरा" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "वापरण्यासाठी शॉर्टकट्सचा " "संच निवडा" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "या वापरकर्त्यासाठी " "शॉर्टकट्सचा एक संच निवडा" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "सध्या %user हे %set_name नावाच्या " "नवीन शॉर्टकट सेटचा वापर " "करत आहेत. तुम्ही या " "पृष्ठावरून ते संपादित करू " "शकता." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "आपण आता %set_name या शॉर्टकट " "सेटचा वापर करत आहात." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user आता %set_name शॉर्टकट सेट " "वापरत आहे." msgid "Change set" msgstr "चेंज सेट" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "" "शॉर्टकट संच (shortcut set) " "अद्यतनित करण्यात आला आहे." msgid "The name of the shortcut." msgstr "शॉर्टकटचे नाव." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "" "%link या शॉर्टकटचे अद्यतन " "करण्यात आले आहे." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "" "%title साठी एक शॉर्टकट " "जोडण्यात आला आहे." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "" "“%title” हा शॉर्टकट हटवण्यात " "आला आहे." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "%title साठी शॉर्टकट जोडता आला " "नाही." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्स जोडणे आणि काढणे" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्स दर्शवत आहे" msgid "Administer shortcuts" msgstr "" "प्रशासकाने ठरवलेले " "शॉर्टकट्स" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set मध्ये शॉर्टकट्स जोडा" msgid "Add to shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्समध्ये जोडा" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "" "%shortcut_set मधील शॉर्टकट्समधून " "काढून टाका" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्समधून काढून टाका" msgid "Edit shortcuts" msgstr "शॉर्टकट संपादित करा" msgid "Add shortcut" msgstr "शॉर्टकट जोडा" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "" "युनिक्स, लिनक्स आणि मॅक " "ओएस एक्ससाठी लॉगिंग" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "" "मायक्रोसॉफ्ट विंडोजसाठी " "लॉगिंग" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "मायक्रोसॉफ्ट विंडोजवर, " "संदेश नेहमीच LOG_USER या " "कोडचा वापर करून इव्हेंट " "लॉगकडे पाठवले जातात." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog फॅसिलिटी" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "सिस्टम कॉन्फिगरेशननुसार, " "Syslog आणि इतर लॉगिंग साधने " "संपूर्ण सिस्टम लॉगमधील " "संदेश ओळखण्यासाठी किंवा " "त्यांचे फिल्टर " "करण्यासाठी हा कोड वापरतात." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "या PHP इंस्टॉलेशनमध्ये imagerotate() " "फंक्शन उपलब्ध नसल्यामुळे " "%file ही प्रतिमा फिरवता आली " "नाही." msgid "default theme" msgstr "डीफॉल्ट थीम" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "मुख्य साईटवर वापरलेली " "थीमच येथे वापरण्यासाठी " "\"मूलभूत थीम\" हा पर्याय " "निवडा" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "साहित्य निर्माण अथवा " "संपादित करत असताना " "प्रशासकीय विभागाची थीमच " "वापरा" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme हा थीम सापडला नाही." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme हे आता डीफॉल्ट थीम आहे." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "सदस्याची " "प्रतिक्रियांमधील " "पुष्टीकरण स्थिती" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "ही सेटिंग्ज फक्त %engine थीम " "इंजिनवर आधारित थीमसाठीच " "उपलब्ध आहेत." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "कस्टम लोगोचा पथ अवैध आहे." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "कस्टम फॅविकॉनचा पथ अवैध " "आहे." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "वरील गोष्टींसह पुढे चालू " "ठेवायचे आहे का?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "वैध IP पत्ता प्रविष्ट करा." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "%ip हा IP पत्ता हटवण्यात आला." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "हे कसे वापरले जाते हे " "तुमच्या साइटच्या थीमवर " "अवलंबून असते." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "जेव्हा विनंती केलेला " "दस्तऐवज सध्याच्या " "वापरकर्त्यासाठी नाकारला " "जातो, तेव्हा ही पृष्ठ " "प्रदर्शित होते. " "सर्वसाधारण “access denied” पृष्ठ " "दाखवण्यासाठी हे रिक्त " "ठेवा." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "जेव्हा मागणीनुसार " "दिलेल्या दस्तऐवजाशी " "जुळणारे इतर कोणतेही " "कंटेंट सापडत नाही, तेव्हा " "हा पृष्ठ प्रदर्शित होते. " "सर्वसाधारण “पृष्ठ सापडले " "नाही” पृष्ठ दाखवण्यासाठी " "हे रिक्त ठेवा." msgid "Errors and warnings" msgstr "चुका आणि चेतावण्या" msgid "Clear all caches" msgstr "सर्व कॅशे साफ करा" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "बँडविड्थ ऑप्टिमायझेशन" msgid "Public file system path" msgstr "" "सार्वजनिक फाइल प्रणालीचा " "मार्ग" msgid "Private file system path" msgstr "खाजगी फाइल सिस्टमचा पथ" msgid "Default download method" msgstr "डीफॉल्ट डाउनलोड पद्धत" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "हे सेटिंग प्राधान्याने " "डाउनलोड करण्यासाठी " "वापरले जाते. सार्वजनिक " "फाइल्स वापरणे अधिक " "कार्यक्षम आहे, परंतु " "त्यातून कोणताही प्रवेश " "नियंत्रण (access control) उपलब्ध होत " "नाही." msgid "Time zones" msgstr "वेळ क्षेत्रे" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "वापरकर्ते त्यांचा " "स्वतःचा टाइम झोन सेट करू " "शकत असतील तेव्हाच लागू " "होते." msgid "Time zone for new users" msgstr "" "नवीन वापरकर्त्यांसाठी " "टाइम झोन" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "" "साइटला देखभाल (मेंटेनन्स) " "मोडमध्ये ठेवा" msgid "Displayed as %date" msgstr "%date असे दर्शविले जाते" msgid "Save format" msgstr "प्रारूप जतन करा" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "सानुकूल दिनांक स्वरूप " "अद्ययावत केले गेले आहे." msgid "Custom date format added." msgstr "" "सानुकूल दिनांक स्वरूप " "जोडले." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip हटवले" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "साइट-व्‍यापी सेटिंग्ज आणि " "इतर जागतिक माहितीसाठीचे " "टोकन्स." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "" "वेळ आणि तारखांशी संबंधित " "टोकन्स." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाइल्सशी " "संबंधित टोकन्स." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (संक्षिप्त)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "प्रोटोकॉलशिवाय साइटच्या " "मुख्यपृष्ठाचा URL." msgid "Short format" msgstr "लघु स्वरूप" msgid "Medium format" msgstr "मध्यम फॉरमॅट" msgid "Long format" msgstr "लांब स्वरूप" msgid "Time-since" msgstr "Time-since → **कालावधीपासून**" msgid "Raw timestamp" msgstr "कच्चा टाइमस्टॅम्प" msgid "Managing modules" msgstr "मॉड्यूल्सचे व्यवस्थापन" msgid "Managing themes" msgstr "थीम्सचे व्यवस्थापन" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "" "मूलभूत साइट सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करणे" msgid "Administer modules" msgstr "" "मॉड्यूल्सचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Administer site configuration" msgstr "" "साइट संरचना व्यवस्थापित " "करा" msgid "Administer themes" msgstr "थीम्सचे व्यवस्थापन करा" msgid "Administer actions" msgstr "" "प्रशासनिक क्रिया " "व्यवस्थापित करा" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "साइट मेंटेनन्स मोडमध्ये " "वापरा" msgid "View site reports" msgstr "साइट अहवाल पहा" msgid "Public files" msgstr "सार्वजनिक फाइल्स" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "वेब सर्व्हरद्वारे " "सार्वजनिक स्वरूपात " "उपलब्ध करून दिलेली " "स्थानिक फाईल्स." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Drupal द्वारे सर्व्ह करण्यात " "येणाऱ्या खाजगी लोकल " "फाइल्स." msgid "Temporary files" msgstr "तात्पुरत्या फाइल्स" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "अपलोड आणि " "प्रिव्ह्यूंसाठी " "तात्पुरत्या स्थानिक " "फाईल्स." msgid "Update modules" msgstr "मॉड्यूल्स अपडेट करा" msgid "Update themes" msgstr "थीम्स अपडेट करा" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "तुमचा पासवर्ड " "डेटाबेसमध्ये जतन केला जात " "नाही आणि तो केवळ कनेक्शन " "स्थापित करण्यासाठी " "वापरला जातो." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "तुमच्या वेब सर्व्हर आणि " "वेब सर्व्हरच्या फाइल्स " "होस्ट करणाऱ्या मशीनमध्ये " "कनेक्शन तयार केले जाईल. " "बहुतांश प्रकरणांमध्ये हे " "तेच मशीन असेल आणि “localhost” " "बरोबर आहे." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "इच्छित स्थानिक वेळ आणि " "टाइम झोन निवडा. या " "साइटवरील सर्व तारखा आणि " "वेळा या टाइम झोनचा वापर " "करून दर्शविल्या जातील." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "'%directory' ही निर्देशिका " "अस्तित्वात नाही आणि ती " "तयार करता आली नाही." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "`%directory` ही डिरेक्टरी " "अस्तित्वात आहे, परंतु ती " "लिहिण्यायोग्य (writable) नाही " "आणि तिला लिहिण्यायोग्य " "करता आले नाही." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "ब्लॉक्स, कंटेंट टाइप्स, " "मेन्यू इत्यादींचे " "व्यवस्थापन करा." msgid "Delete IP address" msgstr "IP पत्ता हटवा" msgid "Maintenance mode" msgstr "देखभाल मोड" msgid "Logging and errors" msgstr "लॉगिंग आणि त्रुटी" msgid "Edit date format" msgstr "" "दिनांकाचे स्वरूप संपादित " "करा" msgid "Search and metadata" msgstr "शोध आणि मेटाडेटा" msgid "Content authoring" msgstr "सामग्री निर्मिती" msgid "more information" msgstr "आणखी माहिती" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "वर्गीकरण (टॅक्सोनॉमी) " "टर्म्सशी संबंधित टोकन्स." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शब्दसंग्रहाशी " "संबंधित टोकन." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "टॅक्सोनॉमीचा उपयोग " "सामग्रीचे वर्गीकरण " "करण्यासाठी केला जातो. " "टर्म्स (शब्द/घटक) " "व्होकॅब्युलरीजमध्ये " "गटबद्ध केले जातात. " "उदाहरणार्थ, “Fruit” (फळे) " "नावाची व्होकॅब्युलरी “Apple” " "(सफरचंद) आणि “Banana” (केळी) हे " "टर्म्स समाविष्ट करू शकते." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "तुम्ही %capital_name मधील संज्ञा " "त्यांच्या ड्रॅग-आणि-ड्रॉप " "हँडल्सच्या मदतीने पुन्हा " "व्यवस्थित करू शकता, आणि " "एखाद्या पालक (parent) " "संज्ञेच्या खाली त्यांना " "उजवीकडे सरकवून गटबद्ध करू " "शकता." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name मध्ये पालक " "संज्ञांखाली गटबद्ध " "केलेल्या संज्ञा (terms) " "समाविष्ट असतात. त्यांच्या " "ड्रॅग-अँड-ड्रॉप हँडल्सचा " "वापर करून तुम्ही %capital_name " "मधील त्या संज्ञा पुन्हा " "मांडू (reorganize) शकता." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "`%capital_name` मध्ये एकापेक्षा " "जास्त पालक असलेले शब्द (terms) " "आहेत. एकापेक्षा जास्त पालक " "असलेल्या शब्दांसाठी " "ड्रॅग-अँड-ड्रॉप समर्थित " "नाही; पण प्रत्येक शब्दात " "फक्त एकच पालक समाविष्ट " "होईल अशा प्रकारे संपादन " "करून तुम्ही " "ड्रॅग-अँड-ड्रॉप सपोर्ट " "पुन्हा सक्षम करू शकता." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "" "शब्दसंग्रह आणि संज्ञा " "व्यवस्थापित करा" msgid "Taxonomy term page" msgstr "वर्गीकरण संज्ञेचे पान" msgid "Translating content" msgstr "" "सामग्रीचे भाषांतर करीत " "आहे" msgid "Preparing to update your site" msgstr "" "तुमची साइट अपडेट " "करण्यासाठी तयारी करत आहोत" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "अपडेट यशस्वीरीत्या पूर्ण " "झाले. तुमची साइट देखभाल " "मोडमधून बाहेर काढण्यात " "आली आहे." msgid "Update was completed successfully." msgstr "" "अपडेट यशस्वीपणे पूर्ण " "झाले." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "अद्यतन अयशस्वी! अधिक " "माहितीसाठी खालील लॉग पाहा." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "अद्यतन अयशस्वी झाले! अधिक " "माहितीसाठी खालील लॉग पहा. " "तुमची साइट अजूनही " "मेंटेनन्स मोडमध्ये आहे." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "उपलब्ध अद्यतनाविषयीची " "माहिती मिळवण्यात अयशस्वी." msgid "No available update data" msgstr "" "अद्ययावत करण्यासाठी " "उपलब्ध माहिती नाही" msgid "Checking available update data" msgstr "" "उपलब्ध अपडेट डेटा तपासत " "आहे" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "उपलब्ध अपडेट डेटा तपासत " "आहोत…" msgid "Error checking available update data." msgstr "" "उपलब्ध अद्यतनांची माहिती " "तपासत असताना त्रुटी आली." msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "उपलब्ध अद्यतन माहिती " "तपासत आहोत…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "%title साठी उपलब्ध अपडेट " "डेटाची तपासणी केली." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "%title साठी उपलब्ध अपडेटची " "माहिती तपासण्यात अयशस्वी." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "उपलब्ध अपडेटची माहिती " "मिळवण्याचा प्रयत्न " "करताना त्रुटी आली." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "एका प्रोजेक्टसाठी उपलब्ध " "अपडेटची माहिती तपासली. " "\n" "@count प्रोजेक्ट्ससाठी " "उपलब्ध अपडेटची माहिती " "तपासली." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "एका प्रकल्पासाठी उपलब्ध " "अपडेटची माहिती मिळू शकली " "नाही. @count प्रकल्पांसाठी " "उपलब्ध अपडेटची माहिती " "मिळू शकली नाही." msgid "Downloading updates" msgstr "अपडेट्स डाउनलोड करत आहे" msgid "Downloading %project" msgstr "%project डाउनलोड करत आहे" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "" "%url वरून %project डाउनलोड करण्यात " "अयशस्वी" msgid "Includes:" msgstr "यामध्ये समाविष्ट आहे:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "सक्षम केले: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "अक्षम: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "उपलब्ध अपडेट्स तपासत आहोत" msgid "Update manager" msgstr "अपडेट व्यवस्थापक" msgid "No people available." msgstr "" "कोणतीही व्यक्ती उपलब्ध " "नाही." msgid "Registration and cancellation" msgstr "नोंदणी आणि रद्द करणे" msgid "Who can register accounts?" msgstr "खाते नोंदणी कोण करू शकते?" msgid "Administrators only" msgstr "केवळ प्रशासकांसाठी" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "भेट देणाऱ्यांकरिता, परंतु " "प्रशासकाची मंजुरी आवश्यक " "आहे" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "वापरकर्ता खाते रद्द " "करताना" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "खाते रद्द करण्यासाठी " "पद्धत निवडा" msgid "Administer users" msgstr "" "वापरकर्त्यांचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "स्वागत आहे (प्रशासकाने " "तयार केलेला नवीन " "वापरकर्ता)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "स्वागत आहे (मंजुरीची " "प्रतीक्षा आहे)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "स्वागत आहे (मंजुरी आवश्यक " "नाही)" msgid "Password recovery" msgstr "पासवर्ड पुनर्प्राप्ती" msgid "Account activation" msgstr "खाते सक्रिय करणे" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "" "खाते रद्द करण्याच्या " "पुष्टीकरण" msgid "Account canceled" msgstr "खाते रद्द करण्यात आले आहे" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "तुम्ही क्लिक केलेली एकदाच " "वापरण्याची लॉगिन लिंक " "अवैध आहे." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

%user_name साठी ही एक-वेळ लॉगिन " "सुविधा आहे आणि ती %expiration_date " "रोजी संपुष्टात " "येईल.

साइटमध्ये लॉग इन " "करण्यासाठी आणि तुमचा " "पासवर्ड बदलण्यासाठी या " "बटणावर क्लिक करा.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "" "जेव्हा तुम्ही तुमचे खाते " "रद्द करता" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "तुम्हाला तुमचे खाते रद्द " "करायचे आहे याची खात्री आहे " "का?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "तुम्हाला खरोखरच %name हे खाते " "रद्द करायचे आहे का?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "तुमचे खाते ब्लॉक केले जाईल " "आणि तुम्हाला यापुढे लॉगिन " "करता येणार नाही. तुमची " "सर्व सामग्री सर्वांपासून " "लपवली जाईल, परंतु " "प्रशासकांना ती दिसेल." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "तुमचे खाते काढून टाकले " "जाईल आणि तुमची सर्व खाते " "माहिती हटवली जाईल. तुमच्या " "सर्व सामग्रीची नेमणूक " "%anonymous-name या अनामिक " "वापरकर्त्याकडे करण्यात " "येईल." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "तुमचे खाते हटवले जाईल आणि " "तुमची सर्व खाते-संबंधित " "माहिती हटवण्यात येईल. " "तुमची सर्व सामग्रीही " "हटवली जाईल." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "%name %email यांना खाते रद्द " "करण्याची विनंती पाठवली " "आहे." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "वैयक्तिक वापरकर्ता " "खात्यांशी संबंधित टोकन्स." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "सध्या लॉग इन केलेल्या " "वापरकर्त्याशी संबंधित " "टोकन्स." msgid "Creating and managing users" msgstr "" "वापरकर्ते तयार करणे आणि " "व्यवस्थापित करणे" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "हा फॉर्म प्रशासकांना " "वापरकर्ता प्रोफाइल पृष्ठ " "रेंडर करताना फील्ड्स कसे " "प्रदर्शित करायचे याची " "संरचना करण्यास सक्षम करतो." msgid "Change own username" msgstr "" "स्वतःचे वापरकर्तानाव " "बदला" msgid "Cancel own user account" msgstr "" "स्वतःचे वापरकर्ता खाते " "रद्द करा" msgid "Cancelling account" msgstr "खाते रद्द करत आहे" msgid "Cancelling user account" msgstr "" "वापरकर्त्याचे खाते रद्द " "करत आहे" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "निवडलेल्या वापरकर्ता " "खात्यांची रद्द करा" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "" "जेव्हा तुम्ही ही खाती रद्द " "करता" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "तुम्हाला ही वापरकर्ता " "खाती रद्द करायची आहेत याची " "खात्री आहे का?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "लहान अक्षरे जोडा" msgid "Add uppercase letters" msgstr "" "ठळक अक्षरे (मोठ्या " "अक्षरांमध्ये) जोडा" msgid "Add numbers" msgstr "संख्या जोडा" msgid "Add punctuation" msgstr "विरामचिन्हे जोडा" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "तुमच्या युजरनेमपेक्षा " "वेगळे ठेवा" msgid "Weak" msgstr "दुर्बल" msgid "Fair" msgstr "" "सामान्यतः “Fair” चे मराठीत " "भाषांतर संदर्भानुसार " "“न्याय्य” किंवा " "“पारदर्शक” असे होते. मात्र " "थोडा संदर्भ अभाव असल्याने, " "सर्वात सामान्य भाषांतर: " "**न्याय्य**." msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "अडवलेला वापरकर्ता: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "तुमच्या साइटशी संवाद " "साधणाऱ्या लोकांना शोधा " "आणि त्यांचे व्यवस्थापन " "करा." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "" "खाते रद्द करण्याची पुष्टी " "करा" msgid "Minimal" msgstr "किमान" msgid "Basic page" msgstr "साधे पान" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "स्थिर सामग्रीसाठी, जसे की " "'आमच्याविषयी' पृष्ठ, basic " "pages वापरा." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "समान विषयांवरील लेखांना " "श्रेणींमध्ये गटबद्ध " "करण्यासाठी टॅग्स वापरा." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "सामान्यपणे वापरल्या " "जाणाऱ्या वैशिष्ट्यांसह " "पूर्व-आकृतीकरण करून " "इन्स्टॉल करा." msgid "Contact forms" msgstr "संपर्काचे फॉर्म्स" msgid "Flood control" msgstr "पूर नियंत्रण" msgid "Entity ID" msgstr "एंटिटी आयडी" msgid "Social Bar" msgstr "सामाजिक बार" msgid "Exposed" msgstr "उघडकीस आणलेले" msgid "Remove this display" msgstr "ही दर्शविणे काढून टाका" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "सर्व गटांवर वापरण्यासाठी " "ऑपरेटर" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "किंवा तर “group 0 AND group 1 AND group 2” " "किंवा “group 0 OR group 1 OR group 2” " "इत्यादी" msgid "Remove group @group" msgstr "गट @group काढून टाका" msgid "Default group" msgstr "मूळ गट" msgid "Group @group" msgstr "समूह @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "" "अनगट करण्यायोग्य " "फिल्टर्स" msgid "Basic exposed form" msgstr "मूलभूत एक्स्पोज्ड फॉर्म" msgid "Input required" msgstr "आवश्यक इनपुट" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "वापरकर्त्याने माहिती " "भरलेली असेल तरच व्ह्यू " "रेंडर करणारे उघड (exposed) " "फॉर्म." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "या व्ह्यूला मिळू शकतील अशा " "मर्यादित संख्येतील आयटम " "दाखवा." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "पेजिनेटेड आउटपुट, पूर्ण " "पेजर" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "पेजिनेटेड आउटपुट, पूर्ण Drupal " "शैली" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "" "पेज केलेले आउटपुट, मिनी " "पेजर" msgid "Name (raw)" msgstr "नाव (कच्चे)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "या डिस्प्लेचे मशीन नाव " "बदला." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "या पेजर प्रकारासाठी " "सेटिंग्ज बदला." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "फील्ड्सचे गट तयार करणे आणि " "त्यांची एकत्रित/हिशोबी " "गणना (कॅल्क्युलेशन) करणे " "सक्षम करा." msgid "Exposed form style" msgstr "" "उघड (एक्स्पोज्ड) फॉर्म " "शैली" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "वापरायचा एक्सपोज्ड " "फिल्टरचा प्रकार निवडा." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "या एक्सपोज्ड फॉर्म " "शैलीसाठी एक्सपोज्ड " "फॉर्मची सेटिंग्ज उघडा." msgid "The machine name of this display" msgstr "या डिस्प्लेचे मशीन नाव" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "सक्रिय केल्यास काही फील्ड " "उपलब्ध नसू शकतात. गटबद्ध " "करण्यासाठी निवडलेली सर्व " "फील्ड्स वेगवेगळ्या (distinct) " "मूल्यांप्रमाणे एका " "रेकॉर्डमध्ये एकत्रित (collapsed) " "केली जातील. ज्याप्रकारे " "फील्ड्स एकत्रीकरण (aggregation) " "करण्यासाठी निवडलेली आहेत " "त्यांच्यावर ही फंक्शन " "चालवली जाईल. उदाहरणार्थ, " "तुम्ही शीर्षक (title) नुसार " "नोड्सचे गट तयार करून आणि nids " "ची संख्या मोजून डुप्लिकेट " "शीर्षकांची यादी मिळवू " "शकता." msgid "Exposed Form" msgstr "प्रदर्शित फॉर्म" msgid "Exposed form options" msgstr "" "उघड (एक्सपोज्ड) फॉर्म " "पर्याय" msgid "Pager options" msgstr "पेजर पर्याय" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "डिस्प्ले आयडी (Display ID) " "अद्वितीय असावी." msgid "Include reset button" msgstr "रीसेट बटण समाविष्ट करा" msgid "Reset button label" msgstr "रीसेट बटण लेबल" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "एक्स्पोज्ड फॉर्ममधील " "रीसेट बटणावर प्रदर्शित " "करण्यासाठीचा मजकूर." msgid "Exposed sorts label" msgstr "उघडलेले सॉर्ट्स लेबल" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "कोणताही फिल्टर निवडा आणि " "परिणाम पाहण्यासाठी **Apply " "(अॅप्लाय)** वर क्लिक करा." msgid "Text on demand" msgstr "मागणीनुसार मजकूर" msgid "Exposed options" msgstr "उघड पर्याय" msgid "Items per page label" msgstr "प्रति पृष्ठ घटकांची लेबल" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "प्रति पृष्ठ " "दाखविण्यासाठी उपलब्ध " "पर्यायांची संख्या" msgid "Expose Offset" msgstr "ऑफसेट उघडा" msgid "Offset label" msgstr "ऑफसेट लेबल" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "लहान पेजर, @count आयटम, @skip वगळा" msgstr[1] "" "लहान पेजर, @count आयटम्स, @skip " "वगळा" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "मिनी पेजर, @count आयटम" msgstr[1] "मिनी पेजर, @count आयटम्स" msgid "All items, skip @skip" msgstr "सर्व घटक, @skip वगळा" msgid "All items" msgstr "सर्व आयटम्स" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count घटक, वगळा @skip" msgstr[1] "@count घटक, वगळा @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "परिणाम एकत्र गटबद्ध करा" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "तुम्हाला ही सुधारणा (revision) " "परतवायची (revert) याची खात्री " "आहे का?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "तुम्हाला ही रिव्हिजन " "नक्की हटवायची आहे का?" msgid "Bundle ID" msgstr "बंडल आयडी" msgid "Edit account" msgstr "खाते संपादित करा" msgid "Internet" msgstr "इंटरनेट" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "प्रशासकीय लेबल" msgid "Default logo" msgstr "डीफॉल्ट लोगो" msgid "Custom logo" msgstr "सानुकूल लोगो" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 प्रलंबित अद्यतन (@number_applied " "लागू करायचे आहे, @number_incompatible " "वगळले)" msgstr[1] "" "@count प्रलंबित अद्यतने (@number_applied " "लागू करायचे आहेत, @number_incompatible " "वगळले)" msgid "Author textfield" msgstr "लेखक टेक्स्टफिल्ड" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "सर्व एंटिटी प्रकारांवरील " "फील्ड्सचा आढावा." msgid "Error messages to display" msgstr "" "प्रदर्शित करण्यासाठी " "त्रुटी संदेश" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "प्रॉडक्शन वातावरणावर " "चालणाऱ्या साइट्ससाठी " "कोणत्याही त्रुटी दाखवू " "नयेत, अशी शिफारस आहे." msgid "Current password" msgstr "सध्याचा पासवर्ड" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "तुमचा सध्याचा पासवर्ड " "अनुपलब्ध आहे किंवा चुकीचा " "आहे; %name बदलण्यासाठी तो " "आवश्यक आहे." msgid "Configure user accounts." msgstr "" "वापरकर्ता खाती कॉन्फिगर " "करा." msgid "Terminology" msgstr "परिभाषा/शब्दावली" msgid "Inline Form Errors" msgstr "इनलाइन फॉर्म त्रुटी" msgid "Read-only" msgstr "फक्त-वाचनयोग्य" msgid "Last access timestamp" msgstr "" "शेवटचा प्रवेश " "टाइमस्टॅम्प" msgid "Last login timestamp" msgstr "शेवटचा लॉगिन टाइमस्टॅम्प" msgid "Severity level" msgstr "गंभीरतेची पातळी" msgid "Update preview" msgstr "पूर्वावलोकन अद्यतनित करा" msgid "No media available." msgstr "माध्यम उपलब्ध नाही." msgid "Administer media" msgstr "मीडिया व्यवस्थापित करा" msgid "View media" msgstr "मीडिया पहा" msgid "Remove block" msgstr "ब्लॉक काढून टाका" msgid "all languages" msgstr "सर्व भाषा" msgid "%module module installed." msgstr "" "%module मॉड्यूल स्थापित केले " "आहे." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "प्रशासनासाठी मजकूर " "स्वरूपे आणि फिल्टर्स " "व्यवस्थापित करा" msgid "@type language detection" msgstr "@type भाषा शोध (language detection)" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "ओळखलेल्या इंटरफेस भाषेचा " "वापर करा." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "तुम्ही सध्या `%set-name` शॉर्टकट " "सेट वापरत आहात." msgid "Create new set" msgstr "नवीन संच तयार करा" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name हा शॉर्टकट सेट तयार " "करण्यात आला आहे. तुम्ही तो " "या पेजवरून संपादित करू " "शकता." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "%set-name साठी संच (set) नाव अपडेट " "केले आहे." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "तुम्ही हा शॉर्टकट सेट काही " "किंवा सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी डीफॉल्ट " "म्हणून निवडला असल्यास, ते " "हटवल्यामुळे " "त्यांच्यावरही परिणाम होऊ " "शकतो." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 वापरकर्त्याची या शॉर्टकट " "सेटसाठी निवड करण्यात आली " "आहे किंवा त्याला ही " "शॉर्टकट सेट नियुक्त " "करण्यात आली आहे. \n" "या " "शॉर्टकट सेटसाठी @count " "वापरकर्त्यांची निवड " "करण्यात आली आहे किंवा " "त्यांना ही शॉर्टकट सेट " "नियुक्त करण्यात आली आहे." msgid "Administering shortcuts" msgstr "" "शॉर्टकटचे व्यवस्थापन " "करणे" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "शॉर्टकट सेट्स निवडत आहे" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "ज्या वापरकर्त्यांना " "शॉर्टकट संच बदलण्याची " "परवानगी आहे, ते त्यांच्या " "वापरकर्ता खात्याच्या " "पृष्ठावरील ‘शॉर्टकट्स’ " "(Shortcuts) टॅबमधून वापरण्यासाठी " "शॉर्टकट संच निवडू शकतात." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "सध्याचा शॉर्टकट सेट " "संपादित करा" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "सध्याच्या शॉर्टकट " "सेटमध्ये बदल केल्यास, इतर " "वापरकर्त्यांवर परिणाम " "होऊ शकतो—जर तो सेट इतर " "वापरकर्त्यांना दिला गेला " "असेल किंवा त्यांच्या " "द्वारे निवडला गेला असेल. " "या परवानगीसोबतच **“Select any shortcut " "set”** (कोणताही शॉर्टकट सेट " "निवडा) ही परवानगी दिल्यास, " "कोणताही शॉर्टकट सेट " "संपादित करण्याची परवानगी " "मिळेल." msgid "Select any shortcut set" msgstr "कोणताही शॉर्टकट सेट निवडा" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "सर्व शॉर्टकट सेटमधून एक " "निवडून तो स्वतःचा सक्रिय " "सेट म्हणून सेट करा. हे " "परवानगीशिवाय, प्रशासक " "वापरकर्त्यांसाठी शॉर्टकट " "सेट निवडतो." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "शॉर्टकट सेट्स जोडा आणि " "त्यामध्ये बदल करा." msgid "Add shortcut set" msgstr "शॉर्टकट सेट जोडा" msgid "Edit set name" msgstr "सेटचे नाव संपादित करा" msgid "Delete shortcut set" msgstr "शॉर्टकट संच हटवा" msgid "Database support" msgstr "डेटाबेस समर्थन" msgid "Get Started" msgstr "सुरू करा" msgid "Cache type" msgstr "कॅशेचा प्रकार" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "रिक्त नाही (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "पूर्ण (absolute) लिंक वापरा (ती " "“http://” ने सुरू होते)" msgid "Output machine name" msgstr "मशीन नाव आउटपुट करा" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "या डिस्प्लेकरिता " "जोडण्यात येणाऱ्या CSS क्लास " "नावात(नावांमध्ये) बदल करा." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS क्लासेस फक्त " "अक्षरे-सांकेतिक (alphanumeric) " "किंवा डॅशेसनेच असावेत." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "पृष्ठावर प्रति पृष्ठ किती " "आयटम दाखवायचे हे ठरवताना " "वापरकर्ता कोणत्या " "मूल्यांमधून निवड करू शकतो " "ते सेट करा. अल्पविरामाने " "(comma) विभक्त करा." msgid "Bootstrap" msgstr "बूटस्ट्रॅप" msgid "Update @name" msgstr "@name अद्यतनित करा" msgid "Convert to lowercase" msgstr "" "लहान अक्षरात रूपांतरित " "करा" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "साइटवर नवीन रेसिपी जोडा." msgid "Video URL" msgstr "व्हिडिओ URL" msgid "Link field" msgstr "लिंक फील्ड" msgid "Attachment before" msgstr "जोडण्यापूर्वी" msgid "Attachment after" msgstr "संलग्नकानंतर" msgid "visible" msgstr "दिसणारे" msgid "Password settings" msgstr "पासवर्ड सेटिंग्ज" msgid "Content moderation states" msgstr "" "अंतर्गत सामग्री " "मध्यस्थीकरण सांगते की" msgid "Transitions" msgstr "Transitions" msgid "Cache configuration" msgstr "कॅशे संरचना" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "टिप्पणीमध्ये शेवटचे " "अद्यतनित केलेली तारीख." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "टिप्पणी पोस्ट केली: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "तुमच्याकडे ते संपादित " "करण्यासाठी पुरेशी " "परवानगी नसल्यामुळे हे " "फील्ड अक्षम करण्यात आले " "आहे." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "परवानगीच्या निर्बंधांकडे " "दुर्लक्ष करून सर्व " "सामग्री पाहा, संपादित करा " "आणि हटवा." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog स्वरूप" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "तुमच्या वेबसाइटवर " "केलेल्या विनंत्यांची " "संख्या तसेच एकूण आकार (size) " "दोन्ही कमी होऊ शकतील अशा " "पद्धतीने बाह्य " "संसाधनांचे स्वयंचलितपणे " "ऑप्टिमायझेशन केले जाऊ " "शकते." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Drupal रूटच्या तुलनेत फाइलचे " "स्थान." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "तुमचे मॉड्यूल्स डाउनलोड " "करून अपडेट करण्यात आले " "आहेत." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "वेळ-संवेदनशील " "सामग्रीसाठी जसे की " "बातम्या, प्रसिद्धीपत्रके " "किंवा ब्लॉग पोस्टसाठी " "articles वापरा." msgid "Translation update status" msgstr "अनुवाद अद्यतन स्थिती" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "निवडलेली फाइल %filename अपलोड " "करता येणार नाही. केवळ " "खालील एक्स्टेन्शन्स " "असलेल्या फाइल्सना " "परवानगी आहे: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "मॉड्यूल्स फिल्टर करा" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Vocabulary मशीन नेम" msgid "Current page" msgstr "सध्याचे पृष्ठ" msgid "Highlighted" msgstr "ठळक केलेले" msgid "Plum" msgstr "प्लम" msgid "X-Large" msgstr "अतिविशाल" msgid "Site logo" msgstr "साइट लोगो" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field मध्ये कोणताही मार्कअप " "(markup) असू शकत नाही." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "या पर्यायांद्वारे %name " "थीमसाठीची प्रदर्शन " "सेटिंग्ज नियंत्रित " "केल्या जातात. तुमची साईट " "या थीमचा वापर करून " "प्रदर्शित केली गेल्यास, " "त्या वेळी ही सेटिंग्ज " "वापरल्या जातील." msgid "Administer software updates" msgstr "" "सॉफ्टवेअर अपडेट्सचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (गहाळ)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "" "@required_name (आवृत्ती @compatibility " "आवश्यक आहे)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "" "निराकरण न झालेली " "अवलंबित्व (dependency)" msgid "@name requires this module." msgstr "" "@name ला हा मॉड्यूल आवश्यक " "आहे." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name साठी हा मॉड्यूल आणि " "आवृत्ती आवश्यक आहे. सध्या " "@required_name ही आवृत्ती @version " "वापरली जात आहे." msgid "Media Library" msgstr "मीडिया लायब्ररी" msgid "Previous page" msgstr "मागील पृष्ठ" msgid "Require email confirmation" msgstr "ईमेल पुष्टीकरण आवश्यक आहे" msgid "Footer Top" msgstr "फुटर वरचा भाग" msgid "Fetch settings" msgstr "सेटिंग्ज मिळवा" msgid "Site details" msgstr "साइटचे तपशील" msgid "Subscribe to @title" msgstr "@title ला सदस्यता घ्या" msgid "Interfaces" msgstr "इंटरफेसेस" msgid "Firehouse" msgstr "फायरहाऊस" msgid "Ice" msgstr "बर्फ" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "तुम्ही दिलेला डेटाबेस " "टेबल प्रीफिक्स, %prefix, वैध " "नाही. टेबल प्रीफिक्समध्ये " "फक्त अक्षरी-सांख्यिक " "(अल्फान्यूमेरिक) अक्षरे, " "डॉट (.) किंवा अंडरस्कोर (_) " "असू शकतात." msgid "Default settings file" msgstr "मूलभूत सेटिंग्ज फाइल" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "डीफॉल्ट सेटिंग्ज फाईल " "अस्तित्वात नाही." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name: ही मूल्य %min पेक्षा कमी " "नसावी." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name: हे मूल्य %max पेक्षा जास्त " "नसावे." msgid "Custom display settings" msgstr "" "सानुकूल प्रदर्शन " "सेटिंग्ज" msgid "Node module element" msgstr "नोड मॉड्यूल घटक" msgid "not yet assigned" msgstr "अजून नियुक्त केलेले नाही" msgid "not yet created" msgstr "अजून तयार केलेले नाही" msgid "Bytes" msgstr "बाइट्स" msgid "Comment type" msgstr "प्रकारावरील टिप्पणी" msgid "Reusable" msgstr "पुन्हा वापरता येणारे" msgid "Row class" msgstr "पंक्तीचा वर्ग" msgid "Latest version" msgstr "नवीनतम आवृत्ती" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "खाते संपादन पृष्ठाचा URL." msgid "Bulk update" msgstr "बल्क अपडेट" msgid "Edit translations" msgstr "भाषांतरे संपादित करा" msgid "- Use default -" msgstr "- डीफॉल्ट वापरा" msgid "Query type" msgstr "क्वेरीचा प्रकार" msgid "Search page" msgstr "शोध पृष्ठ" msgid "Search pages" msgstr "पृष्ठे शोधा" msgid "Add search page" msgstr "शोध पृष्ठ जोडा" msgid "Redirect path" msgstr "" "Redirect path चे मराठी भाषांतर: " "**रीडायरेक्ट पथ**" msgid "Unknown content type" msgstr "अज्ञात कंटेंट प्रकार" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "ड्रुपल अपग्रेड" msgid "Summary options" msgstr "सारांश पर्याय" msgid "Back to site" msgstr "मुख्य साईटवर जा" msgid "Never (manually)" msgstr "कधीही (हाताने) नाही" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "तुमच्या डेटाबेस " "सर्व्हरशी कनेक्ट करण्यात " "अयशस्वी. सर्व्हरने खालील " "संदेश दिला आहे: " "%error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "" "ब्लॉक क्षेत्र " "प्रदर्शनातून बाहेर पडणे" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "लॉग ठेवण्यासाठीचा " "डेटाबेस संदेश" msgid "Recent log messages" msgstr "अलीकडील लॉग संदेश" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "ज्या मूल्यासोबत प्रत्यय " "(suffix) जोडायचा आहे अशी " "स्ट्रिंग ठरवा, जसे की ' m', ' kb/s'. " "काहीही नसेल तर रिक्त ठेवा. " "एकवचन आणि अनेकवचन मूल्ये " "pipe ('pound|pounds') ने विभक्त करा." msgid "Thousand marker" msgstr "हजारांचा मार्कर" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "" "प्रिफिक्स आणि सफिक्स " "दर्शवा." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "" "प्रिफिक्स आणि सफिक्ससह " "प्रदर्शित करा." msgid "- Select a value -" msgstr "- एखादी मूल्य निवडा -" msgid "Trim length" msgstr "लांबी कमी करा" msgid "No field is displayed." msgstr "" "कोणताही फील्ड प्रदर्शित " "होत नाही." msgid "No field is hidden." msgstr "" "कोणतेही फील्ड लपवलेले " "नाही." msgid "Format settings:" msgstr "स्वरूप सेटिंग्ज:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "सामग्री संपादनाच्या " "पृष्ठांवर मजकूर फॉरमॅट्स " "या पृष्ठावर निश्चित " "केल्याप्रमाणे त्याच " "क्रमाने दर्शविले जातात. " "वापरकर्त्यासाठी उपलब्ध " "असलेला पहिला फॉरमॅट " "डीफॉल्टनुसार निवडला जाईल." msgid "Link image to" msgstr "प्रतिमेला लिंक करा" msgid "Image style: @style" msgstr "प्रतिमा शैली: @style" msgid "Linked to content" msgstr "सामग्रीशी जोडलेले" msgid "Linked to file" msgstr "फाइलशी लिंक केलेले" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "मेनू लिंकवर माऊस नेल्यावर " "(होव्हर केल्यावर) दिसते." msgid "Syslog identity" msgstr "सिसलॉग ओळख (Syslog identity)" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Syslog मध्ये नोंदवण्यात " "येणाऱ्या प्रत्येक " "संदेशाच्या आधी जोडली " "जाणारी एक स्ट्रिंग. " "तुमच्याकडे एकाच Syslog लॉग " "फाईलमध्ये एकापेक्षा " "जास्त साईट्स लॉग करत " "असतील, तर प्रत्येक " "साईटसाठी वेगळी (unique) ओळख " "ठेवल्यास लॉग एंट्रीज " "वेगळ्या ओळखणे सोपे जाते." msgid "Error pages" msgstr "त्रुटी पृष्ठे" msgid "Run cron every" msgstr "प्रत्येक वेळेस cron चालवा" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "स्वयंचलित साइट देखभाल " "कार्ये व्यवस्थापित करा." msgid "Weight for added term" msgstr "अतिरिक्त टर्मसाठीचे वजन" msgid "Preset ID" msgstr "प्रीसेट आयडी" msgid "Administrative name" msgstr "प्रशासकीय नाव" msgid "Post comments" msgstr "टिप्पण्या पोस्ट करा" msgid "Skip comment approval" msgstr "टिप्पणी मंजुरी वगळा" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "तुम्हाला %format हा मजकूर " "फॉरमॅट नक्की अक्षम करायचा " "आहे का?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "" "अक्षम केलेला मजकूर " "प्रारूप %format." msgid "Text Formats" msgstr "**पाठ्य प्रारूपे**" msgid "Disable text format" msgstr "पाठाचा फॉरमॅट अक्षम करा" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "वापर, संरचना, आणि " "मॉड्यूल्ससाठी संदर्भ." msgid "Configure @module permissions" msgstr "" "@module साठी परवानग्या " "कॉन्फिगर करा" msgid "Administer settings." msgstr "" "प्रशासनासाठीच्या " "सेटिंग्ज व्यवस्थापित करा." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "अहवाल पाहा, अद्यतने आणि " "त्रुटी पाहा." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "वापरकर्ता खाती, भूमिका आणि " "परवानग्या व्यवस्थापित " "करा." msgid "Changed date" msgstr "बदल केल्याची तारीख" msgid "Nothing" msgstr "काहीही नाही" msgid "Update @title" msgstr "@title अद्यतनित करा" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "एक अद्वितीय, मशीन-वाचनीय " "नाव. यात फक्त लहान अक्षरे, " "संख्या आणि अंडरस्कोर्स " "असू शकतात." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "मशीन-वाचनीय नावामध्ये " "अद्वितीय अक्षरे असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "मशीन-वाचनीय नावामध्ये " "फक्त लहान अक्षरे, संख्या " "आणि हायफन्सच असले पाहिजेत." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "मशीन-पठनीय नाव आधीच वापरले " "गेले आहे. ते अद्वितीय (unique) " "असले पाहिजे." msgid "Weight for row @number" msgstr "पंक्ती @number साठी वजन" msgid "Label display for @title" msgstr "@title साठी लेबल दर्शवा" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title साठी फॉर्मॅटर" msgid "Parents for @title" msgstr "@title साठीचे पालक" msgid "Weight for new file" msgstr "नवीन फाइलसाठी वजन" msgid "Choose a file" msgstr "फाइल निवडा" msgid "Weight for new effect" msgstr "नवीन प्रभावासाठी वजन" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title मेनू लिंक सक्षम करा" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "मेनूसाठी URL तयार " "करण्यासाठी एक अद्वितीय " "नाव. यात फक्त लहान अक्षरे, " "संख्या आणि हायफन्स असावेत." msgid "Schema version" msgstr "स्कीमा आवृत्ती" msgid "Number of servings" msgstr "सेविंग्सची संख्या" msgid "Theme name" msgstr "थीमचे नाव" msgid "URL fallback" msgstr "URL फॉलबॅक" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "एखाद्या URL साठी आधीपासून " "ओळखलेली भाषा वापरा, जर " "कोणतीही भाषा आढळली नाही " "तर." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: नवीन सामग्री तयार करा" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "" "%type_name: आपले स्वतःचे सामग्री " "संपादित करा" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "" "%type_name: कोणतेही सामग्री " "संपादित करा" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "" "%type_name: आपले स्वतःचे सामग्री " "हटवा" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: कोणतेही कंटेंट हटवा" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "नवीन ऑब्जेक्ट जतन केले " "गेले नाही; कोणतीही त्रुटी " "दिली गेली नाही." msgid "The author's host name." msgstr "लेखकाचा होस्टनाव." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "टिप्पणीची प्रकाशित " "स्थिती. (0 = प्रकाशित, 1 = " "अप्रकाशित)" msgid "The comment author's name." msgstr "टिप्पणी लिहिणाऱ्याचे नाव." msgid "Next steps" msgstr "पुढील पायऱ्या" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name सेटिंग्ज" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "डेटाबेस फाइल" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "ज्या फाइलमध्ये @drupal डेटा " "साठवला जाईल त्या फाइलचा " "पूर्ण (absolute) मार्ग. वेब " "सर्व्हरला या ठिकाणी " "लिहिता येणे आवश्यक आहे आणि " "तो वेब रूटच्या बाहेर " "अस्तित्वात असावा." msgid "No fields are present yet." msgstr "" "सध्या कोणतीही फील्ड्स " "उपलब्ध नाहीत." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "शक्तिशाली" msgid "Uninstall @module module" msgstr "@module मॉड्यूल अनइंस्टॉल करा" msgid "View the administration theme" msgstr "प्रशासन थीम पहा" msgid "Database system" msgstr "डेटाबेस प्रणाली" msgid "Database system version" msgstr "" "डेटाबेस प्रणालीची " "आवृत्ती" msgid "The role settings have been updated." msgstr "" "भूमिका सेटिंग्ज् अपडेट " "करण्यात आल्या आहेत." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "खाते निष्क्रिय करा आणि " "त्यातील सामग्री तसेच ठेवा." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "खाते अक्षम करा आणि त्याची " "सामग्री अप्रकाशित करा." msgid "Fixed value" msgstr "स्थिर मूल्य" msgid "No refresh" msgstr "रिफ्रेश नाही" msgid "String settings" msgstr "शब्द व्यवस्थापन" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "“On value” ऐवजी फील्ड लेबलला " "लेबल म्हणून वापरा" msgid "List (integer)" msgstr "यादी (पूर्णांक)" msgid "List (float)" msgstr "यादी (फ्लोट)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "परवानगी दिलेल्या " "मूल्यांची सूची: अवैध " "इनपुट." msgid "Object ID" msgstr "ऑब्जेक्ट आयडी" msgid "The entity type." msgstr "घटकाचा प्रकार." msgid "Center left" msgstr "डावीकडे-केंद्रभागी" msgid "Center right" msgstr "उजव्या बाजूला मध्यभागी" msgid "Asc" msgstr "अ‍ॅसकँड?" msgid "- Basic validation -" msgstr "- मूलभूत पडताळणी —" msgid "HTML element" msgstr "HTML घटक" msgid "Label HTML element" msgstr "लेबल HTML घटक" msgid "Place a colon after the label" msgstr "लेबलनंतर कोलन (:) लावा" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Wrapper HTML घटक" msgid "Wrapper class" msgstr "व्रॅपर वर्ग" msgid "Add default classes" msgstr "" "मूलभूत (डिफॉल्ट) क्लासेस " "जोडा" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "फील्ड ओळखण्यासाठी, फील्ड " "लेबल आणि फील्ड कंटेंट " "ओळखण्यासाठी डीफॉल्ट Views " "क्लासेस वापरा." msgid "Use absolute path" msgstr "" "अ‍ॅबसोल्यूट (पूर्ण) मार्ग " "वापरा" msgid "Rel Text" msgstr "संबंधित मजकूर" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "lightbox2 किंवा इतर JavaScript " "युटिलिटीमध्ये " "वापरण्यासाठी rel attribute " "समाविष्ट करा." msgid "Preserve certain tags" msgstr "काही विशिष्ट टॅग जतन करा" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "स्ट्रिपिंग " "प्रक्रियेदरम्यान ज्या " "टॅग्जना जतन करणे आवश्यक " "आहे, त्यांची यादी द्या. " "उदाहरणार्थ, `"<p> <br>"` " "हे सर्व `p` आणि `br` घटक जतन " "करेल." msgid "Format plural" msgstr "बहुवचनाचे स्वरूप" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "अनेकवचनासाठी विशेष " "हाताळणी वापरली जाईल." msgid "Singular form" msgstr "एकवचनी रूप" msgid "Plural form" msgstr "बहुवचन रूप" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "बहुवचनासाठी वापरण्यासाठी " "मजकूर, @count ची जागा त्या " "मूल्यासोबत घेतली जाईल." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "या View साठी एक अद्वितीय, " "मशीन-वाचनीय नाव. यात फक्त " "लघु अक्षरे (lowercase letters), संख्या " "(numbers), आणि underscores असावेत." msgid "Weight for @display" msgstr "@display साठी वजन" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "हा शीर्षक views संपादन " "पृष्ठावर डीफॉल्ट " "शीर्षकाऐवजी दर्शवला जाईल. " "तुमच्याकडे एखादीच वस्तू " "दोनदा असल्यास हे उपयुक्त " "ठरू शकते." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "तक्रार (कमेंट) कधी तयार " "करण्यात आली याची तारीख आणि " "वेळ." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "टिप्पणी शेवटच्या वेळी कधी " "अद्ययावत करण्यात आली " "होती—तारीख आणि वेळ." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "टिप्पणी मंजूर (किंवा " "अजूनही मॉडरेशनच्या " "रांगेत) आहे का." msgid "Last comment CID" msgstr "शेवटची टिप्पणी CID" msgid "Last Comment" msgstr "शेवटची टिप्पणी" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "काही भूमिकांना " "सामग्रीमध्ये प्रवेश " "करण्यासाठी परवानगी नसते, " "पण `%display` ला प्रवेश नियंत्रण " "नाही." msgid "The extension of the file." msgstr "फाइलचा विस्तार." msgid "File Usage" msgstr "फाईल वापर (File Usage)" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "या नोडशी संबंधित असलेली " "फाइल, साधारणपणे कारण ती " "नोडवरील एखाद्या " "फील्डमध्ये असते." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "या फाईलशी संबंधित असलेला " "वापरकर्ता—सामान्यतः कारण " "ही फाईल वापरकर्त्याच्या " "एखाद्या फील्डमध्ये आहे—." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "या वापरकर्त्याशी संबंधित " "अशी फाईल; सामान्यतः ती " "वापरकर्त्याच्या एखाद्या " "फील्डमध्ये असल्यामुळे." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "या फाइलशी संबंधित असलेली " "एक टिप्पणी; सहसा कारण ही " "फाइल टिप्पणीतील एखाद्या " "फील्डमध्ये असते." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "या टिप्पणीशी संबंधित अशी " "फाईल, सामान्यतः कारण ती " "टिप्पणीवरील एखाद्या " "फील्डमध्ये असते." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "या फाईलशी संबंधित असलेला " "टॅक्सोनॉमी टर्म; सहसा कारण " "ही फाईल टॅक्सोनॉमी " "टर्मवरील एखाद्या " "फील्डमध्ये असते." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "या टॅक्सोनॉमी टर्मशी " "संबंधित असलेली " "फाइल—सामान्यतः ती " "टॅक्सोनॉमी टर्मवरील " "एखाद्या फील्डमध्ये " "असल्यामुळे." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "या फाइल-संबंधाचे " "व्यवस्थापन करणारे " "मॉड्यूल." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "फाईलबरोबर संबंधित " "असलेल्या घटकाचा प्रकार." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "या संस्थेद्वारे ही फाईल " "किती वेळा वापरली जाते." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "स्टाईलद्वारे वापरले जाते: " "प्रत्यक्षात कोणत्या " "कॉलमवर (आणि फील्डवर) सॉर्ट " "करण्यासाठी क्लिक करायचे " "ते ठरवण्यासाठी टेबल " "वापरले जाते. डीफॉल्ट " "साधारणपणे पुरेसे असते." msgid "Group column" msgstr "गट स्तंभ" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "या फील्डच्या स्तंभाची " "निवड करा ज्यावर वर " "निवडलेल्या गटबद्ध (grouping) " "फंक्शनची अंमलबजावणी " "करायची आहे." msgid "Group columns (additional)" msgstr "स्तंभांचे गट (अतिरिक्त)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "या फील्डमधील क्वेरीमध्ये " "समाविष्ट करण्यासाठी आणि " "गटबद्ध करण्यासाठी " "कोणतेही अतिरिक्त स्तंभ " "निवडा." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "ज्या शब्दसंग्रहाशी हा " "शब्द संबंधित आहे त्या " "शब्दसंग्रहासाठीचे मशीन " "नाव." msgid "Display error message" msgstr "त्रुटी संदेश दर्शवा" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "या डिस्प्लेला टिप्पणी " "द्या किंवा दस्तऐवजीकरण " "करा." msgid "Query settings" msgstr "क्वेरी सेटिंग्ज" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "क्वेरी प्लगिनसाठी काही " "प्रगत (advanced) सेटिंग्ज सेट " "करण्याची परवानगी द्या" msgid "The name and the description of this display" msgstr "" "या डिस्प्लेचे नाव आणि " "वर्णन" msgid "Query options" msgstr "प्रश्न पर्याय" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "यास जोडलेल्या पॅरेंट " "डिस्प्लेतील पेजिंग " "मूल्ये याने वारशाने " "घ्यावीत का?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "पेजरची मूल्ये येथे " "दर्शवायची का? हे फक्त पेजर " "वारशाने (inheriting) मिळत " "असल्यासच अर्थपूर्ण आहे." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "हे administer >> structure >> blocks मध्ये या " "ब्लॉकचे नाव म्हणून दिसेल." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "परिणामांच्या जागी " "दाखवण्यासाठीचा मजकूर, " "जोपर्यंत वापरकर्ता " "एक्स्पोज्ड फिल्टर निवडून " "लागू करत नाही." msgid "Include all items option" msgstr "" "सर्व आयटम समाविष्ट करा हा " "पर्याय" msgid "All items label" msgstr "सर्व आयटम लेबल" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "SQL rewriting अक्षम करा" msgid "The class to provide on each row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी (row) " "प्रदान करावयाचा वर्ग." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "सूचीच्या बाहेर, रॅपरवर " "लावायचा क्लास." msgid "List class" msgstr "क्लासची यादी" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "यादीतील (list) घटकावर (element) लागू " "करण्यासाठीचा क्लास." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "या सारांशामध्ये " "लिंकसाठीचा बेस पाथ " "निश्चित करा \n" "म्हणजेच view, " "उदा. http://example.com/your_view_path/archive. " " \n" "सुरुवातीचा आणि शेवटचा " "फॉरवर्ड स्लॅश समाविष्ट " "करू नका. ही मूल्ये रिकामी " "असल्यास, views बेस पाथ म्हणून " "सापडलेला पहिला पाथ वापरेल; " "page displays मध्ये किंवा पाथ " "सापडला नाही तर / वापरेल." msgid "files" msgstr "फाईल्स" msgid "Not specified" msgstr "निर्दिष्ट केलेले नाही" msgid "Underscore (_)" msgstr "अंडरस्कोर (_)" msgid "Content access" msgstr "सामग्री प्रवेश" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "अम" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "" "ओळींचे ब्रेक्स HTML मध्ये " "रूपांतरित करा" msgid "Sticky status" msgstr "स्टिकी स्टेटस" msgid "RSS category" msgstr "RSS श्रेणी" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS एन्क्लोजर" msgid "Paste your configuration here" msgstr "" "तुमची संरचना (configuration) येथे " "पेस्ट करा" msgid "Import configuration" msgstr "कॉन्फिगरेशन आयात करा" msgid "Default view mode" msgstr "डीफॉल्ट दृश्य मोड" msgid "URL to image" msgstr "प्रतिमेचा URL" msgid "Content revisions" msgstr "" "**Content revisions** → **माहितीच्या " "सुधारणा**" msgid "Recipient ID" msgstr "प्राप्तकर्ता आयडी" msgid "%time hence" msgstr "%time पुढे त्यामुळे" msgid "Language selection" msgstr "भाषा निवड" msgid "Delete all translations" msgstr "सर्व अनुवाद हटवा" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "लेआउट व्यवस्थापित करा" msgid "text formats" msgstr "मजकूर स्वरूपे" msgid "Search page path" msgstr "शोध पृष्ठाचा पथ" msgid "Many to one" msgstr "" "एकापासून अनेक, पण एकाकडे " "एक?" msgid "Save layout" msgstr "लेआउट जतन करा" msgid "All Day" msgstr "संपूर्ण दिवस" msgid "Upscale" msgstr "अपस्केल करा" msgid "Entity bundle" msgstr "एंटिटी बंडल" msgid "Logo settings" msgstr "लोगोची सेटिंग्ज" msgid "Delete field." msgstr "फील्ड हटवा." msgid "No results behavior" msgstr "परिणाम नसल्यास काय करावे" msgid "Edit @section" msgstr "@section संपादित करा" msgid "View to insert" msgstr "घालण्यासाठी दृश्य" msgid "The view to insert into this area." msgstr "" "या भागात समाविष्ट " "करण्यासाठीचा व्ह्यू." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "" "संदर्भाधारित फिल्टर " "वारसा म्हणून मिळवा" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "जर निवडले असेल, तर या " "दृश्याला त्याच्या " "पालकाकडून तेच " "संदर्भाधारित (contextual) फिल्टर " "मिळतील." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "व्यू @view च्या @display मध्ये " "पुनरावृत्ती (recursion) आढळली." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "जेव्हा फिल्टर मूल्य NOT " "असे URL मध्ये असेल तेव्हा" msgid "Exception value" msgstr "अपवाद मूल्य" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "हे मूल्य प्राप्त झाल्यास, " "फिल्टरकडे दुर्लक्ष केले " "जाईल; म्हणजेच, “सर्व " "मूल्ये”." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "जेव्हा URL मध्ये फिल्टरची " "किंमत आहे किंवा एखादी " "डीफॉल्ट मूल्य दिलेली आहे" msgid "Provide title" msgstr "शीर्षक द्या" msgid "Specify validation criteria" msgstr "" "सत्यापनासाठीचे निकष " "निर्दिष्ट करा" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "फिल्टरचे मूल्य वैध " "नसल्यास कोणती कृती करावी" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "निर्दिष्ट फील्डसाठी सर्व " "निकाल दर्शवा" msgid "Provide default value" msgstr "" "मूलभूत (default) मूल्य प्रदान " "करा" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "\"पृष्ठ सापडले नाही\" दाखवा" msgid "Display a summary" msgstr "सारांश दाखवा" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "\"काही परिणाम आढळले नाहीत\" " "यातील सामग्री दर्शवा" msgid "Number of records" msgstr "" "नोंदवलेल्या नोंदींची " "संख्या" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "मूलभूत क्रमवारी" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "दिनांक" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "संख्यात्मक" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "निवडल्यास, वापरकर्ते OR " "साठी 1+2+3 किंवा AND साठी 1,2,3 अशा " "स्वरूपात फॉर्ममध्ये अनेक " "मूल्ये टाकू शकतात." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "जर निवडले, तर या " "फिल्टरच्या अनेक " "उदाहरणांद्वारे " "एकत्रितपणे काम होऊ शकते, " "जणू त्याच फिल्टरला अनेक " "मूल्ये पुरवली आहेत. हे " "सेटिंग “Reduce duplicates” " "(डुप्लिकेट्स कमी करा) या " "सेटिंगशी सुसंगत नाही." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "जर निवडले असेल, तर " "फिल्टरसाठी टाकलेले " "क्रमांक मर्यादित " "करण्याऐवजी त्यांना वगळले " "जाईल." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "ग्लॉसरी मोड फिल्टर " "मूल्यामध्ये वापरल्या " "जाणाऱ्या अक्षरांच्या " "संख्येवर मर्यादा घालतो; " "त्यामुळे सारांश दृश्य (summary " "view) ग्लॉसरीसारखे कार्य " "करते." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "फिल्टर व्हॅल्यूच्या " "विरोधात फिल्टर " "करण्यासाठी किती अक्षरे " "वापरायची. जर ते १ वर सेट " "केले असेल, तर फिल्टर " "व्हॅल्यूमधील पहिल्या " "अक्षरापासून सुरू होणारी " "सर्व फील्ड्स जुळवली जातील." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "शीर्षक आणि सारांश मुद्रित " "करताना, फिल्टरच्या " "मूल्याचा केस (अक्षरांचा " "आकार) कसा बदलायचा?" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णानुक्रमानुसार" msgid "Create a label" msgstr "लेबल तयार करा" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "हे फील्ड लपवलेल्या " "अवस्थेत लोड करण्यास सक्षम " "करा. हे बहुतेक वेळा " "फील्ड्स एकत्र गटबद्ध " "करण्यासाठी, किंवा दुसऱ्या " "फील्डमध्ये टोकन (token) म्हणून " "वापरण्यासाठी वापरले जाते." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "या फील्डला वेढण्यासाठी " "कोणता HTML एलिमेंट निवडायचा, " "उदा. H1, H2 इ." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "या लेबलला वेढण्यासाठी " "कोणता HTML घटक वापरायचा ते " "निवडा, उदा. H1, H2, इत्यादी." msgid "Rewrite results" msgstr "परिणाम पुन्हा लिहा" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "स्पेसच्या जागी डॅश वापरा" msgid "External server URL" msgstr "बाह्य सर्व्हरचा URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "पूर्ण URL वापरून बाह्य " "सर्व्हरकडे दुवे: उदा. " "'http://www.example.com' किंवा 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "नवीन ओळींना HTML <br> " "टॅगमध्ये रूपांतरित करा" msgid "No results text" msgstr "परिणाम आढळले नाहीत" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "फील्डमध्ये 0 हा आकडा " "असल्यास “no results text” (काही " "निकाल नाही असा मजकूर) " "दाखवण्यासाठी सक्षम करा." msgid "Time hence" msgstr "यापुढेचा वेळ संपला आहे." msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "आतापासून (शेवटी “hence” जोडून)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "कालावधी (भविष्यातील " "तारखांमध्ये \"-\" आधी " "जोडलेले असेल)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "कालावधी (भूतकाळातील " "तारखांसमोर “-” आधी जोडलेले " "असते)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "सिरीयलाइझ केलेला डेटा कसा " "प्रदर्शित करायचा. तुम्ही " "कस्टम अॅरे/ऑब्जेक्ट की " "निवडू शकता किंवा संपूर्ण " "आउटपुटवर `print_r` वापरू शकता." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "पूर्ण डेटा (अनसिरीयलाइज्ड)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "पूर्ण डेटा (सीरिअलाइझ्ड)" msgid "A certain key" msgstr "एक विशिष्ट की" msgid "Which key should be displayed" msgstr "" "कोणती मुख्य माहिती " "प्रदर्शित करावी?" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "डेटाचा की (key) दर्शवायचा " "असल्यास तुम्हाला एक की (key) " "प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "स्ट्रिंगमध्ये किती " "वेगवेगळे युनिट्स " "दाखवायची आहेत." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "हा फिल्टर " "सार्वजनिकरित्या उपलब्ध " "नाही. वापरकर्त्यांना तो " "बदलता यावा म्हणून तो " "उपलब्ध करा." msgid "Expose filter" msgstr "फिल्टर उघडा" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "हा फिल्टर उपलब्ध करून " "दिलेला आहे. तुम्ही तो " "लपविल्यास, वापरकर्ते तो " "बदलू शकणार नाहीत." msgid "Hide filter" msgstr "फिल्टर लपवा" msgid "Expose operator" msgstr "ऑपरेटर उघडा" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "वापरकर्त्यास ऑपरेटर " "निवडण्याची परवानगी द्या." msgid "Allow multiple selections" msgstr "" "अनेक पर्याय निवडण्याची " "परवानगी द्या" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "वापरकर्त्यांना एकापेक्षा " "जास्त आयटम निवडण्याची " "परवानगी द्या." msgid "Remember the last selection" msgstr "" "तुम्ही केलेली शेवटची निवड " "लक्षात ठेवा" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "वापरकर्त्याने केलेली " "शेवटची निवड लक्षात " "ठेवण्यास सक्षम करा." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "हे पर्याय आवश्यक (required) " "नसलेल्या exposed filter साठी नसेल " "तर तुम्हाला एक मूल्य " "निवडणे आवश्यक आहे." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "या संबंधाला न समाविष्ट " "करणाऱ्या आयटम्स " "लपविण्यासाठी सक्षम करा" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "हा प्रकार उपलब्ध करून " "दिलेला नाही. " "वापरकर्त्यांना तो " "बदलण्याची परवानगी " "द्यायची असल्यास तो उघड (expose) " "करा." msgid "Expose sort" msgstr "सॉर्ट उघडा" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "ही क्रमवारी (सॉर्ट) " "सार्वजनिक केली आहे. जर " "तुम्ही ती लपवली, तर " "वापरकर्ते ती बदलू शकणार " "नाहीत." msgid "Hide sort" msgstr "सॉर्ट लपवा" msgid "Provide description" msgstr "वर्णन द्या" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "\"@title\" पर्याय अद्यतनित करा" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "\"@title\" निवड (@number) अद्यतनित करा" msgid "Auto preview" msgstr "ऑटो प्रिव्ह्यू" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "" "संदर्भाधारित फिल्टर्ससह " "पूर्वावलोकन:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "\"/\" (फॉरवर्ड स्लॅश) ने " "संदर्भानुसार (contextual) फिल्टर " "मूल्ये विभक्त करा. " "उदाहरणार्थ, %example." msgid ":" msgstr "" "कृपया तुम्हाला अनुवादित " "करायचा मजकूर ( “TRANSLATE:” " "नंतरचा भाग) द्या." msgid "Apply and continue" msgstr "" "लागू करा आणि पुढे सुरू " "ठेवा" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "सर्व डिस्प्ले (ओव्हरराइड " "केलेल्या डिस्प्ले वगळता)" msgid "All displays" msgstr "सर्व डिस्प्ले" msgid "This @display_type (override)" msgstr "हा @display_type (ओव्हरराईड)" msgid "Create new filter group" msgstr "नवीन फिल्टर गट तयार करा" msgid "No filters have been added." msgstr "" "कुठलेही फिल्टर जोडलेले " "नाहीत." msgid "Drag to add filters." msgstr "" "फिल्टर जोडण्यासाठी ड्रॅग " "करा." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types जोडा आणि कॉन्फिगर करा" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item कॉन्फिगर करा" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "आवश्यक नसलेल्या " "सिंगल-सेलेक्ट एक्स्पोज्ड " "फिल्टर्समधील “Any” " "मूल्यासाठी लेबल" msgid "Live preview settings" msgstr "" "लाइव्ह प्रिव्ह्यू " "सेटिंग्ज" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "बदल झाल्यावर पूर्वावलोकन " "आपोआप अपडेट करा" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "लाइव्ह प्रीव्ह्यू " "दरम्यान या व्ह्यूबद्दलची " "माहिती आणि आकडेवारी दाखवा" msgid "Above the preview" msgstr "पूर्वावलोकनाच्या वर" msgid "Below the preview" msgstr "पुढील पूर्वावलोकनाखाली" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL क्वेरी दाखवा" msgid "Show performance statistics" msgstr "" "कार्यक्षमता संबंधित " "आकडेवारी दाखवा" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "प्रदर्शित करा" msgstr[1] "प्रदर्शन" msgid "Unformatted list" msgstr "क्रमबद्ध नसलेली यादी" msgid "Contextual filters" msgstr "संदर्भाधारित फिल्टर्स" msgid "contextual filters" msgstr "संदर्भाधारित फिल्टर्स" msgid "Contextual filter" msgstr "संदर्भाधारित फिल्टर" msgid "contextual filter" msgstr "संदर्भाधारित फिल्टर" msgid "filter criteria" msgstr "फिल्टर निकष" msgid "Filter criterion" msgstr "गाळणीचा निकष" msgid "filter criterion" msgstr "फिल्टर निकष" msgid "no results behavior" msgstr "" "**काहीही परिणाम आढळले " "नाहीत त्याचे वर्तन**" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "सध्याच्या वापरकर्त्याला " "ते पाहता येत नसेल तर " "अप्रकाशित सामग्री वगळतो." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "सामग्री स्टिकी आहे की नाही " "यावर अवलंबून आहे. स्टिकी " "सामग्री प्रथम " "दाखवण्यासाठी, हे उतार " "क्रमाने (descending) सेट करा." msgid "User has a revision" msgstr "" "वापरकर्त्याकडे एक " "सुधारणा (revision) आहे" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "एखाद्या विशिष्ट " "वापरकर्त्याने केलेल्या " "सुधारणा (revision) असलेली सर्व " "नोड्स" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "कंटेंट रिव्हिजन म्हणजे " "कंटेंटमध्ये करण्यात " "आलेल्या बदलांचा इतिहास " "आहे." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "सामग्रीच्या रिव्हिजनमधून " "प्रत्यक्ष (खरे) कंटेंट " "मिळवा." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "कंटेंट रिव्हिजन " "हटवण्यासाठी एक सोपी लिंक " "द्या." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "व्ह्यू अॅक्सेसनुसार " "कंटेंट फिल्टर करा. " "तुम्ही नोडला तुमच्या " "बेस टेबल म्हणून वापरत असाल " "तर हे आवश्यक नाही." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "सामग्री नवीन किंवा " "अद्ययावत असल्यास मार्कर " "दाखवा." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "फक्त नवीन किंवा अद्ययावत " "केलेली सामग्रीच दाखवा." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "सामान्य नोड दृश्य वापरून " "सामग्री दर्शवा." msgid "Content ID from URL" msgstr "URL मधून कंटेंट आयडी" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "या फाइलशी संबंधित असलेली " "सामग्री, सहसा कारण ही फाइल " "त्या कंटेंटवरील " "फील्डमध्ये असते." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी: टर्म ID (खोलीसह) " "साठी असलेले “depth” हे " "अतिरिक्त संदर्भ (contextual) " "फिल्टर मूल्याच्या मदतीने " "बदलण्याची परवानगी देते." msgid "Content authored" msgstr "सामग्री लेखन झालेले आहे" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "जे सामग्री तयार करणाऱ्या " "वापरकर्त्याशी संबंधित " "आहे ते लक्षात घ्या. या " "नात्यामुळे त्या " "वापरकर्त्याने तयार " "केलेल्या प्रत्येक " "सामग्री घटकासाठी एक नोंद " "तयार होईल." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "संदर्भानुसार फिल्टरच्या " "मूल्याकडे दुर्लक्ष (ignore) " "करण्याची परवानगी द्या. या " "संदर्भानुसार फिल्टर " "मूल्यामुळे क्वेरीमध्ये " "कोणताही बदल केला जाणार " "नाही. URL मधून संदर्भानुसार " "फिल्टर मूल्ये येत असतील " "आणि URL च्या काही भागाकडे " "दुर्लक्ष करणे आवश्यक असेल " "तेव्हा याचा वापर करता " "येतो." msgid "View area" msgstr "क्षेत्र पहा" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "" "एखाद्या क्षेत्रामध्ये (area) " "एक व्ह्यू (view) घाला." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "या फील्डमधील दुवे " "ओव्हरराईड करण्यास सक्षम " "करा." msgid "Use field template" msgstr "फील्ड टेम्पलेट वापरा" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "हा पर्याय निवडल्यास " "गटासाठीचे **Display Type** आणि **Separator** " "मूल्ये दुर्लक्षित केली " "जातील." msgid "Multiple field settings" msgstr "एकाधिक फील्ड सेटिंग्ज" msgid "Display all values in the same row" msgstr "" "त्याच ओळीत सर्व मूल्ये " "दर्शवा" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count मूल्य(े) दर्शवा" msgid "Raw @column" msgstr "कच्चा @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "या फील्डला मूळ कंटेंटच्या " "तुकड्याशी लिंक करा" msgid "Access operation to check" msgstr "" "पडताळणी करण्यासाठी " "ऑपरेशनमध्ये प्रवेश करा" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "जर निवडले असेल, तर " "वापरकर्ते १+२+३ अशा " "स्वरूपात एकापेक्षा अधिक " "मूल्ये प्रविष्ट करू शकतात. " "आवश्यक JOIN ची संख्या खूप " "असल्यामुळे, या " "फिल्टरमध्ये AND ला OR म्हणून " "हाताळले जाईल." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "टर्म पेजवरून डीफॉल्ट " "फिल्टर लोड करा" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "टर्म नावाच्या फिल्टर " "मूल्यांमध्ये URL मधील डॅशचे " "(–) स्पेसमध्ये रूपांतर करा" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "टीप: तुम्हाला हे बदलण्याची " "परवानगी नाही. तुम्ही " "डीफॉल्ट फिल्टर प्रकार " "बदलल्यास ही सेटिंग गमावली " "जाईल आणि ती तुम्ही परत आणू " "शकणार नाही." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "मजकूराचे स्वरूप बदल करा." msgid "Change settings for this format" msgstr "" "या फॉर्मॅटसाठी सेटिंग्ज " "बदला" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "व्ह्यूमधील प्रत्येक " "रकान्याचा स्टाईल बदल करा." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "सारांशात अटॅचमेंट्स लपवा" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "संदर्भ-आधारित फिल्टरचा " "सारांश दाखवताना संलग्नक " "दाखवायचे की नाही हे बदलता " "येते." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "संदर्भात्मक फिल्टरचा " "सारांश दर्शविताना " "संलग्नक लपवा" msgid "Attachment position" msgstr "अटॅचमेंटची स्थिती" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "हे ज्या पॅरेंट डिस्प्लेला " "जोडले आहे, त्यापासून " "त्याच्या " "कॉन्टेक्स्च्युअल " "फिल्टरच्या मूल्यांचा " "वारसा घ्यावा का?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "हे व्ह्यू तुमच्या " "साइटवरील या पाथला भेट देऊन " "दर्शवले जाईल. हा पाथ " "साधारणपणे “path/%/%/feed” किंवा " "“path/%/%/rss.xml” अशा स्वरूपाचा " "असावा, आणि तुम्ही " "व्ह्यूमध्ये परिभाषित " "केलेल्या प्रत्येक " "कॉन्टेक्स्चुअल " "फिल्टरसाठी पाथमध्ये एक “%” " "ठेवा." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "@display चे display मेनू " "वापरण्यासाठी सेट केलेले " "आहे, परंतु मेनू लिंकचा " "मजकूर सेट केलेला नाही." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "`@display` साठी `display` हे पालक मेनू " "वापरण्यासाठी सेट केले आहे, " "पण त्या पालक मेनूचा लिंक " "मजकूर सेट केलेला नाही." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count आयटम, @skip वगळा" msgstr[1] "" " पृष्ठांनुसार, @count आयटम्स, " "@skip वगळा" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count आयटम" msgstr[1] "पेज्ड, @count आयटम्स" msgid "Create a page" msgstr "पृष्ठ तयार करा" msgid "Create a menu link" msgstr "मेनू लिंक तयार करा" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS फीड समाविष्ट करा" msgid "Feed path" msgstr "फीड पथ" msgid "Feed row style" msgstr "फीड रॉ शैली" msgid "Create a block" msgstr "ब्लॉक तयार करा" msgid "of fields" msgstr "फील्ड्सपैकी" msgid "of type" msgstr "प्रकारातील" msgid "tagged with" msgstr "द्वारे टॅग केलेले" msgid "teasers" msgstr "टिज़र (teasers)" msgid "full posts" msgstr "पूर्ण लेख" msgid "titles" msgstr "शीर्षके" msgid "titles (linked)" msgstr "शीर्षके (लिंक केलेली)" msgid "Sorts" msgstr "क्रमवारी" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP पद्धत" msgid "Hide view" msgstr "दृश्य लपवा" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (ऐतिहासिक डेटा)" msgid "User limit" msgstr "वापरकर्ता मर्यादा" msgid "Use path alias" msgstr "पाथ अॅलियस वापरा" msgid "Cooking time" msgstr "स्वयंपाकाचा वेळ" msgid "View any unpublished content" msgstr "" "कोणतेही अप्रकाशित " "सामग्री पहा" msgid "Relative default value" msgstr "सापेक्ष डीफॉल्ट मूल्य" msgid "Headings" msgstr "शीर्षके" msgid "The comment UUID." msgstr "कॉमेंटचा UUID." msgid "The file UUID." msgstr "फाइलचा UUID." msgid "The term UUID." msgstr "UUID या संज्ञेचा अर्थ." msgid "The user UUID." msgstr "वापरकर्त्याचा UUID." msgid "Nav" msgstr "नेव्हिगेशन" msgid "Field item" msgstr "फील्ड आयटम" msgid "Edit shortcut set" msgstr "शॉर्टकट संच संपादित करा" msgid "Appearance settings" msgstr "देखावा सेटिंग्ज" msgid "Administer block types" msgstr "" "ब्लॉक प्रकारांचे प्रशासन " "करा" msgid "Add block type" msgstr "ब्लॉक प्रकार जोडा" msgid "Delete translation" msgstr "अनुवाद हटवा" msgid "Unsorted" msgstr "क्रमवारीत नसलेले" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "" "शैलीतील बदल जतन करण्यात " "आले आहेत." msgid "Media query" msgstr "मीडिया क्वेरी" msgid "Aggregation type" msgstr "एकत्रीकरण प्रकार" msgid "Create media" msgstr "मीडिया तयार करा" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "पहिल्या ओळीतून " "रिप्लेसमेंट टोकन्स वापरा." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "अनेक फिल्टर मूल्ये एकत्र " "काम करण्याची परवानगी द्या" msgid "Customize field HTML" msgstr "फील्डचे HTML सानुकूलित करा" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "तुम्ही या वर्गातील rewriting " "विभागातील टोकन " "सब्स्टिट्यूशन्स वापरू " "शकता." msgid "Customize label HTML" msgstr "HTML सानुकूलित करा लेबल" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "या फील्ड आणि लेबलला " "गुंडाळण्यासाठी कोणता HTML " "घटक निवडायचा ते निवडा, उदा. " "H1, H2 इत्यादी. हे फील्ड आणि " "लेबल एकत्र रेंडर होत नसतील " "तर, जसे की टेबलमध्ये, " "तेव्हा याचा वापर करता " "येणार नाही." msgid "Remove whitespace" msgstr "रिक्त जागा काढून टाका" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "" "रिक्त असल्यास पुन्हा " "लिहिणे लपवा" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "हे फील्ड रिक्त असल्यास " "पुन्हा लिहिलेली सामग्री " "दर्शवू नका." msgid "Thousands marker" msgstr "हजारांचा चिन्ह" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "भेट देणाऱ्या " "वापरकर्त्यांना हा फिल्टर " "उपलब्ध करून द्या, जेणेकरून " "ते तो बदलू शकतील." msgid "Representative sort order" msgstr "" "प्रातिनिधिक क्रमवारी " "क्रम" msgid "Subquery namespace" msgstr "उप-प्रश्न namespace" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "प्रगत. या " "नातेसंबंधाद्वारे " "वापरल्या जाणाऱ्या " "उप-चौकशीसाठी एक namespace " "प्रविष्ट करा." msgid "Representative view" msgstr "प्रतिनिधिक दृश्य" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "प्रगत. संबंधासाठीचा " "सबक्वेरी तयार करण्यासाठी " "दुसरे view वापरा. यामुळे " "तुम्ही फिल्टरिंग आणि " "एकापेक्षा अधिक sort वापरू " "शकता. तुम्ही येथे एखादे view " "निवडल्यास वर दिलेल्या sort " "पर्यायांकडे दुर्लक्ष " "केले जाईल. त्या view मध्ये " "फक्त त्याच्या base चा ID हा " "एकमेव field असावा, आणि त्यात " "काहीतरी sort (क्रमवारी) " "परिभाषित केलेली असावी." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "या रिलेशनशिपसाठीचा " "सबक्वेरी प्रत्येक वेळी " "व्ह्यू चालवला जातो तेव्हा " "पुन्हा तयार करेल, फक्त हे " "पर्याय सेव्ह केल्यावरच " "नाही. तुम्ही इतर ठिकाणी " "बदल करत असाल तर " "टेस्टिंगसाठी वापरा. इशारा: " "कार्यक्षमतेवर गंभीर " "परिणाम होतो." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "हे प्रकार अभ्यागतांना " "दाखवा, ज्यामुळे ते तो बदलू " "शकतील." msgid "This display is disabled." msgstr "" "हा डिस्प्ले अक्षम केलेला " "आहे." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "त्रुटी: `@display` हे `@plugin` " "नावाच्या प्लगिनला सूचित " "करते, परंतु तो प्लगिन " "उपलब्ध नाही." msgid "Aggregation settings" msgstr "एकत्रीकरण (Aggregation) सेटिंग्ज" msgid "Display extenders" msgstr "एक्स्टेंडर्स दाखवा" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "Views इंटरफेसच्या विस्तार " "(extensions) निवडा." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "तुम्ही %display चे कॉन्फिगरेशन " "अशा पाथसह केले आहे जो पाथ " "अ‍ॅलियासही आहे. त्यामुळे " "अनपेक्षित परिणाम होऊ " "शकतात, म्हणून अंतर्गत (internal) " "पाथ वापरणेच चांगले." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "@type %item साठी aggregation सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करा" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "या फील्डवर वापरण्यासाठी " "एकत्रीकरण (aggregation) फंक्शन " "निवडा." msgid "Empty display extender" msgstr "" "रिकामी डिस्प्ले " "एक्स्टेंडर" msgid "Raw value from URL" msgstr "URL मधून आलेली मूळ (raw) किंमत" msgid "Apply (all displays)" msgstr "(सर्व डिस्प्लेवर) लागू करा" msgid "Apply (this display)" msgstr "(हे प्रदर्शन) लागू करा" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "यामध्ये दिसते: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "" "ही @group: @field यांची उपनाम (alias) " "आहे." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (ऐतिहासिक डेटा): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "डेल्टा — येथे दिसते: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "अपलोड करणारा वापरकर्ता" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "ऑटो-कम्प्लीट किंवा निवड " "(select) विजेटमधून निवडलेला " "टॅक्सोनॉमी टर्म." msgid "Representative node" msgstr "प्रतिनिधी नोड" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "निवडलेल्या क्रमवारी " "निकषानुसार प्रत्येक " "संज्ञेसाठी एकच " "प्रतिनिधिक नोड प्राप्त " "करते." msgid "Content with term" msgstr "टर्म असलेली सामग्री" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "एखाद्या संज्ञेसोबत टॅग " "केलेले सर्व सामग्री " "एकमेकांशी संबंधित करा." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्म आयडी आहे" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "निवडलेल्या taxonomy टर्म्स " "असल्यासच सामग्री दर्शवा." msgid "Has taxonomy term" msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्म आहे" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "नोडवरील वर्गीकरण संज्ञा" msgid "All taxonomy terms" msgstr "सर्व टॅक्सोनॉमी टर्म्स" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "निवडलेल्या टॅक्सोनॉमी " "टर्म्स किंवा त्या " "निवडलेल्या टर्म्सच्या " "उपटर्म्स (children) असल्यासच " "सामग्री प्रदर्शित करा. " "अतिरिक्त गुंतागुंत " "असल्यामुळे, depth न " "वापरणाऱ्या " "आवृत्त्यांच्या तुलनेत " "यामध्ये पर्याय कमी आहेत." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्म आयडी " "(खोलीसह) आहे का?" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्म्स " "(खोली/स्तरासह) असतात" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्म आयडीची depth " "(खोली) बदलणारी (modifier) सेटिंग" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity वापरून @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "URL मधील Taxonomy term ID" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "निवडलेल्या क्रमवारी " "निकषानुसार प्रत्येक " "वापरकर्त्यासाठी एकच " "प्रतिनिधिक नोड प्राप्त " "करते." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "नोड पेजवरून डीफॉल्ट " "फिल्टर लोड करा—संबंधित " "taxonomy ब्लॉक्ससाठी हे चांगले " "आहे." msgid "Path component" msgstr "पाथ घटक" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "क्रमांकन 1 पासून सुरू होते; " "उदाहरणार्थ, पृष्ठ admin/structure/types " "वर, तिसरा पथ घटक म्हणजे " "“types” आहे." msgid "Use aggregation" msgstr "एकत्रीकरण (Aggregation) वापरा" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "शीर्षक दाखवणे रिकामे असू " "शकत नाही." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "जेव्हा फिल्टर मूल्य " "उपलब्ध नसते" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "जेव्हा फिल्टरचे मूल्य " "उपलब्ध असते किंवा " "एखादा डीफॉल्ट दिलेला असतो" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "या प्रदर्शनात " "संदर्भात्मक फिल्टरसाठी " "स्रोत उपलब्ध नाही, " "त्यामुळे तुम्ही ‘Provide default’ " "निवडत नाही तोपर्यंत " "संदर्भात्मक फिल्टर मूल्य " "उपलब्ध होणार नाही." msgid "Query Comment" msgstr "Query Comment" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "जर हे सेट केले असेल, तर हा " "टिप्पणी क्वेरीमध्ये " "समाविष्ट करून SQL " "सर्व्हरकडे पाठविला जाईल. " "लॉगिंग किंवा डीबगिंगसाठी " "हे उपयुक्त ठरू शकते." msgid "Count DISTINCT" msgstr "" "वेगळ्या (distinct) मूल्यांची " "संख्या मोजा" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "मुलभूत फील्ड व्रॅपर घटक " "उपलब्ध करा" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "इनलाइन फील्ड्स " "एकामागोमाग न येता " "एकमेकांच्या शेजारी " "प्रदर्शित केली जातील. " "लक्षात घ्या की काही " "फील्ड्स हे सेटिंग " "दुर्लक्षित करू शकतात, जर " "ती ब्लॉक एलिमेंट्स " "असतील—विशेषतः body फील्ड्स " "आणि इतर फॉरमॅटेड HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "" "टेबलमध्ये रिक्त मजकूर " "दाखवा" msgid "The block could not be saved." msgstr "" "हा ब्लॉक जतन (सेव्ह) करता " "आला नाही." msgid "Datetime" msgstr "दिनांक आणि वेळ" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "भाषा (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "लिंक ऍट्रिब्यूट्स" msgid "Max age" msgstr "कमाल वय (Max age)" msgid "Layout ID" msgstr "लेआउट आयडी" msgid "Last Cron Run" msgstr "शेवटचे क्रॉन रन" msgid "The user ID." msgstr "वापरकर्ता आयडी." msgid "Latest revision" msgstr "नवीनतम सुधारित आवृत्ती" msgid "Responsive image" msgstr "प्रतिक्रियाशील प्रतिमा" msgid "Site account" msgstr "साइट खाते" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी RSS " "आयटमचे शीर्षक म्हणून " "वापरले जाणारे फील्ड." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी RSS " "आयटमचे वर्णन म्हणून " "वापरले जाणारे फील्ड." msgid "Creator field" msgstr "निर्माता फील्ड" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी RSS " "आयटम तयार करण्यासाठी " "वापरायचे ठरणारे फील्ड." msgid "Publication date field" msgstr "प्रकाशन दिनांक फील्ड" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "पंक्ती शैली (row) " "प्लगइनमध्ये RSS आयटमसाठी " "कोणती views फील्ड्स वापरायची " "आहेत हे निर्दिष्ट करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "अद्वितीय watchdog इव्हेंट आयडी." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "घटनेची तीव्रता पातळी; ती 0 " "(आपत्कालीन) ते 7 (डीबग) अशी " "श्रेणीत असते." msgid "Logo image" msgstr "लोगो प्रतिमा" msgid "Curaçao" msgstr "क्युराकाओ" msgid "Réunion" msgstr "बैठक" msgid "Sint Maarten" msgstr "सेंट मार्टेन" msgid "Manage view modes" msgstr "" "व्ह्यू मोड्स व्यवस्थापित " "करा" msgid "The layout has been saved." msgstr "लेआउट जतन करण्यात आला आहे." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript सेटिंग्ज" msgid "Entity Reference" msgstr "एंटिटी संदर्भ" msgid "An autocomplete text field." msgstr "ऑटो-कम्प्लीट मजकूर फील्ड." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "संदर्भित घटकांचे लेबल " "दाखवा." msgid "Rendered entity" msgstr "रेंडर केलेली एंटिटी" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "संदर्भित घटकाशी दुवा लेबल " "जोडा" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "संदर्भित घटकाचा दुवा" msgid "Rendered as @mode" msgstr "@mode म्हणून रेंडर केलेले" msgid "Language types" msgstr "भाषेच्या प्रकारांबद्दल" msgid "Edit view mode" msgstr "व्यू मोड संपादित करा" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML फिल्टर करा" msgid "Configuration Manager" msgstr "कॉन्फिगरेशन व्यवस्थापक" msgid "The text of the link." msgstr "लिंकचा मजकूर." msgid "Revision log" msgstr "Revision log (सुधारणा नोंद)" msgid "Default date" msgstr "मूलभूत तारीख" msgid "Default end date" msgstr "मूळ समाप्ती तारीख" msgid "Time increments" msgstr "वेळेतील वाढीव अंतरं" msgid "Date value" msgstr "दिनांक मूल्य" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "ऑटो-उत्तर संदेशाचा मजकूर." msgid "Entity reference" msgstr "एंटिटी संदर्भ" msgid "@name field is required." msgstr "`@name` फील्ड आवश्यक आहे." msgid "Fields pending deletion" msgstr "" "विलोपन प्रलंबित असलेली " "फील्ड्स" msgid "Section @section" msgstr "विभाग @section" msgid "No translatable fields" msgstr "" "अनुवादासाठी उपलब्ध फील्ड " "नाहीत" msgid "Translations of %label" msgstr "%label चे भाषांतर" msgid "This translation is published" msgstr "" "ही भाषांतरण प्रकाशित " "करण्यात आली आहे." msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "तुम्हाला %label चे @language भाषांतर " "हटवायचे असल्याची खात्री " "आहे का?" msgid "Shown" msgstr "दिसत आहे" msgid "Translate any entity" msgstr "" "कोणतीही एंटिटी अनुवादित " "करा" msgid "Hide empty columns" msgstr "रिकामे स्तंभ लपवा" msgid "Database settings" msgstr "डेटाबेस सेटिंग्ज" msgid "Entity types" msgstr "एंटिटी प्रकार" msgid "Change handler" msgstr "इव्हेंट हँडलर बदला" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "ऑटोकंप्लीट (टॅग शैली)" msgid "Mail system" msgstr "मेल प्रणाली" msgid "Add child" msgstr "बाल नोंद जोडा" msgid "Hide empty column" msgstr "रिकामे स्तंभ लपवा" msgid "Restrict images to this site" msgstr "" "या साइटपुरतेच चित्रे " "मर्यादित ठेवा" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "या साइटवर होस्ट न केलेल्या " "स्रोतांकडून आलेल्या `` " "टॅगच्या वापरास परवानगी " "देत नाही; त्याऐवजी त्यांना " "प्लेसहोल्डर प्रतिमेसोबत " "बदलते." msgid "Maximum dimensions" msgstr "कमाल परिमाणे" msgid "Fallback image style" msgstr "बॅकअप प्रतिमा शैली" msgid "Wide" msgstr "पर्याप्त विस्तृत" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "" "फिल्टरवर ऑपरेटर अवैध आहे: " "@filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "फिल्टर: @filter वर कोणतीही वैध " "मूल्ये आढळली नाहीत." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "@value ही किंमत @filter या फिल्टरवर " "@operator साठी array नाही." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "जर हे निवडलेले नसेल, तर " "ज्यासाठी त्यांचे HTML घटक " "सानुकूलित करण्यासाठी " "संरचीत केलेले नाहीत अशा " "फील्ड्सना त्यांच्या " "फील्ड, लेबल आणि फील्ड + " "लेबलसाठी कोणतेही रॅपर (wrappers) " "पूर्णपणे मिळणार नाहीत. CSS " "लागू करणे थोडे अधिक अवघड " "होईल या बदल्यात, दृश्य (view) " "डीफॉल्टनं जे मार्कअप " "प्रदान करते त्याचे प्रमाण " "तुम्ही पटकन कमी " "करण्यासाठी हे वापरू शकता." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "बंदी घातलेल्या IP पत्ते" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "" "%ip हा IP पत्ता प्रतिबंधित " "(बॅन) करण्यात आला आहे." msgid "Checked" msgstr "चेक केलेले" msgid "The field name." msgstr "फील्डचे नाव." msgid "Validate options" msgstr "पर्यायांची पडताळणी करा" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "वापरकर्ता सक्रिय आहे की " "अवरोधित आहे." msgid "Views query" msgstr "Views क्वेरी" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "थ्रॉबर (throbber) दर्शवणं " "अपलोडची स्थिती दाखवत नाही, " "पण त्यासाठी कमी जागा " "लागते. मोठ्या अपलोड्सची " "प्रगती पाहण्यासाठी " "प्रगती पट्टी (progress bar) " "उपयुक्त ठरते." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "क्रॉन अद्यतनांची तपासणी " "आणि शोधासाठी सामग्रीचे " "इंडेक्सिंग यांसारख्या " "आवर्ती (periodic) कामांचे " "निष्पादन करते." msgid "User name and password" msgstr "वापरकर्तानाव आणि पासवर्ड" msgid "User module account form elements." msgstr "" "वापरकर्ता मॉड्यूल अकाउंट " "फॉर्ममधील घटक." msgid "View modes" msgstr "दृश्य मोड्स" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "लिंक ज्याकडे निर्देश करेल " "तो Drupal पाथ किंवा बाह्य URL. " "लक्षात घ्या की यामुळे वर " "दिलेल्या लिंक डिस्प्ले " "सेटिंगला ओव्हरराईड केले " "जाईल." msgid "Resource type" msgstr "संसाधन प्रकार" msgid "Alt field required" msgstr "Alt फील्ड आवश्यक आहे" msgid "Title field required" msgstr "" "शीर्षक फील्ड आवश्यक " "आहे" msgid "Link to entity" msgstr "एंटिटीचा दुवा" msgid "Bypass access checks" msgstr "अ‍ॅक्सेस तपासण्या वगळा" msgid "Media type" msgstr "मीडिया प्रकार" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "दृश्य: @view - प्रदर्शन: @display" msgid "Transform the case" msgstr "प्रकरण बदला" msgid "Representative sort criteria" msgstr "" "प्रतिनिधिक क्रमवारीचे " "निकष" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी " "प्रतिनिधी घटक (representative item) कसा " "मिळवायचा हे ठरवण्यासाठी, " "नातेसंबंधातून (relationship) " "आणल्या जाणाऱ्या डेटावर " "क्रमवारी लावण्याचे निकष " "(sort criteria) लागू केले जातात. " "उदाहरणार्थ, प्रत्येक " "वापरकर्त्यासाठी सर्वात " "अलीकडचा नोड दाखवण्यासाठी, " "‘Content: Updated date’ निवडा." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "वरील निवडलेल्या क्रमवारी " "निकषांसाठी वापरायचा क्रम." msgid "Revert to default" msgstr "" "मूळ (डीफॉल्ट) स्थितीकडे " "परत जा" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "आत्तापर्यंत Views मध्ये " "कोणतेही फील्ड वापरलेले " "नाहीत." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "कमेंट मंजूर करण्यासाठी एक " "साधा दुवा (लिंक) द्या." msgid "Author uid" msgstr "लेखक UID" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "प्रत्येक `@entity` ला `@file` शी " "संबंधित असलेल्या `@field` " "सेटसह जोडून द्या." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "प्रतिमेसाठी @field सेट " "केलेल्या प्रत्येक @entity शी " "संबंध जोडा." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्मचा tid." msgid "The user permissions." msgstr "" "वापरकर्त्यांच्या " "परवानग्या." msgid "First and last only" msgstr "फक्त पहिले आणि शेवटचेच" msgid "Multiple-value handling" msgstr "" "अनेक मूल्यांचे " "व्यवस्थापन" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "सर्व संज्ञा ज्या " "घटकांमध्ये आहेत तेच घटक " "फिल्टर करा" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "कोणताही शब्द सामायिक " "असलेल्या आयटम्ससाठी " "फिल्टर करा" msgid "Use a pager" msgstr "पेजर वापरा" msgid "Logo path" msgstr "लोगो जेथे आहे त्याचा मार्ग" msgid "Responsive" msgstr "प्रतिक्रियाशील" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "स्वतःचे न प्रकाशित झालेले " "माध्यम पाहा" msgid "Full HTML" msgstr "पूर्ण HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "views संबंधित टोकन्स." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "" "व्ह्यूचे वाचता " "येण्याजोगे नाव." msgid "The description of the view." msgstr "व्ह्यूचे वर्णन." msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "व्ह्यूच्या सध्याच्या " "प्रदर्शनाचे शीर्षक." msgid "The URL of the view." msgstr "व्ह्यूचा URL." msgid "-Select-" msgstr "-निवडा-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "लिंकवर होव्हर केल्यावर " "अनेक ब्राउझर टूलटिप " "म्हणून दाखवतात, तो मजकूर " "म्हणून ठेवण्यासाठीचा \"title\" " "टेक्स्ट." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "हे फील्ड रिकामे असल्यास " "लपवण्यासाठी सक्षम करा. " "लक्षात घ्या की फील्ड लेबल " "किंवा पुन्हा लिहिलेले " "आउटपुट तरीही दिसू शकते. " "रिकाम्या फील्डसाठी लेबल " "लपवण्यासाठी, शैली (style) " "किंवा रो (row) शैलीच्या " "सेटिंग्ज तपासा. पुन्हा " "लिहिलेले कंटेंट " "लपवण्यासाठी, “Hide rewriting if empty” " "(रिकामे असल्यास पुन्हा " "लिहिणे लपवा) हा " "पर्याय/चेकबॉक्स तपासा." msgid "Apostrophe" msgstr "अ‍ॅपोस्ट्रॉफी" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDD या स्वरूपातील तारीख." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMM या स्वरूपात दिनांक." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYY या स्वरूपातील तारीख." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "MM या स्वरूपातील तारीख (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD या स्वरूपातील दिनांक (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "WW (01 - 53) या स्वरूपातील दिनांक." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "uid पेक्षा अधिक फील्ड्सची " "गरज असल्यास, हे comment जोडा: author " "relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "शेवटची टिप्पणी आयडी (uid)" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "टर्म नावांमधील मोकळी जागा " "(spaces) हायफनने बदला" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "ओळींना गटबद्ध करण्यासाठी " "रेंडर केलेले आउटपुट वापरा" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "सक्षम केल्यास गटबद्ध (grouping) " "फील्डचे रेंडर केलेले " "आउटपुट पंक्ती गटबद्ध " "करण्यासाठी वापरले जाते." msgid "Block count" msgstr "ब्लॉकची संख्या" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "" "शब्दसंग्रहापुरते " "मर्यादित ठेवा" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "या फील्डमध्ये तुम्ही HTML " "कोड वापरू शकता. खालील " "टोकन्स समर्थित आहेत:" msgid "Result summary" msgstr "परिणामांचा सारांश" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "उदाहरणार्थ प्रति पृष्ठ " "किती घटक दाखवले जातात " "यांसारखा निकालाचा सारांश " "दर्शवते." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "यादीतील मूल्ये मानवी " "वाचनीय स्वरूपात दर्शवा" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "संदर्भाधारित " "दुव्यांमध्ये दुवा " "दर्शवते" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "गटबद्धीकरण फील्ड Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "मूळ भाषा" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "मशीन-पठनयोग्य नावाचे (name) " "फील्ड आवश्यक आहे." msgid "Response status code" msgstr "प्रतिक्रियेचा स्थिती कोड" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count तास" msgstr[1] "@count तास" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count मिनिट" msgstr[1] "@count मिनिटे" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count दिवस" msgstr[1] "@count दिवस" msgid "Callback function" msgstr "कॉलबॅक फंक्शन" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "तुमच्या शोधात खूप जास्त AND/OR " "अभिव्यक्ती वापरल्या " "गेल्या. या शोधात फक्त " "पहिल्या @count संज्ञांचा " "समावेश करण्यात आला." msgid "Other…" msgstr "इतर…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "निवडलेला निवड हँडलर खराब " "(त्रुटीपूर्ण) आहे." msgid "Use the administration pages" msgstr "प्रशासन पृष्ठे वापरा" msgid "Performance settings" msgstr "कार्यक्षमता सेटिंग्ज" msgid "Hide description" msgstr "वर्णन लपवा" msgid "Display field as machine name." msgstr "" "फील्ड मशीन नावाप्रमाणे " "दर्शवा." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "views api चा वापर करून एम्बेड " "करता येईल अशी प्रदर्शिती " "(display) द्या." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "फक्त ‘authenticated user’ ही भूमिका " "आहे" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "'प्रमाणित वापरकर्ता' " "व्यतिरिक्त भूमिका देखील " "आहेत" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "रेंडर केलेल्या " "आउटपुटमधून टॅग काढून टाका" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "संदर्भात्मक दुव्यांमध्ये " "समाविष्ट करायची फील्ड्स." msgid "Include destination" msgstr "गंतव्य समाविष्ट करा" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "संदर्भित क्रिया पूर्ण " "झाल्यानंतर वापरकर्त्याला " "मूळ दृश्यावर परत " "आणण्यासाठी लिंकमध्ये " "“destination” पॅरामीटर समाविष्ट " "करा." msgid "Contextual Links" msgstr "संदर्भानुसार दुवे" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "संदर्भाधारित लिंक्स " "मेनूमध्ये फील्ड्स दर्शवा." msgid "Upload directory" msgstr "अपलोड डिरेक्टरी" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "अपलोड पूर्ण न झाल्यामुळे " "%file फाईल जतन करता आली नाही." msgid "Last page" msgstr "शेवटचे पान" msgid "Authentication provider" msgstr "प्रमाणीकरण प्रदाता" msgid "Maximum attempts" msgstr "कमाल प्रयत्न" msgid "Allowed values function" msgstr "Allowed values फंक्शन" msgid "Select media" msgstr "माध्यम निवडा" msgid "Remove media" msgstr "मीडिया काढून टाका" msgid "Date/time format" msgstr "दिनांक/वेळ स्वरूप" msgid "Enable translation" msgstr "अनुवाद सक्षम करा" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal आवृत्ती" msgid "Default translation" msgstr "मूलभूत भाषांतर" msgid "Learn More" msgstr "अधिक जाणून घ्या" msgid "Powered by" msgstr "—याच्या द्वारे समर्थित" msgid "This field supports tokens." msgstr "" "या फील्डमध्ये टोकन्सला " "समर्थन आहे." msgid "Search score" msgstr "शोध गुणांकन" msgid "Formatted text" msgstr "स्वरूपित मजकूर" msgid "Add transition" msgstr "ट्रान्झिशन जोडा" msgid "Export options" msgstr "निर्यात पर्याय" msgid "No content selected." msgstr "" "काहीही सामग्री निवडलेली " "नाही." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "अक्षरे, अंक, आणि " "अंडरस्कोर्स असलेले एक " "वेगळे, मशीन-वाचनीय नाव." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "जर प्रतिमा अपलोड केलेली " "नसेल, तर ही प्रतिमा " "प्रदर्शित केली जाईल आणि " "त्या फील्डची डीफॉल्ट " "प्रतिमा अधिलिखित करेल." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "कोणतेही ब्लॉक केलेले IP " "पत्ते उपलब्ध नाहीत." msgid "Provider URL" msgstr "प्रोव्हायडर URL" msgid "Filter permissions" msgstr "परवानग्या फिल्टर करा" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "मेनूचे नाव. प्राथमिक की." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "मेनूचे वाचनीय (मानवी) नाव." msgid "A description of the menu" msgstr "मेन्यूचे वर्णन" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "मेनूचे नाव. त्याच मेनूच्या " "नावाने असलेल्या सर्व " "लिंक्स (उदा. ‘navigation’) हे " "त्याच मेनूचा भाग असतात." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "मेनू लिंक आयडी (mlid) हा " "पूर्णांक (integer) प्राथमिक की " "(primary key) आहे." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "पालक लिंकचा ID (plid) हा त्या " "हायरेरकीतील वरच्या " "स्तरावरील लिंकचा mlid असतो, " "किंवा संबंधित मेनूमध्ये " "लिंक शीर्ष-स्तरावर " "असल्यास तो शून्य (0) असतो." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "हा दुवा ज्या Drupal पाथकडे " "किंवा बाह्य पाथकडे " "निर्देश करतो, तो पाथ." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Drupal मार्गाशी संबंधित " "दुव्यांसाठी (external = 0), हे joins " "साठी {menu_router}.path शी दुवा जोडते." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "लिंकसाठी दर्शविला जाणारा " "मजकूर, ज्यामध्ये {menu_router} " "मध्ये संग्रहित असलेल्या " "title callback द्वारे बदल केला जाऊ " "शकतो." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "या लिंक तयार करणाऱ्या " "मॉड्यूलचे नाव." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "लिंक संपूर्ण URL कडे निर्देश " "करते का, जो प्रोटोकॉलपासून " "सुरू होतो (उदा., http://) हे " "दर्शविणारा फ्लॅग (1 = बाह्य, 0 " "= अंतर्गत)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "हा फ्लॅग दर्शवतो की या " "लिंकला पालक म्हणून घेणारी " "कोणतीही लिंक अस्तित्वात " "आहे का (1 = अपत्ये " "अस्तित्वात आहेत, 0 = अपत्ये " "नाहीत)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "मेनूमध्ये हा दुवा " "विस्तारित स्वरूपात रेंडर " "करायचा की नाही यासाठीचा " "फ्लॅग — विस्तारित " "दुव्यांमध्ये त्यांचे " "उपदुवे नेहमीच दर्शवले " "जातात; दुवा फक्त सक्रिय " "ट्रेलमध्ये असेल तेव्हाच " "(असल्याप्रमाणे) " "दाखवण्याऐवजी. (1 = " "विस्तारित, 0 = विस्तारित " "नाही)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "त्याच मेनूमध्ये, त्याच " "खोलीवर (depth) असलेल्या " "दुव्यांमधील दुवा वजन (link " "weight)." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "सर्वोच्च (टॉप-लेव्हल) " "स्तराच्या तुलनेत खोली (depth). " "plid == 0 असलेल्या लिंकची खोली " "(depth) == 1 असेल." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "वापरकर्त्याने त्या " "लिंकला हाताने तयार केले " "किंवा संपादित केले आहे हे " "दर्शवणारा ध्वज (1 = " "सानुकूलित, 0 = सानुकूलित " "नाही)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "मटेरिअलाइझ्ड पाथमधील " "पहिला mlid. जर N = depth असेल, तर pN ला " "mlid समतुल्य असणे आवश्यक आहे. " "जर depth > 1 असेल, तर p(N-1) ला plid " "समतुल्य असणे आवश्यक आहे. depth " "पेक्षा मोठे असलेल्या सर्व " "pX ची मूल्ये शून्य असावीत. p1 " "ते p9 हे कॉलम्सना पालक (parents) " "असेही म्हणतात." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "materialized path मधील दुसरा mlid. p1 पहा." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "मटेरियलाइझ्ड पाथमधील " "तिसरा mlid. p1 पहा." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "मटेरिअलाइझ्ड पाथमधील " "चौथा mlid. p1 पहा." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "मटेरियलाइझ्ड पाथमधील " "पाचवा mlid. p1 पहा." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "मॅटेरिअलाइझ्ड पाथमधील " "सहावा mlid. p1 पहा." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "मटेरियलाइझ्ड पाथमधील " "सातवा MLIID. पृ. 1 पहा." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "मटेरिअलाइझ्ड पाथमधील " "आठवा mlid. p1 पहा." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "materialized path मधील नववा mlid. p1 पहा." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "हा झेंडा दर्शवतो की हा " "दुवा Drupal 5 मधून अपडेट करताना " "तयार करण्यात आला होता." msgid "Primary menu" msgstr "मुख्य मेनू" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail ट्रान्सपोर्ट पर्याय" msgid "blocks" msgstr "ब्लॉक्स" msgid "Bulk operation" msgstr "मोठ्या प्रमाणात ऑपरेशन" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "एखाद्या घटकांची निवड " "करण्यासाठी वापरलेला " "दृश्य (View)" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "ज्या व्यू आणि " "डिस्प्लेमधून संदर्भित " "करता येणाऱ्या घटकांची (entities) " "निवड होते ती निवडा.
फक्त " "“Entity Reference” प्रकाराच्या " "डिस्प्ले असलेलेच व्यू " "पात्र आहेत." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "दृश्ये: एखाद्या entity reference " "(एंटिटी रेफरन्स) " "दृश्यानुसार फिल्टर करा" msgid "Entity Reference Source" msgstr "एंटिटी रेफरन्स स्रोत" msgid "Entity Reference list" msgstr "" "Entity Reference list → **एंटिटी रेफरन्स " "सूची**" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "“@display” दाखवण्यामध्ये " "शोधासाठी %field हे फील्ड " "वापरले जाते, पण ते फील्ड " "आता उपलब्ध नाही. Entity Reference " "(एंटिटी रेफरन्स) लिस्ट " "फॉर्मॅटच्या सेटिंग्ज " "पाहा." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "टीप: ‘Entity Reference’ मधील " "प्रदर्शनांमध्ये, येथे inline " "फील्ड्सची स्पष्ट निवड " "केली नसेल तर सर्व फील्ड्स " "इनलाइन प्रदर्शित होतील." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "ऑटो-कंप्लीट विजेट " "वापरताना शोधण्यासाठी " "कोणते फील्ड(स्) निवडायचे " "ते निवडा." msgid "Comment Statistics" msgstr "टिप्पणी सांख्यिकी" msgid "Loading…" msgstr "लोड होत आहे…" msgid "Resource title" msgstr "संसाधन शीर्षक" msgid "Translation for @language" msgstr "@language साठी भाषांतर" msgid "Use site name" msgstr "साइटचे नाव वापरा" msgid "Use site slogan" msgstr "साइटचा घोषवाक्य वापरा" msgid "File status" msgstr "फाईलची स्थिती" msgid "Reduce" msgstr "कमी करा" msgid "Easy" msgstr "सोपं" msgid "Breakpoint" msgstr "ब्रेकपॉइंट" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "" "@start ते @end पैकी @total मधून " "दर्शवित आहे" msgid "Needs to be updated" msgstr "अपडेट करणे आवश्यक आहे" msgid "Does not need to be updated" msgstr "" "याचे अद्ययावत करण्याची " "आवश्यकता नाही." msgid "Edit comment @subject" msgstr "" "@subject साठी टिप्पणी संपादित " "करा" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "फक्त हेच भाषांतर प्रकाशित " "झाले आहे. हे भाषांतर " "अनप्रकाशित (unpublish) " "करण्यासाठी तुम्हाला आणखी " "किमान एक भाषांतर प्रकाशित " "करणे आवश्यक आहे." msgid "Time interval" msgstr "वेळेचा अंतराल" msgid "Views plugins" msgstr "Views चे Plugins" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "सर्व व्ह्यूमध्ये " "वापरलेल्या प्लगिन्सचे " "विहंगावलोकन." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "" "\"प्रवेश नाकारला\" " "प्रदर्शित करा" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "दिनांक आउटपुटसाठी " "वापरण्यासाठी टाइमझोन." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- डीफॉल्ट साइट/वापरकर्ता " "टाइमझोन -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "गटबद्ध फिल्टर्स " "पूर्वनिर्धारित ऑपरेटर|value " "जोड्यांमधून निवड " "करण्याची सुविधा देतात." msgid "Filter type to expose" msgstr "" "उघड करण्यासाठी फिल्टर " "प्रकार" msgid "Single filter" msgstr "एकच फिल्टर" msgid "Grouped filters" msgstr "गटबद्ध फिल्टर्स" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "निवडलेल्या युजर " "भूमिकांसाठीच केवळ " "एक्स्पोज्ड निवड (exposed selection) " "लक्षात ठेवा. तुम्ही " "कोणतीही भूमिका निवडली " "नाही, तर एक्स्पोज्ड डेटा " "कधीही साठवला जाणार नाही." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "फिल्टरच्या गटाचे " "रेंडरिंग करण्यासाठी " "कोणत्या प्रकारचे विजेट " "वापरले जाईल ते निवडा" msgid "grouped" msgstr "गटबद्ध केलेले" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "फिल्टरिंगसाठी एकत्र " "करण्यासाठी फील्ड निवडा" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "हा फिल्टर काही अतिशय " "विशिष्ट फील्ड " "हँडलर्ससाठी कार्य करत " "नाही." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "हा फिल्टर वापरण्यासाठी " "तुम्हाला काही फील्ड्स " "जोडावी लागतील." msgid "@entity types" msgstr "@entity प्रकार" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "व्यू %name वर तोडण्यासाठी " "कोणताही लॉक नाही." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "" "सध्या कोणतेही सक्षम " "व्ह्यू नाहीत." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "" "फील्ड्सना RSS आयटम्स म्हणून " "दर्शवा." msgid "- No value -" msgstr "- मूल्य नाही -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "पुनरावलोकनासाठी एक साधा " "दुवा द्या." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "फाईलशी संबंधित असलेल्या " "एंटिटीची ID." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "वापरकर्त्याचा कच्चा " "संख्यात्मक ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "अप्रक्रोधित मजकूर" msgid "Combine fields filter" msgstr "फील्ड्स फिल्टर एकत्र करा" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "क्लिक करून क्रमवारी " "लावण्यासाठी वापरलेला " "स्तंभ" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "आंतरिक पाथऐवजी पाथ " "अ‍ॅलियस वापरा." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "सेकंदांमध्ये रॉ " "क्वेरीच्या निकालांचे कॅश " "किती वेळ (कालावधी) ठेवावा." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "सेकंदांमध्ये दिलेला " "कालावधी—रेंडर केलेल्या HTML " "आउटपुटचे कॅशिंग किती " "वेळासाठी करायचे ते " "दर्शवतो." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "सानुकूल वेळेच्या " "मूल्यांमध्ये केवळ " "संख्यात्मक मूल्ये असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "या व्ह्यूसाठी " "संदर्भात्मक (contextual) लिंक्स " "दाखवायच्या की नाही हे " "बदला." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "कुठलीही अतिरिक्त सामग्री " "असल्यासच 'more' लिंक दर्शवा" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "ब्लॉक डिस्प्लेमध्ये उघड " "(exposed) फिल्टर्स योग्यरित्या " "कार्य करण्यासाठी “Use AJAX” हे " "सेट करणे आवश्यक आहे." msgid "Number of pager links visible" msgstr "" "दिसणाऱ्या पेजर लिंक्सची " "संख्या" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "पेजरमध्ये दर्शवण्यासाठी " "पृष्ठांच्या दुव्यांची " "संख्या निर्दिष्ट करा." msgid "Query Tags" msgstr "क्वेरी टॅग्ज" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "जर सेट केले असेल, तर हे " "टॅग्स क्वेरीला जोडले " "जातील आणि मॉड्यूलमध्ये " "त्या क्वेरीची ओळख " "पटवण्यासाठी वापरता येतील. " "क्वेरीजमध्ये बदल " "करण्यासाठी हे उपयुक्त ठरू " "शकते." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "क्वेरी टॅगमध्ये फक्त लहान " "अक्षरी (lower-case) वर्णमालेतील " "अक्षरे आणि अंडरस्कोरच असू " "शकतात." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी RSS " "आयटमचा pubDate म्हणून वापरला " "जाणारा फील्ड. तो RFC 2822 या " "स्वरूपात असणे आवश्यक आहे." msgid "GUID settings" msgstr "GUID सेटिंग्ज" msgid "GUID field" msgstr "GUID फील्ड" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "RSS आयटमचा जागतिक स्तरावर " "अद्वितीय ओळखकर्ता (GUID)." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID म्हणजे परmalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "RSS आयटमचा GUID हा कायमस्वरूपी " "दुवा (permalink) असतो." msgid "Add views row classes" msgstr "" "views च्या रकाना (row) क्लासेस " "जोडा" msgid "Force using fields" msgstr "" "फील्ड्सचा वापर करण्यास " "भाग पाडा" msgid "File storage" msgstr "फाइल स्टोरेज" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "" "मर्यादा नसल्यास 0 प्रविष्ट " "करा." msgid "Entity label" msgstr "एंटिटी लेबल" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title हटवण्यात आले आहे." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url वैध नाही." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "कमाल प्रतिमेची मापे" msgid "Layout options" msgstr "मांडणीचे पर्याय" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "बॅक्ट्रेस माहिती सहित " "सर्व संदेश" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "व्ह्यू एंटिटी सिलेक्शन " "मोडसाठी एक व्ह्यू आवश्यक " "आहे." msgid "Revision user" msgstr "रीव्हिजन वापरकर्ता" msgid "Development settings" msgstr "विकास सेटिंग्ज" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "अज्ञात (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "अपलोडसाठीची कमाल परवानगी " "असलेली आकारमर्यादा %maxsize " "पेक्षा फाइल %file मोठी " "असल्यामुळे ती सेव्ह करता " "आली नाही." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "" "%name फील्ड योग्य स्वरूपात " "नाही." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ही वैध संख्या नाही." msgid "%name must be a valid color." msgstr "" "%name हे वैध रंग असणे आवश्यक " "आहे." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "थीम हुक %hook सापडला नाही." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "बूलियन मूल्य" msgid "The referenced entity" msgstr "संदर्भित घटक" msgid "Integer value" msgstr "पूर्णांक मूल्य" msgid "Language object" msgstr "भाषा ऑब्जेक्ट" msgid "Text value" msgstr "मजकूर मूल्य" msgid "This IP address is already banned." msgstr "" "हा IP पत्ता आधीच बंदी " "घालण्यात आला आहे." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "तुम्ही तुमचा स्वतःचा IP " "पत्ता ब्लॉक (ban) करू शकत " "नाही." msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP पत्ते ब्लॉक करणे" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "येथे दिलेले IP पत्ते " "तुमच्या साइटवरून " "प्रतिबंधित (बॅन) करण्यात " "आले आहेत. प्रतिबंधित " "पत्त्यांना साइटवर प्रवेश " "करण्यास पूर्णपणे मनाई आहे " "आणि त्याऐवजी परिस्थिती " "स्पष्ट करणारा एक " "संक्षिप्त संदेश त्यांना " "दिसेल." msgid "Ban IP addresses" msgstr "IP पत्ते ब्लॉक करा" msgid "IP address bans" msgstr "IP पत्त्यावरचे बंदी (ban)" msgid "Language type" msgstr "भाषेचा प्रकार" msgid "Database Logging" msgstr "डेटाबेस लॉगिंग" msgid "Trim link text length" msgstr "" "लिंक मजकूराची लांबी कमी " "करा" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "अमर्यादित लिंक मजकूर " "लांबीला परवानगी " "देण्यासाठी हे रिकामे ठेवा." msgid "URL only" msgstr "फक्त URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "" "URL ला साध्या मजकूराप्रमाणे " "दाखवा" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "लिंक्सना `rel=\"nofollow\"` जोडा" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "@limit अक्षरांपर्यंत लिंक " "मजकूर कापण्यात आला आहे" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "केवळ URL साध्या मजकूराच्या " "रूपात दाखवा" msgid "Show URL only" msgstr "फक्त URL दाखवा" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "`rel=\"@rel\"` जोडा" msgid "Thin space" msgstr "पातळ स्पेस" msgid "Processed text" msgstr "प्रक्रिया केलेला मजकूर" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "गॅरबेज कलेक्शन दरम्यान " "“%path” ही तात्पुरती फाईल " "हटवली नाही, कारण ती खालील " "मॉड्यूल्सद्वारे वापरली " "जात आहे: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "शैली संपादित करा: %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "प्रतिमा तयार करताना " "त्रुटी आली: स्रोत फाइल " "गायब आहे." msgid "Set @title as default" msgstr "" "@title ला डीफॉल्ट म्हणून सेट " "करा" msgid "Custom language..." msgstr "सानुकूल भाषा..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "भाषेचे तपशील भरा आणि Add custom " "language वापरून ती भाषा सेव्ह " "करा." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "" "%language (%langcode) ही भाषा आधीच " "अस्तित्वात आहे." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित भाषा जतन " "करण्यासाठी भाषा जोडा " "हे बटण वापरा." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "%language ही भाषा तयार करण्यात " "आली आहे आणि आता ती वापरता " "येईल." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "" "%language (%langcode) ही भाषा काढून " "टाकण्यात आली आहे." msgid "Path prefix configuration" msgstr "पथ प्रिफिक्स संरचना" msgid "Domain configuration" msgstr "डोमेन कॉन्फिगरेशन" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) मार्ग उपसर्ग (मूळ " "भाषा)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) पथ पूर्वसर्ग" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) डोमेन" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "प्रिफिक्समध्ये स्लॅश असू " "शकत नाही." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "%language, %value साठीचा प्रीफिक्स " "अद्वितीय नाही." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "%language, %value साठीचा डोमेन " "अद्वितीय नाही." msgid "Existing languages" msgstr "विद्यमान भाषा" msgid "Add a new mapping" msgstr "नवीन मॅपिंग जोडा" msgid "Browser language code" msgstr "ब्राउझरची भाषा कोड" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "ब्राउझर भाषेचे कोड " "अद्वितीय असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "ब्राउझरची भाषा " "कोड्समध्ये फक्त लहान " "अक्षरे आणि हायफन (-) असू " "शकतात." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "तुम्हाला नक्कीच %browser_langcode " "हटवायचे आहे का?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "तुमच्या साइटसाठी समर्थित " "करण्यासाठी एक भाषा जोडा. " "तुम्हाला हवी असलेली भाषा " "उपलब्ध नसेल, तर शेवटी " "असलेला Custom language... पर्याय " "निवडा आणि भाषा कोड व इतर " "तपशील तुम्ही हाताने द्या." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "URL मधील भाषा (पाथ प्रिफिक्स " "किंवा डोमेन)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "" "रिक्वेस्ट/सेशन " "पॅरामीटरमधून येणारी भाषा." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "ब्राउझरच्या भाषा " "सेटिंग्जमधून." msgid "Account administration pages" msgstr "खाते व्यवस्थापन पृष्ठे" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "खाते प्रशासन पृष्ठांची " "भाषा सेटिंग." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "" "%language (%langcode) ही भाषा तयार " "करण्यात आली आहे." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "" "%language (%langcode) ही भाषा अद्यतनित " "करण्यात आली आहे." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "ब्राउझर भाषा ओळख संरचना" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext Portable Object फाइल." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "इम्पोर्ट केलेल्या " "स्ट्रिंग्सना सानुकूल " "अनुवाद (कस्टम " "ट्रान्सलेशन्स) म्हणून " "हाताळा" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "नवीनित (कस्टम) नसलेल्या " "भाषांतरांवर अधिलेखन करा" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "विद्यमान सानुकूलित " "भाषांतरे अधिलिखित करा" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "उपलब्ध भाषा नाही. " "निर्यातीमध्ये फक्त स्रोत " "(source) स्ट्रिंग्सच समाविष्ट " "केल्या जातील." msgid "Source text only, no translations" msgstr "" "फक्त स्रोत मजकूर, भाषांतरे " "नाहीत" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "नॉन-कस्टमाइज्ड " "अनुवादांचा समावेश करा" msgid "Include customized translations" msgstr "" "सानुकूलित भाषांतरांचा " "समावेश करा" msgid "Include untranslated text" msgstr "" "अनुवाद न केलेला मजकूर " "समाविष्ट करा" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "फाइल्समध्ये आढळलेल्या " "मनाई केलेल्या HTML " "स्ट्रिंगची संख्या: @files." msgid "Translation type" msgstr "भाषांतराचा प्रकार" msgid "Non-customized translation" msgstr "नॉन-कस्टमाइझ्ड भाषांतर" msgid "Customized translation" msgstr "सानुकूलित भाषांतर" msgid "The strings have been saved." msgstr "" "स्ट्रिंग्स सेव्ह केल्या " "गेल्या आहेत." msgid "In Context" msgstr "संदर्भात" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "पहिला अनेकवचन रूप: @count. " "अनेकवचन रूप" msgid "Interface translation" msgstr "इंटरफेस अनुवाद" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "लागू नाही" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "इंटरफेस भाषांतर " "इंग्रजीमध्ये सक्षम करा" msgid "Interface translations directory" msgstr "" "इंटरफेस अनुवाद " "निर्देशिका" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "%language या भाषेसाठी JavaScript " "अनुवाद फाइल काढून टाकली " "आहे, कारण सध्या त्या " "भाषेसाठी कोणतेही अनुवाद " "उपलब्ध नाहीत." msgid "User interface translation" msgstr "" "वापरकर्ता इंटरफेसचे " "भाषांतर" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "“%string” या स्ट्रिंगचे आयात " "(import) वगळण्यात आले कारण " "त्यामध्ये अनुमत नसलेले " "किंवा चुकीचे (malformed) HTML आढळले." msgid "logged in users only" msgstr "" "फक्त लॉग इन केलेल्या " "वापरकर्त्यांसाठीच" msgid "Author's preferred language" msgstr "लेखकाची पसंतीची भाषा" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type तुमच्या साइटवरील एका " "कंटेंटसाठी वापरले जाते. " "तुम्ही सर्व %type कंटेंट " "काढून टाकल्याशिवाय हा " "कंटेंट टाईप काढू शकत नाही. " "\n" "%type तुमच्या साइटवरील @count " "तुकड्यांच्या कंटेंटसाठी " "वापरले जाते. तुम्ही सर्व %type " "कंटेंट काढून " "टाकल्याशिवाय %type काढू शकत " "नाही." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "नोड ज्या भाषेत लिहिला आहे " "त्या भाषेचा भाषा कोड." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "तुम्ही केलेल्या बदलांचे " "थोडक्यात वर्णन करा." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "थीम द्वारे पुरवलेले " "मुलभूत शॉर्टकट चिन्ह " "वापरा" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "उदाहरणे: @implicit-public-file " "(सार्वजनिक " "फाइलसिस्टममधील फाइलसाठी), " "@explicit-file, किंवा @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "देखभालीच्या मोडमध्ये " "दर्शवायचा संदेश" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "हा थीम योग्यरित्या कार्य " "करण्यासाठी मूलभूत थीम " "@base_theme आवश्यक आहे." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "हे थीम योग्यरित्या कार्य " "करण्यासाठी थीम इंजिन @theme_engine " "आवश्यक आहे." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "मोठे अपडेट्स करताना, " "विशेषतः अपडेट्समुळे " "अभ्यागतांना व्यत्यय येऊ " "शकतो किंवा अपडेट " "प्रक्रियेत अडथळा येऊ शकतो " "अशा वेळी, मेंटेनन्स मोड " "वापरा. उदाहरणांमध्ये " "अपग्रेड करणे, कंटेंट " "इम्पोर्ट/एक्सपोर्ट करणे, " "थीममध्ये बदल करणे, कंटेंट " "प्रकारांमध्ये बदल करणे " "आणि बॅकअप घेणे यांचा " "समावेश आहे." msgid "A language object." msgstr "भाषेचा एक ऑब्जेक्ट." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "सर्व प्रकारच्या entities, उदा. " "nodes, comments किंवा users." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "भाषेचा संदर्भ देणारे घटक " "फील्ड." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "एखाद्या एंटिटीचा संदर्भ " "असलेले फील्ड (entity field)." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file ही डिरेक्टरी " "बदलांपासून संरक्षित नाही " "आणि त्यामुळे सुरक्षेचा " "धोका निर्माण होतो. " "तुम्हाला या " "डिरेक्टरीच्या परवानग्या " "अशा प्रकारे बदलणे आवश्यक " "आहे की ती लेखनयोग्य (writable) " "राहणार नाही." msgid "Apply pending updates" msgstr "प्रलंबित अद्यतने लागू करा" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "भाषा नेहमी यापैकी एखादी " "असल्यास भाषांतर समर्थित " "नाही: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "@url या URL वर केलेली HTTP विनंती " "पुढील त्रुटीसह अयशस्वी " "झाली: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "या भूमिकेचे नाव. " "उदाहरणार्थ: \"मॉडरेटर\", " "\"संपादकीय मंडळ\", \"साइट " "आर्किटेक्ट\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "‘member for’ या user module मधील view element." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "हे देखील गृहित धरले जाते " "की या खात्याच्या प्रोफाइल " "माहितीची प्राथमिक भाषा " "हीच आहे." msgid "Administration pages language" msgstr "प्रशासन पृष्ठांची भाषा" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "पूर्व-सेट केलेली " "कार्यक्षमता नसलेली कस्टम " "साइट तयार करा. प्रगत " "वापरकर्त्यांसाठी योग्य." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "साइटची डीफॉल्ट भाषा (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "इंस्टॉलेशन प्रोफाइल" msgid "Selected language" msgstr "निवडलेली भाषा" msgid "Expose sort order" msgstr "सॉर्ट क्रम उघडा" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "" "%field_name साठी सानुकूल (custom) " "वापरा" msgid "Validation settings" msgstr "प्रमाणीकरण सेटिंग्ज" msgid "Language Code" msgstr "भाषा कोड" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "ब्रेकपॉइंट्सना गटांमध्ये " "आयोजित करता येते. " "मॉड्यूल्स आणि थीम्सनी " "विविध उद्देशांसाठी " "वापरण्यासाठी असलेले " "ब्रेकपॉइंट्स वेगळे " "करण्यासाठी गटांचा वापर " "करावा—उदा., लेआउटसाठीचे " "ब्रेकपॉइंट्स किंवा " "इमेजच्या आकारासाठीचे " "ब्रेकपॉइंट्स." msgid "Parent permalink" msgstr "पॅरेंट परमालिंक" msgid "Label field is required." msgstr "फिल्ड आवश्यक आहे." msgid "Save and manage fields" msgstr "" "फील्ड्स जतन करा आणि " "त्यांचे व्यवस्थापन करा" msgid "Image removed." msgstr "प्रतिमा काढून टाकली." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "हे चित्र काढून टाकण्यात " "आले आहे. सुरक्षेच्या " "कारणास्तव, केवळ स्थानिक " "डोमेनवरीलच चित्रांना " "परवानगी आहे." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "या साइटवर होस्ट केलेलीच " "प्रतिमा <img> टॅगमध्ये " "वापरता येईल." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "उपलब्ध इंटरफेस अनुवाद " "अद्यतनांची तपासणी " "करण्याचा प्रयत्न करताना " "एक त्रुटी आली." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "एका प्रोजेक्टसाठी उपलब्ध " "इंटरफेस अनुवाद अद्यतने " "तपासली. \n" "@count " "प्रोजेक्ट्ससाठी उपलब्ध " "इंटरफेस अनुवाद अद्यतने " "तपासली." msgid "Available translation updates" msgstr "उपलब्ध भाषांतर अद्यतने" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "तुमच्या स्थापित " "मॉड्यूल्स आणि थीम्ससाठी " "उपलब्ध असलेल्या इंटरफेस " "अनुवादांबाबतचा स्थिती " "अहवाल मिळवा." msgid "Vocabulary language" msgstr "शब्दसंग्रहाची भाषा" msgid "View profile" msgstr "प्रोफाइल पहा" msgid "User account actions" msgstr "वापरकर्ता खाते क्रिया" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "भूमिकेची machine-name भूमिका." msgid "The base table used for this view." msgstr "" "या व्ह्यूसाठी वापरलेले " "आधारभूत टेबल." msgid "Base field" msgstr "मूलभूत फील्ड" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "या दृश्यासाठी वापरलेले " "मूलभूत फील्ड." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "व्ह्यूमधून परत आलेल्या " "एकूण निकालांची संख्या. " "सध्याचा डिस्प्ले वापरला " "जाईल." msgid "The number of items per page." msgstr "" "प्रति पृष्ठ दर्शविल्या " "जाणाऱ्या आयटमची संख्या." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "व्ह्यू सध्या ज्या पेजवर " "आहे ते परिणामांचे वर्तमान " "पेज." msgid "The total page count." msgstr "एकूण पृष्ठसंख्या." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "या view साठीचा डीफॉल्ट view " "शीर्षक ओव्हरराईड करा. view " "रिकामी असताना पर्यायी " "शीर्षक दाखवण्यासाठी हे " "उपयुक्त आहे." msgid "Overridden title" msgstr "अधिलिखित शीर्षक" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "साहित्याच्या तुम्ही तयार " "केलेल्या याद्यांचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Delete own files" msgstr "स्वतःच्या फायली हटवा" msgid "Additional resources" msgstr "अतिरिक्त संसाधने" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "अनुवाद लिहिण्यासाठीचा " "वापरकर्तानाव %name " "अस्तित्वात नाही." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "तुम्हाला वैध अनुवाद लेखन " "(authoring) दिनांक निर्दिष्ट " "करावा लागेल." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "डेटाबेस %database सापडला नाही. " "डेटाबेस तयार करण्याचा " "प्रयत्न करताना " "सर्व्हरकडून खालील संदेश " "प्राप्त झाला: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "तुम्हाला %ip अनब्लॉक करायचे " "आहे का?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन यशस्वीरित्या " "आयात करण्यात आले." msgid "Synchronize configuration" msgstr "कॉन्फिगरेशन समक्रमित करा" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "इतर भाषांतरांना कालबाह्य " "म्हणून चिन्हांकित करा" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "इतर अनुवादांना कालबाह्य " "म्हणून चिन्हांकित करू नका" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "उदाहरणार्थ: “हीरो इमेज” " "किंवा “ऑथर इमेज”." msgid "Breakpoint group" msgstr "ब्रेकपॉइंट गट" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "या ब्रेकपॉईंटसाठी " "प्रतिमाशैली निवडा." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "%label resource वर @method प्रवेश करा" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "" "सदस्याने ठरवलेले " "शॉर्टकट्स" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "" "%date_format म्हणून प्रदर्शित " "केलेले" msgid "Enabling translation" msgstr "अनुवाद सक्षम करणे" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "" "%title साठी %language भाषांतर तयार " "करा" msgid "Source language: @language" msgstr "स्रोत भाषा: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "तुम्ही जर महत्त्वपूर्ण " "बदल केला असेल—म्हणजे इतर " "अनुवाद अद्यतनित करणे " "आवश्यक असेल—तर तुम्ही या " "सामग्रीच्या सर्व " "अनुवादांना कालबाह्य (outdated) " "म्हणून चिन्हांकित करू " "शकता. यामुळे " "त्यांच्यापैकी इतर " "कोणत्याही गुणधर्मात बदल " "होणार नाही, जसे की ते " "प्रकाशित आहेत की नाही." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "ही पर्याय निवडलेला असेल " "तर, या अनुवादात अद्ययावत " "करणे आवश्यक आहे. अनुवाद " "पुन्हा अद्ययावत झाल्यावर " "तो निवड रद्द करा." msgid "Source language set to: %language" msgstr "" "स्त्रोत भाषा सेट केली आहे: " "%language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "हे %label च्या सर्व " "भाषांतरांना हटवेल." msgid "No path is set" msgstr "" "कोणताही पथ (path) सेट केलेला " "नाही" msgid "Hero" msgstr "हीरो" msgid "Menu language" msgstr "मेनू भाषा" msgid "@field_name" msgstr "`@field_name`" msgid "media item" msgstr "मीडिया आयटम" msgid "media items" msgstr "मीडिया आयटम्स" msgid "Replacement character" msgstr "बदली वर्ण" msgid "Client error" msgstr "क्लायंट त्रुटी" msgid "No item selected." msgstr "" "कोणताही आयटम निवडलेला " "नाही." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "सुधारित दिनांक व वेळ" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "तुम्ही @entity-type %label हटवायचे " "याची खात्री आहे का?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label हटविण्यात आले आहे." msgid "Edit %label" msgstr "%label संपादित करा" msgid "Add @bundle" msgstr "`@bundle` जोडा" msgid "Reference type" msgstr "संदर्भ प्रकार" msgid "Delete state" msgstr "राज्य हटवा" msgid "Navigation settings" msgstr "नेव्हिगेशन सेटिंग्ज" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्म प्रकाशित " "करा" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्म प्रकाशित " "स्थितीतून काढून टाका" msgid "South Sudan" msgstr "दक्षिण सुदान" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "TRUE साठी सानुकूल आउटपुट" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "FALSE साठी सानुकूल आउटपुट" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "खाते मिळवण्यासाठी अर्ज " "केल्याबद्दल धन्यवाद. " "तुमचे खाते सध्या साइट " "प्रशासकाकडून मंजुरीसाठी " "प्रलंबित आहे.
दरम्यान, " "पुढील सूचना असलेला स्वागत " "संदेश तुमच्या ईमेल " "पत्त्यावर पाठवण्यात आला " "आहे." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "अपरिवर्तनीय " "(पुनर्प्राप्त न होणारी) " "त्रुटी आली आहे. खाली " "तुम्हाला त्रुटीचा संदेश " "दिसेल. संदर्भासाठी तो " "संदेश कॉपी करून ठेवण्याचा " "सल्ला देण्यात येतो." msgid "Place a block" msgstr "ब्लॉक ठेवाः" msgid "Port number" msgstr "पोर्ट क्रमांक" msgid "Revision timestamp" msgstr "" "पुनरावृत्तीची नोंद " "वेळमर्यादा" msgid "Field map" msgstr "फील्ड मॅप" msgid "Administer account settings" msgstr "" "अकाउंट सेटिंग्ज " "व्यवस्थापित करा" msgid "Entity language" msgstr "एंटिटी भाषा" msgid "search page" msgstr "शोध पृष्ठ" msgid "Hide empty" msgstr "रिकामे लपवा" msgid "Revision Log message" msgstr "रीव्हिजन लॉग संदेश" msgid "The translation set id for this node" msgstr "" "या नोडसाठीचा भाषांतर संच " "आयडी" msgid "Registered timestamp" msgstr "नोंदणीकृत तारीख-वेळ" msgid "Signature format" msgstr "स्वाक्षरीचा प्रारूप" msgid "Init" msgstr "प्रारंभ करा" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "मीडिया प्रतिमा" msgid "Update form" msgstr "फॉर्म अपडेट करा" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP बेसिक प्रमाणीकरण" msgid "File added" msgstr "फाईल जोडली गेली" msgid "File removed" msgstr "फाइल हटविण्यात आली आहे" msgid "Translate configuration" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन भाषांतरित " "करा" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "" "भाषांतरणांची (translations) " "डिरेक्टरी अस्तित्वात " "नाही." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "भाषांतरे (translations) असलेली " "संचिका वाचता येत नाही." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "अनुवाद (translations) " "डिरेक्टरीमध्ये " "लिहिण्याची परवानगी नाही." msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "अनुवाद (translations) संचिका " "लिहिण्यायोग्य (writable) आहे." msgid "The translation server is offline." msgstr "अनुवाद सर्व्हर ऑफलाइन आहे." msgid "The translation server is online." msgstr "अनुवाद सर्व्हर ऑनलाइन आहे." msgid "The %language translation is not available." msgstr "" "%language या भाषांतराची " "उपलब्धता नाही." msgid "The %language translation is available." msgstr "" "%language साठी भाषांतर उपलब्ध " "आहे." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "%language साठीचे भाषांतर " "डाउनलोड करता आले नाही." msgid "Not blank" msgstr "रिक्त नाही" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "वापरकर्त्यांना एक किंवा " "अधिक आयटमवर एखादी कृती " "लागू करण्याची परवानगी " "देते." msgid "All actions, except selected" msgstr "" "निवडलेल्या वगळता सर्व " "कृती" msgid "Only selected actions" msgstr "फक्त निवडलेल्या क्रिया" msgid "Selected actions" msgstr "निवडलेली क्रिया" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "@count आयटमवर %action लागू करण्यात " "आले." msgstr[1] "" "@count आयटमवर %action लागू करण्यात " "आले." msgid "@type %info has been created." msgstr "`@type %info` तयार करण्यात आले आहे." msgid "@type %info has been updated." msgstr "" "`@type` `%info` अपडेट करण्यात आला " "आहे." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: जोडलेली %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: अद्ययावत %info." msgid "The revision ID." msgstr "सुधारणा (Revision) आयडी." msgid "The comment language code." msgstr "टिप्पणीची भाषा कोड." msgid "The block type." msgstr "ब्लॉकचा प्रकार." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "या ब्लॉक प्रकारासाठी " "डीफॉल्टनुसार नवीन " "रिव्हिजन तयार करा." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "" "या व्ह्यू मोडमध्ये हा " "ब्लॉक दर्शवा." msgid "Toolbar configuration" msgstr "टूलबार संरचना" msgid "No styles configured" msgstr "" "कुठलेही स्टाइल्स " "कॉन्फिगर केलेली नाहीत" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "तुम्हाला निवडलेल्या " "मजकूर संपादकाची संरचना " "(configure) करणे आवश्यक आहे." msgid "Approved status" msgstr "मान्यताप्राप्त स्थिती" msgid "Approved comment status" msgstr "प्रमाणित टिप्पणी स्थिती" msgid "Link to approve comment" msgstr "" "टिप्पणी मंजूर करण्यासाठी " "लिंक" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "" "टिप्पणीला उत्तर " "देण्यासाठी दुवा" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "पैरेंट कमेंट आयडी, जर हा " "एखाद्या कमेंटला दिलेला " "उत्तर (reply) असेल तर." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "टिप्पणीचे लेखक असलेल्या " "वापरकर्त्याचा आयडी." msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "टिप्पणी लेखकाच्या मुख्य " "पृष्ठाचा पत्ता." msgid "The comment author's hostname." msgstr "" "कमेंट लिहिणाऱ्याचे " "होस्टनेम." msgid "The time that the comment was created." msgstr "" "टिप्पणी कधी तयार करण्यात " "आली तो वेळ." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "टिप्पणी शेवटची संपादित " "करण्यात आलेला वेळ." msgid "Thread place" msgstr "थ्रेड स्थान" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "थ्रेडमध्ये त्या कमेंटची " "स्थिती दर्शवणारे " "अल्फान्यूमेरिक " "प्रतिनिधित्व, ज्यामध्ये " "त्याच्या लांबीचा निर्देश " "करणाऱ्या पूर्णांकाने " "प्रिफिक्स केलेली base 36 " "स्ट्रिंग असते." msgid "Send copy to sender" msgstr "प्रेषकाला प्रत पाठवा" msgid "Contact module form element." msgstr "" "Contact मॉड्यूलमधील फॉर्म " "एलिमेंट." msgid "Selected user" msgstr "निवडलेला वापरकर्ता" msgid "The sender's name" msgstr "प्रेषकाचे नाव" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "संपर्क संदेश पाठवणाऱ्या " "व्यक्तीचे नाव." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "प्रेषकाला संदेशाची प्रत " "पाठवायची की नाही." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "वैयक्तिक संपर्क " "संदेशांसाठी प्राप्तकर्ता " "वापरकर्त्याचा ID." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "" "तयार करावयाच्या तारखेचा " "प्रकार निवडा." msgid "Date only" msgstr "फक्त तारीख" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "या तारखेसाठी एक डीफॉल्ट " "मूल्य सेट करा." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "%field ही तारीख आवश्यक आहे." msgid "The %field date is invalid." msgstr "%field ही तारीख अवैध आहे." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "तारीख प्रदर्शित " "करण्यासाठी एखादा फॉरमॅट " "निवडा. फील्डसाठी योग्य असा " "फॉरमॅट सेट करा—उदा., " "ज्यामध्ये फक्त तारीख आहे " "अशा फील्डसाठी वेळ वगळा." msgid "Format: @display" msgstr "स्वरूप: @display" msgid "Date part order" msgstr "दिनांक भागांचा क्रम" msgid "Month/Day/Year" msgstr "महिना/दिन/वर्ष" msgid "Day/Month/Year" msgstr "दिवस/महिना/वर्ष" msgid "Year/Month/Day" msgstr "वर्ष/महिना/दिन" msgid "Time type" msgstr "वेळ प्रकार" msgid "24 hour time" msgstr "24 तासांची वेळ" msgid "12 hour time" msgstr "१२ तासांचं स्वरूप" msgid "Text editor" msgstr "मजकूर संपादक" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "सध्या मजकूर संपादक उपलब्ध " "करून देणारे कोणतेही " "मॉड्यूल सक्षम नसल्यामुळे " "हा पर्याय निष्क्रिय आहे." msgid "Text formats and editors" msgstr "मजकूर फॉरमॅट्स आणि संपादक" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "फील्डमध्ये मूल्य " "प्रविष्ट करेपर्यंत " "दिसणारा मजकूर. हा संकेत (hint) " "सहसा नमुना मूल्य किंवा " "अपेक्षित फॉरमॅटचे " "संक्षिप्त वर्णन असतो." msgid "Type of item to reference" msgstr "" "संदर्भास द्यावयाच्या " "आयटमचा प्रकार" msgid "Reference method" msgstr "संदर्भाची पद्धत" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type निवड" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "ऑटोकम्प्लीट सूचना गोळा " "करण्यासाठी वापरली जाणारी " "पद्धत निवडा. लक्षात ठेवा " "की Contains मुळे हजारो घटक " "असलेल्या साइट्सवर " "कार्यक्षमतेसंबंधी समस्या " "उद्भवू शकतात." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "चेक केल्यास, फील्ड " "टेम्पलेट्सद्वारे फील्ड API " "क्लासेस जोडले जातील. " "तुमच्या CSS ला हे क्लासेस " "लागून अवलंबून असतील तरच हे " "शिफारसीय नाही. जर चेक केले " "नसेल, तर टेम्पलेट वापरले " "जाणार नाही." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "" "%entity_label: फील्ड्सचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "" "%entity_label: डिस्प्ले व्यवस्थापन " "करा" msgid "Allowed number of values" msgstr "मूल्यांची अनुमत संख्या" msgid "Number of values is required." msgstr "" "मूल्यांची संख्या आवश्यक " "आहे." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%field फील्डमध्ये फक्त @max " "इतक्याच मूल्यांचा समावेश " "करता येतो, पण @count फाइल्स " "अपलोड झाल्या. परिणामी " "खालील फाइल्स वगळण्यात " "आल्या: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "या फील्डमध्ये अमर्यादित " "संख्येच्या फाइल्स अपलोड " "करता येतात." msgid "The file ID." msgstr "फाईल आयडी." msgid "The file language code." msgstr "फाईलचा भाषा कोड." msgid "The user ID of the file." msgstr "फाईलचा युजर आयडी." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "पाथ घटकांशिवाय फाइलचे नाव." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "फाइल ॲक्सेस करण्यासाठीचा " "URI (स्थानिक किंवा रिमोट)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "इतर कोणतेही फॉरमॅट उपलब्ध " "नसतील तेव्हा हा फॉरमॅट " "दर्शविला जातो" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%source_image_path येथे स्रोत प्रतिमा " "सापडली नाही; %derivative_path येथे " "डेरिव्हेटिव्ह प्रतिमा " "तयार करण्याचा प्रयत्न " "करताना त्रुटी आली." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "प्रतिमेच्या “alt” " "गुणधर्मासाठी पर्यायी " "मजकूर." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "प्रतिमेसाठी असलेल्या `'title'` " "अॅट्रिब्युटमधील " "प्रतिमेचे शीर्षक मजकूर." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "" "प्रतिमेची रुंदी " "पिक्सेलमध्ये." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "" "प्रतिमेची उंची " "पिक्सेलमध्ये." msgid "Custom language settings" msgstr "सानुकूल भाषा सेटिंग्ज" msgid "Settings successfully updated." msgstr "" "सेटिंग्ज यशस्वीरित्या " "अद्यतनित केल्या आहेत." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "तुमच्या साइटवरील content types, " "taxonomy vocabularies, user profiles किंवा " "इतर कोणत्याही समर्थित " "घटकासाठी भाषा सेटिंग्ज " "बदला. डीफॉल्टनुसार, भाषा " "सेटिंग्ज भाषा निवडक (language " "selector) लपवतात आणि भाषा ही " "साइटची डीफॉल्ट भाषा असते." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "निर्मिती आणि संपादन " "पानांवर भाषा निवडक दर्शवा" msgid "Content language settings" msgstr "सामग्रीची भाषा सेटिंग्ज" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "लागू करायच्या भाषा निवडा. " "जर काहीही निवडले नसेल, तर " "सर्व भाषा अनुमत केल्या " "जातील." msgid "The language is not @languages." msgstr "भाषा @languages नाही आहे." msgid "The language is @languages." msgstr "भाषा @languages आहे." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "URL स्ट्रिंग साठवते, पर्यायी " "varchar लिंकटेक्स्ट, आणि लिंक " "तयार करण्यासाठी पर्यायी blob " "स्वरूपातील गुणधर्म." msgid "Allow link text" msgstr "" "लिंक मजकूराला परवानगी " "द्या" msgid "Placeholder for URL" msgstr "URL साठी जागा राखीव" msgid "Placeholder for link text" msgstr "" "लिंकच्या मजकुरासाठीचे " "प्लेसहोल्डर" msgid "Nothing to check." msgstr "तपासण्यासाठी काहीही नाही." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "अनुवाद फाइल सापडली नाही: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "@uri वरून अनुवाद फाइल " "डाउनलोड करता आली नाही." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "एक अनुवाद फाइल तपासता आली " "नाही. तपशीलांसाठी लॉग पहा." msgstr[1] "" "@count अनुवाद फाइल्स तपासता " "आल्या नाहीत. तपशीलांसाठी " "लॉग पहा." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "अनुवाद फाइल आयात करत आहे: " "%filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "" "भाषांतरे आयात केली गेली " "आहेत." msgid "Updating configuration translations" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन अनुवाद " "अद्ययावत करत आहे" msgid "Starting configuration update" msgstr "" "प्रारंभिक कॉन्फिगरेशन " "अद्यतन सुरू होत आहे" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन अनुवाद " "अद्यतनित करताना त्रुटी " "आली आहे" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन यशस्वीरित्या " "अपडेट करण्यात आले. %number " "कॉन्फिगरेशन ऑब्जेक्ट्स " "अपडेट करण्यात आले आहेत." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "कोणतेही कॉन्फिगरेशन " "ऑब्जेक्ट्स अद्यतनित " "केलेले नाहीत." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "अनुवाद फाइल आयात करता आली " "नाही: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "आयात केलेले अनुवाद: %number " "जोडले, %update अद्यतनित केले, " "%delete काढले." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन यशस्वीपणे " "अद्ययावत करण्यात आले. %number " "कॉन्फिगरेशन ऑब्जेक्ट्स " "अद्ययावत करण्यात आले." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "एक भाषांतर फाइल आयात केली. " "%number भाषांतरं जोडली गेली, %update " "भाषांतरं अद्ययावत " "करण्यात आली आणि %delete " "भाषांतरं काढून टाकली गेली." msgstr[1] "" "@count भाषांतर फाइल्स आयात " "केल्या. %number भाषांतरं जोडली " "गेली, %update भाषांतरं " "अद्ययावत करण्यात आली आणि " "%delete भाषांतरं काढून टाकली " "गेली." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "अनुमत नसलेल्या किंवा " "चुकीच्या स्वरूपाच्या HTML " "मुळे एक अनुवाद स्ट्रिंग " "वगळण्यात आली. तपशीलांसाठी " "लॉग पहा." msgstr[1] "" "@count अनुवाद स्ट्रिंग्स " "अनुमत नसलेल्या किंवा " "चुकीच्या स्वरूपाच्या HTML " "मुळे वगळण्यात आल्या. " "तपशीलांसाठी लॉग पहा." msgid "Checking translations" msgstr "" "भाषांतरांची पडताळणी करत " "आहे" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "भाषांतर अद्यतनांची " "पडताळणी करताना त्रुटी आली." msgid "Updating translations" msgstr "अनुवाद अद्ययावत करत आहे" msgid "Error importing translation files" msgstr "" "अनुवाद फाइल्स आयात करताना " "त्रुटी आली" msgid "Updating translations." msgstr "" "भाषांतरे अद्ययावत करीत " "आहे." msgid "Source string (@language)" msgstr "स्रोत स्ट्रिंग (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "अंतर्भूत इंग्रजी" msgid "Translated string (@language)" msgstr "अनुवादित स्ट्रिंग (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "सर्व अनुवाद अद्ययावत आहेत." msgid "Select a language to update." msgstr "" "अपडेट करण्यासाठी भाषा " "निवडा." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "%remote_path येथे किंवा %local_path येथे " "फाइल सापडली नाही" msgid "File not found at %local_path" msgstr "%local_path येथे फाइल सापडली नाही" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "अनुवाद फाईलचे स्थान " "निश्चित करता आले नाही." msgid "no version" msgstr "कुठलाही आवृत्ती नाही" msgid "Missing translations for:" msgstr "अनुवाद गहाळ आहेत:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "एका प्रोजेक्टसाठी " "भाषांतरांची कमतरता \n" "@count " "प्रोजेक्टसाठी " "भाषांतरांची कमतरता" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "इंटरफेस भाषांतर फाइल्स " "साठवण्यासाठी वापरला " "जाणारा स्थानिक फाइल " "सिस्टम पथ." msgid "Updates available" msgstr "अद्यतने उपलब्ध आहेत" msgid "Missing translations" msgstr "गहाळ भाषांतरं" msgid "Translation source" msgstr "भाषांतराचा स्रोत" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "Drupal भाषांतर सर्व्हर आणि " "स्थानिक फाइल्स" msgid "Local files only" msgstr "" "फक्त स्थानिक फाइल्सच " "उपलब्ध आहेत" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "स्वयंचलित इंटरफेस " "अनुवादासाठी अनुवाद " "फाईल्सचा स्रोत." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "" "विद्यमान भाषांतरे पुन्हा " "लिहू नका." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "फक्त आयात केलेल्या " "अनुवादांवरच अधिलेखन करा; " "सानुकूलित (customized) अनुवाद " "तसेच ठेवले जातील." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "" "विद्यमान भाषांतरे पुन्हा " "लिहा." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "इंटरफेसच्या भाषांतरे " "आपोआप अद्ययावत करताना " "विद्यमान भाषांतरे कशी " "हाताळायची?" msgid "Edit menu %label" msgstr "मेनू संपादित करा %label" msgid "Add menu link" msgstr "मेनू लिंक जोडा" msgid "Administrative summary" msgstr "प्रशासकीय सारांश" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "" "मेनू %label अपडेट करण्यात आला " "आहे." msgid "Menu %label has been added." msgstr "" "मेन्यू %label जोडण्यात आला " "आहे." msgid "The menu link has been saved." msgstr "" "मेनू लिंक जतन करण्यात आली " "आहे." msgid "Published status or admin user" msgstr "" "प्रकाशित स्थिती किंवा " "प्रशासक वापरकर्ता" msgid "Promoted to front page status" msgstr "" "मुख्य पानाच्या " "स्थितीसाठी प्रमोट केलेले" msgid "Node operations bulk form" msgstr "नोड ऑपरेशन्स बॅच फॉर्म" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "अशी फॉर्म घटक (form element) जोडा " "ज्यामुळे तुम्ही अनेक " "नोड्सवर ऑपरेशन्स चालवू " "शकता." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "रिक्त नोडच्या " "फ्रंटपेजवरील वर्तन" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "नोड अॅड ओव्हरव्ह्यू " "पेजकडे जाण्यासाठी दुवा " "प्रदान करते." msgid "Link to revision" msgstr "सुधारासाठी दुवा" msgid "Link to revert revision" msgstr "" "पुनरावलोकन मागे घेण्याची " "लिंक" msgid "Link to delete revision" msgstr "" "रीव्हिजन हटवण्यासाठी " "दुवा" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "कन्टेन्ट ओव्हरव्ह्यू " "पृष्ठ उघडा" msgid "View all revisions" msgstr "सर्व सुधारणा (revisions) पहा" msgid "Revert all revisions" msgstr "" "सर्व सुधारणा परत पूर्ववत " "करा" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: दृश्य सुधारणा" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "" "%type_name: पूर्वीच्या सुधारणा " "परत करा" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: सुधारणा हटवा" msgid "Promotion options" msgstr "प्रमोशन पर्याय" msgid "Read more about @title" msgstr "" "अधिक वाचा @title " "बद्दल" msgid "The node revision ID." msgstr "नोड रिव्हिजन आयडी." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "" "नोडमध्ये शेवटचा संपादन " "केलेला वेळ." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "सध्याची सुधारित आवृत्ती " "(revision) तयार करण्यात आली तो " "वेळ." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "सध्याच्या रिव्हिजनच्या " "लेखकाचा यूजर आयडी." msgid "Float value" msgstr "दशांश मूल्य" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "पथ उपनाम (path alias) आणि संबंधित " "माहिती असलेले एखादे " "एंटिटी फील्ड." msgid "Path id" msgstr "पाथ आयडी" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "" "ID %id असलेल्या %type प्रकारची " "एंटिटी तयार केली." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "%type घटक आयडी %id सह अद्ययावत " "केला आहे." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "" "%type ही एंटिटी %id या आयडीसह " "हटवली गेली." msgid "Raw output" msgstr "कच्चा आउटपुट" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "तुमच्याकडे कोणतेही फील्ड " "नाहीत. तुमच्या " "व्ह्यूमध्ये काही फील्ड " "जोडा." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "मशीन-वाचनीय नावामध्ये " "फक्त अक्षरे, संख्या, डॅश " "आणि अंडरस्कोर्सच असावेत." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "सर्व फील्ड अ‍ॅलिअस " "अद्वितीय (युनिक) असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Accepted request formats" msgstr "" "स्वीकारलेले विनंती " "स्वरूप" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "प्रतिसादांमध्ये परवानगी " "दिले जाणारे विनंती स्वरूप. " "कोणतेही स्वरूप निवडले " "नसल्यास सर्व स्वरूपांना " "परवानगी दिली जाईल." msgid "The new set label is required." msgstr "नवीन सेट लेबल आवश्यक आहे." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX, Linux आणि Mac OS X वर, तुम्हाला " "कॉन्फिगरेशन फाइल " "/etc/syslog.conf मध्ये, किंवा " "/etc/rsyslog.conf मध्ये, किंवा " "/etc/rsyslog.d या निर्देशिकेत " "आढळेल. या फाइल्स रूटिंग " "कॉन्फिगरेशन निश्चित " "करतात. संदेशांना LOG_LOCAL0 " "ते LOG_LOCAL7 या कोड्सने " "फ्लॅग केले जाऊ शकते. Syslog " "facilities, severity levels, आणि syslog.conf " "किंवा rsyslog.conf कसे सेटअप " "करायचे याबद्दल " "माहितीकरिता, तुमच्या " "कमांड लाइनवरील syslog.conf " "किंवा rsyslog.conf या मॅन्युअल " "पेजचा संदर्भ घ्या." msgid "Any data" msgstr "कोणताही डेटा" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "" "UUID असलेले एखादे एंटिटी " "फील्ड." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "\"%error\" या त्रुटीमुळे फाइल " "मिळवण्यात अयशस्वी." msgid "Date and time formats" msgstr "तारीख आणि वेळेचे स्वरूप" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php ही स्क्रिप्ट " "प्रमाणीकरण तपासणीशिवाय " "सर्वांसाठी उपलब्ध आहे, " "त्यामुळे हा सुरक्षा धोका " "आहे. तुमच्या settings.php मधील " "@settings_name चे मूल्य परत FALSE वर " "बदलणे आवश्यक आहे." msgid "Name of the date format" msgstr "" "दिनांकाच्या स्वरूपाचे " "नाव" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit सेटिंग्ज" msgid "Update this item" msgstr "हा घटक अद्यतनित करा" msgid "This value should not be null." msgstr "या मूल्याला null नसावे." msgid "The term ID." msgstr "“ID” (टर्म)" msgid "The term language code." msgstr "भाषेचा कोड (language code) हा शब्द." msgid "Term Parents" msgstr "Term चे पालक" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "जर अस्तित्वात नसतील तर " "संदर्भ एंटिटी तयार करा" msgid "Telephone number" msgstr "दूरध्वनी क्रमांक" msgid "Link using text: @title" msgstr "" "@title या मजकुराचा वापर करून " "लिंक करा" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "दिलेले दूरध्वनी क्रमांक " "वापरून दुवा तयार करा." msgid "Toolbar items" msgstr "टूलबार आयटम्स" msgid "Translatable elements" msgstr "अनुवादयोग्य घटक" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "अनुवादासाठी %bundle सक्षम " "करण्यासाठी कमीतकमी एक " "फील्ड अनुवादक्षम (translatable) " "असणे आवश्यक आहे." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (मूळ भाषा)" msgid "Administer translation settings" msgstr "" "भाषांतरासाठी सेटिंग्ज " "व्यवस्थापित करा" msgid "Create translations" msgstr "अनुवाद तयार करा" msgid "Delete translations" msgstr "अनुवाद हटवा" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "%bundle_label @entity_label चे भाषांतर करा" msgid "Translate @entity_label" msgstr "@entity_label चे भाषांतर करा" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "“भाषा निवडक दाखवा” हे " "डिफॉल्ट भाषा असलेल्या (%choice) " "सामग्रीचे भाषांतर " "करण्याशी सुसंगत नाही. " "त्यामुळे भाषा निवडक लपवू " "नका किंवा विशिष्ट भाषा " "निवडा." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "अनप्रकाशित अनुवाद हा " "अनुवादाची परवानगी " "नसल्यास दिसणार नाही." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "%archive_file मध्ये कोणत्याही .info.yml " "फाइल्स नाहीत." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

ही %user_name साठी एकदाच वापरता " "येणारी लॉगिन सुविधा " "आहे.

साइटमध्ये लॉग इन " "करण्यासाठी आणि तुमचा " "पासवर्ड बदलण्यासाठी या " "बटणावर क्लिक करा.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "वापरकर्ता डेटा " "सेवेपर्यंत प्रवेश उपलब्ध " "करून देते." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "अनेक वापरकर्त्यांवर " "ऑपरेशन्स चालवण्यासाठी " "तुम्हाला फॉर्म घटक जोडा." msgid "User module form element." msgstr "" "युजर मॉड्यूल फॉर्म " "एलिमेंट." msgid "System module form element." msgstr "" "सिस्टम मॉड्यूलचा फॉर्म " "घटक." msgid "Edit user account" msgstr "" "वापरकर्ता खाते संपादित " "करा" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "" "%ip कडून लॉगिन प्रयत्न " "अयशस्वी झाला." msgid "Cancel user" msgstr "वापरकर्ता रद्द करा" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "पासवर्डची ताकद दर्शवणारा " "सूचक सक्षम करा" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "प्रशासक (मान्यतेसाठी " "प्रतीक्षेत असलेला " "वापरकर्ता)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "" "%label ची भूमिका अद्ययावत " "करण्यात आली आहे." msgid "Role %label has been added." msgstr "" "भूमिका %label जोडण्यात आली " "आहे." msgid "The user language code." msgstr "वापरकर्त्याची भाषा कोड." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "वापरकर्त्याने शेवटचे " "साइटला भेट दिलेला वेळ." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "वापरकर्त्याने शेवटचे लॉग " "इन केलेला वेळ." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "प्रारंभिक खाते तयार " "करण्यासाठी वापरलेला ईमेल " "पत्ता." msgid "The roles the user has." msgstr "" "वापरकर्त्याकडे असलेल्या " "भूमिका." msgid "Update the user %name" msgstr "वापरकर्ता %name अद्यतनित करा" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "हे वापरकर्ता डेटा सेट " "करणारे मॉड्यूल." msgid "The name of the data key." msgstr "डेटा कीचे नाव." msgid "The label of the view." msgstr "व्ह्यूचे लेबल." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "व्ह्यूचा मशीन-वाचनीय " "(machine-readable) आयडी." msgid "Dropbutton" msgstr "ड्रॉपबटन" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "" "ड्रॉपबटनमध्ये फील्ड्स " "दर्शवा." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "रेन्डर केलेली एंटिटी — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "एखाद्या क्षेत्रात (area) " "रेंडर केलेली @label एंटिटी " "दर्शवते." msgid "Display the @label" msgstr "@label दाखवा" msgid "Available global token replacements" msgstr "" "उपलब्ध जागतिक टोकन बदल " "(replacements)" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "हा व्ह्यू रिकामा असल्यास " "त्याचे शीर्षक ओव्हरराइड " "करा. खाली दिलेले उपलब्ध " "ग्लोबल टोकन्स येथे वापरता " "येतील." msgid "Administrative comment" msgstr "प्रशासकीय टिप्पणी" msgid "Machine name of the display" msgstr "डिस्प्लेचे मशीन नाव" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "हे वर्णन फक्त प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्येच दिसेल आणि " "हे प्रदर्शन दस्तऐवजीकरण " "करण्यासाठी वापरले जाऊ " "शकते." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS वर्गाचे नाव/नावे" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "या व्ह्यूमध्ये " "संदर्भानुसार (contextual) लिंक " "दाखवा." msgid "Show contextual links" msgstr "संदर्भानुसार दुवे दाखवा" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "मेनूमध्ये अधिक जड (भारी) " "असलेले दुवे खाली जातील आणि " "हलके दुवे वरच्या बाजूस " "अधिक जवळ ठेवले जातील." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "लोकांना क्रमवारीचा " "पर्याय निवडू द्या" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "जर क्रमवारीचा क्रम (sort order) " "उघड (expose) केला नसेल, तर " "प्रत्येक क्रमासाठी " "दिलेल्या क्रमवारी निकष (sort " "criteria) त्याचा क्रम ठरवतील." msgid "Label for ascending sort" msgstr "चढत्या क्रमासाठी लेबल" msgid "Label for descending sort" msgstr "" "उतरत्या क्रमवारीसाठी " "लेबल" msgid "@name format: @date" msgstr "@name फॉर्मॅट: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "या फील्डच्या आउटपुटला " "कस्टम मजकूराने ओव्हरराईड " "करा" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "हे फील्ड कस्टम लिंक म्हणून " "आउटपुट करा" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "या फील्डची कमाल " "वर्णसंख्या इतकीच ठेवा." msgid "More link label" msgstr "अधिक लिंक लेबल" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "वरील “Replacement patterns” तुम्ही " "वापरू शकता." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "ट्रिम केल्यानंतर HTML टॅग्स " "योग्यरित्या बंद (क्लोज) " "झाले आहेत याची खात्री " "करण्यासाठी HTML करेक्टर " "चालवला जाईल." msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "लिंक्स म्हणून समाविष्ट " "करावयाची फील्ड्स." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "लिंक कृती पूर्ण " "झाल्यानंतर वापरकर्त्याला " "मूळ view वर परत आणण्यासाठी " "त्या लिंकमध्ये “destination” हा " "parameter समाविष्ट करा." msgid "First page link text" msgstr "पहिल्या पानाची लिंक मजकूर" msgid "Last page link text" msgstr "" "शेवटच्या पानाचा दुवा " "मजकूर" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "ऑफसेट (मोजणीतील किती आयटम " "वगळायचे)" msgid "Pager link labels" msgstr "पेजर लिंक लेबले" msgid "Previous page link text" msgstr "मागील पानाचा दुवा मजकूर" msgid "Next page link text" msgstr "" "पुढील पानासाठीचा दुवा " "मजकूर" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "स्वल्पविरामांनी विभक्त " "केलेल्या पूर्णांक (integer) " "संख्यात्मक मूल्यांची " "यादी घाला. उदा.: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "इशारा: SQL rewriting निष्क्रिय " "केल्याने नोड अॅक्सेस (node access) " "सुरक्षा निष्क्रिय होते. " "तुमचा view चुकीचा कॉन्फिगर " "झाला असल्यास, यामुळे " "वापरकर्त्यांना त्यांनी " "पाहू नये अशी माहिती दिसू " "शकते. हा पर्याय फक्त " "तेव्हाच वापरा जेव्हा " "तुम्हाला ही सुरक्षा जोखीम " "समजलेली आहे आणि तुम्ही ती " "स्वीकारता." msgid "No view mode selected" msgstr "" "कोणताही व्ह्यू मोड " "निवडलेला नाही" msgid "Caption for the table" msgstr "तालिकेसाठी शीर्षक" msgid "Table details" msgstr "टेबलचे तपशील" msgid "Summary title" msgstr "सारांश शीर्षक" msgid "Table description" msgstr "टेबलचे वर्णन" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "सारणीबद्दल अधिक तपशील " "द्या, ज्यामुळे " "प्रवेशयोग्यता (accessibility) " "वाढेल." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title सक्षम करा" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title हटवा" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "" "@display_title ची हटवण्याची क्रिया " "रद्द करा" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title अक्षम करा" msgid "Edit view name/description" msgstr "" "दृश्याचे नाव/वर्णन " "संपादित करा" msgid "Analyze view" msgstr "दृश्याचे विश्लेषण करा" msgid "Reorder displays" msgstr "" "प्रदर्शनांची " "पुनःक्रमवारी करा" msgid "Revert view" msgstr "व्ह्यू पूर्ववत करा" msgid "Add @type" msgstr "@type जोडा" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "आणि/किंवा पुनर्रचना करा फिल्टर निकष" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "@type पुन्हा " "मांडणे" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "या प्रदर्शनात एक किंवा " "अधिक वैधता (validation) त्रुटी " "आहेत." msgid "There are no disabled views." msgstr "" "निष्क्रिय (disabled) दृश्ये " "नाहीत." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "तुम्हाला view %name वरील लॉक " "तोडायचा आहे का?" msgid "View language" msgstr "भाषा पाहा" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "या दृश्यातील लेबल्स आणि " "इतर मजकूर घटकांची भाषा." msgid "No displays available." msgstr "" "दाखवण्यासाठी कोणतेही " "उपलब्ध नाहीत." msgid "Last saved" msgstr "शेवटचे जतन केलेले" msgid "Not saved yet" msgstr "अजून सेव्ह केलेले नाही" msgid "Hard" msgstr "कठीण" msgid "Comment selection" msgstr "निवड टिप्पणी करा" msgid "Contact message" msgstr "संपर्क संदेश" msgid "My Editor" msgstr "माझा संपादक" msgid "Entity display" msgstr "एंटिटी डिस्प्ले" msgid "Entity form display" msgstr "एंटिटी फॉर्म डिस्प्ले" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "संदर्भित घटकांचा (entities) ID " "दर्शवा." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "एखाद्या एंटिटी रेफरन्स " "फील्डसाठी संदर्भित करता " "येतील अशा एंटिटीज निवडतो." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स इनलाइन " "फील्ड्स" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "निकाल PHP ऍरेच्या स्वरूपात " "लेबल्स आणि रेंडर केलेल्या " "रकान्यांसह परत करते." msgid "File selection" msgstr "फाइल निवड" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "लिंकचा मजकूर आणि URL वेगळे " "करा" msgid "Node selection" msgstr "नोड निवड" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog डेटाबेस लॉग" msgid "REST export" msgstr "REST निर्यात" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST export resource तयार करा." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "ओळीतील डेटा म्हणून entities " "वापरा." msgid "Use fields as row data." msgstr "" "रो (row) डेटा म्हणून " "फील्ड्सचा वापर करा." msgid "Serializer" msgstr "Serializer — **सीरियलायझर**" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializer घटकाचा वापर करून views " "मधील row डेटाचे serializing केले " "जाते." msgid "Shortcut set" msgstr "शॉर्टकट संच" msgid "Tar" msgstr "तर" msgid "Handles .tar files." msgstr ". tar फाइल्स हाताळते." msgid "Handles zip files." msgstr "झिप फाइल्स हाताळते." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonomy Term निवड" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "RSS मध्ये taxonomy term साठी संदर्भ " "दर्शवा." msgid "Telephone link" msgstr "दूरध्वनी दुवा" msgid "User selection" msgstr "वापरकर्त्याची निवड" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "" "व्ह्यूज एक्स्पोज्ड " "फिल्टर ब्लॉक" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "मागील आणि पुढील दुव्यांसह " "एक साधा पेजर." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "या व्ह्यूला सापडू " "शकणाऱ्या सर्व आयटम्स " "दर्शवा." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "" "पंक्ती HTML यादी (list) म्हणून " "दर्शवते." msgid "Language detection and selection" msgstr "भाषा शोध आणि निवड" msgid "menus" msgstr "मेन्यूज" msgid "Toolkit" msgstr "टूलकिट" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "ऑटो-प्ले: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "लूप: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "म्यूट केलेले: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "अनेक फाइल्सचे प्रदर्शन" msgid "Welcome!" msgstr "नमस्कार!" msgid "Configuration Translation" msgstr "कॉन्फिगरेशन अनुवाद" msgid "- empty image -" msgstr "- रिक्त प्रतिमा -" msgid "Field formatters" msgstr "फील्ड फॉर्मॅटर्स" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "सक्षम असल्यास, घटक रेंडर " "करण्यासाठीच्या प्रवेश " "परवानग्या तपासल्या जात " "नाहीत." msgid "Save and select" msgstr "जतन करा आणि निवडा" msgid "Editorial" msgstr "संपादकीय" msgid "Protocol version" msgstr "प्रोटोकॉल आवृत्ती" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "" "डिरेक्टरी %translations_directory " "अस्तित्वात आहे." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "" "MySQL, MariaDB, Percona Server, किंवा " "त्यासमकक्ष" msgid "The referenced language" msgstr "संदर्भित भाषा" msgid "Language reference" msgstr "भाषा संदर्भ" msgid "URI value" msgstr "URI मूल्य" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI असलेले एक एंटिटी फील्ड." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "कॅरिबियन नेदरलँड्स" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "कांगो - किंशासा" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "कांगो - ब्राझाव्हिल" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "कोट द’आव्हॉर" msgid "Clipperton Island" msgstr "क्लिपर्टन बेट" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "हाँग काँग SAR, चीन" msgid "Canary Islands" msgstr "कॅनरी आयलंड्स" msgid "Palestinian Territories" msgstr "पॅलेस्टिनी प्रदेश" msgid "Outlying Oceania" msgstr "आउटलायिंग ओशेनिया" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "" "अमेरिकेची परदेशातील बेटे " "(आउटलाईंग आयलंड्स)" msgid "Time span in seconds" msgstr "सेकंदांमधील कालावधी" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "ब्लॉक कॉन्फिगरेशनमध्ये " "सेटिंग्जना परवानगी द्या" msgid "Items per block" msgstr "" "प्रति ब्लॉक घटकांची " "संख्या" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (डीफॉल्ट सेटिंग)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "टूलबार कॉन्फिगर करीत आहे" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "फॉरमॅट केलेल्या मजकुरात " "आणि HTML स्रोतामध्ये स्विच " "करणे" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "टार फाइलमधील सामग्री " "काढता आली नाही. त्रुटी " "संदेश आहे @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "प्रतिमा अपलोड सक्षम करा" msgid "Storage: @name" msgstr "संग्रहण: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Drupal च्या files डिरेक्टरीच्या " "संदर्भातील असा डिरेक्टरी " "पथ, जिथे अपलोड केलेली " "प्रतिमा साठवली जातील." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "जर हे रिकामे ठेवले, तर " "फाइलचा आकार @size या PHP मधील " "कमाल अपलोड आकाराच्या " "मर्यादेपर्यंतच मर्यादित " "राहील." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "या परिमाणांपेक्षा मोठ्या " "असलेल्या प्रतिमा कमी करून " "आकारमानात आणल्या जातील." msgid "Installing text editors" msgstr "" "टेक्स्ट एडिटर स्थापित " "करणे" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "टेक्स्ट फॉरमॅटसाठी " "टेक्स्ट एडिटर सक्षम करणे" msgid "Configuring a text editor" msgstr "" "टेक्स्ट एडिटर कॉन्फिगर " "करणे" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "टेक्स्ट फॉरमॅटशी एखादा " "टेक्स्ट एडिटर जोडला " "गेल्यानंतर, त्या " "फॉरमॅटसाठीचा Configure " "(कॉन्फिगर) दुवा क्लिक करून " "तुम्ही त्याची संरचना " "(कॉन्फिगर) करू शकता. " "संबंधित टेक्स्ट " "एडिटरनुसार, उदाहरणार्थ " "त्याच्या टूलबारमध्ये " "बटणे जोडून तुम्ही ते " "कॉन्फिगर करू शकता. " "साधारणपणे ही बटणे " "फॉरमॅटिंग किंवा " "संपादनासाठीची साधने " "देतात आणि ती बहुधा " "फील्डच्या स्रोतामध्ये HTML " "टॅग्स घालतात. अधिक " "माहितीसाठी, संबंधित " "टेक्स्ट एडिटरच्या हेल्प " "पेजचा संदर्भ घ्या." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "विविध मजकूर संपादक " "(टेक्स्ट एडिटर) आणि " "स्वरूपांचा वापर करून" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "तुम्ही टेक्स्ट फील्डवरील " "मजकूर फॉरमॅट बदलल्यास, " "त्या फॉरमॅटशी संबंधित " "असलेल्या टेक्स्ट " "एडिटरच्या संरचनेमुळे " "टेक्स्ट एडिटरही आपोआप " "बदलतो. त्यामुळे " "वेगवेगळ्या मजकूर " "फॉरमॅटसाठी वेगवेगळ्या " "पर्यायांसह तोच टेक्स्ट " "एडिटर वापरता येतो. शिवाय, " "जर वेगवेगळे टेक्स्ट एडिटर " "स्थापित असतील तर " "वापरकर्ते वेगवेगळ्या " "मजकूर फॉरमॅटमधून निवड " "करताना त्यानुसार " "वेगवेगळे टेक्स्ट एडिटर " "निवडू शकतात." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "प्लेसहोल्डर नाही" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "सानुकूल डिस्प्ले मोड्स " "जोडा, संपादित करा आणि हटवा." msgid "Display modes" msgstr "दर्शनी अवस्था" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "तुमच्या साहित्य आणि " "फॉर्म्सच्या कोणत्या " "दर्शनी अवस्था असाव्यात " "यांची संरचना करा" msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "सानुकूल व्ह्यू मोड्स " "व्यवस्थापित करा." msgid "Form modes" msgstr "फॉर्म मोड्स" msgid "Manage custom form modes." msgstr "" "सानुकूल फॉर्म मोड्स " "व्यवस्थापित करा." msgid "Edit form mode" msgstr "फॉर्म मोड संपादित करा" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "व्ह्यू मोडसाठी एंटिटी " "प्रकार निवडा" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "फॉर्म मोड एंटिटी प्रकार " "निवडा" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "एखादा @entity-type हटविल्यास, तो " "@entity-type वापरण्यासाठी अजूनही " "कोणतेही आउटपुट विनंती करत " "असेल तर ते डीफॉल्ट " "डिस्प्ले सेटिंग्ज वापरेल." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type जतन केले." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "ऑटो-कम्प्लीट जुळणं: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "संदर्भित घटक (%type: %id) " "अस्तित्वात नाही." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: फॉर्म डिस्प्ले " "व्यवस्थापित करा" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title साठी प्लगइन" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (मॉड्युल: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "विजेट सेटिंग्ज:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "" "फाइलशी संबंधित असलेल्या " "एंटिटीचे लेबल." msgid "Access the Files overview page" msgstr "" "फाइल्सच्या आढावा पानावर " "जा" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "प्रगती निर्देशक: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter फिल्टर गायब आहे आणि हा " "फॉरमॅट सेव्ह केल्यावर तो " "काढून टाकला जाईल." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "ओळी आणि परिच्छेद आपोआप " "ओळखले जातात. <br /> या " "ओळबदलासाठीचा, <p> " "परिच्छेदासाठीचा आणि </p> " "परिच्छेद बंद " "करण्यासाठीचा टॅग आपोआप " "घातला जातो. परिच्छेद ओळखले " "जात नसतील तर फक्त दोन-तीन " "रिकाम्या ओळी (blank lines) आणा." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "फिल्टर उपलब्ध नाही. सर्व " "मजकूर काढून टाकण्यात आला " "आहे." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "गहाळ फिल्टर प्लगइन: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "हरवलेल्या फिल्टर्ससाठी " "फॉलबॅक उपलब्ध करून देते. " "वापरू नका." msgid "Add image style" msgstr "प्रतिमा शैली जोडा" msgid "Preview image style: @style" msgstr "" "प्रतिमा शैली पूर्वावलोकन: " "@style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "एखादी भाषा हटवल्यास " "तिच्याशी संबंधित सर्व " "इंटरफेस भाषांतरं काढली " "जातील आणि या भाषेतील " "सामग्रीला भाषा-निरपेक्ष " "(language neutral) म्हणून सेट केले " "जाईल. ही क्रिया परत " "पूर्ववत करता येणार नाही." msgid "No placeholders" msgstr "" "कोणतेही प्लेसहोल्डर " "नाहीत" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "शीर्षकासाठी placeholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "लक्षात ठेवा की मोठ्या .po " "फाइल्स आयात करण्यासाठी " "काही मिनिटे लागू शकतात." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "कंटेंट आयटम्स वेगवेगळ्या " "फॉर्म मोड्सचा वापर करून " "संपादित करता येतात. येथे " "तुम्ही प्रत्येक फॉर्म " "मोडमध्ये %type कंटेंट " "संपादित करताना कोणते " "फील्ड्स दाखवायचे आणि " "कोणते लपवायचे ते ठरवू " "शकता. तसेच प्रत्येक फॉर्म " "मोडमध्ये फील्डसाठीचे " "फॉर्म विजेट्स कसे " "प्रदर्शित होतील हेही " "तुम्ही निश्चित करू शकता." msgid "Edit %label content type" msgstr "%label कंटेंट टाईप संपादित करा" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "या मजकुरात कदाचित दुसऱ्या " "वापरकर्त्याने बदल केले " "आहेत, किंवा तुम्ही आधीच " "काही बदल सबमिट केले आहेत. " "त्यामुळे तुमचे बदल सेव्ह " "(जतन) करता येणार नाहीत." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "फील्ड लेबल वापरा: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "शोध परिणाम दर्शवण्यासाठी " "एक रो (row) प्लगइन उपलब्ध करून " "देते." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "पब्लिक फाइल्स ज्या ठिकाणी " "साठवल्या जातील असा " "स्थानिक फाइल सिस्टमचा पथ. " "हा डिरेक्टरी अस्तित्वात " "असणे आवश्यक असून तो Drupal ला " "लिहिण्यासाठी (writable) उपलब्ध " "असला पाहिजे. हा डिरेक्टरी " "Drupal इन्स्टॉलेशन " "डिरेक्टरीच्या संदर्भात " "(relative) असावा आणि वेबद्वारे " "प्रवेशयोग्य असला पाहिजे. " "हे settings.php मध्ये बदलणे आवश्यक " "आहे." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: दूरध्वनी क्रमांक @max " "अक्षरांपेक्षा अधिक लांब " "असू शकत नाही." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: हा मजकूर @max " "अक्षरांपेक्षा जास्त लांब " "नसावा." msgid "Summary rows" msgstr "सारांश पंक्ती" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "हा फॉर्म प्रशासकांना " "वापरकर्त्यांच्या " "डेटासाठी संचयित " "करण्याच्या उद्देशाने " "फील्ड्स जोडण्याची आणि " "संपादित करण्याची परवानगी " "देतो." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "हा फॉर्म प्रशासकांना " "वापरकर्ता प्रोफाइल " "संपादित करताना फॉर्म " "फील्ड्स कसे दाखवायचे " "यासाठी संरचना करण्याची " "परवानगी देतो." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "या व्ह्यूमध्ये वापरला " "जाणारा HTTP प्रतिसाद स्थिती " "कोड बदला; विशेषतः रिकाम्या " "निकालांसाठी हा पर्याय " "उपयुक्त ठरतो." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP स्थिती कोड" msgid "Always display the more link" msgstr "" "नेहमी “more” लिंक प्रदर्शित " "करा" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "आणखी आयटम दाखवण्यासाठी " "नसले तरीही “more” (अधिक) लिंक " "दाखवण्यासाठी हे तपासा." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "एंटिटी लेबलला एंटिटी " "पेजची लिंक बनवा." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "हे फील्ड वापरण्यापूर्वी " "तुम्हाला या " "डिस्प्लेमध्ये काही " "अतिरिक्त फील्ड्स जोडणे " "आवश्यक आहे. तुम्हाला हवे " "असल्यास ही फील्ड्स Exclude from " "display म्हणून चिन्हांकित " "केली जाऊ शकतात. लक्षात " "घ्या की रेंडरिंगच्या " "क्रमामुळे, या फील्डनंतर " "येणारी फील्ड्स तुम्ही " "वापरू शकत नाही; येथे " "सूचीबद्ध नसलेले एखादे " "फील्ड आवश्यक असल्यास, " "तुमची फील्ड्स पुन्हा " "व्यवस्थित (rearrange) करा." msgid "Automatic width" msgstr "स्वयंचलित रुंदी" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "प्रदान केलेल्या " "स्तंभांच्या (columns) " "संख्येच्या आधारे " "प्रत्येक स्तंभाची रुंदी " "आपोआप मोजली जाईल. जर " "अतिरिक्त क्लासेस (classes) " "प्रविष्ट केले गेले किंवा " "ग्रिड सिस्टमच्या आधारावर " "एखादा थीम क्लासेस inject करीत " "असेल, तर हा पर्याय बंद करणे " "फायदेशीर ठरू शकते." msgid "Default column classes" msgstr "मूळ स्तंभ वर्ग (Default column classes)" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "आउटपुटमध्ये views-col, col-1 आणि clearfix " "सारख्या डीफॉल्ट views कॉलम " "क्लासेस जोडा. यामुळे " "व्ह्यूने डीफॉल्टनं " "दिलेल्या मार्कअपचे " "प्रमाण पटकन कमी करता येते; " "पण त्याच्या बदल्यात CSS लागू " "करणे थोडे अधिक अवघड होते." msgid "Custom column class" msgstr "कस्टम कॉलम क्लास" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "प्रत्येक स्तंभावर " "जोडण्यासाठी अतिरिक्त " "क्लासेस. स्पेसने वेगळे " "केलेले." msgid "Default row classes" msgstr "" "मूलभूत रकान्याच्या (row) " "क्लासेस" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "आउटपुटमध्ये views-row, row-1 आणि clearfix " "सारख्या डिफॉल्ट views " "रकान्यांच्या (row) क्लासेस " "जोडते. व्ह्यूने डीफॉल्टनं " "दिलेला मार्कअपचा प्रमाण " "पटकन कमी करण्यासाठी " "तुम्ही हे वापरू शकता; पण " "त्याबदल्यात CSS लागू करणे " "थोडे अधिक अवघड होईल." msgid "Custom row class" msgstr "सानुकूल रकाना वर्ग" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "प्रत्येक ओळीसाठी " "अतिरिक्त क्लासेस. स्पेसने " "विभक्त केलेले." msgid "Default wizard" msgstr "मूळ विजार्ड" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Views द्वारे तयार झालेल्या " "सर्व क्वेरींमध्ये शेवटी " "SELECT क्लॉजमध्ये स्ट्रिंग " "म्हणून `view-name:display-name` असा " "उल्लेख, तसेच views चे नाव " "समाविष्ट असेल. यामुळे " "डेटाबेस सर्व्हरच्या " "लॉगमध्ये Views संबंधी क्वेरी " "ओळखणे सोपे होते; तथापि, " "समस्या निवारण करताना " "(troubleshooting)च याचा वापर करावा." msgid "Selected:" msgstr "निवडलेले:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count आठवडा \n" "@count आठवडे" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count महिना" msgstr[1] "@count महिने" msgid "Additional data" msgstr "अतिरिक्त माहिती" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "परवानगी असलेली मूल्ये" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "बंडल" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "ही एंटिटी %bundle या बंडलची " "असली पाहिजे." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "जटिल डेटा" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "गणना" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "घटक प्रकार" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "" "एंटिटीचा प्रकार %type असणे " "आवश्यक आहे." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "लांबी" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "मूलभूत प्रकार" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "हे मूल्य योग्य प्राथमिक " "(primitive) प्रकाराचे असावे." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "मर्यादा" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "" "घटक संदर्भासाठी वैध " "संदर्भ" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "वापरकर्तानाव अद्वितीय" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name हे %min पेक्षा जास्त किंवा " "त्याच्या बरोबरीचे असणे " "आवश्यक आहे." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name हे %max पेक्षा कमी किंवा " "समान असले पाहिजे." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "एंटिटी बदलली आहे" msgid "Block layout" msgstr "ब्लॉक्सची मांडणी" msgid "Block category" msgstr "ब्लॉक श्रेणी" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "व्ह्यूचा आउटपुट रिकामा " "असेल तर ब्लॉक लपवा" msgid "Block empty settings" msgstr "ब्लॉकची रिक्त सेटिंग्ज" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "परिणाम/रिकामी मजकूर " "असल्यास ब्लॉक लपवा" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "परिणाम नसेल आणि रिकामे " "मजकूर नसतील तसेच रिकाम्या " "परिणामावर दाखवला जाणारा " "हेडर/फूटर नसेल तर हा ब्लॉक " "लपवा." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "एखाद्या एंटिटीवर पोस्ट " "करण्यात आलेल्या " "टिप्पण्यांची संख्या." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "वाचकाने शेवटच्या वेळी ते " "पाहिल्यानंतर त्या " "एंटिटीवर केलेल्या " "टिप्पण्यांची संख्या." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "ज्या एंटिटीवर टिप्पणी " "पोस्ट करण्यात आली होती ती " "एंटिटी." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "ज्या @entity_type ला हा प्रतिसाद " "(कमेंट) आहे." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "" "एखाद्या एंटिटीला " "असलेल्या टिप्पण्यांची " "संख्या." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "शेवटचा टिप्पणी पोस्ट " "केल्याचा किंवा एंटिटी " "अद्यतनित केल्याचा सर्वात " "अलीकडील वेळ." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "" "एखाद्या एंटिटीचा शेवटचा " "टिप्पणी (कमेंट) दर्शवा" msgid "The last comment of an entity." msgstr "" "एखाद्या घटकावरील (entity) " "शेवटची टिप्पणी." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "एखाद्या एंटिटीवरील " "शेवटच्या टिप्पणीच्या " "लेखकाचा यूझर आयडी." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "ज्या एंटिटी प्रकारास हा " "प्रतिसाद/कमेंट संबंधित " "आहे." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "सामान्य @entity_type साठी वापरला " "जाणारा मानक “टिप्पणी " "जोडा” दुवा दर्शवा, जो फक्त " "तेव्हाच दिसेल जेव्हा " "पाहणाऱ्या वापरकर्त्याला " "टिप्पणी जोडण्याची " "परवानगी असेल." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "जेव्हा वापरकर्त्याने " "@entity_type पोस्ट केले असेल किंवा " "@entity_type वर टिप्पणी केली असेल " "तेव्हाच नोड्स दर्शवा." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "@field_name फील्ड वापरून @entity_type " "वरचे टिप्पण्या" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type वरील सर्व टिप्पण्या " "संबंधित करा. यामुळे " "प्रत्येक टिप्पणीसाठी १ " "डुप्लिकेट रेकॉर्ड तयार " "होईल. साधारणपणे, जर " "तुम्हाला हेच हवे असेल तर " "कमेंट व्ह्यू तयार करणे " "अधिक चांगले असते." msgid "Edit comment %title" msgstr "टिप्पणी संपादित करा %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "या टिप्पणीला उत्तर म्हणून " "असलेल्या घटकाचा (entity) आयडी." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "या टिप्पणीशी संलग्न " "असलेला घटक प्रकार (entity type)." msgid "Comment field name" msgstr "फील्डचे नाव टिप्पणी" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "ज्या फील्डच्या " "नावाद्वारे हा कमेंट " "जोडण्यात आला." msgid "Last comment ID" msgstr "शेवटचा टिप्पणी ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "" "शेवटच्या टिप्पणीचा " "वेळमुद्रा" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "शेवटची टिप्पणी केव्हा " "तयार करण्यात आली तेथील " "वेळ." msgid "Last comment name" msgstr "" "शेवटच्या " "टिप्पणीकर्त्याचे नाव" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "शेवटची टिप्पणी पोस्ट " "करणाऱ्या वापरकर्त्याचे " "नाव." msgid "Last comment user ID" msgstr "" "शेवटची टिप्पणी वापरकर्ता " "आयडी" msgid "The number of comments." msgstr "टिप्पण्यांची संख्या." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "हे फील्ड एखाद्या " "एंटिटीवरील टिप्पण्यांचे " "कॉन्फिगरेशन आणि सादरीकरण " "(प्रेझेंटेशन) व्यवस्थापित " "करते." msgid "Comment list" msgstr "टिप्पणी सूची" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "पूर्ण एंटिटी फॉर्मऐवजी, " "स्टँडर्ड एंटिटी " "टीझर्समध्ये वापरल्या " "जाणाऱ्या फॉर्ममध्येच " "कमेंट लिंक दाखवा." msgid "Content language and translation" msgstr "" "सामग्रीची भाषा आणि " "भाषांतर" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "कंटेंटसाठी भाषा आणि " "अनुवाद समर्थन कॉन्फिगर " "करा." msgid "Select source language" msgstr "स्रोत भाषा निवडा" msgid "Computed date" msgstr "गणना केलेली तारीख" msgid "The computed DateTime object." msgstr "गणना केलेला DateTime ऑब्जेक्ट." msgid "Log entries" msgstr "नोंद नोंदी (लॉग)" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "" "यामध्ये लॉग एन्ट्रींची " "यादी आहे." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "ज्या वापरकर्त्यासाठी ही " "लॉग एंट्री लिहिलेली आहे." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "लॉग एंट्रीचा वास्तविक " "संदेश." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "लॉग एंट्रीतील चलांचे " "सीरियलाइझ्ड स्वरूपातील " "प्रतिरूप." msgid "Operation links for the event." msgstr "" "घटनेच्या (इव्हेंटच्या) " "ऑपरेशन लिंक." msgid "URL of the previous page." msgstr "मागील पानाचा URL." msgid "Date when the event occurred." msgstr "घटनेची तारीख." msgid "Replace variables" msgstr "चल (व्हेरिएबल्स) बदला" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "" "फक्त एकच फाइल. कमाल @count " "फाइल्स." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "सामग्रीसाठी भाषा समर्थन " "कॉन्फिगर करा." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "लिंक फील्ड्सचे " "व्यवस्थापन आणि प्रदर्शन " "करणे" msgid "Adding link text" msgstr "लिंक मजकूर जोडत आहे" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "फील्ड सेटिंग्जमध्ये " "तुम्ही कोणत्याही लिंक " "फील्डमध्ये दुव्यासाठीची " "अतिरिक्त मजकूररचना " "पर्यायी किंवा " "आवश्यक अशी निश्चित करू " "शकता." msgid "Displaying link text" msgstr "लिंक मजकूर दर्शवत आहे" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "जर URL साठी लिंक मजकूर सबमिट " "केला असेल, तर डीफॉल्टनुसार " "हा लिंक मजकूर URL कडे जाणारा " "एक लिंक म्हणून प्रदर्शित " "होतो. तुम्हाला लिंक मजकूर " "आणि URL दोन्ही दाखवायचे " "असतील, तर Manage display " "(प्रदर्शन व्यवस्थापन) " "पेजवरील ड्रॉप-डाउन " "मेनूमधून योग्य लिंक " "फॉरमॅट निवडा. जर लिंक " "मजकूर सबमिट केला असला तरी " "तुम्हाला फक्त URLच दाखवायचा " "असेल, तर फॉरमॅट म्हणून " "Link निवडा आणि मग " "त्याच्या Format settingsमध्ये " "बदल करून URL only (फक्त URL) असे " "प्रदर्शित होण्यासाठी सेट " "करा." msgid "Adding attributes to links" msgstr "" "लिंक्समध्ये ऍट्रिब्यूट्स " "(गुणधर्म) जोडणे" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "तुम्ही Manage display " "पृष्ठावरील Format settings " "बदलून लिंकसाठी " "अ‍ॅट्रिब्यूट्स (attributes) जोडू " "शकता. rel=\"nofollow\" जोडल्याने " "शोधयंत्रांना (search engines) त्या " "लिंकचे अनुसरण (follow) करू नये, " "असा संदेश मिळतो." msgid "Validating URLs" msgstr "URL पडताळणी करत आहे" msgid "Number (decimal)" msgstr "दशांश (Number)" msgid "Number (float)" msgstr "संख्या (फ्लोट)" msgid "Number (integer)" msgstr "संख्या (पूर्णांक)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id साठी Alias" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id साठीचा कच्चा आउटपुट" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization मॉड्यूल JSON आणि XML " "सारख्या फॉरमॅट्समध्ये " "डेटा सिरीयलाइझ (serialize) आणि " "डी-सिरीयलाइझ (deserialize) " "करण्यासाठी एक सेवा प्रदान " "करते." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "सिरीयलायझेशन (Serialization) " "म्हणजे ऍरे (arrays) आणि " "ऑब्जेक्ट्स (objects) " "यांसारख्या डेटा " "स्ट्रक्चर्सना (data structures) " "स्ट्रिंगमध्ये रूपांतरित " "करण्याची प्रक्रिया. " "यामुळे डेटा अशा स्वरूपात " "दर्शवता येतो की तो सहजपणे " "देवाणघेवाण (exchange) आणि जतन (store) " "करता येईल—उदा., " "इंटरनेटवरून पाठवण्यासाठी " "किंवा स्थानिक फाइल " "सिस्टिममध्ये " "साठवण्यासाठी. ही " "सादरीकरणे (representations) नंतर " "डीसिरीयलायझ (deserialize) करून " "पुन्हा मूळ डेटा " "स्ट्रक्चर्स मिळवता येतात." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "सिरीयलायझर हा प्रक्रिया " "दोन टप्प्यांमध्ये " "विभागतो. " "नॉर्मलायझेशनमुळे एखाद्या " "ऑब्जेक्टचे नॉर्मलाइज्ड " "अ‍ॅरे (array) स्वरूपात रूपांतर " "होते. आणि एन्कोडिंग त्या " "अ‍ॅरेला घेऊन त्याचे " "स्ट्रिंगमध्ये रूपांतर " "करते." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "अनइन्स्टॉल करण्याची " "प्रक्रिया एखाद्या " "मॉड्यूलशी संबंधित सर्व " "डेटा काढून टाकते." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "त्या संज्ञेचे शेवटचे " "अद्ययावत करण्यात आलेली " "तारीख." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "तो शब्द शेवटचा संपादित " "केव्हा करण्यात आला होता तो " "वेळ." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "दूरध्वनी (फोन) फील्डचे " "व्यवस्थापन आणि प्रदर्शन" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "दूरध्वनी क्रमांकांना " "दुवे म्हणून दर्शवित आहे" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "वापरकर्ता खाते %name रद्द " "(कॅन्सल) केले जाऊ शकत नाही." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "या घटकामधील हँडलर तुटलेला " "आहे किंवा उपलब्ध नाही. " "खालील तपशील उपलब्ध आहेत:" msgid "Default actions" msgstr "डीफॉल्ट क्रिया" msgid "Grouping @id" msgstr "@id चे गट करणे" msgid "Columns for @field" msgstr "@field साठीचे कॉलम" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field साठी सॉर्टेबल" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "@field साठी डीफॉल्ट क्रमवारी " "क्रम" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field साठी डीफॉल्ट क्रमवारी" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field साठी संरेखन" msgid "Separator for @field" msgstr "@field साठी विभाजक" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field साठी रिकामे कॉलम लपवा" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "" "@field साठी प्रतिसादक्षम (Responsive) " "सेटिंग" msgid "No default sort" msgstr "मुलभूत क्रमवारी नाही" msgid "Page display settings" msgstr "पृष्ठ प्रदर्शन सेटिंग्ज" msgid "Block display settings" msgstr "ब्लॉक प्रदर्शन सेटिंग्ज" msgid "View basic information" msgstr "मूलभूत माहिती पहा" msgid "Allow embedded displays" msgstr "" "एम्बेड केलेली दर्शने (displays) " "सक्षम करा" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "views_embed_view() च्या मदतीने " "कोडमध्ये एम्बेडेड " "डिस्प्ले वापरता येतात." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL क्वेरी दाखवा" msgid "Remove @title" msgstr "@title काढून टाका" msgid "Weight for @id" msgstr "@id साठी वजन" msgid "Group for @id" msgstr "@id साठी गट" msgid "Remove @id" msgstr "@id काढून टाका" msgid "PHP date format" msgstr "PHP तारीख स्वरूप" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "मॉड्यूल नोंदणी करत आहे" msgid "Media types" msgstr "मीडिया प्रकार" msgid "Not fully protected" msgstr "पूर्णपणे संरक्षित नाही" msgid "Reset your password" msgstr "तुमचा पासवर्ड रीसेट करा" msgid "Number of new comments" msgstr "नवीन टिप्पण्यांची संख्या" msgid "Lists (Views)" msgstr "याद्या (व्ह्यूज)" msgid "Simple configuration" msgstr "सोपे कॉन्फिगरेशन" msgid "Configuration type" msgstr "कॉन्फिगरेशन प्रकार" msgid "Here is your configuration:" msgstr "तुमची संरचना येथे आहे:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "तुम्हाला नक्कीच %name @type " "अपडेट करायचे आहे का?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "या @entity_type आयम्पोर्टसाठी " "“@id_key” ही ID की उपलब्ध नाही." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "या मशीन नावासह आधीच एक घटक " "(entity) अस्तित्वात आहे, परंतु " "आयात (import) करताना UUID नमूद " "केलेले नाही." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "या मशीन नावासह एखादी " "एंटिटी आधीच अस्तित्वात " "आहे, पण UUID जुळत नाही." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "या UUID सह आधीच एक एंटिटी " "अस्तित्वात आहे, परंतु मशीन " "नाव जुळत नाही." msgid "Fallback date format" msgstr "पर्यायी दिनांक प्रारूप" msgid "Configuration translation" msgstr "कॉन्फिगरेशन भाषांतर" msgid "Translate the configuration." msgstr "" "कॉन्फिगरेशनचे भाषांतर " "करा." msgid "@label fields" msgstr "@label फील्ड्स" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "" "ब्लॉक, थीम किंवा श्रेणी " "प्रविष्ट करा" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी ब्लॉक, " "थीम किंवा श्रेणीचा एक भाग " "प्रविष्ट करा." msgid "Translations for %label" msgstr "%label साठी भाषांतरे" msgid "@language (original)" msgstr "@language (मूळ)" msgid "Enter label" msgstr "लेबल प्रविष्ट करा" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी लेबल " "किंवा वर्णनाचा काही भाग " "प्रविष्ट करा." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "" "फील्ड किंवा @bundle प्रविष्ट " "करा" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी " "फील्डचा किंवा @bundle चा काही " "भाग प्रविष्ट करा." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "%label साठी @language अनुवाद जोडा" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "@language साठीचे भाषांतर " "यशस्वीपणे सेव्ह झाले." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "" "%label हटवण्यात आले — ही @language " "मधील भाषांतराची आवृत्ती " "आहे." msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "" "%label साठी @language अनुवाद संपादित " "करा" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "@language या भाषेचे भाषांतर " "यशस्वीपणे अद्ययावत " "करण्यात आले आहे." msgid "(Empty)" msgstr "(रिक्त)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "सर्व प्रतिमांवर अद्ययावत " "%name इमेज इफेक्ट लागू करायचा " "आहे?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "ही प्रक्रिया मूळ " "प्रतिमांमध्ये बदल करत " "नाही, परंतु या शैलीसाठी " "तयार केलेल्या प्रतिकृती " "(कॉपी) पुन्हा तयार केल्या " "जातील." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "" "इमेज स्टाईल %name फ्लश (clear) " "करण्यात आला आहे." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "अपलोड केलेली प्रतिमा " "उपलब्ध नसेल, तर दाखवायची " "प्रतिमा." msgid "Action title" msgstr "क्रिया शीर्षक" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "वरील क्रियांच्या " "ड्रॉपडाउनमध्ये दिसणारे " "शीर्षक." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "मशीन-वाचनीय (machine-readable) नाव " "अद्वितीय असणे आवश्यक आहे " "आणि त्यात केवळ लहान अक्षरे " "(lowercase), संख्या (numbers) आणि " "अंडरस्कोर (_) हेच असू शकतात. " "तसेच, ते आरक्षित शब्द “custom” " "असू शकत नाही." msgid "- Restricted access -" msgstr "- मर्यादित प्रवेश -" msgid "Workflow type" msgstr "वर्कफ्लोचा प्रकार" msgid "Sample content" msgstr "नमुना मजकूर" msgid "Display block title" msgstr "ब्लॉकचे शीर्षक दर्शवा" msgid "List of items" msgstr "घटकांची यादी" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "ब्लॉक्स ठेवणे आणि हलवणे" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "" "थीमसाठी ब्लॉक रिजन " "(प्रदेश) दर्शवत आहे" msgid "Toggling between different themes" msgstr "विविध थीममध्ये स्विच करणे" msgid "Configuring block settings" msgstr "" "ब्लॉकच्या सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करत आहे" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "ब्लॉकच्या " "कॉन्फिगरेशनमधील Visibility " "settings अंतर्गत योग्य पर्याय " "सेट करून तुम्ही विशिष्ट " "पृष्ठे, कंटेंट प्रकार " "आणि/किंवा भूमिका " "यांच्यापर्यंतच तो ब्लॉक " "मर्यादित ठेवून त्याची " "दृश्यमानता नियंत्रित करू " "शकता." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "जर या फील्डशी संबंधित " "पेजरमध्ये तुम्हाला " "समस्या येत नसतील, तर हे 0 " "वरच ठेवा. एका पेजवर " "एकापेक्षा जास्त पेजर " "वापरत असाल, तर `?page=` या array " "मध्ये संघर्ष होऊ नये " "म्हणून तुम्हाला हा आकडा " "जास्त ठेवण्याची गरज पडू " "शकते. मोठ्या मूल्यांमुळे " "तुमच्या URL मध्ये बऱ्याच " "कॉमा (,) जोडल्या जातील, " "त्यामुळे शक्य असल्यास ते " "टाळा." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Pager ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" ".yml एक्स्टेंशन वगळून " "कॉन्फिगरेशन फाइलचे नाव " "प्रविष्ट करा. (उदा. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "प्रेषकाचा ईमेल" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "संपर्क संदेश पाठवणाऱ्या " "व्यक्तीचा ईमेल." msgid "File usage" msgstr "फाईलचा वापर" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "फाइल एंटिटीज त्यांचा वापर " "कशासाठी होतो याशी संबंधीत " "करा." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "फाइल फील्ड्सचे " "व्यवस्थापन आणि प्रदर्शन" msgid "Allowing file extensions" msgstr "" "फाईल एक्स्टेन्शन्सला " "परवानगी देणे" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "फील्ड सेटिंग्जमध्ये, फाइल " "फील्डद्वारे अपलोड " "होणाऱ्या फाइल्ससाठी " "परवानगी असलेल्या फाइल " "एक्स्टेन्शन्स (उदा. pdf docx " "psd) तुम्ही निर्धारित करू " "शकता." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "कमाल फाइल आकारावर मर्यादा " "घालणे" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "वापरकर्ते अपलोड करू शकतील " "अशा फाईलच्या कमाल आकारावर " "सर्व्हरच्या PHP " "सेटिंग्जद्वारे मर्यादा " "घालण्यात आलेली असते, परंतु " "Maximum upload size (कमाल अपलोड " "आकार) या सेटिंगमध्ये " "इच्छित मूल्य दिल्याने " "तुम्ही ती मर्यादा " "नियंत्रित करू शकता. फाईल " "फील्डच्या मदत " "मजकुरामध्ये " "वापरकर्त्यांना फाईलचा " "कमाल आकार आपोआप दर्शविला " "जातो." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "" "फाईल्स आणि वर्णने दर्शवत " "आहे" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "फील्डच्या सेटिंग्जमध्ये, " "तुम्ही वापरकर्त्यांना " "वैयक्तिक फाइल्स " "दाखवायच्या/न दाखवायच्या " "असा टॉगल करण्याचा पर्याय " "देता येतो. डिस्प्ले " "सेटिंग्जमध्ये, त्यानंतर " "तुम्ही खालीलपैकी एक " "फॉरमॅट निवडू शकता: फाइल प्रदर्शित " "केली न गेली तरी तिच्या URI " "द्वारे थेट लिंक करणे शक्य " "असते." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "सामग्री पाहताना ही फाइल " "दर्शवायची की नाही हे " "नियंत्रित करणारा पर्याय" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "या रिव्हिजनमध्ये करण्यात " "आलेल्या बदलांचे " "स्पष्टीकरण देणारी लॉग " "एंट्री." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "संसाधनाच्या @id साठी किमान " "एक प्रमाणीकरण प्रदाता " "(authentication provider) निश्चित करणे " "आवश्यक आहे." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "स्रोत @id साठी किमान एक " "फॉरमॅट परिभाषित करणे " "आवश्यक आहे." msgid "The ID of the shortcut." msgstr "शॉर्टकटचा ID." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "शॉर्टकटचा UUID." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "शॉर्टकटचा बंडल." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "त्याच शॉर्टकट सेटमधील " "शॉर्टकट्समध्ये वजन." msgid "Route name" msgstr "रूट नाव" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "शॉर्टकटचा भाषेचा कोड." msgid "Shortcut link" msgstr "शॉर्टकट लिंक" msgid "Rebuild access" msgstr "प्रवेश पुन्हा तयार करा" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "settings.php मध्ये `rebuild_access` हे " "सेटिंग सक्षम (enabled) केलेले " "आहे. तुम्ही rebuild करत नसाल तर " "हे सेटिंग अक्षम (disabled) " "ठेवण्याची शिफारस केली " "जाते." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "नोड्सना टॅक्सोनॉमी " "टर्म्सशी संबंधित करा आणि " "कोणते शब्दसंग्रह (vocabularies) " "वापरायचे ते निर्दिष्ट करा. " "या नात्यामुळे अनेक टर्म्स " "असल्यास नोंदी डुप्लिकेट " "(प्रत) होतील." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्म आयडी" msgid "Taxonomy term name" msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्मचे नाव" msgid "Return to site content" msgstr "" "साइटच्या सामग्रीकडे परत " "जा" msgid "Preferred admin language code" msgstr "" "प्राधान्य दिलेला " "प्रशासकीय भाषेचा कोड" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या ईमेल " "प्राप्त करण्यासाठी आणि " "साइट पाहण्यासाठी " "प्राधान्य असलेला भाषेचा " "कोड." msgid "Preferred language code" msgstr "प्राधान्य दिलेला भाषा कोड" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "अॅडमिनिस्ट्रेशन पृष्ठे " "पाहण्यासाठी " "वापरकर्त्याची " "प्राधान्यित भाषा कोड." msgid "The name of this user." msgstr "या वापरकर्त्याचे नाव." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "" "या वापरकर्त्याचा " "संकेतशब्द (हॅश केलेला)." msgid "The email of this user." msgstr "या वापरकर्त्याचा ईमेल." msgid "The timezone of this user." msgstr "या वापरकर्त्याचा टाइम झोन." msgid "The time that the user was created." msgstr "" "वापरकर्ता तयार करण्यात " "आलेला वेळ." msgid "Initial email" msgstr "प्रारंभिक ईमेल" msgid "User ID from route context" msgstr "" "रूट कॉन्टेक्स्टमधून " "वापरकर्ता आयडी" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views मॉड्यूल हे डेटाबेसमधील " "कंटेंट, वापरकर्ता खाती, taxonomy " "terms आणि इतर घटकांमधून " "माहिती मिळवण्यासाठीचे " "बॅकएंड प्रदान करते आणि ती " "वापरकर्त्याला ग्रिड, HTML " "सूची, टेबल, न फॉरमॅट केलेली " "सूची इत्यादी स्वरूपात " "सादर करते. तयार होणाऱ्या " "या डिस्प्लेना " "सर्वसाधारणपणे views असे " "म्हणतात." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "प्रशासकीय (administrative) " "पानांमध्ये कार्यक्षमता " "(functionality) जोडणे" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views मॉड्यूल काही मूलभूत (core) " "प्रशासन पृष्ठांमध्ये " "अतिरिक्त सुविधा देते. " "उदाहरणार्थ, admin/content हे " "कंटेंट फिल्टर आणि सॉर्ट " "करण्यासाठी Views वापरते. Views " "अनइन्स्टॉल केल्यास, " "admin/content अधिक मर्यादित " "ठरते." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "" "Views ची कार्यक्षमता " "विस्तारत आहे" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "येथे शीर्षक बदलल्यास ते " "आता गतिशीलरीत्या बदलता " "येणार नाही." msgid "Validate @label" msgstr "@label ची पडताळणी करा" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "वापरकर्त्याकडे %name वर " "प्रवेश आहे याची पडताळणी " "करा" msgid "Multiple arguments" msgstr "एकाधिक आर्ग्युमेंट्स" msgid "Single ID" msgstr "एकच ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "स्वल्पविराम(,), किंवा + ने " "विभक्त केलेले एक किंवा " "अधिक आयडी" msgid "Tag based" msgstr "टॅग आधारित" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "डेटाचे टॅग-आधारित कॅशिंग. " "संबंधित कोणतेही कॅश टॅग " "अमान्य (invalidate) केल्यासच कॅश " "कायम राहील." msgid "Name and description" msgstr "नाव आणि वर्णन" msgid "Administrative tags" msgstr "प्रशासकीय टॅग्स" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "तुमच्या व्ह्यूचे वर्णन " "करण्यासाठी शब्दांची " "अल्पविरामाने (comma) विभक्त " "केलेली यादी प्रविष्ट करा." msgid "Click Save." msgstr "Save वर क्लिक करा." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "दूरध्वनी क्रमांकांसाठी " "फील्ड प्रकार निश्चित करते." msgid "simple configuration" msgstr "सोपे कॉन्फिगरेशन" msgid "The date the file created." msgstr "फाइल तयार झाल्याची तारीख." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "" "फाइल तयार करण्यात आली " "तेव्हाचा टाइमस्टॅम्प." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "फाइल शेवटच्या वेळेस बदलली " "गेली त्याचा टाईमस्टँप." msgid "Language based on a selected language." msgstr "" "निवडलेल्या भाषेच्या " "आधारावर भाषा." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "कमी वजन (weight) असलेल्या मेनू " "लिंक आधी दर्शवल्या जातात " "आणि जास्त वजन (weight) असलेल्या " "लिंक नंतर दर्शवल्या जातात." msgid "The name of the user role." msgstr "वापरकर्ता भूमिकेचे नाव." msgid "Influence" msgstr "प्रभाव" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "प्रभाव (Influence) हा शोध " "निकालांचे क्रमवारीकरण " "ठरवण्यासाठी वापरला " "जाणारा संख्यात्मक गुणक " "(numeric multiplier) आहे. जास्त संख्या " "म्हणजे संबंधित घटकाचा शोध " "निकालांवर अधिक प्रभाव; तर " "शून्य म्हणजे तो घटक " "दुर्लक्षित केला जातो. या " "संख्यांमध्ये बदल केल्यास " "शोध निर्देशांक (search index) " "पुन्हा तयार करण्याची गरज " "नसते. हे बदल त्वरित " "प्रभावी होतात." msgid "Search page type" msgstr "शोध पृष्ठ प्रकार" msgid "- Choose page type -" msgstr "- पृष्ठाचा प्रकार निवडा -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "शोधासाठी कोणतेही पृष्ठ " "संरचित केलेले नाही." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "तुम्ही नवीन शोध पृष्ठ " "प्रकार निवडणे आवश्यक आहे." msgid "Edit %label search page" msgstr "%label शोध पृष्ठ संपादित करा" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "%label शोध पृष्ठ सक्षम केले " "गेले आहे." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "%label शोध पृष्ठ अक्षम करण्यात " "आले आहे." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "डीफॉल्ट शोध पृष्ठ आता %label " "आहे. कृपया तुमच्या शोध " "पृष्ठांचे क्रम (ordering) तपासून " "घ्या." msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "%label शोध पृष्ठ जोडण्यात आले " "आहे." msgid "Save search page" msgstr "शोध पृष्ठ जतन करा" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "`%label` शोध पृष्ठ अद्ययावत " "करण्यात आले आहे." msgid "The label for this search page." msgstr "या शोध पृष्ठासाठीचे लेबल." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "शोध पृष्ठाचा पथ (path) " "अद्वितीय असणे आवश्यक आहे." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "टेक्स्ट फील्ड्सचे " "व्यवस्थापन आणि प्रदर्शन" msgid "Creating short text fields" msgstr "लहान मजकूर फील्ड तयार करणे" msgid "Creating long text fields" msgstr "" "लांब मजकूर फील्ड्स तयार " "करणे" msgid "Trimming the text length" msgstr "मजकूराची लांबी कमी करणे" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Manage display (डिस्प्ले " "व्यवस्थापन) पेजवर तुम्ही " "मजकूराची ट्रिम केलेली " "आवृत्ती दाखवायची का ते " "निवडू शकता आणि तसे " "असल्यास, मजकूर कुठे " "कापायचा हे ठरवू शकता." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "कापलेल्या मजकुराऐवजी " "सारांश दर्शवत आहे" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "मजकूर फॉर्मॅट्स आणि " "संपादकांचा वापर करून" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "डावीकडे" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "केंद्र" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "योग्य / बरोबर" msgid "State label" msgstr "राज्याचे लेबल" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: हे @max अक्षरांपेक्षा " "जास्त लांब असू शकत नाही." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "ब्रेकपॉइंट व्ह्यूपोर्टची " "(स्क्रीन, प्रिंटर आणि इतर " "माध्यम आउटपुट प्रकार) उंची " "किंवा रुंदीला " "टप्प्यांमध्ये विभागतो. " "उदाहरणार्थ, 40em ची रुंदी " "असलेला ब्रेकपॉइंट दोन " "टप्पे निर्माण करतो: एक 40em " "पर्यंतच्या रुंदीसाठी आणि " "दुसरा 40em पेक्षा जास्त " "रुंदीसाठी. व्ह्यूपोर्टची " "उंची किंवा रुंदी बदलली की " "लेआउट एक प्रकारातून " "दुसऱ्या प्रकारात कधी " "बदलावयाचे, प्रतिमा कधी " "आकारमान बदलायच्या, तसेच " "इतर कोणते बदल करायचे हे " "ठरवण्यासाठी " "ब्रेकपॉइंट्सचा वापर करता " "येतो." msgid "Resolution multiplier" msgstr "रेझोल्यूशन मल्टिप्लायर" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "रेझोल्यूशन मल्टिप्लायर्स " "म्हणजे व्ह्यूपोर्टच्या " "डिव्हाइस रेझोल्यूशनचे " "मापन; हे सक्रिय " "डिव्हाइसच्या भौतिक " "पिक्सेल आकार आणि device-independent " "pixel आकार यांच्या " "गुणोत्तराने (ratio) परिभाषित " "केले जाते. Breakpoint मॉड्यूल 1, 1.5 " "आणि 2 असे मल्टिप्लायर्स " "निर्धारित करते; " "ब्रेकपॉइंट्स परिभाषित " "करताना, मॉड्यूल्स आणि " "थीम्स प्रत्येक " "ब्रेकपॉइंटसाठी कोणते " "मल्टिप्लायर्स लागू होतात " "ते निश्चित करू शकतात." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "ब्रेकपॉइंट्स आणि " "ब्रेकपॉइंट गटांची " "व्याख्या करणे" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्स Breakpoint " "मॉड्यूलने उपलब्ध करून " "दिलेल्या API चा वापर करून " "breakpoints आणि breakpoint गट (groups) " "परिभाषित करू शकतात, तसेच " "breakpoints ला resolution multipliers " "(रिझोल्यूशन मल्टिप्लायर) " "नियुक्त करू शकतात." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "टिप्पणीचे लेखकाचे नाव" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "%text_format या मजकूर स्वरूपात बदल " "केल्यास त्या मजकूर " "स्वरूपात परवानगी नसलेले " "कंटेंट कायमचे हटवले " "जातील.

डेटा गमावू नये " "म्हणून, मजकूर स्वरूप " "बदलण्यापूर्वी तुमचे बदल " "सेव्ह करा." msgid "Entity view display" msgstr "एंटिटी व्ह्यू डिस्प्ले" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "एंटिटी संदर्भ फील्ड्सचे " "व्यवस्थापन आणि प्रदर्शन" msgid "Selecting reference type" msgstr "रेफरन्स प्रकार निवडत आहे" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "फील्ड सेटिंग्जमध्ये " "तुम्ही कोणत्या एंटिटी " "प्रकाराकडे संदर्भ तयार " "करायचा आहे ते निवडू शकता." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "संदर्भ फील्ड्स फिल्टर " "करणे आणि त्यांचे वर्गीकरण " "करणे" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "निवडलेल्या एंटिटी " "प्रकारानुसार, फील्ड " "सेटिंग्जमध्ये ज्या " "एंटिटीजचा संदर्भ देता " "येतो त्यांच्या यादीसाठी " "अतिरिक्त फिल्टरिंग आणि " "सॉर्टिंग (क्रमवारी) पर्याय " "उपलब्ध असतात. उदाहरणार्थ, " "वापरकर्त्यांच्या यादीला " "भूमिका (role) नुसार फिल्टर " "करता येते आणि नाव किंवा " "आयडी (ID) नुसार क्रमवारी " "लावता येते." msgid "Displaying a reference" msgstr "संदर्भ प्रदर्शित करत आहे" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "एखाद्या एंटिटी रेफरन्सला " "त्या एंटिटीशी लिंक असो " "किंवा नसो अशा साध्या " "लेबलच्या स्वरूपात दाखवता " "येते. पर्यायाने, रेफर " "केलेली एंटिटी रिफर " "करणाऱ्या एंटिटीच्या आत teaser " "(किंवा उपलब्ध असलेल्या इतर " "कोणत्याही view mode) च्या " "स्वरूपात दाखवता येते." msgid "Managing text formats" msgstr "" "मजकूर स्वरूपांचे " "व्यवस्थापन" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "" "मजकूर स्वरूपांना (टेक्स्ट " "फॉरमॅट्स) भूमिका (roles) देणे" msgid "Selecting filters" msgstr "फिल्टर्स निवडत आहे" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "प्रत्येक फिल्टरमध्ये " "अतिरिक्त संरचना पर्याय " "असू शकतात. उदाहरणार्थ, “Limit " "allowed HTML tags” (परवानगी दिलेल्या " "HTML टॅग्सची मर्यादा) या " "फिल्टरसाठी तुम्हाला " "फिल्टरने मजकुरात ज्या HTML " "टॅग्सना परवानगी दिली आहे " "त्यांची यादी निश्चित " "करावी लागते." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "जेव्हा मजकूर स्वरूप (text formats) " "सक्षम असलेल्या " "फील्डमध्ये डेटा तयार केला " "किंवा संपादित केला जातो, " "तेव्हा त्या फील्डखालील **Text " "format select** यादीतून वापरकर्ते " "इच्छित स्वरूप निवडू शकतात." msgid "Import behavior" msgstr "आयात वर्तन" msgid "The keywords to search for." msgstr "शोधण्यासाठीचे कीवर्ड." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "यादी फील्ड्सचे " "व्यवस्थापन आणि प्रदर्शन" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "" "पर्यायांच्या की आणि लेबले " "निश्चित करणे" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "जेव्हा तुम्ही सूची (list) " "पर्याय निश्चित करता, " "तेव्हा त्या प्रत्येक " "पर्यायासाठी तुम्ही एक की " "(key) आणि एक लेबल (label) निश्चित " "करू शकता. वापरकर्त्यांना " "लेबल दिसेल, तर की (key) " "डेटाबेसमध्ये साठवली जाईल." msgid "Choosing list field type" msgstr "लिस्ट फील्ड प्रकार निवडणे" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "यादी (list) फील्डचे तीन प्रकार " "आहेत, जे वेगवेगळ्या " "प्रकारचा डेटा साठवतात: " "float, integer किंवा text. " "float प्रकारामुळे अंदाजे " "(approximate) दशांश (decimal) मूल्ये " "साठवता येतात. integer " "प्रकारामुळे पूर्ण संख्या " "(whole numbers) साठवता येतात, जसे की " "वर्षे (उदा., 2012) किंवा मूल्ये " "(उदा., 1, 2, 5, 305). text यादी फील्ड " "प्रकारामुळे मजकूर (text) " "मूल्ये साठवता येतात. " "तुम्ही कोणताही प्रकारचा " "यादी फील्ड निवडला तरी, " "डेटा नोंदवण्यासाठी " "तुम्हाला हवे तसे तुम्ही " "लेबले (labels) निश्चित करू शकता." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "" "आवश्यक मॉड्यूल @module वर " "अवलंबित्व" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "काही प्रलंबित अद्यतने " "लागू करता येत नाहीत कारण " "त्यांच्या अवलंबनांची " "पूर्तता झालेली नाही." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" "ज्या शब्दसंग्रहाशी हा " "शब्द संबंधित करून नियुक्त " "केला जातो." msgid "Managing user account fields" msgstr "" "वापरकर्ता खाते फील्ड्स " "व्यवस्थापित करणे" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शेवटी कधी " "अद्ययावत करण्यात आली त्या " "तारखा." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "एखाद्या एंटिटीचा शेवटचा " "अद्ययावत केव्हा झाला होता " "हे दर्शवणारा UNIX " "टाइमस्टॅम्प असलेले " "एंटिटी फील्ड." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "एखादे घटक तयार केव्हा झाले " "याचा UNIX टाइमस्टॅम्प असलेले " "घटक फील्ड." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "मूल्यांच्या सिरियलाइज्ड " "अ‍ॅरे (संच) साठवण्यासाठीचे " "एंटिटी फील्ड." msgid "Timestamp value" msgstr "टाइमस्टॅम्प मूल्य" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "PHP च्या मूळ mail() फंक्शनचा " "वापर करून संदेशाला साध्या " "मजकूराच्या (plain text) स्वरूपात " "पाठवते." msgid "Mail collector" msgstr "मेल कलेक्टर" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "संदेश पाठवत नाही, पण तो " "ड्रुपलमधील स्टेट (state) " "प्रणालीमध्ये साठवतो. " "चाचणीसाठी वापरले जाते." msgid "Nothing to export." msgstr "" "निर्यात करण्यासाठी " "काहीही नाही." msgid "Administer responsive images" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "व्यवस्थापित करा" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Appearance किंवा Theme Settings पृष्ठावर " "परिभाषित केलेले. साइटचा " "लोगो बदलण्यासाठी " "तुमच्याकडे योग्य " "परवानग्या नाहीत." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "साइट माहिती पृष्ठावर " "परिभाषित केलेले आहे. " "साइटचा लोगो बदलण्यासाठी " "तुमच्याकडे योग्य " "परवानग्या नाहीत." msgid "Toggle branding elements" msgstr "ब्रँडिंग घटक टॉगल करा" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "या ब्लॉक इन्स्टन्समध्ये " "कोणते ब्रँडिंग घटक " "दाखवायचे ते निवडा." msgid "Site branding" msgstr "साइट ब्रँडिंग" msgid "Rendering language" msgstr "भाषा रेंडर करत आहे" msgid "Save and configure" msgstr "जतन करा आणि संरचीत करा" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\" पर्यायामध्ये वैध " "मूल्य असणे आवश्यक आहे. " "तुम्ही मजकूरासाठीचे " "फील्ड रिकामे ठेवू शकता " "किंवा \"512\" (बाइट्स), \"80 KB\" " "(किलोबाइट्स) किंवा \"50 MB\" " "(मेगाबाइट्स) यांसारखी " "स्ट्रिंग प्रविष्ट करू " "शकता." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "कॅशेमध्ये फॉर्म " "साठवण्याचा प्रयत्न " "करताना फॉर्म build-id मध्ये " "विसंगती आढळली." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन समक्रमित करत " "आहे: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "@name साठी @op ऑपरेशनदरम्यान " "आयात करताना अनपेक्षित " "त्रुटी: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "\"@name\" हे कॉन्फिगरेशन हटवून " "त्याजागी नवीन " "कॉन्फिगरेशन बसवले आहे." msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "" "\"@name\" या अद्ययावत लक्ष्याचा " "अभाव आहे." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "कॉन्फिग नाव @config_name अवैध आहे." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: पूर्णांक %min इतका किंवा " "त्यापेक्षा मोठा असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Size of URI field" msgstr "URI फील्डचा आकार" msgid "URI field" msgstr "URI फील्ड" msgid "A brief description of your block." msgstr "" "तुमच्या ब्लॉकचे थोडक्यात " "वर्णन." msgid "no caching" msgstr "कॅशिंग नाही" msgid "Custom Entity ID" msgstr "सानुकूल घटक ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "कस्टम entity ID (घटक आयडी) " "निर्दिष्ट करा. यामुळे वरील " "कॉन्फिगरेशनमधील entity ID " "ओव्हरराईड (बदल) होईल." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "" "@total पैकी @current पायरी पूर्ण " "झाली." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन समक्रमण " "(सिंक्रोनायझेशन) " "सत्यापनामध्ये अपयशी ठरले." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन त्रुटींनिशी " "आयात करण्यात आले." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "लिंक फील्ड भरल्यानंतर " "सर्व लिंक्सची पडताळणी " "केली जाते. त्यामध्ये " "अँकर्स किंवा क्वेरी " "स्ट्रिंग्स असू शकतात." msgid "Allowed link type" msgstr "" "परवानगी दिलेला दुवा " "प्रकार" msgid "Internal links only" msgstr "" "फक्त अंतर्गत दुवेच " "(लिंक्स)" msgid "Both internal and external links" msgstr "" "आतील (internal) आणि बाह्य (external) " "दुवे दोन्ही" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "लिंक प्रकारासाठी लिंक " "डेटा वैध आहे." msgid "Importing translation files" msgstr "अनुवाद फाइल्स आयात करत आहे" msgid "Checking the translation status" msgstr "" "अनुवादाची स्थिती तपासत " "आहे" msgid "Translating individual strings" msgstr "" "वैयक्तिक स्ट्रिंग्सचे " "भाषांतर करत आहे" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "गंतव्य आयडी मूल्ये उपलब्ध " "नसल्यामुळे मॅप टेबलमध्ये " "सेव्ह करता आले नाही" msgid "Format ID." msgstr "आयडीचा फॉरमॅट करा." msgid "(this translation)" msgstr "*(ही भाषांतरे)*" msgid "(all translations)" msgstr "(सर्व अनुवाद)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "सध्या शोध अक्षम केलेला आहे" msgid "No screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट नाही" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "हा आयात रिकामा आहे आणि तो " "लागू केल्यास तुमची सर्व " "संरचना (configuration) हटवली जाईल, " "त्यामुळे तो नाकारण्यात " "आला आहे." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "मूळ स्टोरेजमधील साइट UUID हे " "लक्ष्य स्टोरेजशी जुळत " "नाही." msgid "Configuration deletions" msgstr "कॉन्फिगरेशन हटवणे" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "सूचीबद्ध कॉन्फिगरेशन " "हटवले जाईल." msgid "User's roles" msgstr "वापरकर्त्याच्या भूमिका" msgid "Single name" msgstr "एकच नाव" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "जर काहीही निवडले नसेल, तर " "सर्वांना परवानगी आहे." msgid "Missing row plugin" msgstr "हरवलेला row प्लगिन" msgid "Tab options" msgstr "टॅब पर्याय" msgid "Enable menu link" msgstr "मेनू दुवा सक्षम करा" msgid "Allowed HTML" msgstr "परवानगी असलेले HTML" msgid "Contact messages" msgstr "संपर्क संदेशे" msgid "@label entities" msgstr "@label घटक (entities)" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन समक्रमित करत " "आहे: @op @name, @collection मध्ये." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन एंटिटी “@name” " "वगळण्यात आली आणि तिची जागा " "घेण्यात आली आहे" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "सामग्री" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "इतर" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "संरचना" msgid "Action ID" msgstr "ॲक्शन आयडी" msgid "Action configuration" msgstr "क्रिया संरचना" msgid "Action description" msgstr "क्रिया वर्णन" msgid "The block numeric identifier." msgstr "" "ब्लॉकचा संख्यात्मक " "ओळखकर्ता." msgid "The module providing the block." msgstr "" "ब्लॉक उपलब्ध करून देणारे " "मॉड्यूल." msgid "The block's delta." msgstr "ब्लॉकचा डेल्टा." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "" "ब्लॉक कोणत्या थीममध्ये " "ठेवलेला आहे." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "ब्लॉक सक्षम आहे की नाही." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "प्रदेशांमध्ये क्रम " "लावताना ब्लॉकचे वजन." msgid "Region the block is placed in." msgstr "" "ब्लॉक ठेवण्यात आलेला " "प्रदेश." msgid "Visibility expression." msgstr "दृश्यता अभिव्यक्ती." msgid "Pages list." msgstr "पृष्ठांची यादी." msgid "Cache rule." msgstr "कॅशे नियम." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "" "ब्लॉक/बॉक्सचा संख्यात्मक " "ओळखकर्ता" msgid "The block/box content" msgstr "ब्लॉक/बॉक्समधील सामग्री" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "" "ब्लॉक/बॉक्सचा प्रशासकीय " "शीर्षक." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" "या आवृत्तीचा मुख्य " "ओळखकर्ता." msgid "Comment ID." msgstr "टिप्पणी आयडी." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "मूळ टिप्पणीचा (parent) आयडी. जर " "ते 0 वर सेट केले असेल, तर ही " "टिप्पणी विद्यमान " "टिप्पणीकडे उत्तर (reply) नसते." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "ज्या {node}.nid ला हा कमेंट उत्तर " "आहे." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "या टिप्पणीचे लेखन " "करणाऱ्या {users}.uid. जर हे 0 वर सेट " "केले असेल, तर ही टिप्पणी " "एका अनामिक वापरकर्त्याने " "तयार केली होती." msgid "The comment title." msgstr "टिप्पणीचे शीर्षक." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "तो टिप्पणी तयार करण्यात " "आली तेव्हा, किंवा तिच्या " "लेखकाने शेवटचे संपादन " "केल्याची वेळ, Unix timestamp " "स्वरूपात." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "टिप्पणीच्या मजकुराचे " "{filter_formats}.format." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "थ्रेडमधील टिप्पणीची " "स्थिती (प्लेसमेंट) " "दर्शविण्याची vancode प्रतिमा." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "टिप्पणी लिहिणाऱ्या " "व्यक्तीचे नाव. वापरकर्ता " "लॉग इन असेल तर {users}.name वापरते; " "अन्यथा टिप्पणी " "फॉर्ममध्ये टाईप केलेली " "मूल्ये वापरते." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "कमेंट फॉर्ममधून, कमेंट " "लेखकाचा होमपेज पत्ता " "मिळवा—जर वापरकर्ता " "अनामिक असेल आणि “अनामिक " "वापरकर्त्यांनी त्यांची " "संपर्क माहिती " "द्यावीच/द्यावी लागेल” हे " "सेटिंग चालू असेल तर." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "या प्रतिसादाच्या {node}.type ला " "संबंधित असलेला हा टिप्पणी " "आहे." msgid "The node type" msgstr "नोड प्रकार" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "प्राथमिक की: अद्वितीय " "श्रेणी (category) आयडी." msgid "Category name." msgstr "श्रेणीचे नाव." msgid "The category's weight." msgstr "श्रेणीचा वजन (वेट)." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "डीफॉल्टनुसार श्रेणी " "निवडलेली आहे की नाही हे " "दर्शविण्यासाठीचा पर्याय. " "(1 = होय, 0 = नाही)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "प्रकार (text, integer, …)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "जागतिक सेटिंग्ज. प्रत्येक " "फील्ड इन्स्टन्ससोबत " "सामायिक केलेली." msgid "DB storage" msgstr "DB स्टोरेज" msgid "DB Columns" msgstr "DB कॉलम्स" msgid "The machine name of field." msgstr "फील्डचे मशीन नाव." msgid "Weight." msgstr "वजन." msgid "A name to show." msgstr "दाखवण्यासाठीचे नाव." msgid "Widget type." msgstr "विजेट प्रकार." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "विजेट सेटिंग्जसह डेटा " "सिरियलाइझ करा." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "प्रदर्शन सेटिंग्जसह डेटा " "सिरिअलाइझ करा." msgid "A description of field." msgstr "फील्डचे वर्णन." msgid "Module that implements widget." msgstr "" "विजेटची अंमलबजावणी " "करणारे मॉड्यूल." msgid "Status of widget" msgstr "विजेटची स्थिती" msgid "The module that provides the field." msgstr "" "फील्ड प्रदान करणारे " "मॉड्यूल." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "ज्या कंटेंट प्रकारात हे " "फील्ड वापरले जाते." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "फाईल जोडणाऱ्या {users}.uid. जर 0 वर " "सेट केले असेल, तर ही फाईल " "अनामिक वापरकर्त्याने " "जोडली होती." msgid "The published status of a file." msgstr "" "फाइलची प्रकाशित (publish) " "स्थिती." msgid "The time that the file was added." msgstr "फाईल जोडण्यात आलेला वेळ." msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal फाइल्सचा पथ." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "फाईल्स डिरेक्टरी " "सार्वजनिक असल्यास TRUE, " "अन्यथा FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "नोड प्रकाराचे मशीन नाव." msgid "Human name of the node type." msgstr "नोड प्रकाराचे मानवी नाव." msgid "The module providing the node type." msgstr "" "नोड प्रकार प्रदान करणारे " "मॉड्यूल." msgid "Description of the node type." msgstr "नोड प्रकाराचे वर्णन." msgid "Help text for the node type." msgstr "नोड प्रकारासाठी मदत मजकूर." msgid "Title label." msgstr "शीर्षक लेबल." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "नोडचा प्रकारामध्ये बॉडी " "फील्ड आहे हे दर्शवणारा " "सूचक." msgid "Body label." msgstr "बॉडी लेबल." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "बॉडी फील्डसाठी किमान " "शब्दसंख्या." msgid "Flag." msgstr "ध्वज." msgid "The original type." msgstr "मूळ प्रकार." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "प्राथमिक की (Primary Key): " "अद्वितीय प्रोफाइल फील्ड " "आयडी." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "वापरकर्त्याला दर्शवले " "जाणारे फील्डचे शीर्षक." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "फॉर्मच्या HTML आणि URL मध्ये " "वापरलेले फील्डचे अंतर्गत " "नाव." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "फील्डबद्दल अंतिम " "वापरकर्त्यांसाठीचे " "स्पष्टीकरण." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "फील्ड कोणत्या प्रोफाईल " "श्रेणीखाली गटबद्ध केले " "जाईल." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "फील्डच्या मूल्याद्वारे " "ब्राउझिंगसाठी वापरलेले " "पानाचे शीर्षक" msgid "Type of form field." msgstr "फॉर्म फील्डचा प्रकार." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "इतर प्रोफाइल फील्ड्सच्या " "तुलनेत फील्डचे वजन." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "वापरकर्त्याने मूल्य " "प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे " "का? (0 = नाही, 1 = होय)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "वापरकर्ता नोंदणी " "फॉर्ममध्ये हे फील्ड दिसते " "का? (1 = होय, 0 = नाही)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "फील्डची दृश्यता पातळी. (0 = " "लपविलेले, 1 = खाजगी, 2 = " "प्रोफाइलवर सार्वजनिक पण " "सदस्य सूची पानांवर नाही, 3 = " "प्रोफाइल आणि सूची पानांवर " "सार्वजनिक)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "फॉर्मचे ऑटो-पूर्ण (auto-completion) " "सक्षम आहे का. (0 = अक्षम, 1 = " "सक्षम)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "यादी निवड फील्डमध्ये " "वापरण्यासाठी पर्यायांची " "यादी." msgid "Unique profile field ID." msgstr "" "अद्वितीय प्रोफाइल फील्ड " "आयडी." msgid "The user Id." msgstr "वापरकर्ता आयडी." msgid "Existing term VID" msgstr "विद्यमान टर्म VID" msgid "The term description." msgstr "" "“टर्म डिस्क्रिप्शन” (Term " "description)." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "टर्मच्या पालक टर्म्सचे Drupal " "टर्म आयडी." msgid "The file Id." msgstr "फाईल आयडी." msgid "The node Id." msgstr "नोड आयडी." msgid "The version Id." msgstr "" "**The version Id.** याचा मराठीत " "अनुवाद: **“आवृत्ती आयडी.”**" msgid "The file description." msgstr "फाईलचे वर्णन." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "नोड पानावर ही यादी दिसावी " "का?" msgid "The file weight." msgstr "फाईलचे वजन." msgid "Max filesize" msgstr "कमाल फाईल आकार" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "पाथ अॅलियसचा संख्यात्मक " "ओळखकर्ता." msgid "Timezone (Date)" msgstr "टाइमझोन (दिनांक)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "वेळक्षेत्र (घटना)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "" "शब्दसंग्रह " "(व्होकॅब्युलरी) ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "शब्दसंग्रहाचे नाव." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "शब्दसंग्रहाचे वर्णन." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "वर्डप्रेस प्रकारांसह " "वापरता येऊ शकणाऱ्या " "शब्दसंग्रहाच्या नोड " "प्रकारांची नावे." msgid "Displays messages in an area." msgstr "" "एखाद्या क्षेत्रामध्ये " "संदेश दर्शवतो." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "ही समक्रमण प्रक्रिया %fields " "या फील्डमधील डेटा हटवेल." msgstr[1] "" "ही समक्रमण प्रक्रिया %fields " "या फील्डमधील डेटा हटवेल." msgid "Route Name" msgstr "मार्गाचे नाव" msgid "Route Params" msgstr "मार्गाचे मापदंड" msgid "Param" msgstr "मापदंड" msgid "Configuration dependencies" msgstr "संरचनेसाठीच्या आवश्यकता" msgid "Theme dependencies" msgstr "थीमच्या आवश्यकता" msgid "Extension settings" msgstr "अ‍ॅड-ऑन सेटिंग्ज" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "" "URL संरचनेवर " "पुनर्निर्देशित करा" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "वापरकर्त्याला " "कॉन्फिगरेशनसंदेश दाखवा" msgid "Bulk form" msgstr "घाऊक फॉर्म" msgid "Admin info" msgstr "प्रशासना विषयी माहिती" msgid "Block display options" msgstr "ब्लॉक डिस्प्ले पर्याय" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "टिप्पणी प्रदर्शित " "करण्याच्या स्वरूपाच्या " "सेटिंग्ज" msgid "Commented user ID" msgstr "" "टिप्पणी केलेला वापरकर्ता " "आयडी" msgid "Comment depth" msgstr "टिप्पणीची खोली" msgid "Comment link" msgstr "लिंकवर टिप्पणी करा" msgid "Last comment date" msgstr "शेवटच्या टिप्पणीची तारीख" msgid "Comment approve link" msgstr "लिंक मंजूर करा (Approve)" msgid "Comment reply link" msgstr "" "टिप्पणीला उत्तर " "देण्यासाठी दुवा" msgid "Name of last comment poster" msgstr "" "शेवटच्या टिप्पणी " "देणाऱ्याचे नाव" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "शेवटच्या कमेंट/नोड अपडेट " "झालेल्यापैकी नवीनतम" msgid "Comment node status" msgstr "नोड स्थितीवर टिप्पणी" msgid "Node user posted comment" msgstr "" "नोड: वापरकर्त्याने " "टिप्पणी पोस्ट केली" msgid "Entity options" msgstr "एंटिटी पर्याय" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "शेवटच्या " "टिप्पणी/एंटिटीमध्ये " "झालेल्या " "अद्ययावतीकरणानंतरचे " "नवीनतम" msgid "Single import" msgstr "एकाच आयात (Single import)" msgid "Single export" msgstr "एकच निर्यात" msgid "Translate @type_name" msgstr "“@type_name” चे भाषांतर करा" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "मूळतः सक्षम केलेला " "वैयक्तिक संपर्क फॉर्म" msgid "Link to user contact page" msgstr "" "वापरकर्ता संपर्क " "पानासाठी दुवा" msgid "Content translation link" msgstr "सामग्री अनुवाद दुवा" msgid "Contextual link" msgstr "संदर्भानुसार लिंक" msgid "Datetime settings" msgstr "दिनांक/वेळ सेटिंग्ज" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "दिनांक व वेळेचे डीफॉल्ट " "प्रदर्शन फॉरमॅट सेटिंग्ज" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "दिनांकवेळ सुस्पष्ट (plain) " "प्रदर्शन स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "डेटटाइम निवड यादी " "दर्शविण्याच्या स्वरूपाचे " "सेटिंग्ज" msgid "Database logging settings" msgstr "डेटाबेस लॉगिंग सेटिंग्ज" msgid "Log event message" msgstr "घटना संदेश नोंदवा" msgid "Operation link markup" msgstr "ऑपरेशन लिंक मार्कअप" msgid "Image upload settings" msgstr "प्रतिमा अपलोड सेटिंग्ज" msgid "Delete view mode" msgstr "व्ह्यू मोड हटवा" msgid "Delete form mode" msgstr "फॉर्म मोड हटवा" msgid "Entity view mode settings" msgstr "" "एंटिटी व्ह्यू मोड " "सेटिंग्ज" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "व्ह्यू मोडचे माणसाला " "वाचता येईल असे नाव" msgid "Target entity type" msgstr "लक्ष्यित घटक प्रकार" msgid "Entity form mode settings" msgstr "" "एंटिटी फॉर्म च्या अवस्था " "(mode)चे सेटिंग्ज" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "व्ह्यू किंवा फॉर्म मोडचे " "मशीन नाव" msgid "Field display setting" msgstr "फील्ड प्रदर्शन सेटिंग" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "टेक्स्ट फील्ड प्रदर्शन " "फॉरमॅट सेटिंग्ज" msgid "Sort settings" msgstr "क्रमवारीची सेटिंग्ज" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स रेंडर " "झालेल्या एंटिटी डिस्प्ले " "फॉरमॅटची सेटिंग्ज" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स एंटिटी " "आयडी दर्शविण्याच्या " "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "एंटिटी संदर्भ लेबल " "प्रदर्शन स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "एंटिटी संदर्भ ऑटोकंप्लीट " "(टॅग्स शैली) प्रदर्शन " "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स " "ऑटोकंप्लीट प्रदर्शन " "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Search field" msgstr "शोध फील्ड" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "फील्ड डेटा रेकॉर्ड्स साफ " "(पर्ज) करण्यासाठीची " "जास्तीत जास्त संख्या" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "वापरकर्ते जास्तीत जास्त " "किती मूल्ये प्रविष्ट करू " "शकतात" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "" "- लपविलेले - फॉरमॅट " "सेटिंग्ज" msgid "Integer settings" msgstr "पूर्णांक संबंधी सेटिंग्ज" msgid "Decimal settings" msgstr "" "दशांश चिन्हासंबंधी " "सेटिंग्ज" msgid "Float settings" msgstr "फ्लोट सेटिंग्ज" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "दशांश क्रमांकाच्या " "प्रदर्शनाचे स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "क्रमांक न-स्वरूपित (unformatted) " "प्रदर्शन स्वरूपाच्या " "सेटिंग्ज" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "मूलभूत प्रदर्शन " "स्वरूपासाठीच्या " "सेटिंग्जची संख्या" msgid "Reverse entity reference" msgstr "एंटिटी रेफरन्स उलटा करा" msgid "Field UI settings" msgstr "फील्ड UI सेटिंग्ज" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Field UI च्या माध्यमातून तयार " "केलेल्या नवीन " "फील्डसाठीचा प्रिफिक्स" msgid "Enable Display field" msgstr "डिस्प्ले फील्ड सक्षम करा" msgid "Enable Description field" msgstr "" "वर्णन (Description) फील्ड सक्षम " "करा" msgid "Generic file format settings" msgstr "" "सामान्य फाइल स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "" "RSS एनक्लोजर स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "Table of files format settings" msgstr "" "फाईल्सच्या टेबल " "स्वरूपासाठी सेटिंग्ज" msgid "URL to file format settings" msgstr "" "फाइल फॉर्मॅट " "सेटिंग्जसाठी URL" msgid "File format settings" msgstr "फाइल स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "File URI" msgstr "फाइल URI" msgid "Fallback text format" msgstr "पर्यायी मजकूर स्वरूप" msgid "Always show fallback choice" msgstr "" "नेहमी पर्यायी (fallback) पर्याय " "दाखवा" msgid "HTML help" msgstr "HTML मदत" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "URL फिल्टर करा" msgid "URL length" msgstr "URL ची लांबी" msgid "History user" msgstr "वापरकर्त्याचा इतिहास" msgid "Image resize" msgstr "प्रतिमेचा आकार बदलणे" msgid "Image rotate" msgstr "प्रतिमा फिरवा" msgid "Image scale and crop" msgstr "" "प्रतिमेचा आकार (स्केल) आणि " "क्रॉप करणे" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "" "असुरक्षित प्रतिमा " "डेरिव्हेटिव्ह्जना " "परवानगी द्या" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "इमेज डेरिव्हेटिव्हसाठी " "`itok` क्वेरी स्ट्रिंग दडपून " "ठेवा" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt फील्ड सक्षम करा" msgid "Alt field required" msgstr "Alt फील्ड आवश्यक आहे" msgid "Enable Title field" msgstr "शीर्षक फील्ड सक्षम करा" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "प्रतिमा फील्डचे प्रदर्शन " "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Delete language" msgstr "भाषा हटवा" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "" "प्रकारानुसार सेटिंगनुसार " "भाषा निवड (Language negotiation)" msgid "Enabled negotiators" msgstr "" "सक्षम वाटाघाटी करणारे " "(negotiators)" msgid "Negotiator weights" msgstr "वाटाघाटीचे वजन (Negotiator weights)" msgid "All language types" msgstr "सर्व भाषा प्रकार" msgid "Configurable language types" msgstr "कॉन्फिगरेबल भाषा प्रकार" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "" "प्रकारानुसार " "सेटिंग्जसाठी भाषा " "नेगोशिएशन" msgid "Language detection methods" msgstr "भाषा ओळखण्याच्या पद्धती" msgid "Language mapping" msgstr "भाषा मॅपिंग" msgid "Link format settings" msgstr "लिंक फॉर्मॅट सेटिंग्ज" msgid "Interface Translation" msgstr "इंटरफेस भाषांतर" msgid "Translate interface settings" msgstr "" "इंटरफेस सेटिंग्ज " "अनुवादित करा" msgid "Cache strings" msgstr "कॅशे स्ट्रिंग्ज" msgid "Enable English translation" msgstr "इंग्रजी अनुवाद सक्षम करा" msgid "Translation directory" msgstr "भाषांतर संचयीका" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "मूलभूत अनुवाद फाईलनावाचे " "नमुना" msgid "Default translation server pattern" msgstr "" "मूलभूत अनुवाद सर्व्हर " "पॅटर्न" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "" "सुधारित (कस्टम) अनुवादांवर " "अधिलिखित करा" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "मूळ (कस्टमाइझ न केलेल्या) " "अनुवादांवर अधिलेखन करा" msgid "Import enabled" msgstr "सक्षम केलेले आयात (Import)" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "यासाठी अद्यतने: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "मेनू यूआय" msgid "Override parent selector" msgstr "" "पालक सेलेक़्टरला " "ओव्हरराईड करा" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "" "प्रति-콘्टेंट प्रकार मेनू " "सेटिंग्ज" msgid "Menu machine name" msgstr "मेनू मशीन नाव" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Drupal स्थलांतर करा" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "लेखक आणि दिनांकासाठी " "प्रदर्शन सेटिंग — “पोस्ट” " "माहिती म्हणून सबमिट " "केलेले" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "फ्रंट पेज " "कॉन्फिगरेशनमधून निवडलेली " "सामग्री कमी दर्जाची करा" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "फ्रंट पेज " "कॉन्फिगरेशनमधून निवडलेले " "कंटेंट प्रोमोट करा" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "निवडलेली सामग्री स्टिकी " "(Sticky) कॉन्फिगरेशन करा" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "निवडलेली सामग्री अ-स्टिकी " "(अनस्टिकी) म्हणून सेट करा" msgid "Node user ID" msgstr "नोड यूजर आयडी" msgid "Node bulk form" msgstr "नोड बल्क फॉर्म" msgid "Link to a node revision" msgstr "नोड रिव्हिजनसाठी दुवा" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "" "नोडच्या रिव्हिजनला " "हटवण्यासाठी दुवा" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "नोडला मागील आवृत्तीत परत " "नेण्यासाठी दुवा" msgid "Node revisions of an user" msgstr "" "वापरकर्त्याच्या नोडच्या " "सुधारणांच्या नोंदी" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "तुम्ही अद्याप कोणताही " "कंटेंट टाइप तयार केलेला " "नाही. नवीन कंटेंट टाइप " "जोडण्यासाठी कंटेंट टाइप " "निर्मिती पृष्ठ येथे जा." msgid "List (integer) settings" msgstr "यादी (पूर्णांक) सेटिंग्ज" msgid "List (float) settings" msgstr "यादी (फ्लोट) सेटिंग्ज" msgid "List (text) settings" msgstr "यादी (मजकूर) सेटिंग्ज" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "पर्याय सूचीसाठी डीफॉल्ट " "प्रदर्शन सेटिंग्ज" msgid "Key format settings" msgstr "मुख्य (Key) फॉर्मॅट सेटिंग्ज" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "चेकबॉक्स/रेडिओ बटण " "फॉर्मॅट सेटिंग्ज" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "एकाच ऑन/ऑफ चेकबॉक्स " "स्वरूपातील सेटिंग्ज" msgid "Select list format settings" msgstr "" "यादी निवड स्वरूपाच्या " "सेटिंग्ज निवडा" msgid "Responsive Image" msgstr "उत्तरदायी प्रतिमा" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "सूची स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful वेब सेवासेस" msgid "GET method settings" msgstr "GET पद्धतीच्या सेटिंग्ज" msgid "POST method settings" msgstr "POST पद्धतीची सेटिंग्ज" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH पद्धतीची सेटिंग्ज" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE पद्धतीच्या सेटिंग्ज" msgid "Supported format" msgstr "समर्थित स्वरूप" msgid "Supported authentication" msgstr "समर्थित प्रमाणीकरण" msgid "REST display options" msgstr "REST प्रदर्शन पर्याय" msgid "Field row" msgstr "फिल्ड रो" msgid "Alias for ID" msgstr "ID साठीचा उपनाम" msgid "Raw output for ID" msgstr "ID साठीचा कच्चा आउटपुट" msgid "Serialized output format" msgstr "" "Serialized output format → **सिरीअलाइझ्ड " "आउटपुट फॉरमॅट**" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "शोध पृष्ठे आणि शोध " "अनुक्रमण (indexing) पर्याय " "संरचीत करा." msgid "Add new search page" msgstr "नवीन शोध पृष्ठ जोडा" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR संयोजनाची मर्यादा" msgid "Default search page" msgstr "डीफॉल्ट शोध पृष्ठ" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML टॅग्स वजन" msgid "Tag h1 weight" msgstr "h1 टॅगची weight" msgid "Tag h2 weight" msgstr "h2 टॅगचे वजन (weight)" msgid "Tag h3 weight" msgstr "h3 टॅगचा वजन" msgid "Tag h4 weight" msgstr "h4 टॅगचा वेट (weight)" msgid "Tag h5 weight" msgstr "h5 टॅगचे वजन" msgid "Tag h6 weight" msgstr "h6 टॅगचा वजन" msgid "Tag u weight" msgstr "टॅग u वज़न" msgid "Tag b weight" msgstr "टॅग b वजन" msgid "Tag i weight" msgstr "टॅग i वजन" msgid "Tag strong weight" msgstr "`strong` टॅगचे फॉन्ट-वजन (weight)" msgid "Tag em weight" msgstr "टॅग em वजन" msgid "Tag a weight" msgstr "टॅगचा वजन दर्शवा" msgid "Query key" msgstr "क्वेरी की" msgid "Source link" msgstr "स्रोत दुवा" msgid "Serialization" msgstr "क्रमांकिकीकरण (Serialization)" msgid "Shortcut settings" msgstr "शॉर्टकट सेटिंग्ज" msgid "Syslog settings" msgstr "सिसलॉग सेटिंग्ज" msgid "Add date format" msgstr "तारीख स्वरूप जोडा" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "विस्तृत करा" msgid "Set as default theme" msgstr "मूलभूत थीम म्हणून सेट करा" msgid "Site UUID" msgstr "साइट UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "वजन घटकाचे कमाल मूल्य" msgid "Requirements warning period" msgstr "" "Requirements साठीचा चेतावणी " "कालावधी" msgid "Requirements error period" msgstr "Requirements error period चेरील" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "वापरकर्ते त्यांचा " "स्वतःचा टाइम झोन सेट करू " "शकतात" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "वापरकर्त्यांनी लॉगिन " "केल्यावर त्यांचा टाइम झोन " "सेट नसेल तर त्यांना आठवण " "करून द्या" msgid "Logging settings" msgstr "लॉगिंग सेटिंग्ज" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS कार्यप्रदर्शन सेटिंग्ज" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS फाइल्स एकत्रित करा" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS फाइल्स संकुचित करा" msgid "Fast 404 settings" msgstr "जलद 404 सेटिंग्ज" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "वेगवान 404 सक्षम केलेले" msgid "Regular expression to match" msgstr "" "जुळण्यासाठी नियमित " "अभिव्यक्ती (रेग्युलर " "एक्सप्रेशन)" msgid "Regular expression to not match" msgstr "" "जुळणं टाळण्यासाठी नियमित " "अभिव्यक्ती (रेग्युलर " "एक्सप्रेशन)" msgid "Fast 404 page html" msgstr "जलद 404 पृष्ठाचा HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "" "जावास्क्रिप्ट " "कार्यक्षमता सेटिंग्ज" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript पूर्वप्रक्रिया" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "JavaScript फायली संकुचित (Compress) करा." msgid "Menu description" msgstr "मेनूचे वर्णन" msgid "System action" msgstr "सिस्टम कृती" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "" "असुरक्षित अपलोड्सला " "परवानगी द्या" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "" "तात्पुरत्या फाइल्ससाठी " "कमाल वय" msgid "Theme global settings" msgstr "थीमच्या जागतिक सेटिंग्ज" msgid "Delete vocabulary" msgstr "शब्दसंग्रह हटवा" msgid "Maintain index table" msgstr "" "अनुक्रमणिका सारणी " "(इंडेक्स टेबल) कायम ठेवा" msgid "Override selector" msgstr "सेले‌क्टर ओव्हरराइड करा" msgid "Number of terms per page" msgstr "" "प्रति पृष्ठ " "दर्शविण्यासाठी संज्ञांची " "संख्या" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taxonomy स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "" "वर्गीकरण (taxonomy) टर्मचा पाथ " "वापरा" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी डेप्थ " "मॉडिफायर" msgid "Taxonomy language" msgstr "टॅक्सोनॉमी भाषा" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "" "खोलीसह टॅक्सोनॉमी टर्म " "आयडी" msgid "Telephone link format settings" msgstr "" "टेलिफोन लिंक फॉरमॅट " "सेटिंग्ज" msgid "Telephone default format settings" msgstr "" "टेलिफोनसाठी डीफॉल्ट " "फॉरमॅट सेटिंग्ज" msgid "Default summary length" msgstr "मूलभूत सारांशाची लांबी" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "कापलेला मजकूर " "दर्शविण्याच्या " "स्वरूपाच्या सेटिंग्ज" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "मजकूर क्षेत्र (अनेक ओळी) " "प्रदर्शन स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "सारांश प्रदर्शन " "स्वरूपासाठी मजकूर " "क्षेत्र (Text area) सेटिंग्ज" msgid "Number of summary rows" msgstr "सारांश रकान्यांची संख्या" msgid "Days since last check" msgstr "" "शेवटच्या तपासणीनंतरचे " "दिवस" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "उपलब्ध अपडेट डेटासाठी फेच " "करण्याचा URL" msgid "Timeout in seconds" msgstr "सेकंदांमध्ये टाइमआउट" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "पासवर्ड रीसेट केल्यावर " "वापरकर्त्याला सूचित करा" msgid "Password reset timeout" msgstr "पासवर्ड रीसेट टाइमआउट" msgid "Account created by administrator" msgstr "प्रशासकाने खाते तयार केले" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "नोंदणीची पुष्टीकरण " "(अनुमती आवश्यक नाही)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "नोंदणीची पुष्टी " "(प्रमाणनासाठी प्रलंबित)" msgid "Account cancelled" msgstr "खाते रद्द करण्यात आले आहे" msgid "User flood settings" msgstr "" "वापरकर्त्यांच्या पूर (Flood) " "सेटिंग्ज" msgid "UID only identifier" msgstr "UID फक्त ओळखकर्ता" msgid "IP limit" msgstr "IP मर्यादा" msgid "IP window" msgstr "IP विंडो" msgid "User window" msgstr "वापरकर्ता विंडो" msgid "User role settings" msgstr "" "वापरकर्ता भूमिकेच्या " "सेटिंग्ज" msgid "User role weight" msgstr "वापरकर्ता भूमिकेचे वजन" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "" "अॅड रोल (Add role) कृतीसाठीचे " "कॉन्फिगरेशन" msgid "The ID of the role to add" msgstr "" "जोडण्यासाठी असलेल्या " "भूमिकेची (role) आयडी" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांसाठीचे " "संरचना (configuration) अवरोधित करा" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "निवडलेल्या वापरकर्ता " "खात्यांच्या " "कॉन्फिगरेशनला रद्द करा" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "" "रोल काढण्याच्या " "कृतीसाठीचे कॉन्फिगरेशन" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "" "काढून टाकण्यासाठीच्या " "भूमिकेचा (role) ID" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांच्या " "कॉन्फिगरेशनची अनब्लॉक " "करा" msgid "List of permission" msgstr "परवानग्यांची यादी" msgid "List of roles" msgstr "भूमिकांची यादी" msgid "User operations bulk form" msgstr "" "वापरकर्त्यांच्या " "ऑपरेशन्ससाठी बुल्क फॉर्म" msgid "Default area" msgstr "डीफॉल्ट क्षेत्र" msgid "The shown text of the area" msgstr "" "दाखवलेल्या क्षेत्रातील " "मजकूर" msgid "Text custom" msgstr "पाठ्य सानुकूलित" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "परिणाम सारांश " "क्षेत्रातील दर्शवलेला " "मजकूर" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "पृष्ठासाठी अधिलिखित (override) " "करण्यात येणारे शीर्षक" msgid "Node Creation Time" msgstr "नोड तयार करण्याची वेळ" msgid "Node Update Time" msgstr "नोड अद्यतन वेळ" msgid "Day Date" msgstr "दिवस – तारीख" msgid "Formula" msgstr "सूत्र" msgid "Place Holder" msgstr "प्लेसहोल्डर" msgid "Formula Used" msgstr "वापरलेला सूत्र" msgid "Full Date" msgstr "पूर्ण तारीख" msgid "Group by Numeric" msgstr "" "संख्यात्मकानुसार गटबद्ध " "करा" msgid "Month Date" msgstr "महिना तारीख" msgid "Week Date" msgstr "आठवड्याची तारीख" msgid "Year Date" msgstr "वर्ष तारीख" msgid "YearMonthDate" msgstr "वर्षमहिना_तारीख" msgid "Date Year month" msgstr "तारीख: वर्ष महिना" msgid "Basic validation" msgstr "मूलभूत प्रमाणीकरण" msgid "Tag based caching" msgstr "टॅग-आधारित कॅशिंग" msgid "Time based caching" msgstr "वेळ-आधारित कॅशिंग" msgid "Exposed form type" msgstr "उघड केलेला फॉर्म प्रकार" msgid "Row type" msgstr "ओळ प्रकार" msgid "Filter groups" msgstr "गट फिल्टर करा" msgid "Display comment" msgstr "टिप्पणी दाखवा" msgid "Plugin ID" msgstr "प्लगइन आयडी" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "प्रशासनिक (admin) यूआयमध्ये area " "instance ओळखण्यासाठीची एक " "स्ट्रिंग." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "" "प्रत्येक हँडलर " "प्रकारासाठी एक अद्वितीय " "आयडी" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "या हँडलरसाठी views_data टेबल" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "या हँडलरसाठीचे views_data फील्ड" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "या हँडलरद्वारे वापरल्या " "जाणाऱ्या नातेसंबंध " "उदाहरणाचे (relationship instance) आयडी" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQL एकत्रीकरण प्रकार" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "अॅडमिन UI मध्ये हँडलर " "इंस्टन्स ओळखण्यासाठीची " "स्ट्रिंग." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "जेव्हा फिल्टरचे मूल्य " "उपलब्ध नसते" msgid "Default argument options" msgstr "" "डीफॉल्ट आर्ग्युमेंट " "पर्याय" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "नवीन ओळींना HTML च्या
" "टॅगमध्ये रूपांतरित करा" msgid "SQL pager" msgstr "SQL पेजर" msgid "Grouping field number %i" msgstr "गटबद्ध फील्ड क्रमांक %i" msgid "Group items" msgstr "गटातील आयटम्स" msgid "Group item" msgstr "गट आयटम" msgid "Query comment" msgstr "टिप्पणी पहा" msgid "Default display options" msgstr "मूलभूत प्रदर्शन पर्याय" msgid "Page display options" msgstr "पृष्ठ प्रदर्शन पर्याय" msgid "Embed display options" msgstr "" "डिस्प्ले पर्याय एम्बेड " "करा" msgid "Attachment display options" msgstr "" "संलग्नक प्रदर्शित " "करण्याचे पर्याय" msgid "Text on demand format" msgstr "" "मागणीनुसार मजकूर (Text on demand) " "स्वरूप" msgid "Default field" msgstr "डीफॉल्ट फील्ड" msgid "Drop button" msgstr "बटण खाली करा" msgid "Default filter" msgstr "मूलभूत फिल्टर" msgid "Group by numeric" msgstr "" "संख्यात्मक (नंबरी) आधारावर " "गट करा" msgid "IN operator" msgstr "`IN ऑपरेटर`" msgid "Equality" msgstr "समता" msgid "Reduce duplicate" msgstr "डुप्लिकेट कमी करा" msgid "Default pager" msgstr "डीफॉल्ट पेजर" msgid "Groupwise max" msgstr "ग्रुपवाइज कमाल" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "प्रत्येक वेळी view चालते " "तेव्हा उपक्वेरी तयार करा" msgid "RSS field options" msgstr "RSS फील्ड पर्याय" msgid "Guid settings" msgstr "गाईड सेटिंग्ज" msgid "Display extender" msgstr "एक्स्टेंडर दर्शवा" msgid "Field rewrite elements" msgstr "फील्ड पुनर्लेखन घटक" msgid "Display plugin" msgstr "प्लगइन प्रदर्शित करा" msgid "Boolean sort" msgstr "बूलियन क्रमवारी" msgid "Date sort" msgstr "दिनांकानुसार क्रमवारी" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "" "बुलियन सॉर्ट एक्स्पोज " "सेटिंग्ज" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "दिनांकानुसार " "क्रमवारीसाठी एक्स्पोज " "सेटिंग्ज" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "मानक क्रमवारीची एक्सपोज " "सेटिंग्ज" msgid "Random sort expose settings" msgstr "" "रँडम क्रमवारीची सेटिंग्ज " "उघडा" msgid "Custom row classes" msgstr "" "सानुकूल पंक्ती वर्ग (Custom row " "classes)" msgid "Default views row classes" msgstr "डीफॉल्ट views row classes" msgid "Custom column classes" msgstr "" "सानुकूल स्तंभ वर्ग " "(क्लासेस)" msgid "Default views column classes" msgstr "डिफॉल्ट views कॉलम क्लासेस" msgid "Columns name" msgstr "स्तंभाचे नाव" msgid "Columns info" msgstr "" "Columns info \n" "(स्तंभांची माहिती)" msgid "Column info" msgstr "स्तंभ माहिती" msgid "Preview view" msgstr "पूर्वावलोकन दृश्य" msgid "Stark settings" msgstr "स्टार्क सेटिंग्ज" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Visibility Conditions (दृश्यता अटी)" msgid "Visibility Condition" msgstr "दृश्यता अट" msgid "Display variant" msgstr "प्रदर्शन प्रकार" msgid "Requirements review" msgstr "आवश्यकतांचे पुनरावलोकन" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "ईमेल पाठवता आला नाही. " "समस्या कायम राहिल्यास " "कृपया साइट प्रशासकाशी " "संपर्क साधा." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "ईमेल पाठवताना त्रुटी ( %from " "कडून %to ला, reply-to %reply सह)." msgid "The label for this display variant." msgstr "" "या डिस्प्ले " "व्हेरियंटसाठीचे लेबल." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ईमेल पत्ता @max " "वर्णांपेक्षा लांब असू शकत " "नाही." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "नोंदणीविषयक माहिती " "यांसारखी स्वयंचलित " "ई-मेल्स या पत्त्यावरून " "पाठवली जातील. या ई-मेल्सना " "स्पॅम म्हणून चिन्हांकित " "होण्यापासून रोखण्यासाठी, " "तुमच्या साइटच्या डोमेनने " "संपणारा पत्ता वापरा." msgid "Receive email notifications" msgstr "ईमेल सूचना प्राप्त करा" msgid "Send email configuration" msgstr "ईमेल कॉन्फिगरेशन पाठवा" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "कृपया वैध ईमेल पत्ता " "प्रविष्ट करा किंवा %author " "सारखा टोकन ईमेल पत्ता " "वापरा." msgid "Show for the listed pages" msgstr "" "सूचीत केलेल्या पानांसाठी " "दर्शवा" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "सूचीबद्ध पानांसाठी लपवा" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title ची प्रतिकृती बनवा" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "ज्या फील्डमधून टिप्पणी " "निर्माण झाली त्या फील्डचे " "नाव." msgid "Overriding default settings" msgstr "" "डीफॉल्ट सेटिंग्ज " "ओव्हरराइड करणे" msgid "Approving and managing comments" msgstr "" "टिप्पण्या मंजूर करणे आणि " "त्यांचे व्यवस्थापन करणे" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "या पृष्ठावर साइटवरील सर्व " "कमेंट प्रकारांची यादी " "दिली आहे आणि " "प्रत्येकासाठी फील्ड, " "फॉर्म व प्रदर्शन " "सेटिंग्जचे व्यवस्थापन " "करण्याची सुविधा आहे." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "टिप्पणी प्रकार आणि " "सेटिंग्जचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Comment types" msgstr "प्रतिसादांचे प्रकार" msgid "Comment type settings" msgstr "" "टिप्पणी प्रकाराच्या " "सेटिंग्ज" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "लक्ष्य घटक प्रकार आयडी" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "" "टिप्पणी प्रकार %label " "अद्यतनित करण्यात आला आहे." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "" "%label या प्रकाराची नोंद " "(कॉमेंट टाइप) जोडली गेली " "आहे." msgid "The comment author's email address." msgstr "" "टिप्पणी लेखकाचा ईमेल " "पत्ता." msgid "Comment Type" msgstr "टिप्पणीचा प्रकार" msgid "The comment type." msgstr "टिप्पणीचा प्रकार." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "`%label` तुमच्या साइटवरील `%field` " "फील्डद्वारे वापरले जाते. " "तुम्ही ते फील्ड काढून " "टाकल्याशिवाय हा टिप्पणी " "प्रकार (comment type) तुम्ही हटवू " "शकत नाही." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label हा तुमच्या साइटवरील १ " "टिप्पणीसाठी वापरला जातो. " "तुम्ही सर्व %label टिप्पण्या " "काढून टाकेपर्यंत हा " "टिप्पणी प्रकार तुम्ही " "काढू शकत नाही. \n" "%label हा " "तुमच्या साइटवरील @count " "टिप्पण्यांसाठी वापरला " "जातो. सर्व %label टिप्पण्या " "तुम्ही काढून टाकेपर्यंत " "तुम्ही %label काढू शकत नाही." msgid "Translating configuration text" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन मजकूराचे " "भाषांतर करीत आहे" msgid "Translating date formats" msgstr "" "दिनांक स्वरूपांचे " "भाषांतर करणे" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "या पृष्ठावर तुमच्या " "साइटवरील सर्व " "कॉन्फिगरेशन आयटम्सची " "यादी दिली आहे ज्यांमध्ये " "भाषांतर करता येण्यासारखा " "मजकूर आहे—उदा. तुमचे साइट " "नाव, भूमिका (रोल) नावे " "इत्यादी." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "इतर वापरकर्त्यांना " "तुमच्याशी वैयक्तिक " "संपर्क फॉर्मद्वारे " "संपर्क साधण्याची परवानगी " "द्या, जो तुमचा ईमेल पत्ता " "लपवून ठेवतो. लक्षात ठेवा " "की काही विशेषाधिकार " "असलेले वापरकर्ते, जसे की " "साइट प्रशासक, तुम्ही हे " "वैशिष्ट्य बंद केले तरीही " "तुमच्याशी संपर्क साधू " "शकतात." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "उदाहरणार्थ: 'webmaster@example.com' " "किंवा 'sales@example.com,support@example.com'. अनेक " "प्राप्तकर्ते निर्दिष्ट " "करण्यासाठी, प्रत्येक ईमेल " "पत्ता अल्पविरामाने (comma) " "वेगळा करा." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient हा वैध ईमेल पत्ता नाही." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) ने %recipient-name ला एक " "ईमेल पाठवला." msgid "Enabling field translation" msgstr "फील्ड अनुवाद सक्षम करत आहे" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "तुम्ही कंटेंट एंटिटीमधील " "कोणती फील्ड्स अनुवादित " "(translate) करता येतील हे ठरवू " "शकता. उदाहरणार्थ, इमेज " "फील्ड अपरिवर्तित ठेवून " "तुम्हाला शीर्षक (title) आणि " "बॉडी (body) फील्डचे अनुवाद " "करायचे असतील. जर तुम्ही " "एखादे फील्ड अनुवादातून " "वगळले, तर ते कंटेंट संपादन " "(content editing) फॉर्ममध्ये तरीही " "दिसेल; पण त्या फील्डमध्ये " "केलेले कोणतेही बदल त्या " "कंटेंटच्या सर्व " "अनुवादांवर लागू होतील." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "जर अनुवाद सक्षम असेल, तर " "तुम्ही Translate टॅब (किंवा Translate " "लिंक) द्वारे कंटेंट " "एंटिटीचा अनुवाद करू शकता. " "कंटेंट एंटिटीवरील Translations " "पृष्ठ सध्याच्या " "कंटेंटसाठी अनुवादाची " "स्थितीचा आढावा देते आणि " "तुम्हाला त्याचे अनुवाद " "जोडणे, संपादित करणे व " "हटवणे याची सुविधा देते. " "तुमच्या साइटवरील " "प्रत्येक अनुवादनीय " "कंटेंट एंटिटीसाठी ही " "प्रक्रिया सारखीच असते." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "" "अनुवादासाठी स्रोत भाषा " "बदलणे" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "जेव्हा तुम्ही नवीन " "भाषांतर जोडता, तेव्हा " "तुम्ही भाषांतरित करत " "असलेला मूळ मजकूर संपादन " "फॉर्ममध्ये source म्हणून " "दर्शविला जातो. जर मूळ " "मजकुरासाठी कमीत कमी एक " "भाषांतर आधीपासून " "अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही " "Source भाषा विभागातील निवड " "यादी (select list) वापरून स्रोत " "म्हणून मूळ मजकूर " "(मूलभूत/डिफॉल्ट) किंवा इतर " "कोणतेही भाषांतर निवडू " "शकता. भाषांतर जतन (save) " "केल्यानंतर, निवडलेली " "स्रोत भाषा त्या " "कंटेंटच्या Translate टॅबवर " "सूचीबद्ध केली जाते." msgid "Setting status of translations" msgstr "" "अनुवादांच्या स्थितीची " "सेटिंग करीत आहे" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "जर तुम्ही एका भाषेतील " "अनुवाद संपादित केला, तर " "इतर अनुवादांची स्थिती " "out-of-date (कालबाह्य) म्हणून " "सेट करावीशी तुम्हाला वाटू " "शकते. ही स्थिती तुम्ही " "कंटेंट संपादन फॉर्मच्या " "Translation (अनुवाद) विभागात Flag other " "translations as outdated (इतर " "अनुवादांना कालबाह्य " "म्हणून चिन्हांकित करा) या " "चेकबॉक्सची निवड करून सेट " "करू शकता. ही स्थिती Translations " "(अनुवाद) पेजवर दिसेल." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "दिनांक फील्ड्सचे " "व्यवस्थापन आणि प्रदर्शन" msgid "Displaying dates" msgstr "तारखा दर्शवत आहे" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "जानेवारी" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "फेब्रुवारी" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "मार्गदर्शन" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "एप्रिल" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "कदाचित" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "जून" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "जुलै" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ऑगस्ट" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "सप्टेंबर" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ऑक्टोबर" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "नोव्हेंबर" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "डिसेंबर" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "सूर्य" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "सोम" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "मंगळवार" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "बुधवार" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "गुरू" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "शुक्रवार" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "शनि" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "सु" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "मो" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "तू" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "आम्ही" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "थ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "" "क्षमस्व, परंतु “TRANSLATE: Fr” " "मध्ये अनुवादासाठी पुरेसा " "मजकूर नाही. कृपया तुम्हाला " "अनुवादित करायचा पूर्ण " "मजकूर (किंवा किमान संपूर्ण " "वाक्य) पाठवा." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "सा" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "व" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "टेक्स्ट एडिटरद्वारे " "अपलोड केलेल्या प्रतिमा " "ट्रॅक करा" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "फाईलची स्थिती: तात्पुरती " "(FALSE) आणि कायमची (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "वेब पृष्ठांच्या पत्त्यां " "आणि ईमेल पत्त्यांचे दुवे " "आपोआप तयार होतात." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "पार्श्वभूमीचा रंग हा " "हेक्साडेसिमल रंग मूल्य " "असलाच पाहिजे." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(अपस्केलिंगला परवानगी)" msgid "Adding languages" msgstr "भाषा जोडत आहे" msgid "Adding custom languages" msgstr "सानुकूल भाषा जोडणे" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "ड्रॉप-डाउन यादीच्या शेवटी " "असलेल्या Custom language हा " "पर्याय निवडून तुम्ही त्या " "यादीत नसलेली भाषा जोडू " "शकता. त्यानंतर दिलेल्या " "फॉर्ममध्ये त्या भाषेचा " "कोड, नाव आणि दिशा (direction) " "कॉन्फिगर करावी लागेल." msgid "Configuring content languages" msgstr "" "सामग्रीच्या भाषा संरचीत " "करणे" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "भाषा स्विचर ब्लॉक जोडणे" msgid "Making a block visible per language" msgstr "" "प्रत्येक भाषेसाठी ब्लॉक " "दृश्यमान करणे" msgid "Choosing user languages" msgstr "" "वापरकर्त्यांच्या भाषा " "निवडणे" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "वापरकर्ते त्यांच्या " "प्रोफाइल पेजवर साइट " "भाषा निवडू शकतात. ही भाषा " "ईमेल संदेशांसाठी वापरली " "जाते आणि वापरकर्त्याची " "भाषा ठरवण्यासाठी " "मॉड्यूल्सद्वारे वापरली " "जाऊ शकते. User पद्धत Detection " "and selection (ओळख आणि निवड) या " "पद्धत म्हणून सक्षम " "असल्यास इंटरफेस " "मजकुरासाठीही ही भाषा " "वापरता येते (खाली पहा). " "प्रशासक वापरकर्ते " "प्रशासन पानांवरील " "इंटरफेस मजकुरासाठी " "स्वतंत्र Administration pages language " "(प्रशासन पानांची भाषा) " "निवडू शकतात. ही संरचना " "केवळ Account administration pages (खाते " "प्रशासन पान) ही पद्धत " "सक्षम असल्यास " "वापरकर्त्याच्या प्रोफाइल " "पेजवर उपलब्ध असते (खाली " "पहा)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL मार्गाच्या " "प्रिफिक्सवर किंवा " "डोमेनवर आधारित इंटरफेसची " "भाषा सेट करते (उदाहरणार्थ, " "जर्मनसाठी de असे " "निर्दिष्ट केल्यास " "example.com/de/contact अशा स्वरूपाचे " "URLs तयार होतील). डीफॉल्ट " "भाषेला पाथ प्रिफिक्सची " "गरज नसते, पण ती दिलीही जाऊ " "शकते. जर भाषा ओळख डोमेन " "नावाने केली जात असेल, तर " "प्रत्येक भाषेसाठी " "स्वतंत्रपणे डोमेन " "निर्दिष्ट करावे लागते." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session विनंती किंवा सेशन " "पॅरामीटरवरून (उदा. " "example.com?language=de) इंटरफेसची " "भाषा ठरवते; म्हणजेच language " "या पॅरामीटरसाठी de " "वापरल्यास इंटरफेसची भाषा " "जर्मन म्हणून सेट होईल." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "वापरकर्ता त्याच्या " "प्रोफाइल पृष्ठावर सेट " "केलेल्या भाषा संरचनेचे " "पालन करतो." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Account administration pages हे प्रशासक " "वापरकर्त्याच्या प्रोफाइल " "पेजवरील Administration pages language या " "सेटिंगनुसार कॉन्फिगरेशन " "अनुसरते. ही पद्धत User " "पद्धतीसारखीच आहे, परंतु " "इतर पानांवरील इंटरफेस " "मजकुराच्या भाषेपासून " "स्वतंत्र राहून फक्त " "प्रशासन पानांवरील " "इंटरफेस मजकुराची भाषा सेट " "करते." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "निवडलेली भाषा " "तुम्हाला साइटची डीफॉल्ट " "भाषा किंवा पर्यायी " "(फॉलबॅक) म्हणून विशिष्ट " "भाषा सेट करण्याची परवानगी " "देते. ही पद्धत शेवटी नमूद " "केली पाहिजे." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "जर वापरकर्ता अनामिक असेल " "आणि 'अनामिक " "वापरकर्त्यांनी त्यांची " "संपर्क माहिती " "द्यावी/द्यावीच लागेल' हे " "सेटिंग सुरू केलेले असेल, " "तर टिप्पण्या फॉर्ममधून " "टिप्पणी लेखकाचा ईमेल " "पत्ता." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "स्वल्पविरामाने विभक्त " "केलेल्या " "प्राप्तकर्त्यांच्या ईमेल " "पत्त्यांची यादी." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "सर्व कंटेंट " "प्रकारांमध्ये प्रमोट करा, " "मालकी बदला, रिव्हिजन " "संपादित करा आणि इतर कार्ये " "करा." msgid "Syndicate block" msgstr "सिंडिकेट ब्लॉक" msgid "Use shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्स वापरा" msgid "Diff settings" msgstr "अंतर (डिफ) सेटिंग्ज" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "" "डिफमधील सुरुवातीच्या " "ओळींची संख्या" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "डिफमधील शेवटी असलेल्या " "ओळींची संख्या" msgid "Branding block" msgstr "ब्रँडिंग ब्लॉक" msgid "Use site logo" msgstr "साइटचा लोगो वापरा" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "" "सध्या वापरलेले थीम “@theme” " "नाही." msgid "The current theme is @theme" msgstr "" "सध्या वापरलेला थीम हा @theme " "आहे" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "खालील पानांवर `true` परत करू " "नका: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "खालील पानांवर true परत करा: @pages" msgid "Request Path" msgstr "रिक्वेस्ट पथ" msgid "Username or email address" msgstr "" "वापरकर्तानाव किंवा ईमेल " "पत्ता" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "अपडेट्स उपलब्ध असतील " "तेव्हा सूचना देण्यासाठी " "ईमेल पत्ते" msgid "Email notification threshold" msgstr "ईमेल सूचना थ्रेशहोल्ड" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "तुमची साईट उपलब्ध " "अपडेट्ससाठी तपासणी करते " "आणि नवीन रिलीझेस आढळतात, " "तेव्हा ती ईमेलद्वारे " "वापरकर्त्यांच्या यादीला " "सूचना देऊ शकते. प्रत्येक " "पत्ता स्वतंत्र ओळीत लिहा. " "रिकामे असल्यास कोणतेही " "ईमेल पाठवले जाणार नाहीत." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails हे वैध ईमेल पत्ते नाहीत." msgid "Configuring user roles" msgstr "" "वापरकर्ता भूमिका संरचीत " "करणे" msgid "Setting permissions" msgstr "परवानग्या सेट करणे" msgid "Managing account settings" msgstr "" "खाते सेटिंग्ज " "व्यवस्थापित करणे" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "ही वेबपेज प्रशासकांना " "नवीन वापरकर्ते नोंदणी " "करण्याची परवानगी देते. " "वापरकर्त्यांचे ईमेल " "पत्ते आणि वापरकर्तानावे " "अद्वितीय (unique) असणे आवश्यक " "आहे." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "या खात्यासाठी ईमेल आणि " "साइट सादरीकरणासाठी " "प्राधान्य दिलेली भाषा." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "या खात्यासाठी ईमेल्सची " "प्राधान्यित भाषा." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "नवीन वापरकर्त्यांना " "साइटवर लॉग इन " "करण्यापूर्वी त्यांचा " "ईमेल पत्ता पडताळणे आवश्यक " "असेल, आणि त्यांना " "प्रणालीद्वारे तयार " "केलेला पासवर्ड दिला जाईल. " "हे सेटिंग अक्षम केले " "असल्यास, नोंदणी करताच " "वापरकर्ते तात्काळ लॉग इन " "होतील आणि नोंदणी दरम्यान " "ते स्वतःचे पासवर्ड निवडू " "शकतील." msgid "Notification email address" msgstr "सूचना ईमेल पत्ता" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "खाली दिलेल्या सर्व खाते " "सूचनाांसाठी ‘from’ पत्ता " "म्हणून वापरायचा ईमेल " "पत्ता. जर वरील पर्यायात " "‘Visitors, but administrator approval is required’ " "निवडले असेल, तर नवीन " "नोंदणीसाठी सूचना ईमेलही " "या पत्त्यावर पाठवले जाईल. " "डीफॉल्ट सिस्टम ईमेल पत्ता " "(%site-email). वापरण्यासाठी " "रिकामे ठेवा." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "प्रशासकाने तयार केलेल्या " "नवीन सदस्य खात्यांना " "पाठवण्यात येणाऱ्या " "स्वागत ईमेल संदेशांमध्ये " "बदल करा." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "नोंदणी करताना, जेव्हा " "प्रशासकीय मंजुरी आवश्यक " "असते, तेव्हा नवीन " "सदस्यांना पाठविण्यात " "येणाऱ्या स्वागत ईमेल " "संदेशांमध्ये बदल करा." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "प्रशासनिक मंजुरीसाठी " "प्रतीक्षेत असलेल्या नवीन " "सदस्यांबद्दल साइट " "प्रशासकाला सूचित करणारा " "ईमेल संपादित करा." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "प्रवेशासाठी नोंदणी " "करताना, प्रशासकाची मंजुरी " "आवश्यक नसल्यास नव्या " "सदस्यांना पाठवण्यात " "येणाऱ्या स्वागत ईमेल " "संदेशांचे संपादन करा." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "ज्या वापरकर्त्यांनी नवीन " "पासवर्डची विनंती केली आहे, " "त्यांना पाठवण्यात " "येणाऱ्या ई-मेल " "संदेशांमध्ये बदल करा." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "खाते सक्रियतेदरम्यान " "(जेव्हा प्रशासक एखाद्या " "वापरकर्त्याचे खाते " "सक्रिय करतो—ज्याने आधीच " "नोंदणी केलेली आहे—आणि " "ज्या साइटवर प्रशासकीय " "मंजुरी आवश्यक आहे) " "वापरकर्त्यांना पाठविल्या " "जाणाऱ्या ईमेल संदेशांना " "सक्षम करा आणि त्यात संपादन " "करा." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "वापरकर्त्यांची खाती " "ब्लॉक केल्यावर त्यांना " "पाठविण्यात येणारे ईमेल " "संदेश सक्षम करा आणि " "संपादित करा." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "त्यांचे खाते रद्द " "करण्याचा प्रयत्न करताना " "वापरकर्त्यांना पाठवले " "जाणारे ईमेल संदेश संपादित " "करा." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "जेव्हा वापरकर्त्यांची " "खाती रद्द केली जातात, " "तेव्हा त्यांना पाठवण्यात " "येणारे ईमेल संदेश सक्षम " "करा आणि संपादित करा." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "तुमच्या ईमेल पत्त्यावर " "पुढील सूचना असलेला स्वागत " "संदेश पाठवण्यात आला आहे." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "सक्रिय केल्यास, खाते रद्द " "करण्यासाठी वापरकर्त्याने " "ईमेलद्वारे पुष्टी करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "सक्रिय केल्यावर, खाते रद्द " "झाल्यानंतर वापरकर्त्याला " "ईमेल सूचना मिळेल." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "तुमचे खाते रद्द " "करण्यासाठीची पुष्टीकरण " "विनंती तुमच्या ईमेल " "पत्त्यावर पाठवण्यात आली " "आहे." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "पासवर्ड रीसेटसाठीच्या " "सूचना %email वर ईमेलद्वारे " "पाठवण्यात येतील. ईमेलमधील " "पासवर्ड रीसेट लिंक " "वापरण्यासाठी तुम्ही लॉग " "आऊट करणे आवश्यक आहे." msgid "When the user has the following roles" msgstr "" "जेव्हा वापरकर्त्याला " "खालील भूमिका असतील" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "तुम्ही कोणतीही भूमिका " "निवडली नाही, तर ही अट सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी TRUE " "म्हणून मूल्यांकन केली " "जाईल." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "" "वापरकर्ता @roles मधील सदस्य " "नाही." msgid "The user is a member of @roles" msgstr "वापरकर्ता @roles चा सदस्य आहे" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "" "वापरकर्त्याचा ईमेल " "अद्वितीय असावा" msgid "Use Replica Server" msgstr "Replica सर्व्हर वापरा" msgid "Query parameter" msgstr "क्वेरी पॅरामीटर" msgid "The query parameter to use." msgstr "" "वापरण्यासाठीचा क्वेरी " "पॅरामीटर." msgid "Fallback value" msgstr "Fallback मूल्य" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "वरील क्वेरी पॅरामीटर " "उपलब्ध नसल्यास वापरायचे " "फॉलबॅक मूल्य." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "अनेक मूल्ये हाताळताना " "वापरायचा संयोजक. उदा. " "“?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "माध्यमिक सर्व्हर वापरा" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "यामुळे क्वेरी उपलब्ध " "असल्यास रेप्लिका " "सर्व्हरशी कनेक्ट " "होण्याचा प्रयत्न करेल. जर " "रेप्लिका सर्व्हर " "परिभाषित नसेल किंवा " "उपलब्ध नसेल, तर ती डीफॉल्ट " "सर्व्हरकडे फॉलबॅक करेल." msgid "Type attribute" msgstr "**गुणधर्म (Type) (attribute)**" msgid "The type of this row." msgstr "या रकान्याचा प्रकार." msgid "Text attribute" msgstr "**मजकूर गुणधर्म**" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी OPML " "मजकूर (text) वैशिष्ट्य म्हणून " "वापरली जाणार असलेली फील्ड." msgid "Created attribute" msgstr "निर्मित गुणधर्म" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "प्रत्येक ओळीकरिता OPML तयार " "करताना ज्याला तयार " "गुणधर्म (created attribute) म्हणून " "वापरले जाणार आहे असे हे " "फील्ड." msgid "Description attribute" msgstr "वर्णन गुणधर्म (Description attribute)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी OPML " "वर्णन (description) अ‍ॅट्रिब्यूट " "म्हणून वापरले जाणारे " "फील्ड." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL ॲट्रिब्युट" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी OPML " "च्या `htmlUrl` ऍट्रिब्युटमध्ये " "वापरला जाणारा फील्ड." msgid "Language attribute" msgstr "भाषा गुणधर्म (Language attribute)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी OPML " "language attribute म्हणून वापरली " "जाणारी फील्ड." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL गुणधर्म" msgid "URL attribute" msgstr "यूआरएल गुणधर्म" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "रो शैली प्लगइनला OPML मजकूर " "गुणधर्मासाठी " "वापरण्यासाठी कोणते Views " "फील्ड निर्दिष्ट करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "पंक्ती शैली (Row) प्लगइनला XML URL " "अॅट्रिब्यूटसाठी कोणते views " "फील्ड वापरायचे ते " "निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "पंक्ती शैली प्लगइनसाठी URL " "गुणधर्मासाठी कोणते Views " "फील्ड वापरायचे ते " "निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे." msgid "OPML fields" msgstr "OPML फील्ड्स" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "" "फील्ड्सना OPML " "आयटम्सप्रमाणे प्रदर्शित " "करा." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "" "व्ह्यूमधून OPML फीड तयार " "करते." msgid "Duplicate view" msgstr "डुप्लिकेट व्ह्यू" msgid "Toolbar item" msgstr "टूलबार आयटम" msgid "Authentication methods" msgstr "प्रमाणीकरण पद्धती" msgid "\"On\" label" msgstr "\"चालू\" लेबल" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"बंद\" लेबल" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "निवडलेले इमेज हँडलिंग " "टूलकिट '@toolkit' ऑपरेशन '@operation' " "प्रक्रिया करू शकत नाही." msgid "Edit menu link %title" msgstr "मेनू लिंक संपादित करा %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "हा दुवा @name मॉड्यूलद्वारे " "प्रदान केला जातो. शीर्षक " "(टायटल) आणि पाथ संपादित " "करता येत नाहीत." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "लिंक आणि त्याच्या सर्व " "उपघटकांची कमाल खोली " "निश्चित आहे. या " "मर्यादेपेक्षा जास्त होईल " "अशा पद्धतीने एखादा पर्याय " "निवडल्यास काही मेनू " "लिंक्स पालक (parent) म्हणून " "उपलब्ध नसू शकतात." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "त्याच खोलीतील (depth) त्याच " "मेनूमधील दुव्यांमध्ये " "दुवा-वजन (link weight) ठरवते. " "मेनूमध्ये, ज्या दुव्यांचे " "वजन जास्त आहे ते खाली (sink) " "जातील आणि ज्या दुव्यांचे " "वजन कमी आहे ते वरच्या " "बाजूस (top) अधिक जवळ ठेवले " "जातील." msgid "Add comment type" msgstr "टिप्पणी प्रकार जोडा" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "प्रतिसादांचे फॉर्म्स आणि " "प्रदर्शनासंबंधी सेटिंग्ज " "करा" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "यूजर इंटरफेसद्वारे " "कॉन्फिगरेशन समक्रमण " "करताना कॉन्फिगरेशन " "मॉड्यूल अनइन्स्टॉल करता " "येत नाही." msgid "The message UUID." msgstr "संदेशाचा UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "अलीकडील लॉग संदेश हटवायचे " "याची पुष्टी करा" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "तुम्हाला अलीकडील लॉग " "हटवायचे आहेत याची खात्री " "आहे का?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "" "@field_name मधून संदर्भित केलेले " "@label" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "बूलियन सेटिंग्ज" msgid "On label" msgstr "लेबल वर" msgid "Off label" msgstr "ऑफ लेबल" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "JavaScript आणि डीफॉल्ट " "कॉन्फिगरेशनसाठी भाषांतरे " "अद्यतनित करत आहे." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "डीफॉल्ट कॉन्फिगरेशन " "अद्ययावत करत आहे (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "" "अपडेट केलेली डीफॉल्ट " "कॉन्फिगरेशन." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "**कस्टम मेन्यू लिंक्स** " "मॉड्यूल वापरकर्त्यांना " "मेन्यू लिंक्स तयार " "करण्याची परवानगी देते. " "साइटवर एकापेक्षा जास्त " "भाषा वापरल्या असल्यास या " "लिंक्सचे भाषांतर करता " "येते." msgid "Custom Menu Links" msgstr "सानुकूल मेनू लिंक्‍स" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "या मेनू लिंक कॉन्टेंट " "एंटिटीचा एंटिटी आयडी." msgid "The content menu link UUID." msgstr "कंटेंट मेनू लिंकचा UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "कंटेंट मेनू लिंक बंडल." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "मेन्यूचे नाव. त्याच " "मेन्यूच्या नावाने असलेले " "सर्व लिंक्स (उदा. “tools”) एकाच " "मेन्यूचा भाग असतात." msgid "Parent plugin ID" msgstr "पालक प्लगइन आयडी" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "पॅरेंट मेनू लिंक प्लगइनचा " "ID, किंवा श्रेणीच्या " "सर्वोच्च पातळीवर असल्यास " "रिकामी स्ट्रिंग." msgid "Custom menu link" msgstr "सानुकूल मेनू लिंक" msgid "Default comments" msgstr "" "मूळ टिप्पणी (डीफॉल्ट " "टिप्पण्या)" msgid "Allows commenting on content" msgstr "" "सामग्रीवर टिप्पणी " "देण्याची अनुमती देते" msgid "The value for this field." msgstr "या फील्डसाठीचे मूल्य." msgid "The language of the content or translation." msgstr "" "सामग्री किंवा अनुवादाची " "भाषा." msgid "The language the original content is in." msgstr "" "मूळ सामग्री ज्या भाषेत " "लिहिली आहे ती भाषा." msgid "Allowed value with label" msgstr "लेबलसह अनुमत मूल्य" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "एखाद्या एंटिटी " "प्रकारासाठी REST समर्थन " "सक्षम करणे" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "तसेच, तुम्हाला उपलब्ध करून " "द्यायच्या प्रत्येक REST " "ऑपरेशनसाठी अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांना संबंधित " "परवानग्या देणे आवश्यक आहे " "आणि वेब विनंत्या अधिकृत " "(authorize) करण्यासाठी " "प्रमाणीकरण (authentication) योग्य " "प्रकारे सेट अप करणे गरजेचे " "आहे." msgid "Configuring search pages" msgstr "शोध पृष्ठे कॉन्फिगर करणे" msgid "Managing the search index" msgstr "" "शोध निर्देशांक (इंडेक्स) " "व्यवस्थापित करणे" msgid "Displaying the Search block" msgstr "शोध ब्लॉक दर्शवत आहे" msgid "Searching your site" msgstr "तुमच्या साइटवर शोध घेत आहे" msgid "Extending the Search module" msgstr "Search मॉड्यूलचा विस्तार करणे" msgid "Search index progress" msgstr "शोध निर्देशांकाची प्रगती" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining उर्वरित)" msgid "Indexing progress" msgstr "इंडेक्सिंगची प्रगती" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed पैकी %num_total अनुक्रमित" msgid "Does not use index" msgstr "इंडेक्सचा वापर करत नाही" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "चेक केल्यास सर्व शोधांची " "नोंद (लॉग) केली जाईल. लॉगिंग " "वगळण्यासाठी अनचेक करा. " "लॉगिंगमुळे कार्यक्षमतेवर " "(परफॉर्मन्सवर) परिणाम होऊ " "शकतो." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "दिलेल्या मापांनुसार " "निर्दिष्ट केलेल्या " "आयताकृती आकारात " "प्रतिमेचे क्रॉप (कापणे) " "करते." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "'@file' ही प्रतिमा रंगहीन (desaturated) " "करता आली नाही, कारण या PHP " "इंस्टॉलेशनमध्ये imagefilter() " "फंक्शन उपलब्ध नाही." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "" "प्रतिमेला ग्रेस्केलमध्ये " "रूपांतरित करते." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "दिलेल्या परिमाणांनुसार " "प्रतिमेचा आकार बदलते " "(आस्पेक्ट रेशो दुर्लक्षित " "करून)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "दिलेल्या अंशांच्या " "संख्येनुसार प्रतिमा " "फिरवते." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "आस्पेक्ट रेशो (आकारमान " "गुणोत्तर) कायम ठेवत " "प्रतिमा स्केल करते. " "परिणामी प्रतिमा लक्ष्यित " "एका किंवा दोन्ही " "परिमाणांमध्ये मूळपेक्षा " "लहान असू शकते." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "दिलेल्या अचूक रुंदी आणि " "उंचीनुसार प्रतिमेचा आकार " "समायोजित करते. हा प्लगइन " "मूळ प्रतिमेला दोन्ही " "बाजूंना समान प्रमाणात " "कापून, किंवा वर आणि खाली " "समान प्रमाणात कापून, " "लक्ष्यित आस्पेक्ट रेशो " "(अनुपात) साध्य करतो. मोठ्या " "प्रतिमांमधून एकसारख्या " "आकाराचे अवतार (avatars) तयार " "करण्यासाठी ही सुविधा " "उपयुक्त आहे." msgid "Site administration toolbar" msgstr "साइट प्रशासन टूलबार" msgid "View user information" msgstr "वापरकर्त्याची माहिती पहा" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "" "कापलेल्या मजकुराच्या " "शेवटी “…” जोडा" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "हा दुवा Views मॉड्यूलकडून %label " "या दृश्यासाठी उपलब्ध करून " "देण्यात आला आहे." msgid "Change to" msgstr "मध्ये बदला" msgid "- Not specified -" msgstr "- निर्दिष्ट केलेले नाही -" msgid "Region for @title" msgstr "@title साठी प्रदेश" msgid "@path is not a valid path." msgstr "`@path` हा वैध पथ नाही." msgid "Alignments" msgstr "सजावट (Alignment)" msgid "First page" msgstr "पहिले पान" msgid "Base field bundle override" msgstr "मूळ फील्ड बंडल ओव्हरराईड" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "दिनांक-वेळ टाइमस्टॅम्प " "दर्शविण्याच्या " "स्वरूपाच्या सेटिंग्ज" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "बूलियन चेकबॉक्स " "दर्शविण्याच्या " "स्वरूपासाठीच्या सेटिंग्ज" msgid "Installed themes" msgstr "इन्स्टॉल केलेल्या थीम्स" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file ही फाइल अस्तित्वात नाही." msgid "The %file exists." msgstr "%file अस्तित्वात आहे." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file वाचता येत नाही." msgid "The %file is not writable." msgstr "" "%file ही फाईल लिहिण्यासाठी " "उपलब्ध नाही." msgid "The @file is writable." msgstr "`@file` लेखनयोग्य आहे." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "" "`@file` ही फाईल वेब सर्वरच्या " "मालकीची आहे." msgid "Negate the condition" msgstr "अट रद्द करा" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन " "सिंक्रोनायझेशन पूर्ण करत " "आहे." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "" "Datetime Timestamp → **दिनांकवेळ " "टाइमस्टॅम्प**" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme थीम स्थापित केली आहे." msgid "Base field override" msgstr "मूळ फील्ड ओव्हरराईड" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "" "प्रदर्शनासाठी उपसर्ग (prefix) " "आणि प्रत्यय (suffix) दाखवा" msgid "Text (plain)" msgstr "" "कृपया “TRANSLATE:” नंतरचा नेमका " "मजकूर (तुम्हाला अनुवाद " "करायचा मजकूर) पाठवा." msgid "Text (plain, long)" msgstr "मजकूर (साधा, दीर्घ)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "हा पाथ अस्तित्वात नाही " "किंवा तुम्हाला %path ला लिंक " "करण्याची परवानगी नाही." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "ब्लॉक्स प्रत्येक थीमसाठी " "खासकरून ठेवले आणि " "कॉन्फिगर केले जातात. ब्लॉक " "लेआउट पेज डीफॉल्ट थीमसह " "उघडते, पण तुम्ही इतर " "इन्स्टॉल केलेल्या थीमवर " "स्विच करू शकता." msgid "Comment operation links" msgstr "ऑपरेशन लिंकवरील टिप्पणी" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "कमेंट प्रकार तयार " "केल्यानंतर लक्ष्यित " "एंटिटी प्रकार बदलता येत " "नाही." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "नवीन वापरकर्त्यांसाठी " "डीफॉल्टनुसार वैयक्तिक " "संपर्क फॉर्म सक्षम करा" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "संपर्कासाठीचे फॉर्म तयार " "करा किंवा त्यांचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Edit contact form" msgstr "संपर्क फॉर्म संपादित करा" msgid "Default form identifier" msgstr "मुलभूत फॉर्म ओळखकर्ता" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "फॉर्मची यादी करताना, कमी " "(लहान) वजन असलेले फॉर्म " "जास्त (मोठे) वजन असलेल्या " "फॉर्मच्या आधी सूचीबद्ध " "केले जातात. समान वजन " "असलेल्या फॉर्मची नावे " "वर्णानुक्रमाने " "(अक्षरानुक्रमे) क्रमबद्ध " "केली जातात." msgid "Make this the default form" msgstr "" "हेच डीफॉल्ट फॉर्म म्हणून " "सेट करा." msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "" "संपर्क फॉर्म %label अपडेट " "करण्यात आला आहे." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "" "संपर्क फॉर्ममध्ये %label " "जोडले गेले आहे." msgid "Send yourself a copy" msgstr "स्वतःला एक प्रत पाठवा" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) यांनी %contact_form " "संदर्भात एक ईमेल पाठवला." msgid "The ID of the associated form." msgstr "संबंधित फॉर्मचा आयडी." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "वापरकर्ते हे फील्ड " "अनुवादित करू शकतात." msgid "Content translation field settings" msgstr "" "सामग्री अनुवाद फील्ड " "सेटिंग्ज" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "ज्या फील्ड गुणधर्मांचे " "अनुवाद समक्रमित करायचे " "आहेत" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "ज्या फील्डसाठी " "अनुवादांचे समक्रमण " "करायचे आहे ती कॉलम" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "पानावरील एखाद्या " "भागासाठी संदर्भाधारित " "(contextual) लिंक्स संदर्भाधारित " "लिंक्स बटण वापरून " "प्रदर्शित केल्या जातात. ही " "संदर्भाधारित लिंक्स बटण " "दिसण्यासाठी दोन मार्ग " "आहेत:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "ज्या रसाच्या " "क्षेत्रासाठी संदर्भित " "(contextual) लिंक्सचा बटण दिसू " "लागतो, त्या बटणावर क्लिक " "करून लिंक्स दर्शवा." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "नोंदवलेली सापेक्ष तारीख " "(relative date) मूल्य वैध नाही." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "" "परवानगी दिलेले प्रकार: " "@extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "" "मागे जाऊन कंटेंट संपादनात " "जा" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

तुम्ही प्रतिमा, व्हिडिओ, " "ब्लॉककोट्स आणि इतर घटक " "डावीकडे, उजवीकडे किंवा " "मध्यभागी संरेखित (align) करू " "शकता. उदाहरणे:

\n" " " msgid "Align images" msgstr "प्रतिमा संरेखित करा" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "प्रतिमांना संरेखित (align) " "करण्यासाठी <img> " "टॅगमध्ये data-align हे " "ॲट्रिब्युट वापरते." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

तुम्ही प्रतिमा, व्हिडिओ, " "ब्लॉककोट आणि इतर " "गोष्टींना कॅप्शन देऊ शकता. " "उदाहरणे:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "प्रतिमांसाठी मथळे" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "प्रतिमा कॅप्शन " "देण्यासाठी <img> " "टॅगवर data-caption हे " "अॅट्रिब्युट वापरते." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "एक अनुवाद फाइल आयात करता " "आली नाही. तपशीलांसाठी लॉग " "पहा. एकूण @count अनुवाद फाइल्स " "आयात करता आल्या नाहीत. " "तपशीलांसाठी लॉग पहा." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "मेनूमध्ये लिंक सक्षम " "ठेवायची की लपवायची " "यासाठीचा एक पर्याय." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "मेनू लिंक शेवटची कधी " "संपादित करण्यात आली होती " "तो वेळ." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "या नोडच्या नवीनतम " "रिव्हिजनची निर्मिती " "करण्यात आलेली वेळ " "(टाइमस्टॅम्प)." msgid "Recently created" msgstr "अलीकडेच तयार केलेले" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "मूळतः नवीन रिव्हिजन तयार " "करायचे का?" msgid "Display author and date information" msgstr "" "लेखक आणि दिनांकाची माहिती " "दर्शवा" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ब्रेकपॉइंट आयडी" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "%title साठी शॉर्टकट हटवता येत " "नाही." msgid "Drupal database update" msgstr "ड्रुपल डेटाबेस अद्यतन" msgid "Maximum number of levels" msgstr "कमाल स्तरांची संख्या" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "तुमचा कोड बॅकअप करा. " "सूचना: मॉड्यूलचा कोड बॅकअप " "घेताना तो बॅकअप 'modules' किंवा " "'sites/*/modules' या डिरेक्टरीमध्येच " "ठेवू नका, कारण त्यामुळे Drupal " "ची ऑटो-डिस्कव्हरी " "प्रक्रिया गोंधळात पडू " "शकते." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "तुमचा डेटाबेस बॅकअप " "घ्या. ही प्रक्रिया " "तुमच्या डेटाबेसमधील " "मूल्यांमध्ये बदल करेल आणि " "आपत्कालीन परिस्थितीत " "तुम्हाला बॅकअपकडे परत " "जाण्याची गरज पडू शकते." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "वरील चरण पूर्ण केल्यानंतर, " "तुम्ही पुढे जाऊ शकता." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "हे अपडेट खालील अनुपस्थित " "अवलंबनांमुळे वगळले जाईल:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "मॉड्यूलच्या कोडमध्ये " "झालेल्या त्रुटीमुळे हे " "अपडेट वगळण्यात येईल." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "तुम्ही ज्या Drupal आवृत्तीतून " "अपडेट करत आहात ती आवृत्ती " "आपोआप शोधली गेली आहे." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "सर्व त्रुटींची नोंद (लॉग) " "करण्यात आली आहे." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "update #@version in @module.module चालू " "असताना अद्ययावत करण्याची " "प्रक्रिया अकाली " "थांबवण्यात आली." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "तुम्हाला watchdog या " "डेटाबेस टेबलची मॅन्युअली " "तपासणी करावी लागू शकते." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "सूचना: तुमच्या " "settings.php फाइलमध्ये " "$settings['update_free_access'] या " "मूल्याला पुन्हा FALSE वर " "सेट करायला विसरू नका." msgid "Failed:" msgstr "अयशस्वी:" msgid "Update #@count" msgstr "#@count अद्यतनित करा" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "खालील अद्यतनांनी संदेश " "परत केले:" msgid "Review updates" msgstr "अपडेट्स पुनरावलोकन करा" msgid "Starting updates" msgstr "अपडेट्स सुरू करत आहोत" msgid "Install and set as default" msgstr "" "इन्स्टॉल करा व मूलभूत असे " "ठरवा" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "स्थापित थीम" msgstr[1] "स्थापित थीम्स" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "स्थापना काढलेला थीम" msgstr[1] "स्थापना काढलेले थीम्स" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme हे डीफॉल्ट थीम आहे आणि " "ते अनइन्स्टॉल करता येत " "नाही." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "" "`%theme` हे थीम अनइन्स्टॉल " "करण्यात आले आहे." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "" "`%theme` ही थीम इन्स्टॉल " "करण्यात आली आहे." msgid "Empty time zone" msgstr "रिकामे टाइम झोन" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "वापरकर्ते नोंदणी करताना " "त्यांचा स्वतःचा टाइम झोन " "सेट करू शकतात" msgid "Menu levels" msgstr "मेनू स्तर" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "एखाद्या टर्मशी संबंधित " "कंटेंट “स्टिकी” (sticky) आहे की " "नाही." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "एखाद्या टर्मशी संबंधित " "कंटेंट \"स्टिकी\" आहे की " "नाही. स्टिकी कंटेंट आधी " "दाखवण्यासाठी, हे उतरणी " "क्रमावर सेट करा." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "एखाद्या संज्ञेशी संबंधित " "सामग्री पोस्ट केलेली " "तारीख." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Manage display पेजवर Telephone हा " "डिस्प्ले फॉरमॅट निवडून " "दूरध्वनी क्रमांकांना " "tel: या स्कीम नावासह दुवे " "(लिंक्स) म्हणून दाखवता " "येते. दुवा मजकूरातून (लिंक " "टेक्स्टमधून) कोणत्याही " "स्पेस काढून टाकल्या जातील. " "हे अर्थपूर्ण (semantic) मार्कअप " "मोबाइल आणि सहाय्यक " "तंत्रज्ञान (assistive technology) " "वापरणाऱ्या " "वापरकर्त्यांसाठी अनुभव " "सुधारते." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "मूलभूत संख्यात्मक " "टेलिफोन क्रमांकाचे " "प्रदर्शन बदलण्यासाठी " "शीर्षक" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "" "मजकूर (फॉरमॅट केलेला) " "सेटिंग्ज" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "मजकूर (फॉरमॅट केलेला, " "दीर्घ) सेटिंग्ज" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "मजकूर (फॉरमॅट केलेला, " "दीर्घ, सारांशासह) सेटिंग्ज" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "फॉरमॅट केलेला मजकूरासाठी " "डीफॉल्ट डिस्प्ले फॉरमॅट " "सेटिंग्ज" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "सारांश किंवा ट्रिम केलेला " "स्वरूपित मजकूर " "दाखवण्याच्या पर्यायांची " "मांडणी" msgid "Text (formatted)" msgstr "मजकूर (स्वरूपित)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "नक्की. कृपया तुम्ही " "भाषांतरासाठी द्यायचा " "मजकूर (जो “TRANSLATE:” नंतर आहे) " "पाठवा—मला तो इथेच भेटेल " "असे गृहित धरतो. HTML टॅग्स " "जसाच्या तसा ठेवून मी तो " "मराठीत नैसर्गिक, प्रवाही " "भाषेत अनुवादित करीन." msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "मला अनुवाद करावयाचा मजकूर " "( “TRANSLATE:” नंतरचा मजकूर) कृपया " "इथे पाठवा. मग मी तो Drupal/Drupal " "विकासाशी संबंधित " "असल्याप्रमाणे स्वाभाविक, " "प्रवाही मराठीत अनुवादित " "करीन आणि HTML टॅग्स तसचेच " "ठेवीन." msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "भेट देणारा व्यक्ती खाते " "तयार करत असताना ईमेल " "सत्यापन आवश्यक करा" msgid "- No preference -" msgstr "- कोणताही प्राधान्य नाही -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "खाते रद्द केल्यावर " "वापरकर्त्याला सूचित करा" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "वापरकर्त्याने शेवटचा " "संपादन केलेला वेळ." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "संदर्भित लेखक (author) " "वापरकर्ता घटक (entity) " "प्रदर्शित करा." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "आउटपुट ट्रिम केल्यास " "“आणखी वाचा” लिंक जोडा" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type रिव्हिजन" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type सुधारणा" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "रीसेट बटण समाविष्ट करा " "(लागू केलेले सर्व exposed filters " "रीसेट करते)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Exposed items per page या फील्डच्या " "पर्यायांमध्ये Items per page या " "फील्डमधील (@items_per_page) मूल्य " "समाविष्ट असणे आवश्यक आहे." msgid "REST export settings" msgstr "REST निर्यात सेटिंग्ज" msgid "Provide a REST export" msgstr "" "REST निर्यात (एक्सपोर्ट) " "प्रदान करा" msgid "REST export path" msgstr "REST एक्सपोर्ट पथ" msgid "Default value callback" msgstr "मुलभूत मूल्याचा कॉलबॅक" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "URI लिंकमध्ये " "दर्शविण्याच्या " "स्वरूपासाठीची सेटिंग्ज" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "टाईमस्टॅम्प आधी " "दर्शवण्याच्या फॉर्मॅट " "सेटिंग्ज" msgid "Link to URI" msgstr "URI साठी लिंक" msgid "Field storage" msgstr "फील्ड स्टोरेज" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle साठी %field सेटिंग्ज" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "WIDTH×HEIGHT (उदा. 640×480) या स्वरूपात " "व्यक्त केलेला किमान " "परवानगीचा प्रतिमेचा आकार. " "कोणतीही मर्यादा नको " "असल्यास रिकामे ठेवा. " "यापेक्षा लहान प्रतिमा " "अपलोड केल्यास ती नाकारली " "जाईल." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "ड्रॅग-आणि-ड्रॉप " "कार्यक्षमता निष्क्रिय " "करत आहे" msgid "Improving table accessibility" msgstr "" "टेबलची उपलब्धता (accessibility) " "सुधारणे" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views टेबलांमध्ये " "प्रवेशयोग्यता (accessibility) " "सुधारण्यासाठी semantic markup " "समाविष्ट असते. Data cells यांना id " "आणि header attributes यांच्या " "माध्यमातून header cells शी आपोआप " "संबंध (associate) केले जातात. " "तुमच्या टेबलांची " "प्रवेशयोग्यता आणखी " "सुधारण्यासाठी तुम्ही Views " "टेबल सेटिंग्जमध्ये " "वर्णनात्मक (descriptive) घटक जोडू " "शकता. caption घटक टेबलसाठी " "संदर्भ (context) देऊ शकतो, " "ज्यामुळे ते समजणे सोपे " "होते. summary घटक म्हणजे " "डेटा कसा मांडलेला (organized) आहे " "आणि टेबलमध्ये नेव्हिगेट " "(navigate) कसे करावे याचा आढावा " "देऊ शकतो. caption आणि summary हे " "दोन्ही डीफॉल्टनुसार " "दृश्यमान (visible) असतात आणि HTML5 " "मार्गदर्शक तत्त्वांनुसार " "देखील ते अंमलात आणलेले " "असतात." msgid "OPML field options" msgstr "OPML फील्ड पर्याय" msgid "Muted" msgstr "म्यूटेड" msgid "Broken/Missing" msgstr "तुटलेले/गहाळ" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्ससाठी " "संदर्भ प्रवेश" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "तुम्हाला संदर्भित घटक (%type: " "%id) याला प्रवेश नाही." msgid "@label ID" msgstr "@label ओळख (ID)" msgid "Comments are responses to content." msgstr "" "टिप्पण्या म्हणजे " "सामग्रीला दिलेल्या " "प्रतिक्रिया." msgid "Filename: %name" msgstr "फाइलनाव: %name" msgid "Recipient username" msgstr "" "प्राप्तकर्त्याचे " "वापरकर्तानाव" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "तुम्ही प्रतिमा " "(data-align=\"center\") संरेखित करू " "शकता; तसेच व्हिडिओ, " "ब्लॉककोट्स आणि इतर घटकही " "करू शकता." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "तुम्ही इमेजेसला (उदा. " "`data-caption=\"Text\"`) कॅप्शन देऊ " "शकता; पण व्हिडिओ, " "ब्लॉककोट्स (उद्धरण ब्लॉक) " "आणि इतर घटकांसाठीही तसे " "करता येते." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "ही फील्ड अनिवार्य (required) " "करणे शिफारसीय आहे." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "प्रतिमाावर माऊस ठेवला (hover) " "की टूलटिप म्हणून `title` " "गुणधर्म वापरला जातो. हा " "पर्याय सक्षम करणे " "शिफारसीय नाही, कारण " "त्यामुळे स्क्रीन रीडरशी " "संबंधित समस्या उद्भवू " "शकतात." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "%path (%mimetype) येथे %toolkit टूलकिट " "वापरून प्रतिमा रूपांतरित " "करण्यात अयशस्वी झाले" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "%language साठी डोमेन रिक्त ठेवता " "येणार नाही." msgid "Leave preview?" msgstr "प्रीव्ह्यू सोडायचे?" msgid "Leave preview" msgstr "पूर्वावलोकन सोडा" msgid "Search for @keywords" msgstr "@keywords साठी शोधा" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "टूलकिटला दिलेल्या " "एक्स्टेंशनसह प्रतिमा जतन " "करण्यासाठी निर्देश देते." msgid "Set a new image" msgstr "नवीन प्रतिमा सेट करा" msgid "The text with the text format applied." msgstr "" "टेक्स्टवर लागू केलेल्या " "टेक्स्ट फॉरमॅटसहचा मजकूर." msgid "Processed summary" msgstr "प्रक्रिया केलेला सारांश" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "लागू केलेल्या मजकूर " "स्वरूपासह सारांश मजकूर." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "टॅब म्हणजे बटणे असतात; ती " "स्क्रीनच्या वरच्या भागात " "एका पट्टीत दाखवली जातात. " "काही टॅब एखादी क्रिया " "करतात (उदा., संपादन मोड सुरू " "करणे), तर इतर टॅब कोणता ट्रे " "उघडलेला आहे ते बदलतात." msgid "Trays" msgstr "ट्रे" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "ट्रे सामान्यतः लिंकच्या " "यादी असतात आणि त्या " "मेनूसारख्या श्रेणीबद्ध " "(hierarchical) असू शकतात. एखादी ट्रे " "उघडी (toggled open) असल्यास, " "ब्राउझरच्या रुंदीच्या " "आधारावर ती टॅब बारच्या " "खाली उभी (vertical) किंवा आडवी " "(horizontal) पद्धतीने दर्शविली " "जाते. एकावेळी फक्त एकच " "ट्रे उघडी असू शकते. तुम्ही " "दुसऱ्या टॅबवर क्लिक " "केल्यास, दर्शविली जात " "असलेली ट्रे नवीन ट्रेने " "बदलली जाते. रुंद " "ब्राउझरमध्ये " "वापरकर्त्याला ट्रेच्या " "खाली किंवा उजवीकडे " "असलेल्या लिंकच्या मदतीने " "उभी ते आडवी अशा " "मांडणीमध्ये स्विच " "करण्याची क्षमता असते. " "श्रेणीबद्ध मेनूंमध्ये " "उभी (vertical) मोडमध्येच " "उघडणे/बंद करणे (open/close) असे " "वर्तन असते; जर तुम्ही " "श्रेणीबद्ध मेनू असलेली " "ट्रे आडवी (horizontal) पद्धतीने " "दाखवली, तर फक्त " "शीर्ष-स्तरावरील (top-level) " "लिंकच उपलब्ध राहतील." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "तुमचे खाते निलंबित " "करण्यात येईल आणि तुम्हाला " "यापुढे लॉग इन करता येणार " "नाही. तुमची सर्व सामग्री " "तुमच्या युजरनेमशीच " "जोडलेली राहील." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "" "वापरकर्ता माहितीच्या " "भाषांतराची भाषा" msgid "Preferred language of the user" msgstr "" "वापरकर्त्याची " "प्राधान्यित भाषा" msgid "Preferred admin language" msgstr "" "प्राधान्य दिलेली प्रशासक " "भाषा" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "वापरकर्त्याची पसंतीची " "प्रशासकीय भाषा" msgid "Cache metadata" msgstr "कॅशे मेटाडेटा" msgid "Cache contexts" msgstr "कॅशे कॉन्टेक्स्ट्स" msgid "Path is empty." msgstr "पाथ रिकामा आहे." msgid "No query allowed." msgstr "" "क्वेरी करण्याची परवानगी " "नाही." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "अवैध पाथ. वैध अक्षरे ही " "अक्षरे-आकडे (alphanumerics) तसेच \"-\", " "\".\", \"_\" आणि \"~\" आहेत." msgid "Wrapping" msgstr "आवरण करणे" msgid "Layout Builder" msgstr "लेआउट बिल्डर" msgid "Select a @context value:" msgstr "@context ची किंमत निवडा:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "या भाषेत अनेकवचनी " "निर्देशांकांची संख्या." msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "या भाषेसाठी वापरायचे " "डोमेन." msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "शोध परिणाम हायलाइटिंग " "इनपुट" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "" "संरचनात्मक एंटिटीच्या " "आवश्यकता" msgid "Content entity dependencies" msgstr "" "साहित्यविषयक एंटिटीच्या " "आवश्यकता" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "" "संरचनेवर लादलेल्या " "आवश्यकता" msgid "String (long) settings" msgstr "String (लांब) सेटिंग्ज" msgid "URI settings" msgstr "URI सेटिंग्ज" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "जर एकापेक्षा जास्त " "अॅप्लिकेशन्स हा डेटाबेस " "शेअर करत असतील, तर `%prefix` " "सारखा अद्वितीय टेबल " "नावाचा प्रिफिक्स टकराव " "टाळेल." msgid "The author name of the comment." msgstr "कमेंटचा लेखकाचा नाव." msgid "contextual links button" msgstr "" "कॉन्टेक्स्च्युअल लिंकचा " "बटण" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "ब्राउझर भाषा मॅपिंग्स " "उपलब्ध नाहीत." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "%browser या ब्राउझरच्या भाषा " "कोडसाठीचे मॅपिंग हटवले " "गेले आहे." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "%browser या ब्राउझर भाषेच्या " "कोडसाठीचा ब्राउझर भाषा " "शोध (डिटेक्शन) मॅपिंग " "हटवण्यात आला आहे." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "वापरकर्ता किंवा लेखकाचे " "नाव. हा फिल्टर वापरकर्ता " "अस्तित्वात आहे की नाही हे " "तपासत नाही आणि अंशतः जुळणी " "(partial matching) करण्यास अनुमती " "देतो. ऑटोकम्प्लीट वापरत " "नाही." msgid "Page @items.current" msgstr "पृष्ठ @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "निवडलेली शैली किंवा ओळ " "स्वरूप फील्ड्स वापरत नाही." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "निवडलेल्या डिस्प्ले " "प्रकारात @type प्लगइन वापरले " "जात नाहीत." msgid "The entity type" msgstr "एंटिटी प्रकार" msgid "Drupal Logo" msgstr "ड्रुपल लोगो" msgid "Entity Type ID" msgstr "" "Entity Type ID म्हणजेच **एंटिटी टाइप " "आयडी**" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "" "डेटाबेसची साठवण्याची " "क्षमता" msgid "Text with text format" msgstr "**टेक्स्ट फॉरमॅटसह मजकूर**" msgid "Field widgets" msgstr "फील्ड विजेट्स" msgid "Field widget" msgstr "फील्ड विजेट" msgid "Widget type machine name" msgstr "विजेट प्रकाराचे मशीन नाव" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "टेक्स्टएरिया " "दर्शविण्याचे स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "ईमेल फील्ड प्रदर्शन " "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Link to the entity" msgstr "एंटिटीसाठी दुवा" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "@entity_label साठी दुवा" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "@entity_label शी संबंधित" msgid "Simple page" msgstr "सोपे पृष्ठ" msgid "Jump to the first comment." msgstr "पहिल्या कमेंटकडे जा." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "" "पहिल्या नवीन टिप्पणीकडे " "जा." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "तुमचे विचार आणि मते शेअर " "करा." msgid "Content translation content settings" msgstr "" "सामग्री भाषांतर सामग्री " "सेटिंग्ज" msgid "Content translation enabled" msgstr "" "सामग्री अनुवाद सक्षम " "केलेला आहे" msgid "Default date type" msgstr "मुलभूत दिनांक प्रकार" msgid "Default date value" msgstr "डीफॉल्ट दिनांक मूल्य" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "फील्ड्स नसताना फील्ड " "स्टोरेज कायम ठेवा" msgid "Group by column" msgstr "स्तंभानुसार गटबद्ध करा" msgid "Group by columns" msgstr "स्तंभांनुसार गटबद्ध करा" msgid "Re-use an existing field" msgstr "" "आधीच अस्तित्वात असलेले " "फील्ड पुन्हा वापरा" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "खालील फिल्टर " "फॉर्मॅट्समध्ये वापरात " "असलेला एक फिल्टर प्लगइन " "प्रदान करते: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "" "पृष्ठ-विशिष्ट मदत उपलब्ध " "करून देत आहे" msgid "Effect settings" msgstr "इफेक्ट सेटिंग्ज" msgid "Content Language Settings" msgstr "सामग्री भाषा सेटिंग्ज" msgid "Allow to alter the language" msgstr "" "भाषा बदलण्यास परवानगी " "द्या" msgid "Influence of '@title'" msgstr "‘@title’ चा प्रभाव" msgid "Installing supporting modules" msgstr "" "समर्थक (supporting) मॉड्यूल्सची " "स्थापना करत आहे" msgid "Default indexing settings" msgstr "मूळ इंडेक्सिंग सेटिंग्ज" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "डीफॉल्ट शोध निर्देशांक " "पुन्हा तयार केला जाईल." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "यामुळे सर्व सक्रिय शोध " "पानांच्या शोध " "निर्देशांकांमध्ये (search indexes) " "असलेली सामग्री पुन्हा " "निर्देशित (re-index) केली जाईल. " "शोध कार्यरत राहील, परंतु " "सर्व विद्यमान सामग्रीचे " "पुन्हा निर्देशांकन पूर्ण " "होईपर्यंत नवीन सामग्रीचे " "निर्देशांकन होणार नाही. ही " "क्रिया रद्द (undo) करता येणार " "नाही." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "सर्व शोध अनुक्रमणिका " "पुन्हा तयार केल्या जातील." msgid "Add shortcut link" msgstr "शॉर्टकट लिंक जोडा" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "खाजगी फाइल्स " "साठवण्यासाठी स्थानिक " "फाइल सिस्टममधील विद्यमान " "पाथ. हा पाथ Drupal ला लिहिता " "येण्याजोगा (writable) असावा आणि " "वेबद्वारे प्रवेशयोग्य " "नसावा. सेटिंग्ज.php मध्ये हे " "बदलणे आवश्यक आहे." msgid "Publish status" msgstr "प्रकाशन स्थिती" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "एखाद्या टर्मशी संबंधित " "सामग्री प्रकाशित आहे की " "नाही." msgid "User data field" msgstr "वापरकर्ता डेटा फील्ड" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "निवडलेल्या परवानगी फ्लॅग " "असलेल्या केवळ " "वापरकर्त्यांनाच या " "डिस्प्लेला प्रवेश मिळू " "शकेल." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "या डिस्प्लेला फक्त " "निवडलेल्या भूमिका प्रवेश " "करू शकतील." msgid "The formatted text of the area" msgstr "" "त्या क्षेत्राचा फॉरमॅट " "केलेला मजकूर" msgid "The corresponding entity field" msgstr "संबंधित घटकाचे फील्ड" msgid "The plugin ID" msgstr "प्लगिन आयडी" msgid "Row options" msgstr "पंक्तीचे पर्याय" msgid "Display extender settings" msgstr "" "एक्स्टेंडर सेटिंग्ज " "दर्शवा" msgid "View block" msgstr "ब्लॉक पहा" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "फॉर्म सबमिट केल्याच्या " "वेळेचा वापर करण्यासाठी हे " "फील्ड रिकामे ठेवा." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "पूर्णांक क्रमांक " "प्रदर्शन स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Static menu link overrides" msgstr "" "स्थिर मेनू लिंक " "ओव्हरराइड्स" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "%entity_type आणि %bundle_label %bundle या " "प्रकारच्या एंटिटीज " "अस्तित्वात आहेत. इम्पोर्ट " "करण्यापूर्वी या एंटिटीज " "हटवणे आवश्यक आहे." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "अक्षम केलेले" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "कमेंट लिहिलेल्या भाषेचा " "भाषा कोड." msgid "The message language code." msgstr "मेसेजसाठीचा भाषा कोड." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "अनुवाद तयार करण्यात आलेली " "स्रोत भाषा." msgid "Translation outdated" msgstr "भाषांतर कालबाह्य झाले आहे" msgid "Translation author" msgstr "भाषांतराचा लेखक" msgid "The author of this translation." msgstr "या अनुवादाचा लेखक." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "भाषांतर न करणाऱ्या " "व्यक्तींना हे भाषांतर " "दिसते की नाही, हे " "दर्शवणारा बूलियन." msgid "Translation created time" msgstr "भाषांतर तयार झाल्याची वेळ" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "अनुवाद तयार झाल्याचा " "युनिक्स टाइमस्टॅम्प." msgid "Translation changed time" msgstr "भाषांतर बदललेला वेळ" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "अनुवाद शेवटचे जतन केव्हा " "करण्यात आला त्यावेळीचा " "युनिक्स टाइमस्टॅम्प." msgid "Entities and entity types" msgstr "" "एंटिटीज (Entities) आणि एंटिटी " "प्रकार (Entity types)" msgid "Entity sub-types" msgstr "एंटिटी उपप्रकार" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "काही सामग्री एंटिटी " "प्रकारांना आणखी " "उप-प्रकारांमध्ये गटबद्ध " "केले जाते (उदाहरणार्थ, " "मुख्य साइटच्या सामग्री " "एंटिटी प्रकारामध्ये article " "आणि page असे सामग्री प्रकार " "असू शकतात, तसेच taxonomy term " "एंटिटी प्रकारामध्ये tag आणि " "category या शब्दसंग्रहांचा " "समावेश असू शकतो); इतर काही " "एंटिटी प्रकार, जसे की " "वापरकर्ता खाती, यांमध्ये " "उप-प्रकार नसतात. " "प्रोग्रामर एंटिटीच्या " "उप-प्रकारांसाठी bundle हा " "शब्द वापरतात." msgid "Fields and field types" msgstr "फिल्ड्स आणि फिल्ड प्रकार" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "कॉन्टेंट एंटिटी प्रकार " "आणि त्यांच्या " "उपप्रकारांमध्ये बहुतेक " "मजकूर, फाइल आणि इतर माहिती " "fields मध्ये साठवली जाते. " "ही फील्ड्स field type नुसार " "गटबद्ध केली जातात; फील्ड " "टाइप्स त्या फील्डमध्ये " "कोणत्या प्रकारचा डेटा " "साठवता येऊ शकतो हे ठरवतात, " "जसे की मजकूर, प्रतिमा " "किंवा टॅक्सोनॉमी टर्म " "संदर्भ." msgid "Formatters and view modes" msgstr "" "फॉर्मॅटर्स आणि व्ह्यू " "मोड्स" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "कंटेंट एंटिटी " "प्रकारांमध्ये आणि " "त्यांच्या " "उपप्रकारांमध्ये एक किंवा " "अधिक व्ह्यू मोड्स असू " "शकतात, ज्यांचा उपयोग " "एंटिटी आयटम प्रदर्शित " "करण्यासाठी केला जातो. " "उदाहरणार्थ, एखादे कंटेंट " "आयटम स्वतःच्या पेजवर " "पूर्ण कंटेंट मोडमध्ये " "पाहिले जाऊ शकते, यादीत " "टीझर मोडमध्ये पाहिले जाऊ " "शकते किंवा फीडमध्ये RSS " "मोडमध्ये पाहिले जाऊ शकते. " "प्रत्येक व्ह्यू मोडमध्ये " "प्रत्येक फील्ड लपवता " "किंवा दर्शवता येते, आणि जर " "ते दर्शविले जाणार असेल तर " "त्या फील्डला प्रदर्शित " "करण्यासाठी कोणता formatter " "वापरायचा आहे ते तुम्ही " "निवडून कॉन्फिगर करू शकता. " "उदाहरणार्थ, दीर्घ टेक्स्ट " "फील्ड ट्रिम करून किंवा " "पूर्ण लांबीसह दर्शवता " "येते, आणि टॅक्सोनॉमी टर्म " "रेफरन्स फील्ड साध्या " "मजकुरात किंवा टॅक्सोनॉमी " "टर्म पेजशी लिंक करून " "दर्शवता येतात." msgid "Widgets and form modes" msgstr "विजेट्स आणि फॉर्म मोड्स" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "कंटेंट एंटिटी प्रकार आणि " "त्यांचे उप-प्रकार " "यांच्याकडे संपादनासाठी " "एक किंवा अधिक फॉर्म " "मोड्स असू शकतात. " "उदाहरणार्थ, एखादी कंटेंट " "आयटम कॉम्पॅक्ट स्वरूपात " "संपादित करता येते—ज्यात " "फक्त काही फील्ड्स संपादित " "करता येतात—किंवा पूर्ण " "स्वरूपात, ज्यामध्ये सर्व " "फील्ड्स संपादित करण्याची " "परवानगी असते. प्रत्येक " "फॉर्म मोडमध्ये, प्रत्येक " "फील्ड लपवता किंवा दर्शवता " "येते; आणि जर ते दर्शवले " "असेल तर, त्या फील्डचे " "संपादन करण्यासाठी वापरला " "जाणारा विजेट तुम्ही " "निवडू आणि कॉन्फिगर करू " "शकता. उदाहरणार्थ, " "टॅक्सोनॉमी टर्म रेफरन्स " "फील्ड निवड सूची (select list), " "रेडिओ बटणे (radio buttons), किंवा " "ऑटोकम्प्लीट विजेट (autocomplete " "widget) वापरून संपादित करता " "येऊ शकते." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "फील्ड प्रकार, विजेट्स आणि " "फॉरमॅटर्स सक्षम करणे" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views एंटिटी फील्ड हँडलर" msgid "Creating a field" msgstr "फील्ड तयार करत आहे" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "तुमच्या एखाद्या entity type " "किंवा sub-type साठीच्या Manage " "fields पृष्ठावर, तुम्ही त्या " "entity type किंवा sub-type साठी " "फील्ड्स जोडू शकता, त्यांची " "संरचना (configure) करू शकता आणि " "त्यांना हटवू (delete) शकता. " "प्रत्येक फील्डला एक machine " "name असते, जे फील्ड " "ओळखण्यासाठी अंतर्गत " "वापरले जाते आणि ते एका entity type " "मध्ये सर्वत्र अद्वितीय " "(unique) असणे आवश्यक आहे; फील्ड " "तयार झाल्यानंतर तुम्ही machine " "name बदलू शकत नाही. बहुतांश " "फील्ड्समध्ये सेटिंग्जचे " "दोन प्रकार असतात. " "फील्ड-स्तरावरील (field-level) " "सेटिंग्ज फील्डच्या " "प्रकारावर अवलंबून असतात " "आणि फील्डमधील डेटा कसा " "साठवला जातो यावर परिणाम " "करतात. त्या एकदा सेट " "केल्यानंतर त्यांना बदलता " "येत नाही; उदाहरणार्थ, त्या " "फील्डमध्ये किती data values " "परवानगी आहेत आणि फाइल्स " "कुठे साठवल्या जातात. " "sub-type-स्तरावरील (sub-type-level) " "सेटिंग्ज त्या फील्डचा " "उपयोग ज्या प्रत्येक entity sub-type " "वर केला जातो त्यासाठी " "विशिष्ट असतात आणि नंतर " "त्या बदलता येतात; " "उदाहरणार्थ, फील्ड लेबल, " "मदत मजकूर (help text), डीफॉल्ट " "व्हॅल्यू, तसेच फील्ड " "अनिवार्य (required) आहे की नाही. " "तुम्ही Manage fields " "पृष्ठावरून त्या " "फील्डसाठी Edit लिंक " "निवडून या सेटिंग्जकडे परत " "जाऊ शकता." msgid "Re-using fields" msgstr "फील्ड्सचा पुनर्वापर" msgid "Configuring field editing" msgstr "" "फील्ड संपादनाची संरचना " "करणे" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "तुमच्या एंटिटी " "प्रकाराच्या किंवा " "उप-प्रकाराच्या फॉर्म " "डिस्प्ले (Manage form display) या " "पृष्ठावर, डिफॉल्टनुसार " "तसेच प्रत्येक फॉर्म " "मोडमध्ये फील्ड डेटाची " "संपादनाची पद्धत कशी असेल " "हे तुम्ही कॉन्फिगर करू " "शकता. तुमच्या एंटिटी " "प्रकारात अनेक फॉर्म मोड " "असतील (बहुतेक साइट्सवर, " "बहुतांश एंटिटीजमध्ये तसे " "नसते), तर तुम्ही " "पृष्ठाच्या वरच्या भागात " "असलेल्या पर्यायांद्वारे " "फॉर्म मोडमध्ये स्विच करू " "शकता. तसेच Custom display settings " "(सानुकूल डिस्प्ले " "सेटिंग्ज) या विभागात " "प्रत्येक फॉर्म मोड " "डिफॉल्ट सेटिंग्ज वापरतो " "की सानुकूल सेटिंग्ज हे " "तुम्ही टॉगल करू " "शकता.\n" "\n" "प्रत्येक फॉर्म " "मोडमधील प्रत्येक " "फील्डसाठी, संपादनासाठी " "कोणता विजेट (widget) वापरायचा " "हे तुम्ही निवडू शकता; काही " "विजेट्समध्ये मजकूर " "फील्डचा आकार यांसारखे " "अतिरिक्त कॉन्फिगरेशन " "पर्याय असतात, आणि ते Edit " "बटणाद्वारे (जे चाकासारखे " "दिसते) बदलता येतात. " "फॉर्मवर फील्ड्सचा क्रमही " "तुम्ही बदलू शकता. एखादे " "फील्ड फॉर्ममधून वगळायचे " "असल्यास, विजेटच्या " "ड्रॉप-डाउन यादीतून Hidden " "निवडा, किंवा ते ड्रॅग करून " "Disabled विभागात टाका." msgid "Configuring field display" msgstr "" "फील्ड डिस्प्ले कॉन्फिगर " "करणे" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "तुमच्या एंटिटी " "प्रकाराच्या किंवा " "सब-टाइपच्या Manage display " "(प्रदर्शन व्यवस्थापन) " "पेजवर, प्रत्येक फील्ड " "मूळतः आणि प्रत्येक व्ह्यू " "मोडमध्ये कसे दिसेल हे " "तुम्ही कॉन्फिगर करू शकता. " "तुमच्या एंटिटी प्रकारात " "एकापेक्षा जास्त व्ह्यू " "मोड्स असतील, तर पेजच्या " "वरच्या भागात तुम्ही " "व्ह्यू मोड्समध्ये स्विच " "करू शकता. तसेच Custom display settings " "(सानुकूल प्रदर्शन " "सेटिंग्ज) या विभागात, " "प्रत्येक व्ह्यू मोड " "डिफॉल्ट सेटिंग्ज वापरतो " "की सानुकूल सेटिंग्ज, हे " "तुम्ही टॉगल करून ठरवू " "शकता. प्रत्येक व्ह्यू " "मोडमधील प्रत्येक " "फील्डसाठी, त्या फील्डचा " "लेबल Label या ड्रॉपडाउन " "यादीतून निवडून ते " "दाखवायचे की नाही आणि कसे " "दाखवायचे हे तुम्ही ठरवू " "शकता.\n" "\n" "तुम्ही " "प्रदर्शनासाठी कोणता formatter " "वापरायचा तेही निवडू शकता; " "काही formatters मध्ये " "कॉन्फिगरेशन पर्याय असतात, " "जे तुम्ही Edit बटणाने " "(चाकासारखे दिसते) संपादित " "करू शकता. तसेच तुम्ही " "फील्ड्सचा प्रदर्शन क्रम " "बदलू शकता. एखाद्या विशिष्ट " "व्ह्यू मोडमधून एखादे " "फील्ड वगळायचे असेल, तर formatter " "ड्रॉपडाउन यादीतून Hidden " "निवडा किंवा त्याला Disabled " "या विभागात ड्रॅग करून " "टाका." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "व्ह्यू आणि फॉर्म मोड्स " "कॉन्फिगर करणे" msgid "Listing fields" msgstr "फिल्ड्सची यादी" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "प्रतिमा नेमक्या @size " "पिक्सेल असाव्यात." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "प्रतिमा @min " "पिक्सेलपेक्षा मोठ्या " "असल्या पाहिजेत. @max " "पिक्सेलपेक्षा मोठ्या " "असलेल्या प्रतिमांचे " "आकारमान बदलून (resize करून) " "लहान केले जाईल." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "प्रतिमा @min " "पिक्सेलपेक्षा मोठ्या " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "@max पिक्सेलपेक्षा " "मोठ्या प्रतिमा आकार " "बदलल्या जातील." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "टेक्स्ट फॉरमॅट्स तयार " "करण्यासाठी फिल्टर्स " "एकत्र करून टेक्स्टची " "हाताळणी कशी केली जाते हे " "ठरवा." msgid "The menu link language code." msgstr "मेनू लिंकचा भाषा कोड." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "(uid) यांनी लिहिलेले नोड" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "" "(uid) यांनी तयार केलेली " "सुधारणा" msgid "Content access view grants" msgstr "" "माहिती प्रवेश दृश्यासाठी " "(View) परवानगी देते" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "हा शॉर्टकट ज्या ठिकाणाकडे " "निर्देश करतो ते ठिकाण." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "" "Trusted Host Settings → **विश्वसनीय " "होस्ट सेटिंग्ज**" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "`trusted_host_patterns` सेटिंगला " "`%trusted_host_patterns` ला परवानगी " "देण्यासाठी सेट केले आहे." msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "साइटचे नाव, ईमेल पत्ता, " "घोषवाक्य (स्लोगन), डीफॉल्ट " "होमपेज आणि त्रुटी पृष्ठे " "बदला." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "जेव्हा साइटला Appearance (देखावा) " "पृष्ठावर स्वतंत्र " "प्रशासन थीम वापरण्यासाठी " "संरचीत केलेले असते " "तेव्हाच हे वापरले जाते." msgid "Link to any page" msgstr "कोणत्याही पानाचा दुवा" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "आंतरिक पाथकडे लिंक करताना " "प्रवेश तपासणी (access checking) " "वगळण्यास यामुळे मदत होते." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "@extension स्थापित करता येत नाही, " "कारण %config_names सक्रिय " "कॉन्फिगरेशनमध्ये आधीच " "अस्तित्वात आहेत." msgstr[1] "" "@extension स्थापित करता येत नाही, " "कारण %config_names सक्रिय " "कॉन्फिगरेशनमध्ये आधीच " "अस्तित्वात आहेत." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "@entity_type_label %entity_label वर %action " "कार्यान्वित करण्याची " "परवानगी नाही." msgid "narrow" msgstr "अरुंद" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "टीप: कॉन्फिगर केलेल्या " "वापरकर्ता सेटिंग्जनुसार " "सामग्री जतन केली जाऊ शकते, " "अप्रकाशित ठेवली जाऊ शकते, " "हटवली जाऊ शकते किंवा " "अनामित (anonymous) " "वापरकर्त्याकडे " "हस्तांतरित केली जाऊ शकते." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "संदर्भ दृश्य %view_name सापडत " "नाही." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "सक्षम केलेले" msgid "Pre-content" msgstr "प्री-कॉन्टेंट" msgid "Active menu trail" msgstr "सक्रिय मेनू ट्रेल" msgid "Configuration updates" msgstr "संरचना अद्यतने" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "सूचीबद्ध संरचना (configuration) " "अद्ययावत केली जाईल." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "पासवर्ड मूल्य असलेले एक " "एंटिटी फील्ड." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "टॅगिंग सपोर्टसह " "ऑटो-कम्प्लीट मजकूर फील्ड." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "ब्लॉक कंटेंट रिव्हिजन " "म्हणजे ब्लॉक कंटेंटमधील " "बदलांचा इतिहास." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली %label जतन करण्यात आली." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "फील्ड, विजेट आणि फॉर्मॅटर " "माहिती" msgid "Provided by modules" msgstr "" "मॉड्यूल्सद्वारे प्रदान " "केलेले" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "" "ड्रुपल कोरद्वारे प्रदान " "केलेले" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "मागीलप्रमाणेच, काही फील्ड " "प्रकार, विजेट्स आणि " "फॉरमॅटर हे Drupal core द्वारे " "पुरविले जातात. त्यापैकी " "काही कसे वापरायचे " "याबाबतच्या काही नोंदी " "पुढीलप्रमाणे आहेत:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "संख्या (Number) फील्ड्स: " "तुम्ही जेव्हा एखादे " "संख्या फील्ड जोडता, तेव्हा " "तुम्ही तीन प्रकारांपैकी " "निवड करू शकता: decimal, float, " "आणि integer. decimal या " "प्रकारच्या संख्या " "फील्डमुळे वापरकर्ते " "नेमक्या दशांश (decimal) मूल्ये " "प्रविष्ट करू शकतात, त्यात " "दशांशाच्या ठरावीक " "संख्येच्या (fixed) जागा असतात. " "float या प्रकारच्या " "संख्या फील्डमुळे " "वापरकर्ते अंदाजे (approximate) " "दशांश मूल्ये प्रविष्ट करू " "शकतात. integer या " "प्रकारच्या संख्या " "फील्डमुळे वापरकर्ते " "पूर्ण संख्या (whole numbers) " "प्रविष्ट करू शकतात, जसे की " "वर्षे (उदा., 2012) किंवा मूल्ये " "(उदा., 1, 2, 5, 305). यात दशांश (decimals) " "स्वीकारले जात नाहीत." msgid "Defining image styles" msgstr "प्रतिमा शैली निश्चित करणे" msgid "Naming image styles" msgstr "इमेज स्टाइल्सना नावे देणे" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "जेव्हा तुम्ही एखादी इमेज " "स्टाइल (image style) निश्चित करता, " "तेव्हा तुम्हाला एक " "प्रदर्शित नाव (displayed name) आणि " "एक मशीन नाव (machine name) निवडावे " "लागते. प्रदर्शित नाव " "प्रशासकीय (administrative) पानांवर " "दाखवले जाते, आणि मशीन " "नावाचा उपयोग त्या " "स्टाइलमध्ये प्रक्रिया " "केलेल्या इमेजला ॲक्सेस " "करण्यासाठी URL तयार " "करण्यासाठी केला जातो. इमेज " "स्टाइलचे नाव देण्यासाठी " "दोन सामान्य पद्धती आहेत: " "एकतर लागू होणाऱ्या " "इफेक्ट्सवर आधारित (उदा., " "Square 85x85), किंवा तुम्ही ती " "कुठे वापरणार आहात यावर " "आधारित (उदा., Profile picture)." msgid "Configuring image fields" msgstr "" "प्रतिमा फील्ड्सचे " "संरचनाकरण" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "अपलोड करता येणाऱ्या " "फाइलचा कमाल आकार " "सर्व्हरवरील PHP " "सेटिंग्जद्वारे मर्यादित " "केला जातो, पण फील्ड " "सेटिंग्जमध्ये Maximum upload size " "(कमाल अपलोड आकार) कॉन्फिगर " "करून तुम्ही ही मर्यादा " "आणखी कमी करू शकता (ही " "सेटिंग नंतर बदलता येते). PHP " "सर्व्हर सेटिंग्ज किंवा " "फील्ड कॉन्फिगरेशनमधून " "ठरलेला फाइलचा कमाल आकार " "प्रतिमा फील्डच्या मदत " "मजकुरात (help text) " "वापरकर्त्यांना आपोआप " "दर्शविला जातो." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "तुम्ही अशी डीफॉल्ट " "प्रतिमा देखील कॉन्फिगर " "करू शकता जी प्रतिमा " "फील्डमध्ये कोणतीही " "प्रतिमा अपलोड न केल्यास " "वापरली जाईल. ही डीफॉल्ट " "सेटिंग फील्ड तयार करताना " "फील्ड स्टोरेजच्या " "सेटिंग्जमध्ये त्या " "फील्डच्या सर्व " "उदाहरणांसाठी ठरवता येते, " "आणि या फील्डचा वापर " "करणाऱ्या प्रत्येक entity " "उप-प्रकारासाठी ती सेटिंग " "ओव्हरराईड केली जाऊ शकते." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "डिस्प्ले आणि फॉर्म " "डिस्प्ले कॉन्फिगर करणे" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Manage display या पानावर, तुम्ही " "इमेज फॉरमॅटर निवडू शकता. " "हा फॉरमॅटर प्रत्येक " "डिस्प्ले मोडमध्ये इमेज " "दाखवण्यासाठी कोणती इमेज " "स्टाइल वापरायची ते ठरवतो " "आणि इमेजला लिंक म्हणून " "दाखवायचे की नाही हे देखील " "ठरवतो. Manage form display या " "पानावर, तुम्ही इमेज अपलोड " "विड्जेट कॉन्फिगर करू शकता, " "यात एंटिटी एडिट फॉर्मवर " "दाखवली जाणारी प्रिव्ह्यू " "इमेज स्टाइल सेट करणे " "समाविष्ट आहे." msgid "Selected language configuration" msgstr "निवडलेले भाषा संरचनाकरण" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "निवडलेली डीफॉल्ट भाषा आता " "अस्तित्वात नाही." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "भाषा शोधण्याचे " "कॉन्फिगरेशन जतन केले गेले " "आहे." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "URL मध्ये भाषा शोधासाठी पथ " "प्रिफिक्स म्हणून " "वापरण्यासाठी भाषा कोड " "किंवा इतर कस्टम मजकूर. " "निवडलेल्या फॉलबॅक " "भाषेसाठी, हे मूल्य रिकामे " "ठेवता येते. हे मूल्य " "बदलल्यास विद्यमान URLs तुटू " "शकतात. उत्पादन (production) " "वातावरणात काळजीपूर्वक " "वापरा. उदाहरण: " "जर्मनसाठी पथ प्रिफिक्स " "कोड म्हणून “deutsch” निर्दिष्ट " "केल्यास, URLs “example.com/deutsch/contact” " "अशा स्वरूपात तयार होतात." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "लिंकचा URI वापरकर्त्याला " "उपलब्ध करून दिला जाऊ शकतो." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "'@uri' हा पथ उपलब्ध नाही." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "'@uri' हा मार्ग (पाथ) अवैध आहे." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "मेनू लिंक पुन्हा शोधले " "जावे की नाही हे दर्शवते" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "" "सामग्रीच्या लेखकाचे " "वापरकर्तानाव." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "" "प्रतिसादक्षम (responsive) " "प्रतिमा शैली निश्चित करणे" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Image (प्रतिमा) फील्डमध्ये " "Responsive Image styles वापरणे" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "रेस्पॉन्सिव्ह इमेज " "स्टाईल तुमच्या थीममध्ये " "परिभाषित केलेल्या " "प्रत्येक ब्रेकपॉईंटसोबत " "एक इमेज स्टाईल जोडते." msgid "Responsive image styles" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली (Responsive image styles)" msgid "Edit responsive image style" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली संपादित करा" msgid "Add responsive image style" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली जोडा" msgid "Image style mappings" msgstr "प्रतिमा शैली मॅपिंग्ज" msgid "Image style mapping" msgstr "इमेज स्टाइल मॅपिंग" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "" "प्रतिसादक्षम इमेज मॅपिंग " "प्रकार" msgid "Sizes attribute" msgstr "Sizes ऍट्रिब्यूट" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "‘sizes’ अॅट्रिब्यूट वापरताना " "वापरायच्या इमेज शैली" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "डुप्लिकेट " "रिस्पॉन्सिव्ह इमेज " "स्टाइल @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली संपादित करा @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली @label जतन केली." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "" "प्रतिक्रिया देणारी (responsive) " "इमेज स्टाइल निवडा." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "प्रशासकीय इंटरफेसमध्ये " "टेबल्सची क्रमवारी " "लावण्यासाठी असलेले " "डीफॉल्ट ड्रॅग-आणि-ड्रॉप " "वापरकर्ता इंटरफेस काही " "वापरकर्त्यांसाठी, " "विशेषतः स्क्रीन रीडर " "वापरणाऱ्यांसह आणि इतर " "सहाय्यक तंत्रज्ञान " "वापरणाऱ्यांसाठी, " "आव्हानात्मक ठरू शकते. " "टेबलच्या वरच्या बाजूला " "असलेल्या “Show row weights” (रो " "वेट्स दाखवा) या लेबलच्या " "लिंकवर क्लिक करून त्या " "टेबलमध्ये ड्रॅग-आणि-ड्रॉप " "इंटरफेस निष्क्रिय करता " "येतो. त्याऐवजी दिलेले " "इंटरफेस वापरकर्त्यांना " "टेबलच्या रो ड्रॅग " "करण्याऐवजी संख्यात्मक " "वेट्स निवडून टेबलची " "क्रमवारी लावण्यास अनुमती " "देते." msgid "Using maintenance mode" msgstr "देखभाल मोड वापरत आहे" msgid "Configuring the file system" msgstr "फाइल सिस्टम कॉन्फिगर करणे" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "" "इमेज टूलकिटचे " "कॉन्फिगरेशन करत आहे" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "तुम्हाला %name : %format हा फॉरमॅट " "हटवायचा आहे याची खात्री " "आहे का?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "" "शब्दसंग्रहांचे " "व्यवस्थापन" msgid "Managing terms" msgstr "" "पदसंग्रह (टर्म्स) " "व्यवस्थापित करणे" msgid "Classifying entity content" msgstr "घटक सामग्रीचे वर्गीकरण" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "कन्टेंट तयार करताना नवीन " "टर्म्स जोडणे" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "" "वापरकर्त्याचा ईमेल " "आवश्यक आहे" msgid "The target entity" msgstr "लक्षित घटक (entity)" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "ऑपरेशन लिंकना डेस्टिनेशन " "क्वेरी स्ट्रिंग जोडा." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "एंटिटीवर ऑपरेशन्स " "करण्यासाठी दुवे उपलब्ध " "करून देते." msgid "Content language of view row" msgstr "" "दृश्य पंक्तीची सामग्री " "भाषा" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "व्ह्यू रोमध्ये सामग्रीची " "मूळ भाषा" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label आयडी" msgid "Rendering Language" msgstr "भाषा प्रदर्शित करीत आहे" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "अनुवादांना सहाय्य करणारी " "सर्व सामग्री निवडलेल्या " "भाषेत प्रदर्शित केली जाईल." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "संदर्भाधारित फिल्टरचे " "मूल्य URL द्वारे दिले जातात." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "या फील्डसाठी खालील " "रिप्लेसमेंट टोकन्स " "उपलब्ध आहेत. लक्षात घ्या " "की रेंडरिंग क्रमामुळे, " "तुम्ही या फील्डनंतर " "येणारी फील्ड्स वापरू शकत " "नाही; जर तुम्हाला येथे " "सूचीबद्ध नसलेले फील्ड " "आवश्यक असेल, तर तुमची " "फील्ड्स पुन्हा मांडणी " "(rearrange) करा." msgid "Enter permission name" msgstr "" "परवानगीचे नाव प्रविष्ट " "करा" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "एंटिटी संदर्भ फील्डसाठी " "स्टोरेज सेटिंग्ज" msgid "Entity reference field settings" msgstr "" "एंटिटी संदर्भ फील्ड " "सेटिंग्ज" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स निवड " "प्लगइनची सेटिंग्ज" msgid "Display in native language" msgstr "मुळ भाषेत दर्शवा" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP कुकीज" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP हेडर्स" msgid "Is super user" msgstr "हा सुपरयुजर आहे" msgid "Query arguments" msgstr "क्वेरी आर्ग्युमेंट्स" msgid "Request format" msgstr "विनंतीचे स्वरूप" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "हे डीफॉल्ट अनुवाद आहे की " "नाही हे दर्शवणारा ध्वज." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "फील्ड सेटिंग्ज (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "" "मूळ भाषेत प्रदर्शित " "केलेले" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "" "@username यांनी @datetime रोजी सादर " "केले" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "अनेक भाषा संरचीत केलेल्या " "असल्यास, नोंदणीकृत " "वापरकर्ते आपली पसंतीची " "भाषा निवडू शकतात आणि लेखक " "सामग्रीसाठी विशिष्ट भाषा " "नेमून देऊ शकतात." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "ही पृष्ठ प्रत्येक " "कॉन्फिगर केलेल्या " "भाषेसाठी साइटच्या " "इंटरफेसपैकी किती भाग " "अनुवादित करण्यात आला आहे " "याचे एकूण आढावा देखील " "देते." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "हे बाह्य URL असायला हवे, " "उदाहरणार्थ %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "" "धोकादायक बाह्य प्रोटोकॉल " "नाहीत" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "" "तुटलेले अंतर्गत दुवे " "नाहीत" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "" "@author_name यांनी @date रोजी सबमिट " "केले" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "शोधात अचूक (अक्षरशः) आणि " "अक्षरांच्या मोठ्या/लहान " "(case-insensitive) स्वरूपाकडे " "दुर्लक्ष करणारे कीवर्ड " "शोधले जातात; किमान " "लांबीपेक्षा लहान असलेले " "कीवर्ड दुर्लक्षित केले " "जातात." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "जास्त परिणाम " "मिळवण्यासाठी मोठ्या " "अक्षरांचा **OR** वापरा. " "उदाहरण: **cat OR dog** " "(सामग्रीमध्ये “cat” किंवा " "“dog” यापैकी कोणताही एक शब्द " "असतो)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "तुम्ही सर्व शब्द आवश्यक " "करण्यासाठी मोठ्या " "अक्षरातील **AND** वापरू शकता, " "पण ते डिफॉल्ट " "वर्तनासारखेच आहे. उदाहरण: " "**cat AND dog** (हे **cat dog** सारखेच आहे; " "सामग्रीमध्ये दोन्ही “cat” " "आणि “dog” असणे आवश्यक आहे)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "फ्रेज शोधण्यासाठी " "अवतरणचिन्हे वापरा. " "उदाहरणार्थ: \"the cat eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "तुम्ही शब्दांपूर्वी `-` " "लावून त्यांना वगळू शकता; " "मात्र किमान एक तरी " "“पॉझिटिव्ह” कीवर्ड असणे " "आवश्यक आहे. उदाहरण: `cat -dog` " "(सामग्रीमध्ये `cat` असायलाच " "हवे आणि त्यात `dog` नसायलाच " "हवे)." msgid "User is admin" msgstr "वापरकर्ता हा प्रशासक आहे" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "जुळलेल्या घटकांमध्ये " "अनामिक वापरकर्त्याचा " "समावेश करा." msgid "Include the anonymous user." msgstr "" "अनामिक वापरकर्त्याचा " "समावेश करा." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "वापरकर्त्याचा शोध " "वापरकर्त्यांची नावे आणि " "अंशतः (partial) वापरकर्त्यांची " "नावे शोधतो. उदाहरणार्थ: **mar** " "हे वापरकर्तानाव **mar**, **delmar**, " "आणि **maryjane** यांच्याशी जुळेल." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "तुम्ही तुमच्या " "कीवर्डमध्ये `*` हे " "वाइल्डकार्ड म्हणून वापरू " "शकता. उदाहरणार्थ: `m*r` हे `mar`, " "`delmar`, आणि `elementary` या युजरनेमशी " "जुळेल." msgid "No eligible views were found." msgstr "" "कोणतेही पात्र व्ह्यू " "सापडले नाहीत." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "हा view भाषांतर करण्यायोग्य " "entity प्रकारावर आधारित नाही, " "किंवा साइट मल्टीलिंग्वल " "(बहुभाषिक) नाही." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "“@display” प्रदर्शित करते ते " "“more” लिंक वापरते, पण ज्या " "डिस्प्लेसोबत लिंक करता " "येईल अशा कोणत्याही " "डिस्प्ले उपलब्ध नाहीत. " "तुम्हाला एक सानुकूल (custom) URL " "निर्दिष्ट करावा लागेल." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL री-राइटिंग निष्क्रिय " "केल्यास सर्व क्वेरी टॅग " "वगळले जातील—म्हणजेच नोड " "अॅक्सेस तपासण्या तसेच इतर " "मॉड्यूल्समधील override hook_query_alter() " "अंमलबजावण्या निष्क्रिय " "होतील." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count सेकंद" msgid "Account's permissions" msgstr "खात्याच्या परवानग्या" msgid "The hashed password" msgstr "हॅश केलेला पासवर्ड" msgid "Existing password" msgstr "विद्यमान संकेतशब्द" msgid "Display the author name." msgstr "लेखकाचे नाव दर्शवा." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "आपण नवीन %name @type तयार करू " "इच्छिता याची खात्री आहे " "का?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "" "वैयक्तिक संपर्क फॉर्मचा " "वापर करून" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "साइटवरील अभ्यागत, " "प्राप्तकर्त्याचा ईमेल " "पत्ता न जाणता किंवा शिकता, " "तुमच्या साइटवरील " "नोंदणीकृत वापरकर्त्यांना " "वैयक्तिक संपर्क " "फॉर्मद्वारे ईमेल करू " "शकतात. जेव्हा एखादा " "अभ्यागत वापरकर्त्याच्या " "प्रोफाइलकडे पाहत असतो, " "तेव्हा पाहणाऱ्याला " "संपर्क हा टॅब किंवा " "लिंक दिसते आणि ती वैयक्तिक " "संपर्क फॉर्मकडे घेऊन जाते. " "तुम्ही तुमचे स्वतःचे " "प्रोफाइल पाहत असताना ही " "वैयक्तिक संपर्क लिंक " "दर्शविली जात नाही, आणि " "वापरकर्त्यांना ही लिंक " "पाहण्यासाठी दोन्ही " "परवानग्या असणे आवश्यक आहे: " "View user information " "(वापरकर्त्यांची प्रोफाइल " "पाहण्यासाठी) आणि Use users' personal " "contact forms (वापरकर्त्यांचे " "वैयक्तिक संपर्क फॉर्म " "वापरण्यासाठी). ज्याचे " "प्रोफाइल पाहिले जात आहे " "त्या वापरकर्त्यानेही " "त्यांचा वैयक्तिक संपर्क " "फॉर्म सक्षम केलेला असणे " "आवश्यक आहे (ही वापरकर्ता " "खाते सेटिंग आहे); Administer users " "ही परवानगी असलेले पाहणारे " "या सेटिंगला बायपास करू " "शकतात." msgid "Configuring contact forms" msgstr "" "संपर्क फॉर्म्सचे " "कॉन्फिगरेशन करणे" msgid "Linking to contact forms" msgstr "संपर्क फॉर्मशी दुवे जोडणे" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "" "संपर्क फॉर्ममध्ये " "सामग्री जोडणे" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (अनुवाद समर्थित नाही)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity मध्ये @field_name वापरा" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "प्रत्येक @entity ला @field_name आणि @label " "सेटसह संबंधीत करा." msgid "Configuring form displays" msgstr "" "फॉर्म डिस्प्ले कॉन्फिगर " "करणे" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "संदर्भ फील्ड्ससाठी Manage form " "display या पृष्ठावर अनेक " "विजेट्स उपलब्ध आहेत:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "चेकबॉक्स/रेडिओ बटणे हे " "विजेट फील्डसाठी Allowed number of " "values म्हणून सेट केलेल्या " "मूल्यांनुसार, एंटिटी " "प्रकारासाठी उपलब्ध " "विद्यमान एंटिटी चेकबॉक्स " "किंवा रेडिओ बटणांच्या " "स्वरूपात दर्शवते." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list विजेट " "फील्डसाठीच्या Allowed number of " "values या सेटिंगनुसार, " "विद्यमान एंटिटीजना " "ड्रॉप-डाउन सूची किंवा " "स्क्रोलिंग लिस्ट " "बॉक्समध्ये दर्शवते." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete हे विजेट अशा " "टेक्स्ट फील्ड्स दर्शवते " "ज्यामध्ये वापरकर्ते Allowed " "number of values नुसार एंटिटीचे " "लेबल टाइप करू शकतात. हे " "विजेट टाइप केलेल्या " "अक्षरांचा समावेश " "असलेल्या सर्व एंटिटीज " "दाखवण्यासाठी किंवा त्या " "अक्षरांनी सुरू होणाऱ्या " "एंटिटीजपुरते मर्यादित " "ठेवण्यासाठी कॉन्फिगर " "करता येते." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Autocomplete (Tags style) विजेटमध्ये " "एक मल्टी-टेक्स्ट फील्ड " "दिसते, ज्यामध्ये " "वापरकर्ते स्वल्पविरामाने " "विभक्त केलेल्या एंटिटी " "लेबलांच्या याद्या टाइप " "करू शकतात." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "तुमचा सर्व्हर फाइल " "अपलोडची प्रगती (progress) " "दर्शविण्यास सक्षम नाही. " "फाइल अपलोडची प्रगती " "दाखवण्यासाठी PHP सह Apache " "सर्व्हर चालू असणे आवश्यक " "आहे आणि त्यासाठी mod_php किंवा " "PHP-FPM सह Nginx असणे गरजेचे आहे." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "तुमचा सर्व्हर फाइल " "अपलोडची प्रगती दाखवण्यास " "सक्षम नाही. फाइल अपलोडची " "प्रगती पाहण्यासाठी PHP ला " "mod_php किंवा PHP-FPM यांच्या रूपात " "चालवणे आवश्यक आहे; FastCGI " "म्हणून नाही." msgid "Display download path" msgstr "डाउनलोड पाथ दर्शवा" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "" "फाइलचा MIME प्रकार आयकॉन " "म्हणून दाखवा" msgid "Detect tar" msgstr "tar शोधा" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "या फील्डला फाइल डाउनलोड URL " "शी लिंक करा" msgid "File link" msgstr "फाइल लिंक" msgid "Include tar in extension" msgstr "" "एक्स्टेन्शनमध्ये tar " "समाविष्ट करा" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "फाईलनावामध्ये " "एक्स्टेंशनच्या अगोदरचा " "भाग जर ‘.tar’ असेल, तर तो " "एक्स्टेंशन आउटपुटमध्ये " "समाविष्ट करा." msgid "Display the file download URI" msgstr "" "फाईल डाउनलोडचा URI " "प्रदर्शित करा" msgid "Display an icon" msgstr "एक आयकॉन दाखवा" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "हे चिन्ह फाईलचा प्रकार " "दर्शवत आहे, MIME मजकूराऐवजी " "(उदा. “image/jpeg”)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "टेक्स्ट फील्ड्स टेक्स्ट " "फॉरमॅट्ससह वापरणे" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "ज्या टेक्स्ट " "फील्ड्समध्ये टेक्स्ट " "फॉर्मॅट्सची मुभा असते, " "त्यांच्या वर्णनात “formatted” " "असा उल्लेख असतो. ही " "फील्ड्स म्हणजे Text (formatted, long, " "with summary), Text (formatted), आणि Text " "(formatted, long). फील्ड एकदा तयार " "केल्यानंतर त्याचा प्रकार " "(type) तुम्ही बदलू शकत नाही." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "" "परवानगी असलेला लिंक " "प्रकार सेट करणे" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "फील्ड सेटिंग्जमध्ये " "तुम्ही अनुमत लिंक प्रकार " "म्हणून फक्त अंतर्गत (internal) " "लिंक्स, फक्त बाह्य (external) " "लिंक्स, किंवा अंतर्गत " "आणि बाह्य दोन्ही लिंक्स " "असे निश्चित करू शकता. " "फक्त अंतर्गत लिंक्स " "आणि अंतर्गत व बाह्य " "दोन्ही लिंक्स या " "पर्यायांमुळे अंतर्गत " "लिंक्ससाठी ऑटोकम्प्लीट " "(autocomplete) विजेट सक्षम होते, " "त्यामुळे वापरकर्त्याला URL " "कॉपी करणे किंवा लक्षात " "ठेवणे आवश्यक नसते." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "संपादने (Revisions) तुम्हाला " "तुमच्या सामग्रीच्या " "विविध आवृत्त्यांमधील " "फरकांचा मागोवा घेण्यास " "आणि पूर्वीच्या " "आवृत्त्यांकडे परत " "जाण्यास मदत करतात." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title ला %revision-date येथील " "पुनरावृत्तीकडे परत " "आणण्यात आले आहे." msgid "Speeding up your site" msgstr "तुमची साइट वेगवान करणे" msgid "Site default language code" msgstr "साइटची डीफॉल्ट भाषा कोड" msgid "Page caching" msgstr "पेज कॅशिंग" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "वापरकर्त्यांना नवीन " "संज्ञा टप्प्याटप्प्याने " "जोडण्याची परवानगी " "दिल्यास, सामग्री जोडली आणि " "संपादित केली जात असताना " "शब्दसंग्रह (vocabulary) हळूहळू " "तयार होतो. संबंधित " "फील्डसाठी टॅक्सॉनॉमी term " "reference फील्डमध्ये Manage form " "display पृष्ठावर या दोनपैकी " "कोणतेही Autocomplete विजेट " "निवडले असेल तरच वापरकर्ते " "नवीन संज्ञा जोडू शकतात. " "तसेच तुम्हाला Create referenced entities " "if they don't already exist हा पर्याय " "सक्षम करावा लागेल आणि हे " "फील्ड केवळ एका " "शब्दसंग्रहापुरते " "मर्यादित करावे लागेल." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "जर तुम्ही Manage fields या " "पानावर फील्ड प्रकार " "म्हणून Text (plain) किंवा Text " "(formatted) निवडला, तर एकच ओळ " "असलेले फील्ड प्रदर्शित " "होते. फील्ड सेटअप करताना " "तुम्ही Field settings मध्ये " "कमाल मजकूर लांबी बदलू " "शकता." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "जर तुम्ही Text (plain, long), Text " "(formatted, long), किंवा Text (formatted, long, " "with summary) हे Manage fields (फील्ड " "व्यवस्थापित करा) या " "पृष्ठावर निवडले, तर " "वापरकर्ते अमर्यादित " "लांबीचा मजकूर टाकू शकतात. " "Manage form display (फॉर्मचे " "प्रदर्शन व्यवस्थापित करा) " "या पृष्ठावर, तुम्ही " "वापरकर्त्यांना " "दर्शविल्या जाणाऱ्या " "ओळींची संख्या सेट करू " "शकता." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "मजकूराचा कापलेला (trimmed) " "आवृत्ती वापरण्याचा " "पर्याय म्हणून, तुम्ही Manage " "fields या पेजवर Text (formatted, long, with " "summary) हा फील्ड प्रकार " "निवडून स्वतंत्र सारांश " "(summary) प्रविष्ट करू शकता. Summary " "input सक्षम केलेले असतानाही " "आणि सारांश दिलेले " "असतानाही, Manage display पेजवर " "योग्य फॉर्मॅट निवडून " "तुम्ही तरीही trimmed मजकूर " "प्रदर्शित करू शकता." msgid "Link to the user" msgstr "वापरकर्त्यासाठी दुवा" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "वापरकर्ता किंवा लेखकाचे " "नाव दर्शवा." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "संरक्षित फील्ड " "बदलण्यासाठी पासवर्ड " "आवश्यक आहे" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "या व्हेरिएंटसाठी " "वापरायचा मजकूर; @count ची जागा " "दिलेल्या मूल्यासह " "घेण्यात येईल." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "एकवचनी स्वरूपासाठी " "वापरण्याचा मजकूर; @count हा " "त्याच्या मूल्याने बदलला " "जाईल." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "" "यामध्ये फक्त US ASCII अक्षरेच " "आहेत" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "चेकआउट पूर्ण झाले! तुमच्या " "खरेदीबद्दल धन्यवाद." msgid "Resolving missing content" msgstr "" "गहाळ सामग्रीचे निराकरण " "करणे" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "खालील @entity-type अनुवाद हटवले " "जातील:" msgid "Delete @language translation" msgstr "@language साठीचे भाषांतर हटवा" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "@entity-type %label @language या भाषांतराची " "नोंद हटविण्यात आली आहे." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "तुम्हाला @entity-type %label च्या @language " "अनुवादाला हटवायचे आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "" "`core.extension` हे कॉन्फिगरेशन " "अस्तित्वात नाही." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "%module मॉड्यूल इन्स्टॉल करता " "येत नाही, कारण ते " "अस्तित्वात नाही." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%dependent_module हे मॉड्यूल स्थापित " "असल्यामुळे %module हे मॉड्यूल " "अनइंस्टॉल करता येत नाही." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "%theme थीम इन्स्टॉल करता येत " "नाही कारण ती अस्तित्वात " "नाही." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "%required_theme थीम आवश्यक " "असल्यामुळे %theme थीमची " "स्थापना करता येत नाही." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%dependent_theme थीम स्थापित " "असल्यामुळे %theme थीम " "अनइंस्टॉल करता येत नाही." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name या कॉन्फिगरेशनवर " "अवलंबून असलेले %owner मॉड्यूल " "हे आयात केल्यानंतर " "स्थापित केले जाणार नाही." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन %name हे %owner थीमवर " "अवलंबून आहे, जी इम्पोर्ट " "केल्यानंतर स्थापित केली " "जाणार नाही." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन %name हे %owner या " "एक्स्टेंशनवर अवलंबून आहे; " "परंतु आयात केल्यानंतर ते " "एक्स्टेंशन इन्स्टॉल केले " "जाणार नाही." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "%module मॉड्यूल स्थापित करता " "येत नाही कारण त्यासाठी " "%required_module मॉड्यूल आवश्यक आहे." msgstr[1] "" "%module मॉड्यूल स्थापित करता " "येत नाही कारण त्यासाठी " "%required_module मॉड्यूल्स आवश्यक " "आहेत." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "कॉन्फिगरेशन %name हे त्या %module " "मॉड्यूलवर अवलंबून आहे, जे " "आयात केल्यानंतर स्थापित " "केले जाणार नाही." msgstr[1] "" "कॉन्फिगरेशन %name हे त्या " "मॉड्यूल्स (%module) वर अवलंबून " "आहे, जी आयात केल्यानंतर " "स्थापित केली जाणार नाहीत." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "कॉन्फिगरेशन %name हे %theme या " "थीमवर अवलंबून आहे, जी आयात " "केल्यानंतर स्थापित केली " "जाणार नाही. " msgstr[1] "" "कॉन्फिगरेशन %name हे ज्या " "थीम्स (%theme) वर अवलंबून आहे, " "त्या आयात केल्यानंतर " "स्थापित केल्या जाणार " "नाहीत." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "कॉन्फिगरेशन %name हे %config या " "कॉन्फिगरेशनवर अवलंबून " "आहे, जे आयात केल्यानंतर " "अस्तित्वात राहणार नाही." msgstr[1] "" "कॉन्फिगरेशन %name हे " "कॉन्फिगरेशन (%config) वर " "अवलंबून आहे, जे आयात " "केल्यानंतर अस्तित्वात " "राहणार नाही." msgid "Interface text" msgstr "इंटरफेस मजकूर" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "इंटरफेस मजकूरासाठी भाषा " "शोधण्याच्या पद्धतींचा " "क्रम. शोधलेल्या भाषेत " "इंटरफेस मजकूराचे भाषांतर " "उपलब्ध असल्यास ते " "प्रदर्शित केले जाईल." msgid "Inaccessible" msgstr "प्रवेशयोग्य नाही" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "" "NotNull चे मराठी रूप: **रिक्त " "नसावे**" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "शून्य" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "" "@entity_type_label साठी अनुवाद " "करण्याची लिंक" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label साठी भाषांतर लिंक " "प्रदान करा." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "पृष्ठासाठी निवडलेली " "इंटरफेस मजकूर भाषा" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "इंटरफेस मजकूराच्या भाषा " "शोधण्याच्या " "सेटिंग्जपेक्षा वेगळे " "ठेवण्यासाठी %language_name साठी " "भाषा शोध सानुकूलित करा" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language साठीचा डोमेन फक्त " "डोमेन नावच समाविष्ट करू " "शकतो; शेवटी स्लॅश, " "प्रोटोकॉल आणि/किंवा पोर्ट " "नसावा." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "@type %label चे @language मधील भाषांतर " "हटवण्यात आले आहे." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug सेटिंग्ज" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "" "xdebug.max_nesting_level हे %value वर सेट केले " "आहे." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "काही पृष्ठांवर हे सेटिंग " "खूप कमी असल्यास तुमची Drupal " "साइट योग्यरित्या काम " "करणार नाही; म्हणून तुमच्या " "PHP कॉन्फिगरेशनमध्ये " "xdebug.max_nesting_level=@level असे सेट " "करा." msgid "Trimmed limit" msgstr "कापलेली मर्यादा" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "जर सारांश (summary) सेट केलेला " "नसेल, तर हे कॅरेक्टर " "मर्यादेपूर्वीच्या या " "वर्णापर्यंत %label फील्डमधील " "ट्रिम केलेला मजकूर " "शेवटच्या पूर्ण वाक्यावर " "संपेल." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "" "कापलेली मर्यादा: @trim_length " "अक्षरे" msgid "Working with multilingual views" msgstr "" "बहुभाषिक व्ह्यूजसोबत काम " "करणे" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "तुमच्या साईटवर अनेक भाषा " "आणि भाषांतरित घटक (translated entities) " "असतील, तर व्ह्यूमधील " "प्रत्येक निकाल (result) रांगेत " "सहभागी असलेल्या प्रत्येक " "घटकाचे (involved entity) एक-एक " "भाषांतर असेल (एखादा व्ह्यू " "अनेक घटकांचा समावेश करू " "शकतो, जर तो संबंध (relationships) " "वापरत असेल). व्ह्यूला एका " "विशिष्ट भाषेपुरते " "मर्यादित करण्यासाठी " "तुम्ही फिल्टर वापरू शकता: " "फिल्टर न लावता, जर एखाद्या " "घटकाच्या तीन भाषांतरे " "असतील तर निकालांमध्ये तीन " "रांगा (rows) वाढतील; आणि जर " "तुम्ही भाषेने फिल्टर केले, " "तर कमाल एकच निकाल दिसेल " "(तुमच्या निवडलेल्या " "भाषेला त्या घटकाचे " "भाषांतर जुळत नसेल तर निकाल " "शून्यही असू शकतो). जर " "व्ह्यू संबंध (relationships) वापरत " "असेल, तर त्या संबंधातील " "प्रत्येक घटकाला " "स्वतंत्रपणे फिल्टर करणे " "आवश्यक आहे. तुम्ही " "व्ह्यूला ठराविक भाषेसाठी " "(उदा., इंग्रजी किंवा " "स्पॅनिश) फिल्टर करू शकता, " "किंवा व्ह्यू ज्या पानावर " "प्रदर्शित होत आहे त्या " "पानासाठी निवडलेली भाषा " "(भाषा शोधण्याच्या " "सेटिंग्जनुसार कंटेंट " "किंवा यूजर इंटरफेससाठी " "पानावर निवडलेली भाषा) " "यासाठी फिल्टर करू शकता." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "प्रत्येक रिझल्ट रॉमध्ये " "प्रत्येक एंटिटीच्या " "विशिष्ट भाषांतराचा " "समावेश असल्यामुळे, " "फील्ड-स्तरीय फिल्टर्सही " "या एंटिटी भाषांतरांशी " "संबंधित असतात. उदाहरणार्थ, " "तुमच्या व्ह्यूमध्ये असा " "फिल्टर असेल की एंटिटीचे " "शीर्षक एखादा विशिष्ट " "इंग्रजी शब्द समाविष्ट " "करावे, तर तुम्ही बहुधा " "इंग्रजी शब्द न समाविष्ट " "करणाऱ्या सर्व चिनी " "भाषांतरांसहच्या रॉज " "वगळाल. तसेच, तुमच्या " "व्ह्यूमध्ये दुसरा फिल्टर " "असेल की शीर्षकात एखादा " "विशिष्ट चिनी शब्द असावा, " "आणि तुम्ही फिल्टरिंगसाठी " "“And” लॉजिक वापरत असाल, तर " "कदाचित व्ह्यूमध्ये " "काहीही रिझल्ट येणार नाहीत. " "कारण शीर्षकामध्ये एकाच " "वेळी इंग्रजी आणि चिनी असे " "दोन्ही शब्द असलेली एंटिटी " "भाषांतरे बहुधा " "अस्तित्वात नसतील." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "फिल्टरिंगपासून " "स्वतंत्रपणे, तुम्ही " "डिस्प्लेमध्ये " "(प्रदर्शनात) घटक आणि " "त्यांच्या फील्ड्स " "दाखवण्यासाठी वापरली " "जाणारी भाषा एखाद्या " "सेटिंगद्वारे निवडू शकता. " "तुमचे भाषानिवडी त्या " "फिल्टरच्या " "भाषानिवडींसारख्याच " "असतात; त्यात आणखी दोन " "पर्याय असतात—“Content language of view " "row” आणि “Original language of content in view row”. " "याचा अर्थ असा की रिझल्ट " "रोमध्ये प्रत्येक घटक तो " "ज्या भाषेत आहे किंवा ज्या " "भाषेत मूळतः तयार केला " "गेला, त्या भाषेत दाखवायचा. " "सैद्धांतिकदृष्ट्या, " "यामुळे तुम्हाला " "उदाहरणार्थ फ्रेंच " "भाषेतील अनुवादांसाठी " "फिल्टर करणे आणि नंतर " "स्पॅनिशमध्ये परिणाम " "दाखवणे अशी लवचिकता मिळेल. " "साधारणपणे, डिस्प्लेसाठी " "आणि व्ह्यूमधील प्रत्येक " "घटक फिल्टरसाठी एकाच " "भाषेच्या निवडी वापरणे, " "किंवा डिस्प्लेसाठी “Row " "language” सेटिंग वापरणे अधिक " "सामान्य आहे." msgid "Entity link" msgstr "एंटिटी लिंक" msgid "Entity delete link" msgstr "एंटिटी हटविण्याची लिंक" msgid "Entity edit link" msgstr "एंटिटी संपादन दुवा" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label साठी दुवा" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label साठी व्ह्यू लिंक " "प्रदान करा." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "" "@entity_type_label संपादित " "करण्यासाठी दुवा" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label साठी संपादन (edit) लिंक " "उपलब्ध करून द्या." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label हटवण्यासाठी दुवा" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label साठी विलोपन (delete) " "लिंक द्या." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "पहा" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "पेजिनेशन (paging), टेबल " "सॉर्टिंग (table sorting) आणि " "एक्स्पोज्ड फिल्टर्स (exposed " "filters) यांसारखे पर्याय पेज " "रिफ्रेश सुरू करणार नाहीत." msgid "Select pager" msgstr "पेजर निवडा" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "हे अंतर्गत Drupal पाथ असू शकते, " "जसे की `node/add`, किंवा बाह्य URL, " "जसे की `\"https://www.drupal.org\"`. तुम्ही " "वरील “Replacement patterns” वापरू शकता." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "मूलतः, रिकाम्या " "व्ह्यूसाठी टेबल लपवले " "जाते. या पर्यायाने, " "त्यामध्ये मजकूर असलेले " "रिकामे टेबल दाखवणे शक्य " "होते." msgid "Cache tags" msgstr "कॅशे टॅग्स" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "टाइमस्टॅम्प प्रदर्शन " "स्वरूपासाठी सेटिंग्ज" msgid "Future format" msgstr "भविष्यातील स्वरूप" msgid "Past format" msgstr "मागील फॉर्मॅट" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (सध्या @item आवृत्ती " "@version वापरत आहे)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "MyISAM स्टोरेज इंजिनला सपोर्ट " "नाही." msgid "0 seconds" msgstr "0 सेकंद" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "व्हॅलिडेशन अयशस्वी झाले " "कारण हे मूल्य %field_name मधील " "मूल्यासोबत संघर्ष करते, " "आणि तुम्हाला ते मूल्य " "पाहता/प्रवेश करता येत " "नाही." msgid "The @module module is required" msgstr "@module मॉड्यूल आवश्यक आहे" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "फॉर्मॅट केलेला interval मजकूर " "जिथे दिसावा तिथे @interval " "वापरा." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "फॉर्मॅट केलेल्या " "आउटपुटमध्ये किती " "वेळेच्या अंतर (time interval) " "युनिट्स दाखवायची?" msgid "Future date: %display" msgstr "भविष्यातील तारीख: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "मागील तारीख: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- डीफॉल्ट साइट/वापरकर्ता " "टाइम झोन -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "तारीख स्वरूप: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "वेळ क्षेत्र: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "" "पुनरावृत्ती (revision) " "अनुवादावर परिणाम झाला आहे" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "अंतिम संपादनातील अनुवाद " "सध्याच्या " "पुनरावृत्तीसोबत संबंधित " "आहे की नाही, हे दर्शवते." msgid "Configuration archive" msgstr "कॉन्फिगरेशन आर्काइव्ह" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "तुमच्या कॉन्फिगरेशन " "फाइल्स यशस्वीरित्या " "अपलोड झाल्या आहेत आणि त्या " "आयात करण्यासाठी तयार आहेत." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्ससोबत " "देण्यात आलेल्या " "कॉन्फिगरेशनसह कोणतीहीही " "कॉन्फिगरेशन अनुवादित करा." msgid "Time zone override" msgstr "टाइम झोन ओव्हरराइड" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "दिनांकवेळ सानुकूल " "प्रदर्शन स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Datetime time ago प्रदर्शित फॉरमॅट " "सेटिंग्ज" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "इथे निवडलेला टाइम झोन " "नेहमीच वापरला जाईल" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "फाइल URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्ससोबत " "दिलेल्या कॉन्फिगरेशनसह, " "कोणताही इंटरफेस मजकूर " "भाषांतरित करा." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "अज्ञात (anonymous) " "वापरकर्त्यांनी " "मागितलेल्या पृष्ठांची " "नोंद पहिल्यांदा मागणी " "केली गेल्यावर साठवली जाते " "आणि नंतर तीच पुन्हा वापरली " "जातात. तुमच्या साइटच्या " "सेटअपवर आणि अज्ञात भेट " "देणाऱ्या वापरकर्त्यांशी " "संबंधित वेब ट्रॅफिकच्या " "प्रमाणावर अवलंबून, कॅशिंग " "(caching) प्रणाली तुमच्या " "साइटचा वेग लक्षणीयरीत्या " "वाढवू शकते." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "आतील पान कॅशे कॉन्फिगर " "करणे" msgid "Internal Page Cache" msgstr "आंतरिक पेज कॅशे" msgid "Configuring for performance" msgstr "कामगिरीसाठी संरचना करणे" msgid "Last run: %time ago." msgstr "शेवटचा रन: %time पूर्वी." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "`%path` या पाथची सुरुवात स्लॅश " "(`/`) नेच झाली पाहिजे." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "वापरकर्त्याला या " "दृश्यासाठी निवडलेल्या " "प्रदर्शन पर्यायांवर " "नियंत्रण ठेवण्याची " "परवानगी द्या." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "या दृश्यामध्ये दाखवण्यात " "येणाऱ्या घटकांची संख्या " "वापरकर्त्याला नियंत्रित " "करू द्या" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "या व्ह्यूच्या " "सुरुवातीपासून किती आयटम " "वगळायचे ते वापरकर्त्याला " "निर्दिष्ट करू द्या." msgid "Plural variants" msgstr "बहुवचन रूपे" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "%region region मधील ब्लॉक ठेवा" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "" "पूर्ण कॉन्फिगरेशन " "निर्यात करत आहे" msgid "Importing a full configuration" msgstr "" "पूर्ण कॉन्फिगरेशन आयात " "करीत आहे" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "एकल कॉन्फिगरेशन आयटम " "निर्यात करत आहे" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "एकच कॉन्फिगरेशन आयटम आयात " "करत आहे" msgid "Configuration synchronization" msgstr "संरूपणाची सुसुत्रता" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "तुमची संरचना (configuration) आयात " "करा आणि निर्यात करा." msgid "@date by @username" msgstr "@username यांच्याकडून @date रोजी" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "सामग्रीमध्ये जुळण्यासाठी " "किमान एक कीवर्ड समाविष्ट " "करणे आवश्यक आहे, आणि " "विरामचिन्हे दुर्लक्षित " "केली जातात. तुम्हाला " "सामग्रीमध्ये किमान एक " "कीवर्ड समाविष्ट करणे " "आवश्यक आहे. कीवर्ड कमीतकमी " "@count अक्षरांचे असणे आवश्यक " "आहे, आणि विरामचिन्हे " "दुर्लक्षित केली जातात." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "" "प्रतिसादक्षम (responsive) " "प्रतिमा शैली व्यवस्थापित " "करा." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "" "या थीममध्ये 'content' क्षेत्र " "उपलब्ध नाही." msgid "Apache version" msgstr "अ‍ॅपाचे आवृत्ती" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "httpd.conf मधील ServerTokens या " "सेटिंग्जमुळे, या " "सर्व्हरवर चालणाऱ्या Apache ची " "अचूक आवृत्ती ठरवणे शक्य " "नाही. नोंदवलेले मूल्य @reported " "आहे; Drupal ला mod_rewrite शिवाय " "चालवण्यासाठी किमान 2.2.16 ही " "आवृत्ती आवश्यक आहे." msgid "Filter by name or description" msgstr "" "नाव किंवा वर्णनानुसार " "फिल्टर करा" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "मॉड्यूलच्या नावाचा किंवा " "वर्णनाचा काही भाग " "प्रविष्ट करा" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "कॅशेमध्ये कंटेनर जतन करता " "येत नाही." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "खालील त्रुटीमुळे Drupal " "विद्यमान डेटाबेससह योग्य " "रीतीने सेटअप करता आला " "नाही: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "डेटाबेस सर्व्हरची %version ही " "आवृत्ती आवश्यक असलेल्या " "किमान %minimum_version या " "आवृत्तीपेक्षा कमी आहे." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "" "%part साठी मूल्य निवडणे " "आवश्यक आहे." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (मूल्य @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 त्रुटी आढळली आहे: " msgstr[1] "" "@count इतक्या त्रुटी आढळल्या " "आहेत:" msgid "Primary admin actions" msgstr "प्रमुख प्रशासकीय क्रिया" msgid "Shown tabs" msgstr "दिसणाऱ्या टॅब्स" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "ब्लॉकमध्ये दाखवायच्या " "टॅब्स निवडा" msgid "Show primary tabs" msgstr "मुख्य टॅब दाखवा" msgid "Show secondary tabs" msgstr "दुय्यम टॅब दाखवा" msgid "The blocked IP address." msgstr "अडवलेला IP पत्ता." msgid "Generating accessible content" msgstr "" "प्रवेशयोग्य (accessibile) सामग्री " "तयार करीत आहे" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "कमेंट तयार करण्यात आलेली " "वेळ, Unix टाइमस्टॅम्पच्या " "स्वरूपात." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "लेखकाने टिप्पणी संपादित " "केलेला वेळ, Unix " "टाईमस्टॅम्पच्या " "स्वरूपात." msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "फील्ड प्रकार (field type) लागू " "करणारे मॉड्यूल." msgid "The entity bundle." msgstr "एंटिटी बंडल." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "व्ह्यू मोडचे मूळ मशीन नाव." msgid "The view mode ID." msgstr "व्ह्यू मोड आयडी." msgid "The name of the format." msgstr "फॉरमॅटचे नाव." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "" "फॉर्मॅट कॅशे (cache) " "करण्यायोग्य आहे की नाही." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "ज्या भूमिका आयडींना हे " "स्वरूप वापरता येते " "त्यांचे आयडी." msgid "The filters configured for the format." msgstr "" "फॉरमॅटसाठी संरचीत केलेले " "फिल्टर्स." msgid "The status of the format" msgstr "स्वरूपाची स्थिती" msgid "The weight of the format" msgstr "फॉरमॅटचे वजन" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "@title या शीर्षकाच्या भाषेचा " "शोध घेण्यासाठी " "वापरण्याचे वजन" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "@title भाषेची ओळख करण्याची " "पद्धत सक्षम करा" msgid "Core (Experimental)" msgstr "मूळ (प्रायोगिक)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Migration @id दुसऱ्या ऑपरेशनमध्ये " "व्यस्त आहे: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "नोड प्रकार सक्षम (enable) आहे हे " "दर्शवणारा संकेतक" msgid "base node." msgstr "बेस नोड." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "ब्रेकपॉइंट गट: viewport sizing " "विरुद्ध art direction" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "ब्रेकपॉइंट सेटिंग्ज: आकार " "(sizes) विरुद्ध इमेज स्टाइल्स" msgid "Sizes field" msgstr "**Sizes फील्ड**" msgid "Image styles for sizes" msgstr "मापांसाठी प्रतिमाशैली" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "उत्तरदायी प्रतिमा " "दर्शविताना “@style“ लोड " "करण्यात अयशस्वी." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Viewport चे आकारमान" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "इंस्टॉल केलेल्या थीम्स " "आणि मॉड्यूल्समधून एक " "ब्रेकपॉइंट गट निवडा. खाली " "तुम्ही या गटातील कोणते " "ब्रेकपॉइंट वापरायचे ते " "निवडू शकता. तसेच, तुम्ही " "वापरत असलेल्या प्रत्येक " "ब्रेकपॉइंटसाठी कोणती " "इमेज स्टाइल किंवा " "स्टाइल्स वापरायच्या तेही " "तुम्ही निवडू शकता." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "सूचना: जर तुम्ही " "ब्रेकपॉईंट गट बदललात, तर " "प्रत्येक ब्रेकपॉईंटसाठी " "तुम्ही केलेल्या सर्व इमेज " "स्टाईल निवडी गमावल्या " "जातील." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "इंस्टॉल केलेल्या थीम्स " "आणि मॉड्यूल्समधून एक " "ब्रेकपॉइंट गट निवडा." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "एकापेक्षा अधिक इमेज " "स्टाइल्स निवडा आणि sizes " "विशेषता वापरा." msgid "Select a single image style." msgstr "एकच प्रतिमा शैली निवडा." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "हा ब्रेकपॉइंट वापरू नका." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "या प्रतिमेला लेआउटमध्ये " "लागणाऱ्या सर्वात कमी " "जागेपासून ते उपलब्ध " "सर्वात मोठ्या " "आकारापर्यंत आवश्यक असतील " "अशा रुंदींच्या इमेज " "स्टाइल्स निवडा. तसेच " "लक्षात ठेवा की उच्च " "रिझोल्यूशन स्क्रीनसाठी " "या प्रतिमा साधारण 1.5x ते 2x " "मोठ्या आकाराच्या लागतील." msgid "Entity/field definitions" msgstr "" "एंटिटी/फील्डच्या " "व्याख्या" msgid "Tabs block" msgstr "टॅब्स ब्लॉक" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "" "प्राथमिक टॅब्स दर्शवले " "जातात का?" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "" "दुय्यम टॅब्स दर्शवले " "जातात का?" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "विद्यमान फॉर्मॅट/नावाची " "संयोजना बदललेली नाही." msgid "Run database updates" msgstr "डेटाबेस अपडेट्स चालवा" msgid "The weight of the role." msgstr "भूमिकेचे महत्त्व." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "वाढीव प्रवेशयोग्यतेसाठी " "तुमच्या तक्त्यासोबत " "अर्थपूर्णरीत्या संबंधित " "असे शीर्षक." msgid "Large (480×480)" msgstr "मोठे (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "मध्यम (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "थंबनेल (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML तारीख" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML दिनांक-वेळ" msgid "HTML Month" msgstr "HTML महिना" msgid "HTML Time" msgstr "HTML वेळ" msgid "HTML Week" msgstr "एचटीएमएल वीक" msgid "HTML Year" msgstr "HTML वर्ष" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML वर्षांशिवायची तारीख" msgid "Default long date" msgstr "मूलभूत दीर्घ दिनांक" msgid "Default medium date" msgstr "" "मध्यम (मध्यम लांबीचा) " "तारीख — डीफॉल्ट" msgid "Default short date" msgstr "डीफॉल्ट लघु तारीख" msgid "User account menu" msgstr "वापरकर्ता खात्याचे मेनू" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्या(वापरकर्त्यांना) " "अवरोधित करा" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "निवडलेल्या वापरकर्ता " "खात्य(ांना) रद्द करा" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांना अनब्लॉक " "करा" msgid "Basic block" msgstr "मूलभूत ब्लॉक" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "मूलभूत (basic) ब्लॉकमध्ये " "शीर्षक आणि मजकूर (body) असतो." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "स्वल्पविरामाने विभक्त " "केलेली यादी प्रविष्ट करा. " "उदाहरणार्थ: Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, " "Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "मूलभूत HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "प्रतिबंधित HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "इंस्टॉलरला स्थापना " "प्रक्रियेचा भाग म्हणून " "तुम्हाला एक translations " "(भाषांतरे) डिरेक्टरी तयार " "करणे आवश्यक आहे. %translations_directory " "ही डिरेक्टरी तयार करा. Drupal " "कसे इन्स्टॉल करावे " "याबद्दल अधिक तपशील INSTALL.txt मध्ये " "उपलब्ध आहेत." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "इंस्टॉलरला %translations_directory वर " "कोणत्याही वेळी वाचन (read) " "परवानग्या आवश्यक असतात. वेबहोस्टिंग " "समस्यांबाबत दिलेल्या " "दस्तऐवजीकरणातील (documentation) " "विभागात याबद्दल तसेच इतर " "विषयांबद्दल मदत उपलब्ध " "आहे." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "इंस्टॉलरला इन्स्टॉलेशन " "प्रक्रियेदरम्यान " "%translations_directory वर लिहिण्याच्या " "परवानग्या आवश्यक आहेत. या " "संदर्भातील आणि इतर " "विषयांवरील मदतीसाठी वेबहोस्टिंग " "समस्यांबाबतचे " "दस्तऐवजीकरण विभाग पहा." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "इंस्टॉलरला अनुवाद फाइल " "डाउनलोड करण्यासाठी " "अनुवाद सर्व्हरशी संपर्क " "साधण्याची आवश्यकता आहे. " "तुमचे इंटरनेट कनेक्शन " "तपासा आणि तुमची वेबसाइट @server_url या अनुवाद " "सर्व्हरपर्यंत पोहोचू " "शकते का ते खात्री करा." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "अनुवाद सर्व्हरवर %language या " "भाषेची अनुवाद फाइल उपलब्ध " "नाही. वेगळी भाषा " "निवडा किंवा इंग्रजी " "निवडा आणि नंतर तुमची " "वेबसाइट अनुवादित करा." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language या भाषेची अनुवाद फाइल " "डाउनलोड करता आली नाही. वेगळी भाषा निवडा " "किंवा इंग्रजी निवडा आणि " "नंतर तुमची वेबसाइट " "अनुवादित करा." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal installer ला इन्स्टॉलेशन " "प्रक्रियेचा एक भाग म्हणून " "तुम्हाला %file तयार करणे " "आवश्यक आहे. %default_file फाइल %file " "मध्ये कॉपी करा. Drupal " "इन्स्टॉल करण्याबद्दल " "अधिक तपशील INSTALL.txt " "मध्ये उपलब्ध आहेत." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal ला %file वर नेहमीच वाचन (read) " "परवानग्या आवश्यक असतात. वेबहोस्टिंगच्या " "समस्या या दस्तऐवजीकरण " "विभागात याबद्दल आणि इतर " "विषयांबद्दल मदत मिळते." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal इंस्टॉलरला " "इन्स्टॉलेशन " "प्रक्रियेदरम्यान %file वर " "लिहिण्याचे (write) परवानगी " "आवश्यक आहेत. या आणि इतर " "विषयांबाबत मदत " "मिळवण्यासाठी वेबहोस्टिंग " "समस्यांबद्दल या " "दस्तऐवजीकरण विभागात " "माहिती दिलेली आहे." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal इंस्टॉलरने योग्य फाइल " "मालकीसह %file फाइल तयार " "करण्यात अयशस्वी ठरले. " "आपल्या वेब सर्व्हरवर लॉग " "इन करा, विद्यमान %file फाइल " "काढून टाका, आणि %default_file " "फाइलची प्रत घेऊन %file नावाची " "नवीन फाइल तयार करा. Drupal " "इन्स्टॉल करण्याबद्दल " "अधिक तपशील INSTALL.txt " "मध्ये उपलब्ध आहेत. वेबहोस्टिंग " "समस्यांविषयीची " "दस्तऐवजीकरण विभागणी " "याबाबत तसेच इतर विषयांवर " "मदत पुरवते." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "संदेश तपासा आणि पुन्हा प्रयत्न " "करा, किंवा तुम्ही तरीही पुढे चालू ठेवू " "शकता." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "संदेश तपासा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "खालील मॉड्यूल्स आवश्यक " "आहेत, पण ती सापडली नाहीत. ती " "योग्य मॉड्यूल्सच्या " "सबडिरेक्टरीमध्ये हलवा, " "जसे की /modules. गायब असलेली " "मॉड्यूल्स: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "@module अद्यतनित करत आहे" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "पुनर्नामकरण करताना " "एंटिटी प्रकाराचा विसंगती " "आढळली. @old_type हे विद्यमान " "संरचनेसाठी @old_name आणि स्टेज " "केलेल्या संरचनेसाठी @new_name " "या दोन्हींसाठी अपेक्षित " "@new_type शी जुळत नाही." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "सोप्या कॉन्फिगरेशनसाठी " "ऑपरेशनचे नाव बदलणे. " "विद्यमान कॉन्फिगरेशन @old_name " "आणि स्टेज केलेले " "कॉन्फिगरेशन @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Drupal सह कार्य करण्यासाठी %driver " "डेटाबेसने %encoding " "एन्कोडिंगचा वापर करणे " "आवश्यक आहे. %encoding " "एन्कोडिंगसह डेटाबेस " "पुन्हा तयार करा. अधिक " "माहितीसाठी INSTALL.pgsql.txt पहा." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "`%setting` हे सध्या `%current_value` वर सेट " "केलेले आहे, पण ते `%needed_value` वर " "सेट करणे आवश्यक आहे. खालील " "क्वेरी चालवून हे बदला: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "देखभाल मोडमध्ये कार्यरत " "आहे. ऑनलाइन जा." msgid "Textfield size: @size" msgstr "टेक्स्टफील्डचा आकार: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "रांगांची संख्या: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI फील्ड आकार: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "इशारा: आपण एन्क्रिप्टेड " "कनेक्शन वापरत नाही आहात, " "त्यामुळे आपला पासवर्ड " "उघड्या मजकूरात पाठवला " "जाईल. अधिक जाणून " "घ्या." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "`@name` हे %max अक्षरांपेक्षा " "जास्त असू शकत नाही, परंतु " "सध्या ते %length अक्षरे आहेत." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir आणि %file मध्ये आवश्यक " "असलेले सर्व बदल करण्यात " "आले आहेत, त्यामुळे आता " "सुरक्षेच्या जोखमी " "टाळण्यासाठी त्यांवरील write " "permissions तुम्ही काढून " "टाकाव्यात. ते कसे करायचे " "याबद्दल तुम्हाला खात्री " "नसेल, तर कृपया ऑनलाइन हँडबुक " "पहा." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "अद्वितीय फील्ड बंधन" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "@entity_type मध्ये @field_name %value आधीच " "अस्तित्वात आहे." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "पाठवायचा संदेश. संदेश " "प्रत्येक वेळी पाठवताना " "वेगवेगळे असणारे डेटा " "दर्शवण्यासाठी तुम्ही " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] आणि " "[comment:body] यांसारखे placeholders " "समाविष्ट करू शकता. मात्र, " "सर्व संदर्भांमध्ये सर्व " "placeholders उपलब्ध असतीलच असे " "नाही." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "सध्याच्या वापरकर्त्यास " "दाखवायचा संदेश. तुम्ही " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] आणि " "[comment:body] यांसारखे " "प्लेसहोल्डर्स समाविष्ट " "करू शकता—जे प्रत्येक वेळी " "संदेश पाठवताना बदलणाऱ्या " "डेटाचे प्रतिनिधित्व " "करतील. सर्व संदर्भांत " "सर्वच प्लेसहोल्डर्स " "उपलब्ध नसतील." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban मॉड्यूल प्रशासकांना " "स्वतंत्र IP पत्त्यांवरून " "त्यांच्या साइटवरील भेटी " "(visits) बंद करण्याची (ban) " "परवानगी देते. अधिक " "माहितीसाठी, Ban " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "प्रशासक IP address bans या " "पृष्ठावर बॅन करण्यासाठी IP " "पत्ते प्रविष्ट करू शकतात." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication मॉड्यूल वेब सेवा " "विनंत्यांसाठी एक HTTP " "Basic authentication पुरवठादार (provider) " "देते. हा प्रमाणीकरण " "पुरवठादार HTTP Basic Authentication मधील " "username आणि password वापरून " "विनंत्यांची पडताळणी " "करतो—Drupalच्या नेहमीच्या " "cookie-आधारित प्रमाणीकरण " "प्रणालीचा पर्याय म्हणून. " "हे फक्त तेव्हाच उपयुक्त " "आहे जेव्हा तुमची साइट या " "प्रकारचे प्रमाणीकरण " "वापरण्यासाठी संरचीत (configured) " "वेब सेवा पुरवते (उदा., RESTful Web Services module). अधिक " "माहितीसाठी, HTTP Basic " "Authentication मॉड्यूलसाठीची " "ऑनलाइन दस्तऐवज (documentation) " "पहा." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "ब्लॉक मॉड्यूलद्वारे " "तुम्ही तुमच्या स्थापित " "थीमच्या विविध regions मध्ये " "ब्लॉक्स ठेवू शकता आणि " "ब्लॉकच्या सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करू शकता. अधिक " "माहितीसाठी, ब्लॉक " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "डॉक्युमेंटेशन पहा." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "तुम्ही ब्लॉक लेआउट " "पेजवरील Demonstrate block regions या " "लिंकवर क्लिक करून " "सध्याच्या थीमसाठी प्रदेश " "(regions) कुठे आहेत ते पाहू शकता. " "हे प्रदेश प्रत्येक " "थीमसाठी वेगवेगळे असतात." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "एखाद्या विशिष्ट ब्लॉकची " "सेटिंग्ज बदलण्यासाठी, ब्लॉक लेआउट " "पेजवरील Configure (कन्फिगर) " "लिंकवर क्लिक करा. उपलब्ध " "पर्याय त्या ब्लॉकला " "प्रदान करणाऱ्या " "मॉड्यूलनुसार बदलतात. सर्व " "ब्लॉक्ससाठी तुम्ही " "ब्लॉकचे शीर्षक बदलू शकता " "आणि ते प्रदर्शित करायचे की " "नाही हे टॉगल करू शकता." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint मॉड्यूल हे उंची, रुंदी " "आणि रिझोल्यूशन या " "ब्रेकपॉइंट्सचा मागोवा " "ठेवते—जिथे प्रतिसादक्षम " "(responsive) डिझाइनमध्ये विविध " "उपकरणांवर साइट पाहताना " "बदल करणे आवश्यक असते. या " "मॉड्यूलमध्ये वापरकर्ता " "इंटरफेस (user interface) नाही. अधिक " "माहितीसाठी, Breakpoint " "मॉड्यूलचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "मीडिया क्वेरीज हे " "ब्रेकपॉइंट्स एनकोड " "करण्याचा एक औपचारिक मार्ग " "आहे. उदाहरणार्थ, 40em इतका " "रुंदीचा ब्रेकपॉइंट “(min-width: " "40em)” अशा प्रकारे मीडिया " "क्वेरी म्हणून लिहिला जातो. " "ब्रेकपॉइंट्स म्हणजे " "मुळात काही अतिरिक्त " "मेटाडेटासह असलेल्या " "मीडिया क्वेरीजच असतात, जसे " "की नाव (name) आणि " "मल्टिप्लायरची माहिती." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "कमेंट मॉड्यूल " "वापरकर्त्यांना साइटवरील " "सामग्रीवर टिप्पणी " "देण्याची सुविधा देते, " "टिप्पणीसाठी डीफॉल्ट " "सेटिंग्ज आणि परवानग्या " "निश्चित करण्यास मदत करते, " "तसेच टिप्पण्यांचे " "मॉडरेशन करण्याचीही सोय " "करते. अधिक माहितीसाठी, कमेंट मॉड्यूलसाठी " "ऑनलाईन दस्तऐवज पहा." msgid "Enabling commenting" msgstr "कमेंटिंग सक्षम करणे" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "" "कमेंटिंग (टिप्पणी) " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करीत " "आहे" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "योग्य परवानग्या असलेले " "वापरकर्ते त्या प्रकारचा " "आयटम तयार करताना, त्या " "एंटिटी प्रकाराच्या " "डीफॉल्ट कमेंटिंग " "सेटिंग्जला अधिलिखित (override) " "करू शकतात." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "ज्या वापरकर्त्यांना " "कमेंट मंजुरी वगळा हे " "परवानगी आहे, त्यांचे " "कमेंट्स लगेच प्रकाशित " "होतात. इतर सर्व कमेंट्स मंजुरी न " "मिळालेल्या कमेंट्स या " "रांगेत टाकल्या जातात, " "जोपर्यंत कमेंट्स आणि " "कमेंट सेटिंग्ज " "व्यवस्थापित करा ही " "परवानगी असलेला एखादा " "वापरकर्ता त्या कमेंट्स " "प्रकाशित करत नाही किंवा " "त्यांना हटवत नाही. " "प्रकाशित झालेल्या " "कमेंट्सना प्रकाशित " "कमेंट्स या प्रशासन " "पानावरून मोठ्या प्रमाणात " "व्यवस्थापित करता येते. " "एखाद्या कमेंटला प्रतिसाद " "(reply) नसल्यास, तोपर्यंत ती " "तिच्या लेखकासाठी " "संपादनयोग्य राहते, " "जोपर्यंत लेखकाकडे " "स्वतःच्या कमेंट्स " "संपादित करा ही परवानगी " "असते." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "" "@parent_username यांनी @parent_title ला " "दिलेले उत्तर" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous साठी नाव" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "लॉग इन किंवा नोंदणी करून " "टिप्पण्या पोस्ट करा" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "प्रवेश करा आणि " "टिप्पण्या पोस्ट करा" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "या कमेंट फील्डसाठी " "वापरायचा कमेंट प्रकार " "निवडा. अॅडमिनिस्ट्रेशन " "ओव्हरव्ह्यू पेज वरून " "कमेंट प्रकार व्यवस्थापित " "करा." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager मॉड्यूल तुमच्या " "वेबसाइटच्या वेगवेगळ्या " "वातावरणांमधील (environments) " "स्थापनेदरम्यान " "कॉन्फिगरेशन बदल import आणि export " "करण्यासाठी एक user interface " "प्रदान करते. Configuration हे YAML " "फॉर्मॅटमध्ये संग्रहित " "केले जाते. अधिक " "माहितीसाठी, Configuration Manager " "मॉड्यूलचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "तुम्ही Export (निर्यात) " "पृष्ठावर तुमच्या " "साइटच्या सर्व " "कॉन्फिगरेशनचे *.yml " "फाइल्स म्हणून निर्यात " "केलेले आर्काइव्ह तयार " "करून ते डाउनलोड करू शकता." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "आपण Import या " "पृष्ठावरील आर्काइव्ह " "फाइलमधून पूर्ण साइटची " "कॉन्फिगरेशन अपलोड करू " "शकता. वेगळ्या वातावरणातून " "डेटा इम्पोर्ट करताना, " "system.site या कॉन्फिगरेशन " "आयटममध्ये UUID साठी साइट आणि " "इम्पोर्ट फाइल्समधील " "कॉन्फिगरेशन मूल्ये जुळणे " "आवश्यक आहे. याचा अर्थ " "तुमची इतर वातावरणे " "सुरुवातीला लक्ष्य (target) " "साइटच्या क्लोन्स म्हणून " "सेट केलेली असावीत. " "स्थलांतर (migrations) समर्थित " "नाही." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "इम्पोर्ट अंतिम " "करण्यापूर्वी, सक्रिय " "कॉन्फिगरेशन आणि " "आयम्पोर्ट केलेल्या " "कॉन्फिगरेशन " "आर्काइव्हमधील फरकांची " "समीक्षा करण्यासाठी Synchronize पृष्ठाचा " "वापर करू शकता, जेणेकरून " "बदल अपेक्षेप्रमाणे आहेत " "याची खात्री होईल. Synchronize " "पृष्ठावर जोडल्या " "जाणाऱ्या किंवा काढल्या " "जाणाऱ्या कॉन्फिगरेशन " "आयटम्स देखील दिसतात." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "तुम्ही Single export या " "पानावर Configuration type आणि " "Configuration name निवडून एकच " "कॉन्फिगरेशन आयटम " "एक्सपोर्ट करू शकता. " "त्यानंतर कॉन्फिगरेशन आणि " "त्यास अनुरूप *.yml फाइलचे " "नाव हे पानावर दर्शविले " "जातात, जेणेकरून तुम्ही ते " "कॉपी करू शकता." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "तुम्ही Single import या " "पेजवरील फॉर्ममध्ये YAML " "फॉरमॅटमध्ये ते पेस्ट करून " "एकच कॉन्फिगरेशन आयटम " "आयम्पोर्ट करू शकता." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "या साइटची संपूर्ण " "कॉन्फिगरेशन gzipped tar फाइल " "म्हणून एक्सपोर्ट करून " "डाउनलोड करा." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "दाखवण्यासाठी कॉन्फिगरेशन " "आयटम निवडा आणि त्याची YAML " "संरचना पाहा." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "एखादी एकल कॉन्फिगरेशन " "आयटम आयात करण्यासाठी तिची " "YAML रचना मजकूर (टेक्स्ट) " "फील्डमध्ये पेस्ट करा." msgid "Full archive" msgstr "संपूर्ण संग्रहण" msgid "Single item" msgstr "एकच आयटम" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "तुमच्या सक्रिय " "कॉन्फिगरेशनमधील खालील " "घटकांमध्ये मागील " "इम्पोर्टनंतर बदल झाले " "आहेत; पुढील इम्पोर्टमध्ये " "ते गमावले जाऊ शकतात." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन ट्रान्सलेशन " "मॉड्यूल तुम्हाला " "कॉन्फिगरेशन मजकूर " "अनुवादित करण्याची " "परवानगी देते; उदाहरणार्थ, " "साइटचे नाव, " "व्होकॅब्युलरीज, मेन्यू " "किंवा दिनांक फॉरमॅट्स. Language, Content Translation, आणि Interface Translation या " "मॉड्यूल्ससोबत मिळून, हे " "तुम्हाला बहुभाषिक " "वेबसाइट्स तयार करण्यास " "सक्षम करते. अधिक " "माहितीसाठी, कॉन्फिगरेशन " "ट्रान्सलेशन " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "कॉन्फिगरेशनचे भाषांतर " "करण्यासाठी, वेबसाइटवर " "किमान दोन भाषा " "असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Translate user edited configuration ही " "परवानगी असलेले वापरकर्ते " "कॉन्फिगरेशन " "ट्रान्सलेशनचा आढावा पाहू " "शकतात आणि विशिष्ट " "भाषांसाठी अनुवाद " "व्यवस्थापित करू शकतात. Configuration translation ही " "पृष्ठे सर्व त्या " "कॉन्फिगरेशन मजकुरांची " "यादी दर्शवितात जे " "अनुवादित करता येतात—ते " "स्वतंत्र आयटम्स म्हणून " "किंवा यादी स्वरूपात. " "तुम्ही Translate वर क्लिक " "केल्यानंतर, उपलब्ध सर्व " "भाषांची यादी तुमच्यासमोर " "दिसेल. तुम्ही विशिष्ट " "भाषेसाठी add (जोडा) किंवा " "edit (संपादित करा) करून " "अनुवाद करू शकता. विशिष्ट " "कॉन्फिगरेशन परवानग्या " "असलेले वापरकर्ते " "साइटच्या मूळ (डिफॉल्ट) " "भाषेतील मजकुरातही edit " "करू शकतात. काही " "कॉन्फिगरेशन मजकूर " "आयटम्ससाठी (उदा., साइटची " "माहिती), त्यांची संबंधित " "ट्रान्सलेशन पृष्ठे ही " "त्यांच्या कॉन्फिगरेशन " "पृष्ठांवरूनही थेट उघडता " "येतात." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "आपण कॉन्फिगरेशन " "ट्रान्सलेशन या पेजवर " "दिनांकाचे फॉरमॅट " "अनुवादित करण्याचा पर्याय " "निवडू शकता. यामुळे तुम्ही " "केवळ लेबलचा मजकूर " "अनुवादितच करू शकत नाही, तर " "भाषानुसार वेगळा PHP date format " "देखील सेट करू शकता." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "कॉन्टॅक्ट मॉड्यूलमुळे " "तुमच्या साइटवरील " "नोंदणीकृत वापरकर्त्यांशी " "अभ्यागत वैयक्तिक संपर्क " "फॉर्मद्वारे संपर्क साधू " "शकतात; तसेच संपूर्ण " "साइटसाठी (site-wide) संपर्क " "फॉर्म्स सेट अप करण्याचीही " "सुविधा मिळते. अधिक " "माहितीसाठी, कॉन्टॅक्ट " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Contact forms page वर, " "तुम्ही वैयक्तिक संपर्क " "फॉर्मसाठीची फील्ड्स आणि " "त्याचे प्रदर्शन कॉन्फिगर " "करू शकता, तसेच तुम्ही एक " "किंवा अधिक संपूर्ण " "साइटसाठीचे संपर्क फॉर्म " "सेट अप करू शकता. प्रत्येक " "संपूर्ण-साइट संपर्क " "फॉर्मकडे मशीन नाव, लेबल " "आणि एक किंवा अधिक निश्चित " "प्राप्तकर्ते (recipients) असतात; " "साइटवरील अभ्यागत फॉर्म " "सबमिट करताच, फील्डमधील " "मूल्ये त्या " "प्राप्तकर्त्यांकडे " "पाठवली जातात." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "एकच साइट-भरासाठीचा संपर्क " "फॉर्म डीफॉल्ट संपर्क " "फॉर्म म्हणून निश्चित करू " "शकता. तुम्ही डीफॉल्ट फॉर्म " "निश्चित करण्याचा पर्याय " "निवडल्यास, Footer मेनूमधील " "Contact हा मेनू लिंक " "त्याकडे निर्देश करेल. " "तुमच्याकडे Menu UI मॉड्यूल " "इन्स्टॉल असल्यास, हा लिंक " "तुम्ही Menus page " "वरून बदलू शकता. तुम्ही इतर " "संपर्क फॉर्मसाठीही लिंक " "तयार करू शकता; तुम्ही सेट " "अप केलेल्या प्रत्येक " "फॉर्मचा URL हा contact/machine_name_of_form " "या स्वरूपात असतो." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Contact forms page वरून, " "संपर्क फॉर्मवर दाखवायची " "फील्ड्स—त्यांचे लेबले " "आणि मदत मजकूर (help text) " "यांसह—कॉन्फिगर करू शकता. " "संपर्क फॉर्मवर इतर " "सामग्री (जसे की मजकूर " "किंवा प्रतिमा) दिसावी असे " "तुम्हाला वाटत असल्यास, " "ब्लॉक वापरा. Block module इंस्टॉल " "केलेले असेल, तर तुम्ही Block layout page वर ब्लॉक्स " "तयार आणि संपादित करू शकता." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) यांनी @form-url येथील " "संपर्क फॉर्मचा वापर करून " "एक संदेश पाठवला." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "नमस्कार @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) यांनी @site-name वरील " "तुमच्या संपर्क " "फॉर्मद्वारे तुम्हाला एक " "संदेश पाठवला आहे." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (तपासलेले नाही)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "संपर्क फॉर्म कॉन्फिगर " "केलेला नाही. एक " "किंवा अधिक फॉर्म जोडा ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "कंटेंटचे भाषांतर " "करण्यासाठी, वेबसाइटवर " "किमान दोन भाषा " "असणे आवश्यक आहे. ही अट " "पूर्ण झाल्यानंतर, Content language " "पृष्ठावर आवश्यक कंटेंट " "एंटिटींसाठी भाषांतर " "सक्षम करू शकता. भाषांतर " "सक्षम करताना, तुम्ही " "कंटेंटसाठी डीफॉल्ट भाषा " "निवडू शकता आणि कंटेंट " "संपादन फॉर्ममध्ये भाषा " "निवडीचे फील्ड दाखवायचे की " "नाही हे ठरवू शकता." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "कंटेंटचे भाषांतर " "करण्यापूर्वी, languages " "administration या पेजवर किमान दोन " "भाषा जोडलेल्या असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "या फील्डसाठी भाषांतर " "कॉन्फिगर करण्यासाठी, या " "प्रकारासाठी भाषा समर्थन " "सक्षम करा." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "content types, taxonomy vocabularies, " "accounts, किंवा तुम्हाला " "अनुवादित करायचा असलेला " "इतर कोणताही घटक यासाठी Enable translation करा." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Contextual links मॉड्यूल तुमच्या " "साइटवरील काही " "पृष्ठभागांशी संबंधित " "कार्यांसाठी Use contextual links " "परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना त्वरित " "प्रवेश देते. उदाहरणार्थ, " "ब्लॉक म्हणून दाखवलेल्या " "मेनूमध्ये मेनू संपादित " "करण्यासाठी आणि ब्लॉक " "कॉन्फिगर करण्यासाठीचे " "दुवे असतात. अधिक " "माहितीसाठी, Contextual " "Links मॉड्यूलची ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "रुचीच्या क्षेत्रावर माऊस " "नेल्यास (hover) त्या ठिकाणी " "तात्पुरते कॉन्टेक्स्चुअल " "लिंकचा बटण दिसू लागतो; " "बहुतेक थीममध्ये हे " "पेन्सिलसारखे दिसते आणि " "सामान्यतः त्या " "क्षेत्राच्या वरच्या " "उजव्या कोपऱ्यात दिसते. हा " "आयकॉन साधारणपणे असाच " "दिसतो: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime मॉड्यूल हे तारीख आणि " "वेळ साठवणारे Date " "फील्ड उपलब्ध करून देते. " "तसेच प्रोग्रामिंग " "मॉड्यूल्समध्ये " "वापरण्यासाठी datetime आणि " "datelist ही Form API घटकही प्रदान " "करते. फील्ड्सबद्दल " "सामान्य माहिती आणि ती तयार " "व व्यवस्थापित कशी करायची " "यासाठी Field module help आणि " "Field UI module help या " "पृष्ठांचा संदर्भ घ्या. " "अधिक माहितीसाठी, Datetime मॉड्यूलसाठीची " "ऑनलाइन दस्तऐवज पहा." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Date फील्डचे settings आणि " "display स्वतंत्रपणे " "कॉन्फिगर (सेट) केले जाऊ " "शकतात. फील्ड्स आणि त्यांचा " "डिस्प्ले कसा व्यवस्थापित " "करायचा याबद्दल अधिक " "माहितीसाठी Field UI " "मदत पहा." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "तारीखा Plain किंवा Default " "या फॉरमॅटरचा वापर करून " "प्रदर्शित करता येतात. " "Plain फॉरमॅटर तारीख ISO 8601 या " "फॉरमॅटमध्ये दर्शवतो. " "तुम्ही Default फॉरमॅटर " "निवडल्यास, Date and " "time formats या पानावर " "व्यवस्थापित करता " "येणाऱ्या पूर्वनिर्धारित " "यादीतून तुम्ही एखादा " "फॉरमॅट निवडू शकता." msgid "Date part order: @order" msgstr "" "दिनांक भागांची क्रमवारी: " "@order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "वेळ प्रकार: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "वेळेतील वाढीचे अंतर: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "डेटाबेस लॉगिंग (Database Logging) " "मॉड्यूल ड्रुपलच्या " "डेटाबेसमध्ये सिस्टम " "इव्हेंट्सची नोंद ठेवते. " "अधिक माहितीसाठी, डेटाबेस लॉगिंग " "मॉड्यूलचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "डेटाबेस लॉगिंग " "मॉड्यूलच्या मदतीने " "तुम्ही अलीकडील लॉग " "संदेश या पेजवर इव्हेंट " "लॉग पाहू शकता. हा लॉग " "नोंदवलेल्या घटनांची " "कालानुक्रमिक यादी असतो, " "ज्यामध्ये वापराची माहिती " "(usage data), कार्यक्षमता माहिती " "(performance data), त्रुटी (errors), " "चेतावण्या (warnings) आणि " "कार्यवाहीसंबंधी माहिती " "(operational information) समाविष्ट असते. " "प्रशासकांनी नियमितपणे " "लॉग तपासावा, जेणेकरून " "त्यांची साइट योग्य " "प्रकारे कार्यरत आहे याची " "खात्री होईल." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "साइटमध्ये त्रुटी किंवा " "समस्या उद्भवल्यास, Recent log messages ही पृष्ठ " "डिबगिंगसाठी उपयुक्त ठरू " "शकते, कारण ती घडलेल्या " "घटनांची क्रमवार माहिती " "दर्शवते. लॉग संदेशांमध्ये " "वापरासंबंधी माहिती, " "चेतावण्या आणि त्रुटी " "यांचा समावेश असतो." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "कॅशिंगसाठी योग्य असलेली " "पाने पहिल्यांदा विनंती " "केल्यावर कॅशमध्ये साठवली " "जातात, त्यानंतरच्या सर्व " "विनंत्यांसाठी त्या कॅश " "केलेल्या आवृत्तीची सेवा " "दिली जाते. डायनॅमिक " "(गतिशील) सामग्री आपोआप " "हाताळली जाते, त्यामुळे " "कॅशची अचूकता आणि हिट रेशो " "दोन्ही कायम ठेवले जातात." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "आतील डायनॅमिक पेज कॅशे" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "मजकूर फॉरमॅट्स " "आणि संपादक (Editors) पृष्ठावर " "तुम्हाला प्रत्येक मजकूर " "फॉरमॅटशी कोणता मजकूर " "संपादक संबंधित आहे हे " "दिसते. तुम्ही Configure " "(संरचीत करा) या दुव्यावर " "क्लिक करून आणि त्यानंतर " "Text editor (मजकूर संपादक) या " "ड्रॉप-डाउन यादीतून एखादा " "मजकूर संपादक किंवा none " "(काहीही नाही) निवडून हे " "बदलू शकता. त्यानंतर हा " "मजकूर संपादक त्या सर्व " "मजकूर फील्डसाठी दर्शविला " "जाईल, ज्यासाठी हा मजकूर " "फॉरमॅट निवडलेला आहे." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "एखाद्या entity reference फील्डचे " "settings आणि display हे " "स्वतंत्रपणे कॉन्फिगर " "करता येतात. फील्ड्स आणि " "त्यांचे display कसे " "व्यवस्थापित करायचे " "याबाबत अधिक माहितीसाठी Field UI help पहा." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "योग्य दृश्ये (views) आढळली " "नाहीत. Entity Reference डिस्प्ले " "असलेले दृश्य तयार " "करा, किंवा अशा प्रकारचा " "डिस्प्ले आधीच्या " "दृश्यात जोडा." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Field module हे entity " "प्रकारांसाठी सानुकूल " "डेटा फील्ड्स (फील्ड्स) " "परिभाषित करण्यास अनुमती " "देते (खाली पहा). Field module फील्ड " "डेटाचे साठवण (storage), लोड करणे, " "संपादन (editing) आणि रेंडरिंग " "यांची काळजी घेतो. बहुतेक " "वापरकर्ते Field module शी थेट " "संवाद साधणार नाहीत; " "त्याऐवजी ते Field UI " "module या वापरकर्ता " "इंटरफेसचा वापर करतील. Module " "विकासक Field API चा वापर करून " "नवीन entity प्रकारांना “fieldable” " "बनवू शकतात आणि त्यामुळे " "त्यांच्याशी फील्ड्स " "जोडण्यास सक्षम करता येते. " "अधिक माहितीसाठी, Field " "module साठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "तुम्ही View modes page वर " "एखाद्या entity साठी view mode जोडू, " "संपादित करू आणि हटवू शकता; " "तसेच Form modes page वर " "त्या entity साठी form mode जोडू, " "संपादित करू आणि हटवू शकता. " "एखाद्या entity प्रकारासाठी " "तुम्ही view mode किंवा form mode " "निश्चित केल्यानंतर, तो " "त्या entity च्या प्रत्येक sub-type " "साठी असलेल्या “Manage display” " "(प्रदर्शन व्यवस्थापन) " "किंवा “Manage form display” (फॉर्म " "प्रदर्शन व्यवस्थापन) " "पृष्ठावर उपलब्ध होईल." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "अजून कोणतीही फील्ड्स " "जोडलेली नाहीत. तुम्ही Manage fields या पेजवर नवीन " "फील्ड्स जोडू शकता." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "आता %display_mode मोडमध्ये सानुकूल " "प्रदर्शन सेटिंग्ज " "वापरल्या जात आहेत. " "तुम्हाला कदाचित त्या कॉन्फिगर कराव्या " "असे वाटेल." msgid "@size limit." msgstr "@size मर्यादा." msgid "file from @field_name" msgstr "@field_name मधून फाइल" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "File मॉड्यूल तुम्हाला फाइल्स " "असलेली फील्ड्स तयार " "करण्याची सुविधा देते. " "फील्ड्सची सामान्य माहिती " "आणि ती तयार करणे व " "व्यवस्थापित करणे कसे " "करावे यासाठी Field module " "help आणि Field UI help ही " "पृष्ठे पाहा. अधिक " "माहितीसाठी, File " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "दस्तऐवज (documentation) पहा." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "फाइल फील्डचे settings आणि " "display वेगवेगळे कॉन्फिगर " "करता येतात. फील्ड्स आणि " "त्यांचे डिस्प्ले कसे " "व्यवस्थापित करायचे " "याबद्दल अधिक माहितीसाठी Field UI मदत पहा." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाइल्सना " "public किंवा private म्हणून " "साठवले जाऊ शकते; हे फाइल सिस्टम " "सेटिंग्ज वर अवलंबून " "असते. अधिक माहितीसाठी, सिस्टम मॉड्यूल " "हेल्प पेज पहा." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "@name या फील्डमध्ये वापरलेली " "फाईल संदर्भित (refer) केली जाऊ " "शकत नाही." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "@name फील्डमध्ये दिलेला " "संदर्भ असलेली फाईल " "अस्तित्वात नाही." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "@label मजकूर स्वरूप " "वापरा" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "जर तुम्हाला अडचणी आल्या, " "तर HTML कॅरेक्टर एंटिटी " "वापरून पाहा. याचे एक " "सामान्य उदाहरण म्हणजे " "अँपरसँड &amp; हे & " "कॅरेक्टरसाठी असते. उपलब्ध " "एंटिटीजची संपूर्ण यादी " "पाहण्यासाठी HTML च्या entities पृष्ठाला " "भेट द्या. उपलब्ध " "कॅरेक्टरमध्ये काही पुढील " "गोष्टींचा समावेश आहे:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "अनुमत असलेल्या HTML टॅग्सची " "मर्यादा ठेवा आणि चुकीचा " "(त्रुटीपूर्ण) HTML दुरुस्त " "करा." msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "तुमची वेबसाइट संरचीत " "करा लॉग इन केल्यानंतर, अ‍ॅडमिनिस्ट्रेशन " "पृष्ठाला भेट द्या, जिथे " "तुम्ही तुमच्या " "वेबसाइटच्या सर्व " "पैलूंना सानुकूलित आणि " "संरचीत करू शकता." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "आपल्या वेबसाइटची " "डिझाइन सानुकूलित करा " "आपल्या वेबसाइटचा “look and feel” " "बदलण्यासाठी, Appearance " "page ला भेट द्या. तुम्ही " "समाविष्ट असलेल्या " "थीमपैकी एखादी निवडू शकता " "किंवा Drupal.org themes " "page येथून अतिरिक्त थीम्स " "डाउनलोड करू शकता." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "कंटेंट पोस्ट करणे सुरू " "करा अखेरीस, तुम्ही " "तुमच्या वेबसाइटवर नवीन कंटेंट जोडू " "शकता." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Help मॉड्यूल Help reference page " "या मुख्य पानावर सूचीबद्ध " "प्रत्येक मॉड्यूलचा वापर " "कसा करायचा याबद्दलचे " "स्पष्टीकरण दर्शवते." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "मॉड्यूलद्वारे प्रदान " "केलेला पृष्ठ-निहाय मदत " "मजकूर “Help” ब्लॉकमध्ये " "प्रदर्शित होतो. हा ब्लॉक Block layout page या पानावर " "ठेवता येतो आणि त्याचे " "संयोजन (configure) करता येते." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History मॉड्यूल वापरकर्त्याने " "कोणते कंटेंट वाचले आहे " "याचा मागोवा ठेवते. " "वापरकर्त्याने शेवटच्या " "वेळी ते कंटेंट पाहिले " "त्यानुसार ते कंटेंट new " "किंवा updated असे म्हणून " "चिन्हांकित करते. एक " "महिन्यापेक्षा जुने " "रेकॉर्ड cron दरम्यान हटवले " "जातात; म्हणजेच एक " "महिन्यापेक्षा जुने " "कंटेंट नेहमीच read मानले " "जाते. History मॉड्यूलकडे " "वापरकर्ता इंटरफेस नाही, पण " "ते Views साठी एक " "फिल्टर प्रदान करते " "ज्याद्वारे नवीन किंवा " "अद्ययावत (updated) कंटेंट " "दाखवता येतो. अधिक " "माहितीसाठी, History " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "डॉक्युमेंटेशन पहा." msgid "image from @field_name" msgstr "@field_name कडून प्रतिमा" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Image module तुम्हाला इमेज फाइल्स " "असलेली फील्ड्स तयार " "करण्याची आणि इमेजेसचे " "प्रदर्शन बदलण्यासाठी " "वापरता येतील अशी Image styles कॉन्फिगर " "करण्याची सुविधा देते. घटक " "(entities), फील्ड्स, तसेच फील्ड्स " "कसे तयार आणि व्यवस्थापित " "करायचे याबाबतचे शब्दार्थ " "व सर्वसाधारण माहिती " "मिळवण्यासाठी Field module " "help आणि Field UI help या " "पृष्ठांना भेट द्या. अधिक " "माहितीसाठी, Image " "module साठीची ऑनलाईन " "डॉक्युमेंटेशन पहा." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "इमेज स्टाइल्स (Image styles) ही " "संकल्पना अशी की तुम्ही एकच " "प्रतिमा अपलोड करता, पण ती " "विविध प्रकारे प्रदर्शित " "करता येते. प्रत्येक " "प्रदर्शनातील बदल, म्हणजेच " "प्रत्येक इमेज स्टाइल, " "हा मूळ प्रतिमेवर एक किंवा " "अधिक effects लागू केल्याचा " "परिणाम असतो. उदाहरणार्थ, " "तुम्ही 4:3 या आस्पेक्ट " "रेशोची उच्च-रिझोल्यूशन " "प्रतिमा अपलोड करू शकता आणि " "ती लहान करून (स्केल डाऊन), " "चौकोनी (स्क्वेअर) क्रॉप " "करून, कृष्णधवल " "(ब्लॅक-अँड-व्हाइट), किंवा या " "परिणामांची कोणतीही " "संयोजनात्मक मांडणी करून " "प्रदर्शित करू शकता.\n" "\n" "हे " "कार्य कार्यक्षमतेने " "करण्यासाठी Image मॉड्यूल मदत " "करते: Image styles page वर " "इच्छित effects लावून तुम्ही " "एक इमेज स्टाइल कॉन्फिगर " "करता, आणि त्या स्टाइलमध्ये " "एखादी विशिष्ट प्रतिमा " "पहिल्यांदा मागितली गेली " "की हे effects लागू केले जातात. " "त्यानंतर तयार झालेली " "प्रतिमा सेव्ह (जतन) केली " "जाते; पुढच्या वेळी त्याच " "स्टाइलमध्ये तीच प्रतिमा " "मागितली गेली की effects पुन्हा " "मोजण्याची गरज न पडता सेव्ह " "केलेली प्रतिमा मिळवली " "जाते.\n" "\n" "Drupal core मध्ये तुम्ही " "विविध स्टाइल्स " "ठरवण्यासाठी वापरता येतील " "असे अनेक effects उपलब्ध आहेत; " "त्याशिवाय इतर (अतिरिक्त) " "effects हे योगदान (contributed) " "मॉड्यूल्सकडूनही उपलब्ध " "करून दिले जाऊ शकतात." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "जेव्हा तुम्ही इमेज फील्ड " "तयार करता, तेव्हा अपलोड " "केलेल्या प्रतिमा तुमच्या " "settings.php फाइलमध्ये परिभाषित " "केलेल्या आणि File " "system पेज वर दर्शविलेल्या " "public किंवा private फाइल " "डिरेक्टरीमध्ये " "साठवायच्या का ते निवडणे " "आवश्यक आहे. हा पर्याय पुढे " "नंतर बदलता येणार नाही. " "तसेच, तुम्ही हे फील्ड " "सार्वजनिक किंवा खाजगी " "डिरेक्टरीच्या एखाद्या " "उप-डिरेक्टरीमध्ये फाइल्स " "साठवण्यासाठी कॉन्फिगर " "करू शकता; हा सेटिंग नंतर " "बदलता येऊ शकतो आणि फील्ड " "वापरत असलेल्या प्रत्येक " "entity sub-type नुसार वेगळा असू " "शकतो. फाइल स्टोरेजबद्दल " "अधिक माहितीसाठी, System module help page पहा." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "सध्या कोणतेही स्टाइल्स " "उपलब्ध नाहीत. नवीन " "एक जोडा." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "@name फील्डमध्ये उंची (height) आणि " "रुंदी (width) ही दोन्ही मूल्ये " "निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "प्रतिमा शैलीसाठीचा मुख्य " "ओळखकर्ता." msgid "The style machine name." msgstr "स्टाइल मशीन नाव." msgid "The style administrative name." msgstr "शैलीचे प्रशासकीय नाव." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "मूलतः साइटच्या डीफॉल्ट " "भाषेतच कंटेंट तयार केला " "जातो आणि कंटेंट तयार " "करण्याच्या पानांवर भाषा " "निवडकर्ता (language selector) " "दर्शविला जात नाही. तुमच्या " "साइटवरील कोणत्याही " "समर्थित कंटेंट " "एंटिटीसाठी (उदा. कंटेंट " "प्रकार किंवा मेनू लिंक) " "भाषेची संरचना तुम्ही Content language या " "पानावर सानुकूलित करू शकता. " "एखादी एंटिटी " "निवडल्यानंतर, डीफॉल्ट " "भाषा सेट करण्यासाठी " "ड्रॉप-डाउन मेनू आणि भाषा " "निवडकर्ते (language selectors) " "दर्शवण्यासाठी एक " "चेक-बॉक्स उपलब्ध असतो." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Detection and selection हे " "पृष्ठ इंटरफेसवरील मजकूर " "दाखवण्यासाठी कोणती भाषा " "वापरायची हे ठरवण्यासाठी " "अनेक पद्धती प्रदान करते. " "एखादी पद्धत इंटरफेस भाषा " "ओळखून ती निवडत असल्यास, तर " "यादीतील पुढील पद्धती लागू " "होत नाहीत. तुम्ही त्यांना " "महत्त्वानुसार क्रमवारीत " "लावू शकता—तुमची पसंतीची " "पद्धत यादीच्या वर ठेवून, " "त्यानंतर एक किंवा अधिक " "पर्यायी (fall-back) पद्धती ठेवू " "शकता." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser ब्राउझरच्या " "भाषेच्या सेटिंग्जनुसार " "इंटरफेसची भाषा ठरवते. एकाच " "भाषेचा उल्लेख करण्यासाठी " "ब्राउझर वेगवेगळे भाषा कोड " "वापरत असल्याने, तुम्ही " "ब्राउझरचे भाषा कोड भाषा कोडशी मॅप " "करण्यासाठी साइटवर वापरले " "जाणारे भाषा कोड जोडू आणि " "संपादित करू शकता." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "भाषा स्विचर ब्लॉकमध्ये " "आणि सामग्री संपादित " "करताना निवडण्यासाठी " "उपलब्ध असलेल्या " "भाषांच्या यादीत त्यांचा " "क्रम निश्चित करण्यासाठी " "कॉन्फिगर केलेल्या " "भाषांची पुनर्रचना (reorder) करा. " "हा क्रम detection आणि " "selection वर परिणाम करत नाही." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "साइटची डीफॉल्ट (मूळ) भाषा " "देखील सेट करता येते. " "कार्यरत साइटवर डीफॉल्ट " "भाषा बदलण्याची शिफारस " "केली जात नाही. भाषा " "निवडीसाठी फॉलबॅक भाषा " "बदलण्यासाठी, डिटेक्शन आणि " "सिलेक्शन (पत्ता ओळखणे व " "निवडणे) पेजवरील Selected language " "(निवडलेली भाषा) कॉन्फिगर " "करा हे सेटिंग वापरा." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "पृष्ठावरील घटक (मुख्यतः " "मॉड्यूल्सद्वारे दिलेला " "मजकूर, जसे की फील्ड लेबले " "आणि मदत मजकूर) " "दर्शवण्यासाठी कोणती भाषा " "वापरायची हे कसे ठरवायचे ते " "निश्चित करा. हे " "ठरवण्यासाठी भाषांसाठी " "उपलब्ध असलेल्या विविध शोध " "(डिटेक्शन) पद्धतींची " "मालिका तपासली जाते; जी " "पहिली शोध पद्धत परिणाम " "देते, त्यावरून त्या " "प्रकारच्या मजकुरासाठी " "कोणती भाषा वापरायची ते " "ठरते. लक्षात ठेवा की काही " "भाषा शोध पद्धती काही " "परिस्थितींमध्ये " "अविश्वसनीय ठरू शकतात, जसे " "की पेज कॅशिंग सक्षम असताना " "ब्राउझर डिटेक्शन आणि " "वापरकर्ता सध्या लॉग इन " "नसणे. या पृष्ठावर भाषा शोध " "पद्धतींच्या मूल्यांकनाचा " "(evaluation) क्रम ठरवा. भाषांच्या " "सूचीमध्ये डीफॉल्ट भाषा " "बदलता येऊ शकते." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "त्याच भाषा दर्शवण्यासाठी " "ब्राउझर वेगवेगळे भाषा कोड " "वापरतात. अंतर्गत, " "ब्राउझरकडून पाठवलेल्या " "कोडच्या आधारे योग्य भाषा " "निश्चित करण्यासाठी शक्य " "तितकी सर्वोत्तम काळजी " "घेतली जाते. तुम्ही " "ब्राउझरच्या भाषा कोडमधून " "साइटच्या " "भाषांपर्यंतचे अतिरिक्त " "मॅपिंग जोडू आणि संपादित " "करू शकता." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "येथे निवडलेली भाषा बदलणे " "(आणि शोध व निवड " "पर्यायांपैकी हा पर्याय " "शेवटचा राहील याची खात्री " "करणे) हे, वेबसाइटची फॉलबॅक " "भाषा बदलण्याचा सर्वात " "सोपा मार्ग आहे—जर " "तुम्हाला तुमची साइट " "डीफॉल्टनुसार कशी कार्य " "करते ते बदलायचे असेल, उदा. " "रिक्त पाथ प्रीफिक्स " "वापरताना किंवा डीफॉल्ट " "डोमेन वापरताना. मात्र, साइटची " "डीफॉल्ट भाषा बदलणे " "स्वतःमध्ये इतर काही " "अनपेक्षित दुष्परिणाम होऊ " "शकतात." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "भाषा पर्यायांचे " "स्पष्टीकरण भाषांच्या " "यादीच्या पृष्ठावर " "सापडेल." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "साइटची डीफॉल्ट भाषा (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "भाषांतरकर्त्याचे (language switcher) " "यापैकी एक ब्लॉक वापरून " "साइटवरील अभ्यागतांना " "विविध भाषांमध्ये स्विच " "करण्याची सुविधा द्या. " "तुम्ही हे ब्लॉक्स ब्लॉक " "अॅडमिनिस्ट्रेशन " "पृष्ठावर सक्षम करू शकता." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "परस्परकार्यक्षमतेसाठी W3C ने परिभाषित " "केल्याप्रमाणे भाषा कोड " "वापरा. उदाहरणे: \"en\", \"en-gb\" " "आणि \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field हे W3C ने परिभाषित " "केल्यानुसार वैध भाषा टॅग " "असले पाहिजे." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "प्रिफिक्स फक्त निवडलेल्या डिटेक्शन " "फॉलबॅक भाषेसाठी रिकामे " "ठेवता येईल." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "लिंक (Link) मॉड्यूलमुळे " "तुम्हाला अंतर्गत किंवा " "बाह्य URL असलेली आणि ऐच्छिक " "लिंक मजकूर (link text) असलेली " "फील्ड्स तयार करता येतात. " "फील्ड्ससंबंधी सामान्य " "माहितीसाठी आणि ती कशी तयार " "व व्यवस्थापित करायची " "यासाठी फील्ड (Field) " "मॉड्यूल मदत तसेच फील्ड UI मदत या " "पृष्ठांचा संदर्भ घ्या. " "अधिक माहितीसाठी, लिंक (Link) " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "लिंक फील्डचे settings आणि " "display वेगवेगळे कॉन्फिगर " "करता येतात. फील्ड्स आणि " "त्यांचा डिस्प्ले कसा " "व्यवस्थापित करायचा " "याबद्दल अधिक माहितीसाठी Field UI मदत पहा." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "एक अनुवाद फाइल तपासता आली " "नाही. तपशीलांसाठी लॉग पहा." msgstr[1] "" " एकूण @count अनुवाद फाइल्स " "तपासता आल्या नाहीत. " "तपशीलांसाठी लॉग " "पहा." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "एक अनुवाद फाइल आयात करता " "आली नाही. तपशीलांसाठी लॉग पहा." msgstr[1] "" "@count अनुवाद फाइल्स आयात करता " "आल्या नाहीत. तपशीलांसाठी लॉग पहा." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "परवानगी नसलेल्या किंवा " "चुकीच्या (malformed) HTML मुळे एक " "अनुवाद स्ट्रिंग वगळण्यात " "आला. तपशीलांसाठी लॉग पहा. \n" "" msgstr[1] "" "@count अनुवाद स्ट्रिंग्स " "परवानगी नसलेल्या किंवा " "चुकीच्या (malformed) HTML मुळे " "वगळण्यात आल्या. " "तपशीलांसाठी लॉग " "पहा." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "इंटरफेस ट्रान्सलेशन " "मॉड्यूल तुम्हाला इंटरफेस " "मजकूर (strings) वेगवेगळ्या " "भाषांमध्ये अनुवादित " "करण्यास आणि इंटरफेस मजकूर " "प्रदर्शित करताना त्या " "भाषांमध्ये स्विच करण्यास " "अनुमती देते. हे Language " "module द्वारे प्रदान केलेली " "कार्यक्षमता वापरते. अधिक " "माहितीसाठी, इंटरफेस " "ट्रान्सलेशन " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "तुमच्या साइटवरील " "इंटरफेसपैकी किती भाग " "कोणत्या भाषेत अनुवादित " "आहे हे तुम्ही Languages या पृष्ठावर " "पाहू शकता. Available " "translation updates या पृष्ठावर, Drupal translation server वर " "इंटरफेस अनुवादासाठी " "अद्यतने उपलब्ध आहेत का, हे " "तुम्ही तपासू शकता." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "तुम्ही यूजर " "इंटरफेस भाषांतर या पेजवर " "थेट स्वतंत्र " "स्ट्रिंग्सचे भाषांतर करू " "शकता, किंवा इंटरफेस भाषांतर " "निर्यात या पेजवर त्या " "विशिष्ट भाषेसाठी सध्या " "वापरलेली भाषांतर फाईल " "डाउनलोड करू शकता. भाषांतर " "फाईलमध्ये संपादन " "केल्यानंतर, तुम्ही ती " "पुन्हा इंटरफेस " "भाषांतर आयात या पेजवर " "आयात करू शकता." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "हे पृष्ठ अनुवादकाला " "विशिष्ट अनुवादित आणि " "अननुवादित स्ट्रिंग्स " "शोधण्याची सुविधा देते, आणि " "अनुवाद तयार करताना किंवा " "संपादित करताना याचा वापर " "होतो. (टीप: अनुवाद " "कार्यांमध्ये अनेक " "स्ट्रिंग्स असल्यामुळे, " "डेस्कटॉप Gettext अनुवाद " "संपादकात ऑफलाइन " "संपादनासाठी स्ट्रिंग्सचे " "export करणे अधिक " "सोयीचे ठरू शकते.) शोध " "विशिष्ट भाषेतील " "स्ट्रिंग्सपुरता मर्यादित " "असू शकतो." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "ही पृष्ठे अनुवादकांना Gettext " "Portable Object (.po) फाइलमध्ये " "समाविष्ट असलेल्या " "अनुवादित मजकुराचा हाताने " "(मॅन्युअली) आयात करण्याची " "परवानगी देते. कस्टमाइज्ड " "अनुवादांसाठी किंवा कस्टम " "मॉड्यूल्स आणि थीम्सच्या " "अनुवादासाठी मॅन्युअल " "आयात वापरली जाऊ शकते. " "अनुवाद कस्टमाइझ " "करण्यासाठी तुम्ही Drupal translation server वरून " "अनुवाद फाइल डाउनलोड करू " "शकता किंवा या साइटवरून export केलेले अनुवाद " "घेऊ शकता, नंतर Gettext translation editor " "च्या मदतीने अनुवाद " "कस्टमाइझ करा, आणि त्याचा " "निकाल या पृष्ठाद्वारे " "आयात करा." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages साठी अपडेट्स उपलब्ध " "आहेत. अधिक माहितीसाठी उपलब्ध अनुवाद " "अपडेट्स या पानाला भेट " "द्या." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages साठी भाषांतर उपलब्ध " "नाही. अधिक माहितीसाठी उपलब्ध भाषांतर " "अद्यतने या पृष्ठाला भेट " "द्या." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "अनुवादाची कोणतीही स्थिती " "उपलब्ध नाही. अधिक " "माहितीसाठी उपलब्ध " "अनुवाद अपडेट्स या " "पृष्ठाला भेट द्या." msgid "Interface translation settings" msgstr "इंटरफेस अनुवाद सेटिंग्ज" msgid "Interface translation import" msgstr "इंटरफेस भाषांतर आयात" msgid "Interface translation export" msgstr "इंटरफेस भाषांतर निर्यात" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "तुमच्या सध्या इन्स्टॉल " "केलेल्या मॉड्यूल्स आणि " "थीम्ससाठी नवीन इंटरफेस " "अनुवाद उपलब्ध आहेत का हे " "तपासायचे किती वेळाने ते " "निवडा. आता अपडेट्स " "तपासा." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "अनुवाद फाइल्स स्थानिक " "पातळीवर %path या निर्देशिकेत " "साठवलेल्या असतात. तुम्ही फाइल सिस्टम " "कॉन्फिगरेशन पेजवर ही " "निर्देशिका बदलू शकता." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "अनुवाद फाइल्स स्थानिक " "पातळीवर साठवल्या जाणार " "नाहीत. फाइल सिस्टम " "कॉन्फिगरेशन या पानावर " "इंटरफेस अनुवादासाठीचा " "निर्देशिका (डिरेक्टरी) " "बदला." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "तुम्ही स्थानिक अनुवाद " "स्रोत निवडला आहे, पण " "कोणताही इंटरफेस " "अनुवाद डिरेक्टरी संरचीत " "केलेला नाही." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "अनुवादासाठी कोणतीही भाषा " "उपलब्ध नाही. प्रथम भाषा जोडा." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "अनुवादाची स्थिती उपलब्ध " "नाही. हाताने " "तपासा." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "हे Menu UI मॉड्यूलद्वारे " "आवश्यक आहे. हे मॉड्यूल " "मेनू आणि मेनू लिंक " "व्यवस्थापित करण्यासाठी " "एक इंटरफेस प्रदान करते. " "अधिक माहितीसाठी, Menu UI मॉड्यूलच्या " "मदत पृष्ठाला आणि Custom Menu Links " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाईन " "दस्तऐवज पहा." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "मेनू UI मॉड्यूल मेनू " "व्यवस्थापित करण्यासाठी " "एक इंटरफेस प्रदान करते. " "मेनू म्हणजे दुव्यांचा " "(लिंक्सचा) श्रेणीबद्ध " "(हायरार्किकल) संग्रह—जो " "साइटच्या आत किंवा बाहेरही " "असू शकतो—आणि साधारणपणे " "नेव्हिगेशनसाठी वापरला " "जातो. अधिक माहितीसाठी, मेनू UI मॉड्यूलची " "ऑनलाइन दस्तऐवज पहा." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "या मेनूसाठी नव्याने तयार " "केलेला ब्लॉक तुम्ही ब्लॉक लेआउट पेज वर " "सक्षम करू शकता." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "प्रत्येक मेनूसाठी एक " "संबंधित ब्लॉक असतो जो ब्लॉक लेआउट पेज " "येथे व्यवस्थापित केला " "जातो." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "अजून कोणतेही मेनू लिंक " "नाहीत. लिंक जोडा." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate मॉड्यूल तुमच्या साइटवर " "साधारणपणे बाहेरील " "स्त्रोतामधून डेटा " "स्थलांतरित करण्यासाठी एक " "फ्रेमवर्क प्रदान करते. हे " "कोणतेही वापरकर्ता " "इंटरफेस देत नाही. अधिक " "माहितीसाठी, Migrate " "मॉड्यूलचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal मॉड्यूल तुमच्या " "वेबसाइटवर Drupal (6, 7 किंवा 8) " "साइटवरून स्थलांतर (migration) " "सुलभ करण्यासाठी Migrate module वर आधारित एक " "फ्रेमवर्क प्रदान करते. ते " "कोणताही यूजर इंटरफेस देत " "नाही. अधिक माहितीसाठी, Migrate Drupal मॉड्यूलची " "ऑनलाईन दस्तऐवज पहा." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "सामग्री प्रवेश परवानग्या " "पुन्हा तयार करणे आवश्यक " "आहे. परवानग्या " "पुन्हा तयार करा." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node मॉड्यूल मुख्य साईटच्या " "कंटेंटची निर्मिती, संपादन, " "हटवणे, सेटिंग्ज आणि " "प्रदर्शन यांचे " "व्यवस्थापन करते. Node " "मॉड्यूलद्वारे " "व्यवस्थापित केलेली " "कंटेंट आयटम्स सामान्यतः " "तुमच्या साईटवर पृष्ठे " "म्हणून दर्शविली जातात; " "त्यामध्ये एक शीर्षक, काही " "मेटाडेटा (लेखक, निर्मितीची " "वेळ, कंटेंट प्रकार " "इत्यादी) आणि मजकूर किंवा " "इतर डेटा असलेली वैकल्पिक " "फील्ड्स (ही फील्ड्स Field मॉड्यूल द्वारे " "व्यवस्थापित केली जातात) " "यांचा समावेश असतो. अधिक " "माहितीसाठी, Node " "मॉड्यूलसाठी ऑनलाईन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "जेव्हा नवीन सामग्री तयार " "केली जाते, तेव्हा Node " "मॉड्यूल त्या " "सामग्रीबद्दलची मूलभूत " "माहिती नोंदवते—यामध्ये " "लेखक, निर्मितीची तारीख आणि " "Content type यांचा " "समावेश असतो. ते प्रकाशन " "पर्याय देखील " "व्यवस्थापित करते; हे " "पर्याय ठरवतात की ती " "सामग्री प्रकाशित करायची " "का, साइटच्या होमपेजवर " "(फ्रंट पेज) प्रोत्साहित " "(promoted) करायची का, आणि/किंवा " "सामग्रीच्या यादीच्या " "वरच्या भागात (sticky) स्थिर " "ठेवायची का. आपल्या " "साइटवरील प्रत्येक सामग्रीच्या " "प्रकारासाठी डीफॉल्ट " "सेटिंग्ज संरचीत (configure) करता " "येतात." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node मॉड्यूलमुळे, " "ज्यांच्याकडे Administer content types " "ही परवानगी आहे अशा " "वापरकर्त्यांना आधीच " "कॉन्फिगर केलेल्या " "डीफॉल्ट " "पर्यायांव्यतिरिक्त नवीन कंटेंट " "प्रकार तयार करण्याची " "क्षमता मिळते. सानुकूल (custom) " "कंटेंट प्रकार तयार " "केल्याने तुम्हाला फिल्ड्स जोडण्याची " "आणि विविध प्रकारच्या साइट " "कंटेंटच्या गरजेनुसार " "योग्य अशा डिफॉल्ट " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर " "करण्याची लवचिकता मिळते." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Content ही पृष्ठ " "तुमची सामग्री सूचीबद्ध " "करते. यामुळे तुम्ही नवीन " "सामग्री जोडू शकता, " "विद्यमान सामग्री फिल्टर " "करू शकता, संपादन किंवा " "हटवू शकता, तसेच विद्यमान " "सामग्रीवर एकाच वेळी (bulk) " "ऑपरेशन्स करू शकता." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node मॉड्यूल प्रत्येक कंटेंट " "टाईपसाठी अनेक परवानग्या " "उपलब्ध करून देते. या " "परवानग्या permissions " "पेज वर भूमिकेनुसार (role) " "सेट करता येऊ शकतात." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "जर साइटवर कंटेंटसाठीच्या " "परवानग्यांशी संबंधित " "समस्या येत असतील, तर " "तुम्हाला परवानग्यांचा " "कॅश पुन्हा तयार (rebuild) करावा " "लागू शकतो. पुन्हा तयार " "केल्याने कंटेंटवरील सर्व " "विद्यमान विशेषाधिकार " "(privileges) काढून टाकले जातील आणि " "सध्याच्या मॉड्यूल्स व " "सेटिंग्जवर आधारित " "परवानग्या लागू होतील. " "मोठ्या प्रमाणात कंटेंट " "किंवा जटिल परवानगी " "सेटिंग्ज असल्यास पुन्हा " "तयार करण्यात काही वेळ लागू " "शकतो. पुन्हा तयार करणे " "पूर्ण झाल्यानंतर, कंटेंट " "आपोआप नवीन परवानग्या " "वापरेल. परवानग्या " "पुन्हा तयार करा" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "उपलब्ध असलेल्या " "सामग्रीच्या प्रकारांचे " "प्रकार जसेच्या तसे ठेवून, " "त्या प्रकारांशी संबंधित " "फील्ड्स (गुणधर्म) देखील " "कायम ठेवा." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "उपलब्ध कंटेंट प्रकार " "नाहीत. कंटेंट " "प्रकार जोडा." msgid "Node from URL" msgstr "URL वरून नोड" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options मॉड्यूल तुम्हाला अशा " "फील्ड्स तयार करण्यास मदत " "करते ज्यात डेटा मूल्ये " "निश्चित पर्यायांच्या " "यादीतून निवडली जातात. " "साधारणपणे ही आयटम्स निवड " "यादी (select list), चेकबॉक्सेस " "किंवा रेडिओ बटणे यांच्या " "माध्यमातून प्रविष्ट केली " "जातात. फील्ड्सविषयी आणि ती " "कशी तयार व व्यवस्थापित " "करायची याबद्दलची सामान्य " "माहिती मिळवण्यासाठी Field module help आणि Field UI help या " "पृष्ठांचा संदर्भ घ्या. " "अधिक माहितीसाठी, Options मॉड्यूलसाठीची " "ऑनलाईन दस्तऐवज (online documentation) " "पहा." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "सूची (list) फील्ड्सची settings " "आणि display वेगवेगळ्या " "प्रकारे संरचीत (configure) केली " "जाऊ शकतात. फील्ड्स आणि " "त्यांचे display कसे " "व्यवस्थापित करायचे " "याबद्दल अधिक माहितीसाठी Field UI मदत पहा." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Internal Page Cache मॉड्यूल " "डेटाबेसमध्ये अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांसाठी " "पृष्ठांचे कॅशिंग करते. " "अधिक माहितीसाठी, Internal Page Cache " "मॉड्यूलसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "सामान्यतः अनामिक (anonymous) " "सर्व वापरकर्त्यांसाठी " "पेजेस एकसारखीच असतात, तर " "प्रत्येक प्रमाणीकरण " "केलेल्या (authenticated) " "वापरकर्त्यासाठी ती " "वैयक्तिकरित्या (personalized) बदलू " "शकतात. म्हणूनच अनामिक " "वापरकर्त्यांसाठी संपूर्ण " "पेजेस कॅश करता येतात, पण " "प्रमाणीकरण केलेल्या " "प्रत्येक वापरकर्त्यासाठी " "प्रत्येकवेळी ती पुन्हा " "तयार करावी लागतात." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "प्रमाणीकरण केलेल्या " "वापरकर्त्यांसाठी तुमची " "साइट वेगवान करण्यासाठी, डायनॅमिक पेज " "कॅशे मॉड्यूल पहा." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path मॉड्यूल तुम्हाला " "कोणत्याही विद्यमान " "अंतर्गत सिस्टम पाथसाठी " "उपनाम (alias) किंवा सानुकूल URL " "निर्दिष्ट करण्याची " "परवानगी देते. उपनामांची " "गल्लत URL redirects सोबत करू नये—URL " "redirects हे बदललेला किंवा " "निष्क्रिय URL नवीन URL कडे " "फॉरवर्ड करण्यास परवानगी " "देतात. URL अधिक वाचनीय " "बनवण्याबरोबरच, उपनाम शोध " "इंजिनांना सामग्री अधिक " "प्रभावीपणे इंडेक्स " "करण्यातही मदत करतात. एका " "एकाच अंतर्गत सिस्टम " "पाथसाठी अनेक उपनामांचा " "वापर करता येतो. पाथचे " "उपनाम स्वयंचलित " "करण्यासाठी, तुम्ही contributed " "मॉड्यूल Pathauto " "इन्स्टॉल करू शकता. अधिक " "माहितीसाठी, Path " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "तुम्ही टॅक्सोनॉमी टर्म " "तयार किंवा संपादित करत " "असाल, तर तुम्ही “URL alias” या " "फील्डमध्ये एक alias (उदा. " "music/jazz) जोडू शकता. सामग्री " "तयार किंवा संपादित करताना " "तुम्ही “URL path settings” या " "विभागाखाली “URL alias” या " "फील्डमध्ये एक alias (उदा. " "about-us/team) जोडू शकता. इतर " "कोणत्याही पाथसाठीचे alias हे " "पेज URL aliases द्वारे " "जोडता येतात. alias " "जोडण्यासाठी " "वापरकर्त्याकडे Create and edit URL aliases ही " "परवानगी असणे आवश्यक आहे." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "पाथ (Path) मॉड्यूल तुमच्या " "वेबसाइटवर वापरात " "असलेल्या सर्व अॅलिअसची यादी " "शोधण्यासाठी आणि " "पाहण्यासाठी एक मार्ग " "उपलब्ध करून देते. या " "यादीतून अॅलिअस जोडता, " "संपादित करता आणि हटवता " "येतात." msgid "The internal system path." msgstr "आंतरिक प्रणालीचा मार्ग." msgid "The path alias." msgstr "पाथ उपनाम." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image मॉड्यूल एक इमेज " "फॉर्मॅटर पुरवते, ज्यामुळे " "ब्राउझर मीडिया " "क्वेरीजच्या आधारे किंवा " "ब्राउझरला कोणत्या इमेज " "फाइल प्रकारांना सपोर्ट " "आहे त्यानुसार कोणती इमेज " "फाइल दाखवायची ते निवडू " "शकतो. हे HTML 5 च्या `picture` आणि `source` " "घटकांचा वापर करून " "आणि/किंवा `sizes`, `srcset`, व `type` या " "अॅट्रिब्युट्सद्वारे केले " "जाते. अधिक माहितीसाठी, Responsive Image " "मॉड्यूलसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "प्रतिसादक्षम (responsive) इमेज " "स्टाइल्स तयार करून, तुम्ही " "ब्राउझरला कोणती इमेज फाइल " "दाखवायची हे निवडताना " "कोणते पर्याय उपलब्ध असतील " "ते ठरवता. बहुतेक वेळा याचा " "अर्थ व्ह्यूपोर्टच्या " "आकारानुसार वेगवेगळे इमेज " "साइज उपलब्ध करणे असा होतो. " "Responsive image styles या " "पानावर, नवीन स्टाइल तयार " "करण्यासाठी Add responsive image style " "वर क्लिक करा. प्रथम लेबल " "निवडा, फॉलबॅक (fallback) इमेज " "स्टाइल आणि ब्रेकपॉइंट गट " "(breakpoint group) निवडा व त्यानंतर Save " "वर क्लिक करा." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Sizes फील्डखाली तुम्ही अनेक " "इमेज स्टाइल्स निवडू शकता, " "जेणेकरून ब्राउझर Sizes " "फील्डमध्ये दिलेल्या " "जागेत भरण्यासाठी " "सर्वोत्कृष्ट इमेज फाइल " "साइज निवडू शकेल. " "साधारणपणे, तुम्हाला अशा " "इमेज स्टाइल्स वापरायच्या " "असतात ज्यामुळे तुमची इमेज " "त्या जागेत दिसणार " "असलेल्या सर्वात लहान शक्य " "px रुंदीपासून ते त्या " "जागेसाठी उपलब्ध असलेल्या " "सर्वात मोठ्या शक्य px " "रुंदीपर्यंत पर्याय " "मिळतील, आणि मधल्या " "वेगवेगळ्या रुंदीसह. तसेच, " "उच्च-रिझोल्यूशन " "स्क्रीनसाठी लेआउटमध्ये " "उपलब्ध असलेल्या " "जागेपेक्षा 1.5x ते 2x इतक्या " "रुंदी असलेल्या इमेज " "स्टाइल्स देण्याची गरज " "भासू शकते. इमेज स्टाइल्स Image styles page वर " "परिभाषित करता येतात, जी Image module द्वारे " "उपलब्ध करून दिली जाते." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "रिस्पॉन्सिव्ह इमेज " "स्टाइल्स निश्चित " "केल्यानंतर, तुम्ही त्या " "इमेज फील्डच्या डिस्प्ले " "सेटिंग्जमध्ये वापरू शकता, " "त्यामुळे साइट HTML5 च्या " "picture टॅगचा उपयोग करून " "रिस्पॉन्सिव्ह इमेजेस " "दाखवेल. इमेज फील्ड ज्या " "एंटिटी प्रकाराला (कंटेंट " "टाइप, टॅक्सोनॉमी " "व्होकॅब्युलरी इ.) जोडलेले " "आहे त्या एंटिटीसाठी Manage " "display पेज उघडा. Responsive image हे " "फॉरमॅट निवडा, Edit " "आयकॉनवर क्लिक करा, आणि " "तुम्ही तयार केलेल्या " "रिस्पॉन्सिव्ह इमेज " "स्टाइल्सपैकी एक निवडा. " "फील्ड्स आणि त्यांचा " "डिस्प्ले कसा व्यवस्थापित " "करायचा याबद्दलची " "सर्वसाधारण माहिती " "मिळवण्यासाठी Field UI " "मॉड्यूलची मदत पेज पहा. " "एंटिटीज आणि " "फील्ड्सबद्दलची " "पार्श्वभूमी माहिती " "मिळवण्यासाठी Field " "मॉड्यूलची मदत पेज पहा." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "आकार (sizes) " "अ‍ॅट्रिब्यूटबद्दल " "माहितीसाठी Responsive Image मदत " "पृष्ठ पहा." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "शोध (Search) मॉड्यूल इतर " "मॉड्यूल्सद्वारे उपलब्ध " "करून दिलेल्या प्लगइनच्या " "आधारे शोध पृष्ठे सेटअप " "करण्याची क्षमता देते. Drupal " "कोरमध्ये, दोन पृष्ठ-प्रकार " "(page-type) प्लगइन उपलब्ध आहेत: " "कंटेंट (Content) पृष्ठ-प्रकार हा " "Node मॉड्यूलद्वारे " "व्यवस्थापित केलेल्या " "कंटेंटसाठी कीवर्ड शोध " "उपलब्ध करून देतो, आणि Users " "पृष्ठ-प्रकार हा नोंदणीकृत " "वापरकर्त्यांसाठी कीवर्ड " "शोध उपलब्ध करून देतो. " "योगदान (contributed) केलेले " "मॉड्यूल्स इतर " "पृष्ठ-प्रकार प्लगइन देखील " "पुरवू शकतात. अधिक " "माहितीसाठी, Search " "मॉड्यूलचे ऑनलाईन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "शोध पृष्ठे संरचीत " "करण्यासाठी, शोध " "पृष्ठे पृष्ठ येथे भेट " "द्या. “शोध पृष्ठे” " "विभागात, तुम्ही नवीन शोध " "पृष्ठ जोडू शकता, विद्यमान " "शोध पृष्ठांच्या संरचनेत " "बदल करू शकता, शोध पृष्ठे " "सक्षम (enable) आणि अक्षम (disable) करू " "शकता, तसेच डीफॉल्ट शोध " "पृष्ठ निवडू शकता. प्रत्येक " "सक्षम केलेल्या शोध " "पृष्ठाचा URL पथ search ने " "सुरू होतो, आणि ती शोध पृष्ठ वर टॅब " "किंवा लोकल टास्क लिंक " "म्हणून दिसतील; टॅबमध्ये " "दिसणारा मजकूर तुम्ही " "संरचीत करू शकता. याशिवाय, " "काही शोध पृष्ठ " "प्लगिन्सकडे प्रत्येक शोध " "पृष्ठासाठी संरचीत करता " "येतील अशी अतिरिक्त " "सेटिंग्ज असतात." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "काही शोध पेज प्लगिन्स, जसे " "की core Content search पेज, Drupal core शोध " "निर्देशांक (search index) वापरून " "शोधता येण्याजोगा मजकूर " "अनुक्रमित (index) करतात आणि " "सामग्री अनुक्रमित (indexed) " "नसेल तर ते कार्य करणार " "नाहीत. अनुक्रमण हे cron " "चालवताना केले जाते, " "त्यामुळे सेटअपसाठी cron maintenance task तयार करणे " "आवश्यक आहे. अनुक्रमणावर " "प्रभाव टाकणाऱ्या आणखी " "काही सेटिंग्जदेखील Search pages page येथे " "संरचीत (configure) करता येतात: cron " "रनमध्ये अनुक्रमित " "करायच्या आयटम्सची संख्या, " "अनुक्रमित करण्यासाठी " "लागणारी किमान शब्द लांबी, " "आणि चिनी, जपानी व कोरियन " "अक्षरांचे कसे हाताळायचे." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "शोध " "वापरण्याची परवानगी " "असलेले वापरकर्ते शोध " "ब्लॉक आणि शोध " "पृष्ठ वापरू शकतात. प्रकाशित " "सामग्री पाहण्याची " "परवानगी असलेले वापरकर्ते " "Content या प्रकाराच्या " "कॉन्फिगर केलेल्या शोध " "पृष्ठांचा वापर करून अचूक " "कीवर्ड असलेली सामग्री " "शोधू शकतात; तसेच प्रगत शोध " "परवानगी असलेले वापरकर्ते " "अधिक गुंतागुंतीचे शोध " "फिल्टर वापरू शकतात. वापरकर्ता " "माहिती पाहण्याची " "परवानगी असलेले वापरकर्ते " "Users या प्रकाराच्या " "कॉन्फिगर केलेल्या शोध " "पृष्ठांचा वापर करून " "सक्रिय वापरकर्ते शोधू " "शकतात; यात वापरकर्तानावात " "कुठेही आढळणारा कीवर्ड " "असावा लागतो. आणि वापरकर्त्यांचे " "व्यवस्थापन परवानगी " "असलेले वापरकर्ते ईमेल " "पत्त्याद्वारे किंवा " "वापरकर्तानावातील " "कीवर्डद्वारे सक्रिय तसेच " "ब्लॉक केलेले वापरकर्ते " "शोधू शकतात." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "मूलतः, Search मॉड्यूल फक्त " "सामग्री शोधांमध्ये अचूक " "कीवर्ड जुळणीच सपोर्ट करते. " "तुम्ही तुमच्या भाषेसाठी " "विशिष्ट stemming (मूळ शब्द " "काढण्याची) मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करून हे वर्तन " "बदलू शकता (उदा. अमेरिकन " "इंग्लिशसाठी Porter Stemmer), " "ज्यामुळे “walk”, “walking”, आणि " "“walked” अशा शब्दांचा Search " "मॉड्यूलमध्ये शोध घेताना " "जुळण होऊ शकते. आणखी एक " "पर्याय म्हणजे stemming किंवा partial " "word matching (अर्धवट शब्द जुळणी) " "यांसारखी वैशिष्ट्ये " "अंगभूत असलेल्या " "तृतीय-पक्ष शोध " "तंत्रज्ञानाचा वापर करणे, " "जसे की Apache Solr किंवा " "Sphinx. तसेच, " "अतिरिक्त शोध पृष्ठे " "उपलब्ध करून देणारी काही " "योगदानित (contributed) " "मॉड्यूल्सही आहेत. ही आणि " "इतर शोध-संबंधित " "योगदानित मॉड्यूल्स Drupal.org " "ला भेट देऊन डाउनलोड करता " "येतात." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… ‌@excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "या मॉड्यूलमध्ये " "वापरकर्ता इंटरफेस नाही. हे " "इतर मॉड्यूल्सद्वारे " "वापरले जाते ज्यांना डेटा " "सिरियलाइझ करायचा असतो, जसे " "की REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, Serialization " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Shortcut मॉड्यूलमुळे " "वापरकर्त्यांना साइटवरील " "वारंवार भेट दिलेल्या " "पानांसाठी शॉर्टकट " "दुव्यांचे संच तयार करता " "येतात. शॉर्टकट हे " "संचांमध्ये ठेवलेले " "असतात. ज्या प्रत्येक " "वापरकर्त्याकडे कोणताही " "शॉर्टकट संच निवडा हे " "परवानगीपत्र (permission) आहे, तो " "साइटवरील कोणीही तयार " "केलेला कोणताही शॉर्टकट " "संच निवडू शकतो. अधिक " "माहितीसाठी, Shortcut " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "शॉर्टकट्स व्यवस्थापित " "करा ही परवानगी असलेले " "वापरकर्ते शॉर्टकट्स प्रशासन " "पृष्ठ येथून शॉर्टकट " "सेट्सचे व्यवस्थापन करू " "शकतात आणि त्या सेट्समधील " "शॉर्टकट्स संपादित करू " "शकतात." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "तुमच्या खाते पेजवरील Shortcuts टॅबमध्ये " "तुम्ही कोणता शॉर्टकट सेट " "वापरत आहात ते ठरवा." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "शॉर्टकट उपलब्ध नाहीत. शॉर्टकट जोडा" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "आता तुम्ही %set_name या नवीन " "शॉर्टकट सेटचा वापर करत " "आहात. तुम्ही हा सेट या " "पेजवरून संपादित करू शकता " "किंवा मागे " "वेगळ्या सेटवर परत स्विच " "करू शकता." msgid "The link for this shortcut." msgstr "या शॉर्टकटसाठीचा दुवा." msgid "The title for this shortcut." msgstr "या शॉर्टकटसाठी शीर्षक." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "या शॉर्टकटसाठीचे वजन" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "ज्या नावाखाली त्या " "संचातील दुवे साठवले जातात." msgid "The title of the set." msgstr "सेटचे शीर्षक." msgid "The users.uid for this set." msgstr "या सेटसाठी users.uid काय आहे." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "या वापरकर्त्यासाठी " "प्रदर्शित केली जाणारी " "shortcut_set.set_name." msgid "Version: @module-version" msgstr "आवृत्ती: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "आवश्यकता: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "यासाठी आवश्यक: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "या थीमला PHP आवृत्ती @php_required " "आवश्यक आहे आणि ती PHP " "आवृत्ती @php_version शी सुसंगत " "नाही." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "सिस्टम मॉड्यूल हे " "साइटसाठी अत्यावश्यक आहे: " "ते अनेक मुख्य प्रणाली आणि " "सेटिंग्जसाठी वापरकर्ता " "इंटरफेस तसेच मूलभूत " "प्रशासकीय मेनू संरचना " "प्रदान करते. अधिक " "माहितीसाठी, सिस्टम " "मॉड्यूलसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "योग्य परवानगी असलेले " "वापरकर्ते Extend page " "वरून मॉड्यूल्स स्थापित " "(install) आणि अनइन्स्टॉल (uninstall) " "करू शकतात. साइट स्थापित " "करताना तुम्ही कोणते वितरण " "(distribution) किंवा इंस्टॉलेशन " "प्रोफाइल निवडता यावर " "अवलंबून, काही मॉड्यूल्स " "स्थापित केले जातात आणि इतर " "उपलब्ध असतात पण स्थापित " "केलेले नसतात. प्रत्येक " "मॉड्यूल वैशिष्ट्यांचा एक " "विशिष्ट संच प्रदान करते; " "साइटच्या गरजेनुसार " "मॉड्यूल्स स्थापित किंवा " "अनइन्स्टॉल केली जाऊ शकतात. " "ड्रुपल समुदायातील " "सदस्यांनी योगदान दिलेली " "अनेक अतिरिक्त मॉड्यूल्स Drupal.org module page वरून " "डाउनलोड करण्यासाठी " "उपलब्ध आहेत. लक्षात घ्या " "की एखादे मॉड्यूल " "अनइन्स्टॉल करणे ही " "विध्वंसक (destructive) कृती आहे: " "जेव्हा तुम्ही एखादे " "मॉड्यूल अनइन्स्टॉल करता, " "तेव्हा त्या मॉड्यूलशी " "संबंधित सर्व डेटा तुम्ही " "कायमचा गमावता." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "योग्य परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना Appearance पृष्ठावर " "थीम्स स्थापित आणि " "अनइंस्टॉल करता येतात. " "थीम्स तुमच्या साइटचा " "डिझाइन आणि सादरीकरण " "ठरवतात. तुम्ही साइट " "स्थापित करताना कोणते " "वितरण (distribution) किंवा " "इन्स्टॉलेशन प्रोफाइल " "निवडता यावर अवलंबून, एक " "डीफॉल्ट थीम स्थापित केली " "जाते आणि संभवतः प्रशासकीय " "पृष्ठांसाठी वेगळी थीमही " "स्थापित केली जाते. इतर " "काही थीम्स उपलब्ध असतात पण " "त्या डीफॉल्टने स्थापित " "नसतात, तसेच अतिरिक्त " "योगदान दिलेल्या (contributed) " "थीम्स Drupal.org थीम " "पृष्ठावर उपलब्ध आहेत." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "साइटचे देखभालकार्य करत " "असताना, तुम्ही ती Maintenance mode मध्ये " "ठेवून प्रशासक नसलेल्या " "(अनामिक अभ्यागतांसह) " "वापरकर्त्यांना तुमची " "साइट पाहण्यापासून रोखू " "शकता. देखभाल सुरू असताना " "अनधिकृत वापरकर्ते " "साइटमध्ये बदल करू शकणार " "नाहीत, किंवा अद्ययावत " "प्रक्रिया चालू असताना " "तुटलेली/अपूर्ण साइट " "पाहण्यापासून त्यांना " "रोखले जाईल." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "परफॉर्मन्स " "पेजवर, साइटला CSS आणि JavaScript " "फाइल्स एकत्र (aggregate) " "करण्यासाठी कॉन्फिगर करता " "येते, ज्यामुळे एकूण " "विनंतीचा (request) आकार कमी " "होतो. लक्षात घ्या की, लहान " "ते मध्यम आकाराच्या " "वेबसाइट्ससाठी, पृष्ठांचे " "प्रभावीपणे कॅशिंग होऊन " "अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांसाठी ती " "पुन्हा वापरली जावीत " "यासाठी Internal Page Cache " "module स्थापित करणे आवश्यक " "आहे. शेवटी, सर्व " "आकारांच्या " "वेबसाइट्ससाठी, पृष्ठांचे " "वैयक्तिकृत नसलेले भाग " "(non-personalized parts) सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी " "प्रभावीपणे कॅश व्हावेत " "यासाठी Dynamic Page Cache " "module देखील स्थापित करणे " "गरजेचे आहे." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "तुमच्या साइटमध्ये अनेक " "फाइल डिरेक्टरीज आहेत, ज्या " "अपलोड केलेल्या आणि तयार " "(जनरेट) केलेल्या फाइल्स " "साठवण्यासाठी तसेच " "प्रक्रिया करण्यासाठी " "वापरल्या जातात. public फाइल " "डिरेक्टरी, जी तुमच्या settings.php " "फाइलमध्ये कॉन्फिगर " "केलेली असते, ही अपलोड " "केलेल्या फाइल्स " "साठवण्यासाठीची डीफॉल्ट " "जागा आहे. या डिरेक्टरीतील " "फाइल्सच्या लिंकांमध्ये " "फाइलचा थेट (direct) URL असतो, " "त्यामुळे फाइलची विनंती " "केली गेल्यावर वेब सर्व्हर " "तुमच्या साइटचा कोड " "चालवण्याऐवजी ती फाइल थेट " "पाठवतो. याचा अर्थ असा की " "फाइल URL माहिती असलेल्या " "कुणालाही त्या फाइल्स " "डाउनलोड करता " "येतात—म्हणून विनंत्यांचे " "ऍक्सेस कंट्रोल नसते, पण " "कार्यप्रणाली (efficiency) चांगली " "असते.\n" "\n" "private फाइल " "डिरेक्टरीही तुमच्या settings.php " "फाइलमध्येच कॉन्फिगर " "केलेली असून, आणि आदर्शपणे " "साइटच्या वेब रूटच्या (web root) " "बाहेर असावी, ती ऍक्सेस " "कंट्रोल्ड (access controlled) असते. या " "डिरेक्टरीतील फाइल्सच्या " "लिंकांमध्ये थेट लिंक नसते, " "त्यामुळे या " "फाइल्ससाठीच्या विनंत्या " "तुमच्या साइटच्या " "कोडद्वारे मध्यस्थी (mediated) " "केल्या जातात. याचा अर्थ " "असा की विनंती पूर्ण करायची " "की नाही हे ठरवण्याआधी " "तुमची साइट प्रत्येक " "फाइलसाठीची ऍक्सेस " "परवानगी तपासू " "शकते—म्हणून विनंत्या " "अधिक सुरक्षित असतात, पण " "त्या तुलनेने कमी " "कार्यक्षम (less efficient) " "असतात.\n" "\n" "तुम्ही फक्त ज्या " "फाइल्सना ऍक्सेस कंट्रोल " "आवश्यक आहे अशांसाठीच private " "storage वापरावा; साइटचा लोगो " "आणि प्रत्येक पेजवर " "वापरल्या जाणाऱ्या " "बॅकग्राऊंड इमेजेससारख्या " "फाइल्ससाठी ते वापरू नये. " "temporary फाइल डिरेक्टरीचा " "वापर तुमच्या साइटच्या " "कोडद्वारे विविध " "ऑपरेशन्ससाठी अंतर्गत " "(internally) केला जातो, आणि तो फाइल सिस्टम " "सेटिंग्ज या पेजवर " "कॉन्फिगर केला जातो. या " "पेजवर तुम्हाला कॉन्फिगर " "केलेल्या public आणि private फाइल " "डिरेक्टरीज देखील दिसतील, " "आणि अपलोड केलेल्या " "फाइल्ससाठी डीफॉल्ट " "म्हणून public की private ठेवायचे ते " "तुम्ही निवडू शकता." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Image toolkit page वर, " "प्रतिमा हाताळण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या PHP toolkit ची " "निवड आणि संरचना (configure) " "तुम्ही करू शकता. तुमची " "साइट इन्स्टॉल करताना " "तुम्ही कोणते distribution किंवा " "installation profile निवडता यावर " "अवलंबून, GD2 toolkit आणि कदाचित " "इतरही toolkits समाविष्ट असू " "शकतात; इतर toolkits हे contributed modules " "द्वारे उपलब्ध करून दिले " "जाऊ शकतात." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "तुमच्या वेबसाइटची मूलभूत " "थीम ठरवा व तिची संरचना करा. " "पर्यायी थीम्स " "उपलब्ध आहेत." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "प्रत्येक थीम साठी " "ब्लॉक्सची मांडणी तुम्ही ब्लॉकची मांडणी या " "पानावरून करू शकता" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "येथे तुम्हाला तुमच्या " "साइटच्या सेटिंग्जचा " "संक्षिप्त आढावा तसेच " "तुमच्या इन्स्टॉलेशनमध्ये " "आढळलेल्या कोणत्याही " "समस्यांची माहिती मिळू " "शकते. ही माहिती Drupal.org च्या " "सपोर्ट फोरम्सवरील सपोर्ट " "विनंत्यांमध्ये आणि " "प्रकल्पाच्या इश्यू " "क्यूमध्ये कॉपी-पेस्ट करणे " "उपयुक्त ठरू शकते. सपोर्ट " "विनंती दाखल करण्यापूर्वी, " "तुमचा वेब सर्व्हर सिस्टम " "आवश्यकतांशी सुसंगत आहे " "याची खात्री करा." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "तुमचे खाते " "वेळक्षेत्र सेटिंग " "कॉन्फिगर करा." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "mod_rewrite सक्षम न करता Drupal " "चालवण्यासाठी आवश्यक " "असलेली Apache ची किमान आवृत्ती " "2.2.16 आहे. mod_rewrite बद्दल अधिक " "माहितीसाठी clean URLs " "सक्षम करणे ही पृष्ठ पहा." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "तुमचा सर्व्हर स्वच्छ (clean) URL " "वापरण्यास सक्षम आहे, पण " "सध्या ते सक्षम केलेले " "नाही. स्वच्छ URL वापरल्याने " "वापरकर्त्याचा अनुभव " "सुधारतो आणि ते शिफारस केले " "जाते. स्वच्छ URL सक्षम " "करा" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "" "@phpversion (अधिक " "माहितीसाठी)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal साठी तुम्हाला खालील " "यादीतील PHP एक्स्टेंशन्स " "सक्षम करणे आवश्यक आहे " "(अधिक माहितीसाठी system requirements पृष्ठ " "पहा):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode कॅशिंग" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "तुमचा वेब सर्व्हर PDO (PHP Data Objects) " "ला समर्थन देत असल्याचे " "दिसत नाही. तुमच्या " "होस्टिंग प्रदात्याकडे ते " "मूळ PDO विस्तार (native PDO extension) " "सपोर्ट करतात का, हे विचारा. " "अधिक माहितीसाठी system " "requirements ही पृष्ठ पहा." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "तुमचा वेब सर्व्हर " "कोणत्याही सामान्य PDO (PHP Data " "Objects) डेटाबेस विस्तारांना " "समर्थन देत असल्याचे दिसत " "नाही. कृपया तुमच्या " "होस्टिंग प्रदात्याशी " "तपासून पाहा की ते PDO ला " "सपोर्ट करतात का, आणि ते " "कोणते डेटाबेस देतात का—जे " "Drupal सपोर्ट " "करतो." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "तुमच्या वेब सर्व्हरवर PDO ची " "चुकीची आवृत्ती इन्स्टॉल " "झालेली दिसते. Drupal ला PHP core " "मधील PDO एक्स्टेंशन आवश्यक " "असते. या सिस्टीमवर PECL ची " "जुनी आवृत्ती इन्स्टॉल आहे. " "अधिक माहितीसाठी system " "requirements ही पृष्ठ पहा." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, PHP मेमरी मर्यादा " "वाढवणे या संदर्भातील " "ऑनलाइन हँडबुकची नोंद पहा." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "मनमानी कोड " "कार्यान्वयनापासून " "संरक्षण करण्यात मदत " "करण्यासाठी %directory या " "डिरेक्टरीमध्ये जोडायची " "शिफारस केलेली .htaccess " "फाइलविषयीची माहिती " "मिळवण्यासाठी @url " "पहा." msgid "Last run @time ago" msgstr "शेवटची धाव @time पूर्वी" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, cron jobs कॉन्फिगर " "करण्याबाबतच्या ऑनलाइन " "हँडबुकमधील नोंदीचा " "संदर्भ घ्या." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "तुम्हाला फाइल " "सिस्टम सेटिंग्ज या " "पृष्ठावर योग्य डिरेक्टरी " "सेट करावी लागू शकते किंवा " "सध्याच्या डिरेक्टरीच्या " "परवानग्या बदलून ती " "लेखनयोग्य (writable) करावी " "लागेल." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "या निर्देशिकेची निर्मिती " "स्वयंचलितपणे करण्याचा " "प्रयत्न अयशस्वी झाला; " "कदाचित परवानग्यांशी " "संबंधित समस्या असू शकते. " "स्थापना पुढे चालू " "ठेवण्यासाठी, तरतर " "निर्देशिका स्वतः तयार करा " "आणि तिच्या परवानग्या " "हाताने बदला, किंवा " "इंस्टॉलरला ती आपोआप तयार " "करण्यासाठी आवश्यक " "परवानग्या आहेत याची " "खात्री करा. अधिक " "माहितीसाठी INSTALL.txt पहा किंवा " "ऑनलाइन हँडबुक " "बघा." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "काही मॉड्यूल्सना " "इन्स्टॉल करण्यासाठी " "डेटाबेस स्कीमा अपडेट्सची " "आवश्यकता असते. तुम्ही ही डेटाबेस अपडेट " "स्क्रिप्ट त्वरित " "चालवावी." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "settings.php मध्ये trusted_host_patterns हे " "सेटिंग कॉन्फिगर केलेले " "नाही. त्यामुळे सुरक्षा " "धोक्यांची शक्यता वाढते. हे " "अत्यंत शिफारस केले " "जाते की तुम्ही ते " "कॉन्फिगर करा. अधिक " "माहितीसाठी HTTP HOST Header " "हल्ल्यांपासून संरक्षण " "पहा." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "तुमची साइट देखभाल " "मोडमध्ये ठेवा." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "सर्व त्रुटी नोंदवण्यात आल्या " "आहेत." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "अपडेट्स करण्याचा प्रयत्न " "करण्यात आला. खाली कोणतीही " "अयशस्वीता (फेल्युअर) दिसत " "नसेल, तर तुम्ही तुमच्या साइटकडे आनंदाने " "पुढे जाऊ शकता. अन्यथा, " "तुम्हाला तुमचा डेटाबेस " "हाताने अपडेट करावा लागू " "शकतो." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "तुमच्या Drupal स्थापनेमध्ये " "एक किंवा अधिक समस्या " "आढळल्या आहेत. अधिक " "माहितीसाठी स्टेटस " "अहवाल तपासा." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme थीमसाठी स्क्रीनशॉट" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme थीमसाठी सेटिंग्ज" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme थीम अनइंस्टॉल करा" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "" "`@theme` ला डीफॉल्ट थीम म्हणून " "सेट करा" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme थीम इन्स्टॉल करा" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "" "@theme मूलभूत थीम म्हणून " "इन्स्टॉल करा" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "निर्धारित कामे (scheduled tasks) " "सेटअप करण्याबद्दल अधिक " "माहितीसाठी Drupal.org " "वरील cron ट्युटोरियल वाचा." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "ही आवृत्ती Drupal @core_version सोबत " "सुसंगत नाही आणि ती बदलणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "हा मॉड्यूलला आवश्यक " "असलेली PHP आवृत्ती @php_required आहे " "आणि ती @php_version या PHP " "आवृत्तीसोबत सुसंगत नाही." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "साइट माहिती या " "पृष्ठावर निर्धारित " "केलेले." msgid "Powered by Drupal" msgstr "" "'द्रुपल'मध्ये " "बनवलेली साईट" msgid "Installation tasks" msgstr "स्थापना कार्ये" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taxonomy (वर्गीकरण) मॉड्यूलमुळे " "संबंधित प्रकारच्या " "सामग्रीचे वर्गीकरण (टॅग) " "करण्यासाठी योग्य परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "सामग्री तयार व संपादित " "करता येते. ज्यांना Administer " "vocabularies and terms permission आहे, ते " "परस्पर संबंधित terms " "(अटी/शब्द) समाविष्ट असणारे " "वोकॅब्युलरीज जोडू " "शकतात. एखाद्या " "वोकॅब्युलरीतील अटी (terms) तर " "प्रशासकाने आधीपासूनच " "पूर्वनिर्धारित केल्या " "जाऊ शकतात, किंवा सामग्री " "जोडली व संपादित केली जात " "असताना हळूहळू तयार केल्या " "जाऊ शकतात. इच्छित असल्यास, " "अटींना (terms) श्रेणीबद्ध " "पद्धतीने (hierarchically) आयोजित " "करता येते." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, Taxonomy मॉड्यूलसाठीची " "ऑनलाइन दस्तऐवज पहा." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "जे वापरकर्ते शब्दसंग्रह " "आणि टर्म्सचे व्यवस्थापन " "ही परवानगी बाळगतात, ते शब्दसंग्रह " "प्रशासन (Taxonomy administration) " "पृष्ठावर जाऊन " "शब्दसंग्रह जोडू आणि " "संपादित करू शकतात. " "शब्दसंग्रह त्यांच्या " "शब्दसंग्रह संपादित करा " "(Edit vocabulary) पृष्ठावरून हटवता " "येतात. Taxonomy term: फील्ड्सचे " "व्यवस्थापन ही परवानगी " "असलेले वापरकर्ते Field UI मॉड्यूल " "वापरून त्या " "शब्दसंग्रहातील " "टर्म्ससाठी अतिरिक्त " "फील्ड्स जोडू शकतात." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "ज्या वापरकर्त्यांकडे " "एखाद्या विशिष्ट " "शब्दसंग्रहासाठी " "शब्दसंग्रह आणि संज्ञा " "प्रशासित करणे ही " "परवानगी आहे, किंवा " "संज्ञा संपादित करणे ही " "परवानगी आहे, ते त्या " "शब्दसंग्रहाच्या संज्ञा " "सूचीकरण पृष्ठावरून " "शब्दसंग्रहातील संज्ञा " "जोडू, संपादित करू आणि " "संघटित करू शकतात. हे पृष्ठ " "उघडण्यासाठी शब्दसंग्रह " "प्रशासन पृष्ठ येथे जा " "आणि Operations या स्तंभातील " "List terms वर क्लिक करा. " "एखाद्या शब्दसंग्रहातील " "संज्ञा हटवण्यासाठी " "वापरकर्त्याकडे त्या " "शब्दसंग्रहासाठी " "शब्दसंग्रह आणि संज्ञा " "प्रशासित करणे ही " "परवानगी किंवा संज्ञा " "हटवणे ही परवानगी असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "एखाद्या विशिष्ट entity type साठी " "Administer fields ही परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्याला " "त्या entity type मध्ये Taxonomy term " "संदर्भ (reference) फील्ड्स जोडता " "येतात. त्यामुळे taxonomy terms " "वापरून entities चे वर्गीकरण " "(classification) करता येते. संदर्भ " "फील्ड्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी Entity " "Reference help पाहा. फील्ड्सविषयी " "सर्वसाधारण माहिती तसेच ती " "तयार करणे आणि व्यवस्थापित " "करणे कसे करायचे यासाठी Field module help आणि Field UI help ही पाने पाहा." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "कोणत्याही रेफरन्स " "फील्डसाठी Manage display आणि " "Manage form display या पृष्ठांवर " "संरचीत करता येणारे फील्ड " "विजेट्स आणि फॉरमॅटर्स " "जाणून घेण्यासाठी Entity Reference help पृष्ठ " "पहा. त्याशिवाय, टॅक्सोनॉमी " "एक RSS category फॉरमॅट्टर देते " "जो एखादे entity item HTML म्हणून " "दर्शविले असता काहीही " "दाखवत नाही, पण RSS फीडमध्ये " "तेच entity item दर्शविल्यावर " "सूचीच्या ऐवजी RSS category दाखवतो." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "कोणतीही शब्दसंपदा उपलब्ध " "नाही. शब्दसंपदा " "जोडा." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "उपलब्ध संज्ञा नाहीत. संज्ञा जोडा." msgid "Format of the term description." msgstr "" "टर्मचे वर्णन कशा स्वरूपात " "असते." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "" "शब्दसंग्रहासाठी जबाबदार " "मॉड्यूल." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "टेलेफोन मॉड्यूलमुळे " "तुम्ही टेलेफोन क्रमांक " "असलेली फील्ड्स तयार करू " "शकता. फील्ड्सविषयी " "सामान्य माहितीसाठी आणि " "त्यांना कसे तयार व " "व्यवस्थापित करायचे " "यासाठी फील्ड " "मॉड्यूलची मदत तसेच फील्ड UI मदत या " "पृष्ठांचा संदर्भ घ्या. " "अधिक माहितीसाठी, टेलेफोन " "मॉड्यूलची ऑनलाईन दस्तऐवज " "(documentation) पहा." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "टेलिफोन फील्डचे settings " "आणि display हे वेगवेगळे " "कॉन्फिगर करता येतात. " "फील्ड्स आणि त्यांचे display " "कसे व्यवस्थापित करायचे " "याबद्दल अधिक माहितीसाठी Field UI मदत पहा." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Text module तुम्हाला ऐच्छिक " "सारांशासह छोटी आणि मोठी " "मजकूर (text) फील्ड्स तयार " "करण्यास मदत करते. " "फील्ड्सविषयी सामान्य " "माहिती तसेच ती तयार आणि " "व्यवस्थापित कशी करायची " "यासाठी Field module मदत " "आणि Field UI मदत या " "पृष्ठांचा संदर्भ घ्या. " "अधिक माहितीसाठी, Text module साठीची " "ऑनलाइन दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "टेक्स्ट फील्डचे settings " "आणि display वेगवेगळे " "कॉन्फिगर करता येतात. " "फील्ड्स आणि त्यांचे " "प्रदर्शन कसे व्यवस्थापित " "करायचे याबद्दल अधिक " "माहितीसाठी Field UI help " "पहा." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "तुम्ही Text (plain) किंवा Text " "(plain, long) निवडल्यास, इनपुट " "फक्त Plain textपुरते " "मर्यादित होते. तुम्ही Text " "(formatted), Text (formatted, long), किंवा " "Text (formatted, long with summary) " "निवडल्यास, " "वापरकर्त्यांना फॉरमॅट " "केलेला मजकूर लिहिण्याची " "परवानगी मिळते. प्रत्येक " "वापरकर्त्यासाठी कोणते " "पर्याय उपलब्ध आहेत हे Text formats and editors page वरील " "सेटिंग्जवर अवलंबून असते." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "" "सारांशातील ओळींची संख्या: " "@rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Toolbar module हे साइट " "प्रशासकांसाठी एक टूलबार " "प्रदान करते. हा टूलबार Toolbar " "module स्वतःकडून आणि इतर " "मॉड्यूल्सकडून उपलब्ध " "करून दिलेले टॅब्स आणि " "ट्रेज (trays) दर्शवतो. अधिक " "माहितीसाठी, कृपया Toolbar module ची ऑनलाइन " "दस्तऐवज (documentation) पहा." msgid "Uninstalled modules" msgstr "" "अन्स्टॉल केलेले " "मॉड्यूल्स" msgid "Uninstalled themes" msgstr "" "अकार्यान्वित केलेल्या " "थीम्स" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "अद्यतनाची माहिती उपलब्ध " "नाही. कृपया cron " "चालवा किंवा हाताने तपासा." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "" "@site_name साठी नवीन रिलीझ " "उपलब्ध आहे(आहेत)" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "तुमची साईट सध्या कोणतेही " "अपडेट्स उपलब्ध झाल्यावर " "ही ईमेल पाठवण्यासाठी " "कॉन्फिगर केलेली आहे. फक्त " "सुरक्षा अपडेट्ससाठीच " "सूचना मिळवण्यासाठी, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "सध्या तुमची साइट ही ईमेल्स " "फक्त सुरक्षा अद्यतने " "उपलब्ध असतील तेव्हाच " "पाठवण्यासाठी संरचीत " "केलेली आहे. उपलब्ध असलेली " "कोणतीही अद्यतने " "मिळाल्यावर सूचना " "मिळवण्यासाठी, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupal साठी उपलब्ध " "अपडेट्स तपासत असताना एक " "समस्या आली होती." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "तुमच्या मॉड्यूल्स किंवा " "थीम्ससाठी उपलब्ध अपडेट्स " "तपासत असताना एक समस्या " "आली." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file मध्ये %names ची अशी " "आवृत्ती आहे जी Drupal @version शी " "सुसंगत नाही." msgstr[1] "" "%archive_file मध्ये Drupal @version शी " "सुसंगत नसलेल्या " "मॉड्युल्स किंवा " "थीम्सच्या आवृत्त्या आहेत: " "%names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी उपलब्ध " "अद्यतने या पानाला भेट " "द्या." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "अनइंस्टॉल केलेल्या " "मॉड्यूल्स आणि थीम्ससाठी " "अद्यतने तपासा" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "अप्रचलित: वापरकर्ता नाव" msgid "The display name of the user account." msgstr "" "वापरकर्ता खात्याचे " "प्रदर्शन नाव." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "User module मुळे वापरकर्ते " "नोंदणी करू शकतात, लॉग इन " "करू शकतात आणि लॉग आऊट करू " "शकतात. तसेच योग्य " "परवानग्या असलेल्या " "वापरकर्त्यांना user roles आणि " "permissions व्यवस्थापित करण्याची " "सुविधा देते. अधिक " "माहितीसाठी, User module " "साठी ऑनलाइन दस्तऐवजीकरण " "पहा." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "लोक प्रशासन " "पेजद्वारे तुम्ही " "वापरकर्ता खाती जोडू शकता, " "ती रद्द करू शकता आणि " "वापरकर्त्यांना भूमिकांशी " "(roles) नियुक्त करू शकता. " "एखाद्या विशिष्ट " "वापरकर्त्याचे संपादन " "करून तुम्ही त्याचे " "वापरकर्तानाव, ईमेल पत्ता, " "पासवर्ड आणि इतर फील्डमधील " "माहिती बदलू शकता." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "भूमिका (roles) तयार " "केल्यानंतर, प्रत्येक " "भूमिकेसाठी परवानग्या (Permissions) " "पृष्ठावर परवानग्या सेट " "करू शकता. एखादी परवानगी " "देण्याचा अर्थ असा की, त्या " "विशिष्ट भूमिकेस दिलेल्या " "वापरकर्त्यांना साइटवर " "एखादी कृती करण्याची " "परवानगी मिळते—उदा. " "सामग्री पाहणे (viewing), विशिष्ट " "प्रकारची सामग्री संपादन " "करणे किंवा तयार करणे, " "एखाद्या मॉड्यूलसाठी " "सेटिंग्जचे प्रशासकिय " "(administering) अधिकार असणे, किंवा " "साइटची एखादी विशिष्ट " "सुविधा वापरणे (उदा. शोध)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "वापरकर्ता खाती ही एक entity type " "असल्यामुळे, तुम्ही Account settings page वरील Manage fields टॅबमधून " "फील्ड्स जोडून त्यांना " "विस्तारित करू शकता. " "उदाहरणार्थ, चित्र, " "जीवनचरित्र (biography), किंवा " "पत्ता यांसाठी फील्ड्स " "जोडून तुम्ही वेबसाइटच्या " "वापरकर्त्यांसाठी एक " "सानुकूल (custom) प्रोफाइल तयार " "करू शकता. entities आणि fields " "यांविषयीची पार्श्वभूमी " "माहिती मिळवण्यासाठी Field module help page पहा." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "भूमिका (role) म्हणजे विशिष्ट " "अधिकार (privileges) असलेल्या " "वापरकर्त्यांचा एक गट. हे " "अधिकार परवानग्या (Permissions) " "पृष्ठ येथे निश्चित केले " "जातात. येथे तुम्ही तुमच्या " "साइटवरील भूमिकांची नावे " "आणि प्रदर्शनासाठीची (display) " "क्रमवारी ठरवू शकता. सर्वात " "कमी अधिकार असलेल्या " "भूमिकांपासून (उदा. Anonymous user) " "ते सर्वात जास्त अधिकार " "असलेल्या भूमिकांपर्यंत " "(उदा. Administrator user) क्रम लावणे " "शिफारसीय आहे. जे वापरकर्ते " "लॉग इन नाहीत त्यांच्याकडे " "Anonymous user ही भूमिका असते. जे " "वापरकर्ते लॉग इन आहेत " "त्यांच्याकडे Authenticated user ही " "भूमिका असतेच, तसेच " "त्यांच्या वापरकर्ता " "खात्याला दिलेल्या इतर " "कोणत्याही भूमिका देखील " "असतात." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "किमान १२ अक्षरे तरी करा" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "वापरकर्ता खाती आणि " "नोंदणीसाठी साइट-व्यापी " "सेटिंग्ज व वर्तन कॉन्फिगर " "करा. यात खाते रद्द " "करण्याच्या पद्धती, " "वापरकर्त्यांना पाठवण्यात " "येणाऱ्या ईमेलचे मजकूर, " "तसेच वापरकर्त्यांशी " "संबंधित जोडलेली फील्ड्स " "यांचा समावेश होतो." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "सर्व वापरकर्ता खाती " "व्यवस्थापित करा. यात सर्व " "वापरकर्ता माहितीचे " "संपादन, ईमेल पत्ते आणि " "पासवर्डमध्ये बदल, " "वापरकर्त्यांना ईमेल " "पाठवणे तसेच वापरकर्ता " "खाती ब्लॉक करणे आणि हटवणे " "यांचा समावेश होतो." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method किंवा %administer-users " "असलेले वापरकर्ते परवानग्या " "यांच्या माध्यमातून या " "डीफॉल्ट पद्धतीला " "ओव्हरराईड करू शकतात." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "उपलब्ध व्हेरिएबल्स आहेत: " "[site:name], [site:url], [user:display-name], [user:account-name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "%name साठी नवीन " "वापरकर्ता खाते तयार केले. " "कोणताही ईमेल पाठवण्यात " "आलेला नाही." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "नवीन वापरकर्ता %name " "ईमेल पत्ता न देता तयार " "करण्यात आला, त्यामुळे " "स्वागत संदेश पाठविला गेला " "नाही." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "नवीन वापरकर्त्यास %name पुढील सूचना " "असलेला स्वागत संदेश ईमेल " "करण्यात आला आहे." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "पासवर्ड रीसेट करण्याच्या " "सूचना तुमच्या नोंदणीकृत " "ईमेल पत्त्यावर पाठवल्या " "जातील." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "ईमेलद्वारे पासवर्ड रीसेट " "करण्याच्या सूचना पाठवा." msgid "Also known as:" msgstr "याला असेही म्हणतात:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name: @column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, Views " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Views मॉड्यूलला सपोर्ट " "करणारे योगदानित प्रकल्प " "तुम्हाला Views-संबंधित " "योगदानित मॉड्यूल्ससाठी " "उपलब्ध असलेल्या ऑनलाइन " "दस्तऐवजात सापडतील." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "येथे शीर्षक बदलल्यास ते " "आता डायनॅमिकरीत्या बदलता " "येणार नाही. (ते थेट @name मध्ये बदलून पाहा.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "हा लिंक Views मॉड्यूलद्वारे " "प्रदान केला जातो. दृश्य (view) " "संपादित करून @label या " "मार्गात बदल करता येईल." msgid "@type language selected for page" msgstr "पानासाठी निवडलेली भाषा @type" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "खालील टोकन उपलब्ध आहेत. या " "फील्डमध्ये तुम्ही Twig " "सिंटॅक्स वापरू शकता." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "व्ह्यू आणि इतर " "आर्ग्युमेंट शीर्षके " "ओव्हरराईड करा. या " "फील्डमध्ये Twig सिंटॅक्स " "तसेच “arguments” आणि “raw_arguments” या " "अॅरेचा देखील वापर करू " "शकता." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "दृश्य (view) आणि इतर " "आर्ग्युमेंट शीर्षकांवर " "अधिलिखित (override) करा. या " "फील्डमध्ये तुम्ही Twig " "सिंटॅक्स वापरू शकता." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "या आर्ग्युमेंटसाठी खालील " "रिप्लेसमेंट टोकन्स " "उपलब्ध आहेत." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "हा ब्लॉक ब्लॉक्स " "प्लेसमेंट पृष्ठावर " "कोणत्या श्रेणीत दिसेल." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "" "अनेक क्लासेसमध्ये स्पेस " "(रिकामी जागा) देऊन विभक्त " "करा." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "तुम्ही सध्या निवडलेल्या " "प्रवेश निर्बंधासाठी @settings " "देखील समायोजित करू शकता." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "सध्या निवडलेल्या कॅशे " "यंत्रणेसाठी तुम्ही @settings " "देखील बदलू शकता." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "सध्या निवडलेल्या " "शैलीसाठी तुम्ही @settings " "मध्येही बदल करू शकता." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "निवडलेल्या रकान्याच्या " "शैलीसाठी तुम्ही @settings देखील " "समायोजित करू शकता." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "या लिंकसाठी खालील टोकन्स " "उपलब्ध आहेत. या फील्डमध्ये " "तुम्ही Twig सिंटॅक्स वापरू " "शकता." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "तुम्ही सध्या निवडलेल्या " "पेजरकरिता @settings मध्येही बदल " "करू शकता." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "सध्याच्या वेळेपासूनचा " "ऑफसेट, जसे की “@example1” किंवा " "“@example2”" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI मॉड्यूल हे Views " "मॉड्यूल साठी views " "व्यवस्थापित करण्यासाठी " "एक इंटरफेस प्रदान करते. " "अधिक माहितीसाठी, Views UI मॉड्यूलसाठीची " "ऑनलाइन दस्तऐवज " "(डॉक्युमेंटेशन) पहा." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views हे Views यादी (list) " "पृष्ठावरून सक्षम किंवा " "अक्षम (enable/disable) करू शकता. " "एखादा view सक्षम करण्यासाठी, " "“Disabled” यादीमध्ये तो view शोधा " "आणि “Enable” ही क्रिया (operation) " "निवडा. एखादा view अक्षम " "करण्यासाठी, “Enabled” " "यादीमध्ये तो view शोधा आणि " "“Disable” ही क्रिया निवडा." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager मॉड्यूल " "वापरून Views ला कॉन्फिगरेशन " "फाइल्स म्हणून एक्सपोर्ट " "आणि इम्पोर्ट करता येते." msgid "Advanced Views settings" msgstr "" "अॅडव्हान्स्ड व्ह्यूज " "सेटिंग्ज" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title पहा" msgid "Duplicate as @type" msgstr "@type म्हणून प्रतिकृत करा" msgid "Add @display" msgstr "`@display` जोडा" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "हा लॉक तोडल्यास, @user ने " "केलेले कोणतेही न जतन " "केलेले बदल गमावले जातील." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] येथील [user:display-name] साठी " "खाते रद्द करण्याची विनंती" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] येथील [user:display-name] साठी " "बदललेली लॉगिन माहिती" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] वरील [user:display-name] यांचे " "खाते तपशील" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] येथील [user:display-name] साठी " "खाते तपशील (प्रशासकाची " "मंजुरी प्रलंबित)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] ने खातेासाठी अर्ज " "केला आहे.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] येथील तुमचे " "खाते सक्रिय करण्यात आले " "आहे.\n" "\n" "आता तुम्ही या लिंकवर " "क्लिक करून किंवा ती " "तुमच्या ब्राउझरमध्ये " "कॉपी-पेस्ट करून लॉग इन करू " "शकता:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ही लिंक " "लॉग इनसाठी फक्त एकदाच " "वापरता येईल आणि ती " "तुम्हाला अशा पृष्ठावर " "नेईल जिथे तुम्ही तुमचा " "पासवर्ड सेट करू " "शकता.\n" "\n" "पासवर्ड सेट " "केल्यानंतर, पुढे तुम्ही " "[site:login-url] येथे लॉग इन करू शकता, " "यासाठी:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: " "तुमचा पासवर्ड\n" "\n" "-- [site:name] टीम" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[site:name] येथील [user:display-name] यांचे " "खाते तपशील (मान्य)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[site:name] वरील [user:display-name] यांची " "खाते माहिती (अवरोधित)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name], \n" "\n" "[site:name] वरील तुमचे " "खाते रद्द करण्यात आले आहे. " "\n" "\n" "-- [site:name] टीम" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "[site:name] येथील [user:display-name] यांचे " "खाते तपशील (रद्द करण्यात " "आले)" msgid "Hide logo" msgstr "लोगो लपवा" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': घटक '@name' अक्षम " "करण्यात आला कारण त्याच्या " "सेटिंग्ज काढून टाकलेल्या " "अवलंबनांवर अवलंबून आहेत." msgid "No widget available for: %type." msgstr "" "%type साठी कोणतेही विजेट " "उपलब्ध नाही." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "खालील काही विशिष्ट विशेष " "अक्षरांना परवानगी आहे, " "ज्यात मोकळी जागा (space), " "पूर्णविराम (.), हायफन (-), " "अपोस्ट्रॉफी ('), अंडरस्कोअर " "(_), आणि @ चिन्ह यांचा समावेश " "आहे." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "ज्या URL कडे वापरकर्त्याला " "पुनर्निर्देशित करायचे " "आहे. हे /node/1234 सारखे अंतर्गत URL " "असू शकते किंवा @url सारखे " "बाह्य URL असू शकते." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "ऑटोमेटेड क्रॉन मॉड्यूल " "स्वतंत्र क्रॉन जॉब सेटअप " "करण्याऐवजी सामान्य " "ब्राउझर/पेज रिक्वेस्ट्स " "वापरून तुमच्या साइटसाठी " "क्रॉन ऑपरेशन्स चालवते. " "प्रत्येक सर्व्हर " "प्रतिसादाच्या शेवटी " "मॉड्यूल शेवटचा क्रॉन " "ऑपरेशन कधी चालवला गेला हे " "तपासते आणि शेवटच्या " "रनपासून खूप वेळ झाला " "असल्यास, सर्व्हरचा " "प्रतिसाद पाठवल्यानंतर " "क्रॉन टास्क्स " "कार्यान्वित करते. अधिक " "माहितीसाठी, ऑटोमेटेड " "क्रॉन मॉड्यूलचे ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "" "स्वयंचलित क्रॉनची संरचना " "करणे" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Cron पेज वर, " "तुम्ही cron jobs " "चालवण्यासाठीची वारंवारता " "(वेळेचा अंतराल) सेट करू " "शकता." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "" "स्वयंचलित क्रॉन (Cron) अक्षम " "करणे" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "स्वयंचलित क्रॉन (cron) " "निष्क्रिय करण्यासाठी " "शिफारस केलेली पद्धत " "म्हणजे साइटवरील ओव्हरहेड " "कमी करण्यासाठी संबंधित " "मॉड्यूल अनइन्स्टॉल करणे " "होय. जर तुम्हाला ते फक्त " "तात्पुरते निष्क्रिय " "करायचे असेल, तर Cron पेजवर " "वारंवारता (frequency) **Never** (कधीही " "नाही) असे सेट करा, आणि " "पुन्हा सुरू करायचे असताना " "वारंवारता परत बदला." msgid "Automated Cron" msgstr "स्वयंचलित क्रॉन" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "सर्व्हरच्या " "प्रतिसादाच्या शेवटी " "त्यांची अंमलबजावणी करून, " "क्रॉन जॉब्स चालवण्यासाठी " "स्वयंचलित पद्धत उपलब्ध " "करून देते." msgid "Automated cron settings" msgstr "स्वयंचलित क्रॉन सेटिंग्ज" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "विशिष्ट IP पत्त्यांवरील " "भेटी (भेट देणे) अवरोधित करा." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "ब्लॉक लेआउट पेज " "वर Place block निवडून तुम्ही " "एखाद्या region मध्ये नवीन " "ब्लॉक ठेवू शकता. ब्लॉक " "ठेवल्यानंतर, " "ड्रॅग-आणि-ड्रॉपद्वारे " "किंवा Region ड्रॉप-डाउन " "यादीचा वापर करून तो " "वेगळ्या region मध्ये हलवता " "येतो, आणि नंतर Save blocks वर " "क्लिक करा." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "ब्लॉकचे स्थान तुमच्या " "साइटवरील प्रत्येक " "थीमनुसार निश्चित केलेले " "असते. पानाच्या खालील " "बाजूला असलेल्या Save blocks " "वर क्लिक केल्याशिवाय बदल " "जतन केले जाणार नाहीत." msgid "Adding comment types" msgstr "टिप्पणी प्रकार जोडत आहोत" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "एखाद्या entity च्या " "उपप्रकारानुसार अतिरिक्त " "comment types तयार करून त्या Comment types page वर जोडता " "येतात. एकापेक्षा अधिक comment " "types उपलब्ध असतील तर Comments " "field जोडल्यावर तुम्ही " "योग्य पर्याय निवडू शकता." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "आयात पूर्ण करण्यापूर्वी " "तुमच्या sync डिरेक्टरीमध्ये " "अपलोड केलेल्या " "कॉन्फिगरेशनची तुलना " "सक्रिय (active) कॉन्फिगरेशनशी " "करा." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "संपूर्ण साइट " "कॉन्फिगरेशनचा आर्काइव्ह " "“sync” निर्देशिकेत अपलोड " "करा. त्यानंतर तो “Synchronize” " "(सिंक करणे) पानावर तुलना " "करून आयात करता येईल." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "**डेटाबेस लॉगिंग** मॉड्यूल " "Drupal डेटाबेसमध्ये सिस्टम " "इव्हेंट्सची नोंद करते. या " "पृष्ठावर तुमची साइट " "मॉनिटर करा किंवा साइटशी " "संबंधित समस्यांचे " "डीबगिंग करा." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Internal Dynamic Page Cache मॉड्यूल " "डेटाबेसमध्ये सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी " "पृष्ठांचे कॅशिंग करते आणि " "डायनॅमिक कंटेंट " "योग्यरीत्या हाताळते. अधिक " "माहितीसाठी, Internal Dynamic Page Cache " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "या मॉड्यूलला कोणत्याही " "कॉन्फिगरेशनची गरज नाही. " "पानातील प्रत्येक " "भागामध्ये मेटाडेटा असतो, " "ज्यामुळे Internal Dynamic Page Cache ला हे " "स्वतःच ओळखता येते." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स " "फील्ड्स तुम्हाला अशा " "फील्ड्स तयार करण्याची " "सुविधा देतात ज्यात " "साइटवरील इतर एंटिटीजचे " "(जसे की कंटेंट आयटम्स, " "टॅक्सोनॉमी टर्म्स इ.) दुवे " "(लिंक्स) असतात. यामुळे, " "उदाहरणार्थ, तुम्ही " "एखाद्या कंटेंट आयटममध्ये " "यूझरकडे जाणारा दुवा " "समाविष्ट करू शकता. अधिक " "माहितीसाठी, एंटिटी " "रेफरन्स मॉड्यूलचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Enable custom storage" msgstr "सानुकूल स्टोरेज सक्षम करा" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "" "प्रत्येक इन्स्टन्ससाठी " "ठरवलेल्या विजेट प्रकार" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Drupal 6 मधील फील्ड " "इन्स्टन्समध्ये विजेट " "प्रकार @types वापरले जातात: " "निवडलेला प्रकार @selected_type हा " "Drupal 8 च्या बेस फील्डला लागू " "करण्यात येतो." msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "तुम्ही भूमिका (roles) निवडून " "प्रत्येक मजकूर स्वरूप (text " "format) कोणते वापरकर्ते वापरू " "शकतील हे निश्चित करू शकता. " "सुरक्षेच्या दृष्टीने, " "अनामिक (anonymous) आणि " "अविश्वसनीय (untrusted) " "वापरकर्त्यांना केवळ त्या " "मजकूर स्वरूपांपर्यंतच " "प्रवेश असावा जे त्यांना " "एकतर साधा मजकूर (plain text) किंवा " "HTML टॅग्सच्या सुरक्षित " "संचापर्यंत मर्यादित " "करतात. कारण HTML टॅग्सच्या " "मदतीने मजकुरात दुष्ट (malicious) " "लिंक किंवा स्क्रिप्ट्स " "एम्बेड करता येऊ शकतात. " "अधिक विश्वासार्ह " "नोंदणीकृत (registered) " "वापरकर्त्यांना समृद्ध (rich) " "मजकूर तयार करण्यासाठी कमी " "निर्बंध असलेल्या मजकूर " "स्वरूपांचा वापर करण्याची " "परवानगी दिली जाऊ शकते. " "मजकूर स्वरूपाची अयोग्य " "संरचना करणे हे सुरक्षा " "जोखमीचे कारण ठरू शकते." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "प्रत्येक मजकूर स्वरूप (text " "format) वापरकर्त्याने " "टाकलेल्या मजकुरातील घटक " "जोडते, काढते किंवा " "रूपांतरित करते अशा " "फिल्टर्सचा उपयोग करते. " "उदाहरणार्थ, एक फिल्टर " "मंजूर नसलेले HTML टॅग काढून " "टाकते, तर दुसरा फिल्टर URL ना " "क्लिक करता येणाऱ्या " "दुव्यांमध्ये (links) " "रूपांतरित करतो. हे " "फिल्टर्स विशिष्ट क्रमाने " "लागू केले जातात. ते " "संचयित (stored) मजकुरात बदल " "करत नाहीत; ते फक्त तो मजकूर " "कसा प्रक्रिया केला जातो " "आणि कसा दर्शविला जातो हे " "ठरवतात." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "मजकूराचे फॉरमॅट्स हे " "आउटपुटसाठी मजकूर कसा " "फिल्टर केला जातो आणि HTML " "टॅग्ज व इतर मजकूर कसा " "प्रदर्शित, बदलला किंवा " "काढून टाकला जातो हे " "ठरवतात. मजकूर फॉरमॅटचे " "अयोग्य कॉन्फिगरेशन हे " "सुरक्षा धोक्याचे कारण ठरू " "शकते. Filter module " "मदत पृष्ठ वर अधिक जाणून " "घ्या." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "मजकूराच्या फॉरमॅटमध्ये " "असे फिल्टर्स असतात जे " "वापरकर्त्यांनी दिलेल्या " "इनपुटचे प्रदर्शन बदलतात; " "उदाहरणार्थ, घातक HTML काढून " "टाकणे किंवा URL ला क्लिक " "करण्यायोग्य बनवणे. हे " "फिल्टर्स वरून खाली (top to bottom) " "क्रमाने चालवले जातात आणि " "त्यांच्या क्रमाचे " "महत्त्व असते, कारण एका " "फिल्टरमुळे दुसऱ्या " "फिल्टरचे काम होऊच शकत " "नाही. उदाहरणार्थ, " "प्रतिबंधित HTML टॅग काढून " "टाकण्यापूर्वी URL ना " "दुव्यांमध्ये (links) " "रूपांतरित केले असल्यास, " "काढून टाकल्यामुळे सर्व " "दुवेही हटवले जाऊ शकतात. " "अशा वेळी फिल्टर्सचा क्रम " "बदलण्याची गरज भासू शकते." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "कंटेंट प्रदर्शित करताना " "ते कसे फिल्टर केले जाते ते " "कॉन्फिगर करा—कोणते HTML टॅग " "रेंडर (प्रदर्शित) केले " "जातील यासह—आणि " "मॉड्यूलद्वारे उपलब्ध " "असलेले फिल्टर्स सक्षम करा." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "वापरता येणाऱ्या HTML टॅग्सची " "यादी. मूलतः, सर्व HTML " "टॅग्ससाठी फक्त lang आणि " "dir हेच अॅट्रिब्यूट्स " "परवानगीचे असतात. प्रत्येक " "HTML टॅगमध्ये अॅट्रिब्यूट्स " "असू शकतात; हे त्या HTML " "टॅगसाठी परवानगी असलेल्या " "अॅट्रिब्यूट नावांप्रमाणे " "हाताळले जातात. प्रत्येक " "अॅट्रिब्यूट सर्व " "मूल्यांना परवानगी देऊ " "शकते, किंवा फक्त विशिष्ट " "मूल्यांनाच परवानगी देऊ " "शकते. अॅट्रिब्यूटची नावे " "किंवा मूल्ये प्रीफिक्स " "आणि वाइल्डकार्डसारखी " "jump-* या स्वरूपात लिहिली " "जाऊ शकतात. JavaScript इव्हेंट " "अॅट्रिब्यूट्स, JavaScript URL, आणि CSS " "हे नेहमी काढून टाकले " "जातात." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "मजकूर, इंटरफेस आणि " "कॉन्फिगरेशनसाठी भाषा " "कॉन्फिगर करा." msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "मूळ इंग्रजी स्ट्रिंग्ज " "ओव्हरराइड करणे" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "इंग्रजीसाठी भाषांतर " "सक्षम असल्यास, तुम्ही यूजर इंटरफेस " "भाषांतर या पेजवरील इतर " "इंग्रजी मजकूर स्ट्रिंग्स " "वापरून तुमच्या साइटवरील " "डीफॉल्ट इंग्रजी इंटरफेस " "मजकूर स्ट्रिंग्सना " "ओव्हरराईड करू शकता. " "इंग्रजीसाठी भाषांतर " "डीफॉल्टनं बंद असतं, पण " "तुम्ही Languages " "पेजवरील English साठीच्या " "Edit language पेजला भेट देऊन ते " "चालू करू शकता." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "अनुवाद फाइल्सच्या आयातची " "संरचना करा आणि इंटरफेसचे " "अनुवाद जोडण्यासाठी किंवा " "सानुकूलित करण्यासाठी " "पर्याय वापरा." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "" "मेनूज आणि त्यांच्यामधील " "लिंक्सचे व्यवस्थापन करा" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "" "अनामिक वापरकर्त्यांसाठी " "लॉग इन करा" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "अनुवादाच्या पूर्वीच्या " "सुधारित आवृत्तीकडे परत जा" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "तुम्हाला नक्कीच @language " "भाषांतर परत %revision-date " "तारखेच्या रिव्हिजनवर " "नेऊन (revert) करायचे आहे का?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "अनुवादांमध्ये सामायिक " "केलेले सामग्री परत " "पूर्ववत करा" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "विद्यमान पाथवर सानुकूल URL " "जोडा." msgid "- None (original image) -" msgstr "- काहीही नाही (मूळ प्रतिमा) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "शोध परिणामांमध्ये फक्त " "इंडेक्समध्ये असलेल्या " "आयटम्सच दिसतील. इंडेक्स " "तयार करण्यासाठी आणि " "त्याचे देखभाल करण्यासाठी " "योग्यरित्या कॉन्फिगर " "केलेले cron देखभाल " "कार्य आवश्यक आहे." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "इंडेक्समध्ये समाविष्ट " "करण्यासाठी एखाद्या " "शब्दाची किमान " "अक्षरसंख्या किती असावी, हे " "निश्चित करते. शोधांमध्ये " "किमान या लांबीचा कीवर्ड " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Checking site status" msgstr "साइटची स्थिती तपासत आहे" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "तुमच्या साइटचे " "कॉन्फिगरेशन, स्थिती (status) " "आणि आरोग्य (health) यांचा आढावा " "देणारा स्टेटस " "अहवाल आहे. कोणत्या " "समस्या सोडवायच्या आहेत का " "हे तपासण्यासाठी आणि तुमची " "साइट तसेच वेब सर्व्हर " "कोणते सॉफ्टवेअर वापरत " "आहेत याची माहिती " "मिळवण्यासाठी हा अहवाल " "पाहा." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "साइट आणि तिचे मॉड्यूल्स " "चांगल्या प्रकारे कार्यरत " "राहण्यासाठी नियमितपणे " "काही प्रशासकीय (administrative) कामे " "चालवावी लागतात; ही कामे " "cron कार्ये म्हणून ओळखली " "जातात. Cron पृष्ठावर, " "Automated Cron मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करून सर्व्हरच्या " "प्रतिसादांचा भाग म्हणून cron " "वेळोवेळी चालवण्यासाठी " "तुम्ही ते कॉन्फिगर करू " "शकता, किंवा हे बंद करून " "तुमच्या वेब सर्व्हरवरील " "बाह्य प्रक्रियेतून (outside process) " "cron ट्रिगर करू शकता. Status report पृष्ठाला भेट " "देऊन तुम्ही cron कार्यांची " "स्थिती (status) तपासू शकता. अधिक " "माहितीसाठी, cron jobs कॉन्फिगर " "करण्याबाबतच्या ऑनलाइन " "दस्तऐवजांचा संदर्भ घ्या." msgid "Public file base URL" msgstr "सार्वजनिक फाईल बेस URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "सार्वजनिक फाईल URL साठी " "वापरला जाणारा बेस URL. हे " "settings.php मध्ये बदलता येऊ शकते." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "मशीन नाव: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "खालील कारणामुळे @module.module_name " "अनइंस्टॉल करता येत नाही: " "खालील कारणे @module.module_name " "अनइंस्टॉल होण्यास " "प्रतिबंध करतात:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "मूलभूत वापरकर्ता खाते " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करा, " "ज्यामध्ये फील्ड्स, " "नोंदणीसाठीची आवश्यकता " "आणि ईमेल संदेशांचा समावेश " "असतो." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "तुमच्या IP पत्त्यापासून " "खूप जास्त अयशस्वी लॉगिन " "प्रयत्न झाले आहेत. हा IP " "पत्ता तात्पुरता ब्लॉक " "करण्यात आला आहे. कृपया " "नंतर पुन्हा प्रयत्न करा " "किंवा नवीन " "पासवर्डची विनंती करा." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "या खात्यासाठी एकापेक्षा " "अधिक वेळा अपयशी लॉगिन " "प्रयत्न झाले आहेत. ते " "तात्पुरते ब्लॉक करण्यात " "आले आहे. कृपया नंतर पुन्हा " "प्रयत्न करा किंवा नवीन पासवर्ड मागवा. " "\n" "या खात्यासाठी @count पेक्षा " "जास्त अपयशी लॉगिन प्रयत्न " "झाले आहेत. ते तात्पुरते " "ब्लॉक करण्यात आले आहे. " "कृपया नंतर पुन्हा प्रयत्न " "करा किंवा नवीन " "पासवर्ड मागवा." msgid "Cache maximum age" msgstr "कमाल कॅशे वय" msgid "Creating and managing views" msgstr "" "दृश्ये (views) तयार करणे आणि " "व्यवस्थापित करणे" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "" "व्ह्यूज सक्षम करणे आणि " "अक्षम करणे" msgid "Exporting and importing views" msgstr "" "व्ह्यूज् एक्सपोर्ट करणे " "आणि इम्पोर्ट करणे" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "सक्रिय वापरकर्ता " "खात्याशी संबंधित दुवे" msgid "Administrative task links" msgstr "" "प्रशासनिक कार्यांसाठी " "दुवे" msgid "Site information links" msgstr "साइट माहितीचे दुवे" msgid "Site section links" msgstr "साइट सेक्शनचे दुवे" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "वापरकर्ता साधनांचे दुवे, " "जे अनेकदा " "मॉड्यूल्सद्वारे जोडले " "जातात" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "तुमच्या " "खात्यासाठी पासवर्ड रीसेट " "करण्याची विनंती [site:name] येथे " "करण्यात आली आहे.\n" "\n" "आता " "खालील लिंकवर क्लिक करून " "किंवा ती लिंक कॉपी करून " "तुमच्या ब्राउझरमध्ये " "पेस्ट करून तुम्ही लॉग इन " "करू शकता:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "लॉग " "इन करण्यासाठी ही लिंक फक्त " "एकदाच वापरता येईल आणि ती " "तुम्हाला त्या पृष्ठावर " "नेईल जिथे तुम्ही तुमचा " "पासवर्ड सेट करू शकता. ती " "एका दिवसानंतर कालबाह्य " "होईल; ती वापरली नाही तर " "काहीही घडणार नाही.\n" "\n" "-- [site:name] " "टीम" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] येथील साईट " "प्रशासकांनी तुमच्यासाठी " "एक खाते तयार केले आहे. आता " "तुम्ही हा दुवा क्लिक करून " "किंवा तो तुमच्या " "ब्राउझरमध्ये कॉपी-पेस्ट " "करून लॉग इन करू " "शकता:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "हा दुवा " "लॉग इन करण्यासाठी फक्त " "एकदाच वापरता येईल आणि तो " "तुम्हाला अशा पानावर घेऊन " "जाईल जिथे तुम्ही तुमचा " "पासवर्ड सेट करू " "शकता.\n" "\n" "पासवर्ड सेट " "केल्यानंतर, पुढील वेळी " "तुम्ही [site:login-url] येथे लॉग इन " "करू शकाल:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: " "तुमचा पासवर्ड\n" "\n" "-- [site:name] टीम" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] येथे नोंदणी " "केल्याबद्दल धन्यवाद. आता " "तुम्ही या लिंकवर क्लिक " "करून किंवा ती तुमच्या " "ब्राउझरमध्ये कॉपी-पेस्ट " "करून लॉग इन करू " "शकता:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "लॉग इन " "करण्यासाठी ही लिंक फक्त " "एकदाच वापरता येईल आणि ती " "तुम्हाला त्या पृष्ठावर " "घेऊन जाईल जिथे तुम्ही " "तुमचा पासवर्ड सेट करू " "शकता.\n" "\n" "पासवर्ड सेट " "केल्यानंतर, भविष्यात " "पुढीलप्रमाणे वापरून " "तुम्ही [site:login-url] येथे लॉग इन " "करू शकता:\n" "\n" "username: [user:name] \n" "password: " "तुमचा पासवर्ड\n" "\n" "-- [site:name] टीम" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig डिबग मोड" msgid "The language code." msgstr "भाषा कोड." msgid "Delete %label" msgstr "%label हटवा" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "वापरकर्त्याला सर्व घटक " "प्रदर्शित करण्याची " "परवानगी द्या" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "टेक्स्ट संपादक निवडा आणि " "कॉन्फिगर करा, तसेच " "प्रदर्शित करताना सामग्री " "कशी फिल्टर केली जाते हे " "ठरवा." msgid "Recent comments." msgstr "अलीकडील टिप्पण्या." msgid "Find and manage files." msgstr "" "फाईल्स शोधा आणि त्यांचे " "व्यवस्थापन करा." msgid "All content, by month." msgstr "" "महिन्यानुसार सर्व " "सामग्री." msgid "Recent content." msgstr "अलीकडील सामग्री." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "मुख्य पानावर " "दर्शवण्यासाठी सर्व " "सामग्रीला प्रवर्तित " "(प्रमोशन) केले आहे." msgid "All content, by letter." msgstr "अक्षरानुसार सर्व सामग्री." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "एखाद्या विशिष्ट " "टॅक्सोनॉमी टर्मशी " "संबंधित सामग्री." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "साइटवरील नवीनतम " "वापरकर्ता खात्यांची यादी " "दर्शवते." msgid "Who's online block" msgstr "" "ऑनलाइन असलेले कोण " "आहेत—ब्लॉक" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "सर्वात अलीकडे सक्रिय " "असलेल्या वापरकर्त्यांची " "नावे आणि सक्रिय " "वापरकर्त्यांची एकूण " "संख्या दर्शवते." msgid "Max 1300x1300" msgstr "जास्तीत जास्त 1300×1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "कमाल 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "कमाल 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "कमाल 650×650" msgid "Narrow" msgstr "मर्यादित" msgid "Files overview" msgstr "फाईल्सचा आढावा" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "{{ arguments.fid }} साठी फाइल " "वापराविषयीची माहिती" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "" "मिळवा आणि सामग्रीचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name] मध्ये आपले स्वागत" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "" "नाव किंवा ईमेलमध्ये " "समाविष्ट आहे" msgid "A list of new users" msgstr "नवीन वापरकर्त्यांची यादी" msgid "There are currently @total users online." msgstr "" "सध्या ऑनलाइन @total वापरकर्ते " "आहेत." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "" "सध्या ऑनलाइन 0 वापरकर्ते " "आहेत." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "सध्या लॉग इन असलेल्या " "वापरकर्त्यांची यादी." msgid "The English name of the language." msgstr "भाषेचे इंग्रजी नाव." msgid "The native name of the language." msgstr "" "त्या भाषेचे मूळ (स्थानिक) " "नाव." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "भाषेची दिशा. (0 = डावीकडून " "उजवीकडे, 1 = उजवीकडून " "डावीकडे)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "भाषा सक्षम आहे की नाही." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "बहुवचन निर्देशांक " "मिळवण्यासाठीचे PHP सूत्र." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "या भाषेसाठी वापरला जाणारा " "पथ प्रिफिक्स." msgid "The language weight when listed." msgstr "" "सूचीमध्ये दाखवताना " "भाषेचे वजन." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "जावास्क्रिप्ट भाषांतर " "फाइलचा स्थान." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "जुळत नसलेल्या एंटिटी " "आणि/किंवा फील्डच्या " "व्याख्या" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "फॉलबॅक सॉर्ट एक्सपोज " "सेटिंग्ज" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "सर्वांसाठी रिक्तच ठेवा. " "अन्यथा, पहिल्यांदा " "निवडलेला शब्द “कोणतेही” " "ऐवजी डीफॉल्ट म्हणून सेट " "होईल." msgid "width @data.width" msgstr "@data.width ची रुंदी" msgid "height @data.height" msgstr "height @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "" "वर्कफ्लोज़चे व्यवस्थापन " "करा" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "या एंटिटीचा (%type: %label) संदर्भ " "देता येत नाही." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "ही एंटिटी (%type: %id) संदर्भित " "करता येत नाही." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "ज्या कंटेंट प्रकारात हे " "फील्ड वापरले जाते." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "फाईल वैधता पडताळणी" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "%alias हे उपनाम जोडता आले नाही " "कारण या भाषेत वेगळ्या " "मोठ्या/लहान अक्षरांसह ते " "आधीच %stored_alias म्हणून वापरात " "आहे." msgid "No messages for this migration." msgstr "" "या स्थलांतरासाठी कोणतेही " "संदेश नाहीत." msgid "There are no changes to import." msgstr "" "इम्पोर्टमध्ये कोणतेही " "बदल नाहीत." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "आणखी एक विनंती आधीच " "कॉन्फिगरेशन आयात करत असू " "शकते." msgid "Importing configuration" msgstr "कॉन्फिगरेशन आयात करत आहे" msgid "Starting configuration import." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन आयात सुरू करत " "आहे." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन इम्पोर्ट " "करताना एक त्रुटी आली आहे." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "खालील कारणांमुळे संरचना " "(configuration) आयात करण्यात " "अयशस्वी ठरले:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "सध्याचे वर्कस्पेस" msgid "Workspace switcher" msgstr "वर्कस्पेस स्विचर" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD मेथड सेटिंग्ज" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT पद्धतीच्या सेटिंग्ज" msgid "Delete transition" msgstr "संक्रमण हटवा" msgid "Language key" msgstr "भाषेची की" msgid "Update any media" msgstr "कोणतेही मीडिया अपडेट करा" msgid "Delete media" msgstr "माध्यम हटवा" msgid "Delete any media" msgstr "कोणतेही माध्यम हटवा" msgid "Media name" msgstr "मीडिया नाव" msgid "Media revisions" msgstr "मीडिया रिव्हिजन्स" msgid "Field with source information" msgstr "स्रोत माहिती असलेले फील्ड" msgid "Install configuration" msgstr "कॉन्फिगरेशन इन्स्टॉल करा" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "एंटिटी प्रकार आणि फील्ड " "व्याख्यांमध्ये पुढील बदल " "आढळले. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe नो-जेएस तपासणी" msgid "Session exists" msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे" msgid "Add workspace" msgstr "वर्कस्पेस जोडा" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "वर्कस्पेसेस तयार करा आणि " "व्यवस्थापित करा." msgid "Administer workspaces" msgstr "" "वर्कस्पेसेसचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Edit workspace %label" msgstr "वर्कस्पेस %label संपादित करा" msgid "Workspace ID" msgstr "वर्कस्पेस आयडी" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "" "वर्कस्पेस %info तयार करण्यात " "आला आहे." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "" "Workspace %info हे अपडेट करण्यात आले " "आहे." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "" "वर्कस्पेस जतन करता आला " "नाही." msgid "The workspace ID." msgstr "वर्कस्पेस आयडी." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type हे @bundles किंवा @last आहे" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type हे @bundle आहे" msgid "text format" msgstr "**पाठ्य स्वरूप**" msgid "Default configuration hash" msgstr "डीफॉल्ट कॉन्फिगरेशन हॅश" msgid "Label of the action" msgstr "कृतीचे लेबल" msgid "Authored on @date" msgstr "@date रोजी तयार केलेले" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "sizees गुणधर्मासाठीचे मूल्य " "प्रविष्ट करा, उदाहरणार्थ: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "वocabulary चा अद्वितीय मशीन नाव." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "%filter मध्ये सेट केलेले फील्ड " "%field हे या फिल्टर " "प्रकारासाठी वापरता येत " "नाही. कॉम्बाइन्ड फील्टर " "फक्त साध्या फील्ड्ससाठी " "कार्य करते." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "खाते %name हटवण्यात आले आहे." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "व्ह्यू मोडमध्ये एखादे " "एंटिटी (Entity) रेंडर करते." msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type जोडा" msgid "Revision create time" msgstr "सुधारणा तयार करण्याची वेळ" msgid "Is default revision" msgstr "मूळ (डीफॉल्ट) सुधारणा" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "या सामग्रीचा मोडरेशन " "स्थिती." msgid "Moderation control" msgstr "मॉडरेशन नियंत्रण" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "मॉडरेशन सक्षम केलेले " "असल्यास पुनरावृत्त्या " "(revisions) अनिवार्य असणे आवश्यक " "आहे." msgid "Revisions are required." msgstr "" "विरोधलेखन (Revisions) आवश्यक " "आहेत." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "" "मॉडरेशनची स्थिती " "अद्यतनित करण्यात आली आहे." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "जेव्हा सामग्री या अवस्थेत " "पोहोचेल, तेव्हा ती " "प्रकाशित केली जावी." msgid "Default revision" msgstr "डीफॉल्ट रिव्हिजन" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "जेव्हा सामग्री या स्थितीत " "पोहोचते, तेव्हा तिला " "डिफॉल्ट रिव्हिजन (मूळ " "आवृत्ती) म्हणून सेट करणे " "आवश्यक आहे; प्रकाशित (published) " "स्थितीसाठी हे सूचित " "केलेले असते." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "वैध मध्यमीकरण स्थिती" msgid "Field identifier" msgstr "फील्ड आयडेंटिफायर" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "स्केल" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "जर ही शैली साइटवर वापरली " "जात असेल, तर तुम्ही ती " "बदलण्यासाठी दुसरी शैली " "निवडू शकता. या शैलीसाठी " "तयार केलेली सर्व " "छायाचित्रे कायमची हटवली " "जातील. जर कोणतीही बदलती " "शैली निवडली नाही, तर " "अवलंबून असलेल्या (dependent) " "संरचनांची हाताने पुन्हा " "संरचना करावी लागू शकते." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "या शैलीसाठी तयार करण्यात " "आलेली सर्व चित्रे " "कायमस्वरूपी हटवली जातील. " "त्यावर अवलंबून असलेल्या " "कॉन्फिगरेशनमध्ये कदाचित " "मॅन्युअल पुनःकॉन्फिगरेशन " "करावे लागेल." msgid "- No replacement -" msgstr "- बदल नाही" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "अँटिग्वा आणि बार्बुडा" msgid "Divider" msgstr "विभाजक" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe मॉड्यूल डायनॅमिक " "कंटेंटसह पेजेस अशा " "पद्धतीने पाठवते की " "ब्राउझर त्यांना खूप जलद " "दाखवू शकतात. अधिक " "माहितीसाठी, BigPipe " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पाहा." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "या मॉड्यूलला कोणतीही " "संरचना (configuration) आवश्यक नाही. " "पृष्ठातील प्रत्येक " "भागामध्ये मेटाडेटा (metadata) " "समाविष्ट असते, ज्यामुळे " "BigPipe स्वतःच हे ठरवू शकते." msgid "Size of email field" msgstr "ईमेल फील्डचा आकार" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "की फील्ड @field साठी NULL मूल्य " "असल्यामुळे मॅप टेबलमध्ये " "जतन झाले नाही." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "हे नोड (node) फ्रंट पेजवर दिसत " "आहे का हे दर्शवणारा बूलियन " "(boolean) मूल्य." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "नोडने कंटेंट लिस्टच्या " "वरच्या भागात सॉर्ट व्हावे " "की नाही हे दर्शवणारा " "बूलियन मूल्य." msgid "Default argument validator" msgstr "" "डीफॉल्ट आर्ग्युमेंट " "व्हॅलिडेटर" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "युनिकोड स्ट्रिंग्सवर " "करण्यात येणाऱ्या " "ऑपरेशन्सचं अनुकरण शक्य " "तितक्या प्रमाणात (best-effort) " "केलं जातं. युनिकोड समर्थन " "अधिक चांगल्या प्रकारे " "मिळण्यासाठी PHP mbstring " "एक्स्टेंशन इन्स्टॉल करा." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "%entity_type हा एंटिटी प्रकार " "स्थापित करणे आवश्यक आहे." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "%entity_type या एंटिटी प्रकाराला " "अद्यतनित करणे आवश्यक आहे." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "" "%field_name हे फील्ड स्थापित करणे " "आवश्यक आहे." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "" "%field_name फील्ड अद्यतनित करणे " "आवश्यक आहे." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "%field_name हे फील्ड अनइंस्टॉल " "करणे आवश्यक आहे." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "सानुकूल मजकूर: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "प्रदर्शन: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP मधील date formats साठीचे प्रलेखन येथे पहा." msgid "Language list ID" msgstr "भाषा यादी आयडी" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "या साईटवर फक्त एकच भाषा " "सक्षम आहे. सामग्रीचे " "भाषांतर करण्यासाठी कमीत कमी आणखी एक " "भाषा जोडा." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "सध्याच्या दिवसाच्या " "संदर्भाने वेळ वर्णन करा, " "उदा. “+90 दिवस” (हे फील्ड तयार " "झालेल्या दिवसापासून " "पुढील 90 दिवस) किंवा “+1 " "शनिवार” (पुढचा शनिवार). " "अधिक माहितीसाठी strtotime " "पहा." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "लॉग एंट्रीचा प्रकार, " "उदाहरणार्थ “user” किंवा “page not " "found”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "`%field_type_label` या फील्ड प्रकाराचा " "वापर खालील फील्डमध्ये " "केला जातो: @fields \n" "`%field_type_label` या " "फील्ड प्रकाराचा वापर " "खालील फील्डमध्ये केला " "जातो: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "फाईलचा MIME प्रकार" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "हा मॉड्यूल प्रायोगिक " "(experimental) आहे. चाचणीसाठीच प्रायोगिक " "मॉड्यूल्स उपलब्ध करून " "दिली आहेत. कृपया तुमच्या " "स्वतःच्या जोखमीवर वापरा." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "परवानगी असलेल्या जास्तीत " "जास्त प्रतिमेचा आकार WIDTH×HEIGHT " "(उदा. 640×480) या स्वरूपात द्या. " "कोणताही निर्बंध नको " "असल्यास हे रिकामे ठेवा. जर " "यापेक्षा मोठी प्रतिमा " "अपलोड केली, तर दिलेल्या " "रुंदी आणि उंचीनुसार ती " "प्रतिमा पुन्हा आकारमानात " "(resize) केली जाईल. अपलोड करताना " "प्रतिमांचे आकार " "बदलल्यामुळे प्रतिमेतील EXIF " "डेटा नष्ट होईल." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "या भाषांसाठी वापरायचे " "डोमेन नेम्स. या मूल्यात " "बदल केल्यास विद्यमान URL " "तुटू शकतात. उत्पादन (production) " "वातावरणात काळजीपूर्वक " "वापरा. उदाहरण: " "जर्मनसाठी भाषा डोमेन " "म्हणून \"de.example.com\" निर्दिष्ट " "केल्यास, \"http://de.example.com/contact\" अशा " "स्वरूपाचा URL तयार होईल." msgid "URL query key value pairs" msgstr "" "URL क्वेरीमधील की-वॅल्यू " "जोड्या" msgid "URL fragment" msgstr "URL फ्रॅगमेंट" msgid "Operation stopped by request" msgstr "" "विनंतीनुसार ऑपरेशन " "थांबविण्यात आले" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "" "@migration वरची ऑपरेशन अयशस्वी " "झाली" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "@migration वरची ही क्रिया " "वगळण्यात आली कारण " "अवलंबितता पूर्ण झालेल्या " "नाहीत" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "सध्या @migration अपग्रेड करत आहे " "(@current पैकी @max एकूण कार्ये)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "" "अपग्रेड प्रक्रिया पूर्ण " "झाली नाही" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "" "Drupal अपग्रेड केल्याबद्दल " "अभिनंदन!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "तपशीलवार अपग्रेड लॉग " "तपासा" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "1 अपग्रेड कार्य " "यशस्वीरीत्या पूर्ण झाले" msgstr[1] "" "@count अपग्रेड कार्ये " "यशस्वीरीत्या पूर्ण झाली" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 अपग्रेड अयशस्वी" msgstr[1] "@count अपग्रेड अयशस्वी" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "या साइटला देखभाल " "मोडमध्ये ठेवा." msgid "Source database" msgstr "स्रोत डेटाबेस" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "तुम्ही अपग्रेड करू इच्छित " "असलेल्या Drupal साइटच्या " "डेटाबेससाठी लागणारी " "प्रमाणपत्रे (credentials) द्या." msgid "Source files" msgstr "स्रोत फायली" msgid "Review upgrade" msgstr "" "अद्ययावत (अपग्रेड) " "पुनरावलोकन करा" msgid "Perform upgrade" msgstr "अपग्रेड करा" msgid "Running upgrade" msgstr "" "अद्ययावत (अपग्रेड) चालू " "आहे" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "परवानग्या (Permissions) " "पृष्ठावर “View the administration theme” " "ही सुविधा कोणत्या " "भूमिकांना (roles) उपलब्ध असेल " "ते नियंत्रित करा." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "तुमच्या सामग्रीसाठी " "फील्ड्स, फॉर्म्स आणि " "प्रदर्शन (डिस्प्ले) " "सेटिंग्ज तयार करा आणि " "व्यवस्थापित करा." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL अ‍ॅलिअसचा भाषासूचक कोड." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog मॉड्यूल तुमच्या वेब " "सर्व्हरच्या ऑपरेटिंग " "सिस्टमच्या लॉगिंग " "सुविधेकडे संदेश पाठवून " "इव्हेंट्सची नोंद करते. Syslog " "हे ऑपरेटिंग सिस्टमसाठीचे " "प्रशासकीय लॉगिंग साधन आहे, " "जे प्रणाली व्यवस्थापन आणि " "सुरक्षा ऑडिटिंगसाठी " "उपयुक्त अशी मौल्यवान " "माहिती उपलब्ध करून देते. " "मध्यम ते मोठ्या " "साइट्ससाठी हे विशेषतः " "उपयुक्त आहे. Syslog मध्ये " "संदेशांना प्रकार (type) आणि " "गंभीरता (severity) यांच्या आधारे " "मार्गक्रमित (route) " "करण्यासाठी फिल्टरिंग " "साधने उपलब्ध आहेत. अधिक " "माहितीसाठी, Syslog " "मॉड्यूलचे ऑनलाईन " "दस्तऐवजीकरण पहा, तसेच PHP " "च्या openlog " "आणि syslog " "फंक्शन्ससाठीच्या " "दस्तऐवजीकरण पृष्ठांनाही " "भेट द्या." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "आढळलेले प्रायोगिक " "मॉड्यूल्स: %module_list. " "चाचणीसाठीच प्रदान केलेली " "प्रायोगिक " "मॉड्यूल्स आहेत. कृपया " "आपल्या स्वतःच्या जोखमीवर " "वापरा." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode caching तुमच्या साईटची " "कार्यक्षमता " "लक्षणीयरीत्या सुधारू " "शकते. तुमच्या सर्व्हरवर OPcache स्थापित असणे " "अतिशय शिफारसीय आहे." msgid "Protection disabled" msgstr "संरक्षण अक्षम केले आहे" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "परीक्षणासाठीच उपलब्ध " "असलेले Experimental modules " "आहेत. कृपया आपल्या " "स्वतःच्या जोखमीवर वापरा." msgid "The vocabulary name." msgstr "शब्दसंग्रहाचे नाव." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "नाव (ऑटो-कंप्लीट)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "वापरकर्ता किंवा लेखकाचे " "नाव. वापरकर्त्याचे नाव " "शोधण्यासाठी ऑटोकंप्लीट " "विजेट वापरते; प्रत्यक्ष " "फिल्टरमध्ये मिळालेल्या " "वापरकर्ता आयडीचा वापर " "केला जातो." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL पाथ प्रिंट करताना, " "फिल्टरच्या मूल्याचा केस " "(अक्षरांचा आकार) कसा " "रूपांतरित करायचा? Postgres " "वापरत असताना वगळता हे " "वापरू नका, कारण ते case-sensitive " "तुलना वापरते." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "ही डिस्प्ले कोणत्या " "डिस्प्ले किंवा कस्टम URL कडे " "लिंक करेल ते निर्दिष्ट " "करा." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "हे या व्ह्यूच्या खाली आणखी " "एक लिंक जोडेल, जी पेज " "व्ह्यूकडे निर्देश करेल. जर " "तुमच्याकडे एकापेक्षा " "जास्त पेज व्ह्यू असतील, तर " "ही लिंक Pager अंतर्गत 'Link display' " "विभागात निर्दिष्ट " "केलेल्या डिस्प्लेकडे " "निर्देश करेल. तसेच, तुम्ही " "'Link display' सेटिंगमध्ये URL " "ओव्हरराईड करू शकता." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL पाथ प्रिंट करताना, " "फिल्टर व्हॅल्यूच्या केस " "(अपर/लोअर) मध्ये कसा बदल " "करायचा?" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "या ओळखपटामध्ये अवैध " "अक्षरे आहेत." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी OPML URL " "अ‍ॅट्रिब्युट म्हणून " "वापरले जाणारे फील्ड." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] वरील तुमचे " "खाते ब्लॉक करण्यात आले " "आहे.\n" "\n" "-- [site:name] टीम" msgid "Module Permissions" msgstr "मॉड्यूल परवानग्या" msgid "workspace" msgstr "वर्कस्पेस" msgid "Activate Workspace" msgstr "वर्कस्पेस सक्रिय करा" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "तुम्हाला %workspace वर्कस्पेस " "सक्रिय करायचा आहे का?" msgid "The workspace name." msgstr "वर्कस्पेसचे नाव." msgid "The workspace owner." msgstr "वर्कस्पेसचा मालक." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "वर्कस्पेस शेवटचे कधी " "संपादित करण्यात आले ते " "वेळ." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "ज्या वापरकर्त्यासाठी लॉग " "एंट्री लिहिली गेली त्या " "वापरकर्त्याचा (user) आयडी." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "ऑटो-निर्मित एंटिटीजना " "नेमलेला बंडल." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "नवीन @entity_type जोडा." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "अजून @entity_type उपलब्ध नाही. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "नवीन घटक संचयित करा в" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, या " "पृष्ठावर दिलेल्या मदत (help) " "विभागाकडे किंवा ऑनलाइन " "दस्तऐवजांना आणि support पृष्ठांना drupal.org येथे भेट द्या." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "" "सध्या या विभागात काहीही " "नाही." msgid "Module overviews" msgstr "मॉड्यूलचे आढावा" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "मॉड्यूल ओव्हरव्ह्यूज " "मॉड्यूलद्वारे प्रदान " "केले जातात. तुमच्या " "इन्स्टॉल केलेल्या " "मॉड्यूल्ससाठी उपलब्ध " "ओव्हरव्ह्यूज:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "URL वर सेट करण्यासाठी " "पर्यायांची सिरियलाइझ्ड " "(serialized) अ‍ॅरे, जसे की क्वेरी " "स्ट्रिंग किंवा HTML " "ॲट्रिब्यूट्स." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "स्रोत डेटाबेसमध्ये " "ओळखण्यायोग्य Drupal आवृत्ती " "आढळत नाही." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "सिस्टम (System) मॉड्यूल मूलभूत " "साइट संरचना व्यवस्थापित " "करण्यासाठी पृष्ठे उपलब्ध " "करून देते; यामध्ये दिनांक आणि वेळ " "स्वरूप तसेच मूलभूत साइट " "सेटिंग्ज (साइटचे नाव, मेल " "पाठवण्यासाठीचा ईमेल " "पत्ता, होम पेज, आणि त्रुटी " "पृष्ठे) यांचा समावेश होतो. " "अतिरिक्त संरचना " "पृष्ठांची यादी मुख्य Configuration page वर दिलेली " "आहे." msgid "Basic site settings" msgstr "मूलभूत साइट सेटिंग्ज" msgid "Select and configure themes." msgstr "" "थीम निवडा आणि त्यांची " "संरचना करा." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाइल्सची " "स्थान (लोकेशन) आणि त्या कशा " "प्रकारे प्रवेश केल्या " "जातात हे कॉन्फिगर करा." msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "विकासासाठीच्या साधनांचे " "संरचनाकरण करा आणि त्यांचा " "वापर करा." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "अपडेट्स आणि इतर देखभाल " "कार्यांसाठी साइट ऑफलाइन " "करा." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "कॅशिंग आणि बँडविड्थ " "ऑप्टिमायझेशन कॉन्फिगर " "करा." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "त्रुटी संदेशांच्या " "प्रदर्शनाची आणि डेटाबेस " "लॉगिंगची संरचना करा." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "प्रादेशिक सेटिंग्ज, " "स्थानिकीकरण (लोकेलायझेशन) " "आणि अनुवाद कॉन्फिगर करा." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "लोकेल आणि टाइमझोन " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करा." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "तारीख आणि वेळ कशी दर्शवली " "जाते याची संरचना करा." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "साइट शोध, मेटाडेटा आणि शोध " "इंजिन ऑप्टिमायझेशन " "कॉन्फिगर करा." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "मूलभूत साइट सेटिंग्ज, " "क्रिया (actions), आणि क्रॉन (cron) " "कॉन्फिगर करा." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "प्रशासकीय वापरकर्ता " "इंटरफेस संरचीत करा." msgid "Manage the content workflow." msgstr "" "सामग्रीच्या वर्कफ्लोचे " "व्यवस्थापन करा." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "कन्टेंट फॉरमॅटिंग आणि " "लेखकत्व (authoring) कॉन्फिगर करा." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "तुमच्या साइटच्या " "कार्याबाबत स्थिती अहवाल " "मिळवा." msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type हटवा" msgid "View the latest version" msgstr "नवीनतम आवृत्ती पहा" msgid "Source image" msgstr "स्रोत प्रतिमा" msgid "Allowed Tags" msgstr "परवानगी दिलेले टॅग्स" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label घटक" msgid "Changed year + month" msgstr "बदललेले वर्ष + महिना" msgid "Changed year" msgstr "बदललेले वर्ष" msgid "Changed month" msgstr "बदललेला महिना" msgid "Changed day" msgstr "बदललेला दिवस" msgid "Changed week" msgstr "बदललेला आठवडा" msgid "content item" msgstr "कंटेंट आयटम" msgid "content items" msgstr "content items — **कॉन्टेंट आयटम्स**" msgid "Fallback format" msgstr "पर्यायी स्वरूप" msgid "Create a new workspace" msgstr "नवीन वर्कस्पेस तयार करा" msgid "View own workspace" msgstr "" "आपले स्वतःचे वर्कस्पेस " "पहा" msgid "View any workspace" msgstr "" "कोणत्याही वर्कस्पेसला " "पहा" msgid "Edit own workspace" msgstr "" "स्वतःची वर्कस्पेस " "संपादित करा" msgid "Edit any workspace" msgstr "" "कोणत्याही वर्कस्पेसमध्ये " "संपादन करा" msgid "Delete own workspace" msgstr "स्वतःचे वर्कस्पेस हटवा" msgid "Delete any workspace" msgstr "कोणतेही वर्कस्पेस हटवा" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "स्वतःच्या वर्कस्पेसमध्ये " "सामग्री एंटिटी प्रवेशाला " "बायपास करा" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या " "मालकीच्या वर्कस्पेसमधील " "सर्व कंटेंट एंटिटींसाठी " "संपादन/अद्ययावत " "करणे/हटवणे या सर्व " "परवानग्या मंजूर करा." msgid "Is Latest Revision" msgstr "" "अंतिम/नवीनतम सुधारणा आहे " "का?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "दृश्य फक्त अशा " "पुनरावृत्तींवर मर्यादित " "करा ज्या त्यांच्या " "एंटिटीची नवीनतम (latest) " "पुनरावृत्ती आहेत." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "BigPipe तंत्रज्ञानाचा वापर " "करून पृष्ठे पाठवते, " "ज्यामुळे ब्राउझर ती खूप " "जलद दाखवू शकतात." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI मॉड्यूल सक्षम " "करण्यात आले आहे. पुढे अपग्रेड फॉर्म ला जा." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Drupal UI स्थलांतर करा" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "जुने Drupal आवृत्त्यांमधून " "स्थलांतर (मायग्रेशन) " "करण्यासाठी वापरकर्ता " "इंटरफेस प्रदान करते." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "" "कतारमधील थंबनेल " "डाउनलोड्स" msgid "Save media" msgstr "मीडिया जतन करा" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "थंबनेल डाउनलोडर" msgid "Parent path" msgstr "मूळ पथ" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "निवडलेले दिवस आणि महिना " "यांचे संयोजन वैध नाही." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "खालील संदेशासह इम्पोर्ट " "अयशस्वी झाला: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "प्रत्येकामध्ये एकच source " "असलेले अनेक `@tag` टॅग वापरा." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "एका एकल `@tag` टॅगमध्ये अनेक " "स्रोत वापरा." msgid "Media Embed" msgstr "मीडिया एम्बेड" msgid "Expand all menu links" msgstr "सर्व मेनू लिंक विस्तृत करा" msgid "Parent menu link" msgstr "मूल (पॅरेंट) मेनू लिंक" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "कॉन्फिगरेशन घटक" msgid "@label revision" msgstr "@label रिव्हिजन" msgid "Publish media" msgstr "मिडिया प्रकाशित करा" msgid "Unpublish media" msgstr "मीडिया अनप्रकाशित करा" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "पासवर्डचे हॅशिंग आवश्यक " "आहे का हे ठरवते" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "फाईल फील्ड %name साठी अपलोड " "डिरेक्टरी %directory तयार करता " "आली नाही किंवा ती उपलब्ध " "नाही. परिणामी, या " "डिरेक्टरीमध्ये नव्याने " "अपलोड केलेली फाईल जतन करता " "आली नाही आणि अपलोड रद्द " "करण्यात आला." msgid "Multilingual support." msgstr "बहुभाषिक समर्थन." msgid "Lock language." msgstr "भाषा लॉक करा." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%file (रेषा %line) मधील @backtrace_string हे " "@function मध्ये %type: @message." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "" "@module_cron() ची अंमलबजावणी सुरू " "करत आहे." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_cron() ची अंमलबजावणी सुरू " "करत आहे; @module_previous_cron() ची " "अंमलबजावणी @time इतका वेळ " "घेतला." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_previous_cron() चालवण्यासाठी @time " "वेळ लागला." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "एंटिटी प्रकारासाठी " "सामग्री उपलब्ध आहे: @entity_type. @entity_type_plural काढून टाका." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "'@id' दृश्य पहा: '@name' टिप्पणी " "फील्ड फॉर्मॅटर अक्षम " "करण्यात आला, कारण तो '@display' " "टिप्पणी दृश्य (@mode) वापरत " "आहे; ते नुकतेच अक्षम " "करण्यात आले." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "या फॉरमॅटरमध्ये वापरायचा " "असलेला कमेंट एंटिटी " "व्ह्यू मोड" msgid "Comments view mode" msgstr "Comments दृश्य मोड" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "टिप्पण्यांची यादी " "दाखवण्यासाठी वापरायचा " "व्ह्यू मोड निवडा." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "मोड टिप्पणी: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन ऑब्जेक्ट्सचे " "वेगवेगळे भाषा कोड " "असल्यामुळे त्यांचे " "भाषांतर करता येत नाही:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "सबमिशन केल्यानंतर " "वापरकर्त्यास दाखवलेला " "संदेश" msgid "Redirect path on submission" msgstr "" "सबमिशनच्या वेळी " "रिडायरेक्ट पाथ" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "फॉर्म सबमिट केल्यानंतर " "वापरकर्त्यास दाखवायचा " "संदेश. कोणताही संदेश नको " "असल्यास रिक्त ठेवा." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "या फॉर्मची सबमिशन " "झाल्यानंतर वापरकर्त्याला " "ज्यावर रीडायरेक्ट करायचे " "त्या पेजचा पथ. उदाहरणार्थ, " "त्या पेजवर रीडायरेक्ट " "करण्यासाठी “/about” असे टाइप " "करा. सुरुवातीला स्लॅश (/) " "असलेला relative path वापरा." msgid "The path should start with /." msgstr "" "पथ (path) नेहमीच `/` ने सुरू झाला " "पाहिजे." msgid "Manage form modes" msgstr "" "फॉर्म मोड्स व्यवस्थापित " "करा" msgid "Storing files" msgstr "फाइल्स साठवणे" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "स्केलमुळे प्रतिमा " "त्यांच्या मूळ " "आकारापेक्षा मोठ्या होतात." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "तुमच्या सध्याच्या Drupal " "साइटमधून फाइल्स आयात " "करण्यासाठी, तुमची साइट " "असलेली स्थानिक फाइल " "डायरेक्टरी प्रविष्ट करा " "(उदा. /var/www/docroot) किंवा तुमच्या " "साइटचा पत्ता द्या (उदा. " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "सामग्री संपादित करताना " "किंवा तयार करताना प्रशासन " "थीम वापरा" msgid "Set as current revision" msgstr "" "सध्याची सुधारणा म्हणून " "सेट करा" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "या डेटापर्यंत " "पोहोचण्यासाठी एक पर्यायी " "मार्ग (path) निर्दिष्ट करा. " "उदाहरणार्थ, “about” पेज " "लिहिताना “/about” असे टाइप " "करा." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "" "REST संसाधनांची कॉन्फिगरेशन " "व्यवस्थापित करा" msgid "Supported methods" msgstr "समर्थित पद्धती" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "समर्थित प्रमाणीकरण " "प्रदाते" msgid "REST resource config" msgstr "REST रीसोर्स कॉन्फिगरेशन" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST रिसोर्स कॉन्फिग आयडी" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST संसाधन प्लगइन आयडी" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "" "REST संसाधन कॉन्फिगरेशनची " "सूक्ष्मता" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST संसाधन संरचना" msgid "Authentication Provider" msgstr "प्रमाणीकरण पुरवठादार" msgid "No authentication is set" msgstr "" "प्रमाणीकरण (authentication) सेट " "केलेले नाही." msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "या दृश्यासाठी समर्थित " "प्रमाणीकरण पद्धती " "कोणत्या आहेत" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "तुमच्या साइटसाठी सर्व " "थीममध्ये लागू होणारी " "डीफॉल्ट डिस्प्ले " "सेटिंग्ज नियंत्रित करा. या " "डीफॉल्ट सेटिंग्ज " "ओव्हरराइड करण्यासाठी " "थीम-विशिष्ट सेटिंग्ज " "वापरा." msgid "administration theme" msgstr "प्रशासन थीम" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "आपण @entity_type_plural सर्व हटवू " "इच्छिता याची खात्री आहे " "का?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "ही कृती पूर्ववत करता येणार " "नाही.
हे घटक पुन्हा " "पुनर्संचयित करण्यास " "सक्षम होण्यासाठी, तुमच्या " "डेटाबेसचा बॅकअप घ्या." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "सर्व @entity_type_plural हटवा" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "काढण्यासाठी 0 @entity_type_plural आहेत." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural हटवत आहे" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "वगळत आहे... पूर्ण झाले @percentage% " "(@current पैकी @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "" "सर्व @entity_type_plural हटवण्यात आले " "आहेत." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "आणि @count इतक्या अधिक " "@entity_type_singular. आणि @count " "इतक्या अधिक @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "यामुळे @count @entity_type_singular " "हटवले जाईल." msgstr[1] "" "यामुळे @count @entity_type_plural " "हटवले जातील." msgid "Page element display" msgstr "पृष्ठ घटक प्रदर्शन" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "थीमने दिलेला लोगो वापरा" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "तुमचे शॉर्टकट आयकॉन, " "म्हणजेच favicon, बहुतेक " "ब्राउझरमध्ये अ‍ॅड्रेस " "बार आणि बुकमार्कमध्ये " "दर्शवले जाते." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "तुमच्या थीमद्वारे दिलेला " "फेविकॉन वापरा" msgid "Upload favicon image" msgstr "फेविकॉन इमेज अपलोड करा" msgid "Apply to selected items" msgstr "" "निवडलेल्या आयटम्सना लागू " "करा" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "तुमचा पासवर्ड अधिक मजबूत " "करण्यासाठीच्या सूचना:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "अपरिचित वापरकर्तानाव " "किंवा पासवर्ड. तुमचा पासवर्ड " "विसरलात का?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "अनेक फील्ड एकत्र करून " "त्यांच्याद्वारे शोध करा." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "%filter मध्ये असलेले %field हे " "फील्ड %display मध्ये सेट केलेले " "नाही." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter फक्त अशा " "डिस्प्लेवरच वापरता येतो " "जे फील्ड्सचा वापर करतात. " "त्या डिस्प्लेसाठी शैली (style) " "किंवा रो (row) फॉरमॅट असा सेट " "करा की तो फील्ड्स " "वापरणाऱ्या फॉरमॅटमध्ये " "असेल, म्हणजेच combine field filter " "वापरता येईल." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "निर्दिष्ट ऑपरेटरसाठी एक " "लेबल आवश्यक आहे." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "या आयटमसाठीचे मूल्य " "निर्धारित केले असेल तर " "लेबल आवश्यक आहे." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "जर या घटकासाठीचे लेबल " "निश्चित केलेले असेल, तर हे " "मूल्य आवश्यक आहे." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "सर्व पृष्ठे दाखवण्यासाठी " "रिक्त ठेवा." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "आउटपुटमध्ये `@classes` प्रमाणेच " "डीफॉल्ट रो (row) क्लासेस जोडा. " "CSS लागू करणे थोडे अधिक कठीण " "होण्याच्या बदल्यात, " "व्ह्यूने डिफॉल्टनुसार " "दिलेल्या मार्कअपचे " "प्रमाण पटकन कमी " "करण्यासाठी तुम्ही याचा " "वापर करू शकता." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views list page या पानावरून " "“Add view” या कृतीचा वापर करून " "views तयार करता येतात. Views list page या पानावर " "“Enabled” किंवा “Disabled” या यादीत " "संबंधित view शोधून, " "उदाहरणार्थ “Edit” सारखी " "आवश्यक ऑपरेशन कृती निवडून, " "विद्यमान views चे व्यवस्थापन " "करता येते." msgid "responsive image styles" msgstr "" "प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली (Responsive Image Styles)" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "एंटिटीच्या मॉडरेशन " "स्थितीसाठी स्टेटसची यादी " "आणि फॉर्म." msgid "The username of the entity creator." msgstr "" "घटक तयार करणाऱ्या " "व्यक्तीचे वापरकर्तानाव." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "संदर्भित सामग्रीची " "मॉडरेशन स्थिती." msgid "Content entity type ID" msgstr "सामग्री एंटिटी प्रकार ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "मॉडरेशन स्थिती कोणत्या content " "entity type साठी लागू आहे, त्या " "प्रकाराची ID." msgid "Content entity ID" msgstr "कंटेंट एंटिटी आयडी" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "या मॉडरेशन स्टेटससाठी " "संबंधित कंटेंट एंटिटीचा ID." msgid "Content entity revision ID" msgstr "" "कंटेंट एंटिटी रिव्हिजन " "आयडी" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "या moderation state साठी असलेल्या content " "entity चा revision ID." msgid "Content moderation state" msgstr "मॉडरेशन स्थिती (कंटेंट)" msgid "content moderation state" msgstr "कंटेंट मॉडरेशन स्थिती" msgid "content moderation states" msgstr "" "कंटेंट मॉडरेशनची स्थिती " "(states)" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "%from वरून %to कडे जाण्याचा अवैध " "स्टेट संक्रमण" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "डायरेक्टरी %directory तयार " "करण्याचा स्वयंचलित " "प्रयत्न अयशस्वी झाला; " "कदाचित परवानग्यांशी " "संबंधित समस्या असू शकते. " "इन्स्टॉलेशन सुरू " "ठेवण्यासाठी, तर " "डायरेक्टरी स्वतः तयार करा " "आणि तिच्या परवानग्या " "हाताने बदला, किंवा " "इन्स्टॉलरकडे ती " "डायरेक्टरी स्वयंचलितपणे " "तयार करण्यासाठी आवश्यक " "परवानग्या आहेत याची " "खात्री करा. अधिक " "माहितीसाठी, INSTALL.txt पहा किंवा " "ऑनलाइन हँडबुक " "पहा." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range मॉड्यूल एक Date फील्ड " "उपलब्ध करून देते जे " "सुरूवातीच्या दिनांक आणि " "वेळा तसेच शेवटच्या दिनांक " "आणि वेळा साठवते. " "फील्ड्सबद्दलची " "सर्वसाधारण माहिती आणि " "त्यांची निर्मिती व " "व्यवस्थापन कसे करायचे " "यासाठी Field module च्या " "मदत पानाचा आणि Field " "UI module च्या मदत पानाचा " "संदर्भ घ्या. अधिक " "माहितीसाठी, Datetime " "Range मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "डॉक्युमेंटेशन पहा." msgid "Datetime Range" msgstr "दिनांक-वेळ श्रेणी" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "शेवटच्या तारखा (end dates) " "साठवण्याची क्षमता उपलब्ध " "करून देते." msgid "Date range settings" msgstr "दिनांक श्रेणी सेटिंग्ज" msgid "Default start date type" msgstr "" "डीफॉल्ट सुरुवातीची तारीख " "प्रकार" msgid "Default start date value" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित " "सुरुवातीची तारीख मूल्य" msgid "Default end date type" msgstr "मूळ समाप्ती दिनांक प्रकार" msgid "Default end date value" msgstr "" "मूळ समाप्ती दिनांकाचे " "मूल्य" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "दिनांक श्रेणीसाठी " "डीफॉल्ट प्रदर्शन स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "दिनांक श्रेणी साधा " "प्रदर्शित स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "दिनांक श्रेणीसाठी " "सानुकूल प्रदर्शन स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "दिनांक श्रेणी निवड सूची " "प्रदर्शन स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Date separator" msgstr "दिनांक विभाजक" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "सुरुवातीची आणि शेवटची " "तारीख वेगळी करण्यासाठीचा " "स्ट्रिंग" msgid "Separator: %separator" msgstr "विभाजक: %separator" msgid "Default start date" msgstr "मूळ प्रारंभ तारीख" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "प्रारंभ दिनांकासाठी " "डीफॉल्ट मूल्य सेट करा." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "शेवटच्या तारखेसाठी " "डीफॉल्ट मूल्य सेट करा." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "नोंदवलेली सापेक्ष " "सुरुवातीची तारीख (relative start date) " "मूल्य अवैध आहे." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "तुम्ही दिलेली सापेक्ष " "समाप्ती तारीख (end date) ची " "मूल्ये वैध नाहीत." msgid "Start date value" msgstr "प्रारंभ तारीख मूल्य" msgid "Computed start date" msgstr "" "गणित केलेली सुरुवातीची " "तारीख" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "" "गणना केलेला सुरुवातीचा " "DateTime ऑब्जेक्ट." msgid "End date value" msgstr "समाप्ती तारीख मूल्य" msgid "Computed end date" msgstr "गणित केलेली समाप्ती तारीख" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "गणित केलेला समाप्त DateTime " "ऑब्जेक्ट." msgid "Date and time range" msgstr "दिनांक आणि वेळेची श्रेणी" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "@title ची समाप्ती तारीख ही " "सुरुवातीच्या तारखेपेक्षा " "आधी असू शकत नाही." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "लॉग डेटा खराब झाला आहे आणि " "त्याचे अनिरियलाइझ (unserialize) " "करता येत नाही: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- फील्ड वगळा -" msgid "Settings Tray" msgstr "सेटिंग्ज ट्रे" msgid "Save @block" msgstr "@block जतन करा" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "पृष्ठांचे पथ (paths) वापरून " "निर्दिष्ट करा. प्रत्येक " "ओळीत एक पथ प्रविष्ट करा. “*” " "हे चिन्ह वाइल्डकार्ड (wildcard) " "आहे. उदाहरणार्थ, सर्व " "वापरकर्ता पृष्ठांसाठी " "%user-wildcard हा पथ वापरला जातो. %front " "म्हणजे फ्रंट पेज." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "कंटेंट मोडरेशनसाठीच्या " "परवानग्या कॉन्फिगर करा" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "अपग्रेड केलेले @migration (एकूण 1 " "घटक प्रक्रिया केली)" msgstr[1] "" "अपग्रेड केलेले @migration (एकूण " "@count घटक प्रक्रिया केली)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "@migration सोबत पुढे चालू ठेवत " "आहे (प्रक्रिया केलेल्या 1 " "आयटम)" msgstr[1] "" "@migration सोबत पुढे चालू ठेवत " "आहे (प्रक्रिया केलेल्या @count " "आयटम)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "मॉड्यूल्स किंवा थीम्सना " "लेआउट्स नोंदणी करण्याचा " "एक मार्ग उपलब्ध करून देते." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count वर्ष" msgstr[1] "@count वर्षे" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "" "-@degrees° आणि @degrees° यांच्या " "दरम्यान यादृच्छिकरित्या" msgid "The config object collection." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन ऑब्जेक्ट्सचा " "संग्रह." msgid "The config object name." msgstr "कॉन्फिग ऑब्जेक्टचे नाव." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "सिरीयलाइझ केलेल्या " "कॉन्फिगरेशन ऑब्जेक्टचा " "डेटा." msgid "Find and manage media." msgstr "" "मीडिया शोधा आणि " "व्यवस्थापित करा." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "मीडिया थंबनेल फील्डच्या " "प्रदर्शन स्वरूपाच्या " "सेटिंग्ज" msgid "Media source" msgstr "मीडिया स्रोत" msgid "Region: @region" msgstr "प्रदेश: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "नेव्हिगेशन मेनू" msgid "The field ID." msgstr "फील्ड आयडी." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "शेवटचा अपग्रेड: @date" msgid "Is front page" msgstr "मुख्य (फ्रंट) पृष्ठ आहे का?" msgid "Recipient email address" msgstr "" "प्राप्तकर्त्याचा ईमेल " "पत्ता" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "आपण टोकन देखील वापरू शकता: " "[node:author:mail], [comment:author:mail] इ. " "प्राप्तकर्ते (recipients) " "अल्पविरामाने (comma) वेगळे " "करा." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (अक्षम)" msgid "comment type" msgstr "मंतव्याचा प्रकार" msgid "comment types" msgstr "कमेंट प्रकारे" msgid "Preview sender message" msgstr "" "प्रेषकाचा संदेश " "पूर्वावलोकन करा" msgid "Configuring workflows" msgstr "" "वर्कफ्लोज् कॉन्फिगर करत " "आहे" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "मॉडरेशन स्टेट सध्या ज्या " "वर्कफ्लोमध्ये आहे तो." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "`@bundle` आणि `@label` हे वगळण्यात आले " "कारण ते मॉडरेशनखाली आहेत " "आणि थेट प्रकाशित केले जाऊ " "शकत नाहीत." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "मॉडरेशनखाली असल्यामुळे " "आणि त्यांना थेट " "अनप्रकाशित करता येत " "नसल्यामुळे @bundle @label वगळण्यात " "आले." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Field Layout मॉड्यूल तुम्हाला " "फील्ड्सना फॉर्म आणि नोड्स " "व युजर्ससारख्या " "एंटिटीजच्या " "डिस्प्लेमध्ये विविध " "क्षेत्रांमध्ये (regions) " "मांडण्याची परवानगी देते." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, Field Layout " "मॉड्यूलची ऑनलाईन " "डॉक्युमेंटेशन पहा." msgid "Field Layout" msgstr "फील्ड लेआउट" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "प्रत्येक दृश्य-मोडसाठी " "फील्ड लेआउट सेटिंग्ज" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "इमेज URL फॉरमॅटर सेटिंग्ज" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "लेआउट डिस्कव्हरीमुळे " "मॉड्यूल्स किंवा थीम्स " "लेआउट्स नोंदणी करू शकतात, " "आणि इतर मॉड्यूल्स उपलब्ध " "लेआउट्सची यादी करून " "त्यांना रेंडर करू शकतात." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, Layout Discovery " "मॉड्यूलच्या ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरणाकडे पहा." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "लेआउट डिस्कव्हरी " "इन्स्टॉल करता येत नाही, " "कारण लेआउट प्लगइन मॉड्यूल " "इन्स्टॉल आहे आणि ते सुसंगत " "नाही." msgid "Layout Discovery" msgstr "लेआउट शोध" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "या दृश्यासाठी समर्थित " "प्रमाणीकरण (authentication) प्रदाते " "(providers) हे आहेत. हे दृश्य " "विनंती (request) केल्यावर, " "क्लायंटला निवडलेल्या " "प्रदात्यांपैकी एकासोबत " "प्रमाणीकरण करण्यास भाग " "पाडले जाईल. प्रमाणीकरण " "प्रणाली (Authentication System) " "प्रमाणीकरण करण्यात " "अयशस्वी झाल्यास अनामिक " "(anonymous) वापरकर्त्यावर परत " "येईल, त्यामुळे Access " "(प्रवेश) विभागात योग्य " "आवश्यकता (requirements) सेट " "केल्याची खात्री करा. " "उदाहरणार्थ: Access आवश्यक: Role | " "Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "" "यादृच्छिक संख्या " "निर्मिती" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal उच्च प्रमाणात " "यादृच्छिक (highly randomized) संख्या " "तयार करू शकत नाही, " "त्यामुळे पासवर्ड रीसेट URL " "सारखी काही सुरक्षा " "वैशिष्ट्ये अपेक्षेइतकी " "सुरक्षित नसतात. त्याऐवजी " "केवळ संथ (slow), कमी सुरक्षित " "फॉलबॅक जनरेटर उपलब्ध असतो. " "अधिक माहितीसाठी system requirements पृष्ठ " "पहा. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "कमी सुरक्षित" msgid "Detailed cron logging" msgstr "विस्तृत क्रॉन लॉगिंग" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "संदर्भकर्त्यांना फक्त " "मेंटेनन्स मोडचा संदेशच " "दिसेल. ज्यांच्याकडे " "“@permission-label” permission " "आहे, फक्त तेच वापरकर्ते " "साइटवर प्रवेश करू शकतील. " "अधिकृत वापरकर्ते user login " "पृष्ठाद्वारे थेट लॉग इन " "करू शकतात." msgid "Initial visibility level" msgstr "" "प्रारंभिक दृश्यमानता " "पातळी" msgid "Number of levels to display" msgstr "" "दाखवायच्या स्तरांची " "संख्या" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "ही कमाल संख्या " "सुरुवातीच्या पातळीचाही " "समावेश करते." msgid "Base default argument" msgstr "" "मूलभूत (default) आर्ग्युमेंट " "आधारभूत सेटिंग" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "व्ह्यू नाव, मशीन नाव, वर्णन " "किंवा डिस्प्ले पथ यांच्या " "आधारावर फिल्टर करा" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी " "दृश्याचे नाव, मशीन नाव, " "वर्णन किंवा डिस्प्ले " "पाथचा काही भाग प्रविष्ट " "करा." msgid "Configure workflows." msgstr "वर्कफ्लो कॉन्फिगर करा." msgid "Create and edit workflows." msgstr "" "कार्यप्रवाह (Workflows) तयार करा " "आणि त्यांचे संपादन करा." msgid "Edit state" msgstr "स्थिती संपादित करा" msgid "Edit transition" msgstr "Transition संपादित करा" msgid "From state IDs" msgstr "स्टेट आयडींपासून" msgid "From state ID" msgstr "राज्य आयडीमधून" msgid "To state ID" msgstr "" "एखादे ID निर्दिष्ट " "करण्यासाठी" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "%label वर्कफ्लो तयार केला आहे. " "वर्कफ्लो सक्षम " "करण्यासाठी किमान एक तरी state " "(स्थिती) असणे आवश्यक आहे." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "" "वर्कफ्लो %label हटवण्यात आला " "आहे." msgid "There are no states yet." msgstr "" "अजून कोणतीही स्टेट्स " "(स्थिती) उपलब्ध नाहीत." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "या वर्कफ्लोमध्ये कोणतीही " "स्टेट्स नाहीत आणि किमान एक " "तरी असतानाच हे सक्षम केले " "जाईल; नवीन स्टेट " "जोडा." msgid "Add a new state" msgstr "नवीन स्टेट (स्थिती) जोडा" msgid "There are no transitions yet." msgstr "" "अजून कोणतेही " "ट्रान्झिशन्स नाहीत." msgid "Add a new transition" msgstr "नवीन ट्रांझिशन जोडा" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "%label वर्कफ्लो जतन केला." msgid "Created %label state." msgstr "निर्मित केलेली %label स्थिती." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "तुम्ही %workflow मधून %state हटवायचे " "याची खात्री आहे का?" msgid "State %label deleted." msgstr "%label स्थिती हटवली आहे." msgid "Saved %label state." msgstr "%label ची अवस्था जतन केली." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "" "%from वरून %to कडे होणारा " "संक्रमण (transition) आधीच " "अस्तित्वात आहे." msgid "Created %label transition." msgstr "%label संक्रमण तयार केले." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "तुम्हाला %workflow मधून %transition " "हटवायचे आहे याची खात्री " "आहे का?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition हा transition हटवण्यात आला." msgid "Saved %label transition." msgstr "%label ट्रांझिशन जतन केले." msgid "Embed media" msgstr "मीडिया एम्बेड करा" msgid "Warnings found" msgstr "आढळलेल्या चेतावण्या" msgid "Errors found" msgstr "आढळलेल्या त्रुटी" msgid "Profile field ID." msgstr "प्रोफाइल फील्ड आयडी." msgid "Locales target language ID." msgstr "" "लोकल्ससाठी लक्ष्य भाषेचा " "आयडी." msgid "Language for this field." msgstr "या फील्डसाठीची भाषा." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "शीर्षक किंवा " "स्पष्टीकरणाचे भाषांतर." msgid "Windows installation depth" msgstr "" "विंडोज इन्स्टॉलेशनची " "खोली" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "सार्वजनिक फाइल्स " "डिरेक्टरीचा पथ (path) %depth " "अक्षरे इतका आहे. १२० " "पेक्षा जास्त अक्षरे " "असलेले पथ Windows वर समस्या " "निर्माण करू शकतात." msgid "General System Information" msgstr "सामान्य प्रणाली माहिती" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "%label वर्कफ्लो तयार केले." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "या स्थितीकडे किंवा या " "स्थितीतून जाण्यासाठी " "अद्याप कोणतेही " "ट्रांझिशन्स (वळणे) उपलब्ध " "नाहीत." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI मॉड्यूल पूर्वीच्या " "Drupal आवृत्तीवरून अपग्रेड " "करण्यासाठी एक सोपा " "वापरकर्ता इंटरफेस उपलब्ध " "करून देते. अधिक " "माहितीसाठी, Migrate Drupal UI " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Preparing the site" msgstr "साइट तयार करत आहे" msgid "Performing the upgrade" msgstr "अपग्रेड करत आहे" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Upgrade या पृष्ठावर, " "तुम्हाला अनेक " "टप्प्यांमध्ये अपग्रेड " "कसे करायचे याबद्दल " "मार्गदर्शन केले जाते." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "अपग्रेड लॉग तपासत आहे" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "अपग्रेडनंतर दिलेल्या " "संदेशात असलेल्या लिंकवर " "क्लिक करून तुम्ही अपग्रेड संदेशांचा " "लॉग पाहू शकता किंवा अलीकडील लॉग संदेश " "या पानावर migrate_drupal_ui या " "प्रकारानुसार संदेश " "फिल्टर करून पाहू शकता." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "" "अपग्रेड मागे घेणे (रोल बॅक " "करणे)" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "अपग्रेड परत घेणे सध्या " "वापरकर्ता इंटरफेसद्वारे " "समर्थित नाही." msgid "Sticky header" msgstr "Sticky header — **स्टिकी हेडर**" msgid "Content editor" msgstr "सामग्री संपादक" msgid "There are no @label yet." msgstr "अजून @label नाही." msgid "Merge content" msgstr "सामग्री एकत्रित करा" msgid "Administer block content" msgstr "" "ब्लॉक सामग्रीचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Upgrade log" msgstr "लॉग अद्ययावत करा" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Drupal 6 किंवा Drupal 7 साईटमधून " "सामग्री आणि संरचना (configuration) " "अपग्रेड करा." msgid "View the upgrade log." msgstr "अपग्रेड लॉग पाहा." msgid "Quick edit settings" msgstr "त्वरित संपादन सेटिंग्ज" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE पद्धतीची सेटिंग्ज" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS पद्धतीची सेटिंग्ज" msgid "CONNECT method settings" msgstr "कनेक्ट पद्धतीची सेटिंग्ज" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "" "थीमसाठीचा थीम सेटिंग्ज चल " "(व्हेरिएबल)." msgid "The user ID of the author." msgstr "लेखकाचा युजर आयडी." msgid "Object type for this string" msgstr "" "या स्ट्रिंगसाठी ऑब्जेक्ट " "प्रकार" msgid "Grid gutter" msgstr "ग्रिड गटर" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "स्रोत साइटची Drupal आवृत्ती" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "तुमच्या सध्याच्या Drupal " "साइटमधून सार्वजनिक " "फाइल्स आयात करण्यासाठी, " "तुमची साइट असलेली स्थानिक " "फाइल डायरेक्टरी प्रविष्ट " "करा (उदा. /var/www/docroot) किंवा " "तुमच्या साइटचा पत्ता द्या " "(उदा. http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "स्रोत डेटाबेसमध्ये Drupal ची " "आवृत्ती @version आहे, पण @selected ही " "आवृत्ती निवडली गेली होती." msgid "The term language." msgstr "“भाषा” हा शब्द." msgid "Translation ID." msgstr "भाषांतर ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "" "अनुवादित होणाऱ्या " "गुणधर्माचे नाव." msgid "Featured Articles" msgstr "विशेष लेख" msgid "Advanced block options" msgstr "प्रगत ब्लॉक पर्याय" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field ही तारीख अपूर्ण आहे." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Not specified आणि Not applicable " "सारख्या लॉक केलेल्या भाषा " "समाविष्ट करा" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "" "सार्वत्रिक अद्वितीय " "ओळखकर्ता" msgid "Comment bulk form" msgstr "" "बॅच (मोठ्या प्रमाणात) " "टिप्पणी फॉर्म" msgid "Commented entity" msgstr "टिप्पणी केलेली एंटिटी" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "" "टिप्पणी ऑपरेशन्सची बॅच " "फॉर्म" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "अनेक टिप्पण्यांवर " "ऑपरेशन्स चालवण्यासाठी एक " "फॉर्म घटक जोडा." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "तुम्हाला हा कमेंट आणि " "त्याच्या सर्व सब-कमेंट्स " "हटवायचे आहेत याची खात्री " "आहे का? \n" "तुम्हाला हे " "कमेंट्स आणि त्यांच्या " "सर्व सब-कमेंट्स हटवायचे " "आहेत याची खात्री आहे का?" msgid "Comment Permalink" msgstr "टिप्पणीसाठी कायम दुवा" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "मॉडरेशन स्थिती @state_label " "वापरली जात आहे, पण ती स्रोत " "स्टोरेजमध्ये उपलब्ध नाही." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "वर्कफ्लो @workflow_label वापरला जात " "आहे आणि तो हटवता येणार " "नाही." msgid "All @entity_type types" msgstr "सर्व @entity_type प्रकार" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "सर्व @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "" "हा वर्कफ्लो कोणासाठी लागू " "आहे:" msgid "There are no entity types." msgstr "" "कोणतेही एंटिटी प्रकार " "उपलब्ध नाहीत." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle प्रकार" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "%workflow वर्कफ्लोमध्ये %state " "अस्तित्वात नाही" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "datetime प्रकारासाठी वैध " "दिनांक-वेळ स्वरूप." msgid "The field type." msgstr "फिल्डचा प्रकार." msgid "The field status." msgstr "फील्डची स्थिती." msgid "The field storage type." msgstr "फील्ड स्टोरेजचा प्रकार." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "फील्ड स्टोरेज प्रकार (field " "storage type) अंमलात आणणारे " "मॉड्यूल." msgid "The field storage status." msgstr "फील्ड स्टोरेजची स्थिती." msgid "The field data." msgstr "फील्डचे डेटा." msgid "The field instances." msgstr "फील्ड इन्स्टन्सेस." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "या फील्डची कार्डिनॅलिटी " "अमर्यादित (unlimited) म्हणून सेट " "केलेली आहे आणि ती कॉन्फिगर " "करता येत नाही." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "या फील्डची कार्डिनॅलिटी " "@cardinality वर सेट केलेली आहे आणि " "ती बदलता येणार नाही." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "वापरात नसलेल्या फाइल्सना " "तात्पुरत्या म्हणून " "चिन्हांकित करावे की नाही " "हे नियंत्रित करते" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "@uri वर @style प्रतिमा शैली लागू " "करता आली नाही कारण ही शैली " "त्यास समर्थन देत नाही." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "**Inline Form Errors** मॉड्यूलमुळे " "वापरकर्त्यांना कोणत्या " "त्रुटी दुरुस्त करायच्या " "आहेत हे ओळखणे सोपे होते. हे " "सर्व त्रुटींचा सारांश " "देऊन आणि प्रत्येक " "त्रुटीचा स्वतंत्र संदेश " "फॉर्ममधील संबंधित " "घटकांजवळ दाखवून केले जाते. " "अधिक माहितीसाठी, **Inline Form Errors " "मॉड्यूलचे ऑनलाईन " "दस्तऐवजीकरण** पहा." msgid "Displaying error messages" msgstr "" "त्रुटी संदेश प्रदर्शित " "करत आहे" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "फॉर्म योग्य पद्धतीने भरला " "नसल्यास (उदा., अनिवार्य " "फील्ड रिक्त ठेवले असल्यास) " "फॉर्मच्या वरच्या भागात एक " "चेतावणी संदेश दाखवला जातो. " "हा संदेश प्रभावित फॉर्म " "घटकांकडे (elements) दुवा देतो " "आणि प्रत्येक फॉर्म " "घटकाच्या बाजूला स्वतंत्र " "त्रुटी संदेश दाखवले जातात." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "HTML5 फॉर्म व्हॅलिडेशनद्वारे " "ब्राउझरमध्ये त्रुटी " "संदेश दर्शवित आहे" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "ज्या ब्राउझरमध्ये HTML5 " "फॉर्म व्हॅलिडेशन समर्थित " "आहे, त्या ब्राउझरमध्ये " "वापरकर्त्यांना " "सुरुवातीला त्यांच्या " "ब्राउझरने तयार केलेले " "त्रुटी संदेश दिसतात. या " "परिस्थितीत, इनलाइन " "फॉर्मच्या त्रुटी " "संदेशांचे प्रदर्शन हे HTML5 " "व्हॅलिडेशन त्रुटी दूर " "झाल्यानंतरच होते." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "फॉर्म इनपुटजवळ त्रुटी " "संदेश दाखवा, ज्यामुळे " "वापरता येण्याजोगेपणा आणि " "ऍक्सेसिबिलिटी सुधारते." msgid "Language format settings" msgstr "भाषा स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Include locked languages" msgstr "" "लॉक केलेल्या भाषांचा " "समावेश करा" msgid "Creating media items" msgstr "मीडिया आयटम तयार करीत आहे" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "जेव्हा एखादी नवीन मीडिया " "आयटम तयार केली जाते, " "तेव्हा Media मॉड्यूल " "त्याबद्दलची मूलभूत " "माहिती नोंदवते—जसे की " "लेखक (author), निर्मितीची तारीख, " "आणि मीडिया " "प्रकार. ते publishing options " "देखील व्यवस्थापित करते, " "ज्यांच्या मदतीने आयटम " "प्रकाशित (published) आहे की नाही " "हे ठरते. तुमच्या साईटवरील " "प्रत्येक मीडिया " "प्रकारासाठी डीफॉल्ट " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करता " "येतात." msgid "Creating custom media types" msgstr "" "कस्टम मीडिया प्रकार तयार " "करणे" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "मीडिया मॉड्यूलमुळे Administer " "media types ही परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना, आधीच " "कॉन्फिगर केलेल्या " "डीफॉल्ट " "पर्यायांव्यतिरिक्त, नवीन मीडिया प्रकार " "तयार करण्याची क्षमता " "मिळते. प्रत्येक मीडिया " "प्रकाराशी संबंधित एक " "मीडिया स्रोत (उदा. प्रतिमा " "स्रोत) असतो, जो थंबनेल " "निर्मिती आणि मेटाडेटा " "एक्स्ट्रॅक्शनला समर्थन " "देतो. Field module द्वारे " "व्यवस्थापित केलेली " "फील्ड्स हे मेटाडेटा " "साठवण्यासाठी जोडता " "येतात—जसे की रुंदी (width) आणि " "उंची (height)—तसेच इतर संबंधित " "मूल्येसुद्धा." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "मीडिया मॉड्यूलमुळे " "तुम्ही कोणत्याही मीडिया " "आयटमच्या अनेक आवृत्त्या " "तयार करू शकता आणि Revision " "information (रेव्हिजन माहिती) " "सेटिंग्जचा वापर करून " "जुन्या आवृत्त्यांकडे परत " "जाऊ शकता." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "मीडिया मॉड्यूल अनेक " "परवानग्या उपलब्ध करून " "देते, आणि त्या परवानग्या " "पृष्ठावर भूमिका (role) नुसार " "सेट करता येतात." msgid "Manage media types." msgstr "" "मीडिया प्रकार " "व्यवस्थापित करा." msgid "Administer media types" msgstr "" "मीडिया प्रकारांचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Update own media" msgstr "" "स्वतःचे मीडिया अद्यतनित " "करा" msgid "Delete own media" msgstr "स्वतःचे माध्यम हटवा" msgid "View all media revisions" msgstr "सर्व मीडिया सुधारणा पहा" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "एखादी रिव्हिजन " "पाहण्यासाठी, त्या मीडिया " "आयटमला पाहण्याची " "परवानगीसुद्धा तुमच्याकडे " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "मीडिया आयकॉन स्थापित " "केल्या जाणाऱ्या फोल्डरचा " "पूर्ण URI" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "थंबनेल डाउनलोड्स " "क्यूमध्ये (queue) टाकायचे का?" msgid "Media source settings" msgstr "मीडिया स्रोत सेटिंग्ज" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "" "\"File\" मीडिया स्रोताचे " "कॉन्फिगरेशन" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "" "\"इमेज\" मीडिया स्रोत " "कॉन्फिगरेशन" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label संपादित करा" msgid "@type %label has been created." msgstr "`@type %label` तयार करण्यात आला आहे." msgid "@type %label has been updated." msgstr "" "`@type` %label अद्यतनित करण्यात " "आले आहे." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: जोडलेले %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: अद्ययावत %label." msgid "- Create -" msgstr "- तयार करा -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "मीडिया आयटमबद्दलची " "महत्त्वाची माहिती " "साठवण्यासाठी कोणते फील्ड " "वापरायचे ते निवडा. जर “Create” " "निवडले तर नवीन फील्ड आपोआप " "तयार केले जाईल." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "या प्रकारासाठी मीडिया " "आयटमबद्दलची आवश्यक " "माहिती साठवण्यासाठी `%field_type` " "फील्ड आपोआप तयार केले " "जाईल." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name फील्डचा वापर मीडिया " "आयटमबद्दलची महत्त्वाची " "माहिती साठवण्यासाठी केला " "जातो." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "या मीडिया प्रकाराशी " "संबंधित अतिरिक्त " "लॉजिकसाठी जबाबदार असलेला " "मीडिया स्रोत." msgid "Media source configuration" msgstr "मीडिया स्रोत संरचना" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "मीडिया स्रोत शीर्षक, " "कॅप्शन, आकाराविषयी माहिती, " "क्रेडिट्स इत्यादी " "मेटाडेटा फील्ड्स पुरवू " "शकतात. मीडिया हा मेटाडेटा " "आपोआप घटक (entity) " "फील्ड्समध्ये जतन करू शकतो; " "ते खाली कॉन्फिगर करता " "येईल. घटक फील्ड रिक्त असेल " "तेव्हाच ही माहिती मॅप केली " "जाईल." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "माध्यमे तयार होताच ती " "स्वयंचलितपणे प्रकाशित " "केली जातील." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "नवीन पुनरावृत्त्या आपोआप " "तयार करा. \"Administer media\" परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "हा पर्याय ओव्हरराइड करता " "येईल." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "क्यूच्या माध्यमातून " "थंबनेल्स डाउनलोड करा. " "रिमोट मीडिया स्रोत वापरत " "असताना थंबनेल तयार " "करण्याची प्रक्रिया धीमी " "होऊ शकते. क्यूचा वापर " "केल्याने ही प्रक्रिया " "पार्श्वभूमीत हाताळता " "येते." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "" "मीडिया प्रकार %name अद्ययावत " "करण्यात आला आहे." msgid "The media type %name has been added." msgstr "" "मीडिया प्रकार %name जोडण्यात " "आला आहे." msgid "Added media type %name." msgstr "जोडलेला मीडिया प्रकार %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "मीडिया प्रकार उपलब्ध " "नाहीत. मीडिया " "प्रकार जोडा." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "मीडियाच्या घटकाचा थंबनेल." msgid "The time the media item was created." msgstr "" "मीडिया आयटम तयार करण्यात " "आलेला वेळ." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "मीडिया आयटम शेवटचा " "संपादित केलेली वेळ." msgid "media type" msgstr "मीडिया प्रकार" msgid "media types" msgstr "मीडिया प्रकार" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type तुमच्या साइटवरील @count " "मीडिया आयटमद्वारे वापरले " "जाते. सर्व %type मीडिया आयटम " "तुम्ही काढून टाकेपर्यंत " "तुम्ही हा मीडिया प्रकार " "काढू शकत नाही. \n" "%type तुमच्या " "साइटवरील @count मीडिया " "आयटमद्वारे वापरले जाते. " "सर्व %type मीडिया आयटम तुम्ही " "काढून टाकेपर्यंत तुम्ही " "हा मीडिया प्रकार काढू शकत " "नाही." msgid "Linked to media item" msgstr "" "मीडिया आयटमशी संलग्न " "केलेले" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "पुनर्वापरयोग्य " "माध्यमांसाठी स्थानिक " "(लोकल) फाइल्स वापरा." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "मेनू सेटिंग्ज." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "तुम्ही या कंटेंटच्या फक्त " "प्रकाशित (published) " "आवृत्तीतील मेनू " "सेटिंग्जच बदलू शकता." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "एखादे रिव्हिजन " "पाहण्यासाठी, त्या कंटेंट " "आयटम पाहण्याची " "परवानगीसुद्धा तुमच्याकडे " "असणे आवश्यक आहे." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "एखादे रिव्हिजन परत " "आणण्यासाठी (revert) तुम्हाला " "त्या कंटेंट आयटममध्ये " "संपादन करण्याची परवानगी " "देखील असणे आवश्यक आहे." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "एखादे रिव्हिजन " "हटवण्यासाठी, त्या कंटेंट " "आयटमला हटवण्याची " "परवानगीही तुम्हाला असणे " "आवश्यक आहे." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "पाथ अ‍ॅलिअस." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "या कंटेंटच्या " "प्रकाशित (published) " "आवृत्तीचा URL alias तुम्हीच " "बदलू शकता." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "सामग्री प्रकारांसाठी REST " "समर्थन ( Node " "मॉड्यूलद्वारे पुरवलेले) " "हे डीफॉल्टनुसार सक्षम " "केलेले आहे. इतर सामग्री " "एंटिटी प्रकारांसाठी " "समर्थन सक्षम करण्यासाठी, " "तुम्ही कॉन्फिगरेशन " "संपादनावर आधारित एक " "प्रक्रिया वापरू शकता " "किंवा योगदान दिलेले REST UI मॉड्यूल वापरू " "शकता." msgid "Limited date range" msgstr "मर्यादित दिनांक श्रेणी" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "तुमच्या PHP स्थापनेची वैधता " "मर्यादित कालावधीपर्यंत " "आहे." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "तुम्ही अशा सिस्टीमवर " "चालवत आहात जिथे PHP चे संकलन " "(compile) 32-बिट पूर्णांक (integers) " "वापरण्यासाठी केलेले आहे " "किंवा ते 32-बिट " "पूर्णांकांपुरते मर्यादित " "आहे. यामुळे तारखा आणि " "टाइमस्टॅम्पची श्रेणी " "वर्षे 1901-2038 इतकी मर्यादित " "होईल. 32-बिट PHP मधील " "मर्यादा याबद्दल वाचा." msgid "A client error happened" msgstr "क्लायंटची त्रुटी घडली" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "साइटच्या बाहेरून क्रॉन " "चालवण्यासाठी, @cron येथे जा" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "वैयक्तिक cron जॉब्सच्या " "चालण्याची वेळ watchdog मध्ये " "नोंदवली जाईल." msgid "Delete temporary files after" msgstr "" "फाइल्स हटवल्यानंतर " "तात्पुरत्या फाइल्स हटवा" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "तात्पुरत्या फाइल्सचा " "संदर्भ दिलेला नसला तरी " "त्या फाइल सिस्टममध्ये " "अस्तित्वात असतात, " "त्यामुळे त्या प्रशासकीय " "यादींमध्ये दिसू शकतात. " "चेतावणी: सक्षम " "केल्यास, तात्पुरत्या " "फाइल्स कायमस्वरूपी " "हटवल्या जातील आणि त्या परत " "मिळवता येणार नाहीत." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांवर `@label` भूमिका " "जोडा" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "निवडलेल्या " "वापरकर्त्यांवरून `@label` ही " "भूमिका काढून टाका." msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "हा वर्कफ्लो वापरात आहे. " "त्याचा वापर करणारे सर्व " "कंटेंट काढून टाकेपर्यंत " "तुम्ही हा वर्कफ्लो काढू " "शकत नाही." msgid "Edit %label workflow" msgstr "%label वर्कफ्लो संपादित करा" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "हा वर्कफ्लो स्टेट वापरात " "आहे. ते वापरणारे सर्व " "कंटेंट काढून टाकेपर्यंत " "तुम्ही हा वर्कफ्लो स्टेट " "काढू शकत नाही." msgid "Find and manage comments." msgstr "" "टिप्पण्या शोधा आणि " "व्यवस्थापित करा." msgid "The approved comments listing." msgstr "" "मंजूर केलेल्या " "टिप्पण्यांची यादी." msgid "Comments published" msgstr "" "प्रकाशित केलेली " "टिप्पण्या" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "" "मंजूर न झालेल्या " "टिप्पण्यांची यादी." msgid "Comments unapproved" msgstr "टिप्पण्या मंजूर नाहीत" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स निवड हँडलर " "सेटिंग्ज" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "मूलभूत निवड हँडलर " "सेटिंग्ज" msgid "The field instance ID." msgstr "फिल्ड इन्स्टन्स आयडी." msgid "The field instance data." msgstr "फील्ड इन्स्टन्सचा डेटा." msgid "The field type" msgstr "फील्ड प्रकार" msgid "The field definition." msgstr "फील्डची व्याख्या." msgid "The formatter settings." msgstr "फॉरमॅटरच्या सेटिंग्ज." msgid "File selection handler settings" msgstr "फाईल निवड हँडलर सेटिंग्ज" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id साठी स्रोत मॉड्यूल " "सापडले नाही." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id साठी Destination module सापडला " "नाही." msgid "User selection handler settings" msgstr "" "वापरकर्ता निवड हँडलर " "सेटिंग्ज" msgid "Views selection handler settings" msgstr "" "व्ह्यूज सिलेक्शन हँडलर " "सेटिंग्ज" msgid "Czechia" msgstr "झेक प्रजासत्ताक" msgid "Go to page @key" msgstr "@key या पेजवर जा" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow वर्कफ्लो: %transition " "ट्रांझिशन वापरा." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "ऑफसेट हे 0 किंवा " "त्यापेक्षा मोठे असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow वर्कफ्लोसाठी @entity_type चे " "प्रकार निवडा" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow कार्यप्रवाहासाठी " "@entity_type_plural_label निवडा" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "या नवीन साइटमधून जुन्या " "साइटसाठीचे डेटाबेस " "प्रवेश उपलब्ध " "असल्याची खात्री करा." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "जर जुन्या साइटवर खाजगी " "फाइल्स असतील, तर या " "नवीन साइटच्या होस्टवर " "त्या साइटच्या फाइल्स " "डिरेक्टरीची प्रत देखील " "उपलब्ध असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "अपग्रेड करण्यापूर्वी " "नवीन साइटवर कोणतेही नवीन " "सामग्री जोडू नका. " "विद्यमान कोणतेही कंटेंट " "अपग्रेड प्रक्रियेद्वारे " "ओव्हरराइट होण्याची " "शक्यता असते. अपग्रेड तयारी " "मार्गदर्शिका पहा." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "अपग्रेडला बराच वेळ लागू " "शकतो. तुमच्या लाइव्ह " "साइटवरून थेट अपग्रेड " "करण्याऐवजी, तुमच्या " "साइटची लोकल (स्थानिक) प्रत " "वापरून अपग्रेड करणे अधिक " "चांगले आहे." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "" "ऑडिओ मीडिया स्रोत " "कॉन्फिगरेशन" msgid "Access media overview" msgstr "" "मीडिया ओव्हरव्ह्यूमध्ये " "प्रवेश करा" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "या परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना मीडिया " "ओव्हरव्ह्यू पृष्ठावर " "प्रवेश मिळू शकतो." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "" "“व्हिडिओ” मीडिया स्रोत " "संरचना" msgid "Set default value" msgstr "मूलभूत (default) मूल्य सेट करा" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "अद्ययावत विश्लेषण अहवाल" msgid "Page Actions" msgstr "पृष्ठ कृती" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "यासाठी “View any unpublished content” किंवा " "“View own unpublished content” ही परवानगी " "आवश्यक आहे" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name ही entity reference फील्ड (entity_type: " "%entity_type, bundle: %bundle) आता ज्या bundle ला " "संदर्भित करू शकेल असे " "कोणतेही वैध bundle उरलेले " "नाही. ही फील्ड आता " "योग्यरित्या कार्य करत " "नाही आणि तिचे समायोजन (adjust) " "करणे आवश्यक आहे." msgid "Compatible" msgstr "सुसंगत" msgid "Moderation state filter" msgstr "मॉडरेशन स्थिती फिल्टर" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "व्हॅलिडेशन अयशस्वी " "झाले.\n" "प्रतिक्रिया:\n" "@data\n" "\n" "त्रुटी:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Drupal स्थापित झाल्यानंतर `%profile` " "वरून `%new_profile` मध्ये इन्स्टॉल " "प्रोफाइल बदलता येत नाही." msgid "Disclaimer block" msgstr "अस्वीकृती सूचना ब्लॉक" msgid "Entity action" msgstr "एंटिटी अ‍ॅक्शन" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label बंडल" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "“On” लेबलऐवजी फील्ड लेबलचा " "वापर लेबल म्हणून करा." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "@label साठी अद्याप मॉडरेट " "केलेली आवृत्ती उपलब्ध " "नाही. येथे फक्त @label च्या " "प्रलंबित आवृत्त्या, जसे की " "ड्राफ्ट्स, सूचीबद्ध आहेत." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "प्रतिमा फाईल अवैध आहे " "किंवा प्रतिमेचा प्रकार " "परवानगीयोग्य नाही. " "परवानगीयोग्य प्रकार: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "प्रतिमेचा आकार %dimensions " "पिक्सेलपर्यंत अनुमत " "असलेल्या कमाल " "परिमाणांमध्ये " "बसवण्यासाठी बदलण्यात आला. " "बदललेल्या (resized) प्रतिमेची " "नवीन परिमाणे %new_widthx%new_height " "पिक्सेल आहेत." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "प्रतिमेचा आकार %height " "पिक्सेलच्या कमाल परवानगी " "दिलेल्या उंचीमध्ये " "बसण्यासाठी बदलण्यात आला. " "बदललेल्या प्रतिमेचे नवे " "परिमाण %new_widthx%new_height पिक्सेल " "आहेत." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "प्रतिमेचा आकार %width " "पिक्सेलच्या कमाल अनुमत " "रुंदीच्या आत बसण्यासाठी " "बदलण्यात आला. बदललेल्या " "प्रतिमेचे नवे परिमाण " "%new_widthx%new_height पिक्सेल आहेत." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "एक किंवा अधिक फाइल्स अपलोड " "करता आल्या नाहीत." msgid "Media display format settings" msgstr "" "मीडिया प्रदर्शन स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "Show playback controls" msgstr "प्लेइंग कंट्रोल्स दर्शवा" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "ऑडिओ फाइल दर्शविण्याचे " "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "व्हिडिओ फाइल प्रदर्शन " "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "उपलब्ध असल्यास फाईलच्या " "वर्णनाने फाईलचे नाव बदला" msgid "Use description as link text" msgstr "" "लिंक मजकूर म्हणून वर्णन " "वापरा" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "HTML5 ऑडिओ टॅग वापरून फाइल " "प्रदर्शित करा." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "प्ले बॅक नियंत्रण: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "एकाधिक फाइल प्रदर्शन: " "एकाधिक HTML टॅग्स" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "अनेक फाइल दर्शविणे: एक HTML " "टॅग ज्यामध्ये अनेक स्रोत " "आहेत" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "HTML5 व्हिडिओ टॅगचा वापर करून " "फाइल दाखवा." msgid "Root-relative file URL" msgstr "" "मूळ डिरेक्टरीशी संबंधित " "(root-relative) फाईल URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "एखाद्या एंटिटी " "फील्डमध्ये फाइल URI असते आणि " "त्यासोबतच रूट-रिलेटिव्ह " "फाइल URL गणिती पद्धतीने तयार " "केलेला असतो." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "@uri इनपुट असल्यास @title फील्ड " "आवश्यक आहे." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Media मॉड्यूल मीडिया " "(मल्टिमीडिया) घटकांची " "निर्मिती, संपादन, वगळणे, " "सेटिंग्ज आणि प्रदर्शन " "यांचे व्यवस्थापन करते. " "साधारणपणे ही आयटम्स " "प्रतिमा (images), दस्तऐवज (documents), " "स्लाइडशो (slideshows), YouTube व्हिडिओ, " "ट्विट्स (tweets), Instagram फोटो " "इत्यादी असतात. तुम्ही " "तुमच्या साइटवरील इतर " "कोणत्याही कंटेंटमधून " "मीडिया आयटम्सचा संदर्भ " "देऊ शकता. अधिक माहितीसाठी, " "Media मॉड्यूलची " "ऑनलाइन दस्तऐवज पहा." msgid "Listing media items" msgstr "मीडिया आयटम्सची यादी" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "मीडिया आयटम्सची यादी मीडिया " "अॅडमिनिस्ट्रेशन पेज " "येथे पाहता येईल." msgid "Adding media to other content" msgstr "" "इतर कंटेंटमध्ये मीडिया " "जोडणे" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "कंटेंट टाइप्सचे प्रशासन " "करण्याची परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "कंटेंट टाइप प्रशासन " "पृष्ठावर त्या कंटेंट " "टाइपमध्ये मीडिया रेफरन्स " "फील्ड जोडून मीडिया सपोर्ट " "जोडता येतो. (हेच ब्लॉक " "टाइप्स, टॅक्सोनॉमी टर्म्स, " "युजर प्रोफाइल्स आणि " "फील्ड्सना सपोर्ट " "करणाऱ्या इतर कंटेंटलाही " "लागू होते.) मीडिया रेफरन्स " "फील्ड कोणत्याही कॉन्फिगर " "केलेल्या मीडिया टाइपकडे " "संदर्भ देऊ शकते. त्याच " "फील्डमध्ये एकापेक्षा " "जास्त मीडिया टाइप्स " "परवानगी देणे शक्य आहे." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "मीडिया, फाइल आणि इमेज " "संदर्भ फील्डमधील फरक" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "मीडिया रेफरन्स " "फील्ड्स मूलभूत फाइल " "आणि इमेज " "रेफरन्सेसच्या तुलनेत " "अनेक फायदे देतात:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "मीडिया रेफरन्स फील्ड्स " "एकाच फील्डमध्ये " "एकापेक्षा अधिक मीडिआ " "प्रकारांना संदर्भित करू " "शकतात." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "मीडिया प्रकारांमध्येही " "फील्ड्स जोडता येतात; " "म्हणजेच संदर्भित " "मीडियासाठी वर्णनांसारखी " "सानुकूल मेटाडेटा आणि " "वर्गीकरण (टॅक्सोनॉमी) " "टॅग्स जोडता येतात. (मूलभूत " "फाइल आणि इमेज फील्ड्स हे " "समर्थन करत नाहीत.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "ऑडिओ आणि व्हिडिओ " "फाइल्ससाठीचे मीडिया " "प्रकार डीफॉल्टने उपलब्ध " "असल्यामुळे, ही मिडिया " "अपलोड करण्यासाठी " "अतिरिक्त कॉन्फिगरेशनची " "गरज नाही." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "योगदान दिलेले किंवा " "सानुकूल प्रकल्प अतिरिक्त " "माध्यम स्रोत प्रदान करू " "शकतात (उदा., तृतीय-पक्ष " "वेबसाईट्स, Twitter इ.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "विद्यमान मीडियाचे घटक " "मीडियाच्या रेफरन्स " "फील्डच्या मदतीने इतर " "कोणत्याही कंटेंट " "घटकांमध्ये पुन्हा वापरता " "येऊ शकतात." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, मीडिया मदत पृष्ठ " "पहा." msgid "Media Name" msgstr "मीडिया नाव" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: नवीन मीडिया तयार करा" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "" "%type_name: स्वतःचे मीडिया " "संपादित करा" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "" "%type_name: कोणतेही मीडिया " "संपादित करा" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: स्वतःची मीडिया हटवा" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: कोणतेही मीडिया हटवा" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "मीडिया प्रकार तयार " "केल्यानंतर मीडिया स्रोत " "बदलता येत नाही." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "पुनर्वापर करता येणाऱ्या " "माध्यमासाठी व्हिडिओ " "फाइल्स वापरा." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "गंतव्य प्रणालीमध्ये असा " "डेटा आहे जो स्थलांतर " "(मायग्रेशन) करून तयार " "करण्यात आलेला नाही." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Drupal सेटिंग्ज माइग्रेट करा" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "" "source_module enforcement tags → **source_module enforcement " "टॅग्स**" msgid "Old site" msgstr "जुनी वेबसाइट" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "" "तुम्हाला ज्याचे अपग्रेड " "करायचे आहे ती साइट." msgid "New site" msgstr "नवीन साइट" msgid "Preparation steps" msgstr "तयारीची पावले" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "इशारा: तुमच्या नवीन साइटवर " "हे कंटेंट ओव्हरराइट (नवीन) " "होऊ शकते." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "मला कदाचित डेटा गमवावा " "लागू शकतो, याची मला जाणीव " "आहे. तरीही पुढे जा." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "या प्रकारचे विरोधाभासी " "मजकूर आढळतात:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "परफॉर्मन्स " "पृष्ठावर, तुम्ही Cache-Control " "हेडरच्या आधारे ब्राउझर " "आणि प्रॉक्सी पृष्ठे किती " "काळ कॅश करू शकतात हे " "कॉन्फिगर करू शकता; हे " "सेटिंग Internal Page Cache " "मॉड्यूलकडून दुर्लक्षित " "केले जाते. हे मॉड्यूल, Expires " "हेडर नसल्यास, अमान्य (invalidation) " "होईपर्यंत पृष्ठे " "कायमस्वरूपी कॅश करते. " "याशिवाय इतर कोणतेही " "कॉन्फिगरेशन नाही." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Settings Tray मॉड्यूलमुळे Administer blocks आणि " "Use contextual links या " "परवानग्या असलेल्या " "वापरकर्त्यांना वेगळ्या " "पेजला भेट न देता ब्लॉक्स " "संपादित करता येतात. अधिक " "माहितीसाठी, Settings " "Tray मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "Editing blocks in place" msgstr "" "इन-प्रकार (इनलाइन) ब्लॉक्स " "संपादित करणे" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "इन-प्लेस (थेट) ब्लॉक्स " "संपादित करण्यासाठी, " "टूलबारमधील Edit " "बटणावर क्लिक करा आणि नंतर " "त्या ब्लॉकवर क्लिक करा, " "किंवा ब्लॉकच्या " "कॉन्टेक्स्च्युअल " "लिंकमधून “Quick edit” निवडा. " "(कॉन्टेक्स्च्युअल लिंक " "कशा वापरायच्या याबद्दल " "अधिक माहितीसाठी Contextual Links module help पहा.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "ब्लॉकसाठीचा सेटिंग्ज " "ट्रे साइडबारमध्ये उघडेल " "आणि ब्लॉक काय दाखवतो हे " "कॉन्फिगर करण्यासाठी एक " "संक्षिप्त फॉर्म उपलब्ध " "असेल." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "फॉर्म सेव्ह करा आणि केलेले " "बदल त्वरित पानावर दिसतील." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "syslog एंट्रीचा फॉर्मॅट " "निर्दिष्ट करा. उपलब्ध " "व्हेरिएबल्स आहेत: " "
!base_url
साइटचा बेस " "URL.
!timestamp
लॉग " "एंट्रीचा Unix " "टाइमस्टॅम्प.
!type
या " "संदेशाशी संबंधित " "श्रेणी.
!ip
हा " "संदेश ट्रिगर करणाऱ्या " "वापरकर्त्याचा IP " "पत्ता.
!request_uri
रिक्वेस्ट " "केलेला " "URI.
!referer
उपलब्ध " "असल्यास HTTP " "Referer.
!severity
इव्हेंटची " "severity पातळी; 0 (Emergency) ते 7 (Debug) " "पर्यंत.
!uid
वापरकर्ता " "आयडी.
!link
संदेशाशी " "जोडण्यासाठी एक " "लिंक.
!message
लॉगमध्ये " "साठवायचा संदेश.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "तर तर '%path' हा पथ अवैध आहे " "किंवा तुम्हाला त्यावर " "प्रवेश नाही." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "" "`%capital_name` मध्ये खालील संज्ञा " "आहेत." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name मध्ये पालक " "संज्ञांखाली गटबद्ध " "केलेले शब्द समाविष्ट आहेत" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "`%capital_name` मध्ये एकापेक्षा " "जास्त पालक असलेले शब्द (terms) " "आहेत." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शब्दसंग्रह " "(व्होकॅब्युलरी) " "ओव्हरव्ह्यू पृष्ठ उघडा" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "सर्व टॅक्सोनॉमी " "शब्दसंग्रहांचे (vocabularies) एकूण " "विहंगावलोकन मिळवा." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: संज्ञा तयार करा" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: संज्ञा हटवा" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: संज्ञा संपादित करा" msgid "Output the URL as text" msgstr "URL मजकूर म्हणून आउटपुट करा" msgid "Output an absolute link" msgstr "" "एक संपूर्ण (absolute) दुवा " "आउटपुट करा" msgid "Min placeholder" msgstr "" "किम्प्लेसहोल्डर किमान " "जागा भरणारा मजकूर" msgid "Max placeholder" msgstr "कमाल प्लेसहोल्डर" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "पूर्ण (absolute) लिंक आउटपुट " "करण्यासाठी हा पर्याय " "सक्षम करा. जर तुम्हाला पथ " "(path) लिंक गंतव्य (link destination) " "म्हणून वापरायचा असेल तर हे " "आवश्यक आहे." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "लिंक कृती पूर्ण झाल्यावर " "वापरकर्त्याला मूळ " "दृश्याकडे परत आणण्यासाठी " "लिंकमध्ये destination हा " "पॅरामीटर सक्तीचा करा. " "बहुतेक ऑपरेशन्समध्ये " "डीफॉल्टनुसार destination " "समाविष्ट असते आणि हे " "सेटिंग आता आवश्यक नाही." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "रिकामे असताना Min फील्डच्या " "आत दिसणारा सूचक मजकूर." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "रिक्त असताना Max फील्डच्या " "आत दिसणारा संकेत मजकूर." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "फील्ड रिकामे असताना " "त्यामध्ये दिसणारा संकेत " "मजकूर." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "उपलब्ध असे कोणतेही " "वर्कफ्लो प्रकार नाहीत. " "वर्कफ्लो तयार करण्यासाठी " "तुम्हाला असा मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करावा लागेल जो " "वर्कफ्लो प्रकार उपलब्ध " "करून देतो. उदाहरणार्थ, Content Moderation हे " "मॉड्यूल वर्कफ्लो प्रकार " "प्रदान करते, ज्यामुळे " "कंटेंट एंटिटीजसाठी " "वर्कफ्लो सक्षम करता येतात." msgid "Transition label" msgstr "ट्रान्झिशन लेबल" msgid "Find and moderate content." msgstr "" "सामग्री शोधा आणि त्यावर " "देखरेख (मॉडरेशन) करा." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "मॉडरेशनसाठी कोणतीही " "सामग्री उपलब्ध नाही. येथे " "फक्त प्रलंबित आवृत्त्या, " "जसे की ड्राफ्ट्स, सूचीबद्ध " "आहेत." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "अजून कोणतीही मुख्य पृष्ठ " "सामग्री तयार केलेली " "नाही.
तुमची साइट तयार " "करायला सुरुवात " "करण्यासाठी युजर " "गाईड पहा." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "" "स्थानिकरित्या होस्ट " "केलेली ऑडिओ फाइल." msgid "A locally hosted video file." msgstr "" "स्थानिक पातळीवर होस्ट " "केलेली व्हिडिओ फाइल." msgid "Workspace name" msgstr "वर्कस्पेसचे नाव" msgid "Name (A-Z)" msgstr "नाव (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "नाव (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "हे जतन करताना ही “डीफॉल्ट” " "रिव्हिजन होती का हे " "दर्शवणारा एक फ्लॅग." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "" "एंटिटीमधील अनुवाद न " "होणारी फील्ड्स" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "कॉन्टेंट मॉडरेशन मॉड्यूल " "तुम्हाला Drupal मधील “unpublished” " "आणि “published” या स्थितींवर " "अधिक विस्तार करण्याची " "सुविधा देते. त्यामुळे " "तुम्ही असा एक प्रकाशित " "(published) आवृत्ती ठेवू शकता जी " "प्रत्यक्षात लाईव्ह असते, " "पण त्याचबरोबर एक वेगळी " "कार्यरत (working) प्रत ठेवता " "येते जी प्रकाशित " "होण्यापूर्वी " "पुनरावलोकनाखाली असते. " "गरजेनुसार एंटिट्यांवर " "वेगवेगळ्या स्थिती (states) आणि " "बदल (transitions) लागू करण्यासाठी Workflows चा वापर करून " "हे साध्य केले जाते. अधिक " "माहितीसाठी, कॉन्टेंट " "मॉडरेशन मॉड्यूलसाठीचे " "ऑनलाइन दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Applying workflows" msgstr "वर्कफ्लोज् लागू करत आहे" msgid "Moderating content" msgstr "मॉडरेशनमधील सामग्री" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "तुम्ही मॉडरेट " "केलेल्या कंटेंटच्या " "पानावर मॉडरेशनसाठी " "प्रतीक्षेत असलेली " "सामग्रीची यादी पाहू शकता. " "यात Draft किंवा Archived अशा " "अप्रकाशित स्थितीत असलेली " "कोणतीही सामग्री दर्शवली " "जाईल, ज्यामुळे कंटेंट " "संपादकांना अधिक कामाची " "गरज असलेले कंटेंट सहजपणे " "ओळखता येईल." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "प्रत्येक संक्रमण (transition) हे " "एका परवानगी (permission) म्हणून " "उपलब्ध करून दिले जाते. " "एखाद्या वापरकर्त्याकडे " "त्या संक्रमणाची परवानगी " "असल्यास, तो त्या " "संक्रमणाचा वापर करून " "सामग्री आयटमची स्थिती " "ड्राफ्टवरून प्रकाशित (Published) " "मध्ये बदलू शकतो." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "अनुवाद फॉर्मवर अनुवाद न " "करता येणारी फील्ड लपवा" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "" "सामग्री अनुवाद बंडल " "सेटिंग्ज" msgid "Bundle settings values" msgstr "बंडल सेटिंग्जच्या मूल्ये" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "सर्व भाषांना लागू होणारी " "फील्ड्स कोणतेही " "परस्परविरोधी बदल होऊ नयेत " "म्हणून लपविली जातात. मूळ भाषा फॉर्मवर ती " "संपादित करा." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "सामग्री भाषांतरासाठी " "समक्रमित केलेली फील्ड्स" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "अनुवाद न करता येणाऱ्या " "फील्ड घटकांमध्ये फक्त " "सध्याच्या रिव्हिजनला " "अपडेट करताना बदल करता " "येतात." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "अनुवाद न करता येणाऱ्या " "फील्ड घटकांमध्ये फक्त मूळ " "भाषेचे अद्ययावत करताना " "बदल करता येतात." msgid "The node language." msgstr "नोडची भाषा." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "हा लेआउट बिल्डर साधन " "तुम्हाला मुख्य सामग्री " "क्षेत्राचा लेआउट संरचीत " "करण्यास मदत करतो." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "पानाच्या इतर भागांचे " "व्यवस्थापन करण्यासाठी, ब्लॉक प्रशासन " "पृष्ठ वापरा." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "पृष्ठावरील इतर भागांचे " "व्यवस्थापन करण्यासाठी, " "ब्लॉक प्रशासन पृष्ठाचा " "वापर करा." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, लेआउट " "बिल्डर मॉड्यूलची ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "Configure any layout" msgstr "कोणताही लेआउट सेट करा" msgid "Configure section" msgstr "सेक्शन कॉन्फिगर करा" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "प्रति-दृश्य-मोड लेआउट " "बिल्डर सेटिंग्ज" msgid "Allow a customized layout" msgstr "" "कस्टमाइज्ड लेआउटला " "परवानगी द्या" msgid "Layout section" msgstr "लेआउट विभाग" msgid "Edit layout for %label" msgstr "%label साठी लेआउट संपादित करा" msgid "The layout override has been saved." msgstr "" "लेआउट ओव्हरराईड जतन " "करण्यात आला आहे." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "" "लेआउटमधील बदल रद्द " "करण्यात आले आहेत." msgid "@entity being viewed" msgstr "" "वितरीत होत असलेली (view) घटक " "(entity)" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "प्रत्येक @entity साठी त्याचे " "लेआउट सानुकूलित करण्याची " "परवानगी द्या." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "ही पर्याय (option) निष्क्रिय " "करण्यापूर्वी, तुम्हाला या " "डिस्प्लेशच्या सर्व " "सानुकूलित लेआउट्स " "पूर्वस्थितीत परत आणावे " "लागतील." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "लेआउटला पुन्हा डीफॉल्ट " "सेटिंग्जवर परत आणण्यात " "आले आहे." msgid "Layout Section" msgstr "लेआउट विभाग" msgid "A layout section" msgstr "लेआउट विभाग" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "तुमचे मीडिया media add page (नवीन " "विंडोमध्ये उघडते) येथे " "तयार करा, आणि नंतर खालील " "फील्डमध्ये त्याचे नाव " "देऊन ते जोडा." msgid "Use existing media" msgstr "" "अस्तित्वात असलेले माध्यम " "वापरा" msgid "Type part of the media name." msgstr "" "मिडिया नावाचा काही भाग " "लिहा." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "मीडिया शोधण्यात मदत " "करण्यासाठी मीडिया सूची (नवीन " "विंडोमध्ये उघडेल) पहा." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "" "परवानगी असलेले मीडिया " "प्रकार: %types" msgid "Media item" msgstr "मिडिया आयटम" msgid "Create new media" msgstr "नवीन मीडिया तयार करा" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "पुढील पानावर, अपग्रेड " "प्रक्रिया सुरू " "करण्यापूर्वी अपग्रेड " "करण्यात येणाऱ्या " "मॉड्यूल्सचा आणि अपग्रेड " "करण्यात येणार नाहीत अशा " "मॉड्यूल्सचा एक आढावा दिला " "आहे." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "जुन्या साइटवरून नवीन " "कॉन्फिगरेशन आणि सामग्री " "आयात करा" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "" "अपग्रेड न केल्या जाणाऱ्या " "मॉड्यूल्स" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "अपग्रेड होणारे मॉड्यूल्स" msgid "What will be upgraded?" msgstr "कशाचे अपग्रेड केले जाईल?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "मॉड्यूलचे अपग्रेड केले " "जाणार नाही" msgstr[1] "" " \n" "मॉड्यूलचे अपग्रेड केले " "जाणार नाही" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "मॉड्यूल्सचे अद्ययावतकरण " "केले जाईल \n" "मॉड्यूल्सचे " "अद्ययावतकरण केले जाईल" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "या फील्डमध्ये रिकामा " "परिणाम असल्यास " "दर्शवण्यासाठी मजकूर द्या. " "तुम्ही HTML समाविष्ट करू " "शकता. वरच्या “Rewrite Results” " "विभागातील “Replacement patterns” नुसार " "तुम्ही या दृश्यातून डेटा " "प्रविष्ट करू शकता." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "वापरण्यात येणारे " "प्रयोगशील स्थापनेचे " "प्रोफाइल" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "प्रायोगिक (Experimental) प्रोफाइल " "केवळ चाचणीसाठी दिले जातात. " "स्वतःच्या जोखमीवर वापरा. " "नवीन साइट तयार करण्यास " "सुरुवात करण्यासाठी, Drupal " "पुन्हा इन्स्टॉल करा आणि " "प्रायोगिक नसलेले (non-experimental) " "प्रोफाइल निवडा." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "डेमो: उमामी फूड मॅगझिन " "(प्रायोगिक)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Drupalच्या काही क्षमतांचा " "प्रत्यय देणारी एक उदाहरण " "साइट इंस्टॉल करा." msgid "Umami demo: Content" msgstr "उमामी डेमो: सामग्री" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "Umami डेमोसाठी सामग्री आयात " "करते." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "शब्द, घटक किंवा " "पक्वान्नाद्वारे शोधा" msgid "Umami" msgstr "उमामी" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Umami फूड मॅगझिन डेमो " "साइटसाठी वापरलेली थीम." msgid "Go to the search page" msgstr "शोध पृष्ठावर जा" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "" "@author_name यांनी " "@created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "" "तुम्हाला काय वाटते ते " "आम्हाला सांगा" msgid "Banner block" msgstr "बॅनर ब्लॉक" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "बॅनर ब्लॉकमध्ये शीर्षक, " "सारांश, सामग्रीसाठी दुवा " "आणि पार्श्वभूमी प्रतिमा " "असते. पार्श्वभूमी प्रतिमा " "ब्राउझरच्या रुंदीप्रमाणे " "पूर्ण भरण्यासाठी स्केल " "केली जाते." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "अस्वीकरण (डिस्क्लेमर) " "ब्लॉकमध्ये अस्वीकरण आणि " "कॉपीराइट मजकूर असतो." msgid "Footer promo block" msgstr "फुटर प्रोमो ब्लॉक" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "फुटर प्रमो ब्लॉकमध्ये एक " "शीर्षक, प्रमो मजकूर आणि " "“अधिक जाणून घ्या” अशी लिंक " "असते." msgid "Recipe Name" msgstr "रेसिपीचे नाव" msgid "Umami dates" msgstr "उमामी (Umami) तारखा" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "सामग्री लिंक" msgid "Find out more link" msgstr "" "आणखी जाणून घेण्यासाठी " "दुवा" msgid "Promo text" msgstr "प्रोमो मजकूर" msgid "Promo title" msgstr "प्रोमो शीर्षक" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "या रेसिपीसाठी आवश्यक " "असलेले घटक एक-एक करून, " "प्रत्येक घटकासाठी एक नोंद " "(आयटम) असा उल्लेख करा." msgid "Recipe category" msgstr "स्वयंपाककृतीची श्रेणी" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "या रेसिपीचा थोडक्यात " "आढावा द्या." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "मोठा 21:9 (1440×620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "मोठा 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "मोठे 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "मोठा 3:2 (768×512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "मध्यम 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "मध्यम 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "मध्यम 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "मध्यम 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "क्रॉपचे प्रमाण 7:3 मोठे करा" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "लहान 21:9 (768×330)" msgid "Square Large" msgstr "मोठा चौकोनी (स्क्वेअर)" msgid "Square Medium" msgstr "स्क्वेअर मीडियम" msgid "Square Small" msgstr "लहान चौकोनी" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 प्रतिमा" msgid "Hero or Banner" msgstr "हिरो किंवा बॅनर" msgid "Articles aside" msgstr "लेखांव्यतिरिक्त" msgid "More featured articles" msgstr "अधिक विशेष लेख" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Umami वेबसाइटवरील ठळक (featured) " "लेखांची यादी तयार " "करण्यासाठीचा एक व्ह्यू." msgid "Promoted Items" msgstr "प्रोत्साहित केलेले घटक" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "मुखपृष्ठाच्या वरच्या " "भागात प्रदर्शित " "करण्यासाठी प्रोत्साहित " "(प्रमोेट) केलेल्या आयटमची " "यादी दाखवण्यासाठीचा " "व्ह्यू." msgid "Promoted Items Double" msgstr "" "प्रोत्साहित केलेले आयटम " "डबल" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "" "अटॅचमेंट: प्रोत्साहित " "केलेली आयटम्स दुहेरी" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "" "ब्लॉक: प्रवर्तित आयटम्स - " "एकेरी" msgid "Recipes listing" msgstr "रेसिपी सूचीकरण" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "उमामी रेसिपीज बॅनर" msgid "Umami disclaimer" msgstr "उमामी अस्वीकरण" msgid "Umami footer promo" msgstr "उमामी फूटर प्रमोशन" msgid "Target entity type ID" msgstr "लक्ष्य घटक प्रकार ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "अनुवादयोग्य नसलेली " "फील्ड्स फक्त विद्यमान " "रिव्हिजन अपडेट करतानाच " "बदलता येतात." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "अनुवाद न करता येणारी " "फील्ड्स केवळ मूळ भाषेतील " "सामग्री अद्यतनित करतानाच " "बदलता येतात." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "मॉडरेट केलेल्या " "कंटेंटसाठी अनुवाद न करता " "येणाऱ्या फील्ड्सना मूळ " "भाषेतील स्वरूपात संपादित " "करणे आवश्यक आहे." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "सामग्रीचे मॉडरेशन केलेले " "असल्यास अनुवादांना " "कालबाह्य (outdated) म्हणून " "चिन्हांकित करता येत नाही." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "“अनुवाद हटवा” ही क्रिया " "केवळ प्रकाशित (published) " "अनुवादांसाठी उपलब्ध असते." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (मूळ अनुवाद) - खालील " "@entity_type चे अनुवाद हटवले " "जातील:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "तुम्हाला हा @item हटवायचा आहे " "याची खात्री आहे का? " "\n" "तुम्हाला हे @items हटवायची " "खात्री आहे का?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count आयटम हटवले." msgstr[1] "@count आयटम हटवले." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count आयटम हटवले गेले नाही " "कारण तुमच्याकडे आवश्यक " "परवानग्या नाहीत." msgstr[1] "" "@count आयटम हटवले गेले नाहीत " "कारण तुमच्याकडे आवश्यक " "परवानग्या नाहीत." msgid "Insert selected" msgstr "निवडलेले समाविष्ट करा" msgid "Content block" msgstr "कन्टेंट ब्लॉक" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "फील्ड “%field” हे “%error” या " "त्रुटीमुळे रेंडर करण्यात " "अयशस्वी झाले." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "@title फील्ड निर्दिष्ट " "केल्यास @uri फील्ड अनिवार्य " "आहे." msgid "Language for this menu." msgstr "या मेनूसाठी भाषा." msgid "Menu link title translation." msgstr "" "मेनू लिंक शीर्षकाचे " "भाषांतर." msgid "Menu link description translation." msgstr "" "मेनू लिंक वर्णनाचे " "भाषांतर." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "फॉलो-अप मायग्रेशन टॅग्स" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "तुम्ही अपग्रेड करू इच्छित " "असलेल्या Drupal साइटला प्रवेश " "करण्यासाठी आवश्यक माहिती " "द्या. अपग्रेड केलेल्या " "साइटमध्ये फाइल्स देखील " "इम्पोर्ट करता येतील. अधिक " "सविस्तर सूचना " "पाहण्यासाठी अपग्रेड " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

अपग्रेड पुढे सुरू " "ठेवण्यासाठी खालील सर्व " "समस्या सोडवा.

" msgid "Information array" msgstr "माहिती अ‍ॅरे" msgid "The configuration ID" msgstr "कॉन्फिगरेशन आयडी" msgid "The target entity type ID" msgstr "" "लक्ष्यित एंटिटी प्रकार " "आयडी" msgid "The target bundle" msgstr "लक्षित बंडल" msgid "The default language" msgstr "मूलभूत भाषा" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "निर्मिती आणि संपादन " "पानांवर भाषा निवडक " "दाखवायचा की नाही" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "अनुवाद फॉर्ममध्ये अनुवाद " "न करता येणाऱ्या फील्ड्स " "लपवायचे का?" msgid "Configuration validation" msgstr "कॉन्फिगरेशन पडताळणी" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "तुमच्या सिस्टीमवर `pdo_sqlite` ही " "PHP विस्तार (extension) इन्स्टॉल " "केलेली असणे आवश्यक आहे. " "सूचना पाहण्यासाठी " "`core/INSTALL.sqlite.txt` पहा." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "पोर्ट आपोआप निश्चित करता " "येत नाही. उपलब्ध असलेला " "पोर्ट हार्डकोड " "करण्यासाठी `--port` वापरा." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "कोणतीही इंस्टॉलेशन " "सापडली नाही. कृपया 'install' " "कमांड वापरा." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "वन-टाइम लॉगिन URL उघडताना " "त्रुटी आली आहे." msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "एंटिटीमध्ये फील्ड आहे" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "" "या घटकामध्ये `%field_name` हे " "फील्ड असणे आवश्यक आहे." msgid "The entity does not support fields." msgstr "" "ही एंटिटी फील्ड्सला " "सपोर्ट करत नाही." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "निवडलेला स्थापना " "प्रोफाइल %install_profile हा " "कॉन्फिगरेशन %config_profile मध्ये " "साठवलेल्या प्रोफाइलशी " "जुळत नाही." msgid "Use existing configuration" msgstr "" "विद्यमान कॉन्फिगरेशन " "वापरा" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "मौजूदा कॉन्फिगरेशन " "वापरून %name स्थापित करा." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "%sync_directory या डिरेक्टरीमधील " "कॉन्फिगरेशन वापरले जाईल." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "i18n_blocks ब्लॉकचा संख्यात्मक " "ओळखकर्ता." msgid "The default theme." msgstr "डीफॉल्ट थीम." msgid "i18n_string table id" msgstr "`i18n_string` टेबल आयडी" msgid "Block property" msgstr "ब्लॉक प्रॉपर्टी" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "\"property\" या मूल्याचे भाषांतर." msgid "Block title translation." msgstr "ब्लॉक शीर्षकाचे भाषांतर." msgid "Block body." msgstr "ब्लॉक बॉडी." msgid "Block body translation." msgstr "ब्लॉक बॉडीचे भाषांतर." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count टिप्पणी हटवली." msgstr[1] "@count टिप्पण्या हटविल्या." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count टिप्पणी हटवलेली नाही " "कारण तुमच्याकडे आवश्यक " "परवानग्या नाहीत." msgstr[1] "" "@count टिप्पण्या हटवलेल्या " "नाहीत कारण तुमच्याकडे " "आवश्यक परवानग्या नाहीत." msgid "contact forms" msgstr "संपर्क फॉर्म्स" msgid "contact messages" msgstr "contact messages → **संपर्क संदेश**" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label हे प्रकाशन " "स्थितींना समर्थन देत नाही. " "उदाहरणार्थ, प्रकाशित " "वर्कफ्लो स्थितीतून " "अप्रकाशित वर्कफ्लो " "स्थितीकडे बदल " "केल्यानंतरही ते साइटवरील " "अभ्यागतांना दिसत राहतील." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@ स्तंभ (@argument)" msgid "text editor" msgstr "मजकूर संपादक" msgid "text editors" msgstr "टेक्स्ट एडिटर्स" msgid "Field storages" msgstr "Field storages → **फील्ड स्टोरेजेस**" msgid "field storage" msgstr "फील्ड स्टोरेज" msgid "field storages" msgstr "फील्ड स्टोरेजेस" msgid "Input data could not be read" msgstr "इनपुट डेटा वाचता आला नाही" msgid "image style" msgstr "प्रतिमा शैली" msgid "image styles" msgstr "इमेज स्टाइल्स" msgid "content language setting" msgstr "सामग्रीची भाषा सेटिंग" msgid "content languages settings" msgstr "सामग्री भाषेची सेटिंग्ज" msgid "Manage media settings." msgstr "" "मीडिया सेटिंग्ज " "व्यवस्थापित करा." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "ज्या डोमेनवरून iframe मध्ये oEmbed " "सामग्री सर्व्ह करायची आहे " "तो डोमेन" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "JSON स्वरूपात oEmbed provider " "डेटाबेसचा URL" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "" "oEmbed प्रदर्शन प्रारूप " "सेटिंग्ज" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "" "oEmbed विजेटचे फॉरमॅट " "सेटिंग्ज" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "" "oEmbed मीडिया स्रोताचे " "संरचनाकरण" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "" "थंबनेल स्टोरेज " "डायरेक्टरीचा URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "मंजूर oEmbed प्रदाते" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "YouTube किंवा Twitter यांसारख्या " "तृतीय-पक्ष सेवांमधून " "मीडिया अॅसेट्स दर्शवणे " "धोकादायक ठरू शकते. कारण या " "अनेक सेवा त्या अॅसेट्स " "दर्शवण्यासाठी मनमानी (arbitrary) " "HTML परत करतात, आणि त्या HTML " "मध्ये चालवता येण्याजोगा " "(executable) JavaScript कोड असू शकतो. जर " "हे योग्य पद्धतीने हाताळले " "नाही, तर तुमची साइट " "धोक्यात येण्याचा धोका " "वाढू शकतो." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "जोखीम कमी करण्यासाठी, " "तृतीय-पक्षीय (third-party) अॅसेट्स " "iFrame मध्ये दर्शवले जातात, " "त्यामुळे त्यामध्ये " "चालणारा कोणताही " "कार्यान्वित (executable) कोड " "प्रभावीपणे सँडबॉक्समध्ये " "(sandbox) ठेवला जातो. अधिक " "सुरक्षिततेसाठी, हा iFrame " "पर्यायी डोमेनवरून (जो " "तुमच्या Drupal साइटकडेही " "निर्देशित करतो) सर्व्ह " "केला जाऊ शकतो; हे तुम्ही या " "पानावर कॉन्फिगर करू शकता. " "यामुळे कुकीज आणि इतर " "संवेदनशील माहितीचे " "संरक्षण होते." msgid "iFrame domain" msgstr "आयफ्रेम डोमेन" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "oEmbed सामग्री सर्व्ह " "करण्यासाठी वापरायचा " "वेगळा डोमेन प्रविष्ट करा, " "ज्यामध्ये http:// किंवा " "https:// हा उपसर्ग समाविष्ट " "असावा. हा डोमेन या " "साइटकडेच निर्देशित (point) " "करणे आवश्यक आहे; अन्यथा " "विद्यमान oEmbed सामग्री योग्य " "प्रकारे किंवा अजिबात दिसू " "शकत नाही." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "कमाल आकार: %max_width x %max_height " "पिक्सेल" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "कमाल रुंदी: %max_width पिक्सेल" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "कमाल उंची: %max_height पिक्सेल" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed सामग्री" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "खालील सेवांमधून तुम्ही " "मीडिया लिंक करू शकता: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed संसाधन" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "दिलेला URL कोणत्याही ज्ञात " "oEmbed प्रदात्याशी जुळत नाही." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "माफ करा, @name प्रदात्याला " "परवानगी नाही." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "दिलेले URL हे वैध oEmbed " "संसाधनाचे प्रतिनिधित्व " "करत नाही." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "oEmbed provider डेटाबेस मिळवण्याचा " "प्रयत्न करताना एक त्रुटी " "आली." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "सूचित कॅशे आयुर्मर्यादा" msgid "Thumbnails location" msgstr "थंबनेलचे स्थान" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "थंबनेल स्थानिक वापरासाठी " "पुरवठादाराकडून आणली " "जातील. हे त्या संचिकेचा " "(directory) URI आहे जिथे ती ठेवली " "जातील." msgid "Allowed providers" msgstr "परवानगी असलेले प्रदाते" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "या मीडिया प्रकारासाठी " "अनुमत oEmbed प्रदात्यांची " "पर्यायी निवड करा. रिक्त " "ठेवल्यास, सर्व " "प्रदात्यांना परवानगी " "दिली जाईल." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "oEmbed मीडियासाठी थंबनेल " "गंतव्य डिरेक्टरी @dir तयार " "करता आली नाही." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed स्रोत" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "पुनर्वापर करता येणाऱ्या " "मीडियासाठी oEmbed URL वापरा." msgid "Remote video" msgstr "रिमोट व्हिडिओ" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "पुन्हा वापरता येणाऱ्या " "मीडिया (media) साठी रिमोट " "व्हिडिओ URL वापरा." msgid "Custom menu links" msgstr "सानुकूल मेनू दुवे" msgid "custom menu link" msgstr "सानुकूल मेनू दुवा" msgid "custom menu links" msgstr "सानुकूल मेनू दुवे" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count कंटेंट आयटम हटवला." msgstr[1] "@count कंटेंट आयटम हटवले." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count कंटेंट आयटम हटवले गेले " "नाहीत कारण तुमच्याकडे " "आवश्यक परवानग्या नाहीत." msgstr[1] "" "@count कंटेंट आयटम हटवले गेले " "नाहीत कारण तुमच्याकडे " "आवश्यक परवानग्या नाहीत." msgid "responsive image style" msgstr "" "responsive image style → **उत्तरदायी " "प्रतिमा शैली**" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST संसाधन संरचना" msgid "search pages" msgstr "शोध पृष्ठे" msgid "Shortcut links" msgstr "शॉर्टकट दुवे" msgid "shortcut link" msgstr "शॉर्टकट लिंक" msgid "shortcut links" msgstr "शॉर्टकट दुवे" msgid "Shortcut sets" msgstr "शॉर्टकट सेट्स" msgid "shortcut set" msgstr "शॉर्टकट सेट" msgid "shortcut sets" msgstr "शॉर्टकट सेट्स" msgid "Configuration install" msgstr "कॉन्फिगरेशन इन्स्टॉल करा" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "निवडलेल्या प्रोफाइलमध्ये " "hook_install() ची अंमलबजावणी " "असल्यामुळे ते " "कॉन्फिगरेशनमधून स्थापित " "करता येत नाही." msgid "Install profile in settings" msgstr "" "settings मध्ये install profile स्थापित " "करा" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "या आयातेमध्ये system.site चे " "कॉन्फिगरेशन समाविष्ट " "नाही, त्यामुळे ती " "नाकारण्यात आली आहे." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "ब्राउझर आणि प्रॉक्सी " "कॅशेची कमाल कालमर्यादा" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "हे Cache-Control हेडर्समधील max-age " "साठीचे मूल्य म्हणून " "वापरले जाते." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal एक Internal Page Cache " "module प्रदान करते, जे लहान ते " "मध्यम आकाराच्या " "वेबसाइट्ससाठी शिफारसीय " "आहे." msgid "Term language" msgstr "Term language — **शब्दार्थ भाषा**" msgid "workflows" msgstr "वर्कफ्लोज्" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] येथे नोंदणी " "केल्याबद्दल धन्यवाद. " "तुमच्या खात्यासाठीच्या " "अर्जाची सध्या मंजुरीसाठी " "प्रक्रिया सुरू आहे. तो " "मंजूर झाल्यानंतर, लॉग इन " "कसे करायचे, तुमचा पासवर्ड " "कसा सेट करायचा आणि इतर " "तपशील याबाबतची माहिती " "असलेला आणखी एक ईमेल " "तुम्हाला मिळेल.\n" "\n" "-- [site:name] " "टीम" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "हा ब्लॉक पुन्हा वापरता " "येण्याजोगा आहे की नाही हे " "दर्शविणारी बूलियन मूल्य." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "या डिस्प्लेसाठी लेआउट " "बिल्डर सक्षम केलेला आहे " "का?" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "तुम्हाला लेआउट बिल्डर " "अक्षम करायचा आहे याची " "खात्री आहे का?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "सर्व सानुकूलने काढून " "टाकली जातील. ही कृती " "पूर्ववत (undo) करता येणार " "नाही." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "" "लेआउट बिल्डर अक्षम " "करण्यात आले आहे." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Layout Builder वापरा" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "आमच्या मीडिया लायब्ररी " "व्ह्यूमध्ये मीडिया " "एंटिटीज निवडण्यासाठी एक " "फील्ड उपलब्ध करून देते" msgid "Select @label" msgstr "@label निवडा" msgid "Zero items selected" msgstr "शून्य आयटम निवडलेले आहेत" msgid "All @count items selected" msgstr "निवडलेले सर्व @count आयटम" msgid "Select all media" msgstr "सर्व मीडिया निवडा" msgid "Show media item weights" msgstr "मीडिया आयटम्सचे वजन दाखवा" msgid "Hide media item weights" msgstr "मीडिया आयटमचे वजन लपवा" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "कमाल @count फाइल्स अपलोड करता " "येतील." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "निवडलेल्या मीडिया " "आयटम्सची कमाल संख्या " "गाठली आहे." msgid "Update widget" msgstr "विजेट अपडेट करा" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "“@label” ही मीडिया आयटम " "स्वीकारलेल्या " "प्रकारांपैकी नाही. अनुमत " "प्रकार: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "एक मीडिया आयटम शिल्लक आहे." msgstr[1] "" "@count मीडिया आयटम शिल्लक " "आहेत." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "एकावेळी फक्त एकच आयटम " "निवडता येईल." msgstr[1] "" "फक्त @count आयटम्स निवडता " "येतील." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "मीडिया लायब्ररीमधून आयटम " "निवडण्याची परवानगी देते." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "वर्कस्पेसेस मॉड्यूलमुळे " "वर्कस्पेसेस निश्चित करून " "त्यांच्यामध्ये स्विच " "करणे शक्य होते. त्यानंतर " "तयार होत असलेली सामग्री " "सक्रिय वर्कस्पेसला " "नियुक्त केली जाते. अधिक " "माहितीसाठी, वर्कस्पेसेस " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Switch workspace" msgstr "वर्कस्पेस बदला" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "जेव्हा योगदानित Workspace " "मॉड्यूल देखील स्थापित " "केलेले असते, तेव्हा Workspaces " "स्थापित करता येत नाहीत. " "अपग्रेड कसे करायचे " "याबद्दल अधिक माहितीसाठी upgrade path हे पृष्ठ पहा." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "हा फॉर्म केवळ डीफॉल्ट " "वर्कस्पेसमध्येच सबमिट " "करता येईल." msgid "Switch to @workspace" msgstr "@workspace वर स्विच करा" msgid "Current workspace:" msgstr "सध्याचे वर्कस्पेस:" msgid "workspaces" msgstr "वर्कस्पेसेस" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "`%workspace` वर्कस्पेस सक्रिय करा." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "`%workspace_label` आता सक्रिय workspace आहे." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "तुम्हाला %workspace_label वर्कस्पेस " "सक्रिय करण्याची परवानगी " "नाही." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "खालीलही हटवले जाईल:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "ही क्रिया पूर्ववत करता " "येणार नाही, आणि या " "वर्कस्पेसमध्ये तयार " "केलेले सर्व कंटेंटसुद्धा " "हटवले जाईल." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label पुनरावलोकन." msgstr[1] "@count @label पुनरावलोकने." msgid "Select workspace" msgstr "वर्कस्पेस निवडा" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "हटवलेले वर्कस्पेस" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "या आयडीसहची वर्कस्पेस " "हटवली गेली आहे, पण " "तिच्यासाठीचा डेटा अद्याप " "अस्तित्वात आहे." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "एंटिटी वर्कस्पेस संघर्ष" msgid "Card common" msgstr "कार्ड सामान्य" msgid "Card common alt" msgstr "कार्डसाठी सामान्य alt मजकूर" msgid "Inline block" msgstr "इनलाइन ब्लॉक" msgid "Block revision ID" msgstr "ब्लॉक रिव्हिजन आयडी" msgid "Serialized block" msgstr "" "Serialized block — **क्रमबद्ध (Serialized) " "ब्लॉक**" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "ब्लॉक दर्शवण्यासाठी " "वापरण्यात येणारा व्ह्यू " "मोड." msgid "Inline blocks" msgstr "इनलाइन ब्लॉक्स" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "या भाषांतराचा संबंध ज्या " "एंटिटी प्रकाराशी आहे" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "या अनुवादाचा संबंध ज्या entity " "id शी आहे" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "या अनुवादाचा संबंध ज्या " "घटकाच्या रिव्हिजन आयडीशी " "आहे ते" msgid "The target language for this translation." msgstr "" "या भाषांतरासाठीचे लक्ष्य " "भाषा." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "भाषांतर प्रकाशित झाले आहे " "का हे दर्शवणारे बूलियन " "(गैर-प्रशासकांना दिसणारे)." msgid "Image Resize" msgstr "प्रतिमा आकार बदलणे" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "स्क्रीन रीडर्सना उपयोग " "होण्यासाठी आणि प्रतिमा " "लोड न झाल्यास " "दर्शवण्यासाठी वापरलेले " "प्रतिमेचे संक्षिप्त " "वर्णन. हे सुलभतेसाठी (accessibility) " "महत्त्वाचे आहे." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "स्क्रीन रीडर्सद्वारे " "वापरले जाणारे आणि प्रतिमा " "लोड न झाल्यास दर्शविले " "जाणारे प्रतिमेचे " "संक्षिप्त वर्णन. हे फील्ड " "सक्षम करणे शिफारसीय आहे." msgid "Responsive Grid" msgstr "" "प्रतिक्रियाशील " "(रेस्पॉन्सिव्ह) ग्रिड" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "प्रतिसादक्षम ग्रिडमध्ये " "पंक्ती दर्शविते." msgid "Insert Media" msgstr "मीडिया समाविष्ट करा" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }} संपादित करा" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "या टिप्पणीनं प्रत्युत्तर " "दिलेला {node} हा कोणत्या भाषेत " "आहे. नोडकडे भाषा नसल्यास " "फॉलबॅक म्हणून साइटची " "डीफॉल्ट भाषा वापरली जाते." msgid "The comment language." msgstr "टिप्पणीची भाषा." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "या अनुवादाशी संबंधित घटक ID" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "ही भाषांतर ज्या एंटिटी " "रिव्हिजन आयडीशी संबंधित " "आहे ते" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "प्रकार (article, page, ....)" msgid "Option ID." msgstr "पर्याय आयडी." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "" "ऑब्जेक्ट आयडीचे पूर्णांक " "मूल्य" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "या स्ट्रिंगसाठी वापरलेला " "इनपुट फॉर्मॅट" msgid "Translation of the option" msgstr "पर्यायाचे भाषांतर" msgid "Parent lid" msgstr "मागील झाकण" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "बहुवचन स्ट्रिंग्सच्या " "बाबतीत बहुवचन सूचक " "क्रमांक" msgid "The default language for new terms." msgstr "" "नवीन संज्ञांसाठी डीफॉल्ट " "भाषा." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "i18n टॅक्सोनॉमी भाषांतर " "सेटिंग." msgid "Media selection" msgstr "मीडिया निवड" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "चूक आल्यामुळे " "मॉड्यूल्सची यादी दाखवता " "आली नाही: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles() कडून परत " "आलेले अस्तित्वात नसलेले " "कॉन्फिगरेशन एंटिटी नाव: entity " "type: %entity_type, bundle: %bundle, field name: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type तयार करा" msgid "Optional label" msgstr "पर्यायी लेबल" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "ब्लॉक सक्षम स्थिती" msgid "Block weight within region" msgstr "" "प्रदेशामधील ब्लॉकचा वजन " "(weight)" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "ब्लॉक ज्या थीम रिजनमध्ये " "सेट केलेला आहे तो रिजन" msgid "Multilingual mode" msgstr "बहुभाषिक मोड" msgid "Language string ID" msgstr "भाषा स्ट्रिंग आयडी" msgid "A module defined group of translations" msgstr "" "अनेक अनुवादांचे परिभाषित " "केलेले मॉड्यूल गट" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "जलद शोधासाठी संपूर्ण " "स्ट्रिंग आयडी: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "" "या स्ट्रिंगसाठी ऑब्जेक्ट " "प्रॉपर्टी" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "स्ट्रिंगची {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "" "बहुवचन निर्देशांक " "क्रमांक" msgid "@entity fields" msgstr "@entity फील्ड्स" msgid "Language for this term." msgstr "या संज्ञेसाठी भाषा." msgid "Term name translation." msgstr "टर्म नावाचे भाषांतर." msgid "Term description translation." msgstr "टर्म वर्णनाचे भाषांतर." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स: समर्थित " "नवीन एंटिटी" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "`%collection_label` फक्त डीफॉल्ट " "वर्कस्पेसमध्येच तयार " "केले जाऊ शकते." msgid "Media type ID" msgstr "मीडिया प्रकार आयडी" msgid "Messages of %migration" msgstr "%migration चे संदेश" msgid "Remove @label" msgstr "@label काढून टाका" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "" "वर्कस्पेस तयार झाल्याची " "वेळ." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "@node.type.entity.label पहा" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API मॉड्यूल हे JSON:API " "Specification चे पूर्णपणे अनुरूप " "(fully compliant) अंमलबजावणीकरण आहे. " "सामायिक (shared) पद्धतींचे " "पालन केल्यामुळे तुम्ही " "उत्पादकता वाढवू शकता, " "सर्वसाधारण (generalized) साधनांचा " "(tooling) फायदा घेऊ शकता आणि " "खरोखर महत्त्वाच्या " "गोष्टींवर—म्हणजे तुमच्या " "अनुप्रयोगावर—लक्ष " "केंद्रित करू शकता. JSON:API वर " "आधारित क्लायंट्सना " "कार्यक्षम प्रतिसाद (response) " "कॅशिंगसारख्या सुविधा " "वापरता येतात; काही वेळा " "यामुळे पूर्णपणे नेटवर्क " "विनंत्या (network requests)च टाळता " "येऊ शकतात. अधिक " "माहितीसाठी, JSON:API " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API हे REST चे एक विशिष्ट " "अंमलबजावणी (implementation) आहे, जे " "संसाधनांमधील नातेसंबंध " "(resource relationships), संकलने (collections), " "फिल्टर्स (filters), पेजिनेशन " "(pagination) आणि सॉर्टिंग (sorting) " "यांसाठी नियम/परंपरा (conventions) " "निश्चित करते. या परंपरा " "विकसकांना क्लायंट्स अधिक " "जलद तयार करण्यात मदत करतात " "आणि कोडचा पुनर्वापर (reuse) " "करण्यास प्रोत्साहन देतात." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "घटकांना JSON:API " "स्पेसिफिकेशनशी सुसंगत " "वेब API म्हणून उघड करते." msgid "Umami Home Banner" msgstr "उमामी होम बॅनर" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "जर हे निवडले असेल आणि या " "मेनू लिंकला उपघटक (children) " "असतील, तर हा मेनू नेहमी " "विस्तारित अवस्थेत दिसेल. " "मेनू ब्लॉक ठेवताना " "संपूर्ण मेनू ट्रीसाठी हा " "पर्याय ओव्हरराइड केला जाऊ " "शकतो." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "तपासलेले" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "हा @label वापरकर्त्या @user " "द्वारे संपादित केला जात " "आहे, त्यामुळे इतरांसाठी तो " "संपादनासाठी लॉक करण्यात " "आला आहे. हा लॉक @age जुना आहे. " "हा लॉक तोडण्यासाठी " "इथे क्लिक करा." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "यामुळे आधीपासून " "ठेवलेल्या १ ब्लॉकच्या " "उदाहरणालाही काढून टाकले " "जाईल. ही कृती पूर्ववत करता " "येणार नाही. \n" "यामुळे @count " "ठेवलेल्या ब्लॉकच्या " "उदाहरणांनाही काढून टाकले " "जाईल. ही कृती पूर्ववत करता " "येणार नाही." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "टिप्पण्यांमध्ये IP पत्ते " "लॉग करायचे की नाही." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "नवीन सामग्री कोणत्या " "स्थितीत नियुक्त केली " "जाणार आहे ते निवडा. ही " "स्थिती सामग्री " "फॉर्ममध्ये डीफॉल्ट " "म्हणून दिसेल, आणि उपलब्ध " "लक्ष्य स्थिती या " "स्थितीतून उपलब्ध " "असलेल्या ट्रांझिशन्सवर " "आधारित असतील." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "वापरकर्त्यांना अनेक " "स्तंभांमध्ये फील्ड्सची " "मांडणी करून प्रदर्शन आणि " "फॉर्म प्रदर्शनाची संरचना " "करण्याची अनुमती देते." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "लेआउट बिल्डर टूलमधील " "कंटेंटच्या आत असलेले " "फॉर्म आणि दुवे अक्षम " "करण्यात आले आहेत." msgid "Default layouts" msgstr "मूळ लेआउट्स" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "लेआउट बिल्डरला Field " "UI मधील “Manage Display” (डिस्प्ले " "व्यवस्थापन) पेजवर निवडक " "पद्धतीने सक्षम करता येते. " "त्यामुळे तुम्ही प्रत्येक " "प्रकारच्या डिस्प्लेसाठी " "स्वतंत्रपणे आउटपुट " "नियंत्रित करू शकता. " "उदाहरणार्थ, “Basic page” (मूलभूत " "पान) मध्ये “Full” आणि “Teaser” अशी " "view modes असू शकतात, आणि " "प्रत्येक view mode साठी " "वेगवेगळे लेआउट निवडलेले " "असतात." msgid "Overridden layouts" msgstr "अधिलेखित (Override) लेआउट्स" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "सक्षम केल्यास, प्रत्येक " "स्वतंत्र कंटेंट आयटमला " "सानुकूल (कस्टम) लेआउट असू " "शकतो. एखाद्या विशिष्ट " "कंटेंट आयटमसाठी लेआउट " "ओव्हरराइड (बदलून) " "केल्यानंतर, डिफॉल्ट " "लेआउटमध्ये केलेले बदल " "त्यावर प्रभाव टाकणार " "नाहीत. ओव्हरराइड केलेले " "लेआउट परत डिफॉल्ट लेआउटशी " "जुळण्यासाठी आणि " "त्याच्यासोबत समक्रमित " "(सिंक्रोनाईझ) राहण्यासाठी " "पुन्हा मूळ स्थितीत आणता " "येऊ शकतात." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "वापरकर्त्यांना " "सामग्रीवरच थेट ब्लॉक्स " "आणि सामग्री फील्ड्स " "जोडण्याची तसेच त्यांची " "मांडणी बदलण्याची परवानगी " "देते." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "" "या विभागासाठी एक मांडणी " "निवडा" msgid "Column widths" msgstr "स्तंभांच्या रुंदी" msgid "All available blocks are listed." msgstr "" "उपलब्ध सर्व ब्लॉक्सची " "यादी दिलेली आहे." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "तुम्ही @section हा विभाग काढून " "टाकू इच्छिता?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "लेआउट बिल्डर विजेट" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Layout Builder साठी फील्ड विजेट." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "या लेआउटसाठी स्तंभांची " "रुंदी निवडा." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "हस्तपुस्तिकेने " "(मॅन्युअली) प्रविष्ट " "केलेल्या पाथ्सची सुरुवात " "खालीलपैकी कोणत्याही एका " "अक्षराने असावी: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "मीडिया आयटम्सची निर्मिती, " "संरचना आणि त्यांचे " "प्रदर्शन यांचे " "व्यवस्थापन करते." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "मीडिया आयटम्सना " "स्वतंत्रपणे `/media/{id}` येथे " "पाहण्याची परवानगी द्या" msgid "Standalone media URL" msgstr "स्वतंत्र मीडिया URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "वापरकर्त्यांना `/media/{id}` येथे " "`@media-entities` ला प्रवेश देण्याची " "परवानगी द्या." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "{url} येथून रिमोट थंबनेल " "डाउनलोड करता आले नाही." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "%type मीडिया प्रकारासाठी " "मीडिया लायब्ररीचे फॉर्म " "आणि दृश्य (views) तयार करण्यात " "आले आहेत." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "अस्तित्वात असलेल्या " "मीडिया आयटम्सना सहज " "शोधण्यासाठी आणि " "वापरण्यासाठी मीडिया " "यादीमध्ये अतिरिक्त " "वैशिष्ट्ये जोडते." msgid "Media library widget settings" msgstr "" "मीडिया लायब्ररी विजेट " "सेटिंग्ज" msgid "Loading grid view." msgstr "ग्रिड दृश्य लोड करत आहे." msgid "Changed to grid view." msgstr "ग्रिड दृश्यात बदलले आहे." msgid "Loading table view." msgstr "टेबल दृश्य लोड होत आहे." msgid "Changed to table view." msgstr "टेबल दृश्यात बदलले." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@count पैकी @selected घटक निवडलेले" msgstr[1] "@count पैकी @selected घटक निवडलेले" msgid "Add or select media" msgstr "मिडिया जोडा किंवा निवडा" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "फाइल जोडा — फाइल्स जोडा" msgid "Add @type via URL" msgstr "URL च्या माध्यमातून @type जोडा" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "" "परवानगी असलेले प्रदाते: " "@providers." msgid "Tab order" msgstr "टॅब क्रम (Tab order)" msgid "Tab order: @order" msgstr "टॅब क्रम: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "" "कोणतेही मीडिया आयटम " "निवडलेले नाहीत." msgid "Opening media library." msgstr "मीडिया लायब्ररी उघडत आहे." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "" "मेनू वृक्षाची श्रेणी " "(हायरार्की)." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "तुम्ही या मेनू लिंकच्या " "published आवृत्तीचीच hierarchy " "बदलू शकता." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name मध्ये प्रलंबित (pending) " "पुनरावृत्त्यांसह 1 मेनू " "लिंक आहे. प्रलंबित " "पुनरावृत्त्यांसह " "असलेल्या लिंक असलेली मेनू " "ट्री हाताळणे (manipulation) " "समर्थित नाही, पण प्रत्येक " "मेनू लिंकला प्रकाशित (published) " "स्थितीत आणून तुम्ही " "हाताळणी पुन्हा सक्षम करू " "शकता. \n" "%capital_name मध्ये @count " "प्रलंबित " "पुनरावृत्त्यांसह मेनू " "लिंक आहेत. प्रलंबित " "पुनरावृत्त्यांसह " "असलेल्या लिंक असलेली मेनू " "ट्री हाताळणे (manipulation) " "समर्थित नाही, पण प्रत्येक " "मेनू लिंकला प्रकाशित (published) " "स्थितीत आणून तुम्ही " "हाताळणी पुन्हा सक्षम करू " "शकता." msgid "Failed to read from @title." msgstr "" "@title वरून वाचन करण्यात " "अयशस्वी." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "सर्व्हरकडून खालील संदेश " "प्राप्त झाला आहे: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "" "शोध पृष्ठ उपलब्ध करून " "देणारे मॉड्यूल." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "शोधासाठी हे मॉड्यूल सक्षम " "केले आहे की नाही यावर " "अवलंबून आहे." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "वापरकर्त्यांना सध्याच्या " "पानावरील ब्लॉक्सच्या " "कॉन्फिगरेशनमध्ये थेट " "संपादन करण्याची अनुमती " "देते." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "\"%error\" या त्रुटीमुळे फाइल " "जतन करण्यात अयशस्वी झाले." msgid "Expand all items" msgstr "सर्व घटक विस्तृत करा" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "प्रत्येक मेनू लिंकसाठी " "वापरलेल्या, उपघटक विस्तृत " "करण्याच्या पर्यायावर " "ओव्हरराइड करा आणि " "त्याऐवजी संपूर्ण मेनू " "वृक्ष (tree) आधीच विस्तारित " "अवस्थेत दर्शवा." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "अपडेट केलेल्या पालक " "(पॅरेंट) असलेल्या " "संज्ञांमध्ये दुसऱ्या " "वापरकर्त्याने बदल केले " "आहेत; हे बदल जतन करता आले " "नाहीत." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name मध्ये प्रलंबित " "दुरुस्त्या (pending revisions) असलेला " "1 घटक (term) आहे. प्रलंबित " "दुरुस्त्या असलेल्या " "घटकांचे (terms) " "ड्रॅग-आणि-ड्रॉप समर्थित " "नाही; पण प्रत्येक घटकाला " "प्रकाशित (published) स्थितीत " "आणून तुम्ही " "ड्रॅग-आणि-ड्रॉप समर्थन " "पुन्हा सक्षम करू शकता. " "\n" "%capital_name मध्ये प्रलंबित " "दुरुस्त्या (pending revisions) असलेले " "@count घटक (terms) आहेत. प्रलंबित " "दुरुस्त्या असलेल्या " "घटकांचे (terms) " "ड्रॅग-आणि-ड्रॉप समर्थित " "नाही; पण प्रत्येक घटकाला " "प्रकाशित (published) स्थितीत " "आणून तुम्ही " "ड्रॅग-आणि-ड्रॉप समर्थन " "पुन्हा सक्षम करू शकता." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "या टर्मच्या केवळ published " "आवृत्तीची श्रेणीक्रम " "(हायरार्की) तुम्ही बदलू " "शकता." msgid "Use the toolbar" msgstr "टूलबार वापरा" msgid "Link to display" msgstr "प्रदर्शनासाठी दुवा" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "या व्ह्यूचा पाथ-आधारित " "डिस्प्लेचा दुवा दाखवते, " "आणि त्याचबरोबर फिल्टर " "निकष, सॉर्ट निकष, पेजर " "सेटिंग्ज व " "कॉन्टेक्स्च्युअल " "फिल्टर्स कायम ठेवते." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "ज्या view display ला लिंक करायची " "आहे त्याचा display ID." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "नवीनतम भाषांतरावर परिणाम " "झालेली सुधारणा आहे का?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "व्ह्यू फक्त त्या " "रिव्हिजनपुरताच मर्यादित " "करा जे त्यांच्या एंटिटीवर " "परिणाम करणारे नवीनतम " "अनुवादित रिव्हिजन आहेत." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "इतर डिस्प्लेला स्विच " "करताना परिणाम एकसारखे " "राहावेत यासाठी, display: हा " "पर्याय योग्यरित्या सेट " "असल्याची खात्री करण्याची " "शिफारस केली जाते:" msgid "Has a path." msgstr "मार्ग (पाथ) आहे." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "" "त्याच फिल्टर निकषांचा " "समावेश आहे." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "" "समान प्रकारची " "निकषांनुसारच आहे." msgid "Has the same pager settings." msgstr "त्याच पेजर सेटिंग्ज आहेत." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "" "समान संदर्भात्मक " "फिल्टर्स आहेत." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "" "पाथ-आधारित डिस्प्ले " "उपलब्ध नाहीत." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area या क्षेत्रातील " "लिंकसाठी कोणतीही " "कॉन्फिगर केलेली display नाही." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: %area या भागातील लिंक " "%linked_display या डिस्प्लेकडे " "निर्देश करते, जो आता " "अस्तित्वात नाही." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: %area क्षेत्रातील दुवा " "%linked_display प्रदर्शनाकडे " "निर्देश करतो, परंतु त्या " "प्रदर्शनाकडे मार्ग (path) " "नाही." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "या फील्डमध्ये प्रदर्शित " "करण्यासाठीचा मजकूर. खालील " "“Replacement patterns” नुसार तुम्ही या " "व्ह्यूपासून डेटा " "प्रविष्ट करू शकता. तुम्ही Twig किंवा खालील " "परवानगी दिलेल्या HTML " "टॅग्सचा समावेश करू शकता: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "प्रत्येक रकान्यासाठी OPML XML " "URL गुणधर्म म्हणून वापरला " "जाणारा फील्ड." msgid "Managing content" msgstr "सामग्रीचे व्यवस्थापन" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "फाईल %filename अपलोड करता आली " "नाही कारण नाव अवैध आहे." msgid "Added media items" msgstr "" "मीडिया आयटम्स जोडले गेले " "आहेत" msgid "Removing @label." msgstr "@label काढून टाकत आहे." msgid "Additional selected media" msgstr "" "अतिरिक्त निवडलेली " "माध्यमे" msgid "Select @name" msgstr "@name निवडा" msgid "Save and insert" msgstr "जतन करा आणि समाविष्ट करा" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "" "मीडिया आयटम %label काढून " "टाकण्यात आला आहे." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "मीडिया आयटम तयार करण्यात " "आला आहे, पण तो अद्याप सेव्ह " "केलेला नाही. आवश्यक असलेली " "कोणतीही फील्ड्स भरा आणि तो " "मीडिया लायब्ररीमध्ये " "जोडण्यासाठी सेव्ह करा. " "\n" "मीडिया आयटम्स तयार " "करण्यात आले आहेत, पण ते " "अद्याप सेव्ह केलेले नाहीत. " "आवश्यक असलेली कोणतीही " "फील्ड्स भरा आणि ते मीडिया " "लायब्ररीमध्ये " "जोडण्यासाठी सेव्ह करा." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API आणि RESTful Web Services हे " "मॉड्युल्स समान उद्देश " "पूर्ण करतात. तुमच्या " "साइटसाठी सर्वोत्तम " "पर्याय कोणता आहे हे " "ठरवण्यासाठी RESTFul Web " "Services आणि JSON:API मॉड्युल्सची " "तुलना वाचा." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "सध्या काही बहुभाषिक (multilingual) " "वैशिष्ट्ये JSON:API सोबत " "व्यवस्थित काम करत नाहीत. " "सध्या बहुभाषिक सपोर्टची " "स्थिती जाणून घेण्यासाठी JSON:API बहुभाषिक " "सपोर्ट दस्तऐवज पहा." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "सध्या पुनरावृत्ती (revision) " "समर्थन केवळ-वाचन (read-only) " "स्वरूपात उपलब्ध आहे आणि " "JSON:API मध्ये केवळ “Content” आणि " "“Media” या entity प्रकारांसाठीच " "आहे. पुनरावृत्ती " "समर्थनाच्या सध्याच्या " "स्थितीबद्दल अधिक " "माहितीसाठी JSON:API " "पुनरावृत्ती समर्थन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API बहुभाषिक समर्थन" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API रिव्हिजन सपोर्ट" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "फक्त वाचन (read) ऑपरेशन्सची " "परवानगी द्यायची की सर्व " "ऑपरेशन्सची परवानगी " "द्यायची, हे सेट करा." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API सेटिंग्ज" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "JSON:API ला फक्त वाचन (read) " "ऑपरेशन्सपर्यंत मर्यादित " "करा" msgid "Allowed operations" msgstr "" "परवानगी दिलेल्या " "ऑपरेशन्स" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "फक्त JSON:API वाचन (read) ऑपरेशन्स " "स्वीकारा." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "सर्व JSON:API तयार करणे (create), " "वाचणे (read), अद्यतनित करणे (update) " "आणि हटवणे (delete) या " "ऑपरेशन्सना अनुमती द्या." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "सूचना: सर्व ऑपरेशन्स सक्षम " "करण्यापूर्वी तुमच्या " "साइटला त्यांची आवश्यकता " "आहे का याची खात्री करा. JSON:API वापरून तुमची " "साइट सुरक्षित " "करण्याबद्दल अधिक जाणून " "घ्या." msgid "Widget (table)" msgstr "विजेट (टेबल)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "स्वल्पविरामाने विभक्त " "केलेली यादी प्रविष्ट करा. " "उदाहरणार्थ: शाकाहारी, " "चॉकलेट ब्राउनीज, " "अपेटायझर्स" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "त्याच प्रकारच्या " "पाककृतींना एकत्र गटबद्ध " "करण्यासाठी ही taxonomy " "(टॅक्सोनॉमी) वापरा." msgid "Recipe Collections" msgstr "रेसिपी कलेक्शन्स" msgid "Recipe collections" msgstr "रेसिपी संग्रह" msgid "\"@block\" block" msgstr "“@block” ब्लॉक" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder मॉड्यूल अनेक " "परवानग्या उपलब्ध करून " "देते. त्या परवानग्या (permissions) " "पृष्ठावर भूमिकेच्या (role) " "आधारावर सेट करता येतात. " "अधिक माहितीसाठी, Layout Builder " "परवानग्या कॉन्फिगर करणे " "या ऑनलाईन दस्तऐवजाचा " "संदर्भ घ्या." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "सूचना: Layout Builder " "लेआउट्सचे भाषांतर " "समर्थीत करत नाही. (ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Layout Builder मध्ये सिंगल-यूज " "ब्लॉक्स व्यवस्थापित करा" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "ब्लॉकचे प्रीव्ह्यू दिसत " "आहेत. ब्लॉकची लेबले लपवली " "आहेत." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "ब्लॉकचे प्रिव्ह्यू लपवले " "जातात. ब्लॉकची लेबले " "दिसतात." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: सर्व लेआउट " "ओव्हरराइड्स संरचीत करा" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "चेतावणी: वापरकर्त्याला " "स्वतः @entity_type_singular संपादित " "करता येत नसतानाही लेआउट " "कॉन्फिगर करण्याची " "परवानगी देते." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: @entity_type_plural साठी " "लेआउट ओव्हरराइड्स " "कॉन्फिगर करा—जे " "वापरकर्ता संपादित करू " "शकतो" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: सर्व लेआउट " "ओव्हरराइड्स कॉन्फिगर करा" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: @entity_type_plural साठी लेआउट " "ओव्हरराइड्स कॉन्फिगर करा, " "ज्यांना वापरकर्ता " "संपादित करू शकेल" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Layout Builder वापरकर्ता इंटरफेस" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "@preview_fallback साठीचा प्लेसहोल्डर" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "तुम्ही सर्व @bundle @plural_label साठी " "लेआउट टेम्पलेट संपादित " "करत आहात." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "आपण सर्व @plural_label साठी लेआउट " "टेम्पलेट संपादित करत आहात." msgid "Section: @delta" msgstr "विभाग: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "" "सेक्शनमधील ब्लॉक्स: @section, " "प्रदेश: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (सध्याचे)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "`@block_label` हा ब्लॉक हलवा" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "तुम्ही या @bundle @singular_label साठी " "लेआउट संपादित करत आहात. त्याऐवजी सर्व @bundle " "@plural_label साठी टेम्पलेट " "संपादित करा." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "आपण या @singular_label साठी लेआउट " "संपादित करत आहात. त्याऐवजी सर्व @plural_label " "साठी टेम्पलेट संपादित " "करा." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "तुम्ही या @bundle @singular_label साठीचा " "लेआउट संपादित करत आहात." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "आपण या @singular_label साठी लेआउट " "संपादित करत आहात." msgid "Show content preview" msgstr "" "सामग्रीचे पूर्वावलोकन " "दाखवा" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" फील्ड" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services आणि JSON:API हे मॉड्यूल्स " "समान उद्देश पूर्ण करतात. " "तुमच्या साइटसाठी " "सर्वोत्तम पर्याय कोणता हे " "ठरवण्यासाठी RESTful Web " "Services आणि JSON:API मॉड्यूल्स " "यांची तुलना वाचा." msgid "\"@view\" views block" msgstr "“@view” व्ह्यूज ब्लॉक" msgid "Delete any file" msgstr "कोणतीही फाइल हटवा" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "" "सेकंदांमध्ये रिफ्रेश " "अंतर" msgid "Modules installed" msgstr "स्थापित केलेले मॉड्यूल्स" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "नवीन @entity-type %label जोडा" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "या फील्डसाठी कोणतेही " "परवानगी असलेले मीडिया " "प्रकार संरचीत केलेले " "नाहीत. परवानगी असलेले " "मीडिया प्रकार " "निवडण्यासाठी फील्ड " "सेटिंग्ज संपादित करा." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "या फील्डसाठी कोणतेही " "अनुमत मीडिया प्रकार " "संरचीत केलेले नाहीत. अनुमत " "मीडिया प्रकार " "निवडण्यासाठी फील्डच्या सेटिंग्ज " "संपादित करा." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "संग्रहित केलेले" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "प्रारूप" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "प्रकाशित केलेले" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "संग्रहित करा" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "" "ड्राफ्टमध्ये पुनर्संचयित " "करा" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "पुनर्संचयित करा" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "नवीन ड्राफ्ट तयार करा" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "प्रकाशित करा" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "कचरा संकलन (garbage collection) " "दरम्यान हटवण्यात आलेली " "तात्पुरती फाइल “%path” " "फाइलसिस्टममध्ये " "अस्तित्वात नव्हती. हे " "कदाचित एखादा stream wrapper गायब " "असल्यामुळे होऊ शकते." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "गॅरेबेज कलेक्शन दरम्यान " "हटविण्यात आलेली " "तात्पुरती फाईल “%path” ही " "फाइलसिस्टमवर अस्तित्वात " "नव्हती." msgid "Layout Builder tools" msgstr "लेआउट बिल्डर साधने" msgid "not regex" msgstr "regex नाही" msgid "Claro" msgstr "नक्कीच" msgid "Claro settings" msgstr "क्लारो सेटिंग्ज" msgid "Tabs display toggle" msgstr "" "टॅब्स " "दर्शविणे/लपविण्यासाठी " "टॉगल" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%view_id या दृश्याला %entity_type_id या " "घटक प्रकारासाठीची एंटिटी " "स्कीमा अद्ययावत " "करण्याच्या " "प्रक्रियेदरम्यान " "स्वयंचलितपणे अद्ययावत " "करता आले नाही." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "दाखवा @title मीडिया " "(निवडलेले)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "दाखवा @title माध्यम" msgid "Adding selection." msgstr "निवड जोडत आहे." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "१ मीडिया आयटम जोडला." msgstr[1] "@count मीडिया आयटम्स जोडले." msgid "Term from URL" msgstr "URL मधील संज्ञा" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "%view_title व्ह्यूमधील सामग्री " "फिल्टर करा" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal रूट फाइलसिस्टममध्ये " "“@root” येथे पुरेशी जागा नाही. " "किमान @space मेगाबाइट्स मोकळी " "जागा असणे आवश्यक आहे." msgid "Content Block" msgstr "सामग्री ब्लॉक" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "हे थीम Drupal @core_version सोबत सुसंगत " "नाही. कृपया तपासा की .info.yml " "फाइलमध्ये सुसंगत असा ‘core’ " "किंवा ‘core_version_requirement’ यांचा " "योग्य मूल्य आहे का." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (@core_version या " "आवृत्तीसोबत असंगत आहे)" msgid "Additional Resources" msgstr "अतिरिक्त संसाधने" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "स्वच्छ, सुलभ आणि प्रभावी " "Drupal प्रशासन थीम." msgid "Status Details" msgstr "स्थितीचे तपशील" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "ऑटोकम्प्लीट सूचनाांची " "कमाल संख्या." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "तुमच्या डेटाबेस " "सर्व्हरशी कनेक्ट होण्यात " "अयशस्वी. सर्व्हरकडून " "खालील संदेश प्राप्त झाला " "आहे: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "तुमच्या डेटाबेस " "सर्व्हरशी कनेक्ट करण्यात " "अयशस्वी. सर्व्हरकडून " "खालील संदेश प्राप्त झाला: " "%error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "%database या डेटाबेस फाइलला " "उघडण्यात किंवा तयार " "करण्यात अयशस्वी. डेटाबेस " "तयार करण्याचा प्रयत्न " "करताना डेटाबेस इंजिनने " "खालील संदेश दिला: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "डेटाबेसशी कनेक्ट करण्यात " "अयशस्वी. डेटाबेस " "इंजिनकडून खालील संदेश " "प्राप्त झाला आहे: " "%error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "सूचीमध्ये दाखवायच्या " "सुचनांची संख्या. मर्यादा " "काढण्यासाठी 0 वापरा." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "ऑटोकंप्लीट सुचवण्या " "सूचीचा आकार: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "बोस्निया आणि हर्जेगोविना" msgid "St. Barthélemy" msgstr "सेंट बार्थेलेमी" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "सेउता आणि मेलिला" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "दक्षिण जॉर्जिया आणि " "दक्षिण सॅंडविच बेटे" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "हेर्ड आणि मैकडोनाल्ड बेटे" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "सेंट किट्स आणि नेव्हिस" msgid "St. Martin" msgstr "सेंट मार्टिन" msgid "North Macedonia" msgstr "उत्तर मॅसिडोनिया" msgid "Macao SAR China" msgstr "मकाओ एसएआर, चीन" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "सेंट-पियरे व मिक्वेलोन" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "स्वालबार्ड आणि जान मेएन" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "साओ टोमे आणि प्रिन्सिपे" msgid "Eswatini" msgstr "एस्वातिनी" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "तुर्क्स आणि कैकोस बेटे" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "त्रिनिदाद आणि टोबॅगो" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "" "सेंट व्हिन्सेंट आणि " "ग्रेनाडाइन्स" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "वालिस आणि फुटुना" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "ही उपनाम (alias) ज्या मार्गाशी " "(path) संबंधित आहे." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "स्त्रोत पथाचा (source path) " "प्रारंभ स्लॅशने (`/`) झालाच " "पाहिजे." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "या मार्गासह वापरलेला एक " "उपनाम." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "अलियास पथाची सुरुवात " "स्लॅश (/) नेच झाली पाहिजे." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "अद्वितीय पथ उपनाम." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "वैध पथ." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "तर तर '%link_path' हा पाथ अवैध आहे " "किंवा तुम्हाला त्याचा " "प्रवेश नाही." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label हे वर्कस्पेस प्रकाशित " "करता येत नाही कारण त्यात " "अप्रकाशित मॉडरेशन " "स्थितीतील 1 आयटम आहे. \n" "@label " "हे वर्कस्पेस प्रकाशित " "करता येत नाही कारण त्यात " "अप्रकाशित मॉडरेशन " "स्थितीतील @count आयटम आहेत." msgid "Moderation state sort" msgstr "" "मॉडरेशन स्थितीचे " "क्रमवारीकरण" msgid "Moderation state field" msgstr "मॉडरेशन स्थिती फील्ड" msgid "Full string ID" msgstr "पूर्ण स्ट्रिंग आयडी" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "ही अनुवाद (translation) अद्यतनित " "करण्याची आवश्यकता आहे की " "नाही हे दर्शवणारा बूलियन " "मूल्य." msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "" "JSON:API ला अनुमती असलेले " "ऑपरेशन्स" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "सर्व (निर्माण, वाचन, अद्यतन, " "हटवणे)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "साइटला आवश्यक असल्यास, JSON:API " "ला केवळ सर्व ऑपरेशन्स " "स्वीकारण्यासाठी कॉन्फिगर करणे " "शिफारसीय आहे. JSON:API " "च्या मदतीने तुमची साइट " "सुरक्षित कशी करावी " "याबद्दल अधिक जाणून घ्या." msgid "i18n language" msgstr "i18n भाषा" msgid "i18n mode" msgstr "i18n मोड" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "लेआउटच्या शेवटी सेक्शन जोडा" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "लेआउटच्या सुरुवातीला विभाग जोडा" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "@first आणि @second यांच्या मध्ये विभाग जोडा" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "@section, @region region या भागात block जोडा" msgid "@region region in @section" msgstr "@section मधील @region" msgid "Remove @section" msgstr "`@section` काढून टाका" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section कॉन्फिगर करा" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, प्रदेश: @region" msgid "Block label" msgstr "ब्लॉक लेबल" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "तुम्हाला @section काढून " "टाकायचा नक्कीच आहे का?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "`%media-embed-filter-label` हा फिल्टर कार्य " "करण्यासाठी अनुमत HTML " "टॅगमध्ये `<drupal-media>` " "असणे आवश्यक आहे." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "परवानगी दिलेल्या HTML " "टॅग्समध्ये असलेला " "<drupal-media> टॅग खालील " "गुणविशेष (attributes) नसल्यामुळे " "अपूर्ण आहे: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "`%media-embed-filter-label` हा फिल्टर `%filter` या " "फिल्टरनंतर ठेवणे आवश्यक " "आहे. \n" "`%media-embed-filter-label` हा फिल्टर " "पुढील फिल्टरनंतर ठेवणे " "आवश्यक आहे: `%filters`." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "तुम्हाला हे बदलायचे " "असल्यास, %field_name " "फील्डमध्ये इमेज स्टाइल " "जोडा." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "`%type` मीडिया प्रकारासाठीचे " "डीफॉल्ट प्रदर्शन सध्या " "`%field_name` फील्डवर इमेज स्टाइल " "वापरत नाही. इमेज स्टाइल न " "वापरल्यास फाइल डाउनलोड्स " "खूप मोठे होऊ शकतात. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "डीफॉल्टनं वापरला जाणारा " "व्ह्यू मोड" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "मीडिया लायब्ररीमध्ये " "निवडण्यासाठी उपलब्ध " "मीडिया प्रकार" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "“मीडिया संपादन” संवादात " "निवडता येणारे व्ह्यू " "मोड्स" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "सध्या असलेल्या " "वापरकर्त्याला ते पाहता " "येत नसेल तर अप्रकाशित " "माध्यमांना फिल्टर करून " "वगळते." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "एंबेड केलेला मीडिया आयटम " "डीफॉल्टनुसार कोणत्या " "व्ह्यू मोडमध्ये " "दर्शवायचा ते. data-view-mode या " "गुणधर्माचा वापर करून हे " "ओव्हरराईड (बदल) करता येते." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "जर काहीही निवडले नसेल, तर " "सर्वांना परवानगी दिली " "जाईल." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "'मीडिया संपादन' संवादात " "निवडता येणाऱ्या व्ह्यू " "मोड्स" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "जर दोन किंवा अधिक व्ह्यू " "मोड निवडले असतील, तर " "वापरकर्ते एम्बेड " "केलेल्या मीडिया आयटमला " "एम्बेड केल्यानंतर तो " "कोणत्या व्ह्यू मोडमध्ये " "दर्शवायचा हे अद्यतनित करू " "शकतील. दोनपेक्षा कमी " "व्ह्यू मोड निवडले असतील, " "तर मीडिया डीफॉल्ट व्ह्यू " "मोड वापरून एम्बेड होईल आणि " "मीडिया आयटम एम्बेड " "केल्यानंतर कोणतेही " "व्ह्यू मोड पर्याय दिसणार " "नाहीत." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "संदर्भित मीडियाचा स्रोत " "उपलब्ध नाही, त्यामुळे तो " "पुन्हा एम्बेड करणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "```html\n" "

तुम्ही मीडिया आयटम्स " "एम्बेड करू शकता:

\n" "\n" "```" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "एंबेड केलेल्या मीडियाचे " "रेंडरिंग करताना: %entity_id साठी " "पुनरावृत्तीशील (recursive) " "रेंडरिंग आढळले. रेंडरिंग " "थांबवत आहे." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "एम्बेडेड मीडिया रेंडर " "करताना: UUID “@uuid” असलेली " "मीडिया आयटम अस्तित्वात " "नाही." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "एम्बेड केलेल्या " "माध्यमाचे रेंडरिंग " "करताना: “@view-mode-id” हा व्ह्यू " "मोड अस्तित्वात नाही." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "<drupal-media> या कस्टम " "टॅगचा वापर करून मीडिया " "आयटम्स एम्बेड केले जातात. " "जर हे 'Align/Caption' (संरेखन/कॅप्शन) " "फिल्टर्ससोबत वापरत असाल, " "तर हा फिल्टर त्यानंतर " "चालण्यासाठी कॉन्फिगर " "केलेला आहे याची खात्री " "करा." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Media Library मॉड्यूल माध्यम (media) " "व्यवस्थापनासाठी समृद्ध, " "दृश्यात्मक इंटरफेस " "प्रदान करते आणि एखाद्या entity " "reference फील्डमध्ये माध्यम " "पुन्हा वापरणे किंवा मजकूर " "कंटेंटमध्ये ते एम्बेड " "करणे यासाठी सक्षम करते. हे " "media administration page " "पेजला ओव्हरराइड करते; " "त्यामुळे वापरकर्ते " "माध्यमे ब्राउझ " "करण्यासाठी तसेच " "प्रशासकीय (administrative) ऑपरेशन्स " "करण्यासाठी, विद्यमान " "टेबल-शैलीतील इंटरफेस आणि " "नव्या ग्रिड-शैलीतील " "इंटरफेसमध्ये टॉगल " "(पर्यायांमध्ये स्विच) करू " "शकतात." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "मीडिया व्यवस्थापनाबद्दल " "अधिक जाणून घेण्यासाठी, " "सुरुवातीला Media " "मॉड्यूलच्या " "दस्तऐवजांचा आढावा घ्या. " "मीडिया लायब्ररी आणि " "संबंधित कार्यक्षमतेबद्दल " "अधिक माहितीसाठी, Media Library " "मॉड्यूलसाठीच्या ऑनलाइन " "दस्तऐवजांकडे पहा." msgid "Selection dialog" msgstr "निवड डायलॉग" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "एखाद्या entity reference फील्डसाठी " "किंवा टेक्स्ट एडिटर " "निवडताना, Media Library एक मोडल " "डायलॉग उघडते ज्यामुळे " "वापरकर्त्यांना मीडिआ सहज " "शोधून निवडता येते. हा मोडल " "डायलॉग ग्रिड-शैली आणि " "टेबल-शैली अशा दोन्ही " "इंटरफेसमध्ये बदलता येतो, " "तसेच त्याच्यामध्ये नव्या " "मीडिआ आयटम्स थेट अपलोड " "करता येतात." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "डायलॉगमध्ये मीडिया " "आयटम्स त्यांच्या " "प्रकारानुसार विभागले " "जातात. जर वापरकर्त्याला " "एकापेक्षा अधिक मीडिया " "प्रकार निवडता येत असतील, " "तर उपलब्ध प्रकार उभ्या " "टॅब्सच्या संचासारखे " "दाखवले जातील. योग्य " "परवानग्या असलेल्या " "वापरकर्त्यांसाठी, " "प्रत्येक मीडिया " "प्रकाराकडे त्या " "प्रकारातील नवीन मीडिया " "आयटम अपलोड करण्यासाठी " "किंवा तयार करण्यासाठी एक " "संक्षिप्त फॉर्मदेखील असू " "शकतो." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "ग्रिड-शैली इंटरफेस " "विरुद्ध टेबल-शैली इंटरफेस" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "मीडिया लायब्ररी (Media Library) " "मॉड्यूल मीडिया प्रशासन " "पानासाठी एक नवीन " "ग्रिड-आधारित (grid-style) इंटरफेस " "उपलब्ध करून देते. या " "इंटरफेसमध्ये मीडियाची " "थंबनेल्स म्हणून " "दृश्यरूपात मांडणी होते, " "त्यासोबत केवळ किमान मजकूर " "माहिती दिली जाते. त्यामुळे " "वापरकर्ते आपल्या " "साइटवरील मीडियाचा " "दृश्यरित्या (visually) शोध घेऊ " "शकतात. विद्यमान " "टेबल-आधारित (table-style) इंटरफेस " "हा मात्र मीडिया " "आयटम्सविषयी अधिक माहिती " "दाखवण्यासाठी अधिक योग्य " "आहे, तसेच सहाय्यक " "तंत्रज्ञान वापरणाऱ्या " "वापरकर्त्यांसाठी तो अधिक " "सुलभ (accessible) ठरतो." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स " "फील्डमध्ये मीडिया पुन्हा " "वापरणे" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "माध्यमाचा संदर्भ देणारे " "कोणतेही एंटिटी रेफरन्स " "फील्ड मीडिया लायब्ररीचा " "वापर करू शकते. ते सक्षम " "करण्यासाठी, त्या " "फील्डसाठी फॉर्म डिस्प्ले " "असे कॉन्फिगर करा की तो “Media " "library” (मीडिया लायब्ररी) " "विड्जेट वापरेल." msgid "Embedding media in text content" msgstr "" "मजकूर सामग्रीमध्ये " "माध्यम (मीडिया) समाविष्ट " "करणे" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "CKEditor मध्ये मीडिया लायब्ररी " "वापरण्यासाठी, तुम्हाला " "CKEditor टूलबारमध्ये “Insert from Media " "Library” हे बटण जोडावे लागेल " "आणि टेक्स्ट एडिटरशी " "संबंधित टेक्स्ट " "फॉर्मॅटमध्ये “Embed media” हा " "फिल्टर सक्षम करावा लागेल." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "टेबल-शैली आणि ग्रिड-शैली " "या दोन्ही इंटरफेस हे " "नियमित व्ह्यूज आहेत आणि Views " "UI च्या माध्यमातून त्यांचे " "सानुकूलन करता येते, यात " "सॉर्टिंग आणि फिल्टरिंगचा " "समावेश आहे. प्रशासन पृष्ठ " "तसेच मोडल डायलॉग या " "दोन्हींसाठीही हेच लागू " "होते." msgid "Media Library settings" msgstr "मीडिया लायब्ररी सेटिंग्ज" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "" "मीडिया लायब्ररीच्या " "सेटिंग्ज व्यवस्थापित करा." msgid "Media library settings" msgstr "मीडिया लायब्ररी सेटिंग्ज" msgid "Enable advanced UI" msgstr "प्रगत UI सक्षम करा" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "विशिष्ट भाषेसाठी सेट " "केलेला पाथ अ‍ॅलिअस त्या " "भाषेत हा पृष्ठ दर्शविताना " "नेहमीच वापरला जातो, आणि - " "निर्दिष्ट नाही - म्हणून " "सेट केलेल्या पाथ " "अ‍ॅलिअसपेक्षा त्याला " "प्राधान्य मिळते." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "उपलब्ध पाथ उपनाम नाहीत. URL उपनाम जोडा." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "फॉर्म ज्या शोध पानावर " "सबमिट करतो ते शोध पान, " "किंवा डिफॉल्ट शोध " "पानासाठी डिफॉल्ट." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "आढळलेली प्रयोगात्मक " "थीम्स: %theme_list. प्रयोगात्मक " "थीम्स केवळ चाचणी " "उद्देशांसाठी दिल्या आहेत. " "कृपया आपल्या स्वतःच्या " "जोखमीवर वापरा." msgid "Configuration sync directory" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन सिंक " "डिरेक्टरी" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "तुमच्या %file फाईलमध्ये %setting " "सेटिंग अशी स्ट्रिंग " "म्हणून परिभाषित करणे " "आवश्यक आहे ज्यामध्ये " "कॉन्फिगरेशन फाईल्स मिळू " "शकतील त्या डायरेक्टरीचा " "पाथ (directory) असेल." msgid "experimental theme" msgstr "प्रायोगिक थीम" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "तात्पुरत्या फाइल्स " "साठवण्यासाठी वापरली " "जाणारी स्थानिक फाइल " "सिस्टमची पथ (path). ही " "डिरेक्टरी वेबवरून " "प्रवेशयोग्य नसावी. हे " "`settings.php` मध्ये बदलणे आवश्यक " "आहे." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "तुम्ही प्रयोगात्मक (experimental) " "थीम इन्स्टॉल करू इच्छिता?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "प्रायोगिक थीम्स फक्त " "चाचणीच्या उद्देशाने " "पुरविल्या जातात. आपल्या " "स्वतःच्या जोखमीवर वापरा." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "खालील थीम्स प्रायोगिक " "आहेत: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "आंतरराष्ट्रीयीकरण मोड." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "taxonomy_vocabulary टेबलमधील भाषा." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "" "तर नावाचे किंवा वर्णनाचे " "भाषांतर." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "`locales_target` टेबलमधील भाषा कोड" msgid "Require summary" msgstr "सारांश आवश्यक आहे" msgid "Always show summary" msgstr "नेहमी सारांश दर्शवा" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "आवश्यक (required) म्हणून " "चिन्हांकित केल्यावरही हा " "सारांश दिसेल." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "" "@name साठी सारांश फील्ड " "आवश्यक आहे" msgid "Always show the summary field" msgstr "" "सारांश (summary) फील्ड नेहमी " "दाखवा" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "" "सारांश फील्ड नेहमी " "दृश्यमान राहील." msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "तुमच्या IP पत्त्यापासून " "खूप जास्त पासवर्ड " "पुनर्प्राप्ती विनंत्या " "झाल्या आहेत. हे तात्पुरते " "ब्लॉक करण्यात आले आहे. " "कृपया नंतर पुन्हा प्रयत्न " "करा किंवा साइट प्रशासकाशी " "संपर्क साधा." msgid "Limit the available operators" msgstr "" "उपलब्ध ऑपरेटरची मर्यादा " "ठेवा" msgid "List of available operators" msgstr "उपलब्ध ऑपरेटरची यादी" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "एक्स्पोज़्ड फिल्टरवर " "दर्शविण्यासाठी उपलब्ध " "ऑपरेटर मर्यादित करा." msgid "Restrict operators to" msgstr "ऑपरेटर्सवर मर्यादा घाला" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "काहीही निवडले नाही, तर " "त्या सर्व उपलब्ध होतील." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "तुम्ही “@operator” हे डीफॉल्ट " "मूल्य म्हणून निवडले आहे, " "परंतु मर्यादित " "ऑपरेटर्सच्या यादीत ते " "समाविष्ट नाही." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "इतर मॉड्यूलद्वारे उपलब्ध " "करून दिलेल्या विविध " "अवस्थांमधील (उदा., प्रकाशन " "स्थिती किंवा " "वापरकर्त्याची स्थिती) " "संक्रमणांसह वर्कफ्लो " "तयार करण्यासाठी इंटरफेस " "उपलब्ध करून देते." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "ही सुधारणा (revision) ज्या " "वर्कस्पेसशी संबंधित आहे " "ते दर्शविते." msgid "Switch to Live" msgstr "लाइव्हवर स्विच करा" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "तुम्हाला साइटच्या लाईव्ह " "आवृत्तीकडे स्विच करायचे " "आहे का?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "" "साइटच्या लाईव्ह (थेट) " "आवृत्तीकडे स्विच करा." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "आपण आता साइटची लाईव्ह " "आवृत्ती पाहत आहात." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "" "मीडिया लायब्ररीचे थंबनेल " "(220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }} हटवा" msgid "Viewing help topics" msgstr "हेल्प विषय पाहत आहे" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "मुख्य-स्तरातील मदत " "विषयांची यादी मुख्य मदत पृष्ठावर " "दिली आहे. विषयाच्या " "पृष्ठावर पाहताना “Related” " "(संबंधित) या विभागाखाली " "इतर विषयांच्या " "(मदत-उपविषयांसह) दुवे " "सापडू शकतात." msgid "Providing help topics" msgstr "" "मदत विषय उपलब्ध करून देत " "आहे" msgid "Translating help topics" msgstr "" "हेल्प विषयांचे भाषांतर " "करीत आहे" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "सहभागी (contributed) मॉड्यूल्स आणि " "थीम्सद्वारे पुरवलेल्या " "मदत विषयांचे शीर्षक आणि " "मुख्य मजकूर हे Interface Translation module " "वापरून अनुवादनीय (translatable) " "आहेत. सानुकूल (custom) " "मॉड्यूल्स आणि " "थीम्सद्वारे पुरवलेले " "विषयदेखील अनुवादनीय " "असतात, जर ते किमान एकदा " "इंग्रजीव्यतिरिक्त (non-English) " "भाषेत पाहिले गेले असतील; " "अशा परिस्थितीत त्यांच्या " "अनुवादनीय मजकूराला " "अनुवाद डेटाबेसमध्ये " "साठवण्यासाठी (putting) " "प्रक्रिया सुरू होते." msgid "Configuring help search" msgstr "मदत शोध कॉन्फिगर करत आहे" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "अधिक विषयांसाठी मदत पृष्ठ पहा." msgid "Help search" msgstr "शोधण्यात मदत करा" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "पूर्वी थीममधील एखाद्या " "प्रदेशात ठेवण्यात " "आलेल्या ब्लॉकच्या " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करा." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "ब्लॉक असलेल्या थीमच्या " "नावावर क्लिक करा." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "पर्यायाने, थीमच्या " "क्षेत्र (regions) पाहण्यासाठी " "Demonstrate block regions वर क्लिक करा." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "जर तुम्हाला फक्त एखादा " "ब्लॉक ज्या क्षेत्रात (region) " "आहे ते बदलायचे असेल, किंवा " "त्या region मधील ब्लॉक्सची " "क्रमवारी बदलायची असेल, तर " "ब्लॉक्सना इच्छित स्थानी " "ड्रॅग करा आणि Save blocks वर " "क्लिक करा." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "तुम्हाला आणखी काही " "सेटिंग्ज बदलायच्या असतील, " "तर ज्या ठिकाणी अद्यतनित " "करायचा ब्लॉक सध्या आहे " "त्या क्षेत्राचा शोध घ्या " "आणि त्या ब्लॉकच्या " "वर्णनाच्या ओळीत Configure वर " "क्लिक करा." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "ब्लॉकची सेटिंग्ज संपादित " "करा. उपलब्ध सेटिंग्ज त्या " "ब्लॉकचे मॉड्यूल कोणते आहे " "यावर अवलंबून बदलू शकतात, " "पण सर्व ब्लॉक्ससाठी " "तुम्ही बदल करू शकता:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "ब्लॉक शीर्षक: तुमच्या " "साईटवरील त्या " "ब्लॉकसाठीचे शीर्षक — काही " "ब्लॉक्ससाठी, शीर्षक " "प्रविष्ट करण्यासाठी " "तुम्हाला शीर्षक " "अधिलिखित करा (Override title) हे " "चेकबॉक्स तपासावा लागेल" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "शीर्षक दर्शवा: " "तुम्हाला शीर्षक दाखवायचे " "असल्यास हा पर्याय निवडा." msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Visibility: ब्लॉक कधी दर्शवला " "जावा यासाठी अटी जोडा" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "प्रदेश: ब्लॉक कोणत्या " "थीम प्रदेशात दर्शविला " "जातो ते बदला" msgid "Click Save block." msgstr "Save block वर क्लिक करा." msgid "What are blocks?" msgstr "ब्लॉक्स म्हणजे काय?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "ब्लॉक्स म्हणजे तुमच्या " "साइटच्या वेबपेजवरील " "एखाद्या विशिष्ट " "क्षेत्रात (region) किंवा " "विभागात रेंडर करण्यात " "येणारी कंटेंटची " "बॉक्ससारखी मांडणी. " "प्रत्येक थीमसाठी ब्लॉक्स " "वेगवेगळ्या प्रकारे ठेवले " "आणि कॉन्फिगर केले जातात." msgid "What is the block description?" msgstr "ब्लॉकचे वर्णन काय आहे?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "ब्लॉकचे वर्णन हे ब्लॉकची " "ओळख पटविणारे नाव (ओळखपर " "मजकूर) असते, जे प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये दर्शविले " "जाते. हे साइटवर दिसत नाही." msgid "What is the block title?" msgstr "ब्लॉकचे शीर्षक काय आहे?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "ब्लॉकचे शीर्षक हे " "ऐच्छिकरित्या साइट " "अभ्यागतांना दर्शविले " "जाणारे मथळे (हेडिंग) आहे, " "जेव्हा तो ब्लॉक एखाद्या " "विभागात (region) ठेवला जातो." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "" "थीमच्या एखाद्या " "क्षेत्रात (region) एक ब्लॉक " "ठेवा." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "तुम्हाला ब्लॉक ठेवायचा " "आहे त्या थीमच्या नावावर " "क्लिक करा." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "तुम्हाला ज्या प्रदेशात " "ब्लॉक ठेवायचा आहे तो " "प्रदेश शोधा आणि त्या " "प्रदेशात Place block वर क्लिक " "करा. एक मोडल डायलॉग दिसेल." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "तुम्हाला ज्या ब्लॉकची गरज " "आहे तो शोधा आणि Place block वर " "क्लिक करा. त्यानंतर Configure " "block नावाचा एक मोडल डायलॉग " "दिसेल." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "तुमच्या ब्लॉकचे वर्णन " "(प्रशासकांसाठी " "दाखवण्यासाठी) आणि तुमच्या " "ब्लॉकचा मुख्य मजकूर येथे " "प्रविष्ट करा." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "या ब्लॉक प्रकारासाठी लेबल " "प्रविष्ट करा (प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये दर्शविले " "जाते). इच्छेनुसार, " "स्वयंचलितरीत्या तयार " "झालेलं मशीन नाव किंवा " "वर्णन संपादित करा." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. " "तुम्हाला Block types पृष्ठावर " "परत नेले जाईल." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "तुमच्या नवीन ब्लॉक " "प्रकाराच्या रांगेतील Manage " "fields वर क्लिक करा आणि त्या " "ब्लॉक प्रकारात आवश्यक " "फील्ड्स जोडा." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "ऐच्छिकरित्या, तुमच्या " "ब्लॉक प्रकारासाठी संपादन " "फॉर्म किंवा फील्डचे " "प्रदर्शन बदलण्यासाठी Manage " "form display किंवा Manage display वर " "क्लिक करा." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "अ‍ॅडमिनिस्ट्रेटिव्ह " "मेनूवर नेव्हिगेट न करता " "प्रशासकीय कार्यांपर्यंत " "पोहोचण्यासाठी " "संदर्भाधारित दुवे (contextual links) " "वापरा." msgid "What are contextual links?" msgstr "" "कॉन्टेक्स्च्युअल लिंक्स " "म्हणजे काय?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "कॉन्टेक्स्चुअल लिंक्स " "वापरकर्त्यांना " "कॉन्टेक्स्चुअल लिंक्स " "वापरा या परवानगीद्वारे, " "प्रशासकीय नसलेल्या " "पृष्ठांच्या विभागांशी " "संबंधित प्रशासकीय " "कामांवर जलद प्रवेश देतात. " "उदाहरणार्थ, तुमच्या " "साइटवरील एखाद्या " "पृष्ठावर एखादा ब्लॉक दिसत " "असेल, तर त्या ब्लॉकला एक " "कॉन्टेक्स्चुअल लिंक असते, " "जी त्या परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना ब्लॉक " "कॉन्फिगर करण्यास मदत करते. " "जर तो ब्लॉक मेनू किंवा " "व्ह्यू समाविष्ट करत असेल, " "तर मेनूच्या लिंक्स किंवा " "व्ह्यू संपादित " "करण्यासाठीही त्याला " "कॉन्टेक्स्चुअल लिंक असेल. " "कॉन्टेक्स्चुअल लिंकवर " "क्लिक केल्यावर तुम्हाला " "संबंधित प्रशासकीय " "पृष्ठावर थेट नेले " "जाते—प्रशासकीय मेनू " "प्रणालीमधून हाताने " "नेव्हिगेट करण्याची गरज " "लागत नाही." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "कृपया खात्री करा की मूळ (core) " "**Contextual Links** मॉड्यूल स्थापित " "आहे, आणि तुमच्याकडे **Use " "contextual links** हे परवानगी " "असलेली भूमिका (role) आहे. " "ऐच्छिकरित्या, टूलबार (toolbar) " "मॉड्यूल देखील स्थापित " "असल्याची खात्री करा—तर तर " "मूळ **Toolbar** मॉड्यूल किंवा " "एखादे उपलब्ध (contributed) मॉड्यूल " "बदल म्हणून." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "तुमच्या साइटवरील होम " "पेजसारख्या प्रशासक " "नसलेल्या (non-administrative) पृष्ठाला " "भेट द्या." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "तुम्हाला संपादित किंवा " "संरचीत करायचा असलेला " "पृष्ठावरील ब्लॉक किंवा " "इतर कोणताही विभाग शोधा." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "त्या भागावर पेजमध्ये माऊस " "नेल्यावर (hover केल्यावर) " "कॉन्टेक्स्च्युअल लिंकचा " "बटन दिसेल याची खात्री करा. " "बहुतेक थीममध्ये हे बटन " "पेन्सिलसारखे दिसते आणि " "पेजच्या त्या भागाच्या " "वरच्या उजव्या कोपऱ्यात " "(उजवीकडून-डावीकडे " "लिहिल्या जाणाऱ्या " "भाषांसाठी वरच्या डाव्या " "कोपऱ्यात) ठेवलेले असते. " "तसेच hover केल्यावर संबंधित " "भागाभोवती तात्पुरती " "रूपरेषा (outline) देखील दिसेल. " "पर्यायाने, टूलबारच्या " "उजव्या टोकाला असलेल्या " "कॉन्टेक्स्च्युअल लिंक " "टॉगल बटनावर " "(उजवीकडून-डावीकडे " "भाषांसाठी डाव्या टोकाला) " "क्लिक करा. यामुळे पुन्हा " "त्याच्यावर क्लिक " "करेपर्यंत पेजवरील सर्व " "कॉन्टेक्स्च्युअल लिंक " "बटणे दिसू लागतील." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "जेव्हा रस असलेल्या " "क्षेत्रासाठीचा " "संदर्भात्मक दुवे (contextual links) " "बटण दिसत असेल, तेव्हा त्या " "क्षेत्रासाठीच्या " "दुव्यांची यादी " "दाखवण्यासाठी बटणावर " "क्लिक करा. त्या यादीतील " "एखाद्या दुव्यावर क्लिक " "करून संबंधित प्रशासकीय " "पृष्ठाला भेट द्या." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "तुमचे प्रशासकीय काम पूर्ण " "करा आणि सेटिंग्ज जतन करा, " "किंवा कृती रद्द करा. " "तुम्हाला ज्या पानावरून " "सुरुवात केली होती त्या " "पानावर परत आणले जाईल." msgid "What are security updates?" msgstr "" "सुरक्षा अद्यतने म्हणजे " "काय?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "कधीकधी कोणत्याही " "सॉफ्टवेअरमध्ये बग्स " "असतात आणि कधी कधी त्या " "बग्सचे सुरक्षा-संबंधी " "परिणाम (security implications) होऊ शकतात. " "जेव्हा कोर सॉफ्टवेअर, " "तुमच्या साइटवर वापरले " "जाणारे मॉड्यूल्स किंवा " "थीम्समध्ये असलेल्या " "सुरक्षा बग्सचे निराकरण " "केले जाते, तेव्हा ते security " "update या स्वरूपात प्रसिद्ध " "केले जाते. तुमची साइट " "सुरक्षित ठेवण्यासाठी " "तुम्हाला सुरक्षा अपडेट्स " "लागू करावे लागतील." msgid "Security tasks" msgstr "सुरक्षा संबंधित कार्ये" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "अपडेट्सवर लक्ष ठेवणे, कोअर " "सॉफ्टवेअर अपडेट करणे, तसेच " "योगदान दिलेले मॉड्यूल " "आणि/किंवा थीम्स अपडेट " "करणे—या सर्व गोष्टी तुमची " "साइट सुरक्षित ठेवण्याचा " "भाग आहेत. विशिष्ट " "कार्यांसाठी खाली " "दिलेल्या संबंधित " "विषयांकडे पहा." msgid "Overview of accessibility" msgstr "प्रवेशसुलभतेचा आढावा" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "प्रशासकीय इंटरफेसमध्ये " "टेबल्सची क्रमवारी " "लावण्यासाठी उपलब्ध " "असलेले डीफॉल्ट " "ड्रॅग-आणि-ड्रॉप वापरकर्ता " "इंटरफेस काही " "वापरकर्त्यांसाठी—जसे की " "केवळ कीबोर्ड वापरणारे, " "स्क्रीन रीडर वापरणारे आणि " "इतर सहाय्यक तंत्रज्ञान " "वापरणारे—आव्हानात्मक ठरू " "शकते. टेबलच्या वर " "दिसणाऱ्या Show row weights या " "लेबलच्या लिंकवर क्लिक " "करून त्या टेबलमध्ये " "ड्रॅग-आणि-ड्रॉप इंटरफेस " "निष्क्रिय करता येतो. या " "पर्यायी इंटरफेसमध्ये " "वापरकर्ते टेबल रकाने " "ड्रॅग करण्याऐवजी " "संख्यात्मक वजने (वाढत्या " "संख्यांसह) निवडून टेबलची " "क्रमवारी लावू शकतात." msgid "Administrative interface overview" msgstr "" "प्रशासकीय इंटरफेसचा " "आढावा" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "मेनू प्रणाली, ज्यामध्ये " "तुम्ही नेव्हिगेट करून " "प्रशासकीय कामांसाठीची " "पाने शोधू शकता. कोर Toolbar " "मॉड्यूल ही मेनू पानाच्या " "वरच्या किंवा डाव्या " "बाजूला (उजवीकडून-डावीकडे " "लिहिल्या जाणाऱ्या " "भाषांमध्ये उजव्या बाजूला) " "दर्शवते. तसेच, कोर Toolbar " "मॉड्यूलच्या पर्यायासाठी " "योगदान दिलेली " "मॉड्यूल्सही उपलब्ध आहेत, " "ज्यांमध्ये अतिरिक्त " "वैशिष्ट्ये असतात, जसे की Admin Toolbar " "module." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "कोर शॉर्टकट्स मॉड्यूल " "टूलबारमध्ये वारंवार " "वापरल्या जाणाऱ्या " "कामांसाठीच्या, कॉन्फिगर " "करता येणाऱ्या लिंकच्या " "सूचीची भर घालून त्याची " "कार्यक्षमता वाढवतो." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "तुम्ही Core Contextual Links मॉड्यूल " "इन्स्टॉल केल्यास, " "प्रशासकीय नसलेल्या " "पानांवर संबंधित " "प्रशासकीय कार्यांकडे " "जाणारे दुवे दिसतील." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "कोर Help मॉड्यूल मदत विषय (help " "topics) दर्शवते आणि प्रशासकीय " "पृष्ठांवर ठेवता येईल असा " "Help ब्लॉक उपलब्ध करून देते, " "ज्यामुळे त्यांच्या " "कार्यक्षमतेचा (functionality) " "आढावा मिळतो." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "विशिष्ट कामांसाठी खाली " "सूचीबद्ध संबंधित विषय पहा." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "वापरकर्त्यांना मदत शोधता " "यावी यासाठी तुमची साइट सेट " "करा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > Search " "and metadata > Search pages येथे जा." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Search pages या विभागामध्ये Help " "शोध पेज सूचीबद्ध आहे याची " "खात्री करा. नसल्यास, Help " "प्रकाराचे एक नवीन पेज " "जोडा." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "प्रशासनिक पृष्ठांवर " "प्रवेश करण्यासाठी " "शॉर्टकट्सचा संच तयार करा, " "पहा आणि वापरा." msgid "What are shortcuts?" msgstr "शॉर्टकट्स म्हणजे काय?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "शॉर्टकट्स म्हणजे " "प्रशासकीय पानांसाठीचे " "जलद दुवे (quick links); ते core Shortcut " "मॉड्यूलद्वारे " "व्यवस्थापित केले जातात. " "एका साइटमध्ये एक किंवा " "अधिक शॉर्टकट सेट्स असू " "शकतात. हे सेट्स एक किंवा " "अधिक वापरकर्त्यांमध्ये " "शेअर केले जाऊ शकतात (मूलतः " "सर्व वापरकर्त्यांमध्ये " "फक्त एकच सेट शेअर केलेला " "असतो); प्रत्येक सेटमध्ये " "मर्यादित संख्येचे " "शॉर्टकट्स असतात. " "शॉर्टकट्स पाहण्यासाठी " "वापरकर्त्यांना Use shortcuts " "ही परवानगी आवश्यक असते; " "ज्यांना Edit current shortcut set ही " "परवानगी आहे, ते त्यांच्या " "नियुक्त केलेल्या सेटमधील " "शॉर्टकट्स जोडू, हटवू किंवा " "संपादित करू शकतात; आणि Select " "any shortcut set ही परवानगी असलेले " "वापरकर्ते त्यांच्या " "वापरकर्ता प्रोफाइल " "संपादित करताना वेगळा " "शॉर्टकट सेट निवडू शकतात. " "तसेच Administer shortcuts ही " "परवानगीही आहे, जी " "प्रशासकाला या सर्व क्रिया " "करण्यासोबतच इतर " "वापरकर्त्यांसाठी शॉर्टकट " "सेट्स निवडण्याची अनुमती " "देते." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "तुमच्या शॉर्टकट यादीत " "समाविष्ट करायचे असलेले " "एखादे प्रशासकीय (administrative) " "पृष्ठ उघडा." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "तुमच्या शॉर्टकट सेटमध्ये " "हवे असलेले सर्व लिंक जोडले " "जाईपर्यंत हे पुन्हा करा." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "शॉर्टकट्स दाखवण्यासाठी " "टूलबारमधील Shortcuts वर " "क्लिक करा आणि यादी पूर्ण " "आहे का ते तपासा." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "पर्यायीपणे, शॉर्टकट " "यादीच्या उजव्या शेवटी " "(उजवीकडून-डावीकडे " "लिहिणाऱ्या भाषांमध्ये " "डाव्या शेवटी) असलेल्या " "शॉर्टकट संपादित करा वर " "क्लिक करा, जेणेकरून दुवे " "काढता येतील किंवा त्यांचा " "क्रम बदलता येईल." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "प्रशासकीय पानावर थेट " "जाण्यासाठी शॉर्टकट " "बारमधील कोणत्याही लिंकवर " "क्लिक करा." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "तुमच्या साइटची मूलभूत " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर " "करा—यामध्ये साइटचे नाव, " "घोषवाक्य (स्लोगन), मुख्य " "ईमेल पत्ता, डीफॉल्ट टाइम " "झोन, डीफॉल्ट देश आणि " "वापरायचे तारीख स्वरूप (date " "formats) यांचा समावेश आहे." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "तुमच्या साइटसाठी साइटचे " "नाव, घोषवाक्य (slogan) आणि मुख्य " "ईमेल पत्ता प्रविष्ट करा." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन सेव्ह करा " "वर क्लिक करा. सेटिंग्ज " "सेव्ह झाल्या असल्याचे " "दर्शवणारा संदेश तुम्हाला " "दिसायला हवा." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "तुमच्या साइटसाठी डीफॉल्ट " "देश आणि डीफॉल्ट टाइम झोन " "निवडा." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "डिफॉल्ट लांब, मध्यम आणि " "लहान दिनांक " "स्वरूपांसाठीचे Patterns " "पहा. यापैकी कोणतेही " "तुमच्या साइटवर वापरायचे " "असलेले दिनांक स्वरूप जुळत " "नसेल, तर त्या रांगेतील " "Edit वर क्लिक करून स्वरूप " "संपादित करा." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "तुम्हाला हवे तसे Displayed " "फॉरमॅट दिसेपर्यंत Format " "string मध्ये समायोजन (adjust) करा. " "(दिनांक फॉरमॅट स्ट्रिंग्ज " "PHP date फॉरमॅट कोड्सने " "बनविलेल्या असतात.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Save format वर क्लिक करा. " "फॉर्मॅट सेव्ह झाल्याचे " "दर्शवणारा संदेश तुम्हाला " "दिसला पाहिजे." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "ज्या इतर तारीख " "स्वरूपांमध्ये बदल करणे " "आवश्यक आहे, त्यांसाठी " "मागील तीन पायऱ्या पुन्हा " "करा." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "403 आणि 404 पेज प्रतिसादांसह " "साइट त्रुटींना " "योग्यप्रकारे प्रतिसाद " "देण्यासाठी तुमची साइट " "सेटअप करा." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "" "403 आणि 404 प्रतिसाद (responses) काय " "आहेत?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "जेव्हा एखादा वापरकर्ता " "वेब पृष्ठाला भेट देतो, " "तेव्हा वेब सर्व्हर " "पृष्ठाच्या मजकुरासोबतच " "एक प्रतिसाद कोड (response code) " "देखील पाठवतो. सामान्य, " "त्रुटी नसलेल्या (non-error) " "प्रतिसादाचा कोड 200 असतो. " "साइटवर ते पृष्ठ " "अस्तित्वात नसेल, तर " "प्रतिसाद कोड 404 येतो. पृष्ठ " "अस्तित्वात आहे, पण " "वापरकर्त्याला त्या " "पृष्ठाला भेट देण्यासाठी " "परवानगी नसल्यास, प्रतिसाद " "कोड 403 येतो. Drupal चे कोर " "सॉफ्टवेअर 403 आणि 404 या " "दोन्ही कोडसाठी डीफॉल्ट " "प्रतिसाद उपलब्ध करून देते; " "मात्र तुम्हाला आवडल्यास " "तुम्ही प्रत्येकासाठी " "स्वतःची पृष्ठे तयार करू " "शकता." msgid "What other errors can occur?" msgstr "" "आणखी कोणत्या चुका उद्भवू " "शकतात?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "काही परिस्थितींमध्ये " "तुमची साइट त्रुटी संदेश " "तयार करू शकते. हे " "वापरकर्त्यांच्या चुका " "(उदा., फॉर्ममध्ये अवैध " "मूल्ये प्रविष्ट करणे " "किंवा चुकीचे कॉन्फिगरेशन " "करणे), PHP रनटाइम त्रुटी, " "किंवा सॉफ्टवेअरमधील बग्स " "यांमुळे होऊ शकते. काही " "त्रुटींमुळे white screen of death " "(पूर्णपणे रिकामी वेबपेजची " "प्रतिक्रिया) येऊ शकते; " "तुलनेने कमी गंभीर त्रुटी " "त्रुटी संदेश तयार करतात. " "त्रुटी संदेश तयार " "झाल्यावर काय घडावे हे " "तुम्ही कॉन्फिगर करू शकता." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "इच्छित असल्यास, 403 आणि 404 " "प्रतिसादांसाठी " "वापरण्यासाठी पेजेस तयार " "करा. या पेजेसच्या URLs नोंद " "करून ठेवा." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "उत्पादन (production) साइटसाठी, Error " "messages to display अंतर्गत None " "निवडा. विकास (development) अवस्थेत " "असलेल्या साइटसाठी, इतर " "पर्यायांपैकी एक निवडा, " "जेणेकरून साइट कोणत्या " "त्रुटी निर्माण करत आहे " "याची तुम्हाला अधिक जाणीव " "राहील." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "वापरकर्ता खाती कशी तयार " "केली जातात आणि कशी हटवली " "जातात यासंबंधीच्या " "सेटिंग्ज संरचीत करा." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "वापरकर्ता खाते तयार " "करण्याशी आणि हटविण्याशी " "संबंधित सेटिंग्ज कोणत्या " "आहेत?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "तुम्ही नवीन " "वापरकर्त्यांना स्वतःच " "खाती नोंदणी करता येतील असे " "करू शकता—ईमेल पडताळणी असो " "वा नसो, आणि प्रशासकीय " "मंजुरी असो वा नसो. किंवा, " "तुम्ही असे सेट करू शकता की " "फक्त Administer users ही परवानगी " "असलेल्या प्रशासकांनाच " "नवीन वापरकर्त्यांची " "नोंदणी करता येईल." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "वापरकर्त्याचे खाते " "रद्द (हटवले) केले " "असल्यास, त्या " "वापरकर्त्याने तयार " "केलेल्या सामग्रीबाबत काय " "घडते ते तुम्ही कॉन्फिगर " "करू शकता." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "तुम्ही वापरकर्त्यांची " "खाती प्रलंबित (pending), मंजूर " "(approved), तयार (created), ब्लॉक (blocked), " "किंवा रद्द (canceled) झाल्यावर, " "तसेच ते पासवर्ड रीसेट " "करण्याची विनंती करत " "असताना त्यांना पाठवण्यात " "येणारे ईमेल संदेश तुम्ही " "संपादित करू शकता." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "ईमेल मेसेजच्या " "मजकुरामध्ये व्हेरिएबल्स " "म्हणजे काय?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "व्हेरिएबल्स म्हणजे " "चौकोनी कंसांमध्ये [] enclosed " "असलेल्या लहान मजकूर " "स्ट्रिंग्स. तुम्ही ते " "कॉन्फिगर केलेल्या ईमेल " "संदेशाच्या मजकुरात " "समाविष्ट करू शकता. जेव्हा " "एखादा विशिष्ट संदेश तयार " "केला जातो, तेव्हा त्या " "व्हेरिएबल्समध्ये तुमच्या " "साइटमधील डेटा बसवला जातो. " "काही नेहमी वापरले जाणारे " "व्हेरिएबल्स म्हणजे:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: तो URL जिथे वापरकर्ते " "तुमच्या साइटवर लॉग इन करू " "शकतात." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: वापरकर्त्याचे " "दर्शविलेले नाव." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: वापरकर्त्याचा ईमेल " "उपनाम (अॅलियस)." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: असा एक कालबाह्य " "होणारा URL, ज्याचा " "उपयोगकर्ता एकदाच लॉग इन " "करण्यासाठी करू शकतो—जर " "त्यांना त्यांचा पासवर्ड " "रीसेट करायचा असेल तर." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "वापरकर्ता खाती तयार " "करण्यासाठी तुम्हाला " "कोणती पद्धत वापरायची आहे " "ते निवडा आणि ईमेल पडताळणी " "आवश्यक असणारा पर्याय " "देणाऱ्या बॉक्सवर चिन्ह " "लावा किंवा काढा—यामुळे " "तुमच्या साइटसाठी हवी " "असलेली सेटिंग्ज जुळतील." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "वापरकर्त्याचे खाते रद्द " "झाल्यास, त्या " "वापरकर्त्याने तयार " "केलेल्या सामग्रीचे काय " "होईल—यासाठी इच्छित " "पर्याय निवडा." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "ऐच्छिकरित्या, वापरकर्ता " "खात्यांशी संबंधित ईमेल " "संदेशांचे मजकूर संपादित " "करा." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "इतर सेटिंग्ज योग्य आहेत " "याची पडताळणी करा." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "तुमच्या साइटवरील " "टॉप-लेव्हल मदत विषय: " "मॉड्यूल्स किंवा " "थीम्सद्वारे विषय प्रदान " "केले जाऊ शकतात." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "टेबल-शैलीचे तसेच " "ग्रिड-शैलीचे इंटरफेस हे " "दोन्ही नियमित Views आहेत आणि " "त्यांना Views UI च्या " "माध्यमातून सानुकूलित " "करता येते, ज्यामध्ये " "क्रमवारी लावणे (sorting) आणि " "फिल्टर करणे (filtering) समाविष्ट " "आहे. हेच प्रशासन पानासाठी " "तसेच मॉडेल डायलॉगसाठीही " "लागू होते." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "ग्रिड-शैलीतील " "इंटरफेसमध्ये दर्शविल्या " "जाणाऱ्या फील्ड्स (यामध्ये " "प्रतिमांसाठी कोणती इमेज " "स्टाइल वापरली जाते हेही " "समाविष्ट आहे) तुम्ही " "प्रत्येक तुमच्या मीडिया " "प्रकारांसाठी असलेल्या " "“Media library” (मीडिया लायब्ररी) " "व्ह्यू मोड कॉन्फिगर करून " "सानुकूलित करू शकता. " "ग्रिड-शैलीतील " "इंटरफेसमधील थंबनेल " "प्रतिमा “Media Library thumbnail (220×220)” " "इमेज स्टाइल कॉन्फिगर करून " "सानुकूलित करता येतात." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "मोडल डायलॉगमध्ये नवीन " "मीडिया आयटम जोडताना, " "प्रत्येक तुमच्या मीडिया " "प्रकारांसाठी “Media library” " "फॉर्म मोड कॉन्फिगर करून, " "दाखवण्यात येणारी फील्ड्स " "सानुकूलित (कस्टमाईझ) करता " "येतात." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "URLs चे नाव बदलण्याची " "परवानगी देणारे API उपलब्ध " "करून देते." msgid "The parent workspace." msgstr "पालक वर्कस्पेस." msgid "Merge workspace" msgstr "वर्कस्पेस मर्ज करा" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "फक्त शीर्ष-स्तरीय " "वर्कस्पेस प्रकाशित करता " "येतात." msgid "Merge into @target_label" msgstr "@target_label मध्ये विलीन करा" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "%label हे वर्कस्पेस हटवता " "येणार नाही कारण त्याला " "उप-वर्कस्पेस आहेत." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label वरून %target_label कडे मर्ज " "करता येतील असे कोणतेही बदल " "नाहीत." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "आपण %source_label वर्कस्पेसमधील " "सामग्री %target_label मध्ये एकत्र " "(मर्ज) करू इच्छिता का?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "" "वर्कस्पेसमधील सामग्री " "एकत्र करा." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label वर्कस्पेसमधील " "सामग्री %target_label मध्ये विलीन " "करण्यात आली आहे." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label वरून %target_label मध्ये " "एकत्र करता येतील असा @count " "आयटम आहे. %source_label वरून %target_label " "मध्ये एकत्र करता येतील असे " "@count आयटम आहेत." msgid "Workspace selection" msgstr "वर्कस्पेस निवड" msgid "Medium 8:7" msgstr "मध्यम 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "प्रतिसादक्षम ३×२" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "प्रत्येक रांगेसाठी RSS आयटम " "लिंक म्हणून वापरायचा " "फील्ड कोणता असणार आहे. हे " "“node/123” सारखा अंतर्गत, " "अप्रक्रियित पथ असला " "पाहिजे किंवा “Link to content” " "सारख्या फील्ड्सद्वारे " "तयार होणारा प्रोसेस " "केलेला, रूट-रिलेटिव्ह URL " "असावा." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "एखादी entity रेंडर करताना " "%entity_type: %entity_id साठी recursive rendering " "आढळले, आणि %parent_entity_type:%parent_bundle " "%parent_entity_id या entity वरच्या %field_name " "फील्डचा वापर केला जात आहे. " "रेंडरिंग थांबवत आहे." msgid "Response status" msgstr "प्रतिक्रिया स्थिती" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "“@temp” डिरेक्टरीमध्ये " "पुरेशी जागा नाही. किमान @space " "मेगाबाईट्स मोकळी जागा " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Width: %width pixels" msgstr "रुंदी: %width पिक्सेल" msgid "Height: %height pixels" msgstr "उंची: %height पिक्सेल" msgid "Heading type" msgstr "शीर्षक प्रकार" msgid "@interval hence" msgstr "@interval त्यामुळे" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal इंस्टॉलरला हे आवश्यक " "आहे की %default-file फाइल मूळ " "डाउनलोडमधून हटवली जाऊ नये " "किंवा त्यात बदल करू नये." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Drupal core आवृत्ती @core साठी फील्ड " "शोधण्यात अयशस्वी. या " "साइटवर Field मॉड्यूल स्थापित " "केले होते का? त्रुटी: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 आता settings.php मध्ये असलेली " "$settings['install_profile'] ही मूल्ये वापरत " "नाही, त्यामुळे ती काढून " "टाकली पाहिजेत." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number ते @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal कोरची सुरक्षा कव्हरेज" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "समर्थित रिलीझेसबद्दल " "अधिक माहितीसाठी रिलीझ सायकलचा " "आढावा पहा." msgid "Manage workspace" msgstr "" "वर्कस्पेस व्यवस्थापित " "करा" msgid "Other workspaces:" msgstr "इतर वर्कस्पेसेस:" msgid "View all workspaces" msgstr "सर्व वर्कस्पेसेस पहा" msgid "Not compatible" msgstr "सुसंगत नाही" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Drupal core आवश्यक आहे:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "" "@end_version पर्यंत समाविष्ट " "करण्यात आले आहे" msgid "Coverage has ended" msgstr "कव्हरेज संपले आहे" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "@next_minor किंवा " "त्यापेक्षा उच्च आवृत्तीत " "लवकरात लवकर अद्यतनित करा " "म्हणजे सुरक्षा अद्यतने " "मिळत राहतील." msgid "Covered until @date" msgstr "@date पर्यंत समाविष्ट केलेले" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "सुरक्षा अद्यतने मिळत " "राहण्यासाठी शक्य तितक्या " "लवकर समर्थित किरकोळ " "आवृत्तीत अपग्रेड करा." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "प्रतिसादक्षम (responsive) " "डिझाइन्ससाठी " "ब्रेकपॉइंट्स आणि " "ब्रेकपॉइंट गटांचे " "व्यवस्थापन करते." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "वापरकर्त्यांना कंटेंटवर " "टिप्पणी करण्याची परवानगी " "देते." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "वापरकर्त्यांना " "कॉन्फिगरेशन मजकूराचे " "भाषांतर करण्याची अनुमती " "देते." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "संपूर्ण साइटसाठी संपर्क " "फॉर्म तसेच वैयक्तिक " "वापरकर्त्यांशी संपर्क " "साधण्यासाठीचे फॉर्म " "उपलब्ध करून देते." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "वापरकर्त्यांना सामग्रीचे " "भाषांतर करण्याची परवानगी " "देते." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "पृष्ठावरील घटकांशी " "संबंधित कार्यांना थेट " "प्रवेश करण्यासाठी " "संदर्भाधारित दुवे प्रदान " "करते." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "सर्व वापरकर्त्यांसाठी " "डायनॅमिक कंटेंटसह " "पृष्ठांचे कॅशे तयार करते." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "फील्ड मॉड्यूलसाठी " "वापरकर्ता इंटरफेस उपलब्ध " "करून देते." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "इमेज मीडिया साठी फील्ड " "प्रकार निश्चित करते आणि " "डिस्प्ले कॉन्फिगरेशनची " "साधने उपलब्ध करून देते." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "वापरकर्त्यांना उपलब्ध " "भाषांची संरचना (कन्फिगर) " "करण्याची परवानगी देते." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "वापरकर्त्यांना मेनू " "लिंक्स तयार करण्याची " "परवानगी देते." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "पर्याप्त अधिकार असलेल्या " "वापरकर्त्यांना या " "पर्यायांवर अधिलिखित (override) " "करण्याची परवानगी असेल." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "अनामिक वापरकर्त्यांसाठी " "पृष्ठांचे कॅशे करते आणि " "बाह्य पृष्ठ कॅशे उपलब्ध " "नसल्यास ते वापरता येते." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "इतर मॉड्यूल्सद्वारे " "उपलब्ध करून दिलेल्या " "प्लगिन्सच्या आधारे " "वापरकर्त्यांना शोध " "पृष्ठे तयार करण्यास " "अनुमती देते." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu कॅशिंग" msgid "Enabled (@size)" msgstr "सक्रिय केलेले (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "तुमच्या " "कॉन्फिगरेशननुसार, Drupal हे " "@apcu_size या APCu मर्यादेसह चालू " "शकते. मात्र, @apcu_default_size " "(डीफॉल्ट) किंवा त्याहून " "अधिक अशी APCu मर्यादा " "शिफारसीय आहे—विशेषतः " "तुमची साइट अतिरिक्त कस्टम " "किंवा योगदान दिलेले (contributed) " "मॉड्यूल्स वापरत असल्यास." msgid "Memory available: @available." msgstr "उपलब्ध मेमरी: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu कॅशिंगमुळे तुमच्या " "साइटचा " "कार्यप्रदर्शनामध्ये " "लक्षणीय सुधारणा होऊ शकते. " "तुमच्या सर्व्हरवर खूपच " "शिफारस केली जाते की APCu स्थापित केलेले " "असावे." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "तुम्ही ज्या Drupal " "आवृत्तीवरून अपडेट " "करण्याचा प्रयत्न करत आहात " "ती खूप जुनी आहे." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "" "असमर्थित स्कीमा आवृत्ती: " "@module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "%module मॉड्यूलची स्थापित " "केलेली आवृत्ती अपडेट " "करण्यासाठी खूप जुनी आहे. " "कृपया प्रथम मधली आवृत्ती " "(आखिरी काढलेली आवृत्ती: " "@last_removed_version, स्थापित आवृत्ती: " "@installed_version) आधी अपडेट करा." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "दृश्ये (views) तयार करण्यासाठी " "आणि त्यांचे व्यवस्थापन " "करण्यासाठी वापरकर्ता " "इंटरफेस प्रदान करते." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

प्रत्येक " "प्रकारच्या प्रसंगासाठी, " "घटकांसाठी आणि कौशल्य " "पातळीसाठी असलेल्या " "रेसिपींचा शोध घ्या.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

प्रत्येक " "प्रकारच्या प्रसंगासाठी, " "घटकांसाठी आणि " "कौशल्याच्या पातळीसाठी " "रेसिपी शोधा

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count ठिकाण" msgstr[1] "@count ठिकाणे" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "सर्वांसाठी रिक्त ठेवा. " "अन्यथा, पहिल्यांदा " "निवडलेला आयटम \"Any\" ऐवजी " "डीफॉल्ट म्हणून सेट होईल." msgid "Select %entity_types" msgstr "%entity_types निवडा" msgid "Select @entity_types" msgstr "@entity_types निवडा" msgid "MariaDB" msgstr "मारियाडीबी" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server किंवा समतुल्य" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "थीमनुसार आवश्यक: @theme_names " "\n" "थीम्सनुसार आवश्यक: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (theme) (निष्क्रिय)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "या थीमला योग्यरित्या " "कार्य करण्यासाठी " "सूचीबद्ध मॉड्यूल्सची " "आवश्यकता आहे." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "तुमची इन्स्टॉलेशन " "दुरुस्त करण्यासाठी " "या असंगततेसंबंधी " "सोडवण्याच्या सूचना " "तपासा, आणि नंतर पुन्हा update.php " "चालवा." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "" "यासाठी अपडेट्स उपलब्ध " "नाहीत: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "खालील मॉड्यूल स्थापित " "केलेले आहेत, परंतु ते Drupal " "@version शी सुसंगत नाहीत. " "\n" "खालील मॉड्यूल स्थापित " "केलेले आहेत, परंतु ते Drupal " "@version शी सुसंगत नाहीत." msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "असंगत मॉड्यूल \n" "असंगत " "मॉड्यूल्स" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "खालील थीम स्थापित आहे, " "परंतु ती Drupal @version शी सुसंगत " "नाही:" msgstr[1] "" "खालील थीम स्थापित आहेत, " "परंतु त्या Drupal @version शी सुसंगत " "नाहीत:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "असंगत थीम — असंगत थीम्स" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "खालील मॉड्यूल स्थापित " "केले आहे, पण ते PHP @version सोबत " "सुसंगत नाही:" msgstr[1] "" "खालील मॉड्यूल स्थापित " "केले आहे, पण ते PHP @version सोबत " "सुसंगत नाही:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "खालील थीम इन्स्टॉल केलेली " "आहे, पण ती PHP @version शी सुसंगत " "नाही: \n" "खालील थीम्स " "इन्स्टॉल केलेल्या आहेत, पण " "त्या PHP @version शी सुसंगत नाहीत:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "खालील मॉड्यूल्स `core.extension` " "संरचनेत स्थापित (installed) " "म्हणून चिन्हांकित आहेत, " "परंतु ती उपलब्ध नाहीत:" msgstr[1] "" "खालील मॉड्यूल्स `core.extension` " "संरचनेत स्थापित (installed) " "म्हणून चिन्हांकित आहेत, " "परंतु ती उपलब्ध नाहीत:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "मॉड्यूल गायब आहे किंवा " "अवैध आहे \n" "गायब किंवा अवैध " "मॉड्यूल्स" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "खालील थीम core.extension संरचनेत " "स्थापित (installed) म्हणून " "चिन्हांकित आहेत, पण त्या " "उपलब्ध नाहीत:" msgstr[1] "" "खालील थीम core.extension संरचनेत " "स्थापित (installed) म्हणून " "चिन्हांकित आहेत, पण त्या " "उपलब्ध नाहीत:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "गहाळ किंवा अवैध थीम" msgstr[1] "गहाळ किंवा अवैध थीम्स" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "%module मॉड्यूलची स्थापित " "आवृत्ती अपडेट करण्यासाठी " "खूप जुनी आहे. प्रथम @versions " "पूर्वीची आवृत्तीवर अपडेट " "करा (गहाळ अपडेट्स: @missing_updates). " "\n" "%module मॉड्यूलची स्थापित " "आवृत्ती अपडेट करण्यासाठी " "खूप जुनी आहे. प्रथम खालील " "सर्व गोष्टींपैकी " "कोणत्याहीपेक्षा आधीची " "आवृत्तीवर अपडेट करा: @versions " "(गहाळ अपडेट्स: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (गहाळ)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (या Drupal core " "च्या आवृत्तीसोबत सुसंगत " "नाही)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (@version " "आवृत्तीशी सुसंगत नाही)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (अक्षम)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "आवश्यक मॉड्यूल " "अवलंबित्वे नसल्यामुळे @theme " "स्थापित करता येत नाही." msgid "Empty version" msgstr "रिकामी आवृत्ती" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "अवैध आवृत्ती: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "स्थिर 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Drupal 9.0.0 च्या कोर मार्कअप आणि " "CSS वापरणारे एक बेस थीम." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "एक किंवा अधिक IP " "पत्त्यांवरून तुमची साइट " "पाहणे आणि त्याला प्रवेश " "करणे टाळा." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "IP अ‍ॅड्रेस प्रविष्ट " "करा आणि जोडा वर क्लिक " "करा." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "तुम्ही प्रविष्ट केलेला IP " "पत्ता बॅन केलेले IP " "पत्ते या विभागात " "सूचीबद्ध दिसेल. अधिक IP " "पत्ते बॅन करण्यासाठी वरील " "चरणांची पुन्हा " "पुनरावृत्ती करा." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "" "साइटवर कोणत्या प्रकारची " "माहिती (डेटा) असते?" msgid "What is a content entity?" msgstr "कंटेंट एंटिटी म्हणजे काय?" msgid "What is a field?" msgstr "फील्ड म्हणजे काय?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "एंटिटी आयटम्समध्ये डेटा " "स्वतंत्र फील्ड्समध्ये " "साठवला जातो. प्रत्येक " "फील्डमध्ये एकच " "प्रकारचा डेटा असतो—उदा. " "फॉरमॅट केलेला किंवा साधा " "मजकूर, प्रतिमा किंवा इतर " "फाइल्स, किंवा तारीख. " "प्रशासक एंटिटीच्या " "उप-प्रकारांवर फील्ड्स " "जोडू शकतो, त्यामुळे " "दिलेल्या एंटिटी " "उप-प्रकारातील सर्व एंटिटी " "आयटम्ससाठी समान " "फील्ड्सचा संच उपलब्ध " "राहतो. तसेच ही फील्ड्स " "एक-मूल्य (single-valued) किंवा " "अनेक-मूल्य (multiple-valued) अशी असू " "शकतात. जेव्हा आपण एंटिटी " "आयटम तयार करता किंवा " "संपादित करता, तेव्हा आपण " "त्या एंटिटी आयटमवरील " "फील्ड्ससाठीचे मूल्ये " "निर्दिष्ट करत असता." msgid "What is a reference field?" msgstr "" "रेफरन्स फील्ड (संदर्भ " "फील्ड) म्हणजे काय?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "रेफरन्स फील्ड म्हणजे " "असे फील्ड जे एखाद्या " "एंटिटीचा (घटकाचा) आणि इतर " "एक किंवा अधिक एंटिटींचा " "यांच्यातील नाते साठवते; ही " "इतर एंटिटीज तीच असू शकतात " "किंवा वेगळ्या एंटिटी " "प्रकारातीलही असू शकतात. " "उदाहरणार्थ, कंटेंट " "टाइपवरील Content reference फील्ड " "हे एका कंटेंट आयटेम आणि एक " "किंवा अधिक इतर कंटेंट " "आयटेम्स यांच्यातील नाते " "साठवते." msgid "What field types are available?" msgstr "" "कुठले फील्ड प्रकार उपलब्ध " "आहेत?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "खालील फील्ड प्रकार कोर " "सिस्टम आणि कोर " "मॉड्यूल्सद्वारे उपलब्ध " "करून दिले जातात (अधिक बरेच " "प्रकार contributed " "मॉड्यूल्सद्वारे उपलब्ध " "असतात):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (मूल प्रणालीद्वारे " "प्रदान केलेले): true/false मूल्ये " "आणि संख्या साठवते" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "टीप (कोअर Comment " "मॉड्यूलद्वारे प्रदान " "केलेली): वापरकर्त्यांना " "एखाद्या घटकावर (entity) " "टिप्पण्या जोडण्याची " "परवानगी देते" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "दिनांक, टाइमस्टॅम्प (Datetime " "मॉड्यूल): दिनांक आणि वेळा " "साठवते" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "ईमेल (कोर सिस्टम): ईमेल " "पत्ते साठवते" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "लिंक (लिंक मॉड्यूल): URL आणि " "लिंक मजकूर साठवते" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "दूरध्वनी (दूरध्वनी " "मॉड्यूल): दूरध्वनी क्रमांक " "जतन करते" msgid "What is a formatter?" msgstr "फॉरमॅटर (formatter) म्हणजे काय?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "फॉर्मॅटर म्हणजे एखादे " "फील्ड प्रदर्शित करण्याचा " "एक मार्ग आहे; बहुतेक फील्ड " "प्रकारांकडे फॉर्मॅटरचे " "अनेक प्रकार उपलब्ध असतात, " "आणि बहुतेक फॉर्मॅटरमध्ये " "अशी अतिरिक्त सेटिंग्ज " "असतात ज्या फील्ड कसे " "दाखवले जाते हे आणखी " "ठरवतात. तसेच फील्डला " "पूर्णपणे प्रदर्शित न " "करण्याचीही शक्यता असते, " "आणि ते दाखवताना फील्डचा " "लेबल दाखवायचा की लपवायचा " "याचा पर्याय तुमच्याकडे " "असतो." msgid "What is a widget?" msgstr "विजेट म्हणजे काय?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "विजेट म्हणजे फील्ड " "संपादित करण्याचा एक मार्ग " "आहे. काही फील्ड " "प्रकारांमध्ये, जसे की साधा " "मजकूर असलेली सिंगल-लाइन " "फील्ड्स, फक्त एकच विजेट " "उपलब्ध असते (या प्रकरणात, " "सिंगल-लाइन मजकूर इनपुट " "फील्ड). इतर फील्ड प्रकार " "विजेटसाठी पर्याय देतात; " "उदाहरणार्थ, एक-मूल्य " "असलेल्या List " "फील्ड्समध्ये संपादनासाठी " "Select किंवा Radio button विजेट " "वापरता येते. अनेक विजेट " "प्रकारांमध्ये अशी " "सेटिंग्जही असतात ज्या " "फील्ड कसे संपादित करता " "येईल हे अधिक स्पष्ट करतात." msgid "Managing content structure overview" msgstr "" "कंटेंट स्ट्रक्चरचे " "विहंगावलोकन व्यवस्थापित " "करणे" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "मागील विभागात सूचीबद्ध " "केलेल्या फील्ड मॉड्यूल्स " "व्यतिरिक्त, तुमच्या " "कंटेंटची रचना " "व्यवस्थापित करण्यासाठी " "तुम्ही वापरू शकता अशी आणखी " "काही कोअर मॉड्यूल्स आहेत:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "तुमची प्रणाली अशी " "कॉन्फिगर करा की क्रॉन " "आपोआप चालेल." msgid "What are cron tasks?" msgstr "क्रॉन टास्क म्हणजे काय?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "तुमची साइट आणि तिचे " "मॉड्यूल्स चांगल्या " "प्रकारे कार्य करत राहावेत " "याची खात्री करण्यासाठी, " "प्रशासकीय काही ऑपरेशन्स " "नियमितपणे चालवली पाहिजेत. " "ही ऑपरेशन्स म्हणजे cron " "कामे (tasks) असून, ती चालवणे " "म्हणजे running cron. तुमच्या " "साइटवरील कंटेंट किती वेळा " "अपडेट केला जातो यावर " "अवलंबून, तुमची साइट सुरळीत " "चालू ठेवण्यासाठी " "तुम्हाला क्रोन दर तासाला " "ते साप्ताहिक अशा " "कोणत्याही " "वेळापत्रकानुसार " "चालवण्याची गरज भासू शकते." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "क्रॉन चालवण्यासाठी " "कोणकोणते पर्याय उपलब्ध " "आहेत?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "जर Core Automated Cron मॉड्यूल स्थापित " "केले असेल, तर तुमची साइट " "नियतकालिकपणे, तुम्ही " "कॉन्फिगर करू शकता अशा " "वेळापत्रकानुसार cron चालवेल." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "तुम्ही तुमच्या वेब " "सर्व्हरवर एक काम (टास्क) " "सेट करू शकता, ज्याद्वारे " "तुमच्या साइटसाठी " "अद्वितीय असलेल्या cron URL " "ला ठरलेल्या " "वेळापत्रकानुसार भेट दिली " "जाईल." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "तुम्ही क्रॉन हातानेही " "चालवू शकता, पण तो " "नियमितपणे चालवला जात " "असल्याची खात्री " "करण्यासाठी हा शिफारसीय " "मार्ग नाही." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "जर तुम्हाला आत्ता cron " "चालवायचा असेल, तर Run cron वर " "क्लिक करा आणि cron पूर्ण " "होईपर्यंत प्रतीक्षा करा." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "जर तुमच्याकडे वेब " "सर्व्हरवर टास्क कॉन्फिगर " "करण्याचा मार्ग असेल, तर To " "run cron from outside the site, go to असे जिथे " "लिहिले आहे त्या लिंकची " "कॉपी करा. तुमच्या इच्छित " "क्रॉन शेड्यूलनुसार, उदा. " "तासातून एकदा किंवा " "आठवड्यातून एकदा, त्या URL ला " "भेट देण्यासाठी एक टास्क " "सेट अप करा. (Linux सारख्या " "सर्व्हरवर, URL ला भेट " "देण्यासाठी तुम्ही wget " "कमांड वापरू शकता.) जर " "तुम्ही बाहेरील (outside) टास्क " "कॉन्फिगर केला, तर तुम्ही " "Automated Cron मॉड्यूल अनइंस्टॉल " "केले पाहिजे." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "जर तुम्ही बाहेरील कार्य " "(outside task) कॉन्फिगर करत नसाल " "आणि तुमच्याकडे core Automated Cron " "मॉड्यूल इन्स्टॉल केलेले " "असेल, तर Cron settings > Run cron " "every येथे स्वयंचलित cron " "रनसाठी वेळापत्रक निवडा. " "नंतर Save configuration वर क्लिक " "करा." msgid "What is a module?" msgstr "मॉड्यूल म्हणजे काय?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "मॉड्युल म्हणजे PHP, JavaScript " "आणि/किंवा CSS फाइल्सचा एक " "संच, जो साइटच्या " "वैशिष्ट्यांचा विस्तार " "करतो आणि कार्यक्षमता " "वाढवतो. कोर मॉड्युल्स " "चा संच हा कोर सॉफ्टवेअर " "डाउनलोडचा भाग म्हणून " "वितरित केला जातो. अतिरिक्त " "कॉन्ट्रिब्युटेड " "मॉड्युल्स हे drupal.org " "वरील Download & Extend पेज वरून " "स्वतंत्रपणे डाउनलोड करता " "येतात." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "" "प्रायोगिक (Experimental) मॉड्यूल " "म्हणजे काय?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "प्रायोगिक मॉड्यूल " "म्हणजे असे मॉड्यूल जे " "सध्या विकासाच्या " "टप्प्यात आहे आणि अद्याप " "स्थिर झालेले नाही. " "प्रॉडक्शन साइटवर " "प्रायोगिक मॉड्यूल्स " "वापरण्याची शिफारस केली " "जात नाही." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "" "इंस्टॉल करणे आणि " "अनइंस्टॉल करणे म्हणजे काय?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "कोअर किंवा डाउनलोड केलेले " "योगदान (contributed) मॉड्यूल " "इन्स्टॉल केल्याचा अर्थ ते " "सक्षम (turn on) करणे होतो, " "जेणेकरून तुम्ही त्याची " "वैशिष्ट्ये आणि " "कार्यक्षमता वापरू शकता. " "अनइन्स्टॉल करणे म्हणजे ते " "अक्षम (turn off) करणे आणि त्याचे " "सर्व कॉन्फिगरेशन काढून " "टाकणे. जर एखादे दुसरे " "इन्स्टॉल केलेले मॉड्यूल " "त्यावर अवलंबून (depend) असेल, " "किंवा या मॉड्यूलचा वापर " "करून तुम्ही तुमच्या " "साइटवर काही कंटेंट तयार " "केले असेल, तर ते मॉड्यूल " "अनइन्स्टॉल करता येत " "नाही—त्यासाठी तुम्हाला " "प्रथम तो कंटेंट हटवावा " "लागेल आणि त्यावर अवलंबून " "असलेली मॉड्यूल्स " "अनइन्स्टॉल करावी लागतील." msgid "Extending overview" msgstr "विस्तारित आढावा" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "तुमच्या साइटच्या " "कार्यक्षमतेत वाढ " "करण्याशी संबंधित कार्ये " "करण्यासाठी मदत मिळावी " "म्हणून खाली दिलेल्या " "संबंधित विषयांकडे पहा." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "देखभाल आणि समस्या " "निवारणाचा आढावा" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "तुमच्या साइटची देखभाल " "करण्यासाठी आणि साइटवर " "उद्भवू शकणाऱ्या " "समस्यांचे निवारण " "करण्यासाठी काही कार्ये व " "सूचना खाली दिल्या आहेत. " "अधिक माहितीसाठी खालील " "संबंधित विषय पहा." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "तुमच्या साईटची संरचना अशी " "करा की क्रॉन नियत " "कालावधीनंतर चालू राहील." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "तुमची साइट " "अपेक्षेप्रमाणे कार्य करत " "नसेल, तर समस्या निदान " "करण्याचा प्रयत्न " "करण्यापूर्वी कॅशे साफ करा." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "तुमच्या साइटमधील समस्या " "निदान करण्यात मदत करणारे " "अनेक साइट अहवाल उपलब्ध " "आहेत. तसेच त्रुटी " "नोंदवण्यासाठी वापरता " "येण्याजोगे दोन कोर " "मॉड्यूल्स आहेत: **Database Logging** " "आणि **Syslog**." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "तुम्हाला ज्यामध्ये फील्ड " "जोडायचे आहे तो विशिष्ट " "उपप्रकार (सब-टाइप) शोधा आणि " "Manage fields वर क्लिक करा." msgid "Click Add field." msgstr "" "फील्ड जोडा वर क्लिक " "करा." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "लेबल फील्ड आता दिसायला " "पाहिजे; फील्डसाठी एक लेबल " "प्रविष्ट करा, जे सामग्री " "संपादन आणि सामग्री " "प्रदर्शन या दोन्हीसाठी " "फील्ड लेबल म्हणून वापरले " "जाते." msgid "Click Save and continue." msgstr "Save and continue वर क्लिक करा." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "पुढील स्क्रीनवर, Allowed number of " "values साठी एक मूल्य " "प्रविष्ट करा. तुम्ही हे " "फील्ड प्रति entity item एकच मूल्य, " "निश्चित संख्येची मूल्ये, " "किंवा अमर्यादित मूल्ये " "स्वीकारण्यासाठी सेट करू " "शकता. Save field settings वर क्लिक " "करा." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "पुढील स्क्रीनवर, " "फील्डसाठीचे सेटिंग्ज " "तुम्हाला हवे असल्यास " "पर्यायीरीत्या संपादित " "करा; तुम्ही कोणता फील्ड " "प्रकार तयार करत आहात " "यानुसार ही सेटिंग्ज " "बदलतात. सर्व फील्ड्ससाठी " "तुम्ही Label, Help text " "(कंटेंट एडिटिंग पेजवर " "फील्डखाली दाखवला जाणारा " "मजकूर) आणि Required field (एडिट " "करताना कंटेंट सेव्ह " "करण्यासाठी मूल्य नोंदवणे " "आवश्यक करणे) हे संपादित " "करू शकता. तसेच फील्डसाठी " "डीफॉल्ट मूल्यही तुम्ही " "सेट करू शकता." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "तुम्हाला कॉन्फिगर करायचा " "असलेला नेमका सब-टाइप शोधा " "आणि Operations यादीतील Manage " "display वर क्लिक करा." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "तुम्हाला हवे त्या क्रमाने " "फील्ड्स लावण्यासाठी " "ड्रॅग अ‍ॅरो (drag arrows) वापरा." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "आपण प्रदर्शनात पाहू " "इच्छित नसलेल्या " "कोणत्याही फील्ड्सना " "Disabled विभागात ड्रॅग करा." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Label या स्तंभात, " "डिस्प्लेमध्ये प्रत्येक " "फील्डच्या लेबलचे स्थान " "निवडा, किंवा लेबल " "लपवण्यासाठी - Hidden - निवडा. " "तसेच, जर तुम्हाला लेबलचा " "मजकूर HTML पानावर " "दिसावा—जेणेकरून स्क्रीन " "रीडर आणि सर्च इंजिन ते " "वाचू शकतील—पण तो दृश्यमान " "नसावा, असेल तर तुम्ही - Visually " "Hidden - देखील निवडू शकता." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Format या स्तंभात, प्रत्येक " "फील्ड दर्शविण्यासाठी " "वापरायचा फॉरमॅटर निवडा." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "तुम्हाला हवे असलेले formatter " "निवडल्यानंतर, प्रत्येक " "रांगेतील सेटिंग्ज गिअरवर " "क्लिक करून त्या formatter " "साठीच्या सेटिंग्ज बदला." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "बदल पूर्ण झाल्यावर, Save " "वर क्लिक करा." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "एखादे entity पाहून तुमच्या entity " "उप-प्रकारासाठी (sub-type) " "डिस्प्ले तपासा. गरज " "भासल्यास, डिस्प्ले आणखी " "सुधारण्यासाठी या " "चरणांकडे परत या." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "तुम्हाला संपादन " "फॉर्मसाठी कॉन्फिगर " "करायचा असलेला विशिष्ट " "उपप्रकार (sub-type) शोधा आणि " "Operations यादीतून Manage form display " "वर क्लिक करा." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "तुम्हाला संपादन फॉर्मवर " "दिसू नयेत असे कोणतेही " "फील्ड Disabled विभागात " "ड्रॅग करा." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "विजेट स्तंभात, " "प्रत्येक फील्डचे संपादन " "करण्यासाठी संबंधित विजेट " "निवडा." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "इच्छित विजेट्स " "निवडल्यानंतर, प्रत्येक " "ओळीतील सेटिंग्ज गिअरवर " "क्लिक करून त्या विजेटची " "सेटिंग्ज बदला." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "एखाद्या एंटिटी " "सब-टाइपसाठी संपादन " "फॉर्मची चाचणी करण्यासाठी, " "एंटिटी संपादित करा किंवा " "नवीन एंटिटी तयार करा. " "आवश्यक असल्यास, फॉर्म आणखी " "सुधारण्यासाठी पुन्हा या " "चरणांकडे परत या." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "नवीन फील्ड जोडा मध्ये, " "तुम्हाला जोडायचे असलेले " "रेफरन्स फील्डचे प्रकार " "निवडा. निवड यादीतील Reference " "विभागात सर्वाधिक सामान्य " "रेफरन्स फील्डचे प्रकार " "दिसतात; तुम्हाला संदर्भ " "द्यायचा असलेला एंटिटी " "प्रकार सूचीमध्ये नसल्यास " "Other... निवडा." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "पुढील स्क्रीनवर, तुम्हाला " "ज्या संदर्भासाठी घटक (entity) " "प्रकार हवा आहे तो संदर्भ " "द्यायच्या आयटमचा प्रकार " "येथे दिसत आहे का ते तपासा; " "नसेल तर तो निवडा. अनुमत " "मूल्यांची संख्या साठी " "मूल्य प्रविष्ट करा. तुम्ही " "हे फील्ड प्रत्येक घटक " "आयटमसाठी फक्त एकच मूल्य, " "ठराविक संख्येची मूल्ये, " "किंवा अमर्यादित मूल्ये " "स्वीकारण्यासाठी सेट करू " "शकता. फील्ड सेटिंग्ज " "सेव्ह करा वर क्लिक करा." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "पुढील स्क्रीनवर, लेबल, " "हेल्प टेक्स्ट (कंटेंट " "संपादन पेजवर त्या " "फील्डखाली दर्शवला जाणारा " "मजकूर) आणि अनिवार्य " "फील्ड (संपादन करताना " "सामग्री सेव्ह करण्यासाठी " "मूल्य प्रविष्ट करणे " "आवश्यक बनवण्यासाठी) " "यांसाठी सेटिंग्ज तुम्ही " "इच्छेनुसार बदलू शकता." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Reference type विभागात, " "तुम्हाला साधारणपणे " "संदर्भ देता येतील अशा entity " "sub-types ची मर्यादा घालायची " "असते; उदाहरणार्थ, तुम्ही " "Content संदर्भ तयार करत " "असाल, तर तुम्ही एक-दोन Content " "type पर्याय निवडू शकता. " "सामग्री संपादकांसाठी हे " "पर्याय पटकन पाहणे सोपे " "जाईल, जर तुम्ही sort value देखील " "निवडली—सामान्यतः ते entity title " "किंवा label फील्ड असते." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "" "साइट कॅशेमधील डेटा साफ " "करा." msgid "What is the cache?" msgstr "कॅशे (cache) म्हणजे काय?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "तुमची साइट एखादे पेज लोड " "करताना चालवल्या जाणाऱ्या " "काही गणनांना पूर्ण " "होण्यासाठी बराच वेळ लागू " "शकतो. ही गणने पुन्हा करावी " "लागली असती, तर वेळ वाचावा " "म्हणून त्यांच्या " "निकालना तुमच्या " "साइटच्या डेटाबेसमध्ये " "कॅश करता येते. गणना " "करताना वापरलेली " "परिस्थिती किंवा " "गृहितकांमध्ये बदल झाला की " "कॅश केलेला डेटा क्लिअर " "करण्यासाठी अंतर्गत " "यंत्रणा उपलब्ध असतात; " "मात्र तुम्ही कॅश डेटा " "मॅन्युअलीही क्लिअर करू " "शकता. तुमची साइट चुकीचे " "वागत असेल, तर समस्या सुटते " "का हे पाहण्यासाठी पहिला " "चांगला टप्पा म्हणजे कॅश " "क्लिअर करून बघणे." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "सर्व कॅशे साफ करा वर " "क्लिक करा. तुमच्या " "साईटमधील कॅशे केलेला डेटा " "साफ केला जाईल." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "देखभाल कार्ये करण्यासाठी " "तुमची साइट देखभाल " "मोडमध्ये ठेवा, आणि काम " "पूर्ण झाल्यावर ती पुन्हा " "सामान्य मोडमध्ये परत आणा." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "मेन्टेनन्स मोड म्हणजे काय?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "तुमची साईट maintenance mode मध्ये " "असताना, बहुतेक साईट भेट " "देणाऱ्यांना साईटची पूर्ण " "कार्यक्षमता वापरण्याऐवजी " "साधा maintenance mode संदेश असलेले " "पृष्ठ दिसेल. ज्यांच्याकडे " "Use the site in maintenance mode हे " "परवानगीपत्र आहे आणि ते " "आधीच लॉग इन आहेत, ते साईटची " "पूर्ण सुविधा वापरू शकतील; " "तसेच /user वरील लॉग इन " "पृष्ठसुद्धा कोणालाही " "उपलब्ध असेल." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "साइटला देखभाल मोडमध्ये " "सेट करा हे तपासा, आवश्यक " "असल्यास देखभाल मोडमध्ये " "दर्शवायचा संदेश बदला " "आणि कॉन्फिगरेशन सेव्ह " "करा वर क्लिक करा. तुमची " "साइट देखभाल मोडमध्ये असेल." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "तुमच्या देखभाल (मेंटेनन्स) " "ऑपरेशन्स करा." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "साईटला मेंटेनन्स " "मोडमध्ये टाका हे अनचेक " "करा आणि कॉन्फिगरेशन " "सेव्ह करा वर क्लिक करा. " "तुमची साईट सामान्य ऑपरेशन " "मोडमध्ये पुन्हा कार्यरत " "होईल." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "कर्नल (core) मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करा, किंवा आधीच डाउनलोड " "केलेले एखादे contributed मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करा." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "मॉड्यूलच्या नावात किंवा " "वर्णनातला एखादा शब्द " "फिल्टर बॉक्समध्ये टाका, " "त्यामुळे मॉड्यूलची यादी " "लहान होईल. तुम्हाला " "इन्स्टॉल करायचा असलेला " "मॉड्यूल शोधा." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "तुम्हाला इन्स्टॉल करायचा " "असलेला मॉड्यूलच्या " "नावाच्या शेजारील " "चेकबॉक्स निवडा; एकाच वेळी " "अनेक मॉड्यूल्स इन्स्टॉल " "करण्यासाठी तुम्ही " "एकापेक्षा जास्त " "चेकबॉक्सही निवडू शकता. " "तुम्ही इन्स्टॉल करण्याचा " "प्रयत्न करत असलेल्या " "मॉड्यूलसाठी चेकबॉक्स " "निष्क्रिय (disabled) असेल तर ते " "का निष्क्रिय आहे हे " "पाहण्यासाठी माहितीचा " "विभाग विस्तारून (expand) " "पहा—तुमच्या मॉड्यूलला " "आवश्यक असलेले आणखी एक " "मॉड्यूल तुम्हाला डाउनलोड " "करावे लागेल." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "पृष्ठाच्या तळाशी असलेले " "Install वर क्लिक करा. तुम्ही " "आधीच स्थापित नसलेल्या " "अवलंबित्वांसह एखादा " "मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करण्याचे निवडले असेल, " "किंवा तुम्ही Experimental मॉड्यूल " "निवडले असेल, तर पुढील " "पृष्ठावर तुमचा निवडलेला " "पर्याय पुष्टी करा." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "मॉड्यूल (किंवा मॉड्यूल्स) " "इन्स्टॉल होईपर्यंत " "प्रतीक्षा करा. त्यानंतर " "तुम्हाला Extend या पानावर " "परत आणले जाईल आणि त्या " "संदेशात मॉड्यूल किंवा " "मॉड्यूल्स इन्स्टॉल " "झाल्याचे नमूद असेल." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "मॉड्यूलच्या नावातील " "किंवा वर्णनातील एखादा " "शब्द फिल्टर बॉक्समध्ये " "टाका, त्यामुळे मॉड्यूलची " "यादी लहान होईल. तुम्हाला " "अनइंस्टॉल करायचे असलेले " "मॉड्यूल शोधा." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Description या स्तंभात, हे " "मॉड्यूल अनइन्स्टॉल करता " "येणार नाही अशा काही " "कारणांचा उल्लेख आहे का ते " "पहा. उदाहरणार्थ, तुम्ही या " "मॉड्यूलचा वापर करून काही " "कंटेंट तयार केले असतील (ते " "आधी तुम्हाला हटवावे " "लागेल), किंवा एखादे दुसरे " "मॉड्यूल स्थापित केलेले " "असू शकते ज्यासाठी हे " "मॉड्यूल स्थापित असणे " "आवश्यक आहे (तर ते दुसरे " "मॉड्यूल आधी तुम्हाला " "अनइन्स्टॉल करावे लागेल)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "जर कोणतीही कारणे दिलेली " "नसतील, तर हा मॉड्यूल " "अनइन्स्टॉल करता येतो. " "मॉड्यूलच्या नावाच्या " "शेजारील Uninstall स्तंभात " "असलेले चेकबॉक्स निवडा." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "पानाच्या तळाशी असलेल्या " "Uninstall वर क्लिक करा. " "पुष्टीकरण (confirmation) पानावर " "अनइंस्टॉल करावयाच्या " "मॉड्यूल्सची यादी आणि " "हटवायची कॉन्फिगरेशन " "तपासा, आणि नंतर Uninstall वर " "क्लिक करा." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "मॉड्यूल अनइंस्टॉल " "होण्याची प्रतीक्षा करा. " "मॉड्यूल अनइंस्टॉल " "केल्याची माहिती असलेल्या " "संदेशासह तुम्हाला Uninstall " "पृष्ठावर परत आणले जावे." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "तुमच्या साइटची स्थिती आणि " "आरोग्य कसे आहे हे जाणून " "घेण्यासाठी अहवाल चालवा." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "तुमच्या साइटवर core **Database Logging** " "मॉड्यूल स्थापित असल्यास, " "Manage प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि Reports > " "Recent log messages येथे जा. येथे " "तुम्ही तुमच्या साइटने " "निर्माण केलेल्या त्रुटी " "(error) आणि माहितीपर (informational) " "संदेशांचा अहवाल पाहू शकता. " "आवश्यक असल्यास, Severity " "नुसार अहवाल फिल्टर करून " "फक्त सर्वात गंभीर संदेशच " "दाखवता येतील." msgid "Click Add user." msgstr "" "वापरकर्ता जोडा वर " "क्लिक करा." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "नवीन वापरकर्त्यासाठी " "ईमेल पत्ता, " "वापरकर्तानाव आणि " "पासवर्ड (दोनदा) " "प्रविष्ट करा." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "नवीन वापरकर्त्यासाठी " "निवडलेल्या भूमिका (Roles) " "योग्य आहेत का, हे तपासा." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "नवीन वापरकर्त्याला नवीन " "खाते तयार झाल्याची सूचना " "देणारा ईमेल संदेश मिळावा " "असे तुम्हाला वाटत असल्यास, " "Notify user of new account तपासा." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "फॉर्मवरील इतर सेटिंग्ज " "ऐच्छिकरित्या बदलू शकता." msgid "Click Create new account." msgstr "" "नवीन खाते तयार करा वर " "क्लिक करा." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "तुम्हाला वापरकर्ता " "जोडा या पृष्ठावर सोडले " "जाईल; तयार करायच्या आणखी " "वापरकर्ता खात्यांसाठी " "हीच पावले पुन्हा करा." msgid "Create a new role." msgstr "नवीन भूमिका तयार करा." msgid "Click Add role." msgstr "" "भूमिका जोडा वर क्लिक " "करा." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "आपणास हवा असलेला " "भूमिकेचे नाव (Role name) " "प्रविष्ट करा. गरज असल्यास, " "भूमिकेसाठी मशीन नाव " "बदलण्यासाठी Edit वर क्लिक " "करा." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. " "तुम्हाला Roles पेजवर परत " "नेले जाईल आणि तुमची नवीन " "भूमिका भूमिकांच्या यादीत " "दिसेल." msgid "What is a user?" msgstr "वापरकर्ता म्हणजे काय?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "तुमच्या साइटवर प्रवेश " "करणारा किंवा पाहणारा " "कोणीही “वापरकर्ता” असतो. " "अनामिक (Anonymous) वापरकर्ते " "म्हणजे ज्यांनी लॉग इन " "केलेले नाहीत, आणि " "प्रमाणीकृत (Authenticated) " "वापरकर्ते म्हणजे ज्यांनी " "लॉग इन केलेले आहेत." msgid "What is a role?" msgstr "भूमिका म्हणजे काय?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Roles चा उपयोग " "वापरकर्त्यांचे गट " "बनवण्यासाठी आणि त्यांचे " "वर्गीकरण करण्यासाठी केला " "जातो; प्रत्येक " "वापरकर्त्याला एक किंवा " "अधिक role ने नेमले जाऊ शकते. " "तसेच सर्व अनामिक (anonymous) आणि " "सर्व प्रमाणीकरण केलेल्या " "(authenticated) वापरकर्त्यांसाठी " "विशेष role देखील उपलब्ध आहेत." msgid "What is a permission?" msgstr "परवानगी म्हणजे काय?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "एखाद्या परवानगीला " "(permission) एखाद्या भूमिकेला (role) " "देण्याने त्या भूमिकेला " "नेमलेल्या वापरकर्त्यांना " "साइटवर काही कृती करण्याची " "परवानगी मिळते. उदाहरणार्थ, " "सामग्री पाहणे, विशिष्ट " "प्रकारची सामग्री संपादन " "करणे किंवा तयार करणे, " "एखाद्या विशिष्ट " "मॉड्यूलसाठी सेटिंग्जचे " "व्यवस्थापन करणे, किंवा " "साइटवरील एखादी विशिष्ट " "सुविधा वापरणे (जसे की शोध)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "वापरकर्ता खाती आणि " "अभ्यागतांचे व्यवस्थापन " "याचा आढावा" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "" "विद्यमान भूमिकेसाठी " "परवानग्या बदला." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "भूमिकेसाठीच्या (role) " "परवानग्यांचे पुनरावलोकन " "करा, विशेषतः ज्या " "परवानग्यांना Warning: Give to trusted " "roles only; this permission has security implications. असे " "चिन्हांकित केले आहे " "त्याकडे लक्ष द्या. या " "भूमिकेला नसाव्यात अशा " "परवानग्यांची निवड (uncheck) " "करा—परवानगीच्या रकान्यात " "(row) आणि भूमिकेच्या स्तंभात " "(column) त्या परवानगीसाठी " "योग्य ठिकाणी करा; आणि या " "भूमिकेला असाव्यात अशा " "परवानग्यांची निवड (check) करा." msgid "Click Save permissions." msgstr "" "परवानग्या जतन करा वर " "क्लिक करा." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "विद्यमान वापरकर्ता खाते " "अद्ययावत करा किंवा ते " "हटवा." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "तुम्हाला अपडेट करायचे " "किंवा डिलीट करायचे " "असलेल्या युजर खात्याचे " "युजरनेम किंवा ईमेल पत्ता " "यापैकी सर्व किंवा काही भाग " "प्रविष्ट करा आणि Filter वर " "क्लिक करा. त्या तक्त्यात " "संबंधित खात्यासह युजर " "खात्यांची एक छोटी यादी " "दिसली पाहिजे; जर तसे नसेल, " "तर तुम्हाला इच्छित खाते " "सापडेपर्यंत फिल्टर मजकूर " "बदलत राहा." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "संबंधित खात्याच्या " "Operations विभागात Edit " "क्लिक करा." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "वापरकर्त्याचे खाते " "हटवण्यासाठी, पृष्ठाच्या " "तळाशी जा आणि Cancel account वर " "क्लिक करा. पुढील स्क्रीनवर " "वापरकर्त्याच्या " "सामग्रीसाठी काय घडावे ते " "निवडा आणि Cancel account वर " "क्लिक करा." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "वापरकर्ता खात्याची " "माहिती अद्ययावत " "करण्यासाठी, फॉर्ममध्ये " "नवीन मूल्ये भरा आणि Save " "वर क्लिक करा." msgid "Selection handler" msgstr "निवड हँडलर" msgid "Selection handler settings" msgstr "निवड हँडलर सेटिंग्ज" msgid "Programming languages" msgstr "प्रोग्रामिंग भाषा" msgid "Media has been removed." msgstr "" "मीडिया काढून टाकण्यात आला " "आहे." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero युटिलिटीज" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "सर्व स्क्रीन आकारांवर " "मोबाइल मेनू सक्षम करा" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "हेडर साइट ब्रँडिंगचा " "पार्श्वभूमी रंग" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "" "शब्द किंवा " "वाक्यांशानुसार शोधा." msgid "Nav Medium" msgstr "नेव्हिगेशन मीडियम" msgid "Grid Medium" msgstr "ग्रिड मीडियम" msgid "Grid Max" msgstr "ग्रिड मॅक्स" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "ओलिवेरो सेटिंग्ज" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "मॉड्यूल %module साठी स्कीमा " "माहिती डेटाबेसमध्ये " "उपलब्ध नव्हती. आपण %last_update_hook " "पर्यंत आणि त्यासह कोणतेही " "अपडेट वगळले गेले आहेत का " "हे तपासण्यासाठी, कृपया " "मॉड्यूल अपडेट्स आणि " "आपल्या डेटाबेसचे हाताने " "सखोल पुनरावलोकन करा." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "वैयक्तिक आणि साइट-व्यापी " "संपर्क फॉर्मवर फील्ड्स " "जोडा, काढा किंवा त्यांची " "क्रमवारी बदला." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "कॉन्टॅक्ट फॉर्ममध्ये " "कोणती फील्ड्स (क्षेत्रे) " "असतात?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "तुम्हाला बदलायची असलेली " "फॉर्मची फील्ड्स " "निवडण्यासाठी फील्ड्स " "व्यवस्थापित करा वर " "क्लिक करा आणि त्या " "फॉर्ममध्ये एक किंवा अधिक " "फील्ड्स जोडा किंवा काढून " "टाका." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "फॉर्मवरील फील्ड्सचा क्रम " "किंवा संरचना बदलण्यासाठी " "फॉर्म डिस्प्ले " "व्यवस्थापित करा वर " "क्लिक करा." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "वेबसाइटवरील नोंदणीकृत " "वापरकर्त्यांसाठी " "वैयक्तिक संपर्क फॉर्म " "कॉन्फिगर करा." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "संपर्क सेटिंग्ज या " "विभागात, नवीन वापरकर्ता " "खात्यांसाठी संपर्क फॉर्म " "सक्षम/अक्षम करण्यासाठी " "चेकबॉक्स निवडा/रद्द करा." msgid "Click Save configuration." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन सेव्ह करा " "वर क्लिक करा." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "तुमच्या साइटवरील " "भूमिकांसाठी (Anonymous user आणि " "Authenticated user यांसह) " "परवानग्या योग्य आहेत याची " "खात्री करा. वैयक्तिक " "संपर्क फॉर्म " "वापरण्यासाठी, " "वापरकर्त्यांकडे दोन्ही " "परवानग्या असणे आवश्यक आहे: " "View user information (हे User या " "विभागात असून त्यांना " "वापरकर्त्यांची प्रोफाइल " "पाहता येते) आणि Use users' personal " "contact forms (हे Contact या " "विभागात असून, त्यांना " "वापरकर्त्यांची प्रोफाइल " "पाहता येत असल्यास संपर्क " "फॉर्म वापरता येतात)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "नवीन साइट-व्यापी संपर्क " "फॉर्म तयार करा." msgid "Click Add contact form." msgstr "" "संपर्क फॉर्म जोडा वर " "क्लिक करा." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "फॉर्मसाठी लेबल " "(शीर्षक), प्राप्तकर्ते " "भरा आणि इच्छेनुसार इतर " "सेटिंग्ज देखील निवडा." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. " "तक्त्यामध्ये तुम्हाला " "तुमचा नवीन संपर्क फॉर्म " "दिसेल, तसेच तो " "पाहण्यासाठीचा दुवा देखील " "दिसेल." msgid "What are contact forms?" msgstr "" "कॉन्टॅक्ट फॉर्म म्हणजे " "काय?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "कोर Contact मॉड्यूलद्वारे दोन " "वेगवेगळ्या प्रकारचे " "संपर्क फॉर्म उपलब्ध करून " "दिले जातात: **वैयक्तिक " "संपर्क फॉर्म**, ज्यामुळे " "वापरकर्ते साइटवरील इतर " "वापरकर्त्यांशी संपर्क " "साधू शकतात; आणि " "**साइट-व्यापी संपर्क " "फॉर्म**, ज्यामुळे " "वापरकर्ते साइट " "व्यवस्थापकांशी किंवा " "प्रशासकांशी संपर्क साधू " "शकतात. एका साइटमध्ये " "एकापेक्षा अधिक " "साइट-व्यापी संपर्क फॉर्म " "असू शकतात; प्रत्येक " "फॉर्ममध्ये भरावयाची " "स्वतःची फील्ड्स, " "प्राप्तकर्ते (recipients) आणि URL " "असतो. तसेच, वैयक्तिक " "संपर्क फॉर्मवर दाखवली " "जाणारी फील्ड्सदेखील " "तुम्ही बदलू शकता." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "तुमच्या साइटवरील " "नोंदणीकृत वापरकर्त्यांना " "साइटवरील अभ्यागत त्यांचा " "वैयक्तिक संपर्क फॉर्म " "वापरून ईमेल करू " "शकतात—त्यांना " "प्राप्तकर्त्याचा ईमेल " "पत्ता माहीत नसतानाही " "किंवा शिकण्याची गरज " "नसतानाही. योग्य परवानग्या " "असलेला वापरकर्ता दुसऱ्या " "वापरकर्त्याच्या " "प्रोफाइलकडे पाहत असताना, " "पाहणाऱ्याला संपर्क " "नावाची टॅब किंवा लिंक " "दिसेल. ही लिंक वैयक्तिक " "संपर्क फॉर्मकडे नेते, जर " "ज्याचे प्रोफाइल पाहिले " "जात आहे त्या " "वापरकर्त्याने त्यांचा " "वैयक्तिक संपर्क फॉर्म " "सक्षम केला असेल (हा " "वापरकर्ता खात्याचा " "सेटिंग पर्याय आहे)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "" "संपर्क फॉर्म " "व्यवस्थापनाशी संबंधित " "कामे" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "विशिष्ट कार्यांसाठी " "खालील संबंधित विषय पहा." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "ज्या साइट-व्‍यापी फॉर्मला " "तुम्हाला डीफॉल्ट म्हणून " "सेट करायचे आहे, तो फॉर्म " "संपादित करण्यासाठी Edit " "वर क्लिक करा." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Save settings वर क्लिक करा. " "त्यानंतर तुम्हाला Manage " "fields पेजवर परत आणले जाईल " "आणि तुमचा नवीन फील्ड त्या " "यादीमध्ये दिसेल." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "आउटपुटला सक्तीने पूर्ण " "(absolute) लिंक बनवायचे का (जे http: " "किंवा https: ने सुरू होते)?" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "हा URL सुरक्षित ठिकाणी (https: ने " "सुरू होणारा) निर्देशित " "करण्यासाठी सक्ती करायची " "का?" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "%project साठी %langcode अनुवाद तपासला." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "%project साठी %langcode अनुवाद " "डाउनलोड केले." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "%project साठी %langcode चे भाषांतर " "आयात करत आहे." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "" "%project साठी आयात केलेले %langcode " "भाषांतर." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "असे दिसते की तुमच्या नवीन " "साइटवरील काही कंटेंट " "ओव्हरराईट होऊ शकतो " "जर तुम्ही हा अपग्रेड चालू " "ठेवला तर. हा अपग्रेड " "स्वच्छ Drupal @version " "इंस्टॉलेशनवर केला पाहिजे. " "अधिक माहितीसाठी upgrade handbook पहा." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "या साईटवर आधीच एक अपग्रेड " "करण्यात आला आहे. नवीन " "स्थलांतर (migration) करण्यासाठी, " "Drupal @version ची स्वच्छ आणि रिकामी " "नवीन इन्स्टॉलेशन तयार करा. " "युजर इंटरफेसद्वारे (UI) " "रोलबॅक (rollback) सध्या समर्थित " "नाहीत. अधिक माहितीसाठी, अपग्रेडिंग हँडबुक " "पहा." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Drupal @version च्या स्वच्छ आणि " "रिकाम्या नवीन " "इन्स्टॉलेशनमध्ये त्या " "साइटची फाईल्स आणि तिच्या " "डेटाबेसमधील डेटा " "इम्पोर्ट करून साइट " "अपग्रेड करा. अधिक " "माहितीसाठी Drupal site upgrades " "handbook पहा." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "ही रिकामी Drupal @version स्थापना " "आहे; तुम्ही यामध्ये जुन्या " "साइटचा डेटा आयात कराल." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "या शॉर्टकट लिंकसाठी " "मेनूचे नाव (= सेट नाव)." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "काही इन्स्टॉल केलेल्या " "थीममध्ये त्रुटी आहेत. अधिक " "माहितीसाठी स्टेटस " "रिपोर्ट पेजला भेट द्या." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "काही स्थापित " "मॉड्यूल्समध्ये त्रुटी " "आढळल्या आहेत. अधिक " "माहितीसाठी स्टेटस " "रिपोर्ट पृष्ठला भेट " "द्या." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "मशीन नावात फक्त लहान " "अक्षरे (lowercase), संख्या किंवा " "अंडरस्कोर्स असणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "मॉड्यूल %name ला system.schema " "की/व्हॅल्यू स्टोरेजमध्ये " "नोंद आहे, पण ते तुमच्या " "साइटवर उपलब्ध नाही. या त्रुटीबद्दल अधिक " "माहिती." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "मॉड्यूल %name ला system.schema " "की/व्हॅल्यू स्टोरेजमध्ये " "नोंद आहे, पण ते स्थापित " "केलेले नाही. या " "त्रुटीबद्दल अधिक माहिती." msgid "Search form (narrow)" msgstr "शोध फॉर्म (अरुंद)" msgid "Search form (wide)" msgstr "शोध फॉर्म (विस्तृत)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "ब्रेकपॉइंट्स म्हणजे काय?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "ब्रेकपॉइंट म्हणजे ज्या " "ठिकाणी तुमच्या साइटवरील " "कंटेंट वेगवेगळ्या " "स्क्रीन/डिव्हाइसच्या " "आकारानुसार प्रतिसाद देऊ " "लागते, ज्यामुळे माहिती " "पाहण्यासाठी " "वापरकर्त्याला शक्य तितले " "उत्तम लेआउट मिळते. " "ब्रेकपॉइंट्स " "व्ह्यूपोर्टची उंची किंवा " "रुंदी (स्क्रीन, प्रिंटर " "आणि इतर मीडिया आउटपुट " "प्रकार) वेगवेगळ्या " "टप्प्यांमध्ये विभागतात. " "उदाहरणार्थ, 40emचा रुंदी " "ब्रेकपॉइंट दोन टप्पे तयार " "करतो: एक 40emपर्यंतच्या " "रुंदीसाठी आणि दुसरा " "40emपेक्षा जास्त रुंदीसाठी. " "व्ह्यूपोर्टची उंची किंवा " "रुंदी बदलल्यावर लेआउटने " "एका स्वरूपातून दुसऱ्या " "स्वरूपात कधी बदलावे, " "प्रतिमांचे आकार कधी " "बदलावे, आणि इतर कोणते बदल " "प्रतिसाद म्हणून " "करायचे—हे ठरवण्यासाठी " "ब्रेकपॉइंट्सचा वापर करता " "येतो." msgid "What are media queries?" msgstr "मीडिया क्वेरीज म्हणजे काय?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "मीडिया क्वेरीज म्हणजे " "ब्रेकपॉइंट्स एन्कोड " "करण्याचा औपचारिक " "(स्टँडर्ड) मार्ग आहे. " "उदाहरणार्थ, 40emचा width " "ब्रेकपॉइंट असा लिहिला " "जाईल: `\"(min-width: 40em)\"`. " "ब्रेकपॉइंट्स प्रत्यक्षात " "काही अतिरिक्त मेटाडेटासह " "असलेल्या मीडिया क्वेरीजच " "असतात—जसे की नाव (name) आणि " "गुणक (multiplier) माहिती." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "" "रेझोल्यूशन मल्टिप्लायर्स " "(Resolution Multipliers) म्हणजे काय?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "" "ब्रेकपॉइंट ग्रुप म्हणजे " "काय?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "ब्रेकपॉइंट्स आणि " "ब्रेकपॉइंट गटांचे " "व्यवस्थापन — आढावा" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint हे मॉड्यूल " "तुम्हाला YAML फाइल्समध्ये " "breakpoints आणि breakpoint groups निश्चित " "करण्याची सुविधा देते. " "Breakpoint मॉड्यूलद्वारे " "उपलब्ध असलेल्या API चा वापर " "करून modules आणि themes breakpoints व breakpoint " "groups परिभाषित करू शकतात, " "तसेच breakpoints ला resolution multipliers देखील " "नियुक्त करू शकतात." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "" "मीडिया क्वेरींसाठी W3C " "मानके" msgid "What is a theme?" msgstr "थीम म्हणजे काय?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "थीम म्हणजे फाइल्सचा एक " "संच जो तुमच्या साइटचा " "दृश्य स्वरूप (look and feel) " "निश्चित करतो. तुमच्या " "साइटवर चालणारे कोर " "सॉफ्टवेअर आणि मॉड्यूल्स " "हे ठरवतात की कोणते कंटेंट " "(यामध्ये HTML मजकूर आणि " "डेटाबेसमध्ये साठवलेला " "इतर डेटा, अपलोड केलेली " "प्रतिमा, तसेच इतर " "कोणत्याही अ‍ॅसेट फाइल्स) " "तुमच्या साइटच्या पानांवर " "दर्शवले जातात. थीम ही " "कंटेंटला वेढणारे HTML " "मार्कअप आणि CSS स्टाइलिंग " "निश्चित करते. कोर " "सॉफ्टवेअरसोबत काही " "मूलभूत थीम्स दिलेल्या " "असतात; त्याशिवाय अतिरिक्त " "योगदान दिलेल्या थीम्स " "drupal.org " "वरील Download & Extend पेज येथून " "स्वतंत्रपणे डाउनलोड करता " "येतात, किंवा तुम्ही " "स्वतःची थीम तयार करू शकता." msgid "What is a base theme?" msgstr "बेस थीम म्हणजे काय?" msgid "What is a layout?" msgstr "लेआउट (Layout) म्हणजे काय?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "" "साइटच्या स्वरूपात बदल " "करण्याचा आढावा" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "मूळ Field UI मॉड्यूल हे " "एंटिटींवर फील्ड्स आणि " "त्यांचे प्रदर्शन " "व्यवस्थापित करण्यासाठी " "वापरकर्त्यासाठी एक " "इंटरफेस प्रदान करते." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "कोर Layout Builder मॉड्यूल हे " "घटकांच्या (entities) " "प्रदर्शनाचे कॉन्फिगरेशन " "करण्यासाठी अधिक लवचिक " "वापरकर्ता इंटरफेस प्रदान " "करते." msgid "What is site performance?" msgstr "" "साइटची कार्यक्षमता " "म्हणजे काय?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "या संदर्भात साइटची " "कार्यक्षमता म्हणजे पृष्ठ " "लोड होण्यासाठी लागणारा " "वेळ आणि वापरकर्त्याने " "पृष्ठावर केलेल्या " "क्रियेनंतर प्रतिसाद " "देण्यास लागणारा वेळ " "यांसारखे गतीविषयक घटक." msgid "What is caching?" msgstr "कॅशिंग म्हणजे काय?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "कॅशिंग म्हणजे आधीच रेंडर " "केलेले HTML आउटपुट आणि इतर " "गणित केलेला डेटा पुढील " "वापरासाठी साठवून " "ठेवणे—तो डेटा पहिल्यांदा " "आवश्यक झाला की. त्यामुळे " "वेळ वाचतो, कारण पुढच्या " "वेळी तोच डेटा आवश्यक पडला " "तर तो पुन्हा काढून/गणित " "करून वेळ घालवण्याऐवजी तो " "लगेचच मिळवता येतो. " "स्वयंचलित कॅशिंग " "प्रणालींमध्ये कॅशमध्ये " "साठवलेली गणिते हटवण्याची " "यंत्रणा किंवा आधारभूत " "डेटा बदलल्यावर त्यांना " "आता वैध नाही म्हणून " "चिन्हांकित करण्याची " "यंत्रणाही असते. हे सुलभ " "करण्यासाठी, कॅश केलेल्या " "डेटाला lifetime (कालमर्यादा) " "असते—म्हणजेच कॅशमधून तो " "डेटा हटवला जाईपर्यंतचा " "कमाल कालावधी (ज्यामुळे " "पुढच्या वेळी पुन्हा " "कॅल्क्युलेशन करणे भाग " "पडते)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "फाइल एकत्रीकरण म्हणजे काय?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "अॅग्रिगेशन म्हणजे CSS आणि " "JavaScript फाइल्स एकत्र करून " "संक्षिप्त (कंप्रेस) " "स्वरूपात अशा फॉरमॅटमध्ये " "बदलणे, जे मूळ फाइल्सपेक्षा " "खूपच लहान असते. यामुळे " "दुसऱ्या बाजूला डेटा " "जलदगतीने पाठवणे आणि " "त्याची जलद रेंडरिंग करणे " "शक्य होते." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "माझ्या साइटची " "कार्यक्षमता " "सुधारण्यासाठी मी काय करू " "शकतो?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "" "**आतील पेज कॅशे (Internal Page Cache) " "मॉड्यूल**" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "लॉग इन नसलेल्या (अनामिक) " "वापरकर्त्यांनी " "मागितलेल्या पृष्ठांचे " "कॅशे तयार करा. तुमच्या " "साइटला वेगवेगळ्या अनामिक " "वापरकर्त्यांना वेगळे " "आउटपुट पाठवणे आवश्यक " "असल्यास हे वापरू नका." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "आंतरिक डायनॅमिक पृष्ठ " "कॅशे मॉड्यूल" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "प्रमाणीकरण केलेल्या तसेच " "अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांसाठी कॅशे " "डेटा साठवते; पानावर दाखवता " "न येणारा (non-cacheable) डेटा " "प्लेसहोल्डरमध्ये " "रूपांतरित करून पानाची " "विनंती केल्यावर तो मोजून " "(गणना करून) तयार केला जातो." msgid "Big Pipe module" msgstr "बिग पाइप मॉड्यूल" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "पृष्ठे वापरकर्त्यांकडे " "कशी पाठवली जातात याची " "पद्धत बदलते, म्हणजे कॅश " "करता येणारे भाग सर्वप्रथम " "placeholder (ठराविक जागा) सह " "पाठवले जातात आणि नंतर त्या " "पृष्ठातील कॅश न करता " "येणारे किंवा वैयक्तिकृत " "भाग क्रमाक्रमाने (stream) " "पाठवले जातात. त्यामुळे " "ब्राउझर पृष्ठाचा बहुतांश " "भाग लवकर रेंडर करू शकतो " "आणि उर्वरित तपशील नंतर भरू " "शकतो." msgid "Performance page settings" msgstr "कामगिरी पृष्ठ सेटिंग्ज" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, तुम्ही Configuration " "> Development > Performance येथे " "गेल्यास, तुम्हाला कमाल " "कॅशे आयुष्य (maximum cache lifetime) " "यासाठीचे सेटिंग तसेच CSS आणि " "JavaScript फाइल्सचे aggregation " "(एकत्रीकरण) चालू करण्याची " "सुविधा दिसेल." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Internal Page Cache मॉड्यूलसाठी " "ऑनलाइन दस्तऐवजीकरण" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "इंटरनल डायनॅमिक पेज कॅश " "मॉड्यूलसाठी ऑनलाईन " "दस्तऐवजीकरण" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "" "BigPipe मॉड्यूलसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "लेआउटचे घटक कोणते आहेत?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "तुम्हाला ज्यासाठी लेआउट " "तयार करायचा आहे तो विशिष्ट " "उपप्रकार (sub-type) शोधा आणि " "Operations यादीतील Manage display " "वर क्लिक करा." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Layout options अंतर्गत Use Layout " "Builder निवडा. तसेच खालील " "बॉक्स टिक करून प्रत्येक entity " "item साठी त्याचा layout " "स्वतंत्रपणे सानुकूलित " "करण्याची परवानगी तुम्ही " "देऊ शकता (जर तो अनटिक ठेवला, " "तर या entity sub-type मधील सर्व item " "साठी साइट तोच layout वापरेल)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. " "तुम्हाला Manage display " "पृष्ठावर परत नेले जाईल, " "परंतु तुम्हाला क्लासिक " "डिस्प्ले मॅनेजरमधील " "फील्ड्सची टेबल दिसणार " "नाही." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "लेआउट व्यवस्थापन दृश्यात " "प्रवेश करण्यासाठी Manage " "layout वर क्लिक करा. तुमच्या " "entity उप-प्रकारातील फील्ड्स " "असलेला एक-स्तंभ (one-column) असा " "एकच विभाग असलेले एक " "डीफॉल्ट लेआउट " "तुमच्यासाठी आधीपासून सेट " "केले जाईल." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "मूलभूत (default) विभाग काढून " "टाकण्यासाठी आणि रिकाम्या " "लेआउटपासून सुरुवात " "करण्यासाठी, त्या मूलभूत " "विभागाच्या बाजूला असलेले " "Remove (X सारखे दिसणारे) बटण " "शोधा आणि क्लिक करा. पॉप-अप " "डायलॉगमध्ये Remove क्लिक " "करून पुष्टी करा." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "तुमच्या लेआउटमध्ये " "प्रत्येक विभागात एक ते चार " "स्तंभ असतील अशा नवीन " "विभागांची भर घाला. " "उदाहरणार्थ, वरती " "एक-स्तंभाचा विभाग, मध्ये " "दोन-स्तंभांचा विभाग आणि मग " "खाली एक-स्तंभाचा विभाग असा " "विचार करू शकता. विभाग " "जोडण्यासाठी Add section वर " "क्लिक करा आणि हव्या " "असलेल्या स्तंभांची " "संख्या निवडा. एकापेक्षा " "अधिक स्तंभ असलेल्या " "विभागांसाठी, स्तंभांच्या " "रुंदीची टक्केवारी सेट करा " "आणि पॉप-अप डायलॉगमध्ये Add " "section वर क्लिक करा." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "प्रत्येक विभागात ब्लॉक " "जोडण्यासाठी Add block वर " "क्लिक करा. तुम्हाला " "तुमच्या साइटवर उपलब्ध " "असलेल्या ब्लॉक्सची यादी " "दिसेल; तसेच तुमच्या कंटेंट " "आयटममधील प्रत्येक " "फील्डसाठी Content fields नावाचा " "विभाग दिसेल, ज्यामध्ये " "प्रत्येक फील्डचा एक ब्लॉक " "असेल. प्रत्येक ब्लॉक " "आवश्यक असल्यास Title देऊन " "कॉन्फिगर करता येतो आणि " "कंटेंट फील्डच्या " "ब्लॉक्ससाठी तुम्ही फील्ड " "फॉर्मॅटरही कॉन्फिगर करू " "शकता. सर्व इच्छित ब्लॉक्स " "आणि फील्ड्स दाखवली जात " "नाहीत तोपर्यंत तुमच्या " "विभागांमध्ये ब्लॉक्स " "जोडत राहा." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "तुमचा लेआउट तपासा. तुम्ही " "कंटेंट प्रिव्ह्यू " "दाखवा निवडून तुमचा " "लेआउट कसा दिसेल याचा " "प्रिव्ह्यू पाहू शकता, " "किंवा ते अनचेक करून " "प्रत्येक विभागातील " "फील्ड्स आणि ब्लॉक्सची " "नावे पाहू शकता." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "गरज असल्यास, ब्लॉक्सना " "नवीन ठिकाणी ड्रॅग करून " "त्यांचा क्रम बदला. तुम्ही " "एखाद्या ब्लॉकवर माउस " "नेलात, तर एक संदर्भाधारित " "(contextual) मेनू दिसेल; त्याच्या " "मदतीने तुम्ही त्या " "ब्लॉकची संरचना बदलू शकता, " "ब्लॉक काढू शकता किंवा अधिक " "संक्षिप्त इंटरफेस वापरून " "त्या विभागातील Move (हलवा) " "ब्लॉक्स करू शकता." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "तुम्ही तुमचा लेआउट " "समाधानी झाल्यावर, Save layout " "वर क्लिक करा." msgid "Creating layout defaults" msgstr "" "लेआउटसाठी डीफॉल्ट्स तयार " "करणे" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Layout Builder UI वापरून लेआउट्स " "तयार करणे" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "कोर थीम इन्स्टॉल करा, " "किंवा आधीच डाउनलोड केलेली " "योगदान दिलेली (contributed) थीम " "इन्स्टॉल करा. साइटसाठी आणि " "प्रशासकीय (administrative) " "पानांसाठी वापरण्यासाठी " "डीफॉल्ट थीम निवडा." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "तुम्हाला साइटसाठी " "डीफॉल्ट थीम आणि प्रशासकीय " "पानांसाठी वापरायच्या थीम " "शोधा." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "या प्रत्येक थीमसाठी, जर ती " "Uninstalled themes (अनइंस्टॉल " "केलेल्या थीम्स) या विभागात " "असेल, तर थीम इन्स्टॉल " "करण्यासाठी Install " "(इन्स्टॉल) या लिंकवर क्लिक " "करा. थीम इन्स्टॉल " "होण्यासाठी थांबा (अनुवाद " "डाउनलोड झाले असतील). " "तुम्हाला पुन्हा Appearance " "(देखावा) या पानावर आणले " "पाहिजे." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "तुम्हाला तुमचा डीफॉल्ट " "थीम म्हणून वापरायची " "असलेली थीम शोधा; ती आता " "Installed themes या विभागात " "दिसायला हवी. जर ती " "आधीपासून default theme म्हणून " "लेबल केलेली नसेल, तर Set as " "default या लिंकवर क्लिक करा." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "पानाच्या तळाशी, प्रशासकीय " "पानांवर वापरायचा असलेला " "Administration theme निवडा. नवीन थीम " "निवडली असल्यास Save configuration " "वर क्लिक करा." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "जर तुम्ही तुमच्या " "साइटसाठी डीफॉल्ट थीम " "बदलली असेल, तर साइटच्या " "मुख्य पृष्ठाला किंवा " "तुमच्या साइटच्या " "गैर-प्रशासन विभागातील इतर " "एखाद्या पृष्ठाला भेट द्या " "आणि साइट नवीन थीम वापरत " "आहे का ते तपासा. जर तुम्ही " "प्रशासनासाठीची थीम बदलली " "असेल, तर प्रशासनाशी " "संबंधित पृष्ठांवर नवीन " "थीम वापरली जात आहे का ते " "तपासा." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "पूर्वी इन्स्टॉल केलेले, पण " "आता साइटवर वापरात नसलेले " "थीम अनइन्स्टॉल करा." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "तुम्ही अनइन्स्टॉल करू " "इच्छित असलेला थीम Installed " "themes या विभागात शोधा." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "फॉर्म जुना झाला आहे. बॅक " "बटण दाबा, फॉर्ममधील " "कोणतेही न जतन केलेले काम " "कॉपी करा आणि नंतर पेज " "पुन्हा लोड करा." msgid "Deployment identifier" msgstr "डिप्लॉयमेंट ओळखकर्ता" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "एक किंवा अधिक शोध पृष्ठे " "कॉन्फिगर करा." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Search pages या विभागापर्यंत " "खाली स्क्रोल करा. तुमच्या " "साइटवर आधीच कॉन्फिगर " "केलेल्या शोध पानांची यादी " "तुम्हाला दिसेल." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "मौजूदा शोध पृष्ठाची " "संरचना (configure) करण्यासाठी, " "Edit वर क्लिक करा. किंवा " "नवीन शोध पृष्ठ " "जोडण्यासाठी, Search page type " "निवडा आणि Add search page वर " "क्लिक करा." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "शोध पृष्ठासाठी इच्छित " "लेबल नाव आणि URL पाथ " "प्रविष्ट करा." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "कंटेंट शोध " "पृष्ठांसाठी, उपलब्ध " "कंटेंट रँकिंग " "घटकांमधील शोध " "परिणामांच्या रँकिंगवर " "अपेक्षित तितका प्रभाव " "(इन्फ्लुएन्स) निवडा." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. " "तुम्हाला Search pages या " "पृष्ठावर परत नेले जाईल." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Status स्तंभात योग्य शोध " "पृष्ठ हे Default म्हणून " "सूचीबद्ध आहे का ते तपासा. " "नसेल, तर योग्य शोध " "पृष्ठाच्या Operations " "यादीतून Set as default क्लिक " "करा." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "तुम्हाला साइटवर उपलब्ध " "नको असलेल्या कोणत्याही " "शोध पृष्ठांना पर्यायाने " "अक्षम करा किंवा हटवा " "(अक्षम करणे तात्पुरते " "असते, तर हटवणे कायमचे असते)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "शोध निर्देशांक (search index) " "व्यवस्थापित करा आणि " "शोधासाठी साइट पूर्णपणे " "इंडेक्स झालेली आहे याची " "खात्री करा." msgid "What is the search index?" msgstr "सर्च इंडेक्स म्हणजे काय?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "इंडेक्सिंग थ्रॉटल या " "पर्यायाखाली, क्रॉन " "रनप्रति इंडेक्स " "करावयाच्या आयटम्सची " "संख्या निवडा. कमी संख्या " "ठेवल्यास क्रॉन जलद चालेल " "आणि टाइमआउट होण्याची " "शक्यता कमी होईल; जास्त " "संख्या ठेवल्यास कमी क्रॉन " "रनमध्ये तुमच्या साइटचा " "अधिक भाग इंडेक्स होईल." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Default indexing settings अंतर्गत, index " "करण्यासाठी किमान शब्द " "लांबी म्हणून इच्छित " "मूल्य प्रविष्ट करा. या " "लांबीपेक्षा लहान असलेले " "शब्द शोधताना तसेच " "इंडेक्सिंग करताना कीवर्ड " "आणि सामग्रीमधून " "दोन्हीकडून वगळले जातील." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "तुमच्या साइटवर चिनी (Chinese), " "जपानी (Japanese) किंवा कोरियन (Korean) " "भाषा वापरत असाल, तर या " "भाषांसाठी काही प्रमाणात " "सपोर्ट मिळावा म्हणून Default " "indexing settings अंतर्गत Simple CJK " "handling हा पर्याय " "ऐच्छिकरीत्या तपासा." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Save configuration वर क्लिक करा, " "आणि तुम्हाला पुन्हा Search " "pages या पृष्ठावर नेले जाईल." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "तुम्ही इंडेक्सिंग " "कॉन्फिगरेशन बदलले " "असल्यास साईटची Re-index करा " "वर क्लिक करा; किंवा नंतर, जर " "तुम्हाला वाटत असेल की शोध " "इंडेक्समध्ये भ्रष्टता " "(corrupted) झाली आहे तर." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "क्रॉन अनेक वेळा चालेल " "यासाठी प्रतीक्षा " "केल्यानंतर, शोधासाठी " "संबंधित सामग्री पूर्णपणे " "इंडेक्स (म्हणजेच " "अनुक्रमित) झालेली आहे का " "ते पडताळा. एकूण स्थिती " "Indexing progress या ठिकाणी " "दिलेली असते, आणि प्रत्येक " "शोध पानाची स्थिती Search pages " "विभागातील Indexing progress या " "स्तंभात दर्शविली जाते." msgid "What are search pages?" msgstr "शोध पृष्ठे म्हणजे काय?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "कोर Search मॉड्यूल साइटवरील " "शोधाचे आयोजन pages मध्ये " "करते. प्रत्येक पृष्ठ " "वापरकर्त्यांना विशिष्ट " "प्रकारच्या कंटेंटचा शोध " "घेण्याची, तसेच विशिष्ट " "कॉन्फिगरेशनच्या आधारे " "शोध घेण्याची परवानगी देते. " "या कॉन्फिगरेशनमध्ये " "search ने सुरू होणारा URL, " "पृष्ठाचे नाव, आणि काही शोध " "पृष्ठांच्या प्रकारांसाठी " "अतिरिक्त पर्यायांचा " "समावेश असतो." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "साइट शोध (site search) उपलब्ध करून " "देणारे कोणते मॉड्यूल्स " "आहेत?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "कोर (core) Search मॉड्यूल शोध " "पृष्ठे (search pages) कॉन्फिगर " "करण्याची क्षमता प्रदान " "करते; शोध पृष्ठांचे प्रकार " "कोर आणि योगदान दिलेल्या " "(contributed) मॉड्यूल्स दोन्ही " "देतात. शोध पृष्ठांचे " "प्रकार प्रदान करणारे कोर " "मॉड्यूल्स पुढीलप्रमाणे " "आहेत:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "कंटेंट पेजेस " "शोधण्यासाठीचे Node मॉड्यूल" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "युजर प्रोफाइल " "शोधण्यासाठीचे युजर " "मॉड्यूल" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "हेल्प मॉड्यूल, हेल्प विषय " "शोधण्यासाठी" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "कोअर Search मॉड्यूलमधील शोध " "पानांच्या प्रणालीच्या " "पर्याय म्हणून, तुम्ही साइट " "शोधासाठी contributed (सहभागी) " "मॉड्यूल्सचा वापर करू शकता. " "उदाहरणार्थ, Apache Solr " "आणि Sphinx " "ही contributed मॉड्यूल्स " "तृतीय-पक्ष (थर्ड-पार्टी) " "तंत्रज्ञानाचा वापर करून " "साइट शोध उपलब्ध करून " "देतात." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "कोर Search मॉड्यूलच्या " "मर्यादा काय आहेत?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "कोर (core) Search मॉड्यूलमध्ये दोन " "प्रमुख मर्यादा आहेत. पहिली " "म्हणजे ते फार मोठ्या " "साइट्ससाठी योग्य नाही—जर " "तुमची साइट खूप मोठी असेल, " "तर Apache Solr सारख्या इतर शोध " "तंत्रज्ञानाचा विचार करा. " "दुसरी म्हणजे Node सर्च पेज " "प्रकार (node search page type) फक्त अचूक " "कीवर्ड जुळणीला (exact keyword matching) " "समर्थन देतो, जे बहुतेक " "वापरकर्त्यांना अपेक्षित " "वर्तन नाही. तुम्ही तुमच्या " "भाषेसाठी विशिष्ट " "स्टेमिंग (stemming) मॉड्यूल " "स्थापित करून हे सुधारू " "शकता (उदा. अमेरिकन " "इंग्रजीसाठी Porter " "Stemmer). त्यामुळे उदाहरणार्थ " "“walk” या शब्दाचा शोध " "घेतल्यास “walk”, “walking”, आणि " "“walked” हे शब्द असलेल्या " "पानांची जुळणी होऊ शकते." msgid "What are the search permissions?" msgstr "" "शोधासाठी परवानग्या काय " "आहेत?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Use search परवानगी असलेले " "वापरकर्ते Search form ब्लॉक " "आणि Search पृष्ठ वापरू " "शकतात; कोर Search मॉड्यूलमध्ये " "कॉन्फिगर केलेल्या " "कोणत्याही शोधासाठी ही " "परवानगी आवश्यक आहे." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "शोध वापरा व्यतिरिक्त, " "वापरकर्त्यांचा शोध " "घेण्यासाठी वापरकर्ता " "माहिती पहा ही परवानगी " "आवश्यक आहे." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Use search सोबतच, सामग्री " "शोधण्यासाठी View published content " "ही परवानगी आवश्यक आहे." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "प्रगत शोध परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "सामग्री शोध करताना अधिक " "जटिल शोध फिल्टरिंगचा वापर " "करता येतो." msgid "Configuring site search overview" msgstr "" "साइट शोध कॉन्फिगर " "करण्याचा आढावा" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "सर्च " "मॉड्यूलसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण" msgid "Document root for files" msgstr "" "फाइल्ससाठी दस्तऐवज मूळ " "(Document root)" msgid "Document root for public files" msgstr "" "सार्वजनिक फायलींसाठी " "डॉक्युमेंट रूट" msgid "Document root for private files" msgstr "" "खाजगी फाइल्ससाठी दस्तऐवज " "मूळ (Document root)" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "सर्व स्क्रीन आकारांमध्ये " "मोबाईल मेनू टॉगल सक्षम " "करते." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "पूर्वी ठेवलेल्या ब्लॉकचे " "कॉन्फिगरेशन करत आहे" msgid "Managing blocks" msgstr "ब्लॉक्सचे व्यवस्थापन" msgid "Placing a block" msgstr "ब्लॉक ठेवत आहे" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "उंची, रुंदी आणि " "रिझोल्यूशनचे " "ब्रेकपॉइंट्स व्यवस्थापित " "करणे" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "" "संपर्क फॉर्ममधील " "फील्ड्सचे व्यवस्थापन" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "वैयक्तिक संपर्क " "फॉर्म्सची संरचना करणे" msgid "Creating a new contact form" msgstr "" "नवीन संपर्क फॉर्म तयार करत " "आहे" msgid "Managing contact forms" msgstr "" "संपर्क फॉर्मचे " "व्यवस्थापन" msgid "Setting a default contact form" msgstr "" "डीफॉल्ट संपर्क फॉर्म सेट " "करणे" msgid "Using contextual links" msgstr "संदर्भाधारित दुवे वापरणे" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "" "तुमच्या साइटचे स्वरूप " "बदलणे" msgid "Managing content structure" msgstr "" "सामग्रीची रचना " "व्यवस्थापित करणे" msgid "Running and configuring cron" msgstr "" "क्रॉन चालवणे आणि त्याचे " "कॉन्फिगरेशन करणे" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "तुमच्या साइटची " "कार्यक्षमता वाढवणे आणि " "त्यात बदल करणे" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "तुमची साइट सांभाळणे आणि " "तिचे समस्यानिवारण करणे" msgid "Optimizing site performance" msgstr "" "साइटची कार्यक्षमता " "सुधारणे" msgid "Making your site secure" msgstr "" "आपली वेबसाइट सुरक्षित " "बनवित आहे" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "प्रशासकीय इंटरफेसची " "उपलब्धता" msgid "Using the administrative interface" msgstr "" "प्रशासकीय इंटरफेसचा वापर " "करून" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "" "एखाद्या एंटिटी " "उपप्रकारामध्ये फील्ड " "जोडणे" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "एखाद्या एंटिटी " "उप-प्रकारासाठी फील्ड " "प्रदर्शनाचे कॉन्फिगरेशन " "करणे" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "एखाद्या एंटिटी " "सब-टाइपसाठी संपादन फॉर्म " "कॉन्फिगर करणे" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "एखाद्या एंटिटी " "उपप्रकारामध्ये संदर्भ " "फील्ड जोडणे" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "" "एखाद्या घटकासाठी लेआउट " "बदलणे" msgid "Configuring site search" msgstr "" "साइट शोध (सर्च) कॉन्फिगर " "करणे" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "शॉर्टकट प्रशासकीय लिंक्स " "तयार करणे आणि वापरणे" msgid "Clearing the site cache" msgstr "साइट कॅशे साफ करत आहे" msgid "Changing basic site settings" msgstr "मूळ साइट सेटिंग्ज बदलत आहे" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "403/404 पृष्ठांसह त्रुटी " "प्रतिसादांचे कॉन्फिगरेशन " "करणे" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "देखभाल मोड सक्षम करणे आणि " "अक्षम करणे" msgid "Installing a module" msgstr "मॉड्यूल इन्स्टॉल करणे" msgid "Uninstalling a module" msgstr "मॉड्यूल अनइन्स्टॉल करणे" msgid "Running reports on your site" msgstr "" "तुमच्या साइटवर अहवाल " "चालवत आहे" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "थीम इन्स्टॉल करणे आणि " "डीफॉल्ट थीम सेट करणे" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "" "वापरात नसलेली थीम " "अनइन्स्टॉल करणे" msgid "Creating a user account" msgstr "वापरकर्ता खाते तयार करणे" msgid "Adding a new role" msgstr "नवीन भूमिका जोडत आहे" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "वापरकर्ता खाती आणि साइट " "अभ्यागतांचे व्यवस्थापन" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "" "भूमिकेसाठी परवानग्या " "बदलणे" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "वापरकर्ता खाती कशी तयार " "केली आणि हटवली जातात याचे " "कॉन्फिगरेशन करणे" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "वापरकर्ता खाते बदलणे " "किंवा हटवणे" msgid "Module Link" msgstr "मॉड्यूल लिंक" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "" "सर्व रुंदींसाठी मोबाइल " "मेनू" msgid "Site branding background color" msgstr "" "साइटच्या ब्रँडिंगचा " "पार्श्वभूमीचा रंग" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "तुम्ही अद्याप कोणतेही " "मुख्यपृष्ठ (फ्रंटपेज) " "कंटेंट तयार केलेले नाही." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal हे अद्भुत डिजिटल अनुभव " "तयार करण्यासाठीचे एक " "ओपन-सोर्स प्लॅटफॉर्म आहे. " "हे Drupal समुदाय " "द्वारे बनवले जाते, वापरले " "जाते, शिकवले जाते, " "दस्तऐवजीकरण केले जाते आणि " "त्याचा प्रचार केला जातो. " "आमचा समुदाय जगभरातील " "विविध ठिकाणांतील लोकांनी " "बनलेला आहे, ज्यांच्यात " "एकसारखा मूल्यांचा संच " "आहे आणि जे परस्परांचा " "सन्मान राखत एकत्रितपणे " "सहकार्य करतात. जसे आम्हाला " "म्हणायला आवडते:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "कोड पाहायला या, आणि " "समुदायासाठीच राहा." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Drupal सुरू करण्यासाठी काही " "मार्ग आहेत:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "युजर " "मार्गदर्शिका: यात Drupal " "वेबसाइटची सामग्री " "स्थापित करणे, प्रशासित " "करणे, साइट तयार करणे आणि " "देखभाल करणे यांचा समावेश " "आहे." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "सामग्री तयार " "करा: कामाला लगेच सुरुवात " "करायची आहे का? कंटेंट " "जोडायला सुरू करा. " "टीप: या पानावरील " "माहिती तुमच्या साइटवर " "कंटेंट जोडताच नाहीशी होईल. " "पुढे वाचा आणि तुम्हाला " "रुची असलेल्या उपयुक्त " "संसाधनांना बुकमार्क करा." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Extend Drupal: Drupalचे " "मुख्य सॉफ्टवेअर " "अविश्वसनीय पद्धतीने " "विस्तारता येते आणि " "सानुकूलित करता येते. " "आमच्या समुदायाने योगदान " "दिलेल्या अ‍ॅडऑन्सचा वापर " "करून अतिरिक्त " "कार्यक्षमता इन्स्टॉल करा " "आणि तुमच्या साइटचा लुक " "बदलून टाका." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "आमच्या सध्या सक्रिय " "असलेल्या Drupal समुदाय गटांचे " "आणि सपोर्ट संसाधनांचे हे " "दुवे बुकमार्क करा." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "आगामी " "कार्यक्रम: जगभरात आयोजित " "केलेल्या परिषदांमध्ये " "आणि कार्यक्रमांमध्ये " "सहभागी होऊन शिका आणि " "इतरांशी जोडले जा." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "कम्युनिटी " "पेज: स्वतःचे कंटेंट " "असलेल्या प्रमुख Drupal " "कम्युनिटी गटांची यादी." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "स्रोत प्लगइन अपवादामुळे " "स्थलांतर (मायग्रेशन) " "अयशस्वी झाले: @e in @file line @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "%display ने node/% साठी path सेट केला " "आहे. यामुळे तुम्हाला हवे " "ते मिळणार नाही. नोड " "व्ह्यूच्या एकापेक्षा " "अधिक आवृत्त्या ठेवायच्या " "असतील, तर Layout Builder वापरा." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP मधील दिनांक " "स्वरूपांसाठीच्या " "दस्तऐवजांचा संदर्भ घ्या." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "वापरकर्त्याने ठरवलेला " "दिनांक स्वरूप. उपलब्ध " "पर्यायांसाठी PHP " "मॅन्युअल पहा." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "वापरकर्त्याला संपादित " "करता येणाऱ्या कोणत्याही " "घटकासाठी अनुवाद " "व्यवस्थापित करा" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filter मॉड्यूल प्रशासकांना " "मजकूराचे फॉरमॅट (text formats) " "संरचीत करण्यास अनुमती " "देते. मजकूराचे फॉरमॅट हे " "साइटवर HTML टॅग्ज आणि इतर " "मजकूर कसा प्रक्रिया होईल " "आणि कसा प्रदर्शित होईल " "हे बदलतात. मजकूर रूपांतरित " "करण्यासाठी त्यांचा वापर " "केला जातो, तसेच दुष्ट " "वापरकर्त्यांकडून " "येणाऱ्या संभाव्य " "हानिकारक इनपुटपासून " "तुमची वेबसाइट सुरक्षित " "ठेवण्यासही मदत होते. Text Editor मॉड्यूल " "वापरून मजकूर फॉरमॅट्सशी " "दृश्य (visual) मजकूर संपादक (text " "editors) जोडता येतात. अधिक " "माहितीसाठी, Filter " "मॉड्यूलसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "डेटाचे मुख्यतः चार प्रकार " "आहेत. कंटेंट म्हणजे " "वेबसाइटवरील अभ्यागतांना " "दाखवण्यासाठी असलेली " "माहिती (उदा., मजकूर, प्रतिमा " "इ.). कॉन्फिगरेशन म्हणजे " "कंटेंट कसा प्रदर्शित केला " "जाईल हे ठरवणारा डेटा; काही " "कॉन्फिगरेशन (जसे की फील्ड " "लेबले) साइटवरील " "अभ्यागतांना दिसूही शकते. " "स्टेट म्हणजे तुमच्या " "साइटच्या स्थितीबद्दलची " "तात्पुरती माहिती, जसे की " "सिस्टमची cron जॉब्स " "शेवटची कधी चालली. सेशन " "ही स्टेट माहितीचाच एक " "उपसमूह आहे, जी " "वापरकर्त्यांच्या " "साइटसोबतच्या संवादांशी " "संबंधित असते; उदा., साइट " "कुकीज आणि ते लॉग इन आहेत की " "नाही." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "यादी (Options मॉड्यूल): " "पूर्वनिर्धारित यादींमधून " "निवडलेल्या मूल्यांचे " "संचयन करते, ज्यामध्ये " "मूल्ये संख्या किंवा मजकूर " "असू शकतात; यादी " "फील्ड्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी खालील विभाग " "पहा." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "संदर्भ (कोर प्रणाली): " "एंटिटी संदर्भ साठवते; वरील " "विभाग पहा" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "मजकूर (Text module): फॉरमॅट केलेला " "आणि न केलेला मजकूर साठवतो; " "मजकूर फील्ड्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी खालील विभाग " "पहा." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "List field types साठी कोणकोणती " "सेटिंग्ज उपलब्ध आहेत?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "सूची फील्ड्स " "पूर्वनिर्धारित keys " "(किंवा मूल्य कोड्स) यांना " "labels शी जोडतात, जे " "वापरकर्त्यास दिसतात. " "उदाहरणार्थ, तुम्ही असा एक " "सूची फील्ड परिभाषित करू " "शकता जो वापरकर्त्यास अनेक " "ठिकाणांची नावे दाखवेल, तर " "प्रत्यक्षात डेटाबेसमध्ये " "ठिकाणाचा कोड संचयित केला " "जातो. प्रत्येक सूची फील्ड " "प्रकार हा संचयित होणाऱ्या " "कीच्या एका प्रकाराशी " "संबंधित असतो. उदाहरणार्थ, " "List (integer) फील्ड पूर्णांक " "(integers) साठवते, तर List (text) " "फील्ड मजकूर स्ट्रिंग्स " "साठवते. फील्ड प्रकार " "निवडल्यानंतर, सूची " "फील्डसाठीचे मुख्य सेटिंग " "म्हणजे Allowed values ही यादी, जी " "कींना लेबल्सशी जोडते." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "" "उपलब्ध असलेल्या टेक्स्ट " "फील्डचे कोणकोणते प्रकार " "आहेत?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "वेगवेगळ्या वैशिष्ट्यांसह " "मजकूर (टेक्स्ट) फील्डचे " "अनेक प्रकार आहेत. मजकूर " "फील्ड साधे (plain) किंवा " "फॉरमॅट केलेले (formatted) असू " "शकतात: साध्या मजकूर " "फील्डमध्ये HTML नसते, तर " "फॉरमॅट केलेल्या " "फील्डमध्ये HTML असू शकते आणि " "त्यांची प्रक्रिया text " "filters द्वारे केली जाते (हे core " "Filter मॉड्यूलद्वारे पुरवले " "जाते; हे मॉड्यूल सक्षम " "असल्यास, अधिक माहितीसाठी " "खाली फिल्टर्सविषयी " "संबंधित विषय पहा). मजकूर " "फील्ड हे सामान्य लांबीचे " "(ज्यामध्ये 255 वर्णांची " "मर्यादा असते) किंवा " "दीर्घ (long) (ज्यामध्ये खूप " "मोठी वर्णमर्यादा असते) " "असेही असू शकतात, आणि दीर्घ " "फॉरमॅट केलेल्या मजकूर " "फील्डमध्ये summary (सारांश) " "अॅट्रिब्यूटचा समावेश असू " "शकतो. या सर्व " "वैशिष्ट्यांच्या सर्व " "शक्य संयोजनांपासून मजकूर " "फील्डचे प्रकार तयार होतात; " "उदाहरणार्थ, Text (plain) आणि " "Text (formatted, long, with summary) हे दोन " "मजकूर फील्ड प्रकारांची " "उदाहरणे आहेत." msgid "What is a menu?" msgstr "मेनू म्हणजे काय?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "मेनू म्हणजे वेबसाईटवर " "नेव्हिगेट करण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या मेनू " "लिंकचा संग्रह. मेनू आणि " "मेनू लिंक हे मॉड्यूल्स " "किंवा साइट प्रशासकांकडून " "उपलब्ध करून दिले जाऊ " "शकतात." msgid "Managing menus overview" msgstr "मेनू व्यवस्थापनाचा आढावा" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "कोर Menu UI मॉड्यूल मेन्यू " "व्यवस्थापित करण्यासाठी " "वापरकर्ता इंटरफेस प्रदान " "करते. यात नवीन मेन्यू तयार " "करणे, मेन्यू लिंकची पुन्हा " "क्रमवारी लावणे आणि " "मॉड्यूलद्वारे दिलेल्या " "लिंकना निष्क्रिय (disable) करणे " "यांचा समावेश आहे. तसेच, " "कंटेंट टाइपवर कॉन्फिगर " "केल्यास, संपादन करताना " "कंटेंट आयटम्सकडे " "जाणाऱ्या लिंक मेनूमध्ये " "जोडण्याची क्षमता देखील हे " "देते. कोर Custom Menu Links मॉड्यूल " "मेनूमध्ये सानुकूल (custom) " "लिंक जोडण्याची सुविधा " "देते. प्रत्येक मेन्यू " "थीममधील एखाद्या region मध्ये " "ब्लॉक ठेवून प्रदर्शित " "केला जाऊ शकतो; काही थीम्स " "ब्लॉक सिस्टमच्या बाहेरही " "मेन्यू दाखवू शकतात. " "विशिष्ट कामांसाठी खाली " "सूचीबद्ध संबंधित विषय पहा." msgid "Enabling web services" msgstr "वेब सेवा सक्षम करणे" msgid "What is a web service?" msgstr "वेब सेवा म्हणजे काय?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "वेब सेवा तुमच्या साइटला " "तिचे कंटेंट आणि डेटा इतर " "वेबसाईट्स व " "ऍप्लिकेशन्सना उपलब्ध " "करून देण्यास सक्षम करते. " "सामान्यतः डेटा HTTP " "द्वारे सिरियलाइज्ड, " "मशीनला वाचता येईल अशा " "(machine-readable) स्वरूपात पाठवला " "जातो." msgid "What is serialization?" msgstr "Serialization म्हणजे काय?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialization (सिरीयलायझेशन) " "म्हणजे गुंतागुंतीच्या " "डेटा स्ट्रक्चर्सना " "टेक्स्ट स्ट्रिंगमध्ये " "रूपांतरित करण्याची " "प्रक्रिया, ज्यामुळे डेटा " "वेगवेगळ्या ठिकाणी " "देवाणघेवाण करता येतो आणि " "साठवता येतो. याच्या उलट " "प्रक्रियेला deserialization " "(डिसिरीयलायझेशन) म्हणतात. " "JSON आणि XML हे वेब सेवांसाठी " "सर्वाधिक वापरले जाणारे " "दोन डेटा सिरीयलायझेशन " "फॉरमॅट आहेत." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "" "HTTP बेसिक प्रमाणीकरण म्हणजे " "काय?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication ही विनंतीसोबत " "वापरकर्तानाव आणि " "संकेतशब्द पाठवून " "विनंत्यांचे प्रमाणीकरण " "करण्याची पद्धत आहे." msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "वेब सेवांसाठी कोणते " "मॉड्यूल उपलब्ध आहेत?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API मॉड्यूल" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful वेब सेवा मॉड्यूल" msgid "Serialization module" msgstr "Serialization मॉड्यूल" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "इतर मॉड्यूल्स त्यांच्या " "वापरासाठी विशिष्ट serialization " "फॉरमॅट्स जोडण्यासाठी एक " "फ्रेमवर्क प्रदान करते." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "" "HTTP बेसिक ऑथेंटिकेशन " "मॉड्यूल" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "तसेच वेब सेवा उपलब्ध करून " "देणारे योगदानित (contributed) " "मॉड्यूल्स देखील आहेत." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "" "JSON:API मॉड्यूलसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "RESTful वेब सर्व्हिसेस आणि JSON:API " "मॉड्यूल्स यांची तुलना" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "टेक्स्ट एडिटर्सना " "टेक्स्ट फॉरमॅट्सशी जोडणे" msgid "What is a text editor?" msgstr "टेक्स्ट एडिटर म्हणजे काय?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "टेक्स्ट फिल्टर्स आणि " "टेक्स्ट फॉर्मॅट्सचे " "व्यवस्थापन" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "साइटवरील मजकूर स्वरूप (text " "formats) कॉन्फिगर करा." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "मजकूर फिल्टर्स (Text filters) आणि " "मजकूर फॉरमॅट्स (Text formats) " "म्हणजे काय?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "टेक्स्ट फिल्टर हा असा " "प्रक्रिया-टप्पा आहे जो " "मजकुरावर लागू केला जाऊ " "शकतो—तो कोणत्याही " "प्रकारे मजकूर रूपांतरित " "करण्यासाठी (उदा., " "मजकुरातील URL ला HTML " "लिंकांमध्ये रूपांतरित " "करणे) किंवा साइटवरील " "वापरकर्त्यांकडून " "येणाऱ्या संभाव्य " "धोकादायक इनपुटपासून " "संरक्षण करण्यासाठी. " "टेक्स्ट फॉरमॅट म्हणजे " "टेक्स्ट फिल्टर्सची " "क्रमबद्ध अशी अनुक्रमणा " "(ordered sequence) होय. टेक्स्ट " "फिल्टर्स मॉड्युल्सद्वारे " "उपलब्ध करून दिले जातात; " "आणि टेक्स्ट फॉरमॅट्सचे " "व्यवस्थापन Drupal च्या core Filter " "मॉड्युलद्वारे केले जाते." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "ज्या फील्ड प्रकाराच्या " "नावात “formatted” आहे, जसे की Text " "(formatted), ते मजकूर फॉरमॅट्स " "(text formats) वापरतात. फील्डचा " "मजकूर संपादित करताना " "वापरकर्ते मजकूराचा " "फॉरमॅट निवडतात; साइटवर तो " "मजकूर दर्शविला जातो " "तेव्हा निवडलेल्या मजकूर " "फॉरमॅटद्वारे त्यावर " "प्रक्रिया केली जाते. " "प्रशासक (Administrators) मजकूर " "फॉरमॅट्स कॉन्फिगर करू " "शकतात आणि प्रत्येक " "फॉरमॅटचा वापर कोण करू शकतो " "यासाठी परवानग्या (permissions) " "ठरवू शकतात. जर core Text Editor " "मॉड्यूल सक्षम (enabled) असेल, तर " "प्रशासक मजकूर " "फॉरमॅट्ससोबत व्हिज्युअल " "एडिटर्स (visual editors) देखील जोडू " "शकतात." msgid "What text filters are available?" msgstr "" "उपलब्ध टेक्स्ट फिल्टर " "कोणते आहेत?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "काही अधिक वारंवार वापरले " "जाणारे टेक्स्ट फिल्टर्स " "असे आहेत:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "वापरता येणाऱ्या HTML टॅग्सवर " "मर्यादा घालते; हे साइटच्या " "सुरक्षिततेसाठी तसेच " "साइटच्या डिझाइनची " "अंमलबजावणी करण्यासाठी " "दोन्हीसाठी उपयुक्त आहे." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML स्रोतामधील ओळींचे ब्रेक " "(line breaks) आडव्या रिकाम्या " "जागांसारखे दिसतात. हा " "फिल्टर ओळींचे ब्रेक HTML " "मधील परिच्छेद (paragraph) आणि " "लाईन ब्रेक (line break) टॅगमध्ये " "रूपांतरित करतो." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "मजकुरात असलेले साधे URL घेते " "आणि त्यांना HTML " "दुव्यांमध्ये रूपांतरित " "करते." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "ज्या मजकूर स्वरूपांमध्ये " "HTML इमेज टॅग्सची परवानगी " "आहे, त्यांमध्ये इमेजेस या " "साइटमधीलच URL पर्यंत " "मर्यादित ठेवा." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "मौजूचा मजकूर फॉर्मॅट " "कॉन्फिगर करण्यासाठी " "Configure वर क्लिक करा, किंवा " "नवीन मजकूर फॉर्मॅट तयार " "करण्यासाठी + Add text format " "निवडा." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "तुम्ही मजकूर स्वरूपासाठी " "इच्छित नाव प्रविष्ट " "करा." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "या मजकूर स्वरूपाचा वापर " "करू शकणाऱ्या Roles तपासा. " "काही HTML टॅग्स " "वापरकर्त्यांना " "मजकूरामध्ये घातक दुवे " "किंवा स्क्रिप्ट्स एम्बेड " "करण्याची परवानगी देतात. " "सुरक्षितता सुनिश्चित " "करण्यासाठी, अज्ञात (anonymous) " "आणि अविश्वसनीय (untrusted) " "वापरकर्त्यांना अशा मजकूर " "स्वरूपांपुरतेच प्रवेश " "असावा ज्यामुळे त्यांना " "केवळ साधा मजकूर किंवा " "सुरक्षित अशा मर्यादित HTML " "टॅग्सपर्यंतच मर्यादित " "ठेवता येते. मजकूर " "स्वरूपाचे अयोग्य " "कॉन्फिगरेशन हा सुरक्षेचा " "धोका आहे." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "जर Core Text Editor मॉड्यूल स्थापित " "केले असेल, तर या टेक्स्ट " "फॉरमॅटसाठी टेक्स्ट एडिटर " "कनेक्ट करण्यासाठी " "संबंधित विषय पहा." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "सक्षम फिल्टर्स " "अंतर्गत, तुम्हाला " "वापरायचे असलेले मजकूर " "फिल्टर्स निवडा." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "फिल्टर प्रक्रिया क्रम " "अंतर्गत, फिल्टरना योग्य " "क्रमाने ड्रॅग करा. क्रम " "काळजीपूर्वक निवडा; " "उदाहरणार्थ, एखाद्या " "फिल्टरमुळे मजकूरात " "विशिष्ट HTML टॅग जोडला जात " "असेल, तर त्या फिल्टरने " "जोडलेल्या नव्या टॅग्स " "डिलीट होऊ नयेत म्हणून, HTML " "टॅग्स मर्यादित करणाऱ्या " "फिल्टरनंतर हा फिल्टर चालू " "होईल याची खात्री करा." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "फिल्टर सेटिंग्ज " "अंतर्गत, कॉन्फिगरेशन " "पर्याय असलेल्या प्रत्येक " "सक्रिय फिल्टरसाठी " "सेटिंग्ज तपासा आणि " "आवश्यकतेनुसार बदल करा." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Save configuration वर क्लिक करा; " "यामुळे तुम्हाला परत Text formats " "and editors या पानावर नेले जाईल." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "तुम्हाला संरचीत करायचे " "असलेले आणखी टेक्स्ट " "फॉरमॅट्स असल्यास हीच " "पावले पुन्हा करा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "प्रशासन मेनूमध्ये " "Manage वर जा, त्यानंतर " "Structure > Block layout निवडा." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "मीडिया प्रकारासाठी मेनू " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करा" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "अस्तित्वात असलेल्या " "कंटेंट टाइपसाठी, कंटेंट " "संपादनाच्या स्क्रीनवर " "पर्याय म्हणून दर्शविल्या " "जाणाऱ्या उपलब्ध मेनूंची " "संरचना करा; " "संपादनादरम्यान या " "प्रकारच्या कंटेंट आयटमचे " "दुवे या मेनूंमध्ये जोडता " "येतात." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "तुम्हाला कॉन्फिगर करायचा " "असलेला कंटेंट टाइप शोधा " "आणि Operations यादीतील Edit " "वर क्लिक करा." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "मेनू सेटिंग्ज अंतर्गत, " "या प्रकारच्या कंटेंट " "आयटमचे संपादन करताना " "उपलब्ध असावेत अशा मेनूंवर " "चिन्हांकित (चेक) करा." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "पर्यायीपणे, मेनू " "संरचनेमध्ये डीफॉल्ट " "ठिकाणी येणाऱ्या सामग्री " "आयटम्सखाली लिंक्स " "ठेवण्यासाठी डीफॉल्ट " "पॅरेंट आयटम निवडा." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "मेनूमध्ये लिंक जोडणे" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "मेनूमध्ये लिंक जोडा. " "लक्षात घ्या की कंटेंट " "टाइपसाठी मेनू सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर केल्या असतील तर " "कंटेंट संपादन पेजवरूनही " "तुम्ही मेनूमध्ये लिंक " "जोडू शकता." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "इच्छित मेनू शोधा आणि " "Operations यादीत असलेले Add " "link वर क्लिक करा." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "प्रदर्शित करावयाचे मेनू " "लिंक शीर्षक प्रविष्ट " "करा." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "खालीलपैकी एक पर्याय निवडा: " "Link प्रविष्ट करा:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "अंतर्गत पथ, जसे की /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "पूर्ण बाह्य URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "कंटेंट आयटमचे शीर्षक टाइप " "करण्यास सुरुवात करा आणि " "पूर्ण शीर्षक दिसताच ते " "निवडा." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> वापरून Menu link title " "हा दुवा न लावता केवळ साधा " "मजकूर म्हणून दर्शवा" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> तुमच्या साइटच्या " "मुख्य पृष्ठावर " "जाण्यासाठी दुवा म्हणून " "वापरा" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Enabled हे निवडलेले (checked) " "असल्याची खात्री करा; " "नाहीतर मेनू लिंक " "प्रदर्शित होणार नाही." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "पर्यायीरीत्या, एक " "वर्णन प्रविष्ट करा; " "लिंकवर वापरकर्ता होव्हर " "केल्यावर ते प्रदर्शित " "केले जाईल." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "पर्यायीपणे, हे लिंक " "दाखवताना (असल्यास) या " "लिंकची मुले आपोआप " "दाखवण्यासाठी विस्तारित " "स्वरूपात दाखवा तपासा." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "पर्यायीपणे, या मेनू लिंकने " "दुसऱ्या मेनू लिंकची " "उपलिंक (child) असावे का ते " "असल्यास पालक लिंक " "निवडा." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. आणखी एक " "लिंक जोडण्यासाठी " "तुम्हाला Add link या पेजवर " "परत नेले जाईल." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "तुम्ही नुकताच लिंक " "जोडलेला मेनू शोधा आणि " "Operations यादीतील Edit वर " "क्लिक करा." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "लिंक्सचा क्रम योग्य आहे का " "ते तपासा. जर तो योग्य नसेल, " "तर मेनू लिंक्स योग्य " "क्रमात येईपर्यंत ड्रॅग " "करा आणि Save वर क्लिक करा." msgid "Creating a menu" msgstr "मेनू तयार करणे" msgid "Create a new menu." msgstr "नवीन मेनू तयार करा." msgid "Click Add menu." msgstr "मेनू जोडा वर क्लिक करा." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "मेनूसाठी शीर्षक प्रविष्ट " "करा; मेनू ब्लॉक म्हणून " "दर्शवला गेला असल्यास तेच " "डीफॉल्ट ब्लॉक शीर्षक " "म्हणून वापरले जाते. आवश्यक " "असल्यास मेनूचा मशीन नाव " "(machine name) देखील संपादित करा; हे " "डीफॉल्टनुसार " "शीर्षकापासून तयार केले " "जाते." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Menus पेजवर दर्शवला " "जाणारा प्रशासकीय सारांश " "प्रविष्ट करा." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "तुमच्या साइटवर एकापेक्षा " "जास्त भाषा असतील तर " "मेनूसाठी भाषा निवडा." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. तुम्ही " "मेनू संपादन पृष्ठावर असाल; " "जर कोरचे **Custom Menu Links** मॉड्यूल " "इन्स्टॉल केलेले असेल तर " "मेनूमध्ये दुवे जोडण्यास " "तुम्ही तयार असाल. पुढील " "कामांसाठी संबंधित विषय " "पहा." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "मेनू दुवे पुन्हा क्रमबद्ध " "करणे आणि निष्क्रिय करणे" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "मेनू लिंक निष्क्रिय करा " "किंवा मेनू लिंकचा क्रम आणि " "श्रेणीक्रम (हायरार्की) " "बदला." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "तुम्हाला संपादित करायचा " "असलेला मेनू उघडण्यासाठी " "मेनू संपादित करा वर " "क्लिक करा." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "मेनू लिंक्सना नवीन क्रमात " "ड्रॅग करा, किंवा मेनू " "लिंक्स सक्षम/अक्षम " "करण्यासाठी Enabled चेक " "करा/अनचेक करा." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "तुमचे बदल जतन करण्यासाठी " "Save वर क्लिक करा." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "date स्वरूप कोड संदर्भ" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "" "[site:name]: तुमच्या वेबसाइटचे " "नाव." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: तुमच्या वेबसाइटचा URL." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "वापरकर्ता सामग्री सूची (views) " "व्यवस्थापित करणे" msgid "What is a view?" msgstr "व्ह्यू (View) म्हणजे काय?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "view म्हणजे तुमच्या " "साइटवरील आयटमची यादी; " "उदाहरणार्थ, सर्वात " "अलीकडील टिप्पण्या " "दर्शवणारा ब्लॉक, " "बातम्यांची यादी दाखवणारे " "पान, किंवा नोंदणीकृत " "वापरकर्त्यांची यादी. या " "याद्या टेबल, ग्रीड, यादी, " "कॅलेंडर, RSS फीड आणि इतर अशा " "विविध स्वरूपांत मांडता " "येतात (काही आउटपुट " "स्वरूपांसाठी तुम्हाला " "अतिरिक्त contributed modules इंस्टॉल " "करावे लागू शकतात)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "" "व्ह्यू (View) चे घटक कोणते " "आहेत?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "जेव्हा तुम्ही प्रथमच " "एखादे views तयार करता, तेव्हा " "तुम्ही त्या view मध्ये " "प्रदर्शित होणाऱ्या base " "data चा प्रकार निश्चित " "करता—हा प्रकार बदलता येत " "नाही. base data चा प्रकार " "निवडल्यानंतर, तुम्ही " "पुढील घटक संपादित करू " "शकता; यामुळे तुम्ही कोणती " "माहिती आउटपुट करायची, " "कोणत्या क्रमाने करायची " "आणि कोणत्या स्वरूपात सादर " "करायची हे ठरवू शकता:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Displays: आउटपुट पानावर, " "ब्लॉकमध्ये, फीडमध्ये " "इत्यादी ठिकाणी जाते का हे; " "एका व्ह्यूमध्ये अनेक " "डिस्प्ले असू शकतात, आणि " "प्रत्येक डिस्प्लेसाठी " "वेगवेगळी सेटिंग्ज असू " "शकतात." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "स्वरूप: प्रत्येक " "डिस्प्ले साठीचा आउटपुट " "शैली, जसे की कंटेंट आयटम, " "ग्रिड, टेबल किंवा HTML यादी." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "फील्ड्स: फॉरमॅट " "परवानगी देत असल्यास, " "दर्शविण्यासाठी विशिष्ट " "फील्ड्स." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "फिल्टर निकष: आउटपुट " "होणाऱ्या डेटावर मर्यादा " "घालण्यासाठीचे निकष, जसे की " "सामग्री प्रकाशित आहे की " "नाही, सामग्रीचा प्रकार " "इत्यादी. फिल्टरना उघड " "(exposed) करता येते, ज्यामुळे " "वापरकर्ते डेटा कसा फिल्टर " "करायचा ते निवडू शकतात." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "क्रमवारी निकष: डेटा कसा " "क्रमाने लावायचा. क्रमवारी " "वापरकर्त्यांसाठी देखील " "उपलब्ध करून देता येते." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header आणि Footer: व्ह्यू " "डिस्प्लेच्या वरच्या " "किंवा खालच्या बाजूला " "दर्शवायचे कंटेंट." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "काहीही निकाल नसण्याचे " "वर्तन: जर फिल्टरच्या " "निकषांनुसार दाखवण्यासाठी " "कोणताही डेटा उपलब्ध नसेल, " "तर काय करावे." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: किती आयटम प्रदर्शित " "करायचे आणि आणखी आयटम " "प्रदर्शित करायचे असल्यास " "त्यांचे पानांनुसार (pagination) " "कसे करायचे." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Advanced > Contextual filters: नियमित " "फिल्टरसारखेच, परंतु निकष " "context मधून येतात—जसे की " "सध्याची तारीख, व्ह्यू ज्या " "पानावर दाखवला आहे ते पान, " "इत्यादी." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "प्रगत > संबंध: " "आणण्यासाठी आणि प्रदर्शित " "करण्यासाठी अतिरिक्त " "माहिती; व्ह्यूच्या मूलभूत " "डेटाशी काही प्रमाणात " "संबंधित असते (उदा., सामग्री " "आयटम तयार करणाऱ्या " "वापरकर्त्याबद्दलची " "माहिती)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "प्रगत > उघडलेला " "फॉर्म: तुमच्याकडे " "उघडलेले फिल्टर्स किंवा " "सॉर्ट्स असतील, तर तो फॉर्म " "वापरकर्त्यास कसा " "दाखवायचा." msgid "Managing views overview" msgstr "" "व्ह्यूजचे व्यवस्थापन: एक " "विहंगावलोकन" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "कोर Views मॉड्यूल views चे " "प्रदर्शन हाताळते, आणि कोर " "Views UI मॉड्यूलमुळे प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये views तयार करणे, " "संपादित करणे आणि हटवणे " "शक्य होते. विशिष्ट " "कार्यांसाठी खाली " "सूचीबद्ध संबंधित विषय पहा " "(जर Views UI मॉड्यूल स्थापित " "असेल तर)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "विद्यमान व्ह्यूमध्ये नवा " "डिस्प्ले जोडणे" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "अस्तित्वात असलेल्या " "व्ह्यूमध्ये नवीन " "डिस्प्ले जोडा. यामुळे " "तुम्ही त्याच्यासारख्या " "सेटिंग्ज वापरून, त्याच " "व्ह्यूतील " "मिळत्या-जुळत्या डेटाचे " "नवीन ब्लॉक, पेज, फीड " "इत्यादीमध्ये प्रदर्शन " "करू शकता." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Displays अंतर्गत Add वर " "क्लिक करा." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "पॉप-अप यादीमध्ये, तुम्ही " "जोडू इच्छित असलेल्या " "प्रदर्शनाच्या " "प्रकारासाठीचा दुवा (लिंक) " "क्लिक करा; सर्वात सामान्य " "प्रकार म्हणजे Page आणि " "Block. नवीन प्रदर्शन " "तुमच्या view मध्ये जोडले " "जाईल आणि तुम्ही त्याच " "प्रदर्शनाचे संपादन करत " "असाल." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "ऐच्छिकरित्या, Display name " "जवळील दुव्यावर क्लिक करा " "आणि प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये या " "डिस्प्लेसाठी " "दाखवण्यासाठी नवीन नाव " "प्रविष्ट करा." msgid "Creating a new view" msgstr "नवीन व्ह्यू तयार करत आहे" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "तुमच्या साइटवरील सामग्री " "किंवा इतर आयटमची यादी " "दाखवण्यासाठी नवीन view तयार " "करा." msgid "Click Add view." msgstr "" "व्ह्यू जोडा वर क्लिक " "करा." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "View name या फील्डमध्ये, " "व्ह्यूचे नाव प्रविष्ट करा; " "हेच नाव प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये यादीबद्ध " "केले जाईल." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "View settings > Show मध्ये, " "तुमच्या view मध्ये " "दर्शवण्यासाठी मूलभूत " "डेटा प्रकार निवडा. हे नंतर " "बदलता येणार नाही." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "वैकल्पिकरित्या, " "फिल्टरिंग, सॉर्टिंग आणि " "पेज/ब्लॉक दर्शविण्याच्या " "सेटिंग्ज निवडा किंवा " "प्रविष्ट करा; नंतर त्या " "जोडता किंवा बदलता येऊ " "शकतात." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Save and edit वर क्लिक करा. " "तुमचा view तयार होईल; खालील " "संबंधित विषयांमधील " "चरणांचे अनुसरण करून त्यात " "संपादन करा." msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "अस्तित्वात असलेल्या view " "डिस्प्लेमध्ये संपादन करत " "आहे" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "अस्तित्वात असलेल्या view display " "मध्ये बदल करण्यासाठी " "संपादित करा, म्हणजे कोणता " "डेटा दर्शविला जातो किंवा " "तो कसा दर्शविला जातो हे " "बदलता येईल." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Displays अंतर्गत, तुम्हाला " "संपादित करायचा असलेला display " "निवडा." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "यादी असलेल्या " "विभागांसाठी (उदा. Fields " "आणि Filter criteria) एखादी " "विद्यमान नोंद " "बदलण्यासाठी किंवा " "हटवण्यासाठी त्या " "नोंदीच्या नावावर क्लिक " "करा. नवीन नोंद " "जोडण्यासाठी, ड्रॉप-डाउन " "यादीमध्ये Add वर क्लिक " "करा. नोंदींचा क्रम " "बदलण्यासाठी, ड्रॉप-डाउन " "यादीमध्ये Rearrange वर क्लिक " "करा." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "वैयक्तिक सेटिंग्ज " "असलेल्या विभागांसाठी (उदा. " "Title आणि Format), प्रत्येक " "सेटिंगसाठी अनेकदा दोन " "लिंक असतात. पहिली लिंक " "त्या सेटिंगचे सध्याचे " "मूल्य दाखवते; त्या लिंकवर " "क्लिक करून मूल्य बदलता " "येते. जर Settings नावाची " "दुसरी लिंक असेल, तर त्या " "लिंकवर क्लिक करून " "सेटिंग्जचे तपशील बदलता " "येतात. उदाहरणार्थ, तुमचे " "Format सध्या Unformatted list असे " "दाखवत असेल, तर Unformatted list वर " "क्लिक करून Grid किंवा " "Table असा फॉरमॅट " "वापरण्यासाठी स्विच करा. " "तुम्ही निवडलेल्या फॉरमॅट " "प्रकाराच्या शेजारी " "असलेल्या Settings वर क्लिक " "करून त्या फॉरमॅटसाठीच्या " "सेटिंग्ज बदलू शकता." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "सर्व सेटिंग्ज बदलून " "झाल्यावर, Update preview वर " "क्लिक करून प्रदर्शन योग्य " "आहे की नाही ते तपासा. " "आवश्यक असल्यास, सेटिंग्ज " "संपादनाकडे परत जा." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "डिस्प्लेची पडताळणी " "केल्यानंतर Save वर क्लिक " "करा. किंवा, जर तुम्ही काही " "चुका केल्या असतील आणि " "तुमचे बदल रद्द करायचे " "असतील, तर Cancel वर क्लिक " "करा." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "सुलभता (accessibility) आणि शोध इंजिन " "ऑप्टिमायझेशनसाठी, " "वेबसाइटवरील अर्थ " "पोहोचवणाऱ्या सर्व " "प्रतिमांना पर्यायी मजकूर " "(alternate text) असणे आवश्यक आहे. " "ड्रुपलमध्ये प्रतिमांसाठी " "शीर्षक (title) मजकूर " "टाकण्याचीही सुविधा आहे, " "परंतु त्यामुळे स्क्रीन " "रीडर वापरणाऱ्या " "वापरकर्त्यांमध्ये गोंधळ " "होऊ शकतो आणि त्याचा वापर " "करण्याची शिफारस नाही. " "प्रतिमा फील्ड्स अशा " "प्रकारे कॉन्फिगर करता " "येतात की पर्यायी आणि " "शीर्षक मजकूरासाठीची " "फील्ड्स सक्षम किंवा अक्षम " "केली जाऊ शकतात; सक्षम " "केल्यास ती फील्ड्स " "अनिवार्य (required) म्हणून सेट " "करता येतात. शिफारस केलेले " "सेटिंग म्हणजे पर्यायी " "मजकूर सक्षम करून अनिवार्य " "करणे आणि शीर्षक मजकूर " "अक्षम करणे." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "हे अंतर्गत पथ असणे आवश्यक " "आहे, उदा. %add-node. तुम्ही " "निवडण्यासाठी कोणत्याही " "कंटेंटचा शीर्षक टाइप " "करायला सुरुवातही करू शकता. " "समोरच्या पानाशी लिंक " "करण्यासाठी %front एंटर करा. " "फक्त लिंकचा मजकूर " "दर्शवण्यासाठी %nolink एंटर " "करा. फक्त कीबोर्ड-एक्सेस " "करण्यायोग्य लिंकचा मजकूर " "दर्शवण्यासाठी %button एंटर " "करा." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "तुम्हाला निवडायचा असलेला " "कंटेंटचा शीर्षक टाइप " "करायला सुरुवात करा. तुम्ही " "अंतर्गत पाथसारखा `%add-node` " "किंवा बाह्य URL सारखा `%url` " "देखील टाइप करू शकता. फ्रंट " "पेजशी लिंक करण्यासाठी `%front` " "एंटर करा. फक्त लिंक " "टेक्स्ट दर्शवण्यासाठी " "`%nolink` एंटर करा. फक्त " "कीबोर्ड-ॲक्सेसिबल लिंक " "टेक्स्ट दर्शवण्यासाठी " "`%button` एंटर करा." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "तुमच्या मुख्य Drupal " "साइटप्रमाणेच त्याच " "डोमेनवरून सर्व्ह " "होणाऱ्या फ्रेममध्ये oEmbed " "सामग्री प्रदर्शित करणे " "संभाव्यतः असुरक्षित आहे, " "कारण त्यामुळे तृतीय-पक्ष " "कोड कार्यान्वित होण्याची " "शक्यता असते. oEmbed Security " "Considerations पहा." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "तुमच्या मुख्य Drupal साइटच्या " "त्याच डोमेनवरून सर्व्ह " "केल्या जाणाऱ्या " "फ्रेममध्ये oEmbed कंटेंट " "दाखवणे हे संभाव्यतः " "असुरक्षित ठरू शकते, कारण " "त्यामुळे तृतीय-पक्षाचे " "कोड कार्यान्वित होण्यास " "परवानगी मिळू शकते. मीडिया " "सेटिंग्जमध्ये oEmbed कंटेंट " "सर्व्ह करण्यासाठी तुम्ही " "वेगळा डोमेन निर्दिष्ट करू " "शकता." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "जर हे निवडलेले असेल, तर " "मीडिया लायब्ररीमध्ये " "नवीन मीडिया आयटम तयार " "करणाऱ्या वापरकर्त्यांना " "त्यांच्या निवडलेल्या " "मीडिया आयटम्सचा सारांश " "दिसेल, आणि ते त्यांची निवड " "थेट मीडिया फील्डमध्ये " "किंवा टेक्स्ट एडिटरमध्ये " "समाविष्ट करू शकतील." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "लिंक मेनूमध्ये रेंडर " "करायची का हे ठरवणारा " "फ्लॅग. (1 = अक्षम मेनू लिंक, " "जी admin स्क्रीनवर दिसू शकते; -1 " "= मेनू callback; 0 = सामान्य, " "दिसणारी लिंक)" msgid "Menu link language code." msgstr "मेनू लिंकचा भाषा कोड." msgid "Translation set id." msgstr "भाषांतर संच आयडी." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "" "स्रोत भाषेतील मेनू लिंकचा " "मेनू लिंक आयडी." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "अशा वापरकर्त्यांना " "ज्यांच्याकडे मेनू आणि " "मेनू लिंक व्यवस्थापित " "करा ही परवानगी आहे, ते मेनू या पानावर " "कस्टम मेनू जोडू शकतात, " "संपादित करू शकतात आणि हटवू " "शकतात. कस्टम मेनूंमध्ये " "विशेष साइट मेनू, बाह्य (external) " "दुव्यांचे मेनू किंवा " "अंतर्गत आणि बाह्य " "दुव्यांचे कोणतेही मिश्रण " "असू शकते. तुम्ही हवी तितकी " "अतिरिक्त मेनू तयार करू " "शकता; प्रत्येक मेनूसाठी " "आपोआप एक संबंधित ब्लॉक " "उपलब्ध असेल (जर तुमच्याकडे " "Block module स्थापित " "असेल तर). मेनू संपादित " "करा निवडल्यास, विशिष्ट " "मेनूसाठी दुवे (links) जोडणे, " "संपादित करणे किंवा हटवणे " "शक्य होते. दुव्यांची यादी " "दाखवणारे पान दुव्यांच्या " "क्रमावर नियंत्रण " "ठेवण्यासाठी तसेच " "मेनूमध्ये श्रेणीक्रम (hierarchy) " "तयार करण्यासाठी " "ड्रॅग-आणि-ड्रॉप (drag-and-drop) " "इंटरफेस प्रदान करते." msgid "Default parent link" msgstr "मूलभूत पालक दुवा" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "सामग्री लेखन फॉर्ममध्ये " "नवीन लिंकसाठी डीफॉल्ट " "पालक म्हणून ठेवण्यासाठी " "मेन्यू लिंक निवडा." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "निवडलेली मेनू लिंक ही " "निवडलेल्या मेनूंपैकी " "कोणत्याही अंतर्गत नाही." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "इशारा: सध्या %title " "मध्ये 1 मेनू लिंक आहे. ती " "हटवली जाईल " "(सिस्टम-निर्धारित लिंक " "पुन्हा सेट केल्या जातील)." msgstr[1] "" "इशारा: सध्या %title " "मध्ये @count मेनू लिंक आहेत. " "त्या हटवल्या जातील " "(सिस्टम-निर्धारित लिंक " "पुन्हा सेट केल्या जातील)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version मॉड्यूलचे नाव" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version मशीनी नाव" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "" "मॅपिंगचे मानवाला वाचता " "येईल असे नाव" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "मॅपिंगचे मशीन नाव" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "या मॅपिंगचा समावेश ज्या " "गटात होतो तो गट" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "ब्रेकपॉइंट्स गटाशी लिंक " "केलेली मॅपिंग्ज" msgid "About searching" msgstr "शोधाविषयी" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "ब्लॉक्स " "व्यवस्थापन पृष्ठावर " "Shortcuts हा ब्लॉक सक्षम करून " "तुम्ही तुमचे शॉर्टकट " "प्रदर्शित करू शकता. काही " "प्रशासकीय मॉड्यूल्सही " "तुमचे शॉर्टकट दाखवतात; " "उदाहरणार्थ, मूलभूत Toolbar module संबंधित " "मेनू लिंक प्रदान करते." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "नवीन संच तुमच्या डीफॉल्ट " "शॉर्टकट संचातील लिंक कॉपी " "करून तयार केला जातो." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "नवीन संच %default संचातील " "लिंक्स कॉपी करून तयार केला " "जातो." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "या मेनू लिंकमधील (शॉर्टकट " "लिंक) या मेनूसाठीची `menu.mlid` " "प्राथमिक की आहे." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "" "मेन्यू आणि मेन्यू " "लिंक्सचे व्यवस्थापन करा" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "सध्याच्या पानासाठीचा " "मेनू लिंक या स्तरावर किंवा " "त्याखालील स्तरावर असेल " "तरच हा मेनू दिसतो. हा मेनू " "नेहमी दर्शवण्यासाठी स्तर 1 " "वापरा." msgid "Menu language." msgstr "मेनूची भाषा." msgid "Menu i18n mode." msgstr "मेनू i18n मोड." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "" "भूमिका (roles) आणि परवानग्या " "(permissions) व्यवस्थापित करा" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "पूर नियंत्रणाने uid %uid साठी %ip " "वरून केलेला लॉगिन प्रयत्न " "अडवला" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "पूर नियंत्रणामुळे uid %uid " "साठी लॉगिन प्रयत्न " "अडवण्यात आला आहे" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "पूर नियंत्रणाने %ip कडून " "झालेला लॉगिन प्रयत्न " "अवरोधित केला" msgid "Menu link entry" msgstr "मेनू लिंक एंट्री" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "टॅब म्हणून मेनू लिंक " "देताना, Drupal ला त्या टॅबची " "पालक (parent) मेनू लिंक कोणती " "असेल हे माहित असणे आवश्यक " "आहे. काही वेळा ती पालक लिंक " "आधीच अस्तित्वात असते, पण " "इतर वेळी तुम्हाला ती तयार " "करून घ्यावी लागते. पालक " "लिंकचा (parent link) पथ नेहमीच " "शेवटचा भाग वगळून उरलेल्या " "त्याच पथासारखाच असतो. " "उदाहरणार्थ, या व्ह्यूचा पथ " "foo/bar/baz असेल, तर पालक पथ " "foo/bar असेल." msgid "Normal menu link" msgstr "सामान्य मेनू दुवा" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "जर तुम्ही पॅरेंट मेनू लिंक " "तयार करत असाल, तर त्या " "लिंकचे शीर्षक प्रविष्ट " "करा." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "पॅरेंट मेनू लिंक तयार करत " "असाल, तर त्या लिंकचे वर्णन " "येथे प्रविष्ट करा." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "जर पॅरेंट मेनू लिंक ही टॅब " "असेल, तर त्या टॅबचे वेट (weight) " "प्रविष्ट करा. जड टॅब्स " "खाली जातील आणि हलके टॅब्स " "पहिल्या मेनू लिंकजवळ " "ठेवले जातील." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "% असलेले पथ (paths) असल्यास Views " "सामान्य मेनू लिंक तयार करू " "शकत नाही." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "जर “Custom” असेल, तर PHP " "दस्तऐवजीकरणमध्ये " "दिनांक फॉरमॅट्स पहा. " "अन्यथा, प्रदर्शित " "करायच्या वेगवेगळ्या वेळ " "युनिट्सची संख्या " "प्रविष्ट करा; ही " "डीफॉल्टनुसार 2 असते." msgid "Primary Branding Color" msgstr "प्राथमिक ब्रँडिंग रंग" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "स्वच्छ, सुलभ (अॅक्सेसिबल) " "आणि लवचिक Drupal फ्रंट-एंड थीम." msgid "Wide (1090)" msgstr "विस्तृत (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "ऑलिवेरो मीडियम" msgid "Content blocks" msgstr "कंटेंट ब्लॉक्स" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "उपलब्ध अपडेट डेटा " "मिळवण्यात अयशस्वी:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "ड्रुपल.org हँडबुकमध्ये " "असलेले PHP OpenSSL " "आवश्यकता पाहा—हे का घडू " "शकते आणि ते सोडवण्यासाठी " "तुम्ही काय करू शकता, याची " "संभाव्य कारणे आणि उपाय " "तिथे दिले आहेत." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "अतिरिक्त त्रुटी " "संदेशांसाठी तुमच्या स्थानिक " "सिस्टीमचे लॉग्स तपासा." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "अतिरिक्त त्रुटी " "संदेशांसाठी आपल्या " "स्थानिक सिस्टम लॉग्स " "तपासा." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal अद्ययावत सेटिंग्ज" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "सुरक्षेच्या कारणास्तव " "तुमचा अपलोड नाकारण्यात " "आला आहे." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "तुमच्या संपूर्ण साइटची " "कॉन्फिगरेशन निर्यात करत " "आहे" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Export वर क्लिक करा आणि " "आर्काइव्ह फाईल सेव्ह करा." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "तुम्हाला निर्यात करायचा " "असलेला Configuration type निवडा, " "आणि त्यानंतर निर्यात " "करायचे विशिष्ट Configuration name " "निवडा." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "तुमच्या ब्राउझरचा वापर " "करून Here is your configuration असे " "दर्शवलेल्या बॉक्समधील " "मजकूर क्लिपबोर्डवर कॉपी " "करा." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "कॉपी केलेला मजकूर तुमच्या " "संगणकावर किंवा इतर " "डिव्हाइसवरील एखाद्या " "साध्या टेक्स्ट " "एडिटरमध्ये पेस्ट करा आणि " "मजकूर बॉक्सखाली दिलेल्या " "सूचवलेल्या फाईल नावाचा " "वापर करून तो सेव्ह करा." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "तुमच्या संपूर्ण साइटची " "कॉन्फिगरेशन आयात करीत आहे" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "आयात करायचा असलेला Configuration " "archive शोधण्यासाठी ब्राउझ " "करा." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Upload वर क्लिक करा. तुमचा " "कॉन्फिगरेशन आर्काइव्ह " "अनपॅक करून कॉन्फिगरेशन " "सिंक्रोनायझेशन " "डिरेक्टरीमध्ये ठेवला " "जाईल आणि तुम्हाला Synchronize " "पृष्ठावर पुनर्निर्देशित " "केले जाईल." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "तुम्ही अपलोड केलेल्या " "कॉन्फिगरेशन आणि सक्रिय " "कॉन्फिगरेशनमध्ये " "(असल्यास) असलेल्या फरकांची " "तपासणी करा आणि बदल आयात " "करण्यासाठी Import all वर " "क्लिक करा." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "तुम्ही आयात करू इच्छित " "असलेला कॉन्फिगरेशन " "प्रकार निवडा." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "तुमच्या संगणकावर किंवा " "इतर डिव्हाइसवर, तुम्हाला " "आयात करायची असलेली " "YAML-फॉर्मॅटमधील " "कॉन्फिगरेशन कॉपी करून ती " "क्लिपबोर्डवर (clipboard) ठेवा." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "क्लिपबोर्डमधील मजकूर Paste " "your configuration here असे लेबल " "असलेल्या बॉक्समध्ये " "पेस्ट करा." msgid "Click Import." msgstr "Import वर क्लिक करा." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "कॉन्फिगरेशनचे व्यवस्थापन " "आणि वितरण करणे" msgid "What is the configuration system?" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन सिस्टीम " "म्हणजे काय?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन प्रणाली " "प्रशासकांना साइट " "सानुकूलित करण्याची, तसेच " "विकास (development) साइट्स आणि " "लाइव्ह साइट यांमध्ये " "कॉन्फिगरेशनमधील बदल " "हलविण्याची आणि त्यांचे " "समक्रमण (synchronize) करण्याची " "क्षमता देते. हे 2 प्रकारे " "करते:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "" "कॉन्फिगरेशनसाठी संचयन " "उपलब्ध करून देणे" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "एशी प्रक्रिया उपलब्ध करून " "देणे ज्याद्वारे त्याच " "साइटच्या वेगवेगळ्या " "उदाहरणांमध्ये " "कॉन्फिगरेशनमधील बदल आयात " "आणि निर्यात करता येतात; " "उदाहरणार्थ, “dev” वरून “staging” " "आणि मग “live” पर्यंत." msgid "What is configuration data?" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन डेटा म्हणजे " "काय?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन डेटा म्हणजे " "अशी सेटिंग्ज, ज्या तुमची " "साइट कशी वागते किंवा कशी " "दाखवली जाते हे ठरवतात. " "उदाहरणार्थ, जेव्हा साइट " "प्रशासक प्रशासकीय " "फॉर्मच्या माध्यमातून " "सेटिंग्ज अपडेट करतो, " "तेव्हा त्या सेटिंग्ज " "कॉन्फिगरेशन डेटामध्ये " "साठवल्या जातात. " "कॉन्फिगरेशन डेटा हा " "साइटच्या नावासारख्या " "साध्या सेटिंग्जपासून ते " "व्ह्यू (दृश्य) किंवा इमेज " "स्टाइलसारख्या जटिल " "सेटिंग्जपर्यंत सर्वकाही " "वर्णन करतो." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "" "कशा प्रकारच्या " "कॉन्फिगरेशन उपलब्ध आहेत?" msgid "Active configuration" msgstr "सक्रिय कॉन्फिगरेशन" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "सक्रिय कॉन्फिगरेशन " "म्हणजे साइटची सध्या चालू " "असलेली (वर्किंग) " "कॉन्फिगरेशन. सक्रिय " "कॉन्फिगरेशनचे स्टोरेज " "साइटद्वारे निश्चित केले " "जाते आणि डीफॉल्टनुसार ते " "डेटाबेसमध्ये साठवलेले " "असते." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "साधा कॉन्फिगरेशन आयटम " "म्हणजे सेटिंग्जचा एक समूह " "असतो—उदा., एखाद्या मॉड्यूल " "किंवा थीमसाठी असलेल्या " "सेटिंग्ज. प्रत्येक साध्या " "कॉन्फिगरेशन आयटमची " "स्वतःची अद्वितीय संरचना " "असते." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन एंटिटीज् " "म्हणजे वापरकर्त्याने " "परिभाषित केलेले " "कॉन्फिगरेशन आयटम्स, जे " "प्रकारानुसार गटबद्ध " "केलेले असतात—उदा., Views, Image styles " "(प्रतिमेचे शैली), आणि Content types " "(कंटेंट प्रकार). एखाद्या " "प्रकारामधील प्रत्येक " "कॉन्फिगरेशन एंटिटीची " "रचना साधारणपणे सारखीच " "असते." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "डीफॉल्ट कॉन्फिगरेशन " "एखाद्या मॉड्यूल, थीम किंवा " "इन्स्टॉलेशन " "प्रोफाइलद्वारे त्याच्या " "config/install किंवा config/optional " "या डिरेक्टरीजमध्ये " "परिभाषित केली जाऊ शकते. ही " "कॉन्फिगरेशन YAML " "फाइल्समध्ये दिलेली असते " "(फाइल विस्तार .yml); YAML हा " "मानवी-वाचनीय डेटा " "सिरियलायझेशनचा मानक आहे " "आणि तो कोअर सॉफ्टवेअर " "विविध हेतूंकरिता वापरतो. " "एकदा डीफॉल्ट कॉन्फिगरेशन " "साइटच्या ॲक्टिव्ह " "कॉन्फिगरेशनमध्ये " "आयम्पोर्ट झाल्यानंतर " "(एक्स्टेंशन इन्स्टॉल " "करून), ती कॉन्फिगरेशन त्या " "एक्स्टेंशनची नसून साइटची " "मालकी बनते. याचा अर्थ असा " "की पुढील काळात " "एक्स्टेंशनच्या अपडेट्स " "त्या एक्स्टेंशनसाठी " "साइटच्या ॲक्टिव्ह " "कॉन्फिगरेशनला ओव्हरराईड " "करणार नाहीत." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन समक्रमण (Configuration " "Synchronization) म्हणजे काय?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन समक्रमण (Configuration " "synchronization) ही प्रक्रिया म्हणजे " "एका साइटच्या वेगवेगळ्या " "आवृत्त्यांदरम्यान (उदा., " "विकास (development) साइट आणि " "लाईव्ह (live) साइट यांदरम्यान) " "कॉन्फिगरेशन समक्रमित " "ठेवण्यासाठी " "कॉन्फिगरेशनची निर्यात (export) " "आणि आयात (import) करणे." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "प्रत्येक साइटला एक " "अद्वितीय ओळखकर्ता असतो, " "ज्याला UUID असेही " "म्हणतात. हा ओळखकर्ता, " "साइटच्या कोणत्याही " "उदाहरणात (instance) त्या साइटला " "सिस्टममध्ये ओळखण्यासाठी " "वापरला जातो—जोपर्यंत " "साइटची उदाहरणे क्लोन (cloning) " "करून तयार केली जातात. " "क्लोनिंग म्हणजे कोडबेस " "आणि डेटाबेसची प्रत बनवून " "नवीन साइटचे उदाहरण तयार " "करणे. जेव्हा साइटची " "उदाहरणे क्लोन केली जातात, " "तेव्हा त्या साइटच्या “dev” " "(विकास) उदाहरणाचा UUID हा “live” " "(प्रॉडक्शन) उदाहरणासारखाच " "असतो. साइटची उदाहरणे एकच UUID " "शेअर करत असल्यास, एका " "उदाहरणातून दुसऱ्या " "उदाहरणात संरचना (configuration) " "निर्यात (export) करता येते." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "खालील यादीमध्ये " "कॉन्फिगरेशन " "सिंक्रोनायझेशनशी संबंधित " "संज्ञा आणि संकल्पना " "दिल्या आहेत:" msgid "Exported configuration" msgstr "निर्यात केलेली संरचना" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "जेव्हा कॉन्फिगरेशन " "एक्सपोर्ट केले जाते, " "तेव्हा सक्रिय " "कॉन्फिगरेशन YAML स्वरूपातील " "फाइल्सच्या संचाप्रमाणे " "एक्सपोर्ट केले जाते. " "`Configuration synchronization` या " "प्रशासकीय UI चा वापर करताना, " "कॉन्फिगरेशन " "पूर्ण-एक्सपोर्ट किंवा " "एकल-आयटम आर्काइव्ह म्हणून " "एक्सपोर्ट करता येते. नंतर " "हे आर्काइव्ह गंतव्य (destination) " "साइटच्या इन्स्टन्समध्ये " "आयात (import) करता येते." msgid "Imported configuration" msgstr "आयात केलेली संरचना" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "आयात केलेली कॉन्फिगरेशन " "म्हणजे अशी कॉन्फिगरेशन जी " "साइटच्या दुसऱ्या " "इन्स्टन्समधून (ज्याला " "“source” म्हणतात) निर्यात (export) " "करण्यात आलेली असते आणि ती " "आता दुसऱ्या साइट " "इन्स्टन्समध्ये (ज्याला " "“destination” म्हणतात) आयात (import) " "केली जाते. यामुळे आयात " "केलेल्या कॉन्फिगरेशन " "डेटासेटशी जुळण्यासाठी " "त्या गंतव्य (destination) " "इन्स्टन्सची सक्रिय " "कॉन्फिगरेशन अद्ययावत " "होते." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन सिंक " "डिरेक्टरीचे स्थान हे " "साइटच्या settings.php " "फाइलमध्ये सेट केलेले असते. " "जेव्हा कॉन्फिगरेशन " "एक्सपोर्ट केले जाते, " "तेव्हा सक्रिय " "कॉन्फिगरेशन एक्सपोर्ट " "केले जाते आणि ते YAML " "फाइल्समध्ये वर्णन करून " "कॉन्फिगरेशन सिंक " "डिरेक्टरीमध्ये साठवले " "जाते. पहिल्या " "एक्सपोर्टनंतर, प्रणाली " "साइटच्या सक्रिय " "कॉन्फिगरेशनची तुलना सिंक " "डिरेक्टरीतील कॉन्फिगरेशन " "डेटाशी करते आणि सिंक " "डिरेक्टरीतील त्यांच्या " "समकक्षांपेक्षा वेगळे " "असलेलेच सक्रिय " "कॉन्फिगरेशन आयटम " "एक्सपोर्ट करते." msgid "Managing configuration overview" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन " "व्यवस्थापनाचे " "विहंगावलोकन" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन " "व्यवस्थापनाशी संबंधित " "कामे, जसे की कॉन्फिगरेशन " "एक्सपोर्ट करणे किंवा " "इम्पोर्ट करणे आणि " "कॉन्फिगरेशन समक्रमित " "(सिंक्रोनाइझ) करणे, ही कोर " "Configuration Manager मॉड्यूलद्वारे " "उपलब्ध असलेल्या " "प्रशासकीय UI च्या " "माध्यमातून किंवा " "कमांड-लाइन इंटरफेस (CLI) " "साधनाद्वारे केली जाऊ " "शकतात. डिफॉल्ट मूल्यासह " "नसलेला (इतर) कॉन्फिगरेशन " "सिंक डायरेक्टरी पथ (पाथ) " "निश्चित करण्यासाठी " "साइटच्या settings.php फाइलवर " "वाचन/लेखन (read/write) प्रवेश " "आवश्यक असतो." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "बहुतेक मॉड्यूल्स आणि " "थीम्स त्यांच्या " "पुरवलेल्या " "कॉन्फिगरेशनमध्ये " "अद्ययावत करण्यासाठी " "सेटिंग्ज फॉर्म्स देखील " "देतात. विशिष्ट कामांसाठी " "खाली सूचीबद्ध संबंधित " "विषय पहा." msgid "Managing media" msgstr "मिडिया व्यवस्थापन" msgid "What are media items?" msgstr "मीडिया आयटम्स म्हणजे काय?" msgid "What is the media library?" msgstr "" "मीडिया लायब्ररी म्हणजे " "काय?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "मीडिया लायब्ररी ही मीडिया " "आयटम्सचे व्यवस्थापन आणि " "पुनर्वापर करण्यासाठीची " "दृश्य (visual) वापरकर्ता " "इंटरफेस आहे. Media reference fields आणि " "Media library field widget वापरून " "सामग्रीमध्ये मीडिया " "आयटम्स जोडा." msgid "What is an image style?" msgstr "इमेज स्टाइल म्हणजे काय?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "इमेज स्टाईल म्हणजे " "प्रक्रिया करण्याच्या " "टप्प्यांचा संच, ज्यांना " "**effects** म्हणतात, आणि हे " "इमेजेसवर लागू करता येतात. " "उदाहरणार्थ, वेगवेगळ्या " "आकारांसाठी इमेजेसचे " "स्केलिंग (आकार बदलणे) आणि " "क्रॉपिंग (कापणे) यासारखे " "इफेक्ट्स असू शकतात. " "रिस्पॉन्सिव्ह इमेज " "स्टाईल्स तुमच्या थीममधील " "आकाराच्या ब्रेकपॉइंट्सशी " "इमेज स्टाईल्स जोडू शकतात. " "त्यामुळे ब्राउझरच्या " "रुंदीप्रमाणे योग्य " "आकाराच्या इमेजेस सर्व्ह " "करता येतात." msgid "Overview of managing media" msgstr "" "मीडिया व्यवस्थापित " "करण्याचे विहंगावलोकन" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "खालील मॉड्यूल्स " "मीडिया-संबंधित " "कार्यक्षमता प्रदान करतात:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "मीडिया आयटम्स आणि मीडиа " "प्रकारांचे व्यवस्थापन Drupal " "च्या कोर Media मॉड्यूलद्वारे " "केले जाते." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "मूल (core) Media मॉड्यूल कंटेंट " "एंटिटीजमध्ये मीडियाचा " "समावेश करण्यासाठी Media reference " "फील्ड प्रदान करते. मूल (core) File " "आणि Image मॉड्यूल्स देखील " "संदर्भ (reference) फील्ड्स देतात. " "अधिक लवचिक असल्यामुळे Media " "reference फील्ड वापरण्याची " "शिफारस केली जाते." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "कोर Image मॉड्यूल " "प्रतिमांच्या स्टाइल्स (image " "styles) निश्चित करण्यासाठी " "वापरकर्ता इंटरफेस प्रदान " "करते. कोर Responsive Image मॉड्यूल " "प्रतिसादक्षम (responsive) " "प्रतिमांच्या स्टाइल्स " "उपलब्ध करून देते. कोर Breakpoint " "मॉड्यूल आणि " "ब्रेकपॉइंट-समर्थ (breakpoint-enabled) " "थीम वापरून, या " "प्रतिसादक्षम " "स्टाइल्समुळे ब्राउझरसाठी " "योग्य आकाराच्या प्रतिमा " "सर्व्ह करता येतात." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "मीडिया " "मॉड्यूल" msgid "Adding an image style" msgstr "प्रतिमा शैली जोडणे" msgid "Click Add image style." msgstr "Add image style वर क्लिक करा." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "वर्णनात्मक इमेज शैलीचे " "नाव प्रविष्ट करा आणि " "नवीन शैली तयार करा यावर " "क्लिक करा." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Effect अंतर्गत, लागू करायचा " "इफेक्ट निवडा आणि Add वर " "क्लिक करा." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "पुढील पानावर होणारा " "परिणाम सेट करा. बहुतेक " "परिणाम जोडल्यावर काही " "अतिरिक्त संरचना " "(कॉन्फिगरेशन) आवश्यक असते. " "उदाहरणार्थ, Crop (क्रॉप) " "परिणामासाठी, प्रतिमा " "क्रॉप करण्यासाठी Width " "आणि Height प्रविष्ट करा आणि " "Anchor बिंदू निवडा. Add effect " "वर क्लिक करा." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "सर्व प्रभाव जोडले " "जाईपर्यंत मागील दोन " "चरणांची पुनरावृत्ती करा." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "प्रभावांचा क्रम " "बदलण्यासाठी ड्रॅग करा. " "नंतर नवीन क्रम जतन " "करण्यासाठी Save वर क्लिक " "करा." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "आता इमेज स्टाइलचा वापर " "लेआउट्स किंवा पारंपरिक " "फील्ड डिस्प्लेमध्ये " "प्रतिमा असलेले फील्ड " "फॉरमॅट करण्यासाठी करता " "येईल. तसेच, ती " "प्रतिसादक्षम (responsive) इमेज " "स्टाइलचा एक भाग म्हणूनही " "वापरता येते. अधिक " "माहितीसाठी खालील संबंधित " "विषय पहा." msgid "Adding a new media type" msgstr "नवीन मीडिया प्रकार जोडणे" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "तुमच्या साइटवर " "वापरायच्या मीडिया " "प्रकारासाठी जर आधीपासून " "मीडिया प्रकार उपलब्ध नसेल, " "तर मीडिया प्रकार जोडा " "वर क्लिक करा." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "तुमच्या मीडिया " "प्रकारासाठी नाव आणि " "वर्णन प्रविष्ट करा आणि " "मीडिया स्रोत निवडा." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "बहुतेक मीडिया " "स्रोतांसाठी, तुमच्या " "मीडिया आयटमसाठी या " "माहितीची नोंद " "ठेवण्यासाठी तुमच्या " "मीडिया प्रकारातील एका " "फील्डमध्ये अतिरिक्त " "माहिती साठवावी लागते. Media " "source configuration अंतर्गत, ही " "माहिती साठवण्यासाठी " "पुनर्वापर करता येईल असे " "आधीपासूनचे फील्ड निवडा; " "किंवा नवीन फील्ड तयार " "करण्यासाठी - Create - निवडा." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Field mapping या विभागात " "असलेल्या मेटाडेटाच्या " "प्रकारांकडे लक्ष द्या—ते " "तुमच्या मीडिया " "प्रकारावरील फील्डशी मॅप " "करता येतात." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "पर्यायीरीत्या, खालील " "दुव्यातील संबंधित विषय " "पहा आणि फील्ड्स " "व्यवस्थापित करा यावर " "क्लिक करून वर नमूद " "केलेल्या मेटाडेटासाठी " "किंवा तुम्हाला साठवायचे " "असलेल्या इतर माहितीसाठी " "तुमच्या मीडिया प्रकारात " "अतिरिक्त फील्ड्स जोडा." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "जर तुम्ही मेटाडेटा " "फील्ड्स जोडले असतील, तर " "Edit वर क्लिक करा. Field mapping " "अंतर्गत, प्रत्येक " "मेटाडेटा माहितीच्या " "भागासाठी तुम्ही जोडलेले " "फील्ड्स निवडा." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "आता तुम्ही कोणत्याही " "कंटेंट एंटिटीच्या " "सब-टाईपमध्ये Media संदर्भ " "फील्ड जोडून हा मीडिया " "प्रकार वापरू शकता. खालील " "संबंधित विषय पहा." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "" "स्थलांतर करणे, अद्यतनित " "करणे आणि अपग्रेड करणे" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "अपडेट करणे (Updating), अपग्रेड " "करणे (Upgrading) आणि माइग्रेट " "करणे (Migrating) म्हणजे काय?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Updating म्हणजे " "सॉफ्टवेअरच्या एका किरकोळ " "(minor) आवृत्तीतून अधिक नवीन " "आवृत्तीत बदल करण्याची " "प्रक्रिया—उदा., 8.3.4 वरून 8.3.5 " "किंवा 8.3.5 वरून 8.4.0. आवृत्ती 8.x " "पासून, तुमचे अ‍ॅड-ऑन " "मॉड्यूल्स, थीम्स आणि " "इन्स्टॉल प्रोफाइल्स " "सुसंगत असतील तर तुम्ही " "प्रमुख (major) आवृत्त्या 9, 10 आणि " "पुढेपर्यंतही अपडेट करू " "शकता. Upgrading म्हणजे " "सॉफ्टवेअरच्या जुन्या " "प्रमुख (major) आवृत्तीतून अधिक " "नवीन आवृत्तीत बदल " "करण्याची प्रक्रिया—उदा., " "आवृत्ती 7 वरून 8. Migrating " "म्हणजे साइटमध्ये डेटा " "आयात करण्याची प्रक्रिया." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Drupal 6 किंवा 7 वरून Drupal 8 किंवा " "त्यानंतरच्या आवृत्तीत " "साइट अपग्रेड करताना, " "विद्यमान सामग्री आणि " "कॉन्फिगरेशन तसचे ठेवायचे " "असल्यास, तुम्ही " "सॉफ्टवेअरची नवीन आवृत्ती " "तसेच अॅड-ऑन मॉड्यूल्स आणि " "थीम्स एका नवीन साइटवर " "स्थापित कराल. त्यानंतर " "तुमच्या जुन्या साइटमधील " "सामग्री आणि इतर डेटा नवीन " "साइटमध्ये स्थलांतरित " "(मायग्रेट) कराल." msgid "Overview of Migrating" msgstr "" "मायग्रेशन करण्याचे " "विहंगावलोकन" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "डेटा स्थलांतरित " "करण्यासाठी मूलभूत API " "प्रदान करते." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupal " "अपग्रेड करणे" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "वापरकर्ता इंटरफेसचा वापर " "करून अपग्रेडसाठी डेटा " "स्थलांतर करणे" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "परिचय वाचा आणि पानावरील " "Preparation steps या सूचना अनुसरा. " "त्यानंतर Continue वर क्लिक " "करा." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "स्त्रोत साइटसाठी Drupal ची " "आवृत्ती निवडा. तसेच " "डेटाबेसचे क्रेडेन्शियल्स " "आणि सार्वजनिक व खाजगी " "फाइल्सच्या निर्देशिकाही " "(Drupal 6 वरून स्थलांतर करताना " "खाजगी फाइल निर्देशिका " "उपलब्ध नसते) प्रविष्ट करा. " "Upgrade review वर क्लिक करा." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "तुम्हाला दिसणाऱ्या पुढील " "पानावर परस्परविरोधी (conflicting) " "सामग्रीबद्दलचा संदेश " "असेल, तर याचा अर्थ तुम्ही " "ज्यावर अपग्रेड चालवत आहात " "ती साइट रिकामी नाही. " "तुम्ही पुढे चालू ठेवल्यास, " "साइटमधील डेटा गमावला जाईल. " "ते स्वीकार्य असल्यास पुढे " "जाण्यासाठी बटणावर क्लिक " "करा; अन्यथा, या स्टेप्स " "नव्या, स्वच्छ (clean) Drupal साइटवर " "पुन्हा सुरू करा." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "काय अपग्रेड केले जाईल? " "या पानावर, ज्या " "मॉड्यूल्सचा डेटा अपग्रेड " "केला जाणार नाही त्या " "मॉड्यूल्सची यादी तपासा. जर " "ही यादी रिकामी नसेल आणि " "तुम्हाला त्या " "मॉड्यूल्समधून डेटा " "माइग्रेट करायचा असेल, तर " "तुम्हाला योगदान दिलेले " "(contributed) मॉड्यूल्स डाउनलोड " "करणे आणि/किंवा core किंवा " "contributed मॉड्यूल्स इन्स्टॉल " "करणे आवश्यक आहे, आणि नंतर " "हीच पावले पुन्हा सुरू " "करावी लागतील." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "अपग्रेड केली जाणार नाहीत " "आणि केली जाणार आहेत अशा " "मॉड्यूल्सच्या यादीबाबत " "तुमच्या अपेक्षा पूर्ण " "झाल्यावर, Perform upgrade वर " "क्लिक करा आणि अपग्रेड " "पूर्ण होईपर्यंत थांबा. " "अपग्रेड प्रक्रियेतील " "यशस्वी किंवा अयशस्वी " "ठरलेल्या अपग्रेड " "टास्क्सची संख्या " "दर्शवणारा संदेश तुम्हाला " "दिसेल, आणि परिणाम " "पृष्ठावरील लिंकवर क्लिक " "करून तुम्ही त्या अपग्रेड " "संदेशाचा लॉग पाहू शकता." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Drupal " "6 किंवा 7 वरून Drupal 8 (आणि " "त्यापुढील) वर अपग्रेड " "करणे" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "प्रतिसादक्षम (Responsive) " "प्रतिमा शैलीची संरचना " "करणे" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Responsive image style जोडा यावर " "क्लिक करा." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "तुमच्या स्टाईलसाठी " "वर्णनात्मक लेबल " "प्रविष्ट करा." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "तुमच्या इन्स्टॉल " "केलेल्या थीम्स आणि " "मॉड्यूल्सद्वारे परिभाषित " "केलेल्या गटांमधून Breakpoint " "group निवडा." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "पुढील पृष्ठावर, " "निवडलेल्या Breakpoint group ने " "दिलेल्या " "ब्रेकपॉइंट्ससाठीचे " "फील्डसेट शोधा." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "तुम्हाला वापरायचा असलेला " "प्रत्येक ब्रेकपॉइंटसाठी " "संबंधित फील्डसेट विस्तार " "करा. त्या ब्रेकपॉइंटसाठी " "Type अंतर्गत Select a single image " "style. हे रेडिओ बटण निवडा आणि " "त्या ब्रेकपॉइंट सक्रिय " "असताना प्रतिमांसाठी " "वापरायचा Image style निवडा. " "तुम्हाला वापरायचे " "असलेल्या उर्वरित " "ब्रेकपॉइंटसाठी हाच चरण " "पुन्हा करा." msgid "Click Save" msgstr "सेव्ह वर क्लिक करा" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "आता तुम्ही हा " "रिस्पॉन्सिव्ह इमेज " "स्टाइल वापरून " "लेआउट्समध्ये किंवा " "पारंपरिक फील्ड " "प्रदर्शनांमध्ये इमेज " "असलेला फील्ड फॉरमॅट करू " "शकता. अधिक माहितीसाठी " "खालील संबंधित विषय पहा." msgid "Entity create" msgstr "एंटिटी तयार करा" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "" "पालक नोड प्रकाराचे मानवी " "(नावासारखे) नाव." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "पॅरेंट नोड प्रकाराचे मशीन " "नाव." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title उप-नेव्हिगेशन" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "वर्कफ्लोच्या " "अवस्थांदरम्यान सामग्री " "हलवणे" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "वर्कफ्लोच्या " "स्टेट्समध्ये कोण बदल करू " "शकतो?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "एंटिटी संपादित " "करण्यासाठी Edit वर क्लिक " "करा." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "पानाच्या तळाशी, Change to: " "अंतर्गत नवीन workflow state निवडा " "आणि Save वर क्लिक करा." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "" "वर्कफ्लोची संरचना कोण करू " "शकतो?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "" "नवीन वर्कफ्लोसाठी एक " "योजना तयार करा:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "तुम्हाला कोणत्या " "वर्कफ्लो स्टेट्सची गरज " "आहे ते ठरवा; उदाहरणार्थ, " "Concept, Review आणि Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "प्रत्येक राज्यासाठी " "सेटिंग्ज ठरवा:" msgid "Label: the state name" msgstr "लेबल: राज्याचे नाव" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "प्रकाशित: जर निवडले " "असेल, तर सामग्री या " "स्थितीपर्यंत पोहोचल्यावर " "ती साइटवर (परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना) " "दिसण्यासाठी उपलब्ध केली " "जाईल." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "मूळ (Default) रिव्हिजन: हे " "निवडले असल्यास, सामग्री या " "स्थितीत पोहोचल्यावर ती " "त्या सामग्रीची मूळ (default) " "रिव्हिजन बनते; प्रकाशित " "केलेली सामग्री आपोआपच मूळ " "रिव्हिजन असते." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "कोणत्या स्टेटसाठी " "सामग्री तयार करायची ते " "ठरवा." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "राज्यांमधील परवानगी " "असलेल्या संक्रमणांची " "यादी ठरवा. उदाहरणार्थ, " "तुम्हाला Concept आणि Review " "यांमध्ये एक संक्रमण हवे " "असू शकते. प्रत्येक " "संक्रमणाला एक लेबल असते; " "उदाहरणार्थ, Concept ते Review या " "संक्रमणाला “Review concept” असे " "लेबल असू शकते." msgid "Click Add workflow." msgstr "" "वर्कफ्लो जोडा वर क्लिक " "करा." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Label या फील्डमध्ये नाव " "प्रविष्ट करा, Workflow type या " "फील्डमधून Content moderation " "निवडा आणि Save वर क्लिक " "करा." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "तुमच्या नियोजित " "स्टेट्सशी States ची यादी " "जुळत आहे याची खात्री करा. " "Add a new state वर क्लिक करून " "तुम्ही गहाळ स्टेट्स जोडू " "शकता. Operations खाली " "असलेल्या Edit किंवा Delete " "वर क्लिक करून तुम्ही " "स्टेट्स संपादित किंवा " "हटवू शकता (जर Delete हा " "पर्याय उपलब्ध नसेल, तर " "प्रथम या स्टेटकडे किंवा या " "स्टेटमधून जाणाऱ्या " "कोणत्याही Transitions हटवणे " "आवश्यक आहे)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "तुमची योजना जुळते आहे का " "हे Transitions (ट्रान्झिशन्स) " "यादी तपासा. Add a new transition वर " "क्लिक करून तुम्ही " "हरवलेल्या ट्रान्झिशन्स " "जोडू शकता. Operations अंतर्गत " "Edit किंवा Delete वर क्लिक " "करून तुम्ही ट्रान्झिशन्स " "संपादित किंवा हटवू शकता." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "तुम्ही ज्यावर workflow लागू करू " "इच्छिता अशा entity subtypes तपासा. " "उदाहरणार्थ, तुम्ही workflow " "Page या content type वर लागू " "करण्याचा पर्याय निवडू " "शकता, पण Article वर नाही." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Workflow settings अंतर्गत, नवीन " "सामग्रीसाठी Default moderation state " "निवडा." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "तुमचा वर्कफ्लो सेव्ह " "करण्यासाठी Save वर क्लिक " "करा." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "ऐच्छिकरित्या (शिफारसीय), " "तुमच्या कस्टम " "वर्कफ्लोसाठी एक व्ह्यू " "तयार करा, ज्यामुळे कंटेंट " "एडिटर्सना कोणते कंटेंट " "मॉडरेट करणे आवश्यक आहे हे " "पाहण्यासाठी एक पेज उपलब्ध " "होईल. तुमच्या " "सिस्टीममध्ये Views UI मॉड्यूल " "इन्स्टॉल केले असल्यास, " "खालील संबंधित " "विषयांखालील नमूद " "केलेल्या Creating a new view या " "विषयातील पायऱ्या अनुसरून " "तुम्ही हे करू शकता. व्ह्यू " "तयार करताना, View settings > " "Show या ठिकाणी, तुम्ही " "वर्कफ्लोसाठी कॉन्फिगर " "केलेला रिव्हिजन डेटा " "प्रकार निवडा, आणि तुमच्या " "व्ह्यूमध्ये Workflow State हे " "फील्ड दर्शवले जात आहे याची " "खात्री करा." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "कंटेंट मॉडरेशन " "वर्कफ्लोजचे व्यवस्थापन" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "कंटेंट मोडरेशन वर्कफ्लो " "म्हणजे काय?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "काही साइट्सवर नवीन " "सामग्री आणि सामग्रीच्या " "सुधारणा यांना मंजुरी " "प्रक्रियेतून जावे " "लागते. म्हणजे, साइट " "पाहणाऱ्या अभ्यागतांना " "दिसण्यापूर्वी त्यांना " "अनेक स्थितींमधून जावे " "लागते. या सर्व स्थितींचा " "संच आणि त्या स्थितींमधील " "संक्रमण (transitions) कसे ठरवले " "आहेत, याला वर्कफ्लो " "म्हणतात. उदाहरणार्थ, नवीन " "सामग्री सुरुवातीला " "मसुदा (Draft) या स्थितीत " "असू शकते आणि ती प्रत्यक्ष " "साइटवर प्रकाशित (Published) " "होण्याआधी अनेक " "पुनरावलोकन (Review) " "स्थितींमधून जावी लागू " "शकते." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "कंटेंट मॉडरेशन " "वर्कफ्लोजचे विहंगावलोकन" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "कोर कंटेंट मॉडरेशन " "मॉड्यूल तुम्हाला कोर " "सॉफ्टवेअरच्या “unpublished” आणि " "“published” या मूलभूत " "अवस्थांपलीकडे जाऊन " "कंटेंटसाठी अधिक अवस्था " "(स्टेट्स) निश्चित करण्यास " "मदत करते. यामुळे तुम्ही एक " "अशी प्रकाशित आवृत्ती ठेवू " "शकता जी लाइव्ह असते, पण " "त्याचबरोबर पुनरावलोकन (review) " "सुरू असलेली स्वतंत्र " "कामासाठीची प्रत (working copy) " "देखील ठेवता येते, जी नंतर " "प्रकाशित केली जाते. हे " "आवश्यकतेनुसार एंटिटींना " "वेगवेगळ्या अवस्था (states) आणि " "संक्रमण (transitions) लागू " "करण्यासाठी वर्कफ्लोज " "वापरून साध्य केले जाते." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "कोअर Workflows मॉड्यूल तुम्हाला " "स्थिती (states) आणि " "संक्रमणांद्वारे (transitions) " "वर्कफ्लो व्यवस्थापित " "करण्यास सक्षम करते." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "खाली सूचीबद्ध संबंधित " "विषयांमध्ये विशिष्ट कामे " "आणि पार्श्वभूमीची माहिती " "दिलेली आहे—तिथे पहा." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "कंटेंट मॉडरेशनबद्दल " "ऑनलाईन दस्तऐवजीकरण" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "जर %identifier ही वैध खाते असेल, तर " "तुमचा पासवर्ड रीसेट " "करण्यासाठीच्या सूचना " "असलेले ईमेल पाठवले जाईल." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "भाषांतर जोडले गेले नाही. " "भाषांतर जोडण्यासाठी, " "तुम्हाला " "कॉन्फिगरेशनमध्ये बदल " "करावा लागेल." msgid "No page is specified" msgstr "" "कोणतेही पृष्ठ निर्दिष्ट " "केलेले नाही" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "उपलब्ध कोणत्याही मजकूर " "स्वरूपाचा वापर करून त्या " "क्षेत्रासाठी मार्कअप (markup) " "द्या." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "किमान फिल्टरिंगसह त्या " "क्षेत्रासाठी मार्कअप " "प्रदान करा." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "वरील “Available global token replacements” नुसार " "तुम्ही या view मधून डेटा " "प्रविष्ट करू शकता. तुम्ही " "खालील परवानगी दिलेल्या HTML " "टॅग्सचा समावेश करू शकता: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "आपण खालील परवानगी " "दिलेल्या HTML टॅग्स या “Replacement " "patterns” सोबत समाविष्ट करू " "शकता: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "“%value” याशी जुळणारे कोणतेही " "@entity_type_plural उपलब्ध नाहीत." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "अनेक @entity_type_plural यांना %value असे " "म्हणतात. तुम्हाला हवे ते " "निवडण्यासाठी, कंसात id " "जोडून तसे निर्दिष्ट करा, " "उदा. “@value (@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "या संदर्भाशी जुळणाऱ्या " "अनेक @entity_type_plural आहेत; “%multiple”. " "तुम्हाला कोणता हवा आहे ते " "कंसात id जोडून स्पष्ट करा, " "जसे की “@value (@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "मॉड्यूल ‘@module_name’ डेटाबेस " "ड्रायव्हर ‘@driver_name’ प्रदान " "करत आहे." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "सर्व्हरशी कनेक्ट करण्यात " "अयशस्वी. सर्व्हरने खालील " "संदेश दिला आहे:

@message

तुमच्या " "सर्व्हरवर कोड जोडणे किंवा " "अद्ययावत करण्याबाबत अधिक " "मदतीसाठी, handbook " "पहा." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML तक्ते (टेबल) टेबल हेडर " "आणि कॅप्शन/समरी (सारांश) " "घटकांसह तयार करता येतात." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "CKEditor द्वारे जोडल्या " "गेलेल्या प्रतिमांसाठी " "डीफॉल्टनुसार पर्यायी " "मजकूर (alt text) आवश्यक असतो (हे " "बदलता येऊ शकते, हे लक्षात " "घ्या)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "प्रतिमांना मथळे (captions) " "जोडण्यासाठी Semantic HTML5 मधील " "`figure`/`figcaption` उपलब्ध आहेत." msgid "This log is not persistent" msgstr "हा लॉग स्थायी नाही." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "डेटाबेस लॉगिंग (Database Logging) " "मॉड्यूलचे लॉग प्रशासक आणि " "स्वयंचलित cron " "कार्यांद्वारे साफ केले " "जाऊ शकतात, त्यामुळे " "त्यांचा वापर फॉरेन्सिक " "लॉगिंगसाठी करू नये. " "फॉरेन्सिक उद्देशांसाठी " "Syslog मॉड्यूल वापरा." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "तुमच्या अपलोडचे %filename असे " "नाव ठेवण्यात आले आहे." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "विस्तार (extensions) " "एकमेकांपासून " "स्वल्पविरामाने (comma) किंवा " "स्पेसने वेगळे करा. " "प्रत्येक विस्तारात " "अक्षरां-आकृत्या (alphanumeric), '.', " "आणि '_' हेच वर्ण असू शकतात " "आणि तो अक्षरांक (alphanumeric) " "वर्णाने सुरू आणि " "त्याच्यावर समाप्त होणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "अनुमत विस्तारांची यादी " "वैध नाही. अनुमत अक्षरे a-z, 0-9, " "'.', आणि '_' आहेत. पहिला आणि " "शेवटचा अक्षर अनुक्रमे '.' " "किंवा '_' असू शकत नाही, आणि ही " "दोन चिन्हे एकमेकांच्या " "शेजारी येऊ शकत नाहीत. " "विस्तारांना स्वल्पविराम " "किंवा स्पेसने वेगळे करा." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "सुरक्षितपणे %extension या " "एक्स्टेन्शनसह फाईल अपलोड " "करण्यासाठी, अनुमत " "एक्स्टेन्शन्सच्या यादीत " "%txt_extension जोडा. त्यानंतर %txt_extension " "हे एक्स्टेन्शन आपोआपच " "जोडले जाईल." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Structure > @layout_link " "येथे जा." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "ब्लॉक कॉन्फिगर करा आणि Save " "block वर क्लिक करा; " "कॉन्फिगरेशन माहितीसाठी " "@configure_topic पहा." msgid "Translating configuration" msgstr "" "कॉन्फिगरेशनचे भाषांतर " "करीत आहे" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन एंटिटीजसाठी, " "पुढील पानावर तुम्हाला " "अनुवादित करायची असलेली " "विशिष्ट एंटिटी शोधा आणि " "Operations अंतर्गत Translate वर " "क्लिक करा." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन आयटमसाठी " "ट्रान्सलेट करण्यायोग्य " "मजकूर फील्ड्सची भाषांतरं " "प्रविष्ट करा आणि सेव्ह " "करा." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "मजकूर भाषेची सेटिंग्ज आणि " "अनुवादाचे कॉन्फिगरेशन " "करणे" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "कस्टम भाषा सेटिंग्ज " "अंतर्गत, तुमच्या साइटवर " "ज्यांसाठी कस्टम भाषा " "सेटिंग्ज असाव्यात अशा " "कंटेंट एंटिटी प्रकारांची " "(content entity types) यादी शोधा. " "प्रत्येकाच्या शेजारील " "चेकबॉक्स निवडा. " "निवडलेल्या प्रत्येक " "एंटिटी प्रकारासाठी " "त्याखाली एक विभाग दिसेल, " "ज्यामध्ये त्या एंटिटी " "प्रकाराच्या सेटिंग्ज " "असतील." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "तुम्ही तपासलेल्या " "प्रत्येक एंटिटी " "प्रकारासाठी, खालील **settings** " "विभागात त्या एंटिटीच्या " "प्रत्येक उप-प्रकाराच्या " "शेजारील बॉक्सेस निवडा, जे " "तुमच्या साइटवर Translatable " "असावेत. जर एंटिटी " "प्रकारामध्ये उप-प्रकार " "नसतील, तर एंटिटी " "प्रकारासाठी एकच चेक बॉक्स " "असतो." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "प्रत्येक घटक प्रकार (entity type) " "किंवा उपप्रकारासाठी " "मूळ/डीफॉल्ट भाषा निवडा. " "तसेच, सामग्री तयार करताना " "डीफॉल्ट भाषेशिवाय इतर " "भाषा उपलब्ध करून " "द्यायच्या असतील, तर " "निर्माण (create) आणि संपादन (edit) " "पानांवर भाषा निवडक (language selector) " "दाखवा हे पर्याय निवडा." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "प्रत्येक Translatable प्रकार " "किंवा उप-प्रकारासाठी, त्या " "प्रकाराच्या किंवा " "उप-प्रकाराच्या " "फील्ड्सच्या यादीतून पाहा " "आणि फक्त ज्या फील्ड्सना " "अनुवाद करता येईल तेच " "निवडलेले (checked) आहेत याची " "खात्री करा. उदाहरणार्थ, " "तुम्हाला कदाचित Title या " "फील्डचा अनुवाद करायचा " "असेल; पण तुम्हाला Start date " "या फील्डचा अनुवाद कदाचित " "करायचा नसेल." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "सर्व बदल पूर्ण झाल्यानंतर " "कॉन्फिगरेशन सेव्ह करा " "वर क्लिक करा." msgid "Working with languages and translations" msgstr "" "भाषांसोबत आणि " "अनुवादांसोबत काम करणे" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "तुमच्या साइटवर कोणता " "मजकूर अनुवादित करता येईल?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "अनुवाद करता येण्याजोग्या " "मजकुराचे तीन प्रकार आहेत:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "कोअर सॉफ्टवेअर, तुमचा " "इन्स्टॉल प्रोफाइल, थीम्स " "आणि मॉड्यूल्सद्वारे " "पुरवलेला यूजर इंटरफेस " "मजकूर इंग्रजीमध्ये " "उपलब्ध असतो, पण तो इतर " "भाषांमध्ये अनुवादित केला " "जाऊ शकतो. तसेच, समुदायातील " "सदस्यांनी दिलेले अनुवाद " "तुम्ही डाउनलोडही करू शकता." msgid "Working with languages overview" msgstr "" "भाषांसोबत काम करण्याचा " "आढावा" msgid "Adding a language" msgstr "भाषा जोडत आहे" msgid "Add a language to your site." msgstr "" "तुमच्या साइटवर एक भाषा " "जोडा." msgid "Click Add language." msgstr "भाषा जोडा वर क्लिक करा." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "तुमची भाषा Language name यादीत " "असल्यास, ती निवडा आणि Add " "language वर क्लिक करा." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "जर तुमची भाषा यादीत नसेल, " "तर Custom language... निवडा आणि " "त्या भाषेसाठी Language code, " "Language name, आणि Direction " "प्रविष्ट करा. Add custom language " "वर क्लिक करा." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "भाषा ओळख आणि निवड कॉन्फिगर " "करणे" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "तुमच्या साइटवर मजकूर " "प्रदर्शित करण्यासाठी " "कोणती भाषा वापरायची ते " "ठरवण्यासाठी वापरल्या " "जाणाऱ्या पद्धती संरचीत " "करा." msgid "What is a language detection method?" msgstr "" "भाषा ओळखण्याची पद्धत " "म्हणजे काय?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "भाषा ओळखण्याची पद्धत ही " "तुमच्या साइटला मजकूर " "दाखवण्यासाठी कोणती भाषा " "वापरायची ते ठरवण्यासाठी " "मदत करते. ही निवड " "भाषांसाठीच्या विविध ओळख " "पद्धतींचे मूल्यमापन करून " "केली जाते; ज्या पहिल्या " "ओळख पद्धतीला निकाल मिळतो, " "तीच भाषा कोणती वापरायची ते " "ठरवते. तुमच्या साइटवर " "एकापेक्षा जास्त भाषा " "असल्यास, तुम्ही " "वापरायच्या ओळख पद्धती आणि " "त्यांचे मूल्यमापन " "कोणत्या क्रमाने होईल हे " "संरचीत करू शकता—हे " "वापरकर्ता इंटरफेस मजकूर " "आणि सामग्री मजकूर " "दोन्हीसाठी करता येते. " "संरचना (configuration) मजकूर नेहमीच " "इंटरफेस मजकूर पद्धतीचा " "वापर करतो आणि बहुतेक " "साइट्स सर्व प्रकारच्या " "मजकुरासाठी एकसारख्याच " "ओळख पद्धती वापरतात." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "भाषा ओळखण्यासाठी कोणत्या " "पद्धती उपलब्ध आहेत?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "उपलब्ध शोध (detection) पद्धती " "तुमच्याकडे कोणते " "मॉड्यूल्स स्थापित आहेत " "यावर अवलंबून असतात. " "सर्वसाधारणपणे वापरल्या " "जाणाऱ्या काही भाषा शोध " "पद्धती पुढीलप्रमाणे आहेत:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "URL मधील भाषा वापरा; ती " "example.com/fr/page_path अशा पाथ " "प्रिफिक्समध्ये " "(फ्रेंचसाठी fr) असू शकते, " "किंवा fr.example.com/page_path अशा " "डोमेनमध्येही असू शकते." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "लॉग इन केलेल्या " "वापरकर्त्यांसाठी " "त्यांच्या प्रोफाइलमध्ये " "सेट केलेली भाषा वापरा." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या " "ब्राउझरमधील भाषेच्या " "पसंतीचा वापर करा." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Language switcher ब्लॉकमधून " "सर्वात अलीकडे निवडलेली " "भाषा वापरा." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "सत्राच्या पॅरामीटरमधून " "किंवा विनंतीच्या " "पॅरामीटरमधून भाषा वापरा; " "उदाहरणार्थ, URLच्या शेवटी " "?language=fr जोडून." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "इच्छित भाषा ओळखण्याच्या " "पद्धती सक्षम करण्यासाठी " "संबंधित चेकबॉक्स निवडा, " "आणि वापरायच्या नसलेल्या " "पद्धतींसाठीचे चेकबॉक्स " "अनचेक करा." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "गरज असल्यास, त्यांचा क्रम " "बदलण्यासाठी पद्धती (methods) " "ड्रॅग करा." msgid "Click Save settings." msgstr "" "सेटिंग्ज सेव्ह करा वर " "क्लिक करा." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "प्रत्येक सक्षम केलेल्या " "शोध पद्धतीसाठी " "कॉन्फिगर वर क्लिक करा " "आणि तिचे कॉन्फिगरेशन " "योग्य आहे याची खात्री करा " "(नसल्यास ते अपडेट करा)." msgid "Importing a translation file" msgstr "भाषांतर फाइल आयात करत आहे" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "वापरकर्ता इंटरफेसमधील " "मजकुरासाठी अनुवाद असलेली " "फाइल (.po विस्तारासह) आयात " "करा." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "इम्पोर्ट करायची तुम्हाला " "हवी असलेली Translation file " "शोधण्यासाठी ब्राउझ करा. " "भाषा निवडा आणि इच्छित " "इम्पोर्ट पर्याय तपासा." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Import वर क्लिक करा आणि " "तुमची फाईल आयात होईपर्यंत " "प्रतीक्षा करा." msgid "Translating user interface text" msgstr "" "यूजर इंटरफेसमधील " "मजकूराचे भाषांतर करणे" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "तुमच्या साइटवर कॉन्फिगर " "केलेल्या गैर-इंग्रजी " "भाषेत इंग्रजीतील " "वापरकर्ता इंटरफेस (UI) " "टेक्स्ट स्ट्रिंग्जचे " "भाषांतर करा." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "फिल्टर्स वापरून तुम्हाला " "अनुवादित करायची असलेली " "एखादी स्ट्रिंग किंवा " "स्ट्रिंगचा संच शोधा; " "तुमच्या साइटवर एकापेक्षा " "अधिक इंग्रजीतर भाषा " "असल्यास योग्य Translation language " "निवडण्याची खात्री करा." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "नवीन अनुवाद प्रविष्ट करा " "आणि अनुवाद जतन करा वर " "क्लिक करा." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "तुमच्या साइटवरील सर्व " "भाषांमध्ये इच्छित युजर " "इंटरफेस मजकूराचे भाषांतर " "पूर्ण होईपर्यंत ही पायरी " "पुन्हा करा." msgid "Checking interface translation status" msgstr "" "इंटरफेस भाषांतर स्थिती " "तपासत आहे" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "इंटरफेस अनुवादांची " "सध्याची स्थिती तपासा आणि " "कोणतेही अद्यतने उपलब्ध " "आहेत का ते पाहा." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "भाषा तक्त्यातील इंटरफेस " "अनुवाद या स्तंभाकडे " "पाहा, जेणेकरून प्रत्येक " "भाषेसाठी वापरकर्ता " "इंटरफेसमधील अनुवादित " "मजकुराचे टक्केवारीचे " "प्रमाण तुम्हाला कळेल." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "पर्यायीपणे, अहवाल " "अद्ययावत करण्यासाठी " "हस्ते तपासा वर क्लिक " "करा." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "अहवाल पाहून जाणून घ्या की " "डाउनलोड करता येतील असे " "कोणत्याही भाषांसाठी " "अनुवाद अद्यतने उपलब्ध " "आहेत का." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Drupal 6 किंवा 7 वरून Drupal 8 (किंवा " "पुढील आवृत्ती) कडे अपग्रेड " "करण्याच्या माइग्रेशनच्या " "टप्प्यासाठी, तसेच इतर " "माइग्रेशन्ससाठीही, " "तुम्ही Migration या " "मॉड्यूल्सच्या गटाचा वापर " "करू शकता. ही मॉड्यूल्स " "प्रोग्रामर्सना " "माइग्रेशनसाठी कस्टम " "सॉफ्टवेअर लिहिण्यासाठी " "वापरता येतील अशी API देखील " "पुरवतात. कोर migration " "मॉड्यूल्सची कार्ये खाली " "दिली आहेत:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: वापरकर्त्याच्या " "खात्याचे नाव." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "शोध पूर्णपणे इंडेक्स " "केलेला नाही. काही निकाल " "अनुपस्थित असू शकतात किंवा " "अचूक नसू शकतात." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "या साइटवर अपग्रेड करण्यात " "आला असल्यास, तुम्हाला याची " "माहिती दिली जाईल." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "तुम्हाला अपग्रेड " "करायच्या Drupal साइटसाठीचा " "डेटाबेस क्रेडेन्शियल्स " "प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे. " "तसेच अपग्रेडमध्ये त्याची " "फाइल्सची डिरेक्टरीही " "समाविष्ट करू शकता. " "उदाहरणार्थ, लोकल फाइल्स: " "/var/www/docroot, किंवा रिमोट फाइल्स: " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "जर या अपग्रेडमुळे " "साइटवरील विद्यमान " "सामग्री अधिलिखित " "(ओव्हरराइट) होण्याची " "शक्यता असेल, तर तुम्हाला " "त्याबद्दल कळवले जाईल." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "शेवटी, यशस्वी किंवा " "अयशस्वी ठरलेल्या अपग्रेड " "कार्यांची संख्या " "दर्शवणारा संदेश " "प्रदर्शित केला जातो." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "तुमच्या सध्याच्या Drupal " "साइटमधून खाजगी (private) फाइल्स " "इम्पोर्ट करण्यासाठी, " "तुमची साइट असलेली स्थानिक " "फाइल डिरेक्टरी (उदा. /var/www/docroot) " "प्रविष्ट करा. Public files " "डिरेक्टरीप्रमाणेच मूल्य " "वापरण्यासाठी हे रिकामे " "ठेवा." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "तुमच्या साइटची " "कार्यक्षमता वाढवण्यासाठी " "contributed modules जोडा." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "मॉड्यूलद्वारे प्रदान " "केलेला डेटाबेस ड्रायव्हर" msgid "Error adding / updating" msgstr "" "/ जोडताना किंवा अद्ययावत " "करताना त्रुटी आली" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "%project_name यशस्वीरित्या " "जोडले/अपडेट केले गेले आहे" msgid "View user email addresses" msgstr "" "वापरकर्त्यांचे ईमेल " "पत्ते पहा" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "या परवानगीशिवाय असलेल्या " "वापरकर्त्यांना ईमेल " "पत्त्यांवर प्रवेश मिळणार " "नाही—जसे की " "वापरकर्त्यांच्या " "पृष्ठांवर किंवा इतर " "ठिकाणी जिथे ते दिसू शकतात, " "उदाहरणार्थ Views आणि JSON:API " "प्रतिसादांमध्ये." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "वापरकर्तानाव किंवा ईमेल " "पत्ता वैध नाही." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "पासवर्ड रीसेट फॉर्म " "अज्ञात किंवा निष्क्रिय " "खात्यासह सबमिट करण्यात " "आला: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "" "नेहमी डीफॉल्ट प्रदर्शन " "दाखवा" msgid "Publish workspace" msgstr "वर्कस्पेस प्रकाशित करा" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "" "%source_label वर्कस्पेस प्रकाशित " "करा" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label वरून %target_label पर्यंत " "प्रकाशित करण्यासारखे " "कोणतेही बदल उपलब्ध नाहीत." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "आपल्याला %label " "वर्कस्पेसमधील सामग्री " "प्रकाशित करायची आहे का?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "" "वर्कस्पेसची सामग्री " "प्रकाशित करा." msgid "Successful publication." msgstr "यशस्वी प्रकाशन." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "प्रकाशन अयशस्वी झाले. सर्व " "त्रुटींची नोंद करण्यात " "आली आहे." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label वरून %target_label पर्यंत " "प्रकाशित करता येऊ शकणारी " "@count आयटम आहे. \n" "%source_label वरून " "%target_label पर्यंत प्रकाशित करता " "येऊ शकणाऱ्या @count आयटम आहेत." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "@target येथे @count आयटम प्रकाशित " "करा \n" "@target येथे @count आयटम्स " "प्रकाशित करा" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "गहाळ मदत विषय %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "सुरक्षा सूचना (security advisory) " "माहिती मिळवण्यात अयशस्वी:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "संभाव्य कारणे आणि " "उपायांसाठी advisory feed चे " "troubleshooting पहा." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "अतिरिक्त त्रुटी " "संदेशांसाठी तुमच्या स्थानिक " "सिस्टीम लॉग्स तपासा." msgid "Critical security advisories" msgstr "" "महत्त्वपूर्ण " "सुरक्षाविषयक सूचना" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "सिस्टम मॉड्यूल साइट " "प्रशासकांसाठी अत्यंत " "महत्त्वाच्या आणि " "वेळोवेळी तातडीच्या " "स्वरूपाच्या सुरक्षा " "सूचना दर्शवते. काही " "सुरक्षा सूचना गंभीर " "सुरक्षा अद्यतन (critical security update) " "स्थापित होईपर्यंत " "दर्शविल्या जातील. विशिष्ट " "रिलीझशी संबंधित नसलेल्या " "सूचना ठराविक " "कालावधीसाठीच दिसतील. महत्त्वाच्या " "सुरक्षा सल्ल्यांबद्दल " "अधिक माहिती." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "केवळ अत्यंत महत्त्वाच्या " "सुरक्षा घोषणाच दर्शवल्या " "जातील. सर्व " "सुरक्षा घोषणाही पहा." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(महत्त्वाच्या " "सुरक्षा सूचना काय आहेत?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "" "महत्त्वपूर्ण सुरक्षा " "सूचना" msgid "Security advisory settings" msgstr "सुरक्षा सूचना सेटिंग्ज" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "महत्त्वपूर्ण " "सुरक्षासंबंधी सूचना " "दर्शवा" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "सुरक्षा सूचना (security advisories) " "किती वेळाने तपासायच्या, " "तासांमध्ये?" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drupal.org कडील सुरक्षा सल्लागार " "JSON फीड डिकोड करता आला नाही." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "[site:name] येथे तुमचे " "खाते रद्द करण्यासाठी " "विनंती करण्यात आली " "आहे.\n" "\n" "आता तुम्ही या लिंकवर " "क्लिक करून किंवा ती कॉपी " "करून तुमच्या " "ब्राउझरमध्ये पेस्ट करून " "[site:url-brief] वर तुमचे खाते रद्द " "करू शकता:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "टीप: " "तुमचे खाते रद्द करणे हे " "परत पूर्ववत करता येणार " "नाही.\n" "\n" "ही लिंक एका दिवसात " "कालबाह्य होईल आणि ती " "वापरली नाही तर काहीही " "होणार नाही.\n" "\n" "-- [site:name] टीम" msgid "The label of the link." msgstr "लिंकचे लेबल." msgid "Pre-header" msgstr "प्रि-हेडर" msgid "Banner Top" msgstr "बॅनर शीर्षभाग" msgid "Hero (full width)" msgstr "हीरो (पूर्ण रुंदी)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "%from स्थितीतून %to स्थितीकडे " "सामग्री हलवा." msgstr[1] "" "%from स्थितींपासून %to " "स्थितीकडे सामग्री हलवा." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "तुमचा सर्व्हर या " "इंटरफेसमधून मॉड्यूल्स " "आणि थीम्सचे अद्यतन " "करण्यास समर्थन देत नाही. " "त्याऐवजी, Extending Drupal " "मध्ये नमूद केल्याप्रमाणे " "नवीन आवृत्त्या थेट " "सर्व्हरवर अपलोड करून " "मॉड्यूल्स आणि थीम्स " "अद्यतनित करा." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "तुमच्या सर्व्हरमध्ये या " "इंटरफेसद्वारे मॉड्यूल्स " "आणि थीम्स जोडण्यास समर्थन " "नाही. त्याऐवजी, Extending " "Drupal मध्ये नमूद " "केल्यानुसार, ती फाइल्स थेट " "सर्व्हरवर अपलोड करून " "मॉड्यूल्स आणि थीम्स जोडा." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्स " "अद्यतनित करण्यासाठी " "तुमच्या सर्व्हरवर @backends " "access आवश्यक आहे. इतर " "अद्यतन पद्धतींसाठी Extending Drupal पहा." msgstr[1] "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्स " "अद्यतनित करण्यासाठी " "पुढीलपैकी एखाद्या " "पद्धतीद्वारे तुमच्या " "सर्व्हरवर प्रवेश आवश्यक " "आहे: @backends. इतर अद्यतन " "पद्धतींसाठी Extending " "Drupal पहा." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्स " "जोडण्यासाठी तुमच्या " "सर्व्हरवर @backends access " "आवश्यक आहे. इतर " "पद्धतींसाठी Extending " "Drupal पहा." msgstr[1] "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्स " "जोडण्यासाठी तुमच्या " "सर्व्हरवर खालीलपैकी " "एखाद्या पद्धतीद्वारे " "प्रवेश आवश्यक आहे: " "@backends. इतर " "पद्धतींसाठी Extending " "Drupal पहा." msgid "Configuring comments" msgstr "कमेंट्स कॉन्फिगर करणे" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "आपण कॉन्फिगर केलेल्या " "कमेंट प्रकाराचा वापर करून, " "कमेंटिंगसाठी कंटेंट " "एंटिटी प्रकार/सबटाईप " "कॉन्फिगर करा. कंटेंट " "एंटिटी आणि फील्ड्सबद्दल " "अधिक जाणून घेण्यासाठी " "@content_structure_topic पहा, आणि कमेंट " "प्रकार कॉन्फिगर " "करण्यासाठी @comment_type_topic पहा." msgid "Who can configure comments?" msgstr "" "टिप्पण्या कोण कॉन्फिगर " "करू शकतो?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "ही पावले अनुसरण " "करण्यासाठी **Field UI** मॉड्यूल " "स्थापित केलेले असणे " "आवश्यक आहे. टिप्पणी " "फील्डसाठी टिप्पणी " "सेटिंग्ज बदलण्यासाठी, " "**Comment** मॉड्यूलची " "**@comment_permissions_link** ही परवानगी " "तुमच्याकडे असावी लागेल. " "तसेच, ज्या घटक प्रकाराला " "(entity type) किंवा उपप्रकाराला " "(subtype) टिप्पण्या जोडलेल्या " "आहेत, त्या प्रकारात " "फील्ड्स जोडण्यासाठीची " "योग्य परवानगीही " "तुमच्याकडे असणे आवश्यक " "आहे. उदाहरणार्थ, **Node** " "मॉड्यूलद्वारे उपलब्ध " "केलेल्या कंटेंट आयटम्सना " "टिप्पणी फील्ड " "जोडण्यासाठी, तुम्हाला **Node** " "मॉड्यूलची **Administer content types** " "ही परवानगी लागेल." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "इच्छित एखाद्या entity " "प्रकारासाठी किंवा sub-type " "साठी Comments प्रकाराचे " "फील्ड जोडण्यासाठी " "संबंधित Adding a field to an entity sub-type " "या विषयातील चरणांचे " "अनुसरण करा." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "पहिल्या फील्ड " "सेटिंग्जच्या पानावर, या " "एंटिटी टाईप किंवा " "उप-टाईपसाठी वापरायचा Comment " "type निवडा. तसेच, तुम्हाला " "हेही लक्षात येईल की Allowed number " "of values हे फील्ड कमेंट " "फील्डसाठी बदलता येत नाही." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "पुढील फील्ड सेटिंग्ज " "पेजवर, कमेंट फील्डसाठी " "इच्छित सेटिंग्ज प्रविष्ट " "करा:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "प्रति पृष्ठ टिप्पण्या: " "एका पृष्ठावर दर्शविल्या " "जाणाऱ्या टिप्पण्यांची " "कमाल संख्या (ही मर्यादा " "ओलांडल्यास पेजर जोडला " "जाईल)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "अनामिक टिप्पण्या: " "अनामिक टिप्पणी " "देणाऱ्यांना टिप्पण्या " "करताना संपर्क माहिती " "देण्याची परवानगी आहे की " "त्यांना संपर्क माहिती " "देणे आवश्यक आहे (हे केवळ " "तेव्हाच लागू होते जेव्हा " "अनामिक वापरकर्त्यांना " "टिप्पण्या पोस्ट करण्याची " "परवानगी असते)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "टिप्पण्यांसोबत त्याच " "पानावर उत्तराचा फॉर्म " "दाखवा: टिप्पणीसाठीचा " "उत्तर (reply) फॉर्म " "टिप्पण्यांच्या त्याच " "पानावर दाखवला जातो का हे " "ठरवते. हे निवडले नसेल तर " "Reply वर क्लिक केल्यावर " "उत्तराचा फॉर्म असलेले " "नवीन पान उघडेल." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "टिप्पण्या " "पूर्वावलोकन: सबमिट " "करण्यापूर्वी टिप्पण्या " "पाहणे आवश्यक, " "ऐच्छिक, की अक्षम आहे " "हे." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "मूलभूत मूल्य: प्रत्येक " "स्वतंत्र entity कडे स्वतःच्या " "कमेंट सेटिंग्ज असतात, पण " "येथे तुम्ही या entity " "प्रकारासाठी किंवा " "उपप्रकारासाठी कमेंट " "सेटिंग्जसाठी डीफॉल्ट " "मूल्ये सेट करू शकता. कमेंट " "सेटिंग्जची मूल्ये अशी " "आहेत:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "" "उघडे: टिप्पण्यांना " "परवानगी आहे." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "बंद: पूर्वीची " "टिप्पण्या दिसत राहतात, पण " "नवीन टिप्पण्या देण्याची " "परवानगी नसते." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "लपविलेले: आधीचे " "टिप्पण्या लपविलेल्या " "असतात आणि नवीन टिप्पण्या " "देता येत नाहीत." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "पुस्तकासंबंधित टिप्पणी " "सेटिंग्जसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण" msgid "Creating a comment type" msgstr "कमेंट प्रकार तयार करणे" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "नवीन टिप्पणी प्रकार तयार " "करा. टिप्पण्या आणि टिप्पणी " "प्रकारांबद्दल माहितीसाठी " "@comment_overview_topic पहा." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "" "कमेन्ट प्रकार (comment type) कोण " "तयार करू शकतो?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "`@comment_permissions_link` ही परवानगी " "असलेले (सामान्यतः प्रशासक) " "वापरकर्ते प्रतिक्रिया " "(comments) प्रकार तयार करू शकतात." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Manage प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि Structure > " "@comment_types_link असा पर्याय " "निवडा." msgid "Click Add comment type." msgstr "Add comment type वर क्लिक करा." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "लेबल या फील्डमध्ये " "कमेंट प्रकारासाठी नाव " "प्रविष्ट करा; प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये ते कसे " "सूचीबद्ध होईल हे यावर " "अवलंबून असते." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "लक्ष्य घटक प्रकार या " "फील्डमध्ये, ज्यावर " "टिप्पणी द्यायची आहे तो घटक " "प्रकार निवडा. सामग्री घटक " "(content entities) आणि फील्ड्सविषयी " "अधिक माहितीसाठी @content_structure_topic " "पहा." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. " "टिप्पणीचा प्रकार तयार " "केला जाईल." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "पर्यायीपणे, तुमच्याकडे core " "Field UI मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केलेले असल्यास, संबंधित " "विषयांतील पायऱ्या " "अनुसरून तुम्ही नवीन कमेंट " "प्रकारासाठी फील्ड्स जोडू " "शकता, संपादन फॉर्म सेट अप " "करू शकता आणि डिस्प्ले " "कॉन्फिगर करू शकता." msgid "Disabling comments" msgstr "टिप्पण्या अक्षम करणे" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "विशिष्ट एखाद्या घटकासाठी " "(entity) टिप्पणी (commenting) बंद करा " "(सामग्री घटक (content entities) आणि " "फील्ड्सविषयी अधिक " "माहितीसाठी @content_structure_topic पहा). " "लक्षात घ्या की जर तुम्हाला " "एखाद्या घटक प्रकारासाठी " "(entity type) किंवा त्याच्या " "उपप्रकारासाठी (subtype) " "असलेल्या सर्व घटकांवर " "टिप्पणी बंद करायची असेल, " "तर तुम्हाला टिप्पणी " "फील्डच्या (comment field) " "सेटिंग्जमध्ये बदल करावा " "लागेल; टिप्पणी फील्डचे " "कॉन्फिगरेशन कसे करायचे " "यासाठी @comment_config_topic पहा." msgid "Who can disable comments?" msgstr "" "कोण टिप्पण्या बंद करू " "शकतो?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "टिप्पण्या निष्क्रिय " "करण्यासाठी तुम्हाला " "@comment_permissions_link ही परवानगी " "आवश्यक आहे. तसेच ज्या " "एंटिटीवर टिप्पण्या आहेत " "ती एंटिटी संपादित " "करण्याची परवानगीही " "तुम्हाला लागेल." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "ज्या entity साठी तुम्हाला " "टिप्पण्या (comments) निष्क्रिय " "करायच्या आहेत ती शोधा आणि " "ती संपादित करा. " "उदाहरणार्थ, एखाद्या content item " "वर टिप्पण्या बंद " "करण्यासाठी, तुम्ही Manage " "या प्रशासकीय मेनूमधून " "Content मध्ये जाऊन, संबंधित " "content item शोधण्यासाठी फिल्टर " "वापरा आणि नंतर Edit वर " "क्लिक करा." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Comment settings अंतर्गत, इच्छित " "टिप्पणी सेटिंग निवडा:" msgid "Save the entity." msgstr "एंटिटी जतन करा." msgid "Moderating comments" msgstr "टिप्पण्यांचे व्यवस्थापन" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "वेबसाइटवर कोणते " "टिप्पण्या (कॉमेंट्स) " "दाखवायच्या ते ठरवा." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "" "टिप्पण्या कोण मॉडरेट करू " "शकतो?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "@comment_permissions_link परवानगी " "असलेले (सामान्यतः प्रशासक) " "वापरकर्ते टिप्पण्यांचे " "मॉडरेशन करू शकतात. टिप्पणी " "व्यवस्थापन पृष्ठावर " "जाण्यासाठी तुम्हाला Node " "मॉड्यूलकडून (जर ते स्थापित " "असेल) Access the Content Overview page ही " "परवानगीही आवश्यक असेल." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "प्रशासन मेनूमध्ये " "Manage पर्यायाकडे जा आणि " "Content > @comment_published_link येथे " "जा. सर्व टिप्पण्यांची यादी " "प्रदर्शित केली जाते." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "कमेंट्स अनप्रकाशित (unpublish) " "करण्यासाठी, डाव्या " "बाजूच्या चेकबॉक्सवर " "(उजवीकडून डावीकडे वाचल्या " "जाणाऱ्या भाषांमध्ये " "उजव्या बाजूच्या " "चेकबॉक्सवर) क्लिक करून एक " "किंवा अधिक कमेंट्स निवडा. " "त्यानंतर Action या " "ड्रॉपडाउन यादीतून Unpublish " "comment निवडा आणि Apply to selected " "items वर क्लिक करा. जर तुम्ही " "Delete comment हे ॲक्शन निवडले, " "तर तुम्ही त्याऐवजी नको " "असलेल्या कमेंट्स हटवू " "शकता." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "एखाद्या टिप्पणीतील (comment) " "मजकूर बदलण्यासाठी, त्या " "विशिष्ट टिप्पणीसाठी " "ड्रॉपडाउन बटणातून Edit वर " "क्लिक करा." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "वेबसाइटवर अद्याप दिसत " "नसलेल्या टिप्पण्या " "प्रकाशित करण्यासाठी, " "@comment_unpublished_link या टॅबवर जा. " "डाव्या बाजूच्या " "(उजवीकडून-डावीकडे " "लिहिल्या जाणाऱ्या " "भाषांमध्ये उजव्या " "बाजूच्या) चेकबॉक्सवर टिक " "करून एक किंवा अधिक " "टिप्पण्या निवडा. त्यानंतर " "Action या निवड यादीतून Publish " "comment निवडा आणि Apply to selected " "items वर क्लिक करा." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "टिप्पण्यांचे मॉडरेशन " "करण्यासाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण" msgid "Managing comments" msgstr "" "टिप्पण्या व्यवस्थापित " "करणे" msgid "What is a comment?" msgstr "" "टिप्पणी (कॉमेंट) म्हणजे " "काय?" msgid "What is a comment type?" msgstr "" "टिप्पणी प्रकार (comment type) " "म्हणजे काय?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "टिप्पण्या comment types " "म्हणजेच टिप्पणी " "एंटिटीच्या प्रकारांसाठी " "(entity sub-types) विभागल्या जातात. " "प्रत्येक टिप्पणी " "प्रकाराला स्वतःची " "फील्ड्स तसेच स्वतःची " "फॉर्म आणि डिस्प्ले " "सेटिंग्ज असतात; त्यामुळे " "प्रत्येक प्रकाराचा वापर " "एका विशिष्ट एंटिटी " "प्रकारावर टिप्पणी " "देण्यासाठी केला जाऊ शकतो. " "तुमच्या वेबसाइटवर विविध " "उद्देशांसाठी तुम्ही " "वेगवेगळे टिप्पणी प्रकार " "सेट करू शकता; उदाहरणार्थ, " "तुम्ही पाककृती (recipes) साठी " "असा टिप्पणी प्रकार तयार " "करू शकता ज्यात “चव कशी " "होती?” आणि “सूचना कामाला " "आल्या का?” अशी फील्ड्स " "असतील, आणि आणखी एक टिप्पणी " "प्रकार ब्लॉग एंट्रीसाठी " "तयार करू शकता ज्यात फक्त " "“सामान्य टिप्पणी मजकूर” " "(generic comment body) असे फील्ड असेल." msgid "What is moderation?" msgstr "मॉडरेशन म्हणजे काय?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderation म्हणजे एक workflow " "(कार्यप्रवाह) ज्यामध्ये " "तुमच्या साइटवर काही " "विशिष्ट वापरकर्त्यांनी " "पोस्ट केलेल्या टिप्पण्या " "प्रकाशित होण्यापूर्वी " "सत्यापित (verified) केल्या " "जातात, जेणेकरून स्पॅम आणि " "इतर गैरवर्तणूक टाळता येईल. " "कोर (core) सॉफ्टवेअर मूलभूत " "moderation कार्यक्षमता पुरवते: " "तुम्ही permissions (परवानग्या) " "कॉन्फिगर करू शकता, " "त्यामुळे काही user roles कडून " "आलेल्या नवीन टिप्पण्या " "“unpublished” (प्रकाशित न " "झालेल्या) अवस्थेत सुरू " "होतात, तोपर्यंत वेगळ्या role " "असलेला एखादा वापरकर्ता " "त्यांची पाहणी करून " "प्रकाशित करत नाही. योगदान " "दिलेले (contributed) modules अधिक moderation " "आणि स्पॅम-रोधक (spam-reduction) " "कार्यक्षमता देतात; जसे की " "अविश्वसनीय (untrusted) " "वापरकर्त्यांनी टिप्पण्या " "सबमिट करण्यापूर्वी CAPTCHA " "चाचणी उत्तीर्ण करणे " "अनिवार्य करणे, आणि community " "सदस्यांना टिप्पण्या " "संभाव्य स्पॅम असल्यास " "त्यांना flag (निशाणी) " "करण्याची परवानगी देणे. users, " "permissions, आणि roles बद्दल अधिक " "माहितीसाठी @users_overview_topic पहा." msgid "Overview of managing comments" msgstr "" "टिप्पण्यांचे व्यवस्थापन " "करण्याचा आढावा" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "कोअर Comment मॉड्यूल खालील " "सुविधा प्रदान करते:" msgid "Posting comments" msgstr "टिप्पण्या पोस्ट करत आहे" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "टिप्पणी प्रकार तयार करणे; " "कोर Field UI मॉड्यूल तुम्हाला " "टिप्पणी प्रकारांवर फील्ड " "जोडण्याची आणि इतर घटकांशी " "टिप्पणी संदर्भ फील्ड " "जोडण्याची परवानगी देते, " "ज्यामुळे लोक त्यांच्यावर " "टिप्पण्या देऊ शकतात." msgid "Configuring commenting" msgstr "टिप्पण्या सक्षम करणे" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "वरीलप्रमाणे चर्चा " "केल्याप्रमाणे टिप्पण्या " "मॉडरेट करणे" msgid "What is quick editing?" msgstr "क्विक एडिटिंग म्हणजे काय?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "तुमच्या टूलबारवरील Edit " "बटणावर (बहुतेक थीममध्ये ते " "पेन्सिलसारखे दिसते) क्लिक " "करा. त्याच आयकॉनसह " "संदर्भानुसार (contextual) Edit " "लिंक्स तुमच्या पानावर " "सर्वत्र दिसू लागतील." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "ज्या पानाच्या भागामध्ये " "तुम्हाला संपादन करायचे " "आहे, त्या भागासाठीचा " "संदर्भात्मक दुवा (contextual link) " "शोधा. उदाहरणार्थ, जर " "तुम्हाला एखाद्या ब्लॉकची " "सेटिंग्ज संपादित करायची " "असतील, तर हा दुवा " "ब्लॉकच्या वरच्या-उजव्या " "कोपऱ्यात (किंवा उजवीकडून " "डावीकडे वाचल्या जाणाऱ्या " "भाषांसाठी वरच्या-डाव्या " "कोपऱ्यात) असावा." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "तुमचे बदल करा आणि फॉर्म " "सबमिट करा." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "मूळ प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये अनेक " "प्रवेशयोग्यता मानकांशी " "अंतर्भूत सुसंगतता " "(कॉम्प्लायन्स) असल्यामुळे " "बहुतेक पृष्ठे त्यांच्या " "डीफॉल्ट स्थितीत बहुतेक " "वापरकर्त्यांसाठी " "प्रवेशयोग्य असतात. तथापि, " "काही पृष्ठे डीफॉल्ट " "नसलेल्या किंवा सुधारित " "इंटरफेसचा वापर करून काही " "वापरकर्त्यांसाठी अधिक " "प्रवेशयोग्य बनतात. या " "इंटरफेसमध्ये पुढील " "गोष्टींचा समावेश आहे:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "" "इनलाइन फॉर्म त्रुटी सक्षम " "करणे" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "फॉर्म सबमिट करताना " "उद्भवणाऱ्या त्रुटी—जसे " "की आवश्यक फील्ड भरलेले " "नसणे—कधी कधी " "वापरकर्त्यांना समजणे आणि " "त्या त्रुटी कुठे आहेत हे " "शोधणे कठीण जाते. या त्रुटी " "अधिक सोप्या पद्धतीने " "सापडाव्यात यासाठी " "सर्वोत्तम पद्धत म्हणजे " "फॉर्म पेजच्या वरच्या " "भागात त्या त्रुटींचा " "सारांश देणे. त्या त्रुटी " "समजण्यास आणखी सोप्या " "व्हाव्यात यासाठी " "सर्वोत्तम पद्धत म्हणजे " "संबंधित फॉर्म फील्ड्ससहच " "एरर संदेश प्रदर्शित करणे. " "या दोन्ही पद्धती कोअर Inline Form " "Errors मॉड्यूलद्वारे अंमलात " "आणल्या जातात." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "प्रशासनिक इंटरफेससाठी " "कोणते घटक उपलब्ध आहेत?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "प्रशासनिक कार्ये " "करण्यासाठी सर्व " "वापरकर्त्यांना सक्षम " "करण्यासाठी प्रवेशयोग्यता " "वैशिष्ट्ये. अधिक " "माहितीसाठी @accessibility_topic पहा." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "" "प्रशासकीय मेनूमधील विभाग " "कोणते आहेत?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "प्रशासकीय मेनू, ज्यावर " "तुम्ही तुमच्या साइटवरील " "@admin_linkला भेट देऊन किंवा " "प्रशासकीय टूलबार वापरून " "नेव्हिगेट करू शकता, " "त्यामध्ये खालील विभाग " "(यांपैकी काही उपलब्ध नसू " "शकतात—तुमच्या साइटवर " "सध्या कोणते मॉड्यूल " "स्थापित आहेत आणि " "तुमच्याकडे कोणत्या " "परवानग्या आहेत यावर " "अवलंबून):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "सामग्री: नवीन " "पृष्ठे शोधा, व्यवस्थापित " "करा आणि तयार करा; " "टिप्पण्या व फायली " "व्यवस्थापित करा." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "रचना: ब्लॉक्सची " "मांडणी करा आणि त्यांचे " "संपादन करा, कंटेंट टाईप्स " "आणि फील्ड्स सेट करा, मेनू " "कॉन्फिगर करा, " "टॅक्सोनॉमीचे प्रशासन करा, " "तसेच काही योगदान दिलेल्या " "(contributed) मॉड्यूल्सची संरचना " "करा." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "देखावा: थीममध्ये " "स्विच करा, थीम इन्स्टॉल " "करा आणि विद्यमान थीम्स " "अपडेट करा." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "विस्तार करा: " "मॉड्यूल्स अद्यतनित करा, " "स्थापित करा आणि अनइंस्टॉल " "करा." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "कॉन्फिगरेशन: काही " "योगदान दिलेल्या (contributed) " "मॉड्यूल्ससह, विविध साइट " "कार्यक्षमतेसाठी सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करा." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "लोक: वापरकर्ता खाती " "आणि परवानग्या " "व्यवस्थापित करा." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" " अहवाल: साइटची " "सुरक्षितता, आवश्यक " "अद्यतने आणि साइटवरील " "क्रियाकलाप याबद्दलची " "माहिती दर्शवा." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "मदत: प्रशासकीय " "इंटरफेस वापरण्यासंबंधी " "मदत मिळवा." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "वरील उल्लेख केलेले कोअर " "मॉड्यूल्स इन्स्टॉल करा, " "जेणेकरून प्रशासकीय " "इंटरफेसच्या संबंधित " "पैलूचा वापर करता येईल. " "प्रशासकीय इंटरफेसच्या " "काही बाबींविषयी अधिक " "माहितीसाठी खाली सूचीबद्ध " "संबंधित विषय पहा." msgid "Creating a content item" msgstr "कंटेंट आयटम तयार करत आहे" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "कंटेंट आयटम तयार करा आणि " "प्रकाशित करा. कंटेंट " "प्रकार आणि कंटेंट " "आयटमबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @content_overview_topic पहा." msgid "Who can create content?" msgstr "" "माहिती/कंटेंट कोण तयार करू " "शकते?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "@content_permissions_link परवानगी " "असलेले वापरकर्ते या " "विषयात वर्णन " "केल्याप्रमाणे Content " "(माहिती) पृष्ठाला भेट देऊ " "शकतात. प्रत्येक कंटेंट " "प्रकारासाठी स्वतःच्या " "निर्मिती परवानग्या (create " "permissions) असतात. उदाहरणार्थ, Article " "प्रकारचा कंटेंट तयार " "करण्यासाठी " "वापरकर्त्याकडे Article: Create new content " "ही परवानगी असणे आवश्यक " "आहे. याव्यतिरिक्त, Bypass content " "access control किंवा Administer content ही " "परवानगी असलेले वापरकर्ते " "सर्व प्रकारच्या कंटेंट " "आयटम्स तयार करू शकतात. " "काही योगदानित (contributed) " "मॉड्यूल्स कंटेंट तयार " "करण्यासाठीची परवानगी " "रचना बदलतात." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये @content_link कडे जा." msgid "Click Add content." msgstr "" "सामग्री जोडा वर क्लिक " "करा." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "तुमच्या साईटवर तुम्हाला " "तयार करण्याची परवानगी " "असलेले एकापेक्षा अधिक " "कंटेंट प्रकार (content types) " "निश्चित केलेले असतील, तर " "तुम्हाला तयार करायचा " "असलेल्या कंटेंट " "प्रकाराच्या नावावर क्लिक " "करा." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "कंटेंट एडिट फॉर्ममध्ये " "तुमच्या कंटेंटचा Title " "प्रविष्ट करा. हे शीर्षक " "पेजवर कंटेंट आयटम दाखवला " "जातो तेव्हा पेज टायटल " "म्हणून दिसेल, तसेच प्रशासन " "(administration) स्क्रीनवर त्या " "कंटेंट आयटमचे लेबल " "म्हणूनही दिसेल." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "या विशिष्ट सामग्री " "प्रकारासाठी संपादन " "फॉर्ममध्ये दिसणाऱ्या इतर " "फील्ड्स भरा." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "सामग्री तात्काळ प्रकाशित " "करण्यासाठी Published हे " "फील्ड निवडलेले (चेक " "केलेले) ठेवा, किंवा ती " "अप्रकाशित करण्यासाठी " "अनचेक करा. सर्वसाधारणपणे, " "अप्रकाशित सामग्री " "प्रशासकीय नसलेल्या साइट " "वापरकर्त्यांना दिसत नाही." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "इच्छित असल्यास, सामग्रीचे " "पूर्वावलोकन करण्यासाठी " "Preview वर क्लिक करा." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. पेजवर " "सामग्री प्रदर्शित होताना " "तुम्हाला दिसेल." msgid "Creating a content type" msgstr "कंटेंट टाइप तयार करणे" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "नवीन कंटेंट टाइप तयार करा. " "कंटेंट टाइप्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @content_overview_topic पहा." msgid "Who can create a content type?" msgstr "" "कंटेंट टाईप कोण तयार करू " "शकते?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "`@content_permissions_link` परवानगी " "असलेले वापरकर्ते " "(सामान्यतः प्रशासक) नवीन " "कंटेंट प्रकार तयार करू " "शकतात." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Manage प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Structure > " "@content_types_link येथे जा." msgid "Click Add content type." msgstr "" "कंटेंट टाइप जोडा. वर " "क्लिक करा." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "नाव (Name) या फील्डमध्ये " "कंटेंट टाइपसाठी नाव " "प्रविष्ट करा; हेच नाव " "प्रशासकीय इंटरफेसमध्ये " "सूचीबद्ध केले जाईल." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "पर्यायीपणे, कंटेंट " "प्रकारासाठी वर्णन " "प्रविष्ट करा. तुम्हाला " "संपादन पृष्ठाच्या उभ्या " "टॅब (vertical tabs) विभागात काही " "सेटिंग्जही समायोजित " "कराव्या लागतील असेही " "तुम्हाला वाटू शकते." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Save and manage fields वर क्लिक करा. " "तुमचा कंटेंट टाईप तयार " "होईल आणि तुम्ही कोअर Field UI " "मॉड्यूल इन्स्टॉल केले " "असल्यास, तुम्हाला त्या " "कंटेंट टाईपच्या Manage fields " "पेजवर नेले जाईल. (जर " "तुमच्याकडे कोअर Field UI " "मॉड्यूल इन्स्टॉल नसेल, तर " "बटणावर Save असे दिसेल.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "जर तुमच्याकडे Core Field UI " "मॉड्यूल स्थापित असेल, तर " "नवीन content type मध्ये फील्ड्स " "जोडण्यासाठी, editing फॉर्म सेट " "अप करण्यासाठी आणि display " "कॉन्फिगर करण्यासाठी " "संबंधित विषयांमधील " "चरणांचे पालन करा." msgid "Editing a content item" msgstr "कंटेंट आयटम संपादित करणे" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "कुठलाही कंटेंट आयटम शोधून " "तो संपादित करा, किंवा अनेक " "कंटेंट आयटम एकाच वेळी " "बॅचमध्ये अपडेट करा. कंटेंट " "प्रकार (content types) आणि कंटेंट " "आयटम्स बद्दल अधिक " "माहितीसाठी @node_overview_topic पहा." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "कंटेंट कोण शोधू शकते आणि " "संपादित करू शकते?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "@content_permissions_link ही परवानगी " "असलेले वापरकर्ते Content " "(कन्टेंट) पृष्ठाचा वापर " "करून कन्टेंट शोधू शकतात. " "प्रत्येक कन्टेंट " "प्रकारासाठी त्याच्या " "स्वतःच्या संपादन " "परवानग्या असतात. " "उदाहरणार्थ, Article (न्यूज/लेख) " "प्रकारातील कन्टेंट " "संपादित करण्यासाठी, " "एखाद्या वापरकर्त्याला " "त्यांनी तयार केलेला लेख " "संपादित करण्यासाठी Article: Edit " "own content ही परवानगी लागते, " "किंवा इतर कुणीतरी तयार " "केलेला लेख संपादित " "करण्यासाठी Article: Edit any content " "ही परवानगी लागते. तसेच, Bypass " "content access control किंवा Administer " "content ही परवानगी असलेले " "वापरकर्ते सर्व " "प्रकारच्या कन्टेंट " "आयटम्स संपादित करू शकतात. " "काही योगदान (contributed) " "मॉड्यूल्स कन्टेंट " "संपादनासाठी परवानग्यांची " "संरचना बदलू शकतात." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "वैकल्पिकरित्या, " "दर्शविलेल्या सामग्री " "आयटम्सची यादी कमी " "करण्यासाठी फिल्टर्स " "वापरा:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: शीर्षकातील कीवर्ड(स)" msgid "Content type" msgstr "माहिती प्रकार" msgid "Published status" msgstr "प्रकाशित स्थिती" msgid "Language" msgstr "भाषा" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "फिल्टरची मूल्ये तुम्ही " "टाकल्यास किंवा निवडल्यास, " "फिल्टर लागू करण्यासाठी " "फिल्टर वर क्लिक करा." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "पर्यायीपणे, कोणत्याही " "स्तंभाच्या शीर्षकावर " "क्लिक करून यादी क्रमवारी " "लावा. क्रम उलटण्यासाठी " "पुन्हा क्लिक करा." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "एका कंटेंट आयटमसाठी " "शीर्षक किंवा इतर फील्ड " "व्हॅल्यूज संपादित " "करण्यासाठी, त्या कंटेंट " "आयटमच्या रांगेतील Edit वर " "क्लिक करा. व्हॅल्यूज अपडेट " "करा आणि Save वर क्लिक करा." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "अनेक कंटेंट आयटम्सवर " "एकावेळी काही प्रकारचे " "संपादन (bulk edits) करता येतात. " "उदाहरणार्थ, अनेक न " "प्रकाशित केलेले कंटेंट " "आयटम्स प्रकाशित " "करण्यासाठी, डाव्या " "कॉलममधील (उजवीकडून " "डावीकडे लिहिल्या " "जाणाऱ्या भाषांमध्ये " "उजव्या कॉलममधील) चेकबॉक्स " "निवडून इच्छित कंटेंट " "आयटम्स निवडा. Action साठी, " "Publish content हे अॅक्शन निवडा. " "हा बदल करण्यासाठी Apply to selected " "items वर क्लिक करा. Action " "अंतर्गत इतर अॅक्शन्स " "देखील याचसारख्या " "पद्धतीने कार्य करतात." msgid "What is a content item?" msgstr "कंटेंट आयटम म्हणजे काय?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "content item हा पृष्ठ-स्तरीय " "सामग्रीसाठीचा एक " "प्रकारचा कंटेंट एंटिटी " "आहे. यात मजकूर, HTML मार्कअप, " "प्रतिमा, जोडलेली फाइल्स " "आणि इतर माहिती " "साठवण्यासाठी फील्ड्स असू " "शकतात. कंटेंट एंटिटी आणि " "फील्ड्सबद्दल अधिक जाणून " "घेण्यासाठी @content_structure_topic पहा." msgid "What is a content type?" msgstr "कंटेंट टाइप म्हणजे काय?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "सामग्री आयटम्सना content types " "मध्ये विभागले जाते. हे content " "item entity type साठीची entity चे " "उपप्रकार (sub-types) आहेत; " "प्रत्येक content type ला आपले " "स्वतःचे फील्ड्स आणि " "प्रदर्शित (display) सेटिंग्ज " "असतात. उदाहरणार्थ, तुमच्या " "वेबसाइटवर पेजेस, " "आर्टिकल्स, रेसिपीज, " "इव्हेंट्स आणि ब्लॉग " "एंट्रीजसाठी तुम्ही content types " "तयार करू शकता." msgid "Overview of managing content" msgstr "" "सामग्रीचे व्यवस्थापन कसे " "करावे याचा आढावा" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "कोर Node मॉड्यूल तुम्हाला " "कंटेंट टाईप्स (सामग्रीचे " "प्रकार) परिभाषित करण्यास, " "तसेच कंटेंट आयटम्स जोडणे " "आणि संपादित करणे शक्य " "करते. कोर Field UI मॉड्यूल " "प्रत्येक कंटेंट टाईपला " "फील्ड्स (क्षेत्रे) " "जोडण्याची आणि प्रत्येक " "कंटेंट टाईपसाठी संपादन " "फॉर्म व दर्शवणे (डिस्प्ले) " "व्यवस्थापित करण्याची " "सुविधा देते. विशिष्ट " "कामांसाठी खाली सूचीबद्ध " "संबंधित विषय पाहा. याशिवाय " "अनेक इतर कोर व योगदान (contributed) " "मॉड्यूल्स तसेच स्थापना " "(installation) प्रोफाइल्स " "आधीपासूनच ठरवलेले कंटेंट " "टाईप्स उपलब्ध करून देतात, " "कंटेंट आयटम्ससाठी " "परवानग्यांची (permissions) रचना " "बदलतात, आणि इतरही विविध " "कार्यक्षमता प्रदान करतात." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "सामग्री आयटमसाठी URL उपनाम " "(alias) तयार करणे" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "कंटेंट आयटम पेजसाठी " "माणसाला सोपे किंवा " "SEO-फ्रेंडली असा URL alias द्या; " "टॅक्सॉनॉमी टर्म पेजसाठी " "alias तयार करण्यासाठीही अशाच " "पायऱ्या अनुसरू शकता. Aliases " "बद्दल अधिक माहितीसाठी " "@overview_topic पहा." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "URL उपनाम (alias) कोण तयार करू " "शकते?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "@path_permissions_link ही परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "aliases तयार करता येतात. या " "विषयात दिलेल्या चरणांचे " "अनुसरण करण्यासाठी " "तुम्हाला सामग्री आयटम " "संपादित करण्याची परवानगी " "देखील आवश्यक असेल." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "कंटेंट आयटमसाठी कंटेंट " "एडिट फॉर्म शोधून उघडा, " "किंवा नवीन कंटेंट आयटम " "तयार करा (कंटेंट तयार करणे " "आणि संपादन करणे यावरील " "संबंधित विषय पहा)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "एडिट फॉर्ममध्ये URL alias " "अंतर्गत इच्छित alias " "प्रविष्ट करा (उदा., \"/about-us\"). alias " "हा \"/\" या अक्षराने सुरू होईल " "याची खात्री करा." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "नवीन उपनामासह (alias) पृष्ठाला " "भेट देता येते का ते तपासा; " "उदाहरणार्थ https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL alias संपादित करणे" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "विद्यमान URL alias मध्ये बदल " "करून योग्य path किंवा alias value " "दुरुस्त करा. aliases विषयी अधिक " "माहितीसाठी @path_overview_topic पहा." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "URL aliases कोण व्यवस्थापित करू " "शकते?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "@path_permissions_link परवानगी " "असलेले वापरकर्ते " "अ‍ॅलियास संपादित करू " "शकतात." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Manage या प्रशासन " "मेनूमध्ये जा, नंतर " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link येथे जा. " "साइटवरील सर्व alias ची यादी " "दिसेल." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "आपण बदलू इच्छित असलेल्या " "alias साठी ड्रॉपडाउन बटणावर " "Edit क्लिक करा." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "आवश्यक बदल करा आणि Save वर " "क्लिक करा. तुम्हाला URL alias " "यादीच्या पानावर परत " "नेण्यात येईल." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "लक्षात घ्या की तुम्ही " "तुमच्या साइटवरील " "कोणत्याही पथासाठी या " "पेजवरून नवीन उपनावे (aliases) " "देखील जोडू शकता." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL साठी aliases कॉन्फिगर करणे" msgid "What is a URL?" msgstr "URL म्हणजे काय?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL हा “Uniform Resource Locator” (युनिफॉर्म " "रिसोर्स लोकेटर) या " "शब्दांचा संक्षेप आहे. ही " "वेबवरील त्या पानाची पत्ता " "(address) असते. ब्राउझर पान " "दाखवण्यासाठी ज्या " "“नावाने” त्याची ओळख करतो, " "ते म्हणजे URL. उदाहरणार्थ “Visit " "us at example.com.” मध्ये, " "https://example.com हा तुमच्या " "वेबसाईटच्या होम " "पेजसाठीचा URL आहे. वापरकर्ते " "वेबवरील सामग्री " "शोधण्यासाठी URL वापरतात." msgid "What is a path?" msgstr "पाथ (Path) म्हणजे काय?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "एखादा पथ (path) म्हणजे विशिष्ट " "फंक्शन किंवा " "सामग्रीसाठीची URL मधील " "एकमेव, शेवटची भाग असते. " "उदाहरणार्थ, ज्या पानाचा " "पूर्ण URL https://example.com/node/7 असा " "आहे, त्या पानाचा पथ node/7 " "हा असतो. तुमच्या साइटवर " "तुम्हाला आढळू शकणाऱ्या " "पथांची काही उदाहरणे खाली " "दिली आहेत:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: विशिष्ट सामग्री घटकाचा " "(content item) मार्ग (path)." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: वर्गीकरण " "(टॅक्सोनॉमी) टर्मच्या " "पानाचा मार्ग." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: वापरकर्त्याच्या " "प्रोफाईल पेजचा पाथ." msgid "What is an alias?" msgstr "अ‍ॅलियस म्हणजे काय?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "कोर सॉफ्टवेअरमुळे तुम्ही " "तुमच्या साइटवरील " "पानांसाठी अधिक " "समजण्यासारखे URL देऊ शकता, " "ज्यांना alias असे म्हणतात. " "उदाहरणार्थ, तुमच्याकडे " "node/7 हा पथ असलेले “About Us” " "पान असल्यास, तुम्ही about " "असा alias सेट करू शकता, " "त्यामुळे तुमच्या भेट " "देणाऱ्यांना ते " "https://www.example.com/about म्हणून " "दिसेल." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "पाथ्स, ऍलिअसेस आणि URL " "कॉन्फिगर करण्याचा आढावा" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "कोअर Path मॉड्यूल URL " "अॅलिअसिंगची (नामकरणाची) " "सुविधा प्रदान करते. योगदान " "दिलेलं Pathauto " "मॉड्यूल तुम्हाला कंटेंट " "आयटम्स आणि इतर " "पृष्ठांसाठी आपोआप तयार " "होणारे URL अॅलिअस कॉन्फिगर " "करण्यास मदत करते. विशिष्ट " "कामांसाठी खाली सूचीबद्ध " "संबंधित विषय पहा." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "टॅक्सोनॉमी कॉन्फिगर करणे" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "टॅक्सोनॉमीचे एक vocabulary तयार " "करा आणि त्या vocabulary साठी त्या " "टॅक्सोनॉमीचा संदर्भ (reference) " "देणारे फील्ड content entity मध्ये " "जोडा. टॅक्सोनॉमीबद्दल " "माहितीसाठी @taxonomy_overview_topic पहा " "आणि content entities बद्दल अधिक " "माहितीसाठी @content_structure_topic पहा." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी शब्दसंग्रह " "(vocabulary) कोण कॉन्फिगर करू " "शकतो?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "@taxonomy_permissions_link ही परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "शब्दसंग्रह (vocabulary) कॉन्फिगर " "करता येतो. प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये फील्ड " "जोडण्यासाठी, मुख्य (core) Field UI " "मॉड्यूल स्थापित असणे " "आवश्यक आहे, आणि ज्या " "एंटिटीसाठी तुम्ही फील्ड " "जोडत आहात त्यासाठी " "तुम्हाला Administer fields ही " "परवानगीही लागेल." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Structure > " "@taxonomy_admin_link येथे जा." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "" "पुस्तिकाशब्दसंग्रह " "जोडा वर क्लिक करा." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Name या फील्डमध्ये " "शब्दसंग्रहासाठी नाव " "प्रविष्ट करा (उदा. " "“Ingredients”)—जे प्रशासकीय " "इंटरफेसमध्ये तसेच " "दर्शवले जाईल. इच्छेनुसार " "वर्णन (description) देखील जोडा." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. तुमची " "शब्दसंपदा (वोकॅब्युलरी) " "तयार केली जाईल आणि " "तुम्हाला या शब्दसंपदेत " "असलेल्या सर्व संज्ञांची " "यादी करणारे पृष्ठ दिसेल." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "ऐच्छिकरित्या, नवीन " "शब्दसंग्रहात एखादा शब्द " "जोडण्यासाठी Add term वर " "क्लिक करा. Name या " "फील्डमध्ये त्या शब्दाचे " "नाव प्रविष्ट करा (उदा. " "“Butter”). त्यानंतर Save वर " "क्लिक करा. तुम्ही तयार " "केलेल्या शब्दाबाबत " "तुम्हाला एक पुष्टीकरण " "संदेश मिळेल. इच्छित " "असल्यास तुम्ही आणखी शब्द " "जोडत राहू शकता." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "जर तुमच्याकडे Field UI मॉड्यूल " "स्थापित असेल, तर तुमच्या " "पसंतीच्या एंटिटी " "प्रकारासाठी taxonomy reference field " "जोडण्यासाठी संबंधित Adding a " "reference field to an entity sub-type या " "विषयातील सूचना पाळा. " "सेटिंग्ज पेजवर तुम्हाला " "संदर्भासाठी वापरायचे " "Vocabulary निवडण्याचा पर्याय " "उपलब्ध असेल." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "तुम्ही नवीन फील्डचे " "प्रदर्शन (display) आणि फॉर्म " "प्रदर्शन (form display) देखील " "कॉन्फिगर करू इच्छित असाल " "(संबंधित विषय पहा)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "टॅक्सोनॉमीचे व्यवस्थापन" msgid "What is taxonomy?" msgstr "टॅक्सोनॉमी म्हणजे काय?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "वेबसाइटवरील सामग्रीचे " "वर्गीकरण करण्यासाठी " "Taxonomy (वर्गवारी) वापरले " "जाते. याचे एक सामान्य " "उदाहरण म्हणजे ब्लॉग " "वेबसाइटवर पोस्ट्सचे " "वर्गीकरण किंवा श्रेणीकरण " "करण्यासाठी वापरले जाणारे " "टॅग्स; उदाहरणार्थ, पाककृती " "वेबसाइट पाककृतींना " "वर्गीकृत करण्यासाठी " "घटकांचे (ingredients) वर्गीकरण " "वापरू शकते. वैयक्तिक taxonomy " "घटकांना terms (वरील " "उदाहरणांमध्ये ब्लॉग " "टॅग्स किंवा पाककृतींचे " "घटक) असे म्हणतात; आणि अशा terms " "च्या समूहाला vocabulary (वरील " "उदाहरणांमध्ये सर्व ब्लॉग " "पोस्ट टॅग्सचा संच किंवा " "सर्व पाककृती घटकांचा संच) " "असे म्हणतात. " "तांत्रिकदृष्ट्या, taxonomy terms " "हा एक entity प्रकार आहे आणि " "त्याच्या उपप्रकारांना " "vocabularies म्हणतात; सामग्री entities " "बद्दल अधिक माहितीसाठी " "@content_structure_topic पहा. इतर entities " "प्रमाणेच, taxonomy terms ना देखील " "फील्ड्स जोडता येतात; " "उदाहरणार्थ, प्रत्येक term " "साठी आयकॉन ठेवण्यासाठी " "तुम्ही इमेज फील्ड सेटअप " "करू शकता." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "एखादे स्वतंत्र " "शब्दसंग्रह (vocabulary) आपल्या " "संज्ञा (terms) एका श्रेणीबद्ध " "संरचनेत (hierarchy) मांडू शकते, " "किंवा ते सपाट (flat) देखील असू " "शकते. उदाहरणार्थ, ब्लॉग " "टॅग सामान्यतः सपाट " "संरचनेचे असतात, तर " "रेसिपीतील घटक (ingredients) असलेले " "शब्दसंग्रह श्रेणीबद्ध " "असू शकतात—उदा., टोमॅटो हे " "भाज्यांखालील (vegetables) एक " "उप-संज्ञा (sub-term) असू शकते; आणि " "टोमॅटोंखाली तुम्ही हिरवे " "व लाल टोमॅटो असे प्रकार " "ठेवू शकता." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्म्स " "सामान्यतः इतर कंटेंट " "एंटिटीजना रेफरन्स " "फील्ड्सद्वारे जोडले " "जातात—याच पद्धतीने " "तुम्ही कंटेंटचे वर्गीकरण " "करण्यासाठी त्यांचा वापर " "करू शकता. जेव्हा तुम्ही " "टॅक्सोनॉमी रेफरन्स फील्ड " "सेट अप करता, तेव्हा " "वापरकर्त्यांना टर्म्स " "दोन प्रकारे एंटर करू देता " "येतात:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "सामग्री संपादन फॉर्मवरच " "नवीन संज्ञा तयार केल्या " "जाऊ शकतात." msgid "Fixed list of terms" msgstr "" "विनिश्चित (स्थिर) " "संज्ञांची यादी" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "टर्म्सची यादी सामग्री " "संपादन फॉर्मच्या बाहेर " "काळजीपूर्वक तयार आणि " "व्यवस्थापित केली जाते, आणि " "सामग्री संपादित करताना " "वापरकर्ते केवळ विद्यमान " "यादीतूनच निवड करू शकतात." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "" "टॅक्सोनॉमीचे व्यवस्थापन " "करण्याचा आढावा" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "मूळ (कोर) Taxonomy मॉड्यूलमुळे " "तुम्ही taxonomy शब्दसंग्रह " "(vocabularies) आणि taxonomy terms तयार तसेच " "संपादित करू शकता. मूळ Field UI " "मॉड्यूल हे entities मध्ये " "फील्ड्स जोडण्यासाठीचे " "वापरकर्ता इंटरफेस उपलब्ध " "करून देते—यामध्ये taxonomy reference " "field तसेच फील्डचे संपादन व " "प्रदर्शन (display) कॉन्फिगर " "करणे यांचाही समावेश आहे. " "विशिष्ट कार्यांसाठी खाली " "दिलेले संबंधित विषय पाहा." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "पृष्ठ सेटिंग्ज, ब्लॉक " "सेटिंग्ज इ.: डिस्प्ले " "प्रकारानुसार असलेल्या " "सेटिंग्ज—जसे की पेज " "डिस्प्लेसाठीचा URL. बहुतेक " "डिस्प्ले प्रकारांमध्ये " "Access (अ‍ॅक्सेस) सेटिंग " "उपलब्ध असते, ज्यामध्ये " "तुम्ही एखादी परवानगी (Permission) " "किंवा भूमिका (Role) निवडू " "शकता, ती वापरकर्त्याकडे " "असणे आवश्यक आहे, जेणेकरून " "तो व्ह्यू पाहू शकेल." msgid "What are bulk operations?" msgstr "" "थोक (बल्क) ऑपरेशन्स म्हणजे " "काय?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "व्ह्यूमध्ये बुल्क " "ऑपरेशन्स फॉर्म जोडणे" msgid "Who can edit views?" msgstr "" "व्ह्यूज (Views) कोण संपादित " "करू शकतो?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "कोर Views UI मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करणे आवश्यक आहे आणि दृश्य " "(view) संपादित करण्यासाठी " "तुम्हाला @views_permissions " "परवानगी लागेल." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Manage (व्यवस्थापन) " "प्रशासकीय मेनूमध्ये जा, " "नंतर Structure > @views निवडा. " "सर्व views ची यादी दर्शविली " "जाईल." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "जर या व्ह्यूसाठी Fields " "यादीत आधीपासून Operations bulk form " "नसल्यास, ते जोडण्यासाठी " "Fields विभागात Add क्लिक " "करा. (या बल्क फॉर्म फील्डचे " "नेमके नाव वेगवेगळे असू " "शकते आणि त्यात “bulk update”, “form " "element” किंवा “operations” असे " "कीवर्ड असू " "शकतात—प्रत्येक रोमधील " "आयटमवर लागू होणाऱ्या " "operations links सोबत गोंधळू नका.) " "जर हे बल्क ऑपरेशन्स फील्ड " "आधीपासून अस्तित्वात असेल, " "तर त्याच्या सेटिंग्ज " "संपादित करण्यासाठी " "फील्डचे नाव क्लिक करा." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "तुम्हाला Selected actions या " "यादीत उपलब्ध करून " "द्यायच्या असलेल्या " "कृती(कृती) निवडा आणि Apply (all " "displays) वर क्लिक करा." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "पहा की व्ह्यूच्या Access " "सेटिंग्ज कमीतकमी त्या " "परवानग्यांइतक्याच " "मर्यादित आहेत का ज्या बॅच " "(bulk) ऑपरेशन्स करण्यासाठी " "आवश्यक आहेत. ज्यांना " "व्ह्यू पाहण्याची परवानगी " "आहे, पण ज्यांना बॅच " "ऑपरेशन्स करण्याची " "परवानगी नाही, त्यांना " "अडचणी येतील." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Save वर क्लिक करा. ही " "क्रिया(क्रिया) " "व्ह्यूमध्ये बुल्क " "ऑपरेशन्स म्हणून उपलब्ध " "होतील." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "तुमच्या साइटची सर्व " "कॉन्फिगरेशन असलेले " "आर्काइव्ह तयार करून ते " "डाउनलोड करा; ही " "कॉन्फिगरेशन YAML फायली " "म्हणून एक्सपोर्ट केली " "जाईल. कॉन्फिगरेशनबद्दल " "अधिक माहितीसाठी @config_overview_topic " "पहा." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "एखादी एकच कॉन्फिगरेशन " "आयटम फाईलमध्ये एक्सपोर्ट " "करा. कॉन्फिगरेशनबाबत अधिक " "माहितीसाठी @config_overview_topic पहा." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "तुमच्या साइटची संपूर्ण " "कॉन्फिगरेशन आर्काइव्ह " "फाइलमधून इम्पोर्ट " "करा—उदा. जी फाइल यापूर्वी " "एक्सपोर्ट करण्यात आली " "होती (पहा @export_full_topic). " "कॉन्फिगरेशनबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @config_overview_topic पहा." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "YAML स्वरूपात एकच " "कॉन्फिगरेशन आयटम आयात करा, " "उदाहरणार्थ जो पूर्वी " "एक्सपोर्ट केला गेला होता " "(पहा @export_single_topic). " "कॉन्फिगरेशनबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @config_overview_topic पहा." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "तुमची साईटची कॉन्फिगरेशन " "दुसऱ्या भाषेत अनुवादित " "करा. नवीन भाषा जोडण्याची " "गरज असल्यास @language_add_topic पहा." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "यादीतील Label स्तंभात " "तुम्हाला अनुवादित करायचा " "असलेला कॉन्फिगरेशन " "एंटिटी प्रकार किंवा साधा " "कॉन्फिगरेशन आयटम शोधा. " "एखाद्या कॉन्फिगरेशन " "एंटिटीसाठी Operations " "अंतर्गत List क्लिक करा, " "किंवा साध्या " "कॉन्फिगरेशनसाठी Translate " "क्लिक करा. (कॉन्फिगरेशनचे " "प्रकार आणि कॉन्फिगरेशन " "एंटिटीज जाणून घेण्यासाठी " "@config_overview_topic पहा.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "संपर्क फॉर्ममध्ये नेहमीच " "Subject आणि Message ही " "फील्ड्स असतील. तुम्हाला " "आणखी फील्ड्स जोडायची " "असतील, तर @adding_fields_topic मध्ये " "दिलेल्या चरणांचे अनुसरण " "करा." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "विशिष्ट घटक (entity) ची " "वर्कफ्लो स्थिती बदला. " "वर्कफ्लोंबद्दलचा आढावा " "पाहण्यासाठी @workflows_overview_topic पहा, " "आणि कंटेंट घटकांबद्दलचा " "आढावा पाहण्यासाठी " "@content_structure_topic पहा." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "सामग्रीचे मध्यमीकरण (moderation) " "करण्यासाठी विविध workflow states " "(उदा. Concept, Archived इ.) " "असलेला workflow तयार करा किंवा " "संपादित करा. अधिक " "माहितीसाठी @workflows_overview_topic पहा." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "प्रत्येक ट्रान्झिशन " "करण्यासाठी कोणत्या " "भूमिकांना परवानग्या " "असाव्यात ते ठरवा; भूमिका " "आणि परवानग्यांचा आढावा " "पाहण्यासाठी @user_overview_topic पहा." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "वर्कफ्लो कोणत्या एंटिटी " "प्रकारां आणि " "उपप्रकारांवर लागू करायचा " "हे ठरवा. केवळ ज्यांमध्ये " "revisions (सुधारणा) समर्थित आहेत " "अशाच एंटिटी प्रकारांसाठी " "वर्कफ्लो निश्चित करता " "येतो. कंटेंट एंटिटीज आणि " "फील्ड्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @content_structure_topic पहा." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "एक किंवा अधिक कंटेंट " "एंटिटी प्रकारांसाठी भाषा " "आणि अनुवाद (translation) सेटिंग्ज " "संरचीत करा (कंटेंट " "एंटिटीजचा आढावा @content_structure_topic " "येथे पहा). हे करण्यासाठी, " "किमान दोन भाषा कॉन्फिगर " "केलेल्या असणे आवश्यक आहे. " "त्यानंतर, तुमच्या कंटेंट " "एंटिटीजसाठी Translate " "(अनुवाद करा) ही ऑपरेशन " "उपलब्ध होईल—कंटेंट " "पाहताना किंवा संपादित " "करताना ते टॅब किंवा लिंक " "स्वरूपात, किंवा कंटेंट " "प्रशासन (administration) पानांवर." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "लेआउट म्हणजे एक " "टेम्पलेट आहे जे ब्लॉक्स " "आणि इतर कंटेंटचे कोणत्या " "ठिकाणी प्रदर्शन करायचे हे " "ठरवते. कोर Layout Discovery मॉड्यूल " "मॉड्यूल्स आणि थीम्सना " "लेआउट्स नोंदणी करण्यास " "सक्षम करते, आणि कोर Layout Builder " "मॉड्यूल एंटिटी उप-प्रकार " "(entity sub-types) तसेच स्वतंत्र " "एंटिटी आयटम्स (individual entity items) " "यांसाठी लेआउट्समध्ये " "फील्ड्स आणि ब्लॉक्स " "ठेवण्यासाठी दृश्यात्मक " "(visual) इंटरफेस देते (एंटिटीज " "आणि फील्ड्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @content_structure_topic पहा)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "कोर मीडिया आयटममध्ये ऑडिओ, " "प्रतिमा, दस्तऐवज आणि " "व्हिडिओ यांचा समावेश होतो. " "योगदान दिलेल्या (contributed) " "मॉड्यूल्सच्या मदतीने " "तुम्ही सोशल मीडिया " "पोस्ट्ससारखे इतर मीडिया " "प्रकारही जोडू शकता. मीडिया " "आयटम हे तुमच्या साइटच्या " "फाइल सिस्टममध्ये असलेली " "फाईल्स असू शकतात किंवा URL " "च्या सहाय्याने संदर्भ " "दिलेली रिमोट आयटम्स असू " "शकतात. मीडिया आयटम हे " "कंटेंट एंटिटीज (content entities) " "असतात, आणि त्यांचे मीडिया " "प्रकारांमध्ये विभाजन " "केले जाते (जे एंटिटीचे " "उपप्रकार असतात); मीडिया " "प्रकारांना फील्ड्स असू " "शकतात. कंटेंट एंटिटीज आणि " "फील्ड्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @content_structure_topic पहा." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "कंटेंट (ब्लॉक्स, कंटेंट " "आयटम्स इ.) इंग्रजी किंवा " "इतर कोणत्याही भाषेत " "लिहिता येतो आणि तो " "अतिरिक्त भाषांमध्ये " "अनुवादित करता येतो. " "कंटेंटबद्दल अधिक जाणून " "घेण्यासाठी @content_structure_topic पहा." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "अनेक कॉन्फिगरेशन " "आयटम्समध्ये असे मजकूरही " "असतात जे अनुवादित करता " "येतात. तुमच्या साइटच्या " "सॉफ्टवेअरने दिलेली " "डिफॉल्ट कॉन्फिगरेशन " "इंग्रजीत असते; तसेच तुम्ही " "समुदायाने उपलब्ध करून " "दिलेले अनुवादही डाउनलोड " "करू शकता. " "कॉन्फिगरेशनबद्दल अधिक " "जाणून घेण्यासाठी @config_overview_topic " "पहा." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "JSON:API " "स्पेसिफिकेशनच्या " "पूर्णतः अनुरूप (fully compliant) " "अंमलबजावणीचा वापर करून " "इतर अनुप्रयोगांपुढे " "entities उघड (expose) करते. अधिक " "माहितीसाठी content entities आणि fields " "बद्दल @content_structure_topic पहा." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "वापरकर्ता मजकूर संपादित " "करत असताना हा मजकूर " "फॉर्मॅट निवडतो, तेव्हा " "तुमच्या साइटवर स्थापित " "केलेला मजकूर संपादक " "दाखवण्यासाठी मजकूर " "फॉर्मॅट कॉन्फिगर करा. " "कोणती बटणे आणि कोणत्या " "सुविधा उपलब्ध असतील ते " "निवडून मजकूर संपादक " "कॉन्फिगर करा. मजकूर " "फॉर्मॅट्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @filter_overview_topic पहा." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "@filter_overview_topic वर दिलेल्या " "सूचनांचे अनुसरण करून नवीन " "टेक्स्ट फॉरमॅट जोडा किंवा " "विद्यमान टेक्स्ट फॉरमॅट " "कॉन्फिगर करा; टेक्स्ट " "एडिटर्सबद्दलच्या " "पायरीपर्यंत " "पोहोचल्यानंतर, या " "विषयाकडे परत या." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "मजकूर स्वरूप (text format) " "कॉन्फिगरेशन पूर्ण " "करण्यासाठी @filter_overview_topic वर परत " "जा आणि मजकूर स्वरूप सेव्ह " "करायला विसरू नका." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "एखाद्या entity sub-type मध्ये फील्ड " "जोडा; entity प्रकार आणि sub-types " "तसेच फील्ड प्रकारांचे " "विहंगावलोकन मिळवण्यासाठी " "@content_structure_topic पहा." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "“नवीन फील्ड जोडा” " "मध्ये, तुम्हाला जोडायचा " "असलेला फील्डचा प्रकार " "निवडा; फील्ड प्रकारांचा " "आढावा पाहण्यासाठी " "@content_structure_topic पहा." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "एखाद्या घटकाच्या " "सब-टाईपमधील फील्ड्स " "दर्शविण्यासाठी वापरले " "जाणारे formatters कॉन्फिगर " "करा, त्यांचा डिस्प्लेमधील " "क्रम ठरवा आणि formatter सेटिंग्ज " "निर्दिष्ट करा. " "पार्श्वभूमीसाठी @content_structure_topic " "पहा." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "एखाद्या entity sub-typeच्या " "फील्ड्स संपादित " "करण्यासाठी वापरल्या " "जाणाऱ्या widgetsची संरचना " "करा, फॉर्मवरील त्यांचा " "क्रम ठरवा आणि widget सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करा. " "पार्श्वभूमीसाठी @content_structure_topic " "पहा." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "एखाद्या entity sub-type मध्ये entity reference " "फील्ड जोडा; entities आणि reference fields " "याबद्दल अधिक माहितीसाठी " "@content_structure_topic पहा." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "हेल्प सर्च पेजची " "इंडेक्सिंग स्थिती तपासा. " "जर ती पूर्णपणे इंडेक्स " "झालेली नसेल, तर इंडेक्सिंग " "पूर्ण होईपर्यंत Cron कसा " "चालवायचा याबाबत @cron_topic पहा." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "भविष्यात, शोधासाठी मदत " "विषयक मजकूर पुन्हा " "अनुक्रमित (reindex) करण्यासाठी " "या पानावर Rebuild search index " "क्लिक करू शकता किंवा @cache_topic " "वापरू शकता. एखादे मॉड्यूल, " "थीम, भाषा किंवा स्ट्रिंग " "अनुवाद अद्ययावत केल्यावर " "हे करणे आवश्यक आहे." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "नवीन इमेज स्टाइल जोडा, " "ज्याचा उपयोग प्रतिमांवर " "प्रक्रिया करून त्या " "दर्शवण्यासाठी केला जाऊ " "शकतो. इमेज स्टाइल्सचा " "आढावा पाहण्यासाठी @media_topic " "पहा." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "एखाद्या एंटिटीच्या " "उप-प्रकारासाठी लेआउटचा " "वापर करून त्यातील फील्ड्स " "प्रदर्शित होतील असे " "कॉन्फिगर करा (एंटिटीज आणि " "फील्ड्सविषयी अधिक " "माहितीसाठी @content_structure_topic पहा)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "लेआउटमध्ये एक किंवा अधिक " "sections (सेक्शन) असतात. " "प्रत्येक सेक्शनमध्ये " "columns (कॉलम) एक ते चार इतके " "असू शकतात. प्रत्येक " "सेक्शनमधील प्रत्येक " "कॉलममध्ये तुम्ही ब्लॉक्स " "ठेवू शकता; यात एंटिटी " "सब-टाइपवरील " "फील्ड्ससाठीचे विशेष " "ब्लॉक्सही समाविष्ट आहेत " "(ब्लॉक्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @block_overview_topic पहा)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "मीडिया संदर्भ (Media reference) " "फील्डमध्ये संदर्भित करता " "येईल असा नवीन मीडिया " "प्रकार (media type) जोडा; मीडिया " "प्रकार हा कंटेंट एंटिटी " "प्रकार (content entity type) आहे. मीडिया " "आयटम्स आणि मीडिया " "प्रकारांचा आढावा " "घेण्यासाठी @media_topic पहा, तसेच " "कंटेंट एंटिटीज आणि " "फील्ड्सबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @content_structure_topic पहा." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "जुन्या Drupal आवृत्तीतून " "अपग्रेड करण्याचा एक भाग " "म्हणून, नवीन आणि रिकाम्या " "साइटमध्ये डेटा माइग्रेट " "करा. स्थलांतर (migrate) आणि " "अपग्रेड यांचे एकूण आढावा " "पाहण्यासाठी @migrate_overview_topic पहा." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "प्रतिसादक्षम इमेज शैली " "(responsive image style) कॉन्फिगर करा, " "ज्याचा वापर विविध " "उपकरणांवर वेगवेगळ्या " "आकारांमध्ये प्रतिमा " "दर्शवण्यासाठी केला जाऊ " "शकतो. प्रतिसादक्षम इमेज " "शैलींचा आढावा " "पाहण्यासाठी @media_topic पहा, आणि " "ब्रेकपॉइंट्सचा आढावा " "पाहण्यासाठी @breakpoint_overview_topic " "पहा." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "इतर कोणतीही शैली लागू न " "झाल्यास वापरण्यासाठी " "फॉलबॅक इमेज स्टाईल " "निवडा. नवीन शैली जोडण्याची " "गरज असल्यास @image_style_topic पहा." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "कोअर सॉफ्टवेअरने दिलेले " "Content आणि Help हे शोध " "प्रकार त्यांच्या " "सामग्रीला पूर्व-इंडेक्स " "करतात आणि निकाल " "वेगवेगळ्या डेटाबेस " "टेबल्समध्ये साठवतात. या " "सर्व टेबल्सच्या समूहाला " "एकत्रितपणे search index (शोध " "अनुक्रमणिका) असे म्हणतात. " "इंडेक्सिंगची प्रक्रिया " "सामग्रीचे रेंडरिंग करते " "आणि तिला शब्दांमध्ये " "विभागते; त्यानंतर " "वापरकर्ते शोध घेताना " "कीवर्ड क्वेरींशी अधिक " "कार्यक्षम पद्धतीने " "त्यांची जुळवणी करता येते. " "शोध अनुक्रमणिका (search indexing) " "क्रॉन (cron) चालू असताना होते; " "क्रॉनबद्दल अधिक " "माहितीसाठी @cron_topic पहा." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "@cron_topic मधील चरणांचे अनुसरण " "करा, जेणेकरून cron कार्य " "कॉन्फिगर केलेले आहे याची " "खात्री होईल." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "कोर Search मॉड्यूल वापरून साइट " "शोध (site search) कॉन्फिगर " "करण्यासाठी, तुम्हाला एक " "किंवा अधिक शोध पृष्ठे (search " "pages) कॉन्फिगर करावी लागतील. " "तसेच, इच्छित वापरकर्ता " "भूमिकांना (user roles) साइटवर शोध " "करता येईल यासाठी " "परवानग्या (permissions) तपासणे " "किंवा बदलणे आवश्यक आहे. " "(भूमिका आणि " "परवानग्यांविषयी अधिक " "माहितीसाठी @user_overview_topic पहा.) " "कंटेंट शोधासाठी, शोध " "निर्देशांक (search index) कॉन्फिगर " "केलेला आहे आणि साइट " "पूर्णपणे इंडेक्स (fully indexed) " "झाली आहे याचीही खात्री " "करणे आवश्यक आहे. शेवटी, शोध " "सुलभ करण्यासाठी तुम्ही " "तुमच्या साइटवरील " "पृष्ठांवर Search form हा " "ब्लॉक ठेवू शकता किंवा शोध " "पृष्ठाला नेव्हिगेशन " "मेनूमध्ये जोडू शकता. " "विशिष्ट कार्यांसाठी खाली " "सूचीबद्ध संबंधित विषय (related " "topics) पहा." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "साइटचा कॅशे साफ करा. सूचना " "मिळवण्यासाठी @cache_topic पहा." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "मॉड्यूल अनइंस्टॉल करा. " "मॉड्यूल अनइंस्टॉल करताना " "तुमची साइट maintenance mode मध्ये " "असावी. तपशीलांसाठी @maintenance_topic " "पहा." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "@view_edit_topic मध्ये दिलेल्या " "चरणांचे अनुसरण करून " "डिस्प्लेसाठी इतर " "सेटिंग्ज संपादित करा." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "ज्या विभागासाठी तुम्हाला " "सेटिंग्ज बदलायच्या आहेत " "तो विभाग शोधा, जसे की Format " "किंवा Filter criteria. (अधिक " "माहितीसाठी @views_overview_topic पहा.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "मुळ सॉफ्टवेअरमुळे " "तुम्हाला वर्कफ्लो " "(कार्यप्रवाह) कॉन्फिगर " "करता येतात, ज्यामध्ये " "प्रत्येक ट्रांझिशनसोबत " "(बदलासोबत) एक संबंधित " "परवानगी (permission) असते; ती " "विशिष्ट भूमिकेला (role) दिली " "जाऊ शकते. अधिक माहितीसाठी " "@configuring_workflows_topic पहा." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "पर्याप्त परवानग्या " "असलेले वापरकर्ते विशिष्ट " "घटक (entity) चे workflow स्थिती बदलू " "शकतात. अधिक माहितीसाठी " "@changing_states_topic पहा." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "दूरस्थ oEmbed " "पुरवठादारांकडून " "त्रुटीमुळे डेटा प्राप्त " "होऊ शकला नाही: @error. पूर्वी " "साठवलेला डेटा वापरला जात " "आहे. यात कालबाह्य माहिती " "असू शकते." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "दूरस्थ oEmbed " "पुरवठादारांच्या " "डेटाबेसने अवैध किंवा " "रिकामी यादी परत केली. " "पूर्वी साठवलेल्या डेटाचा " "वापर केला जात आहे. यात " "कालबाह्य माहिती असण्याची " "शक्यता आहे." msgid "Block type settings" msgstr "" "ब्लॉक प्रकाराच्या " "सेटिंग्ज" msgid "Navigation logo" msgstr "नेव्हिगेशन लोगो" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type हे @bundles किंवा @last नाही." msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type हे @bundle नाही" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "आपण निश्चितपणे %region " "प्रदेशातून @entity-type %label काढू " "इच्छिता का?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "यामुळे ब्लॉकची प्लेसमेंट " "काढली जाईल. हे क्रिया " "पूर्ववत करण्यासाठी " "तुम्हाला ते " "पुन्हा ठिकाणी ठेवावे " "लागेल." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label हे %region या " "प्रदेशातून काढून " "टाकण्यात आले आहे." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "" "गंतव्य फाइल \"%file\" आधीच " "अस्तित्वात आहे" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "गंतव्यस्थान “%destination” वैध " "नसल्यामुळे फाईल अपलोड " "करता आली नाही." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी HTML Living Standard पहा " "किंवा HTML समजावून " "सांगणाऱ्या इतर वेबसाइट्स " "शोधण्यासाठी तुमचा आवडता " "शोध इंजिन वापरा." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "एखादे चित्र एका स्वरूपात " "(जसे की JPEG) रूपांतरित करते." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "'language_content_entity' नावाच्या request " "पॅरामीटरच्या आधारे " "सामग्रीची भाषा ठरवते." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "%type या media type साठीची source " "फील्डची व्याख्या गायब आहे." msgid "Author/owner name" msgstr "लेखक/मालकाचे नाव" msgid "Author/owner URL" msgstr "लेखक/मालक URL" msgid "Media item default name" msgstr "मीडिया आयटमचे डीफॉल्ट नाव" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "थंबनेलचा स्थानिक URI" msgid "Resource source URL" msgstr "स्रोत संसाधनाचा URL" msgid "Resource width" msgstr "संसाधनाची रुंदी" msgid "Resource height" msgstr "स्रोताची उंची" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Resource साठी HTML प्रतिनिधित्व" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "अधिक सविस्तर माहितीसाठी, Updating Drupal " "guide पहा. या संज्ञांचा अर्थ " "काय आहे याबद्दल तुम्हाला " "खात्री नसेल, तर तुम्ही " "कदाचित तुमच्या होस्टिंग " "प्रदात्याशी संपर्क " "साधावा." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Appearance Settings या " "पृष्ठावर परिभाषित केलेले." msgid "Save and go to list" msgstr "जतन करा आणि यादीकडे जा" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal core चे स्वयंचलित अद्यतन " "करणे समर्थित नाही. Drupal core " "मॅन्युअली कसे अपडेट " "करायचे याबद्दल " "माहितीसाठी Updating " "Drupal guide पहा." msgid "Other permissions pages" msgstr "इतर परवानग्यांचे पृष्ठे" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "मुख्य **Permissions** पृष्ठ खूपच " "गोंधळात टाकणारे ठरू शकते, " "त्यामुळे ज्याने " "परवानग्या निश्चित केल्या " "आहेत अशा प्रत्येक " "मॉड्यूलसाठी त्या सेट " "करण्यासाठी त्याचे " "स्वतंत्र पृष्ठ उपलब्ध " "असते. या पृष्ठांचे दुवे Extend page वर दिलेले " "असतात. तसेच, एखादा **content type**, " "**vocabulary** इ. संपादित करताना, " "त्या विशिष्ट संरचनेशी " "संबंधित परवानग्यांसाठी " "**Manage permissions** नावाचा टॅब देखील " "असतो." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "" "खाते %name निष्क्रिय करण्यात " "आले आहे." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "खाते हटवा आणि त्यातील " "सामग्री %anonymous-name या " "वापरकर्त्याच्या मालकीची " "करा. ही क्रिया पूर्ववत " "करता येणार नाही." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "खाते आणि त्यातील सामग्री " "हटवा. ही क्रिया पूर्ववत (undo) " "करता येणार नाही." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "या साइटवर लॉग इन " "करण्यासाठी, तुमच्या " "ब्राउझरला %domain या डोमेनकडून " "कुकीज स्वीकारणे आवश्यक " "आहे." msgid "Cancellation method" msgstr "रद्दीकरणाची पद्धत" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "हा व्ह्यू तुमच्या " "साइटवरील या पथाला भेट " "दिल्यावर दाखवला जाईल. " "संदर्भाधारित (contextual) " "फिल्टरसाठी वापरल्या " "जाणाऱ्या मूल्यांचे " "प्रतिनिधित्व करण्यासाठी " "तुम्ही तुमच्या URL मध्ये “%” " "किंवा “%node” अशा named route parameters " "वापरू शकता. उदाहरणार्थ, " "“node/%node/feed” किंवा “view_path/%”. हा पथ " "विद्यमान (existing) पथाशी जुळत " "असल्यास named route parameters आवश्यक " "असतात. उदाहरणार्थ, " "“taxonomy/term/%taxonomy_term” किंवा " "“user/%user/custom-view” अशा पाथ्समध्ये." msgid "Sort field identifier" msgstr "" "फिल्टर फील्ड आयडेंटिफायर " "क्रमवारी लावण्यासाठी" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "हे URL मध्ये `?` नंतर दिसेल, " "म्हणजेच `sort_by` पॅरामीटरचे " "मूल्य म्हणून, ज्यामुळे हा " "सॉर्ट फील्ड ओळखता येईल. " "रिक्त ठेवता येणार नाही. " "फक्त अक्षरे (letters), अंक (digits), " "आणि बिंदू ('.'), हायफन ('-'), " "अंडरस्कोर ('_'), व टिल्ड ('~') ही " "वर्णमाला/चिन्हेच परवानगी " "आहेत." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "हा ओळखकर्ता आधीच %label sort handler " "द्वारे वापरला जात आहे." msgid "Switch to this workspace" msgstr "या वर्कस्पेसवर स्विच करा" msgid "Workspace changes" msgstr "वर्कस्पेसमधील बदल" msgid "This workspace has no changes." msgstr "" "या वर्कस्पेसमध्ये " "कोणतेही बदल नाहीत." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "कोड ब्लॉक" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 मॉड्यूल अत्यंत सुलभता " "आणि वापर सुलभता असलेला " "दृश्य (visual) मजकूर संपादक " "प्रदान करते आणि मजकूर " "फील्ड्समध्ये टूलबार (toolbar) " "जोडते. वापरकर्ते बटणांचा " "वापर करून मजकूराचे " "फॉरमॅटिंग करू शकतात तसेच " "सेमॅन्टिकदृष्ट्या योग्य " "आणि वैध HTML तयार करू शकतात. " "CKEditor मॉड्यूल हे Text " "Editor module यांनी दिलेल्या " "फ्रेमवर्कचा वापर करते. " "ब्राउझरमध्ये JavaScript सक्षम " "असणे आवश्यक आहे. अधिक " "माहितीसाठी, CKEditor 5 " "मॉड्यूलची ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण आणि CKEditor 5 वेबसाइट पहा." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "व्यक्तिगत मजकूर " "फॉर्मॅट्ससाठी CKEditor 5 सक्षम " "करणे" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "जेव्हा Text editor या " "ड्रॉपडाउन मेनूमधून CKEditor 5 " "निवडले जाते, तेव्हा त्याचा " "टूलबार कॉन्फिगरेशन " "दाखवला जातो. तुम्ही ड्रॅग " "आणि ड्रॉप करून Active toolbar " "मधून बटणे जोडू किंवा काढू " "शकता. बटणांचे आयोजन " "करण्यासाठी विभाजक (separators) " "आणि रांगा (rows) देखील जोडता " "येतात." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML सामग्री फिल्टर करणे" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "इतर टेक्स्ट एडिटरपेक्षा " "वेगळे म्हणजे, प्लगइनची " "संरचना CKEditor 5 मध्ये टेक्स्ट " "फॉरमॅट्ससाठी कोणते टॅग " "आणि अॅट्रिब्यूट्स " "परवानगी आहेत हे ठरवते. जर " "तुम्ही Limit allowed HTML tags and correct faulty " "HTML (परवानगी असलेले HTML टॅग " "मर्यादित करा आणि चुकीचे HTML " "दुरुस्त करा) हा फिल्टर " "वापरत असाल, तर सक्षम " "केलेल्या प्लगइन आणि " "टूलबार आयटम्सच्या आधारे " "त्या फिल्टरच्या " "मूल्यांची आपोआप सेटिंग " "केली जाईल." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "" "Drupal मध्ये CKEditor 5 प्लगइन्स " "विकसित करणे" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "ड्रुपलमध्ये वापरण्यासाठी " "CKEditor 5 प्लगिन्स विकसित " "करण्याबाबत सविस्तर " "माहितीसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "समाविष्ट (इनबिल्ट) WYSIWYG " "संपादक (CKEditor 5) मध्ये अनेक " "प्रवेशयोग्यता (accessibility) " "वैशिष्ट्ये आहेत. CKEditor 5 " "मध्ये अंगभूत कीबोर्ड " "शॉर्टकट्स आहेत, जे प्रगत " "वापरकर्त्यांसाठी तसेच " "फक्त कीबोर्ड वापरणाऱ्या " "वापरकर्त्यांसाठीही " "फायदेशीर ठरू शकतात." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "बहुभाषिक पृष्ठ सामग्रीचे " "समर्थन करण्यासाठी, CKEditor 5 " "असे कॉन्फिगर करता येते की " "टूलबारमध्ये भाषा " "निवडण्यासाठी एक बटण " "समाविष्ट केले जाईल." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5 मध्ये हे एक\n" "केवळ-वाचन " "(read-only) फील्ड आहे. अनुमत HTML " "टॅग्स आणि अ‍ॅट्रिब्यूट्स " "हे\n" "CKEditor 5च्या संरचनेनुसार " "(configuration) ठरवले जातात. टॅग्स " "हाताने काढल्यास\n" "सक्षम " "(enabled) केलेली कार्यक्षमता " "बिघडू शकते, आणि " "कोणतेही\n" "हाताने जोडलेले " "टॅग्स render करताना CKEditor 5 काढून " "टाकेल." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "CKEditor 5 वापरून Text Format आणि Text Editor " "यांची जोडी" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 सेटिंग्ज" msgid "Enabled Headings" msgstr "सक्षम शीर्षके" msgid "Source Editing" msgstr "स्रोत संपादन" msgid "Allowed Tag" msgstr "अनुमत टॅग" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "‘@name’ बटन सक्रिय टूलबारवर " "कॉपी केले गेले आहे." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "बटन @name सक्रिय टूलबारमधून " "काढण्यात आले आहे." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "उपलब्ध CKEditor 5 " "प्लगिन्सद्वारे स्पष्टपणे " "समर्थित नसलेल्या टॅग्स " "आणि/किंवा " "अ‍ॅट्रिब्यूट्सना समर्थन " "देण्यासाठी स्रोत " "संपादन (Source Editing) प्लगिन " "सक्षम करण्यात आला होता." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "हे शीर्षक म्हणजे headings " "ड्रॉपडाउनमध्ये दिसतील. " "येथे एखादे heading निवडले नाही " "तरी, याचा अर्थ असा नाही की " "त्या टेक्स्ट फॉरमॅटमध्ये " "संबंधित टॅगला परवानगी " "नाही." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "" "हस्तचलितपणे संपादन " "करण्यायोग्य HTML टॅग्स" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "सोर्स संपादित करताना " "वापरता येतील अशा HTML टॅगची " "यादी. इतर सक्षम " "प्लगिन्सकडून आधीच " "समर्थित नसलेले टॅग जोडणेच " "आवश्यक आहे. उदाहरणार्थ, जर " "“Bold” सक्षम असेल तर " "<strong> हा टॅग " "जोडण्याची गरज नसते, पण अशा " "फॉरमॅटमध्ये " "<dl><dt><dd> जोडणे " "आवश्यक पडू शकते ज्यामध्ये " "definition list प्लगिन उपलब्ध नाही, " "परंतु definition list साठीचे markup " "आवश्यक आहे." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 टूलबार संरचना" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "टूलबारमध्ये जोडण्यासाठी " "खाली बाणाचे (डाउन अॅरो) की " "दाबा." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "डाव्या किंवा उजव्या अॅरो " "की दाबून हा बटण " "टूलबारमध्ये हलवा. " "टूलबारमधून काढण्यासाठी " "वरची अॅरो की दाबा." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "अवैध टूलबार मूल्य." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 घटक" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "पुढील टॅग वैध HTML नाही: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "CKEditor 5 मध्ये सक्षम केलेले " "कॉन्फिगर करण्यायोग्य " "प्लगिन्स" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "सक्षम केलेल्या " "प्लगइनसाठी \"%plugin_label\" (%plugin_id) ची " "संरचना उपलब्ध नाही." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "CKEditor 5 मूलभूत मजकूर स्वरूप " "सुसंगतता" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 फक्त HTML-आधारित टेक्स्ट " "फॉरमॅट्ससहच कार्य करते. " "“%filter_label” (%filter_plugin_id) हा फिल्टर " "सूचित करतो की हा टेक्स्ट " "फॉरमॅट आता HTML नाही." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 ला योग्यरित्या कार्य " "करण्यासाठी किमान <p> आणि " "<br> हे टॅग्स परवानगी असणे " "आवश्यक आहे. \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) " "या फिल्टरद्वारे हे टॅग्स " "परवानगी नाहीत." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "सध्याच्या CKEditor 5 बिल्डसाठी " "खालील घटक (elements) आणि " "अ‍ॅट्रिब्यूट्स (attributes) " "आवश्यक आहेत: " "
@list
खालील घटक " "समर्थित नाहीत:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "सध्याच्या CKEditor 5 बिल्डसाठी " "खालील घटक (elements) आणि गुणधर्म " "(attributes) आवश्यक आहेत: " "
@list
खालील घटक उपलब्ध " "नाहीत:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "CKEditor 5 टूलबार आयटमच्या अटी " "पूर्ण करणे आवश्यक आहे" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item या टूलबार आयटमसाठी " "प्रतिमा अपलोड सक्षम करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item या टूलबार आयटमसाठी " "%filter हे फिल्टर सक्षम असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item या टूलबार आयटमसाठी " "%plugin प्लगइन सक्षम करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item या टूलबार आयटमसाठी " "%plugins या प्लगिन्स सक्षम करणे " "आवश्यक आहे." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 टूलबार आयटम" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "दिलेले टूलबार आयटम %toolbar_item " "वैध नाही." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "CKEditor 5 टूलबार आयटमची " "अवलंबित्वता" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "%toolbar_item वर अवलंबून आहे, जे " "सक्षम केलेले नाही." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "बटण सक्रिय करण्यासाठी ते " "Active toolbar मध्ये हलवा, किंवा " "ते निष्क्रिय करण्यासाठी " "Available buttons यादीत हलवा. बटणे " "माऊसने किंवा कीबोर्डवरील " "बाण कीद्वारे हलवू शकता." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm विस्तार" msgid "Not created" msgstr "तयार केलेले नाही" msgid "Package Manager" msgstr "पॅकेज व्यवस्थापक" msgid "Package Manager settings" msgstr "पॅकेज मॅनेजर सेटिंग्ज" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Drupal डिरेक्टरी \"@dir\" वर लिहिता " "येत नाही." msgid "The file system is not writable." msgstr "" "फाइल सिस्टमवर लेखन (write) " "करण्याची परवानगी नाही." msgid "Preview failed" msgstr "पूर्वावलोकन अयशस्वी झाले" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal मीडिया टूलबार" msgid "Link media" msgstr "मीडिया लिंक करा" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "" "%style ला स्टाइल देण्यासाठी %label " "प्रभाव जोडा" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "%label वरील %style मध्ये बदल करा" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "देखभाल मोड: Retry-After हेडर " "सेटिंग्ज" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After हेडरचे सेकंदांमधील " "किमान मूल्य" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After हेडरची कमाल मूल्य " "(सेकंदांमध्ये)" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL मॉड्यूल Drupal आणि MySQL, MariaDB " "किंवा समतुल्य डेटाबेस " "यांच्यातील कनेक्शन " "उपलब्ध करून देते. अधिक " "माहितीसाठी, MySQL " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL मॉड्यूल Drupal आणि PostgreSQL " "डेटाबेस यांच्यातील " "कनेक्शन उपलब्ध करून देते. " "अधिक माहितीसाठी, PostgreSQL मॉड्यूलसाठीची " "ऑनलाईन डॉक्युमेंटेशन " "पहा." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite मॉड्यूल हे Drupal आणि SQLite " "डेटाबेस यांच्यामधील " "कनेक्शन प्रदान करते. अधिक " "माहितीसाठी, SQLite " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाईन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "" "आढळलेले कालबाह्य (deprecated) " "मॉड्यूल्स: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "" "सापडलेले कालबाह्य थीम: " "%theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "JSON साठी डेटाबेस समर्थन" msgid "Non-stable modules" msgstr "" "अस्थिर (नॉन-स्टेबल) " "मॉड्यूल्स" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "मॉड्यूल @module च्या @lifecycle " "स्थितीबद्दलची माहिती पहा." msgid "Help for @module" msgstr "" "@module साठी सहाय्य करा" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "@module साठीच्या परवानग्या " msgid "Configure @module" msgstr "" "@module " "कॉन्फिगर करा" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Deprecated modules हे असे " "मॉड्यूल्स आहेत जे पुढील " "प्रमुख Drupal core रिलीझमध्ये " "आणि संबंधित योगदान " "दिलेल्या (contributed) " "मॉड्यूलमध्ये काढून टाकले " "जाऊ शकतात. कृपया स्वतःच्या " "जोखमीवर वापरा." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "`Deprecated modules` हे असे " "मॉड्यूल आहेत की जे या " "प्रकल्पाच्या पुढील " "प्रमुख रिलीझमध्ये काढून " "टाकले जाऊ शकतात. आपल्या " "स्वतःच्या जोखमीवर वापरा." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Deprecated modules हे असे " "मॉड्यूल्स आहेत जी Drupal core " "च्या पुढील प्रमुख " "रिलीझमध्ये काढून टाकली " "जाऊ शकतात. कृपया स्वतःच्या " "जोखमीवर वापरा." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "`@name` मॉड्यूल आता कालबाह्य " "(deprecated) झाले आहे. (अधिक " "माहितीसाठी)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "" "@name मॉड्यूलच्या " "स्थितीबद्दल" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "खालील मॉड्यूल प्रायोगिक " "आहे: @modules." msgstr[1] "" "खालील मॉड्यूल्स " "प्रायोगिक आहेत: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "@label रिव्हिजनमधून " "प्रत्यक्ष @label मिळवा" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "डेटाबेस कनेक्शन JSON " "प्रकाराला समर्थन देते." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "डेटाबेस " "कनेक्शन JSON ला समर्थन देत " "नाही." msgid "Media widget" msgstr "मीडिया विजेट" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "काही माहिती मिळू न " "शकल्यामुळे सर्व " "कार्यक्षमता उपलब्ध नसू " "शकते." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "वापरकर्त्याला प्रतिमा (images) " "आकार बदलण्याची परवानगी " "द्या" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "PostgreSQL मध्ये pg_trgm विस्तार " "सक्षम आहे." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL साठीचे pg_trgm हे " "एक्स्टेंशन उपलब्ध नाही. " "PostgreSQL वापरताना कार्यक्षमता " "सुधारण्यासाठी Drupal 10 ला हे " "एक्स्टेंशन आवश्यक आहे. " "अधिक माहितीसाठी Drupal डेटाबेस " "सर्व्हर आवश्यकता पहा." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal ला pg_trgm विस्ताराची " "तपासणी करता आली नाही: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "पर्यायी मजकूर ओव्हरराइड" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "मीडिया इमेजचा पर्यायी " "मजकूर (alternative text) अधिलिखित करा" msgid "Enter media caption" msgstr "" "मीडिया कॅप्शन प्रविष्ट " "करा" msgid "Caption media" msgstr "मीडिया शीर्षक" msgid "Toggle caption off" msgstr "कॅप्शन बंद करा" msgid "Toggle caption on" msgstr "मथळा चालू/बंद करा" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "पॅकेज मॅनेजर हा Composer च्या " "माध्यमातून Drupal core अपडेट " "करण्यासाठी आणि योगदान " "दिलेले (contributed) मॉड्यूल्स व " "थीम्स इन्स्टॉल " "करण्यासाठीचा एक " "फ्रेमवर्क आहे. यामध्ये " "वापरकर्ता इंटरफेस नसतो, पण " "तो एक API उपलब्ध करून देतो " "ज्याद्वारे सध्याच्या " "साइटची तात्पुरती प्रत " "तयार करता येते, त्या " "प्रतीमध्ये बदल करता येतात " "आणि नंतर ते बदल थेट लाईव्ह " "साइटवर परत सिंक (sync) करता " "येतात." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "पॅकेज मॅनेजर विविध " "ऑपरेशन्सपूर्वी आणि नंतर " "इव्हेंट्स डिस्पॅच करतो, " "आणि बाह्य कोड त्या " "इव्हेंट्सना सबस्क्राइब " "करून त्यांच्यासोबत " "एकत्रित (इंटिग्रेट) होऊ " "शकतो. अधिक माहितीसाठी, " "package_manager.api.php पहा." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "पॅकेज मॅनेजर सक्रिय कोड " "बेसवर स्टेज केलेले बदल " "लागू करत असताना मॉड्यूल्स " "अनइंस्टॉल करता येत नाहीत." msgid "Post updating @extension" msgstr "@extension अपडेट केल्यानंतर" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "सक्रिय करण्यासाठी खालील " "बाणाची (डाउन एरो) की दाबा" msgid "Decorative image" msgstr "सजावटीची प्रतिमा" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "हरवलेला पर्यायी मजकूर " "(alternative text) जोडा" msgid "Change image alternative text" msgstr "" "प्रतिमेचा पर्यायी मजकूर " "बदला" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "मूळ मजकूराचे संपादन फक्त " "तेव्हाच करावे जेव्हा " "अन्यथा उपलब्ध नसलेले टॅग " "आणि ॲट्रिब्यूट्स वापरणे " "आवश्यक असते." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "खालील @element_type(s) हे सक्षम " "प्लगइनद्वारे आधीच " "समर्थित आहेत आणि त्यामुळे " "Source Editing मधील \"Manually editable HTML tags\" या " "फील्डमध्ये पुढील गोष्टी " "जोडू नयेत: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "उपलब्ध प्लगिन्सद्वारे " "खालील @element_type(s) आधीच समर्थित " "आहेत आणि त्यांना Source Editing " "मधील “Manually editable HTML tags” या " "फील्डमध्ये जोडू नये. " "त्याऐवजी, या @element_types साठी " "समर्थन मिळवण्यासाठी " "खालील प्लगिन्स सक्षम करा: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "" "स्टेज केलेले (staged) " "कॉन्फिगरेशन उपलब्ध नाही." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "स्टेज केलेली कॉन्फिगरेशन " "ही सक्रिय " "कॉन्फिगरेशनसारखीच आहे." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "तुमच्या साइटचा एकूण लुक " "बदलण्याचा मुख्य मार्ग " "म्हणजे डीफॉल्ट थीम बदलणे. " "कोअर Layout Builder आणि Layout Discovery " "मॉड्यूल्समुळे तुम्ही " "तुमच्या साइटवरील " "सामग्रीसाठी लेआउट्स " "निश्चित करू शकता, आणि कोअर " "Breakpoint मॉड्यूल वेगवेगळ्या " "आकाराच्या उपकरणांसाठी " "थीमला त्याचा देखावा कसा " "बदलायचा हे ठरवण्यासाठी " "मदत करते. विशिष्ट " "कामांसाठी खाली दिलेल्या " "संबंधित विषयांकडे पाहा." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "इनलाइन (जलद) सेटिंग्ज " "संपादन वापरणे" msgid "Edit settings in place." msgstr "" "जागेवरच सेटिंग्ज संपादित " "करा." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "कोर (core) Settings Tray मॉड्यूल " "इनलाइन सेटिंग्ज जलदपणे " "संपादित करण्याची सुविधा " "देते. इन-प्लेस संपादनासाठी " "लिंक उपलब्ध करून " "देण्यासाठी याला कोर (core) " "Contextual Links मॉड्यूलची आवश्यकता " "असते." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "इन-प्लेस (थेट) सेटिंग्ज कोण " "संपादित करू शकतो?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "या पायऱ्या अनुसरून " "इन-प्लेस सेटिंग्ज संपादित " "करण्यासाठी, कोअर Settings Tray " "मॉड्यूल स्थापित असणे " "आवश्यक आहे. तसेच, कोअर Toolbar " "मॉड्यूल किंवा एखादे " "योगदान दिलेले (contributed) " "पर्यायी मॉड्यूल स्थापित " "असणे आवश्यक आहे. तुम्हाला " "Use contextual links ही परवानगी " "(permission) तसेच संबंधित कंटेंट " "किंवा सेटिंग्ज संपादित " "करण्याची परवानगी असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "तुम्हाला संपादित " "करायच्या असलेल्या " "सेटिंग्ज असलेले तुमच्या " "साइटवरील एखादे पृष्ठ शोधा " "आणि ते उघडा." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "संदर्भ मेनू उघडण्यासाठी " "लिंकवर क्लिक करा आणि Quick " "edit वर क्लिक करा. " "सेटिंग्जसाठीचे संपादन " "फॉर्म पानावर दिसायला हवा." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "इन-प्लेस किंवा जलद " "संपादन. संरचना (configuration) चे " "इन-प्लेस संपादन हे कोर (core) " "Settings Tray मॉड्यूलद्वारे " "उपलब्ध आहे. अधिक " "माहितीसाठी @settings_tray_topic पहा." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "REST " "या अंमलबजावणीचा वापर करून " "इतर अनुप्रयोगांना " "एंटिटीज आणि इतर संसाधने " "उपलब्ध करून देते. डेटा JSON " "सारख्या सिरिअलायझेशन " "(serialization) स्वरूपाद्वारे " "अदलाबदल केला जातो आणि HTTP Basic " "Authentication सारख्या प्रमाणीकरण " "पद्धतीने तो हस्तांतरित " "केला जातो." msgid "Image loading settings" msgstr "प्रतिमा लोडिंग सेटिंग्ज" msgid "Loading attribute" msgstr "गुणधर्म लोड होत आहे" msgid "Image loading" msgstr "प्रतिमा लोड होत आहे" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "मूळ इमेज लोडिंग " "अॅट्रिब्यूटचा (loading=\"lazy\") " "वापर करून प्रतिमा उशिराने " "(lazy) रेंडर करा. यामुळे " "ब्राउझरला प्रतिमा " "आवश्यकतेनुसार उशिराने " "लोड करण्यास अनुमती मिळते " "आणि कार्यक्षमता सुधारते." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "आळशी (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "आतुरतेने (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "प्रतिमा लोडिंग विशेषता" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "प्रतिमांसाठी `loading` गुणधर्म " "निवडा. प्रतिमांसाठी `loading` " "गुणधर्माबद्दल अधिक जाणून " "घ्या." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "ब्राउझरमध्ये पानाचा तो " "विभाग दिसू लागेपर्यंत " "प्रतिमा लोड होण्यास विलंब " "होतो. शंका असल्यास, लेझी " "लोडिंगची शिफारस केली जाते." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "ब्राउझरने शक्य तितक्या " "लवकर प्रतिमा डाउनलोड " "करावी यासाठी सक्ती करा. " "वारसाहक्कामुळे (legacy reasons) हेच " "ब्राउझरचे डीफॉल्ट वर्तन " "आहे. प्रतिमा नेहमीच रेंडर " "होईल अशी खात्री असल्यासच " "हा पर्याय वापरा." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "प्रतिमा लोड होत आहे: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "तुमची PHP स्थापना खूप जुनी " "आहे. Drupal ला किमान PHP %version " "आवश्यक आहे. सर्वोत्तम " "सातत्यपूर्ण सपोर्टसाठी PHP " "आवृत्ती %recommended किंवा " "त्यापेक्षा अधिकवर " "अपग्रेड करण्याची शिफारस " "केली जाते. अधिक माहितीसाठी " "PHP च्या " "आवृत्ती सपोर्ट " "दस्तऐवजीकरण आणि Drupal PHP requirements पृष्ठ " "पहा." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "सतत उत्तम सहाय्यासाठी PHP ची " "%recommended किंवा त्यापेक्षा " "उच्च आवृत्तीवर अपग्रेड " "करण्याची शिफारस केली जाते. " "अधिक माहितीसाठी PHP च्या " "आवृत्ती समर्थनाचे " "दस्तऐवजीकरण आणि Drupal च्या PHP " "आवश्यकता ही पृष्ठे पाहा." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "थीम @theme च्या @lifecycle " "स्थितीबद्दलची माहिती पहा" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "पॅकेज मॅनेजरद्वारे Drupal " "मल्टीसाइटला समर्थन नाही." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "खालील प्रोजेक्ट " "आवृत्त्या इन्स्टॉल " "करण्यायोग्य रिलीजच्या " "यादीत नसल्यामुळे अपडेट " "करता येणार नाही. \n" "खालील " "प्रोजेक्ट आवृत्त्या " "इन्स्टॉल करण्यायोग्य " "रिलीजच्या यादीत " "नसल्यामुळे अपडेट करता " "येणार नाही." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug सक्षम केलेले आहे, " "त्यामुळे Package Manager आणि त्याचा " "वापर करणाऱ्या कोणत्याही " "मॉड्यूल्सच्या " "कार्यक्षमतेवर नकारात्मक " "परिणाम होऊ शकतो." msgid "Allow reverse list" msgstr "" "मागील सूचीला (रिव्हर्स " "लिस्ट) परवानगी द्या" msgid "Allow start index" msgstr "" "प्रारंभ निर्देशांक सुरू " "करा" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "वापरकर्त्याला क्रमबद्ध " "यादी उलटी करण्याची " "परवानगी द्या" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "वापरकर्त्याला क्रमांकित " "यादीच्या सुरुवातीचा " "निर्देशांक (start index) " "निर्दिष्ट करण्याची " "परवानगी द्या" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "कॉन्ट्रिब मॉड्यूल्समधील " "सुसंगततेच्या " "समस्यांबद्दल तपशीलांसाठी " "या हँडबुक पेजला " "पहा." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "स्त्रोत संपादनाने कधीही " "self-XSS ला परवानगी देऊ नये." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "स्रोत संपादनातील “Manually editable " "HTML tags” या फील्डमध्ये खालील " "टॅग आहे, जो सुरक्षा जोखीम " "निर्माण करतो: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "" "सक्षम केलेल्या संरेखन " "(Alignments)" msgid "Alignment type" msgstr "संरेखन प्रकार" msgid "Allow view mode override" msgstr "" "व्यू मोड ओव्हरराइड " "करण्यास परवानगी द्या" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "अलाइनमेंट ड्रॉपडाउनमध्ये " "दिसणाऱ्या हेच अलाइनमेंट " "प्रकार आहेत." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "वापरकर्त्याला डीफॉल्ट " "व्ह्यू मोड ओव्हरराईड " "करण्याची परवानगी द्या" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "फिल्टर सेटिंग्जनुसार " "समक्रमित केलेला CKEditor 5 Media " "प्लगइन" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "तुम्ही फक्त तेव्हाच ईमेल " "पाठवायचा पर्याय निवडू " "शकता जेव्हा एखादा सुरक्षा " "अपडेट उपलब्ध असेल, किंवा " "सर्व नवीन आवृत्त्यांची " "माहिती मिळण्यासाठी सूचित " "व्हायचे. Drupal core तसेच " "तुमच्याकडे इन्स्टॉल " "केलेले कोणतेही मॉड्यूल्स " "आणि थीम्स यांच्यासाठी " "अपडेट्स उपलब्ध असतील, तर " "तुमची साइट नेहमीच status report या पानावर " "एक संदेश दर्शवेल. सुरक्षा " "अपडेट असल्यास, अपडेट " "नोटिफिकेशन्स पाहण्याची " "परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांसाठी प्रशासन " "(administration) पानांवर एक त्रुटी " "संदेश दाखवला जाईल." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "Drupal समुदायात आपले स्वागत " "आहे आणि अभिनंदन!" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin या प्लगिनला " "@non_creatable_tag तयार " "करण्यासाठी आणखी एका " "प्लगिनची आवश्यकता आहे, " "जेणेकरून तो पुढील " "अट्रिब्यूट्स तयार करू " "शकेल: @attributes_on_tag. असे टॅग " "तयार करण्यास समर्थन " "देणारा प्लगिन सक्षम करा. " "जर असा कोणताही प्लगिन " "उपलब्ध नसेल, तर Source Editing " "प्लगिनला त्यासाठी समर्थन " "देण्यासाठी कॉन्फिगर करू " "शकता." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero रंगसंगती सेटिंग्ज" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "ही सेटिंग्ज Olivero थीमचे लुक " "आणि फील समायोजतात. खाली " "दिलेला रंग बदलल्यास, Olivero " "थीम त्याचे अंतर्गत रंग " "ठरवण्यासाठी वापरत " "असलेल्या बेस ह्यू (रंगछटा), " "सॅच्युरेशन (तिव्रता) आणि " "लाइटनेस (प्रकाशमानता) या " "मूल्यांमध्ये बदल होईल." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero रंगसंगती" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "या रंगापासून व्युत्पन्न " "(डेरिव्हेटिव्ह) तयार केले " "जातील." msgid "Base Primary Color" msgstr "मूल प्राथमिक रंग" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "" "@fieldName चे मूल्य @fieldValue असे " "बदलले आहे" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "%module मॉड्यूल अनइंस्टॉल करता " "आले नाही कारण: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "%required_module मॉड्यूल आवश्यक " "असल्यामुळे %theme थीम इंस्टॉल " "करणे शक्य नाही." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "जर टूलबारमध्ये Source बटण " "उपलब्ध असेल, तर वापरकर्ते " "हे बटण क्लिक करून " "व्हिज्युअल एडिटर " "निष्क्रिय करू शकतात आणि HTML " "स्रोत थेट संपादित करू " "शकतात. पुन्हा टॉगल " "केल्यानंतर, व्हिज्युअल " "एडिटर प्लगिन " "कॉन्फिगरेशनद्वारे " "परवानगी दिलेल्या HTML " "टॅग्सचा (आणि " "फिल्टर्सद्वारे स्पष्टपणे " "नाकारलेल्या टॅग्सचा नाही) " "वापर करून मजकूर फॉरमॅट " "करतो. प्लगिन " "कॉन्फिगरेशनद्वारे सक्षम " "न केलेले टॅग्स, वापरकर्ता " "टेक्स्ट एडिटरला परत टॉगल " "करताना, HTML स्रोतातून काढून " "टाकले जातील." msgid "@theme theme" msgstr "@theme थीम" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "update_fetch_with_http_fallback हे सेटिंग " "निष्क्रिय (disabled) करणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "स्थापना पुढे सुरू " "ठेवण्यासाठी खालील सर्व " "समस्या सोडवा. तुमचा " "डेटाबेस सर्व्हर कॉन्फिगर " "करण्यासाठी मदतीसाठी installation " "handbook पहा किंवा तुमच्या " "होस्टिंग प्रदात्याशी " "संपर्क साधा." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal @current_major वर अपडेट करणे फक्त " "Drupal @required_min_version किंवा त्याहून " "उच्च आवृत्तीतूनच समर्थित " "आहे. जर तुम्ही जुन्या " "आवृत्तीतून अपडेट " "करण्याचा प्रयत्न करत असाल, " "तर आधी Drupal @previous_major च्या " "नवीनतम आवृत्तीत अपडेट करा. " "(Drupal upgrade guide)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "CKEditor 5 मध्ये विद्यमान मजकूर " "स्वरूप (टेक्स्ट फॉरमॅट) " "स्थलांतरित करणे" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "विद्यमान मजकूर " "प्रारूपामध्ये CKEditor 5 " "वापरण्यासाठी स्विच " "करताना, एक स्वयंचलित " "प्रक्रिया सुरू होते. ही " "प्रक्रिया मजकूर " "प्रारूपांना CKEditor 4 (किंवा " "कोणताही मजकूर संपादक " "नसल्यास) वरून CKEditor 5 कडे कमीत " "कमी प्रयत्नात आणि शून्य " "डेटा गमावल्याशिवाय स्विच " "करण्यास मदत करते." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "ही प्रक्रिया CKEditor 5 वर स्विच " "करताना कोणताही डेटा " "गमावण्याचा धोका राहू नये " "म्हणून डिझाइन करण्यात आली " "आहे. तथापि, तुमच्या " "संपादकातील काही " "कार्यक्षमतेची क्षमता " "पूर्वी उपलब्ध असलेल्या " "पर्यायांशी 100% समतुल्य " "नसेल. बहुतांश " "प्रकरणांमध्ये ही बदल " "अत्यल्प असतात. प्रक्रिया " "पूर्ण झाल्यावर, घडलेल्या " "कोणत्याही बदलांचे सारांश " "देण्यासाठी स्थिती " "आणि/किंवा चेतावणी संदेश " "दिसतील, आणि अधिक सविस्तर " "माहिती साइटच्या लॉगमध्ये " "उपलब्ध असेल." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 हे, CKEditor 5 वर स्विच " "करण्यापूर्वी वापरल्या " "जाणाऱ्या टूलबार " "आयटम्ससाठी समतुल्य " "आयटम्स पुरवणारे प्लगिन्स " "सक्षम करण्याचा प्रयत्न " "करेल. CKEditor 4 मधील सर्व मूलभूत " "(core) प्लगिन्स आणि अनेक " "लोकप्रिय contrib प्लगिन्स " "यांचे आधीच CKEditor 5 मध्ये " "समतुल्य पर्याय उपलब्ध " "आहेत. काही प्रसंगी, " "ज्यासाठी पूर्वी contrib modules ची " "गरज लागत होती ती " "कार्यक्षमता आता CKEditor 5 " "मध्येच अंगभूत (built-in) केली " "गेली आहे. ज्या वेळी " "एखाद्या प्लगिनचा समतुल्य " "पर्याय उपलब्ध नसेल, तेव्हा " "डेटा गमावला जाणार नाही; " "मात्र त्या प्लगिनद्वारे " "पूर्वी दिले जाणारे काही " "घटक स्रोत संपादन (source editing) " "करून HTML स्वरूपात हाताने " "जोडावे लागण्याची शक्यता " "आहे." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "मर्यादित HTML असलेल्या मजकूर " "फॉरमॅट्ससाठी अतिरिक्त " "स्थलांतरण विचारविषयक " "बाबी" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” " "फिल्टरमधील “Allowed HTML tags” हे " "फील्ड आता केवळ-वाचन (read-only) " "आहे." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "हे फील्ड टेक्स्ट " "फॉरमॅटनुसार परवानगी " "असलेल्या " "टॅग/ॲट्रिब्यूट्सचे अचूक " "प्रतिनिधित्व करते, पण " "परवानगी असलेले टॅग हे " "सक्षम केलेले प्लगिन कोणते " "आहेत आणि त्यांची संरचना " "(कन्फिगरेशन) कशी आहे यावर " "अवलंबून असतात. उदाहरणार्थ, " "Underline प्लगिन सक्षम केल्यास " "“Allowed HTML tags” मध्ये <u> टॅग " "जोडला जातो." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "आपल्या टेक्स्ट " "फॉरमॅटमध्ये <p> आणि <br > " "हे टॅग आपोआप जोडले जातील." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 ला मूलभूत कार्यक्षमता " "मिळण्यासाठी <p> आणि <br > " "या टॅग्सची आवश्यकता असते. " "जे फॉरमॅट पूर्वी त्यांना " "परवानगी देत नव्हते, त्या " "फॉरमॅटमधील “Allowed HTML tags” मध्ये " "ते आपोआप जोडले जातील." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "कोणत्याही प्लगइनद्वारे " "स्पष्टपणे समर्थित नसलेले " "टॅग/अॅट्रिब्यूट्स Source Editing " "द्वारे समर्थित आहेत." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "जेव्हा उपलब्ध " "प्लगइनद्वारे एखादा " "आवश्यक टॅग/अ‍ॅट्रिब्युट " "थेट समर्थित नसतो, तेव्हा " "“Source Editing” (सोर्स एडिटिंग) " "प्लगइन सक्षम केला जातो. हा " "प्लगइन सामान्यतः CKEditor 5 चे UI " "प्रदान करून मजकूर HTML सोर्स " "म्हणून संपादित " "करण्यासाठी वापरला जातो. " "“Source Editing”च्या " "सेटिंग्जमध्ये, इतर " "प्लगइनद्वारे उपलब्ध " "नसलेले " "टॅग/अ‍ॅट्रिब्युट्स “Manually " "editable HTML tags” (हस्तपुस्तिकेने " "संपादित करता येणारे HTML " "टॅग्स) या सेटिंगमध्ये " "जोडले जातात, त्यामुळे ते " "टेक्स्ट फॉर्मॅटद्वारे " "समर्थित होतात." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "या मजकूर स्वरूपाच्या " "क्षमता कायम ठेवण्यासाठी, CKEditor 5 चे " "स्थलांतर खालीलप्रमाणे " "केले:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "या मजकूर स्वरूपाच्या " "क्षमतांचा कायम " "राखण्यासाठी, CKEditor 5 " "स्थलांतराने खालील गोष्टी " "केल्या:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "हे प्लगइन सक्षम केले: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Source Editing Plugin च्या स्वहस्ते " "संपादित करता येणाऱ्या HTML " "टॅग्स या सेटिंगमध्ये हे " "टॅग्स/ऍट्रिब्यूट्स जोडले: " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "स्रोत संपादन प्लगइनच्या " "‘मॅन्युअली संपादित करता " "येणारे HTML टॅग्स’ या " "सेटिंगमध्ये हे " "टॅग्स/अ‍ॅट्रिब्यूट्स " "जोडले: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "अतिरिक्त तपशील तुमच्या लॉग्समध्ये " "उपलब्ध आहेत." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "तुमच्या लॉगमध्ये आणखी " "तपशील उपलब्ध आहेत." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "CKEditor 5 वर अपडेट केल्याने " "काही पूर्वी असमर्थित " "असलेल्या " "टॅग/अॅट्रिब्यूट्सना " "समर्थन मिळाले आहे." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "प्लगइनने खालील " "गोष्टींसाठी समर्थन आणले " "आहे:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "साठी" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag हा टॅग जोडण्यात आला कारण " "तो CKEditor 5 " "ला आवश्यक आहे. " msgstr[1] "" "@tag हे टॅग्स जोडण्यात आले " "कारण ते CKEditor 5 ला आवश्यक " "आहेत." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag हा टॅग जोडण्यात आला कारण " "तो CKEditor 5 साठी आवश्यक आहे. " msgstr[1] "" "@tag हे टॅग जोडण्यात आले कारण " "ते CKEditor 5 साठी आवश्यक आहेत." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "टॅग %tags;" msgstr[1] "टॅग %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "हा गुणधर्म: %attributes;" msgstr[1] "हे गुणधर्म: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "%text_format चे CKEditor 5 मध्ये " "स्थलांतर (मायग्रेशन) जतन " "करण्यात आले आहे." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "दिनांक श्रेणी (Datetime range module): " "सुरुवात आणि शेवट असलेली " "वेळ/दिनांक कालमर्यादा " "साठवते" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "तुम्हाला संपादित करायचे " "असलेले view शोधा आणि " "ड्रॉपडाउन बटणातून Edit वर " "क्लिक करा. लक्षात घ्या की bulk " "operations हे Page display आणि Table फॉरमॅट " "असलेल्या view मध्ये सर्वात " "चांगले कार्य करतात." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "लक्षात घ्या की या " "परवानगीसह असलेले अनामित " "(anonymous) वापरकर्ते कोणत्याही " "अनामित वापरकर्त्याने " "तयार केलेले कोणतेही " "सामग्री संपादित करू शकतात." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "लक्षात घ्या की या " "परवानगीसह अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांना कोणत्याही " "अनामिक वापरकर्त्याने " "तयार केलेले कोणतेही " "कंटेंट हटवता येते." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "फॉलबॅक इमेज स्टाइल " "साधारणपणे या जागेत दिसेल " "अशी अपेक्षित असलेली " "सर्वात लहान आकाराची इमेज " "असते. फॉलबॅक इमेज केवळ " "साइटवर एखादी त्रुटी आली " "तरच दिसली पाहिजे." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%handler_type %handler मध्ये वापरलेला " "%relationship_name हा संबंध (relationship) हा " "%display_name या डिस्प्ले (display) " "मध्ये उपलब्ध नाही." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "" "@type @current पैकी @total: @item कॉन्फिगर " "करा" msgid "Heading Level" msgstr "शीर्षक स्तर" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "%entity_type या घटक प्रकारासाठी, " "%entity_ids साठी केलेले अपडेट्स " "अयशस्वी झाले. कृपया लॉग " "तपासा." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "त्रुटी @message %function (रेषा %line, %file) " "मुळे %entity_type %view अद्यतनित करता " "आले नाही.
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "" "ब्लॉक सामग्री घटक बदलला " "गेला आहे" msgid "Style label" msgstr "स्टाईल लेबल" msgid "Style tag + classes" msgstr "स्टाइल टॅग + क्लासेस" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Style” ड्रॉपडाउनमध्ये " "उपलब्ध करून दिल्या " "जाणाऱ्या क्लासेसची यादी. " "प्रत्येक ओळीत पुढील " "स्वरूपात एक किंवा अधिक " "क्लासेस प्रविष्ट करा: " "element.classA.classB|Label. उदाहरण: h1.title|Title. " "प्रगत उदाहरण: h1.fancy.title|Fancy title.
हे स्टाईल्स तुमच्या " "थीमच्या CSS फाइलमध्ये " "उपलब्ध असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "लाइन @line-number मध्ये वैध मूल्य " "नाही. कृपया एक किंवा अधिक " "वर्ग (classes) असलेला वैध CSS selector " "द्या, त्यानंतर पाईप चिन्ह " "(|) आणि लेबल द्या. \n" "लाइन " "@line-numbers मध्ये वैध मूल्य नाही. " "कृपया एक किंवा अधिक वर्ग " "(classes) असलेला वैध CSS selector द्या, " "त्यानंतर पाईप चिन्ह (|) आणि " "लेबल द्या." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "खालील टॅगमध्ये आवश्यक " "गुणधर्म (attribute) " "@required_attribute_name नाही: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "खालील टॅगमध्ये, आवश्यक " "गुणधर्मासाठीची किमान " "अनुमत मूल्यसंख्या " "@required_attribute_name उपलब्ध नाही: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "स्टाइल्स फक्त आधीपासून " "समर्थित असलेल्या " "टॅग्ससाठीच निर्दिष्ट " "करता येतात." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "फक्त HTML 5 टॅगसाठीच एखादी " "शैली (style) निर्दिष्ट करता " "येते. @tag हा HTML5 टॅग नाही." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "एखाद्या स्टाइलमध्ये फक्त " "इतर प्लगिनद्वारे समर्थित " "नसलेल्या क्लासेसच " "निर्दिष्ट केले पाहिजेत. " "सक्षम केलेल्या %plugin " "प्लगिनद्वारे @tag वरील " "@classes हे क्लासेस आधीच " "समर्थित आहेत." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "एखाद्या स्टाइलमध्ये फक्त " "अशा क्लासेसच नमूद असावेत " "जे इतर प्लगिनद्वारे " "समर्थित नाहीत. @tag वरील " "@classes या क्लासेसना " "%plugin या प्लगिनद्वारे " "समर्थन दिले जाते. ही " "स्टाइल काढून टाका आणि " "त्याऐवजी तो प्लगिन सक्षम " "करा." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "यादीतील अद्वितीय लेबल" msgid "The label %label is not unique." msgstr "" "%label या लेबलची नोंद अद्वितीय " "(युनिक) नाही." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Text Editor मॉड्यूल इतर " "मॉड्यूल्सना (उदा. CKEditor5 मॉड्यूल) " "टूलबार्स आणि इतर " "वैशिष्ट्ये उपलब्ध करून " "देण्यासाठी वापरता येईल " "अशी एक फ्रेमवर्क उपलब्ध " "करून देते. यामुळे " "वापरकर्त्यांना HTML टॅग्स " "थेट टाईप करण्यापेक्षा " "मजकूर अधिक सहजपणे फॉरमॅट " "करता येतो. अधिक " "माहितीसाठी, Text Editor " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "डॉक्युमेंटेशन पहा." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "मदत शोधण्यासाठी, तुम्हाला " "मुख्य (core) Search मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करणे, शोध पृष्ठ " "(search page) कॉन्फिगर करणे आणि Help " "पृष्ठावर किंवा इतर " "प्रशासकीय पृष्ठावर एक शोध " "ब्लॉक (search block) जोडणे आवश्यक " "आहे. (स्वयंचलितपणे शोध " "पृष्ठ उपलब्ध करून दिले " "जाते, आणि जर तुम्ही core Claro " "प्रशासकीय थीम वापरत असाल " "तर मुख्य Help पृष्ठावर " "मदतीसाठी शोध ब्लॉक " "दर्शविला जातो.) त्यानंतर " "शोध परवानग्या (search permissions) आणि " "मदत पाहण्याची परवानगी " "(permission to view help) असलेले " "वापरकर्ते मदत शोधू शकतील. " "अधिक माहितीसाठी Search module मदत पृष्ठ " "पहा." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "बेस थीम म्हणजे अशी थीम जी " "साइटवर थेट वापरण्यासाठी " "उद्दिष्टित नसते; त्याऐवजी " "इतर थीम तयार करण्यासाठी ती " "एक “स्कॅफोल्डिंग” (मांडणी) " "म्हणून काम करते. “कोर” Stable 9 " "थीम हे त्याचे एक उदाहरण " "आहे; इतर बेस थीम्स drupal.org " "वरील Download & Extend पेज वरून " "डाउनलोड करता येतात." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "मूलभूत Filter, Responsive Image, आणि Path ही " "मॉड्यूल्स घटक (entities) आणि " "फील्ड्ससाठी सेटिंग्ज व " "प्रदर्शन पर्याय उपलब्ध " "करून देतात." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "टेक्स्ट एडिटर हे एक " "सॉफ्टवेअर (साधारणपणे JavaScript " "लायब्ररी) असते, जे संपादन " "करणे सोपे व्हावे म्हणून " "बटणे आणि इतर कमांड यंत्रणा " "प्रदान करते. काही " "एडिटर्सना visual किंवा " "WYSIWYG (What You See Is What You Get) एडिटर्स " "म्हणतात; हे एडिटर्स " "वापरकर्त्यापासून HTML चे " "तपशील लपवतात आणि त्याऐवजी " "स्क्रीनवर फॉरमॅट केलेले " "आउटपुट दाखवतात. कोर Text Editor " "मॉड्यूल तुमच्या साइटवर " "टेक्स्ट एडिटर्स तैनात (deploy) " "करण्यासाठी एक फ्रेमवर्क " "पुरवते. कोर CKEditor 5 मॉड्यूल " "CKEditor 5 उपलब्ध करून देते—हा " "एक व्यापकपणे वापरला " "जाणारा JavaScript टेक्स्ट एडिटर " "आहे, जो स्वच्छ आणि वैध HTML " "तयार करतो; तसेच त्या " "संबंधित टेक्स्ट " "फॉरमॅटमध्ये HTML " "टॅग्ससंबंधीच्या निर्बंध " "(restrictions) हे मॉड्यूल enforce करते. " "विविध contributed मॉड्यूल्स इतर " "एडिटर्सही पुरवतात; नवीन " "एडिटर इन्स्टॉल " "करण्यासाठी, केवळ मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करणे पुरेसे नसून " "तृतीय-पक्षाच्या (third-party) " "साइटवरून त्या एडिटरची " "लायब्ररी डाउनलोड करावी " "लागण्याची शक्यता असते." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Text editor म्हणून CKEditor 5 " "निवडा, किंवा तुम्ही " "इन्स्टॉल केलेला दुसरा " "कोणताही टेक्स्ट एडिटर " "निवडा. पुढील सर्व " "पायऱ्यांमध्ये तुम्ही " "CKEditor 5 निवडले आहे असे " "गृहित धरले आहे." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Toolbar configuration अंतर्गत, Available " "buttons आणि Active toolbar " "यांच्यामध्ये बटणे ड्रॅग " "करा; फक्त Active toolbar मधील " "बटणेच वापरकर्त्याला " "दिसतील. एखाद्या बटणावर " "फोकस केल्यास किंवा माऊस " "नेल्यास त्या बटणाचे कार्य " "काय आहे हे स्पष्ट करणारा " "टूलटिप दिसेल." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "तुम्हाला हव्या त्या " "क्रमाने Active toolbar मधील " "बटणे ड्रॅग करून लावा, आणि " "गट आयडेंटिफायर्सच्या " "मध्ये ड्रॅग करून बटणांना " "गटांमध्ये विभागा; अधिक गट " "जोडण्यासाठी नवीन गट " "आयडेंटिफायर ला टूलबारवर " "ड्रॅग करा." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "जर तुम्ही कॉन्फिगरेशनची " "आवश्यकता असलेले बटणे " "जोडली, तर CKEditor 5 प्लगइन " "सेटिंग्ज हा विभाग दिसेल " "आणि त्यासाठीची संबंधित " "कॉन्फिगरेशन फॉर्म्स " "उपलब्ध होतील." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "पानाच्या वरच्या भागाजवळ " "(उदाहरणार्थ, core Claro थीमसारखी) " "तुमची administrative theme " "निवडण्यासाठी दिलेल्या " "लिंकवर क्लिक करा, आणि Help region " "मध्ये मदतीसाठी आधीच एक search " "block उपलब्ध आहे का ते तपासा. " "नसल्यास, संबंधित विषयातील " "चरणांचे अनुसरण करून Search " "form ब्लॉक Help region मध्ये ठेवा. " "ब्लॉक कॉन्फिगर करताना, शोध " "पृष्ठ म्हणून Help निवडा, " "आणि Visibility अंतर्गत " "असलेल्या Pages टॅबमध्ये " "/admin/help प्रविष्ट करा, " "त्यामुळे शोध फॉर्म फक्त " "मुख्य Help पानावरच दिसेल." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "तुमच्या शॉर्टकट यादीत " "पृष्ठ जोडण्यासाठी " "शॉर्टकट लिंकवर क्लिक " "करा—मूळ Claro प्रशासनिक " "थीममध्ये ही लिंक " "ताऱ्यासारखी दिसते आणि ती " "पृष्ठाच्या शीर्षकाजवळ " "दर्शवली जाते. मात्र, जर हे " "पृष्ठ आधीच तुमच्या " "शॉर्टकट सेटमध्ये असेल, तर " "शॉर्टकट लिंकवर क्लिक " "केल्यास ते पृष्ठ तुमच्या " "शॉर्टकट सेटमधून काढले " "जाईल." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "शॉर्टकट मॉड्यूल तुमच्या " "साइटवरील प्रत्येक " "पृष्ठासाठी अॅड/रिमूव्ह " "(जोडा/काढा) दुवा तयार करते; " "हा दुवा तुम्हाला सध्या " "सक्षम असलेल्या " "शॉर्टकट्सच्या संचामध्ये " "(तुमच्या थीममध्ये ते दिसत " "असल्यास आणि तुमच्याकडे " "तुमचा शॉर्टकट संच संपादित " "करण्याची परवानगी असल्यास) " "सध्याच्या पृष्ठाला " "जोडण्याची किंवा त्या " "संचातून काढण्याची " "परवानगी देतो. Claro या कोअर " "प्रशासन (administration) थीममध्ये हा " "दुवा पृष्ठाच्या " "शीर्षकाजवळ करडा किंवा " "पिवळा तारा (star) म्हणून " "दिसतो. जर तुम्ही करड्या " "तार्यावर क्लिक केले, तर " "तुम्ही ते पृष्ठ तुमच्या " "पसंतीच्या शॉर्टकट्सच्या " "संचामध्ये जोडाल. पृष्ठ " "आधीच तुमच्या शॉर्टकट " "संचाचा भाग असेल, तर हा दुवा " "पिवळ्या तार्यासारखा " "दिसेल आणि सध्याचे पृष्ठ " "तुमच्या शॉर्टकट संचातून " "काढण्याची परवानगी देईल." msgid "Grid - Responsive" msgstr "ग्रिड - प्रतिसादक्षम" msgid "Maximum number of columns" msgstr "कमाल स्तंभांची संख्या" msgid "Minimum cell width" msgstr "किमान सेल रुंदी" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "ग्रिडमध्ये दर्शविण्यात " "येणाऱ्या कॉलम्सची कमाल " "संख्या." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "किमान ग्रिड सेलची रुंदी" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "ग्रिड सेल्सची किमान रुंदी. " "ग्रिड कंटेनर अरुंद " "झाल्यास, गरजेनुसार ग्रिड " "सेल्स पुढील ओळीत पुन्हा " "मांडले जातील." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "ग्रिड गटर स्पेसिंग" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "ग्रिड सेल्समधील अंतर." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "कारण पॅकेज मॅनेजर सद्य " "साइटच्या कोडबेसमध्ये बदल " "करतो, त्यामुळे अनपेक्षित " "बदल लाइव्ह साइटवर होऊ नयेत " "म्हणून त्यावर काही " "मर्यादा जाणूनबुजून " "घालण्यात आल्या आहेत:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "ते Drupal मल्टी-साइट " "इंस्टॉलेशन्सला सपोर्ट " "करत नाही." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "हे आपोआप आवृत्ती नियंत्रण " "(version control) ऑपरेशन्स करत नाही, " "उदा., Gitसह. साइट प्रशासक " "अपडेट्स कमिट करण्यासाठी " "जबाबदार आहेत." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "हे एका वेळी फक्त साइटची " "एकच प्रत कायम ठेवू शकते. जर " "साइटची प्रत आधीच " "अस्तित्वात असेल, तर ती " "विद्यमान प्रत नष्ट " "होईपर्यंत दुसरी प्रत तयार " "करता येणार नाही." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "हे साइटच्या तात्पुरत्या " "प्रतीला मूळतः ती तयार " "करणाऱ्या वापरकर्ता किंवा " "सत्राशी जोडते, आणि फक्त " "तोच वापरकर्ता किंवा सत्र " "त्यामध्ये बदल करू शकतो." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "लाइव्ह साइटवर बदलांची " "समक्रमण (sync) सुरू असताना " "मॉड्यूल्स अनइन्स्टॉल " "करण्यास ते परवानगी देत " "नाही." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "नवीन पॅकेज @package हे @path या " "डिरेक्टरीमध्ये इन्स्टॉल " "केले जाईल; ही डिरेक्टरी " "आधीपासून अस्तित्वात आहे, " "पण ती Composer द्वारे " "व्यवस्थापित केलेली नाही." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message समस्या सोडवण्यासाठी " "कशी मदत मिळेल याबद्दल " "माहिती मिळवण्यासाठी help पृष्ठ पहा." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "\"%error\" मुळे रिमोट थंबनेल " "फाइल डाउनलोड करण्यात " "अयशस्वी." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "तुमच्या पर्यावरणामध्ये " "पॅकेज मॅनेजर समर्थित नाही." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 प्लगइन सेटिंग्ज" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "“512” (बाइट्स), “80 KB” " "(किलोबाइट्स) किंवा “50 MB” " "(मेगाबाइट्स) सारखी मूल्ये " "प्रविष्ट करा, जेणेकरून " "अनुमत फाइल आकार मर्यादित " "केला जाईल. जर ते रिकामे " "ठेवले, तर फाइल आकारांवरची " "मर्यादा फक्त PHP मधील कमाल " "पोस्ट व फाइल अपलोड " "आकारांपुरतीच राहू शकते " "(सध्याची मर्यादा %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > " "People > @ban_link येथे जा" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Structure > " "@layout_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "प्रशासन मेनूमधील " "Manage पर्यायांतून " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link " "येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "प्रशासन मेनूमधील " "Manage पर्यायातून Configuration " "> Development > Configuration synchronization " "> Export > @single_export_link या " "मार्गाने जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "व्यवस्थापन प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा, नंतर " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link " "येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि Configuration " "> Development > Configuration synchronization " "> Import > @single_import_link येथे " "जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "प्रशासनिक मेनूमधील " "Manage वर जा आणि Structure > " "@contact_link निवडा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Manage प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > " "People > @config_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, People > " "@permission_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जाऊन Configuration > " "System > @cron_link येथे जा. " "त्या पानावर दर्शवलेली Last " "run (शेवटचे चालवलेले) वेळ " "नोंद करून ठेवा." msgid "What are security advisories?" msgstr "" "सुरक्षा सल्ले (security advisories) " "म्हणजे काय?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "सुरक्षा सूचना म्हणजे कोर " "सॉफ्टवेअरमधील " "नोंदवलेल्या सुरक्षेच्या " "समस्येबाबतची सार्वजनिक " "घोषणा. ज्यांच्या प्रकल्प " "पृष्ठावर शिल्ड (ढाल) आयकॉन " "आणि “Stable releases for this project are covered by the " "security advisory policy” (या " "प्रकल्पासाठीची स्थिर " "रिलीझेस सुरक्षा सूचना " "धोरणाअंतर्गत समाविष्ट " "आहेत) असे नमूद आहे, अशा " "योगदान दिलेल्या " "प्रकल्पांनाही ड्रुपलच्या " "सुरक्षा सूचना धोरणाचा " "कव्हर आहे. सुरक्षा सूचना Drupal Security " "Team द्वारे व्यवस्थापित " "केल्या जातात." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "सुरक्षा " "सल्लागार प्रक्रिया आणि " "परवानग्यांचे धोरण" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये Configuration > Content " "Authoring > @overview_link येथे जा. " "तक्त्यातील Text editor हा " "स्तंभ प्रत्येक मजकूर " "स्वरूपाशी (असल्यास) सध्या " "जोडलेला मजकूर संपादक " "दाखवतो." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "ज्या एंटिटी सब-टाईपमध्ये " "तुम्हाला हे फील्ड जोडायचे " "आहे त्या एंटिटीसाठीचे " "व्यवस्थापन पानावर जा. " "उदाहरणार्थ, कंटेंट " "टाइपमध्ये फील्ड " "जोडण्यासाठी, Manage " "(व्यवस्थापन) प्रशासकीय " "मेनूमधून Structure > " "@content_types_link येथे जा." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "तुम्हाला फील्ड जोडायचे " "असलेल्या एंटिटी " "प्रकाराचे व्यवस्थापन " "करणाऱ्या पेजवर जा. " "उदाहरणार्थ, कंटेंट " "टाईपमध्ये फील्ड " "जोडण्यासाठी, Manage या " "प्रशासकीय मेनूमध्ये " "Structure > @content_types_link येथे " "जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Manage प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > Content " "Authoring > @overview_link येथे जा. " "जर तुमच्याकडे core Text Editor " "मॉड्यूल इन्स्टॉल नसेल, तर " "मेनू लिंक आणि पानाचे " "शीर्षक अनुक्रमे Text formats " "असेल." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "प्रशासन मेनूमधील " "Manage पर्यायावर जा, आणि " "@help_link येथे जा. शोध (search) " "ब्लॉक दिसत आहे का ते तपासा " "आणि नंतर एक शोध करून पाहा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये Configuration > Media " "> @styles_link येथे जा." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "तुम्हाला ज्यात फील्ड " "जोडायचे आहे त्या entity type चे " "व्यवस्थापन करणाऱ्या " "पानावर जा. उदाहरणार्थ, content " "type मध्ये फील्ड " "जोडण्यासाठी, Manage या " "प्रशासकीय मेनूमध्ये " "Structure > @content_types_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Manage (व्यवस्थापन) " "प्रशासकीय मेनूमध्ये " "Reports > @translation_updates_link येथे " "जा. हे अहवाल फक्त तेव्हाच " "उपलब्ध असतात जेव्हा core Update " "Status मॉड्यूल स्थापित केलेले " "असेल." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "प्रशासन मेनूमध्ये " "Manage या पर्यायातून " "Structure > @media_link या ठिकाणी जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Structure > " "@content_types_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Manage प्रशासन मेनूमध्ये " "जा आणि Structure > @structure_menu_link वर " "जा." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Manage (प्रशासन) मेनूमध्ये " "Structure > @structure_menu_link या " "पर्यायाकडे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "प्रशासन मेनूमध्ये " "Manage वर जा आणि Configuration > " "Development > @migrate_drupal_upgrade_link " "येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > " "Media > @styles_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि Configuration " "> Search and Metadata > @search_settings_link " "या मार्गाने जा." msgid "Source connection" msgstr "स्रोत कनेक्शन" msgid "- User defined -" msgstr "" "- वापरकर्त्याने परिभाषित " "केलेले -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "$databases या array मधून एक की निवडा, " "किंवा “User defined” निवडा आणि " "डेटाबेसची ओळखपत्रे (credentials) " "प्रविष्ट करा." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "ईमेल पत्ता सार्वजनिक केला " "जात नाही. तुमच्या " "खात्याबाबत संपर्क " "साधण्याची गरज भासल्यास " "किंवा तुमच्या " "निवडीप्रमाणे सूचना (opted-in) " "पाठवण्यासाठीच तो वापरला " "जाईल." msgid "Add HTML class" msgstr "HTML क्लास जोडा" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Migration चा @id आवश्यकतांनुसार " "नाही. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "सपोर्ट जोडायचा असल्यास PHP GD " "इन्स्टॉलेशन " "डॉक्युमेंटेशन पाहा." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP साठीची GD लायब्ररी सक्षम " "आहे, पण ती rotate आणि desaturate या " "इफेक्ट्समध्ये वापरल्या " "जाणाऱ्या फंक्शन्सच्या " "सपोर्टशिवाय कॉम्पाईल " "करण्यात आली आहे. बहुधा PHP " "सोबत दिलेल्या GD " "लायब्ररीऐवजी gdLibrary site येथील " "अधिकृत GD लायब्ररी वापरून " "ती कॉम्पाईल केली गेली " "असावी. तुम्ही bundled (सोबत " "दिलेल्या) GD लायब्ररी " "वापरून PHP पुन्हा कॉम्पाईल " "करावे—म्हणजे --with-gd हा " "पर्याय bundled GD लायब्ररीसह " "वापरा. अधिक माहितीसाठी PHP " "मॅन्युअल पहा." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "समर्थित प्रतिमा फाइल " "स्वरूप: %formats." msgstr[1] "" "समर्थित प्रतिमा फाइल " "स्वरूप: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "असमर्थित प्रतिमा फाइल " "स्वरूप: %formats. \n" "असमर्थित " "प्रतिमा फाइल स्वरूपे: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "अपडेट करण्यासाठी " "कोणत्याही ब्लॉक्सची " "सेटिंग्स नाहीत." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी निष्क्रिय (deprecated) " "मॉड्यूल्सवरील " "दस्तऐवजीकरण वाचा." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी निरस्त (deprecated) " "थीम्ससाठीचे " "दस्तऐवजीकरण वाचा." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "आपल्याला खालील योगदान " "(contributed) मॉड्यूल जोडावे " "लागतील आणि हा पृष्ठ पुन्हा " "लोड करावे लागेल." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "मूळ (कोर) मॉड्यूल हटवले" msgstr[1] "मूळ (कोर) मॉड्यूल्स हटवले" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "हे मॉड्यूल तुमच्या साइटवर " "स्थापित केलेले आहे, पण आता " "ते Core द्वारे उपलब्ध नाही. हे " "मॉड्यूल तुमच्या साइटवर " "स्थापित केलेले आहे, पण आता " "ते Core द्वारे उपलब्ध नाही." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "तुम्ही खालील contributed theme(स) " "जोडणे आवश्यक आहे आणि ही " "पृष्ठ पुन्हा लोड करणे " "आवश्यक आहे. तुम्ही खालील " "contributed theme(स) जोडणे आवश्यक आहे " "आणि ही पृष्ठ पुन्हा लोड " "करणे आवश्यक आहे." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "काढून टाकलेल्या कोर थीम्स" msgstr[1] "काढून टाकलेल्या कोर थीम्स" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "हे थीम तुमच्या साइटवर " "स्थापित केलेले आहे, पण आता " "ते Core द्वारे उपलब्ध नाही. ही " "थीम्स तुमच्या साइटवर " "स्थापित केलेली आहेत, पण " "आता ती Core द्वारे उपलब्ध " "नाहीत." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "तुम्हाला @item_label पाहण्याची " "परवानगी नाही." msgid "Removing media." msgstr "मीडिया काढून टाकत आहे." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "ही सेटिंग्ज %field या फील्डचा " "वापर जेथे जेथे होतो, त्या " "सर्व ठिकाणी लागू होतात. " "यापैकी काही सेटिंग्ज डेटा " "कसा साठवला जातो यावरही " "परिणाम करतात आणि डेटा तयार " "झाल्यानंतर त्यामध्ये बदल " "करता येत नाही." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "या फील्डमध्ये @delta किंवा " "त्याहून अधिक मूल्ये " "असलेल्या @count एंटिटी आहेत, " "त्यामुळे @allowed इतकी " "मूल्यांची अनुमत संख्या " "सेट करता येणार नाही. \n" "या " "फील्डमध्ये @delta किंवा " "त्याहून अधिक मूल्ये " "असलेल्या @count एंटिटी आहेत, " "त्यामुळे @allowed इतकी " "मूल्यांची अनुमत संख्या " "सेट करता येणार नाही." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "जर माझ्या कोडबेसमध्ये " "असमर्थित Composer प्लगइन्स " "असल्याचे सांगितले तर काय " "करावे?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "अतिरिक्त Composer प्लगिन्सना " "विश्वास ठेवणे शक्य आहे, " "पण यासाठी मोठ्या प्रमाणात " "कौशल्य लागते: त्या Composer " "प्लगिनचा कोड समजून घेणे, " "फाइल सिस्टीमवर होणारे " "परिणाम काय आहेत हे जाणून " "घेणे आणि ते Package Manager " "मॉड्यूलवर कसा परिणाम करते " "हे समजून घेणे. काही Composer " "प्लगिन्समुळे साइट " "तुटलेली (ब्रोकन) होऊ शकते!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "जर असं म्हणत असेल की " "cweagans/composer-patches हे " "इन्स्टॉल/रिमूव्ह करता " "येणार नाही, तर काय कराल?" msgid "To install it:" msgstr "ते स्थापित करण्यासाठी:" msgid "To remove it:" msgstr "ते काढण्यासाठी:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "असे म्हटले तर काय, की " "cweagans/composer-patches हे root dependency " "(मूळ अवलंबित्व) असणे " "आवश्यक आहे?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "" "अतिरिक्त विश्वासार्ह " "कंपोजर प्लगिन्स" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "विश्वसनीय Composer प्लगइन" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "सध्याच्या वापरकर्ता " "किंवा सत्राचे नसल्यामुळे " "हा स्टेजचा दावा करता येत " "नाही." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "सध्याचा लॉक जतन केलेल्या " "लॉकशी जुळत नसल्यामुळे हा " "स्टेज तुम्ही दावा (claim) करू " "शकत नाही." msgid "This operation has already been applied." msgstr "" "ही क्रिया आधीच लागू " "करण्यात आली आहे." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "ही प्रक्रिया दुसऱ्या " "वापरकर्त्याने रद्द केली." msgid "This operation was already canceled." msgstr "" "ही ऑपरेशन आधीच रद्द " "करण्यात आली होती." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name ची विनंती " "केलेली आवृत्ती @package_version ही @file " "मधील किमान स्थैर्य " "(@minimum_stability) पेक्षा कमी स्थिर " "(@package_stability) आहे." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "पॅकेज मॅनेजरद्वारे हे " "इन्स्टॉल करता येत नाही." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "हे पॅकेज " "व्यवस्थापकाद्वारे काढता " "येत नाही." msgid "It must be a root dependency." msgstr "" "हे एक मूलभूत (root) dependency असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer.json मधील extra " "विभागात composer-exit-on-patch-failure " "ही की true वर सेट केलेली " "नाही." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Composer प्लगिन @plugin संबंधित " "समस्या आढळल्या आहेत." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message समस्या कशी सोडवायची " "याबद्दल माहितीसाठी मदत पृष्ठ पहा." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Composer मधील allow-plugins सेटिंग " "निश्चित करता आली नाही." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "एक न समर्थित Composer प्लगइन " "आढळले आहे. न समर्थित Composer " "प्लगइन आढळले आहेत." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5 स्थलांतरामुळे %text_format या " "मजकूर फॉरमॅटमध्ये " "परवानगी असलेल्या टॅग्सना " "समर्थन देण्यासाठी खालील " "प्लगिन्स सक्षम झाले: " "%enabling_message_content. ही बदल सक्रिय " "करण्यासाठी मजकूर फॉरमॅट " "सेव्ह करणे आवश्यक आहे." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "खालील टॅगना %text_format या " "टेक्स्ट फॉरमॅटच्या " "फिल्टर कॉन्फिगरेशनद्वारे " "परवानगी होती, परंतु " "त्यांना समर्थ करणारा " "कोणताही प्लगिन उपलब्ध " "नव्हता. या टेक्स्ट " "फॉरमॅटमध्ये हे टॅग " "समर्थित राहावेत याची " "खात्री करण्यासाठी, Source Editing " "प्लगिनच्या Manually editable HTML tags " "मध्ये खालील गोष्टी " "जोडण्यात आल्या: @unsupported_string. हे " "बदल सक्रिय होण्यासाठी " "टेक्स्ट फॉरमॅट सेव्ह करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 स्थलांतर " "प्रक्रियेमुळे खालील " "प्लगिन्स सक्षम झाले, " "ज्यामुळे %text_format या मजकूर " "स्वरूपाने परवानगी " "दिलेल्या विशिष्ट " "विशेषतांना समर्थन मिळाले: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "CKEditor 5 वर स्थलांतर " "(मायग्रेशन) करताना असे " "आढळले की %text_format या टेक्स्ट " "फॉरमॅटच्या HTML " "फिल्टर्समध्ये असे " "प्लगइन्स समाविष्ट आहेत जे " "खालील टॅग्सना समर्थन " "देतात, परंतु त्यातील काही " "अ‍ॅट्रिब्यूट्सना " "(गुणधर्मांना) नाही. ही " "अ‍ॅट्रिब्यूट्स समर्थित " "राहण्यासाठी, Source Editing " "प्लगइनच्या Manually editable HTML tags " "मध्ये पुढील गोष्टी " "जोडण्यात आल्या: @missing_attributes. हे " "बदल सक्रिय करण्यासाठी " "टेक्स्ट फॉरमॅट सेव्ह करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "%text_format हा मजकूर फॉरमॅट CKEditor 5 " "मध्ये स्थलांतरित " "करण्याच्या प्रक्रियेचा " "एक भाग म्हणून, खालील टॅग(स) " "परवानगी असलेल्या HTML " "टॅग्सची मर्यादा आणि " "चुकीचे HTML दुरुस्त करा " "मध्ये जोडले गेले, कारण CKEditor 5 " "ची मूलभूत कार्यक्षमता " "पुरवण्यासाठी ते आवश्यक " "आहेत: @missing_tags. हे बदल सक्रिय " "होण्यासाठी मजकूर फॉरमॅट " "जतन करणे आवश्यक आहे." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "कोणत्याही सामग्रीच्या " "सूचना आढळल्या नाहीत. हा URL " "तसाच वापरला जाईल." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- वर्णन उपलब्ध नाही -" msgid "Tooltip date format" msgstr "टूलटिप दिनांक स्वरूप" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "" "टूलटिपसाठी कस्टम तारीख " "फॉरमॅट" msgid "Time difference" msgstr "वेळेचा फरक" msgid "Show as time difference" msgstr "" "वेळेतील फरकाप्रमाणे " "दर्शवा" msgid "Time units" msgstr "वेळेचे एकक" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "@queue क्यूचा एक वर्करने " "क्यूवरील पुढील प्रक्रिया " "थांबवली." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "%entity_type या घटक प्रकारासाठी, " "%entity_ids साठी अपडेट्स अयशस्वी " "झाले. लॉग तपासा." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "कॉन्फिग अस्तित्वात आहे" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "" "'@name' हे कॉन्फिगरेशन " "अस्तित्वात नाही." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "आवश्यक कॉन्फिगरेशन " "अवलंबित्वाचे प्रकार" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "" "या @entity_type ला @dependency_type आवश्यक " "आहे." msgid "Revision of %title" msgstr "%title ची सुधारित आवृत्ती" msgid "Current revision" msgstr "" "सध्याचा सुधारित " "आवृत्ती" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "" "@type %title चे पुनरावलोकन (Revision) " "हटवण्यात आले आहे." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "" "@type %title वर परतावणी करण्यात " "आली आहे." msgid "Extension exists" msgstr "विस्तार अस्तित्वात आहे" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "" "मॉड्यूल '@name' स्थापित केलेले " "नाही." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "" "थीम '@name' स्थापित केलेली " "नाही." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "वैध विस्ताराचे नाव" msgid "Render the referenced entity." msgstr "संदर्भित घटक (entity) रेंडर करा." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "वेळेचा फरक म्हणून दर्शवा " "(उदा. '६ महिने पूर्वी')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "फॉरमॅट केलेला वेळेतील फरक " "दर्शवण्यासाठी @interval हा " "प्लेसहोल्डर वापरा. उदा. " "@interval hence हे 2 hours 5 minutes hence " "असे प्रदर्शित होईल." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "फॉरमॅट केलेल्या वेळेतील " "फरकाचा अंतर (interval) " "दर्शवण्यासाठी @interval या " "प्लेसहोल्डरचा वापर करा. " "उदा. @interval ago हे 2 तास 5 " "मिनिटांपूर्वी असे " "दाखवले जाईल." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "वेळेतील फरक फॉरमॅट करताना " "किती वेळेचे युनिट्स " "वापरले जातील. उदाहरणार्थ, " "जर ‘1’ निवडले असेल तर " "प्रदर्शित होणाऱ्या " "वेळेतील फरकात फक्त एकच " "वेळेचे युनिट असेल—उदा. ‘2 " "वर्षे’ किंवा ‘5 " "मिनिटे’—कधीही ‘2 वर्षे 3 " "महिने’ किंवा ‘5 मिनिटे 8 " "सेकंद’ असे नाही." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "दाखविलेला वेळेतील फरक " "किती वेळाने अपडेट करायचा? " "हा वेळेतील फरक पृष्ठ रीलोड " "न करता, क्लायंट-साइडवर JavaScript " "द्वारे अपडेट होतो." msgid "Fallback configuration" msgstr "बॅकअप संरचना" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "पानावर JavaScript उपलब्ध नसल्यास " "हा खालील कॉन्फिगरेशन " "पर्यायी (fallback) म्हणून वापरला " "जातो." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "शीर्षकासाठी वापरायचा आणि " "माऊस होव्हर केल्यावर " "दर्शवायचा दिनांकाचा " "फॉरमॅट निवडा." msgid "- No tooltip -" msgstr "- कोणताही टूलटिप नाही —" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "" "वेळेतील फरक म्हणून " "दर्शविले जाते" msgid "Refresh every @interval" msgstr "" "प्रत्येक @interval नंतर रीफ्रेश " "करा" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "" "अक्षम केलेला JavaScript फॉरमॅट: " "@date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "टूलटिप दिनांक स्वरूप: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "संदर्भ प्रकार: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "%name घटकामध्ये सादर केलेले " "%choice हे मूल्य अनुमत नाही." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "प्रतिमा टूलकिट '@toolkit' ला " "प्रतिमा '@image' साठी '@operation' " "प्रक्रिया करण्यात अपयश " "आले. नोंदवलेली त्रुटी: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "प्लगइन अस्तित्वात आहे" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "" "'@plugin_id' हे प्लगिन अस्तित्वात " "नाही." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "'@plugin_id' या प्लगिनने @interface ची " "अंमलबजावणी करणे किंवा " "त्याचा विस्तार (extend) करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Optimized assets files" msgstr "" "सुधारित assets (अॅसेट्स) " "फाइल्स" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "वेब सर्व्हरद्वारे सर्व्ह " "केलेली सार्वजनिक स्थानिक " "ऑप्टिमाइझ केलेली अॅसेट " "फाइल्स." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "वैध मॅपिंग कीज" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "`@key` हे समर्थित की नाही." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "संख्यात्मक अनुक्रमित " "(न्यूमेरिकली इंडेक्स्ड) " "अ‍ॅरेजना परवानगी नाही." msgid "Edit machine name" msgstr "मशीन नाव संपादित करा" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Announcements मॉड्यूल Drupal " "कम्युनिटीच्या घोषणा " "(announcements) दर्शवते. अधिक " "माहितीसाठी, Announcements " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "दस्तऐवज (documentation) पहा." msgid "Accessing announcements" msgstr "जाहीरातींना प्रवेश करणे" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "Drupal समुदायाकडून येणाऱ्या " "घोषणांचे प्रदर्शन करते." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Drupal संदर्भातील अधिकृत " "घोषणा पहा" msgid "Community announcements" msgstr "समुदायाच्या घोषणा" msgid "Announcements Settings" msgstr "जाहिरातींची सेटिंग्ज" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "कमाल-मुदत (max-age) सेकंदांसाठी " "कॅशे सूचना द्या." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "अनाउन्समेंट्स " "आणण्यासाठीच्या (fetch) " "क्रॉनचा अंतराल " "सेकंदांमध्ये." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "प्रदर्शित होणाऱ्या " "घोषणांची संख्या." msgid "The feed format is not valid." msgstr "फीडचा फॉरमॅट वैध नाही." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "जाहिरातींच्या फीडचे " "पार्सिंग करताना त्रुटी " "आली. अधिक माहितीसाठी लॉग्स " "तपासा." msgid "No announcements available" msgstr "" "सध्या कोणतीही घोषणा " "उपलब्ध नाहीत" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "विशिष्ट IP पत्त्यांवरून " "भेटी (व्हिजिट्स) बंद " "करण्याची परवानगी देते." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "HTTP Basic प्रमाणीकरण प्रदाता " "उपलब्ध करून देते." msgid "Adding content blocks" msgstr "कंटेंट ब्लॉक्स जोडणे" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "तुम्ही Block Content मॉड्यूल " "इन्स्टॉल केले असल्यास " "कंटेंट ब्लॉक्स जोडू शकता. " "अधिक माहितीसाठी, Block Content help page पहा." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "वापरकर्त्यांना ब्लॉक्स " "(ज्यात सामग्री, फॉर्म " "इत्यादी असतात) कॉन्फिगर " "करण्याची आणि थीमच्या " "विविध विभागांमध्ये ते " "ठेवण्याची परवानगी देते." msgid "Creating and managing block types" msgstr "" "ब्लॉक प्रकार तयार करणे आणि " "त्यांचे व्यवस्थापन करणे" msgid "Creating content blocks" msgstr "कंटेंट ब्लॉक्स तयार करणे" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "मजकूर ब्लॉक्स आणि ब्लॉक " "प्रकार तयार करण्यास " "अनुमती देते." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "तुमच्या कंटेंट " "ब्लॉक्ससाठी फील्ड्स, " "फॉर्म्स आणि डिस्प्ले " "सेटिंग्ज तयार करा व " "त्यांचे व्यवस्थापन करा." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "कंटेंट ब्लॉक्सचा आढावा " "पृष्ठ उघडा" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "सर्व कंटेंट ब्लॉक्सचा " "आढावा घ्या." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "उपलब्ध असलेल्या ब्लॉक " "कंटेंटच्या प्रकारांना " "आणि त्या प्रकारांशी " "संबंधित फील्ड्सना तसाच " "ठेवावा." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "परवानगीवरील निर्बंध असले " "तरीही, सर्व ब्लॉक सामग्री " "पाहा, संपादित करा आणि हटवा." msgid "Edit content block %label" msgstr "" "%label असलेला सामग्री ब्लॉक " "संपादित करा" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "" "%type_name: नवीन सामग्री ब्लॉक " "तयार करा" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "" "%type_name: सामग्री ब्लॉक " "संपादित करा" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: सामग्री ब्लॉक हटवा" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: दृश्य सामग्री ब्लॉक " "इतिहास पृष्ठे" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: कंटेंट ब्लॉकच्या " "रिव्हिजन परत आणा" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: कंटेंट ब्लॉकच्या " "रिव्हिजन हटवा" msgid "Edit %label block type" msgstr "" "%label ब्लॉक प्रकार संपादित " "करा" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "" "ब्लॉक प्रकार %label अद्यतनित " "करण्यात आला आहे." msgid "Block type %label has been added." msgstr "" "ब्लॉक प्रकार %label जोडण्यात " "आला आहे." msgid "Add %type content block" msgstr "%type सामग्री ब्लॉक जोडा" msgid "Content block ID" msgstr "कंटेंट ब्लॉक आयडी" msgid "The content block ID." msgstr "म्हणजे या कंटेंट ब्लॉकचा ID." msgid "The content block UUID." msgstr "सामग्री ब्लॉकचा UUID." msgid "The content block language code." msgstr "" "या सामग्री ब्लॉकचा भाषा " "कोड." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "कॉन्टेंट ब्लॉक शेवटचा " "संपादित केव्हा केला होता " "तेव्हाची वेळ." msgid "content block" msgstr "कंटेंट ब्लॉक" msgid "content blocks" msgstr "कंटेंट ब्लॉक्स" msgid "block type" msgstr "ब्लॉक प्रकार" msgid "block types" msgstr "ब्लॉक प्रकार" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label तुमच्या साइटवरील 1 " "कंटेंट ब्लॉकद्वारे " "वापरले जाते. तोपर्यंत " "तुम्ही हा ब्लॉक प्रकार " "काढू शकत नाही, जोपर्यंत " "तुम्ही सर्व %label ब्लॉक्स " "काढून टाकत नाही." msgstr[1] "" "%label तुमच्या साइटवरील @count " "कंटेंट ब्लॉक्सद्वारे " "वापरले जाते. तोपर्यंत " "तुम्ही %label काढू शकत नाही, " "जोपर्यंत तुम्ही सर्व %label " "कंटेंट ब्लॉक्स काढून टाकत " "नाही." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "UUID %uuid असलेला ब्लॉक " "अस्तित्वात नाही. कंटेंट ब्लॉक जोडा." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "सामग्री ब्लॉक/बॉक्सच्या " "सामग्रीसाठीचे इनपुट " "फॉरमॅट." msgid "Add a content block." msgstr "" "`:url` या पत्त्याशी जोडलेला एक " "कंटेंट ब्लॉक जोडा." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "CKEditor 5 साठी समृद्ध मजकूर (रिच " "टेक्स्ट) संपादक उपलब्ध " "करून देतो." msgid "Language label" msgstr "भाषेचे लेबल" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "" "प्रतिमा फक्त अपलोड करता " "येतात." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "प्रतिमा फक्त URL द्वारेच " "जोडता येतात." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "“Code Block” ड्रॉपडाउनमध्ये " "उपलब्ध करून दिल्या " "जाणाऱ्या प्रोग्रामिंग " "भाषांची यादी. प्रत्येक " "ओळीत एक मूल्य टाका, आणि ते " "`key|label` या स्वरूपात द्या. " "उदाहरण: `php|PHP`." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "ओळ @line-number मध्ये वैध मूल्य " "नाही. कृपया वैध भाषा की (language " "key) द्या, त्यानंतर पाइप " "चिन्ह (|) आणि लेबल द्या." msgstr[1] "" "ओळी @line-numbers मध्ये वैध मूल्य " "नाही. कृपया वैध भाषा की (language " "key) द्या, त्यानंतर पाइप " "चिन्ह (|) आणि लेबल द्या." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "कॉन्फिगरेशनमधील बदल आयात " "आणि निर्यात करण्यास " "अनुमती देते." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "सामग्रीचे मध्यस्थीकरण (Content " "Moderation) तुम्हाला वर्कफ्लो विविध " "प्रकारच्या सामग्रीवर, " "सामग्री ब्लॉक्सवर, आणि इतर " "सामग्री " "entities वर लागू करण्याची " "परवानगी देते, ज्यामुळे " "अधिक बारकाईने प्रकाशनाचे " "(publishing) पर्याय मिळतात. " "उदाहरणार्थ, एखाद्या " "साध्या पृष्ठात (Basic page) “Draft” " "आणि “Published” अशी states असू शकतात; " "तसेच परवानगी दिलेल्या transition " "मध्ये “Draft” ते “Published” (यामुळे " "सध्याची revision “live” होते), आणि " "“Published” ते “Draft” (यामुळे " "प्रकाशित सामग्रीची नवीन " "draft revision तयार होते) यांचा " "समावेश असू शकतो." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "इतर मॉड्यूल्सना " "सामग्रीचे व्यवस्थापन " "(मॉडरेशन) करण्यासाठी " "वापरता येतील अशी अतिरिक्त " "प्रकाशन स्थिती (स्टेट्स) " "प्रदान करते." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Content Translation module तुम्हाला " "कंटेंट, कमेंट्स, कंटेंट " "ब्लॉक्स, टॅक्सोनॉमी " "टर्म्स, युजर्स आणि इतर content entities यांचे " "भाषांतर करण्यास अनुमती " "देते. Language, Configuration Translation, आणि Interface Translation या " "मॉड्यूल्ससह मिळून, हे " "तुम्हाला बहुभाषिक " "वेबसाइट्स तयार करण्यास " "सक्षम करते. अधिक " "माहितीसाठी, Content Translation module " "साठीची ऑनलाइन " "डॉक्युमेंटेशन पहा." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "तारीख आणि वेळा " "साठवण्यासाठी फील्ड " "प्रकारांची व्याख्या करते." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "सक्षम केल्यावर, प्रतिमा " "फक्त अपलोड करता येतील. " "अक्षम केल्यावर, प्रतिमा " "फक्त URL द्वारेच जोडता " "येतील." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "टेक्स्ट एडिटर मॉड्यूल " "संपादकांचे व्यवस्थापन " "करण्यासाठी एक फ्रेमवर्क " "उपलब्ध करून देते. ते " "वापरण्यासाठी तुम्हाला " "आणखी एक टेक्स्ट एडिटर " "इन्स्टॉल करावा लागेल. तो " "मुख्य (core) CKEditor5 " "मॉड्यूल असू शकतो, जो Extend पेज वर इन्स्टॉल " "करता येतो, किंवा इतर " "कोणत्याही टेक्स्ट " "एडिटरसाठीचे एखादे योगदान " "(contributed) मॉड्यूल असू शकते. " "एखादे योगदान दिलेले " "टेक्स्ट एडिटर मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करत असाल, तर " "इन्स्टॉलेशन सूचना नक्की " "तपासा, कारण तुम्हाला बहुधा " "Drupal मॉड्यूलसोबतच एक बाह्य " "(external) लायब्ररीही डाउनलोड " "करावी लागेल." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "मजकूर संपादक (जसे WYSIWYGs) आणि " "टूलबार्सना मजकूर " "फॉरमॅट्सशी जोडण्यासाठी " "एक फ्रेमवर्क प्रदान करते." msgid "Text editors" msgstr "Text editors → **पाठ संपादक**" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "टेक्स्ट एडिटरद्वारे " "अपलोड केलेल्या " "प्रतिमांच्या नवीनतम " "आवृत्त्या त्या त्यांच्या " "परिमाणांसह प्रदर्शित " "केल्या जातील याची खात्री " "करते." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "वेबसाइटची सामग्री आणि " "संरचना एंटिटीज वापरून " "व्यवस्थापित केली जाते, आणि " "त्या एंटिटी " "प्रकारांमध्ये गटबद्ध " "केल्या जातात. कंटेंट " "एंटिटी प्रकार हे " "साइटवरील सामग्रीसाठीचे " "एंटिटी प्रकार असतात (जसे " "की मुख्य साइट सामग्री, " "टिप्पण्या, कंटेंट ब्लॉक्स, " "टॅक्सोनॉमी टर्म्स आणि " "वापरकर्ता खाती). " "कॉन्फिगरेशन एंटिटी " "प्रकार तुमच्या " "साइटसाठीची संरचना माहिती " "साठवण्यासाठी वापरले " "जातात, जसे की Views " "मॉड्यूलमधील स्वतंत्र views " "आणि तुमच्या मुख्य साइट " "कंटेंट प्रकारांसाठीची " "सेटिंग्ज." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "एंटिटींमध्ये फील्ड्स " "जोडण्याच्या क्षमता " "उपलब्ध करून देते." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "फिल्ड तयार केल्यानंतर, " "त्याच एंटिटी प्रकारातील " "इतर सब-टाइप्समध्ये तुम्ही " "ते पुन्हा वापरू शकता. " "उदाहरणार्थ, जर तुम्ही `Article` " "कंटेंट टाइपसाठी एखादे " "फिल्ड तयार केले, तर ते " "तुम्ही `Page` कंटेंट टाइपसाठी " "देखील वापरू शकता, पण ते " "कंटेंट ब्लॉक्स किंवा " "टॅक्सोनॉमी टर्म्ससाठी " "वापरू शकत नाही. जर " "पुनर्वापरासाठी उपलब्ध " "फिल्ड्स असतील, तर `Manage fields` " "पेजवरील `Add field` वर क्लिक " "केल्यानंतर तुम्हाला " "पुनर्वापरासाठी उपलब्ध " "फिल्ड्सची यादी दिसेल. " "पुनर्वापरासाठी एखादे " "फिल्ड निवडल्यानंतर, " "तुम्ही सब-टाइप-स्तरावरील " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करू " "शकता." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "एडिटिंग फॉर्मसाठी " "पूर्व-भरलेले मूल्य प्रदान " "करा." msgid "You need to select a field type." msgstr "" "तुम्हाला फील्ड प्रकार " "निवडावा लागेल." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "तुम्ही त्याच एंटिटी " "टाइपच्या इतर " "उप-प्रकारांमधील (sub-types) " "फील्डचा पुन्हा वापर करू " "शकता. फील्डचा पुन्हा वापर " "केल्याने त्याच फील्ड " "स्टोरेजचा आणखी एक वापर (usage) " "तयार होतो." msgid "Filter by field or field type" msgstr "" "फील्ड किंवा फील्ड " "प्रकारानुसार फिल्टर करा" msgid "Used in: @list" msgstr "वापरलेले: @list" msgid "Re-use" msgstr "पुन्हा वापरा" msgid "Reuse @field_name" msgstr "@field_name पुन्हा वापरा" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "फील्ड %label पुन्हा वापरताना " "समस्या आली: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "एकच मूल्य" msgstr[1] "अनेक मूल्ये: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "नवीन फील्ड तयार करा" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "फाइल्ससाठी फील्ड प्रकार " "उपलब्ध करून देते आणि " "“managed_file” Form API घटकाची " "व्याख्या करते." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "प्रदर्शनासाठी तयार " "करण्याच्या प्रक्रियेत " "फिल्टर केलेला मजकूर." msgid "Lazy load images" msgstr "प्रतिमा उशिरा लोड करा" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "जर मोजमापे (dimensions) निर्दिष्ट " "केली असतील तर ब्राउझरना " "इमेजेसना लेझी लोड करण्यास " "सांगते. “Track images uploaded via a Text Editor” " "या फिल्टरसोबत वापरा आणि " "त्यानंतर ठेवा; या " "फिल्टरमुळे लेझी " "लोडिंगसाठी आवश्यक इमेज " "मोजमापे जोडली जातात. निकाल " "<img loading="eager"> वापरून " "ओव्हरराईड (override) करता येऊ " "शकतात." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "मदत पृष्ठे तयार करते आणि " "पृष्ठ-स्तरीय मदतीसह एक मदत " "ब्लॉक प्रदान करते." msgid "What are content blocks?" msgstr "कंटेंट ब्लॉक्स म्हणजे काय?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "कंटेंट ब्लॉक्स हे असे " "ब्लॉक्स आहेत ज्यामध्ये " "तुम्ही मजकूर संपादित करू " "शकता. तुम्ही एक किंवा अधिक " "ब्लॉक प्रकार परिभाषित " "करू शकता आणि प्रत्येक " "ब्लॉक प्रकाराला फील्ड्स " "जोडू शकता. इतर " "मॉड्यूल्सद्वारे उपलब्ध " "असलेल्या ब्लॉक्सप्रमाणेच " "कंटेंट ब्लॉक्सदेखील " "ठेवता येतात." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "" "ब्लॉक्सचे व्यवस्थापन " "करण्यासाठीचा आढावा" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block मॉड्यूलमुळे तुम्ही " "तुमच्या स्थापित थीमच्या " "रिजनमध्ये ब्लॉक्स ठेवू " "शकता आणि ब्लॉकच्या " "सेटिंग्ज कॉन्फिगर करू " "शकता. Block Content मॉड्यूलमुळे " "तुम्ही ब्लॉक प्रकार आणि " "कंटेंट ब्लॉक्स " "व्यवस्थापित करू शकता. " "विशिष्ट कामांसाठी खाली " "दिलेल्या संबंधित " "विषयांकडे पाहा." msgid "Creating a content block" msgstr "" "कॉन्टेंट ब्लॉक तयार करत " "आहे" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "एक कंटेंट ब्लॉक तयार करा, " "जो नंतर साइटवर ठेवता येईल." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "प्रशासन मेनूमधील " "Manage पर्यायातून Content " "येथे जा." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "@library_link टॅब उघडा." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "कंटेंट ब्लॉक जोडा वर " "क्लिक करा. तुमच्या साइटवर " "एकापेक्षा जास्त ब्लॉक " "प्रकार निश्चित केलेले " "असतील, तर तुम्हाला तयार " "करायचा असलेल्या " "प्रकाराच्या नावावर क्लिक " "करा." msgid "Defining a block type" msgstr "ब्लॉक प्रकार निश्चित करणे" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "" "ब्लॉकचा प्रकार (block type) आणि " "त्याचे फील्ड्स निश्चित " "करा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Manage प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Structure > " "@types_link येथे जा." msgid "Click Add block type." msgstr "" "ब्लॉक प्रकार जोडा वर " "क्लिक करा." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "टिप्पणी म्हणजे एक " "प्रकारचे " "कंटेंट—साधारणपणे " "वेबसाइटवरील अभ्यागताने " "पोस्ट केलेले—जे ब्लॉग " "पोस्ट्स आणि " "बातम्यांसारख्या इतर " "कंटेंटवर चर्चा किंवा " "भाष्य देते. टिप्पण्या हा " "एक कंटेंट एंटिटीचा प्रकार " "आहे, आणि त्यामध्ये मजकूर, HTML " "मार्कअप आणि इतर डेटा " "साठवणारी फील्ड्स असू " "शकतात. Comment फील्ड्सच्या " "माध्यमातून टिप्पण्या इतर " "कंटेंट एंटिटीजशी जोडल्या " "जातात. कंटेंट एंटिटीज आणि " "फील्ड्सबद्दल अधिक जाणून " "घेण्यासाठी @content_structure_topic पहा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > Region " "and language > @config_translation_link येथे " "जा." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "वैयक्तिक तसेच संपूर्ण " "साइटवरील (site-wide) संपर्क " "फॉर्ममध्ये नेहमीच Subject " "आणि Message ही फील्ड्स " "असतील. तुम्हाला हवे " "असल्यास वापरकर्त्यांनी " "भरावयासाठी तुम्ही " "अतिरिक्त फील्ड्स जोडू " "शकता. तसेच, जर तुम्हाला " "फॉर्म पेजवर मजकूर किंवा " "प्रतिमा यांसारखे इतर " "कंटेंट दाखवायचे असेल, तर " "तुम्ही कंटेंट ब्लॉकचा " "वापर करू शकता." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "कंटेंट मॉडरेशन " "परवानग्या असलेल्या " "वापरकर्त्यांना वर्कफ्लो " "स्टेट्स बदलता येतात. " "प्रत्येक ट्रान्झिशनसाठी " "स्वतंत्र परवानग्या आहेत. " "कंटेंट मॉडरेशन परवानग्या " "कॉन्फिगर करण्यासाठी Permissions " "> @content_moderation_permissions_link पहा." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "तुम्हाला ज्याला मॉडरेट " "करायचे आहे ती entity शोधा—तर " "तुम्ही ती तयार केली असेल " "तर content moderation view पेजवर, किंवा " "त्या प्रकारच्या entity चे " "व्यवस्थापन करण्यासाठी " "योग्य administrative पेजवर (उदा., content " "items साठीचे administration पेज; @content_link " "पहा)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "ज्यांच्याकडे workflow " "परवानग्या आहेत " "(साधारणपणे प्रशासक) ते workflow " "संरचीत करू शकतात. Workflow " "परवानग्या संरचीत " "करण्यासाठी Permissions > " "@workflows_permissions_link पहा." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "तुमची योजना अंमलात " "आणण्यासाठी, Manage " "प्रशासकीय मेनूमध्ये जा " "आणि Configuration > Workflow > " "@workflows_link असे निवडा. " "वर्कफ्लोची यादी दिसेल, " "ज्यामध्ये तुम्ही " "अनुकूलित करू शकता असा " "डीफॉल्ट वर्कफ्लो Editorial " "समाविष्ट आहे." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "ही वर्कफ्लो लागू होते " "अशा अंतर्गत, ज्या एंटिटी " "प्रकारावर तुम्हाला ही " "वर्कफ्लो लागू करायची आहे " "तो प्रकार शोधा—उदा. Content revisions, " "Content block revisions किंवा Taxonomy term revisions. " "Select वर क्लिक करा." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "प्रत्येक भूमिकेसाठी " "प्रत्येक ट्रान्झिशनसाठी " "परवानग्या देण्यासाठी " "@user_permissions_topic मध्ये दिलेल्या " "चरणांचे पालन करा. " "परवानग्या " "@content_moderation_permissions_link या " "विभागाखाली सूचीबद्ध आहेत; " "प्रत्येक वर्कफ्लोमध्ये " "प्रत्येक ट्रान्झिशनसाठी " "एक परवानगी असते." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > Region " "and language > @translation_settings_link " "येथे जा." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "content entity (किंवा अधिक " "सामान्यतः entity) म्हणजे " "कंटेंट डेटा चे एक घटक " "(आयटम), ज्यामध्ये मजकूर, HTML " "मार्कअप, प्रतिमा, संलग्न " "फाइल्स आणि इतर डेटा " "समाविष्ट असू शकतो. कंटेंट " "entities यांना entity types मध्ये " "गटबद्ध केले जाते; या entity types " "चे उद्देश वेगवेगळे असतात " "आणि त्या साइटवर अतिशय " "वेगवेगळ्या पद्धतीने " "प्रदर्शित होतात. बहुतेक entity " "types पुढे entity sub-types मध्ये " "विभागले जातात—म्हणजे " "एखाद्या entity type मधील छोटे " "विभाग, ज्यामुळे entities कशा " "प्रकारे वापरल्या आणि " "प्रदर्शित केल्या जातात " "यामध्ये अधिक सूक्ष्म " "भिन्नता करता येते. " "उदाहरणार्थ, पान-स्तरीय " "कंटेंट साठवणारा Content item " "हा content type या sub-types मध्ये " "विभागलेला असतो; Content block " "या entity type मध्ये block types " "असतात; पण User हा entity type " "(वापरकर्त्याच्या " "प्रोफाइल माहितीसाठी) " "त्यात sub-types नसतात." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "तुमच्या साइटवर सध्या " "स्थापित असलेल्या कोअर आणि " "योगदान दिलेल्या (contributed) " "मॉड्यूल्सवर अवलंबून, खाली " "दिलेले संबंधित विषय आणि " "मुख्य मदत पृष्ठावर (पहा " "@help_link) सूचीबद्ध इतर विषय " "तुम्हाला कंटेंटच्या " "संरचनेशी संबंधित कार्ये " "करण्यासाठी मदत करतील." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा, त्यानंतर " "Configuration > Region and language > " "@languages_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > Region " "and language > Languages > @detection_link " "येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि Configuration " "> Region and language > User interface " "translation > @import_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > Region " "and language > @translate_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "व्यवस्थापन प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Configuration > Region " "and language > @language_link येथे जा." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "जेव्हा वापरकर्ते मुख्य " "शोध पानाला भेट देतात (पहा " "@search_link), तेव्हा त्यांना " "त्यांच्या " "प्रवेशाधिकारानुसार " "कॉन्फिगर केलेली शोध " "पृष्ठे दिसतील. प्रत्येक " "शोध पानावर एक शोध फॉर्म " "असतो, आणि वापरकर्ता त्या " "फॉर्ममध्ये कीवर्ड टाइप " "करून शोध बटणावर क्लिक " "केल्यानंतर पानावर शोध " "निकाल प्रदर्शित केले " "जातील." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "प्रशासन मेनूमध्ये " "Manage उघडा आणि Configuration > " "Development > @performance_link येथे " "जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमधून Configuration > System " "> @information_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि Configuration " "> Region and language > @regional_link " "येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "प्रशासन मेनूमधील " "Manage मध्ये जा, त्यानंतर " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link येथे जा." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "त्रुटी पृष्ठे (Error pages) या " "विभागात, तुमच्या 403/404 " "पृष्ठांसाठीचा URL " "नोंदवा—तो साइटच्या होम " "पेज URL नंतरच्या भागापासून " "सुरू होईल. उदाहरणार्थ, " "तुमची साइट URL https://example.com " "अशी असेल आणि तुमचे 404 पृष्ठ " "https://example.com/not-found असेल, तर " "तुम्ही /not-found असे " "नोंदवाल." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि Configuration " "> Development > @log_settings_link " "येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये Configuration > " "Development > @maintenance_link येथे " "जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि @extend_link " "वर जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Extend > " "@uninstall_link वर जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Manage (व्यवस्थापन) या " "प्रशासकीय मेनूमध्ये जा " "आणि साइटची स्थिती व आरोग्य " "(health) सारांश देणारा अहवाल " "पाहण्यासाठी Reports > " "@status_link येथे जा. काही " "चेतावणी (warnings) किंवा त्रुटी " "(errors) असतील तर तुम्हाला त्या " "दुरुस्त कराव्या लागतील. " "तुमच्या साइटवर परिणाम करू " "शकणाऱ्या येणाऱ्या अत्यंत " "महत्त्वाच्या सुरक्षा " "रिलीझची (security releases) नोंद घ्या." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, @themes_link येथे " "जा." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "थीम अनइन्स्टॉल " "करण्यासाठी Uninstall या " "दुव्यावर क्लिक करा. जर " "Uninstall असा दुवा उपलब्ध " "नसेल, तर ही थीम अनइन्स्टॉल " "करता येणार नाही, कारण ती " "एकतर साइटची डीफॉल्ट थीम " "म्हणून वापरली जात आहे, " "Administration theme म्हणून वापरली " "जात आहे, किंवा इतर " "कोणत्यातरी स्थापित " "थीमसाठी आधारभूत (base) थीम " "म्हणून वापरली जात आहे." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी संदर्भ (reference) " "फील्ड्स कोणत्याही " "एंटिटीमध्ये जोडता " "येतात—उदा. युजर अकाउंट्स, " "कंटेंट ब्लॉक्स किंवा " "सामान्य कंटेंट आयटम्स. " "तुम्ही त्यांचा वापर " "सामान्य कंटेंट आयटम्सचे " "वर्गीकरण (classify) करण्यासाठी " "केल्यास, तुमची साइट " "प्रत्येक टर्मसाठी आपोआप " "टॅक्सोनॉमी लिस्टिंग " "पेजेससह सेटअप होईल; या " "प्रत्येक पेजवर त्या " "टर्मसह वर्गीकृत केलेले " "सर्व कंटेंट आयटम्स " "सूचीबद्ध असतील." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "प्रशासन प्रशासकीय " "मेनूमध्ये @people_link वर जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये People > @roles_link " "येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये People > " "@permissions_link येथे जा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "प्रशासन मेनूमधील " "Manage वर जा आणि Configuration > " "People > @account_settings_link येथे " "जा." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "टेबल (तालिका) डिस्प्ले " "फॉरमॅट वापरणाऱ्या Views " "मध्ये एक “bulk operations” फॉर्म " "समाविष्ट असू शकतो. हा " "फॉर्म पुरेशी परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "View मधील एक किंवा अधिक आयटम " "निवडण्याची आणि " "त्यांच्यावर प्रशासकीय " "(administrative) कृती लागू करण्याची " "परवानगी देतो. उपलब्ध bulk actions " "हे त्या View मधील मूळ (base) डेटा " "टाईपवर अवलंबून असतात; " "उदाहरणार्थ, कंटेंट " "आयटम्सचा एखादा View bulk publishing " "आणि unpublishing अशा कृतींना " "समर्थन देऊ शकतो. जर " "तुमच्याकडे core Actions UI module " "स्थापित असेल, तर actions बद्दल " "अधिक माहितीसाठी संबंधित " "विषय “Configuring actions” पहा." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "जर तुम्ही आधीच तुमचा view " "संपादित करत नसाल, तर Manage " "या प्रशासकीय मेनूमध्ये " "जाऊन Structure > @views_link येथे " "जा. तुम्हाला संपादित " "करायचा असलेला view शोधा आणि " "त्याच्या Edit लिंकवर " "क्लिक करा." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "अस्तित्वात असलेल्या " "टेबल-शैली (table-style) व्ह्यूसाठी " "बल्क ऑपरेशन्स म्हणून एक " "किंवा अधिक विद्यमान actions " "जोडा. तुमच्याकडे core Actions UI module " "इन्स्टॉल असेल तर actions बद्दल " "अधिक माहितीसाठी संबंधित " "विषय “Configuring actions” पहा." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये, Structure > " "@views_link येथे जा." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "वापरकर्त्यांनी कोणती " "सामग्री पाहिली आहे याची " "नोंद ठेवते आणि ती नवीन " "किंवा अद्ययावत " "असल्याप्रमाणे चिन्हांकित " "करते." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder तुम्हाला सामग्री, " "कंटेंट ब्लॉक्स आणि इतर content entities कसे " "प्रदर्शित होतील हे " "सानुकूलित करण्यासाठी " "लेआउट्स वापरण्याची " "परवानगी देतो." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "" "कंटेंट ब्लॉक्स तयार करा " "आणि संपादित करा" msgid "Add a new content block" msgstr "नवीन कंटेंट ब्लॉक जोडा" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "आतील आणि बाह्य URL साठी " "फील्ड प्रकार उपलब्ध करून " "देते." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "%langcode साठी अद्यतनित केलेली " "डीफॉल्ट संरचना" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "वापरकर्त्यांना " "इंटरफेसमधील मजकूर " "अनुवादित करण्याची आणि " "इंटरफेसच्या भाषांमध्ये " "बदल करण्याची परवानगी देते." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed लोडिंग सेटिंग्ज" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed लोड करत आहे" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "loading=\"lazy\" या नैसर्गिक (native) " "लोडिंग ॲट्रिब्युटसह oEmbed चे " "लेझी रेंडरिंग करा. यामुळे " "ब्राउझरना अॅसेट्स उशिरा " "(लेझी) लोड करण्याची " "परवानगी मिळते आणि " "त्यामुळे कार्यक्षमता " "सुधारते." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed लोडिंग अॅट्रिब्यूट" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "oEmbed साठी `loading` अ‍ॅट्रिब्युट " "निवडा. oEmbed साठी `loading` " "अ‍ॅट्रिब्युटबद्दल अधिक " "जाणून घ्या." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "पेजच्या त्या भागाचा " "ब्राउझरमध्ये दृश्य " "होईपर्यंत त्या संसाधनाचे " "लोडिंग विलंबित करते. शंका " "असल्यास, लेझी लोडिंगची " "शिफारस केली जाते." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "ब्राउझरने शक्य तितक्या " "लवकर एखादा रिसोर्स " "डाउनलोड करावा यासाठी भाग " "पाडा. जुन्या कारणांमुळे " "ब्राउझरची ही डिफॉल्ट " "सेटिंग आहे. हा पर्याय फक्त " "तेव्हाच वापरा जेव्हा तो " "रिसोर्स नेहमीच रेंडर होणे " "अपेक्षित असते." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "गुणधर्म लोड होत आहे: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "या प्रकारचे कंटेंट " "निवडलेल्या मेनूंमध्ये " "ठेवता येते." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "मेनू व्यवस्थापित " "करण्यासाठी वापरकर्ता " "इंटरफेस प्रदान करते." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Drupal मध्ये डेटा स्थलांतरित " "करण्यासाठी एक चौकट उपलब्ध " "करते." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Drupalच्या मागील " "आवृत्त्यांमधून साइटवर " "डेटा स्थलांतरित " "करण्यासाठी एक फ्रेमवर्क " "उपलब्ध करून देते." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "हे Drupal द्वारे समर्थित नाही." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Drupal साठी शिफारस केलेली " "पातळी म्हणजे “READ COMMITTED”." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "हे योग्यरित्या कार्य " "करण्यासाठी, सर्व " "टेबल्समध्ये प्राथमिक की " "(primary key) असणे आवश्यक आहे. " "खालील टेबल/टेबल्समध्ये " "प्राथमिक की नाही: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी MySQL transaction isolation level हे " "सेटिंग पृष्ठ पहा." msgid "Transaction isolation level" msgstr "" "ट्रान्झॅक्शन आयसोलेशन " "लेव्हल" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "" "MySQL डेटाबेस ड्रायव्हर " "प्रदान करते." msgid "READ COMMITTED" msgstr "रीड कमिटेड (Read Committed)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "" "पुन्हा पुन्हा वाचता येईल " "असे (रीपीटेबल) वाचन" msgid "Use database default" msgstr "डेटाबेसचा डीफॉल्ट वापरा" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupal साठी शिफारस केलेली " "डेटाबेस ट्रान्झॅक्शन " "पातळी म्हणजे “READ COMMITTED”. अधिक " "माहितीसाठी, MySQL " "transaction isolation level हे पृष्ठ पहा." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "मुख्य साइटवरील सामग्रीची " "निर्मिती, संरचना आणि " "प्रदर्शन व्यवस्थापित " "करते." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "निश्चित पर्यायांच्या " "यादीमधून मूल्ये " "निवडण्यासाठी निवडक यादी " "(select lists), चेकबॉक्सेस आणि " "रेडिओ बटणे यांद्वारे " "फील्ड प्रकार निश्चित करते." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "साइटवरील विद्यमान " "पाथसाठी वापरकर्त्यांना " "सानुकूल URL तयार करण्याची " "परवानगी देते." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "PostgreSQL डेटाबेससाठी " "ड्रायव्हर उपलब्ध करून " "देते." msgid "Password Compatibility" msgstr "पासवर्ड सुसंगतता" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "तुम्हाला प्रत्येक " "ब्रेकपॉइंटसाठी फक्त एकच " "इमेज स्टाइल देण्याचा " "पर्याय असला तरी, sizes या " "ऍट्रिब्यूटमुळे ब्राउझरला " "कोणती इमेज फाईल दाखवता " "येईल याबाबत अधिक पर्याय " "देता येतात. sizes फील्ड आणि art " "direction वापरत असाल, तर सामग्री " "हलू नये (content shifting " "टाळण्यासाठी) म्हणून " "निवडलेल्या सर्व इमेज " "स्टाइल्सचा aspect ratio एकच " "ठेवावा. थीमच्या " "कॉन्फिगरेशन फाईल्समध्ये " "ब्रेकपॉइंट्सची व्याख्या " "केली जाते." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "`sizes` ॲट्रिब्युटला `srcset` " "ॲट्रिब्युटसोबत जोडल्यास, " "वेगवेगळ्या ब्राउझर " "ब्रेकपॉइंट्सवर ही इमेज " "व्ह्यूपोर्टमध्ये किती " "जागा घेते याची माहिती " "मिळते; मात्र त्या सर्व " "ब्रेकपॉइंट्सवर aspect ratio " "(आकाराचे गुणोत्तर) तेच " "राहिले पाहिजे. एकदा `sizes` " "पर्याय निवडल्यानंतर, " "साइटच्या लेआउटच्या " "संदर्भात ही इमेज किती " "आकाराची आहे हे ब्राउझरला " "कळवण्यासाठी तुम्ही `Sizes` " "फील्डचा वापर करू शकता. " "\n" "\n" "नेहमी संपूर्ण स्क्रीन " "भरून टाकणाऱ्या (hero) " "इमेजसाठी, तुम्ही फक्त `100vw` " "असे टाकू शकता—याचा अर्थ " "व्ह्यूपोर्टच्या रुंदीचा " "100%. लहान व्ह्यूपोर्टसाठी 90% " "स्क्रीन भरते, पण 40em पेक्षा " "मोठ्या व्ह्यूपोर्टमध्ये " "(साधारणतः 640px) फक्त 40% " "स्क्रीन भरते, अशा इमेजसाठी " "`Sizes` फील्डमध्ये तुम्ही " "`\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"` असे एंटर करू " "शकता.\n" "\n" "स्वल्पविरामाने (comma) " "विभाजित केलेल्या यादीतील " "शेवटचा घटक हा सर्वात लहान " "व्ह्यूपोर्ट आकार असतो: " "स्वल्पविरामाने विभाजित " "केलेल्या इतर घटकांमध्ये " "इमेजच्या रुंदीसोबत media condition " "असणे आवश्यक असते. `Media " "conditions` हे media query सारखेच " "असतात—बहुतेक वेळा `em` किंवा " "`px` युनिट्ससह व्ह्यूपोर्ट " "रुंदी दिलेली `min-width` अशी रचना: " "उदा. `(min-width: 640px)` किंवा `(min-width: 40em)`. " "ही media condition त्या व्ह्यूपोर्ट " "आकारासाठी `image width` सोबत " "जोडली जाते, आणि ती `px`, `em` " "किंवा `vw` युनिट्समध्ये " "निर्दिष्ट केली जाते. \n" "\n" "`vw` " "युनिट म्हणजे " "व्ह्यूपोर्टची रुंदी; ती " "टक्केवारी (percentage) ऐवजी " "वापरतात कारण टक्केवारी " "नेहमी संपूर्ण " "व्ह्यूपोर्टच्या रुंदीचा " "संदर्भ घेते." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "HTML5 च्या picture टॅगचा वापर करून " "प्रतिसादक्षम (responsive) " "प्रतिमा आउटपुट करण्याची " "सुविधा प्रदान करते." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "जेव्हा ब्राउझर " "प्रतिसादक्षम (responsive) " "प्रतिमा समर्थित करत नाही, " "तेव्हा वापरण्यासाठी " "तुम्हाला ज्या प्रतिमा " "शैली (image style) वापरायची आहे ती " "निवडा." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "मूळ image loading attribute (loading=\"lazy\") चा " "वापर करून प्रतिमा lazy " "पद्धतीने रेंडर करा. यामुळे " "ब्राउझरना प्रतिमा " "विलंबाने (lazy) लोड करण्याची " "परवानगी मिळते आणि " "कार्यक्षमता सुधारते. अधिक " "माहितीसाठी Lazy loading " "पहा." msgid "Lazy" msgstr "आळशी" msgid "Eager" msgstr "उत्सुक" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "लेझी लोडिंग गुणधर्म" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "प्रतिमांसाठी lazy loading " "गुणधर्म निवडा. अधिक " "जाणून घ्या." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "वेबसाईटवर REST वापरण्यासाठी, " "तुम्हाला serialization आणि authentication या " "सेवा पुरवणारे मॉड्यूल्स " "इन्स्टॉल करावी लागतात. " "serialization साठी तुम्ही Core " "मॉड्यूल serialization " "आणि authentication साठी HTTP " "Basic Authentication वापरू शकता, किंवा " "एखादे contributed किंवा कस्टम " "मॉड्यूल इन्स्टॉल करू शकता." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "REST संसाधने उघड करण्यासाठी " "एक फ्रेमवर्क उपलब्ध करून " "देते." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "स्वयंपूर्ण UI घटकांचे शोध " "आणि रेंडरिंग करण्यास " "अनुमती देते." msgid "All Components" msgstr "सर्व घटक" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "JSON आणि XML सारख्या " "स्वरूपांमध्ये डेटा " "रूपांतरित करण्यासाठी आणि " "त्यातून रूपांतर " "करण्यासाठी सेवा उपलब्ध " "करून देते." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "वापरकर्त्यांना साइटमध्ये " "शॉर्टकट्सचे संच (सेट्स) " "तयार करण्याची सुविधा देते." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "SQLite डेटाबेस ड्रायव्हर " "प्रदान करते." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "वेब सर्व्हरच्या सिस्टम " "लॉगमध्ये इव्हेंट्स " "नोंदवते." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "साइटचा मूल URL, सध्या: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "साइटचा मूल पथ, सध्या: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "जर अस्तित्वात असेल तर भाषा " "प्रिफिक्ससह साइटच्या " "होमपेजचा (मुख्य पानाचा) URL." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "सापडलेल्या कालबाह्य " "एक्स्टेंशन्स: %extensions. " "कालबाह्य एक्स्टेंशन्स " "केवळ त्यांना स्वच्छपणे " "अनइंस्टॉल करता यावे " "म्हणूनच दिल्या जातात. " "कृपया ही एक्स्टेंशन्स " "त्वरित अनइंस्टॉल करा, " "कारण भविष्यातील एखाद्या " "रिलीझमध्ये ती काढून टाकली " "जाऊ शकतात." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu उपलब्ध कॅशिंग" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu ने त्यासाठी दिलेल्या " "एकूण मेमरीपैकी 90% पेक्षा " "जास्त मेमरी वापरली आहे " "(@apcu_actual_size). APCu ची कार्यक्षमता " "सुधारण्यासाठी, ही मर्यादा " "वाढवण्याचा विचार करा." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu ने त्याला देण्यात " "आलेल्या मेमरीपैकी 75% " "पेक्षा जास्त मेमरी वापरली " "आहे (@apcu_actual_size). APCu चे " "कार्यप्रदर्शन " "सुधारण्यासाठी, ही मर्यादा " "वाढवण्याचा विचार करा." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite कुकी अॅट्रिब्यूट" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "ही विशेषता स्पष्टपणे Lax, Strict " "किंवा None अशी सेट केली " "पाहिजे. जर ती None असे सेट " "केली असेल, तर विनंती HTTPS " "मार्फतच करावी लागेल. PHP दस्तऐवज " "पहा." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "मूलभूत प्रणालींसाठी " "वापरकर्ता इंटरफेस उपलब्ध " "करून देते." msgid "Region and language" msgstr "प्रदेश आणि भाषा" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "मेनू लिंकसेट सेटिंग्ज" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "मेनू लिंकसेट एंडपॉइंट " "सक्षम करा किंवा अक्षम करा" msgid "System Feature Flags" msgstr "सिस्टम फिचर फ्लॅग्स" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "मेन्यू लिंकसेट एन्डपॉईंट " "सक्षम करा" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "मॉड्युल, थीम किंवा कोअर " "सॉफ्टवेअर अपडेट केल्यावर " "तुमचा डेटाबेस अद्ययावत " "करण्यासाठी हे युटिलिटी " "वापरा." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "वरील दुव्यातील हँडबुक " "पेजमध्ये वर्णन " "केल्याप्रमाणे तुमच्या " "फाइल्स अपडेट करा." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "ऑप्टिमाइझ केलेल्या " "अॅसेट्स फाइल सिस्टमचा " "मार्ग" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "ऑप्टिमाइझ केलेल्या assets " "फाइल्स ज्या ठिकाणी " "संग्रहित केल्या जातील असा " "स्थानिक फाइल सिस्टमचा " "मार्ग (path). हा डिरेक्टरी " "अस्तित्वात असणे आवश्यक " "असून ड्रुपलला त्यावर " "लिहिता (write) येणे आवश्यक आहे. " "हा डिरेक्टरी ड्रुपलच्या " "इंस्टॉलेशन डिरेक्टरीच्या " "संदर्भात (relative) असला पाहिजे " "आणि वेबद्वारे उपलब्ध असला " "पाहिजे. हे settings.php मध्ये " "बदलणे आवश्यक आहे." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी डिकपल्ड मेन्यूज " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "या " "ऑप्टिमायझेशन्स उपलब्ध " "करण्यासाठी ऑप्टिमाइझ्ड " "अॅसेट्स फाइल सिस्टमचा " "पाथ सेट करा." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "पुढील पृष्ठ (होम पेज) " "म्हणून दर्शवण्यासाठी " "सापेक्ष URL निर्दिष्ट करा." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Pages सेटिंगसह वापरताना %path या " "पथासाठी सुरुवातीला " "फॉरवर्ड स्लॅश आवश्यक आहे." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "इमेज टूलकिट ‘@toolkit’ इमेज " "‘@image’ प्रक्रिया करू शकत " "नाही." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "इमेज टूलकिट '@toolkit' इमेज '@image' " "लोड करण्यात अयशस्वी ठरले. " "नोंदवलेली त्रुटी: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "इमेज टूलकिट '@toolkit' ने इमेज " "'@image' जतन करण्यात अयशस्वी " "ठरले. नोंदवलेली त्रुटी: @class - " "@message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "" "कच्च्या शब्दसंग्रहाचा " "आयडी." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "लहान आणि मोठ्या " "मजकुरासाठी (पर्यायी " "सारांशासह) फील्ड " "प्रकारांची व्याख्या करते." msgid "Allowed text formats" msgstr "" "परवानगी असलेली मजकूर " "स्वरूपे" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "" "निवडलेला मजकूर फॉरमॅट " "परवानगीयोग्य नाही." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "मंजूर मजकूर स्वरूप (text formats) " "निवडा. जर कोणतेही स्वरूप " "निवडले नाहीत, तर " "वापरकर्त्याला उपलब्ध " "असलेली सर्व मजकूर स्वरूपे " "दाखवली जातील." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "पाठ संपादक हे ही सेटिंग " "ओव्हरराइड करू शकतात." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "मॉड्यूल्सद्वारे प्रदान " "केलेल्या दुवे " "दाखवण्यासाठी प्रशासकीय " "टूलबार उपलब्ध करून देते." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "नियमितपणे उपलब्ध " "अपडेट्स तपासा आणि " "सुरक्षित व अद्ययावत साइट " "राखण्यासाठी " "आवश्यकतेनुसार अपडेट करा. " "सॉफ्टवेअर अपडेट करताना " "प्रत्येक वेळी अपडेट स्क्रिप्ट " "नेहमी चालवा." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "परवानग्यांमुळे तुमच्या " "साइटवर वापरकर्ते काय करू " "शकतात आणि काय पाहू शकतात " "यावर तुम्ही नियंत्रण ठेवू " "शकता. प्रत्येक भूमिकेसाठी " "(role) तुम्ही परवानग्यांचा एक " "विशिष्ट संच ठरवू शकता. " "(भूमिका तयार करण्यासाठी Roles ही पृष्ठ पहा.) " "`Authenticated` (प्रमाणित) वापरकर्ता " "या भूमिकेला दिलेल्या " "कोणत्याही परवानग्या " "तुमच्या साइटवर लॉग इन " "केलेल्या कोणत्याही " "वापरकर्त्याला लागू होतील. " "Role settings या " "पृष्ठावर, तुम्ही कोणतीही " "भूमिका साइटसाठी Administrator " "(प्रशासक) भूमिका म्हणून " "सेट करू शकता; म्हणजेच त्या " "भूमिकेला सर्व परवानग्या " "दिल्या जातील. तुमच्या " "साइटवरील या प्रवेशाला आणि " "नियंत्रणाच्या या पातळीला " "केवळ विश्वासार्ह " "वापरकर्त्यांनाच दिले " "जाईल याची काळजी तुम्ही " "घ्यावी." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "वापरकर्त्यांना नोंदणी " "करून लॉग इन करण्याची " "परवानगी देते आणि " "वापरकर्त्यांच्या भूमिका " "व परवानग्या व्यवस्थापित " "करते." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "या भूमिकेला आपोआप सर्व " "परवानग्या प्रदान केल्या " "जातील." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "डेटाबेसमधून माहिती " "मिळवण्यासाठी आणि ती " "वेगवेगळ्या स्वरूपांत " "प्रदर्शित करण्यासाठी एक " "फ्रेमवर्क प्रदान करते." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "व्ह्यू पेज रेंडर करताना " "अॅडमिनिस्ट्रेशन थीम " "वापरा" msgid "Yes (admin path)" msgstr "होय (अ‍ॅडमिन पाथ)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "ही डिस्प्ले रेंडर करताना " "अॅडमिनिस्ट्रेशन थीम " "वापरा." msgid "Use the administration theme" msgstr "" "अ‍ॅडमिनिस्ट्रेशन थीम " "वापरा" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "\"@admin\" ने सुरू होणारे paths " "नेहमीच administration थीम वापरतात." msgid "No %title option selected." msgstr "\"%title\" पर्याय निवडलेला नाही." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "व्ह्यू %id हे %field या " "फील्डसाठी पंक्ती %index येथे " "%entity_type प्रकारची एंटिटी लोड " "करण्यात अयशस्वी ठरले." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "%view_title दृश्यातील निवडलेल्या " "आयटम्सवर क्रिया करा" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "कंटेंट ब्लॉक्स शोधा आणि " "त्यांचे व्यवस्थापन करा." msgid "There are no content blocks available." msgstr "" "उपलब्ध कंटेंट ब्लॉक्स " "नाहीत." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "कंटेंट ब्लॉक्स तयार करा " "आणि संपादित करा." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "फील्ड %field_name अस्तित्वात आहे, " "पण त्यास अनुरूप फील्डची " "व्याख्या (field definition) उपलब्ध " "नाही आणि ते चुकीच्या " "पद्धतीने कॉन्फिगर झाले " "असण्याची शक्यता आहे." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "सर्व टिप्पण्या " "दाखवण्यासाठी 0 प्रविष्ट " "करा." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal घोषणापत्रे पाहत आहे" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "" "Drupalच्या घोषणा (announcements) म्हणजे " "काय?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Drupal प्रकल्पाबद्दल आणि Drupal " "Association यांच्या " "कार्यक्रमांबद्दलच्या " "घोषणा (announcements) यांचा एक फीड." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "या फीडचा उद्देश Drupal साइट " "मालकांपर्यंत थेट " "पोहोचण्यासाठी एक " "संवादमार्ग उपलब्ध करून " "देणे आहे. ही सामग्री साइट " "मालकांच्या आवडींशी " "अत्यंत संबंधित असावी, " "प्रकल्पाची धोरणात्मक " "उद्दिष्टे साध्य करण्यात " "मदत करावी आणि/किंवा " "प्रकल्पाची तसेच Drupal Association ची " "शाश्वतता वाढवण्यासाठी " "प्रोत्साहन द्यावे." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "हा मॉड्यूल आपली सामग्री इथून " "तयार करण्यात येणाऱ्या JSON " "फीडमधून घेतो. या " "सामग्रीसाठीची प्रशासन " "(गव्हर्नन्स) धोरणे इथे " "दस्तऐवजीकरण केलेली आहेत." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "माझ्या साईटवर घोषणा (Announcements) " "मी कशा पाहू शकतो?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "तुमच्याकडे toolbar module सक्षम " "असेल, तर toolbar मध्ये त्यांचे " "थेट लिंक तुम्हाला दिसेल. " "जर toolbar module सक्षम नसेल, तर " "@actions_link पानावरून हे " "कंटेंट नेहमी प्रवेश करता " "येईल." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "" "जाहिराती (Announcements) कोण पाहू " "शकतो?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "@permissions_link परवानगी असलेले " "वापरकर्ते Drupalच्या घोषणा " "पाहू शकतात." msgid "Announcement module overview" msgstr "" "घोषणा (Announcement) मॉड्यूलचा " "आढावा" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig विकास मोड" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig विकास मोडची सेटिंग्ज " "चालू आहेत. त्या बंद " "करण्यासाठी @link वर जा." msgid "Markup caching disabled" msgstr "" "मॅर्कअप कॅशिंग अक्षम केले " "आहे" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "रेंडर कॅश, डायनॅमिक पेज " "कॅश आणि पेज कॅश वगळले जात " "आहेत. त्यांना सक्षम " "करण्यासाठी @link वर जा." msgid "Configure theme development settings" msgstr "" "थीम विकासासाठीची " "सेटिंग्ज संरचीत करा" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "ही सेटिंग्ज फक्त विकास " "(development) वातावरणात सक्षम " "कराव्यात आणि उत्पादन (production) " "वातावरणात कधीही करू नयेत." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Twig विकास सेटिंग्ज उघड करते." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "डीबगिंगसाठी Twig चे dump() " "फंक्शन उपलब्ध करून देते, HTML " "कमेंट्समध्ये टेम्पलेट " "सूचना (suggestions) दाखवते, आणि बदल " "झाल्यानंतर Twig टेम्पलेट्स " "आपोआप पुन्हा संकलित (recompile) " "करते." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Twig कॅशे अक्षम करा" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig टेम्पलेट्स कॅश होत " "नाहीत आणि ते रेंडर " "केल्यावर नेहमीच कॉम्पाइल " "केले जातात." msgid "Do not cache markup" msgstr "मार्कअप कॅश करू नका" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "रेंडर कॅश, डायनॅमिक पेज " "कॅश आणि पेज कॅश निष्क्रिय " "करते." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "तुमच्या Drupal साइटच्या " "composer.json फाइलची composer " "validate नुसार वैध (valid) असणे " "आवश्यक आहे. अधिक " "माहितीसाठी Composerचे " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, पॅकेज मॅनेजर " "मॉड्यूलच्या ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरणाकडे पहा." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "" "Composer संबंधित वारंवार " "विचारले जाणारे प्रश्न (FAQs)" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "तुमच्या PHP " "इंस्टॉलेशनमध्ये proc_open() " "फंक्शन अक्षम केलेले आहे " "असे सांगितले तर काय?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "तुमच्या सिस्टीम " "अ‍ॅडमिनिस्ट्रेटरला " "विनंती करा की त्यांनी " "php.ini मधील disable_functions या " "सेटिंगमधून proc_open() " "काढून टाकावे." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "जर त्यात असं म्हटलं असेल " "की `composer` हे executable सापडत " "नाही, तर काय कराल?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "जर Composer ची ओळखलेली आवृत्ती " "समर्थित नाही असे सांगितले " "तर काय करावे?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "जर composer validate ही कमांड " "अयशस्वी झाली असेल तर काय " "करावे?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer ने तुमच्या composer.json " "आणि/किंवा composer.lock " "फाइलमध्ये काही समस्या " "आढळल्या आहेत, आणि प्रकल्प " "पूर्णपणे वैध स्थितीत नाही. " "अधिक माहितीसाठी Composer " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Using rsync" msgstr "**rsync वापरून**" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF संरक्षण सक्षम करणे" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "पॅकेज मॅनेजरला PHP-TUF आवश्यक आहे. हे द अपडेट फ्रेमवर्क (The " "Update Framework) अंमलात आणते आणि PHP-TUF Composer एकत्रीकरण " "प्लगइन च्या माध्यमातून " "Composer पॅकेज डाउनलोड्स " "सुरक्षित करण्यात मदत करते. " "पॅकेज मॅनेजर " "वापरण्यासाठी हे प्लगइन " "योग्य प्रकारे स्थापित " "करून कॉन्फिगर करणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "आवश्यकतेनुसार प्लगइन " "इन्स्टॉल आणि कॉन्फिगर " "करण्यासाठी, आपण खालील " "कमांड्स चालवू शकता:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "पॅकेज मॅनेजरद्वारे " "cweagans/composer-patches स्थापित " "करणे किंवा ते काढून टाकणे " "समर्थित नाही. तुम्ही ते " "तुमच्या साइटच्या " "रूटमध्ये Composer कमांड्स " "चालवून हाताने स्थापित करू " "शकता किंवा काढून टाकू " "शकता." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "@dir मध्ये composer.lock सापडले नाही." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "ओळखलेली Composer आवृत्ती, @version, ही " "@constraint पूर्ण करत नाही." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "स्पष्टपणे परवानगी " "दिलेल्या पॅकेजेसशिवाय " "इतर कोणतेही पॅकेजेस " "फाइल्स scaffold करण्यासाठी " "परवानगी नाही. अधिक " "माहितीसाठी scaffold " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name ला समर्थन आहे, पण " "फक्त आवृत्ती @supported_version " "पर्यंतच; सापडलेली आवृत्ती " "@installed_version आहे." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "proc_open() ही फंक्शन " "निष्क्रिय असल्यामुळे Composer " "वापरता येत नाही." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Composer मधील @key सेटिंग " "निश्चित करता येत नाही." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "HTTPS साठी Composer डाउनलोड्स " "वापरताना TLS सक्षम करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Composer ला पॅकेजेस " "सुरक्षितरीत्या डाउनलोड " "करण्यासाठी कसे कॉन्फिगर " "करायचे याबद्दल अधिक " "माहितीसाठी मदत " "पृष्ठ पहा." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message अधिक माहितीसाठी Composer दस्तऐवजीकरण " "पहा." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "तुम्ही secure-http च्या " "मूल्यातही तपासणी केली " "पाहिजे आणि ते true असे " "सेट आहे किंवा अजिबात सेट " "केलेले नाही याची खात्री " "करा." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Composer डाउनलोडसाठी HTTPS सक्षम " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer सेटिंग्ज पॅकेज " "मॅनेजरच्या आवश्यकतांची " "पूर्तता करत नाहीत." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "" "‘@name’ @type ( @package कडून " "प्रदान केलेले )" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "अपडेट पुढे जाऊ शकत नाही " "कारण अपडेट दरम्यान खालील " "सक्षम Drupal एक्स्टेंशन काढून " "टाकण्यात आले आहे." msgstr[1] "" "अपडेट पुढे जाऊ शकत नाही " "कारण अपडेट दरम्यान खालील " "सक्षम Drupal एक्स्टेंशन्स " "काढून टाकण्यात आले आहेत." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL एक्स्टेंशन सक्षम " "केलेले नाही, जे एक सुरक्षा " "जोखीम आहे. हे एक्स्टेंशन " "कसे सक्षम करावे याबाबत " "माहितीकरिता PHP " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "अॅक्टिव्ह डायरेक्टरीला " "PHP-TUF द्वारे संरक्षण नाही, जे " "पॅकेज मॅनेजर सुरक्षितपणे " "वापरण्यासाठी आवश्यक आहे." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "" "@plugin प्लगइन स्थापित " "केलेले नाही." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message प्लगइन कसे इन्स्टॉल " "करायचे याबद्दल अधिक " "माहितीसाठी हेल्प " "पृष्ठ पहा." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin हा प्लगइन परवानगी " "दिलेल्या प्लगइनच्या " "यादीत नाही." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message प्लगइन कसे कॉन्फिगर " "करायचे याबद्दल अधिक " "माहितीसाठी हेल्प " "पृष्ठ पहा." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message या रेपॉझिटरीची सेटअप " "कशी करायची याबद्दल अधिक " "माहितीसाठी ही मदत " "पृष्ठ पहा." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message या समस्येचे निराकरण " "कसे करायचे याबद्दल अधिक " "माहितीसाठी कृपया पॅकेज मॅनेजर मदत " "पहा." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync उपलब्ध नाही." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "पासवर्ड कम्पॅटिबिलिटी " "(Compatibility) मॉड्यूल, Drupal आवृत्ती " "10.1.0 पूर्वी तयार केलेल्या " "वापरकर्ता खात्यांसाठी " "पासवर्ड तपासणी अल्गोरिदम " "पुरवते. अधिक माहितीसाठी, पासवर्ड " "कम्पॅटिबिलिटी मॉड्यूलचे " "ऑनलाइन दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 आणि त्यानंतरच्या " "आवृत्त्या हॅश केलेला " "पासवर्ड काढण्यासाठी " "वेगळा अल्गोरिदम वापरतात. " "त्यामुळे ब्रूट-फोर्स " "हल्ल्यांपासून अधिक " "चांगली सुरक्षा मिळते. हॅश " "केलेले पासवर्ड हे Drupal च्या " "10.1.0 पूर्वीच्या " "आवृत्त्यांमध्ये " "काढलेल्या पासवर्डपेक्षा " "वेगळे असतात." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Password Compatibility मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केल्यावर, Drupal 10.1.0 पूर्वी " "तयार केलेल्या युजरनेम आणि " "पासवर्डच्या मदतीने " "वापरकर्ता लॉग इन करू शकतो. " "या क्रेडेन्शियल्सचा " "पहिल्यांदा वापर " "केल्यानंतर नवीन हॅश (hash) " "गणना करून तो सेव्ह केला " "जातो. त्यानंतर, हे मॉड्यूल " "इन्स्टॉल असो वा नसो, " "वापरकर्ता त्याच युजरनेम " "आणि पासवर्डने लॉग इन करू " "शकतो." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Drupal 10.1.0 आधी तयार " "केलेली पासवर्ड्स काम " "करणार नाहीत, जोपर्यंत " "हा मॉड्यूल इंस्टॉल असताना " "ती किमान एकदा वापरली जात " "नाहीत. हे मॉड्यूल " "अनइंस्टॉल करण्यापूर्वी " "तुम्ही लॉग इन करू शकता " "याची खात्री करा." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Password Compatibility मॉड्यूल " "अनइंस्टॉल करण्यापूर्वी " "तुम्ही लॉग इन करू शकता " "याची खात्री करा. अधिक " "माहितीसाठी Password " "Compatibility मॉड्यूलची ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Drupal आवृत्ती 10.1.0 पूर्वी तयार " "केलेल्या वापरकर्ता " "खात्यांसाठी वापरल्या " "जाणाऱ्या पासवर्ड तपासणी " "अल्गोरिदमची माहिती " "प्रदान करते." msgid "* (any version)" msgstr "* (कोणतीही आवृत्ती)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- @name @constraint स्थापित करा" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- @installed_version वरून @constraint मध्ये @name " "अपडेट करा" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "मागितलेले बदल:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- @installed_version वरून @updated_version असे " "अद्यतनित केलेले @name" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- स्थापित @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- अनइंस्टॉल केलेले @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "लागू केलेले बदल: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "“View drupal.org announcements” हे परवानगी " "असलेले वापरकर्ते प्रशासन " "टूलबारमधील “Announcements” हा " "पर्याय क्लिक करू शकतात, " "किंवा @link वर प्रवेश करून, " "तुमच्या साइटच्या Drupal " "आवृत्तीशी संबंधित सर्व " "घोषणा पाहू शकतात." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "खालील एक्स्टेंशन्समध्ये " "डेटाबेस अपडेट्स आढळले " "आहेत." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "प्रोजेक्टच्या रूट " "डिरेक्टरीचा \"@dir\" वर " "लिहिण्याची परवानगी नाही." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "ब्लॉक केलेल्या किंवा " "अद्याप सक्रिय न झालेल्या " "वापरकर्त्यासाठी %identifier चे " "पासवर्ड रीसेट ईमेल पाठवता " "येत नाही." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "न ओळखता येणाऱ्या " "वापरकर्तानावासाठी किंवा " "ईमेल पत्त्यासाठी पासवर्ड " "रीसेट ईमेल पाठवता आला " "नाही. %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "प्राथमिक मूलभूत रंग" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "नवीन Drupal इन्स्टॉलेशन फक्त " "समर्थित Composer प्लगिन्स " "वापरते, पण काही मॉड्यूल्स " "किंवा थीम्सना अतिरिक्त " "Composer प्लगिन्सची आवश्यकता " "असू शकते. अशी समस्या " "आढळल्यास नवीन " "इश्यू तयार करा." msgid "Composer version" msgstr "Composer आवृत्ती" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer सापडला नाही. त्रुटी " "संदेश होता: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "" "सक्रिय लॉक फाईल (@file) " "अस्तित्वात नाही." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "सक्रिय लॉक फाइलमध्ये (@file) " "अनपेक्षित बदल आढळले आहेत; " "याचा अर्थ असा की या पॅकेज " "मॅनेजर ऑपरेशनची सुरुवात " "झाल्यापासून इतर कोणती तरी " "Composer ऑपरेशन्स करण्यात आली " "आहेत. यामुळे कोडबेस " "अविश्वसनीय अवस्थेत जाऊ " "शकतो आणि म्हणूनच हे अनुमत " "नाही." msgid "Related recipes" msgstr "संबंधित पाककृती" msgid "Related recipes listing" msgstr "संबंधित रेसिपींची यादी" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "त्रुटी पृष्ठावर " "पुढे जा" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field ही तारीख अवैध आहे. कृपया " "योग्य स्वरूपात तारीख " "प्रविष्ट करा." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "" "प्रॉपर्टीमध्ये कोणताही " "बदल झालेला नाही." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "" "`'@name'` हे गुणधर्म (property) बदलता " "येत नाही." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "वेबसाइटला अनपेक्षित " "त्रुटी आली आहे. कृपया नंतर " "पुन्हा प्रयत्न करा." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "खरे किंवा खोटे मूल्य " "साठवण्यासाठीचे फील्ड." msgid "Field to store an email address." msgstr "" "ईमेल पत्ता " "साठवण्यासाठीचे फील्ड." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "किमान मूल्य हे %max पेक्षा " "कमी किंवा त्याच्या बरोबर " "असले पाहिजे." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "सुरक्षा चेतावणी: .htaccess फाईल " "लिहिता आली नाही. कृपया " "तुमच्या %directory " "डिरेक्टरीमध्ये खालील ओळी " "असलेली एक .htaccess फाईल तयार " "करा:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "प्रविष्टी @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "सिंफोनी मेलर (प्रायोगिक)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "ईमेल पत्ता %mail वैध नाही. " "कृपया user@example.com या स्वरूपाचा " "वापर करा." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "तुम्ही बाह्य URL वापरू शकत " "नाही. कृपया सापेक्ष (relative) पथ " "प्रविष्ट करा." msgid "Announcements Feed" msgstr "जाहीराती फीड" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "ब्लॉक्स " "(Drupal युजर गाईड)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "या ब्लॉक प्रकारासाठीचा " "मानव-पठनीय नाव, जे Block types " "(ब्लॉक प्रकार) पृष्ठावर " "दर्शवले जाते." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "अद्वितीय मशीन-वाचनीय नाव: " "फक्त लहान अक्षरे, अंक, आणि " "अंडरस्कोअर वापरा." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "Block types या पृष्ठावर " "दाखवते." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "" "Drupal मध्ये ब्रेकपॉइंट्ससह " "काम करणे" msgid "Allowed list attributes" msgstr "" "परवानगी दिलेल्या " "यादीनुसार गुणधर्म (attributes)" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "सूची घटकांमध्ये (list items) " "ब्लॉक्स तयार करण्याची " "परवानगी द्या" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "मीडिया प्रिव्ह्यू " "करण्याचा प्रयत्न करताना " "एक त्रुटी आली. तुमचे काम " "सेव्ह करा आणि ही पृष्ठ " "पुन्हा लोड करा." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "CKEditor मधील “Language” " "ड्रॉपडाऊनमधील भाषांची " "यादी यामध्ये @count_united_nations " "संयुक्त राष्ट्रांच्या " "अधिकृत भाषा, Drupal मध्ये " "पूर्वनिर्धारित @count_predefined " "सर्व भाषा, किंवा या " "साइटसाठी @count_configured " "संरचीत भाषा दाखवू शकते." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditor च्या “Language” " "ड्रॉपडाउनमधील भाषांची " "यादीमध्ये @count_united_nations " "संयुक्त राष्ट्रांच्या " "अधिकृत भाषा, Drupal मध्ये " "आधीपासून परिभाषित " "केलेल्या सर्व @count_predefined भाषा, " "किंवा या साइटसाठी संरचीत " "केलेल्या भाषा दिसू शकतात." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "" "संयुक्त राष्ट्रांच्या " "अधिकृत भाषा (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "" "Drupal पूर्वनिर्धारित भाषा " "(@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "" "साइटवर संरचीत केलेल्या " "भाषा (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "वापरकर्त्याला यादीतील " "आयटममध्ये (किंवा इतर ब्लॉक " "घटकांमध्ये) परिच्छेद तयार " "करण्याची परवानगी द्या." msgid "Edit %label comment type" msgstr "" "%label टिप्पणी प्रकार संपादित " "करा" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "या टिप्पणी प्रकारासाठीचे " "मानवी-वाचनीय नाव, जे " "टिप्पणी प्रकार या " "पृष्ठावर प्रदर्शित होते." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Comment types पेजवर दर्शवते." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "टिप्पण्या आणि टिप्पण्या " "देण्याचा फॉर्म दृश्यातून " "लपवलेले आहेत." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "डीफॉल्ट संपर्क पृष्ठावर " "दाखविलेले फॉर्म" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "संपूर्ण साइटसाठी संपर्क " "फॉर्मला डीफॉल्ट संपर्क " "फॉर्म म्हणून सेट करा " "(@contact_page_link; उदाहरणार्थ, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "%contact_form मध्ये पाठवणाऱ्याचा " "ईमेल पत्ता नसल्यामुळे " "स्वयंचलित प्रत्युत्तर " "पाठवण्यात त्रुटी आली" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "@entity-type साठी %label जोडा" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "हा मजकूर @mode_label यादी पेजवर " "दर्शविला जाईल." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "खालील @bundle-label प्रकारांसाठी " "हे @display-mode सक्षम करा:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "जर तुम्ही येथे निवडले " "नाही, तर हा @display-mode @bundle-label च्या " "उर्वरित सर्व " "प्रकारांसाठी उपलब्ध " "राहील, पण तो डीफॉल्टने " "सक्षम केला जाणार नाही." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "%bundle_label साठी %display_mode_label %mode " "मोड कॉन्फिगर करा." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "%type %source_label मधून %field काढताना एक " "समस्या आली होती." msgid "Field Storage" msgstr "" "Field Storage चे मराठी भाषांतर: " "**फिल्ड स्टोरेज**" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "फील्ड जतन करताना त्रुटी " "आली: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "फील्डचा प्रकार निवडा" msgid "Sanitize filenames" msgstr "फाइलनावांची स्वच्छता करा" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "ही सेटिंग्ज केवळ नवीन " "फाइल्सवर लागू होतात, कारण " "त्या अपलोड केल्या जातात. " "येथील बदल विद्यमान फाइल " "नावांवर परिणाम करत नाहीत." msgid "Dash (-)" msgstr "डॅश ( - )" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "रिक्त जागा बदलण्यासाठी, " "अल्फान्यूमेरिक नसलेली " "अक्षरे बदलण्यासाठी किंवा " "अज्ञात अक्षरांचे " "लिप्यंतरण करण्यासाठी " "वापरले जाते." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "ट्रान्सलिटरेशन " "(लिप्यंतरण) ही कोणतीही " "अल्फान्यूमेरिक " "(अक्षरांकीय) नसलेली, " "अंडरस्कोर (_), पिरियड (.), " "किंवा हायफन (-) वगळता इतर " "सर्व अक्षरे " "‘प्रतिस्थापन’ (replacement) " "वर्णाने बदलते. यामुळे " "फाइलनावे फक्त ASCII " "अक्षरांचाच समावेश करतात " "याची खात्री होते. " "ट्रान्सलिटरेशन सक्षम " "ठेवणे शिफारसीय आहे." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "निर्दिष्ट केलेल्या " "पुनर्स्थापन वर्णाने " "रिक्त जागा (whitespace) बदला." msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "अक्षरे-सांख्येेतर " "(अल्फान्युमेरिक नसलेले) " "वर्ण बदलण्याच्या वर्णाने " "बदला" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "अक्षरे-संख्या (alphanumeric) वर्ण, " "बिंदू (.), " "अंडरस्कोर (_) " "आणि डॅश (-) तसेच " "जतन केले जातात." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "डॉट्स, अंडरस्कोर्स " "आणि/किंवा डॅशच्या सलग " "मालिकेऐवजी बदलणारे (replacement) " "चिन्ह वापरा" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "अपलोड केलेल्या " "फाइलनावाच्या स्वच्छता " "(sanitize) करण्याच्या " "पर्यायांबद्दल" msgid "Replace whitespace" msgstr "रिक्तस्थान (whitespace) बदला" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "डॉट, अंडरस्कोर आणि डॅश " "वगळता इतर सर्व " "अल्फान्यूमेरिक " "(अक्षरे-आकडे) नसलेले वर्ण " "बदला" msgid "Character to use in replacements" msgstr "" "प्रतिस्थापनांसाठी " "वापरण्यासाठीचे अक्षर" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "फाईल विस्तार" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "फाइल विस्तार सुरक्षित करा" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "फाईल प्रतिमेचे परिमाण" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "फाईल ही प्रतिमा आहे" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "फाईल नावाची लांबी" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "फाइल आकार मर्यादा" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Help मॉड्यूल तुमच्यासाठी मदत विषय (Help topics) आणि " "संदर्भ पृष्ठे (reference pages) " "तयार करते, ज्यामुळे " "मॉड्यूल्सचा वापर आणि " "त्यांची संरचना (configuration) कशी " "करायची हे तुम्हाला " "मार्गदर्शन मिळते. तसेच, " "पृष्ठ-स्तरीय मदत देणारा एक " "Help ब्लॉकही उपलब्ध करून " "देते. ही संदर्भ पृष्ठे Drupal.org वरील ऑनलाइन " "दस्तऐवज असलेल्या " "पृष्ठांसाठी एक प्रारंभिक " "बिंदू ठरतात—ज्यात अधिक " "विस्तृत आणि अद्ययावत " "माहिती असते, त्यासोबत " "वापरकर्त्यांनी दिलेल्या " "टिप्पण्यांनी (user-contributed comments) " "ती समृद्ध केलेली असते, आणि " "जी सर्व Drupal दस्तऐवजांसाठी " "अंतिम संदर्भबिंदू (definitive " "reference point) म्हणून कार्य करते. " "अधिक माहितीसाठी, Help " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्स " "help_topics नावाच्या " "प्रोजेक्ट " "उप-डिरेक्टरीमध्ये " "Twig-फाइल-आधारित प्लगिन्स " "म्हणून मदत विषय (help topics) " "प्रदान करू शकतात; प्रत्येक " "Twig फाइलमधील YAML फ्रंट " "मॅटरमध्ये प्लगिनची " "मेटाडेटा उपलब्ध करून दिली " "जाते. मॉड्यूल किंवा थीम " "अपडेट केल्यावर मॉड्यूल्स " "आणि थीम्सकडून दिले जाणारे " "प्लगिन-आधारित मदत विषय " "आपोआप अपडेट होतील. आपल्या " "थीम किंवा मॉड्यूलसाठी मदत " "विषय प्लगिन लिहिताना आणि " "फॉर्मॅट करताना " "core/modules/help/help_topics मधील " "प्लगिन्सचा मार्गदर्शक " "म्हणून वापर करा." msgid "Use help pages" msgstr "साहाय्य पृष्ठे वापरा" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "आपली साइट विस्तारित करणे " "आणि सानुकूलित करणे (Drupal " "वापरकर्ता मार्गदर्शक)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Drupal चे थीमिंग" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन " "मॅनेजमेंट: Drush वापरून " "वर्कफ्लो" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: " "डेटाचे प्रकार (Drupal " "वापरकर्ता मार्गदर्शक)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: " "विकास साइट्स (Drupal User Guide)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "डेव्हलपमेंट " "साइट बनवणे (ड्रुपल " "वापरकर्ता मार्गदर्शक)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "आपली " "साइट नियोजित करणे (Drupal " "वापरकर्ता मार्गदर्शक)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: " "रेफरन्स फील्ड्स (Drupal युझर " "गाईड)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: " "Cron (Drupal User Guide)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cron " "Maintenance Tasks संरचीत करणे (Drupal User " "Guide)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: " "मॉड्यूल्स (Drupal युजर गाइड)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "आपली " "साइट विस्तारित करणे आणि " "सानुकूलित करणे (Drupal User Guide)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "देखभाल करताना, जसे की " "एखादे मॉड्यूल स्थापित " "करणे, अनइंस्टॉल करणे किंवा " "अपडेट करणे, तेव्हा तुमची " "साइट मेंटेनन्स मोडमध्ये " "(देखभाल स्थितीत) ठेवा." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "समस्या " "टाळणे आणि त्या दुरुस्त " "करणे (Drupal युजर गाईड)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "सुरक्षा " "आणि देखभाल (ड्रुपल युजर " "गाईड)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: " "मेनू (Drupal वापरकर्ता " "मार्गदर्शिका)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "खालील कोर सॉफ्टवेअर " "मॉड्यूल्स आणि यंत्रणा " "तुमच्या साइटची " "कार्यक्षमता सुधारू शकतात:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "खालील प्रशासकीय इंटरफेस " "घटक हे कोर सॉफ्टवेअर आणि " "त्याच्या मॉड्यूल्सद्वारे " "प्रदान केले जातात (काही " "योगदान दिलेल्या " "मॉड्यूल्स अतिरिक्त " "कार्यक्षमता देतात):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "खालील कोर सॉफ्टवेअर " "मॉड्यूल्स वेब सेवा उपलब्ध " "करून देतात:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "वेबसाइटवरील वापरकर्ता " "खाती विरुद्ध HTTP Basic " "प्रमाणीकरण वापरून, वेब " "सेवांना प्रमाणीकरण " "करण्याचा एक मार्ग उपलब्ध " "करून देतो." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Manage या प्रशासकीय " "मेनूमध्ये जा आणि @extend_link " "वर जा. Search, Help आणि Block हे " "मॉड्यूल्स स्थापित आहेत का " "ते तपासा (जर ती आधीपासून " "स्थापित नसतील तर ती " "स्थापित करा)." msgid "Working with help topics" msgstr "हेल्प टॉपिक्ससह काम करणे" msgid "What is a help topic?" msgstr "हेल्प टॉपिक म्हणजे काय?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "हेल्प टॉपिक एखादी " "संकल्पना किंवा एखादे काम " "पूर्ण करण्यासाठीचे टप्पे " "वर्णन करते—जे एका किंवा " "अधिक मॉड्यूल्स किंवा " "थीम्सद्वारे उपलब्ध करून " "दिलेल्या वैशिष्ट्याशी " "संबंधित असते. जर मुख्य (core) " "Search मॉड्यूल सक्षम असेल, तर " "हे टॉपिक्सही शोधता येतात." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "" "हेल्प टॉपिक्स कुठे " "सूचीबद्ध केलेले आहेत?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "शीर्ष-स्तरीय मदत विषयांची " "यादी @help_link येथे दिली आहे. " "एखाद्या विषयाच्या पानावर " "पाहताना “संबंधित (Related)” या " "मथळ्याखाली इतर " "विषयांच्या—शीर्ष-स्तरीय " "नसलेल्या विषयांसह—लिंक्स " "मिळू शकतात." msgid "How are help topics provided?" msgstr "" "हेल्प टॉपिक्स कसे उपलब्ध " "करून दिले जातात?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "मॉड्यूल्स आणि थीम्स " "प्रकल्पाच्या help_topics " "नावाच्या " "उप-डिरेक्टरीमध्ये " "Twig-फाइल-आधारित प्लगिन्स " "म्हणून मदत विषय (help topics) " "प्रदान करू शकतात; प्रत्येक " "Twig फाइलमध्ये प्लगिनची " "मेटाडेटा YAML फ्रंट " "मॅटरमध्ये दिलेली असते. " "मॉड्यूल किंवा थीम अपडेट " "केल्यावर, मॉड्यूल्स आणि " "थीम्सकडून उपलब्ध झालेले " "प्लगिन-आधारित मदत विषय " "आपोआप अपडेट होतात. तुमच्या " "थीम किंवा मॉड्यूलसाठी मदत " "विषय प्लगिन लिहिताना आणि " "फॉरमॅट करताना, " "core/modules/help/help_topics मधील " "प्लगिन्सचा मार्गदर्शक " "म्हणून वापर करा." msgid "How are help topics translated?" msgstr "" "सहाय्य विषयांचे भाषांतर " "कसे केले जाते?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "कॉन्ट्रिब्युटेड " "मॉड्यूल्स आणि " "थीम्सद्वारे उपलब्ध करून " "दिलेल्या हेल्प टॉपिक्सचे " "शीर्षक आणि मुख्य मजकूर " "@translate_link (Interface Translation " "मॉड्यूलद्वारे प्रदान " "केलेले) वापरून अनुवादनीय " "(translatable) बनवता येतात. कस्टम " "मॉड्यूल्स आणि " "थीम्सद्वारे उपलब्ध करून " "दिलेले टॉपिक्सही " "अनुवादनीय असतात, जर ते " "कमीत कमी एकदा इंग्रजी " "व्यतिरिक्त इतर भाषेत " "पाहिले गेले असतील; अशा " "वेळी त्यांच्या अनुवादनीय " "मजकूराला ट्रान्सलेशन " "डेटाबेसमध्ये समाविष्ट " "केले जाते." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "वापरकर्ते मदतीच्या " "विषयांचा शोध कसा घेऊ " "शकतात?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "वापरकर्त्यांना मदतीत शोध " "घेण्यासाठी—मदत " "विषयांसह—सक्षम " "करण्यासाठी, तुम्हाला कोर " "Search मॉड्यूल इन्स्टॉल करणे, " "शोध पेज कॉन्फिगर करणे आणि " "Help पेजवर किंवा इतर " "कोणत्याही प्रशासकीय " "पेजवर शोध ब्लॉक जोडणे " "आवश्यक आहे. (शोध पेज आपोआप " "उपलब्ध करून दिले जाते, आणि " "तुम्ही core Claro administrative थीम वापरत " "असाल तर मुख्य Help पेजवर मदत " "शोध ब्लॉक दाखवला जातो.) " "त्यानंतर शोध करण्याची " "परवानगी आणि मदत पाहण्याची " "परवानगी असलेले वापरकर्ते " "मदतीत शोध घेऊ शकतील. " "चरण-दर-चरण सूचना " "मिळवण्यासाठी संबंधित " "विषय, @help_search_topic, पहा." msgid "Help Topics Standards" msgstr "मदत विषय मानके" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "मिडिया संदर्भासाठीचे " "फील्ड. अपलोड केलेले मिडिया " "अपलोड करणे आणि त्यामधून " "निवड करण्यास परवानगी देते." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "या मीडिया प्रकारासाठीचे " "मानव-पठनीय नाव, जे Media types " "या पानावर दर्शविले जाते." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Media types पेजवर दर्शवते." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "सध्या @total आयटम निवडले आहेत. " "या फील्डसाठी कमाल @max " "आयटमची संख्या आहे. " "निवडीमधून @count आयटम काढून " "टाका. \n" "सध्या @total आयटम " "निवडले आहेत. या फील्डसाठी " "कमाल @max आयटमची संख्या आहे. " "निवडीमधून @count आयटम काढून " "टाका." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "या फील्डसाठी कोणतेही " "अनुमत मीडिया प्रकार " "कॉन्फिगर केलेले नाहीत. " "कृपया साइट प्रशासकाशी " "संपर्क साधा." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "कोअर सॉफ्टवेअरच्या " "जुन्या आवृत्त्यांमधील " "डेटा नवीन साईटमध्ये " "स्थलांतरित करण्याची " "सुविधा उपलब्ध करून देते." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "जुने कोर सॉफ्टवेअरचे " "आवृत्तीतून नवीन " "साईटमध्ये डेटा स्थलांतर " "करण्यासाठी " "वापरकर्त्यासाठी इंटरफेस " "उपलब्ध करून देते." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "जर तुम्ही स्थलांतर " "(मायग्रेट) करू इच्छित " "असलेला डेटा वेगळ्या " "कंटेंट मॅनेजमेंट " "सिस्टममधून येत असेल, किंवा " "तो डेटा एखाद्या अशा " "साइटमधून येत असेल जी कोर " "मिग्रेशन मॉड्यूल्स " "सपोर्ट करत नाहीत अशा contributed " "मॉड्यूल्स वापरून तयार " "करण्यात आली असेल, तर तुमचा " "डेटा स्थलांतरित " "करण्यासाठी तुम्हाला एक " "किंवा अधिक contributed किंवा " "कस्टम मॉड्यूल्सचीही गरज " "भासेल." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migration @migration_id: स्रोत ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "नोडची प्रकाशन स्थिती " "(“Published” किंवा “Unpublished”)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "मूलभूत पृष्ठ व्यवस्थापन " "(Drupal वापरकर्ता मार्गदर्शक)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "कंटेंट आयटम तयार करणे (Drupal " "युजर गाईड)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "कंटेंट प्रकार (Drupal " "वापरकर्ता मार्गदर्शिका) " "जोडणे" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Drupal वापरकर्ता मार्गदर्शक: " "सामग्री संरचना सेट अप करणे" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "कंटेंट आयटम संपादित करणे " "(ड्रुपल वापरकर्ता " "मार्गदर्शक)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "या सामग्री प्रकारासाठीचे " "वाचनीय नाव, जे Content types " "(सामग्री प्रकार) पानावर " "दर्शविले जाते." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "Content types या पानावर " "दर्शवते." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "" "%title साठी पुनरावृत्त्या " "(revisions) साठी @language_name" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "" "सामग्री तयार करण्यात आली " "त्या तारीख आणि वेळ." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "नावाचा वापर प्रदर्शित " "पर्यायांमध्ये आणि संपादन " "फॉर्ममध्ये केला जाईल. हे " "मूल्य हे जतन केलेले मूल्य " "आहे आणि ते संख्यात्मक (numeric) " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "काढता येणार नाही: हा " "पर्याय वापरात आहे." msgid "Adding a new item..." msgstr "नवीन घटक जोडत आहोत…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "ही नावे प्रदर्शित " "पर्यायांमध्ये आणि संपादन " "फॉर्ममध्ये वापरली जातील." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "ही मूल्य आपल्याकडून " "दिलेल्या नावावरून " "स्वयंचलितपणे तयार केलेले " "मशीन नाव असेल आणि तेच " "संग्रहित (स्टोअर) केलेले " "मूल्य असेल." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: पाथ्स, अॅलिअसेस " "आणि यूआरएल्स (Drupal युजर गाईड)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "प्रत्येक रनमध्ये इंडेक्स " "करण्यासाठी आयटम्सची " "संख्या" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "इंडेक्सिंग रनदरम्यान " "प्रक्रिया होणाऱ्या " "आयटम्सची कमाल संख्या. " "आवश्यक असल्यास, " "इंडेक्सिंग करताना " "टाइमआउट्स आणि मेमरी " "त्रुटी टाळण्यासाठी " "आयटम्सची संख्या कमी करा. " "काही शोध पानांच्या " "प्रकारांसाठी या " "संदर्भातील स्वतःची " "स्वतंत्र सेटिंग असू शकते." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "या सेटिंग्जमध्ये बदल " "केल्यास नवीन सेटिंग्ज " "प्रतिबिंबित करण्यासाठी " "डीफॉल्ट सर्च इंडेक्स " "पुन्हा तयार केला जाईल. शोध " "प्रक्रिया विद्यमान " "इंडेक्सच्या आधारे सुरूच " "राहील, परंतु नवीन " "सामग्रीचे इंडेक्सिंग " "सर्व विद्यमान सामग्रीचे " "पुनःइंडेक्सिंग पूर्ण " "होईपर्यंत केले जाणार नाही." msgid "Enter some keywords." msgstr "काही कीवर्ड टाका." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "कृपया खात्री करा की कोअर " "**Shortcut** मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केलेले आहे, आणि तुमच्याकडे " "**Edit current shortcut set** किंवा " "**Administer shortcuts** ही परवानगी " "असलेली भूमिका (role) आहे. तसेच, " "**toolbar** मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केलेले आहे याचीही खात्री " "करा (कोअर **Toolbar** मॉड्यूल " "किंवा त्याच्या जागी " "वापरलेले कोणतेही " "योगदान-आधारित " "मॉड्यूल/रिप्लेसमेंट)." msgid "Output Buffering" msgstr "आउटपुट बफरिंग" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering सक्षम केलेले नाही. " "यामुळे Drupal ची कार्यक्षमता " "कमी होऊ शकते. तुम्ही " "तुमच्या PHP " "सेटिंग्जमध्ये " "डीफॉल्टने आउटपुट बफरिंग " "सक्षम करू शकता." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP मध्ये मल्टिबाइट " "स्ट्रिंग इनपुट रूपांतरण " "सक्रिय आहे आणि ते " "निष्क्रिय करणे आवश्यक आहे. " "कृपया php.ini मधील " "mbstring.encoding_translation हे सेटिंग " "तपासा. अधिक माहितीसाठी PHP mbstring " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony मेलर ट्रान्सपोर्ट DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: " "कॅशे (ड्रुपल युजर गाईड)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "सुरक्षा " "आणि देखभाल (Drupal यूझर गाईड) " "मध्ये तुमच्या साइटच्या " "कोअर सॉफ्टवेअरबरोबरच " "मॉड्यूल्स आणि थीम्स कशा " "अपडेट करायच्या याची " "माहिती समाविष्ट आहे." msgid "Log in to access this page." msgstr "" "या पृष्ठावर प्रवेश " "करण्यासाठी लॉग इन करा." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "लक्षात घ्या की प्रशासन " "(administration) थीम अजूनही %admin_theme वरच " "सेट आहे; त्यामुळे या " "पानावरील थीममध्ये काहीही " "बदल होत नाही. मात्र, " "साइटच्या " "प्रशासनाशिवायच्या " "(non-administrative) सर्व विभागांमध्ये " "डीफॉल्टनुसार निवडलेली " "%selected_theme थीम दिसेल." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "निवडलेले मॉड्यूल " "अनइंस्टॉल करता आली " "नाहीत—हेतर तर " "वेबसाइटच्या समस्येमुळे, " "किंवा अनइंस्टॉलची पुष्टी " "करणारा फॉर्म वेळ " "संपल्यामुळे होऊ शकते." msgid "Success (@status_code)" msgstr "यशस्वी (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "प्रवेश नाकारला गेला (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "पृष्ठ सापडले नाही (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "ज्या पानांवर कोणताही " "जुळणारा प्रतिसाद स्थिती " "(response status) आहे, तेथे हा ब्लॉक " "दाखवतो. जर काहीही निवडले " "नसेल, तर हा ब्लॉक सर्व " "पानांवर दाखवला जातो. इतर " "प्रतिसाद स्थितींचा (response " "statuses) वापर केला जात नाही." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "प्रतिक्रिया कोड " "खालीलपैकी नाही: @codes " "\n" "प्रतिक्रिया कोड " "खालीलपैकी एकही नाही: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "विनंती-प्रतिसाद कोड आहे: " "@codes" msgstr[1] "" "विनंती-प्रतिसाद कोड " "खालीलपैकी एक आहे: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "नवीन पारदर्शक ऑब्जेक्ट " "तयार करते आणि तो इमेजसाठी " "सेट करते." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी सेट अप करणे (Drupal " "वापरकर्ता मार्गदर्शक)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "संकल्पना: वर्गीकरण (Drupal " "युजर गाईड)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "अवैध शब्दसंग्रह " "(व्होकॅब्युलरी) निवडला " "आहे. पर्यायांमध्ये तो बदल " "करा." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "" "हे फील्ड दूरध्वनी क्रमांक " "साठवते." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "या संगणकावर या साइटवर आधीच " "दुसरा वापरकर्ता (%other_user) लॉग " "इन आहे, पण तुम्ही %resetting_user या " "वापरकर्त्यासाठी एक-वेळ " "(one-time) लिंक वापरण्याचा " "प्रयत्न केला. लॉग " "आउट करा आणि लिंक पुन्हा " "वापरून पाहा." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "तुम्ही मुदत संपलेल्या " "एक-वेळ लॉगिन लिंकचा वापर " "करण्याचा प्रयत्न केला आहे. " "खालील फॉर्म वापरून नवीन " "लिंकची विनंती करा." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "तुम्ही वापरायचा प्रयत्न " "केलेला वन-टाइम लॉगिन लिंक " "आधीच वापरलेला आहे किंवा " "आता वैध नाही. खालील " "फॉर्मचा वापर करून नवीन " "लिंकची विनंती करा." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "तुम्ही कालबाह्य झालेल्या " "खाते रद्द करण्याच्या " "(cancellation) लिंकचा वापर " "करण्याचा प्रयत्न केला आहे. " "खालील फॉर्मद्वारे नवीन " "लिंकची विनंती करा." msgid "Filter by permission name" msgstr "" "परवानगीच्या नावानुसार " "फिल्टर करा" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Views " "च्या मदतीने सूची (Listings) तयार " "करणे (Drupal User Guide)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: %area या क्षेत्रातील " "दुवा %linked_display या " "प्रदर्शनाकडे निर्देशित " "करतो, जे %current_display या " "प्रदर्शनापेक्षा " "वेगवेगळ्या सेटिंग्ज " "वापरते. दुव्यावर क्लिक " "करताना वापरकर्त्यांना " "अचूक तोच परिणाम दिसेल याची " "खात्री करण्यासाठी, " "सेटिंग्ज एकसारख्या आहेत " "का ते तपासा. %unequal_options साठी:" msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "संख्यात्मक प्लेसहोल्डर्स " "वापरता येत नाहीत. साधे " "प्लेसहोल्डर्स (% ) वापरा." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर या " "फील्डसाठी अनेक मूल्ये " "त्याच रांगेत दर्शविली " "जातील. जर निवडले नसेल, तर या " "फील्डमधील प्रत्येक " "मूल्यामुळे नवीन रांग तयार " "होईल. ग्रुप बाय (group by) वापरत " "असल्यास, हा सेटिंग प्रभावी " "होण्यासाठी “Entity ID” नुसार " "गटबद्ध (group by) करा." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "हा मजकूर या फिल्टरची ओळख " "पटवण्यासाठी `?` नंतर URL मध्ये " "दिसेल. हे रिकामे ठेवता " "येणार नाही. फक्त अक्षरे, " "अंक आणि डॉट (`\".\"`), हायफन (`\"-\"`), " "अंडरस्कोर (`\"_\"`), तसेच टिल्ड " "(`\"~\"`) ही वर्णे परवानगी आहेत. " "`@reserved_identifiers` हे राखीव (reserved) शब्द " "आहेत आणि ते वापरता येणार " "नाहीत." msgid "Negated regular expression" msgstr "" "नकारात्मक नियमित " "अभिव्यक्ती" msgid "Hero tiny" msgstr "हीरो टायनी" msgid "Hero medium" msgstr "हीरो मीडियम" msgid "Hero large" msgstr "हीरो मोठा" msgid "Hero wide" msgstr "हीरो वाइड" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "" "क्रॉप 7:3 प्रमाणात मध्यम " "स्केल करा" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "" "क्रॉपचा आकार 7:3 प्रमाणात " "लहान करा" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "क्रॉप स्केल 7:3 (लहान)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "क्रॉप स्केल 7:3 रुंद" msgid "Sark" msgstr "सरक (sark)" msgid "Türkiye" msgstr "तुर्किये" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "प्रत्येक स्वतंत्र मजकूर " "स्वरूपासाठी (text format) CKEditor 5 " "वेगळ्याने स्थापित करून " "स्वतंत्रपणे संरचीत (configure) " "करावे लागते, कारण प्रत्येक " "मजकूर स्वरूपाच्या (text format) " "फिल्टर (filter) सेटिंग्ज " "वेगवेगळ्या असू शकतात. अधिक " "माहितीसाठी मजकूर " "स्वरूपे आणि संपादक (Text formats and " "editors) पृष्ठ, तसेच मजकूर संपादक (Text Editor) " "मदत पृष्ठ आणि फिल्टर (Filter) मदत " "पृष्ठ पहा." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Style प्लगइनद्वारे @tag टॅग " "अद्याप समर्थित नाही." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "कोणत्याही entity sub-type साठी (उदा., " "content type) " "टिप्पणीकरण (commenting) सक्षम करू " "शकता; यासाठी त्याच्या Manage " "fields page वर Comments हे field जोडणे " "आवश्यक आहे. वापरकर्ता " "इंटरफेसद्वारे एखाद्या entity " "साठी टिप्पणीकरण " "जोडण्यासाठी किंवा " "काढण्यासाठी Field UI " "हे module स्थापित केलेले असणे " "गरजेचे आहे, जरी " "टिप्पणीकरणाची " "कार्यक्षमता त्याशिवायही " "चालते. fields आणि entities बद्दल " "अधिक माहितीसाठी, Field " "module help page पहा." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "जर Field UI module इन्स्टॉल " "केलेले असेल, तर एखाद्या entity " "type च्या Manage fields page वरील " "Comments या फील्डमध्ये बदल " "करून commenting सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करता येतात. या " "कॉन्फिगरेशनमध्ये comments " "फील्डचे लेबल, दर्शवायच्या " "comments ची संख्या, आणि threaded list " "मध्ये ते दाखवायचे की नाही " "हे समाविष्ट आहे. Commenting हे " "पुढीलप्रमाणे कॉन्फिगर " "करता येते: Open—नवीन comments " "देण्यास परवानगी " "देण्यासाठी, " "Closed—अस्तित्वात असलेले " "comments पाहता यावेत, पण नवीन comments " "देता येऊ नयेत यासाठी, " "किंवा Hidden—अस्तित्वात " "असलेले comments लपवण्यासाठी " "आणि नवीन comments देता येऊ नयेत " "यासाठी. एखाद्या entity type साठी " "ही कॉन्फिगरेशन बदलल्याने " "विद्यमान entity items बदलले जाणार " "नाहीत." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "तुमच्याकडे Toolbar module " "इन्स्टॉल केलेले असल्यास, " "टूलबारमध्ये " "(पेन्सिलसारखा दिसणारा) " "असलेल्या कॉन्टेक्स्चुअल " "लिंक्‍स बटणावर क्लिक " "केल्यास पानावरील सर्व " "कॉन्टेक्स्चुअल लिंक्‍स " "बटणे दिसू लागतील. पुन्हा " "एकदा या बटणावर क्लिक " "केल्यास ती बटणे अदृश्य " "(लपतील) होतील." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Field (फिल्ड) मॉड्यूल " "फील्ड्ससाठी आवश्यक " "असलेली पायाभूत सुविधा " "उपलब्ध करून देते; फील्ड " "प्रकार, फॉरमॅटर्स आणि " "विजेट्स हे Drupal core किंवा " "अतिरिक्त मॉड्यूल्सद्वारे " "उपलब्ध केले जातात. यापैकी " "काही मॉड्यूल्स अनिवार्य " "(required) आहेत; तर ऐच्छिक (optional) " "मॉड्यूल्स Extend administration " "page येथून इन्स्टॉल करता " "येतात. अतिरिक्त फील्ड्स, " "फॉरमॅटर्स आणि विजेट्स हे " "योगदान दिलेल्या (contributed) " "मॉड्यूल्सद्वारेही उपलब्ध " "केले जाऊ शकतात; ती " "तुम्हाला Drupal.org वरील " "contributed module section मध्ये मिळतील." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "सध्या स्थापित असलेल्या " "फील्ड, फॉर्मॅटर आणि विजेट " "मॉड्यूल्सची ही यादी आहे:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "फील्ड UI (Field UI) मॉड्यूल " "फील्ड्सचे व्यवस्थापन आणि " "प्रदर्शन करण्यासाठी " "प्रशासकीय वापरकर्ता " "इंटरफेस (UI) प्रदान करते. " "फील्ड्स बहुतेक कंटेंट " "एंटिटी उपप्रकारांशी (sub-types) " "जोडता येतात. तुमच्या " "साइटवर स्थापित केलेल्या " "मॉड्यूल्सद्वारे " "वेगवेगळ्या फील्ड " "प्रकारांसाठी (field types), " "विजेट्स (widgets) आणि " "फॉर्मॅटर्स (formatters) उपलब्ध " "करून दिले जातात; हे सर्व " "फील्ड मॉड्यूलद्वारे " "व्यवस्थापित केले जाते. " "फील्ड्स आणि एंटिटीजशी " "संबंधित पार्श्वभूमी " "माहिती आणि संज्ञांसाठी Field module मदत पृष्ठ पहा. " "फील्ड UI बद्दल अधिक " "माहितीसाठी Field UI " "मॉड्यूलची ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "तुमच्या साइटवर परिभाषित " "केलेली फील्ड्स सूचीबद्ध " "करणारे दोन अहवाल उपलब्ध " "आहेत. Entities हा अहवाल तुमची " "सर्व फील्ड्स दाखवतो; यात " "फील्डची मशीन नावे, प्रकार " "(टाइप्स), तसेच ती कोणत्या " "एंटिटी टाइप्स किंवा " "उप-टाइप्सवर वापरली जातात " "हे समाविष्ट असते (प्रत्येक " "उप-टाइप हे Manage fields पेजशी लिंक " "असते). जर Views आणि Views UI ही मॉड्यूल्स " "इन्स्टॉल केलेली असतील, तर Used in " "views हा अहवाल व्ह्यूमध्ये " "वापरली गेलेली प्रत्येक " "फील्ड सूचीबद्ध करतो; तसेच " "त्या व्ह्यूमध्ये संपादन " "करण्यासाठी दुवा (लिंक) " "देखील देतो." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "तुम्ही Text formats page वर " "(Text Editor मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केले असल्यास, या पानाला Text " "formats and editors असे म्हणतात) मजकूर " "स्वरूप (text formats) तयार आणि " "संपादित करू शकता. " "डीफॉल्टनुसार एकच मजकूर " "स्वरूप समाविष्ट असते: Plain text " "(जे सर्व HTML टॅग काढून टाकते). " "इन्स्टॉलेशनदरम्यान " "अतिरिक्त मजकूर स्वरूप " "तयार केले जाऊ शकतात. \"Add text format\" वर क्लिक " "करून तुम्ही मजकूर स्वरूप " "तयार करू शकता." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "अतिरिक्त कार्यक्षमता " "सक्षम करा पुढे, Extend page ला भेट द्या " "आणि तुमच्या विशिष्ट " "गरजांसाठी योग्य असलेले " "मॉड्यूल्स इन्स्टॉल करा. " "तुम्हाला अधिक मॉड्यूल्स Drupal.org वरील " "मॉड्यूल्स पृष्ठावर " "मिळतील." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "मॉड्यूल्स आणि " "थीम्सद्वारे उपलब्ध करून " "दिलेले मदत विषय हे Help (मदत) " "मॉड्यूलचाच एक भाग असतात. " "जर कोर Search मॉड्यूल स्थापित " "असेल, तर हे विषय शोधता " "येतात. अधिक माहितीसाठी, ऑनलाइन दस्तऐवज, Help Topic " "Standards पहा." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "प्रतिमा फील्डसाठीची काही " "सेटिंग्ज फील्ड तयार " "करताना एकदाच ठरवली जातात " "आणि नंतर बदलता येत नाहीत; " "यामध्ये सार्वजनिक (public) की " "खाजगी (private) फाइल स्टोरेजची " "निवड आणि त्या फील्डमध्ये " "साठवता येणाऱ्या " "प्रतिमांची संख्या यांचा " "समावेश होतो. उर्वरित " "सेटिंग्ज नंतर संपादित " "करता येतात; यामध्ये फील्ड " "लेबल, मदत मजकूर (help text), " "परवानगी दिलेले फाइल " "विस्तार (allowed file extensions), " "प्रतिमांच्या मापांवरील " "निर्बंध (image dimensions restrictions), तसेच " "सार्वजनिक किंवा खाजगी " "फाइल स्टोरेजमध्ये " "प्रतिमा ज्या " "उपनिर्देशिकेत (subdirectory) " "साठवल्या जातील ती " "उपनिर्देशिका यांचा " "समावेश होतो. संपादित करता " "येणाऱ्या सेटिंग्जमध्ये " "विविध एंटिटी " "उपप्रकारांसाठी (entity sub-types) " "वेगवेगळ्या मूल्यांचाही " "वापर करता येतो; " "उदाहरणार्थ, तुमचे हे " "प्रतिमा फील्ड Page आणि Article या " "दोन्ही कंटेंट " "टाइप्समध्ये वापरत असाल, तर " "दोन्ही कंटेंट टाइप्ससाठी " "फाइल्स वेगवेगळ्या " "उपनिर्देशिकांमध्ये साठवू " "शकता." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "अपलोड केलेल्या " "प्रतिमांसाठी किमान " "आणि/किंवा कमाल परिमाणे " "देखील तुम्ही सेट करू शकता. " "खूप लहान असलेल्या प्रतिमा " "नाकारल्या जातील. खूप " "मोठ्या असलेल्या " "प्रतिमांचे आकार बदलले (resized) " "जातील. आकार बदलताना " "प्रतिमेमधील EXIF " "डेटा नष्ट होईल." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "किमान प्रतिमेचे परिमाण" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Language मॉड्यूलमुळे तुम्ही " "तुमच्या साइटवर वापरल्या " "जाणाऱ्या भाषा (languages) " "कॉन्फिगर करू शकता आणि ते Content Translation, Interface Translation, आणि Configuration Translation या " "मॉड्यूल्ससाठी माहिती " "देते, जर ती स्थापित केलेली " "असतील. अधिक माहितीसाठी, Language मॉड्यूलसाठीची " "ऑनलाइन दस्तऐवज (documentation) " "पहा." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "तुम्ही Languages या " "पृष्ठावर Add language निवडून " "आणि ड्रॉप-डाउन मेनूमधून " "एखादी भाषा निवडून भाषा " "जोडू शकता. ही भाषा नंतर " "भाषांच्या यादीत दर्शविली " "जाते, जिथे पुढील " "कॉन्फिगरेशन करता येते. जर Interface translation module " "स्थापित केलेले असेल आणि " "translation server हे अनुवादाचे " "स्रोत (translation source) म्हणून सेट " "केलेले असेल, तर या " "भाषेसाठीचा इंटरफेस " "अनुवाद देखील आपोआप " "डाउनलोड होतो." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "जर Block मॉड्यूल स्थापित असेल, " "तर वापरकर्त्यांना " "भाषांमध्ये स्विच " "करण्याची परवानगी " "देण्यासाठी तुम्ही Block layout या पृष्ठावर " "भाषा स्विचर ब्लॉक जोडू " "शकता." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "ब्लॉक (Block) मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केले असल्यास, भाषा (Language) " "मॉड्यूल तुम्हाला ब्लॉक लेआउट या " "पृष्ठावर निवडलेल्या " "भाषांच्या आधारे एखाद्या " "ब्लॉकची दृश्यता (visibility) सेट " "करण्याची परवानगी देते." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "भाषा जोडल्यावर (किंवा Languages या पृष्ठावर) " "किंवा मॉड्यूल्स किंवा " "थीम्स इन्स्टॉल केल्यावर, " "अनुवादित इंटरफेस मजकूर " "असलेल्या भाषांतर फाइल्स " "आपोआप आयात केल्या जातात. Interface translation settings या " "पृष्ठावर, Translation source फक्त " "स्थानिक (local) फाइल्सपुरते " "मर्यादित करता येते, किंवा Drupal translation server याचा " "समावेश करता येतो. सर्व " "भाषांमध्ये मॉड्यूल्स आणि " "थीम्स पूर्णपणे अनुवादित " "नसतील तरीही, नवीन अनुवाद " "वारंवार उपलब्ध होत असतात. Interface translation settings या " "पृष्ठावर तुम्ही अनुवाद " "फाइल्समधील अद्यतनांसाठी " "तपासायचे की नाही आणि किती " "वेळाने तपासायचे, तसेच " "विद्यमान (existing) अनुवादांवर " "अधिलेखन (overwrite) करायचे की " "नाही—हे तुम्ही ठरवू शकता. " "तसेच Interface translation import " "या पृष्ठावर तुम्ही एखादी " "भाषांतर फाइल हाताने (manually) " "आयातही करू शकता." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "एखादी भाषा जोडली की, किंवा " "नवीन मॉड्यूल्स किंवा " "थीम्स इन्स्टॉल केल्या की " "इंटरफेससाठीच्या " "अनुवादांची माहिती आपोआप " "आयात (import) होते. उपलब्ध अनुवाद " "अद्यतने हा अहवाल (report) " "स्थिती (status) दाखवतो. वापरकर्ता इंटरफेस " "अनुवाद या पृष्ठावर " "इंटरफेसमधील मजकूर " "तुमच्या आवश्यकतेनुसार " "सानुकूलित (customize) करता येतो." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "भाषा " "जोडल्या जातात तेव्हा, " "किंवा मॉड्यूल्स किंवा " "थीम्स स्थापित केल्या " "जातात तेव्हा, अनुवाद (translation) " "फायली आपोआप डाउनलोड होऊन " "आयात केल्या जातात." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "बहुतेक फाइल्स, प्रतिमा, " "ऑडिओ, व्हिडिओ आणि रिमोट " "मीडियासाठी Media रेफरन्स " "फील्ड्स वापरा. तुमचे " "स्वतःचे मीडिया प्रकार " "तयार करताना, किंवा Media " "मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करण्यापूर्वी तयार " "केलेल्या जुना (legacy) फाइल्स " "आणि प्रतिमांसाठी, File " "किंवा Image रेफरन्स " "फील्ड्स वापरा." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: कोणत्याही मीडिया " "रिव्हिजन पानांना पहा" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "%type_name: मीडिया रिव्हिजन्स " "पूर्ववत करा (Revert media revisions)" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "%type_name: मीडिया रिव्हिजन हटवा " "हटवा" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, Custom Menu Links " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा. तुम्ही Menu UI " "मॉड्यूल इन्स्टॉल केल्यास, " "मेनू आणि मेनू लिंकचे " "व्यवस्थापन करण्यासाठी ते " "एक इंटरफेस उपलब्ध करून " "देते." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "जर तुमच्या सिस्टिमवर Block module " "स्थापित असेल, तर तुम्ही " "तयार केलेले प्रत्येक मेनू " "हा त्या ब्लॉकमध्ये (block) " "रेंडर होतो—ज्याला तुम्ही " "Block layout page येथे सक्षम " "(enable) करून स्थान (position) देता. " "काही themes मध्ये " "मुख्य मेनू आणि कदाचित " "दुय्यम (secondary) मेनू आपोआप " "आउटपुट होऊ शकतो; अशा " "वर्तनाला तुम्ही theme " "च्या settings page वरून " "निष्क्रिय (disable) करू शकता." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "या साइटवर मागील साइटवर " "इन्स्टॉल केलेले सर्व " "मॉड्यूल्स इन्स्टॉल करणे " "आवश्यक आहे. उदाहरणार्थ, " "मागील साइटवर तुम्ही Book (बुक) " "मॉड्यूल वापरले असेल, तर या " "साइटवरही Book (बुक) मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करणे गरजेचे आहे, " "म्हणजेच हा डेटा या साइटवर " "उपलब्ध होईल." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services मॉड्यूल तुमच्या " "साइटवर REST संसाधने उपलब्ध " "करून देण्यासाठी एक " "फ्रेमवर्क प्रदान करते. हे " "मुख्य साइटवरील कंटेंट, " "टिप्पण्या, कंटेंट ब्लॉक्स, " "टॅक्सोनॉमी टर्म्स, तसेच " "युजर अकाउंट्स यांसारख्या " "कंटेंट एंटिटी " "प्रकारांसाठी समर्थन देते. " "(एंटिटीजबद्दल अधिक " "माहितीसाठी Field " "मॉड्यूलची मदत पृष्ठ पहा.) " "Node मॉड्यूलमधील कंटेंट " "आयटम्ससाठीचे REST समर्थन हे " "डीफॉल्टनुसार स्थापित " "केलेले असते, आणि इतर " "प्रकारच्या कंटेंट " "एंटिटीजसाठीचे समर्थन " "सक्षम करता येते. इतर " "मॉड्यूल्स इतर प्रकारच्या " "REST संसाधनांसाठीही समर्थन " "जोडू शकतात. अधिक " "माहितीसाठी RESTful Web Services " "मॉड्यूलचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "शोध पृष्ठांसाठीचे " "प्लगिन्स उपलब्ध करून " "देणारी मॉड्युल्स " "सामान्यतः तुमच्या " "साइटवरील सामग्रीशी " "संबंधित क्रिया (कंटेंट " "तयार करणे, संपादित करणे " "किंवा हटवणे, तसेच " "टिप्पण्या) यामुळे " "प्रभावित झालेल्या कंटेंट " "आयटम्सना पुढील क्रॉन " "रनवेळी आपोआप इंडेक्सिंग " "किंवा री-इंडेक्सिंगसाठी " "चिन्हांकित करतात. जेव्हा " "कंटेंटला " "री-इंडेक्सिंगसाठी " "चिन्हांकित केले जाते, " "तेव्हा क्रॉन चालत नाही " "तोपर्यंत मागील कंटेंट " "इंडेक्समध्येच राहतो; " "क्रॉन चालू झाल्यावर तो " "नवीन कंटेंटने बदलला जातो. " "\n" "\n" "मात्र, तुमच्या साइटच्या " "रचनेशी (structure) संबंधित काही " "क्रिया अशा असतात ज्या " "प्रभावित कंटेंटला " "री-इंडेक्सिंगसाठी " "चिन्हांकित करत नाहीत. " "कंटेंटवर परिणाम करणाऱ्या " "रचना-संबंधित क्रियांची " "उदाहरणे म्हणजे: " "टॅक्सोनॉमी टर्म्स हटवणे " "किंवा संपादित करणे, " "कंटेंटमध्ये मजकूर (text) " "जोडणारी मॉड्युल्स " "इन्स्टॉल/अनइन्स्टॉल करणे " "(जसे की Taxonomy, Comment, आणि field " "उपलब्ध करून देणारी " "मॉड्युल्स), तसेच तुमच्या " "कंटेंट प्रकारांच्या (content " "types) फील्ड्स किंवा डिस्प्ले " "(display) पॅरामीटर्समध्ये बदल " "करणे. \n" "\n" "तुम्ही या " "प्रकारची कोणतीही कृती " "केल्यावर आणि तुमच्या " "बदललेल्या साइटच्या " "रचनेचे प्रतिबिंब शोध " "इंडेक्समध्ये अपडेट झाले " "आहे याची खात्री करायची " "असेल, तर तुम्ही Search pages page वरील " "“Re-index site” बटणावर क्लिक करून " "सर्व कंटेंटला " "री-इंडेक्सिंगसाठी " "चिन्हांकित करू शकता. " "तुमच्या साइटवर खूप मोठ्या " "प्रमाणात कंटेंट असल्यास, " "कंटेंट री-इंडेक्स " "होण्यासाठी अनेक क्रॉन रन " "लागू शकतात." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Search मॉड्यूलमध्ये एक ब्लॉक " "समाविष्ट आहे. तुम्ही Block " "मॉड्यूल इन्स्टॉल केले " "असल्यास तो Block layout page " "येथे सक्षम करून कॉन्फिगर " "करू शकता. ब्लॉकचे डीफॉल्ट " "शीर्षक Search आहे, आणि तुम्ही " "आणखी एक उदाहरण (instance) जोडू " "इच्छित असाल तर तो Forms " "श्रेणीतील Search form ब्लॉक आहे. " "हा ब्लॉक Use search " "परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांसाठी उपलब्ध " "आहे आणि तो कॉन्फिगर " "केलेल्या डीफॉल्ट सर्च " "पेजचा वापर करून शोध (search) " "करतो." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "‘short’ फॉरमॅटमधील सध्याची " "तारीख. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "" "‘medium’ स्वरूपातील सध्याची " "तारीख. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "" "‘long’ स्वरूपातील सध्याची " "तारीख. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "कस्टम फॉरमॅटमध्ये " "सध्याची तारीख. " "तपशीलांसाठी PHP " "दस्तऐवजीकरण पाहा." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "‘time-since’ फॉर्मॅटमध्ये " "सध्याची तारीख. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "UNIX टाइमस्टॅम्प फॉरमॅटमधील " "सध्याची तारीख (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "तुमच्या एखाद्या तरी " "मॉड्यूल किंवा थीमची किमान " "एक इंस्टॉल केलेली आवृत्ती " "रद्द करण्यात आली आहे आणि " "ती आता डाउनलोडसाठी उपलब्ध " "नाही. अपग्रेड करणे किंवा " "अनइंस्टॉल करणे जोरदारपणे " "शिफारसीय आहे!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "तुमच्या किमान एक मॉड्यूल " "किंवा थीमची स्थापित " "आवृत्ती आता समर्थित नाही. " "अपग्रेड करणे किंवा " "अनइन्स्टॉल करणे याची " "जोरदार शिफारस केली जाते. " "अधिक तपशीलांसाठी " "प्रकल्पाच्या मुख्य " "पृष्ठावर पहा." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roles चा उपयोग " "वापरकर्त्यांना गटांमध्ये " "विभागण्यासाठी आणि " "वर्गीकृत करण्यासाठी केला " "जातो; प्रत्येक " "वापरकर्त्याला एक किंवा " "अधिक roles दिले जाऊ शकतात. " "साधारणपणे दोन " "पूर्वनिर्धारित roles असतात: " "Anonymous user (जे वापरकर्ते लॉग " "इन केलेले नसतात) आणि Authenticated " "user (जे वापरकर्ते " "नोंदणीकृत आहेत आणि लॉग इन " "केलेले आहेत). तुमची साइट " "कशी सेटअप केली आहे यावर " "अवलंबून, Administrator हा role " "देखील उपलब्ध असू शकतो: या role " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "एखादा मॉड्यूल इन्स्टॉल " "होताच कोणतीही नवीन " "परवानग्या आपोआप दिल्या " "जातात. Roles administration page " "वर तुम्ही आणखी roles तयार करू " "शकता." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "अकाउंट सेटिंग्ज " "पृष्ठ तुम्हाला Anonymous " "(अनामित) वापरकर्ता " "भूमिकेसाठी दर्शविले " "जाणारे नाव, वैयक्तिक " "संपर्क फॉर्म्स, वापरकर्ता " "नोंदणी (registration) सेटिंग्ज आणि " "खाते रद्द करण्याच्या (account " "cancellation) सेटिंग्ज यांचे " "व्यवस्थापन करण्यास " "अनुमती देते. या पृष्ठावर " "तुम्ही खाते वैयक्तिकरण " "(personalization) यासंबंधीची " "सेटिंग्जही व्यवस्थापित " "करू शकता आणि वापरकर्ते " "नोंदणी करताना किंवा " "पासवर्ड रिकव्हरीची " "विनंती करताना त्यांना " "मिळणाऱ्या ईमेल " "संदेशांसाठी मजकूर अनुरूप " "(adapt) करू शकता. तसेच, एखादा " "मॉड्यूल इन्स्टॉल " "झाल्यावर नवीन परवानग्या " "आपोआप कोणत्या भूमिकेला " "दिल्या जातील हे तुम्ही सेट " "करू शकता (Administrator भूमिका)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "प्रशासन आणि कॉन्फिगरेशन " "वापरकर्ता इंटरफेसचा वापर " "करून तुमचे स्वतःचे " "व्ह्यूज तयार करण्यासाठी " "आणि त्यात बदल करण्यासाठी, " "तुम्हाला कोअरमध्ये " "असलेला Views UI मॉड्यूल किंवा " "Views साठी वापरकर्ता इंटरफेस " "उपलब्ध करून देणारा एखादा " "contributed मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करावा लागेल. अधिक " "माहितीसाठी Views UI " "मॉड्यूलच्या मदत " "पृष्ठाकडे पहा." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "सक्षम प्लगिन्सद्वारे " "खालील @element_type(s) पर्यायी " "पद्धतीने समर्थित असू " "शकतात आणि त्यांना Source Editing " "मधील “Manually editable HTML tags” या " "फील्डमध्ये जोडू नये: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "तुमच्या Drupal साइटचा भाग " "म्हणून @project_root मधील खालील " "पाथ्स ओळखले जात नाहीत, " "त्यामुळे सुरक्षिततेसाठी " "Package Manager हे सर्व stage " "ऑपरेशन्समधून वगळत आहे. Composer " "तुमच्या साइटवर " "योग्यरित्या कार्य " "करण्यासाठी ही फाईल्स " "आवश्यक नसतील, तर कोणतीही " "कृती करण्याची गरज नाही. " "अन्यथा, " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "हा कॉन्फिग सेटिंग TRUE " "करून हे वर्तन तुम्ही " "निष्क्रिय करू शकता.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "मूळ मजकूर फील्ड जे " "मार्कअपला समर्थन देत नाही." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "संख्या साठवण्यासाठीचे " "फील्ड. उदाहरणार्थ: आयडी, " "किंमत किंवा प्रमाण." msgid "Field to reference other content." msgstr "" "इतर सामग्रीचा संदर्भ " "देण्यासाठी फील्ड." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "दिनांक आणि वेळ मूल्ये " "साठवण्यासाठीचे फील्ड." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "कोणत्याही प्रकारच्या " "फाइल्स अपलोड करण्यासाठी " "फील्ड." msgid "Selection list" msgstr "निवड सूची" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित " "पर्यायांमधून निवड " "करण्यासाठीचे फील्ड." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "मार्कअप सपोर्टसह मजकूर " "फील्ड आणि ऐच्छिक संपादक." msgid "Checked version of %project." msgstr "%project ची तपासलेली आवृत्ती." msgid "The UUID of the comment." msgstr "टिप्पणीचा UUID." msgid "New administration navigation" msgstr "" "नवीन प्रशासकीय " "नेव्हिगेशन" msgid "Navigation blocks" msgstr "नेव्हिगेशन ब्लॉक्स" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "" "नेव्हिगेशन ब्लॉक्स " "व्यवस्थापित करा." msgid "Access navigation bar" msgstr "" "नेव्हिगेशन बारमध्ये " "प्रवेश करा" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "" "नेव्हिगेशन लोगो हाताळणी " "निवडा" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "कमाल फाइल आकार (बाइट्स)" msgid "Choose logo handling" msgstr "लोगो हाताळणी निवडा" msgid "More actions" msgstr "अधिक कृती" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "खालील नवीन किंवा अद्ययावत " "Drupal पॅकेजमध्ये प्रोजेक्ट " "माहिती उपलब्ध नसल्यामुळे " "अपडेट करता येणार नाही: " "@unknown_packages" msgstr[1] "" "खालील नवीन किंवा अद्ययावत " "Drupal पॅकेजमध्ये प्रोजेक्ट " "माहिती उपलब्ध नसल्यामुळे " "अपडेट करता येणार नाही: " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "इंटरफेस ट्रान्सलेशन (Interface " "Translation) मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केलेले असल्यास, ही " "पृष्ठप्रती प्रत्येक " "कॉन्फिगर केलेल्या " "भाषेसाठी साइटच्या " "इंटरफेसपैकी किती भागाचे " "भाषांतर झाले आहे याचा " "आढावा देईल." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "तुमच्या साइटवरील " "वैशिष्ट्यांनुसार, तुम्ही " "इन्स्टॉल करण्याचा विचार " "करू शकता असे अतिरिक्त " "मॉड्यूल्स म्हणजे:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "अशा संदेशांची प्राप्ती " "तुम्हाला नको असल्यास, " "तुम्ही @recipient-edit-url येथील तुमची " "सेटिंग्ज बदलू शकता." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "हा ब्लॉक तुटलेला आहे किंवा " "उपलब्ध नाही. कदाचित काही " "सामग्री गायब असेल, किंवा " "तुम्हाला मूळ मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करणे आवश्यक असेल." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "" "अनुवादयोग्य " "कॉन्फिगरेशनमध्ये langcode " "असते." msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "`@name` कॉन्फिगरेशन " "ऑब्जेक्टने भाषा कोड (language code) " "निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे, " "कारण त्यामध्ये अनुवादनीय " "(translatable) मूल्ये असतात." msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label संपादित करा" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id संपादित करा" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label हटवा" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id हटवा" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "%profile हे इन्स्टॉलेशन " "प्रोफाइल स्थापित " "केलेल्या मॉड्यूल्सच्या " "यादीमध्ये नाही." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "'@profile_name' ही इन्स्टॉल " "प्रोफाइल खालील मॉड्यूल(स) " "पुरवत आहे: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "इंस्टॉल प्रोफाइल '@profile_name' " "खालील थीम(स) उपलब्ध करून " "देत आहे: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "`'@profile_name'` इन्स्टॉल " "प्रोफाइलला `'@module_name'` आवश्यक " "आहे." msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "अचूक मोजमापे आणि " "प्रमाणांसाठी (किंमती, " "तापमान, अंतर, घनफळ इ.) आदर्श." msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "डेटाबेसमध्ये निश्चित " "दशांश (fixed decimal) स्वरूपात एक " "संख्या साठवते." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "उदाहरणार्थ, पुढील अधिक " "तपशीलवार गणनांसाठी (जसे की " "अशा अनेक मूल्यांची बेरीज " "करणे) वापरल्यास 12.34 कि.मी. " "किंवा €" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "बहुतेक प्रसंगी, `Number` (दशांश) " "वापरणे उत्तम असते, कारण " "`फ्लोट्स` म्हणून साठवलेले " "दशांश क्रमांक अचूकतेत " "त्रुटी (precision errors) असू शकतात." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "या प्रकारच्या फील्डमुळे " "जलद प्रक्रिया आणि अधिक " "संक्षिप्त साठवण (storage) शक्य " "होते, परंतु आधुनिक " "साइट्सवर त्या फरकांचा " "प्रभाव साधारणपणे नगण्य " "असतो." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "उदाहरणार्थ, चालण्याच्या " "ट्रेलच्या अंतरासारख्या " "अचूकता नसलेल्या " "संदर्भांत वापरल्यास 123.4 " "किमी" msgid "Number without decimals" msgstr "दशांशांशिवाय संख्या" msgid "For example, 123" msgstr "उदाहरणार्थ, १२३" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "" "शीर्षके आणि नावे यांसाठी " "आदर्श" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "" "लहान मजकुरासाठी " "कार्यक्षम संचयन" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "" "कमाल लांबी निर्दिष्ट करणे " "आवश्यक आहे" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "ज्या फील्डची लांबी आधीच " "ठाऊक किंवा अंदाज करता " "येण्यासारखी असते " "त्यासाठी उपयुक्त" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "शरीर किंवा वर्णनासारख्या " "अधिक लांब मजकुरासाठी " "आदर्श" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "कमाल लांबी नमूद न करता " "लांब मजकूरासाठी समर्थन " "देते" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "अधिक स्टोरेज वापरू शकते " "आणि शोध व क्रमवारी " "लावण्यासाठी अधिक वेळ लागू " "शकतो" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "दिनांक आणि वेळेची गणना " "किंवा तुलना करण्यासाठी " "आदर्श" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "दिनांक आणि वेळ हे 1 " "जानेवारी 1970 (UTC) पासूनच्या " "सेकंदांच्या स्वरूपात " "संग्रहित केले जातात." msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "साठवण, क्रमवारी आणि " "गणनांसाठी संक्षिप्त व " "कार्यक्षम" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "वापरकर्ता %username यांना " "प्रशासकाचा प्रवेश नाही. " "अधिक माहितीसाठी, admin super user सुरक्षित " "करणे या दस्तऐवजाचा " "संदर्भ घ्या." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "डीफॉल्ट PHP मेलर" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "देशकोड" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "" "एंटिटी बंडल अस्तित्वात " "आहे" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "‘@bundle’ हा बंडल ‘@entity_type_id’ या " "एंटिटी टाइपवर अस्तित्वात " "नाही." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "हा कॉन्फिगरेशन स्कीमा " "प्रकार पूर्णपणे पडताळता " "येण्यास (validatable) सक्षम आहे का?" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "‘@key’ हा अज्ञात की आहे, कारण " "@dynamic_type_property_path हे @dynamic_type_property_value " "आहे (कॉन्फिग स्कीमा प्रकार " "@resolved_dynamic_type पहा)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "‘@key’ ही एक आवश्यक की (key) आहे." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "‘@key’ ही आवश्यक (required) की आहे " "कारण @dynamic_type_property_path हे " "@dynamic_type_property_value शी संबंधित आहे " "(कॉन्फिगरेशन स्कीमा " "प्रकार @resolved_dynamic_type पहा)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "" "तुमचा टिप्पणी अद्ययावत " "करण्यात आला आहे." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "" "मर्यादा (प्रति अंतराल " "संदेश)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "अंतराल (सेकंद)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "वापरकर्त्यांना तारीख आणि " "वेळ प्रविष्ट करणे आवश्यक " "असेल तेव्हा हे आदर्श आहे, " "जसे की कार्यक्रमाच्या " "तारखा आणि वेळा" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "वाचता येईल अशा स्ट्रिंग " "स्वरूपात साठवलेली तारीख " "किंवा तारीख आणि वेळ" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "" "मानवांसाठी वाचण्यास आणि " "समजण्यास सोपे" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "सुरुवातीची आणि शेवटची " "दोन्ही तारीखा दर्शवा" msgid "Display start date only" msgstr "" "फक्त सुरुवातीची तारीख " "दर्शवा" msgid "Display end date only" msgstr "फक्त समाप्ती तारीख दर्शवा" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "सुरुवात आणि शेवटच्या " "तारखा (आणि वेळा) यांचा " "समावेश असलेल्या " "कालावधीचे संचय " "करण्यासाठी आदर्श" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "प्रत्येक कालावधीसाठी, " "तारीख आणि वेळ दोन्ही सेट " "करायचे की फक्त " "तारीख—यांपैकी एक पर्याय " "निवडा." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "प्रणाली आपोआप हे पडताळते " "की समाप्ती तारीख (आणि वेळ) " "ही सुरूवातीच्या " "तारखेपेक्षा नंतरची आहे, " "आणि दोन्ही फील्ड भरलेली " "आहेत." msgid "File already locked for writing." msgstr "" "लिहिण्यासाठी फाईल आधीच " "लॉक केलेली आहे." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "बाइट्स (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "फाइल्स अपलोड करण्यासाठी" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "फाइल एक्सटेंशन्ससारख्या " "पर्यायांसह तसेच कमाल " "अपलोड आकारासह कॉन्फिगर " "करता येते." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "`could not be written` साठी तात्पुरत्या " "फाईलचा डेटा लिहिता आला " "नाही." msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "फाइल अपलोडसाठी तात्पुरती " "फाइल उघडता आली नाही" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "या साइटवर कोणतेही इमेज " "टूलकिट कॉन्फिगर केलेले " "नाही. स्थापित केलेल्या PHP " "एक्स्टेंशन्स तपासा किंवा " "PHP एक्स्टेंशनची आवश्यकता " "नसलेले एखादे " "कॉन्ट्रिब्युटेड टूलकिट " "जोडा. किमान एक वैध इमेज " "टूलकिट स्थापित असल्याची " "खात्री करा." msgid "For uploading images" msgstr "प्रतिमा अपलोड करण्यासाठी" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "वापरकर्त्याला कॉन्फिगर " "करता येण्याजोग्या " "विस्तार (extensions), प्रतिमेचे " "परिमाण (image dimensions) आणि अपलोड " "आकारासह प्रतिमा अपलोड " "करण्याची परवानगी देते." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "परवानगी दिलेल्या फाईल " "एक्स्टेंशन्स, कमाल अपलोड " "आकार आणि इमेजच्या " "किमान/कमाल " "परिमाणांसारख्या " "पर्यायांसह ते संरचीत करता " "येते." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "" "ID %id असलेली फाइल सापडली " "नाही." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@target_entity_type_id:@target_bundle\" मधील \"@name\" " "हे \"@entity_type_id:@bundle\" अशा एंटिटी " "प्रकाराशी संदर्भित करते, " "जो अस्तित्वात नाही." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, Layout " "Builder Expose All Field Blocks " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "लेआउट बिल्डर: सर्व फील्ड " "ब्लॉक्स उघडा" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "सक्षम केल्यावर, हा मॉड्यूल " "सर्व घटक (entity) दृश्य " "प्रदर्शनांसाठी सर्व " "फील्ड्स उघड करतो. " "निष्क्रिय केल्यावर, फक्त " "ज्यांच्यासाठी लेआउट " "बिल्डर सक्षम केलेला आहे " "अशा घटक प्रकारांच्या (entity type) " "बंडल्सचेच फील्ड्स उघड " "केले जातात. हा मॉड्यूल " "सक्षम केल्याने, मोठ्या " "संख्येने घटक प्रकार आणि " "बंडल्स असलेल्या साइट्सवर " "कार्यक्षमतेत (performance) " "लक्षणीय घट होऊ शकते." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "दूरस्थ URL (@url) प्राप्त करता " "आला नाही: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "मीडिया मॅपिंग बंधन" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "मीडिया प्रकारातील स्रोत " "फील्ड @source_field_name चे मॅपिंग " "करणे शक्य नाही." msgid "Migration messages" msgstr "" "Migration messages चे मराठी रूप: " "**मायग्रेशन संदेश**" msgid "View the migration messages." msgstr "मायग्रेशन संदेश पहा." msgid "View migration messages" msgstr "माइग्रेशन संदेश पहा" msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "मायग्रेशनसाठी " "संदेशांच्या टेबल्स " "उपलब्ध नाहीत." msgid "No migration messages available." msgstr "" "मायग्रेशनसंबंधित कोणतेही " "संदेश उपलब्ध नाहीत." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "या माइग्रेशनसाठी " "संदेशांची (message) टेबल उपलब्ध " "नाही." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "एखाद्या रांगेवर " "प्रक्रिया करताना त्रुटी " "आली तर मायग्रेशन सिस्टम " "त्रुटी संदेश जतन करते; पण " "त्या रांगेचे स्रोत ID(स) जतन " "करत नाही. म्हणूनच या " "तक्त्यातील काही " "संदेशांमध्ये स्रोत " "ID(स)च्या स्तंभात ‘उपलब्ध " "नाही’ असे दिसते." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "अपग्रेड प्रक्रियेदरम्यान " "वापरकर्त्याच्या कृतीची " "आवश्यकता असलेल्या " "पायऱ्या किंवा त्रुटींशी " "संबंधित संदेश नोंदवले जाऊ " "शकतात. या पृष्ठावर तुम्ही " "हे संदेश पाहू शकता." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "तपशीलवार अपग्रेड लॉग " "तपासा." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "अपग्रेड करायच्या Drupal " "साइटच्या डेटाबेससाठीची " "क्रेडेन्शियल्स प्रविष्ट " "करा—नवीन साइटसाठी नाही." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "या प्रकारचे अनुवादित " "कंटेंट उपलब्ध आहे का ते " "तपासा:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "सध्याच्या Drupal आवृत्तीत " "अनुवादांसाठी संभाव्य ID " "संघर्ष आपोआप ओळखले जात " "नाहीत. अनुवादित सामग्रीसह " "ID संघर्ष कसे टाळावेत " "याबाबतच्या सूचना " "मिळवण्यासाठी Upgrading Drupal handbook " "पहा." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "या नवीन साइटवर " "जुन्या साइटवर सक्षम (enabled) " "असलेले सर्व मॉड्यूल्स " "इन्स्टॉल करा. उदाहरणार्थ, " "जर जुन्या साइटवर Book " "मॉड्यूल वापरले जात असेल, " "तर या नवीन साइटवरही Book " "मॉड्यूल इन्स्टॉल करा, " "जेणेकरून विद्यमान डेटा " "त्यात आयात (import) करता येईल." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigation मॉड्यूल डावीकडे " "संरेखित, संकुचित (collapse) करता " "येणारी, उभी साइडबार " "नेव्हिगेशन सुविधा देते." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी, नेव्हिगेशन " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "हे लेआउट बिल्डर साधन " "तुम्हाला नेव्हिगेशन " "टूलबारमधील ब्लॉक्स " "कॉन्फिगर करण्यास अनुमती " "देते." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "टूलबार (Toolbar) आणि नेव्हिगेशन " "(Navigation) हे दोन्ही मॉड्यूल्स " "स्थापित केलेले आहेत." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "नॅव्हिगेशन मॉड्यूल हे " "टूलबार मॉड्यूलचे संपूर्ण " "पर्याय आहे आणि दोन्ही " "मॉड्यूल्स इन्स्टॉल " "केल्यास त्याची " "कार्यक्षमता निष्क्रिय " "करते. जर तुम्ही नॅव्हिगेशन " "मॉड्यूल वापरणे पुढे चालू " "ठेवण्याचा विचार करत असाल, " "तर तुम्ही आता टूलबार " "मॉड्यूल अनइन्स्टॉल करू " "शकता." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "नॅव्हिगेशन टॉप बार" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "" "जतन केलेले नेव्हिगेशन " "ब्लॉक्स" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "नेव्हिगेशन शॉर्टकट्स" msgid "Navigation flag" msgstr "नेव्हिगेशन फ्लॅग" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "साठवलेली मूल्ये दशांश-चल " "संख्या (floating-point numbers) आहेत." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "उदाहरणार्थ, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => " "3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "संचयित केलेली मूल्ये " "दशांशांशिवाय संख्या आहेत." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "उदाहरणार्थ, ‘दिवसांमधील " "कालावधी’: 1 => 1 दिवस, 7 => 1 आठवडा, " "31 => 1 महिना" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "संचयित केलेली मूल्ये ही " "मजकूर (टेक्स्ट) स्वरूपातील " "मूल्ये आहेत." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "उदाहरणार्थ, “यू.एस. " "राज्ये”: IL => इलिनॉय, IA => " "आयोवा, IN => इंडियाना" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "तुम्ही ज्याला अॅलियस " "करायचे आहे तो विद्यमान पथ " "(path) नमूद करा. उदाहरणार्थ: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "आकार (sizes) अॅट्रिब्यूटविषयी " "अधिक माहितीसाठी Help मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करा." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "हे थीम योग्यरित्या कार्य " "करण्यासाठी सूचीबद्ध " "मॉड्यूल्सची आवश्यकता आहे. " "ही मॉड्यूल्स प्रथम अशी " "परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्याने स्थापित " "करणे आवश्यक आहे." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "या थीमला योग्यरीत्या " "कार्य करण्यासाठी " "सूचीबद्ध मॉड्यूल्सची " "आवश्यकता आहे. ती प्रथम Extend page मधून " "इन्स्टॉल करणे आवश्यक आहे." msgid "Experimental modules installed" msgstr "" "प्रायोगिक मॉड्यूल्स " "स्थापित केले आहेत" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "" "अप्रचलित (deprecated) मॉड्यूल्स " "स्थापित केले आहेत" msgid "Experimental themes installed" msgstr "" "प्रायोगिक थीम स्थापित " "केल्या आहेत" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "" "अप्रचलित थीम्स स्थापित " "केलेल्या आहेत" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "" "स्थापित केलेले कालबाह्य " "एक्स्टेन्शन्स" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "सध्या वापरला जाणारा " "डेटाबेस ड्रायव्हर हा %module " "मॉड्यूलद्वारे उपलब्ध " "करून दिला जातो. हे मॉड्यूल " "सध्या इन्स्टॉल केलेले " "नाही. तुम्ही तात्काळ हे मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करावे." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "साइटची कार्यक्षमता " "वाढवण्यासाठी मॉड्यूल्स " "जोडा आणि स्थापित करा." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "काही आवश्यक मॉड्यूल्स " "स्थापित करणे आवश्यक आहे" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "सर्व्हरच्या " "प्रतिसादाच्या शेवटी cron " "चालवण्यासाठी Automated Cron " "मॉड्यूल इन्स्टॉल करा." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "मॉड्यूल %name स्थापित " "करण्यात आले आहे. कृपया संबंधित परवानग्या " "संरचीत करा." msgstr[1] "" "एकूण @count मॉड्यूल्स स्थापित " "करण्यात आले आहेत: %names. कृपया " "संबंधित " "परवानग्या संरचीत करा." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "%name मॉड्यूल स्थापित " "करण्यात आले आहे. %count " "मॉड्यूल्स स्थापित " "करण्यात आली आहेत: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "तुम्हाला खरोखरच " "प्रायोगिक आणि अप्रचलित " "(deprecated) मॉड्यूल्स इन्स्टॉल " "करायची खात्री आहे का?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "तुम्ही खात्रीने एखादे " "प्रायोगिक मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करू इच्छिता का?" msgstr[1] "" "तुम्ही खात्रीने " "प्रायोगिक मॉड्यूल्स " "इन्स्टॉल करू इच्छिता का?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "तुम्हाला कालबाह्य (deprecated) " "मॉड्यूल इन्स्टॉल करायचे " "आहे याची खात्री आहे का?" msgstr[1] "" "तुम्हाला कालबाह्य (deprecated) " "मॉड्यूल्स इन्स्टॉल " "करायचे आहेत याची खात्री " "आहे का?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "एकदा अनइन्स्टॉल " "केल्यानंतर, `%install_profile` " "प्रोफाइल पुन्हा इन्स्टॉल " "करता येणार नाही." msgid "Revert all term revisions" msgstr "" "सर्व टर्म पुनरावृत्त्या " "परत पूर्ववत करा" msgid "Delete all term revisions" msgstr "सर्व टर्म रिव्हिजन हटवा" msgid "View all term revisions" msgstr "सर्व टर्म revisions पहा" msgid "View vocabulary labels" msgstr "" "शब्दसंग्रहाच्या लेबल्स " "पहा" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "" "%vocabulary: दृश्य " "शब्दसंग्रहातील सुधारणा" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "" "%vocabulary: संज्ञा सुधारणा " "पूर्ववत करा" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "मागील आवृत्तीवर परत " "जाण्यासाठी, तुम्हाला त्या " "टॅक्सोनॉमी टर्म संपादित " "करण्याची परवानगीही असणे " "आवश्यक आहे." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "" "%vocabulary: टर्मच्या रिव्हिजन " "हटवा" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "एखादी रिव्हिजन " "हटवण्यासाठी तुम्हाला " "टॅक्सोनॉमी टर्म " "हटवण्याची परवानगीसुद्धा " "आवश्यक आहे." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "या शब्दसंग्रहासाठी मूळतः " "(डिफॉल्टनुसार) नवीन " "पुनरावृत्ती (revision) तयार करा." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्मची " "श्रेणीक्रम (Hierarchy)" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "ठळक, तिरपी किंवा " "दुव्यांसारख्या मार्कअपला " "(markup) समर्थन द्यावे " "लागणाऱ्या शीर्षके आणि " "नावांसाठी आदर्श" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "ज्याच्या लांबी ज्ञात " "किंवा अंदाज करता " "येण्यासारखी आहे अशा " "फील्डसाठी उत्तम" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "मुख्य मजकूर किंवा वर्णन " "यांसारख्या अधिक दीर्घ " "मजकुरासाठी " "आदर्श—ज्यामध्ये सारांश " "नसतो." msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "लांब मजकुरासाठी आदर्श, जसे " "की मुख्य मजकूर किंवा " "सारांशासह वर्णन" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "मजकुरासाठी सारांश " "निर्दिष्ट करण्यास अनुमती " "देते" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "या प्रकल्पाला Drupal सुरक्षा " "टीमने असुरक्षित (insecure) " "म्हणून चिन्हांकित केले " "आहे आणि तो आता डाउनलोडसाठी " "उपलब्ध नाही. या प्रकल्पात " "समाविष्ट असलेल्या सर्व " "गोष्टी त्वरित अनइंस्टॉल " "करणे जोरदारपणे शिफारसीय " "आहे!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "हा प्रकल्प रद्द करण्यात " "आला आहे आणि आता " "डाउनलोडसाठी उपलब्ध नाही. " "या प्रकल्पात समाविष्ट " "असलेले सर्व काही " "अनइन्स्टॉल करणे " "जोरदारपणे शिफारस करण्यात " "येते!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "हा प्रकल्प आता समर्थित " "नाही आणि तो डाउनलोडसाठी " "उपलब्ध नाही. या प्रकल्पात " "समाविष्ट असलेले सर्वकाही " "अनइन्स्टॉल करणे अत्यंत " "शिफारसीय आहे!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "तुमची सध्या स्थापित " "केलेली आवृत्ती (रिलीज) " "रद्द करण्यात आली आहे आणि " "ती आता डाउनलोडसाठी उपलब्ध " "नाही. या रिलीजमध्ये " "समाविष्ट असलेले सर्व घटक " "अनइन्स्टॉल करणे किंवा " "अपग्रेड करणे जोरदारपणे " "शिफारसीय आहे!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "तुमची सध्या इन्स्टॉल " "केलेली ही आवृत्ती आता " "समर्थित नाही, डाउनलोडसाठी " "उपलब्ध राहिलेली नाही आणि " "कोणतेही अपडेट उपलब्ध नाही. " "या आवृत्तीत समाविष्ट " "असलेले सर्व घटक " "अनइन्स्टॉल करणे " "जोरदारपणे शिफारसीय आहे!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "तुमच्याकडे सध्या स्थापित " "असलेली ही रिलीझ आता " "समर्थित नाही, आणि ती " "डाउनलोडसाठी उपलब्ध " "राहिलेली नाही. या " "रिलीझमध्ये समाविष्ट " "असलेले सर्व काही " "अनइन्स्टॉल करणे किंवा " "अपग्रेड करणे जोरदारपणे " "शिफारसीय आहे!" msgid "View software update notifications" msgstr "सॉफ्टवेअर अपडेट सूचना पहा" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "साइट प्रशासकांकडे ही " "परवानगी असल्याची खात्री " "करा, जेणेकरून सुरक्षा " "अद्यतने त्वरित लागू होतील." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "अनामिक वापरकर्ता " "अस्तित्वात नाही. अधिक " "माहितीसाठी अनामिक " "(वापरकर्ता आयडी 0) " "वापरकर्ता रेकॉर्ड " "पुनर्संचयित करा पहा." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" "आपण नक्की लॉग आउट करायचे " "आहे का?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "%role ही भूमिका अस्तित्वात " "नाही, तरी %view हे %role वर " "अवलंबून आहे." msgid "Pager header element" msgstr "पेजर हेडर घटक" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "`setDisplay()` ला अवैध display ID \"@display_id\" " "दिले गेले आहे." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "योग्य मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केल्यास हा प्रश्न सुटू " "शकतो. अन्यथा, उपलब्ध " "मॉड्यूल अपडेट आहे का ते " "तपासा." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "मूलभूत: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "मागील शीर्षकापेक्षा एक " "स्तर कमी किंवा तेवढ्याच " "स्तराचे शीर्षक स्तर निवडा." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "तुम्ही सर्व फील्डसाठी \"Rewrite " "the output of this field\" मध्ये " "वापरलेल्या \"Replacement patterns\" " "नुसार फील्ड टोकन्सचा वापर " "करू शकता." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "हे @entity_type_label फक्त Live " "वर्कस्पेसमध्येच हटवता " "येते." msgid "Save and switch" msgstr "जतन करा आणि स्विच करा" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "" "`%label` आता सक्रिय वर्कस्पेस " "आहे." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "@label वर्कस्पेसमध्ये हे " "सामग्री संपादित करण्यात " "येत आहे. त्यामुळे तुमचे " "बदल जतन करता येणार नाहीत." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami हे एक उदाहरणात्मक फूड " "मॅगझिन वेबसाइट आहे, जे Drupal core " "मधील काही वैशिष्ट्ये " "दर्शवते. तुमची स्वतःची " "वेबसाइट तयार करण्यासाठी " "आधार (foundation) म्हणून " "वापरण्याऐवजी, हे उदाहरण " "साइट म्हणून वापरण्यासाठी " "उद्देशित आहे. अधिक " "माहितीसाठी, Umami " "इन्स्टॉलेशन प्रोफाइलची " "ऑनलाइन दस्तऐवज (documentation) " "पहा." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "" "Drupal core ची कार्यक्षमता " "दर्शवत आहे" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Drupal कोणत्या प्रकारच्या " "सुविधा देऊ शकते याच्या " "कल्पना घेण्यासाठी तुम्ही " "साइटवर पाहणी करू शकता, " "तसेच Drupal core चा वापर करून " "प्रत्यक्ष साइट कशी तयार " "करता येते हेही पाहू शकता." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "तुम्ही एखादी फीचर विकसित " "करत असाल आणि काही नमुना " "कंटेंटची गरज भासत असेल तर " "Umami प्रोफाइल फारच उपयुक्त " "ठरते." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "जेव्हा तुम्ही तुमची Drupal " "वेबसाइट तयार करण्यास तयार " "असाल तेव्हा काय करावे" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "एकदा तुम्ही Umami वापरून Drupal " "वापरून पाहिल्यानंतर आणि " "स्वतःची साईट तयार करायची " "असेल, तर फक्त Drupal पुन्हा " "इन्स्टॉल करा आणि " "इन्स्टॉलेशन स्क्रीनवरून " "(जसे की Standard) वेगवेगळे " "इन्स्टॉलेशन प्रोफाइल " "निवडा." msgid "Toggle the menu" msgstr "मेनू टॉगल करा" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "हेक्साडेसिमल फॉरमॅटमध्ये " "रंग प्रविष्ट करा (उदा. #abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Slack किंवा DrupalChat वर Drupal " "समुदायाशी संपर्क साधा आणि " "चॅटद्वारे मदत घ्या. " "एखाद्या समस्येचे समाधान " "शोधत असाल, तर Drupal " "Support किंवा Stack Exchange " "वरील Drupal Answers येथे जा." msgid "Starterkit theme" msgstr "स्टार्टरकिट थीम" msgid "Install required modules" msgstr "" "आवश्यक मॉड्यूल्स स्थापित " "करा" msgid "Install recipe" msgstr "इंस्टॉलेशन रेसिपी" msgid "Installing required modules" msgstr "" "आवश्यक मॉड्यूल्स " "इन्स्टॉल करत आहे" msgid "Starting required module installation." msgstr "" "आवश्यक मॉड्यूलची स्थापना " "सुरू करत आहे." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "आवश्यक मॉड्यूलची स्थापना " "करताना त्रुटी आली आहे." msgid "Installing recipe" msgstr "इंस्टॉलेशन रेसिपी" msgid "Starting recipe installation." msgstr "" "स्वयंपाकाची रेसिपी " "इन्स्टॉलेशन सुरू होत आहे." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "स्वयंपाकाची (रेसिपी) " "इन्स्टॉलेशन दरम्यान एक " "त्रुटी आली आहे." msgid "Simple configuration update" msgstr "सोपे कॉन्फिगरेशन अपडेट" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "" "@admin_label (एकापेक्षा अधिक " "कॉल्स)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "“{active}” या चेकपॉइंटची " "निर्मिती झाल्यापासून " "काहीही बदललेले " "नसल्यामुळे बॅकअप " "चेकपॉइंट तयार करण्यात आले " "नाही." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "फाइल एंटिटी %name आयात " "करण्यात आली, परंतु " "त्यासोबतची फाइल (@path) सापडली " "नाही." msgid "Applying recipe" msgstr "रेसिपी लागू करत आहे" msgid "Themes installed" msgstr "स्थापित थीम्स" msgid "Content created for recipes" msgstr "" "रेसिपींसाठी तयार केलेली " "सामग्री" msgid "Recipes applied" msgstr "रेसिपी लागू केल्या आहेत" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "" "%recipe यशस्वीरीत्या लागू केले " "गेले आहे" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "लागू केलेली %recipe रेसिपी." msgid "Installed %theme theme." msgstr "स्थापित केलेली %theme थीम." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "%recipe या रेसिपीसाठी स्थापित " "केलेली कॉन्फिगरेशन." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "" "%recipe रेसिपीसाठी सामग्री " "तयार केली." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "" "CKEditor 5 टूलबारमध्ये एक आयटम " "जोडा" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "" "सर्व @bundles साठी मंजुरी (moderation) " "जोडा" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "" "सर्व बंडल्समध्ये एक फील्ड " "जोडा" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "लाइव्ह साइट आणि स्टेज " "डिरेक्टरी यांमध्ये " "फाइल्स कॉपी करण्यासाठी Package " "Manager ला rsync चालवता यायला " "हवा. Package Manager rsync चा पाथ " "आपोआप ओळखण्याचा प्रयत्न " "करेल, पण तो ओळखता आला नाही " "तर तुम्ही तो स्पष्टपणे " "settings.php मध्ये पुढील ओळ " "जोडून सेट करू शकता:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "" "नेव्हिगेशन लेआउट " "कॉन्फिगर करा" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entity Target ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Drupal च्या शैलीप्रमाणे “sticky” " "(स्थिर) टेबल हेडर्स सक्षम " "करा" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "" "अस्तित्वात नसेल तर एंटिटी " "तयार करा" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "%name घटकामध्ये सादर " "केलेल्या %type प्रकाराला " "परवानगी नाही." msgid "Single-Directory Components" msgstr "" "सिंगल-डिरेक्टरी " "कंपोनेंट्स" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "" "“%plugin_id” हा ब्लॉक प्लगइन " "सापडला नाही" msgid "'@title' form element" msgstr "`'@title'` फॉर्म घटक" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "ही मूल्ये ओव्हरराईड (override) " "केली गेली आहेत. या फॉर्मवर " "केलेले बदल जतन केले जातील, " "पण ओव्हरराईडला प्राधान्य " "राहील. अधिक माहितीसाठी configuration " "overrides दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "@module मॉड्यूलसाठी @number " "अद्यतनित करणे वगळण्यात " "आले आहे, कारण समतुल्य बदल " "आधीच @ran_update मध्ये करण्यात " "आला होता." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "तुम्ही अद्यतनित करण्याचा " "प्रयत्न करत असलेल्या %module " "या मॉड्यूलची " "आवृत्तीमध्ये @future_update हे " "अपडेट उपलब्ध नाही (जे @ran_update " "द्वारे समतुल्य म्हणून " "चिन्हांकित करण्यात आले " "होते). कृपया किमान @future_version_string " "पर्यंत अपडेट करा." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "सुरक्षितता अद्यतने मिळत " "राहण्यासाठी लवकरात लवकर " "समर्थित आवृत्तीमध्ये " "अपग्रेड करा." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "पॅकेज मॅनेजरला सध्या " "https://packages.drupal.org/8 या " "कॉम्पोजर रेपॉझिटरीचे TUF " "द्वारे संरक्षण केले जाणे " "आवश्यक आहे. हे सेटअप " "करण्यासाठी खालील कमांड " "चालवा:" msgid "Blank Layout" msgstr "रिक्त लेआउट" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "मेन्यू (नेव्हिगेशन)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "SVG XML फाइल उघडा आणि त्यातील " "आयकॉन्स मिळवा." msgid "Views language field handler" msgstr "" "व्ह्यूज लँग्वेज फील्ड " "हँडलर" msgid "Logo expected height" msgstr "लोगोची अपेक्षित उंची" msgid "Logo expected width" msgstr "लोगोची अपेक्षित रुंदी" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "प्रतिमेची परिमाणे " "अपेक्षित %widthx%height " "पिक्सेलपेक्षा मोठी आहेत " "आणि ती नेव्हिगेशन लोगो " "म्हणून वापरता येणार नाहीत." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "प्रतिमा %widthx%height पिक्सेल या " "अपेक्षित आकारमानांमध्ये " "बसावी म्हणून नेव्हिगेशन " "लोगोमध्ये समाविष्ट होईल " "अशा रीतीने तिचे आकारमान " "बदलण्यात आले. आकारमान " "बदललेल्या प्रतिमेची नवीन " "मोजमापे %new_widthx%new_height पिक्सेल " "आहेत." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "आम्हाला कोणतीही स्थापना " "प्रोफाइल सापडली नाहीत. " "स्थापना प्रोफाइल्स " "आम्हाला कोणते मॉड्यूल्स " "इन्स्टॉल करायचे आणि " "डेटाबेसमध्ये कोणती " "स्कीमा इन्स्टॉल करायची हे " "सांगतात. स्थापना " "प्रक्रियेला पुढे सुरू " "ठेवण्यासाठी प्रोफाइल " "आवश्यक असते." msgid "Path or URL" msgstr "पथ किंवा URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "हे वैशिष्ट्य वापरल्याने, " "तयार होणाऱ्या Field Block " "प्लगिन्सच्या संख्येमुळे " "मध्यम ते मोठ्या साइट्सची " "कार्यक्षमता " "लक्षणीयरीत्या कमी होऊ " "शकते. शक्य असल्यास हा " "मॉड्यूल अनइंस्टॉल " "करण्याची शिफारस केली जाते." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "हे मॉड्यूल अनइन्स्टॉल " "करण्याची शिफारस केली जात " "असली तरी, तसे केल्यास " "तुमच्या साइटवर वापरल्या " "जाणाऱ्या काही ब्लॉक्स " "हटवले जाऊ शकतात." msgid "Logo maximum settings" msgstr "लोगोची कमाल सेटिंग्ज" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "या ब्लॉक प्लगिनचा प्रदाता" msgid "Null transport options" msgstr "शून्य वाहतूक पर्याय" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "sendmail ट्रान्सपोर्टने " "कार्यान्वित करायची कमांड" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP पर्याय" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "TLS पीअर पडताळणी (डीफॉल्टने " "true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "" "TLS पीअर फिंगरप्रिंट " "(डीफॉल्ट नाही)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "SMTP सत्र स्थापन करताना " "क्लायंटची ओळख दर्शवणारे " "डोमेन नाव किंवा IP पत्ता " "(मूळ मूल्य: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "ट्रान्सपोर्ट पुन्हा सुरू " "करण्यापूर्वी पाठवायच्या " "संदेशांची कमाल संख्या " "(डीफॉल्ट 100 संदेश)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "परिवहन थांबवणे आणि पुन्हा " "सुरू करणे यांमधील झोपेचे " "(sleep) सेकंदांची संख्या " "(डीफॉल्ट: विलंब नाही)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "सर्व्हरला पिंग " "करण्यासाठी दोन " "संदेशांमधील किमान " "सेकंदांचा कालावधी " "(डीफॉल्ट 100 सेकंद)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "प्रति सेकंद पाठवायच्या " "संदेशांची संख्या (मूलतः " "मर्यादा नाही)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "सुरक्षित SMTP पर्याय" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "एखाद्या एंटिटी " "प्रकाराच्या प्रत्येक " "बंडलसाठी एंटिटीज तयार करा" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "" "नवीन ID सह एखादी entity क्लोन " "करा" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI होस्ट" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "हे मूल्य RFC 3986 URI होस्ट घटकाशी " "सुसंगत असले पाहिजे." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "अपलोड केलेल्या फाइलचा UUID." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "फाईल एन्कोडिंग" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "फाइल %detected ने एनकोड केलेली " "आहे. ती %encoding ने एनकोड करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Enable text format" msgstr "**टेक्स्ट फॉरमॅट सक्षम करा**" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "%format या टेक्स्ट फॉर्मॅटसह " "सेव्ह केलेली कोणतीही " "सामग्री सक्षम (enabled) टेक्स्ट " "फॉर्मॅटसह पुन्हा सेव्ह " "करेपर्यंत साइटवर दिसणार " "नाही." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "तुम्हाला `%format` हे टेक्स्ट " "फॉर्मॅट सक्षम करायचे आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "यामुळे `%format` हा फॉरमॅट " "उपलब्ध होईल." msgid "Enabled text format %format." msgstr "" "सक्षम केलेला मजकूर स्वरूप " "%format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "स्रोत प्रतिमा: @width पिक्सेल " "रुंदी, @height पिक्सेल उंची" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "मूळ प्रतिमा: @width पिक्सेल " "रुंद, @height पिक्सेल उंच" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "पूर्वावलोकन (खऱ्या " "प्रतिमा पाहण्यासाठी " "क्लिक करा)" msgid "Derivative image" msgstr "व्युत्पन्न प्रतिमा" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "नवीन साइटमध्ये जुन्या " "साइटच्या मॉड्युल्सशी " "संबंधित मॉड्युल्स उपलब्ध " "नाहीत. जर अपग्रेडपूर्वी ते " "स्थापित केले नसतील, तर " "त्यांसाठी लागणारे " "कॉन्फिगरेशन आणि/किंवा " "सामग्री तुमच्या नवीन " "साइटवर उपलब्ध नसेल. काय " "करावे हे ठरवण्यासाठी " "मार्गदर्शक सूचनांसाठी चेकलिस्ट वाचा." msgid "Link block" msgstr "लिंक ब्लॉक" msgid "Icon CSS Class" msgstr "आयकॉन CSS वर्ग" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "सर्व्हरवर थेट फाइल ऍक्सेस " "नसल्यास, तुमचा लोगो अपलोड " "करण्यासाठी हे फील्ड वापरा. " "शिफारस केलेले प्रतिमा " "परिमाण %width x %height पिक्सेल." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "फाईल %file कायमस्वरूपी " "गंतव्यस्थानी कॉपी करता " "आली नाही. समस्या कायम " "राहिल्यास साइट " "प्रशासकाशी संपर्क साधा." msgid "Icon CSS class" msgstr "आयकॉनसाठी CSS क्लास" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "मशीन-पठनीय (machine-readable) " "नावामध्ये केवळ लहान " "अक्षरे, संख्या, अंडरस्कोर " "आणि हायफनच असावेत." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "कंटेंट आयटमचा UUID, किंवा " "“node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "प्रारंभिक चाचणीसाठी " "पॅकेज मॅनेजर उपलब्ध आहे. " "हे मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करण्यासाठी, तुमच्या settings.php " "फाइलमध्ये 'testing_package_manager' या " "मूल्यास TRUE करा." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "पॅकेज मॅनेजर अपडेट " "झाल्याचे आढळले नाही" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "पॅकेज मॅनेजरला असा Composer executable " "आवश्यक आहे ज्याची आवृत्ती " "@version शी सुसंगत (satisfies) " "असेल, आणि PHP कडे ते " "चालविण्याची परवानगी (permission) " "असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "काही मॉड्यूल्समध्ये " "प्रलंबित (pending) डेटाबेस " "अद्यतने आहेत. कृपया डेटाबेस अपडेट " "स्क्रिप्ट त्वरित चालवा." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "टॅक्सोनॉमी टर्मचा UUID." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "तुम्हाला खालील ईमेल " "पत्ता किंवा पासवर्ड " "फील्ड बदलायचे असल्यास हे " "आवश्यक आहे. तुमचा " "पासवर्ड रीसेट करा." msgid "No permissions found." msgstr "परवानग्या सापडल्या नाहीत." msgid "The UUID of the user account." msgstr "वापरकर्ता खात्याचा UUID." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "“@display” दर्शवण्यासाठी " "योग्यरित्या कार्य " "करण्यासाठी निवडलेले “Search " "fields” (शोध क्षेत्रे) मूल्य " "आवश्यक आहे. “Entity Reference list” या " "फॉरमॅटची सेटिंग्ज पहा." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "संदर्भ प्रकार \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "कामगिरी आणि वापरकर्ता " "अनुभव (UX) यासाठी, “Select list” " "निवड प्रकारामध्ये निवडता " "येणाऱ्या घटकांची जास्तीत " "जास्त संख्या @count इतकी " "मर्यादित आहे. जर यापेक्षा " "अधिक अपेक्षित असेल, तर " "त्याऐवजी “Autocomplete” निवडा." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "वर्कफ्लोज मॉड्यूल विविध " "अवस्थांमध्ये (उदा., " "प्रकाशन किंवा " "वापरकर्त्याची स्थिती) " "संक्रमणांसह वर्कफ्लोज " "तयार करण्यासाठी API आणि एक " "इंटरफेस प्रदान करते. हे " "संक्रमण इतर " "मॉड्यूल्सद्वारे उपलब्ध " "करून दिले जाणे आवश्यक आहे, " "जसे की Content Moderation " "मॉड्यूल. अधिक " "माहितीसाठी, वर्कफ्लोज " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "वर्कफ्लोज (Workflows) मॉड्यूल एक " "API आणि विविध " "अवस्थांदरम्यान (उदा. " "प्रकाशन किंवा " "वापरकर्त्याची स्थिती) " "संक्रमणांसह वर्कफ्लो " "तयार करण्यासाठी इंटरफेस " "प्रदान करते. हे वर्कफ्लो " "इतर मॉड्यूल्स, जसे की " "कंटेंट मॉडरेशन (Content Moderation) " "मॉड्यूल, यांनी उपलब्ध करून " "द्यावे लागतात. अधिक " "माहितीसाठी, वर्कफ्लोज " "मॉड्यूलची ऑनलाइन दस्तऐवज " "(documentation) पहा." msgid "Adding workflows" msgstr "वर्कफ्लो जोडणे" msgid "Adding states" msgstr "राज्ये जोडत आहे" msgid "Adding transitions" msgstr "ट्रांझिशन्स जोडत आहे" msgid "Configuring workflows further" msgstr "" "वर्कफ्लोज आणखी कॉन्फिगर " "करणे" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "इंस्टॉल केलेल्या " "वर्कफ्लो प्रकारावर " "अवलंबून, वर्कफ्लोच्या " "संपादन फॉर्ममध्ये " "अतिरिक्त कॉन्फिगरेशन " "उपलब्ध असू शकते." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "संपूर्ण साइटच्या " "संदर्भात सामग्रीचे " "स्टेजिंग आणि प्रिव्ह्यू " "करण्यासाठी API प्रदान करते." msgid "Workspaces UI" msgstr "वर्कस्पेसेस यूआय" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "वर्कस्पेस तयार " "करण्यासाठी आणि त्यांचे " "व्यवस्थापन करण्यासाठी " "वापरकर्ता इंटरफेस उपलब्ध " "करून देते." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "वर्कस्पेसेस UI मॉड्यूल वर्कस्पेसेस " "मॉड्यूल साठी वर्कस्पेस " "व्यवस्थापित करण्यासाठी " "एक इंटरफेस प्रदान करते. " "अधिक माहितीसाठी, वर्कस्पेसेस UI " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "दि, ज म य - तास:मि" msgid "Conflicting user emails" msgstr "विरोधी वापरकर्ता ईमेल्स" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "काही वापरकर्ता " "खात्यांमध्ये ईमेल पत्ते " "फक्त अक्षरांच्या " "आकारानुसार (case) वेगळे असतात. " "उदाहरणार्थ, एका खात्याचा " "ईमेल alice@example.com आणि दुसऱ्या " "खात्याचा ईमेल Alice@Example.com असा " "असू शकतो. अधिक माहितीसाठी Conflicting User Emails पहा." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "अवैध चिन्ह स्रोत: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "स्रोतामध्ये @source येथील " "@filename.@extension हा अवैध आयकॉन पथ " "विस्तार आहे." msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "स्रोतामध्ये अवैध आयकॉन पथ: " "@source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "" "मूळमध्ये कोणताही आयकॉन " "सापडला नाही: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "आयकॉनसाठीचे paths किंवा URLs " "हाताळते." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "एक किंवा अनेक पथांमधून SVG " "फाइल्स हाताळतो; रिमोटला " "परवानगी नाही आणि ते " "दुर्लक्षित केले जाईल." msgid "Add navigation block" msgstr "नेव्हिगेशन ब्लॉक जोडा" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "तुम्ही एकदाच वापरता " "येणाऱ्या लॉगिन लिंकचा " "वापर केला आहे. आता तुम्ही " "तुमचा नवीन पासवर्ड सेट करू " "शकता." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "" "आयडी @batch असलेला कोणताही बॅच " "अस्तित्वात नाही." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "@entity_type @uuid चे इम्पोर्टिंग " "वगळले कारण: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "“@label” (@id) या भूमिकेला (role) " "दिलेली अस्तित्वात नसलेली " "परवानगी/परवानग्या काढून " "टाकण्यात आल्या. अवैध " "परवानग्या: @permissions." msgid "Language value" msgstr "भाषेचे मूल्य" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "अ‍ॅक्स्टेंशन्स समक्रमित " "करत आहे: स्थापित केलेले @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "अ‍ॅक्स्टेंशन्स समक्रमित " "करत आहे: अनइन्स्टॉल केलेले " "@name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "अद्यतने तपासत असताना, " "तुमची साइट Drupal.org ला आपोआप " "अनामित माहिती पाठवते. " "तपशीलांसाठी Update Status " "मॉड्यूल दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "'@classOrService' वर '@value' मूल्यासह '@method' " "पद्धतीला कॉल केल्यास ती " "अवैध म्हणून मूल्यांकन " "झाली आहे." msgid "Add field: @type" msgstr "फील्ड जोडा: @type" msgid "Change field type" msgstr "फील्डचा प्रकार बदला" msgid "Choose a field type" msgstr "फील्डचा प्रकार निवडा" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "फील्ड @label तयार करताना " "समस्या आली: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "फील्ड तयार करताना समस्या " "आली: :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "सक्षम केलेले (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "तुमचा सर्व्हर फाइल अपलोड " "प्रगती (progress) दर्शवू शकतो, पण " "त्यासाठी आवश्यक असलेल्या " "लायब्ररीज उपलब्ध नाहीत. PECL " "uploadprogress लायब्ररी इन्स्टॉल " "करण्याची शिफारस केली जाते." msgid "Convert to AVIF" msgstr "AVIF मध्ये रूपांतरित करा" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "AVIF उपलब्ध नसल्यास वापरायचा " "फॉरमॅट." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "AVIF मध्ये प्रतिमा रूपांतरित " "करते; AVIF समर्थित नसेल तर " "पर्यायी फॉलबॅक उपलब्ध " "करून देते." msgid "Manage navigation settings." msgstr "" "नेव्हिगेशन सेटिंग्ज " "व्यवस्थापित करा." msgid "Enable edit mode" msgstr "संपादन मोड सक्षम करा" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL मधील pg_trgm हे " "एक्स्टेन्शन उपलब्ध नाही. " "PostgreSQL वापरताना कार्यक्षमता " "सुधारण्यासाठी Drupal ला हे " "एक्स्टेन्शन आवश्यक आहे. " "अधिक माहितीसाठी Drupal डेटाबेस " "सर्व्हरसाठी आवश्यकता " "पहा." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal ला JSON संचयनाला समर्थन " "देणाऱ्या डेटाबेसची " "आवश्यकता असते." msgid "Last run: never" msgstr "शेवटचा रन: कधीच नाही" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF समर्थित नाही; बहुधा इमेज " "एन्कोडिंगसाठी PHP मध्ये " "कोडेक उपलब्ध नसल्यामुळे " "असे होत असावे. अधिक " "माहितीसाठी बदल " "नोंद (change record) पहा." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "अद्यतनांसाठी तपासणी करते " "आणि नवीन रिलीझ उपलब्ध " "असल्यास वापरकर्त्यांना " "सूचित करू शकते." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "%name खाते रद्द करण्यासाठीची " "पुष्टी विनंती " "वापरकर्त्याच्या ईमेल " "पत्त्यावर पाठवण्यात आली " "आहे." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "भूमिका अस्तित्वात आहे" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "" "आयडी '@rid' असलेली भूमिका " "अस्तित्वात नाही." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "@operation ही क्रिया @args या " "घटकांसह प्रक्रिया करताना " "त्रुटी आली." msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "entity_view() वापरून संदर्भित घटक " "(referenced entities) रेंडर करून दाखवा." msgid "View handler settings" msgstr "हँडलर सेटिंग्ज पहा" msgid "Target UUID" msgstr "लक्ष्य UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "एंटिटी @entity_type @entity_id रेंडर " "करताना पुनरावृत्तीपूर्ण " "(recursive) रेंडरिंग आढळले. " "रेंडरिंग थांबवत आहोत (aborting)." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स " "रिव्हिजन्स" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "रीव्हिजन सपोर्टसह एंटिटी " "रेफरन्स (Entity Reference) फील्ड " "प्रकार जोडते." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entity Reference Revisions inline फील्ड्स" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स " "रिव्हिजन्सची यादी" msgid "Entity reference revisions" msgstr "एंटिटी संदर्भ रिव्हिजन्स" msgid "Entity Revision" msgstr "एंटिटी रिव्हिजन" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "सर्व प्रकारच्या " "घटकांसाठी (entities) ज्यामध्ये " "पुनरावृत्तीची (revision) माहिती " "असते, उदा. लेख (nodes), " "टिप्पण्या (comments) किंवा " "वापरकर्ते (users)." msgid "@label revision ID" msgstr "@label पुनरावृत्ती आयडी" msgid "The referenced entity revision" msgstr "संदर्भित एंटिटी रिव्हिजन" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "एखाद्या entity reference revisions " "फील्डसाठी संदर्भित करता " "येणाऱ्या entities निवडा." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions मॉड्यूल " "तुम्हाला अशा फील्ड्स तयार " "करण्यास मदत करते ज्यात " "साइटवरील इतर entities (उदा., content " "items, taxonomy terms इ.) कडे असलेल्या " "लिंकचा समावेश असतो. " "यामुळे, उदाहरणार्थ, " "एखाद्या content item मध्ये user कडे " "जाणारी लिंक समाविष्ट करता " "येते. अधिक माहितीसाठी, Entity Reference Revisions " "मॉड्यूलसाठीचे ऑनलाइन " "डॉक्युमेंटेशन आणि Field मॉड्यूलची मदत " "पृष्ठ पहा." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "" "परिच्छेदांसाठी फील्ड " "डिफ्फरन्स" msgid "This batch encountered an error." msgstr "या बॅचमध्ये त्रुटी आली." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "विशिष्ट पुनरावृत्तीचा " "(revision) एखाद्या एंटिटीला " "संदर्भ (entity reference) देणारे " "फील्ड." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "प्रक्रिया पूर्ण: @current पैकी " "@total एंटिटी प्रकार." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "" "अनाथ (orphaned) कंपोझिट एंटिटीज " "हटवा" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Entity Reference Revisions फील्डमध्ये आता " "वापरात नसलेल्या " "घटकांच्या (entities) " "पुनरावृत्त्या हटवा." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "" "अनाथ पुनरावृत्त्या (revisions) " "हटवा" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "अनाथ घटक काढून टाकत आहे." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @interval मध्ये @revision_count " "रिव्हिजन्स हटवण्यात आले " "(@entity_count एंटिटीज)." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "सध्याच्या फॉर्मची सबमिशन " "केल्याने अद्याप वापरात " "असलेल्या entities हटवल्या जाऊ " "शकतात; कृपया प्रथम सर्व " "डेटा बॅकअप करा." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "अनाथ (orphaned) कॉम्पोझिट " "रीव्हिजन हटवा" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "" "क्लिअर करायचा एंटिटी " "प्रकार निवडा" msgid "Group name" msgstr "समूहाचे नाव" msgid "Attributes" msgstr "गुणधर्म" msgid "Clone" msgstr "क्लोन करा" msgid "Tab" msgstr "टॅब" msgid "Default state" msgstr "मूळ स्थिती" msgid "Collapsible" msgstr "संकोचनीय" msgid "Slow" msgstr "मंद (वेगाने)" msgid "Fast" msgstr "वेगवान" msgid "Speed" msgstr "वेग" msgid "Add a new group" msgstr "नवीन गट जोडा" msgid "Create group" msgstr "गट तयार करा" msgid "Fieldset" msgstr "फिल्डसेट" msgid "Description of the item" msgstr "एखाद्या घटकाचे वर्णन" msgid "Field group label" msgstr "फील्ड समूह लेबल" msgid "Bounce slide" msgstr "बाउंस स्लाइड" msgid "More Information" msgstr "अधिक माहिती" msgid "Label element" msgstr "लेबल घटक" msgid "Field group format:" msgstr "फील्ड गटाचा फॉरमॅट:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS वर्गामध्ये फक्त अक्षरे, " "संख्या, अंडरस्कोअर आणि " "डॅशेस असावेत." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "तुम्हाला %group हा गट हटवायचा " "याची खात्री आहे का?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "%group हा गट %type या कंटेंट " "टाईपमधून हटवण्यात आला आहे." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "हा फील्डग्रुप मुलांचे गट " "(child groups) jQuery accordion म्हणून " "प्रदर्शित करतो." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "हा फील्डग्रुप ॲकॉर्डियन " "ग्रुपचा भाग असलेल्या div " "मध्ये सामग्री प्रदर्शित " "करतो." msgid "Extra CSS classes" msgstr "अतिरिक्त CSS वर्ग" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "आडव्या टॅब्स" msgid "Fieldgroups" msgstr "फिल्डग्रुप्स" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

फील्ड्सना " "अमर्यादित नेस्टिंगसह " "गटांमध्ये ड्रॅग करून " "ठेवता येते. प्रत्येक " "फील्डग्रुप फॉरमॅटसोबत " "त्या फॉरमॅटच्या " "प्रकारानुसार एक " "कॉन्फिगरेशन फॉर्म येतो.
लक्षात ठेवा की काही " "फॉरमॅट्स जोडीने येतात. या " "प्रकारांमध्ये त्याच्या " "फील्डग्रुप चाइल्ड्सना " "नेस्ट करण्यासाठी एक HTML wrapper " "असतो. उदा. Accordion आयटम्सना accordion " "मध्ये, vertical tabs ला vertical tab group " "मध्ये आणि horizontal tabs ला horizontal tab group " "मध्ये ठेवा. या नियमाला एक " "अपवाद आहे—जर अतिरिक्त " "सेटिंग्ज टॅब्स उपलब्ध " "असतील तर तुम्ही wrapper शिवाय " "vertical tab वापरू शकता. उदा. नोड " "फॉर्म्स.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "" "नवीन गट %label यशस्वीरित्या " "तयार करण्यात आला." msgid "The field name" msgstr "फील्डचे नाव" msgid "Weight: @weight" msgstr "वजन: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fieldgroup @group ची प्रतिकृती (क्लोन) " "बनवली जाणार नाही, कारण " "त्याच नावाचा गट आधीच " "अस्तित्वात आहे." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "फिल्डग्रुप @group " "यशस्वीरित्या क्लोन " "करण्यात आला." msgid "Show label" msgstr "लेबल दाखवा" msgid "Add field group" msgstr "फील्ड गट जोडा" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "उदा. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "@group वगळत आहे कारण या " "प्रकाराचे सध्याच्या " "मोडमध्ये अस्तित्व नाही" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "निवडलेल्या दृश्य " "मोडमध्ये कोणतेही फील्ड गट " "आढळले नाहीत." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "हे फील्डग्रुप आतील " "सामग्रीला लेजंड म्हणून " "शीर्षक देऊन " "फील्डसेटमध्ये रेंडर करते." msgid "Field Group" msgstr "फील्ड गट" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "हे फील्डग्रुप आतील " "सामग्रीला वर्ग (classes) आणि " "गुणधर्म (attributes) असलेल्या HTML " "घटकात (element) रेंडर करते." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "उदा. div, section, aside इत्यादी." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "या आयडीमध्ये फक्त अक्षरे, " "संख्या, अंडरस्कोअर आणि डॅश " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "आवश्यक फील्ड्स असतील तर तो " "गट आवश्यक (required) म्हणून " "चिन्हांकित करा." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "फॉर्म आणि डिस्प्ले या " "दोन्ही ठिकाणी तुमच्या " "फील्ड्सना गटबद्ध " "करण्याची क्षमता प्रदान " "करते." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "एंटिटी व्ह्यूवरील फील्ड " "ग्रुप सेटिंग्ज" msgid "A field group" msgstr "फील्ड गट" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "गटाशी संबंधित फील्ड्स" msgid "The parent group of this group" msgstr "या गटाचा पालक गट" msgid "The weight of the group" msgstr "गटाचे वजन" msgid "The formatter of the group" msgstr "गटाचे फॉरमॅटर" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "एंटिटी फॉर्मवरील फील्ड " "ग्रुप सेटिंग्ज" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "ऍकॉर्डियन फॉरमॅटर " "सेटिंग्जसाठी मॅपिंग" msgid "Effect on the accordion" msgstr "अकॉर्डियनवरील परिणाम" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "अ‍ॅकॉर्डियन आयटम " "फॉर्मॅटर सेटिंग्जसाठीचे " "मॅपिंग" msgid "Formatting of the item" msgstr "आयटमचे स्वरूपन" msgid "Mark for required fields" msgstr "" "आवश्यक फील्डसाठी " "चिन्हांकित करा" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "डिटेल्स फॉरमॅटर " "सेटिंग्जसाठी मॅपिंग" msgid "Display element open by default." msgstr "" "मूलतः उघडे ठेवलेले घटक " "दाखवा." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "फील्डसेट फॉर्मॅटर " "सेटिंग्जसाठी मॅपिंग" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "HTML घटक फॉर्मॅटर " "सेटिंग्जसाठी मॅपिंग" msgid "html element tag to be used" msgstr "वापरण्यासाठीचा HTML घटक टॅग" msgid "show the label" msgstr "लेबल दाखवा" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "लेबलसाठी वापरायचा HTML element " "टॅग" msgid "html attributes for the element" msgstr "घटकासाठी HTML विशेषता" msgid "effect on the element" msgstr "घटकावर होणारा परिणाम" msgid "speed of the effect" msgstr "प्रभावाचा वेग" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "टॅब फॉर्मॅटर " "सेटिंग्जसाठीचे मॅपिंग" msgid "default state for the tab" msgstr "टॅबसाठी डीफॉल्ट स्थिती" msgid "Direction of the tabs" msgstr "टॅबची दिशा" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "बेस फॉरमॅटर सेटिंग्जसाठी " "मॅपिंग" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "फिल्डग्रुपचे वर्ग" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "फिल्डग्रुपचा HTML आयडी" msgid "Field Group Migrate" msgstr "**फील्ड ग्रुप माइग्रेट**" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "D6/D7 मधून D8 मध्ये फील्ड गट (field " "groups) माइग्रेट करण्याची " "क्षमता प्रदान करते." msgid "Select source display" msgstr "स्त्रोत प्रदर्शन निवडा" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "निवडलेल्या display मधील fieldgroups " "सध्याच्या display मध्ये clone करा" msgid "Id: @id" msgstr "आयडी: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "परिणाम : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "" "आवश्यक म्हणून चिन्हांकित " "करा" msgid "Description : @description" msgstr "वर्णन: @description" msgid "Default state open" msgstr "मूलभूत स्थिती: उघडी" msgid "Default state closed" msgstr "मूळ स्थिती: बंद" msgid "Add a details element" msgstr "details घटक जोडा" msgid "Element: @element" msgstr "घटक: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "लेबल घटक: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "गुणधर्म: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "हे फील्डग्रुप सामग्रीला " "टॅब (tab) म्हणून प्रदर्शित " "करते." msgid "Direction: @direction" msgstr "दिशा: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "हे फील्डग्रुप स्वतःच्या " "टॅब्स व्रॅपरमध्ये चाइल्ड " "ग्रुप्स रेंडर करते." msgid "Parent name" msgstr "पालकाचे नाव" msgid "The region of this group" msgstr "या गटाचा प्रदेश" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "लेबलसाठी वापरायच्या HTML " "क्लासेस" msgid "default state for the tabs" msgstr "टॅब्सची डीफॉल्ट स्थिती" msgid "description of the tabs" msgstr "टॅब्सचे वर्णन" msgid "Label element HTML classes" msgstr "लेबल घटकासाठी HTML क्लासेस" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "" "लेबल घटकासाठी HTML वर्ग: " "@label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "घटकाचे वर्णन" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "डिटेल्स साइडबार फॉर्मॅटर " "सेटिंग्जसाठीचे मॅपिंग" msgid "Description of the tab" msgstr "टॅबचे वर्णन" msgid "- Select a field group type -" msgstr "" "- फील्ड ग्रुपचा प्रकार " "निवडा -" msgid "Details Sidebar" msgstr "साइडबारचे तपशील" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "डिटेल्स साइडबार घटक जोडा" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "" "“jquery_ui_accordion” मॉड्यूल स्थापित " "करण्यात आले आहे." msgid "Readable name of the group" msgstr "गटाचे वाचनीय नाव" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "खिडकीची रुंदी समान किंवा " "त्यापेक्षा कमी असल्यास " "टॅब्स विजेट अक्षम करा" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "फील्डग्रुपचे लेबल" msgid "Show Empty Fields" msgstr "रिक्त फील्ड दर्शवा" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type (bundle: @bundle) चे लेबल" msgid "Display element also when empty" msgstr "रिक्त असतानाही घटक दर्शवा" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "या फील्ड समूहातील फील्ड " "सध्या रिक्त असले तरीही हा " "फील्ड समूह दर्शवा." msgid "Width Breakpoint" msgstr "विड्थ ब्रेकपॉइंट" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "या ब्रेकपॉईंटइतकी किंवा " "त्यापेक्षा कमी विंडो " "रुंदी असताना Tabs विजेट " "आपोआप निष्क्रिय करा." msgid "Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स" msgid "Profile" msgstr "प्रोफाइल" msgid "Red" msgstr "लाल" msgid "Purple" msgstr "जांभळी" msgid "Teal" msgstr "टील" msgid "Pink" msgstr "पिंक" msgid "Green" msgstr "हिरवा" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Auto" msgstr "स्वयंचलित" msgid "Edit %title" msgstr "%title संपादित करा" msgid "Yellow" msgstr "पिवळा" msgid "Light" msgstr "हलका" msgid "Neutral" msgstr "निरपेक्ष" msgid "Breadcrumbs" msgstr "ब्रेडक्रम्ब्स" msgid "Light Blue" msgstr "हलका निळा" msgid "Dark" msgstr "अंधारलेले" msgid "Dark Purple" msgstr "गडद जांभळा" msgid "High contrast mode" msgstr "उच्च कॉन्ट्रास्ट मोड" msgid "Accent color" msgstr "अॅक्सेंट रंग" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "मीडिया प्रिव्ह्यू " "करण्याचा प्रयत्न करताना " "एक त्रुटी आली. कृपया तुमचे " "काम जतन करा आणि ही पृष्ठ " "पुन्हा लोड करा." msgid "Gin" msgstr "जिन" msgid "Claro Green" msgstr "क्लारो ग्रीन" msgid "Same as Accent color" msgstr "अ‍ॅक्सेंट रंगासारखेच" msgid "gin settings" msgstr "जिन सेटिंग्ज" msgid "The classic toolbar" msgstr "क्लासिक टूलबार" msgid "Admin theme settings" msgstr "अ‍ॅडमिन थीम सेटिंग्ज" msgid "Enable overrides" msgstr "ओव्हरराइड्स सक्षम करा" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "डीफॉल्ट अॅडमिन थीम " "ओव्हरराइड्स सक्षम करते." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "अ‍ॅडमिन इंटरफेससाठी " "डार्क मोड सक्षम करते." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "जिन ब्लू (डीफॉल्ट)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "साइडबार, उभा टूलबार " "(डीफॉल्ट)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "आडवी, आधुनिक टूलबार" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "लिगसी, क्लासिक Drupal टूलबार" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "जिन फोकस रंग (डीफॉल्ट)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "" "उच्च कॉन्ट्रास्ट मोड " "सक्षम करते." msgid "Custom Accent color" msgstr "सानुकूल अॅक्सेंट रंग" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "काळजीपूर्वक वापरा; " "मूल्यांनी a11y " "(प्रवेशयोग्यता) निकष पूर्ण " "करणे आवश्यक आहे." msgid "The accent color" msgstr "अॅक्सेंट रंग" msgid "The focus color" msgstr "फोकस रंग" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "वापरकर्ते Gin सेटिंग्ज् " "ओव्हरराईड करू शकतात" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "प्रशासक थीमच्या सेटिंग्ज " "वापरकर्त्यांना उपलब्ध " "करून द्या." msgid "Let user override theme" msgstr "" "वापरकर्त्याला थीम " "ओव्हरराइड करण्याची " "परवानगी द्या" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "टूलबार मेनू लोगो" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "कंटेंट फॉर्मवर फॉर्म " "वर्णन " "दर्शवण्यासाठी/लपवण्यासाठी " "मदत आयकॉन दाखवा." msgid "Back to Administration" msgstr "प्रशासनाकडे परत जा" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "अ‍ॅडमिनिस्ट्रेटिव्ह " "टूलबार सामग्री" msgid "Gin Toolbar" msgstr "जिन टूलबार" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Theme साठी Gin टूलबार" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar मॉड्यूल फक्त Gin " "थीमसोबतच कार्य करते" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "हा मॉड्यूल प्रशासन मेनूचा " "लेआउट बदलतो आणि सध्या Gin Admin सोबत " "सक्रियपणे सुसंगत आहे." msgid "Top" msgstr "शीर्षस्थानी" msgid "Click to play" msgstr "खेळण्यासाठी क्लिक करा" msgid "Volume" msgstr "खंड" msgid "bottom" msgstr "तळाशी" msgid "Controls" msgstr "नियंत्रणे" msgid "Left" msgstr "डावीकडे" msgid "Right" msgstr "बरोबर" msgid "Slide" msgstr "स्लाईड" msgid "Video width" msgstr "व्हिडिओची रुंदी" msgid "Hide controls" msgstr "नियंत्रणे लपवा" msgid "Zoom" msgstr "झूम" msgid "Ratio" msgstr "अनुपात" msgid "Draggable" msgstr "खेचता येणारे" msgid "Icon URL" msgstr "आयकॉन URL" msgid "See more" msgstr "अजून पहा" msgid "Preload" msgstr "पूर्वलोड करा" msgid "Thumbnail image style" msgstr "थम्बनेल प्रतिमेची शैली" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "आकार: %width × %height पिक्सेल" msgid "Done" msgstr "पूर्ण झाले" msgid "Prev" msgstr "मागे" msgid "Today" msgstr "आज" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "तू" msgid "We" msgstr "आम्ही" msgid "Th" msgstr "" "क्षमस्व, दिलेला मजकूर (“Th”) " "अपूर्ण आहे. कृपया " "भाषांतरासाठी संपूर्ण " "वाक्य किंवा शब्द पाठवाल " "का?" msgid "Fr" msgstr "फ्र" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "दि/मि/वाय (mm/dd/yy)" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "घटक जोडा" msgid "Labels" msgstr "लेबल्स" msgid "Move down" msgstr "खाली जा" msgid "Move up" msgstr "वर जा" msgid "Add Section" msgstr "विभाग जोडा" msgid "Behaviors" msgstr "Behaviors चे मराठी रूप: **वर्तन**" msgid "Edit @type" msgstr "@type संपादित करा" msgid "Delete component" msgstr "कंपोनेंट हटवा" msgid "Edit @label" msgstr "@label संपादित करा" msgid "Paragraphs" msgstr "परिच्छेदे" msgid "Modal width" msgstr "मॉडलची रुंदी" msgid "Modal height" msgstr "मोडलची उंची" msgid "Form display mode" msgstr "फॉर्म डिस्प्ले मोड" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "फॉर्म प्रदर्शन मोड: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "लायब्ररीमधून अनलिंक करा" msgid "Promote to library" msgstr "लायब्ररीमध्ये प्रमोट करा" msgid "Audience" msgstr "प्रेक्षक" msgid "License" msgstr "परवाना" msgid "Charset" msgstr "अक्षरमाला (Charset)" msgid "Page URL" msgstr "पृष्ठाचा URL" msgid "Date Created" msgstr "निर्मिती तारीख" msgid "Date Modified" msgstr "**सुधारित दिनांक**" msgid "Id" msgstr "ओळख क्रमांक" msgid "First name" msgstr "पहिले नाव" msgid "Last name" msgstr "आडनाव" msgid "Image URL" msgstr "प्रतिमा URL" msgid "Expires" msgstr "कालबाह्य होईल" msgid "Latitude" msgstr "रेखांश अक्षांश (Latitude)" msgid "Longitude" msgstr "रेखांश" msgid "Fax number" msgstr "फॅक्स क्रमांक" msgid "Phone number" msgstr "फोन नंबर" msgid "Gender" msgstr "लिंग" msgid "Department" msgstr "विभाग" msgid "Facebook" msgstr "फेसबुक" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "मुखपृष्ठ" msgid "Coverage" msgstr "कव्हरेज" msgid "See also" msgstr "हे देखील पहा" msgid "Street address" msgstr "रस्त्याचा पत्ता" msgid "Video height" msgstr "व्हिडिओची उंची" msgid "Locality" msgstr "स्थानिकता" msgid "Examples" msgstr "उदाहरणे" msgid "Publisher" msgstr "प्रकाशक" msgid "Abstract" msgstr "अमूर्त" msgid "Yandex" msgstr "यँडेक्स" msgid "ISBN" msgstr "आयएसबीएन (ISBN)" msgid "Series" msgstr "मालिका" msgid "Generator" msgstr "जनरेटर" msgid "Rating" msgstr "श्रेणी" msgid "Attribute name" msgstr "गुणधर्माचे नाव" msgid "Creator" msgstr "निर्माता" msgid "Meta" msgstr "मेटा" msgid "Metatags" msgstr "मेटाटॅग्स" msgid "Meta tags" msgstr "मेटा टॅग्स" msgid "Default icon" msgstr "डीफॉल्ट चिन्ह" msgid "Image height" msgstr "प्रतिमेची उंची" msgid "Image width" msgstr "प्रतिमेची रुंदी" msgid "Country name" msgstr "देशाचे नाव" msgid "Origin" msgstr "मूळ" msgid "Web URL" msgstr "वेब URL" msgid "SEO" msgstr "एसईओ" msgid "Relation" msgstr "संबंध" msgid "Image type" msgstr "प्रतिमेचा प्रकार" msgid "Dublin Core" msgstr "डब्लिन कोर (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "मर्यादा" msgid "Release date" msgstr "प्रकाशन तारीख" msgid "Application name" msgstr "अनुप्रयोगाचे नाव" msgid "References" msgstr "संदर्भ" msgid "Canonical URL" msgstr "कॅनॉनिकल URL" msgid "Book author" msgstr "पुस्तकाचे लेखक" msgid "Product availability" msgstr "उत्पादनाची उपलब्धता" msgid "Robots" msgstr "रोबोट्स" msgid "Site verification" msgstr "साइट पडताळणी" msgid "length" msgstr "लांबी" msgid "Bing" msgstr "बिंग" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "उपलब्ध तारीख" msgid "Facebook App ID" msgstr "फेसबुक अॅप आयडी" msgid "Document status" msgstr "दस्तऐवजाची स्थिती" msgid "Default shortcut icon" msgstr "मूलभूत शॉर्टकट आयकॉन" msgid "Access Rights" msgstr "प्रवेश अधिकार" msgid "Release Date" msgstr "प्रकाशन तारीख" msgid "Rights" msgstr "हक्क" msgid "Contributor" msgstr "योगदानकर्ता" msgid "Image alternative text" msgstr "प्रतिमेचा पर्यायी मजकूर" msgid "Cache control" msgstr "कॅशे नियंत्रण" msgid "Custom tags" msgstr "सानुकूल टॅग्स" msgid "Open Graph" msgstr "ओपन ग्राफ" msgid "Facebook Application ID" msgstr "फेसबुक अॅप्लिकेशन आयडी" msgid "Theme Color" msgstr "थीम रंग" msgid "Add another attribute" msgstr "आणखी एक गुणधर्म (attribute) जोडा" msgid "404 page not found" msgstr "404 पेज सापडले नाही" msgid "Shortlink URL" msgstr "शॉर्टलिंक URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "डीफॉल्ट मेटा टॅग्ज जोडा" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "जेव्हा ही पेज अनुक्रमित " "(indexed) केली जाते तेव्हा काय " "करायचे याबाबत शोध " "इंजिनांना विशिष्ट सूचना " "देते." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "पृष्ठ तयार करण्यासाठी " "वापरलेल्या सॉफ्टवेअर " "किंवा प्रकाशन साधनाचे नाव " "आणि त्याचा आवृत्ती " "क्रमांक याचे वर्णन करते." msgid "Using defaults" msgstr "" "मुलभूत (डीफॉल्ट) सेटिंग्ज " "वापरत आहे" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "आपण जोडू इच्छित असलेल्या " "डीफॉल्ट मेटा टॅग्सचा " "प्रकार निवडा." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML ऍट्रिब्यूट्स" msgid "Pinterest" msgstr "पिंटरेस्ट" msgid "List of @type values" msgstr "@type मूल्यांची यादी" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "" "@type मूल्यांच्या " "याद्यांसाठीचे टोकन." msgid "Set Cookie" msgstr "कुकी सेट करा" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "डब्लिन कोर: योगदानकर्ता" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "डब्लिन कोर: निर्माते" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "डब्लिन कोर: दिनांक" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "डब्लिन कोर: वर्णन" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "डब्लिन कोर: प्रकाशक" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "डब्लिन कॉर: शीर्षक" msgid "Video type" msgstr "व्हिडिओचा प्रकार" msgid "Requires" msgstr "आवश्यक आहे" msgid "Original source" msgstr "मूळ स्रोत" msgid "Mobile Optimized" msgstr "मोबाइलसाठी अनुकूलित" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "या पानाशी संबंधित " "प्रतिमा—सोशल नेटवर्क्स " "आणि इतर सेवांमध्ये थंबनेल " "म्हणून वापरण्यासाठी." msgid "Metatag" msgstr "मेटाटॅग" msgid "Basic tags" msgstr "मूलभूत टॅग्स" msgid "The name given to the resource." msgstr "संसाधनाला दिलेले नाव." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "संसाधन तयार करण्यासाठी " "मुख्यतः जबाबदार असलेली " "संस्था म्हणजे *Creator* " "(निर्माता). *Creator*ची उदाहरणे " "म्हणजे एखादी व्यक्ती, " "एखादी संस्था किंवा एखादी " "सेवा. सर्वसाधारणपणे, त्या " "*Creator*चा “नाव” हे संबंधित " "संस्थेला दर्शवण्यासाठी " "वापरले पाहिजे." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "स्रोताचा प्रकार किंवा " "शैली. शिफारस केलेली " "सर्वोत्तम पद्धत म्हणजे DCMI " "Type Vocabulary [DCMITYPE] सारखी नियंत्रित " "शब्दावली वापरणे. फाइलचा " "फॉरमॅट, भौतिक माध्यम किंवा " "स्रोताच्या परिमाणांचे " "वर्णन करण्यासाठी Format घटक " "वापरा." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "संसाधनाची भाषा. शिफारस " "केलेले सर्वोत्तम पद्धत " "म्हणजे RFC 4646 [RFC4646] सारखी " "नियंत्रित शब्दसंग्रह (controlled " "vocabulary) वापरणे." msgid "Facebook Admins" msgstr "फेसबुक प्रशासक" msgid "Twitter card type" msgstr "ट्विटर कार्ड प्रकार" msgid "Site's Twitter account" msgstr "साइटचे ट्विटर खाते" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "वेबसाइटसाठीचा @username (जो " "कार्डच्या फूटरमध्ये " "दर्शविला जाईल) यामध्ये @ हे " "चिन्ह असणे आवश्यक आहे." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "निर्मात्याचे ट्विटर खाते" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "या पानासाठी कंटेंट " "क्रिएटर/लेखक यांचे @username, " "त्यात @ चिन्हासह." msgid "Media player width" msgstr "मीडिया प्लेयरची रुंदी" msgid "Media player height" msgstr "मीडिया प्लेयरची उंची" msgid "Table Of Contents" msgstr "अनुक्रमणिका" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "" "साइटच्या ट्विटर खात्याचा " "आयडी" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "वेबसाइटसाठी असलेला " "संख्यात्मक Twitter खाते आयडी, " "जो Card च्या तळटीपेत " "दर्शविला जाईल." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "" "निर्मात्याचे ट्विटर खाते " "आयडी" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "या पृष्ठावरील सामग्री " "निर्मात्या/लेखकासाठी " "संबंधित संख्यात्मक Twitter " "खाते आयडी." msgid "The meta tags for this display" msgstr "" "या डिस्प्लेसाठीचे मेटा " "टॅग्ज" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "" "मेटाटॅगची डीफॉल्ट मूल्ये " "कॉन्फिगर करा." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "मेटाडेटा: डब्लिन कॉर (Dublin Core)" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "मेटाटॅग: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "मेटाटॅग: ट्विटर कार्ड्स" msgid "No Referrer" msgstr "रेफरर नाही" msgid "Administer meta tags" msgstr "" "मेटा टॅग्जचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Revisit After" msgstr "नंतर पुन्हा पहा" msgid "403 access denied" msgstr "403 अॅक्सेस नाकारला आहे" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone अॅपची कस्टम URL स्कीम" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad अॅपची कस्टम URL योजना" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "पहिल्या ओळीतूनच replacement tokens " "(प्रतिस्थापन टोकन) " "वापरावेत का?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "या पेजचे प्रशासक किंवा " "मध्यस्थ मानले गेलेल्या " "व्यक्तींच्या Facebook युजर " "आयडींची स्वल्पविरामाने " "विभक्त केलेली यादी." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "मेटाटॅग: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "ओपन ग्राफ प्रोटोकॉल मेटा " "टॅग्ससाठी समर्थन प्रदान " "करते." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "कॉपीराइट किंवा " "ट्रेडमार्क यांसारख्या " "बौद्धिक संपत्तीबद्दलची " "माहिती दिल्याने साइटवरील " "सामग्री किंवा बौद्धिक " "संपत्ती आपोआप संरक्षित " "होतेच असे नाही." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "लहान URL, जो अनेकदा URL " "शॉर्टनिंग सेवा वापरून " "तयार केला जातो." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" "ज्या दिनांकाला ही संसाधन " "(resource) बदलण्यात आले." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "साइटसाठी वाचता येईल असे " "नाव, उदा. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "सामग्रीचे एका ते दोन " "वाक्यांत संक्षिप्त वर्णन." msgid "Content modification date & time" msgstr "" "सामग्री बदलल्याची तारीख " "आणि वेळ" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "वरील प्रतिमा(ंची) रुंदी. " "टीप: जर असुरक्षित आणि " "सुरक्षित—दोन्हीही " "प्रतिमा दिल्या असतील, तर " "त्या दोन्हींचा आकार एकच " "असावा." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "पोस्टल/ZIP कोड" msgid "Alternative locales" msgstr "पर्यायी लोकेल्स" msgid "Article author" msgstr "लेखाचा लेखक" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "एखाद्या लेखाला लेखकाच्या " "Facebook प्रोफाइलशी जोडते; हे " "लेखकाच्या प्रोफाइल " "पेजवरील URL किंवा त्यांच्या " "Facebook प्रोफाइल IDs पैकी एक " "असावे." msgid "Article publisher" msgstr "लेख प्रकाशक" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "लेखाला प्रकाशकाच्या Facebook " "पेजशी जोडते." msgid "Article section" msgstr "लेख विभाग" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "या वेबसाइटवरील सामग्री " "ज्या मुख्य विभागाशी " "संबंधित आहे." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "या कंटेंटसाठी योग्य " "कीवर्ड्स." msgid "Article publication date & time" msgstr "" "लेखाच्या प्रकाशनाची " "तारीख आणि वेळ" msgid "Article modification date & time" msgstr "" "लेखातील बदलाची तारीख आणि " "वेळ" msgid "Article expiration date & time" msgstr "" "लेखाची कालबाह्यता तारीख " "आणि वेळ" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "या व्यक्तीच्या प्रोफाइल " "पेजवरील पहिले नाव." msgid "The person's last name." msgstr "त्या व्यक्तीचे आडनाव." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "" "या व्यक्तीचे छद्मनाव / " "टोपणनाव." msgid "Actor(s)" msgstr "अभिनेता(अभिनेते)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "व्हिडिओमध्ये दिसणाऱ्या " "कलाकारांच्या " "(अभिनेते/अभिनेत्री) फेसबुक " "प्रोफाइल्ससाठी दुवे." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "" "कलाकारांच्या (किंवा " "कलाकारांच्या) भूमिका." msgid "Director(s)" msgstr "दिग्दर्शक(व)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "व्हिडिओवर काम करणाऱ्या " "दिग्दर्शकांच्या (director(s)) Facebook " "प्रोफाइल्सची दुवे." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "स्क्रिप्टलेखक(अ)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "व्हिडिओची कालावधी (सेकंद)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "" "व्हिडिओची लांबी " "सेकंदांमध्ये" msgid "The date the video was released." msgstr "" "व्हिडिओ रिलीज झालेली " "तारीख." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "" "या व्हिडिओशी संबंधित टॅग " "शब्द." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "ही मालिका ज्या टीव्ही शोशी " "संबंधित आहे." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone अ‍ॅपचे नाव" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "आयफोन अॅपचे नाव." msgid "iPad app name" msgstr "iPad अॅपचे नाव" msgid "The name of the iPad app." msgstr "iPad अॅपचे नाव." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Google Play अॅप स्टोअरवरील अॅपचे " "नाव." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "" "Google Play अॅपच्या सानुकूल URL " "स्कीम" msgid "Referrer policy" msgstr "रेफरर धोरण" msgid "Unsafe URL" msgstr "असुरक्षित URL" msgid "Previous page URL" msgstr "मागील पेजचा URL" msgid "Next page URL" msgstr "पुढील पानाचा URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "डाऊनग्रेड करताना रेफरर " "नाही" msgid "A location's formal name." msgstr "" "एखाद्या ठिकाणाचे औपचारिक " "नाव." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "अ‍ॅप लिंक्‍स" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "" "Android ॲपसाठी एक सानुकूल " "(कस्टम) योजना." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "" "ॲपचे नाव (दर्शविण्यासाठी " "योग्य)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "वेब URL; या टॅग असलेल्या " "सामग्रीच्या URL वर डीफॉल्ट " "सेट होते." msgid "Metatag: App Links" msgstr "मेटाटॅग: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "applinks.org मेटा टॅग्ससाठी " "समर्थन उपलब्ध करून देते." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "डबलिन कोर अतिरिक्त टॅग्स" msgid "A summary of the resource." msgstr "संसाधनाचा सारांश." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "संग्रहामध्ये घटक " "जोडण्याची पद्धत." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "संग्रहामध्ये घटक " "जोडण्याची वारंवारता." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "संग्रहात आयटम्स " "जोडण्यासंबंधीची " "धोरणात्मक व्यवस्था." msgid "Alternative Title" msgstr "पर्यायी शीर्षक" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "ज्या घटकासाठी हा संसाधन " "उद्देशित किंवा उपयुक्त " "आहे, अशा घटकांचा एक वर्ग." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "संसाधन उपलब्ध झाले किंवा " "होणार आहे अशी (बहुधा " "कालावधी/रेंज असलेली) " "तारीख." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "ग्रंथसूची संदर्भ" msgid "Conforms To" msgstr "यास अनुरूप आहे" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "वर्णन केलेल्या संसाधनाने " "अनुरूप असलेला एक " "प्रस्थापित मानक." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "" "संसाधन (resource) तयार करण्याची " "तारीख." msgid "Date Accepted" msgstr "स्वीकृतीची तारीख" msgid "Date of copyright." msgstr "कॉपीराइटची तारीख." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "" "संसाधनाचा आकार किंवा " "कालावधी." msgid "Is Format Of" msgstr "**फॉरमॅट कशाचा आहे**" msgid "Is Part Of" msgstr "याचा भाग आहे" msgid "Is Referenced By" msgstr "याचा संदर्भ दिला जातो का?" msgid "Is Required By" msgstr "यासाठी आवश्यक आहे:" msgid "Is Version Of" msgstr "हे आवृत्तीचे म्हणजे" msgid "Date Issued" msgstr "प्रदान दिनांक" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "एखाद्या संसाधनाबाबत " "काहीतरी करण्यासाठी " "अधिकृत परवानगी देणारा " "कायदेशीर दस्तऐवज." msgid "Provenance" msgstr "उत्पत्ती" msgid "Replaces" msgstr "बदलते" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "एखाद्या स्रोताची वैधता " "(बहुतेक वेळा कालावधीच्या " "रूपात) तारीख." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "आयकॉन: १६px x १६px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "आयकॉन: 32px × 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "आयकॉन: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "आयकॉन: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "ऍपल टच आयकॉन: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch आयकॉन: ७६px x ७६px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "ॲपल टच आयकॉन: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "ॲपल टच आयकॉन: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch आयकॉन: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "ॲपल टच आयकॉन: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "ॲपल टच आयकॉन: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "मोबाईल ब्राउझरकरिता " "प्रदर्शन कसे करायचे हे " "नियंत्रित करण्यासाठी " "आधुनिक ब्राउझरमधील " "बहुतेक ब्राउझर याचा वापर " "करतात. कोणती मूल्ये " "वापरायची याबद्दल तपशील " "जाणून घेण्यासाठी responsive web design " "संदर्भातील मार्गदर्शक (guide) " "वाचा." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "" "मेटाटॅग: डब्लिन कोर " "अॅडव्हान्स्ड" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "परंपरागत फेविकॉन हा GIF, ICO, " "JPG/JPEG किंवा PNG प्रतिमेच्या " "स्वरूपातच असावा." msgid "Icon: SVG" msgstr "आयकॉन: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "16px रुंदी आणि 16px उंची असलेली " "PNG प्रतिमा." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "32px रुंदी आणि 32px उंच असलेली PNG " "प्रतिमा." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "96px रुंदी आणि 96px उंची असलेली " "PNG प्रतिमा." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "192px रुंद आणि 192px उंच असलेली PNG " "प्रतिमा." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "ॲपल टच आयकॉन: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "60px रुंद आणि 60px उंच असलेली PNG " "प्रतिमा. नॉन-रेटिना iPhone, iPod Touch " "आणि Android 2.1+ उपकरणांसाठी " "वापरली जाते." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "72px रुंद आणि 72px उंच अशी PNG " "प्रतिमा. iPad mini आणि iOS <= 6 वर " "पहिल्या व दुसऱ्या " "पिढीच्या iPad (@1x display) सोबत " "वापरली जाते." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "114px रुंदी आणि 114px उंच असलेली PNG " "प्रतिमा. iOS <= 6 चालणाऱ्या आणि " "@2x डिस्प्ले असलेल्या iPhone " "सोबत वापरली जाते." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "120px रुंदी आणि 120px उंच असलेली PNG " "प्रतिमा. iOS >= 7 चालणाऱ्या @2x " "डिस्प्ले असलेल्या iPhone सोबत " "वापरली जाते." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "144px रुंद आणि 144px उंच अशी PNG " "प्रतिमा. iOS <= 6 चालणाऱ्या @2x " "डिस्प्ले असलेल्या iPad सोबत " "वापरली जाते." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "152px रुंद आणि 152px उंच अशी एक PNG " "प्रतिमा. iOS >= 7 चालणाऱ्या @2x " "डिस्प्ले असलेल्या iPad सोबत " "वापरली जाते." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "180px रुंद आणि 180px उंच अशी एक PNG " "प्रतिमा. @3x डिस्प्लेसह iPhone 6 " "Plus सोबत वापरली जाते." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "" "Apple touch आयकॉन (प्रीकम्पोज्ड): " "57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "" "ऍपल टच आयकॉन " "(प्रीकॉम्पोज्ड): ७२px x ७२px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "" "ऍपल टच आयकॉन (पूर्व-तयार): 76px " "x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "" "ॲपल टच आयकॉन " "(प्रिकॉम्पोज्ड): 114px × 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "" "Apple touch आयकॉन " "(प्रि-कॉम्पोझ्ड): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "" "ॲपल टच आयकॉन " "(प्रीकम्पोझ्ड): 144px × 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch आयकॉन (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "" "ॲपल टच आयकॉन " "(प्रि-कॉम्पोज्ड): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "प्रक्रिया केलेल्या एकूण " "@total पैकी @processed ओव्हरराइड " "केलेल्या Metatag नोंदी." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "ओव्हरराइड केलेली Metatag नोंदी " "आढळल्या नाहीत." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "सर्व घटकांसाठी मेटा टॅग्स " "व्यवस्थापित करा." msgid "Metatag settings" msgstr "मेटाटॅग सेटिंग्ज" msgid "Empty formatter" msgstr "रिक्त फॉर्मॅटर" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "" "हे फील्ड कोड मेटा टॅग्स " "साठवते." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "प्रगत मेटा टॅग्स फॉर्म" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "अनेक वेबसाइट्सना कदाचित " "आवश्यक नसलेल्या मेटा " "टॅग्ज." msgid "Simple meta tags." msgstr "साधे मेटा टॅग्ज." msgid "Twitter Cards" msgstr "ट्विटर कार्ड्स" msgid "Image Secure URL" msgstr "प्रतिमा सुरक्षित URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "मेटाटॅग डीफॉल्ट्स" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "@label साठीचे डिफॉल्ट हटवले." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "%label मेटाटॅगचे डीफॉल्ट्स " "तयार केले." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "%label मेटाटॅगचे डीफॉल्ट " "सेव्ह केले." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "आपण %name ला त्याच्या मूळ " "(डीफॉल्ट) मूल्यांवर परत " "आणण्याची खात्री आहे का?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "" "@label चे डीफॉल्ट्स पुन्हा " "पूर्ववत करण्यात आले." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes अॅपचे तपशील" msgid "Status bar color" msgstr "स्टेटस बारचा रंग" msgid "Format detection" msgstr "स्वरूप शोध (Format detection)" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "सध्याच्या पानासाठी " "कोणत्या रेंडरिंग इंजिनचा " "वापर करायचा आहे हे IE ला " "दर्शवते." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - कॉन्फिगरेशन" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "150px बाय 150px आकाराच्या लोगो " "फाइलचा URL." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "310px बाय 310px आकाराचे लोगो " "फाइलचे URL." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "७०px बाय ७०px आकाराच्या लोगो " "फाइलचा URL." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "310px बाय 150px आकाराच्या लोगो " "फाइलचा URL." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "" "साइटच्या मुख्य (root) पानाचा " "URL." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - कार्य" msgid "Pragma" msgstr "प्रॅग्मा" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "" "नवीन **Metatag: Open Graph** मॉड्यूल " "सक्षम करण्यात आले आहे." msgid "Delete default meta tags" msgstr "डीफॉल्ट मेटा टॅग हटवा" msgid "Revert default meta tags" msgstr "डीफॉल्ट मेटा टॅग्ज परत करा" msgid "Image SRC" msgstr "प्रतिमा SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: वर्णन" msgid "Open Graph: Image" msgstr "ओपन ग्राफ: प्रतिमा" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "ओपन ग्राफ: प्रतिमेचा URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "ओपन ग्राफ: साइटचे नाव" msgid "Open Graph: Title" msgstr "ओपन ग्राफ: शीर्षक" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: प्रकार" msgid "Open Graph: URL" msgstr "ओपन ग्राफ: URL" msgid "Shortlink" msgstr "शॉर्टलिंक" msgid "Determiner" msgstr "निर्देशक (Determiner)" msgid "URLs to related content" msgstr "संबंधित सामग्रीसाठीचे URLs" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "" "यातून मेटा टॅग्स वारसा " "घेते: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[site:name] | [node:title]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "अॅप स्टोअर देश" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "" "MP4 मीडिया स्ट्रीमचा " "MIME-प्रकार" msgid "Summary Card" msgstr "सारांश कार्ड" msgid "Summary Card with large image" msgstr "" "मोठ्या प्रतिमेसह सारांश " "कार्ड" msgid "App Card" msgstr "अॅप कार्ड" msgid "Player Card" msgstr "प्लेयर कार्ड" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "ओपन ग्राफ: देशाचे नाव" msgid "Open Graph: Email" msgstr "ओपन ग्राफ: ईमेल" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "ओपन ग्राफ: फॅक्स क्रमांक" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "" "ओपन ग्राफ: प्रतिमेचा " "प्रकार" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "ओपन ग्राफ: प्रतिमेची रुंदी" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "ओपन ग्राफ: अक्षांश (Latitude)" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "ओपन ग्राफ: स्थानिक (Locale)" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "ओपन ग्राफ: परिसर" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "ओपन ग्राफ: रेखांश" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "ओपन ग्राफ: फोन नंबर" msgid "Open Graph: Region" msgstr "ओपन ग्राफ: प्रदेश" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: रस्त्याचा पत्ता" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: अद्यतनित वेळ" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: Google Play अॅप " "आयडी" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPad अ‍ॅप आयडी" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter कार्ड्स: iPhone अॅप आयडी" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: Google Play " "अ‍ॅपचे नाव" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: iPad अॅपचे नाव" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: iPhone अॅपचे नाव" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "" "Twitter कार्ड्स: Google Play अॅप URL " "स्कीमा" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: iPad अॅप URL " "स्कीमा" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPhone अ‍ॅप URL स्कीमा" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "" "Twitter Cards: निर्मात्याचे Twitter " "खाते" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: " "निर्मात्याच्या ट्विटर " "खात्याचा आयडी" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter कार्ड्स: डेटा 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "ट्विटर कार्ड्स: डेटा २" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "ट्विटर कार्ड्स: वर्णन" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: १ली गॅलरी " "प्रतिमा" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: 2री गॅलरी " "प्रतिमा" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: तिसरी " "गॅलरी इमेज" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4th गॅलरी इमेज" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: प्रतिमा URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: प्रतिमेची " "उंची" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: प्रतिमेची रुंदी" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: " "प्रतिमेसाठी पर्यायी " "मजकूर" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "ट्विटर कार्ड्स: लेबल १" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "ट्विटर कार्ड्स: लेबल २" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: पेज URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: मीडिया प्लेअर URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: मीडिया " "प्लेयरची उंची" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: MP4 मीडिया स्ट्रीम URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "" "Twitter कार्ड्स: MP4 मीडिया " "स्ट्रीम MIME-प्रकार" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: मीडिया " "प्लेअरची रुंदी" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "" "Twitter कार्ड्स: साइटच्या Twitter " "खात्याचे तपशील" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: साइटच्या Twitter " "खात्याचा ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: शीर्षक" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "ट्विटर कार्ड्स: प्रकार" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "लिंक केलेल्या " "प्रतिमेसाठीच्या पर्यायी " "मजकुराची (alt text) माहिती. कमाल " "420 अक्षरांपर्यंत." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "मेटाटॅग: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "लेखाची कालबाह्यता वेळ" msgid "Article modified time" msgstr "लेखामध्ये बदल केलेला वेळ" msgid "Article published time" msgstr "लेख प्रकाशित झाल्याची वेळ" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "साइट पडताळणी: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "साइट व्हॅलिडेशन: बायडू" msgid "Site validation: Bing" msgstr "साइट पडताळणी: बिंग" msgid "Site validation: Google" msgstr "साइट पडताळणी: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "साइट पडताळणी: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "साइटची पडताळणी: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "साइट पडताळणी: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "साइट पडताळणी: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "बaidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "करड्या छटेतील स्केलेबल " "व्हेक्टर ग्राफिक (SVG) फाइल." msgid "- Select a view -" msgstr "- एक दृश्य निवडा —" msgid "@label tokens." msgstr "@label टोकन्स." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type प्रकार डेल्टा @delta सह" msgid "Geographical region" msgstr "भौगोलिक प्रदेश" msgid "Geographical place name" msgstr "भौगोलिक ठिकाणाचे नाव" msgid "Geographical position" msgstr "भौगोलिक स्थान" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: प्रतिमेची उंची" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "ओपन ग्राफ: पिनकोड" msgid "Open Graph: See also" msgstr "ओपन ग्राफ: यासोबतच पहा" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "एखाद्या ठिकाणाचा " "दोन-अक्षरी आंतरराष्ट्रीय " "देश कोड, तसेच वैकल्पिक " "दोन-अक्षरी प्रदेश, उदा. " "अमेरिकेतील न्यू " "हॅम्पशायरसाठी 'US-NH'." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "डबलिन कोर: कव्हरेज" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "डब्लिन कोअर: स्वरूप" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "डबलिन कॉर: ओळखकर्ता" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "डब्लिन कोर: भाषा" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "डबलिन कोर: संबंध" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "डब्लिन कोर: हक्क" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "डब्लिन कोर: स्रोत" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "डब्लिन कोर: विषय" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "डब्लिन कोर: प्रकार" msgid "Facebook Pages" msgstr "फेसबुक पेजेस" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "ओपन ग्राफ: व्हिडिओ URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: व्हिडिओची उंची" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "ओपन ग्राफ: व्हिडिओ प्रकार" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "ओपन ग्राफ: व्हिडिओची रुंदी" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "" "वैध प्रतिमा (image) असलेल्या URL " "चा वापर करा." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple वेब अॅप शीर्षक" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "हा मॉड्यूल साइटला " "साइटबद्दल आणि स्वतंत्र " "पानांबद्दल संरचित " "मेटाडेटा, म्हणजेच “meta tags”, " "आपोआप उपलब्ध करून देण्यास " "सक्षम करतो." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "हा मॉड्यूल \"tokens\" चा " "वापर करून विविध मेटा " "टॅग्ससाठी मूल्ये आपोआप " "भरतो. तसेच विशिष्ट " "मूल्येही भरली जाऊ शकतात." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Metatag वापरण्याचा सर्वोत्तम " "मार्ग खालीलप्रमाणे आहे:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "सानुकूलित करा सामान्य (global) " "डीफॉल्ट्स, आणि प्रत्येक " "पानासाठी असले पाहिजेत अशी " "विशिष्ट मूल्ये तसेच " "टोकन्स भरा." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "आवश्यकतेनुसार " "विविध घटक प्रकार (entity types) आणि " "घटक बंडल्ससाठी (entity bundles) अधिक " "डीफॉल्ट कॉन्फिगरेशन " "जोडा, उदा. वेगवेगळ्या " "कंटेंट प्रकारांसाठी (content " "types) किंवा वेगवेगळ्या " "शब्दसंग्रहांसाठी (vocabularies)." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "व्यक्तिगत एंटिटीजसाठी, " "उदा. स्वतंत्र नोड्ससाठी, " "मेटा टॅग्स ओव्हरराईड " "करण्यासाठी, संबंधित " "एंटिटी किंवा बंडल " "प्रकाराच्या फील्ड " "सेटिंग्जमध्ये “Metatag” फील्ड " "जोडा." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "जर वरच्या स्तराची " "कॉन्फिगरेशन पुरेशी " "विशिष्ट नसेल, तर एखाद्या " "विशिष्ट एंटिटी " "प्रकारासाठी किंवा एंटिटी " "बंडलसाठी—उदा. एखाद्या " "विशिष्ट कंटेंट " "प्रकारासाठी—अधिक डीफॉल्ट " "मेटा टॅग कॉन्फिगरेशन्स " "जोडता येतात." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "मेटा टॅग्सना आणखी " "सूक्ष्मपणे प्रत्येक " "एंटिटीप्रमाणे परिष्कृत " "करता येते—उदा., स्वतंत्र " "नोड्ससाठी—यासाठी त्या " "एंटिटी प्रकाराच्या " "सामान्य फील्ड " "सेटिंग्जच्या पानांमधून " "त्या एंटिटी प्रकारात “Metatag” " "फील्ड जोडावे." msgid "Android app name" msgstr "अँड्रॉइड अ‍ॅपचे नाव" msgid "Android app Activity Class" msgstr "" "अँड्रॉइड अॅप " "अॅक्टिव्हिटी क्लास" msgid "Android app package ID" msgstr "अँड्रॉइड अॅप पॅकेज आयडी" msgid "Android app URL scheme" msgstr "अँड्रॉइड अॅप URL स्कीम" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS अॅपसाठी URL स्कीम" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS अॅप स्टोअर आयडी" msgid "iOS app name" msgstr "iOS अॅपचे नाव" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad अॅप URL स्कीम" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad अॅप स्टोअर आयडी" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone अॅपसाठी URL स्कीम" msgid "iPhone app store ID" msgstr "आयफोन अॅप स्टोअर आयडी" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows अॅप GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows अनुप्रयोगाचे नाव" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows अॅप URL स्कीम" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone अॅपचा URL स्कीम" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone अॅप GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "विंडोज फोन अ‍ॅपचे नाव" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "" "Windows युनिव्हर्सल अॅप URL " "स्कीम" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "विंडोज युनिव्हर्सल अॅप GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows युनिव्हर्सल अ‍ॅपचे नाव" msgid "The app ID for the app store." msgstr "अ‍ॅप स्टोअरसाठी अ‍ॅप आयडी." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "iOS अ‍ॅपसाठी एक सानुकूल " "स्कीम. अ‍ॅपच्या Links " "स्पेसिफिकेशननुसार हे " "अ‍ॅट्रिब्यूट आवश्यक " "आहे." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows अॅप आयडी" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone अॅप आयडी" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "" "विंडोज युनिव्हर्सल अॅप " "आयडी" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "खालीलप्रमाणे जागतिक मेटा " "टॅगसाठी डीफॉल्ट मूल्ये " "सेट करा. मेटा टॅग्स " "त्याच्या डीफॉल्टवरच " "ठेवता येतील." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "एखाद्या विशिष्ट entity type " "किंवा entity bundle साठी जागतिक (global) " "डीफॉल्ट meta tags ओव्हरराईड " "करण्यासाठी खालील फॉर्म " "वापरा. प्रत्यक्षात, यामुळे " "meta tags विशिष्ट content type किंवा taxonomy " "vocabulary साठी सानुकूलित करता " "येतात, त्यामुळे त्यामधील " "सामग्रीची meta tagsची डीफॉल्ट " "मूल्ये इतरांपेक्षा " "वेगळी असतील." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "एक आठवण करून देतो: जर “Metatag” " "फील्ड सामान्य फील्ड " "सेटिंग्जद्वारे एंटिटी " "प्रकारात जोडले गेले, तर " "मेटा टॅग्ज पुढे प्रत्येक " "एंटिटीच्या पातळीवर अधिक " "सूक्ष्मपणे सानुकूलित " "करता येतात; यामुळे " "प्रत्येक नोडसाठी त्याचे " "मेटा टॅग्ज स्वतंत्रपणे " "कस्टमाइझ करणे शक्य होते." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "अॅपचे नाव (दाखवण्यासाठी " "योग्य)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "पानातील सामग्रीचा " "संक्षिप्त आणि स्पष्ट " "सारांश, शक्यतो 150 " "वर्णांपेक्षा कमी. वर्णन " "(description) हा मेटा टॅग " "शोधयंत्रे शोध " "परिणामांमध्ये त्या " "पानाबद्दलचा छोटा उतारा " "दाखवण्यासाठी वापरू शकतात, " "तर abstract टॅग पानाचा सारांश " "संग्रहित (archive) करण्यासाठी " "वापरला जाऊ शकतो. हा मेटा " "टॅग आता प्रमुख " "शोधयंत्रांद्वारे **आता " "समर्थित नाही**." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "पानाबद्दलचे कीवर्ड्सची " "स्वल्पविरामाने वेगळी " "केलेली यादी. हे मेटा टॅग " "बहुतेक शोध इंजिनद्वारे " "आता समर्थित नाही." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "" "ट्विटर कार्ड्स: ट्रॅक करू " "नका" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "`[user:url]`" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "" "Schema.org मेटाटॅग वापरण्याची " "शिफारस केली जाते." msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag मॉड्यूल " "साइटवर JSON-LD " "स्वरूपातील schema.org " "सुसंगत डेटा स्ट्रक्चर्स " "जोडण्यासाठी खूपच " "शिफारसीय आहे." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org मेटाटॅग स्थापित आहे" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "`Schema.org Metatag` मॉड्यूल " "स्थापित केलेले आहे." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "हे प्लगइन सक्षम केलेल्या " "प्रत्येक भाषेसाठी या " "सेटिंग्जमधून क्लोन केले " "जाईल." msgid "Set cookie" msgstr "कुकी सेट करा" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "डब्लिन कॉर: सारांश" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "डब्लिन कोर: प्रवेश हक्क" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "डब्लिन कोअर: जमा पद्धत" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "" "डब्लिन कोर: संचित " "कालावधीची आवर्तीता" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "" "डब्लिन कोर: संकलन धोरण (Accrual " "Policy)" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "डब्लिन कोर: पर्यायी शीर्षक" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "डब्लिन कोर: प्रेक्षकवर्ग" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "डब्लिन कोर: उपलब्ध तारीख" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "डब्लिन कोर: ग्रंथसूची " "संदर्भ" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "" "डब्लिन कोर: अनुरूप आहे ते " "प्रमाणे" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "" "डब्लिन कोअर: निर्मिती " "दिनांक" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "" "डब्लिन कोर: स्वीकृतीची " "तारीख" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "" "डब्लिन कोर: कॉपीराइट " "दिनांक" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "" "डबलिन कोर: सादर केलेली " "तारीख" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "" "डब्लिन कोर: प्रेक्षकांचे " "शिक्षण स्तर" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "डब्लिन कोर: व्याप्ती" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "" "डब्लिन कोर: यात स्वरूप (Format) " "समाविष्ट आहे" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "" "डब्लिन कोर: यात समाविष्ट " "आहे (Has Part)" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "डबलिन कोर: आवृत्ती आहे" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "" "डबलिन कोर: याची जागा घेतली " "आहे" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "" "डब्लिन कोर: आवश्यक आहे " "द्वारा" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "डब्लिन कोअर: प्रकाशन तारीख" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "" "डब्लिन कोर: आवृत्तीचा " "संदर्भ (Is Version Of)" msgid "Dublin Core: License" msgstr "डब्लिन कोर: परवाना" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "डब्लिन कोर: मध्यस्थ" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "डब्लिन कॉर: माध्यम" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "" "डब्लिन कोर: शेवटचा बदललेला " "दिनांक" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "डब्लिन कोर: उत्पत्ती (Provenance)" msgid "Dublin Core: References" msgstr "डब्लिन कोर: संदर्भ" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "" "डब्लिन कोर: पुनर्स्थित " "करते" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "डब्लिन कोर: आवश्यक आहे" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "डब्लिन कोर: हक्कदार" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "" "डब्लिन कोअर: भौगोलिक (Spatial) " "कव्हरेज" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "डब्लिन कोर: विषयसूची" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "" "डब्लिन कोर: कालावधीतील " "कव्हरेज" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "डब्लिन कोर: दिनांक वैध" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "संसाधनासाठीचा पर्यायी " "नाव. शीर्षक (title) आणि पर्यायी " "शीर्षक (alternative title) यांतील फरक " "हा अनुप्रयोग-विशिष्ट असतो." msgid "Is Replaced By" msgstr "याद्वारे बदलले गेले आहे" msgid "Date Valid" msgstr "वैधतेची तारीख" msgid "Book Author" msgstr "पुस्तकाचे लेखक" msgid "Book ISBN" msgstr "पुस्तकाचा ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "पुस्तकाचा प्रकाशन दिनांक" msgid "The Book's ISBN" msgstr "पुस्तकाचा ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "" "पुस्तक प्रकाशित झाल्याची " "तारीख." msgid "Book tag(s)" msgstr "बुक टॅग(स)" msgid "Product price amount" msgstr "उत्पादनाची किंमत रक्कम" msgid "The price amount of the product." msgstr "उत्पादनाची किंमत (रक्कम)." msgid "Product price currency" msgstr "" "उत्पादनाच्या किंमतीची " "चलन (Currency)" msgid "The price currency of the product." msgstr "" "उत्पादनाची किंमत कोणत्या " "चलनात आहे." msgid "No hover" msgstr "होव्हर नाही" msgid "No search" msgstr "शोध नाही" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "कोणतेही सापेक्ष (relative) किंवा " "प्रोटोकॉल-विना (protocol-relative) URL " "हे पूर्ण (absolute) URL मध्ये " "रूपांतरित केले जातील." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "" "मेटाटॅग (Metatag) मॉड्यूल " "कॉन्फिगर करा" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "प्रत्येक घटकाच्या " "प्रकारासाठी लागू होणारे " "मेटाटॅग गट" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "अॅप्लिकेशनचे वर्णन " "करणाऱ्या `manifest.json` फाइलचा URL. JSON-आधारित " "मॅनिफेस्ट वेब " "अॅप्लिकेशनशी संबंधित " "मेटाडेटा ठेवण्यासाठी " "डेव्हलपर्सना एक " "केंद्रीकृत ठिकाण उपलब्ध " "करून देते." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "" "ओपन ग्राफ: प्रतिमेचा " "पर्यायी मजकूर" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "एंटिटी प्रकार / गट मॅपिंग" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "साइट व्हॅलिडेशन: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "समान उत्पत्ती (Same Origin)" msgid "Strict Origin" msgstr "कडक मूळ (Strict Origin)" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "क्रॉस-ऑरिजिन " "विनंत्यांसाठी कठोर " "ओरिजिन मर्यादा" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "काही नाही — कोणताही " "प्रतिमेचा प्रीव्ह्यू " "दाखवायचा नाही." msgid "Label / Description" msgstr "लेबल / वर्णन" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "इंडेक्स - शोध इंजिनांना या " "पानाचे इंडेक्सिंग " "करण्याची परवानगी द्या " "(गृहित धरलेले)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - या पानावरील (गृहित " "धरलेले) दुवे शोधइंजिनांनी " "फॉलो करण्यास अनुमती द्या." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - या पृष्ठाचे " "शोधइंजिनद्वारे " "इंडेक्सिंग होण्यापासून " "प्रतिबंधित करते." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - या पानावरील दुव्यांचे " "अनुसरण करण्यापासून शोध " "इंजिनांना रोखते." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - या पानाच्या कॅश " "केलेल्या प्रती शोध " "परिणामांमध्ये दिसू नयेत " "यासाठी प्रतिबंध करते." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - शोध परिणामांमध्ये " "वर्णने दिसू देत नाही आणि " "पृष्ठ कॅशिंग (cache) " "होण्यापासून प्रतिबंधित " "करते." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - या पृष्ठावरील " "प्रतिमा (images) शोध इंजिनांनी " "इंडेक्स करू नयेत यासाठी " "प्रतिबंधित करा." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - शोध परिणामांमध्ये " "शोध इंजिनांनी या पेजचे " "भाषांतर सुचवू नये यासाठी." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "" "मेन्टेनन्स मोडमध्ये " "असताना सक्षम केलेले नाही" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या की साइट " "मेंटेनन्स मोडमध्ये " "असताना नेहमीचे कोणतेही " "मेटा टॅग आउटपुट केले जाणार " "नाहीत." msgid "Metatag plugins" msgstr "मेटाटॅग प्लगइन्स" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "मेटाटॅगमध्ये वापरल्या " "जाणाऱ्या प्लगिन्सचा " "आढावा." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "साइट व्हॅलिडेशन: झूम" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "शोध इंजिनांना ही पेज " "पुन्हा कधी इंडेक्स करायची " "ते सांगा. ही टॅग फारच कमी " "शोध इंजिनांना समर्थित " "असते; त्यामुळे XML Sitemap " "ही फाइल वापरणे अधिक " "उपयुक्त आहे." msgid "Place field in sidebar" msgstr "साइडबारमध्ये फील्ड ठेवा" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "प्रतिनिधित्व करणार्‍या " "सामग्रीसाठी असलेली " "प्रतिमा दर्शवणारा " "सुरक्षित URL (HTTPS). ही प्रतिमा " "किमान 200 × 200 पिक्सेल आकाराची " "असली पाहिजे; 600 × 316 पिक्सेल " "हा शिफारस केलेला किमान " "आकार आहे, आणि सर्वोत्तम " "परिणामांसाठी 1200 × 630 पिक्सेल " "किंवा त्याहून मोठी " "प्रतिमा वापरा. PNG, JPEG आणि GIF या " "स्वरूपांना समर्थन आहे." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "ज्या व्हिडिओचे कंटेंट " "दर्शवायचे आहे त्याचा " "सुरक्षित URL (HTTPS)." msgid "Use sidebar: No" msgstr "साइडबार वापरा: नाही" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "पानाच्या मजकुराचा " "संक्षिप्त आणि स्पष्ट " "सारांश—कमाल 160 " "वर्णांपर्यंत. शोध इंजिन " "शोध परिणामांमध्ये " "पानाबद्दलचा एक संक्षिप्त " "उतारा दाखवण्यासाठी “description” " "मेटा टॅग वापरू शकते." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "ज्या कोणत्याही URL ची " "सुरुवात “http://” ने होते त्या " "सर्व URL ला “https://” मध्ये " "रूपांतरित केले जाईल." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Metatag अपेक्षेप्रमाणे कार्य " "करण्यासाठी साइटवरील कॅशे " "पुन्हा तयार (rebuild) करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Actor's role" msgstr "अभिनेत्याची भूमिका" msgid "Tag words" msgstr "टॅग शब्द" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "ऑडिओ फाइलचा MIME प्रकार. " "उदाहरणार्थ, MP3 फाइलसाठी " "'application/mp3'." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "" "मेटाटॅग्सशी संबंधित " "टोकन्स." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "सध्याच्या पानासाठी " "मेटाटॅग मूल्ये." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "मेटाटॅग्स (JSON समर्थनासाठी " "लपवलेले फील्ड)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "साइट पडताळणी: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "" "खालील मेटा टॅग्स कॉन्फिगर " "करा." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "पुन्हा पुन्हा मेटाडेटा " "होणे आणि शोध इंजिनकडून दंड " "टाळण्यासाठी टोकन्सचा " "वापर करा. उदाहरणार्थ, या " "कॉन्फिगरेशनचा वापर " "करणाऱ्या सर्व " "कंटेंटमध्ये “example” अशी " "‘keyword’ व्हॅल्यू दिसेल; " "मात्र [node:field_keywords] वापरल्यास, " "सध्याच्या एंटिटीमधून (node, term " "इ.) आलेली “keywords” व्हॅल्यू " "आपोआप समाविष्ट होते." msgid "The availability of the product." msgstr "उत्पादनाची उपलब्धता." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "" "@path साठी डीफॉल्ट मेटा टॅग " "संपादित करा" msgid "Max Video Preview" msgstr "कमाल व्हिडिओ पूर्वावलोकन" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "मेटा टॅग (गणित केलेले)" msgid "Computed meta tags" msgstr "गणलेले मेटा टॅग्स" msgid "Security update" msgstr "सुरक्षा अद्यतन" msgid "Unavailable" msgstr "उपलब्ध नाही" msgid "Module filter" msgstr "मॉड्यूल फिल्टर" msgid "Filter the modules list." msgstr "" "मॉड्यूल्सची यादी फिल्टर " "करा." msgid "Administer Module Filter" msgstr "" "प्रशासन मॉड्यूल फिल्टर " "व्यवस्थापित करा" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "मॉड्यूल फिल्टर कसा कार्य " "करेल ते कॉन्फिगर करा." msgid "Filter projects" msgstr "प्रोजेक्ट्स फिल्टर करा" msgid "Module filter settings" msgstr "मॉड्यूल फिल्टर सेटिंग्ज" msgid "Images" msgstr "चित्रे" msgid "French" msgstr "फ्रेंच" msgid "Buttons" msgstr "बटणे" msgid "Parent type" msgstr "मूळ प्रकार" msgid "German" msgstr "जर्मन" msgid "Paragraph" msgstr "परिच्छेद" msgid "Behavior settings" msgstr "वर्तन सेटिंग्ज" msgid "Collapse all" msgstr "सर्व संकुचित करा" msgid "Add mode" msgstr "मोड जोडा" msgid "Title: @title" msgstr "शीर्षक: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "परिच्छेद फील्ड" msgid "Modal form" msgstr "मोडल फॉर्म" msgid "Paragraph type" msgstr "परिच्छेद प्रकार" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "बटणावर शीर्षक म्हणून " "दिसण्यासाठी लेबल: “Add new [title]”; " "हे लेबल अनुवादनीय (translatable) " "आहे." msgid "Dropdown button" msgstr "ड्रॉपडाउन बटण" msgid "Title in its plural form." msgstr "बहुवचनातील शीर्षक." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: दृश्य सामग्री" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: सामग्री तयार करा" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: सामग्री संपादित करा" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: सामग्री हटवा" msgid "Paragraphs types" msgstr "परिच्छेद प्रकारे" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "" "Paragraphs प्रकारांचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "उपलब्ध परिच्छेद (Paragraph) " "प्रकार आणि त्यांचे " "फील्ड्स निश्चित करण्यास " "परवानगी द्या." msgid "Paragraphs type config" msgstr "" "परिच्छेद प्रकार " "कॉन्फिगरेशन" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "" "परिच्छेद प्रकार " "परवानग्या" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "" "पॅराग्राफ्स एंटिटीचा " "भाषा कोड." msgid "Paragraphs type" msgstr "परिच्छेदांचे प्रकार" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Paragraphs या प्रकारासाठी लेबल." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "" "%label पॅराग्राफ प्रकार जतन " "केला." msgid "Edit mode" msgstr "संपादन मोड" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "बहुवचन शीर्षक: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "संपादन मोड: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "प्रकार जोडा: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "" "नक्की काढून टाकायचे का ते " "पुष्टी करा" msgid "Paragraph types" msgstr "परिच्छेद प्रकार" msgid "Weight for type @type" msgstr "@type प्रकारासाठी वजन" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "" "परिच्छेद (Paragraph) तयार " "करण्यात आलेला वेळ." msgid "Paragraph Title" msgstr "परिच्छेद शीर्षक" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "" "बहुवचन परिच्छेदाचे " "शीर्षक" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "परिच्छेद (paragraph) फॉर्म रेंडर " "करताना वापरण्यासाठीचा " "फॉर्म डिस्प्ले मोड." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "परिच्छेद सध्या कोणत्या " "मोडमध्ये डीफॉल्टनं चालतो " "ते ठरवते. प्रिव्ह्यूमध्ये " "परिच्छेद प्रिव्ह्यू " "व्ह्यू मोडमध्ये रेंडर " "केला जाईल." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "तुम्हाला हा @title संपादित " "करण्याची परवानगी नाही." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "" "हे @title काढण्याची तुम्हाला " "परवानगी नाही." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "तुम्हाला हे @title संपादित " "किंवा काढण्याची परवानगी " "नाही." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "तुम्हाला हा @title पाहण्याची " "परवानगी नाही." msgid "@title type" msgstr "@title type" msgid "Add @title" msgstr "@title जोडा" msgid "Add another @title" msgstr "आणखी एक @title जोडा" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "तुम्हाला कोणताही @title " "प्रकार जोडण्याची परवानगी " "नाही." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "" "तुम्ही अद्याप कोणतेही @title " "प्रकार जोडलेले नाहीत." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "या घटकाचा संदर्भ ज्या पालक " "घटकाच्या ID कडे आहे, तो पालक " "घटकाचा ID." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "या घटकाचा पालक घटक-प्रकार " "(parent type), ज्याकडे हा घटक " "संदर्भित केला आहे." msgid "Parent field name" msgstr "मूळ फील्डचे नाव" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "ज्या एंटिटीचा संदर्भ या " "एंटिटीला दिला जातो, त्या " "एंटिटी पॅरेंट फील्डचे नाव." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "परिच्छेदांचे डेमो" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "टीप: प्रकार निवडून " "तो सेव्ह केल्याशिवाय " "फील्ड पर्याय दिसत नाहीत." msgid "Not yet configured." msgstr "अजून संरचीत केलेले नाही." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "%type पॅराग्राफवर %field फील्ड " "वापरत आहे." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "" "%title परिच्छेद प्रकार " "संपादित करा" msgid "No @title added yet." msgstr "" "अद्याप कोणताही @title जोडलेला " "नाही." msgid " to %type" msgstr "%type साठी" msgid "Nested Paragraph" msgstr "नेस्टेड पॅराग्राफ" msgid "Paragraphed article" msgstr "" "अनुच्छेदांमध्ये " "विभागलेला लेख" msgid "Image + Text" msgstr "प्रतिमा + मजकूर" msgid "Text + Image" msgstr "मजकूर + प्रतिमा" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "परिच्छेद डेमो इंडेक्स" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "" "परिच्छेदांचे डेमो " "सर्व्हर" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "परिच्छेद (Paragraphs) " "फील्ड्समध्ये अनुवाद (translation) " "समर्थित नाहीत. कृपया ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* असमर्थित) परिच्छेद (Paragraphs) " "फील्ड्सचे भाषांतर (translation) " "समर्थित नाही. अधिक " "माहितीसाठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs हा प्रकार तुमच्या " "साइटवरील 1 सामग्री " "तुकड्यासाठी वापरला जातो. " "तुम्ही त्या सामग्रीमधून " "सर्व %type Paragraphs प्रकार काढून " "टाकेपर्यंत तुम्ही हा %type " "Paragraphs प्रकार काढू शकत नाही." msgstr[1] "" "तुमच्या साइटवर %type Paragraphs हा " "प्रकार @count सामग्री " "तुकड्यांमध्ये वापरला " "जातो. सामग्रीतून सर्व " "काढून टाकेपर्यंत तुम्ही " "%type Paragraphs प्रकार काढू शकत " "नाही." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title: %type हटवले गेले आहे" msgid "No widget available for: %label." msgstr "" "%label साठी कोणतेही विजेट " "उपलब्ध नाही." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "" "व्यवहारी प्लगिनची " "सेटिंग्ज" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "परिच्छेद (paragraphs) एंटिटी तयार " "करण्यास सक्षम करते." msgid "Behavior plugins" msgstr "व्यवहार प्लगइन्स" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "बेस पॅराग्राफ वर्तन " "प्लगइनसाठी सेटिंग्ज" msgid "Default paragraph type" msgstr "डीफॉल्ट परिच्छेद प्रकार" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "नवीन होस्ट एंटिटी तयार " "करताना, या प्रकारचा एक " "परिच्छेद जोडला जातो." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "मूळ परिच्छेद प्रकार: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "या @title आयटमवर तुमच्याकडे न " "जतन केलेले बदल आहेत." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs (पराग्राफ्स) मॉड्यूल " "असे फील्ड प्रकार प्रदान " "करते ज्यामध्ये अनेक इतर " "फील्ड्स समाविष्ट करता " "येतात आणि त्यामुळे " "वापरकर्त्यांना पृष्ठावर " "कंटेंट वेगवेगळ्या " "भागांमध्ये विभागण्यास " "मदत होते. प्रशासक " "पूर्वनिर्धारित Paragraphs " "प्रकार (उदा. साधा मजकूर " "ब्लॉक, व्हिडिओ किंवा " "गुंतागुंतीचा आणि " "कॉन्फिगर करता येणारा " "स्लाईडशो) तयार करू शकतात. " "त्यानंतर वापरकर्ते " "टेक्स्ट एडिटर वापरून अशी " "घटक (elements) जोडून कॉन्फिगर " "करण्याऐवजी, कोणत्याही " "क्रमाने ते पृष्ठावर ठेवू " "शकतात. अधिक माहितीसाठी, Paragraphs मॉड्यूलची " "ऑनलाइन दस्तऐवज (documentation) " "पहा." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "परिच्छेद प्रकार तयार करणे" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragraphs types हे Paragraphs " "types page वरील Add Paragraphs type वर " "क्लिक करून तयार करता " "येतात. डीफॉल्टनुसार, नवीन " "Paragraphs type मध्ये कोणतेही फील्ड " "नसतात." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "" "परagraph प्रकारांची संरचना " "करणे" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "जर Field UI मॉड्यूल " "सक्षम असेल, तर प्रशासक Paragraphs types पृष्ठावर " "असलेल्या Paragraphs type मध्ये " "फील्ड्स जोडू शकतात. या " "पृष्ठावरच फॉर्म डिस्प्ले " "आणि Paragraphs type चे डिस्प्लेही " "व्यवस्थापित करता येतात. " "फील्ड्स आणि entities बद्दल अधिक " "माहितीसाठी, Field " "मॉड्यूलचे मदत पृष्ठ पहा." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "" "परिच्छेदांचा वापर करून " "सामग्री तयार करणे" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "प्रशासक सामग्री " "प्रकारांमध्ये किंवा इतर " "घटकांमध्ये Paragraph " "(परिच्छेद) फील्ड जोडू " "शकतात आणि त्यात कोणते " "Paragraphs types (परिच्छेद " "प्रकार) समाविष्ट करायचे ते " "कॉन्फिगर करू शकतात. जेव्हा " "वापरकर्ते सामग्री तयार " "करतात, तेव्हा ते ड्रॉपडाउन " "यादीतून योग्य प्रकार " "निवडून एक किंवा अधिक " "परिच्छेद जोडू शकतात. " "वापरकर्ते हे परिच्छेद " "ड्रॅग-ड्रॉप करूनही " "स्थानांतरित करू शकतात. " "यामुळे वापरकर्त्यांना " "पृष्ठ किंवा इतर सामग्रीला " "अधिक सोप्या पद्धतीने " "संरचना देता येते (उदा. " "प्रतिमा, वापरकर्ता संदर्भ, " "किंवा वेगळ्या फॉरमॅटमधील " "मजकूर असलेला ब्लॉक जोडून), " "म्हणजेच हे सर्व एका मजकूर " "फील्डमध्ये टाकण्याऐवजी " "किंवा पूर्वनिर्धारित " "क्रमाने फील्ड वापरून." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* समर्थित नाही)" msgid "Add paragraph type" msgstr "परिच्छेद प्रकार जोडा" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "पॅराग्राफ प्रकार तयार करा " "आणि व्यवस्थापित करा." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "" "एडिट व्यवहार प्लगइन " "सेटिंग्ज" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "या परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना Paragraphs च्या " "behavior instance वर वर्तन (behavior) " "प्लगइनच्या सेटिंग्ज " "संपादित करण्याची क्षमता " "आहे." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "पॅराग्राफ प्रकार जोडा" msgid "Icon uuid" msgstr "आयकॉन UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo मॉड्यूल हे Paragraphs module साठी अनेक " "Paragraphs types उपलब्ध करून " "देते, परंतु स्वतंत्र " "वापरकर्ता इंटरफेस उपलब्ध " "नाही. अधिक माहितीसाठी, Paragraphs module साठी ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "" "डेमो परिच्छेदांचे प्रकार " "बदलणे" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Paragraphs types page वर Field UI मॉड्यूल सक्षम " "असल्यास, प्रशासकांना " "दिलेल्या Paragraphs types " "संपादित करता येतात. " "फील्ड्स आणि एंटिटीज विषयी " "अधिक माहितीसाठी, Field " "module help page पहा." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "" "डेमो परिच्छेदांचे प्रकार " "हटवत आहे" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "प्रदान केलेले डेमो " "पॅराग्राफ प्रकार Paragraphs Demo " "मॉड्यूल अनइंस्टॉल केले " "तरीही उपलब्ध राहतात. " "त्यांना Paragraphs " "प्रकार पृष्ठावर " "स्वतंत्रपणे हटवता येते." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "बहुभाषिक डेमो परिच्छेद " "प्रकार उपलब्ध करून देते." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "“Paragraphs Type permission” मॉड्यूल " "प्रशासकांना प्रत्येक " "Paragraphs type साठी " "स्वतंत्रपणे परवानग्या " "संरचीत करण्यास अनुमती " "देते. अधिक माहितीसाठी, Paragraphs मॉड्यूलसाठीची " "ऑनलाइन दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "परिच्छेद प्रकारानुसार " "परवानग्या संरचीत करणे" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "प्रशासक परवानग्या या " "पृष्ठावर प्रत्येक " "परिच्छेद प्रकारासाठी " "स्वतंत्रपणे पाहणे, तयार " "करणे, संपादित करणे आणि " "हटवणे यांसाठीच्या " "परवानग्या संरचीत करू " "शकतात." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "वापरकर्त्यांना स्वतंत्र " "Paragraphs प्रकारांसाठी " "परवानग्या संरचीत " "करण्याची परवानगी देते." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "पराग्राफ्स प्रकारातील " "कंटेंटवरील प्रवेश " "नियंत्रण बायपास करा" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "सर्व पॅराग्राफ " "प्रकारांसाठी सामग्रीचे " "व्यवस्थापन करण्यास सक्षम " "आहे" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name या प्रकारातील Paragraphs " "सामग्री पाहण्यास सक्षम " "आहे" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name प्रकाराचा Paragraphs कंटेंट " "तयार करण्यास सक्षम आहे." msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name या प्रकारातील Paragraphs " "सामग्री अपडेट करण्यास " "सक्षम आहे" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name या प्रकारातील Paragraphs चे " "सामग्री हटवू शकतो" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 मूल" msgstr[1] "@count मुले" msgid "Paragraph type icon" msgstr "परिच्छेद प्रकाराचे आयकॉन" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "हा मजकूर नवीन परिच्छेद " "जोडा या पानावर दर्शविला " "जाईल." msgid "Exclude the selected below" msgstr "खालीलपैकी निवडलेले वगळा" msgid "Include the selected below" msgstr "" "खाली दिलेल्या " "पर्यायांमधून निवड " "समाविष्ट करा" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "कोणत्या परिच्छेद " "प्रकारांना परवानगी " "द्यावी?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "या फील्डसाठी Paragraph " "प्रकारांची निवड. सर्व Paragraph " "प्रकारांना परवानगी " "देण्यासाठी काहीही निवडू " "नका." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "तुम्ही अद्याप कोणतेही Paragraph " "प्रकार जोडलेले नाहीत. एक " "जोडण्यासाठी येथे " "क्लिक करा." msgid "Paragraph summary" msgstr "परिच्छेदाचा सारांश" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "" "नवीन परिच्छेद (Paragraphs) " "जोडण्याची पद्धत." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "मुळात परिच्छेद कोणत्या " "मोडमध्ये असतो ते." msgid "Closed mode" msgstr "बंद मोड" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "विजेट बंद असताना परिच्छेद " "कसे दर्शवायचे? " "प्रीव्ह्यूमध्ये " "पूर्वावलोकन व्ह्यू " "मोडमध्ये परिच्छेद रेंडर " "होतात आणि साधारणपणे " "त्यासाठी कस्टम अॅडमिन " "थीमची गरज भासते." msgid "Autocollapse" msgstr "स्वयंचलित संकुचन" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "जेव्हा एखादा परिच्छेद " "संपादनासाठी उघडला जातो, " "तेव्हा इतर सर्व बंद करा." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "बंद मोड: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "ऑटो-कॉलॅप्स: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "@number साठी सध्याचा मार्ग" msgid "to %type" msgstr "%type साठी" msgid "Drag & drop" msgstr "ड्रॅग अँड ड्रॉप" msgid "Edit all" msgstr "सर्व संपादित करा" msgid "Edit All" msgstr "सर्व संपादित करा" msgid "Toggle Actions" msgstr "क्रिया टॉगल करा" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "" "%revision-date मधील रिव्हिजन " "हटवण्यात आले आहे." msgid "Paragraphs settings" msgstr "परिच्छेद (Paragraphs) सेटिंग्ज" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "अप्रकाशित परिच्छेद पहा" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "या परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना अप्रकाशित " "(अनपब्लिश्ड) परिच्छेद " "पाहता येतात." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "" "पॅराग्राफ सेटिंग्ज " "व्यवस्थापित करा" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "\"प्रकाशित न केलेले " "परिच्छेद पाहणे\" (View unpublished " "paragraphs) ही परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना अप्रकाशित " "परिच्छेद पाहण्याची " "परवानगी द्या." msgid "Add above" msgstr "वरील मजकूर जोडा" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "लायब्ररी आयटमच्या " "लेखकाचा यूजर आयडी." msgid "Paragraphs Library" msgstr "पराग्राफ लायब्ररी" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "परिच्छेद पुन्हा " "वापरण्यासाठी मदत करणारी " "लायब्ररी प्रदान करते." msgid "Add library item" msgstr "लायब्ररी आयटम जोडा" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "परिच्छेद (Paragraphs) लायब्ररी " "आयटमची सेटिंग्ज" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "परिच्छेद (paragraphs) " "लायब्ररीतील घटकांचे " "व्यवस्थापन करा." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "Paragraphs लायब्ररी आयटम " "कॉन्फिगर करा." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "" "Paragraphs लायब्ररीचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "पुनर्वापर करता येणाऱ्या " "परिच्छेदांच्या " "लायब्ररीचे व्यवस्थापन " "करण्यास अनुमती द्या." msgid "Create paragraph library item" msgstr "" "पराग्राफ लायब्ररी घटक " "तयार करा" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "परिच्छेद लायब्ररीतील " "आयटम तयार करण्याची " "परवानगी द्या." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "परagraph library आयटम संपादित करा" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "परिच्छेद लायब्ररीतील " "घटकांचे संपादन करण्याची " "परवानगी द्या." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "प्रत्येक परिच्छेद " "प्रकारानुसार तृतीय-पक्ष " "सेटिंग्जसह परिच्छेद " "लायब्ररी" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "परिच्छेद लायब्ररीतील " "आयटममध्ये रूपांतर " "करण्यास अनुमती द्या" msgid "Paragraph relationship" msgstr "परिच्छेद संबंध" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "वापरकर्त्यांना परिच्छेद " "(paragraph) एंटिटी फील्ड्स " "जोडण्याची परवानगी देते." msgid "Revisions for %label" msgstr "%label साठीच्या सुधारणा" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @author यांनी @label" msgid "The time that the library item was created." msgstr "" "ग्रंथालय घटक (library item) तयार " "करण्यात आलेला वेळ." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "ग्रंथालयातील नोंद शेवटची " "कधी संपादित करण्यात आली " "याची वेळ." msgid "Paragraphs library item" msgstr "परिच्छेद लायब्ररी घटक" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "" "परिच्छेद %label तयार करण्यात " "आला आहे." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "" "परिच्छेद %label अद्ययावत " "करण्यात आला आहे." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date मधील रिव्हिजन " "हटवायचे याची तुम्हाला " "खात्री आहे का?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date येथून ही पूर्वीची " "आवृत्ती (revision) परत आणायची, " "याची तुम्हाला खात्री आहे " "का?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title हे %revision-date मधील " "रिव्हिजनवर परत आणले गेले " "आहे." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "पॅराग्राफ प्रकारातील " "पॅराग्राफ लायब्ररी " "आयटमच्या रूटला पॅरेंट " "फील्डमध्ये परवानगी आहे." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "@library_item_field_label हे फील्ड " "@paragraphs_type_label असा paragraph समाविष्ट " "करू शकत नाही, कारण parent " "असलेल्या @paragraph_field_label " "फील्डमध्ये ते परवानगी " "नाही." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "अप्रकाशित Paragraphs दाखवा" msgid "Enable widget features" msgstr "" "विजेटची वैशिष्ट्ये सक्षम " "करा" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "संपादन करताना, उपलब्ध " "असलेले क्रियापद म्हणून " "दिसते. “वरील बाजूस जोडा” " "फक्त अॅड मोडमध्येच कार्य " "करते. “मोडल फॉर्म”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "" "सर्व संक्षिप्त करा / सर्व " "संपादित करा" msgid "Features: @features" msgstr "वैशिष्ट्ये: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "field_collection_item आयडी" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "" "फील्ड कलेक्शन आयटमची " "रिव्हिजन आयडी" msgid "The field_collection bundle" msgstr "फील्ड_कलेक्शन बंडल" msgid "The field_collection field_name" msgstr "`field_collection` च्या `field_name`" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "" "मूळ फील्ड कलेक्शन " "बंडल/फील्ड_नेम" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "" "परिच्छेद प्रकारचे मशीन " "नाव" msgid "Paragraph type label" msgstr "परिच्छेद प्रकार लेबल" msgid "Paragraph type description" msgstr "परिच्छेद प्रकाराचे वर्णन" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "paragraph_item रिव्हिजन आयडी" msgid "The paragraph bundle" msgstr "परिच्छेद बंडल" msgid "Paragraphs library items" msgstr "" "परिच्छेदांची लायब्ररी " "आयटम्स" msgid "Available library items" msgstr "उपलब्ध लायब्ररी आयटम्स" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "मॉडरेटेड कंटेंटमध्ये " "वापरल्या जाणाऱ्या " "पॅराग्राफ प्रकारांसाठी " "असे नॉन-ट्रान्सलेटेबल " "फील्ड्स संपादित करण्याची " "आवश्यकता असते की ते मूळ " "भाषेतील स्वरूपातच " "संपादित केले जातील—आणि हे " "तपासणे आवश्यक आहे." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "विद्यमान Paragraph हटवा — " "विद्यमान @count सर्व Paragraph हटवा" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "घटक (Entity) यशस्वीरित्या " "हटवण्यात आला आहे. सर्व @count " "घटक यशस्वीरित्या " "हटवण्यात आले आहेत." msgid "Closed mode threshold" msgstr "बंद मोडची मर्यादा (threshold)" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "परिच्छेद उघडे ठेवायचे की " "नाही हे ठरवण्यासाठी " "विचारात घेतलेल्या " "घटकांची संख्या—उदा., " "थ्रेशोल्ड 3 असेल तर " "एखाद्या परिच्छेदात 3 " "पेक्षा कमी घटक असतील, तर तो " "परिच्छेद उघडा ठेवा." msgid "Closed, show nested" msgstr "" "बंद करा, नेस्टेड (घातलेले) " "दाखवा" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "बंद मोडची मर्यादा: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "" "पुनर्वापरयोग्य परिच्छेद " "निवडा" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "वर्तणूक (Behavior)" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "सामग्री" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "वर्तन" msgid "The paragraph field_name" msgstr "फील्ड_नेमसाठीचा परिच्छेद" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "" "मजकूरअंश (लेख) " "परिच्छेदांसह." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "डावीकडे प्रतिमा आणि " "उजवीकडे मजकूर " "जोडण्यासाठी Image + Text " "वापरा." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "एक किंवा अनेक प्रतिमा " "जोडण्यासाठी Images वापरा." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "अंदर आणखी परिच्छेद नेस्ट " "करण्यासाठी Nested Paragraph " "वापरा." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "मजकूर जोडण्यासाठी Text " "वापरा." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "मौजूदा यूझरचा संदर्भ " "जोडण्यासाठी `User` वापरा." msgid "From library" msgstr "ग्रंथालयातून" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "अनाथ @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "संकुचित परिच्छेद @path वर " "वैधता त्रुटी: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "डावीकडे मजकूर आणि उजवीकडे " "प्रतिमा जोडण्यासाठी Text + " "Image वापरा." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "“अप्रकाशित परिच्छेद पाहा " "(View unpublished paragraphs)” परवानगी " "असलेल्या वापरकर्त्यांना " "अप्रकाशित परिच्छेद " "पाहण्याची परवानगी द्या. " "सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी—सुपर " "अ‍ॅडमिन्ससह—अप्रकाशित " "परिच्छेद लपवायचे असल्यास " "हे निष्क्रिय करा." msgid "Library item summary" msgstr "लायब्ररी आयटमचा सारांश" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "अज्ञात माइग्रेशन " "प्रक्रियेचा घटक प्रकार: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "बिहेविअर प्लगिन्सना केवळ " "स्थिर (स्टेबल) परिच्छेद " "(पॅराग्राफ) विजेटद्वारेच " "समर्थन दिले जाते." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "पॅराग्राफ्स लेगसी" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "लेगसी परिच्छेद इनलाइन " "फॉर्म विजेट." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "पॅराग्राफ्स (स्थिर)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "स्थिर परिच्छेदांसाठीचा " "इनलाइन फॉर्म विजेट." msgid "The type of the parent entity" msgstr "पालक एंटिटीचा प्रकार" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "पालक (parent) घटकाचा ओळखकर्ता" msgid "Allow promoting to library" msgstr "" "लायब्ररीमध्ये प्रमोट " "करण्यास परवानगी द्या" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "टीप: नियमित परिच्छेद (paragraph) " "फील्ड्ससाठी पुनरावृत्ती " "(revision) आधारित रेफरन्स " "फील्ड्स वापरावेत; एखाद्या " "विद्यमान परिच्छेदाचा " "इतरत्र संदर्भ दिला जात " "असेल अशा प्रकरणांपुरताच " "(case) एंटिटी रेफरन्स " "फील्ड्सचा वापर करावा." msgid "Create structured content." msgstr "" "रचना केलेली सामग्री तयार " "करा." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "निवडल्यास, रूपांतरण दोन " "परिच्छेद परत करेल." msgid "Convert to Text" msgstr "मजकुरात रूपांतरित करा" msgid "Convert to Text and User" msgstr "" "मजकुरात रूपांतरित करा आणि " "वापरकर्ता" msgid "Convert…" msgstr "…पर्यंत रूपांतरित करा…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "पॅराग्राफ %id दर्शवताना %type " "हा पॅराग्राफ प्रकार लोड " "करता आला नाही" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "फील्ड %field #@position (@bundle), %subfield मध्ये " "त्रुटी: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "" "फील्ड %field #@position (@bundle) मध्ये " "त्रुटी: @message" msgid "Verbose" msgstr "Verbose" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "बॅच अपडेट्सच्या वेळी " "वगळता, अ‍ॅलियस बदल दर्शवा." msgid "Replace by separator" msgstr "विभाजकाद्वारे बदला" msgid "Maximum alias length" msgstr "कमाल अॅलिअस लांबी" msgid "Maximum component length" msgstr "कमाल घटक लांबी" msgid "Update action" msgstr "कृती अद्यतनित करा" msgid "Strings to Remove" msgstr "" "काढून टाकण्यासाठीच्या " "स्ट्रिंग्स" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "मॉड्यूल्सना ते " "व्यवस्थापित करत असलेल्या " "सामग्रीसाठी आपोआप " "अॅलियासेस तयार " "करण्यासाठी एक यंत्रणा " "उपलब्ध करून देते." msgid "Forum" msgstr "चर्चा" msgid "Period" msgstr "कालावधी" msgid "Asterisk" msgstr "ॲस्टरिस्क (*)" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "स्वयंचलितपणे तयार " "करण्यात आलेला उपनाम %original_alias " "हा विद्यमान उपनामाशी " "संघर्ष करत होता. उपनाम %alias " "मध्ये बदलण्यात आला." msgid "Delete aliases" msgstr "उपनावे हटवा" msgid "Automatic alias" msgstr "स्वयंचलित उपनाम (alias)" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "शीर्षकांमधील शब्द " "विभाजित करण्यासाठी " "वापरले जाणारे चिन्ह. हे " "कोणत्याही स्पेस आणि " "विरामचिन्हांच्या जागी " "वापरले जाईल. स्पेस किंवा + " "हे चिन्ह वापरल्यास " "अनपेक्षित परिणाम होऊ " "शकतात." msgid "Character case" msgstr "अक्षरांचे केस (capitalization)" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "काहीही करू नका. जुना alias " "तसाच तसेच ठेवा." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "नवीन उपनाम (alias) तयार करा. " "विद्यमान उपनाम कार्यरत " "राहू द्या." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "नवीन उपनाम (alias) तयार करा. " "जुना उपनाम हटवा." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "अलियास तयार करण्यापूर्वी " "लिप्यंतर (Transliterate) करा" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "ASCII-96 संचामध्ये आढळणाऱ्या " "केवळ अक्षरे आणि " "अंकांपुरतेच नवीन उपनाम " "फिल्टर करते." msgid "No action (do not replace)" msgstr "" "काहीही कृती करू नका " "(प्रतिस्थापित करू नका)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "सर्व उपनावे (aliases) हटवा. " "हटवली जाणारी उपनावांची " "संख्या: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "सर्व @label साठीचे alias हटवा. " "हटविण्यात येणाऱ्या alias ची " "संख्या: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "आता अ‍ॅलियसेस हटवा!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "तुमचे सर्व पाथ उपनाम (path aliases) " "हटवले गेले आहेत." msgid "Patterns" msgstr "पॅटर्न्स" msgid "Colon" msgstr "कॉलन" msgid "Path pattern" msgstr "पथ नमुना" msgid "Context definitions" msgstr "संदर्भ परिभाषा" msgid "Semicolon" msgstr "अर्धविराम" msgid "Slash" msgstr "स्लॅश" msgid "Punctuation" msgstr "विरामचिन्हे" msgid "Pathauto Settings" msgstr "पाथऑटो सेटिंग्ज" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "एखाद्या विद्यमान कंटेंट " "आयटममध्ये आधीच एलिएस (alias) " "असेल, तर अद्यतन करताना Pathauto " "ने काय करावे?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "" "स्ट्रिंग्जना अक्षरे आणि " "संख्यांमध्ये कमी करा" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "URL उपनामातून काढून टाकायचे " "शब्द, स्वल्पविरामांनी " "विभक्त केलेले. " "विरामचिन्हे काढण्यासाठी " "याचा वापर करू नका." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "" "हटवण्यासाठी उपनाम (aliases) " "निवडा" msgid "All aliases" msgstr "सर्व उपनामे" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "आतील पथाशी तेच असल्यामुळे " "%alias हा अॅलियस दुर्लक्षित " "करत आहे." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "%source साठी नवीन उपनाम (alias) तयार " "केले, त्यामुळे %old_alias ची जागा " "घेतली." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "%source साठी नवीन %alias तयार केले." msgid "Administer pathauto" msgstr "Pathauto चे व्यवस्थापन करा" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "पाथ बदलांची सूचना द्या" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "वापरकर्त्यांना सूचित " "करायचे की नाही हे ठरवते." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "" "घोळक्याने URL उपनामांचे (aliases) " "अद्यतन करणे" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 URL alias तयार करण्यात आला." msgstr[1] "@count URL aliases तयार करण्यात आले." msgid "Update URL alias" msgstr "URL उपनाम अद्यतनित करा" msgid "Underscore" msgstr "अंडरस्कोर" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "नवीन URL उपनाम (aliases) तयार " "करण्याची आवश्यकता नाही." msgid "Double quotation marks" msgstr "दुहेरी अवतरणचिन्हे" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "" "एकेरी अवतरणचिन्हे " "(अपोस्‍ट्रॉफी)" msgid "Back tick" msgstr "बॅक टिक" msgid "Hyphen" msgstr "हायफन" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "उभा बार (पाइप)" msgid "Left curly bracket" msgstr "उजवा वाकडी कंस ( `{` )" msgid "Left square bracket" msgstr "" "वर्गकोष्टकाचा डावा भाग [] " "(left square bracket)" msgid "Right curly bracket" msgstr "उजवा आकुंचन कंस (} )" msgid "Right square bracket" msgstr "उजवा चौकोनी कंस (])" msgid "Plus sign" msgstr "प्लस चिन्ह" msgid "Equal sign" msgstr "बरोबर चिन्ह (=)" msgid "Percent sign" msgstr "टक्केवारी चिन्ह" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "डॉलर चिन्ह" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "" "संख्या चिन्ह (पाउंड चिन्ह, " "हॅश)" msgid "At sign" msgstr "@ चिन्ह" msgid "Exclamation mark" msgstr "उद्गारचिन्ह" msgid "Tilde" msgstr "टिल्डे" msgid "Left parenthesis" msgstr "" "वर्तुळ बंद करणारी कोष्ठक " "(Left parenthesis)" msgid "Right parenthesis" msgstr "उजवी कंस (बंद करणारी कंस)" msgid "Question mark" msgstr "प्रश्नचिन्ह" msgid "Less-than sign" msgstr "कमी-सो ( < ) चिन्ह" msgid "Greater-than sign" msgstr "अधिक-चिन्ह (“>”)" msgid "Backslash" msgstr "बॅकस्लॅश" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "स्वयंचलित URL उपनाम तयार करा" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "खाली सानुकूल उपनाम (alias) " "तयार करण्यासाठी हे निवड " "रद्द करा." msgid "Joined path" msgstr "जॉइन केलेला पथ" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "अ‍ॅरेमधील प्रत्येक मूल्य " "Pathauto द्वारे स्वच्छ (clean) करून " "नंतर स्लॅशसह (/) एकत्र जोडले " "जाते, ज्यामुळे URLसारखी " "दिसणारी स्ट्रिंग तयार " "होते." msgid "Selection criteria" msgstr "निवड निकष" msgid "Bulk generate" msgstr "मोठ्या प्रमाणात तयार करा" msgid "Selection logic" msgstr "निवड लॉजिक" msgid "Pattern type" msgstr "Pattern type → **पॅटर्नचा प्रकार**" msgid "Delete options" msgstr "वगळण्याचे पर्याय" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "तुमचे सर्व %label पथ उपनाम (path " "aliases) हटवण्यात आले आहेत." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "तपशीलांसाठी Pathauto " "मदत पहा." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "तयार करण्यासाठीची " "उपनामांची (aliases) कमाल लांबी. " "100 ही शिफारस केलेली लांबी " "आहे. @max ही कमाल शक्य लांबी " "आहे." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "उपनाव (alias) मधील कोणत्याही " "घटकाची कमाल मजकूर लांबी " "(उदा., [title]). शिफारस केलेली " "लांबी 100 आहे. @max म्हणजे शक्य " "असलेली कमाल लांबी." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "`Redirect module settings` याचा " "परिणाम असा होतो की एखादा alias " "हटवला जात असताना redirect तयार " "होईल की नाही." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "तुमचे aliases बदलल्यावर redirect " "मिळावेत म्हणून Redirect " "module इन्स्टॉल करण्याचा " "विचार करा." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "खाली कस्टम अ‍ॅलिअस तयार " "करण्यासाठी हे अनचेक करा. URL अ‍ॅलिअस " "पॅटर्न्स कॉन्फिगर करा." msgid "Selection condition" msgstr "निवड अट" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "@type या प्रकाराची एंटिटी " "प्रक्रिया केली गेली नाही. " "यात खालील पॅटर्न्स " "निश्चित केले आहेत: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "ओळख न झालेला एंटिटी बंडल " "@entity:@bundle प्रक्रिया करण्यात " "आलेला नाही. तो खालील नमुने " "(patterns) परिभाषित करतो: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pathauto पॅटर्न जोडा" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto पॅटर्न कॉन्फिगरेशन" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto स्थिती" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "स्वयंचलित (automated) उपनाम (alias) " "तयार करायचा की नाही." msgid "Pathauto pattern" msgstr "पाथऑटो पॅटर्न" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "हा पॅटर्न कोणत्या " "प्रकारांवर लागू करायचा ते " "तपासा. कोणतेही प्रकार " "स्वीकारण्यासाठी रिकामे " "ठेवा." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "हा नमुना कोणत्या भाषांवर " "लागू करायचा ते तपासा. " "कोणतीही परवानगी द्यायची " "असल्यास ते रिकामे ठेवा." msgid "@label being aliased" msgstr "" "अलियास केलेल्या घटकाचे " "लेबल" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "%label @id साठी अद्ययावत उपनाम." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "१ %label URL उपनाम अद्ययावत केले. " msgstr[1] "" "@count %label URL उपनावे अद्ययावत " "केली." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "जेव्हा एखाद्या " "पॅटर्नमध्ये काही ठराविक " "वर्ण (उदा. उच्चारचिन्हांसह " "असलेले वर्ण) असतात, तेव्हा " "Pathauto ने त्यांचे US-ASCII " "वर्णमालेत लिप्यंतरण " "करण्याचा प्रयत्न करावा का?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "ही पृष्ठे साइटवरील सर्व " "पॅटर्नची यादी दर्शवतात " "आणि तुम्हाला त्यांचे " "संपादन तसेच त्यांचा क्रम " "बदलण्याची (reorder) परवानगी " "देतात." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title हे खालील अवैध अक्षरे " "वापरत आहे: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "टोकन मूल्ये लहान अक्षरांत " "(lowercase) रूपांतरित करा." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "तुम्हाला pattern %label निष्क्रिय " "करायचे आहे याची खात्री आहे " "का?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "अलियास तयार करताना अक्षम " "(Disabled) केलेले पॅटर्न " "दुर्लक्षित केले जातात." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "अक्षम केलेला नमुना %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "तुम्हाला `%label` पॅटर्न सक्षम " "करायचा आहे याची खात्री आहे " "का?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "सक्षम केलेला पॅटर्न %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "" "एखाद्या घटकाचा URL उपनाम (alias) " "अद्यतनित करा" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto मॉड्यूल हे path " "aliases तयार करण्याची " "प्रक्रिया स्वयंचलित " "करण्यासाठी एक यंत्रणा " "देते. यामुळे URLs वाचण्यास " "अधिक सोपे होतात आणि शोध " "इंजिनांना सामग्री अधिक " "प्रभावीपणे अनुक्रमित (index) " "करण्यात मदत होते. अधिक " "माहितीसाठी, Pathauto " "साठीची ऑनलाइन दस्तऐवज " "पहा." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto ला त्याने जोडलेल्या " "टॅब्समधून प्रवेश करता " "येतो; ते URL aliases " "यांच्या यादीमध्ये दिसतात." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto पॅटर्न्स तयार करणे" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "\"Patterns\" ही पेज " "स्वयंचलित path aliasing (पाथ " "अलियासिंग) कॉन्फिगर " "करण्यासाठी वापरली जाते. Add Pathauto pattern या " "बटणाच्या मदतीने येथे नवीन " "patterns तयार केली जातात; हे बटण " "एक फॉर्म उघडते ज्याद्वारे " "available tokens चा वापर " "करून pattern तयार करणे सुलभ " "होते. ही patterns पेज साइटवरील " "सर्व patterns ची यादी देते आणि " "त्यांना संपादित (edit) तसेच " "पुन्हा क्रमबद्ध (reorder) " "करण्याची परवानगी देते. " "लागू होणाऱ्या पहिल्या pattern " "साठी alias तयार केला जातो." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "\"सेटिंग्ज\" ही " "पृष्ठ जागतिक Pathauto सेटिंग्ज " "सानुकूलित करण्यासाठी " "वापरली जाते, ज्यामुळे " "स्वयंचलित पॅटर्न " "निर्मिती करता येते." msgid "Bulk Generation" msgstr "थोक निर्मिती" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "“बल्क जनरेट” " "ही पृष्ठ तुम्हाला सध्या " "ज्यांच्याकडे URL उपनाम (aliases) " "नाहीत अशा आयटमसाठी URL उपनाम " "तयार करण्यास परवानगी देते. " "साइटवर Pathauto इन्स्टॉल " "करताना, आधीपासून असलेल्या " "आणि ज्यांना उपनाम दिलेली " "नाहीत अशी सामग्री मोठ्या " "प्रमाणात उपनामित (alias) करणे " "आवश्यक असेल तेव्हा हे " "साधारणपणे वापरले जाते." msgid "Delete Aliases" msgstr "अलिअस हटवा" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "\"Delete Aliases\" ही " "पृष्ठ तुम्हाला pathauto च्या " "मदतीने पूर्वी ज्यांना URL " "aliases दिले गेले होते अशा " "घटकांमधून ते aliases काढून " "टाकण्याची परवानगी देते." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "तुम्हाला प्रथम एक पॅटर्न " "प्रकार (pattern type) निवडावा " "लागेल, नंतर पॅटर्न आणि " "फिल्टर, तसेच एक लेबल (label). Settings पेजवर आणखी " "प्रकार सक्षम करता येतात." msgid "Enabled entity types" msgstr "सक्षम एंटिटी प्रकार" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "निर्दिष्ट प्रकारासाठी " "पाथ फील्ड जोडण्यास सक्षम " "करते आणि त्या प्रकारासाठी " "अॅलियस पॅटर्न्स परिभाषित " "करण्याची परवानगी देते. " "निष्क्रिय (disabled) " "प्रकारांमध्ये आधीच " "स्वतःचे पाथ फील्ड असते " "किंवा सध्या त्यांच्या कडे " "पॅटर्न निश्चित केलेला " "असतो." msgid "Broken type" msgstr "तुटलेला प्रकार" msgid "AliasType" msgstr "अलियास प्रकार" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "बॅच (Bulk) जनरेशनचा वापर अशा " "घटकांसाठी URL अलियासेस तयार " "करण्यासाठी करता येतो " "ज्यांच्याकडे सध्या " "अलियास नाहीत. साइटवर Pathauto " "इन्स्टॉल करताना, आधीपासून " "अस्तित्वात असलेली पण " "अलियास नसलेली सामग्री " "मोठ्या प्रमाणात (bulk) अलियास " "करण्यासाठी हे साधारणपणे " "वापरले जाते." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "हे जुना अ‍ॅलियस असलेल्या " "आणि ज्यासाठी Pathauto पॅटर्न " "बदललेला आहे अशा " "आयटम्ससाठी URL aliases पुन्हा " "तयार करण्यासाठीही वापरता " "येते." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "लक्षात घ्या की याचा परिणाम " "फक्त त्या घटकांवर होईल " "ज्यांना त्यांचा URL उपनाम " "(alias) आपोआप सेट करण्यासाठी " "संरचीत (configure) केलेले आहे. " "ज्यांचे URL उपनाम हाताने " "(manually) सेट केलेले आहेत, " "त्यांच्यावर याचा परिणाम " "होत नाही." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title हे शेवटी रिकाम्या " "जागा (whitespace) असलेल्या patterns ला " "परवानगी देत नाही." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "URL उपनाम (alias) तयार " "करण्यासाठी कोणत्या " "प्रकारच्या पथ (paths) निवडायचे " "ते निवडा" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "तुम्ही कोणते URL उपनाम (aliases) " "तयार करायचे ते निवडा" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "फक्त ज्या पाथसाठी URL alias " "नाहीत त्यांच्यासाठीच URL alias " "तयार करा" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "URL alias आधीपासून असलेल्या " "पथांकडे दुर्लक्ष " "करण्यासाठी Pathauto settings " "सेट केलेली आहेत. तुम्ही " "फक्त अशा पथांसाठीच URL alias " "तयार करू शकता " "ज्यांच्याकडे सध्या alias " "नाही." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "जुना URL उपनाम असलेल्या " "पथांसाठी URL उपनाम अद्यतनित " "करा" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "सर्व पाथ्ससाठी URL " "अ‍ॅलिअसेस पुन्हा तयार करा" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "पॅटर्न्सच्या यादीत हा " "पॅटर्न ओळखण्यासाठी मदत " "करणारे एक छोटे नाव." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "फक्त स्वयंचलितपणे तयार " "झालेल्या उपनाम (aliases) हटवा" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "चेक केल्यावर, मॅन्युअली " "सेट केलेले अ‍ॅलिअस या " "मोठ्या-हटविण्याच्या " "प्रक्रियेचा परिणाम होत " "नाही." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "" "URL उपनावे मोठ्या प्रमाणात " "हटवणे" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "तुमचे स्वयंचलितपणे तयार " "झालेले सर्व पथ-उपनाम (path aliases) " "हटविण्यात आले आहेत." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "तुमचे स्वयंचलितपणे तयार " "केलेले सर्व %label पथ-उपनाम (path " "aliases) हटवण्यात आले आहेत." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "वापरण्यास सुरक्षित " "असलेले आणि ज्यांना स्वच्छ " "(क्लिन) करण्याची गरज नाही " "असे टोकन्स." msgid "Safe tokens" msgstr "सुरक्षित टोकन्स" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "अॅलिअस पॅटर्नमध्ये " "वापरण्यास सुरक्षित " "असलेल्या आणि ज्यांना " "स्वच्छ (clean) करण्याची " "आवश्यकता नाही अशा " "टोकन्सची यादी. उदाहरणार्थ: " "URLs, अॅलिअसेस, मशीन नावे. " "स्वल्पविरामाने (comma) विभक्त " "केलेले असतात." msgid "Pattern %label saved." msgstr "पॅटर्न %label जतन केला." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "" "Duplicate Pathauto pattern चे डुप्लिकेट " "पॅटर्न" msgid "Choose the action to perform." msgstr "करावयाची क्रिया निवडा." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "अवैध action argument \"@invalid_action\". कृपया " "यापैकी एक वापरा: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "“@invalid_types” हा अवैध प्रकार (type) " "तर्क आहे. कृपया खालीलपैकी " "एक निवडा: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "केवळ alias नसलेल्या " "पथांसाठीच URL alias तयार करा." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "जुना URL उपनाम असलेल्या paths " "साठी URL उपनाम अद्यतनित करा." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "सर्व मार्गांसाठी URL उपनाम " "(aliases) पुन्हा तयार करा." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "" "पॅटर्नमधील व्हेरिएबलचे " "नाव." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "" "पॅटर्नच्या व्हेरिएबलचे " "मूल्य." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "कमाल alias लांबी आणि " "कमाल component लांबी या " "मूल्यांचे डीफॉल्ट 100 असून " "Pathauto कडून @max अशी मर्यादा आहे. " "तुम्ही असे मूल्य द्यावे जे " "path_alias या डेटाबेस टेबलमधील " "“alias” कॉलमच्या लांबीइतके " "असेल—त्यामध्ये URL च्या " "शेवटी जोडल्या जाऊ " "शकणाऱ्या कोणत्याही " "स्ट्रिंगच्या लांबीची " "वजाबाकी करून. शिफारस " "केलेले आणि डीफॉल्ट मूल्य 100 " "आहे." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "टीप: येथे कोणतीही " "पुष्टी (confirmation) नाही. “Delete aliases " "now!” बटणावर क्लिक " "करण्यापूर्वी तुमच्या " "कृतीबद्दल खात्री करा.
हे " "वैशिष्ट्य वापरण्यापूर्वी " "तुम्हाला डेटाबेस " "आणि/किंवा path_alias व path_alias_revision या " "टेबल्सचा बॅकअप घ्यायचा " "असेल." msgid "General settings" msgstr "सामान्य संरचना" msgid "Widget settings" msgstr "विजेट सेटिंग्ज" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "गुप्त की" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA साठी कोणते थीम " "वापरायचे ते निश्चित करते." msgid "Site key" msgstr "साइट की" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "प्रतिमा (डीफॉल्ट)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "Google No CAPTCHA reCAPTCHA वेब सेवचे " "व्यवस्थापन करा." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA चे व्यवस्थापन करा" msgid "Normal (default)" msgstr "सामान्य (डीफॉल्ट)" msgid "Light (default)" msgstr "हलका (मूळ)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "सेवेसाठी CAPTCHAचा प्रकार." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "ज्या ब्राउझरमध्ये JavaScript " "अक्षम आहे त्यांच्यासाठी " "फॉलबॅक सक्षम करा" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "जर तुमच्या साइटसाठी JavaScript " "आवश्यक असेल, तर तुम्ही हे " "सक्षम करू नये. हे " "सक्षम केल्यावर, JavaScript न " "वापरणाऱ्या " "वापरकर्त्यांना समर्थन " "देण्यासाठी captcha मध्ये एक " "compatibility layer जोडला जाईल." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "" "गुप्त (सीक्रेट) पॅरामीटर " "उपलब्ध नाही." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "गुप्त (secret) पॅरामीटर अवैध " "आहे किंवा चुकीच्या " "स्वरूपाचा (malformed) आहे." msgid "The response parameter is missing." msgstr "" "प्रतिसाद (response) पॅरामीटर " "उपलब्ध नाही." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "प्रतिसाद (response) पॅरामीटर " "अवैध आहे किंवा त्याची रचना " "(format) चुकीची आहे." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "स्पॅम आणि गैरवापरापासून " "तुमची वेबसाइट संरक्षित " "करा, तसेच खऱ्या लोकांना " "सहजपणे प्रवेश मिळू द्या." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "JSON प्रतिसाद अवैध आहे किंवा " "त्यामध्ये त्रुटी/चूक " "स्वरूप आहे." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA ही तुमच्या " "वेबसाइटला स्पॅम आणि " "दुरुपयोगापासून संरक्षण " "देण्यासाठीची विनामूल्य " "सेवा आहे. reCAPTCHA प्रगत रिस्क " "अ‍ॅनालिसिस इंजिन आणि " "अनुकूलनक्षम CAPTCHAs चा वापर " "करून स्वयंचलित " "सॉफ्टवेअरला तुमच्या " "साइटवर दुरुपयोगी " "कृतींमध्ये सहभागी " "होण्यापासून रोखते. हे करत " "असताना तुमचे वैध " "वापरकर्ते सहजतेने पुढे " "जाऊ शकतात." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "" "reCAPTCHA सेटिंग्ज व्यवस्थापित " "करा." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA सेटिंग्ज" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "सेवेसाठी CAPTCHAचा आकार." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "संरक्षण करते आणि बचाव करते" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA हे सुरक्षेसाठी तयार " "करण्यात आले आहे. " "अत्याधुनिक तंत्रज्ञानाने " "सज्ज असल्यामुळे, स्पॅम आणि " "गैरवापरविरोधी लढ्यातील " "बदलत्या प्रवृत्तींच्या " "आघाडीवर ते सतत टिकून " "राहते. reCAPTCHA तुमच्यासाठी " "सज्ज आहे, त्यामुळे तुम्ही " "निर्धास्त राहू शकता." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "आता तुम्हाला CAPTCHA प्रशासन " "पृष्ठावर उपलब्ध असलेल्या " "reCAPTCHA टॅबचा शोध लागेल: **Administration " "> Configuration > People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA**" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "तुमची वेबसाइट येथे नोंदणी " "करा: https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "reCAPTCHA सेटिंग्जमध्ये साइट की " "आणि प्रायव्हेट की " "प्रविष्ट करा." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Captcha प्रशासन पृष्ठाला भेट " "द्या आणि reCAPTCHA फॉर्म कुठे " "दाखवायचा आहे ते सेट करा: " "प्रशासन > कॉन्फिगरेशन > लोक " "> CAPTCHA मॉड्यूल सेटिंग्ज" msgid "Local domain name validation" msgstr "" "स्थानिक डोमेन नाव " "प्रमाणीकरण" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "उपायाची पडताळणी करताना " "तुमच्या सर्व्हरवरील " "होस्टनेम तपासतो. हा " "व्हॅलिडेशन फक्त तेव्हाच " "सक्षम करा, जेव्हा Verify the origin of " "reCAPTCHA solutions हा पर्याय " "तुमच्या की-पेअरसाठी अनचेक " "केलेला असेल. तुमच्या " "सूचीतील डोमेन्सपैकी " "एखाद्यापासून विनंत्या " "येत आहेत का हे तपासून तो " "अत्यंत महत्त्वाची " "सुरक्षा प्रदान करतो." msgid "Expected action did not match." msgstr "" "अपेक्षित क्रिया जुळली " "नाही." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "अपेक्षित APK पॅकेज नाव जुळले " "नाही." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "" "सेवे कडून 200 प्रतिसाद " "मिळाला नाही." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "विनंती अवैध आहे किंवा " "चुकीच्या स्वरूपाची आहे." msgid "Challenge timeout." msgstr "चॅलेंज टाइमआउट." msgid "Could not connect to service." msgstr "" "सेवेशी कनेक्ट होऊ शकले " "नाही." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "" "अप्रत्याशित होस्टनेम " "जुळला नाही." msgid "Score threshold not met." msgstr "" "स्कोअरची किमान मर्यादा " "पूर्ण झाली नाही." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "यशस्वी नाही, पण कोणतेही " "त्रुटी कोडही प्राप्त झाले " "नाहीत!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "आव्हानाच्या (चॅलेंज) " "प्रतिसादाला वेळ संपला " "किंवा तो आधीच पडताळण्यात " "आला होता." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "जागतिक स्तरावर reCAPTCHA वापरा" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "\"www.google.com\" उपलब्ध नसलेल्या " "परिस्थितीत, उदा. चीनमध्ये, " "हे सक्षम करा." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Administration > Extend मध्ये जा आणि reCAPTCHA व " "CAPTCHA मॉड्यूल्स सक्षम करा." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "तुम्हाला दिलेली **site key** जी " "तुम्ही reCAPTCHA " "साठी नोंदणी करताना " "मिळते." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA साठी नोंदणी करताना " "तुम्हाला दिलेली गुप्त की." msgid "Add another" msgstr "आणखी एक जोडा" msgid "Redirect" msgstr "रीडायरेक्ट" msgid "Add redirect" msgstr "पुनर्निर्देशन जोडा" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "" "301 कायमस्वरूपी स्थलांतरित " "झाले" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "" "307 तात्पुरता " "पुनर्निर्देशन" msgid "Status Code" msgstr "स्टेटस कोड" msgid "URL redirects" msgstr "URL रिडायरेक्ट्स" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "तुम्ही पृष्ठाचे " "पुनर्निर्देशन स्वतःकडे " "करण्याचा प्रयत्न करत आहात. " "यामुळे अनंत लूप तयार होईल." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "३०० बहुपर्यायी प्रश्न" msgid "302 Found" msgstr "302 सापडले" msgid "303 See Other" msgstr "303 इतर पहा" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Not Modified" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 प्रॉक्सी वापरा" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "एका URL वरून दुसऱ्या URL कडे " "वापरकर्त्यांना " "पुनर्निर्देशित करा." msgid "Menu Access Checking" msgstr "मेन्यू प्रवेश तपासणी" msgid "All languages" msgstr "सर्व भाषा" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "या भाषेसाठी सेट केलेले " "रीडायरेक्ट तुम्ही त्या " "भाषेत ही पेज मागवल्यास " "नेहमीच वापरले जाईल, आणि All " "languages साठी सेट केलेल्या " "रीडायरेक्टपेक्षा त्याला " "प्राधान्य असेल." msgid "Redirect status" msgstr "पुनर्निर्देशन स्थिती" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "वापरकर्त्यांना " "पुनर्निर्देशित (redirect) केलं " "जात असताना त्यांना एक " "चेतावणी संदेश दाखवा." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "URL ऍलिअस बदलल्यावर " "स्वयंचलितपणे रीडायरेक्ट " "तयार करा." msgid "Default redirect status" msgstr "" "मूलभूत पुनर्निर्देशन " "स्थिती" msgid "Delete redirect" msgstr "रीडायरेक्ट हटवा" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "URL रीडायरेक्ट्ससाठीचे " "वर्तन कॉन्फिगर करा." msgid "Resolved" msgstr "निराकरण झाले" msgid "Status code" msgstr "स्टेटस कोड" msgid "Fragment" msgstr "खंड" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "HTTP पुनर्निर्देशन (redirect) " "स्थिती कोड्सविषयी अधिक " "माहिती तुम्हाला @status-codes येथे मिळेल." msgid "The redirect has been saved." msgstr "" "रीडायरेक्ट जतन करण्यात " "आला आहे." msgid "No URL redirects available." msgstr "" "उपलब्ध URL पुनर्निर्देश " "(redirects) नाहीत." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "ज्या ठिकाणी रीडायरेक्ट " "करायचे आहे त्या अंतर्गत Drupal " "पाथ किंवा पाथ उपनाम (path alias) " "प्रविष्ट करा (उदा. %example1 " "किंवा %example2). फ्रॅगमेंट " "अँकर्स (उदा. %anchor) अनुमत " "नाहीत." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "स्रोत पथ %path बहुधा वैध पथ " "आहे. विद्यमान पथांसाठी " "पुनर्निर्देशन (redirects) " "करण्याऐवजी URL alias (URL " "उपनाम) तयार करणे अधिक " "प्राधान्याचे आहे." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "मूळ स्रोत पथ %source आधीच " "पुनर्निर्देशित (redirect) केला " "जात आहे. तुम्हाला अस्तित्वात असलेला " "पुनर्निर्देश (redirect) " "संपादित करायचा आहे का?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "%source वरून %redirect कडे असलेले URL " "रीडायरेक्ट तुम्हाला " "हटवायचे याची खात्री आहे " "का?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "रीडायरेक्ट करताना क्वेरी " "स्ट्रिंग जतन करा." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "उदाहरणार्थ, जर %source वरून %redirect " "कडे री-डिरेक्ट (redirect) सेट " "केलेला असेल, आणि एखादा " "वापरकर्ता %sourcequery ला भेट देत " "असेल, तर त्याला %redirectquery कडे " "री-डिरेक्ट केले जाईल. " "री-डिरेक्शनमधील क्वेरी " "स्ट्रिंग्स (query strings) " "सद्याच्या क्वेरी " "स्ट्रिंगपेक्षा नेहमीच " "प्राधान्य घेतील." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "" "(पूर्वीचे Global Redirect " "वैशिष्ट्ये)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "अ‍ॅडमिन पाथवर " "पुनर्निर्देशन (redirects) " "करण्यास अनुमती द्या." msgid "Last accessed" msgstr "शेवटचा प्रवेश केलेला" msgid "Filter 404s" msgstr "404 त्रुटी फिल्टर करा" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404 पृष्ठे दुरुस्त करा" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "404 (पृष्ठ सापडले नाही) " "पानांसाठी रीडायरेक्ट्स " "जोडा." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "URL रीडायरेक्ट्स वापरून 404 " "पृष्ठे दुरुस्त करा" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "वापरकर्त्यांना जुन्या URL " "वरून नवीन URL कडे " "पुनर्निर्देशन (redirect) " "करण्याची सुविधा देते." msgid "Redirect ID" msgstr "रीडायरेक्ट आयडी" msgid "Redirect type" msgstr "Redirect प्रकार" msgid "Hash" msgstr "हॅश" msgid "Redirect module form elements" msgstr "" "रीडायरेक्ट मॉड्यूलचे " "फॉर्म घटक" msgid "Domain redirects" msgstr "डोमेन पुनर्निर्देशने" msgid "From domain" msgstr "डोमेनकडून" msgid "Add URL redirect" msgstr "URL रीडायरेक्ट जोडा" msgid "URL Redirects" msgstr "URL पुनर्निर्देशन" msgid "Redirect settings" msgstr "रीडायरेक्ट सेटिंग्ज" msgid "Redirect 404" msgstr "४०४ पुनर्निर्देशित करा" msgid "The user ID of the node author." msgstr "नोडच्या लेखकाचा युजर आयडी." msgid "Pages to ignore" msgstr "" "कडे दुर्लक्ष " "करण्यासाठीच्या पृष्ठांची " "यादी" msgid "Last Used" msgstr "शेवटचे वापरलेले" msgid "The record UUID." msgstr "रेकॉर्डचा UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "URL रीडायरेक्ट संपादित करा" msgid "Delete URL redirect" msgstr "URL रीडायरेक्ट हटवा" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Redirect Source formatter" msgid "The redirect ID." msgstr "रीडायरेक्ट आयडी." msgid "The redirect hash." msgstr "रीडायरेक्ट हॅश." msgid "The redirect type." msgstr "रीडायरेक्टचा प्रकार." msgid "The redirect language." msgstr "रीडायरेक्टची भाषा." msgid "The redirect status code." msgstr "रीडायरेक्टचा स्टेटस कोड." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "" "ज्या तारखेला री-डायरेक्ट " "तयार करण्यात आला ती तारीख." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "" "%redirect हे रीडायरेक्ट " "हटवण्यात आले आहे." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "मुख्य पृष्ठावरून (फ्रंट " "पेजवरून) रीडायरेक्ट तयार " "करणे परवानगी नाही." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "" "अँकर फ्रॅगमेंट्सची " "परवानगी नाही." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "ज्या URL वरून रीडायरेक्ट " "करायचा आहे तो पुढील स्लॅश " "(/) ने सुरू होऊ नये." msgid "Global redirects" msgstr "जागतिक पुनर्निर्देशने" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "पुनर्निर्देशित (redirect) " "केलेल्या पृष्ठावर प्रवेश " "तपासा" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "हे संरक्षित पृष्ठांवरील " "रीडायरेक्शन थांबविण्यास " "मदत करते आणि गुप्त URL " "उघड होऊ देत नाही. " "अनपेक्षित वर्तन " "टाळण्यासाठी ही सुविधा " "डीफॉल्टने बंद ठेवलेली " "असते" msgid "Redirect Source" msgstr "Redirect Source — **रीडायरेक्ट स्रोत**" msgid "Redirect source" msgstr "Redirect source — **रीडायरेक्ट स्रोत**" msgid "Stores a redirect source" msgstr "" "रीडायरेक्टचा स्रोत " "साठवते" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect मॉड्यूल " "वापरकर्त्यांना जुन्या URL " "वरून नवीन URL कडे " "पुनर्निर्देशित (redirect) " "करण्याची परवानगी देते. " "अधिक माहितीसाठी, Redirect साठीची ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "URL Redirects व्यवस्थापित " "करण्यास मदत करणाऱ्या तीन " "टॅबमधून Redirect ला प्रवेश करता " "येतो." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "" "URL रीडायरेक्ट्स " "व्यवस्थापित करा" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "\"URL Redirects\" हे पेज URL " "Redirects सेटअप करण्यासाठी आणि " "त्यांचे व्यवस्थापन " "करण्यासाठी वापरले जाते. " "येथे Add redirect " "बटणाच्या मदतीने नवीन redirects " "तयार करता येतात; हे बटण redirects " "तयार करण्याची प्रक्रिया " "सोपी करणारा फॉर्म उघडते. URL " "redirects पेज साइटवरील सर्व redirects " "ची यादी प्रदान करते आणि " "तुम्हाला त्यात संपादन (edit) " "करण्याची परवानगी देते." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Fix 404 pages\" मध्ये " "सर्व त्या पाथ्सची यादी आहे " "ज्यांमुळे 404 त्रुटी (errors) " "निर्माण झाल्या आहेत आणि " "ज्यांना अद्याप कोणतेही " "रीडायरेक्ट (redirects) नियुक्त " "केलेले नाहीत. हा 404 (किंवा Not " "Found) त्रुटी संदेश हा HTTP मानक " "प्रतिसाद कोड आहे, जो सूचित " "करतो की क्लायंट दिलेल्या " "सर्व्हरसोबत संवाद साधू " "शकला, पण त्या सर्व्हरला " "विनंती केलेली गोष्ट " "सापडली नाही." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (किंवा Not Found) ही त्रुटी " "संदेश एक HTTP मानक प्रतिसाद " "कोड आहे. याचा अर्थ " "क्लायंटने दिलेल्या " "सर्व्हरशी संवाद साधला, " "परंतु सर्व्हरला " "मागितलेली गोष्ट सापडली " "नाही. 404 त्रुटींमध्ये परिणत " "झालेल्या सर्व पाथ्सची " "नोंद ठेवण्यासाठी, कृपया Redirect 404 हा उपमॉड्यूल " "(submodule) इन्स्टॉल करा." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "" "जागतिक पुनर्निर्देश (Redirects) " "संरचीत करा" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"Settings\" ही पृष्ठ " "तुम्हाला redirect सेटिंग्ज् " "समायोजित करण्यासाठी अनेक " "पर्याय उपलब्ध करून देते." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "" "रीडायरेक्ट कॉन्फिगरेशन " "हटवा" msgid "Redirect bulk form" msgstr "" "Bulk फॉर्मकडे " "पुनर्निर्देशित करा" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "अद्याप कोणतेही " "रीडायरेक्ट नियुक्त " "केलेले नाही अशा 404 त्रुटी " "मार्गांसाठीचा आढावा." msgid "The path of the request." msgstr "विनंतीचा पाथ." msgid "The language of this request." msgstr "या विनंतीची भाषा." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "त्या पथासाठी आणि भाषेसाठी " "असलेल्या विनंत्यांची " "संख्या." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "त्या पाथ आणि भाषेसाठी " "केलेल्या शेवटच्या " "विनंतीचा टाइमस्टॅम्प." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "या पाथसाठी पुनर्निर्देशन " "(redirect) सेट केलेले आहे की नाही." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "404 पाथ हाताळण्यासाठी " "ऑपरेशन बटणे प्रदान करा." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 एरर: डेटाबेस लॉग्स " "ठेवण्यासाठी" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "डेटाबेस लॉगमध्ये " "ठेवण्यासाठी 404 त्रुटी " "लॉगची जास्तीत जास्त " "संख्या. यासाठी क्रॉन देखभाल कार्य " "आवश्यक आहे." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "404 त्रुटींचे लॉग ठेवते आणि " "वारंवार विनंती केली " "जाणारी पण न सापडणारी " "पृष्ठे यांच्यासाठी " "वापरकर्त्यांना " "रिडायरेक्ट तयार करण्याची " "परवानगी देते." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "404 त्रुटीच्या डेटाबेस " "लॉगिंग सेटिंग्ज." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "४०४ त्रुटीचे डेटाबेस लॉग " "ठेवण्यासाठी." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "" "404 ऑपरेशन्सचे " "पुनर्निर्देशन" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "डेटाबेसमध्ये %path या " "मार्गाचे निराकरण केले. " "कृपया दुर्लक्षित (ignored) यादी " "तपासा आणि सेटिंग्ज जतन " "करा." msgid "Undefined @langcode" msgstr "अपरिभाषित @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "" "सुधारण्यासाठी कोणत्याही " "404 त्रुटी नाहीत." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count रिडायरेक्ट्स हटवले." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "तुम्हाला हा रीडायरेक्ट " "हटवायचा आहे याची खात्री " "आहे का? \n" "तुम्हाला हे " "रीडायरेक्ट्स हटवायचे " "आहेत याची खात्री आहे का?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "१ रीडायरेक्ट हटवण्यात आला. " "" msgstr[1] "" "@count रीडायरेक्ट्स हटवण्यात " "आले." msgid "Source Options" msgstr "स्रोत पर्याय" msgid "Redirect Options" msgstr "रीडायरेक्ट पर्याय" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "" "स्वच्छ आणि प्रमाणित " "(कॅनॉनिकल) URL लागू करा." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "वैयक्तिक URL " "पुनर्निर्देशनांचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "ग्लोबल URL पुनर्निर्देशन " "सेटिंग्जचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "'पेज सापडले नाही' लॉग संदेश " "दडपवा" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "'पेज सापडले नाही' (page not found) " "इव्हेंट्सची नोंद (लॉगिंग) " "होण्यापासून प्रतिबंधित " "करते. redirect_404 मॉड्यूल वापरले " "असेल तर ते सुरक्षितपणे " "सक्षम करू शकता; ते त्यांना " "स्वतंत्रपणे साठवते आणि " "इतर काहीही या संदेशांवर " "अवलंबून नसते." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "‘पेज सापडले नाही’ (page not found) " "संदेश स्टँडर्ड लॉगमध्ये " "नोंदवायचे की नाही." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain मॉड्यूल " "वापरकर्त्यांना " "डोमेनदरम्यान रीडायरेक्ट " "करण्यास सक्षम करते." msgid "Manage domain redirects" msgstr "" "डोमेन रीडायरेक्ट्स " "व्यवस्थापित करा" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "डोमेन रीडायरेक्ट हा Domain Redirects या " "पर्यायाद्वारे अॅक्सेस " "केला जातो. वापरकर्ता डोमेन " "रीडायरेक्ट टेबलद्वारे " "डोमेन रीडायरेक्ट्स जोडू " "शकतो. या टेबलमध्ये " "रीडायरेक्ट करावयाचा " "डोमेन, सब-पाथ आणि ज्या " "पूर्ण URL गंतव्यावर " "रीडायरेक्ट करायचे आहे तो " "destination URL यांचा समावेश असतो. " "हे मॉड्यूल वाइल्डकार्ड " "रीडायरेक्ट वापरण्यास " "देखील समर्थन देते; " "त्यामुळे डोमेन " "रीडायरेक्टच्या एका " "इन्स्टन्सद्वारे अनेक " "विनंत्या हाताळता येतात." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "डोमेन रीडायरेक्ट (redirect) " "टेबलमध्ये त्या डोमेनचा " "समावेश असतो जिथून " "रीडायरेक्ट करायचा आहे, " "सब-पाथ (sub path) आणि संपूर्ण URL " "गंतव्य (destination) ज्याकडे " "रीडायरेक्ट करायचा आहे." msgid "Example Configuration" msgstr "उदाहरणार्थ संरचना" msgid "Example Redirects" msgstr "उदाहरणात्मक रीडायरेक्ट्स" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "विनंती: example.com/redirect => प्रतिसाद: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "" "विनंती: foo.com/any-path => प्रतिसाद: " "bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "डोमेन री-डायरेक्ट करा" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "वापरकर्त्यांना डोमेन " "दरम्यान पुनर्निर्देशन " "(redirect) करण्याची परवानगी " "देते." msgid "Redirect domains" msgstr "डोमेन पुनर्निर्देशित करा" msgid "Sub path" msgstr "उप-पथ" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "रीडायरेक्ट डोमेनमध्ये " "कोणताही प्रोटोकॉल " "समाविष्ट करू नये." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "" "डोमेन रीडायरेक्ट्स जतन " "केले गेले आहेत." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "टीप: दुवे सध्याच्या " "विंडोमध्ये उघडतील." msgid "- All languages -" msgstr "- सर्व भाषा -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "अ‍ॅडमिन पाथवरील " "पुनर्निर्देशन (redirections) " "दुर्लक्षित करा." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "हे सक्षम केल्याने " "कोणत्याही पानाला " "स्वयंचलितपणे त्याच्या " "कॅनॉनिकल URL कडे रीडायरेक्ट " "केले जाईल. यात आधीपासून " "असलेला alias असल्यास त्या alias " "कडे रीडायरेक्ट करणे, " "शेवटीचे स्लॅश काढणे, " "भाषेचा प्रिफिक्स (language prefix) " "योग्यरित्या सेट असल्याची " "खात्री करणे आणि अशा " "प्रकारचे इतर स्वच्छता (clean-up) " "समाविष्ट आहे." msgid "Daily count" msgstr "दररोजची संख्या" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "एका दिवसात त्या " "मार्गासाठी आणि त्या " "भाषेसाठी केलेल्या " "विनंत्यांची संख्या." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "%path वर redirect %rid साठी redirect loop आढळला" msgid "Precedence" msgstr "प्राथमिकता" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "वरून-खाली (top-down) " "प्राधान्यक्रम वापरला " "जातो. याचा अर्थ असा की " "जुळणारा पहिला रीडायरेक्ट " "सापडल्यास तोच लागू केला " "जातो. उदाहरणार्थ, " "खालीलप्रमाणे हे " "रीडायरेक्ट नियम समजा:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "खालील रीडायरेक्ट्स " "प्रत्यक्षात घडतील:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "सर्व 404 लॉग नोंदी साफ करा" msgid "Priority" msgstr "अग्रक्रम" msgid "default" msgstr "मुलभूत" msgid "Custom links" msgstr "सानुकूल दुवे" msgid "Submission URL" msgstr "सबमिशन URL" msgid "Search engine" msgstr "शोध इंजिन" msgid "Engines" msgstr "इंजिन्स" msgid "Inclusion" msgstr "समावेश" msgid "Excluded" msgstr "वगळलेले" msgid "Sitemap" msgstr "साइटमॅप" msgid "Search engines" msgstr "शोध इंजिन्स" msgid "pending" msgstr "प्रलंबित" msgid "daily" msgstr "दररोज" msgid "weekly" msgstr "साप्ताहिक" msgid "yearly" msgstr "वार्षिक" msgid "monthly" msgstr "मासिक" msgid "Variants" msgstr "पर्याय" msgid "Last modification date" msgstr "शेवटचा बदल दिनांक" msgid "Change frequency" msgstr "वारंवारता बदला" msgid "Sitemap file" msgstr "साइटमॅप फाइल" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "" "या निर्देशकामधील " "साइटमॅप्सची संख्या" msgid "Sitemap URL" msgstr "साइटमॅप URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "" "या साइटमॅपमधील URLs ची " "संख्या" msgid "URL location" msgstr "URL स्थान" msgid "Default base URL" msgstr "मूलभूत बेस URL" msgid "Translation set" msgstr "भाषांतर संच" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "साइटमॅपमधील कमाल दुवे" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "डुप्लिकेट लिंक वगळा" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "" "अस्तित्वात नसलेले अनुवाद " "वगळा" msgid "The base URL is invalid." msgstr "बेस URL अवैध आहे." msgid "Include images" msgstr "प्रतिमा समाविष्ट करा" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "हा साइटमॅप या अंतरानुसार " "तयार केला जाईल." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "येथे निवडलेल्या " "भाषांसाठी कोणतेही दुवे " "तयार केले जाणार नाहीत." msgid "Sitemap variants" msgstr "साइटमॅपचे प्रकार" msgid "Rebuild queue" msgstr "क्यू पुन्हा तयार करा" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "" "इंडेक्स करण्यासाठी " "कोणतेही घटक उपलब्ध नाहीत." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "क्रॉन रनदरम्यान साइटमॅप " "पुन्हा तयार करा" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "साइटमॅप निर्मितीची कमाल " "कालावधी" msgid "Default hreflang" msgstr "मूळ hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "" "क्यू पुन्हा तयार करा आणि " "तयार करा" msgid "Parents" msgstr "पालक" msgid "Book" msgstr "पुस्तक" msgid "format" msgstr "साचा" msgid "The name of the menu." msgstr "मेनूचे नाव." msgid "Root" msgstr "मूळ" msgid "Tokens" msgstr "टोकन" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "उपलब्ध टोकन्स" msgid "Keys" msgstr "कळा" msgid "Interface language" msgstr "इंटरफेस भाषा" msgid "Root term" msgstr "मूळ संज्ञा" msgid "Menu links" msgstr "मेनू लिंक्स" msgid "Array" msgstr "अ‍ॅरे" msgid "Link ID" msgstr "Link ID" msgid "Base name" msgstr "मूळ नाव" msgid "No tokens available." msgstr "उपलब्ध टोकन्स नाहीत." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "शेवटी ज्यावर तुम्ही क्लिक " "केले त्या फील्डमध्ये ते " "टोकन टाकण्यासाठी टोकनवर " "क्लिक करा." msgid "Translation source node" msgstr "भाषांतर स्रोत नोड" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Token API साठी आणि काही " "हरवलेल्या कोर टोकन्ससाठी " "वापरकर्ता इंटरफेस उपलब्ध " "करून देते." msgid "Insert this token into your form" msgstr "" "हा टोकन तुमच्या " "फॉर्ममध्ये घाला" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "टोकन्स समाविष्ट " "करण्यासाठी प्रथम मजकूर " "फील्डवर क्लिक करा." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "नोडमध्ये केलेल्या सर्वात " "अलीकडील बदलांचे " "स्पष्टीकरण." msgid "The title of the current page." msgstr "सध्याच्या पानाचे शीर्षक." msgid "The URL of the current page." msgstr "सध्याच्या पृष्ठाचा URL." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "पेज केलेल्या याद्या " "पाहताना सध्याच्या पानाचा " "पृष्ठ क्रमांक." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "या चालू नोडच्या अनुवाद " "संचासाठीचा स्रोत नोड." msgid "Account cancellation URL" msgstr "खाते रद्द करण्याचा URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या " "खात्यासाठी हटविणे " "पुष्टीकरण पृष्ठाचा URL." msgid "One-time login URL" msgstr "एकवेळ लॉगिन URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "वापरकर्ता खात्यासाठी " "एकदाच लॉगिन करण्याच्या " "पानाचा URL." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "" "मेनू लिंक्सशी संबंधित " "टोकन्स." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "मेनू लिंकचा अद्वितीय आयडी." msgid "The title of the menu link." msgstr "मेनू लिंकचे शीर्षक." msgid "The URL of the menu link." msgstr "मेनू लिंकचा URL." msgid "The menu link's parent." msgstr "मेनू लिंकचा पालक." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "सध्याच्या पृष्ठाच्या " "विनंतीशी संबंधित टोकन्स." msgid "Page number" msgstr "पृष्ठ क्रमांक" msgid "The book page associated with the node." msgstr "" "नोडशी संबंधित पुस्तक " "पृष्ठ." msgid "The menu link for this node." msgstr "या नोडसाठीचे मेनू लिंक." msgid "The menu link's root." msgstr "मेनू लिंकचे रूट." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "सध्याच्या तारीख आणि " "वेळेशी संबंधित टोकन्स." msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entity चे URL." msgid "The content type of the node." msgstr "नोडचा सामग्री प्रकार." msgid "Tokens related to content types." msgstr "" "कंटेंट प्रकारांशी " "संबंधित टोकन्स." msgid "The name of the content type." msgstr "कन्टेंट टाइपचे नाव." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "सामग्री प्रकाराचे " "अद्वितीय, मशीन-वाचनीय नाव." msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "कंटेंट टाइपसाठीचे ऐच्छिक " "वर्णन." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "सामग्री प्रकाराशी " "संबंधित असलेल्या नोड्सची " "संख्या." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "कंटेंट प्रकाराच्या " "संपादन पानाचा URL." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्मच्या " "संपादन पेजचा URL." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "संग्रह (vocabulary) याचे विशिष्ट, " "मशीन-वाचनीय नाव." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "" "शब्दसंग्रहाच्या संपादन " "पानाचा URL." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "सध्याच्या पानाचा विशिष्ट " "आर्ग्युमेंट (उदा., 'node/1' या " "पानावर 'arg:1' दिल्यास '1' मिळते)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URL शी संबंधित टोकन्स." msgid "Relative URL" msgstr "सापेक्ष URL" msgid "The relative URL." msgstr "सापेक्ष URL." msgid "Absolute URL" msgstr "परिपूर्ण URL" msgid "The absolute URL." msgstr "पूर्ण (absolute) URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "मेनूंशी संबंधित टोकन्स." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "मेनूचे अद्वितीय, " "मशीन-वाचनीय नाव." msgid "The optional description of the menu." msgstr "मेनूसाठी ऐच्छिक वर्णन." msgid "Menu link count" msgstr "मेनू लिंकची संख्या" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "मेनूमधील मेनू लिंकची " "संख्या." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "" "मेन्यूच्या संपादन पानाचा " "URL." msgid "The menu of the menu link." msgstr "मेनू लिंकचे मेनू." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "मेनू लिंकमधील संपादन " "पानाचा URL." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "वापरकर्ता खात्याशी " "संबंधित वापरकर्ता भूमिका." msgid "Brief URL" msgstr "संक्षिप्त URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "प्रोटोकॉल आणि शेवटचा " "(ट्रेलिंग) बॅकस्लॅश वगळून " "URL." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "" "स्ट्रिंग्सच्या अॅरेशी " "संबंधित टोकन्स." msgid "The first element of the array." msgstr "अ‍ॅरेचा पहिला घटक." msgid "The last element of the array." msgstr "अॅरेमधील शेवटचा घटक." msgid "The number of elements in the array." msgstr "अ‍ॅरेमधील घटकांची संख्या." msgid "The array reversed." msgstr "अ‍ॅरे उलटवला." msgid "The array of keys of the array." msgstr "अ‍ॅरेमधील कींची यादी." msgid "Imploded" msgstr "" "**Imploded** → **विस्फोट होऊन " "आतमध्येच कोसळले**" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "प्रत्येक मूल्यामध्ये " "मध्ये ठेवलेल्या सानुकूल " "स्ट्रिंगसह, एकत्र " "जोडलेल्या अ‍ॅरेच्या " "मूल्यांचा परिणाम." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "'@type' स्वरूपातील तारीख. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "" "टॅक्सोनॉमी टर्मचा मूळ " "(रूट) टर्म." msgid "File byte size" msgstr "फाईलचा बाइट आकार" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "फाईलचा आकार, बाइट्समध्ये." msgid "Query string value" msgstr "क्वेरी स्ट्रिंगचे मूल्य" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "चालू पानातील विशिष्ट " "क्वेरी स्ट्रिंग फील्डचे " "मूल्य." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "" "@max पर्यंत 0 ते यादृच्छिक " "संख्या." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "एक यादृच्छिक हॅश. उपलब्ध " "हॅशिंग अल्गोरिदम " "पुढीलप्रमाणे आहेत: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "आवश्यक डेटाविना टोकन " "प्रकार %type साठी टोकन " "बदलण्याचा प्रयत्न करत आहे" msgid "@type field." msgstr "@type फील्ड." msgid "No tokens available" msgstr "उपलब्ध टोकन नाहीत" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "" "टोकन रजिस्ट्रि कॅशे साफ " "करण्यात आले." msgid "The path component of the URL." msgstr "URL मधील path घटक." msgid "Unaliased URL" msgstr "अनअॅलियास केलेला URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "अॅलियस नसलेला URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "अॅरेमधील विशिष्ट मूल्य." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "ईमेलमध्ये वापरता " "येणाऱ्या उपलब्ध टोकन्सची " "यादी खाली दिली आहे." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "मुळापासून सुरू होऊन, त्या " "टर्मच्या सर्व पालकांचा " "अ‍ॅरे." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "मेनू लिंकच्या सर्व " "पालकांचा अॅरे, रूटपासून " "सुरू करून." msgid "Original @entity" msgstr "मूळ @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "जर @entity अपडेट केली जात असेल " "किंवा सेव्ह केली जात असेल, " "तरचे मूळ @entity डेटा." msgid "The base name of the file." msgstr "फाईलचे मूलभूत नाव." msgid "Browse available tokens." msgstr "उपलब्ध टोकन पहा." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "" "@type फील्ड. यालाच %labels असेही " "म्हणतात." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "टोकन किंवा टोकन प्रकार " "अॅरे म्हणून परिभाषित " "केलेले नाहीत" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "टोकन किंवा टोकन " "प्रकारामध्ये name प्रॉपर्टी " "अनुपस्थित आहे" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "टोकन प्रकारांमध्ये " "कोणतेही टोकन परिभाषित " "केलेले नाहीत." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "टोकन प्रकारे निश्चित " "केलेले नाहीत, पण टोकन्स " "आहेत." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "टोकन किंवा टोकन प्रकार हे " "अनेक मॉड्यूलद्वारे " "परिभाषित केले जातात." msgid "Image with image style" msgstr "प्रतिमाशैलीसह प्रतिमा" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "प्रतिमेचा MIME प्रकार (उदा., " "image/png, image/bmp इ.)." msgid "The file size of the image." msgstr "प्रतिमेचा फाईल आकार." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "" "प्रतिमेची उंची, " "पिक्सेलमध्ये." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "" "प्रतिमेची रुंदी, " "पिक्सेलमध्ये." msgid "The URI to the image." msgstr "प्रतिमेचा URI." msgid "The URL to the image." msgstr "प्रतिमेचा URL." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "दिलेल्या इमेज " "स्टाइलमध्ये प्रतिमा " "दर्शवते." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token मॉड्यूल " "साइटच्या टोकन " "प्रणालीसाठी एक वापरकर्ता " "इंटरफेस प्रदान करते. तसेच, " "साइट विकासादरम्यान " "मोठ्या प्रमाणावर " "वापरल्या जाणाऱ्या काही " "अतिरिक्त टोकन्स देखील हे " "मॉड्यूल जोडते. टोकन्स हे " "विशिष्ट पद्धतीने " "स्वरूपित केलेले मजकूराचे " "तुकडे असतात, जे " "गतिशीलरीत्या तयार " "होणाऱ्या मूल्यासाठी " "प्लेसहोल्डर म्हणून काम " "करतात. टोकन प्रणाली आणि Token " "मॉड्यूलद्वारे उपलब्ध " "करून दिलेली अतिरिक्त " "साधने दोन्हीविषयी अधिक " "माहितीसाठी, ऑनलाइन " "दस्तऐवज पहा." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "तुमची वेबसाइट " "प्लेसहोल्डर टोकन्स उघड " "करण्यासाठी आणि त्यांचे " "योग्य replacement values " "वापरण्यासाठी shared token system " "वापरते. यामुळे कोणतेही " "मॉड्यूल स्ट्रिंग्ससाठी " "प्लेसहोल्डर टोकन्स पुरवू " "शकते, आणि तेच पुन्हा " "नव्याने reinvent करण्याची गरज " "राहत नाही. तसेच टोकन्स " "वापरण्याच्या " "सिंटॅक्समध्ये सातत्य " "राहते, ज्यामुळे संपूर्ण " "प्रणाली शेवटच्या " "वापरकर्त्यांसाठी वापरणे " "अधिक सोपे होते." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "या साइटवर सध्या उपलब्ध " "असलेल्या टोकन्सची यादी " "खाली दर्शविली आहे." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name पुढील अवैध टोकन्स वापरत " "आहे: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "नोडसाठी मोजलेली मेनू लिंक " "(फक्त नोड सेव्ह करताना " "उपलब्ध असते)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name मध्ये किमान एक टोकन असणे " "आवश्यक आहे." msgstr[1] "" "%name मध्ये किमान @count टोकन्स " "असणे आवश्यक आहे." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name मध्ये जास्तीत जास्त एकच " "टोकन असावे. \n" "%name मध्ये " "जास्तीत जास्त @count टोकन्स " "असावीत." msgid "Tokens related to books." msgstr "" "पुस्तकांशी संबंधित " "टोकन्स." msgid "Title of the book." msgstr "पुस्तकाचे शीर्षक." msgid "The author of the book." msgstr "पुस्तकाचे लेखक." msgid "Top level of the book." msgstr "पुस्तकाचा मुख्य स्तर." msgid "Parent of the current page." msgstr "सध्याच्या पानाचे पालक पान." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "मूळापासून सुरू होऊन, त्या " "नोडच्या सर्व पालकांचा (parents) " "एक अ‍ॅरे." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "या फील्डमध्ये टोकनचे " "समर्थन आहे. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "" "रेँडम डेटाशी संबंधित " "टोकन्स." msgid "The IP address of the current user." msgstr "" "सध्याच्या वापरकर्त्याचा IP " "पत्ता." msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity ची भाषा." msgid "Tokens related to site language." msgstr "" "साइटच्या भाषेशी संबंधित " "टोकन्स." msgid "The language name." msgstr "भाषेचे नाव." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "भाषा डावीकडून उजवीकडे (ltr) " "लिहिली जाते की उजवीकडून " "डावीकडे (rtl) लिहिली जाते, " "यावर अवलंबून." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "भाषेसाठी वापरण्यासाठी " "डोमेन नाव." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "त्या भाषेमधील URL साठी पथ " "उपसर्ग." msgid "The active user interface language." msgstr "" "सक्रिय वापरकर्ता " "इंटरफेसची भाषा." msgid "The active content language." msgstr "सक्रिय कंटेंट भाषा." msgid "Translation source term" msgstr "" "Translation source term → " "**भाषांतरासाठीचा स्रोत " "शब्द**" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "या सध्याच्या टर्मच्या " "अनुवाद संचासाठीचा स्रोत " "शब्द." msgid "enabled" msgstr "कार्यरत केले" msgid "Item" msgstr "वस्तू" msgid "Private" msgstr "खाजगी" msgid "Email notification" msgstr "ई-मेल सुचना देणे" msgid "Subscribe" msgstr "सदस्यता घ्या" msgid "Manager" msgstr "व्यवस्थापक" msgid "Log" msgstr "लॉग" msgid "optional" msgstr "पर्यायी" msgid "required" msgstr "आवश्यक" msgid "error" msgstr "तृटी" msgid "Resources" msgstr "संसाधने" msgid "Categories" msgstr "केटेगरीज" msgid "updated" msgstr "अद्ययावत झाले" msgid "created" msgstr "तयार झाले" msgid "all" msgstr "सर्व" msgid "Test" msgstr "चाचणी" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "थांबा" msgid "Container" msgstr "प्रभाग" msgid "Admin title" msgstr "अ‍ॅडमिन शीर्षक" msgid "Containers" msgstr "कंटेनर्स" msgid "One" msgstr "एक" msgid "Download PDF" msgstr "पीडीएफ डाउनलोड करा" msgid "Unscheduled" msgstr "अनुसूचित नाही" msgid "Dimensions" msgstr "परिमाणे" msgid "API" msgstr "API (API)" msgid "Section" msgstr "विभाग" msgid "Visible" msgstr "दिसणारे" msgid "Notes" msgstr "टिप्पणी" msgid "Total" msgstr "एकूण" msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" msgid "Submitted by" msgstr "द्वारे सादर केलेले:" msgid "Default status" msgstr "डीफॉल्ट स्थिती" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "मुद्दा" msgid "Titles" msgstr "शीर्षके" msgid "Add page" msgstr "पृष्ठ जोडा" msgid "Link Title" msgstr "लिंक शीर्षक" msgid "Default settings" msgstr "मूलभूत सेटिंग्ज" msgid "days" msgstr "दिवस" msgid "To:" msgstr "कडून:" msgid "submit" msgstr "सबमिट करा" msgid "General information" msgstr "सामान्य माहिती" msgid "Submission information" msgstr "सबमिशनची माहिती" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "दुर्लक्ष केलेले" msgid "Sender" msgstr "पाठवणारा" msgid "Preview message" msgstr "खाजगी संदेश" msgid "Source URL" msgstr "स्रोत URL" msgid "Message type" msgstr "संदेशाचा प्रकार" msgid "item" msgstr "वस्तू" msgid "items" msgstr "घटक" msgid "Normal" msgstr "साधारण" msgid "sources" msgstr "स्त्रोत" msgid "Demo" msgstr "डेमो" msgid "Range" msgstr "श्रेणी" msgid "Honeypot" msgstr "हनीपॉट" msgid "Introduction" msgstr "परिचय" msgid "Phone" msgstr "दूरध्वनी" msgid "Address" msgstr "पत्ता" msgid "email" msgstr "ईमेल" msgid "Code" msgstr "कोड" msgid "Inactive" msgstr "निष्क्रिय" msgid "Company" msgstr "कंपनी" msgid "Method" msgstr "पद्धत(Method)" msgid "Start" msgstr "सुरू करा" msgid "(Disabled)" msgstr "(असमर्थ केले)" msgid "Integration" msgstr "एकत्रीकरण" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "ईमेलचा विषय(Subject)" msgid "reset" msgstr "रीसेट करा" msgid "Choices" msgstr "पर्याय" msgid "Create content" msgstr "आशय बनवा" msgid "Override" msgstr "अधिलिखित करा" msgid "Empty text" msgstr "रिकामा मजकूर" msgid "Handler" msgstr "हँडलर" msgid "Remaining" msgstr "उर्वरित" msgid "Send to" msgstr "पाठवा" msgid "Latest" msgstr "नवीनतम" msgid "Template" msgstr "टेम्पलेट" msgid "module" msgstr "मॉड्यूल" msgid "Authenticated users" msgstr "" "प्रमाणीकरण केलेले " "वापरकर्ते" msgid "Flag" msgstr "ध्वजांकित करा" msgid "Operation" msgstr "ऑपरेशन" msgid "Postal code" msgstr "टपाल कोड" msgid "State/Province" msgstr "राज्य/प्रांत" msgid "Collapsed" msgstr "संक्षिप्त केलेले" msgid "Full name" msgstr "पूर्ण नाव" msgid "Nickname" msgstr "टोपणनाव" msgid "Male" msgstr "नर" msgid "Female" msgstr "महिला" msgid "Birthday" msgstr "वाढदिवस" msgid "Confirmation" msgstr "पुष्टीकरण" msgid "Share" msgstr "शेअर करा" msgid "share" msgstr "शेअर करा" msgid "Attachments" msgstr "संलग्नक" msgid "submissions" msgstr "submissions → **सबमिशन्स**" msgid "source" msgstr "source → **स्रोत**" msgid "Time format" msgstr "वेळेचे स्वरूप" msgid "Delimiter" msgstr "विभाजक" msgid "Clear" msgstr "स्वच्छ करा" msgid "update" msgstr "अपडेट करा" msgid "Message:" msgstr "संदेश:" msgid "Parameters" msgstr "परिमिती" msgid "Return value" msgstr "मूल्य परत करा" msgid "Middle" msgstr "मधला / मध्यभागी" msgid "Date/time" msgstr "दिनांक/वेळ" msgid "one" msgstr "एक" msgid "%label has been deleted." msgstr "`%label` हटवण्यात आले आहे." msgid "any" msgstr "कोणतेही" msgid "Days" msgstr "दिवस" msgid "Months" msgstr "महिने" msgid "Selector" msgstr "निवडक (Selector)" msgid "Purge" msgstr "पर्ज (Purge)" msgid "Maxlength" msgstr "कमाल लांबी" msgid "All roles" msgstr "सर्व भूमिका" msgid "Hours" msgstr "तास" msgid "Email body" msgstr "ईमेलचा मजकूर" msgid "From email address" msgstr "ईमेल पत्त्यापासून" msgid "Results" msgstr "निकाल" msgid "open" msgstr "सुरु" msgid "Schema" msgstr "Schema" msgid "Promotions" msgstr "प्रमोशन्स" msgid "options" msgstr "पर्याय" msgid "Email confirmation" msgstr "ईमेल पुष्टीकरण" msgid "Confirmation URL" msgstr "प्रमाणीकरण URL" msgid "No results found" msgstr "कुठलाही परिणाम आढळला नाही" msgid "From:" msgstr "कडून:" msgid "Subject:" msgstr "विषय:" msgid "Completed" msgstr "पूर्ण झाले" msgid "Card expiry date" msgstr "कार्डची समाप्ती तारीख" msgid "Testing" msgstr "चाचणी" msgid "completed" msgstr "पूर्ण झालेले" msgid "404 Not Found" msgstr "404 सापडले नाही" msgid "User Profile" msgstr "वापरकर्ता प्रोफाइल" msgid "Templates" msgstr "टेम्पलेट्स" msgid "summary" msgstr "आढावा" msgid "Percentage" msgstr "टक्केवारी" msgid "image" msgstr "प्रतिमा" msgid "images" msgstr "प्रतिमा" msgid "Minutes" msgstr "मिनीटे" msgid "Default sender name" msgstr "मूळ प्रेषकाचे नाव" msgid "Join" msgstr "जॉइन करा" msgid "Loading..." msgstr "लोड होत आहे…" msgid "Sticky" msgstr "चिकटवून ठेवलेले" msgid "Limit to" msgstr "मर्यादित करा" msgid "Read/write" msgstr "वाचा/लिहा" msgid "Processed" msgstr "प्रक्रिया पूर्ण झालेले" msgid "Complete" msgstr "पूर्ण झाले" msgid "date" msgstr "दिनांक" msgid "Submissions" msgstr "सादरीकरणे" msgid "webform" msgstr "वेबफॉर्म" msgid "Webforms" msgstr "वेबफॉर्म्स" msgid "Webform" msgstr "वेबफॉर्म" msgid "ever" msgstr "नेहमीच" msgid "every hour" msgstr "प्रत्येक तासाला" msgid "every day" msgstr "दररोज" msgid "every week" msgstr "दर आठवड्याला" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "वापरकर्त्याने मूल्य " "प्रविष्ट करणे आवश्यक " "असल्यास हा पर्याय निवडा." msgid "Previous submission" msgstr "मागील सबमिशन" msgid "Next submission" msgstr "पुढील सबमिशन" msgid "Questions" msgstr "प्रश्न" msgid "Request type" msgstr "निवेदनाचा प्रकार" msgid "Default category" msgstr "मुलभूत श्रेणी" msgid "Enable debugging" msgstr "डीबगिंग सक्षम करा" msgid "Color settings" msgstr "रंग सेटिंग्ज" msgid "Administrators" msgstr "प्रशासक" msgid "5 minutes" msgstr "5 मिनिटे" msgid "10 minutes" msgstr "१० मिनिटे" msgid "15 minutes" msgstr "१५ मिनिटे" msgid "20 minutes" msgstr "२० मिनिटे" msgid "30 minutes" msgstr "३० मिनिटे" msgid "Destination type" msgstr "गंतव्य प्रकार" msgid "Overrides" msgstr "ओव्हरराइड्स" msgid "collapsed" msgstr "संक्षिप्त केलेले" msgid "Title tag" msgstr "शीर्षक टॅग" msgid "Raw value" msgstr "कच्चे मूल्य" msgid "Next >" msgstr "पुढे >" msgid "test" msgstr "चाचणी" msgid "< Previous" msgstr "< मागील" msgid "Submission settings" msgstr "सबमिशन सेटिंग्ज" msgid "Two" msgstr "दोन" msgid "Three" msgstr "तीन" msgid "Display message" msgstr "संदेश दर्शवा" msgid "Filter by category" msgstr "श्रेणीनुसार फिल्टर करा" msgid "videos" msgstr "व्हिडिओ​" msgid "Filter options" msgstr "फिल्टर पर्याय" msgid "Installation" msgstr "स्थापना" msgid "From name" msgstr "नावाकडून" msgid "Uppercase" msgstr "मोठ्या अक्षरांत (अपरकेस)" msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" msgid "Drafts" msgstr "प्रारूपे" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "निर्यात स्वरूप" msgid "video" msgstr "व्हिडिओ" msgid "Address settings" msgstr "सेटिंग्ज पत्ता द्या" msgid "Execute" msgstr "अंमलात आणा" msgid "ignored" msgstr "दुर्लक्षित" msgid "Feedback" msgstr "अभिप्राय" msgid "Family name" msgstr "आडनाव" msgid "Organization" msgstr "संस्था" msgid "All users" msgstr "सर्व वापरकर्ते" msgid "Country code" msgstr "देशाचा कोड" msgid "Build" msgstr "बांधा" msgid "Years" msgstr "वर्षे" msgid "Email addresses" msgstr "ईमेल पत्ते" msgid "Keyword" msgstr "कीवर्ड" msgid "Hide all" msgstr "सर्व लपवा" msgid "Show all" msgstr "सर्व दाखवा" msgid "Edit '@title'" msgstr "'@title' संपादित करा" msgid "Results per page" msgstr "प्रति पृष्ठ निकाल" msgid "Unlocked" msgstr "अनलॉक केलेले" msgid "Resend" msgstr "पुन्हा पाठवा" msgid "Any" msgstr "कुठलाही / काहीही" msgid "modules" msgstr "मॉड्यूल्स" msgid "Validation" msgstr "प्रमाणीकरण" msgid "Thank you for registering." msgstr "" "नोंदणी केल्याबद्दल " "धन्यवाद." msgid "Custom options" msgstr "सानुकूल पर्याय" msgid "Thank You" msgstr "" "तुमच्या धन्यवादासाठी " "धन्यवाद" msgid "ZIP Code" msgstr "पोस्टल कोड" msgid "deleted" msgstr "हटवलेले" msgid "Custom CSS" msgstr "सानुकूल CSS" msgid "New password" msgstr "नवीन संकेतशब्द" msgid "Contribute" msgstr "योगदान द्या" msgid "read-only" msgstr "फक्त-वाचनासाठी (read-only)" msgid "read/write" msgstr "वाचणे/लिहिणे" msgid "Form element" msgstr "फॉर्म घटक" msgid "Notification" msgstr "सूचना" msgid "Bcc" msgstr "बीसीसी" msgid "Destination options" msgstr "गंतव्य पर्याय" msgid "Step" msgstr "पायरी" msgid "Image file" msgstr "प्रतिमा फाइल" msgid "Admin mode" msgstr "प्रशासन मोड" msgid "None of the above" msgstr "वरीलपैकी काहीही नाही" msgid "Answers" msgstr "उत्तरे" msgid "Prepopulate" msgstr "पूर्वभरती करा" msgid "Output" msgstr "आउटपुट" msgid "Test settings" msgstr "चाचणी सेटिंग्ज" msgid "Below" msgstr "खालील" msgid "notice" msgstr "सूचना" msgid "Access groups" msgstr "गटांमध्ये प्रवेश" msgid "Congratulations!" msgstr "हार्दिक अभिनंदन!" msgid "Admins" msgstr "प्रशासक" msgid "Recommended" msgstr "शिफारस केलेले" msgid "Debug settings" msgstr "डिबग सेटिंग्ज" msgid "Registration" msgstr "नोंदणी" msgid "Configuration settings" msgstr "कॉन्फिगरेशन सेटिंग्ज" msgid "Card type" msgstr "कार्डचा प्रकार" msgid "Card number" msgstr "कार्ड क्रमांक" msgid "button" msgstr "बटण" msgid "expanded" msgstr "विस्तारित" msgid "Format settings" msgstr "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Webform submissions" msgstr "वेबफॉर्म सबमिशन्स" msgid "Words" msgstr "शब्द" msgid "Characters" msgstr "अक्षरे" msgid "Flagged" msgstr "ध्वजांकित (Flagged)" msgid "Response message:" msgstr "प्रतिक्रिया संदेश:" msgid "Table settings" msgstr "टेबल सेटिंग्ज" msgid "Sex" msgstr "लिंग" msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" msgid "Select menu" msgstr "मेनू निवडा" msgid "Maximum image resolution" msgstr "कमाल प्रतिमा रिझोल्यूशन" msgid "Query string" msgstr "क्वेरी स्ट्रिंग" msgid "Expand all" msgstr "सर्व विस्तार करा" msgid "Delimited text" msgstr "विभाजित मजकूर" msgid "Comma (,)" msgstr "स्वल्पविराम (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "टॅब (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "अर्धविराम (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "दोन बिंदू (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "पाइप (|)" msgid "Space ( )" msgstr "जागा ( )" msgid "close" msgstr "बंद करा" msgid "Randomize images" msgstr "" "प्रतिमांचे यादृच्छिकीकरण " "करा" msgid "Additional settings" msgstr "अतिरिक्त सेटिंग्ज" msgid "Two columns" msgstr "दोन स्तंभ" msgid "Link to form" msgstr "फॉर्मचा दुवा" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "शहर/वस्ती" msgid "words" msgstr "शब्द" msgid "Email Notification" msgstr "ईमेल सूचना" msgid "Conditional" msgstr "सशर्त" msgid "Handlers" msgstr "हँडलर्स" msgid "Preview settings" msgstr "पूर्वावलोकन सेटिंग्ज" msgid "Tracking" msgstr "ट्रॅकिंग" msgid "Finished with an error." msgstr "त्रुटी आली." msgid "Sort options" msgstr "क्रमवारीचे पर्याय" msgid "Per user" msgstr "प्रत्येक वापरकर्त्याला" msgid "Edit configuration" msgstr "कॉन्फिगरेशन संपादित करा" msgid "Draft" msgstr "मसुदा" msgid "Save Draft" msgstr "मसुदा जतन करा" msgid "Scheduled" msgstr "निर्धारित" msgid "answer" msgstr "उत्तर" msgid "Checkbox" msgstr "चेकबॉक्स" msgid "Allowed tags" msgstr "परवानगी दिलेले टॅग्ज" msgid "Excel" msgstr "एक्सेल" msgid "Date year range" msgstr "दिनांक—वर्षांची श्रेणी" msgid "Trigger" msgstr "ट्रिगर" msgid "Yes/No" msgstr "होय/नाही" msgid "Select date" msgstr "दिनांक निवडा" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "" "वापरकर्ता इंटरफेस " "सेटिंग्ज" msgid "Autocomplete limit" msgstr "ऑटो-कम्प्लीट मर्यादा" msgid "Vertical tabs" msgstr "उभे टॅब (व्हर्टिकल टॅब्स)" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "" "तुमचा अभिप्राय " "दिल्याबद्दल धन्यवाद." msgid "Change status" msgstr "स्थिती बदला" msgid "question" msgstr "प्रश्न" msgid "questions" msgstr "प्रश्न" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "ब्रेडक्रंब विभाजक" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "डीफॉल्ट “प्रेषकाचे नाव” " "जे डीफॉल्ट “प्रेषकाचा " "पत्ता” सोबत वापरले जाते." msgid "Webform submission" msgstr "वेबफॉर्म सबमिशन" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "रिकामे ठेवल्यास डीफॉल्ट " "आकार वापरला जाईल." msgid "Submitted values are:" msgstr "" "प्रस्तुत केलेली मूल्ये " "आहेत:" msgid "Lowercase" msgstr "लघुरूप (Lowercase)" msgid "Display on" msgstr "दाखवा येथे" msgid "Education" msgstr "शिक्षण" msgid "Horizontal rule" msgstr "आडवी रेषा" msgid "Converted" msgstr "रूपांतरित केलेले" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupal च्या “sticky” (स्थिर) टेबल " "हेडर्सला (JavaScript) सक्षम करा" msgid "Allowed formats" msgstr "परवानगी दिलेले स्वरूप" msgid "Circle" msgstr "वर्तुळ" msgid "User IDs" msgstr "वापरकर्ता आयडी (User IDs)" msgid "Disable help" msgstr "मदत अक्षम करा" msgid "Checkboxes" msgstr "चेकबॉक्सेस" msgid "Textarea" msgstr "टेक्स्टएरिया" msgid "matches" msgstr "जुळते" msgid "does not match" msgstr "जुळत नाही" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "वेबफॉर्म ब्लॉक" msgid "Auto detect" msgstr "स्वयंचलितपणे शोधा" msgid "Progress bar message" msgstr "प्रगती पट्टी संदेश" msgid "Notes:" msgstr "टीप:" msgid "Author information" msgstr "लेखकाची माहिती" msgid "Signature settings" msgstr "स्वाक्षरी सेटिंग्ज" msgid "Access denied message" msgstr "प्रवेश नाकारला गेला संदेश" msgid "Address 2" msgstr "पत्ता २" msgid "Maps" msgstr "Maps" msgid "Alternatives" msgstr "पर्याय" msgid "Add variant" msgstr "व्हेरिएंट जोडा" msgid "Variant type" msgstr "वेरिएंट प्रकार" msgid "Name is required." msgstr "नाव आवश्यक आहे." msgid "Variant" msgstr "प्रकार" msgid "Related" msgstr "संबंधित" msgid "Dialog" msgstr "संवादपेटी" msgid "Return path" msgstr "परत जाण्याचा मार्ग" msgid "is empty" msgstr "रिकामे आहे" msgid "Page theme" msgstr "पेज थीम" msgid "Degree" msgstr "अभ्यासक्रम" msgid "Show preview" msgstr "पूर्वावलोकन दाखवा" msgid "Edit element" msgstr "घटक संपादित करा" msgid "Delete element" msgstr "घटक हटवा" msgid "Elements" msgstr "घटक" msgid "Add element" msgstr "घटक जोडा" msgid "Field prefix" msgstr "" "Field prefix म्हणजे **फील्ड " "प्रिफिक्स**" msgid "Field suffix" msgstr "फील्ड प्रत्यय" msgid "Lock" msgstr "लॉक" msgid "Mapping source" msgstr "मॅपिंग स्रोत" msgid "Marital status" msgstr "वैवाहिक स्थिती" msgid "Used by" msgstr "वापरले जाते:" msgid "Message display" msgstr "संदेश प्रदर्शित करा" msgid "Request method" msgstr "विनंती पद्धत" msgid "Progress" msgstr "प्रगती" msgid "Sender email address" msgstr "प्रेषकाचा ईमेल पत्ता" msgid "Form display" msgstr "फॉर्म प्रदर्शन" msgid "Progress bar" msgstr "प्रगती पट्टी" msgid "Data format" msgstr "डेटा स्वरूप" msgid "Default email subject" msgstr "डीफॉल्ट ईमेल विषय" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "संदेश सेटिंग्ज" msgid "Libraries" msgstr "लायब्ररीस" msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" msgid "Randomize questions" msgstr "" "प्रश्नांची यादृच्छिक " "(रँडम) क्रमवारी ठेवा" msgid "Form validation" msgstr "फॉर्म व्हॅलिडेशन" msgid "Rename files" msgstr "फाइल्सचे नाव बदला" msgid "Employee" msgstr "कर्मचारी" msgid "Serial number" msgstr "मालिका क्रमांक" msgid "Email from address" msgstr "ईमेल पाठवणाऱ्याचा पत्ता" msgid "destinations" msgstr "गंतव्यस्थाने" msgid "Starred" msgstr "तारांकित (Starred)" msgid "Before title" msgstr "शीर्षकाच्या आधी" msgid "After title" msgstr "शीर्षकानंतर" msgid "File URL" msgstr "फाइल URL" msgid "Custom settings" msgstr "सानुकूल सेटिंग्ज" msgid "Archived" msgstr "संग्रहित केलेले" msgid "From email" msgstr "ईमेलमधून" msgid "Default tab" msgstr "मूळ टॅब" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "%source ही फाइल अपलोड करता आली " "नाही कारण त्या नावाची फाइल " "आधीच गंतव्यस्थानी %directory " "मध्ये अस्तित्वात आहे." msgid "Minimum image resolution" msgstr "किमान प्रतिमा रिझोल्यूशन" msgid "Other description" msgstr "इतर वर्णन" msgid "Unlock" msgstr "अनलॉक करा" msgid "Administrative area" msgstr "प्रशासकीय क्षेत्र" msgid "Webform settings" msgstr "वेबफॉर्म सेटिंग्ज" msgid "Randomize options" msgstr "पर्याय यादृच्छिक करा" msgid "Confirmation message" msgstr "पुष्टीकरण संदेश" msgid "Submission limit" msgstr "सबमिशनची मर्यादा" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "वापरकर्त्यांनी पूर्वी हा " "फॉर्म सबमिट केल्यावर " "दिसणारी मागील सबमिशनची " "सूचना दर्शवा." msgid "Submission Number" msgstr "सबमिशन क्रमांक" msgid "Submission ID" msgstr "सबमिशन आयडी" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "इतर प्रणालींमध्ये डेटा " "आयात करण्यासाठी " "कॉम्पॅक्ट पर्याय अधिक " "उपयुक्त असतात." msgid "draft" msgstr "प्रारूप" msgid "Remote URL" msgstr "दूरस्थ URL" msgid "subject" msgstr "विषय" msgid "Data name" msgstr "डेटा नाव" msgid "CodeMirror" msgstr "कोडमिरर" msgid "Wrapper" msgstr "रॅपर" msgid "Routing" msgstr "Routing" msgid "Autocomplete settings" msgstr "ऑटोकम्प्लीट सेटिंग्ज" msgid "Video display" msgstr "व्हिडिओ प्रदर्शन" msgid "Submitter" msgstr "प्रेषक" msgid "auto" msgstr "स्वयंचलित" msgid "Four" msgstr "चार" msgid "Five" msgstr "पाच" msgid "Image options" msgstr "प्रतिमा पर्याय" msgid "Confirm email" msgstr "ईमेलची पुष्टी करा" msgid "Import options" msgstr "आयात पर्याय" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "ईमेल पत्ता %mail वैध नाही." msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" msgid "Unsaved" msgstr "जतन न केलेले" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "अ‍ॅक्स्टेंशन्सना स्पेस " "किंवा स्वल्पविरामाने " "वेगळे करा आणि सुरुवातीचा " "डॉट (.) समाविष्ट करू नका." msgid "Geographic" msgstr "भौगोलिक" msgid "Other type" msgstr "इतर प्रकार" msgid "Access types" msgstr "प्रवेश प्रकार" msgid "The machine-readable name." msgstr "मशीन-वाचनीय नाव." msgid "Chosen" msgstr "निवडलेले" msgid "Original Image" msgstr "मूळ प्रतिमा" msgid "Time settings" msgstr "वेळ सेटिंग्ज" msgid "Contact Us" msgstr "आमच्याशी संपर्क साधा" msgid "Modal" msgstr "मोडल" msgid "Organization name" msgstr "संस्थेचे नाव" msgid "Learn more" msgstr "अधिक जाणून घ्या" msgid "Job Application" msgstr "नोकरीसाठी अर्ज" msgid "Given name" msgstr "पहिले नाव" msgid "Title display" msgstr "शीर्षक प्रदर्शन" msgid "Available countries" msgstr "उपलब्ध देश" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "जर कोणतेही देश निवडलेले " "नसतील, तर सर्व देश उपलब्ध " "असतील." msgid "elements" msgstr "घटक" msgid "Include files as attachments" msgstr "" "फाइल्स अटॅचमेंट्स म्हणून " "समाविष्ट करा" msgid "Watch video" msgstr "व्हिडिओ पहा" msgid "sent" msgstr "पाठवलेले" msgid "Message ID" msgstr "" "Message ID चे मराठी रूप: **संदेश " "आयडी**" msgid "Slides" msgstr "स्लाइड्स" msgid "Password confirm" msgstr "पासवर्डची पुष्टी करा" msgid "View display id" msgstr "प्रदर्शन आयडी पहा" msgid "Date of birth" msgstr "जन्मतारीख" msgid "Choose file" msgstr "फाइल निवडा" msgid "Star" msgstr "तारा" msgid "Full screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" msgid "Header title" msgstr "हेडर शीर्षक" msgid "One column" msgstr "एक स्तंभ" msgid "Wizard" msgstr "विझार्ड" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "सबमिशन जतन केले गेले आहे. " "तुम्ही नंतर या फॉर्मकडे " "परत येऊ शकता आणि तो " "सध्याच्या मूल्यांना " "पुनर्संचयित करेल." msgid "Batch settings" msgstr "बॅच सेटिंग्ज" msgid "Add webform" msgstr "वेबफॉर्म जोडा" msgid "Invalid phone number" msgstr "अवैध फोन नंबर" msgid "Industry" msgstr "उद्योग" msgid "Master" msgstr "मास्टर" msgid "There are no templates available." msgstr "उपलब्ध टेम्पलेट्स नाहीत." msgid "Entity id" msgstr "एंटिटी आयडी" msgid "Datatype" msgstr "डेटाटाइप" msgid "Address line 1" msgstr "पत्ता ओळ 1" msgid "Address line 2" msgstr "पत्ता ओळ २" msgid "- Select type -" msgstr "- प्रकार निवडा -" msgid "Submission" msgstr "सादरीकरण" msgid "Between" msgstr "दरम्यान" msgid "Post type" msgstr "पोस्ट प्रकार" msgid "Attachment URL" msgstr "संलग्नक URL" msgid "Animals" msgstr "प्राणी" msgid "Text format settings" msgstr "मजकूर स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "- Default -" msgstr "- डीफॉल्ट -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML टेबल" msgid "Reply to" msgstr "उत्तर द्या" msgid "Item weight" msgstr "आयटमचे वजन" msgid "Add email" msgstr "ईमेल जोडा" msgid "Auto-detect" msgstr "स्वयंचलित ओळख" msgid "Element type" msgstr "घटक प्रकार" msgid "Element title" msgstr "घटकाचे शीर्षक" msgid "Rescheduled" msgstr "पुन्हा नियोजित" msgid "Progress Tracker" msgstr "प्रगती ट्रॅकर" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "हनीपॉट पद्धतीचा वापर करून " "स्पॅम फॉर्म सबमिशन कमी " "करते." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax प्रभाव" msgid "Date part" msgstr "**तारीख भाग**" msgid "Transaction amount" msgstr "व्यवहाराची रक्कम" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "ऑटो-कंप्लीट सूचना गोळा " "करण्यासाठी वापरण्याची " "पद्धत निवडा." msgid "every minute" msgstr "प्रत्येक मिनिटाला" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 मनाई (Forbidden)" msgid "Response message" msgstr "प्रतिक्रिया संदेश" msgid "Time element" msgstr "वेळ घटक" msgid "Custom properties" msgstr "सानुकूल गुणधर्म" msgid "Header 1" msgstr "शीर्षक 1" msgid "Header 2" msgstr "शीर्षक 2" msgid "Show/hide" msgstr "दाखवा/लपवा" msgid "Slide in/out" msgstr "स्लाइड इन/आउट" msgid "Three columns" msgstr "तीन स्तंभ" msgid "Email from name" msgstr "“नावाकडून ईमेल”" msgid "Total submissions limit" msgstr "एकूण सबमिशनची मर्यादा" msgid "Per user submission limit" msgstr "" "प्रति वापरकर्ता सबमिशन " "मर्यादा" msgid "Webform Node" msgstr "वेबफॉर्म नोड" msgid "Other title" msgstr "इतर शीर्षक" msgid "Add images" msgstr "प्रतिमा जोडा" msgid "Webform Share" msgstr "वेबफॉर्म शेअर" msgid "Country codes" msgstr "देश कोड" msgid "Store value in the database" msgstr "डेटाबेसमध्ये मूल्य साठवा" msgid "@title options" msgstr "@title पर्याय" msgid "File name pattern" msgstr "फाइल नावाचे नमुना" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "लपवलेला घटक (कमी सुरक्षित, " "JavaScript द्वारे बदलता " "येण्यासारखा)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "" "ही सबमिशनची ड्राफ्ट आहे " "का?" msgid "answers" msgstr "उत्तरे" msgid "No submissions available." msgstr "सादरीकरणे उपलब्ध नाहीत." msgid "Delete submissions" msgstr "सबमिशन्स हटवा" msgid "Card Security Code" msgstr "कार्ड सुरक्षा कोड" msgid "Rating settings" msgstr "रेटिंग सेटिंग्ज" msgid "Twig template" msgstr "Twig टेम्प्लेट" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title सेटिंग्ज" msgid "Handler settings" msgstr "हँडलर सेटिंग्ज" msgid "Message content" msgstr "संदेश सामग्री" msgid "Form API" msgstr "फॉर्म API" msgid "Next page button label" msgstr "पुढील पान बटणाचे लेबल" msgid "Class hierarchy" msgstr "वर्ग श्रेणीक्रम" msgid "Current page title" msgstr "सद्य पृष्ठाचे शीर्षक" msgid "Title is required." msgstr "शीर्षक आवश्यक आहे." msgid "Save elements" msgstr "घटक जतन करा" msgid "National" msgstr "राष्ट्रीय" msgid "All of the above" msgstr "वरील सर्व" msgid "Number input" msgstr "संख्या इनपुट" msgid "Terms of service" msgstr "सेवा अटी" msgid "Wizard page" msgstr "विझार्ड पृष्ठ" msgid "Multiple items" msgstr "अनेक आयटम्स" msgid "Show labels" msgstr "लेबले दाखवा" msgid "Match limit" msgstr "मर्यादा जुळवा" msgid "Add layout" msgstr "लेआउट जोडा" msgid "External link" msgstr "बाह्य दुवा" msgid "Download options" msgstr "डाउनलोड पर्याय" msgid "Filled" msgstr "भरलेले" msgid "Access Rules" msgstr "प्रवेश नियम" msgid "CSV download" msgstr "CSV डाउनलोड" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "फाईल अपलोड करता आली नाही " "कारण गंतव्यस्थान %destination वैध " "नाही." msgid "Form status" msgstr "फॉर्मची स्थिती" msgid "New window (_blank)" msgstr "नवीन विंडो (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "मूळ विंडो (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "" "%name हा व्ह्यू अस्तित्वात " "नाही." msgid "Langcode" msgstr "भाषा कोड" msgid "Color swatch" msgstr "रंगाचे नमुना (स्वॅच)" msgid "Select other" msgstr "इतर निवडा" msgid "Request URL" msgstr "विनंती URL" msgid "Source entity" msgstr "स्रोत एंटिटी" msgid "Source entity type" msgstr "स्रोत घटक प्रकार" msgid "Theme:" msgstr "थीम:" msgid "Add handler" msgstr "हँडलर जोडा" msgid "Code Mirror" msgstr "कोड मिरर" msgid "Date (@format)" msgstr "दिनांक (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "व्रॅपर CSS वर्ग (classes)" msgid "Column header format" msgstr "स्तंभ शीर्षकाचा स्वरूप" msgid "Term select" msgstr "टर्म निवड" msgid "Exporting submissions" msgstr "सबमिशन्स निर्यात करत आहे" msgid "Creating export file" msgstr "निर्यात फाइल तयार करत आहे" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "एक त्रुटी झाल्यामुळे " "एक्सपोर्ट फाइल तयार करता " "आली नाही." msgid "Select2" msgstr "सिलेक्ट टू" msgid "Antibot" msgstr "अँटीबॉट" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "तुम्हाला हे हटवायचे आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "Show progress bar" msgstr "प्रगती पट्टी दाखवा" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "मागील सबमिशन्सबद्दलची " "सूचना दाखवा" msgid "Drafts only" msgstr "फक्त ड्राफ्ट्स" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 अनधिकृत" msgid "444 No Response" msgstr "444 प्रतिसाद नाही" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "" "५०० अंतर्गत सर्व्हर " "त्रुटी" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 बॅड गेटवे" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 सेवा अनुपलब्ध" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "५०४ गेटवे टाइमआउट" msgid "Filter submissions" msgstr "प्रविष्टि (submissions) फिल्टर करा" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "" "प्रति पृष्ठ निकालांची " "संख्या" msgid "Add card" msgstr "कार्ड जोडा" msgid "Route parameters" msgstr "मार्ग (Route) पॅरामीटर्स" msgid "Hide help" msgstr "हेल्प लपवा" msgid "submission" msgstr "submission म्हणजे **“सादरीकरण”**" msgid "Custom data" msgstr "सानुकूल डेटा" msgid "Previous page button label" msgstr "मागील पृष्ठ बटण लेबल" msgid "Enable preview page" msgstr "" "पूर्वावलोकन पृष्ठ सक्षम " "करा" msgid "Preview page title" msgstr "" "पृष्ठाचे पूर्वावलोकन " "शीर्षक" msgid "Included preview values" msgstr "" "समाविष्ट केलेल्या " "पूर्वावलोकनातील मूल्ये" msgid "Webform ID" msgstr "वेबफॉर्म आयडी" msgid "Show all options" msgstr "सर्व पर्याय दाखवा" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "" "सदस्यत्व घेतल्याबद्दल " "धन्यवाद." msgid "Confirmation type" msgstr "पुष्टीकरणाचा प्रकार" msgid "Add reference" msgstr "संदर्भ जोडा" msgid "Next submission number" msgstr "पुढील सबमिशन क्रमांक" msgid "Select webform" msgstr "वेबफॉर्म निवडा" msgid "Value is" msgstr "मूल्य आहे" msgid "Method:" msgstr "पद्धत:" msgid "Library settings" msgstr "लायब्ररी सेटिंग्ज" msgid "Entity reference settings" msgstr "एंटिटी रेफरन्स सेटिंग्ज" msgid "Cards" msgstr "कार्ड्स" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "त्याच्या की (key) द्वारे " "ओळखल्या जाणाऱ्या फील्डचे " "डीफॉल्ट मूल्य." msgid "element" msgstr "घटक" msgid "if" msgstr "जर" msgid "View submission" msgstr "सबमिशन पहा" msgid "Name on card" msgstr "कार्डवरील नाव" msgid "Group information" msgstr "गटाची माहिती" msgid "Weight for @label" msgstr "@label साठी वजन" msgid "Open date" msgstr "उघडण्याची तारीख" msgid "Close date" msgstr "समापन तारीख" msgid "Minlength" msgstr "किमान लांबी" msgid "Question title" msgstr "प्रश्नाचे शीर्षक" msgid "form only" msgstr "फक्त फॉर्म" msgid "Autofocus" msgstr "ऑटोफोकस" msgid "Label: @label" msgstr "लेबल: @label" msgid "Date completed" msgstr "पूर्ण झालेली तारीख" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "आंशिकपणे पूर्ण केलेला " "फॉर्म सापडला आहे. कृपया " "उर्वरित भाग पूर्ण करा." msgid "Confidential submissions" msgstr "गोपनीय सादरीकरणे" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "गोपनीय सादरीकरणांमध्ये " "कोणताही नोंदवलेला IP पत्ता " "नसतो आणि ती लॉगआउट अवस्थेत " "असताना सादर करणे आवश्यक " "आहे." msgid "Reply-to" msgstr "" "Reply-to म्हणजेच " "“उत्तर-देण्यासाठी”" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "डेव्हल | Drupal.org" msgid "option" msgstr "पर्याय" msgid "Submission state" msgstr "सादरीकरणाची स्थिती" msgid "No preview available." msgstr "पूर्वावलोकन उपलब्ध नाही." msgid "Default from name" msgstr "मूळ प्रेषक नाव" msgid "Sorting code" msgstr "कोडचे वर्गीकरण" msgid "Language override" msgstr "भाषा अधिलेखन" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "प्रविष्ट केलेले पत्ते " "नेहमी त्याच भाषेत योग्य " "स्वरूपात असल्याची खात्री " "करते." msgid "- No override -" msgstr "- ओव्हरराईड नाही —" msgid "Clear submissions" msgstr "स्पष्ट सबमिशन​" msgid "Clearing submission data" msgstr "" "सादरीकरणाचा डेटा साफ करत " "आहे" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "एखादी त्रुटी आली " "असल्यामुळे सबमिशन्स साफ " "करता आली नाहीत." msgid "Entity reference options" msgstr "एंटिटी रेफरन्स पर्याय" msgid "Options (YAML)" msgstr "पर्याय (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title वैध नाही." msgid "Entity select" msgstr "एंटिटी निवड" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "सबमिशन शोधण्यासाठी " "वापरले जाणारे एक सुरक्षित " "टोकन." msgid "Add options" msgstr "पर्याय जोडा" msgid "Emails / Handlers" msgstr "ईमेल्स / हँडलर्स" msgid "Data (YAML)" msgstr "डेटा (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "" "फॉर्मसाठी डीफॉल्ट " "सेटिंग्ज" msgid "Email default settings" msgstr "ईमेलची डीफॉल्ट सेटिंग्ज" msgid "Results disabled" msgstr "परिणाम अक्षम केलेले आहेत" msgid "Email to address" msgstr "पत्त्यावर ईमेल करा" msgid "Confirmation settings" msgstr "" "उपयोजनेसाठीची पुष्टीकरण " "सेटिंग्ज" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (कस्टम पथ किंवा URL कडे " "पुनर्निर्देशित करते)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "" "%form मध्ये सबमिशन अद्यतनित " "केले गेले आहे." msgid "New submission added to %form." msgstr "" "%form मध्ये नवीन नोंद (सबमिशन) " "जोडण्यात आली आहे." msgid "Submitted to" msgstr "यासाठी सबमिट केले आहे" msgid "Back to form" msgstr "फॉर्मकडे परत" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "@entity_type:@entity_id लोड करता आले नाही" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title पर्याय वैध नाहीत. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "सबमिशन UUID" msgid "Submission URI" msgstr "सबमिशन URI" msgid "Remote IP address" msgstr "दूरस्थ IP पत्ता" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "" "याला सादर केले: एंटिटी " "आयडी" msgid "Enable the %name handler." msgstr "%name हँडलर सक्षम करा." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "या हँडलर इन्स्टन्ससाठी एक " "अद्वितीय (युनिक) नाव. हे " "अक्षरे-आकडे " "(अल्फान्युमेरिक) आणि " "अंडरस्कोरने विभक्त " "केलेले असणे आवश्यक आहे." msgid "Format options" msgstr "स्वरूप पर्याय" msgid "Delimiter text format" msgstr "डिलिमिटर टेक्स्ट फॉरमॅट" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "मेनू, रेडिओ बटणे आणि " "चेकबॉक्सचे पर्याय निवडा" msgid "Item format" msgstr "घटक स्वरूप" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "पर्यायांचे लेबल्स, " "म्हणजेच मानवी-वाचनीय " "मूल्य (लेबल)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "पर्यायांच्या " "मूल्यांमध्ये, " "डेटाबेसमध्ये (की) साठवलेले " "कच्चे मूल्य (value)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "तुम्हाला @form_total @forms मधील " "@submission_total @submissions हटवायचे याची " "खात्री आहे का?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%to_mail वर पाठविलेले %from_name कडून " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "देशांची नावे" msgid "State codes" msgstr "राज्यांचे कोड" msgid "State names" msgstr "राज्यांची नावे" msgid "State/Province codes" msgstr "राज्य/प्रांत कोड्स" msgid "State/Province names" msgstr "राज्य/प्रांतांची नावे" msgid "Default preview page title" msgstr "" "मूलभूत प्रिव्ह्यू " "पृष्ठाचे शीर्षक" msgid "Default preview message" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित " "पूर्वावलोकन संदेश" msgid "Test types" msgstr "चाचणी प्रकार" msgid "Test names" msgstr "परिक्षणांची नावे" msgid "Defaults to: %value" msgstr "डीफॉल्ट मूल्य: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "पुढील पूर्वावलोकन " "पृष्ठावर नेण्यासाठी " "असलेल्या बटणाचा मजकूर." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "प्रिव्ह्यू पेजवरून मागे " "जाण्यासाठी बटणावरील " "मजकूर." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "पूर्वावलोकन पृष्ठावर " "प्रदर्शित होण्यासाठीचा " "संदेश." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "कडे सादर: एंटिटी शीर्षक" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "यावर सबमिट केले: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "" "मुलभूत प्रिव्ह्यू बटणाचे " "लेबल" msgid "Column options" msgstr "स्तंभ पर्याय" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "निवडलेल्या स्तंभांचा " "समावेश निर्यातीमध्ये " "केला जाईल." msgid "Number of submissions" msgstr "सबमिशन्सची संख्या" msgid "Date list" msgstr "दिनांक सूची" msgid "Entity autocomplete" msgstr "एंटिटी ऑटो-कम्प्लीट" msgid "Default base path" msgstr "मूलभूत बेस पाथ" msgid "Default form exception message" msgstr "" "फॉर्मसाठी डीफॉल्ट अपवाद " "संदेश" msgid "Default draft button label" msgstr "मूळ मसुदा बटण लेबल" msgid "Default draft save message" msgstr "" "डीफॉल्ट ड्राफ्ट सेव्ह " "करण्याचा संदेश" msgid "Default draft load message" msgstr "मूळ मसुदा लोड संदेश" msgid "Default confirmation message" msgstr "मूलभूत पुष्टीकरण संदेश" msgid "Default limit total message" msgstr "" "एकूण संदेशासाठी डीफॉल्ट " "मर्यादा" msgid "Default limit user message" msgstr "" "मूळ मर्यादा: " "वापरकर्त्याचा संदेश" msgid "Enable page" msgstr "पृष्ठ सक्षम करा" msgid "Page submit URL alias" msgstr "पेज सबमिट URL उपनाम" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "" "पृष्ठासाठी URL उपनामची " "पुष्टी करा" msgid "Form closed message" msgstr "फॉर्म बंद झाल्याचा संदेश" msgid "Form exception message" msgstr "फॉर्म अपवाद संदेश" msgid "Limit total submissions" msgstr "" "एकूण सबमिशन्सची मर्यादा " "ठेवा" msgid "Limit total message" msgstr "एकूण संदेश मर्यादित करा" msgid "Limit user submissions" msgstr "" "वापरकर्त्यांच्या " "सबमिशन्सवर मर्यादा घाला" msgid "Limit user message" msgstr "" "वापरकर्त्याचा संदेश " "मर्यादित करा" msgid "Draft saved message" msgstr "मसुदा जतन केलेला संदेश" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "मसुदा जतन केल्यानंतर " "दर्शवायचा संदेश." msgid "Draft loaded message" msgstr "" "ड्राफ्ट लोड झाल्याचा " "संदेश" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "ड्राफ्ट लोड केल्यावर " "दर्शवायचा संदेश." msgid "Is draft" msgstr "मसुदा आहे का" msgid "The submission language code." msgstr "सबमिशनसाठीचा भाषा कोड." msgid "Default closed message" msgstr "मूलभूत बंद केलेला संदेश" msgid "Default submit button label" msgstr "मूळ सबमिट बटण लेबल" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "" "पूर्ण झालेल्या आणि मसुदा " "सबमिशन्स" msgid "Completed submissions only" msgstr "" "फक्त पूर्ण झालेल्या " "सबमिशन्स" msgid "Number of submissions?" msgstr "सबमिशन्सची संख्या किती?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "" "अस्तित्वात असलेली " "सबमिशन्स हटविली." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "1 submission तयार करण्यात आली. @count " "submissions तयार करणे पूर्ण झाले" msgid "Batch export size" msgstr "बॅच निर्यातीचा आकार" msgid "Batch update size" msgstr "बॅच अपडेटचा आकार" msgid "Batch delete size" msgstr "बॅच हटवण्याचा आकार" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "प्रिव्ह्यू करताना आणि " "वैधता (validation) त्रुटी आल्यास " "आपोआप ड्राफ्ट म्हणून जतन " "करा." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "एक Form API (FAPI) " "आणि/किंवा एक Render " "Array हे YAML " "स्वरूपात प्रविष्ट करा." msgid "To email" msgstr "ईमेल करण्यासाठी" msgid "Default submission data" msgstr "मूलभूत सबमिशन डेटा" msgid "No messages are available." msgstr "" "सध्या कोणतेही संदेश " "उपलब्ध नाहीत." msgid "Resend message" msgstr "संदेश पुन्हा पाठवा" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "" "%label यशस्वीरित्या पुन्हा " "पाठवले." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "" "आणखी कोणत्याही सबमिशनला " "परवानगी नाही." msgid "Thank you for applying." msgstr "अर्ज केल्याबद्दल धन्यवाद." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: रविवार \n" "Monday: सोमवार \n" "Tuesday: " "मंगळवार \n" "Wednesday: बुधवार \n" "Thursday: " "गुरुवार \n" "Friday: शुक्रवार " "\n" "Saturday: शनिवार" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "पुरुष: पुरुष \n" "स्त्री: " "स्त्री" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: अलाबामा \n" "AK: अलास्का \n" "AZ: " "ॲरिझोना \n" "AR: ॲर्कान्सस \n" "CA: " "कॅलिफोर्निया \n" "CO: कोलोरॅडो " "\n" "CT: कनेक्टिकट \n" "DE: डेलावेअर " "\n" "DC: 'डिस्ट्रिक्ट ऑफ " "कोलंबिया' \n" "FL: फ्लोरिडा \n" "GA: " "जॉर्जिया \n" "GU: गुआम \n" "HI: हवाई " "\n" "ID: आयडाहो \n" "IL: इलिनॉय \n" "IN: " "इंडियाना \n" "IA: आयोवा \n" "KS: " "कॅन्सस \n" "KY: केंटकी \n" "LA: " "लुईझियाना \n" "ME: मेन \n" "MD: " "मेरीलँड \n" "MA: मॅसॅच्युसेट्स " "\n" "MI: मिशिगन \n" "MN: मिनेसोटा \n" "MS: " "मिसिसिपी \n" "MO: मिसुरी \n" "MT: " "माँटाना \n" "NE: नेब्रास्का \n" "NV: " "नेव्हाडा \n" "NH: 'न्यू " "हॅम्पशायर' \n" "NJ: 'न्यू जर्सी' " "\n" "NM: 'न्यू मेक्सिको' \n" "NY: 'न्यू " "यॉर्क' \n" "NC: 'नॉर्थ कॅरोलिना' " "\n" "ND: 'नॉर्थ डकोटा' \n" "OH: ओहायो " "\n" "OK: ओक्लाहोमा \n" "OR: ओरेगॉन \n" "PA: " "पेनसिल्व्हेनिया \n" "RI: 'रोड " "आयलंड' \n" "SC: 'साउथ कॅरोलिना' " "\n" "SD: 'साउथ डकोटा' \n" "TN: टेनेसी " "\n" "TX: टेक्सास \n" "UT: यूटा \n" "VT: " "व्हरमाँट \n" "VA: व्हर्जिनिया " "\n" "WA: वॉशिंग्टन \n" "WV: 'वेस्ट " "व्हर्जिनिया' \n" "WI: " "विस्कॉन्सिन \n" "WY: वायोमिंग" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "अलाबामा: अलाबामा " "\n" "अलास्का: अलास्का " "\n" "ॲरिझोना: ॲरिझोना " "\n" "आर्कान्सा: आर्कान्सा " "\n" "कॅलिफोर्निया: " "कॅलिफोर्निया \n" "कोलोरॅडो: " "कोलोरॅडो \n" "कनेक्टिकट: " "कनेक्टिकट \n" "डेलावेअर: " "डेलावेअर \n" "'डिस्ट्रिक्ट ऑफ " "कोलंबिया': 'डिस्ट्रिक्ट ऑफ " "कोलंबिया' \n" "फ्लोरिडा: " "फ्लोरिडा \n" "जॉर्जिया: " "जॉर्जिया \n" "हवाई: हवाई " "\n" "आयडाहो: आयडाहो \n" "इलिनॉय: " "इलिनॉय \n" "इंडियाना: " "इंडियाना \n" "आयोवा: आयोवा " "\n" "कॅन्सस: कॅन्सस \n" "केन्टकी: " "केन्टकी \n" "लुईझियाना: " "लुईझियाना \n" "मेन: मेन " "\n" "मेरीलँड: मेरीलँड " "\n" "मॅसॅच्युसेट्स: " "मॅसॅच्युसेट्स \n" "मिशिगन: " "मिशिगन \n" "मिनेसोटा: " "मिनेसोटा \n" "मिसिसिपी: " "मिसिसिपी \n" "मिसुरी: मिसुरी " "\n" "मॉन्टाना: मॉन्टाना " "\n" "नेब्रास्का: नेब्रास्का " "\n" "नेवाडा: नेवाडा \n" "'न्यू " "हॅम्पशायर': 'न्यू " "हॅम्पशायर' \n" "'न्यू जर्सी': " "'न्यू जर्सी' \n" "'न्यू " "मेक्सिको': 'न्यू मेक्सिको' " "\n" "'न्यू यॉर्क': 'न्यू यॉर्क' " "\n" "'नॉर्थ कॅरोलिना': 'नॉर्थ " "कॅरोलिना' \n" "'नॉर्थ डकोटा': " "'नॉर्थ डकोटा' \n" "ओहायो: ओहायो " " \n" "ओक्लाहोमा: ओक्लाहोमा " "\n" "ओरेगॉन: ओरेगॉन " "\n" "पेन्सिल्व्हेनिया: " "पेन्सिल्व्हेनिया " "\n" "'र्‍होड आयलंड': 'र्‍होड " "आयलंड' \n" "'साऊथ कॅरोलिना': " "'साऊथ कॅरोलिना' \n" "'साऊथ " "डकोटा': 'साऊथ डकोटा' " "\n" "टेनिसी: टेनिसी \n" "टेक्सास: " "टेक्सास \n" "युटा: युटा " "\n" "व्हरमाँट: व्हरमाँट " "\n" "व्हर्जिनिया: " "व्हर्जिनिया \n" "वॉशिंग्टन: " "वॉशिंग्टन \n" "'वेस्ट " "व्हर्जिनिया': 'वेस्ट " "व्हर्जिनिया' " "\n" "विस्कॉन्सिन: " "विस्कॉन्सिन \n" "वायोमिंग: " "वायोमिंग" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: मिस \n" "Ms: मिस \n" "Mr: मिस्टर \n" "Mrs: " "मिसेस \n" "Dr: डॉ." msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "होय: होय \n" "नाही: नाही" msgid "Export type" msgstr "एक्सपोर्ट प्रकार" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "वापरकर्त्याने ठरवलेला " "दिनांक फॉरमॅट. उपलब्ध " "पर्यायांसाठी PHP " "मॅन्युअल पहा." msgid "Completed date" msgstr "पूर्ण झालेली तारीख" msgid "Use CDN" msgstr "CDN वापरा" msgid "Filename: %file" msgstr "फाईलनाव: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "मूळ ईमेल मजकूर (साधा मजकूर)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "मूल ईमेल मजकूर (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "PHP च्या मूळ mail() फंक्शनचा " "वापर करून, संदेश साध्या " "मजकूरात किंवा HTML स्वरूपात " "पाठवते." msgid "Body default value (@format)" msgstr "बॉडीचे डीफॉल्ट मूल्य (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "HTML म्हणून ईमेल पाठवा" msgid "Debugging is enabled" msgstr "डिबगिंग सक्षम केलेले आहे" msgid "Settings:" msgstr "सेटिंग्ज:" msgid "Format default settings" msgstr "" "डीफॉल्ट सेटिंग्जचे " "स्वरूप" msgid "Export default settings" msgstr "" "डीफॉल्ट सेटिंग्ज " "एक्सपोर्ट करा" msgid "Options item format" msgstr "पर्याय आयटमचे स्वरूप" msgid "Entity reference format" msgstr "एंटिटी संदर्भ स्वरूप" msgid "Title / Description" msgstr "शीर्षक / वर्णन" msgid "The download settings have been saved." msgstr "" "डाउनलोड सेटिंग्ज जतन " "केल्या गेल्या आहेत." msgid "Label (ID)" msgstr "लेबल (आयडी)" msgid "Obscured" msgstr "लपलेले/गूढ (संदर्भानुसार)" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "%label ला Honeypot ने सुरक्षित करा" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "" "%label साठी वेळेची मर्यादा " "जोडा" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "डीफॉल्ट विजार्ड मागील " "पृष्ठ बटण लेबल" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "मूलभूत विजार्ड पुढील " "पृष्ठ बटणाचे लेबल" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "मूलभूत पूर्वावलोकन मागील " "पृष्ठ बटण लेबल" msgid "Form confidential" msgstr "गोपनीय माहिती भरा" msgid "Form confidential message" msgstr "गोपनीय संदेशासाठी फॉर्म" msgid "Default confidential message" msgstr "डीफॉल्ट गोपनीय संदेश" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "हा फॉर्म गोपनीय आहे. सबमिट " "करण्यासाठी तुम्हाला लॉग " "आऊट करणे आवश्यक आहे." msgid "Example: Wizard" msgstr "उदाहरण: विझार्ड" msgid "Integrated by" msgstr "द्वारे समाकलित केलेले" msgid "Additional elements" msgstr "अतिरिक्त घटक" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "निर्दिष्ट ईमेल पत्ते जुळत " "नाहीत." msgid "Reset settings" msgstr "सेटिंग्ज रीसेट करा" msgid "The download settings have been reset." msgstr "" "डाउनलोडची सेटिंग्ज रीसेट " "करण्यात आली आहेत." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: पूर्णतः असहमत \n" "2: असहमत \n" "3: " "तटस्थ \n" "4: सहमत \n" "5: पूर्णतः " "सहमत" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: अजिबात महत्त्वाचे नाही " "\n" "2: काहीसे महत्त्वाचे \n" "3: " "तटस्थ \n" "4: महत्त्वाचे \n" "5: खूप " "महत्त्वाचे" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: अत्यंत असमाधानी \n" "2: " "असमाधानी \n" "3: तटस्थ \n" "4: " "समाधानी \n" "5: अत्यंत समाधानी" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "लिकर्ट: तुम्ही का/कराल का" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: अजिबात नाही \n" "2: बहुधा नाही " " \n" "3: खात्री नाही \n" "4: बहुधा हो " "\n" "5: नक्कीच" msgid "Webform Blocks" msgstr "वेबफॉर्म ब्लॉक्स" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "" "विझार्डची प्रगती पट्टी " "दाखवा" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "" "विजार्ड प्रगती पृष्ठे " "दाखवा" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "" "विजार्डची प्रगती " "टक्केवारी दर्शवा" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "उत्तराचे स्वरूप" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "उत्तराचे लेबल्स, मानवाला " "वाचता येणारे मूल्य (लेबल)" msgid "Likert" msgstr "Likert (लिकर्ट)" msgid "Default wizard start label" msgstr "" "डिफॉल्ट विजार्ड " "सुरूवातीचा लेबल" msgid "Wizard start label" msgstr "" "विझार्ड सुरू करण्याचे " "लेबल" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "" "प्रगतीमध्ये असताना " "पुष्टीकरण पृष्ठ समाविष्ट " "करा" msgid "CodeMirror settings" msgstr "कोडमिरर सेटिंग्ज" msgid "Wrapper attributes" msgstr "रॅपर अ‍ॅट्रिब्यूट्स" msgid "- Select operation -" msgstr "- ऑपरेशन निवडा -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript कोड" msgid "Elements (YAML)" msgstr "घटक (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "फॉर्म प्रीपॉप्युलेट घटक" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "हटवण्याची आवश्यकता " "असलेल्या कोणत्याही " "सबमिशन्स नाहीत." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "" "एकूण YAML फाईल(स) स्वच्छ " "केल्या." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "कोणत्याही YAML फाइल्सची " "नीटनेटकी करण्याची गरज " "नाही." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Parent %parent_key अस्तित्वात नाही." msgid "Basic elements" msgstr "मूलभूत घटक" msgid "Test %type element" msgstr "%type घटकाची चाचणी" msgid "Element test" msgstr "एलिमेंट चाचणी" msgid "HTML markup" msgstr "HTML मार्कअप" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "" "शीर्षक कुठे प्रदर्शित " "करायचे हे ठरवते." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "" "कायदेशीर क्रमांक अंतर " "(intervals) निर्दिष्ट करते." msgid "Empty option label" msgstr "रिक्त पर्याय लेबल" msgid "Empty option value" msgstr "रिक्त पर्याय मूल्य" msgid "Submission display" msgstr "सबमिशन प्रदर्शन" msgid "Elements are required" msgstr "ही घटकं आवश्यक आहेत" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "घटक वैध नाहीत. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "घटक (elements) वैध नाहीत. YAML मध्ये " "घटकांचे असोसिएटिव्ह " "अ‍ॅरे (associative array) असणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "या घटकाला लपवण्यासाठी " "त्याची '#access' " "गुणधर्माची (property) किंमत " "false करा." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "शीर्षक, वर्णन किंवा " "घटकांद्वारे फिल्टर करा" msgid "Element titles (label)" msgstr "घटकाचे शीर्षक (लेबल)" msgid "API Docs" msgstr "एपीआय दस्तऐवज" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "कृपया पूर्वनिर्धारित @type " "निवडा किंवा स्वतःचा @type " "प्रविष्ट करा." msgid "No elements are available." msgstr "" "सध्या कोणतेही घटक उपलब्ध " "नाहीत." msgid "Date type/Element type" msgstr "दिनांक प्रकार/घटक प्रकार" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "`%title` घटक वैध नाहीत. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "" "घटक प्रकारानुसार चाचणी " "डेटा" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "सबमिशन्सची अवैध संख्या: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "प्रगत घटक" msgid "Date/time elements" msgstr "दिनांक/वेळ घटक" msgid "- Select a target type -" msgstr "- लक्ष्य प्रकार निवडा -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "वापरकर्ता अपलोड करू " "शकणाऱ्या फाईलचा कमाल आकार " "प्रविष्ट करा." msgid "Likert settings" msgstr "लिकर्ट सेटिंग्ज" msgid "Markup settings" msgstr "मार्कअप सेटिंग्ज" msgid "Select an element" msgstr "एखादा घटक निवडा" msgid "Duplicate element" msgstr "डुप्लिकेट घटक" msgid "Test element" msgstr "घटकाची चाचणी" msgid "Filter by element name" msgstr "" "घटकाच्या नावानुसार " "फिल्टर करा" msgid "No element available." msgstr "उपलब्ध घटक नाही." msgid "Duplicate @title element" msgstr "@title घटकाची प्रत बनवा" msgid "Edit @title element" msgstr "@title एलिमेंट संपादित करा" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = संख्यात्मक; a = " "वर्णमालात्मक; * = " "अल्फान्यूमेरिक)" msgid "@title title" msgstr "@title शीर्षक" msgid "Element options" msgstr "घटक पर्याय" msgid "Email CC address" msgstr "ईमेल CC पत्ता" msgid "Email BCC address" msgstr "BCC ईमेल पत्ता" msgid "Image src" msgstr "प्रतिमा src" msgid "Readonly" msgstr "केवळ-वाचन (Read-only)" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "एंटिटी मर्यादा: एकूण " "सबमिशन्स" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "एंटिटी मर्यादा: " "वापरकर्त्यांच्या " "सबमिशन्सची संख्या" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "एंटिटी आयडी निर्दिष्ट " "केल्यास एंटिटी प्रकार " "आवश्यक आहे." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "एंटिटी प्रकार निर्दिष्ट " "केल्यास एंटिटी आयडी " "आवश्यक आहे." msgid "%title has been @action." msgstr "`%title` हे @action करण्यात आले आहे." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "घटकाचा प्रकार निवडा आणि " "नंतर घटक आयडी प्रविष्ट " "करा." msgid "Element settings" msgstr "घटक सेटिंग्ज" msgid "Generic element" msgstr "सामान्य घटक" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "`'@label'` फॉर्मची नक्कल" msgid "All [@total]" msgstr "सर्व [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "[@total] उघडा" msgid "Closed [@total]" msgstr "बंद [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "तारांकित [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "अनस्टार केलेले [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "प्रशासनिक नोंदी" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "या सबमिशनबद्दल नोंदी " "प्रविष्ट करा. या नोंदी " "फक्त सबमिशन प्रशासकांनाच " "दिसतात." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "सबमिशन @sid साठीच्या नोंदी " "जतन केल्या आहेत." msgid "Header (YAML)" msgstr "शीर्षक (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "जेव्हा कोणतीही पंक्ती " "उपलब्ध नसते तेव्हा " "दर्शवायचा मजकूर." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "पॅटर्न %pattern हा वैध नियमित " "अभिव्यक्ती (regular expression) नाही." msgid "Customize table" msgstr "टेबल सानुकूलित करा" msgid "Disable dialogs" msgstr "संवाद (डायलॉग) अक्षम करा" msgid "Filter templates" msgstr "टेम्पलेट्स फिल्टर करा" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "" "स्टार केलेल्या/ध्वजांकित " "सबमिशन्स" msgid "At least once column is required" msgstr "किमान एक कॉलम आवश्यक आहे." msgid "Input masks" msgstr "इनपुट मास्केस" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "हँडलर निवडा" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "तपशील उघडा/बंद स्थिती जतन " "करा" msgid "Save handlers" msgstr "हँडलर्स जतन करा" msgid "Filter by handler name" msgstr "" "हँडलरच्या नावानुसार " "फिल्टर करा" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी हँडलर " "नावाचा काही भाग प्रविष्ट " "करा." msgid "No handler available." msgstr "हँडलर उपलब्ध नाही." msgid "Add @label handler" msgstr "`@label` हँडलर जोडा" msgid "Edit @label handler" msgstr "@label हँडलर संपादित करा" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "आरोही (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "अवरोही (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "" "मूळ (डिफॉल्ट) संरचना " "म्हणून वापरा" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "CAPTCHA आधीच सोडवा आणि ते " "नेहमीच दाखवा. CAPTCHA " "एकत्रीकरण (इंटिग्रेशन) " "डिबग करण्यासाठी आणि " "प्रीव्ह्यू करण्यासाठी हे " "उपयुक्त आहे." msgid "@title description" msgstr "@title वर्णन" msgid "Disable client-side validation" msgstr "" "क्लायंट-साइड व्हॅलिडेशन " "अक्षम करा" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "सर्व फॉर्मसाठी " "क्लायंट-साइड सत्यापन " "निष्क्रिय केलेले आहे." msgid "Default title display" msgstr "डीफॉल्ट शीर्षक प्रदर्शन" msgid "Description display" msgstr "वर्णन दर्शवा" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "यशस्वीपणे सबमिट " "झाल्यानंतर दाखवायचा " "संदेश." msgid "@label value" msgstr "@label चे मूल्य" msgid "@label text" msgstr "@label मजकूर" msgid "Option value" msgstr "पर्याय मूल्य" msgid "Default description display" msgstr "मूलभूत वर्णन प्रदर्शन" msgid "Side by side" msgstr "शेजारी-शेजारी" msgid "Other size" msgstr "इतर आकार" msgid "Email confirm title" msgstr "ईमेल पुष्टीकरणाचे शीर्षक" msgid "Star size" msgstr "तार्‍याचा आकार" msgid "Small (@size)" msgstr "लहान ( @size )" msgid "Medium (@size)" msgstr "मध्यम (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "मोठे (@size)" msgid "Sign above" msgstr "वरील चिन्ह" msgid "not signed" msgstr "साइन इन केलेले नाही" msgid "signed" msgstr "स्वाक्षरी केलेले" msgid "Signature options" msgstr "स्वाक्षरी पर्याय" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: अविवाहित \n" "Married: विवाहित " "\n" "Divorced: घटस्फोटित \n" "Widowed: " "विधवा/विधुर" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "जानेवारी: January \n" "फेब्रुवारी: " "February \n" "मार्च: March \n" "एप्रिल: April " "\n" "मे: May \n" "जून: June \n" "जुलै: July " "\n" "ऑगस्ट: August \n" "सप्टेंबर: September " "\n" "ऑक्टोबर: October \n" "नोव्हेंबर: " "November \n" "डिसेंबर: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTML संपादक अक्षम करा" msgid "Previewing @title template" msgstr "" "@title टेम्पलेटचा प्रिव्ह्यू " "दाखवत आहे" msgid "Select new element type" msgstr "नवीन घटकाचा प्रकार निवडा" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "स्पेसेस वापरून विभक्त " "केलेले एकाधिक टॅग्स " "प्रविष्ट करा" msgid "Requirement settings" msgstr "आवश्यकता सेटिंग्ज" msgid "Variant settings" msgstr "व्हेरिएंट सेटिंग्ज" msgid "Element CSS classes" msgstr "CSS घटक वर्ग (classes)" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "फॉर्म पूर्वभरणासाठी " "स्रोत घटक" msgid "Created @destination" msgstr "@destination तयार केले" msgid "Flex" msgstr "लवचिकता" msgid "Flexbox item" msgstr "फ्लेक्सबॉक्स आयटम" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "flexbox लेआउट्स " "वापरण्याबद्दल अधिक जाणून " "घ्या." msgid "0 (none)" msgstr "0 (काहीही नाही)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "फील्ड आणि त्याच्या " "लेबलाभोवती असलेल्या " "एलिमेंटच्या व्रॅपरसाठी " "कस्टम स्टाइल्स लागू करा." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "प्रत्येक स्तंभ " "शीर्षकामध्ये घटकाचा लेबल " "किंवा घटक की—यापैकी काय " "दाखवायचे ते निवडा." msgid "Element keys (key)" msgstr "घटक की (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Wrapper CSS classes” या " "ड्रॉपडाउनमध्ये उपलब्ध " "करून दिल्या जाणाऱ्या " "क्लासेसची यादी. प्रत्येक " "ओळीत एक किंवा अधिक क्लासेस " "प्रविष्ट करा. हे स्टाइल्स " "तुमच्या थीमच्या CSS " "फाइलमध्ये उपलब्ध असले " "पाहिजेत." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Element CSS classes\" ड्रॉपडाउनमध्ये " "उपलब्ध करून दिल्या " "जाणाऱ्या वर्गांची (classes) " "यादी. प्रत्येक ओळीत एक " "किंवा अधिक वर्ग (classes) " "प्रविष्ट करा. हे स्टाइल्स " "तुमच्या थीमच्या CSS " "फाईलमध्ये उपलब्ध असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "कच्ची मूल्ये, " "डेटाबेसमध्ये साठवलेले " "कच्चे मूल्य (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "" "सानुकूलित तक्ता जतन " "करण्यात आला आहे." msgid "The customized table has been reset." msgstr "" "सानुकूलित तक्ता रीसेट " "करण्यात आला आहे." msgid "Hexadecimal color" msgstr "हेक्साडेसिमल रंग" msgid "Flexbox settings" msgstr "फ्लेक्सबॉक्स सेटिंग्ज" msgid "Align items" msgstr "घटक संरेखित करा" msgid "Top (flex-start)" msgstr "वरचे (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "खाली (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "केंद्र (केंद्र)" msgid "CC email" msgstr "CC ईमेल" msgid "BCC email" msgstr "BCC ईमेल" msgid "Ethnicity" msgstr "" "वंश/जातीचा पार्श्वभूमी " "(Ethnicity)" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "" "उदाहरण: फ्लेक्सबॉक्स " "लेआउट" msgid "Other elements" msgstr "इतर घटक" msgid "Conditional logic" msgstr "सशर्त तर्क" msgid "Column header label delimiter" msgstr "स्तंभ शीर्षक लेबल विभाजक" msgid "Column header key delimiter" msgstr "स्तंभ शीर्षक की विभाजक" msgid "Element info" msgstr "घटक माहिती" msgid "Add another state" msgstr "आणखी एक अवस्था जोडा" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "शर्तीसापेक्ष लॉजिक (Form API " "#states) हे array नाही." msgid "Options elements" msgstr "पर्याय घटक" msgid "%name must be a valid date." msgstr "" "%name ही वैध तारीख असली " "पाहिजे." msgid "@title days" msgstr "@title दिवस" msgid "@title months" msgstr "@title महिने" msgid "@title years" msgstr "@title वर्षे" msgid "@title hours" msgstr "@title तास" msgid "@title minutes" msgstr "@title मिनिटे" msgid "@title seconds" msgstr "@title सेकंद" msgid "@title am/pm" msgstr "@title सकाळ/दुपार" msgid "Date list settings" msgstr "दिनांक सूची सेटिंग्ज" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [दिनांक]" msgid "Composite elements" msgstr "समग्र घटक" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox (फ्लेक्सबॉक्स)" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox वापरा" msgid "Entity checkboxes" msgstr "एंटिटी चेकबॉक्सेस" msgid "Entity radios" msgstr "Entity रेडिओ बटणे" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox लेआउट" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "सर्व तपशील " "संकुचित/विस्तारित करा असा " "दुवा दर्शवा" msgid "Submission Update" msgstr "सबमिशन अपडेट" msgid "Column name" msgstr "स्तंभाचे नाव" msgid "Additional name" msgstr "अतिरिक्त नाव" msgid "Submission number" msgstr "सादरीकरण क्रमांक" msgid "The @title is not valid." msgstr "`@title` वैध नाही." msgid "Use Ajax" msgstr "AJAX वापरा" msgid "Private file system is set." msgstr "" "खाजगी फाइल सिस्टम सेट केले " "आहे." msgid "Private file system is not set." msgstr "" "खाजगी फाईल प्रणाली सेट " "केलेली नाही." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "हे settings.php " "मध्ये बदलणे आवश्यक आहे. " "अधिक माहितीसाठी पहा: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "एक्सपोर्टर (Exporters)" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "फाइल्स सार्वजनिक फाइल " "सिस्टमवर अपलोड करण्यास " "परवानगी द्या." msgid "Results exporter" msgstr "परिणाम निर्यातक" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "अक्षम (disabled) परिणामांसंबंधी " "चेतावणी दुर्लक्षित करा" msgid "Remote Post" msgstr "Remote Post" msgid "Exporter settings" msgstr "एक्सपोर्टर सेटिंग्ज" msgid "Options %label have been reset." msgstr "" "पर्याय %label यांची रीसेट " "करण्यात आली आहे." msgid "Options %label saved." msgstr "" "पर्याय %label जतन केला गेला " "आहे." msgid "Options @label have been reset." msgstr "" "पर्याय @label यांना पुन्हा सेट " "करण्यात आले आहे." msgid "Options @label saved." msgstr "पर्याय @label जतन केले." msgid "Header options" msgstr "हेडर पर्याय" msgid "Download export file" msgstr "" "निर्यात (export) फाइल डाउनलोड " "करा" msgid "Download uploaded files" msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाईल्स " "डाऊनलोड करा" msgid "%name must be a valid time." msgstr "" "%name हा वैध वेळ (time) असला " "पाहिजे." msgid "Options %id do not exist." msgstr "" "%id असे पर्याय अस्तित्वात " "नाहीत." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "दिनांक स्वरूप फक्त त्या " "ब्राउझरवर लागू होते " "ज्यामध्ये HTML5 दिनांक " "घटकाचा (date element) आधार नाही. " "ज्यांना HTML5 दिनांक घटकाचा " "आधार आहे, असे ब्राउझर " "वापरकर्त्याने पसंत " "केलेल्या स्वरूपातच " "दिनांक प्रदर्शित करतील." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "दिनांक " "इनपुट फॉर्मॅट वापरून " "दिनांकाचा फॉर्मॅट " "प्रविष्ट करा." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "अधिक माहितीसाठी पहा: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "डिलिमीटेड टेक्स्ट फाइल " "म्हणून निकाल निर्यात करा." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Excel मध्ये HTML टेबल उघडा" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "HTML तक्त्याच्या स्वरूपात " "निकाल (results) निर्यात करते." msgid "Remote post" msgstr "दूरस्थ पोस्ट" msgid "Excluded types" msgstr "वगळलेले प्रकार" msgid "File upload default settings" msgstr "" "फाइल अपलोडसाठी डीफॉल्ट " "सेटिंग्ज" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "डीफॉल्ट परवानगी दिलेले " "व्यवस्थापित फाइल " "एक्स्टेंशन्स" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "डीफॉल्ट परवानगी असलेल्या " "इमेज फाइल विस्तारांची " "यादी" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "डीफॉल्टने परवानगी " "दिलेल्या व्हिडिओ फाइल " "एक्स्टेंशन्स" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "मूलतः अनुमत ऑडिओ फाइल " "विस्तार" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "मूलतः परवानगी दिलेल्या " "दस्तऐवज फाइल विस्तारनामे" msgid "Render array" msgstr "रेंडर अ‍ॅरे" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "खाली त्या घटकाचे अंतिम " "रेंडर अ‍ॅरे दिले आहे." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "" "मूलभूत परवानगी दिलेल्या " "@title विस्तार (extensions)" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "रिपोर्ट्स, ग्राफ्स आणि " "सांख्यिकी तयार " "करण्यासाठी स्प्रेडशीट " "ऍप्लिकेशनमध्ये स्वतंत्र " "पर्याय अधिक योग्य ठरतात. " "सॉर्ट करता येणाऱ्या " "पर्याय घटकांसाठी रँकिंग " "समाविष्ट केले जाईल." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "मॉडेलच्या आत उघडता न " "येणारा प्रोसेस केलेला " "टेक्स्ट घटक. कृपया Issue #2741877: Nested " "modals don't work पहा." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 ऑडिओ प्लेयर (फक्त MP3)" msgid "Document file" msgstr "दस्तऐवज फाइल" msgid "Allow N/A answer" msgstr "" "“उत्तरे उपलब्ध नाही” (N/A) " "परवानगी द्या" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A उत्तर मूल्य" msgid "Table sort" msgstr "सारणीचे वर्गीकरण" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 व्हिडिओ प्लेयर (फक्त MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON दस्तऐवज" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "परिणामांना JSON दस्तऐवज " "म्हणून निर्यात करते." msgid "YAML documents" msgstr "YAML दस्तऐवज" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "परिणाम YAML " "दस्तऐवजांप्रमाणे निर्यात " "करते." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: निकृष्ट \n" "2: सरासरी \n" "3: " "चांगले \n" "4: फार चांगले \n" "5: " "उत्कृष्ट" msgid "Form CSS classes" msgstr "फॉर्मसाठी CSS वर्ग (classes)" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या की " "टिप्पण्या समर्थित नाहीत " "आणि त्या काढून टाकल्या " "जातील." msgid "Form attributes" msgstr "फॉर्म अॅट्रिब्यूट्स" msgid "Element properties" msgstr "घटकाची गुणधर्मे" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"फॉर्म CSS क्लासेस\" या " "ड्रॉपडाउनमध्ये उपलब्ध " "करून दिल्या जाणाऱ्या " "क्लासेसची यादी. प्रत्येक " "ओळीत एक किंवा अधिक क्लासेस " "लिहा. हे स्टाइल्स तुमच्या " "थीमच्या CSS फाइलमध्ये " "उपलब्ध असणे आवश्यक आहे." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Body साठी कस्टम व्हॅल्यू (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "जर कोणताही देश निवडलेला " "नसेल तर सर्व देश वैध आहेत." msgid "Provided by the @module module." msgstr "" "@module मॉड्यूलद्वारे उपलब्ध " "करून देण्यात आलेले." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "ईमेल मॉड्यूल आणि/किंवा " "प्रदाता निश्चित करता आला " "नाही" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "जतन न केलेल्या बदलांबद्दल " "वापरकर्त्यांना सूचना " "द्या" msgid "Disable back button" msgstr "बॅक बटण निष्क्रिय करा" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "" "CSS (कॅस्केडिंग स्टाइल " "शीट्स)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "तुम्ही केलेले बदल जतन केले " "जाणार नाहीत." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "ही पान सोडण्यासाठी OK दाबा " "किंवा थांबण्यासाठी Cancel " "दाबा." msgid "Custom JavaScript" msgstr "सानुकूल JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "सर्व फॉर्मसाठी मागे " "जाण्याचा (बॅक) बटण अक्षम " "केलेले आहे." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "जर हे चिन्हांकित केले " "असेल, तर क्लायंट-साइड " "व्हॅलिडेशन अक्षम करणारे novalidate हे गुणधर्म या " "फॉर्ममध्ये जोडले जातील." msgid "POST (Default)" msgstr "पोस्ट (डीफॉल्ट)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror हा ब्राउझरमध्ये " "चालणारा JavaScript-मध्ये तयार " "केलेला एक बहुउपयोगी " "टेक्स्ट एडिटर आहे." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "चेक केल्यास, निर्यात (export) " "फाइल तुमच्या स्थानिक " "मशीनवर आपोआप डाउनलोड होईल. " "चेक न केल्यास, निर्यात " "फाइल तुमच्या " "ब्राउझरमध्ये साध्या " "मजकूराप्रमाणे (plain text) " "दाखवली जाईल." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "चेक केल्यास, फक्त स्टार " "केलेल्या/फ्लॅग केलेल्या " "सबमिशन्सच डाउनलोड होतील. " "चेक न केल्यास, सर्व " "सबमिशन्स डाउनलोड होतील." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी घटक " "प्रकाराचा एक भाग प्रविष्ट " "करा." msgid "Element default settings" msgstr "" "घटकाच्या डीफॉल्ट " "सेटिंग्ज" msgid "Element types" msgstr "घटकांचे प्रकार" msgid "Other rows" msgstr "इतर ओळी" msgid "Other steps" msgstr "इतर पायऱ्या" msgid "Buttons other" msgstr "बटणे इतर" msgid "Export types" msgstr "निर्यात प्रकार" msgid "Button CSS classes" msgstr "बटणाच्या CSS क्लासेस" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "पुष्टीकरणासाठीची CSS वर्गे" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "विझार्डमधील मागील पृष्ठ " "बटणाचे लेबल" msgid "Confirmation attributes" msgstr "" "ॲक्नॉलेजमेंट/पुष्टीकरणासाठीचे " "गुणधर्म" msgid "Confirmation back link label" msgstr "" "पुष्टीकरणासाठी परत " "जाण्याच्या दुव्याचा लेबल" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "" "पुष्टीकरणाच्या मागील " "लिंकचे गुणधर्म" msgid "Exclude elements" msgstr "घटक वगळा" msgid "Excluded data" msgstr "वगळलेला डेटा" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "कृपया घटकासाठी ‘@key’ हा " "राखीव शब्द की म्हणून " "वापरणे टाळा." msgid "Element attributes" msgstr "घटक (Element) गुणधर्म" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS वर्ग (classes)" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "@type ला क्लासेस लागू करा." msgid "@title CSS style" msgstr "@title सीएसएस शैली" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "" "@type वर सानुकूल शैली लागू " "करा." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title सानुकूल गुणधर्म (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "@type मध्ये जोडण्यासाठी " "अतिरिक्त गुणधर्म (attributes) " "प्रविष्ट करा." msgid "Posted data" msgstr "पोस्ट केलेला डेटा" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "" "वेबफॉर्मशी संबंधित " "टोकन्स." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "वेबफॉर्म सबमिशनचा UUID." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन सबमिट " "करताना वापरलेला IP पत्ता." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनचा URL. “?” " "ऐवजी लिंक टेम्पलेट वापरा. " "डीफॉल्ट मूल्य “canonical” आहे, " "जे सबमिशनचा डेटा दर्शवते." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन सबमिट " "करणारा वापरकर्ता." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनचा " "भाषाकोड." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन तयार " "करण्यात आलेली तारीख." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन पूर्ण " "झाल्याची तारीख." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनची शेवटची " "अद्ययावत तारीख." msgid "The ID of the webform." msgstr "वेबफॉर्मचा ID." msgid "The title of the webform." msgstr "वेबफॉर्मचे शीर्षक." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मचे प्रशासकीय " "वर्णन." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "ज्या वेबफॉर्मशी हे " "वेबफॉर्म सबमिशन संबंधित " "आहे तो वेबफॉर्म." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML ईमेल समर्थन" msgid "Webform: Private files" msgstr "वेबफॉर्म: खाजगी फाईल्स" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "वेबफॉर्म्स आणि " "प्रश्नावली तयार करण्यास " "सक्षम करते." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "वेबफॉर्म तयार करा आणि " "सबमिशन व्यवस्थापित करा." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "वेबफॉर्म ओव्हरव्ह्यू " "पृष्ठ उघडा" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्म्सचा एक " "आढावा घ्या." msgid "Administer webforms" msgstr "" "वेबफॉर्म्सचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Administer webform submissions" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्सचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "वेबफॉर्मच्या सर्व " "सबमिशनवर प्रवेश करणे, " "त्यांचे अद्यतन करणे आणि " "त्यांना हटवणे सक्षम करते." msgid "Administer webform element access" msgstr "" "वेबफॉर्म घटकांची " "प्रवेशव्यवस्था " "व्यवस्थापित करा" msgid "Create webforms" msgstr "वेबफॉर्म तयार करा" msgid "Edit any webform" msgstr "" "कोणताही वेबफॉर्म संपादित " "करा" msgid "Edit own webform" msgstr "" "स्वतःची वेबफॉर्म संपादित " "करा" msgid "Delete any webform" msgstr "कोणतेही वेबफॉर्म हटवा" msgid "Delete own webform" msgstr "स्वतःचा वेबफॉर्म हटवा" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "" "CSS/JS वेबफॉर्म अस्ट्स " "संपादित करा" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "प्रशासकांना " "वेबफॉर्ममध्ये सानुकूल CSS " "आणि JavaScript जोडण्याची परवानगी " "देते." msgid "Duplicate webform" msgstr "वेबफॉर्मची नक्कल करा" msgid "Delete webform" msgstr "वेबफॉर्म हटवा" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webform: पर्याय" msgid "Add webform options" msgstr "वेबफॉर्म पर्याय जोडा" msgid "Delete webform options" msgstr "वेबफॉर्म पर्याय हटवा" msgid "Delete webform submission" msgstr "वेबफॉर्म सबमिशन हटवा" msgid "Add webform handler" msgstr "वेबफॉर्म हँडलर जोडा" msgid "Edit webform handler" msgstr "" "वेबफॉर्म हँडलर संपादित " "करा" msgid "Delete webform handler" msgstr "वेबफॉर्म हँ들र हटवा" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्म्सना Honeypot ने " "सुरक्षित करा" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी वेळ " "मर्यादा जोडा" msgid "Webform default settings" msgstr "" "वेबफॉर्मच्या डीफॉल्ट " "सेटिंग्ज" msgid "Display back to webform link." msgstr "" "वेबफॉर्म लिंककडे परत " "दाखवा." msgid "Webforms block" msgstr "Webforms ब्लॉक" msgid "Default webform submission data" msgstr "" "डीफॉल्ट वेबफॉर्म सबमिशन " "डेटा" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "संदर्भित वेबफॉर्म " "लिंकच्या रूपात प्रदर्शित " "करा." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "सबमिशन एक्सपोर्ट " "करण्यासाठी एक वेबफॉर्म " "निवडा." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "ज्या वेबफॉर्ममधील " "सबमिशन्स हटवायची आहेत तो " "वेबफॉर्म निवडा." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "आपण “@title” वेबफॉर्ममधील " "सर्व सबमिशन हटवू इच्छिता " "याची खात्री आहे का?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "Webform मॉड्यूलच्या अॅडमिन " "सेटिंग्ज आणि " "वेबफॉर्म्सची दुरुस्ती " "करायची आहे?" msgid "Webform id required" msgstr "वेबफॉर्म आयडी आवश्यक आहे" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "" "वेबफॉर्म @id ओळखला गेला " "नाही." msgid "Webform Devel" msgstr "वेबफॉर्म डेव्हल" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "Webform मॉड्यूलसाठी विकास " "साधने उपलब्ध करून देते." msgid "Debug webform submission." msgstr "वेबफॉर्म सबमिशन डिबग करा." msgid "Webform Examples" msgstr "वेबफॉर्म उदाहरणे" msgid "Webform UI" msgstr "वेबफॉर्म यूआय" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "कृपया या वेबफॉर्ममध्ये " "घटक (elements) जोडा." msgid "The value of the webform element." msgstr "वेबफॉर्म घटकाचे मूल्य." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मला जोडण्यासाठी " "कस्टम CSS प्रविष्ट करा." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मला जोडण्यासाठी " "सानुकूल JavaScript प्रविष्ट करा." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "वेबफॉर्म UI वापरून " "हा वैयक्तिक घटक हटवा." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "जर हे निवडलेले नसेल, तर " "सबमिशन प्राप्त " "करण्यासाठी हा वेबफॉर्म node किंवा block शी संलग्न करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Webform URL alias" msgstr "वेबफॉर्म URL उपनाम" msgid "Webform status" msgstr "वेबफॉर्म स्थिती" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी बॅक बटण " "निष्क्रिय करा" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "सबमिट करण्याआधी " "वेबफॉर्मचे पूर्वावलोकन " "करण्यासाठी एक पृष्ठ जोडा." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "प्रमाणीकरण केलेल्या " "वापरकर्त्यांनी गोपनीय " "वेबफॉर्मवर प्रवेश " "करण्याचा प्रयत्न केल्यास " "दर्शवायचा संदेश." msgid "Display back to webform link" msgstr "" "वेबफॉर्म लिंकवर परत " "दर्शवा" msgid "Webform options" msgstr "वेबफॉर्म पर्याय" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन एंटिटीचा " "आयडी." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिट करणाऱ्या " "वापरकर्त्याचा IP पत्ता." msgid "The associated webform." msgstr "संबंधित वेबफॉर्म." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ज्या घटकासाठी हे वेबफॉर्म " "सबमिशन पाठविण्यात आले " "त्या घटकाची ID." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "वेबफॉर्म URL साठी डीफॉल्ट " "बेस पथ" msgid "Filter webforms" msgstr "वेबफॉर्म्स फिल्टर करा" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "" "वेबफॉर्म हँडलर %name " "हटवण्यात आला आहे." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "चेक केले असल्यास, वरील " "सेटिंग्ज सर्व संबंधित Webform " "नोड्ससाठी डीफॉल्ट " "कॉन्फिगरेशन म्हणून " "वापरल्या जातील." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या की " "वेबफॉर्म सबमिशन तयार " "करताना कोणतेही ईमेल " "पाठवले जाणार नाहीत." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "या वेबफॉर्म्सपुरतेच " "सबमिशन मर्यादित करा." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "अवैध वेबफॉर्म नाव: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "निर्दिष्ट केलेल्या " "संख्येइतक्या वेबफॉर्म " "सबमिशन्स तयार करा. " "इच्छेनुसार, विद्यमान " "सबमिशन्स हटवा." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "संदर्भित वेबफॉर्मची लिंक " "दर्शवा." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "तुमच्या वेबफॉर्ममध्ये " "सानुकूल HTML प्रविष्ट करा." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "वेबफॉर्मचे निकाल CSV/TSV " "फाईलमध्ये डाउनलोड करताना " "वापरला जाणारा हा विभाजक " "(delimiter) आहे. निरलॅटिन (non-latin) " "अक्षरे जतन करण्यासाठी " "एक्सपोर्टमध्ये टॅब (tabs) " "वापरणे हे सर्वात " "विश्वसनीय पद्धत आहे. निकाल " "आयात करण्यासाठी आपण " "ज्याप्रोग्रामचा वापर " "करणार आहात त्यानुसार, हे " "दुसऱ्या अक्षरात " "बदलण्याची आवश्यकता " "तुम्हाला भासू शकते." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "अपूर्ण/गहाळ वेबफॉर्म " "हँडलर प्लगइन." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "" "@form वेबफॉर्मकडून @title ईमेल " "पाठवण्यात आला आहे." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "ईमेलद्वारे वेबफॉर्म " "सबमिशन पाठवते." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "हनीपॉट " "पद्धतीचा वापर करून " "वेबफॉर्म सबमिशनमधील " "स्पॅम कमी करा." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी सर्वांसाठी Honeypot protection सक्षम " "केलेले आहे." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी हनीपोट संरक्षण " "सक्षम केलेले आहे." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्म्ससाठी Time limit अक्षम (disabled) " "करण्यात आला आहे." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी Time limit सक्षम " "केलेले आहे." msgid "all webforms" msgstr "सर्व वेबफॉर्म्स" msgid "@label webform" msgstr "@label वेबफॉर्म" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "हा वेबफॉर्म दाखवता येत " "नाही. कृपया साइट " "प्रशासकाशी संपर्क साधा." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "" "[webform:title] मध्ये नवीन सबमिशन " "जोडले गेले आहे." msgid "A registration webform template." msgstr "" "नोंदणी वेबफॉर्मसाठी एक " "टेम्पलेट." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "" "सेशन मूल्यांकनासाठी " "वेबफॉर्म टेम्पलेट." msgid "Submission values" msgstr "सबमिशनचे मूल्ये" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "‘format’ हे ‘value’, ‘raw’ किंवा " "त्या घटकाशी विशेष संबंधित " "असलेला कस्टम " "(स्वनिर्धारित) फॉरमॅट असा " "असू शकतो." msgid "Item value" msgstr "घटक मूल्य" msgid "Autocomplete values" msgstr "ऑटोकंप्लीट मूल्ये" msgid "Message close effect" msgstr "संदेश बंद करण्याचा परिणाम" msgid "Message storage" msgstr "संदेश संचयन" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "संदेशाच्या बंद (closed) " "स्थितीला साठवण्यासाठी " "वापरलेला अद्वितीय आयडी. " "कृपया फक्त लहान अक्षरे, " "संख्या, डॅश आणि " "अंडरस्कोर्सच प्रविष्ट " "करा." msgid "Submission data" msgstr "सबमिशन डेटा" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "कोणताही प्रतिसाद नाही. " "कृपया अलीकडील लॉग संदेश " "पहा." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनशी " "संबंधित टोकन्स." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "उदाहरणार्थ, Contact " "वेबफॉर्ममधील ‘Subject’ या " "घटकाच्या मूल्याचे " "प्रदर्शन करायचे असल्यास " "तुम्ही [webform_submission:values:subject] हा " "टोकन वापराल." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन कोणत्या " "स्रोत एंटिटीमधून सबमिट " "करण्यात आले होते." msgid "The URL of the webform." msgstr "वेबफॉर्मचा URL." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "वेबफॉर्म वापरकर्त्याचा " "डेटा आणि संदेशांसाठी जतन " "केलेली स्थिती रीसेट करते" msgid "Webform development commands" msgstr "Webform विकासासाठीचे कमांड्स" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Webform मॉड्यूलसाठी " "विकसक-विशिष्ट कमांड्स." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "Webform मॉड्यूलचा वापरकर्ता " "डेटा आणि जतन केलेली स्थिती " "रीसेट करायची आहे?" msgid "Edit webform source code" msgstr "" "वेबफॉर्मचा स्रोत कोड " "संपादित करा" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "निवडलेल्या घटकांचा " "समावेश [webform_submission:values] या " "टोकनमध्ये केला जाईल. ईमेल " "बॉडी टेम्प्लेटमध्ये जर " "स्पष्टपणे [webform_submission:values:?] असे " "नमूद केले असेल तरच " "स्वतंत्र मूल्ये मुद्रित " "(print) केली जाऊ शकतात." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

पाठवलेली तारीख: " "[webform_submission:created]

\n" "

पाठवणारे: " "[webform_submission:user]

\n" "

पाठवलेली " "मूल्ये:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "ईमेलला उत्तर (Reply-to email)" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनची भाषा " "कोणती आहे याचे नाव." msgid "In draft" msgstr "प्रारूपात" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "वेबफॉर्मची सबमिशन " "ड्राफ्टमध्ये आहे." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "‘items’ हे ‘comma’, ‘semicolon’, ‘and’, ‘ol’, " "‘ul’, किंवा कस्टम delimiter असू " "शकते." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "" "डुप्लिकेट सबमिशन (पुन्हा " "सबमिट करणे) टाळा" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "" "अनेक मूल्यांसाठी विभाजक " "(delimiter)" msgid "Default purging" msgstr "डीफॉल्ट पर्जिंग" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "प्रस्तुतिकरणे (सबमिशन्स) " "ठेवण्यासाठीचे डीफॉल्ट " "दिवस" msgid "Delete submission configuration" msgstr "सादरीकरण संरचना हटवा" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "तारा/ध्वज निवडलेली सबमिशन " "संरचना" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "निवडलेल्या सबमिशन " "कॉन्फिगरेशनमधून स्टार " "काढा/फ्लॅग काढा" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name मधील अक्षरे %min पेक्षा " "कमी असू शकत नाहीत, पण सध्या " "त्यात %length अक्षरे आहेत." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "%name या घटकासाठी %value ही किंमत " "आधीच एकदा सबमिट करण्यात " "आली आहे. तुम्ही कदाचित हा " "वेबफॉर्म आधीच सबमिट केला " "असेल, किंवा तुम्हाला वेगळी " "किंमत वापरण्याची गरज आहे." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "एका एकल मूल्याचे प्रदर्शन " "कसे करायचे ते निवडा." msgid "Automatically purge" msgstr "स्वयंचलितरित्या हटवा" msgid "Days to retain submissions" msgstr "" "सबमिशन जतन करण्यासाठी " "दिवसांची संख्या" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform ऑपरेशन्स बॅच फॉर्म" msgid "Label/Description" msgstr "लेबल/वर्णन" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्म्सना " "जोडण्यासाठी कस्टम JavaScript " "प्रविष्ट करा." msgid "Delete submission" msgstr "सबमिशन हटवा" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "मानव आहे की नाही हे " "ठरवण्यासाठी एक फॉर्म घटक " "प्रदान करते." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "एकच चेकबॉक्ससाठी फॉर्म " "घटक उपलब्ध करून देते." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "चेकबॉक्सच्या संचासाठी " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते, तसेच सानुकूल मूल्य " "प्रविष्ट करण्याची सुविधा " "देते." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "रंग निवडण्यासाठी फॉर्म " "घटक उपलब्ध करून देते." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "दिनांक निवडीसाठी फॉर्म " "घटक उपलब्ध करून देते." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "सेलेक्ट मेनू आणि मजकूर " "फील्ड्स वापरून दिनांक व " "वेळ निवडीसाठी फॉर्म घटक " "प्रदान करते." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "दिनांक आणि वेळ निवडीसाठी " "फॉर्म घटक प्रदान करते." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "वापरकर्ता उघडू आणि बंद करू " "शकतो असा परस्परसंवादी घटक " "प्रदान करते." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "ईमेल पत्ता प्रविष्ट " "करण्यासाठी एक फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "ऑटो-कंप्लीशन वापरून " "एंटिटी रेफरन्स " "निवडण्यासाठी एक फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "फॉर्म घटकांच्या गटासाठी " "एक घटक प्रदान करते." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "फॉर्म घटकासाठीचा लेबल " "दर्शविण्यासाठी एक घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "भाषा निवडण्यासाठी एक " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "मशीन नाव प्रविष्ट " "करण्यासाठी एक फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देतो, ज्याची " "वैधता तपासली जाते, " "जेणेकरून ते नाव अद्वितीय " "असेल आणि त्यात अनुमत " "नसलेली अक्षरे नसतील." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "फाईल अपलोड करून ती जतन " "करण्यासाठी फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "संख्यात्मक इनपुटसाठी " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देतो, तसेच विशेष " "संख्यात्मक पडताळणी " "(व्हॅलिडेशन) प्रदान करतो." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "पासवर्ड प्रविष्ट " "करण्यासाठी, लपवलेला मजकूर " "असलेला फॉर्म घटक उपलब्ध " "करून देते." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "पासवर्डच्या दुहेरी " "इनपुटसाठी फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "रेडिओ बटणांच्या " "समूहासाठी फॉर्म घटक " "प्रदान करते." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "स्लायडरच्या सहाय्याने " "विशिष्ट श्रेणीतील " "संख्येची नोंद करण्यासाठी " "इनपुट घटक प्रदान करते." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "शोध वाक्यांश प्रविष्ट " "करण्यासाठी फॉर्म घटक " "प्रदान करते." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "ड्रॉप-डाउन मेनू किंवा " "स्क्रोलिंग सिलेक्शन " "बॉक्ससाठी फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "टेबल रेंडर करण्यासाठी एक " "घटक प्रदान करते." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "डाव्या कॉलममध्ये रेडिओ " "बटणे किंवा चेकबॉक्ससह " "टेबलसाठी फॉर्म घटक उपलब्ध " "करून देते." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "एक ओळीतल्या मजकुरासाठी " "इनपुट देण्यासाठी एक फॉर्म " "घटक प्रदान करते." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "अनेक ओळींच्या मजकुरासाठी " "इनपुट देण्यासाठी एक फॉर्म " "घटक उपलब्ध करून देते." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "URL प्रविष्ट करण्यासाठी एक " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "पत्ता माहिती (रस्ता, शहर, " "राज्य, पिनकोड) गोळा " "करण्यासाठी एक फॉर्म घटक " "उपलब्ध करतो." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "ऑडिओ फाईल अपलोड करून ती " "सेव्ह करण्यासाठी फॉर्म " "घटक उपलब्ध करून देते." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "ऑटो-कम्प्लीटसह टेक्स्ट " "फील्ड घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "मूल्य निवडण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या अनेक " "बटणांचा समूह प्रदान करतो." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "मूल्य निवडण्यासाठी अनेक " "बटणांचा समूह उपलब्ध करून " "देते, तसेच सानुकूल (कस्टम) " "मूल्य प्रविष्ट " "करण्याचीही सुविधा देते." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "चेकबॉक्सच्या संचासाठी एक " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "दस्तऐवज अपलोड करून जतन " "करण्यासाठी एक फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देतो." msgid "Provides a generic form element." msgstr "" "सामान्य (जनरिक) फॉर्म घटक " "प्रदान करते." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "ईमेल पत्त्यांसाठी दुहेरी " "इनपुट (दोन फील्ड) देणारा " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "अनेक ईमेल पत्त्यांसाठी " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देतो." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "चेकबॉक्सेसच्या सहाय्याने " "अनेक entity reference निवडण्यासाठी " "एक फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "रेडिओ बटणांचा वापर करून " "एकच entity reference निवडण्यासाठी " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "एखादे निवडीचे मेनू वापरून " "एक किंवा अनेक एंटिटी " "रेफरन्सेस निवडण्यासाठी " "एक फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "सानुकूल, डिसमिस करता " "येणारे, इनलाइन स्टेटस " "संदेश प्रदर्शित " "करण्यासाठी एक घटक उपलब्ध " "करून देते." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "एखाद्या व्यक्तीचे पूर्ण " "नाव गोळा करण्यासाठी फॉर्म " "घटक प्रदान करते." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "रेडिओ बटणांच्या संचासाठी " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देतो, तसेच सानुकूल (custom) " "मूल्य प्रविष्ट करण्याची " "क्षमता देखील आहे." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "ड्रॉप-डाउन मेनू किंवा " "स्क्रोलिंग निवड " "बॉक्ससाठी फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते, " "ज्यामध्ये सानुकूल मूल्य " "प्रविष्ट करण्याचीही " "सुविधा असते." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "डाव्या कॉलममध्ये रेडिओ " "बटणे किंवा चेकबॉक्सेस " "असलेल्या आणि क्रमवारी " "लावता येईल अशा टेबलसाठी " "फॉर्म एलिमेंट उपलब्ध करते." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "सॉर्ट करता येणाऱ्या " "मूल्यांच्या तक्त्यासाठी " "एक फॉर्म घटक प्रदान करते." msgid "No submission selected." msgstr "" "कोणतीही सबमिशन निवडलेली " "नाही." msgid "Disable autocompletion" msgstr "ऑटो-कम्प्लीट बंद करा" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "वेबफॉर्म जोडलेली एक " "मूलभूत पृष्ठ." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "तुम्ही या वेबफॉर्मसाठी " "मूळ %language भाषा संपादित करत " "आहात." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "डुप्लिकेट वेबफॉर्म हँडलर" msgid "Open date/time" msgstr "उघडण्याची तारीख/वेळ" msgid "Close date/time" msgstr "समाप्ती तारीख/वेळ" msgid "Confirmation title" msgstr "पुष्टीकरण शीर्षक" msgid "Webform Demo" msgstr "वेबफॉर्म डेमो" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title ही content type आधीच अस्तित्वात " "आहे; Webform node module इन्स्टॉल " "करण्यापूर्वी कृपया %title ही " "content type हटवा." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: या घटकामध्ये @count पेक्षा " "जास्त मूल्ये ठेवता येत " "नाहीत." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "सानुकूल अनुमत मूल्यांची " "संख्या त्रुटी संदेश" msgid "Table header label" msgstr "टेबल हेडर लेबल" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "निर्धारित [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "निर्धारित (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "कृपया उघडण्याची किंवा बंद " "होण्याची तारीख प्रविष्ट " "करा" msgid "Webform from URL" msgstr "URL वरून वेबफॉर्म" msgid "Webform submission from URL" msgstr "" "URL वरून केलेली वेबफॉर्म " "सबमिशन" msgid "Duplicate @title" msgstr "@title ची प्रतिकृती तयार करा" msgid "- Type -" msgstr "- प्रकार -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "@label हँडलर डुप्लिकेट करा" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "हा ब्लॉक कोणत्या " "वेबफॉर्मवर प्रदर्शित " "करायचा ते निवडा." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "कृपया सध्याच्या " "वेबफॉर्मचा निर्णय " "घेण्यासाठी कोणत्या " "एंटिटीज वापरल्या पाहिजेत " "ते निवडल्याची खात्री करा." msgid "webform submission" msgstr "वेबफॉर्म सबमिशन" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "कृपया सध्याचा वेबफॉर्म " "निश्चित करण्यासाठी " "कोणत्या एंटिटीचा वापर " "करावा हे निवडा." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "" "वेबफॉर्म हे @webforms किंवा @last " "आहे" msgid "The webform is @webform" msgstr "वेबफॉर्म हा @webform आहे" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "प्रगत HTML/मजकूर" msgid "Telephone settings" msgstr "दूरध्वनी सेटिंग्ज" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "आंतरराष्ट्रीय फोन " "क्रमांकांसाठी अधिक " "चांगला सपोर्ट सक्षम करा" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "jQuery च्या International Telephone " "Input प्लगइनचा वापर करून " "दूरध्वनी घटकाची " "आंतरराष्ट्रीय " "समर्थनक्षमता सुधारित करा." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "मूलभूत HTML मार्कअप रेंडर " "करण्यासाठी एक घटक उपलब्ध " "करून देते." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "टेलिफोन अॅडव्हान्स्ड" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "टेलिफोन क्रमांक प्रकार " "आणि एक्स्टेंशनसह " "दर्शवण्यासाठी एक फॉर्म " "घटक उपलब्ध करून देते." msgid "Term reference settings" msgstr "टर्म रेफरन्स सेटिंग्ज" msgid "Phone type" msgstr "फोनचा प्रकार" msgid "Webform roles" msgstr "Webform भूमिका" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "%title भूमिकेला नेमण्यात " "आलेल्या सर्व " "वापरकर्त्यांचे ईमेल " "पत्ते." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "वापरकर्त्याला " "वेबफॉर्मच्या " "निकालांपर्यंत प्रवेश " "असल्यास, सर्व सबमिशन " "इव्हेंट्स पाहण्याची " "परवानगी देते." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "काही विशिष्ट भूमिका आणि " "वापरकर्त्यांपुरते " "वेबफॉर्म घटकांचा प्रवेश " "मर्यादित करा." msgid "View any webform submission" msgstr "" "कोणतीही वेबफॉर्म सबमिशन " "पाहा" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "सर्व सादरीकरणे " "पाहण्याची परवानगी देते." msgid "View own webform submission" msgstr "" "स्वतःच्या वेबफॉर्म " "सबमिशन पहा" msgid "Edit any webform submission" msgstr "" "कोणतीही वेबफॉर्म सबमिशन " "संपादित करा" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "सर्व सबमिशन्सना अपडेट " "करण्याची परवानगी देते." msgid "Edit own webform submission" msgstr "" "स्वतःची वेबफॉर्म सबमिशन " "संपादित करा" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "सर्व सबमिशन्स " "हटवण्याची परवानगी देते." msgid "Delete own webform submission" msgstr "" "स्वतःची वेबफॉर्म सबमिशन " "हटवा" msgid "Form CSS classes " msgstr "फॉर्मच्या CSS क्लासेस" msgid "Default from email" msgstr "" "ईमेलमधून डीफॉल्टने " "पाठवलेले" msgid "Default reply to email" msgstr "ईमेलसाठी डीफॉल्ट उत्तर" msgid "Default return path email" msgstr "डीफॉल्ट रिटर्न पाथ ईमेल" msgid "Form open message" msgstr "फॉर्म उघडण्याचा संदेश" msgid "Submission logging" msgstr "सबमिशन लॉगिंग" msgid "Email BCC address options" msgstr "ईमेल BCC पत्ता पर्याय" msgid "Email CC address options" msgstr "ईमेल CC पत्ता पर्याय" msgid "Reply to email" msgstr "ईमेलला उत्तर द्या" msgid "Webform open date/time" msgstr "" "वेबफॉर्म उघडण्याची " "तारीख/वेळ" msgid "Webform close date/time" msgstr "वेबफॉर्म बंद तारीख/वेळ" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML टायडी PHP अॅड-ऑनला HTML " "डॉक्युमेंटेशन तयार " "करण्यासाठी आवश्यक आहे." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "सर्व फॉर्ममध्ये क्लिक " "केल्यानंतर लगेचच सबमिट " "बटण निष्क्रिय केले जाते." msgid "Form behaviors" msgstr "फॉर्मचे वर्तन" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "प्रति स्रोत घटक एकूण " "सबमिशनची मर्यादा" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "प्रति स्त्रोत घटक प्रति " "वापरकर्ता सादरीकरण " "मर्यादा" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "ही गुणधर्मे आणि कॉलबॅक " "अनुमत नाहीत: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "वेबफॉर्मची बंद होण्याची " "तारीख ही उघडण्याच्या " "तारखेच्या आधी असू शकत " "नाही." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "इमेज पिकर हे इमेज सिलेक्ट " "एलिमेंटद्वारे वापरले " "जाते." msgid "Value is not" msgstr "मूल्य नाही" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "'%title' मधील '@key' आधीच वापरले " "गेले आहे. ते अद्वितीय (unique) " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Default open message" msgstr "मूलभूत उघडण्याचा संदेश" msgid "Default exception message" msgstr "मूलभूत अपवाद संदेश" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "वेबफॉर्म हँडलर यशस्वीपणे " "जोडण्यात आला." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "वेबफॉर्म हँडलर " "यशस्वीरित्या अद्ययावत " "करण्यात आला." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "प्रतिमा फाइल्स " "व्यवस्थापित आणि अपलोड " "करण्यासाठी IMCE " "मॉड्यूल इन्स्टॉल करा." msgid "Mapping settings" msgstr "मॅपिंग सेटिंग्ज" msgid "Arrow character" msgstr "अॅरो अक्षर" msgid "Source title" msgstr "स्रोत शीर्षक" msgid "Source options" msgstr "स्त्रोत पर्याय" msgid "Mapping destination" msgstr "गंतव्यस्थान मॅपिंग" msgid "Please enter an element type." msgstr "" "कृपया घटकाचा प्रकार " "प्रविष्ट करा." msgid "Destination title" msgstr "गंतव्य शीर्षक" msgid "Destination description" msgstr "गंतव्यस्थानाचे वर्णन" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "असे एक फॉर्म घटक उपलब्ध " "करतो ज्यामध्ये स्त्रोत " "(source) मूल्यांचे गंतव्य (destination) " "मूल्यांशी मॅपिंग केले जाऊ " "शकते." msgid "Term checkboxes" msgstr "टर्म चेकबॉक्सेस" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "एक किंवा एकाहून अधिक " "संज्ञा निवडण्यासाठी " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देतो, ज्यांना श्रेणीबद्ध " "वृक्ष (hierarchical tree) किंवा " "चेकबॉक्सेस वापरून breadcrumbs " "म्हणून दर्शवता येते." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "" "टर्म्सना स्क्रोल " "करण्यायोग्य बनवा" msgid "To email address" msgstr "ईमेल पत्त्यावर" msgid "CC email address" msgstr "CC ईमेल पत्ता" msgid "BCC email address" msgstr "BCC ईमेल पत्ता" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "मूलभूत (हा ईमेल पत्ता " "नेहमी समाविष्ट केला जाईल)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "कधी पाठवले जाते:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "हा फॉर्म अद्याप " "सबमिशनसाठी उघडण्यात " "आलेला नाही." msgid "Demographic" msgstr "लोकसंख्याशास्त्रीय" msgid "Dialog width" msgstr "संवादाची रुंदी" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "वेबफॉर्म नवीन " "सबमिशन्ससाठी खुला असलेली " "तारीख." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "वेबफॉर्म नवीन " "सबमिशन्ससाठी बंद " "होण्याची तारीख." msgid "Excluded libraries" msgstr "" "वगळलेल्या लायब्ररी (Excluded " "libraries)" msgid "Demo: Event @index" msgstr "डेमो: इव्हेंट @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "हा इव्हेंटचा एक उदाहरण आहे " "ज्यामध्ये नोंदणी फॉर्म " "आहे, आणि तो इव्हेंटच्या " "आधी 1 दिवस एक ईमेल रिमाइंडर " "तसेच ईमेल कन्फर्मेशन " "पाठवतो." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "हँडलर @id ओळखला गेला नाही." msgid "Scheduled email" msgstr "नियोजित ईमेल" msgid "After/before days" msgstr "दिवसांपूर्वी/दिवसांनंतर" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "ड्राफ्ट किंवा सबमिशन " "सेव्ह केल्यावर ईमेल " "अनसब्स्क्राइब/शेड्यूल " "रद्द करा" msgid "rescheduled" msgstr "पुनर्नियोजित" msgid "already scheduled" msgstr "आधीच नियोजित केलेले" msgid "unscheduled" msgstr "अनुसूचित नसलेले" msgid "not sent" msgstr "पाठवले नाही" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "" "नियोजित होण्याची " "प्रतीक्षा करत आहे." msgid "ready to be sent." msgstr "पाठवण्यासाठी तयार आहे." msgid "Run cron task" msgstr "Cron कार्य चालवा" msgid "- @day days" msgstr "- @day दिवस" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day दिवस" msgid "Enter +/- days" msgstr "+/- दिवस प्रविष्ट करा" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "सबमिशन पूर्ण झाल्यावर, " "ड्राफ्ट रिमाइंडरचे " "नियोजन रद्द करण्यासाठी " "तुम्ही ही सेटिंग वापरू " "शकता." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या की सर्व " "सबमिशनचे पुनर्नियोजन " "केले जाईल, ज्यामध्ये या " "हँडलरकडून आधीच ईमेल " "प्राप्त झालेली सबमिशन आणि " "ज्यांची पाठविण्याची " "तारीख आधीच भूतकाळात आहे " "अशी सबमिशनही समाविष्ट " "आहेत." msgid "Please note" msgstr "कृपया लक्षात घ्या" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "एका हँडलर आणि एका " "सबमिशनसाठी फक्त एकच ईमेल " "शेड्यूल करता येतो." msgid "Already Scheduled" msgstr "आधीच नियोजित आहे" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "निर्धारित (शेड्यूल्ड) " "ईमेलद्वारे वेबफॉर्म " "सबमिशन पाठवते." msgid "Send on:" msgstr "पाठवा:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "सर्व लायब्ररी ऐच्छिक आहेत " "आणि त्या प्रशासकीय " "सेटिंग्ज फॉर्मद्वारे " "वगळता येऊ शकतात." msgid "Webform Documentation" msgstr "वेबफॉर्म दस्तऐवजीकरण" msgid "Webform Videos" msgstr "वेबफॉर्म व्हिडिओज" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@path येथे @title ही " "लायब्ररी स्थापित केलेली " "आहे." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: इमेज पिकर" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: इनपुट मास्क" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: आंतरराष्ट्रीय " "दूरध्वनी इनपुट" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 चा वापर निवड (select) " "मेनूसाठी वापरकर्ता अनुभव " "सुधारण्यासाठी केला जातो. " "Select2 ही निवड मेनू " "सुधारण्यासाठी शिफारस " "केलेली लायब्ररी आहे." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "निवडलेल्या (Chosen) पर्यायाचा " "उपयोग निवड मेनूंसाठीची " "वापरकर्ता-अनुभव (user experience) " "सुधारण्यासाठी केला जातो. " "Chosen हा Select2 साठीचा एक पर्याय " "आहे." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: टाइमपिकर" msgid "@total elements" msgstr "@एकूण घटक" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "" "सबमिशन्स जतन करणे आवश्यक " "आहे." msgid "Description/Notes" msgstr "वर्णन/नोंदी" msgid "Reply-to email address" msgstr "Reply-to ईमेल पत्ता" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: %handler हँडलरमुळे ईमेल " "पाठवला गेला नाही कारण To, " "CC, किंवा BCC यापैकी " "कोणताही ईमेल पत्ता प्रदान " "करण्यात आलेला नव्हता." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "डीबग: ईमेल: @title" msgid "From mail" msgstr "ईमेलमधून" msgid "To mail" msgstr "To mail — **ईमेल पाठवण्यासाठी**" msgid "Cc mail" msgstr "Cc मेल" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc मेल" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "प्राप्तकर्त्याला ईमेलला " "उत्तर देताना दिसणारा ईमेल " "पत्ता." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "ज्या ईमेल पत्त्यावर " "बाउन्स संदेश पाठवले जातात " "तो ईमेल पत्ता." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "‘From’ पत्ता आपोआप " "वापरण्यासाठी ते रिकामे " "ठेवा." msgid "Star/Flag submission" msgstr "स्टार/ध्वज सबमिशन" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "" "सबमिशनवरील “स्टार” " "काढा/फ्लॅग काढा" msgid "Create submissions" msgstr "सबमिशन तयार करा" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "" "सबमिट केलेल्या डेटामधील " "वेबफॉर्म टोकन्स." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "'element_key' नंतरची सर्व घटक (items) " "ऐच्छिक (optional) आहेत." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "“डेल्टा” हा विशिष्ट " "मूल्यासाठी असलेला " "संख्यात्मक निर्देशांक (numeric " "index) आहे." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'sub_element_key' हे एका संमिश्र (composite) " "घटकातील उपघटकाचे (sub element) की " "आहे." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "टोकनच्या शेवटी `html` जोडा, " "म्हणजे साध्या मजकुराऐवजी " "HTML markup परत मिळेल." msgid "Submit button(s)" msgstr "सबमिट बटण(े)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "जागतिक YAML कॉन्फिगरेशन आणि " "पर्यायांचे व्यवस्थापन " "करण्यास अनुमती देते." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "कोणतेही वेबफॉर्म आणि " "त्याचे निकाल व्यवस्थापित " "करण्यास अनुमती देते." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "वापरकर्त्याने तयार " "केलेल्या वेबफॉर्मचे तसेच " "त्याचे निकालांचे " "व्यवस्थापन करण्यास " "अनुमती देते." msgid "Duplicate webform options" msgstr "" "डुप्लिकेट वेबफॉर्म " "पर्याय" msgid "Default preview label" msgstr "मूलभूत पूर्वावलोकन लेबल" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "" "सबमिशन निर्यात करणारे " "वगळलेले आहेत" msgid "Preview label" msgstr "प्रिव्ह्यू लेबल" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "नोंदणी" msgstr[1] "नोंदी" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "वेबफॉर्म" msgstr[1] "वेबफॉर्म्स" msgid "PHP usage" msgstr "PHP चा वापर" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "वेबफॉर्म %webform_id सापडला नाही." msgid "New submission %title added." msgstr "" "नवीन सबमिशन %title जोडले गेले " "आहे." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "JavaScript सक्षम नसताना फॉर्म " "सबमिट होऊ नयेत याची खात्री " "करा." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "घटकांमध्ये ओळ @line_number वर " "आढळलेली असमर्थित %property ही " "प्रॉपर्टी आहे. " "\n" "घटकांमध्ये ओळ @line_number वर " "आढळलेल्या असमर्थित %property या " "प्रॉपर्टीचा समावेश आहे." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी " "डुप्लिकेट सबमिशन टाळा" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी न " "साठवलेल्या बदलांबद्दल " "वापरकर्त्यांना इशारा " "द्या" msgid "Element formats" msgstr "घटकांचे फॉरमॅट्स" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या की " "तुम्ही विशिष्ट " "लायब्ररींवर अवलंबून " "असलेले घटक प्रकारही वगळू " "शकता." msgid "Submission handlers" msgstr "सबमिशन हँडलर्स" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "सर्व वगळलेले हँडलर्स " "विद्यमान वेबफॉर्ममधून " "हाताने काढून टाकणे आवश्यक " "आहे." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्म्ससाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या " "डीफॉल्ट एक्सपोर्ट " "सेटिंग्ज प्रविष्ट करा." msgid "Submission exporters" msgstr "सबमिशन एक्सपोर्टर्स" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "उपलब्ध सबमिशन " "एक्सपोर्टर्स निवडा" msgid "Preview previous" msgstr "मागील पूर्वावलोकन करा" msgid "preview previous" msgstr "मागील पूर्वावलोकन करा" msgid "Preview next" msgstr "पुढील पूर्वावलोकन करा" msgid "preview next" msgstr "पुढील प्रिव्ह्यू" msgid "@title button" msgstr "@title बटण" msgid "Hide @label button" msgstr "@label बटण लपवा" msgid "@title button label" msgstr "@title बटण लेबल" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "वेबफॉर्मच्या सबमिट, " "ड्राफ्ट, वizard आणि/किंवा " "प्रीव्ह्यू बटणे समाविष्ट " "करणारा एक घटक प्रदान करतो." msgid "Computed token" msgstr "गणना केलेला टोकन" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Twig बद्दल जाणून " "घ्या आणि Drupal " "मध्ये त्याचा वापर कसा केला " "जातो ते समजून घ्या." msgid "The following variables are available:" msgstr "खालील चल (variables) उपलब्ध आहेत:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "तुम्ही webform_token() " "फंक्शनचा वापर करून टोकन्स " "देखील आउटपुट करू शकता." msgid "Help using Twig" msgstr "Twig वापरण्यासाठी मदत" msgid "Computed Twig" msgstr "गणितीकृत Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "निवडलेल्या घटकात " "एकापेक्षा अधिक पर्याय " "आहेत. प्रत्येक " "पर्यायासाठी तुम्ही ईमेल " "पत्ते प्रविष्ट करू शकता. " "जेव्हा तो पर्याय निवडला " "जाईल, तेव्हा संबंधित " "पत्त्यांवर ईमेल पाठवला " "जाईल. जर एखादे फील्ड " "रिकामे ठेवले, तर त्या " "पर्यायासाठी कोणताही ईमेल " "पाठवला जाणार नाही. तुम्ही " "टोकन्स वापरू शकता." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "" "Antibot द्वारे %label चे संरक्षण " "करा" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी अँटीबॉट संरक्षण " "सक्षम केलेले आहे." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Maillog मॉड्यूल सर्व " "ईमेल लॉग करत आहे." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "" "Maillog मॉड्यूल " "स्थापित केलेले आहे." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "या पृष्ठावर ईमेल " "प्रदर्शित केले जातील." msgid "No emails will be sent." msgstr "" "कोणतेही ईमेल पाठवले जाणार " "नाहीत." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: पूर्वावलोकन" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "या नोडला जोडण्यासाठी " "तुम्हाला कोणता वेबफॉर्म " "निवडायचा आहे?" msgid "No images found." msgstr "कुठलेही चित्र सापडले नाही." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी परवानगी " "दिलेल्या एकूण सबमिशनची " "संख्या." msgid "Total submissions" msgstr "एकूण सादरीकरणे" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी सध्या " "केलेल्या सबमिशन्सची " "संख्या." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी प्रत्येक " "वापरकर्त्याला परवानगी " "दिलेल्या सबमिशन्सची एकूण " "संख्या." msgid "Per user total submissions" msgstr "" "प्रति वापरकर्ता एकूण " "सबमिशन्स" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी त्या " "वापरकर्त्याच्या " "सध्याच्या सबमिशनची " "संख्या." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत " "एंटिटीसाठी परवानगी " "असलेल्या सबमिशन्सची एकूण " "संख्या." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "स्त्रोत घटकासाठी एकूण " "सबमिशन्स" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत " "एंटिटीसाठी सध्या सबमिट " "झालेल्या अर्जांची संख्या." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत घटकासाठी " "प्रति वापरकर्ता अनुमत " "केलेल्या एकूण सबमिशनची " "संख्या." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत घटकासाठी " "त्या वापरकर्त्याच्या " "सबमिशन्सची सध्याची " "संख्या." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "‘entity:*’ हे संदर्भित घटकावर " "(referenced entity) लागू होते." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन ज्या " "स्रोत घटकाकडून किंवा ज्या " "वेबफॉर्ममधून पाठवण्यात " "आले होते, तो स्रोत." msgid "Default submission label" msgstr "मूळ सबमिशन लेबल" msgid "Preview CSS classes" msgstr "" "CSS क्लासेसची पूर्वदृश्य " "पहा" msgid "Default empty option" msgstr "डीफॉल्ट रिक्त पर्याय" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "खाजगी फाइल अपलोड्सवर " "प्रवेश करण्याचा प्रयत्न " "करताना अनामिक (लॉग-इन " "नसलेल्या) वापरकर्त्यांना " "लॉगिनकडे पुनर्निर्देशित " "करा." msgid "Default to email" msgstr "डीफॉल्टनुसार ईमेल वापरा" msgid "Preview attributes" msgstr "पूर्वावलोकन गुणधर्म" msgid "Preview excluded elements" msgstr "" "वगळलेले घटक पूर्वावलोकन " "करा" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "वापरकर्त्यांना वेबफॉर्म " "नंतर सेव्ह करून पूर्ण " "करण्याची परवानगी द्या." msgid "Webform submission limits block" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनवरील " "मर्यादा अडवत आहेत" msgid "Progress bar label" msgstr "प्रगती पट्टी लेबल" msgid "Source entity id" msgstr "स्रोत घटक आयडी" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "" "हा ड्रशचा प्रायोगिक " "(एक्सपेरिमेंटल) कमांड आहे." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "कृपया तुमची composer.json फाइल " "बॅकअप करा याची खात्री करा." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "तुम्ही तुमच्या Drupal " "इन्स्टॉलेशनच्या composer.json " "फाइलला अपडेट करू इच्छिता?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json सापडले नाही." msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "स्त्रोत एंटिटीला क्वेरी " "स्ट्रिंग पॅरामीटर्स " "वापरून भरलेले असणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "पूर्वावलोकनात फक्त " "सबमिशनमधील काही भाग " "समाविष्ट करायचे असतील, तर " "समाविष्ट करावयाचे घटक " "निवडा. कृपया लक्षात घ्या, " "प्रदर्शित केलेल्या " "घटकांवर घटक-विशिष्ट " "प्रवेश नियंत्रण (access controls) " "अद्याप लागू राहतील." msgid "Submission label" msgstr "सबमिशन लेबल" msgid "Ajax settings" msgstr "AJAX सेटिंग्ज" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "चेक केले असल्यास, पेजिंग, " "ड्राफ्ट सेव्ह करणे, " "प्रिव्ह्यू, सबमिशन्स आणि " "कन्फर्मेशन्स यामुळे पेज " "रिफ्रेश सुरू होणार नाही." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "प्रोग्रेस ट्रॅकरचा वापर " "मल्टी-स्टेप विझार्ड " "फॉर्ममध्ये केला जातो." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "हा वेबफॉर्म उपलब्ध नाही. " "कृपया साइट प्रशासकाशी " "संपर्क साधा." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "%webform साठी %user चे ड्राफ्ट्स" msgid "Completed [@total]" msgstr "पूर्ण झाले [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "ड्राफ्ट [@total]" msgid "Submission title" msgstr "सबमिशन शीर्षक" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Preview CSS classes\" ड्रॉपडाउनमध्ये " "उपलब्ध करून दिल्या " "जाणाऱ्या क्लासेसची यादी. " "प्रत्येक ओळीत एक किंवा " "अधिक क्लास प्रविष्ट करा. " "हे स्टाइल्स तुमच्या " "थीमच्या CSS फाईलमध्ये " "उपलब्ध असणे आवश्यक आहे." msgid "Default empty option required" msgstr "" "डीफॉल्ट रिक्त पर्याय " "आवश्यक आहे" msgid "Webform submission limits" msgstr "वेबफॉर्म सबमिशन मर्यादा" msgid "Use date picker" msgstr "डेट पिकर वापरा" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML दिनांक - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "लांब तारीख - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "मध्यम तारीख - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "लहान तारीख – @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "दिनांक निवडक इनपुट – " "सानुकूल दिनांक स्वरूपासह " "jQuery दिनांक निवडक वापरा" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "सेकंदांसह 24 तास - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "२४ तास - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "सेकंदांसह १२ तास - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "१२ तास - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "वेळ निवडक वापरा" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर HTML5 " "च्या time element ची जागा jQuery UI " "timepicker ने घेतली जाईल." msgid "Return path email address" msgstr "" "पाथ परत करण्यासाठीचा ईमेल " "पत्ता" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "सबमिशनचे मूल्य स्क्रीनवर " "दर्शवले जातील." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: सादरीकरण " "क्रमांक #[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनचा " "अनुक्रमांक." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "वेबफॉर्म सबमिशनचा आयडी." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन अपडेट " "करण्यासाठी वापरता येईल " "असा URL. वापरकर्त्यांना " "सुरक्षित टोकनच्या मदतीने " "सबमिशन अपडेट करण्याची " "परवानगी देण्यासाठी " "वेबफॉर्म कॉन्फिगर केलेला " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Handler response" msgstr "हँडलरचा प्रतिसाद" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "उदाहरणार्थ, रिमोट " "पोस्टच्या पुष्टीकरण " "क्रमांकाचे प्रदर्शन " "करण्यासाठी तुम्ही " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] हे " "टोकन वापराल." msgid "Choose files" msgstr "फाइल्स निवडा" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "वेबफॉर्म्स: सबमिशन्स" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML संपादकाच्या सेटिंग्ज" msgid "Disable promotions" msgstr "प्रमोशन अक्षम करा" msgid "Display reset button" msgstr "रीसेट बटण दाखवा" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "रिक्त घटक वगळून " "पूर्वावलोकन करा" msgid "Completed URL" msgstr "पूर्ण झालेले URL" msgid "Completed custom data" msgstr "पूर्ण केलेला सानुकूल डेटा" msgid "Updated URL" msgstr "अद्ययावत URL" msgid "Updated custom data" msgstr "" "अद्ययावत केलेला सानुकूल " "डेटा" msgid "Deleted URL" msgstr "हटवलेला URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "काढून टाकलेला कस्टम डेटा" msgid "Converted URL" msgstr "परिवर्तित URL" msgid "Converted custom data" msgstr "" "कन्व्हर्ट केलेला कस्टम " "डेटा" msgid "Webform Example Composite" msgstr "" "वेबफॉर्म उदाहरण " "कॉम्पोज़िट" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "वेबफॉर्म कॉम्पोज़िट कसे " "तयार करायचे याचे उदाहरण " "प्रदान करते." msgid "Webform example" msgstr "वेबफॉर्मचे उदाहरण" msgid "Webform example element" msgstr "वेबफॉर्म उदाहरण घटक" msgid "Example elements" msgstr "उदाहरणार्थ घटक" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "" "वेबफॉर्म रिमोट पोस्ट " "उदाहरण" msgid "Processed @type request." msgstr "" "प्रक्रिया केलेली @type " "विनंती." msgid "Hide preview" msgstr "पूर्वावलोकन लपवा" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "{{ Twig }} टेम्पलेटचा वापर करून " "मूल्याची गणना करता येते." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "रिकामे घटक वगळा" msgid "@total exporters" msgstr "एकूण निर्यातक (exporters)" msgid "@total handlers" msgstr "एकूण हँडलर्स @" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "" "मी {सेवा अटी} मान्य " "करतो/करते." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "चेक केल्यास, सर्व HTML संपादक " "निष्क्रिय (disabled) केले जातील." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "कस्टम आणि शिफारस केलेला " "Webform-विशिष्ट HTML संपादक " "वापरण्यासाठी हे रिकामे " "ठेवा." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "मूलभूत घटक आयटम आणि आयटमचे " "फॉरमॅट निवडा." msgid "Default reset button label" msgstr "मूलभूत रीसेट बटण लेबल" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "संपादन करताना " "सामग्रीमध्ये वेबफॉर्मचा " "पूर्वावलोकन (preview) पाहता येत " "नाही." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "आउटपुटच्या अगदी आधी " "ठेवलेला मजकूर किंवा कोड. " "आउटपुटला स्थिर " "स्ट्रिंगने प्रिफिक्स " "करण्यासाठी याचा वापर करता " "येतो. उदाहरणे: => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "आउटपुटनंतर थेट ठेवलेला " "मजकूर किंवा कोड. याचा " "उपयोग आउटपुटला एखादी " "युनिट जोडण्यासाठी केला " "जाऊ शकतो. उदाहरणे => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "" "कृपया प्रश्न 1 चे उत्तर " "द्या?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "आता प्रश्न 2 चे उत्तर द्याल " "का?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "शेवटी, हा प्रश्न 3 आहे का?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "जर निवडले असेल, तर फाईल " "अपलोड इनपुटच्या जागी " "बटणासारखा स्टाइल केलेला " "क्लिक करण्यायोग्य लेबल " "ठेवले जाईल." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "बटणावर क्लासेस लागू करा. " "बटणाचे क्लासेस " "डीफॉल्टनुसार `'button button-primary'` " "असतात." msgid "Six" msgstr "सहा" msgid "This is a warning message." msgstr "" "हा एक इशारा संदेश " "आहे." msgid "Slideout" msgstr "स्लाइडआउट" msgid "Terms title" msgstr "शब्दांची शीर्षके" msgid "Terms content" msgstr "अटींचा मजकूर" msgid "converted" msgstr "परिवर्तित केलेले" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title सानुकूल डेटा" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन @state मध्ये " "समाविष्ट होण्यासाठी " "कस्टम डेटा प्रविष्ट करा." msgid "Submission state/operation:" msgstr "सबमिशनची स्थिती/ऑपरेशन:" msgid "Response status code:" msgstr "प्रतिक्रिया स्थिती कोड:" msgid "Response header:" msgstr "प्रतिक्रिया शीर्षलेख:" msgid "Response body:" msgstr "प्रतिक्रियेचं मजकूर:" msgid "Response tokens:" msgstr "प्रतिक्रिया टोकन्स:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "खालील टोकन्स केवळ value आणि hidden " "घटकांमध्ये प्रतिसाद डेटा " "समाविष्ट करण्यासाठीच " "वापरता येतात." msgid "Completed URL:" msgstr "पूर्ण झालेले URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "अद्ययावत URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "हटवलेला URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "ड्राफ्ट URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "रूपांतरित URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "घटक संदर्भ फॉरमॅट आयटम्स" msgid "Entity reference format item" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स फॉर्मॅट " "आयटम" msgid "Handle plugin ID" msgstr "प्लगइन आयडी हाताळा" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "कन्फर्मेशन URL %url वैध नाही." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: पुष्टीकरण URL %url वैध नाही." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "" "Webform सेटिंग्ज %label जतन " "करण्यात आल्या आहेत." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "शीर्षकानंतर दिसणारा एक " "टूलटिप." msgid "Unique message" msgstr "अद्वितीय संदेश" msgid "@label: Image" msgstr "@label: प्रतिमा" msgid "@label: Link" msgstr "@label: लिंक" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: मोडल" msgid "Options single value format" msgstr "" "एकच मूल्य (single value) " "फॉरमॅटसाठी पर्याय" msgid "Options multiple values format" msgstr "" "एकाधिक मूल्यांचा " "फॉर्मॅटसाठी पर्याय" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "एका एकमेव पर्यायाचे मूल्य " "संकलित करणारी घटकं म्हणजे " "ड्रॉपडाऊन (select) मेनू, रेडिओ " "बटणे आणि बटणे." msgid "Default sender email" msgstr "मूळ प्रेषक ईमेल" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "'@module' मधील '@prefix.*' फाइल्ससाठी " "'@count' YAML कॉन्फिगरेशनचे " "पुनरावलोकन करत आहोत." msgid "Webform: External libraries" msgstr "" "वेबफॉर्म: बाह्य " "लायब्ररीकरणे" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "जेकब रॉकाविट्झ" msgid "Option description" msgstr "पर्यायाचे वर्णन" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "चेक केलेले नसल्यास, आवश्यक " "लायब्ररी नसल्याबद्दलच्या " "सर्व चेतावण्या निष्क्रिय " "केल्या जातील." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "ईमेल केलेल्या वेबफॉर्म " "निकालांसाठीचा डीफॉल्ट " "प्रेषक पत्ता; अनेकदा " "तुमच्या फॉर्म्सच्या " "देखभालकर्त्याचा ईमेल " "पत्ता. जर “From” हेडरमध्ये " "दाखवल्यापेक्षा वेगळा " "असेल, तर संदेश नेटवर्कला " "सबमिट करणारी व्यक्ती " "किंवा एजंट." msgid "Unique per entity" msgstr "" "प्रत्येक घटकासाठी " "अद्वितीय" msgid "Unique per user" msgstr "" "प्रत्येक वापरकर्त्यासाठी " "अद्वितीय" msgid "Options description display" msgstr "पर्यायांचे वर्णन दर्शवा" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "काही नाही — संदेशाची " "अवस्था कधीही साठवली जात " "नाही." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "सेशन स्टोरेज — ब्राउझर बंद " "केल्यानंतर मेसेजची " "स्थिती रीसेट होते." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "स्थानिक संचय (Local storage) — " "ब्राउझर बंद केल्यानंतरही " "संदेशाची स्थिती टिकून " "राहते." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "वापरकर्ता डेटा — संदेशाची " "स्थिती सध्याच्या " "वापरकर्त्याच्या " "डेटामध्ये जतन केली जाते. " "(फक्त प्रमाणीकरण झालेले " "वापरकर्ते लागू)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "स्टेट API — संदेशाची स्थिती " "साइटच्या सिस्टम " "स्टेटमध्ये जतन केली जाते. " "(फक्त प्रमाणीकृत " "वापरकर्त्यांनाच लागू)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "संदेश पाठवणारा ईमेल पत्ता, " "जो From हेडरमध्ये " "दर्शविलेल्या " "पत्त्यापेक्षा वेगळा असेल " "तर" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "" "वेबफॉर्म्स: फॉर्म्सचे " "संरचीतकरण" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "" "वेबफॉर्म्स: घटकांची " "कॉन्फिगरेशन" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "" "वेबफॉर्म्स: सबमिशन्स " "संरचना" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webform: हँडलर्स कॉन्फिगरेशन" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "" "वेबफॉर्म्स: " "एक्सपोर्टर्सचे " "कॉन्फिगरेशन" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "" "वेबफॉर्म्स: लायब्ररी " "कॉन्फिगरेशन" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "वेबफॉर्म्स: प्रगत संरचना" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "" "वेबफॉर्म: सबमिशन्सचे " "वगळणे (पर्ज)" msgid "Batch email size" msgstr "बॅच ईमेल आकार" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "घटकाचे वर्णन सहाय्य मजकूर " "(टूलटिप) म्हणून दर्शवा" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "बाह्य लायब्ररींसाठी CDN " "वापरला जात आहे का, हे तपासा." msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Bootstrap थीम वापरत असताना Webform " "Bootstrap Integration मॉड्यूल इन्स्टॉल " "आहे का ते तपासा." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "एसपीएएम संरक्षण (SPAM protection) " "मॉड्यूल स्थापित आहे का ते " "तपासा" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax स्क्रोल-टॉप" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "वापरकर्त्यांना एकाधिक " "ड्राफ्ट जतन करण्याची " "परवानगी द्या" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "‘@target’ मॉड्यूल सापडले नाही " "(config/install), कॉन्फिगरेशन " "डायरेक्टरी (sync) नाही, किंवा " "पथ (/some/path/) उपलब्ध नाही." msgid "Update default value" msgstr "" "डीफॉल्ट मूल्य अद्ययावत " "करा" msgid "Webform Nodes" msgstr "वेबफॉर्म नोड्स" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Drupal 8 साठी Webform ची ओळख" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "" "वेबफॉर्म आणि ड्रुपल " "समुदायाबद्दल" msgid "Building forms & templates" msgstr "" "फॉर्म्स आणि टेम्पलेट्स " "तयार करणे" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "वेबफॉर्ममध्ये घटक जोडणे" msgid "Configuring webform settings" msgstr "" "वेबफॉर्म सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करणे" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "" "वेबफॉर्म मॉड्यूलचे " "कॉन्फिगरेशन करणे" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "" "वेबफॉर्म प्लगइन समजून " "घेणे" msgid "Translating webforms" msgstr "वेबफॉर्म्सचे भाषांतर" msgid "Webform development tools" msgstr "वेबफॉर्म विकास साधने" msgid "Configuration: Forms" msgstr "कॉन्फिगरेशन: फॉर्म्स" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "वेबफॉर्म मॉड्यूल " "वेबफॉर्म घटकांना अधिक " "सक्षम करण्यासाठी आणि " "अतिरिक्त कार्यक्षमता " "उपलब्ध करून देण्यासाठी " "तृतीय-पक्षाच्या " "मुक्त-स्रोत (ओपन सोर्स) " "लायब्ररींचा वापर करते." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "या लायब्ररी इंस्टॉल " "केलेल्या नसतील, तर त्या CDN " "वरून आपोआप लोड केल्या " "जातील." msgid "Plugins: Elements" msgstr "प्लगिन्स: घटक" msgid "Webform: Source" msgstr "वेबफॉर्म: स्रोत" msgid "Webform: Test" msgstr "वेबफॉर्म: चाचणी" msgid "Webform: API" msgstr "वेबफॉर्म: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "वेबफॉर्म: भाषांतर करा" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "फॉर्म सेटिंग्ज " "पृष्ठाद्वारे वेबफॉर्मची " "स्थिती, गुणधर्म, वर्तन, " "लेबल्स, संदेश, विजार्ड " "सेटिंग्ज आणि पूर्वावलोकन " "तुमच्या गरजेनुसार " "सानुकूलित करता येते." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Submissions पृष्ठ हे " "वेबफॉर्मच्या सबमिशन्सचे " "सानुकूल करण्यायोग्य " "विहंगावलोकन दर्शवते." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "सबमिशनची पाहणी, अद्ययावत " "करणे, चिन्हांकित करणे " "आणि/किंवा त्यांवर टिपणे " "जोडणे शक्य आहे." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Download पृष्ठामुळे " "वेबफॉर्मच्या सबमिशन्सना " "कस्टमाइझ करता येईल अशा CSV " "(Comma Separated Values) फाईलमध्ये आणि " "इतर सर्वसाधारण डेटा " "फॉरमॅट्समध्ये एक्सपोर्ट " "करता येते." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "View पृष्ठ सबमिशनची " "सामान्य माहिती आणि डेटा " "दर्शवते." msgid "Submission: Table" msgstr "सबमिशन: टेबल" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "टेबल पृष्ठ सबमिशनची " "सर्वसाधारण माहिती आणि " "डेटा सारणीबद्ध " "मांडणीच्या स्वरूपात " "दर्शवते." msgid "Submission: Plain text" msgstr "प्रेषण: साधा मजकूर" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "साधा मजकूर पृष्ठ " "सबमिशनची सर्वसाधारण " "माहिती आणि डेटा साध्या " "मजकूराच्या स्वरूपात " "दर्शवते." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "सबमिशन: डेटा (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "सबमिशन: सर्व संपादित करा" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "पुन्हा पाठवा फॉर्म " "प्रशासकांना ईमेल आणि " "संदेशांचे पूर्वावलोकन " "करण्यासाठी आणि पुन्हा " "पाठवण्यासाठी परवानगी " "देतो." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "सबमिशन्स पृष्ठ " "वेबफॉर्म नोडच्या " "सबमिशन्सचे सानुकूलित " "करता येणारे विहंगावलोकन " "दर्शवते." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "या पृष्ठावर प्रवेश करून " "नवीन सबमिशन्स तयार " "करण्याची परवानगी केवळ " "वेबफॉर्म प्रशासकांनाच " "आहे." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "एखाद्या घटकामध्ये अनेक " "मूल्ये असतील तेव्हा " "वापरला जाणारा विभाजक." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "प्रत्येक स्तंभाच्या " "शीर्षकात त्या घटकाचे " "शीर्षक तसेच सर्व उपघटक आणि " "त्यांचे मूल्ये समाविष्ट " "करा." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "संदेश (सध्याचे पृष्ठ/फॉर्म " "पुन्हा लोड करतो आणि " "पानाच्या वरच्या भागात " "पुष्टीकरण संदेश दर्शवतो)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "मेसेजसह URL (कस्टम पथ किंवा URL " "कडे रीडायरेक्ट करते आणि " "पानाच्या वरती पुष्टीकरण " "संदेश दर्शवते)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "" "पहिल्या घटकावर ऑटोफोकस " "करा" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "चेक केल्यास, नवीन सबमिशन " "जोडताना पहिलं दिसणारं आणि " "सक्षम असलेलं फॉर्म " "एलिमेंट फोकस केलं जाईल." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "क्वेरी स्ट्रिंग " "पॅरामीटर्स वापरून स्रोत " "घटक (source entity) भरण्यास अनुमती " "द्या" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "क्वेरी स्ट्रिंग " "पॅरामीटर्सचा वापर करून " "स्रोत एंटिटी भरलेली असणे " "आवश्यक आहे." msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "प्रिव्ह्यू पेजवर दिसणारे " "शीर्षक." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "या वेबफॉर्मचा टेम्पलेट " "म्हणून वापर करण्यास " "परवानगी द्या" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "" "सबमिशन्स जतन करणे अक्षम " "करा" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "वापरकर्त्यांना समर्पित URL " "मधून सबमिशन्स पोस्ट " "करण्याची परवानगी द्या" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "या वेबफॉर्ममध्ये " "अद्ययावत करू शकणाऱ्या " "कोणत्याही वापरकर्त्याला " "प्रशासकीय थीम वापरून हा " "वेबफॉर्म view आणि test करता येईल." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "पेजिनेशन करताना, ड्राफ्ट " "सेव्ह करताना, प्रीव्ह्यू, " "सबमिशन आणि कन्फर्मेशन " "दरम्यान पेज कुठे स्क्रोल " "व्हायला हवे ते निवडा. " "स्क्रोलिंग अक्षम " "करण्यासाठी ‘काहीही नाही " "(None)’ निवडा." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "मध्ये" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "ऑर्डर" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "दाखवा" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर सर्व " "घटकांचे वर्णन मदत मजकुरात " "(टूलटिप) हलवले जाईल." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "सबमिशनच्या " "प्रिव्ह्यूमध्ये " "आणि/किंवा ईमेलमध्ये रिक्त " "(empty) घटक समाविष्ट केले असता " "दाखवला जाणारा मजकूर" msgid "Default more label" msgstr "मूळ “जास्त” लेबल" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "शीर्षक 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "शीर्षक 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "शीर्षक ३ (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "शीर्षक 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "शीर्षक 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "शीर्षक ६ (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "लेबल (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "जर हे चिन्हांकित केले " "असेल, तर निवड मेनूसाठीची " "पहिली डीफॉल्ट पर्यायाची " "निवड नेहमीच प्रदर्शित " "केली जाईल." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "सार्वजनिक फाइल " "सिस्टममध्ये फाइल्स अपलोड " "करण्यास परवानगी द्या" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "अनामिक आणि/किंवा " "अविश्वसनीय " "वापरकर्त्यांसाठी उपलब्ध " "असलेल्या वेबफॉर्म्समध्ये " "सार्वजनिक फाइल अपलोड्सला " "परवानगी देणे धोकादायक आहे." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "वापरकर्त्यांना " "ब्राउझरच्या मागे " "जाण्याच्या (back) बटणाचा वापर " "करून वेबफॉर्मकडे परत " "जाण्याची परवानगी दिली " "जाणार नाही." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "सर्व फॉर्मवर पूर्वावलोकन " "संदेश आपोआप समाविष्ट होऊ " "नये यासाठी रिकामे ठेवा." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी सर्व " "सबमिशन इव्हेंट्स नोंदवा" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "या घटकामध्ये " "दुर्लक्षित/असमर्थित " "गुणधर्म (properties) आहेत: @properties" msgid "Current webform" msgstr "सध्याचे वेबफॉर्म" msgid "Question description" msgstr "प्रश्नाचे वर्णन" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "संक्षिप्त स्वरूपात, आणि " "एका स्तंभात कॉमा ने विभक्त " "केलेल्या पर्याय " "मूल्यांसह." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "प्रत्येक शक्य " "पर्यायाच्या मूल्यासाठी " "स्वतंत्र स्तंभात वेगळे " "करा." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS आणि JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "दाखवायच्या घटकाचा प्रकार." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "कृपया पूर्वनिर्धारित " "पर्याय निवडा किंवा " "सानुकूल पर्याय प्रविष्ट " "करा." msgid "Custom Properties" msgstr "सानुकूल गुणधर्म" msgid "Options for %title is required." msgstr "%title साठी पर्याय आवश्यक आहे." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "" "ID, एखाद्या घटकाची (entity) " "अद्वितीय ओळखकर्ता" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "" "शीर्षक, एखाद्या एंटिटीचे " "शीर्षक/लेबल" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, एखाद्या घटकाचा URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "फाइल अपलोड इनपुटच्या जागी " "अपलोड बटण वापरा" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "वापरकर्त्यांना संदेश बंद " "करण्याची परवानगी द्या" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "ब्रेडक्रंबचा वापर करून " "संज्ञा श्रेणीक्रम (टर्म " "हायरार्की) दर्शवा" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "निर्यात केलेल्या " "सबमिशन्ससाठी अद्वितीय " "फाइल नावं तयार करण्यासाठी " "वापरले जाते." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "मौजूदा वेबफॉर्म सबमिशन @state " "असताना POST करण्यासाठीचा " "पूर्ण URL. (उदा. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "सबमिशन डेटामध्ये " "प्रतिसादाचा डेटा " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] टोकन्स " "वापरून पास केला जाऊ शकतो. " "(उदा. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST ही विनंती पद्धत वेब " "सर्व्हरला विनंती " "संदेशाच्या बॉडीमध्ये " "समाविष्ट केलेला डेटा " "स्वीकारण्यास सांगते. फाईल " "अपलोड करताना किंवा पूर्ण " "केलेला वेबफॉर्म सबमिट " "करताना तिचा वापर अनेकदा " "केला जातो. याउलट, HTTP GET ही " "विनंती पद्धत सर्व्हरकडून " "माहिती प्राप्त करते." msgid "Request options" msgstr "मागणीचे पर्याय" msgid "Response data:" msgstr "प्रतिक्रिया डेटा:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "कस्टम कंपोझिट उप-घटक " "एकाहून अधिक मूल्ये असलेले " "घटकांना समर्थन देत नाहीत." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "कस्टम कॉम्पोझिट घटक %type " "घटकाला सपोर्ट करत नाहीत." msgid "Limit per user" msgstr "प्रति वापरकर्ता मर्यादा" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "" "क्षैतिज नियम (Horizontal rule) " "सेटिंग्ज" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "क्षैतिज रेषा गुणधर्म" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "आडव्या रेघेचा (horizontal rule) घटक " "प्रदान करते." msgid "Example settings" msgstr "उदाहरणार्थ सेटिंग्ज" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "डुप्लिकेट की आढळली. `%key` ही " "की फक्त एका घटकाला (element)च " "नियुक्त केली जाणे आवश्यक " "आहे." msgid "The label of the webform submission." msgstr "वेबफॉर्म सबमिशनचे लेबल." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "एकूण सबमिशन मर्यादा " "अंतराल" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी एकूण सबमिशन " "अंतराल (इंटरव्हल)." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "प्रति वापरकर्ता सबमिशन " "मर्यादा अंतराल" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "प्रति स्रोत एंटिटी एकूण " "सबमिशन मर्यादा अंतराल" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत घटकासाठी " "एकूण सबमिशन्सचे अंतराल." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत " "एंटिटीसाठी प्रति " "वापरकर्ता एकूण " "सबमिशनमधील अंतर." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "अनामिक ड्राफ्ट्स आणि " "सबमिशन्सना प्रमाणीकृत " "(authenticated) मध्ये रूपांतरित करा" msgid "Submission exception message" msgstr "सबमिशन अपवाद संदेश" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "खाजगी फाइल अपलोडवर प्रवेश " "नाकारला गेला असता " "दाखवायचा लॉगिन संदेश." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "HTML कंटेनर दर्शवते. (उदा. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "संबंधित घटकाशिवाय फॉर्म " "लेबल दर्शवते. (उदा. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "सानुकूल तक्ता दर्शविते. " "(उदा. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "@header (उदा. @section) असलेला शीर्षक " "असलेला विभाग कंटेनर " "(म्हणजेच @section) दर्शवितो." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "एक अद्वितीय मशीन-वाचनीय " "नाव प्रविष्ट करा. यात फक्त " "लहान अक्षरे, संख्या आणि " "अंडरस्कोर्स असू शकतात." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "क्वेरी स्ट्रिंग " "पॅरामीटर्सचा वापर करून " "सर्व घटकांना (elements) भरू द्या" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "जर हे निवडलेले असेल, तर " "क्वेरी स्ट्रिंग " "पॅरामीटर्सचा वापर करून " "सर्व घटक आपोआप भरता येतील. " "उदाहरणार्थ, वेबफॉर्मच्या " "URL ला `?name=John+Smith` असे जोडल्यास " "‘name’ या घटकाचे डीफॉल्ट " "मूल्य ‘John Smith’ असे सेट होईल. " "कृपया लक्षात घ्या की " "वैयक्तिक घटकांसाठीही " "प्रीपॉप्युलेशन " "(पूर्व-भराव) सक्षम केले जाऊ " "शकते." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "हे बॉक्स अनचेक केल्यास, या " "फॉर्मसाठी तुम्ही path मॉड्यूलद्वारे " "तयार केलेले सर्व अॅलिअसेस " "हटवले जातील." msgid "Other field" msgstr "इतर फील्ड" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Twig tweak हे मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करा; हे काही उपयुक्त " "फंक्शन्स आणि फिल्टर्स " "असलेल्या Twig एक्स्टेंशनसह " "येते, जे विकासाचा अनुभव " "सुधारू शकते." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "" "परिणाम जतन करणे अक्षम " "केलेले आहे." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "स्वाक्षऱ्या %directory मध्येच " "जतन केल्या जातील." msgid "Flag/Star" msgstr "ध्वज/तारा" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "फ्लॅग काढा/तारा काढा" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "खालील मजकूर नोट्समध्ये " "(साधा मजकूर) जोडा" msgid "Display message type" msgstr "मेसेज प्रकार दाखवा" msgid "Element key" msgstr "घटक की" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "जर हे निवडले असेल तर, " "ट्रिगर केलेली कृती सर्व " "वापरकर्त्यांना स्क्रीनवर " "दर्शविली जातील." msgid "%key is not valid element key." msgstr "`%key` हा वैध element key नाही." msgid "Flagged/Starred" msgstr "" "फ्लॅग केलेले/ताऱ्यांकित " "केलेले" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "" "निरंकित न केलेले / तारा न " "लावलेले" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "" "सबमिशनवर एखादी कृती " "ट्रिगर करा." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "सानुकूल सेटिंग्ज (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "YAML स्वरूपात सेटिंगचे नाव " "आणि मूल्य प्रविष्ट करा." msgid "Available custom settings" msgstr "उपलब्ध सानुकूल सेटिंग्ज" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "जर हे निवडलेले असेल, तर " "सर्व वापरकर्त्यांना " "स्क्रीनवर सेटिंग्ज " "दिसतील." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "अज्ञात कस्टम %name सेटिंग(स)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "डीबग: सेटिंग्ज: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "सबमिशन डेटा, स्रोत एंटिटी " "फील्ड्स आणि अटींवर आधारित " "वेबफॉर्म सेटिंग्ज " "ओव्हरराइड करण्याची " "परवानगी देते." msgid "every @increment minutes" msgstr "प्रत्येक @increment मिनिटांनी" msgid "every @increment hours" msgstr "प्रत्येक @increment तासांनी" msgid "every @increment days" msgstr "प्रत्येक @increment दिवसांनी" msgid "every @increment weeks" msgstr "प्रत्येक @increment आठवड्यांनी" msgid "every year" msgstr "प्रत्येक वर्ष" msgid "Data (keys):" msgstr "डेटा (कीज):" msgid "Execute when:" msgstr "कधी कार्यान्वित करायचे:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "कृपया Webform मॉड्यूल अपडेट " "करण्यापूर्वी तुमच्या " "वेबसाइटचा बॅकअप घ्या." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "" "वेबफॉर्म Twig टेम्पलेट्स " "संपादित करा" msgid "Add @label element" msgstr "`@label` घटक जोडा" msgid "Enter a regular expression" msgstr "" "एक नियमित " "अभिव्यक्ती प्रविष्ट करा" msgid "Answers description display" msgstr "" "उत्तरांचे वर्णन " "प्रदर्शित करा" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "फाईलचे नाव लिप्यंतरित " "(transliterate) केले जाईल, लहान " "अक्षरांत (lower-cased) रूपांतरित " "होईल आणि सर्व विशेष " "वर्णांना डॅश (-) मध्ये बदलले " "जाईल." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "" "एक्सेलसाठी सुसंगत फाइल " "तयार करा" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "कस्टम बॉडी व्हॅल्यू (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "खालील वेबफॉर्म " "सेटिंग्जपैकी कोणतीही " "सेटिंग बदलता येऊ शकते, " "परंतु काही विशिष्ट " "सेटिंग्ज ओव्हरराइड " "केल्यास अनपेक्षित परिणाम " "उद्भवू शकतात." msgid "every @increment years" msgstr "प्रत्येक @increment वर्षांनी" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "निवडलेल्या सबमिशन " "कॉन्फिगरेशनला लॉक करा" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "निवडलेल्या सबमिशन " "संरचनेचे अनलॉक करा" msgid "Display required indicator" msgstr "आवश्यक सूचक दर्शवा" msgid "Submission locked message" msgstr "सबमिशन लॉक केलेला संदेश" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "लॉक केलेल्या वेबफॉर्म " "सबमिशनचे सूचक असा एक ध्वज." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "तुम्ही Webform मॉड्यूल " "यशस्वीपणे स्थापित केले " "आहे." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Webform मॉड्यूल आणि " "Drupal बद्दल अधिक जाणून घ्या" msgid "Locked [@total]" msgstr "Locked [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "अनलॉक केलेले [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "ही सबमिशन लॉक करा" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "वापरकर्ते या सबमिशनचे " "अद्यतन करू शकणार नाहीत." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): घटक पडताळणी त्रुटी " "आढळल्या." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url डाउनलोड करता आला नाही." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "चेक केल्यास, सर्व मॉडेल/ऑफ- " "कॅनव्हास डायलॉग्स (म्हणजे " "पॉपअप) निष्क्रिय होतील." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "फॉर्म आपोआप भरला जात " "असल्यास संदेश दाखवायचा " "नसेल, तर रिक्त ठेवा." msgid "Above (Floating)" msgstr "वरील (फ्लोटिंग)" msgid "Below (Floating)" msgstr "खाली (फ्लोटिंग)" msgid "Output prefix" msgstr "आउटपुट प्रीफिक्स" msgid "Output suffix" msgstr "आउटपुट प्रत्यय" msgid "Change lock" msgstr "लॉक बदला" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "हा %plugin_id हँडलर बिघडलेला आहे " "किंवा उपलब्ध नाही. " "तुम्हाला मूळ मॉड्यूल " "सक्षम करावे लागू शकते " "आणि/किंवा कॅशे साफ करावी " "लागू शकते." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "साधा मजकूर (plain text) मूल्ये " "मिळवण्यासाठी " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] वापरा." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "सबमिशनची स्थिती तपासली " "जात नसल्यामुळे, हा ईमेल " "फक्त ‘Resend’ फॉर्म आणि/किंवा " "कस्टम कोडद्वारेच पाठवता " "येतो." msgid "Lock:" msgstr "लॉक:" msgid "Indicates required field" msgstr "आवश्यक फील्ड सूचित करते" msgid "This submission has been locked." msgstr "" "हे सबमिशन लॉक करण्यात आले " "आहे." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "हे सबमिशन तुमच्या मागील " "सबमिशनमधून आपोआप भरले " "गेले आहे." msgid "Pattern regular expression" msgstr "" "पॅटर्नसाठी नियमित " "अभिव्यक्ती" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (कमाल: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "" "वेबफॉर्म पर्याय संपादित " "करा" msgid "Disable inline form errors" msgstr "" "इनलाइन फॉर्म त्रुटी " "निष्क्रिय करा" msgid "Test webform" msgstr "वेबफॉर्मची चाचणी करा" msgid "Add webform images" msgstr "वेबफॉर्म प्रतिमा जोडा" msgid "Edit webform images" msgstr "" "वेबफॉर्म इमेजेस संपादित " "करा" msgid "Duplicate webform images" msgstr "" "वेबफॉर्म प्रतिमा " "डुप्लिकेट करा" msgid "Delete webform images" msgstr "वेबफॉर्म प्रतिमा हटवा" msgid "Images (YAML)" msgstr "प्रतिमा (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "'@label' ची डुप्लिकेट प्रतिमा" msgid "Maximum @max characters" msgstr "कमाल @max अक्षरे" msgid "Images %label saved." msgstr "" "प्रतिमा %label जतन केल्या " "आहेत." msgid "Images @label saved." msgstr "प्रतिमा @label जतन केल्या." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "कृपया पूर्वनिर्धारित " "प्रतिमा निवडा किंवा " "सानुकूल प्रतिमा प्रविष्ट " "करा." msgid "Image value" msgstr "प्रतिमा मूल्य" msgid "Image text" msgstr "प्रतिमेचा मजकूर" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title प्रतिमा वैध नाही. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Images %id अस्तित्वात नाही." msgid "Webform images" msgstr "वेबफॉर्म प्रतिमा" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "प्रत्येक प्रतिमेखाली " "प्रतिमेचा मजकूर दर्शविला " "जाईल." msgid "Default date format (@label)" msgstr "मूलभूत दिनांक स्वरूप (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "सुरक्षेच्या कारणास्तव " "आम्ही %file_rename हे %sanitization " "पर्यायासोबत वापरण्याचा " "सल्ला देतो." msgid "Visible (Slide)" msgstr "दिसणारे (स्लाइड)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "लपवलेले (स्लाइड)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट Webform " "मॉड्यूलची सर्वसाधारण ओळख " "करून देतो." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform सह सुरुवात: " "भाग I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 मधील Webform सोबत पुढे " "जाताना: भाग II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "हे स्क्रीनकास्ट तुम्हाला " "Webform मॉड्यूलमागील मेंटेनर " "आणि समुदायाशी परिचित करून " "देईल." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "" "ड्रुपल कम्युनिटी कुठे आहे? " "| Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Drupal मध्ये योगदान द्या | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "" "संकल्पना: ड्रुपल " "प्रोजेक्ट | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 विस्तारणे | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "" "मॉड्यूल इन्स्टॉल करणे | " "Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "फॉर्म API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "फॉर्म्स (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट फॉर्म घटक, " "लेआउट आणि मल्टी-स्टेप " "विजार्ड्स कसे तयार करायचे, " "त्यांची संरचना कशी करायची " "आणि त्यांचे व्यवस्थापन " "कसे करायचे याचा आढावा " "देतो." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट दर्शवतो " "की बाह्य अनुप्रयोगांकडे " "सबमिशन्स कशी रूट करायची " "आणि सूचना व पुष्टीकरणे कशी " "पाठवायची." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट " "फॉर्मच्या सामान्य " "सेटिंग्ज, सबमिशन हँडलिंग, " "पुष्टीकरण संदेश/पृष्ठ, " "कस्टम CSS/JS आणि ॲक्सेस " "नियंत्रणांची संरचना कशी " "करायची ते दाखवतो." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट एखाद्या " "फॉर्मच्या सबमिशन्सचे " "व्यवस्थापन, पुनरावलोकन " "आणि निर्यात कशी करायची ते " "दाखवतो." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "हे स्क्रीनकास्ट एखाद्या " "सबमिशनचे पुनरावलोकन कसे " "करावे, ते कसे संपादित " "करावे, पुन्हा कसे पाठवावे " "आणि त्याचे व्यवस्थापन कसे " "करावे हे दाखवते." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये वेबफॉर्म " "पूर्वनिर्धारित पर्याय " "कसे वापरावेत | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "हुक्स समजून घेणे | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "हुक्स म्हणजे काय? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट नोडला " "वेबफॉर्म कसा जोडायचा याची " "प्रक्रिया दाखवतो." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "कंटेंट टाइप्स आणि " "फील्ड्ससह काम करणे | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "" "Drupal मधील एंटिटी (Entities) काय " "आहेत? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "संकल्पना: सामग्री एंटिटी " "आणि फील्ड्स | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट " "वेबसाइटवर ब्लॉक (म्हणजेच " "विंजेट) म्हणून वेबफॉर्म " "कसा ठेवायचा याची " "प्रक्रिया दाखवतो." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "ब्लॉक्ससोबत काम करणे | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "ब्लॉक्स | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "हा स्क्रिनकास्ट Webform " "मॉड्यूलच्या एलिमेंट, " "हँडलर आणि एक्स्पोर्टर " "प्लगिन्सचा आढावा देतो." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "प्लगइनच का? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "प्लगइन्स | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट " "वेबफॉर्मच्या शीर्षक, " "वर्णने, लेबल आणि संदेशांचे " "भाषांतर कसे करायचे हे " "दाखवतो." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "" "कॉन्फिगरेशनचे भाषांतर | " "Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "" "कॉन्फिगरेशनचे भाषांतर | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "हा स्क्रिनकास्ट फॉर्म " "तयार करणे, डिबग करणे आणि " "एक्सपोर्ट करणे यासाठी " "उपलब्ध असलेल्या साधनांचा " "विकसकांना आढावा देतो." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Drupal मधील एक महत्त्वाचा " "मंत्र म्हणजे “त्यासाठी एक " "मॉड्यूल आहेच,” आणि Webform हे Drupal " "8 साठी फॉर्म तयार " "करण्यासाठीचे मॉड्यूल आहे." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "आवश्यक असलेल्या " "तृतीय-पक्षाच्या (third-party) " "लायब्ररी डाउनलोड " "करण्यासाठी अनेक मार्ग " "उपलब्ध आहेत." msgid "Setting Value" msgstr "मूल्य सेट करणे" msgid "Submission Value" msgstr "सबमिशन मूल्य" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'जॉन'\n" " - 'पॉल'\n" " - " "'रिंगो'\n" " - 'जॉर्ज'\n" "last_name:\n" " - " "'लेनन'\n" " - 'मॅककार्टनी'\n" " - " "'स्टार्र'\n" " - 'हॅरिसन'\n" "address:\n" " - " "'10 मेन स्ट्रीट'\n" " - '11 ब्रुक " "अ‍ॅली रोड. एपीटी 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " " "- '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - " "'स्प्रिंगफिल्ड'\n" " - " "'प्लेजंटव्हिल'\n" " - 'हिल " "व्हॅली'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'लोरमिप्सम'\n" " - " "'ओरेशन'\n" " - 'डिक्सिसेट'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "उभ्या टॅबची सेटिंग्ज" msgid "Error response message" msgstr "त्रुटी प्रतिसाद संदेश" msgid "Error response messages" msgstr "त्रुटी प्रतिसाद संदेशे" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "डेव्हलपर्ससाठी " "सूचना!!! वेबफॉर्म " "सबमिशन फॉर्मचे **BASE_FORM_ID** आणि " "**FORM_ID** बदलले आहेत." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "कृपया सर्व webform संबंधित " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() आणि " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks अद्ययावत " "करा." msgid "Learn more" msgstr "अधिक जाणून घ्या" msgid "Custom error response message" msgstr "" "सानुकूल त्रुटी प्रतिसाद " "संदेश" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "स्टेटस कोड्सची यादी." msgid "Access group" msgstr "गटात प्रवेश" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core वापरात नसलेल्या " "फाइल्स आपोआप हटवत नाही, " "कारण अशा फाइल्स पुन्हा " "वापरल्या जाऊ शकतात. " "वेबफॉर्म सबमिशन्सच्या " "बाबतीत, वापरात नसलेल्या " "फाइल्स हटवण्याची शिफारस " "केली जाते." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core तात्पुरत्या फाइल्स " "त्वरित हटवत नाही. Webform " "सबमिशन्ससाठी तात्पुरत्या " "फाइल्स त्वरित हटवण्याची " "शिफारस केली जाते." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाइल्स " "ईमेलला जोडाव्यात " "आणि/किंवा एखाद्या बाह्य " "सर्व्हरवर दूरस्थपणे (remote) " "पाठवाव्यात." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "अपलोड केलेल्या " "फाइल्समध्ये फाइलचा id, नाव, " "uri, आणि डेटा ( Base64 " "एन्कोड करून) समाविष्ट " "असेल." msgid "Field overrides" msgstr "फिल्ड ओव्हरराइड्स" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "देशानुसार पत्त्याचे " "स्वरूप ओव्हरराइड " "करण्यासाठी फील्ड " "ओव्हरराइड्स " "वापरा—विशिष्ट फील्ड्स " "नेहमी लपवायची, ऐच्छिक " "ठेवायची किंवा अनिवार्य " "करायची यासाठी सक्ती करा." msgid "Webform plugins" msgstr "वेबफॉर्म प्लगिन्स" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Webform मॉड्यूलमध्ये वापरल्या " "जाणाऱ्या प्लगिन्सचे " "विहंगावलोकन." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "वेबफॉर्म प्लगिन्स: घटक" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "" "वेबफॉर्म प्लगिन्स: " "हँडलर्स" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "" "वेबफॉर्म प्लगइन्स: " "एक्सपोर्टर्स" msgid "Preset dialog options" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित डायलॉग " "पर्याय" msgid "Dialog name" msgstr "संवादाचे नाव" msgid "Dialog title" msgstr "संवाद शीर्षक" msgid "Dialog height" msgstr "संवादाची उंची" msgid "more items" msgstr "अजून काही आयटम्स" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "इशारा: खालील " "सेटिंग्ज या वेबफॉर्मला " "आणि त्याच्या सबमिशन्सला " "वापरकर्त्यांना, " "परवानग्यांना आणि " "भूमिकांना पूर्ण प्रवेश " "देतात." msgid "Dialog settings" msgstr "संवाद सेटिंग्ज" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "मागील सबमिशन्स असल्यास " "दाखवायचा संदेश." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी उपलब्ध " "असलेल्या प्रीसेट डायलॉग " "पर्याय प्रविष्ट करा." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "नाव लहान अक्षरांमध्येच " "असावे आणि त्यामध्ये फक्त " "अक्षरे, संख्या आणि " "अंडरस्कोर असावेत." msgid "Width and height are optional." msgstr "" "रुंदी (Width) आणि उंची (height) हे " "ऐच्छिक आहेत." msgid "Summary attributes" msgstr "सारांश गुणधर्म" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "फील्ड आणि त्याच्या " "लेबलाभोवती असलेल्या details " "च्या summary वर क्लासेस लागू " "करा." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "details च्या summary साठी सानुकूल " "शैली लागू करा." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "तपशीलाच्या सारांशामध्ये " "जोडण्यासाठी अतिरिक्त " "गुणधर्म प्रविष्ट करा." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "एकूण webform.webform.* कॉन्फिगरेशन " "फाइल(स) अद्ययावत केल्या." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "वेबफॉर्म.webform.* साठी " "कोणत्याही कॉन्फिगरेशन " "फाईल्स अद्ययावत करण्यात " "आलेल्या नाहीत." msgid "Archived [@total]" msgstr "संग्रहित केलेले [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "हा वेबफॉर्म बंद " "आहे. फक्त सबमिशन " "प्रशासकांना या " "वेबफॉर्ममध्ये प्रवेश " "करून नवीन सबमिशन तयार " "करण्याची परवानगी आहे." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "हा वेबफॉर्म आर्काइव्ह करण्यात " "आला आहे. हा वेबफॉर्म फक्त " "सबमिशन प्रशासकांना " "उपलब्ध आहे आणि तेच नवीन " "सबमिशन तयार करू शकतात." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "या वेबफॉर्मच्या सबमिशन हँडलर्स ला " "सबमिशन्स डेटाबेसमध्ये " "सेव्ह करणे आवश्यक आहे." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "तुम्ही खालील टेम्पलेटचा " "प्रिव्ह्यू पाहत आहात; याचा " "वापर करून नवीन " "वेबफॉर्म तयार करता येईल. " "सबमिट केलेला डेटा " "दुर्लक्षित केला जाईल." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "कोणतेही घटक प्रविष्ट " "केलेले नाहीत. कृपया खाली " "घटक जोडा." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "सध्या लोड केलेली " "ड्राफ्ट्स फॉर्म रीसेट " "केल्यावर हटवली जातील." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "जर हे निवडले असल्यास, हा " "वेबफॉर्म बंद केला जाईल आणि " "वेबफॉर्म ब्लॉक्स व " "फील्डसाठी उपलब्ध राहणार " "नाही." msgid "Label attributes" msgstr "लेबल अ‍ॅट्रिब्युट्स" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "" "घटकाच्या लेबलला क्लासेस " "लागू करा." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "घटकाच्या लेबलवर सानुकूल " "शैली लागू करा." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "घटकाच्या लेबलमध्ये " "जोडण्यासाठी अतिरिक्त " "गुणधर्म (attributes) प्रविष्ट करा." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "" "निवडलेले नसलेले चेकबॉक्स " "वगळा" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी आपल्या " "स्वतःच्या सबमिशन्स " "पाहण्यास अनुमती देते." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी " "स्वतःच्या सबमिशन्स " "अद्ययावत करण्याची " "परवानगी देते." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी " "स्वतःच्या " "सादरीकरणांची हटविण्याची " "परवानगी देते." msgid "Export temporary directory" msgstr "" "तात्पुरत्या डायरेक्टरीची " "निर्यात करा" msgid "Hide accessibility" msgstr "प्रवेशयोग्यता लपवा" msgid "Show accessibility" msgstr "प्रवेशयोग्यता दर्शवा" msgid "Enable required" msgstr "आवश्यक सक्षम करा" msgid "Enable client-side validation" msgstr "" "क्लायंट-साइड व्हॅलिडेशन " "सक्षम करा" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "" "वेबफॉर्म उदाहरणे " "उपलब्धता" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "हे प्रस्तुतीकरण Drupal 8 साठी " "Webform मॉड्यूलचा उपयोग करून " "सुलभता (accessibility) कशी हाताळावी " "यावर आधारित आहे." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "ॲक्सेसिबिलिटी | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "वेबफॉर्म मॉड्यूल सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी सुलभ " "(accessible) बनवण्याचा उद्देश " "ठेवते." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "अनेक टप्प्यांच्या " "प्रक्रियेत (उदा. " "मल्टी-स्टेप फॉर्म, " "टाइमलाइन किंवा क्विझ) " "असलेल्या पायऱ्या " "दाखवण्यासाठी एक लवचिक SASS " "घटक." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "मल्टी-स्टेप विझार्डच्या " "प्रगती पट्टीमध्ये " "दर्शवला जाणारा मजकूर" msgid "Advanced address" msgstr "प्रगत पत्ता" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "आंतरराष्ट्रीय टपाल पत्ते " "साठवण्यासाठी, " "पडताळण्यासाठी आणि " "दाखवण्यासाठी प्रगत घटक " "उपलब्ध करून देतो." msgid "Basic address" msgstr "मूलभूत पत्ता" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "चेक केल्यास, मूल्य रिक्त " "स्ट्रिंग असल्यावर गणित " "केलेले घटक प्रदर्शित " "होण्यापासून लपवले जातील." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Ajax च्या मदतीने गणिती मूल्य " "आपोआप अद्यतनित करा" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "मल्टी-स्टेप फॉर्म वizard " "मध्ये एकाच पानावर अनेक " "फॉर्म घटक दर्शविण्यासाठी " "एक घटक उपलब्ध करून देतो." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "'?' च्या जागी… बदला…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन लॉगमध्ये " "प्रवेश करा" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "वेबफॉर्म वापरकर्ता " "सबमिशन पृष्ठ उघडा" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "वापरकर्त्याला त्यांच्या " "प्रोफाइल पेजवरील ‘Submissions’ " "(सबमिशन्स) टॅबद्वारे आपली " "सबमिशन्स पाहण्याची " "परवानगी देते." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "प्रगती पट्टीत मागील " "पानांचा दुवा" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "पूर्वीच्या पानांवरील " "लिंक (पूर्वावलोकनात)" msgid "View any submissions" msgstr "कोणतेही सबमिशन्स पहा" msgid "Update any submissions" msgstr "" "कोणत्याही " "सादरीकरणांमध्ये " "(सबमिशन्समध्ये) अद्ययावत " "करा" msgid "Delete any submissions" msgstr "कोणत्याही सबमिशन्स हटवा" msgid "View own submissions" msgstr "" "आपल्या स्वतःच्या " "सबमिशन्स पहा" msgid "Update own submissions" msgstr "" "आपल्या स्वतःच्या " "सबमिशन्स अद्यतनित करा" msgid "Delete own submissions" msgstr "स्वतःच्या सबमिशन्स हटवा" msgid "%d word(s) entered" msgstr "% d शब्द प्रविष्ट केले गेले" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d शब्द शिल्लक" msgid "All details have been expanded." msgstr "" "सर्व तपशील विस्तारित " "करण्यात आले आहेत." msgid "All details have been collapsed." msgstr "" "सर्व तपशील संकुचित " "करण्यात आले आहेत." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "स्टेट API द्वारे बंद केलेला " "संदेश रीसेट करत आहे…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "वापरकर्ता डेटाद्वारे बंद " "करण्यात आलेला संदेश रीसेट " "करत आहे…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file… अद्ययावत करत आहे…" msgid "Custom images…" msgstr "सानुकूल प्रतिमा…" msgid "Enter value…" msgstr "मूल्य प्रविष्ट करा…" msgid "Enter text…" msgstr "मजकूर प्रविष्ट करा…" msgid "Enter image src…" msgstr "प्रतिमेचा src प्रविष्ट करा…" msgid "more images" msgstr "अधिक प्रतिमा" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@label साठी @count परिणाम \n" "@label साठी " "@count परिणाम" msgid "Custom number of days…" msgstr "दिवसांची सानुकूल संख्या…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "पॅरेंट %parent_key ही की वैध नाही." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "घटकांची पडताळणी करताना एक " "त्रुटी आली आहे." msgid "Edit @states conditional" msgstr "@states सशर्त संपादन" msgid "Required for @title" msgstr "@title साठी आवश्यक" msgid "Parent element @title" msgstr "मूळ (parent) घटक @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label संग्रहित आहे" msgid "@label is open" msgstr "`@label` उघडले आहे" msgid "@label is closed" msgstr "`@label` बंद आहे" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "@label चे वेळापत्रक ठरलेले आहे " "आणि @state आहे" msgid "known accessibility issues" msgstr "" "माहीत असलेल्या " "प्रवेशयोग्यता समस्या" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: मजकूर काउंटर" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "टेक्स्ट इनपुट किंवा textarea " "घटकांमध्ये मजकूर " "मोजण्यासाठी आणि " "अक्षरे/शब्दांची मर्यादा " "घालण्यासाठीचे एक jQuery " "प्लगइन." msgid "Edit @label notes" msgstr "@label नोट्स संपादित करा" msgid "Add notes to @label" msgstr "@label साठी नोंदी जोडा" msgid "You may use tokens." msgstr "" "तुम्ही टोकन्सचा वापर करू " "शकता." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "" "@file… ला मॉड्यूल अवलंबित्व " "(dependency) जोडत आहे…" msgid "Tidying @file…" msgstr "@file… स्वच्छ करत आहे…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "" "आधीपासूनच्या लायब्ररी " "काढून टाकत आहोत…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "" "लायब्ररी काढण्यास " "सुरुवात करत आहोत…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@path… वरून @name काढले गेले…" msgid "Filter by keyword" msgstr "कीवर्डनुसार फिल्टर करा" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी कीवर्ड " "प्रविष्ट करा." msgid "handler" msgstr "हँडलर" msgid "handlers" msgstr "हँडलर्स" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total पैकी @count सबमिशन्स " "एक्सपोर्ट केले जात आहेत…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "" "@label फ्लॅग केलेले/स्टार " "केलेले." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "" "@label अनफ्लॅग केलेले/अनस्टार " "केलेले." msgid "@label locked." msgstr "@label लॉक केलेले." msgid "@label unlocked." msgstr "@label अनलॉक झाले." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "@label काढून टाका/अनफ्लॅग करा" msgid "Star/flag @label" msgstr "स्टार/ध्वज @label" msgid "Unlock @label" msgstr "@label अनलॉक करा" msgid "Lock @label" msgstr "@label ला लॉक करा" msgid "custom…" msgstr "सानुकूल…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "" "कस्टम क्लासेस प्रविष्ट " "करा…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "" "कस्टम गुणधर्म प्रविष्ट " "करा…" msgid "Enter title…" msgstr "शीर्षक प्रविष्ट करा…" msgid "Enter description…" msgstr "वर्णन प्रविष्ट करा…" msgid "Enter help text…" msgstr "" "इथे मदतीचा मजकूर प्रविष्ट " "करा…" msgid "Custom @type…" msgstr "सानुकूल @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "सशर्त लॉजिक (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "पुन्हा क्रम लावा" msgid "Enter custom options…" msgstr "" "स्वतःची सानुकूल पर्याय " "प्रविष्ट करा…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "फॉर्मसाठी प्रगती " "निर्देशक (प्रोग्रेस बार) " "दाखवण्यात येईल." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर मागील " "पृष्ठे प्रगती पट्टीत " "दुव्यासारखी दर्शवली " "जातील." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर चालू " "पान आणि उर्वरित एकूण " "पानांची संख्या दर्शविली " "जाईल. (उदा. पान 1 पैकी 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "चेक केल्यास, पूर्ण " "झालेल्या पानांचे " "टक्केवारी दर्शविली जाईल. " "(उदा. 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "जर हे चिन्हांकित केले " "असेल, तर पूर्वीच्या " "प्रत्येक पृष्ठासाठी " "पूर्वदर्शन पृष्ठामध्ये " "'Edit' बटणे समाविष्ट केली " "जातील." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Ajax लोड झाल्यावर, वरच्या " "बाजूला असलेल्या … पर्यंत " "स्क्रोल करा." msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "फॉर्ममध्ये वैधता त्रुटी " "आढळल्या आहेत." msgid "Link submissions to…" msgstr "…कडे सबमिशन लिंक करा" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "" "@total पैकी @count सबमिशन्स हटवत " "आहे…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "तात्काळ तात्पुरत्या " "व्यवस्थापित फाइल्स हटवा" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "अनुमत फाइलचा आकार " "मर्यादित करण्यासाठी “512” " "(बाइट्स), “80 KB” (किलोबाइट्स) " "किंवा “50 MB” (मेगाबाइट्स) " "यांसारखी किंमत प्रविष्ट " "करा. जर हे रिकामे ठेवले तर, " "फाइलच्या आकारांवर " "मर्यादा फक्त PHP मधील कमाल " "पोस्ट आणि फाइल अपलोड " "आकारांपुरतीच राहील." msgid "Current limit: %limit" msgstr "सध्याची मर्यादा: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी URL " "उपनामांची (aliases) स्वयंचलित " "निर्मिती अक्षम " "करण्यासाठी हे रिक्त ठेवा." msgid "Enter machine name…" msgstr "मशीन नाव प्रविष्ट करा…" msgid "Open Issues" msgstr "प्रलंबित मुद्दे" msgid "Accessibility Issues" msgstr "सुलभता समस्या" msgid "Element description/help/more" msgstr "" "घटकाचे वर्णन/मदत/अधिक " "माहिती" msgid "Custom…" msgstr "सानुकूल…" msgid "Update submission" msgstr "सादरीकरण अपडेट करा" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "निवडलेल्या वेबफॉर्ममध्ये " "पूर्व-भरती करण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या YAML स्वरूपातील नाव " "आणि मूल्य या " "जोड्यांप्रमाणे सबमिशन " "डेटा प्रविष्ट करा." msgid "Custom date format…" msgstr "सानुकूल दिनांक स्वरूप…" msgid "Custom time format…" msgstr "सानुकूल वेळेचा फॉरमॅट…" msgid "Enter input mask…" msgstr "इनपुट मास्क प्रविष्ट करा…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "" "प्रविष्ट केलेल्या %d " "अक्षरे/शब्द(े)" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "शिल्लक %d अक्षरे/शब्द(अ)" msgid "computed value" msgstr "गणित केलेली मूल्य (computed value)" msgid "Custom body…" msgstr "सानुकूल बॉडी…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig टेम्प्लेट…" msgid "Custom @label…" msgstr "सानुकूल @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "@label… प्रविष्ट करा" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "स्वतःच्या वेबफॉर्म " "कॉन्फिगरेशनवर प्रवेश करा" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "वापरकर्त्यांना आणि " "अनुप्रयोगांना " "वापरकर्त्याने तयार " "केलेल्या वेबफॉर्मच्या " "कॉन्फिगरेशनमध्ये प्रवेश " "करण्याची परवानगी देते." msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "कोणत्याही वेबफॉर्म " "कॉन्फिगरेशनला प्रवेश करा" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "वापरकर्त्यांना आणि " "अनुप्रयोगांना कोणत्याही " "वेबफॉर्मच्या संरचनेमध्ये " "प्रवेश करण्याची परवानगी " "देते." msgid "Delete any webform submission" msgstr "" "कोणतीही वेबफॉर्म सबमिशन " "हटवा" msgid "Form access denied action" msgstr "" "फॉर्मसाठी प्रवेश नाकारला " "आहे." msgid "Form access denied title" msgstr "" "फॉर्म अॅक्सेस नाकारला " "गेला शीर्षक" msgid "Form access denied message" msgstr "" "फॉर्म प्रवेश नाकारला गेला " "असा संदेश" msgid "View name / Display ID" msgstr "नाव पहा / डिस्प्ले आयडी" msgid "Apply to webform" msgstr "वेबफॉर्मला अर्ज करा" msgid "Apply to node" msgstr "नोडला लागू करा" msgid "Access Rule" msgstr "प्रवेश नियम" msgid "Default form open message" msgstr "" "मुलभूत फॉर्म उघडण्याचा " "संदेश" msgid "Default form close message" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित फॉर्म बंद " "करण्याचा संदेश" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "मूलभूत फॉर्म प्रवेश " "नाकारण्यात आला असा संदेश" msgid "Default submission views" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित सबमिशन " "व्ह्यूज" msgid "Apply to global" msgstr "" "सर्वसाधारण (ग्लोबल) लागू " "करा" msgid "Default Algolia API key" msgstr "डीफॉल्ट Algolia API की" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "वापरात नसलेल्या HTML " "संपादकाच्या फाइल्सना " "तात्पुरत्या म्हणून " "चिन्हांकित करायचे की नाही " "हे नियंत्रित करते." msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "महत्त्वाचे! शर्तीआधारित " "(conditional) लॉजिक वापरून लपवलेले " "घटक, कंटेनर आणि पृष्ठे आता " "वेबफॉर्म सबमिट केल्यावर " "त्यांचे सबमिशन डेटा साफ " "(clear) केले जातील." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "कृपया सशर्तरीत्या " "लपवलेल्या घटक, कंटेनर " "किंवा पृष्ठे असलेला " "कोणताही वेबफॉर्म नक्की " "तपासा." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "ज्या कोणत्याही घटकाला " "सशर्तपणे लपविले जाते, " "त्याचा सबमिशन डेटा साफ " "(क्लिअर) केला जाईल." msgid "Webform access" msgstr "वेबफॉर्म प्रवेश" msgid "Webform Access: Group" msgstr "वेबफॉर्म अॅक्सेस: गट" msgid "Webform Access: Type" msgstr "वेबफॉर्म ऍक्सेस: प्रकार" msgid "Webform Access" msgstr "Webform प्रवेश" msgid "Add access group" msgstr "अॅक्सेस गट जोडा" msgid "Add access type" msgstr "प्रवेशाचा प्रकार जोडा" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "वेबफॉर्म्स: अॅक्सेस गट" msgid "Add webform access group" msgstr "" "वेबफॉर्म ऍक्सेस ग्रुप " "जोडा" msgid "Edit webform access group" msgstr "" "वेबफॉर्म अ‍ॅक्सेस गट " "संपादित करा" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "" "डुप्लिकेट वेबफॉर्म " "अ‍ॅक्सेस गट" msgid "Delete webform access group" msgstr "" "वेबफॉर्म ऍक्सेस ग्रुप " "हटवा" msgid "Add webform access type" msgstr "" "वेबफॉर्म प्रवेश प्रकार " "जोडा" msgid "Edit webform access type" msgstr "" "वेबफॉर्मचा प्रवेश प्रकार " "संपादित करा" msgid "Delete webform access type" msgstr "" "वेबफॉर्म प्रवेश प्रकार " "हटवा" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "" "'@label' या प्रवेश गटाची " "प्रतिकृती बनवा" msgid "Administer submissions" msgstr "निवेदने व्यवस्थापित करा" msgid "Access group %label saved." msgstr "" "अॅक्सेस ग्रुप %label जतन केला " "आहे." msgid "Access group @label saved." msgstr "गट @label जतन केला." msgid "Filter by keyword." msgstr "शोधशब्दानुसार फिल्टर करा." msgid "access group" msgstr "प्रवेश गट" msgid "access groups" msgstr "अ‍ॅक्सेस गट" msgid "Access type %label saved." msgstr "" "अॅक्सेस प्रकार %label जतन केला " "गेला." msgid "Access type @label saved." msgstr "" "प्रवेश प्रकार @label जतन " "करण्यात आला आहे." msgid "Webform access group" msgstr "वेबफॉर्म ऍक्सेस गट" msgid "Webform access type" msgstr "वेबफॉर्म प्रवेश प्रकार" msgid "Webform access group entities" msgstr "" "वेबफॉर्म अॅक्सेस गट " "एंटिटीज्" msgid "United States: Northeast" msgstr "अमेरिका: ईशान्य (Northeast)" msgid "United States: Midwest" msgstr "" "युनायटेड स्टेट्स: " "मिडवेस्ट (Midwest)" msgid "United States: South" msgstr "अमेरिका: दक्षिण" msgid "United States: West" msgstr "युनायटेड स्टेट्स: पश्चिम" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "वेबफॉर्म डेमो: विभाग " "संपर्क प्रणाली" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "भूतकाळात ते ट्रिगर झाले " "असते अशा परिस्थितीत एखादी " "कृती शेड्यूल होऊ नये " "म्हणून ही सेटिंग वापरू " "शकता." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "“@parent” साठी “@label” घटक जोडा" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "\"@parent\" मध्ये जोडण्यासाठी " "एखादा घटक निवडा" msgid "Filter by videos" msgstr "व्हिडिओंनुसार फिल्टर करा" msgid "@total videos" msgstr "एकूण व्हिडिओ:" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट " "परवानग्या, भूमिका (roles) आणि " "सानुकूल प्रवेश नियम (custom access " "rules) वापरून वेबफॉर्म्स आणि " "सबमिशन्सवरील प्रवेश कसा " "नियंत्रित करायचा हे " "स्पष्ट करतो." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "" "वापरकर्ते, भूमिका आणि " "परवानग्या | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "" "वापरकर्ते, भूमिका आणि " "परवानग्या | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI डायलॉग दस्तऐवजीकरण" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "ही प्रस्तुती views वापरून " "वेबफॉर्म सबमिशन्स कसे " "प्रदर्शित करायचे ते " "दाखवते." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views मॉड्यूल | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "" "वेबफॉर्म व्ह्यूज " "इंटिग्रेशन | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "पहा / नाव / शीर्षक" msgid "Select view…" msgstr "दृश्य निवडा…" msgid "Enter name…" msgstr "नाव प्रविष्ट करा…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "खालील मार्गांवर निवडलेला " "views दर्शवा" msgid "User drafts" msgstr "" "वापरकर्ता ड्राफ्ट्स तयार " "करतो" msgid "User submissions" msgstr "" "वापरकर्त्यांकडून आलेल्या " "सादरीकरणे" msgid "View name/display id is required." msgstr "" "व्ह्यू नाव/डिस्प्ले आयडी " "आवश्यक आहे." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "हे सेटिंग गृहीत धरते की " "वेबफॉर्म हँडलर पुष्टीकरण " "संदेशाचे प्रदर्शन " "करण्याची जबाबदारी घेईल." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "डीफॉल्ट (प्रवेश नाकारलेला " "डीफॉल्ट पृष्ठ दाखवते)" msgid "Access denied title" msgstr "" "प्रवेश नाकारला गेला " "शीर्षक" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "प्रवेश नाकारला गेल्यास " "प्रदर्शित होणारे पृष्ठ " "शीर्षक" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "जर निवडले असेल, तर क्वेरी " "स्ट्रिंग पॅरामीटर्स " "वापरून स्रोत एंटिटी भरता " "येईल." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "वापरात नसलेल्या HTML " "संपादकाच्या फाइल्सना " "तात्पुरत्या (temporary) म्हणून " "चिन्हांकित करावे." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal core वापरात नसलेल्या " "फाइल्स आपोआप हटवत नाही, " "कारण त्या नंतर पुन्हा " "वापरल्या जाऊ शकतात." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "तुम्हाला सर्व फाइल्स " "तुमच्या उत्पादन " "(प्रॉडक्शन) वातावरणात " "अपलोड कराव्या लागतील आणि " "नंतर त्या विकास " "(डेव्हलपमेंट) तसेच स्थानिक " "(लोकल) वातावरणात कॉपी " "कराव्या लागतील." msgid "Default access denied message" msgstr "" "मूलभूत प्रवेश नाकारला " "गेला असा संदेश" msgid "External optional libraries" msgstr "बाह्य ऐच्छिक लायब्ररी" msgid "Required elements" msgstr "आवश्यक घटक" msgid "External required libraries" msgstr "बाह्य आवश्यक लायब्ररी" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "खालील बाह्य लायब्ररी " "निर्दिष्ट वेबफॉर्म घटक " "किंवा मॉड्यूल्सद्वारे " "आवश्यक आहेत." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "सबमिशन व्ह्यूजसह कोणते " "निकाल बदलायचे हे वेबफॉर्म " "प्रशासकांनी निवडावे " "यासाठी खालील सेटिंग्जची " "निवड रद्द करा." msgid "Theme to render this email" msgstr "" "हा ईमेल प्रदर्शित " "करण्यासाठीची थीम" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "या ईमेलचे रेंडरिंग " "करण्यासाठी वापरली जाणारी " "थीम निवडा." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "डिफॉल्ट वेबफॉर्म " "सबमिशन्स व्ह्यूज." msgid "Embed: Default" msgstr "Embed: डीफॉल्ट" msgid "Display submissions." msgstr "" "सादरीकरणे (सबमिशन्स) " "दर्शवा." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embed: व्यवस्थापित करा" msgid "Administer submissions." msgstr "सबमिशनचे व्यवस्थापन करा." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: व्यवस्थापित करा" msgid "Manage submissions." msgstr "सबमिशन्स व्यवस्थापित करा." msgid "Embed: Review" msgstr "Embed: पुनरावलोकन" msgid "Review submissions." msgstr "सबमिशन्सची समीक्षा करा." msgid "Redirect to the webform" msgstr "" "वेबफॉर्मकडे " "पुनर्निर्देशित करा" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "झिप/पिनकोड" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "तुमच्या वेबफॉर्ममध्ये " "एकापेक्षा जास्त पृष्ठे " "असतील, तर यामुळे “Next” (पुढे) " "बटणाचे वर्तन बदलेल. तसेच, " "त्रुटी आल्यावर पडताळणी " "(validation) संदेश कुठे दिसतील " "यावरही याचा परिणाम होईल." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'एकूण सत्र " "कसे होते?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'कृपया " "वक्त्याच्या गुणांकन " "करा…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'या " "विषयावरची पकड'\n" " presentation: " "'प्रस्तुती कौशल्य'\n" " quality: " "'स्लाइड्स आणि दृश्य " "साधनांची गुणवत्ता'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'या " "सत्रात तुम्हाला " "प्रत्यक्ष आयुष्यात " "वापरता येईल असे काही " "शिकायला मिळाले का?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'होय'\n" " 'No': 'नाही'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'टिप्पण्या'\n" " '#description': " "'तुम्हाला सर्वाधिक काय " "आवडले? तुम्ही काय बदल कराल? " "हे सत्र आणखी चांगले " "करण्यासाठी वक्त्याला " "काही सल्ला?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "" "वेबफॉर्म आणि सबमिशनचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Form file upload limit" msgstr "" "फॉर्ममधील फाइल अपलोडची " "मर्यादा" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "मूलभूत कमाल फाइल अपलोड " "आकार" msgid "Webform Handler Example" msgstr "वेबफॉर्म हँडलरचे उदाहरण" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "वेबफॉर्म हँडलरचे एक " "उदाहरण प्रदान करते." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "फॉर्म पूर्ण झाल्यानंतर " "दर्शवायचा संदेश" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "हे निवडल्यास, प्रत्येक कॉल " "केलेल्या हँडलर मेथडचे " "स्क्रीनवर सर्व " "वापरकर्त्यांना प्रदर्शन " "केले जाईल." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "हा घटक रिकामा असला पाहिजे. " "आपण %value प्रविष्ट केले आहे." msgid "Learn more »" msgstr "" "अधिक " "जाणून घ्या »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "काहीही नाही (सध्याचे पृष्ठ " "पुन्हा लोड होते आणि " "पुष्टीकरण संदेश दाखवत " "नाही)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "या फॉर्मसाठी फाइल अपलोडची " "मर्यादा सेट करण्यासाठी " "“512” (बाइट्स), “80 KB” " "(किलोबाइट्स) किंवा “50 MB” " "(मेगाबाइट्स) यांसारखी " "मूल्ये प्रविष्ट करा." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "फाइल अपलोड मर्यादा सेट " "करण्यासाठी “512” (बाइट्स), “80 " "KB” (किलोबाइट्स) किंवा “50 MB” " "(मेगाबाइट्स) यांसारखे " "मूल्य प्रविष्ट करा." msgid "Lock submission" msgstr "प्रवेश/सबमिशन लॉक करा" msgid "Unlock submission" msgstr "सबमिशन अनलॉक करा" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "या प्रत्ययामुळे " "सुरक्षेशी संबंधित परिणाम " "होतात." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" ":striptags सोबत :htmldecode " "वापरा." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags परत मिळालेल्या " "मूल्यामधून सर्व HTML टॅग " "काढून टाकते." msgid "Form title display" msgstr "" "फॉर्म शीर्षक प्रदर्शित " "करा" msgid "Submission excluded elements" msgstr "सबमिशनमधून वगळलेले घटक" msgid "Administer webform templates" msgstr "" "वेबफॉर्म टेम्पलेट्सचे " "व्यवस्थापन करा" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "प्रशासनाला वेबफॉर्म " "टेम्पलेट्स व्यवस्थापित " "करण्याची परवानगी देते." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "कुठलेही घटक आढळले नाहीत. " "वेगळा शोध करून पहा." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "कोणतेही व्हिडिओ सापडले " "नाहीत. कृपया वेगळा शोध " "करून पहा." msgid "Pattern message" msgstr "पॅटर्न संदेश" msgid "@title minimum" msgstr "@title किमान" msgid "@title maximum" msgstr "@title कमाल" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "प्रत्येक स्रोत घटकासाठी " "एकूण सबमिशन फक्त एकदाच " "मर्यादित करा" msgid "skipped" msgstr "वगळले" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "" "वगळले (अटी पूर्ण झाल्या " "नाहीत)" msgid "Access webform configuration" msgstr "" "वेबफॉर्म संरचना ऍक्सेस " "करा" msgid "This action will…" msgstr "ही कृती…" msgid "Remove configuration" msgstr "कॉन्फिगरेशन काढून टाका" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "या प्रवेश गटाचा वापर " "करणाऱ्या कोणत्याही " "फील्डवर परिणाम करा" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "या प्रकाराचा वापर " "करणाऱ्या कोणत्याही " "ऍक्सेस गटांवर परिणाम करा" msgid "Webforms affected" msgstr "" "वेबफॉर्म्सवर परिणाम झाला " "आहे" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "‘@title’ घटक हटवायचा का?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "%webform webform मधून %title घटक हटवायचा " "आहे का?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "तुम्हाला %title घटक हटवायचा " "आहे याची खात्री आहे का?" msgid "Remove this element" msgstr "हा घटक काढून टाका" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "या घटकाशी संबंधित कोणताही " "सबमिशन डेटा हटवा" msgid "Delete all child elements" msgstr "सर्व उपघटक हटवा" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "" "मोडलेले (नेस्टेड) घटक " "हटवले जात आहेत" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Webform मॉड्यूलसाठी आवश्यक " "असलेल्या तृतीय-पक्ष " "लायब्ररी डाउनलोड " "करण्यासाठी drush " "@webform-libraries-download चालवा. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "तुमच्या Drupal स्थापनेच्या " "composer.json मध्ये Webform " "मॉड्यूलच्या निवडलेल्या " "लायब्ररींना repositories म्हणून " "समाविष्ट करण्यासाठी drush " "@webform-composer-update हे चालवा." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "'@title' हँडलर हटवायचा का?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "%webform webform मधून %title handler हटवायचा " "का?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "तुम्हाला %title हँडलर हटवायचा " "आहे याची खात्री आहे का?" msgid "Remove this handler" msgstr "हा हँडलर काढून टाका" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "" "सर्व प्रलंबित क्रिया रद्द " "करा" msgid "There are no %label submissions." msgstr "" "%label साठी कोणतीही सबमिशन्स " "उपलब्ध नाहीत." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "तुम्ही सर्व %label सबमिशन्स " "साफ करू इच्छिता?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "@total %label @submissions काढून टाका" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "" "पूर्ण करण्यासाठी काही " "मिनिटे द्या" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "होय, मला सर्व %label सबमिशन्स " "साफ करायचे आहेत." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "वेबफॉर्म %label साठी सबमिशन " "साफ करण्यात आली." msgid "Delete %label?" msgstr "%label हटवा?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "" "अपलोड केलेल्या सर्व " "फाइल्स हटवा" msgid "Purge all submissions?" msgstr "सर्व सबमिशन्स हटवायचे का?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्स उपलब्ध " "नाहीत." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "तुम्ही सर्व सबमिशन्स " "हटवण्यास (पर्ज) नक्कीच " "पुढे जायचे आहे का?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "हो, मला सर्व सबमिशन्स " "(प्रविष्ट्या) पूर्णपणे " "काढून टाकायच्या आहेत." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मवर दर्शवला " "जाणारा मजकूर." msgid "Date/time (@format)" msgstr "दिनांक/वेळ (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "हा वेबफॉर्म तपासत असताना " "लगेच ईमेल पाठवा" msgid "date/time" msgstr "दिनांक/वेळ" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "सबमिट करताच %label ईमेल त्वरित " "पाठविला जाईल." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरताना, 1.1: " "Webform इन्स्टॉल करा" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून 2.1: " "सशर्त (Conditional) घटक तयार करा" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून 3.1: " "सबमिशन्स पहा, डाउनलोड करा " "आणि साफ करा" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून, 4.1: Zapier " "ला सबमिशन पाठवा" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Zapier वापरून Webform आणि " "Google Sheets एकत्रित करा | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून, 5.1: " "फॉर्मला ब्लॉक म्हणून " "दर्शवा" msgid "Available states" msgstr "उपलब्ध स्थिती" msgid "Available selectors" msgstr "उपलब्ध निवडक (selectors)" msgid "Available triggers" msgstr "उपलब्ध ट्रिगर्स" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state हे स्टेट एकापेक्षा अधिक " "वेळा घोषित केले आहे. " "प्रत्येक स्टेटसाठी फक्त " "एकच घोषणा असू शकते." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "तुम्ही Cache " "Control Override मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करणे जोरदारपणे शिफारसीय " "आहे." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "संदर्भित वेबफॉर्मचा URL " "दर्शवा." msgid "License plate" msgstr "वाहनाचा नोंदणी क्रमांक" msgid "MAC address" msgstr "मॅक अ‍ॅड्रेस" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "" "सामाजिक सुरक्षा क्रमांक " "(SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Guzzle HTTP क्लायंटद्वारे " "वापरण्यात येणारे सानुकूल " "request options प्रविष्ट " "करा. request options मध्ये सानुकूल " "हेडर्स समाविष्ट असू शकतात." msgid "Filter images" msgstr "प्रतिमा फिल्टर करा" msgid "Filter by title or images" msgstr "" "शीर्षक किंवा " "प्रतिमांनुसार फिल्टर करा" msgid "Show all images" msgstr "सर्व प्रतिमा दाखवा" msgid "Filter by title or options" msgstr "" "शीर्षक किंवा " "पर्यायांनुसार फिल्टर करा" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "" "वेबफॉर्म कॉन्फिगरेशनची " "दुरुस्ती करण्यात आली आहे." msgid "Show date picker button" msgstr "" "दिनांक निवडण्याचे बटण " "दर्शवा" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "जर निवडले असेल, तर तारीख " "निवडकामध्ये कॅलेंडर बटण " "समाविष्ट होईल." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "यामुळे अनपेक्षित पडताळणी " "(validation) त्रुटी उद्भवू शकतात." msgid "Abbreviate month" msgstr "महिन्याचे संक्षेप रूप करा" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर महिना " "तीन अक्षरांमध्ये " "संक्षिप्त केला जाईल." msgid "Time minimum" msgstr "किमान वेळ" msgid "Time maximum" msgstr "जास्तीत जास्त वेळ" msgid "Other minimum" msgstr "इतर किमान" msgid "File upload help display" msgstr "फाईल अपलोड मदत दर्शवणे" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "फाइल अपलोड प्रिव्ह्यू " "(फक्त प्रमाणित " "वापरकर्त्यांसाठी)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाइलचे " "पूर्वावलोकन कसे दाखवायचे " "ते निवडा." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांना फाइल्स " "प्रिव्ह्यू करण्याची " "परवानगी देणे धोकादायक आहे." msgid "scheduled email sent" msgstr "" "नियोजित ईमेल पाठवण्यात " "आला" msgid "scheduled email not sent" msgstr "" "नियोजित ईमेल पाठवला गेला " "नाही" msgid "File upload destination" msgstr "फाइल अपलोड गंतव्यस्थान" msgid "File upload placeholder" msgstr "फाइल अपलोड प्लेसहोल्डर" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "फाइल अपलोड करण्यापूर्वी " "हा प्लेसहोल्डर दर्शविला " "जाईल." msgid "File upload button title" msgstr "फाइल अपलोड बटणाचे शीर्षक" msgid "File upload button" msgstr "फाईल अपलोड बटण" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "" "या विभागाच्या शीर्षकाचा HTML " "टॅग." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन स्टोरेज " "स्कीमा दुरुस्त करत आहे…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "" "वेबफॉर्म सेटिंग्ज " "दुरुस्त करत आहे…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "" "वेबफॉर्म हँडलर्स दुरुस्त " "करत आहोत…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "वेबफॉर्म फील्ड " "स्टोरेजच्या व्याख्या " "दुरुस्त करत आहे…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "" "वेबफॉर्म घटकांची पडताळणी " "करत आहे…" msgid "Archive this webform" msgstr "हा वेबफॉर्म संग्रहित करा" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "सबमिशन व्हॅल्यू " "टोकन्सबद्दल जाणून घ्या" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "हँ들र प्रतिसाद " "टोकन्सबद्दल जाणून घ्या" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode XML परत आलेली (returned) " "मूल्ये एन्कोड करते." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "" "टोकन प्रत्यय (token suffixes) " "याबद्दल जाणून घ्या" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA तृतीय-पक्ष सेटिंग्ज" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "'फॉर्ममध्ये CAPTCHA प्रशासन " "लिंक जोडा' याऐवजी CAPTCHA " "वेबफॉर्म घटक वापरा" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "" "हनीपॉट तृतीय-पक्ष " "सेटिंग्ज" msgid "Webform Attachment" msgstr "वेबफॉर्म अटॅचमेंट" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "अटॅचमेंट लिंक म्हणून " "दर्शवताना दिसणारे शीर्षक " "प्रविष्ट करा." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "अटॅचमेंटच्या " "सामग्रीभोवती असलेली " "मोकळी जागा (white space) काढून " "टाका" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "अटॅचमेंटच्या कंटेंटभोवती " "असलेली सर्व मोकळी जागा (spaces) " "आणि नवे ओळी (returns) काढून " "टाकल्या जातील." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "सदस्यांना " "(वापरकर्त्यांना) हे " "संलग्नक डाउनलोड करण्यास " "भाग पाडा" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "जर हा पर्याय निवडला असेल, " "तर जोडलेली फाइल आपोआप " "डाउनलोड होईल." msgid "Attachment token" msgstr "अटॅचमेंट टोकन" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "टोकन्सचा वापर करून एक " "अटॅचमेंट (संलग्नक) तयार " "करते." msgid "File attachment elements" msgstr "फाइल संलग्नक घटक" msgid "Attachment Twig" msgstr "संलग्नक Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "" "Twig चा वापर करून अटॅचमेंट " "तयार करते." msgid "URL/path" msgstr "URL/पाथ" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url उपलब्ध नाही." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "" "URL वापरून एक अटॅचमेंट तयार " "करते." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "मसुदा किंवा सबमिशन " "अद्यतनित केल्यावर ईमेल " "पुन्हा नियोजित (reschedule) केला " "जाईल." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "" "वेबफॉर्म अटॅचमेंट " "उप-मॉड्यूल | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "डेटाबेसमध्ये साठवलेले एक " "अद्वितीय मूल्य." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "फॉर्मवर दर्शवण्यासाठी " "मजकूर आणि वर्णन प्रविष्ट " "करा." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "" "फॉर्मवर दर्शविण्यासाठीचा " "मजकूर." msgid "Form general settings" msgstr "फॉर्म सामान्य सेटिंग्ज" msgid "Form wizard settings" msgstr "फॉर्म वॉझार्ड सेटिंग्ज" msgid "Submission purge settings" msgstr "" "सबमिशन पर्ज (काढून टाकणे) " "सेटिंग्ज" msgid "Element general settings" msgstr "सामान्य सेटिंग्ज घटक" msgid "Export general settings" msgstr "" "सामान्य सेटिंग्ज निर्यात " "करा" msgid "Valid format" msgstr "वैध स्वरूप" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "आंतरराष्ट्रीय दूरध्वनी " "क्रमांकांसाठी आम्ही E164 स्वरूप " "वापरण्याची शिफारस करतो." msgid "Valid country" msgstr "वैध देश" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "आंतरराष्ट्रीय फोन नंबरची " "पडताळणी करणारे Telephone " "validation मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करा." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: आव्हान सक्रिय केले आहे" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "अविश्वसनीय " "वापरकर्त्यांना या " "वेबफॉर्मवर CAPTCHA घटक दिसेल." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "अविश्वसनीय " "वापरकर्त्यांसाठी या " "वेबफॉर्ममध्ये CAPTCHA घटक " "जोडा." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "या वेबफॉर्ममध्ये CAPTCHA हा " "घटक म्हणून जोडला पाहिजे." msgid "access type" msgstr "प्रवेश प्रकार" msgid "access types" msgstr "प्रवेश प्रकार" msgid "webform options" msgstr "वेबफॉर्म पर्याय" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "इनलाइन Twig टेम्पलेट संपादित " "केल्याने वापरकर्त्यांना " "Twig फंक्शन्सद्वारे उपलब्ध " "करून दिलेला कोणताही डेटा " "अॅक्सेस करता येतो." msgid "Batch import size" msgstr "बॅच इम्पोर्ट आकार" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] अवैध फाइल URL (@url). URL ने " "http:// किंवा https:// ने सुरू होणे " "आवश्यक आहे." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] साठीचा URL (@url) 404 परत " "करते—फाइल सापडली नाही." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) वरून फाईल वाचता " "येत नाही." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] एन्टिटी (@entity_id) सापडत " "नाही." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML वैध नाही. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "ज्या सबमिशनसाठी संबंधित UUID " "आहे, ती सबमिशन्स अपडेट करा." msgid "Create new submissions." msgstr "नवीन सबमिशन्स तयार करा." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "" "फॉर्मची पडताळणी (validation) " "वगळली जाईल." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "" "अवैध असलेल्या सबमिशन्स " "वगळा." msgid "Review import" msgstr "" "आयात (इम्पोर्ट) पुनरावलोकन " "करा" msgid "Source (CSV)" msgstr "स्रोत (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "गंतव्य (सबमिशन)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "कृपया इम्पोर्ट केलेल्या CSV " "स्रोत स्तंभापासून गंतव्य " "घटकाच्या मॅपिंगपर्यंत " "योग्य स्तंभ निवडून " "पुनरावलोकन करा." msgid "Skip form validation" msgstr "फॉर्म व्हॅलिडेशन वगळा" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "फॉर्म व्हॅलिडेशन " "वगळल्यास अवैध (invalid) डेटा " "डेटाबेसमध्ये साठवला जाऊ " "शकतो." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "सर्व चेतावण्या त्रुटी (errors) " "म्हणून हाताळा" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "हो, मला ही सबमिशन्स आयात " "करायची आहेत." msgid "Initializing submission import" msgstr "" "सबमिशन इम्पोर्ट सुरू करत " "आहे" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "एखादी त्रुटी आल्यामुळे " "आयात पूर्ण करता आली नाही." msgid "Row #@number" msgstr "पंक्ति #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "जर हे निवडले असेल तर, सर्व " "एंटिटी संदर्भ एंटिटीच्या " "UUID चाच वापर करतील" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "सध्याच्या वेबफॉर्ममध्ये " "परत आयात करता येतील अशा CSV " "स्वरूपात निकाल निर्यात " "करते." msgid "Importing webform submissions" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्स आयात " "करणे" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट CSV " "(स्वल्पविरामाने विभक्त " "मूल्ये) फाइलचा वापर करून " "सबमिशन्स कसे इम्पोर्ट " "करायचे ते दाखवतो." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "आयात करण्यासाठी Webform Submission " "Export/Import मॉड्यूल सक्षम केलेले " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "कृपया CSV चा पथ (path) किंवा URI " "समाविष्ट करा." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "तुम्हाला नक्कीच @total submissions " "आयात करायच्या आहेत का?" msgid "Filter images by label" msgstr "" "लेबलनुसार प्रतिमा फिल्टर " "करा" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "" "लेबलनुसार फिल्टर " "समाविष्ट करा" msgid " people" msgstr "लोक" msgid "Demo: Event" msgstr "प्रात्यक्षिक: कार्यक्रम" msgid "Email Reminder" msgstr "ईमेल स्मरणपत्र" msgid "Demo: Region" msgstr "डेमो: प्रदेश" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'वेबफॉर्म उदाहरण " "घटक'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'वेबफॉर्म " "उदाहरण घटक (एकापेक्षा " "अधिक)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': मूल्य\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'सानुकूल " "संदेशात दाखवायचे मूल्य " "प्रविष्ट करा.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'पहिले नाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': " "'आडनाव'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'ईमेल'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': 'विषय'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "'संदेश'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'पुष्टीकरण " "क्रमांक'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

आपला पुष्टीकरण क्रमांक " "हा [webform_submission:values:confirmation_number] आहे.

" msgid "Webform elements" msgstr "वेबफॉर्म घटक" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी पुढील " "परवानगी दिलेल्या " "सबमिशनपर्यंतचा कालावधी." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी, प्रति " "वापरकर्ता पुढील अनुमत " "सबमिशनपर्यंतचा वेळ (जितका " "कालावधी प्रतीक्षा करावी " "लागते)." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत " "एंटिटीसाठी पुढील अनुमत " "सबमिशनपर्यंतचा कालावधी." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत " "एंटिटीसाठी प्रति " "वापरकर्ता पुढील परवानगी " "दिलेल्या सबमिशनपर्यंतचा " "कालावधी." msgid "No choices to choose from" msgstr "" "निवडण्यासाठी कोणतेही " "पर्याय उपलब्ध नाहीत" msgid "Press to select" msgstr "निवडण्यासाठी दाबा" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "@value जोडण्यासाठी Enter दाबा" msgid "Only @max value can be added" msgstr "केवळ @max मूल्यच जोडता येईल" msgid "All custom email addresses" msgstr "सर्व सानुकूल ईमेल पत्ते" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (वापरकर्ते आणि सानुकूल " "ईमेल पत्ते)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "सध्याच्या वेबफॉर्मसाठी " "%title अॅक्सेस प्रकाराशी " "जोडलेल्या " "वापरकर्त्यांच्या " "आणि सानुकूल ईमेल " "पत्त्यांच्या ईमेल " "पत्ते." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (वापरकर्ते)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "सध्याच्या " "वेबफॉर्मसाठीच्या %title " "प्रवेश प्रकारासाठी " "नेमलेले वापरकर्ते " "यांचे ईमेल पत्ते." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (सानुकूल ईमेल पत्ते)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "सध्याच्या वेबफॉर्मसाठी " "%title ऍक्सेस प्रकाराला " "नियुक्त केलेल्या " "वापरकर्त्यांचे, " "सानुकूल ईमेल " "पत्त्यांचे आणि " "प्रशासकांचे ईमेल " "पत्ते." msgid "Access controls" msgstr "प्रवेश नियंत्रण (Access controls)" msgid "Custom notifications" msgstr "सानुकूल सूचना" msgid "more emails" msgstr "आणखी ईमेल्स" msgid "Entity print" msgstr "एंटिटी प्रिंट" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्सना PDF " "मध्ये रूपांतरित करण्यास " "अनुमती देते" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "मुद्रित वेबफॉर्म " "सबमिशनच्या वर " "दर्शविण्यासाठी सानुकूल " "हेडर प्रविष्ट करा." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "सर्व मुद्रित वेबफॉर्म " "सबमिशनच्या वरती " "दाखवण्यासाठी कस्टम हेडर " "प्रविष्ट करा." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "मुद्रित वेबफॉर्म " "सबमिशन्सखाली प्रदर्शित " "करण्यासाठी सानुकूल फूटअर " "(फूटर) प्रविष्ट करा." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "सर्व मुद्रित वेबफॉर्म " "सबमिशनच्या खाली " "दर्शविण्यासाठी सानुकूल " "फूटर प्रविष्ट करा." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "छापील वेबफॉर्म " "सबमिशन्सला जोडण्यासाठी " "कस्टम प्रिंट CSS प्रविष्ट " "करा." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "सर्व मुद्रित वेबफॉर्म " "सबमिशनना जोडण्यासाठी " "सानुकूल प्रिंट CSS प्रविष्ट " "करा." msgid "@label link" msgstr "@label दुवा" msgid "Enable @label link" msgstr "@label लिंक सक्षम करा" msgid "@label link text" msgstr "@label लिंक मजकूर" msgid "@label link attributes" msgstr "@label दुवा गुणधर्म (link attributes)" msgid "Download @label" msgstr "@label डाउनलोड करा" msgid "Debug generated documents" msgstr "" "तयार केलेल्या " "दस्तऐवजांचे डिबग करा" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "चेक केल्यास, प्रशासकांना " "प्रत्येक एक्सपोर्ट " "प्रकाराखाली डीबग लिंक्स " "दिसतील." msgid "Entity print settings" msgstr "एंटिटी प्रिंट सेटिंग्ज" msgid "Print template" msgstr "प्रिंट टेम्पलेट" msgid "Print header" msgstr "हेडर मुद्रित करा" msgid "Print footer" msgstr "फूटर प्रिंट करा" msgid "Print CSS" msgstr "प्रिंट CSS" msgid "Enable export link" msgstr "एक्सपोर्ट लिंक सक्षम करा" msgid "Export link text" msgstr "लिंक निर्यात मजकूर" msgid "@label documents" msgstr "@label दस्तऐवज" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "@label दस्तऐवजांप्रमाणे " "निकाल निर्यात करते" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "" "‘@filename’ निर्माण करण्यात " "अक्षम." msgid "Attachment @label" msgstr "जोड (Attachment) @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "फाइलच्या नावात `*.@extension` हा " "फाइल एक्स्टेंशनचा समावेश " "असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js चा वापर select menus साठी " "उपयोगकर्ता अनुभव " "सुधारण्यासाठी केला जातो. " "Choices.js हे Select2 चे पर्याय आहे." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices आणि Chosen हे अत्यंत " "समान प्रकारची " "कार्यक्षमता देतात; बहुतेक " "वेबसाइट्सवर यापैकी फक्त " "एकच लायब्ररी सक्षम ठेवणे " "पुरेसे असते." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "उघडे (open), बंद (closed) किंवा " "निर्धारित (scheduled) स्थिती ही " "फक्त या वेबफॉर्मच्या " "उदाहरणावर (instance) लागू होते." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "चेक केल्यास, HTML5 date element हे jQuery UI datepicker " "ने बदलले जाईल" msgid "Date days of the week" msgstr "" "आठवड्यातील दिवसांची " "संख्या" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name हे %days असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "`select` एलिमेंटला jQuery च्या `Select2` सिलेक्ट " "बॉक्सने बदला." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "`select` घटकाची जागा `Choice.js` च्या select " "बॉक्सने घ्या." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "`select` एलिमेंटला jQuery च्या `Chosen` select बॉक्सने बदला." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "`@libraries` हे खूपच समान " "कार्यक्षमता प्रदान करतात; " "त्यामुळे केवळ एकच सक्षम " "ठेवले पाहिजे." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "सानुकूल पर्याय फक्त YAML स्रोत द्वारेच " "अपडेट केले जाऊ शकतात." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "सानुकूल पर्याय फक्त YAML " "स्रोतामार्फतच अद्यतनित " "केले जाऊ शकतात." msgid "every @increment seconds" msgstr "प्रत्येक @increment सेकंदांनी" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "फॉर्ममध्ये आव्हाने (challenges) " "जोडण्यासाठी CAPTCHA " "प्रदान करते." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Add CAPTCHA administration links to forms या " "मजकुराऐवजी CAPTCHA वेबफॉर्म " "घटक (webform element) वापरा" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "जर हे निवडले असेल आणि Add CAPTCHA administration links to forms " "सक्षम असेल, तर प्रत्येक " "फॉर्ममध्ये जोडले जाणारे " "CAPTCHA फील्डसेट प्रत्येक " "वेबफॉर्मचा आयडी ट्रॅक " "करण्याऐवजी नवीन CAPTCHA " "वेबफॉर्म एलिमेंट तयार " "करेल." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "हे “@from” लिंक लेबल आणि वर्तन " "बदलून “@to” करते." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "माफ करा… हा फॉर्म नवीन " "सबमिशनसाठी बंद आहे." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "या वेबफॉर्मसाठी " "तुमच्याकडे प्रलंबित " "ड्राफ्ट आहे. तुमचा " "प्रलंबित ड्राफ्ट लोड " "करा." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "या वेबफॉर्मसाठी " "तुमच्याकडे प्रलंबित " "ड्राफ्ट्स आहेत. तुमचे प्रलंबित " "ड्राफ्ट्स पहा." msgid "Webforms: Help" msgstr "वेबफॉर्म्स: मदत" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax प्रगती प्रकार" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax गती" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "मूळ Ajax प्रोग्रेस प्रकार" msgid "Default Ajax effect" msgstr "मूलभूत Ajax परिणाम" msgid "Default Ajax speed" msgstr "मूलभूत Ajax वेग" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट दाखवतो की " "वेबफॉर्म सबमिशन्सच्या PDF " "प्रती कशा डाउनलोड " "करायच्या, एक्सपोर्ट कशा " "करायच्या आणि ईमेलद्वारे " "कशा पाठवायच्या." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number मिलीसेकंद" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Ajax ट्रिगर झाल्यावर " "दर्शविला जाणारा डीफॉल्ट " "प्रगती निर्देशक निवडा." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax सुरू झाल्यावर दर्शविला " "जाणारा डीफॉल्ट प्रभाव " "निवडा." msgid "Select the default effect speed." msgstr "" "डीफॉल्ट इफेक्टचा वेग " "निवडा." msgid "Webform element property tokens." msgstr "" "वेबफॉर्म घटकाच्या " "गुणधर्मांसाठी टोकन्स." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "एलिमेंट प्रॉपर्टी " "टोकन्सबद्दल जाणून घ्या" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "उदाहरणार्थ, एखाद्या ईमेल " "एलिमेंटचे शीर्षक (म्हणजेच " "#title) दर्शवायचे असल्यास, " "तुम्ही [webform:element:email:title] हा टोकन " "वापराल." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "अ‍ॅडमिन कॉन्फिगरेशन " "दुरुस्त करत आहे…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "(गरज नसलेल्या) वेबफॉर्म " "सबमिशन ट्रान्सलेशन " "सेटिंग्ज काढून टाकत आहोत…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ आणखी व्हिडिओ पाहा" msgid "Wait time before next submission" msgstr "" "पुढील सबमिशनपूर्वीचा " "प्रतीक्षा वेळ" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "" "जमा झालेल्या अर्जांची " "उर्वरित संख्या" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी उर्वरित " "सादरीकरणांची संख्या." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "पुढील सबमिशनपूर्वी " "वापरकर्त्याने प्रतीक्षा " "करण्याची वेळ" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "प्रत्येक वापरकर्त्यासाठी " "उर्वरित सबमिशन्सची " "संख्या" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी " "वापरकर्त्यासाठी उरलेल्या " "सबमिशन्सची संख्या." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "स्त्रोत एंटिटीसाठी पुढील " "सबमिशनपूर्वीचा प्रतीक्षा " "वेळ" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "सोर्स एंटिटीसाठी उर्वरित " "सबमिशन्सची संख्या" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत घटकासाठी " "उर्वरित सबमिशनची संख्या." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "स्रोत एंटिटीसाठी प्रति " "वापरकर्ता सबमिशन मर्यादा" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "स्रोत एंटिटीसाठी " "प्रति-वापरकर्ता सबमिशन " "मर्यादा अंतराल" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "स्रोत एंटिटीसाठी पुढील " "सबमिशन करण्यापूर्वी " "प्रति वापरकर्ता " "प्रतीक्षा वेळ" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "एका स्रोत एंटिटीसाठी " "प्रति वापरकर्ता एकूण " "सबमिशनची संख्या" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "स्रोत घटकासाठी प्रति " "वापरकर्ता उर्वरित " "सबमिशन्सची संख्या" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "वेबफॉर्म स्रोत " "एंटिटीसाठी त्या " "वापरकर्त्याची शिल्लक " "सादरीकरणांची संख्या." msgid "%d character(s) entered" msgstr "नोंदवलेले %d वर्ण(s)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d अक्षरे शिल्लक आहेत" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "सशर्त लॉजिकसह रेग्युलर " "एक्सप्रेशन्स कसे " "वापरायचे ते शिका." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "" "दिसणाऱ्या पर्यायांची " "संख्या निश्चित करते." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर वर " "दिलेल्या समाविष्ट ईमेल " "मूल्यांमध्ये निवडलेली " "फक्त फाईल अपलोडची घटकच " "ईमेलला जोडली जातील." msgid "Error response redirect URL" msgstr "" "त्रुटी प्रतिसाद " "पुनर्निर्देशन URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "फाइल अपलोड चालू आहे. अपलोड " "केलेली फाइल हरवू शकते." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "अक्षम केलेले संलग्नक " "पाठवलेल्या ईमेलमध्ये " "फाइल संलग्नक म्हणून " "समाविष्ट केले जाणार नाहीत." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "वेबफॉर्म एंटिटीच्या " "प्रिंट सेटिंग्ज दुरुस्त " "करत आहे…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "" "आम्ही सध्या केलेली विनंती " "पूर्ण करू शकत नाही." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "तुम्हाला सध्याचे पृष्ठ " "पुन्हा लोड करायचे आहे का?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "" "अधिक स्लाइड-आउट घटक प्रदान " "करते." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "कस्टम त्रुटी प्रतिसाद " "रीडायरेक्ट URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "रिमोट अयशस्वी झाल्यास " "पुनर्निर्देशित करावयाचा " "URL किंवा मार्ग." msgid "Error URL:" msgstr "URL त्रुटी:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "वैयक्तिक घटक आउटपुट " "करण्यासाठी, ‘?’ च्या जागी " "हे घाला…" msgid "Source element" msgstr "स्रोत घटक" msgid "Destination element" msgstr "गंतव्य घटक" msgid "Destination state" msgstr "गंतव्य स्थिती" msgid "Same as…" msgstr "…यासारखेच/…प्रमाणेच" msgid "Draft created" msgstr "मसुदा तयार करण्यात आला आहे" msgid "Draft updated" msgstr "" "अद्ययावत मसुदा तयार केला " "आहे" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "" "लहान अक्षरे, संख्या आणि " "अंडरस्कोअर" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "कृपया नोंद घ्या: " "स्वयंचलितपणे तयार " "झालेल्या घटकांची की (element keys) " "ही लघुत्तम अक्षरे, अंक आणि " "अंडरस्कोर यांपासून " "बनलेली असतात." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "लघु अक्षरे, संख्या आणि " "अंडरस्कोअर. (उदा. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "अक्षरे, संख्या आणि " "अंडरस्कोर. (उदा. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "अक्षरे, संख्या, " "अंडरस्कोर्स आणि डॅशेस. " "(उदा. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform पर्याय म्हणून " "Taxonomy चे टर्म्स वापरा" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "मानक पर्यायांच्या ऐवजी " "टॅक्सोनॉमी व्होकॅब्युलरी " "वापरणारा select घटक कसा तयार " "करायचा ते शिका." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये वेबफॉर्म पर्याय " "म्हणून Taxonomy Terms वापरा | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "सर्व वेबफॉर्मसाठी Ajax वापरा" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन टेबल्स " "ट्रन्केट करा." msgid "Information message" msgstr "माहिती संदेश" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "" "वेबफॉर्म एंटिटी प्रिंट " "(पीडीएफ) अटॅचमेंट" msgid "Options limit" msgstr "पर्यायांची मर्यादा" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "पर्याय पृष्ठावर " "वेबफॉर्मच्या पर्याय " "मर्यादांचा सारांश " "दर्शविला जातो." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "पर्याय असलेल्या घटकांना " "(म्हणजेच select, checkboxes आणि radios) " "पर्यायानुसार विशिष्ट " "सबमिशन मर्यादा ठेवण्याची " "परवानगी देते." msgid "Limit reached message" msgstr "मर्यादा गाठली संदेश" msgid "Limit reached behavior" msgstr "" "मर्यादा ओलांडल्यावरचे " "वर्तन" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "`@element_key` उपलब्ध नाही." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type मर्यादा" msgid "Do not display a message" msgstr "संदेश दाखवू नका" msgid "Placeholder help" msgstr "प्लेसहोल्डर मदत" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "खालील प्लेसहोल्डर्स " "वापरता येतील:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - त्या घटकाचे शीर्षक." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "" "@label मधील टी-शर्ट्स आता " "उपलब्ध नाहीत." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "फाइलचे नाव Webform मॉड्यूलच्या " "150 अक्षरांच्या " "मर्यादेपेक्षा जास्त आहे. " "कृपया फाइलचे नाव बदलून " "पुन्हा प्रयत्न करा." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Webform: प्रायोगिक मॉड्यूल्स " "सक्षम केलेली आहेत" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "आढळलेले प्रायोगिक Webform " "मॉड्यूल्स: %module_list. " "चाचणीसाठीच देण्यात आलेले " "प्रायोगिक " "मॉड्यूल्स आहेत. आपल्या " "स्वतःच्या जोखमीवर वापरा." msgid "Option value attribute names" msgstr "" "पर्याय मूल्य गुणधर्मांची " "नावे" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "" "CSS च्या मदतीने SVG भरता येईल " "याची अनुमती द्या" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "SVG पॅनिंग आणि झूमिंग सक्षम " "करा" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "" "टूलटिपमध्ये मजकूर आणि " "वर्णन प्रदर्शित करा" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "या कस्टम पर्यायांचा वापर " "करणाऱ्या कोणत्याही " "घटकांवर परिणाम करा" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "" "'@label' या सानुकूल पर्यायांची " "प्रत बनवा" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "वेबफॉर्ममध्ये हा घटक " "जोडताना वापरकर्त्यासमोर " "दिसणारे एक संक्षिप्त " "वर्णन." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "संपादन फॉर्ममध्ये या " "घटकाच्या खाली " "वापरकर्त्याला " "दाखवण्यासाठी सूचना." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG फाइलचा URL किंवा पथ" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "CSS च्या मदतीने SVG पर्याय (option) " "घटक भरण्यास अनुमती द्या" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "इनलाइन फिल स्टाइल्स काढून " "टाकल्या जातील आणि त्या CSS " "च्या मदतीने बदलल्या जातील." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "HTML/SVG मार्कअपमधून पार्स " "केलेल्या कस्टम " "पर्यायांना अधिक चांगल्या " "प्रकारे सुधारण्यासाठी " "आणि त्यांचे भाषांतर " "करण्यासाठी खालील " "पर्यायांचा वापर केला जातो." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "पर्यायांचे वर्णन " "टूलटिप्सद्वारे दर्शविले " "जातात." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "पर्यायाचा मजकूर आणि वर्णन " "हे टूलटिपमध्ये दाखवा" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "पर्यायाचा मजकूर आणि वर्णन " "हे टूलटिपच्या स्वरूपात " "दर्शविले जातील." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "वेबफॉर्ममध्ये घटक " "जोडताना वापरकर्त्याला हा " "सानुकूल पर्याय घटक उपलब्ध " "असेल." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "हा पर्याय निवडल्यास, " "वेबफॉर्ममध्ये घटक " "जोडताना वापरकर्त्यांना " "घटक संदर्भांसाठी हे " "सानुकूल पर्याय घटक उपलब्ध " "होतील." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "शीर्षक, वर्णन, मदत, " "टेम्पलेट किंवा URL नुसार " "फिल्टर करा" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "खालील पर्यायांचा वापर " "सानुकूल पर्यायांना अधिक " "सक्षम करण्यासाठी तसेच " "त्यांचे भाषांतर " "करण्यासाठी केला जातो." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट कस्टम " "वेबफॉर्म ऑप्शन घटक कसे " "तयार करायचे हे दाखवतो." msgid "View (token) URL" msgstr "दृश्य (टोकन) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन " "पाहण्यासाठी वापरता येईल " "असा URL. वेबफॉर्म अशा " "प्रकारे कॉन्फिगर करणे " "आवश्यक आहे की सुरक्षित " "टोकनच्या मदतीने " "वापरकर्ते सबमिशन पाहू " "शकतील." msgid "Update (token) URL" msgstr "अपडेट (टोकन) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "सर्व मूल्ये आउटपुट " "करण्यासाठी ‘?’ वगळा. " "[webform_submission:values:html] वापरून सर्व " "मूल्ये HTML स्वरूपात आउटपुट " "करा." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "टोकन वापरून सबमिशन " "पाहण्याची परवानगी द्या" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "टोकन वापरून सबमिशन अपडेट " "करण्याची परवानगी द्या" msgid "Limit per source entity" msgstr "प्रति स्रोत घटक मर्यादा" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "स्रोत एंटिटी किंवा " "वेबफॉर्मचे शीर्षक." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "सर्व वापरकर्ते, सानुकूल " "ईमेल पत्ते आणि प्रशासक" msgid "Edit webform variants" msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट्स " "संपादित करा" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "प्रशासकांना वेबफॉर्मच्या " "विविध आवृत्त्या तयार " "करण्यास अनुमती देते." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "" "वेबफॉर्म्स: प्रकार " "(व्हेरिएंट्स) कॉन्फिगरेशन" msgid "Select a variant" msgstr "एक पर्याय निवडा" msgid "Add webform variant" msgstr "वेबफॉर्म प्रकार जोडा" msgid "Edit webform variant" msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट " "संपादित करा" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंटची " "प्रत बनवा" msgid "Delete webform variant" msgstr "वेबफॉर्म प्रकार हटवा" msgid "Apply webform variant" msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट लागू " "करा" msgid "View webform variants" msgstr "वेबफॉर्म व्हेरियंट्स पहा" msgid "Test webform variants" msgstr "" "वेबफॉर्मच्या वेगवेगळ्या " "प्रकारांची चाचणी करा" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "वेबफॉर्म प्लगइन्स: प्रकार" msgid "Webform variants" msgstr "वेबफॉर्म व्हेरिएंट्स" msgid "Variant plugin ID" msgstr "व्हेरिएंट प्लगइन आयडी" msgid "Variant instance ID" msgstr "व्हेरिएंट इन्स्टन्स आयडी" msgid "Variant element key" msgstr "व्हेरिएंट एलिमेंट की" msgid "Variants settings" msgstr "व्हेरिएंट सेटिंग्ज" msgid "Filter category" msgstr "प्रकारानुसार फिल्टर" msgid "Filter state" msgstr "फिल्टर स्थिती" msgid "Excluded webform variants" msgstr "वगळलेले वेबफॉर्म प्रकार" msgid "Webform Variant Example" msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट " "उदाहरण" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट्सचे " "एक उदाहरण प्रदान करते." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "चेक केल्यास, सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी " "स्क्रीनवर व्हेरिएंटची " "माहिती दर्शविली जाईल." msgid "Example of a webform variant." msgstr "" "वेबफॉर्मच्या एका " "व्हेरिएंटचे उदाहरण." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "" "वेबफॉर्म [हकालपट्टी " "केलेले/अप्रचलित]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "वेबफॉर्मची माहिती " "प्रविष्ट करा आणि नंतर " "सबमिटवर क्लिक करा. " "त्यानंतर तुम्हाला योग्य " "“कंटेंट तयार करा” " "फॉर्मकडे पुनर्निर्देशित " "केले जाईल." msgid "Delete all related variants" msgstr "" "संबंधित सर्व व्हेरिएंट्स " "हटवा" msgid "View variants" msgstr "व्हेरिएंट्स पहा" msgid "Test variants" msgstr "टेस्ट व्हेरिएंट्स" msgid "Apply variants" msgstr "व्हेरिएंट्स लागू करा" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "या वेबफॉर्मसाठी सध्या " "कोणतेही व्हेरिएंट सेटअप " "केलेले नाहीत." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट वेबफॉर्म " "व्हेरिएंट्सचा वापर करून A/B " "टेस्ट्स, प्रेक्षकांचे " "विभागीकरण (audience segmentation) आणि " "वैयक्तिकरण (personalization) कसे " "करावे याचा आढावा देतो." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "वेबफॉर्म मॉड्यूल आता " "व्हेरिएंट्स (variants) ला सपोर्ट " "करते, जे A/B टेस्टिंग, " "सेगमेंटेशन आणि " "वैयक्तिकरणासाठी वापरता " "येतात." msgid "Configuration: Variants" msgstr "संरचना: प्रकार (Variations)" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "व्हेरिएंट्स " "कॉन्फिगरेशन पृष्ठ " "प्रशासकांना व्हेरिएंट्स " "सक्षम/अक्षम करण्याची " "सुविधा देते." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "व्हेरिएंट्सचा " "उपयोग A/B टेस्टिंग, " "सेगमेंटेशन आणि " "पर्सनलायझेशनसाठी केला " "जातो." msgid "Plugins: Variants" msgstr "प्लगइन्स: व्हेरिएंट्स" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variants (व्हेरियंट्स) " "पृष्ठामुळे A/B टेस्टिंग, " "विभाजन (segmentation), आणि " "वैयक्तिकरण (personalization) यांसाठी " "वेबफॉर्मचे विविध प्रकार " "तयार करून त्यांचे " "व्यवस्थापन करता येते." msgid "@total variants" msgstr "एकूण प्रकार (variants)" msgid "variants" msgstr "प्रकार (variants)" msgid "No variant available." msgstr "उपलब्ध प्रकार नाही." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "हा संदेश लपवण्यासाठी @none " "प्रविष्ट करा." msgid "Apply variants?" msgstr "व्हेरिएंट लागू करायचे का?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "निवडलेले व्हेरिएंट हटवा" msgid "Delete all variants" msgstr "सर्व व्हेरिएंट्स हटवा" msgid "Do not delete any variants" msgstr "" "कोणतेही व्हेरिएंट हटवू " "नका" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "कृपया वेबफॉर्मवर लागू " "करावयाच्या व्हेरिएंट्सची " "निवड करा." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "निवडलेल्या वेबफॉर्म " "प्रकारांवर लागू केले गेले " "असून त्यांची हटवणी (डिलीट) " "करण्यात आली आहे." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट %title " "लागू करण्यात आला होता आणि " "तो हटविण्यात आला आहे." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "निवडलेल्या वेबफॉर्म " "व्हेरिएंट्स लागू करण्यात " "आले आहेत आणि सर्व " "व्हेरिएंट्स हटविण्यात " "आले आहेत." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "%title हा वेबफॉर्म व्हेरिएंट " "लागू करण्यात आला आहे आणि " "सर्व व्हेरिएंट हटविण्यात " "आले आहेत." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "निवडलेल्या वेबफॉर्म " "व्हेरिएंट्स लागू करण्यात " "आल्या आहेत." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट %title " "लागू करण्यात आले आहे." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट %name " "हटवण्यात आला आहे." msgid "Edit @label variant" msgstr "@label व्हेरिएंट संपादित करा" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "" "वेबफॉर्म प्रकार (variant) " "यशस्वीरित्या जोडण्यात " "आला आहे." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट " "यशस्वीपणे अपडेट करण्यात " "आला." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "व्हेरिएंट निवडा आणि " "त्यानंतर सबमिटवर क्लिक " "करा; त्यामुळे तुम्ही @operation " "फॉर्मकडे पुनर्निर्देशित " "केले जाल." msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "वेबफॉर्म्सची डीफॉल्ट " "श्रेणी फिल्टर करा" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "वेबफॉर्म " "ओव्हरव्ह्यू पेजवर " "निवडलेल्या " "वेबफॉर्म्सच्या डीफॉल्ट " "श्रेणीवर फिल्टर निवडा." msgid "Filter webforms default state" msgstr "" "वेबफॉर्मच्या डीफॉल्ट " "स्थितीचे फिल्टर करा" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "वेबफॉर्म " "ओव्हरव्ह्यू पेज येथे " "वेबफॉर्मचे डिफॉल्ट स्टेट " "निवडण्यासाठी हा फिल्टर " "निवडा." msgid "Form URL path settings" msgstr "फॉर्म URL पथ सेटिंग्ज" msgid "Select available variants" msgstr "उपलब्ध व्हेरिएंट निवडा" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "सर्व वगळलेल्या " "व्हेरिएंट्सना विद्यमान " "वेबफॉर्ममधून हाताने " "काढून टाकणे आवश्यक आहे." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "क्वेरी स्ट्रिंग " "पॅरामीटर्सचा वापर करून हे " "एलिमेंट आपोआप भरता येईल." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "लक्षात घ्या की CAPTCHA मॉड्यूल " "CAPTCHA आव्हान असलेल्या " "पानांचे पेज कॅशिंग (page caching) " "निष्क्रिय करते." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "डेटाबेसमध्ये सबमिशन सेव " "करून अंतिम करण्यात " "आल्यानंतर हे वापरले जाते." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट्स " "सक्षम करण्यासाठी आणि " "त्यांचा मागोवा " "ठेवण्यासाठी फॉर्म घटक " "प्रदान करते." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "लक्ष द्या डेवलपर्स!!! " "कृपया Input Mask " "लायब्ररी आवृत्ती 5.0.x वर " "डाउनलोड करून अपडेट " "केल्याची खात्री करा." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Webform मॉड्यूलच्या " "बाह्य लायब्ररी अपडेट " "करण्याबद्दल अधिक जाणून " "घ्या" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8 मधील Form API " "विषयी अधिक जाणून घ्या." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "जर ही कृती भूतकाळात ट्रिगर " "व्हायला हवी असेल, तर ईमेल " "शेड्यूल करू नका." msgid "Given name on card" msgstr "कार्डवरील नाव" msgid "Card expiry month" msgstr "कार्डची एक्सपायरी महिना" msgid "Card expiry year" msgstr "कार्डची कालबाह्यता वर्ष" msgid "Transaction currency" msgstr "व्यवहाराची चलन (करन्सी)" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: अलाबामा \n" "AK: अलास्का \n" "AS: " "'अमेरिकन सामोआ' \n" "AZ: ऍरिझोना " "\n" "AR: ऍर्कॅन्सस \n" "AE: 'सशस्त्र " "दल (कॅनडा, युरोप, आफ्रिका " "किंवा मध्यपूर्व)' \n" "AA: " "'सशस्त्र दल—अमेरिका " "(अमेरिकाज)' \n" "AP: 'सशस्त्र " "दल—पॅसिफिक' \n" "CA: " "कॅलिफोर्निया \n" "CO: कोलोरॅडो " "\n" "CT: कनेक्टिकट \n" "DE: डेलावेअर " "\n" "DC: 'कोलंबिया जिल्हा' \n" "FM: " "'फेडरेटेड स्टेट्स ऑफ " "मायक्रोनीशिया' \n" "FL: " "फ्लोरिडा \n" "GA: जॉर्जिया \n" "GU: " "ग्वाम \n" "HI: हवाई \n" "ID: आयडाहो " "\n" "IL: इलिनॉय \n" "IN: इंडियाना \n" "IA: " "आयोवा \n" "KS: कॅन्सस \n" "KY: " "केन्टकी \n" "LA: लुईझियाना \n" "ME: " "मेन \n" "MH: 'मार्शल आयलंड्स' \n" "MD: " "मेरीलँड \n" "MA: मॅसेच्युसेट्स " "\n" "MI: मिशिगन \n" "MN: मिनेसोटा \n" "MS: " "मिसिसिपी \n" "MO: मिसुरी \n" "MT: " "मोंटाना \n" "NE: नेब्रास्का \n" "NV: " "नेवाडा \n" "NH: 'न्यू हॅम्पशायर' " "\n" "NJ: 'न्यू जर्सी' \n" "NM: 'न्यू " "मेक्सिको' \n" "NY: 'न्यू यॉर्क' " "\n" "NC: 'नॉर्थ कॅरोलिना' \n" "ND: " "'नॉर्थ डकोटा' \n" "MP: 'नॉर्दर्न " "मॅरियाना आयलंड्स' \n" "OH: " "ओहायो \n" "OK: ओक्लाहोमा \n" "OR: " "ओरेगॉन \n" "PW: पलाऊ \n" "PA: " "पेनसिल्व्हेनिया \n" "PR: " "'प्युएर्टो रिको' \n" "RI: 'र्‍होड " "आयलंड' \n" "SC: 'साऊथ कॅरोलिना' " "\n" "SD: 'साऊथ डकोटा' \n" "TN: टेनेसी " "\n" "TX: टेक्सास \n" "UT: युटा \n" "VT: " "व्हरमाँट \n" "VI: 'व्हर्जिन " "आयलंड्स' \n" "VA: व्हर्जिनिया " "\n" "WA: वॉशिंग्टन \n" "WV: 'वेस्ट " "व्हर्जिनिया' \n" "WI: " "विस्कॉन्सिन \n" "WY: वायोमिंग " "\n" "AB: अल्बर्टा \n" "BC: 'ब्रिटिश " "कोलंबिया' \n" "MB: मॅनिटोबा \n" "NB: " "'न्यू ब्रन्सविक' \n" "NL: " "'न्यूफाउंडलँड आणि " "लॅब्राडोर' \n" "NS: 'नोव्हा " "स्कोशिया' \n" "NT: 'नॉर्थवेस्ट " "टेरिटरीज' \n" "NU: नुनावुत \n" "'ON': " "ओन्टारियो \n" "PE: 'प्रिन्स " "एडवर्ड आयलंड' \n" "QC: क्युबेक " "\n" "SK: 'सास्कॅचवान' \n" "YT: 'युकोन'" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "" "डाउनलोड करता येणाऱ्या " "आर्काइव्हचा प्रकार" msgid "Customize my table" msgstr "माझे टेबल सानुकूलित करा" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "वापरकर्त्यांना निकाल " "सानुकूलित करण्याची " "परवानगी द्या" msgid "Cast remote post data" msgstr "" "दूरस्थ पोस्ट डेटा प्राप्त " "करा" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "वापरकर्त्यांना " "निकालांच्या तक्त्यात " "सानुकूलन करण्याची " "परवानगी द्या" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "अनामिक वापरकर्त्यांच्या " "मर्यादा फक्त त्या " "वापरकर्त्याच्या ब्राउझर " "सेशनपुरत्याच ट्रॅक " "केल्या जातात. प्रत्येक " "वापरकर्त्यानुसार " "असलेल्या मर्यादांचा वापर " "फक्त प्रमाणीकरण केलेल्या " "वापरकर्त्यांपुरते " "मर्यादित असलेल्या " "फॉर्मवरच करणे शिफारसीय " "आहे." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "पर्याय/चेकबॉक्स सेटिंग्ज" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "" "पर्याय/चेकबॉक्स " "निष्क्रिय करा" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "" "पर्याय/चेकबॉक्स काढून " "टाका" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "सबमिशनची उरलेली संख्या " "एकापेक्षा जास्त असल्यास " "हा संदेश दर्शविला जातो." msgid "One remaining message" msgstr "एक उरलेला संदेश" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "ही संदेशवाचक सूचना तेव्हा " "दर्शवली जाते जेव्हा फक्त " "एकच सबमिशन शिल्लक असते." msgid "None remaining message" msgstr "उरलेला संदेश नाही" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "उरलेल्या सबमिशन्सची " "परवानगी असल्यास हा संदेश " "दर्शविला जातो." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "सबमिशन मर्यादा नसतील " "तेव्हा हा संदेश दर्शविला " "जातो." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "जेव्हा एखाद्या घटकात " "व्हॅलिडेशन त्रुटी असते " "आणि तो सबमिट केला जातो, " "तेव्हा हा संदेश प्रदर्शित " "होतो." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "पर्याय किंवा चेकबॉक्स " "सबमिशनसाठी मर्यादा " "निश्चित करा." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "" "डेव्हलपर्ससाठी उदाहरणे | " "Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "अधिक @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "वापरकर्ते सर्व " "वेबफॉर्मसाठी सबमिशन " "निकालांची टेबल सानुकूलित " "करू शकतात." msgid "Customize default table" msgstr "मूलभूत टेबल सानुकूलित करा" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "खाली तुम्ही तुमची समर्पित " "रिझल्ट्स टेबल सानुकूलित " "करू शकता, जी फक्त " "तुमच्यासाठीच दर्शविली " "जाते." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "खाली तुम्ही सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी " "दर्शविल्या जाणाऱ्या " "डीफॉल्ट रिझल्ट्स " "टेबलमध्ये सानुकूलन करू " "शकता." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "" "तुमची सानुकूलित टेबल " "सेव्ह करण्यात आली आहे." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "मूलभूत सानुकूलित टेबल " "सेव्ह केले गेले आहे." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "तुमची सानुकूलित टेबल " "रीसेट करण्यात आली आहे." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "मूळ सानुकूलित केलेली टेबल " "रीसेट करण्यात आली आहे." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "लहान अक्षरे, संख्या, " "अंडरस्कोर्स आणि डॅशेस" msgid "No orphaned submission found." msgstr "" "कुठलाही अनाथ सबमिशन आढळला " "नाही." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "तुम्ही @total इतक्या अनाथ " "वेबफॉर्म सबमिशन्स काढून " "टाकू इच्छिता?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "@total अनाथ वेबफॉर्म सबमिशन्स " "हटवत आहे…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "लहान अक्षरे, संख्या, " "अंडरस्कोअर्स आणि डॅश. (उदा. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "किमान मूल्य हे कमाल " "मूल्यापेक्षा जास्त असू " "शकत नाही." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "स्केलमधील किमान " "मूल्यासाठीचे लेबल." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "टेबलच्या पंक्ती आणि " "घटकांना आपोआप प्रिफिक्स " "लावा आणि त्यांची क्रमवारी " "वाढवा" msgid "Table row settings" msgstr "टेबल रकाना सेटिंग्ज" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "अवैध स्वाक्षरी फाइल आढळली " "आणि ती हटविण्यात आली. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "अवैध स्वाक्षरी फाइल आढळली " "आणि ती हटविण्यात आली. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "फॉर्म शेअरिंग सक्षम करा" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "वेबफॉर्म नोड्ससाठी फॉर्म " "शेअरिंग सक्षम करा" msgid "Shared form theme" msgstr "सामायिक फॉर्म थीम" msgid "Display shared form title" msgstr "" "सामायिक फॉर्मचे शीर्षक " "दर्शवा" msgid "Shared form page attributes" msgstr "" "सामायिक फॉर्म पृष्ठाचे " "गुणधर्म" msgid "Default shared form theme" msgstr "डीफॉल्ट शेअर्ड फॉर्म थीम" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "इफ्रेम वापरून इतर " "वेबसाइट्सवर वेबफॉर्म " "शेअर करण्याची परवानगी " "देते." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "" "क्लिपबोर्डवर कोड कॉपी " "केला…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "खाली एम्बेड केलेल्या " "वेबफॉर्ममध्ये अनाम (anonymous) " "वापरकर्त्यांना प्रवेश " "आहे का हे तपासण्यासाठी, " "कृपया लॉगआउट करा किंवा " "खालील लिंक नवीन " "प्रायव्हेट/इन्कॉग्निटो " "विंडोमध्ये उघडा." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "तुम्ही वेबफॉर्म कसा " "एम्बेड करायचा हे निवडा आणि " "खालील कोड स्निपेट थेट " "कोणत्याही वेबपेजच्या HTML " "स्रोतामध्ये कॉपी-पेस्ट " "करा." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "iframe चे आकार बदलत आहोत — " "एम्बेड केलेला वेबफॉर्म " "प्रतिसादक्षम (responsive) असेल " "आणि iframe व JavaScript च्या मदतीने " "पानामध्ये बसवण्यासाठी " "त्याचा आकार समायोजित केला " "जाईल." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "निश्चित iframe — iframe वापरून " "एम्बेड केलेला वेबफॉर्म " "स्क्रोलबारसह पृष्ठावर " "निश्चित आकारात दाखवला " "जाईल." msgid "Resizing iframe code" msgstr "iframe कोडचा आकार बदलणे" msgid "Form sharing enabled" msgstr "" "फॉर्म शेअरिंग सक्षम केले " "आहे" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी फॉर्म " "शेअरिंग सक्षम केलेले आहे." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "जर हे चिन्हांकित केले " "असेल, तर या वेबफॉर्मसाठी " "फॉर्म शेअरिंग सक्षम केले " "जाईल." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "तपासणी करत असल्यास, सर्व " "वेबफॉर्म नोड्ससाठी फॉर्म " "शेअरिंग सक्षम केले जाईल." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "सर्व शेअर केलेले वेबफॉर्म " "रेंडर करण्यासाठी वापरले " "जाणारे थीम निवडा." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "पर्यायांना त्यांच्या " "(भाषांतरित) लेबलांनुसार " "क्रमवारी लावा." msgid "Share webform variants" msgstr "" "वेबफॉर्म व्हेरिएंट्स " "शेअर करा" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "सबमिशन किंवा ईमेलला " "संलग्न करता येईल अशी फाईल " "तयार किंवा लोड करणारा घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "Share variants" msgstr "व्हेरिएंट्स शेअर करा" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count access group" msgstr[1] "@count access groups" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count प्रवेश प्रकार" msgstr[1] "@count प्रवेश प्रकारे" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "पृष्ठ पूर्ण झाल्यावर " "पुढील पृष्ठावर आपोआप " "फॉरवर्ड करा" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "सर्व घटक दाखवा/लपवा दुवा " "दर्शवा" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "डीफॉल्ट विजार्ड सर्व " "घटकांचा लेबल दाखवतो" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "मूळ विजार्ड: सर्व घटक लपवा " "लेबल" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "सद्याचा कार्ड" msgid "The current card." msgstr "सध्या असलेला कार्ड." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "तुम्हाला या वेबफॉर्मच्या " "विजार्ड पानांना " "कार्ड्समध्ये रूपांतरित " "करायचे आहे का?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "" "फॉर्म वझार्ड/कार्ड " "सेटिंग्ज" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "डिफॉल्ट विजार्ड/कार्ड्स " "मागील पृष्ठ बटण लेबल" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "मूळ विजार्ड/कार्ड्स पुढील " "पृष्ठ बटणाचे लेबल" msgid "@index of @total" msgstr "@total पैकी @index" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या: अधिक " "जटिल वेबफॉर्म घटकांना " "अद्यापही सर्व्हर-साइड " "व्हॅलिडेशनची आवश्यकता " "भासू शकते." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "" "कार्डच्या शीर्षकासाठीचा " "HTML टॅग." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "कार्डवरील “पुढील पृष्ठ” " "बटणासाठी हे वापरले जाते." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "हे कार्डवरील मागील (Previous) " "बटणासाठी वापरले जाते." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "" "वेबफॉर्म क्लायंटसाइड " "व्हॅलिडेशन" msgid "Remove @item @number" msgstr "@item @number काढून टाका" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "विझार्डच्या सर्व " "पानांसाठी दाखवा/लपवा दुवा " "दाखवा" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "चेक केल्यास, या " "वेबफॉर्ममध्ये विझार्ड " "पेजेस असतील तेव्हा सर्व " "घटक लपवा/दाखवा असा लिंक " "जोडला जाईल." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "" "विझार्डमध्ये सर्व घटक " "दाखवा लेबल" msgid "@type option value" msgstr "@type पर्यायाचे मूल्य" msgid "Example: Cards" msgstr "उदाहरण: कार्ड्स" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "अनेक टप्प्यांचा " "“कार्ड्स” वेबफॉर्म याचे " "उदाहरण." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "वेबफॉर्मला समर्पित URL " "असलेल्या पानाप्रमाणे " "दर्शवताना वापरण्यात " "येणारी थीम निवडा." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'पहिले नाव'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " first_name:\n" " '#title': 'पहिले " "नाव'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'आडनाव'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'आडनाव'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'लिंग'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'लिंग'\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'ईमेल'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': 'ईमेल'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'फोन'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " '#title': " "'फोन'\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'फोनद्वारे संपर्क'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'आम्ही " "फोनद्वारे तुमच्याशी " "संपर्क साधू का?'\n" " '#options': yes_no\n" " " " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'टिप्पण्या'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " comments:\n" " '#title': " "'टिप्पण्या'\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "वापरकर्त्याचा IP पत्ता " "ट्रॅक करणे अक्षम करा" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी " "वापरकर्त्यांच्या IP " "पत्त्यांचा मागोवा " "(ट्रॅकिंग) अक्षम करा" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "चेक केल्यास, सर्व " "वेबफॉर्मसाठी " "वापरकर्त्याचा IP पत्ता " "नोंदवला जाणार नाही." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "सर्वांसाठी वेबफॉर्म्स" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "ही सादरीकरण मांडणी साइट " "मालक, साइट बिल्डर्स आणि " "विकासक Drupal 8 साठीच्या Webform " "मॉड्यूलचा वापर करून " "त्यांच्या अंतिम " "वापरकर्त्यांसाठी जटिल " "आणि मजबूत फॉर्म कसे तयार " "करू शकतात, याचा सखोल आढावा " "घेते." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "तुटलेला/गहाळ वेबफॉर्म " "व्हेरिएंट प्लगइन." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode परत मिळालेल्या " "मूल्यातील HTML entities डिकोड " "करते." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "ऑटो-फॉरवर्ड करताना पुढील " "बटन लपवा" msgid "Default delete button label" msgstr "मुलभूत हटवा बटण लेबल" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Clientsside Validation मॉड्यूल वापरत " "असताना Webform Clientside Validation मॉड्यूल " "इन्स्टॉल आहे का ते तपासा" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "" "वेबफॉर्म: क्लायंटसाइड " "सत्यापन" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "वेबफॉर्म क्लायंटसाइड " "व्हॅलिडेशन मॉड्यूल " "स्थापित केले आहे." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "वेबफॉर्म क्लायंटसाइड " "व्हॅलिडेशन मॉड्यूल " "स्थापित नाही." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Webform Clientside Validation मॉड्यूल Webform Clientside " "Validation एकत्रीकरणास समर्थन " "देण्यास मदत करते. Webform Clientside Validation चेतावणी " "निष्क्रिय करा" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Webform Clientside Validation एकत्रीकरणाला " "सपोर्ट करण्यात मदत करते." msgid "Show add element button" msgstr "**घटक जोडा** बटण दाखवा" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "चेकबॉक्स अनचेक केल्यास, " "प्रत्येक टेबल रकान्यातून " "“Add” बटण काढले जाईल." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "जर हे रिकामे ठेवले, तर सर्व " "वेबफॉर्म निवड मेनूमध्ये " "सूचीबद्ध केले जातील." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "डेटाबेसमध्ये ड्राफ्ट " "किंवा सबमिशन सेव्ह " "केल्यानंतर हे प्रदर्शित " "होते. सबमिशनच्या " "माहितीसोबत डिलीट बटणही " "समाविष्ट केलेले असते." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "मोडल डायलॉगमध्ये डिलीट " "कन्फर्मेशन फॉर्म उघडा." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear हे जेव्हा टोकन " "बदलले जात नाही, तेव्हा ते " "टोकन काढून टाकते." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "डावीकडील किंवा उजवीकडील " "बाण दाबल्यावर " "कार्डांमध्ये फिरा" msgid "Include submission data" msgstr "" "सबमिशनचा डेटा समाविष्ट " "करा" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "टूलबारमध्ये वेबफॉर्म्सना " "शीर्ष-स्तरीय घटक म्हणून " "दर्शवा" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "डाव्या किंवा उजव्या बाण की " "वापरून कार्डांमध्ये फिरा" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "चेक केल्यास, वापरकर्ते " "डाव्या किंवा उजव्या अ‍ॅरो " "कींच्या मदतीने " "कार्ड्समध्ये पुढे-मागे " "जाऊ शकतील." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "वेबफॉर्म्सना टूलबारवरील " "शीर्ष-स्तरीय प्रशासन मेनू " "आयटम म्हणून दर्शवा" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "चेक केले असल्यास, " "वेबफॉर्म्स विभाग " "टूलबारमध्ये टॉप-लेव्हल " "प्रशासन मेनू आयटम म्हणून " "प्रदर्शित केला जाईल." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Ajax सोबत किंवा त्याशिवाय " "गुंतागुंतीची किंवा " "एकाधिक मूल्ये मोजणे हे " "संसाधन-गहन (resource intensive) असू " "शकते आणि त्याचा " "कार्यक्षमतेवर (performance) " "परिणाम होऊ शकतो. शक्य " "असल्यास, गणनेची मर्यादा " "घालण्याचा किंवा एकत्रित " "(combine) करण्याचा प्रयत्न करा, " "किंवा सानुकूल (custom) Twig " "फंक्शन्स, JavaScript, किंवा PHP " "वापरण्याचा विचार करा." msgid "Include submission properties" msgstr "" "सबमिशनची गुणधर्म (properties) " "समाविष्ट करा" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "सबमिट केलेले गुणधर्म (properties) " "आणि मूल्ये (values) अशी आहेत:" msgid "Include submission properties:" msgstr "" "सबमिशनची गुणधर्म (properties) " "समाविष्ट करा:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "या ब्लॉकमध्ये तुम्हाला " "कोणता वेबफॉर्म दाखवायचा " "आहे ते निवडा." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "तुम्ही अनुच्छेद (paragraphs) " "टोकन्स देखील वापरू शकता." msgid "Submit %title form" msgstr "%title फॉर्म सबमिट करा" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "चेक केलेले नसल्यास, हा घटक " "कधीही दर्शविला जात नाही. " "हा घटक फक्त फॉर्म " "बिल्डरमध्येच दिसेल आणि " "सबमिशन तपशील, निकाल, तसेच " "डाउनलोड यांसह इतर सर्व " "ठिकाणी लपविला जाईल." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "" "फॉर्म घटकांची " "ॲट्रिब्यूट्स" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्म्सना Antibot ने " "सुरक्षित करा" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "@plugin_id मेल प्लगइनद्वारे " "उपलब्ध." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "प्रविष्ट केलेला मजकूर " "हँडलर्सच्या प्रशासकीय " "पृष्ठावर दर्शविला जाईल " "आणि या हँडलरचे डीफॉल्ट " "वर्णन त्याऐवजी बदलेल." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "दाखल केलेला मजकूर " "व्हेरिएंट्सच्या " "प्रशासकीय (administrative) पृष्ठावर " "दर्शविला जाईल." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "उंची फूट आणि इंचमध्ये गोळा " "करण्यासाठी एक फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "वापरकर्त्यांना Webform " "मॉड्यूलची मदत पृष्ठ " "पाहण्याची परवानगी देते." msgid "Delete (token) URL" msgstr "(टोकन) URL हटवा" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन " "हटवण्यासाठी वापरता येईल " "असा URL. वेबफॉर्म अशा " "प्रकारे कॉन्फिगर केलेला " "असला पाहिजे की सुरक्षित " "टोकनच्या सहाय्याने " "वापरकर्त्यांना सबमिशन " "हटवण्याची परवानगी मिळेल." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "टोकन वापरून सबमिशन " "हटवण्याची परवानगी द्या" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "चेक केले असल्यास, " "वापरकर्ते वेबफॉर्मच्या URL " "ला सबमिशनचा (सुरक्षित) " "टोकन जोडून त्या सबमिशनला " "हटवू शकतील." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "सुरक्षित टोकनचा वापर करून " "फक्त नवीन नोंदींसाठी " "खुल्या असलेल्या " "वेबफॉर्म्सच हटवता येतात." msgid "@label text -- description" msgstr "@label मजकूर — वर्णन" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "इमेज टेक्स्ट/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "प्रतिमेचा मजकूर (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "प्रतिमा स्रोत (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "उभ्या टॅब्सचा (vertical tabs) घटक " "उपलब्ध करून देतो." msgid "State (Name)" msgstr "राज्य (नाव)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनची स्थिती " "(अनसेव्ह्ड, ड्राफ्ट, पूर्ण, " "अपडेट केलेले, लॉक केलेले " "किंवा रूपांतरित)" msgid "State (Label)" msgstr "राज्य (लेबल)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनची " "स्थितीचा कच्चा (अनुवाद न " "केलेला) मूल्य. (जतन न " "केलेले, मसुदा, पूर्ण " "झालेले, अद्ययावत, लॉक " "केलेले किंवा रूपांतरित)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "दूरध्वनी क्रमांक वैध नाही. " "(उदा. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "डिफॉल्ट विज़ार्ड/कार्ड्स " "एंड लेबल" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "कृपया नोंद घ्या, " "दिनदर्शिका (डेट पिकर) " "निवडलेले नसलेले " "आठवड्याचे दिवस निष्क्रिय " "करेल." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "हे @item हटवायचे का?" msgstr[1] "ही @items हटवायच्या का?" msgid "Archive webform" msgstr "वेबफॉर्म संग्रहित करा" msgid "Close webform" msgstr "वेबफॉर्म बंद करा" msgid "Restore webform" msgstr "" "वेबफॉर्म पुनर्स्थापित " "करा" msgid "Star/flag submission" msgstr "स्टार/ध्वज सबमिशन" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: %handler हँडलरसाठी ईमेल " "पाठवला गेला नाही कारण " "@type ईमेल (%email) वैध नाही." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "वेबफॉर्म jQueryUI डेटपिकर" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "दिनांक आणि दिनांक-वेळ (datetime) " "घटकांसाठी jQueryUI " "दिनांकपिकरचे समर्थन " "उपलब्ध करून देतो. jQueryUI आता " "देखरेखीत नाही." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'मजकूर घटक'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'मजकूर फील्ड'\n" " '#type': " "textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "'टेक्स्टएरिया'\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'पर्याय घटक'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'एक निवडा'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'पर्याय 1'\n" " option_2: " "'पर्याय 2'\n" " option_3: 'पर्याय 3'\n" " " "select_multiple:\n" " '#title': 'एकाहून अधिक " "निवडा'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'पर्याय 1'\n" " option_2: " "'पर्याय 2'\n" " option_3: 'पर्याय 3'\n" " " "radios:\n" " '#title': 'रेडिओ बटणे'\n" " '#type': " "radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'पर्याय 1'\n" " " " option_2: 'पर्याय 2'\n" " option_3: " "'पर्याय 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "'चेकबॉक्सेस'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'पर्याय 1'\n" " option_2: " "'पर्याय 2'\n" " option_3: 'पर्याय 3'\n" " " "checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'चेकबॉक्स'\n" " '#description': 'हा एक " "वर्णन आहे'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'फाइल घटक'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'व्यवस्थापित एकच फाइल'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'व्यवस्थापित एकाहून अधिक " "फाइल'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'दिनांक घटक'\n" " '#open': " "true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': " "'दिनांक'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'दिनांक/वेळ'\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'दिनांक यादी'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "'वेळ'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'प्रगत घटक'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " "'#type': color\n" " '#title': 'रंग'\n" " tel:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'दूरध्वनी'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': 'शोध'\n" " number:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': 'संख्या'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " " "'#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "'श्रेणी'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "" "पुष्टीकरण पृष्ठ/मोडलचे " "शीर्षक" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "होय, मला हे @item हटवायचे आहे. " "\n" "होय, मला ही @items हटवायची " "आहेत." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'संपर्क " "माहिती'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': 'संपर्क'\n" " " "'#name__required': true\n" " '#company__access': false\n" " " "'#email__required': true\n" " '#phone__required': true\n" " " "'#address__required': true\n" " '#address_2__required': true\n" " " "'#city__required': true\n" " '#state_province__required': true\n" " " "'#postal_code__required': true\n" " '#country__required': " "true\n" "resume:\n" " '#title': 'तुमचे " "रेज्युमे'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'रेज्युमेची पद्धत'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'रेज्युमे फाइल जोडा'\n" " paste: " "'रेज्युमे पेस्ट करा'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': 'रेज्युमे'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'रेज्युमे'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'अर्जाची स्थिती'\n" " '#open': true\n" " " "'#admin': true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'अर्जाची " "अवस्था'\n" " '#options':\n" " completed: " "'पूर्ण झालेले'\n" " in_review: " "'पुनरावलोकनात'\n" " accepted: " "'स्वीकारलेले'\n" " rejected: " "'नाकारलेले'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'अर्ज पूर्ण " "झाल्याची तारीख'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'अर्ज " "पुनरावलोकनात असण्याची " "तारीख'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'अर्ज स्वीकारल्याची " "तारीख'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'अर्ज नाकारल्याची " "तारीख'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'मूल्यांकन सारांश'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'सरासरी रेटिंग'\n" " '#test': " "'0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { " " }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': " "'.1'\n" " evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'मूल्यांकनांची संख्या'\n" " " "'#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'मूल्यांकन तपशील'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'तुमची माहिती'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'पहिले नाव'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'आडनाव'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'लिंग'\n" " '#options': " "sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'संपर्क माहिती'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': 'संपर्क'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': false\n" "resume:\n" " " "'#title': 'तुमचा रेज्युमे'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'रेझ्युमेची पद्धत'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'रेझ्युमे फाइल संलग्न " "करा'\n" " paste: 'तुमचा रेज्युमे " "मजकूर पेस्ट करा'\n" " '#default_value': " "attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'रेझ्युमे'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'रेझ्युमे'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'सबमिट बटण(े)'\n" " '#submit__label': 'जमा " "करा'" msgid "Webform Schema" msgstr "वेबफॉर्म स्कीमा" msgid "Popper.js" msgstr "पॉपर.जेएस" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@path मध्ये @title " "ही लायब्ररी स्थापित " "केलेली नाही." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "ॲडमिन टॅग्ज — ॲडमिन " "टॅग्जमध्ये %html_tags समाविष्ट " "आहेत." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "" "HTML टॅग्स — HTML टॅग्समध्ये " "%html_tags समाविष्ट आहेत." msgid "Default categories" msgstr "मूळ श्रेणी" msgid "Notes/Comments" msgstr "नोंदी/टिप्पण्या" msgid "Default webform categories" msgstr "डीफॉल्ट वेबफॉर्म श्रेणी" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "वापरकर्ते फॉर्म तयार " "करताना आणि व्यवस्थापित " "करताना नेहमी उपलब्ध " "राहतील अशा डीफॉल्ट " "वेबफॉर्म श्रेणी प्रविष्ट " "करा." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "वेबफॉर्म अ‍ॅक्सेस गट " "प्रकारांशी संबंधित " "टोकन्स. हा टोकन फक्त " "वेबफॉर्म ईमेल हँडलरच्या " "'To', 'CC' आणि 'BCC' ईमेल " "प्राप्तकर्त्यांसाठीच " "उपलब्ध आहे." msgid "All administrators" msgstr "सर्व प्रशासक" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (प्रशासक)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये प्रगत (Advanced) " "वेबफॉर्म कसा तयार करायचा | " "OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "कृपया शिफारस " "केलेल्या पद्धतीपैकी एक " "वापरून बाह्य लायब्ररी " "डाउनलोड करा." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'मूल घटक'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'पाठ " "फील्ड'\n" " '#counter_type': character\n" " " "'#counter_maximum': 10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'पाठ क्षेत्र'\n" " '#counter_type': " "word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'निवड मेनू'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'चेकबॉक्सेस'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'One -- हा मदत मजकूर " "आहे.'\n" " two: 'Two -- हा मदत मजकूर " "आहे.'\n" " three: 'Three -- हा मदत मजकूर " "आहे.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'दिनांक घटक'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'दिनांक यादी'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'प्रगत घटक'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'एकाहून " "अधिक ईमेल'\n" " tel_international:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'दूरध्वनी " "(आंतरराष्ट्रीय)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " " "'#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'फाइल अपलोड'\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'टेबल निवड'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'टेबलसेलेक्ट सॉर्ट'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'टेबल सॉर्ट'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'प्रतिमा " "निवड'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " "kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'हे " "सेवा अटी आहेत.'\n" " webform_likert:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'कृपया प्रश्न 1 चे उत्तर " "द्या?'\n" " q2: 'आता प्रश्न 2 चे " "उत्तर कसे?'\n" " q3: 'शेवटी, हा " "प्रश्न 3 आहे का?'\n" " '#answers':\n" " 1: " "1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'एंटिटी रेफरन्स घटक'\n" " '#open': " "true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'एंटिटी " "ऑटो-कंप्लीट'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'एंटिटी निवड'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'टर्म निवड'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'वेबफॉर्म " "कॉम्पोजिट्स'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'सानुकूल कॉम्पोजिट'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'पहिले नाव'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'आडनाव'\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "sex\n" " '#title': लिंग\n" " martial_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " " '#title': 'वैवाहिक स्थिती'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'रोजगार " "स्थिती'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': वय\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'फॉर्म घटक'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'फॉर्म घटक (इनपुट मास्क: " "फोन)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'फॉर्म घटक (इनपुट लपवणे)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'फॉर्म घटक (लेबले आणि " "वर्णने)'\n" " '#description': 'हे एक " "वर्णन आहे.'\n" " '#placeholder': 'हा एक " "placeholder आहे.'\n" " '#help': 'हा मदत " "मजकूर आहे.'\n" " '#more': 'हा अधिक " "मजकूर आहे'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'विभाजक'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'संदेश'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'हा एक माहिती " "संदेश आहे.'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " '#open': true\n" " " "webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " '#title': " "'Flexbox घटक'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'घटक (Flex: 1)'\n" " '#flex': " "1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'घटक (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'घटक (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'अंतर्गत'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " " "'#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'मूल्यासह चेकबॉक्स'\n" " " "'#value__title': 'मूल्य प्रविष्ट " "करा'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'मॅपिंग'\n" " '#source':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " '#destination':\n" " four: Four\n" " " " five: Five\n" " six: Six\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': 'एकाहून अधिक " "मूल्ये'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': '

खाली सर्व " "घटक आणि लेआउटची उदाहरणे " "असलेले एक स्टाइल " "मार्गदर्शक दिले " "आहे.

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'मूलभूत घटक'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'टेक्स्ट " "फील्ड'\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'टेक्स्टएरिया'\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'सेलेक्ट'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'सेलेक्ट (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'एकापेक्षा अधिक निवडा'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'एकापेक्षा अधिक " "निवडा (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'चेकबॉक्सेस'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'मदत मजकूरासह " "चेकबॉक्सेस'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'One -- हा मदत मजकूर " "आहे.'\n" " two: 'Two -- हा मदत मजकूर " "आहे.'\n" " three: 'Three -- हा मदत मजकूर " "आहे.'\n" " checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " " " '#title': 'वर्णनांसह " "चेकबॉक्सेस'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "हे एक वर्णन आहे.'\n" " two: 'Two -- हे " "एक वर्णन आहे.'\n" " three: 'Three -- हे " "एक वर्णन आहे.'\n" " radios:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'रेडिओज'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'रेडिओज (बटणे)'\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'दिनांक संबंधित घटक'\n" " " "'#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': " "'दिनांक'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'दिनांक/वेळ'\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'दिनांक सूची'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "'वेळ'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'प्रगत घटक'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'ईमेल'\n" " email_multiple:\n" " " " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'अनेक " "ईमेल'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': 'ईमेल'\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'दूरध्वनी'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'दूरध्वनी " "(आंतरराष्ट्रीय)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': 'शोध'\n" " number:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': 'संख्या'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " " "'#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "'रेंज'\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': " "$\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': 'रंग'\n" " text_format:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': 'टेक्स्ट " "फॉर्मॅट'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'फाइल अपलोड'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'एकापेक्षा अधिक फाइल " "अपलोड'\n" " '#multiple': true\n" " managed_file_button:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': 'फाइल अपलोड " "बटण'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'टेबल निवड'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'टेबलसलेक्ट " "क्रमवारी'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " " '#title': 'टेबल क्रमवारी'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': 'ऑटो-कंप्लीट'\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': 'बटणे'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "'CodeMirror'\n" " '#mode': yaml\n" " webform_height:\n" " '#type': " "webform_height\n" " '#title': 'उंची'\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'प्रतिमा निवड'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'क्यूट किटन 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'क्यूट किटन 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'क्यूट किटन 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': 'रेटिंग'\n" " " "webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "'स्केल'\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = " "असहमती'\n" " '#max_text': '10 = सहमती'\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "'स्वाक्षरी'\n" " webform_terms_of_service:\n" " " "'#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'हे " "सेवा अटी आहेत.'\n" " webform_likert:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'लिकर्ट'\n" " " "'#questions':\n" " q1: 'कृपया प्रश्न 1 चे " "उत्तर द्या?'\n" " q2: 'आता " "प्रश्न 2 चे उत्तर कसे?'\n" " q3: " "'शेवटी, हा प्रश्न 3?'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'एंटिटी रेफरन्स घटक'\n" " '#open': " "true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'एंटिटी ऑटो-कंप्लीट'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'एंटिटी ऑटो-कंप्लीट " "(टॅग्स)'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'एंटिटी ऑटो-कंप्लीट " "(एकापेक्षा अधिक)'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'एंटिटी " "चेकबॉक्सेस'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_radios:\n" " " "'#type': webform_entity_radios\n" " '#title': 'एंटिटी " "रेडिओज'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'एंटिटी " "निवड'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'एंटिटी निवड " "(एकापेक्षा अधिक)'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'टर्म चेकबॉक्सेस'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'टर्म निवड'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" " webform_term_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'टर्म निवड " "(एकापेक्षा अधिक)'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "कॉम्पोझिट घटक'\n" " '#open': true\n" " " "webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'पत्ते'\n" " webform_address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#title': 'पहिला पत्ता'\n" " " " webform_same_address:\n" " '#type': webform_same\n" " " "'#title': 'दुसरा पत्ता हा " "पहिल्या पत्त्यासारखा'\n" " " "'#source': webform_address\n" " '#destination': " "webform_address_other\n" " '#destination_state': visible-slide\n" " " " '#default_value': true\n" " webform_address_other:\n" " " "'#type': webform_address\n" " '#title': 'दुसरा " "पत्ता'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'लिंक " "(एकापेक्षा अधिक)'\n" " '#multiple': true\n" " " " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'कस्टम " "कॉम्पोझिट'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'पहिले " "नाव'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'आडनाव'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "'लिंग'\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'वैवाहिक स्थिती'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'रोजगार " "स्थिती'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': 'वय'\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'फॉर्म घटक'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'फॉर्म घटक'\n" " " "'#description': '{description}'\n" " '#size': 5\n" " " "'#field_prefix': $\n" " '#field_suffix': '.00'\n" " " "form_element_required:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'फॉर्म घटक (आवश्यक)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'फॉर्म घटक " "(अक्षम)'\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "'#disabled': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'फॉर्म घटक (इनपुट " "मास्क: फोन)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'फॉर्म घटक (इनपुट " "लपवणे)'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'शीर्षक (पुढे " "दर्शवलेले)'\n" " '#title_display': before\n" " " "'#description': 'हे एक वर्णन आहे.'\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'शीर्षक (नंतर दर्शवलेले)'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'हे एक " "वर्णन आहे.'\n" " title_help:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'मदतीसह शीर्षक " "(टूलटिप)'\n" " '#help': 'हे " "टूलटिपमध्ये दिसणारे मदत " "मजकूर आहे. Pellentesque habitant morbi tristique " "senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum " "tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'शीर्षक ओळीतच दर्शवलेले'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'हे एक " "वर्णन आहे.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'वर्णन (पुढे " "दर्शवलेले)'\n" " '#description': 'हे " "इनपुटच्या आधी दर्शवले " "जाणारे वर्णन आहे.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'वर्णन " "टूलटिपमध्ये दर्शवलेले'\n" " " "'#description': 'हे टूलटिपमध्ये " "दिसणारे वर्णन आहे. Pellentesque habitant " "morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis " "egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor " "sit amet, ante.'\n" " '#description_display': tooltip\n" " " "description_more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'(वाचन) अधिकसह वर्णन'\n" " " "'#description': 'हे एक वर्णन आहे.'\n" " " "'#more': 'हा अधिक मजकूर " "आहे'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'कंटेनर घटक'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'तपशील'\n" " " "'#description': 'हे एक वर्णन आहे.'\n" " " "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'फिल्डसेट'\n" " '#description': 'हे एक " "वर्णन आहे.'\n" " webform_section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': 'सेक्शन'\n" " " "'#description': 'हे एक वर्णन आहे.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'फॉर्म इनलाइन " "01'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "form_inline_02:\n" " '#title': 'फॉर्म इनलाइन " "02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'इनलाइन " "कंटेनर'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - 'container-inline " "clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " '#title': " "'टेबल'\n" " '#header':\n" " - title: 'पहिले " "नाव'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: 'आडनाव'\n" " attributes:\n" " style: " "'width: 40%'\n" " - title: 'लिंग'\n" " attributes:\n" " " " style: 'width: 20%'\n" " table_01:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'व्यक्ती (1)'\n" " " " table_01_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'पहिले नाव (1)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_01_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'आडनाव (1)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_01_gender:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'लिंग (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#options': gender\n" " table_02:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'व्यक्ती (2)'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'पहिले नाव (2)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'आडनाव (2)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'लिंग (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#options': gender\n" " table_03:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'व्यक्ती (3)'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'पहिले नाव (3)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'आडनाव (3)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'लिंग (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'विभाजक'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'संदेश'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'हा एक माहिती " "संदेश आहे.'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'हा एक स्थिती " "संदेश आहे.'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_warning:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "warning\n" " '#message_message': 'हा एक " "इशारा संदेश आहे.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'हा एक त्रुटी संदेश " "आहे.'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'फ्लेक्सबॉक्स'\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'फ्लेक्सबॉक्स घटक'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'घटक (Flex: 1)'\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'घटक (Flex: 2)'\n" " '#flex': " "2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'घटक (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "contrib:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Contrib मॉड्यूल्स'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "'पत्ता'\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "```" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Tippy.js लायब्ररी " "निष्क्रिय केल्यावर हे " "वर्तन अक्षम केले जाते." msgid "Totals" msgstr "एकूण" msgid "Add custom link" msgstr "सानुकूल दुवा जोडा" msgid "Edit custom link" msgstr "कस्टम लिंक संपादित करा" msgid "Submitted" msgstr "सबमिट झालेले" msgid "Long" msgstr "लांब" msgid "Short" msgstr "लहान" msgid "Included" msgstr "समाविष्ट केलेले" msgid "Last modified" msgstr "शेवटचा बदललेला दिनांक" msgid "XML Sitemap" msgstr "एक्सएमएल साइटमॅप" msgid "Usage" msgstr "वापर" msgid "Rebuild" msgstr "पुनर्बांधणी" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "०.८" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "साइटमॅप शोध इंजिनांना " "सबमिट करा." msgid "Default priority" msgstr "डीफॉल्ट प्राधान्य" msgid "Indexed" msgstr "इंडेक्स केलेले" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "किमान साइटमॅप आयुष्यकाल" msgid "No minimum" msgstr "किमान मर्यादा नाही" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "प्रत्येक साइटमॅप " "पृष्ठातील दुव्यांची " "संख्या" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "एकावेळी प्रक्रिया " "करण्यासाठी उपलब्ध " "साइटमॅप लिंकची कमाल " "संख्या" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "क्रॉन चालवताना किंवा " "साइटमॅप पुन्हा तयार " "करताना तुम्हाला अडचणी येत " "असतील, तर तुम्ही हे मूल्य " "कमी करण्याचा विचार करू " "शकता." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemap कॅशे निर्देशिका" msgid "Invalid base URL." msgstr "अवैध बेस URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "तुमची साइटमॅप अद्ययावत " "आहे आणि ती पुन्हा तयार " "करण्याची गरज नाही." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "आपल्या साइटवरील इतर URLsच्या " "तुलनेत या URLची " "प्राधान्यक्रम पातळी." msgid "Default (@value)" msgstr "डीफॉल्ट (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "" "साइटमॅप पुन्हा तयार करत " "आहे" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "वर्गीकरण बदलण्यासाठी " "टेबलच्या हेडर्सवर क्लिक " "करा." msgid "Path to link" msgstr "दुव्यासाठीचा मार्ग" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "साईटमॅपमध्ये आधीच %link या " "पथासह एक विद्यमान दुवा " "आहे." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "%loc साठीची सानुकूल लिंक जतन " "करण्यात आली आहे." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "%loc साठीचा सानुकूल दुवा " "हटवण्यात आला आहे." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "साइटमॅपमध्ये " "वापरकर्त्याला सानुकूलित " "करता येतील असे दुवे जोडते." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "खालील शोध इंजिनांना " "साइटमॅप सबमिट करा" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "" "यापेक्षा अधिक वारंवार " "सबमिट करू नका: प्रत्येक" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "शेवटच्या सबमिशननंतर " "साइटमॅपमध्ये बदल झाले " "असतील तरच सबमिट करा." msgid "Custom submission URLs" msgstr "सानुकूल सबमिशन URLs" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "%url ला साइटमॅप सबमिट केला " "आणि @code असा प्रतिसाद " "प्राप्त झाला." msgid "Search Engines" msgstr "शोध इंजिन्स" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "स्वयंचलित (शिफारस केलेले)" msgid "(highest)" msgstr "(सर्वोच्च)" msgid "(normal)" msgstr "(सामान्य)" msgid "(lowest)" msgstr "(सर्वात कमी)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "कृपया प्रति पृष्ठ " "दुव्यांची संख्या वाढवा." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "मानवांसाठीच्या " "साइटमॅपमध्ये एक " "स्टाइलशीट समाविष्ट करा." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "कुठल्याही सानुकूल समावेश " "(inclusion) आणि प्राधान्य (priority) " "लिंक जतन करा आणि त्यांची " "पुनर्स्थापना करा." msgid "Inclusion: @value" msgstr "समावेश: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "प्राथमिकता: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "या प्रकारच्या " "सेटिंग्जमध्ये बदल " "केल्यास, या प्रकारातील " "ज्यांच्या समावेश (inclusion) " "किंवा प्राधान्य (priority) हे " "‘default’ वर सेट केलेले आहेत " "अशा सर्व घटकांवर परिणाम " "होईल." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "पृष्ठामध्ये किती वारंवार " "बदल होण्याची शक्यता आहे. " "ही मूल्ये शोधयंत्रांना " "सर्वसाधारण माहिती देतात " "आणि ते पृष्ठावर ते किती " "वेळा क्रॉल करतात याशी " "नेमके जुळतीलच असे नाही." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "डिरेक्टरी %directory अस्तित्वात " "नाही किंवा त्यावर " "लिहिण्याची परवानगी नाही." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "आपण कोणत्या दुवा " "प्रकारांचे (लिंक टाईप्सचे) " "पुन्हा बांधकाम (रीबिल्ड) " "करायचे आहे ते निवडा" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "जर कोणतेही लिंक प्रकार " "निवडले नसतील, तर साइटमॅप " "फाइल्स फक्त पुन्हा तयार " "केल्या जातील." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी स्टेटस रिपोर्ट " "पहा." msgid "Last modification date format" msgstr "" "शेवटच्या बदलाची तारीख " "दर्शविण्याचे स्वरूप" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "अधिक सेटिंग्ज " "उघडण्यासाठी विकासक मोड " "सक्षम करा." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "प्रत्येक ओळीत एकच URL टाका. " "`[sitemap]` हा टोकन तुमच्या " "साइटमॅपचा URL ने बदलला जाईल. " "उदाहरणार्थ: `%example-before` हे " "`%example-after` मध्ये परिवर्तित " "होईल." msgid "Invalid URL %url." msgstr "अवैध URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "साइटमॅप तयार करताना URL " "उपनामांची (URL aliases) पूर्व-फेच " "करा." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "साइटमॅप पुन्हा तयार " "करताना काही समस्या आल्यास, " "तुम्ही हे मूल्य मॅन्युअली " "सेट करू इच्छित असाल. जर " "तुमच्याकडे @max पेक्षा जास्त " "लिंक्स असतील, तर अनेक " "साइटमॅप पृष्ठांसह एक " "इंडेक्स तयार केला जाईल. " "साइटमॅप पृष्ठांची कमाल " "संख्या @max इतकी आहे." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "ही sitemaps आणि sitemap लिंक्ससाठी " "वापरली जाणारी डिफॉल्ट बेस " "URL आहे." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "" "साइटमॅप पुन्हा तयार करीत " "आहे" msgid "Update cached files" msgstr "" "संचयित फाइल्स अद्यतनित " "करा" msgid "Rebuild links" msgstr "लिंक्स पुन्हा तयार करा" msgid "Submit to search engines" msgstr "शोध इंजिनमध्ये सबमिट करा" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "साइटमॅप्स यशस्वीरित्या " "पुन्हा तयार (पुनर्निर्मित) " "करण्यात आले नाहीत." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "" "साइटमॅपचे दुवे पुन्हा " "तयार करण्यात आले." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "साइटमॅपच्या दुव्यांचे " "यशस्वीरित्या पुन्हा " "निर्माण (rebuild) झाले नाही." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "मुखपृष्ठाचा path " "बदलण्यासाठी site " "information configuration मध्ये बदल करू " "शकता." msgid "Delete custom link" msgstr "कस्टम लिंक हटवा" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "सक्षम केल्यास, साइटमॅप " "तयार करताना प्रत्येक वेळी " "एक-एक करून मिळवण्याऐवजी " "सर्व URL अॅलियासेस एकाच वेळी " "आणले जातील. मध्यम किंवा " "मोठ्या साइट्ससाठी हे " "वैशिष्ट्य बंद ठेवण्याची " "शिफारस केली जाते, कारण " "त्यासाठी खूप मेमरी लागते." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "साइटमॅप फाइल्सची " "निर्मिती करण्यासाठीचा " "क्रॉन अक्षम करा." msgid "Sitemap settings" msgstr "साइटमॅप सेटिंग्ज" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "बदलांची वारंवारता निवडा." msgid "Default change frequency" msgstr "मूलभूत बदल वारंवारता" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "कस्टम एंटिटी सेटिंग्ज" msgid "Check XSL functionality" msgstr "XSL कार्यक्षमता तपासा" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "अॅलियासेस आधीपासून " "(प्रीफेच) करण्याचा निर्णय " "घ्या" msgid "Set chunk size" msgstr "चंकचा आकार सेट करा" msgid "Set batch limit" msgstr "बॅच मर्यादा सेट करा" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "" "निर्मित झालेल्या XML " "फाइल्सचा पथ" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "मुख्यपृष्ठाचे प्राधान्य" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "मुख्यपृष्ठासाठी बदलाची " "वारंवारता बदला" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "" "साइटमॅपमध्ये स्वच्छ " "(क्लीन) URLs समाविष्ट करा" msgid "Language selection mode" msgstr "भाषा निवडीचा मोड" msgid "Status of the bundle" msgstr "बंडलची स्थिती" msgid "Priority of the bundle" msgstr "" "बंडलची प्राधान्यक्रम " "(प्रायोरिटी)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "बंडलची वारंवारता बदला" msgid "Sitemap id" msgstr "साइटमॅप आयडी" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "" "साइटमॅप्स पुन्हा निर्माण " "करण्यात आले." msgid "Sitemap ID" msgstr "साइटमॅप आयडी" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "" "साइटमॅप %label हटविण्यात आले " "आहे." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "%label ची साईटमॅप जतन केली." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "%label ची साइटमॅप अपडेट केली." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "सानुकूल दुवे उपलब्ध नाहीत. " "सानुकूल दुवा " "जोडा" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "@link हा कस्टम दुवातर अवैध आहे " "किंवा अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांना त्यात " "प्रवेश करता येत नाही." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "तुम्हाला %link हटवायचे आहे " "याची खात्री आहे का?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "वैध कस्टम लिंक निर्दिष्ट " "केलेली नाही." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "" "साइटमॅप प्राप्त करणारे " "इंजिन्स" msgid "Change Frequency" msgstr "वारंवारता बदला" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "रीडायरेक्ट्सची यादी" msgid "With selection" msgstr "निवडसह" msgid "There is no redirect yet." msgstr "" "अजून रीडायरेक्ट उपलब्ध " "नाही." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "डीफॉल्ट hreflang साइटमॅप — " "आधुनिक शोध इंजिन्सद्वारे " "इंडेक्स करण्यात येणाऱ्या " "URL ची यादी देते." msgid "Sitemap Index" msgstr "साइटमॅप निर्देशांक" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "हा साइटमॅप इंडेक्स इतर " "सर्व साइटमॅप्सची यादी " "देतो—जर कमीत कमी आणखी दोन " "साइटमॅप्स असतील तर तो " "उपयुक्त ठरतो. बहुतेक " "प्रकरणांत, हा साइटमॅप " "जनरेशन क्यूमध्ये शेवटचा " "ठेवावा आणि तोच डीफॉल्ट " "साइटमॅप म्हणून सेट करावा." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "हा डीफॉल्ट hreflang साइटमॅप " "प्रकार आहे. या प्रकारचा " "साइटमॅप बहुतेक आधुनिक शोध " "इंजिनांना समजतो." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "साइटमॅप इंडेक्स साइटमॅप " "प्रकार. या प्रकाराचा " "साइटमॅप इतर सर्व " "प्रकारच्या साइटमॅप्सची " "यादी करतो." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "[site:name] येथे तुमच्यासाठी एका " "प्रशासकाने खाते तयार केले " "आहे." msgid "Open webform" msgstr "वेबफॉर्म उघडा" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "हा फॉर्म पाहण्यासाठी " "कृपया लॉग इन करा." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "या फॉर्मच्या फाइल अपलोड " "कोट्याची मर्यादा (%quota) " "ओलांडली गेली आहे. कृपया " "काही फाइल्स काढून टाका." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "कृपया तुमची सबमिशन तपासा. " "तुम्ही “Submit” बटण " "दाबेपर्यंत तुमची सबमिशन " "पूर्ण मानली जाणार नाही!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "ही सबमिशन पाहण्यासाठी " "कृपया लॉग इन करा." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "ही सबमिशन प्रक्रिया करता " "आली नाही. कृपया साइट " "प्रशासकाशी संपर्क साधा." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "तुम्ही ही वेबफॉर्म आधीच " "सबमिट केली आहे. तुमची " "मागील सबमिशन पाहा." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "आपण हे वेबफॉर्म आधीच सबमिट " "केले आहे. आपली मागील " "सबमिशन्स पहा." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "अपलोड केलेली फाइल ऍक्सेस " "करण्यासाठी कृपया लॉग इन " "करा." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "येथून आलेली Webform सबमिशन: " "[webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "[webform_submission:created] रोजी सादर केले " "\n" "सादरकर्ता: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "सादर केलेली " "मूल्ये: \n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "" "मूलभूत ईमेल संपर्क " "वेबफॉर्म." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'तुमचे नाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'तुमचा " "ईमेल'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "'विषय'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "'#test': 'या साइटवरून संपर्क " "वेबफॉर्मची चाचणी: " "[site:name]'\n" "message:\n" " '#title': 'संदेश'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'कृपया हा " "ईमेल दुर्लक्षित करा.'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'सबमिट " "बटण(े)'\n" " '#submit__label': 'संदेश " "पाठवा'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "माध्यमिक शाळा: माध्यमिक " "शाळा \n" "असोसिएट पदवी: " "असोसिएट पदवी \n" "पदवीधर " "किंवा व्यावसायिक पदवी: " "पदवीधर किंवा व्यावसायिक " "पदवी \n" "काही महाविद्यालय: " "काही महाविद्यालय" msgid "Employment status" msgstr "रोजगार स्थिती" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'फुल टाइम'\n" "'Part Time': 'पार्ट " "टाइम'\n" "'Military': 'सैन्य'\n" "Unemployed: " "बेरोजगार\n" "Retired: निवृत्त" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: कॉकॅशियन \n" "'Latino/Hispanic': " "'लॅटिनो/हिस्पॅनिक' \n" "'Middle Eastern': " "'मध्य पूर्वेकडील' \n" "African: " "आफ्रिकन \n" "Caribbean: कॅरिबियन " "\n" "'South Asian': 'दक्षिण आशियाई' \n" "'East " "Asian': 'पूर्व आशियाई' \n" "Mixed: " "मिश्रित" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "पुरुष: पुरुष \n" "स्त्री: " "स्त्री \n" "नॉन-बायनरी: " "नॉन-बायनरी " "\n" "अजेंडर/जेंडरलेस: " "अ‍ॅजेंडर/जेंडरलेस " "\n" "अँड्रोजिन/अँड्रोजिनस: " "अँड्रोजिन/अँड्रोजिनस " "\n" "अ‍ॅपोराजेंडर: " "अ‍ॅपोराजेंडर \n" "बायजेंडर: " "बायजेंडर \n" "डेमी-एजेंडर: " "डेमी-एजेंडर \n" "डेमी-बॉय: " "डेमी-बॉय \n" "डेमी-फ्लुइड: " "डेमी-फ्लुइड \n" "डेमी-गर्ल: " "डेमी-गर्ल \n" "डेमी-जेंडर: " "डेमी-जेंडर " "\n" "डेमी-नॉन-बायनरी: " "डेमी-नॉन-बायनरी " "\n" "जेंडरक्विअर: " "जेंडरक्विअर " "\n" "जेंडरफ्लक्स: " "जेंडरफ्लक्स " "\n" "जेंडरफ्लुइड: " "जेंडरफ्लुइड " "\n" "जेंडर-इंडिफरेंट: " "जेंडर-इंडिफरेंट " "\n" "जेंडर-न्यूट्रल: " "जेंडर-न्यूट्रल " "\n" "ग्रे-जेंडर: ग्रे-जेंडर " "\n" "इंटरजेंडर: इंटरजेंडर " "\n" "मॅव्हरिक: मॅव्हरिक " "\n" "मॅक्सिजेंडर: " "मॅक्सिजेंडर " "\n" "मल्टिजेंडर/पॉलीजेंडर: " "मल्टिजेंडर/पॉलीजेंडर " "\n" "न्युट्रोइस: न्युट्रोइस " "\n" "पॅनजेंडर/ओम्नीजेंडर: " "पॅनजेंडर/ओम्नीजेंडर " "\n" "ट्रायजेंडर: ट्रायजेंडर " "\n" "टू-स्पिरिट: टू-स्पिरिट " "\n" "'उत्तर देणे प्राधान्य " "नाही': 'उत्तर देणे " "प्राधान्य नाही'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "लेखापाल/वित्त: " "लेखापाल/वित्त " "\n" "जाहिरात/जनसंपर्क: " "जाहिरात/जनसंपर्क " "\n" "अंतराळ/विमानचालन: " "अंतराळ/विमानचालन " "\n" "कला/मनोरंजन/प्रकाशन: " "कला/मनोरंजन/प्रकाशन " "\n" "ऑटोमोबाईल: ऑटोमोबाईल " "\n" "बँकिंग/गृहकर्ज: " "बँकिंग/गृहकर्ज " "\n" "व्यवसायविकास: " "व्यवसायविकास \n" "व्यवसाय " "संधी: व्यवसाय संधी " "\n" "लिपिकीय/प्रशासकीय: " "लिपिकीय/प्रशासकीय " "\n" "बांधकाम/सुविधा: " "बांधकाम/सुविधा \n" "ग्राहक " "वस्तू: ग्राहक वस्तू " "\n" "ग्राहक सेवा: ग्राहक सेवा " "\n" "शिक्षण/प्रशिक्षण: " "शिक्षण/प्रशिक्षण " "\n" "ऊर्जा/उपयुक्तता सेवा: " "ऊर्जा/उपयुक्तता सेवा " "\n" "अभियांत्रिकी: " "अभियांत्रिकी \n" "शासन/सैन्य: " "शासन/सैन्य \n" "आरोग्यसेवा: " "आरोग्यसेवा " "\n" "आतिथ्य/प्रवास: " "आतिथ्य/प्रवास \n" "मानव " "संसाधन: मानव संसाधन " "\n" "स्थापना/देखभाल: " "स्थापना/देखभाल \n" "विमा: " "विमा \n" "इंटरनेट: इंटरनेट " "\n" "कायदा " "अंमलबजावणी/सुरक्षा: कायदा " "अंमलबजावणी/सुरक्षा " "\n" "कायदेशीर: कायदेशीर " "\n" "व्यवस्थापन/कार्यकारी: " "व्यवस्थापन/कार्यकारी " "\n" "उत्पादन/ऑपरेशन्स: " "उत्पादन/ऑपरेशन्स \n" "विपणन: " "विपणन " "\n" "नॉन-प्रॉफिट/स्वयंसेवा: " "नॉन-प्रॉफिट/स्वयंसेवा " "\n" "फार्मास्युटिकल/बायोटेक: " "फार्मास्युटिकल/बायोटेक " "\n" "व्यावसायिक सेवा: " "व्यावसायिक सेवा \n" "स्थावर " "मालमत्ता: स्थावर मालमत्ता " "\n" "रेस्टॉरंट/अन्नसेवा: " "रेस्टॉरंट/अन्नसेवा " "\n" "खुदरा विक्री: खुदरा " "विक्री \n" "विक्री: विक्री " "\n" "विज्ञान/संशोधन: " "विज्ञान/संशोधन \n" "कुशल " "कामगार: कुशल कामगार " "\n" "तंत्रज्ञान: तंत्रज्ञान " "\n" "दूरसंचार: दूरसंचार " "\n" "वाहतूक/लॉजिस्टिक्स: " "वाहतूक/लॉजिस्टिक्स" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: सहमती" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: तुलना" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: खूपच वाईट \n" "2: काहीसे वाईट " "\n" "3: जवळजवळ तेच \n" "4: काहीसे " "चांगले \n" "5: खूपच चांगले" msgid "Likert: Importance" msgstr "लिकर्ट: महत्त्व" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: गुणवत्ता" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "लिकर्ट: समाधान" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "लिकर्ट: दहा-बिंदू स्केल" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: होम \n" "Office: ऑफिस \n" "Cell: सेल" msgid "Province codes" msgstr "प्रांत कोड्स" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: अल्बर्टा \n" "BC: 'ब्रिटिश " "कोलंबिया' \n" "MB: मॅनिटोबा \n" "NB: " "'न्यू ब्रन्सविक' \n" "NL: " "'न्यूफाउंडलँड आणि " "लॅब्राडोर' \n" "NS: 'नोव्हा " "स्कोशिया' \n" "NT: 'नॉर्थवेस्ट " "टेरिटरीज' \n" "NU: नुनावुत \n" "'ON': " "ओंटारियो \n" "PE: 'प्रिन्स " "एडवर्ड आयलंड' \n" "QC: क्युबेक " "\n" "SK: सॅस्कॅचेवान \n" "YT: युकोन" msgid "Province names" msgstr "प्रांतांची नावे" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "अल्बर्टा: अल्बर्टा " "\n" "'ब्रिटिश कोलंबिया': " "'ब्रिटिश कोलंबिया' " "\n" "मॅनिटोबा: मॅनिटोबा " "\n" "'न्यू ब्रन्सविक': 'न्यू " "ब्रन्सविक' \n" "'न्यूफाउंडलँड " "आणि लॅब्राडोर': " "'न्यूफाउंडलँड आणि " "लॅब्राडोर' \n" "'नोव्हा " "स्कोटिया': 'नोव्हा " "स्कोटिया' \n" "'नॉर्थवेस्ट " "टेरिटरीज': 'नॉर्थवेस्ट " "टेरिटरीज' \n" "नुनावुट: " "नुनावुट \n" "ओंटारियो: " "ओंटारियो \n" "'प्रिन्स एडवर्ड " "आयलंड': 'प्रिन्स एडवर्ड " "आयलंड' \n" "क्यूबेक: क्यूबेक " "\n" "सास्कॅचेवान: " "सास्कॅचेवान \n" "युकोन: युकोन" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Parent \n" "'Significant Other': 'Significant Other' " "\n" "Sibling: Sibling \n" "Child: Child \n" "Friend: Friend" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "लिंग - आंतरराष्ट्रीय नागरी " "उड्डाण संघटना (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: पुरुष \n" "F: महिला \n" "X: " "निर्दिष्ट नाही" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "खूप लहान: खूप लहान \n" "लहान: " "लहान \n" "मध्यम: मध्यम \n" "मोठे: " "मोठे \n" "अतिमोठे: अतिमोठे" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "अलाबामा: अलाबामा " "\n" "अलास्का: अलास्का " "\n" "'अमेरिकन सामोआ': 'अमेरिकन " "सामोआ' \n" "अॅरिझोना: " "अॅरिझोना \n" "आर्कान्सा: " "आर्कान्सा \n" "'सशस्त्र दल " "(कॅनडा, युरोप, आफ्रिका " "किंवा मध्य पूर्व)': 'सशस्त्र " "दल (कॅनडा, युरोप, आफ्रिका " "किंवा मध्य पूर्व)' " "\n" "'सशस्त्र दल अमेरिका': " "'सशस्त्र दल अमेरिका' " "\n" "'सशस्त्र दल पॅसिफिक': " "'सशस्त्र दल पॅसिफिक' " "\n" "कॅलिफोर्निया: " "कॅलिफोर्निया \n" "कोलोराडो: " "कोलोराडो \n" "कनेक्टिकट: " "कनेक्टिकट \n" "डेलावेअर: " "डेलावेअर \n" "'कोलंबिया " "जिल्हा': 'कोलंबिया जिल्हा' " "\n" "'मायक्रोनेशिया संघराज्य': " "'मायक्रोनेशिया संघराज्य' " "\n" "फ्लोरिडा: फ्लोरिडा " "\n" "जॉर्जिया: जॉर्जिया " "\n" "गुआम: गुआम \n" "हवाई: हवाई " "\n" "आयडाहो: आयडाहो \n" "इलिनॉय: " "इलिनॉय \n" "इंडियाना: " "इंडियाना \n" "आयोवा: आयोवा " "\n" "कॅन्सस: कॅन्सस \n" "केन्टकी: " "केन्टकी \n" "लुईझियाना: " "लुईझियाना \n" "मेन: मेन " "\n" "'मार्शल बेटे': 'मार्शल " "बेटे' \n" "मेरीलँड: मेरीलँड " "\n" "मॅसॅच्युसेट्स: " "मॅसॅच्युसेट्स \n" "मिशिगन: " "मिशिगन \n" "मिनेसोटा: " "मिनेसोटा \n" "मिसिसिपी: " "मिसिसिपी \n" "मिसूरी: मिसूरी " "\n" "मॉन्टाना: मॉन्टाना " "\n" "नेब्रास्का: नेब्रास्का " "\n" "नेवाडा: नेवाडा \n" "'न्यू " "हॅम्पशायर': 'न्यू " "हॅम्पशायर' \n" "'न्यू जर्सी': " "'न्यू जर्सी' \n" "'न्यू " "मेक्सिको': 'न्यू मेक्सिको' " "\n" "'न्यू यॉर्क': 'न्यू यॉर्क' " "\n" "'नॉर्थ कॅरोलिना': 'नॉर्थ " "कॅरोलिना' \n" "'नॉर्थ डकोटा': " "'नॉर्थ डकोटा' \n" "'नॉर्दर्न " "मॅरियाना बेटे': 'नॉर्दर्न " "मॅरियाना बेटे' \n" "ओहायो: " "ओहायो \n" "ओक्लाहोमा: " "ओक्लाहोमा \n" "ओरेगन: ओरेगन " "\n" "पалау: पалау " "\n" "पेनसिल्व्हेनिया: " "पेनसिल्व्हेनिया " "\n" "'प्युएर्टो रिको': " "'प्युएर्टो रिको' \n" "'र्‍होड " "आयलंड': 'र्‍होड आयलंड' " "\n" "'साउथ कॅरोलिना': 'साउथ " "कॅरोलिना' \n" "'साउथ डकोटा': " "'साउथ डकोटा' \n" "टेनेसी: " "टेनेसी \n" "टेक्सास: टेक्सास " "\n" "युटा: युटा \n" "व्हरमाँट: " "व्हरमाँट \n" "'व्हर्जिन बेटे': " "'व्हर्जिन बेटे' " "\n" "व्हर्जिनिया: " "व्हर्जिनिया \n" "वॉशिंग्टन: " "वॉशिंग्टन \n" "'वेस्ट " "व्हर्जिनिया': 'वेस्ट " "व्हर्जिनिया' " "\n" "विस्कॉन्सिन: " "विस्कॉन्सिन \n" "वायोमिंग: " "वायोमिंग \n" "अल्बर्टा: " "अल्बर्टा \n" "'ब्रिटिश " "कोलंबिया': 'ब्रिटिश " "कोलंबिया' \n" "मॅनिटोबा: " "मॅनिटोबा \n" "'न्यू " "ब्रन्सविक': 'न्यू " "ब्रन्सविक' \n" "'न्यूफाउंडलँड " "आणि लॅब्राडोर': " "'न्यूफाउंडलँड आणि " "लॅब्राडोर' \n" "'नोव्हा " "स्कोशिया': 'नोव्हा " "स्कोशिया' \n" "'नॉर्थवेस्ट " "टेरिटरीज': 'नॉर्थवेस्ट " "टेरिटरीज' \n" "नुनावुत: " "नुनावुत \n" "ऑन्टारियो: " "ऑन्टारियो \n" "'प्रिन्स " "एडवर्ड आयलंड': 'प्रिन्स " "एडवर्ड आयलंड' \n" "क्युबेक: " "क्युबेक \n" "सास्कॅचिव्हन: " "सास्कॅचिव्हन \n" "युकोन: " "युकोन" msgid "Translations" msgstr "भाषांतरं" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "स्थानिक पातळीवर होस्ट " "केलेला दस्तऐवज, जसे की PDF " "फाइल." msgid "A locally hosted image file." msgstr "" "स्थानिकरित्या होस्ट " "केलेली प्रतिमा फाइल." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "बाह्य साइटवर होस्ट केलेला " "व्हिडिओ (उदा. YouTube किंवा Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "Webform सबमिशन ऑपरेशन्स बुल्क " "फॉर्म" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "hoverIntent सक्षम करा" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "‘Use the administration pages and help’ हे " "परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना ज्यांना " "प्रवेश परवानगी नाही अशा " "मेनू लिंक्स दिसण्याच्या " "नेहमीच्या समस्येसाठी " "पर्यायी उपाय प्रदान करते. " "Drupal 10.3 आणि त्यापुढील " "आवृत्त्यांमध्ये हे आता " "बंद (deprecated) करण्यात आले आहे." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "अॅडमिन टूलबार शोध (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट सक्षम करा" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "" "कीबोर्ड शॉर्टकट सक्षम करा " "(Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "टॉगल टूलबारसाठी कीबोर्ड " "शॉर्टकट सक्षम करा" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent वर्तन" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent टाइमआउट" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "टूलबार लपवा (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "टूलबारची स्टिकी (sticky) " "वर्तनपद्धती" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "टूलबार hoverIntent वर्तन" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent timeout (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "प्रदर्शित नेस्टेड मेनू " "आयटमची कमाल खोली." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter या " "मॉड्यूलच्या " "वैशिष्ट्यांचा समावेश Drupal core " "मध्ये आवृत्ती 10.3 पासूनच " "करण्यात आला आहे आणि " "त्यामुळे ते अनइन्स्टॉल " "केले " "पाहिजे.
मॉड्यूलची आता " "गरज नसल्यामुळे, 10.3 पेक्षा " "कमी आवृत्त्यांसाठीचे " "समर्थन बंद केले जाईल " "तेव्हा Admin Toolbar च्या " "भविष्यातील " "आवृत्त्यांमध्ये ते " "काढून टाकले " "जाईल.
\n" "समस्या पहा: #3463291 आणि #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "जर सेट केले असेल, तर " "वापरकर्ता कीज दाबल्यावर: " "“Alt + a” शोध इनपुटवर फोकस " "होईल.
या सेटिंगमुळे इतर " "कोणत्याही विद्यमान " "कीबोर्ड कॉन्फिगरेशनशी " "संघर्ष होत असेल तर ही " "सेटिंग निष्क्रिय करा." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar मॉड्यूल हे डीफॉल्ट " "Drupal Toolbar साठी अधिक चांगला " "वापरकर्ता अनुभव देते.
हे " "एक ड्रॉप-डाउन मेनू आहे जो " "अधिक कार्यक्षम पद्धतीने " "सर्व प्रशासन पृष्ठांवर " "जलद प्रवेश देतो—कमी क्लिक " "आणि कमी " "स्क्रोलिंगसह.

खालील " "सेटिंग्ज मुख्यतः Toolbar च्या " "sticky आणि hoverIntent या JavaScript " "वर्तनासाठी प्रगत " "कॉन्फिगरेशन प्रदान करतात." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "मूलतः Admin Toolbar चे sticky वर्तन " "सक्षम असते, त्यामुळे वर " "किंवा खाली स्क्रोल " "केल्यावर ते ब्राउझर " "विंडोच्या वरच्या भागातच " "राहते.
Admin Toolbar चे sticky वर्तन " "अक्षम करण्यासाठी Disabled " "निवडा, म्हणजे स्क्रोल " "करताना ते पानाच्या वरच्या " "भागात राहील पण ब्राउझर " "विंडोच्या मागे ते पुढे " "सरणार नाही." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "जर हे सेट केले असेल, तर " "वापरकर्त्याने कीज " "दाबल्यावर: \"Alt + p\" टूलबार " "लपवला जाईल किंवा " "दिसेल.
हे सेटिंग " "कोणत्याही विद्यमान " "कीबोर्ड संरचनेशी संघर्ष " "करत असल्यास ते निष्क्रिय " "करा." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "अधिक सुरळीत वापरकर्ता " "अनुभव मिळतो—फक्त ज्या " "मेनू आयटमवर होवर केले आहे " "तेच विस्तारित होतात, " "त्यामुळे अपघाती सक्रियता " "टाळली जाते.
मॉड्यूलच्या " "डीफॉल्ट मूलभूत JavaScript " "वर्तनाचा वापर करण्यासाठी " "@hoverintent_source_link अक्षम करा." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "hoverIntent ट्रिगर timeout सेट करते (250 " "च्या " "टप्प्यांमध्ये).
मूल्य " "जितके जास्त, तितका माउस " "बाहेर गेल्यानंतर मेनू " "ड्रॉपडाउन जास्त वेळ " "दृश्यमान राहतो (डीफॉल्ट: " "500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor अँकर लिंक" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor वेब लिंक" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "हा प्लगिन मॉड्यूल Drupal 9 " "मध्ये CKEditor साठी अधिक चांगले " "लिंक डायलॉग आणि अँकरशी " "संबंधित वैशिष्ट्ये जोडतो." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "" "त्याच पानातील अँकर दुवे " "(Anchor links)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor अँकर लिंक" msgid "Add a note to the backup" msgstr "बॅकअपसाठी एक नोंद जोडा" msgid "was due @time ago" msgstr "@time पूर्वी झाले होते" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "" "%label सेटिंग्ज प्रोफाइल तयार " "केले." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "" "%label सेटिंग्ज प्रोफाइल जतन " "केले." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "बॅकअप स्रोतासाठीचे लेबल." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title मध्ये फक्त अक्षरे, " "संख्या, डॅश (-) आणि " "अंडरस्कोर्स (_) असले " "पाहिजेत. तसेच Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "PHP Date formatting " "वापरा." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "" "बॅकअप गंतव्यस्थानासाठीचे " "लेबल." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "ठेवायच्या बॅकअप्सची " "संख्या. ही संख्या " "गाठल्यानंतर, सर्वात जुना " "बॅकअप जागा करण्यासाठी " "हटवला जाईल जेणेकरून " "नवीनतम बॅकअप ठेवता येईल. " "सर्व बॅकअप ठेवण्यासाठी " "रिक्त ठेवा." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "बॅकअप फाइल्स एनक्रिप्ट " "करण्यासाठी, कृपया Composer " "द्वारे पुढील कमांड वापरून " "Defuse PHP-encryption लायब्ररी " "इन्स्टॉल करा: composer require " "defuse/php-encryption. अधिक " "माहितीसाठी Defuse PHP Encryption " "Documentation Page पहा." msgid "All backups" msgstr "सर्व बॅकअप्स" msgid "Restore completed at @time" msgstr "" "@time वाजता पुनर्संचयित करणे " "पूर्ण झाले" msgid "Schedules Tab" msgstr "**शेड्यूल्स टॅब**" msgid "Download Backup" msgstr "बॅकअप डाउनलोड करा" msgid "Choose the backup source." msgstr "बॅकअपसाठी स्रोत निवडा." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "बॅकअप सेटिंग्ज प्रोफाइल " "निवडा." msgid "Choose the destination." msgstr "गंतव्य निवडा." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "तुम्ही चालवू इच्छित " "असलेली बॅकअप शेड्यूल " "निवडा." msgid "Backup finished with failure" msgstr "" "बॅकअप अयशस्वी ठरून पूर्ण " "झाले" msgid "Exception Message: " msgstr "अपवाद संदेश:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "बॅकअप गंतव्यस्थान म्हणून " "“डाऊनलोड” वापरल्यावर " "बॅकअप दरम्यान साइटला " "ऑफलाइन करण्याचे समर्थन " "नाही." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "CAPTCHA शी संबंधित काउंटर status report मध्ये ठेवा. " "लक्षात घ्या की यामुळे " "कार्यक्षमतेवर (performance) " "परिणाम होतो, कारण हे " "काउंटर अपडेट केल्याने " "व्हेरिएबल कॅशे (variable cache) साफ " "होते." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "लक्षात घ्या की CAPTCHA मॉड्यूल " "पेज कॅशिंगशी संवाद साधते " "(पहा performance settings). " "प्रत्येक तयार केलेल्या " "फॉर्मसाठी आव्हान (challenge) " "अद्वितीय असले पाहिजे, " "म्हणून ते दिसत असलेल्या " "पेजचे कॅशिंग टाळले जाते. " "हे फॉर्म खूप जास्त पानांवर " "दिसू नयेत याची खात्री करा; " "अन्यथा कॅशिंगची " "कार्यक्षमता मोठ्या " "प्रमाणात कमी होईल. " "उदाहरणार्थ, तुम्ही " "वापरकर्त्याच्या लॉगिन " "ब्लॉकवर CAPTCHA लावला, जो " "साधारणपणे अनामिक (anonymous) " "अभ्यागतांसाठी प्रत्येक " "पानावर दिसतो, तर कॅशिंग " "प्रत्यक्षात निष्क्रिय " "होईल. कमेंट सबमिशन फॉर्म्स " "हे आणखी एक उदाहरण आहे. या " "प्रकरणात, कॅशिंगची " "कार्यक्षमता अधिक चांगली " "राहण्यासाठी संबंधित content types यांच्या " "कमेंट सेटिंग्जमध्ये Location " "of comment submission form हे Display on separate " "page असे सेट करा." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "ज्यांच्याकडे Skip CAPTCHA परवानगी आहे " "त्यांना कोणतेही आव्हान " "(चॅलेंज) देण्यात येणार " "नाही. ही परवानगी फक्त " "विश्वासार्ह " "वापरकर्त्यांना द्या (उदा. " "साइट प्रशासक). जर तुम्हाला " "संरक्षित फॉर्मची चाचणी " "करायची असेल, तर Skip CAPTCHA " "परवानगी नसलेल्या " "वापरकर्त्याप्रमाणे (उदा. " "अनामिक वापरकर्ता) ती करा." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "@form_id वर CAPTCHA सेशन पुनर्वापर " "हल्ला आढळला
पोस्ट " "केलेला CAPTCHA टोकन: @posted_captcha_token " "
अपेक्षित CAPTCHA टोकन: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "CAPTCHA मॉड्यूलद्वारे %form_id नंतर " "पोस्ट ब्लॉक करण्यात आले: " "आव्हान %challenge (मॉड्यूल %module " "द्वारे)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "वापरकर्ता चुकीचे CAPTCHA उत्तर " "प्रविष्ट केल्यावर त्याला " "दिसणारा सानुकूलनक्षम " "त्रुटी संदेश." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "कमी आणि जास्त (lower आणि upper) IP " "पत्ते वेगवेगळे असावेत. " "कृपया %ip_range हा रेंज दुरुस्त " "करा." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "कोणत्याही Drupal फॉर्ममध्ये " "संलग्न CAPTCHA Point जोडून " "जवळपास कोणताही CAPTCHA जोडता " "येतो. CAPTCHA Point या विभागात " "काही डीफॉल्ट CAPTCHA Points " "आधीच उपलब्ध आहेत, परंतु " "मनमानी फॉर्म सहजपणे जोडून " "त्यांचे व्यवस्थापन करता " "येते." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "प्रत्येक ओळीत एकच IP पत्ता " "प्रविष्ट करा, तो XXX.XXX.XXX.XXX या " "स्वरूपात असावा. " "पर्यायीरीत्या, तुम्ही " "प्रत्येक ओळीत IP " "पत्त्यांची श्रेणी देखील " "खालील स्वरूपात ठरवू शकता: " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. जागा (spaces) अनुमत " "नाहीत. तुमचा सध्याचा IP " "पत्ता आहे %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "कॅप्चा पुन्हा लोड करा" msgid "Overlay close" msgstr "Overlay बंद करा" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "सानुकूल (टोकन्ससह)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "टोकन सपोर्टसाठी टोकन मॉड्यूल " "स्थापित करणे आवश्यक आहे." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "" "साधा (मुख्यतः " "प्रतिमांसाठी)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "पार्श्वभूमी ओव्हरलेवर " "क्लिक करून Colorbox बंद करण्यास " "सक्षम करा." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "भेट देणाऱ्याच्या " "व्ह्यूपोर्टमध्ये (viewport) " "स्थिर स्थितीत किंवा " "दस्तऐवजाच्या (document) " "संदर्भात Colorbox दाखवायचा आहे " "का." msgid "Mobile detection" msgstr "मोबाइल डिटेक्शन" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "पहिल्या प्रतिमेची कंटेंट " "इमेज स्टाईल: @style" msgid "Node style first" msgstr "नोड शैली प्रथम" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "@path येथे Colorbox आधीपासूनच " "उपलब्ध आहे. डाउनलोडची गरज " "नाही." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush ला @remote येथून colorbox लायब्ररी " "डाउनलोड करता आली नाही. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "त्रुटी: Colorbox फाइल अनझिप करता " "येत नाही." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "कलरबॉक्स लायब्ररी @path येथे " "यशस्वीरित्या डाउनलोड " "करण्यात आली आहे." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush ला colorbox लायब्ररी लोड करता " "आली नाही." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "तुम्हाला नवीन वैशिष्ट्ये " "Colorbox Load " "आणि Colorbox " "Inline मध्ये मिळतील." msgid "Configure view modes" msgstr "व्ह्यू मोड्स कॉन्फिगर करा" msgid "View mode for content" msgstr "माहितीसाठी व्ह्यू मोड" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Colorbox साठी दृश्य मोड" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Colorbox ने घटकांना कसे गटबद्ध " "करावे." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "त्याच गॅलरी मूल्य (rel " "अट्रिब्यूट) असलेल्या " "पानावरील सर्व एंटिटी " "संदर्भ एकत्र गटबद्ध केले " "जातील. यात फक्त लहान " "अक्षरे, संख्या आणि " "अंडरस्कोर्सच असणे आवश्यक " "आहे." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "कंटेंट दृश्य मोड: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox दृश्य मोड: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Colorbox साठी वापरायची शैली " "निवडा. दिलेल्या " "उदाहरणातील शैली ह्या Colorbox " "प्लगइनसोबत येतात. तुमच्या " "थीममध्ये जर Colorbox शैली आधीच " "जोडल्या असतील, तर “None” " "निवडा.
उदाहरणे: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify लायब्ररी" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify लायब्ररी" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "@path येथे DOMPurify आधीपासूनच " "उपलब्ध आहे. डाउनलोड " "करण्याची गरज नाही." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush ला @remote कडून DOMPurify लायब्ररी " "डाउनलोड करता आली नाही. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "त्रुटी: DOMPurify फाइल अनझिप " "करता येत नाही." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "DOMPurify लायब्ररी " "यशस्वीरित्या @path वर " "डाउनलोड करण्यात आली आहे." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Drush ला DOMPurify लायब्ररी लोड करता " "आली नाही." msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify लायब्ररी स्थापित " "केलेली नाही. Colorbox मॉड्यूल ही " "लायब्ररी HTML कॅप्शन स्वच्छ " "(sanitize) करण्यासाठी वापरते. या " "लायब्ररीशिवाय, सर्व " "कॅप्शन साध्या " "मजकूरासारखीच मानली जातील. " "जर तुम्हाला Colorbox " "कंटेंटमध्ये HTML कॅप्शन " "वापरायची असतील, तर DOMPurify लायब्ररी " "डाउनलोड करा, ती " "अनझिप/एक्स्ट्रॅक्ट करा, " "आणि 'dist' डिरेक्टरीला " "तुमच्या Drupal स्थापनेच्या " "डिरेक्टरीतील /libraries/DOMPurify " "फोल्डरमध्ये कॉपी करा. " "विशेषतः, सिस्टीमला " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js येथे ही " "फाईल शोधावी लागते.

" "संभाव्य सुरक्षा जोखमी " "टाळण्यासाठी, कृपया फक्त 'dist' " "डिरेक्टरीच इन्स्टॉल करा, " "आणि आर्काइव्हमधील इतर " "कोणत्याही फाईल्स नाही.

जर तुम्हाला HTML कॅप्शन " "वापरायची नसतील, तर Colorbox कॉन्फिगरेशन " "पेज वर या चेतावणीला (warning) " "दाबू शकता." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify लायब्ररी स्थापित " "केलेली आहे. ही लायब्ररी Colorbox " "कॅप्शन्समधील HTML स्वच्छ " "(sanitize) करेल." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify ही " "लायब्ररी स्थापित केलेली " "नाही. कलरबॉक्स " "कॅप्शनमध्ये HTML वापरायचा " "असल्यास ही लायब्ररी " "आवश्यक आहे. तिच्याशिवाय, " "सर्व कॅप्शन साध्या " "मजकूरासारखे मानले जातील." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "डिफॉल्टनुसार, ही लायब्ररी " "नसल्यास Drupal च्या स्टेटस " "रिपोर्टमध्ये चेतावणी " "दिसते. ही चेतावणी " "दडपण्यासाठी हे बॉक्स " "निवडा." msgid "Node responsive image style" msgstr "" "नोड रेस्पॉन्सिव्ह इमेज " "स्टाइल" msgid "Responsive image style for content" msgstr "" "सामग्रीसाठी प्रतिसादशील " "(Responsive) इमेज शैली" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "" "Colorbox साठी प्रतिसादक्षम " "इमेज स्टाइल" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "प्रतिक्रियाशील कंटेंट " "इमेज शैली: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "प्रतिसादक्षम कंटेंट इमेज " "शैली: मूळ प्रतिमा" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "" "Colorbox प्रतिसादक्षम प्रतिमा " "शैली: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Colorbox प्रतिसादक्षम इमेज " "स्टाईल: मूळ इमेज" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox प्रतिसादक्षम" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "जर On (मूळ/डिफॉल्ट) असेल, तर " "Colorbox गॅलरी आयडीमध्ये " "प्रति-रिक्वेस्ट एक " "अद्वितीय टोकन जोडेल, " "जेणेकरून प्रतिमा हाताने " "गॅलरीमध्ये जोडल्या जाणार " "नाहीत. हे टोकन सुरक्षा " "दुरुस्ती म्हणून जोडले " "गेले, पण काहींना जुने " "वर्तन हे एक वैशिष्ट्य " "वाटते आणि हे सेटिंग टोकन " "काढून टाकणे शक्य करते." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (व्यू मोड्स)" msgid "Config Ignore" msgstr "कॉन्फिग दुर्लक्षित करा" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "" "कॉन्फिग दुर्लक्ष " "सेटिंग्ज" msgid "List of ignored configurations" msgstr "" "दुर्लक्षित (ignore) केलेल्या " "संरचनांची यादी" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "दुर्लक्षित करायच्या " "संरचना एंटिटींची नावे" msgid "Mode of operation" msgstr "कार्यपद्धती" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन दुर्लक्ष " "सेटिंग्ज" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "आयात आणि निर्यातीदरम्यान " "काही विशिष्ट संरचना " "दुर्लक्षित करा" msgid "Operational mode" msgstr "कार्यकारी मोड" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "इम्पोर्ट आणि " "एक्सपोर्टसाठी दुर्लक्ष " "करून यादी" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "आयात करताना दुर्लक्षित " "केलेल्या संरचनांची यादी" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "निर्यात करताना " "दुर्लक्षित केलेल्या " "संरचनांची यादी" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "" "प्रगत दुर्लक्षासाठीच्या " "सेटिंग्ज" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "तयार केलेल्या दुर्लक्षित " "संरचनांची यादी" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "अद्यतनित दुर्लक्षित " "कॉन्फिगरेशनची सूची" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "डिलीट केलेल्या " "दुर्लक्षित कॉन्फिगरेशनची " "यादी" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "हे सेटिंग कॉन्फिगरेशन " "किती गुंतागुंतीचे असते हे " "नियंत्रित करते. जर " "तुमच्याकडे अधिक प्रगत " "सेटअपसाठी विशिष्ट उपयोग " "नसला, तर शिफारस म्हणजे ते " "साधेच ठेवावे." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "सर्व प्रकरणांमध्ये " "दुर्लक्ष केलेली " "कॉन्फिगरेशन" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "प्रत्येक ओळीत एकच " "कॉन्फिगरेशन नाव.
\n" "उदाहरणे: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(यामुळे webform.webform ने सुरू " "होणाऱ्या सर्व कॉन्फिग " "एंटिटीजकडे दुर्लक्ष केले " "जाईल)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(यामुळे .contact_message.custom_contact_form. " "ने सुरू होणाऱ्या सर्व " "कॉन्फिग एंटिटीजकडे " "दुर्लक्ष केले जाईल, उदा. " "कस्टम कॉन्टॅक्ट फॉर्मला " "जोडलेली फील्ड्स)
  • \n" "
  • * " "(सर्वकडे दुर्लक्ष " "करेल)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact " "(वाइल्डकार्डने " "दुर्लक्षित केले तरीही या " "कॉन्फिगरेशनचे इम्पोर्ट " "जबरदस्तीने " "करेल)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(no approval required ईमेल सेटिंगचा body " "भाग दुर्लक्षित करेल, पण " "इतर user.mail कॉन्फिगरेशन्सकडे " "दुर्लक्ष करणार " "नाही.)
  • \n" "
  • language.*|* (सर्व language " "collections कडे दुर्लक्ष " "करेल)
  • \n" "
  • language.fr|* (सर्व fr language " "collections कडे दुर्लक्ष " "करेल)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (सर्व fr " "field translations कडे दुर्लक्ष " "करेल)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(विशिष्ट फील्ड " "ट्रान्सलेशनसाठी इम्पोर्ट " "जबरदस्तीने " "करेल)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (फक्त " "साइट नावाकडे दुर्लक्ष " "करेल, पण सर्व " "अनुवादांमध्ये.)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "थीम निवडा" msgid "Edit context" msgstr "संदर्भ संपादित करा" msgid "Reaction" msgstr "प्रतिक्रिया" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "संदर्भ (कोणताही)" msgid "Context (all)" msgstr "संदर्भ (सर्व)" msgid "Update block" msgstr "ब्लॉक अपडेट करा" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "" "शर्तीमधून %name काढून " "टाकण्यात आले आहे." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "तुम्हाला %label ही अट नक्की " "हटवायची आहे का?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "तुम्हाला %label कॉन्टेक्स्ट " "हटवायचा आहे याची खात्री " "आहे का?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "तुम्हाला %label संदर्भाला %status " "करायचे आहे याची खात्री आहे " "का?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "तुम्हाला नक्कीच `%reaction` ही " "रिअॅक्शन काढून टाकायची " "आहे का?" msgid "Request path exclusion" msgstr "विनंती पथ (Request path) वगळणे" msgid "Configure filters" msgstr "फिल्टर संरचीत करा" msgid "Entity view (@label)" msgstr "एंटिटी दृश्य (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "संदर्भाचे लेबल" msgid "Select entity" msgstr "एंटिटी निवडा" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "या @entity_type साठी एकमेव, " "मशीन-वाचनीय (machine-readable) नाव. " "यात फक्त लहान अक्षरे (lowercase), " "संख्या (numbers) आणि " "अंडरस्कोर्स (underscores) असावेत." msgid "Entity Mask" msgstr "एंटिटी मास्क" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "एखाद्या एंटिटी प्रकाराला " "दुसऱ्या एंटिटी " "प्रकारातील फील्ड्स आणि " "डिस्प्ले कॉन्फिगरेशन " "उधार घेण्याची परवानगी " "देते." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "ही सुइट मुख्यतः " "डेव्हलपरचा अनुभव " "सुधारण्यासाठी तयार " "केलेल्या API आणि साधनांचा " "संच आहे. यात Page Manager नावाचे एक " "मॉड्यूल देखील आहे, ज्याचे " "काम पृष्ठांचे व्यवस्थापन " "करणे आहे. विशेषतः ते पॅनल " "पृष्ठांचे व्यवस्थापन " "करते; परंतु हा प्रकल्प " "जसजसा वाढेल तसतसा तो केवळ " "पॅनल्सपुरता मर्यादित न " "राहता त्यापेक्षाही बरेच " "काही व्यवस्थापित करण्यास " "सक्षम होईल." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "प्लगइन्स — इतर " "मॉड्यूल्सना .inc फाइल्समधून " "प्लगइन्स अंमलात आणण्यास " "अनुमती देऊन, " "मॉड्यूल्ससाठी ते सोपे " "करण्यासाठीची साधने." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables — अशा साधनांचा संच जो " "मॉड्यूल्सना डेटाबेसमध्ये " "अस्तित्वात असलेली किंवा " "कोडमध्ये असलेली (उदा., “default " "views”) ऑब्जेक्ट्स ठेवणे सोपे " "करतो." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX रिस्पॉन्डर — सर्व्हरला " "AJAX विनंत्या हाताळणे सोपे " "व्हावे आणि क्लायंटने " "त्यांच्याबाबत काय करायचे " "ते सांगण्यासाठीची साधने." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "फॉर्म टूल्स — AJAX " "हाताळण्यासाठी फॉर्म्सना " "सोपे व्हावे म्हणून मदत " "करणारी साधने." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "ऑब्जेक्ट कॅशिंग — अनेक " "पानांच्या " "विनंत्यांदरम्यान एखाद्या " "ऑब्जेक्टमध्ये बदल करणे " "सोपे व्हावे आणि त्या " "संपादनाच्या कामाचा " "कॅशेमध्ये उपयोग व्हावा, " "यासाठीचे साधन." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "कॉन्टेक्स्ट्स — म्हणजे " "ऑब्जेक्ट्सना एका समान " "“रॅपर”मध्ये गुंडाळण्याची " "कल्पना आणि अशा " "कॉन्टेक्स्ट्सना इनपुट " "म्हणून निर्माण व " "स्वीकारण्यासाठी API उपलब्ध " "करून देणे." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "मोडल डायलॉग — फॉर्मला मोडल " "डायलॉगमध्ये सोप्या " "पद्धतीने ठेवण्यासाठीचे " "साधन." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent — दुसऱ्या आयटममधील " "निवडींनुसार फॉर्म आयटम्स " "दिसण्यासाठी आणि अदृश्य " "होण्यासाठी वापरला जाणारा " "एक साधा फॉर्म विजेट." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "सामग्री — Panels आणि Dashboard " "सारख्या इतर " "मॉड्यूल्समध्ये पेन (panes) " "म्हणून वापरण्यासाठीचे " "प्लग-अॅबले कंटेंट प्रकार." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "फॉर्म विझार्ड — अनेक " "टप्प्यांचे फॉर्म बनवणे " "खूप सोपे करण्यासाठीची एक " "API." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS साधने — वापरकर्त्याने " "दिलेले CSS सुरक्षित " "बनवण्यासाठी CSS सहजपणे कॅशे " "करणे आणि स्वच्छ (sanitize) करणे " "यासाठीची साधने." msgid "Exposed filter values" msgstr "उघड केलेली फिल्टर मूल्ये" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "जर एखाद्या exposed फिल्टरसाठी " "मूल्य सेट केले असेल, तर ते " "ब्लॉकच्या डिस्प्लेमधून " "काढून टाकले जाईल." msgid "Expose filter value to user" msgstr "" "वापरकर्त्यासाठी फिल्टरचे " "मूल्य उपलब्ध करा" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "हे फिल्टर मूल्य " "अभ्यागतांना दाखवायचे का? " "जर हो, तर येथे सेट केलेले " "मूल्य हे डीफॉल्ट असेल." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "" "वापरकर्त्यासाठी फिल्टर " "ऑपरेटर उपलब्ध करा" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "या फिल्टरचा ऑपरेटर " "अभ्यागतांना दाखवायचा का? " "तसे असल्यास, येथे सेट " "केलेला ऑपरेटर डीफॉल्ट " "म्हणून वापरला जाईल." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "फिल्टर निष्क्रिय करा: @handler" msgid "Update Status" msgstr "स्थिती अद्यतनित करा" msgid "Administer blocks" msgstr "ब्लॉक्सचे प्रशासन करा" msgid "Creating content" msgstr "सामग्री तयार करणे" msgid "Configuration files" msgstr "संरुपणाच्या फाईल्स" msgid "Default moderation state" msgstr "डीफॉल्ट मॉडरेशन स्थिती" msgid "Theme files" msgstr "थीम फाइल्स" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "फील्ड आणि लेबलसाठीचे HTML " "व्रॅपर सानुकूलित करा" msgid "Module files" msgstr "मॉड्यूल फाइल्स" msgid "@label has been removed." msgstr "@label काढून टाकले गेले आहे." msgid "Link text not trimmed" msgstr "" "लिंक मजकूर ट्रिम (कापून) " "केलेला नाही" msgid "Translations directory" msgstr "भाषांतर (Translations) निर्देशिका" msgid "The parents of this term." msgstr "या संज्ञेचे पालक." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "ऑर्डर" msgid "Entity links" msgstr "एंटिटी लिंक्स" msgid "About text formats" msgstr "पाठ्य स्वरूपांबद्दल" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "स्वल्पविराम (, ) किंवा + ने " "विभक्त केलेली एक किंवा " "अधिक नावे" msgid "Title field required" msgstr "शीर्षक फील्ड आवश्यक आहे" msgid "Boolean string" msgstr "बूलियन स्ट्रिंग" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML फीड" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स (Entity Reference) " "संदर्भ प्रवेश" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "ईमेल" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "" "डुप्लिकेट प्रतिसादक्षम " "प्रतिमा शैली" msgid "Translate interface text" msgstr "" "इंटरफेसचा मजकूर अनुवादित " "करा" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "डेटाबेस लॉगमध्ये " "ठेवण्यासाठी संदेशांची " "कमाल संख्या. यासाठी cron देखभाल कार्य " "आवश्यक आहे." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "अप्रचलित: त्याऐवजी account-name " "किंवा display-name वापरा." msgid "Workspaces" msgstr "वर्कस्पेसेस" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "खालील @display_context मोडसाठी " "सानुकूल प्रदर्शन " "सेटिंग्ज वापरा" msgid "Supported entity types" msgstr "समर्थित एंटिटी प्रकार" msgid "The theme settings variable value." msgstr "" "थीम सेटिंग्ज व्हेरिएबलचे " "मूल्य." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "पुनर्वापरयोग्य " "मीडियासाठी ऑडिओ फाइल्स " "वापरा." msgid "contact message" msgstr "संपर्क संदेश" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "प्रदर्शन क्रमाने, अनुमत " "मीडिया प्रकार" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "व्हेंडर फाइलसिस्टम \"@vendor\" " "मध्ये पुरेशी जागा नाही. " "किमान @space मेगाबाइट्स मोकळी " "असणे आवश्यक आहे." msgid "Plays inline" msgstr "इनलाइन प्ले करा" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "तुम्ही ( <drupal-media> टॅग " "वापरून) मीडिया आयटम एम्बेड " "करू शकता." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "डेटाबेसमध्ये सिस्टम " "इव्हेंट्सची नोंद ठेवते." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Make this the default form हे निवडा आणि " "Save वर क्लिक करा." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "RESTful Web Services मॉड्यूलसाठी " "ऑनलाइन दस्तऐवजीकरण" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "कोर Media Library मॉड्यूलमुळे Media " "लायब्ररी आणि Media लायब्ररी " "फील्ड विजेट उपलब्ध होते. " "हे मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केल्यानंतर, Media लायब्ररी " "फील्ड विजेट हे Media reference " "फील्ड्स संपादित " "करण्यासाठीचे डीफॉल्ट " "विजेट बनते." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: टिप्पण्या " "थ्रेड्सद्वारे गोळा " "केल्या जातात की " "नाही—जेणेकरून वापरकर्ते " "संपूर्ण सामग्री " "एंटिटीऐवजी विशिष्ट " "टिप्पण्यांना उत्तर देऊ " "शकतील." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "शोध इंडेक्स अद्ययावत आहे " "याची खात्री करण्यासाठी " "@search_index_topic मध्ये दिलेल्या " "चरणांचे पालन करा." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "विक्रेत्याची निर्देशिका " "\"@dir\" लिहिण्यायोग्य नाही." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 मधील “%cke5_media_plugin_label” या " "प्लगइनची “%cke5_allow_view_mode_override_label” " "ही सेटिंग, “%filter_media_plugin_label” या " "फिल्टरच्या " "“%filter_media_allowed_view_modes_label” या " "सेटिंगसोबत सुसंगत (sync) " "असावी: जेव्हा हे निवडलेले " "असेल, तेव्हा फिल्टरद्वारे " "दोन किंवा अधिक view modes " "परवानगी दिलेले असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Allowed entity types" msgstr "" "परवानगी असलेले एंटिटी " "प्रकार" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal ॲप्लिकेशनच्या " "कोडबेसवर लिहिता येणे " "आवश्यक आहे, म्हणजेच Automatic Updates " "वापरता येतील. यात Drupal core, " "मॉड्यूल्स, थीम्स आणि " "vendor डिरेक्टरीतील Composer " "dependencies यांचा समावेश होतो. " "त्यामुळे काही होस्टिंग " "प्लॅटफॉर्म्ससह Automatic Updates " "सुसंगत राहात नाहीत." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "स्टेज्ड (चरणबद्ध) बदल लागू " "करण्यात अयशस्वी झाले आहेत " "आणि साइट अनिश्चित स्थितीत " "आहे. बॅकअपमधून कोड आणि " "डेटाबेस पुनर्संचयित करणे " "हे कडकपणे शिफारसीय आहे." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "अॅक्टिव्ह कोडबेसवर स्टेज " "केलेले बदल लागू करण्यात " "आले त्याच रिक्वेस्टमध्ये " "पोस्ट-अप्लाय (post-apply) कार्ये " "चालू होतात. यामुळे " "अनपेक्षित वर्तन होऊ शकते." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Composer चा वापर करून पॅकेजच्या " "इन्स्टॉल्स आणि अपडेट्सचे " "स्टेजिंग करण्यासाठी " "कार्यक्षमता प्रदान " "करणारे API मॉड्यूल." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "स्टेज डिरेक्टरी तयार " "करण्यासाठी पुरेशी डिस्क " "जागा उपलब्ध नाही." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "स्टेज डिरेक्टरीमध्ये " "ऍक्टिव्ह डिरेक्टरीतील " "@active_count च्या तुलनेत @stage_info_file चे " "@stage_count इतके इंस्टन्सेस आहेत. " "यावरून बहुधा एखादे " "डुप्लिकेट एक्स्टेंशन " "इन्स्टॉल झाले असावे." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "स्टेज डिरेक्टरीमध्ये " "@stage_info_file चे @stage_count इतके instance " "आहेत. याचा अर्थ बहुधा की " "एखादे डुप्लिकेट " "एक्स्टेंशन इन्स्टॉल झाले " "असावे." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "\"@dir\" येथे स्टेज रूट " "डिरेक्टरी तयार करता येणार " "नाही." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "स्टेज रूट डिरेक्टरी \"@dir\" " "मध्ये लिहिण्याची परवानगी " "नाही." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "हे फक्त समर्थित Composer " "प्लगइन्सना परवानगी देते. " "तुमच्याकडे काही असतील तर " "पहा: माझ्या " "कोडबेसमध्ये समर्थित " "नसलेले Composer प्लगइन्स " "असल्याचे सांगितले तर " "काय?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "जर cweagans/composer-patches इन्स्टॉल " "केले असेल, तर ते मुख्य " "प्रकल्पाची (म्हणजेच " "composer.json मधील require " "किंवा require-dev विभागात " "सूचीबद्ध असले पाहिजे) अशी " "अवलंबित्व (dependency) म्हणून " "निश्चित केलेले असणे " "आवश्यक आहे. मुख्य " "प्रकल्पामध्ये अवलंबित्व " "म्हणून ते जोडण्यासाठी " "तुम्ही तुमच्या साइटच्या " "रूटमध्ये खालील कमांड " "चालवू शकता:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "स्टेजचा दावा करता येत नाही " "कारण कोणताही स्टेज तयार " "करण्यात आलेला नाही." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "सर्व Composer प्लगइन्सना " "परवानगी आहे कारण " "config.allow-plugins हे true " "म्हणून कॉन्फिगर केलेले " "आहे. हा अस्वीकार्य " "सुरक्षेचा धोका आहे." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "विस्तार अस्तित्वात आहे" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "ब्रेकपॉइंट गटाला " "साधारणपणे viewport sizing " "करण्यासाठी रिक्त मीडिया " "क्वेरीसह फक्त एकच " "ब्रेकपॉइंट पुरेसा असतो. " "वेगवेगळ्या viewport " "आकारांमध्ये प्रतिमांचे crop " "किंवा aspect ratio बदलण्यासाठी " "मात्र अनेक ब्रेकपॉइंट्स " "वापरले जातात, याला अनेकदा " "art direction असे म्हणतात. " "कंटेंट हलणे (content shift) " "टाळण्यासाठी प्रत्येक aspect " "ratio साठी नवीन ब्रेकपॉइंट गट " "तयार करावा. एकदा तुम्ही " "ब्रेकपॉइंट गट निवडलात की, " "responsive image style साठी कोणते " "ब्रेकपॉइंट वापरायचे ते " "तुम्ही निवडू शकता. " "डीफॉल्टनुसार प्रत्येक " "ब्रेकपॉइंटसाठी do not use this " "breakpoint हा पर्याय निवडलेला " "असतो. अधिक माहितीसाठी Breakpoint मॉड्यूलच्या " "help पेजकडे पहा." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "सुरक्षित डाउनलोडसाठी Composer " "चे कॉन्फिगरेशन करणे " "आवश्यक आहे. याचा अर्थ " "म्हणजे तुमच्या `composer.json` " "फाइलच्या `config` विभागात `disable-tls` पर्याय हा " "false असावा, आणि `secure-http` पर्याय हा " "true असावा. जर हे पर्याय " "`composer.json` मध्ये सेट केलेले " "नसतील, तर Composer डीफॉल्टनुसार " "सुरक्षितपणेच वागेल. कमांड " "लाइनवर ही मूल्ये सेट " "करण्यासाठी, खालील कमांड्स " "चालवा:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "स्टेज ऑपरेशन्स दरम्यान " "लॉक फाइलमध्ये समस्या " "आढळल्या." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "स्टेज निर्देशिका PHP-TUF ने " "संरक्षित केलेली नाही, जे " "पॅकेज मॅनेजर सुरक्षितपणे " "वापरण्यासाठी आवश्यक आहे." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "सद्यस्थितीतील लॉक फाइल " "(@active_file) आणि स्टेज केलेली लॉक " "फाइल (@staged_file) या दोन्ही समान " "असल्यामुळे प्रलंबित Composer " "ऑपरेशन्स काही दिसत नाहीत." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "%type %source_label मधून %field हे फील्ड " "हटवण्यात आले आहे." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "स्टेज डिरेक्टरी क्लीनर" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "स्टेजिंग ऑपरेशन्समध्ये " "प्रोजेक्ट रूटमधील ओळख न " "झालेल्या फाईल्स आणि " "डायरेक्टरीज समाविष्ट करा" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "सामग्रीच्या प्रवेश " "परवानग्या पुन्हा तयार करा" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name ही कॉन्फिग " "ऑब्जेक्टमध्ये कोणतीही " "भाषांतरयोग्य (translatable) मूल्ये " "नसल्यामुळे, तिने भाषा कोड " "निर्दिष्ट करू नये." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "ज्या फाइलचा मार्गावर Composer " "Stager प्रक्रियेचे आउटपुट लॉग " "केले जावे तो मार्ग" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "@url रेपॉझिटरीसाठी TUF " "सक्षम केलेले नाही." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "**Layout Builder Expose All Field Blocks** हे " "मॉड्यूल एक *Feature Flag* मॉड्यूल " "आहे, जे Layout Builder मध्ये " "वापरासाठी सर्व " "बंडल्सवरील सर्व " "फील्ड्सना फील्ड ब्लॉक्स " "म्हणून उपलब्ध करून देते." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "उदाहरणार्थ, जर Layout Builder " "एखाद्या Node बंडलवर (कंटेंट " "टाइप) सक्षम असेल आणि त्या " "बंडलच्या डिस्प्लेमध्ये User " "entity मधील field blocks वापरले जात " "असतील (उदा. Author चे नाव), पण User " "बंडलसाठी Layout Builder सक्षम नसेल, " "तर हे मॉड्यूल अनइन्स्टॉल " "केल्यानंतर तो field block यापुढे " "अस्तित्वात राहणार नाही." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "तुम्ही फक्त Workflows पृष्ठावर workflow " "जोडू शकता, यासाठी तुम्ही Content Moderation module सारखा API " "वापरणारा मॉड्यूल स्थापित " "केल्यानंतर." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "तुम्ही वर्कफ्लोज़ " "पेजवरच केवळ " "वर्कफ्लोज़ जोडू शकता, " "परंतु त्यापूर्वी Content Moderation " "मॉड्यूलसारखा API वापरणारा " "मॉड्यूल तुम्ही स्थापित " "केलेले असणे आवश्यक आहे." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "वर्कफ्लोला किमान दोन " "स्टेट्स (स्थिती) आवश्यक " "असतात. तुम्ही Workflows " "पेज वर वर्कफ्लो जोडताना " "किंवा संपादित करताना " "स्टेट्स जोडू शकता." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "ट्रांझिशन ठरवते की एखादी " "आयटम पुढील स्थिती म्हणून " "कोणत्या स्थितीत सेव्ह " "(जतन) केली जाऊ शकते. त्यात " "एकच गंतव्य (destination) स्थिती " "असते, पण ती लागू करता येतील " "अशा अनेक from स्थिती असू " "शकतात. Workflows page वर " "वर्कफ्लो जोडताना किंवा " "संपादित करताना तुम्ही " "ट्रांझिशन्स जोडू शकता." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "प्रगती निर्देशक (progress indicator) " "कॉन्फिगर करण्यासाठी UploadProgress " "PHP विस्तार (extension) सक्षम करणे " "आवश्यक आहे. अधिक " "माहितीसाठी status report " "पहा." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "TLS ला संधीसाधूपणे सक्षम " "करायचे की नाही (डीफॉल्ट: true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "TLS लागू करायचे की नाही " "(डीफॉल्ट: false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "विशिष्ट IPv4 किंवा IPv6 " "पत्त्याशी बाइंड करा " "(मूळ/डिफॉल्ट नाही)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "इंस्टॉल केलेले %module " "मॉड्यूल." msgstr[1] "" "इंस्टॉल केलेले %module " "मॉड्यूल्स." msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन एंटिटीची " "प्रॉपर्टी सेट करा" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "हे मूल्य वैध एक्स्टेन्शन " "नाव नाही." msgid "Menu link depth" msgstr "मेनू लिंकची खोली" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess कॉलबॅक वैध नाही: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "एकसारखेआहे" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "किमान एक तरी" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "" "एखाद्या सेवेमधील मेथड कॉल " "करा" msgid "Plays Inline" msgstr "इनलाइन प्ले करा" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "इनलाइन प्ले करते: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "कोर Language (भाषा) मॉड्यूल " "तुम्हाला तुमच्या साइटवर " "नवीन भाषा जोडण्याची " "परवानगी देते, **Language switcher** " "(भाषा स्विचर) ब्लॉक उपलब्ध " "करून देते, आणि भाषेनुसार " "ब्लॉकची दृश्यमानता (visibility) " "कॉन्फिगर करण्याची क्षमता " "देते; ब्लॉक आणि ब्लॉक " "दृश्यमानतेच्या सेटिंग्ज " "फक्त तेव्हाच उपलब्ध असतात " "जेव्हा तुम्ही एकापेक्षा " "अधिक भाषा कॉन्फिगर " "केलेल्या असतात. कोर Content " "Translation (मजकूर/कंटेंट अनुवाद), " "Configuration Translation (कॉन्फिगरेशन " "अनुवाद), आणि Interface Translation " "(इंटरफेस अनुवाद) मॉड्यूल्स " "अनुक्रमे कंटेंट, " "कॉन्फिगरेशन, आणि अंगभूत " "युजर इंटरफेसचे भाषांतर " "करण्यास मदत करतात. कोर Locale " "मॉड्यूल, जर कोर Update Status (अपडेट " "स्टेटस) मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केलेले असेल, तर डिफॉल्ट " "कॉन्फिगरेशन आणि " "युजर-इंटरफेस मजकुरासाठी " "समुदायाने पुरवलेल्या " "भाषांतरांचे स्वयंचलित " "डाउनलोड्स व्यवस्थापित " "करते. विशिष्ट कामांसाठी " "खाली दिलेल्या संबंधित " "विषयांचा संदर्भ घ्या." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "अनुवाद प्रणाली अद्ययावत " "होईपर्यंत प्रतीक्षा करा. " "तसेच, तुमच्याकडे core Update Status " "मॉड्यूल स्थापित असेल आणि " "तुमच्या भाषेसाठी अनुवाद " "उपलब्ध असतील, तर अनुवाद " "डाउनलोड होईपर्यंत " "प्रतीक्षा करा. हे पूर्ण " "झाल्यावर तुम्हाला Languages " "(भाषा) पानावर परत आणले जाईल." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "%project साठी आधीच आयात केलेले " "भाषांतर दुर्लक्षित करत " "आहे." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "अप्रचलित. सर्व " "कार्यक्षमता नेव्हिगेशन " "मॉड्यूलमध्ये हलवण्यात " "आली आहे." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "लेआउट बिल्डर टूलच्या " "सामग्रीत असलेले फॉर्म आणि " "दुवे संपादन (Edit) मोडमध्ये " "अक्षम केलेले असतात." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "" "@state_label (@active_state_label उपलब्ध असेल " "तेव्हा)" msgid "Page Context" msgstr "पेज संदर्भ" msgid "Administrative top bar" msgstr "प्रशासनिक वरचा बार" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "या फिल्टरचा काहीही परिणाम " "होत नाही कारण **%module** मॉड्यूल " "प्रवेश नियंत्रित करते. **या " "फिल्टरचा काहीही परिणाम " "होत नाही कारण ही मॉड्यूल्स " "प्रवेश नियंत्रित करतात:** " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "सामग्री स्थिती फिल्टर" msgid "Redundant filters detected" msgstr "अनावश्यक फिल्टर आढळले" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view हे दृश्य %status_filter फिल्टर " "वापरते, परंतु त्याचा " "काहीही परिणाम होत नाही " "कारण खालील मॉड्यूल(स) " "प्रवेश नियंत्रित करतात: " "%modules. कृपया हा फिल्टर काढून " "टाकण्याचा विचार करा." msgstr[1] "" "खालील दृश्ये %status_filter फिल्टर " "वापरतात, परंतु त्याचा " "काहीही परिणाम होत नाही " "कारण खालील मॉड्यूल(स) " "प्रवेश नियंत्रित करतात: " "%modules. कृपया या दृश्यांमधून " "हा फिल्टर काढून टाकण्याचा " "विचार करा: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "डायरेक्ट-राइट सक्षम आहे. " "सॅंडबॉक्सिंग वगळत आहे." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "डायरेक्ट-राइट सक्षम केले " "आहे. चालू असलेल्या " "कोडबेसमध्ये बदल करण्यात " "आले आहेत." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Direct-write मोड सक्षम केला आहे, " "म्हणजे बदल प्रथम sandbox मध्ये " "न ठेवता थेट करण्यात येतील. " "हे धोकादायक ठरू शकते आणि " "उत्पादन (production) " "वातावरणासाठी शिफारस केले " "जात नाही. सुरक्षिततेसाठी, " "dependencies अपडेट होत असताना " "तुमची साइट maintenance mode मध्ये " "ठेवली जाईल." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "सँडबॉक्स डिरेक्टरी ही " "सक्रिय डिरेक्टरीची एक " "उपडिरेक्टरी आहे." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "" "PostgreSQL साठी `pg_trgm` विस्तार " "उपलब्ध आहे." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal अत्यंत यादृच्छिक (highly " "randomized) संख्या तयार करू शकत " "नाही, त्यामुळे पासवर्ड " "रीसेट URL सारख्या काही " "सुरक्षा वैशिष्ट्ये जशी " "असायला हवीत तशी सुरक्षित " "नसतात. त्याऐवजी फक्त एक " "संथ (slow), कमी-सुरक्षित " "फॉलबॅक जनरेटर उपलब्ध असतो. " "याचे सर्वात संभाव्य कारण " "म्हणजे open_basedir निर्बंध लागू " "आहेत आणि /dev/urandom ही अनुमत " "यादीत (allowed list) समाविष्ट नाही. " "अधिक माहितीसाठी system requirements ही पृष्ठ " "पहा. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "अपडेट सूचना सक्षम " "केलेल्या नाहीत. नवीन " "रिलीझसंदर्भात अद्ययावत " "राहण्यासाठी मॉड्यूल प्रशासन " "पेज येथून खूपच शिफारस " "केलेले Update Status मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करणे सुचविण्यात " "येते. अधिक माहितीसाठी, Update status handbook पेज." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "तुमच्या साइटवर Update Status हे " "कोर मॉड्यूल इन्स्टॉल " "केलेले असल्यास, Manage या " "प्रशासकीय मेनूमध्ये जा " "आणि Reports > Available updates " "येथे जाऊन तुमच्या " "साइटच्या सॉफ्टवेअरसाठी " "उपलब्ध असलेल्या " "अपडेट्सचा अहवाल पाहा. जर " "Last checked खूप पूर्वीचे असेल, " "तर अहवाल अपडेट करण्यासाठी " "Check manually वर क्लिक करा. हा " "अहवाल तपासा; कोर सॉफ्टवेअर " "किंवा कोणतेही मॉड्यूल्स " "किंवा थीम्ससाठी सुरक्षा " "अपडेट्स उपलब्ध असतील, तर " "शक्य तितक्या लवकर ते अपडेट " "करा." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "सुरक्षित आणि अद्ययावत " "साइट राखण्यासाठी उपलब्ध " "अपडेट्स नियमितपणे तपासा " "आणि आवश्यकतेनुसार अपडेट " "करा. प्रत्येक वेळी एखादा " "मॉड्यूल अपडेट केल्यानंतर " "नेहमी update script " "चालवा. Drupal Core तसेच योगदान " "दिलेले मॉड्यूल्स आणि " "थीम्स यासाठी उपलब्ध " "रिलीजचा अहवाल " "पाहण्यासाठी Update " "Status module इन्स्टॉल करा." msgid "Update Status settings" msgstr "" "स्थिती (Status) सेटिंग्ज " "अद्ययावत करा" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "**Update Status** मॉड्यूल तुमच्या " "साइटच्या सॉफ्टवेअरच्या " "(यात योगदान दिलेले " "मॉड्यूल्स आणि थीम्सही " "समाविष्ट आहेत) नवीन " "आवृत्त्या नियमितपणे " "तपासते आणि उपलब्ध " "अपडेट्सबाबत प्रशासकांना " "सूचित करते. **Update Status** हे " "सिस्टम इतर काही " "मॉड्यूल्सदेखील अपडेट्स " "आणि डाउनलोड्स " "व्यवस्थापित करण्यासाठी " "वापरतात; उदाहरणार्थ, **Interface " "Translation** मॉड्यूल लोकेलायझेशन " "सर्व्हरवरून भाषांतरं " "डाउनलोड करण्यासाठी **Update Status** " "वापरते. लक्षात घ्या की **Update " "Status** सिस्टम जेव्हा जेव्हा " "वापरले जाते, तेव्हा अनामिक " "(anonymous) वापर आकडेवारी Drupal.org वर " "पाठवली जाते. इच्छित " "असल्यास, तुम्ही **Extend page** येथून **Update Status** " "मॉड्यूल अनइन्स्टॉल करू " "शकता; असे केल्यास **Update Status** " "सिस्टमवर अवलंबून असणारी " "कार्यक्षमता काम करणार " "नाही. अधिक माहितीसाठी, **Update Status मॉड्यूलचे " "ऑनलाइन दस्तऐवजीकरण** पहा." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Available updates report हे " "कोअर, योगदान दिलेले (contributed) " "मॉड्यूल्स आणि थीम्स " "यांमध्ये नव्या रिलीझ " "उपलब्ध असल्यास त्या " "दाखवते, जे तुम्ही डाउनलोड " "करू शकता. रिपोर्ट पेजवर " "तुम्ही अपडेट्ससाठी " "हाताने (मॅन्युअली)ही " "तपासणी करू शकता. अपडेट " "चेक्सची वारंवारता तुम्ही " "कॉन्फिगर करू शकता—हे " "चेक्स cron रनच्या वेळी केले " "जातात—आणि Update Status " "settings page वर अधिसूचना (notifications) " "पाठवायच्या की नाही तेही " "ठरवू शकता." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "कोर User मॉड्यूलमुळे " "वापरकर्ते नोंदणी करू " "शकतात, लॉग इन आणि लॉग आउट " "करू शकतात, तसेच " "प्रशासकांना वापरकर्ता " "भूमिका आणि परवानग्या " "व्यवस्थापित करता येतात. " "तुमच्या साइटवर कोणती " "मॉड्यूल्स स्थापित केलेली " "आहेत यावर अवलंबून, खालील " "संबंधित विषय साइटवरील " "वापरकर्ता खाती आणि भेट " "देणाऱ्यांचे व्यवस्थापन " "करण्याशी संबंधित कामे " "करण्यात तुम्हाला मदत " "करतील." msgid "Table class" msgstr "टेबल क्लास" msgid "@label view mode" msgstr "@label दृश्य मोड" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "या व्ह्यूमध्ये प्रत्येक " "रकाना (row) कसा आउटपुट करावा?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "जर ना रो (row) आणि ना स्टाईल " "प्लगइन फील्ड्सला सपोर्ट " "करत असतील, तर हे फील्ड " "त्यांना सक्षम करण्याची " "परवानगी देते; त्यामुळे " "तुम्ही उदाहरणार्थ group by " "वापरू शकता." msgid "Table CSS classes" msgstr "टेबलसाठी CSS वर्ग" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "टेबलवर लागू करण्यासाठी " "क्लासेस. अनेक क्लासेस " "असल्यास, त्यांना स्पेसने " "विभक्त करा. उदाहरण: classA classB" msgid "output as" msgstr "आउटपुट म्हणून" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "हा साइट केवळ प्रात्यक्षिक " "उद्देशांसाठी आहे." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "" "लेआउटमध्ये घटक " "(कंपोनेंट्स) जोडा" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field ही तारीख वैध नाही. तारीख " "%min-%max या वर्षांच्या श्रेणीत " "असावी." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "%path येथे Composer सापडला, पण " "त्याला फक्त-वाचन (read-only) " "स्थितीत करता आले नाही." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "जर `composer` " "एक्झिक्युटेबलचा पथ आपोआप " "ठरवता येत नसेल, तर खालील " "कमांड चालवून तुम्हाला " "तुमच्या प्रोजेक्टमध्ये " "Composer जोडावा लागेल: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer एक्झिक्युटेबलची " "आवृत्ती @version शी सुसंगत " "असावी. अधिक माहितीसाठी Composer दस्तऐवज पाहा, " "किंवा तुमच्या " "प्रोजेक्टमध्ये Composer " "जोडण्यासाठी हा आदेश वापरा: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composer चा मार्ग (path) " "कॉन्फिगरेशनमध्ये सेट " "केलेला आहे, जो आता समर्थित " "नाही. हे दुरुस्त " "करण्यासाठी, composer/composer " "तुमच्या प्रोजेक्टच्या " "dependencies मध्ये composer require " "'composer/composer:@version' हे कमांड " "चालवून जोडा, किंवा " "खालील ओळ settings.php मध्ये " "जोडा: $settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. अधिक माहितीसाठी " "या बदलाच्या " "नोंदीकडे (change record) पहा." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "" "rsync चा पथ (path) संरचीत " "(configured) केला आहे" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "rsync चा पथ (path) " "कॉन्फिगरेशनमध्ये सेट " "केला आहे, परंतु आता त्याला " "सपोर्ट नाही. हे दुरुस्त " "करण्यासाठी, settings.php " "मध्ये पुढील ओळ जोडा: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "अधिक माहितीसाठी हा " "बदल नोंद (change record) पहा." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "एक अद्वितीय, मशीन-वाचनीय " "नाव. यात फक्त लहान अक्षरे, " "संख्या आणि हायफन्स असू " "शकतात." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "एक एंटिटी @dir वर निर्यात " "करण्यात आली. \n" "@count एंटिटीज् " "@dir वर निर्यात करण्यात " "आल्या." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "@entity_type %label वरील %field द्वारे " "संदर्भित केलेला %missing_id, @target_type " "%target_type कडे निर्देश करीत " "होता; परंतु तो संदर्भित " "@target_type अस्तित्वात " "नसल्यामुळे ते संदर्भ " "निर्यात करण्यात अयशस्वी " "झाले." msgid "View @entity_label" msgstr "@entity_label पहा" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id पहा" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "देखभाल मोड सक्षम केला आहे." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "" "देखभाल मोड निष्क्रिय " "करण्यात आला आहे." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "एक्स्टेंशन उपलब्ध आहे" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "मॉड्यूल '@name' उपलब्ध नाही." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "थीम ‘@name’ उपलब्ध नाही." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "प्रोफाइल '@name' उपलब्ध नाही." msgid "Positive or zero" msgstr "सकारात्मक किंवा शून्य" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "वैध अनुक्रम कीज" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "अनुक्रमातील (sequence) की " "दिलेल्या निर्बंधांशी " "(constraints) जुळत नाहीत." msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "ब्लॉक कंटेंट स्टोरेज बॉडी " "फील्ड" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "सक्षम केल्यावर, हे मॉड्यूल " "डीफॉल्ट ब्लॉक कंटेंट बॉडी " "फील्ड जोडते." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "ब्लॉक कंटेंट मॉड्यूल " "सामग्री ब्लॉक्सची " "निर्मिती, संपादन आणि " "विलोपन व्यवस्थापित करते. " "कंटेंट ब्लॉक्स हे फील्ड मॉड्यूल " "द्वारे व्यवस्थापित " "केलेली फील्ड-क्षम सामग्री " "एंटिटीज आहेत. अधिक " "माहितीसाठी, ब्लॉक कंटेंट " "मॉड्यूलसाठीची ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "ब्लॉक प्रकार " "व्यवस्थापित करा ही " "परवानगी असलेले वापरकर्ते " "संरचना (Structure) " "मेनूमधील ब्लॉक " "प्रकार या पृष्ठावरून " "फील्ड्स आणि प्रदर्शन " "सेटिंग्जसह ब्लॉक प्रकार " "तयार आणि संपादित करू " "शकतात. फील्ड्स आणि " "प्रदर्शन सेटिंग्जचे " "व्यवस्थापन कसे करावे " "याबद्दल अधिक माहितीसाठी Field UI मॉड्यूलची मदत " "आणि Field मॉड्यूलची " "मदत पहा." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "विशिष्ट ब्लॉक " "प्रकारासाठी " "वैयक्तिकरित्या त्या " "ब्लॉकवर Administer block content " "किंवा Create new content block ही " "परवानगी असलेल्या " "वापरकर्त्यांना कंटेंट " "ब्लॉक्स जोडता येतात. हे Add content block page वर " "किंवा Block Layout page " "वरील Place block मोडलमध्ये " "तयार करता येतात आणि " "संपूर्ण साइटवर " "पुनर्वापरयोग्य (reusable) असतात. " "कंटेंट टाइपसाठी किंवा " "स्वतंत्र नोड लेआउटसाठी Layout " "Builder मध्ये तयार केलेले " "कंटेंट ब्लॉक्स मात्र " "पुनर्वापरयोग्य नसतात; " "त्यांनाही inline blocks असे " "म्हणतात." msgid "Allow list style type" msgstr "" "परवानगी दिलेल्या " "सूचीच्या शैलीचा प्रकार" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "वापरकर्त्याला यादीची " "शैली निवडण्याची परवानगी " "द्या" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "क्रमांकित याद्यांसाठी " "उपलब्ध यादी शैलीचे प्रकार: " "फक्त संख्यांऐवजी अक्षरे " "आणि रोमन अंक. क्रमरहित " "याद्यांसाठी उपलब्ध यादी " "शैलीचे प्रकार: फक्त " "डिस्कऐवजी वर्तुळे (circles) आणि " "चौकोन (squares)." msgid "Add new comment to %label" msgstr "%label वर नवीन टिप्पणी जोडा" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "फाईल एंटिटी %name शी संबंधित " "फाईल (%uri) अस्तित्वात नाही." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "कोर Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media आणि Taxonomy ही सर्व " "मॉड्यूल्स कंटेंट एंटिटी " "प्रकार उपलब्ध करून देतात." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "जतन न केलेले बदल रद्द करा" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "%label साठीच्या लेआउटमध्ये " "केलेले कोणतेही न साठवलेले " "बदल वगळले जातील. ही क्रिया " "पूर्ववत करता येणार नाही." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "लेआउटमध्ये केलेले " "कोणतेही न जतन केलेले बदल " "वगळले जातील. ही क्रिया " "पूर्ववत करता येणार नाही." msgid "Revert to the default layout" msgstr "" "मूळ (डीफॉल्ट) लेआउटकडे परत " "जा" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label साठीचा लेआउट त्याच्या " "डीफॉल्ट स्थितीत परत आणला " "जाईल. सर्व लेआउट बदल आणि " "इनलाइन ब्लॉक्स रीसेट केले " "जातील." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "लेआउटला त्याच्या डीफॉल्ट " "स्थितीत परत आणले जाईल. " "सर्व लेआउट बदल आणि इनलाइन " "ब्लॉक्स रीसेट केले जातील." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "MySQLi साठी डेटाबेस ड्राइव्हर." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "mysqli द्वारे @parent (प्रायोगिक)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi मॉड्यूल, mysqli PHP " "विस्ताराचा वापर करून, Drupal " "आणि MySQL, MariaDB किंवा समतुल्य " "डेटाबेस यांच्यामधील " "कनेक्शन उपलब्ध करून देते. " "अधिक माहितीसाठी, MySQLi मॉड्यूलसाठीचे " "ऑनलाइन दस्तऐवज पहा." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "सामग्रीच्या प्रवेश " "परवानग्या पुन्हा तयार " "करण्याची प्रक्रिया सुरू " "करा. ही प्रक्रिया " "संभाव्यतः दीर्घकालीन आणि " "व्यत्यय आणणारी ठरू शकते." msgid "Administer node published status" msgstr "" "नोडच्या प्रकाशित " "स्थितीचे व्यवस्थापन करा" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "सर्व कंटेंट " "प्रकारांमध्ये नोडची " "प्रकाशित स्थिती संपादित " "करा." msgid "Node storage body field" msgstr "नोड स्टोरेज बॉडी फील्ड" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "सक्षम केल्यावर, हे मॉड्यूल " "एक डीफॉल्ट नोड बॉडी फील्ड " "जोडते." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "सामग्री जतन करता आली नाही. " "समस्या कायम राहिल्यास " "साइटच्या प्रशासकाशी " "संपर्क साधा." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type सेव्ह करताना नोड फॉर्म: " "%function मधील @message (रेषा %line, फाइल " "%file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "सध्याच्या नोडची ‘changed’ वेळ" msgid "Current node 'created' time" msgstr "" "सध्याच्या नोडची " "‘निर्मिती’ वेळ" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "@module स्थापित करण्यासाठी " "तुम्हाला खालील मॉड्यूल(स) " "स्थापित करणे आवश्यक आहे:" msgstr[1] "" "@module स्थापित करण्यासाठी " "तुम्हाला खालील मॉड्यूल(स) " "स्थापित करणे आवश्यक आहे:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "@theme स्थापित करण्यासाठी " "तुम्हाला खालील थीम(स्) " "स्थापित करणे आवश्यक आहे:" msgstr[1] "" "@theme स्थापित करण्यासाठी " "तुम्हाला खालील थीम(स्) " "स्थापित करणे आवश्यक आहे:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "वापरकर्ता मॉड्यूल \"%op\" या " "ऑपरेशनसाठी ईमेल पाठवू " "शकले नाही कारण वापरकर्ता " "खाते %account कडे ईमेल पत्ता " "नाही." msgid "The initial record number in the set." msgstr "" "या संचातील प्रारंभिक " "नोंदीचा क्रमांक." msgid "The last record number in the set." msgstr "" "संचातील शेवटचा नोंद " "क्रमांक." msgid "The total records in the set." msgstr "" "समूहातील एकूण नोंदी " "(रेकॉर्ड्स)." msgid "The current page number." msgstr "सध्याचा पृष्ठ क्रमांक." msgid "The current page record count." msgstr "" "सध्याच्या पृष्ठाच्या " "नोंदींची संख्या." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "" "पहिल्या ओळीतून टोकन " "समाविष्ट करा" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "हे सक्षम करा जेणेकरून " "उपलब्ध असल्यास पहिल्या " "निकालाच्या (पहिल्या " "रांगेच्या) फील्डमधील " "टोकन्स वापरता येतील. " "जागतिक टोकन्स (उदा., साइटचे " "नाव) आणि " "संदर्भ-आर्ग्युमेंट " "टोकन्स नेहमी उपलब्ध असतात." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "वर्कस्पेस निवड हँडलर " "सेटिंग्ज" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी " "कार्यक्षेत्र प्रदाता." msgid "The workspace provider." msgstr "वर्कस्पेस प्रदाता." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "डीफॉल्ट HTML आणि CSS प्रदर्शित " "करून त्याची चाचणी " "घेण्यासाठी जाणूनबुजून " "साधा थीम. Stark हा बेस (आधार) " "थीम म्हणून वापरू नये. " "त्याऐवजी, संदर्भासाठी Theming " "Guide वापरून एक कस्टम थीम " "तयार करा." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "मॉड्यूलच्या " "डिरेक्टरीखाली साठवलेली " "स्थानिक फाइल्स." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "एखाद्या थीमच्या " "डिरेक्टरीमध्ये जतन " "केलेली स्थानिक फाइल्स." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "अनेक निर्बंध (constraints) " "अनुक्रमे पडताळा." msgid "Block content selection" msgstr "ब्लॉक सामग्री निवड" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "@owner कडून @creation-datetime रोजी" msgid "by @owner" msgstr "@owner यांच्या द्वारे" msgid "on @creation-datetime" msgstr "@creation-datetime रोजी" msgid "Included %bundles" msgstr "समाविष्ट %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "एकच (मर्यादित @count पर्यंत)" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "data-entity-type आणि data-entity-uuid " "या अ‍ॅट्रिब्यूट्सच्या " "सहाय्याने एंटिटी लिंक " "अद्यतनित करून त्या नवीनतम " "एंटिटी URL अ‍ॅलिअसकडे " "निर्देशित केल्या जातात." msgid "Media with link target selection" msgstr "" "लिंक टार्गेट निवडीसह " "मीडिया" msgid "Administrative sidebar" msgstr "प्रशासनात्मक साइडबार" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "" "मॅपिंगची Collection म्हणून " "पडताळणी करा" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "कलेक्शन कन्स्ट्रेंटमध्ये " "एखादे फील्ड ऐच्छिक म्हणून " "चिन्हांकित करा" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "कलेक्शन बंधनात (Collection constraint) " "एखादे फील्ड आवश्यक म्हणून " "चिन्हांकित करा." msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "क्रमांकित (Serialized)" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "हे मूल्य serialize केलेल्या " "ऑब्जेक्ट (serialized object) स्वरूपात " "असावे." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "ही किंमत एक स्ट्रिंग " "असावी; दिलेली किंमत \"{type}\" " "आहे." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "`phpinfo()` फंक्शन अक्षम केलेले " "आहे. अधिक माहितीसाठी PHP " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "\"@display\" दाखवण्यासाठी " "योग्यरित्या कार्य " "करण्यासाठी निवडलेली शोध " "फील्ड्स आवश्यक आहेत. Entity " "Reference Revisions या सूचीच्या " "फॉरमॅटसाठीच्या सेटिंग्ज " "पहा." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "“@display” हे “Display” वापरून " "शोधासाठी %field या फील्डचा " "वापर केला जातो, पण हे फील्ड " "आता उपलब्ध नाही. कृपया “Entity " "Reference Revisions” लिस्ट " "फॉर्मॅटसाठीच्या सेटिंग्ज " "पाहा." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स " "रिव्हिजन्स स्रोत" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "एंटिटी रेफरन्स " "रिव्हिजन्सच्या orphan deletion " "फॉर्मला प्रवेश देण्याची " "परवानगी द्या." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "@entity_type च्या revisions (प्रस्तावित " "बदलांच्या नोंदी) मधील orphan " "तपासले: @current of @total, @interval " "दरम्यान (@deletions हटवले)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "ज्या संयोगित (composite) " "घटकांच्या पुनरावृत्त्या " "(revisions) आता संदर्भित नाहीत, " "अशा अनाथ (orphaned) " "पुनरावृत्त्या हटवा. " "उरलेल्या कोणत्याही " "पुनरावृत्त्या नसतील तर, तो " "घटक वापरला जात नसल्यास तो " "हटवला जाईल." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "अनाथांसाठी तपासण्यासाठी " "घटक प्रकार निवडा" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Entity Reference Revisions Orphan Purger → **एंटिटी " "रेफरन्स रिव्हिजन्स ऑर्फन " "पर्जर**" msgid "Other (revisions)" msgstr "इतर (सुधारणा)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "संदर्भित एंटिटीच्या " "रिव्हिजनचा लेबल दाखवा." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (रीव्हिजन)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "तुम्हाला Field Group accordion formatter " "वापरायचा असल्यास, " "तुम्हाला jQuery UI " "Accordion मॉड्यूल इन्स्टॉल " "करावे लागेल." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, नावाप्रमाणेच, " "फील्ड्सना एकत्र गटबद्ध " "करण्याचे काम करते. फील्ड्स " "जोडता येणाऱ्या सर्व " "घटकांमध्ये (fieldable entities) " "त्यांच्या फील्ड्सना " "एकत्र गुंडाळण्यासाठी गट " "(groups) जोडण्याची शक्यता असेल. " "Fieldgroup सोबत उभे टॅब्स (vertical tabs), " "आडवे टॅब्स (horizontal tabs), " "फील्डसेट्स (fieldsets) किंवा div " "व्रॅपर्स (div wrappers) यांसारखे " "डीफॉल्ट HTML व्रॅपर्स येतात." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "फिल्ड ग्रुप प्रकल्प हा CCK मधील फील्ड " "ग्रुप मॉड्यूलचा पुढचा " "टप्पा आहे. ही रिलीझ फक्त Drupal " "7 आणि त्याहून पुढील " "आवृत्त्यांसाठीच " "अस्तित्वात असेल; त्यामुळे " "कोअरमध्ये Fields API अस्तित्वात " "असल्याने. \n" "फिल्ड ग्रुपला " "स्वतंत्र मॉड्यूलमध्ये " "हलविल्यामुळे काही नवे " "दृष्टीकोन उघडू शकतात." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "या मॉड्यूलबद्दल अधिक " "माहितीसाठी, कृपया मॉड्यूल पृष्ठ ला " "भेट द्या." msgid "Output the label as html" msgstr "" "लेबलला HTML म्हणून आउटपुट " "करा" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "" "jQuery UI Accordion हे आता कालबाह्य " "(deprecated) आहे" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "हा मॉड्यूल कालबाह्य (deprecated) " "करण्यात आला आहे, कारण Jquery UI " "लायब्ररीची सपोर्ट-टर्म " "समाप्त (EOL) झाली आहे." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "फिल्ड ग्रुप: अॅकॉर्डियन " "फॉरमॅटर (निष्क्रिय/Deprecated)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "गटांना अ‍ॅकॉर्डियन (Accordion) " "स्वरूपात रेंडर करण्याचा " "पर्याय उपलब्ध करून देते. " "हे मॉड्यूल कालबाह्य (deprecated) " "करण्यात आले आहे कारण Jquery UI " "चे सपोर्ट आता EOL (End of Life) झाले " "आहे." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "अ‍ॅकॉर्डियन (अप्रचलित)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "" "अ‍ॅकॉर्डियन आयटम " "(अप्रचलित)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "" "लेबलमध्ये HTML वापरण्यास " "परवानगी द्या" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "" "लेबलमध्ये HTML परवानगी द्या: " "@label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "अतिरिक्त CSS वर्ग: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "लेबलमध्ये (XSS-फिल्टर " "केलेले) HTML वापरण्याची " "परवानगी देते (उदा. आयकॉन्स). " "लक्षात घ्या की काही " "घटकांकडे डीफॉल्टने लेबल " "नसू शकते, पण ते थीमनुसार " "बदलू शकते." msgid "Preset accent color" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित अॅक्सेंट " "रंग" msgid "Preset focus color" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोकस रंग" msgid "Focus color" msgstr "फोकस रंग" msgid "View @bundle" msgstr "@bundle पहा" msgid "The darkmode" msgstr "डार्क मोड" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "फॉर्मचे वर्णन चालू/बंद " "करण्यासाठी मदत चिन्ह " "दाखवा" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "हे सेटिंग सध्याच्या " "वापरकर्त्याने " "ओव्हरराईड केले आहे. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "" "फ्रंटएंडमधील दुय्यम " "टूलबार" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "नेव्हिगेशन (Drupal टूलबार)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "फ्रंटएंडवर सेकंडरी " "टूलबार दाखवा" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Drupal मध्ये लॉग इन केल्यानंतर " "Frontend मध्ये दुय्यम टूलबार " "दर्शवा." msgid "Enable form description toggle" msgstr "फॉर्म वर्णन टॉगल सक्षम करा" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "लेआउट घनता" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "साइडबार पॅनेल लपवा" msgid "Show sidebar panel" msgstr "साइडबार पॅनेल दाखवा" msgid "Close sidebar panel" msgstr "साइडबार पॅनेल बंद करा" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "अॅडमिन इंटरफेसमधील " "टेबल्ससाठी लेआउट घनता " "बदलते." msgid "Custom Focus color" msgstr "सानुकूल फोकस रंग" msgid "Increase contrast" msgstr "वाढीव कॉन्ट्रास्ट" msgid "Create Navigation" msgstr "नेव्हिगेशन तयार करा" msgid "Content Navigation" msgstr "सामग्री नेव्हिगेशन" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "" "नवीन Drupal नेव्हिगेशन, टेस्ट " "एकत्रीकरण" msgid "Top Menus" msgstr "वरची मेन्यूज" msgid "Sticky action buttons" msgstr "स्टिकी अ‍ॅक्शन बटणे" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "हे सेटिंग सध्या निष्क्रिय " "आहे, कारण ते नेव्हिगेशन " "मॉड्यूलद्वारे ओव्हरराईड " "केले जाते." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "" "स्टिकी अ‍ॅक्शन बटणे सक्षम " "करा" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "फॉर्ममधील सर्व कृती " "स्टिकी हेडरमध्ये दर्शवते." msgid "Delete @bundle" msgstr "@bundle हटवा" msgid "Edit @bundle" msgstr "@bundle संपादित करा" msgid "Reset @bundle" msgstr "@bundle रीसेट करा" msgid "Cancel @bundle" msgstr "@bundle रद्द करा" msgid "Clone @bundle" msgstr "@bundle ची प्रत बनवा" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "संपादकीय अनुभव " "सुधारण्यावर ठाम भर असलेला " "अॅडमिन थीम. Gin मधील सेटिंग्ज बद्दल " "अधिक जाणून घ्या आणि आमच्या " "कस्टम थीमिंग " "मार्गदर्शक च्या मदतीने Gin " "चे सानुकूलन कसे करायचे ते " "शिका." msgid "Slide effect" msgstr "स्लाइड इफेक्ट" msgid "Reset on end" msgstr "शेवटाला रीसेट करा" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "प्लेइंग पूर्ण झाल्यावर " "प्लेबॅक पुन्हा " "सुरुवातीपासून सुरू करा." msgid "Plyr settings" msgstr "प्लेयर सेटिंग्ज" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "गॅलरी (व्हिडिओ गटबद्धीकरण)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "मोडल विंडो उघडणारा मजकूर." msgid "Link text: @link_text." msgstr "लिंक मजकूर: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "थंबनेल इमेज स्टाइल: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "jQuery UI च्या " "निष्क्रियतेबद्दल (deprecation) " "अधिक माहितीसाठी, हा change record पहा." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 मध्ये core मध्येच jQuery UI " "समाविष्ट आहे; मात्र आता " "त्याचे सक्रियपणे देखभाल " "केली जात नाही आणि त्याला " "deprecated म्हणून चिन्हांकित " "करण्यात आले आहे. हे " "मॉड्यूल कोणत्याही थीम्स " "किंवा मॉड्यूल्सना आवश्यक " "असलेल्या jQuery UI asset लायब्ररी " "उपलब्ध करून देते." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "या मॉड्यूलबद्दल अधिक " "माहितीसाठी Drupal.org वरील jQuery UI प्रोजेक्ट " "पेजला भेट द्या." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "" "jQuery UI लायब्ररी उपलब्ध करून " "देते." msgid "Drag" msgstr "ओढा" msgid "Layout Options" msgstr "मांडणी पर्याय" msgid "Create new @type" msgstr "नवीन @type तयार करा" msgid "Empty Message" msgstr "रिक्त संदेश" msgid "Choose component" msgstr "घटक निवडा" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "" "परिच्छेदांसाठी लेआउट " "बिल्डर." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "लेआउट तयार करताना/संपादित " "करताना “लेआउट प्लगइन " "संरचना” या फॉर्मवर प्रवेश " "द्या" msgid "Modal autoresize" msgstr "मॉडेलचे ऑटो-रीसाइझिंग" msgid "Modal Settings" msgstr "मॉडल सेटिंग्ज" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "परिच्छेद लेबले दाखवा" msgid "Preview view mode" msgstr "पूर्वावलोकन दृश्य मोड" msgid "Show Layout Labels" msgstr "लेआउट लेबल्स दर्शवा" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "परिच्छेद फील्ड्ससाठी " "लेआउट एकत्रीकरण प्रदान " "करा." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "लेआउट परिच्छेद (Layout Paragraphs)" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "पॅराग्राफ फील्ड्ससह " "लेआउट्स वापरण्यासाठीचे " "फील्ड विजेट आणि फॉरमॅटर." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "लेआउट परिच्छेद सेटिंग्ज" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफ्स प्लगइन " "कॉन्फिग संपादित करा" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफसाठी " "सामान्य सेटिंग्ज" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफ्सची " "सेटिंग्ज जतन करण्यात आली " "आहेत." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "" "लेआउटसह परिच्छेदांचे " "रेंडरिंग करते." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "कमाल नेस्टिंग खोली" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "0 निवडल्यास इतर " "लेआउट्सच्या आत लेआउट्स " "नेस्ट (अंतर्भूत) होणे " "टाळले जाईल." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "लिगाऊटच्या आत परिच्छेद " "जोडणे आवश्यक आहे" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "कमाल नेस्टिंग खोली: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "मांडणीत (layouts) परिच्छेद " "अवश्य जोडले पाहिजेत." msgid "Layouts are optional." msgstr "लेआउट्स वैकल्पिक आहेत." msgid "Available Layouts" msgstr "उपलब्ध लेआउट्स" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "तुम्ही किमान एक लेआउट " "निवडणे आवश्यक आहे." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "लेआउट शोध आणि लेआउट API सह " "परिच्छेदांचे एकत्रीकरण " "करते." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Layout Paragraphs फील्डच्या " "विजेट्ससाठी संपूर्ण " "साइटसाठी सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करा." msgid "Layout Sections" msgstr "लेआउट सेक्शन्स" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "लेआउट पॅराग्राफ लेबले" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "लेआउट पॅराग्राफ विभाग" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "लेआउट सेक्शन म्हणून " "वापरण्यासाठी किमान एक " "परिच्छेद प्रकार निवडा." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "**Layout Section म्हणून वापरा**" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "" "@label परिच्छेदांसाठी उपलब्ध " "मांडणी (Layouts)" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "" "लेआउट परिच्छेदांच्या " "(Paragraphs) फॉर्मॅट सेटिंग्ज" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "लेआउट परिच्छेद प्रदर्शन " "सेटिंग्ज" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "" "लेआउट परिच्छेद — " "विभागाच्या सेटिंग्ज" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "" "\"@region\" मधून वस्तू हलवा आणि " "पुढे…" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "स्थगित (Orphaned) वस्तू हलवा" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "कुठल्या ठिकाणी गायब " "असलेल्या क्षेत्रांसाठी " "आयटम हलवायचे ते निवडा." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "तुम्ही अनुवाद मोडमध्ये " "आहात. अनुवाद करताना तुम्ही " "आयटम जोडू किंवा काढू शकत " "नाही. आयटमची क्रमवारी " "बदलल्यास सर्व भाषांवर " "परिणाम होईल." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "तुम्ही भाषांतर मोडमध्ये " "आहात. केलेले बदल फक्त " "सध्याच्या भाषेवरच परिणाम " "करतील." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "फील्ड रिक्त असल्यास " "दर्शवण्यासाठीचा " "प्लेसहोल्डर संदेश" msgid "Choose a layout:" msgstr "लेआउट निवडा:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, लेआउट संरचना" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "" "@depth पेक्षा जास्त नेस्टिंग " "खोली (nesting depth) ओलांडली आहे." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "सेक्शनच्या आत घटक (components) " "जोडणे आवश्यक आहे." msgid "Choose a component" msgstr "घटक निवडा" msgid "Start adding content." msgstr "" "सामग्री जोडण्यास सुरुवात " "करा." msgid "Component form" msgstr "घटक फॉर्म" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "लेआउटसह संपादित करता " "येण्याजोगे परिच्छेद " "रेंडर करते." msgid "Start creating @field_label." msgstr "" "@field_label तयार करायला सुरुवात " "करा." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफ्स मोडल " "सेटिंग्ज" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Layout Paragraphs मोडल सेटिंग्ज" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "लेआउट परिच्छेद (Layout Paragraphs) या " "मोडलच्या सेटिंग्ज जतन " "करण्यात आल्या आहेत." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "परिच्छेद वर्तन लेबल" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Paragraph behaviors फील्डसेट पोझिशन" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "परिच्छेद वर्तन संच लेबल" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "परिच्छेद वर्तन फील्डसेट " "स्थान" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "" "परिच्छेद संपादन " "फॉर्मच्या वरचा भाग" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "" "परिच्छेद संपादन फॉर्मचा " "खालचा भाग" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "खेचून किंवा क्लिक करून " "वापरा आणि बाण कीज् वापरून " "हलवा.
पूर्ण झाल्यावर Return " "किंवा Tab दाबा." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफ " "परवानग्या" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "लेआउट पैराग्राफ " "घटकांसाठी ड्रॅग आणि ड्रॉप " "परवानगी प्रदान करते." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफ घटकांची " "क्रमवारी बदला" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफ " "घटकांसाठी ड्रॅग-अँड-ड्रॉप, " "हलवणे आणि इतर नेव्हिगेशन " "करण्याची परवानगी देते." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "लेआउट निवड आणि " "कॉन्फिगरेशन फॉर्म" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफ्स " "लायब्ररी" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Layout Paragraphs आणि Paragraphs Library " "यांच्यातील एकत्रीकरण " "प्रदान करते" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "डुप्लिकेट लेआउट " "पॅराग्राफ घटक" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "लेआउट परिच्छेद (Layout Paragraphs) " "घटकांची प्रत बनवण्याची " "परवानगी देते." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "खरोखरच हे “@type” घटक हटवायचे " "का? ही कृती पूर्ववत (undo) करता " "येणार नाही." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "लेआउट पॅराग्राफ्स बिल्डर " "(प्रायोगिक)" msgid "No components to add." msgstr "" "जोडण्यासाठी कोणतेही घटक " "नाहीत." msgid "facebook" msgstr "फेसबुक" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "अँड्रॉइड" msgid "Characters to trim" msgstr "" "कापण्यासाठीचे अक्षरांचे " "प्रमाण" msgid "Secure" msgstr "सुरक्षित" msgid "Viewport" msgstr "व्ह्यूपोर्ट" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "या संसाधनाचा विषय. " "सर्वसाधारणपणे, विषयाचे " "प्रतिनिधित्व कीवर्ड्स, " "मुख्य वाक्यांश (की " "फ्रेझेस), किंवा वर्गीकरण " "कोड्सद्वारे केले जाते. " "शिफारस केलेली सर्वोत्तम " "पद्धत म्हणजे नियंत्रित " "शब्दसंग्रह (controlled vocabulary) " "वापरणे. संसाधनाचा अवकाशीय " "किंवा कालबद्ध विषय वर्णन " "करण्यासाठी Coverage घटक (element) " "वापरा." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "स्रोताबद्दलचा आढावा. " "वर्णनात अमूर्त (abstract), " "विषयसूची (table of contents), चित्ररूप " "प्रतिमा (graphical representation), किंवा " "स्रोताबद्दलचे मुक्त " "मजकूर स्वरूपातील वर्णन " "यांसारख्या बाबींचा " "समावेश असू शकतो, पण ते " "यापुरते मर्यादित नाही." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "संसाधन उपलब्ध करून " "देण्याची जबाबदारी असलेली " "घटक (entity). Publisher (प्रकाशक) ची " "उदाहरणे म्हणजे एखादी " "व्यक्ती, एखादी संस्था " "किंवा एखादी सेवा. " "साधारणपणे, त्या घटकाचा (entity) " "उल्लेख करण्यासाठी Publisher चे " "नाव वापरले पाहिजे." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "संसाधनासाठी योगदान " "देण्याची जबाबदारी असलेली " "एखादी संस्था (entity). योगदान " "देणाऱ्याची (Contributor) उदाहरणे " "म्हणजे एखादी व्यक्ती, " "एखादी संस्था किंवा एखादी " "सेवा. सर्वसाधारणपणे, " "संबंधित संस्थेला " "दर्शवण्यासाठी योगदान " "देणाऱ्याचे नाव वापरले " "पाहिजे." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "स्रोताच्या जीवनचक्रातील " "एखाद्या घटनेशी संबंधित " "असलेला कालावधी किंवा " "वेळेचा एखादा टप्पा. " "तारखेचा वापर कोणत्याही " "सूक्ष्मतेच्या पातळीवर " "कालबद्ध माहिती व्यक्त " "करण्यासाठी केला जाऊ शकतो. " "सुचवलेली सर्वोत्तम पद्धत " "म्हणजे एखादी एन्कोडिंग " "योजना वापरणे, जसे की ISO 8601 [W3CDTF] " "चा W3CDTF प्रोफाइल." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "स्रोताचा फाइल फॉरमॅट, " "भौतिक माध्यम, किंवा " "परिमाणे. परिमाणांच्या " "उदाहरणांमध्ये आकार आणि " "कालावधी यांचा समावेश होतो. " "शिफारस केलेली सर्वोत्तम " "पद्धत म्हणजे इंटरनेट मीडиа " "टाइप्सच्या यादीसारखी " "नियंत्रित शब्दसंपदा " "वापरणे [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "दिलेल्या संदर्भात त्या " "संसाधनाचा संदर्भ " "स्पष्टपणे दर्शवणारा " "उल्लेख. शिफारस केलेली " "उत्तम पद्धत म्हणजे " "औपचारिक ओळख प्रणालीच्या " "नियमांनुसार अनुरूप " "असलेल्या स्ट्रिंगच्या " "माध्यमातून त्या " "संसाधनाची ओळख पटवणे." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "वर्णन केलेले संसाधन ज्या " "संबंधित संसाधनातून " "घेतलेले आहे, ते एक संबंधित " "संसाधन. वर्णन केलेले " "संसाधन पूर्णपणे किंवा " "काही भागांमध्ये संबंधित " "संसाधनातून घेतले जाऊ शकते. " "शिफारस केलेली सर्वोत्तम " "पद्धत म्हणजे औपचारिक ओळख " "प्रणालीशी अनुरूप अशा " "स्ट्रिंगद्वारे संबंधित " "संसाधनाची ओळख पटवणे." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "संबंधित संसाधन. शिफारस " "केलेली सर्वोत्तम पद्धत " "म्हणजे औपचारिक ओळख " "प्रणालीला अनुरूप " "असलेल्या स्ट्रिंगच्या " "मदतीने संबंधित संसाधन " "ओळखणे." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "संसाधनाचा अवकाशीय (spatial) " "किंवा कालबद्ध (temporal) विषय, " "संसाधनाची अवकाशीय लागूता, " "किंवा ज्याअंतर्गत संसाधन " "संबंधित आहे ती " "अधिकारक्षेत्र (jurisdiction). " "अवकाशीय विषय (spatial topic) आणि " "अवकाशीय लागूता (spatial applicability) " "हे एखादे नाव दिलेले ठिकाण " "(named place) किंवा त्याचे भौगोलिक " "निर्देशांक (geographic coordinates) देऊन " "निर्दिष्ट केलेले ठिकाण " "असू शकते. कालबद्ध विषय (temporal " "topic) हा एखादा नाव दिलेला " "कालखंड (period), तारीख (date), किंवा " "तारीख-परिसर (date range) असू शकतो. " "अधिकारक्षेत्र (jurisdiction) हे " "एखादी नाव दिलेली " "प्रशासकीय संस्था (administrative entity) " "किंवा भौगोलिक ठिकाण (geographic " "place) असू शकते ज्यावर ते " "संसाधन लागू आहे. शिफारस " "केलेली सर्वोत्तम पद्धत " "म्हणजे *Thesaurus of Geographic Names [TGN]* " "सारखी नियंत्रित शब्दावली " "(controlled vocabulary) वापरणे. शक्य असेल " "तेथे, निर्देशांकांच्या " "संचांसारखे संख्यात्मक " "ओळखपट (numeric identifiers) किंवा " "तारीख-परिसर यांच्या ऐवजी " "नाव दिलेली ठिकाणे किंवा " "कालखंड वापरता येतात." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "संसाधनावर किंवा " "त्यासंबंधी असलेल्या " "हक्कांबाबतची माहिती. " "साधारणपणे, हक्कांची " "माहितीमध्ये त्या " "संसाधनाशी संबंधित विविध " "मालमत्ता हक्कांविषयीचे " "विधान असते, ज्यामध्ये " "बौद्धिक संपदा हक्कांचा " "(intellectual property rights) समावेश असतो." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "एका वर्णनात पानातील आशय " "संक्षिप्तपणे मांडावा, जे " "Tweet मध्ये सादरीकरणासाठी " "योग्य असेल. हे वर्णन " "शीर्षकाचा मजकूर पुन्हा " "वापरू नका आणि या फील्डचा " "उपयोग वेबसाइटद्वारे " "दिल्या जाणाऱ्या सामान्य " "सेवांचे वर्णन करण्यासाठी " "करू नका. ही स्ट्रिंग Twitter " "द्वारे शब्दानुसार 200 " "वर्णांवर (ट्रंकेट) होईल." msgid "Media player URL" msgstr "मीडिया प्लेयर URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 मीडिया स्ट्रीम URL" msgid "Audio type" msgstr "ऑडिओ प्रकार" msgid "Book Tags" msgstr "बुक टॅग्स" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Twitter च्या Card मेटा टॅग्ससाठी " "समर्थन प्रदान करते." msgid "Metatag: Views" msgstr "मेटाटॅग: व्ह्यूज" msgid "Attribute value" msgstr "गुणधर्म मूल्य" msgid ":label" msgstr ":लेबल" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "कथेचा (स्टोरीचा) दुवा (URL) " "कोणता तुटला हे " "दर्शवण्यासाठी याचा वापर " "होतो, आणि तो आंतरिक URL किंवा " "बाह्य स्रोताशी जोडू शकतो. " "संपूर्ण URL माहित नसेल तर " "अंशतः (पार्शियल) URL किंवा " "फक्त डोमेन नाव वापरणे " "मान्य आहे." msgid "Date Submitted" msgstr "सादर केलेली तारीख" msgid "Additional attributes" msgstr "अतिरिक्त गुणधर्म" msgid "Temporal Coverage" msgstr "कालावधीचा आढावा (Temporal Coverage)" msgid "iPhone app ID" msgstr "आयफोन अॅप आयडी" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "स्ट्रिंग मूल्य हे App Store मधील " "तुमच्या iPhone अ‍ॅपच्या ID चे " "संख्यात्मक (numeric) " "प्रतिनिधित्व असावे." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad अॅप आयडी" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "स्ट्रिंगचे मूल्य हे App Store " "मधील तुमच्या iPad अॅपच्या ID " "चे संख्यात्मक (numeric) " "प्रतिनिधित्व असावे." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play अ‍ॅप आयडी" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "जर तुमचे अ‍ॅप US App Store मध्ये " "उपलब्ध नसेल, तर हे मूल्य " "तुमच्या अ‍ॅप असलेल्या App Store " "चा दोन-अक्षरी देश कोड " "म्हणून सेट करणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "या साइटसाठी लागू असलेल्या " "Facebook Platform Application IDs ची " "स्वल्पविरामांनी विभक्त " "केलेली यादी." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "" "कंटेंटचा प्रकार, उदा. " "चित्रपट." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "सामग्रीचे शीर्षक, उदा., The " "Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "वाक्यात कंटेंटच्या " "शीर्षकाआधी दिसणारा शब्द. " "डीफॉल्ट हे हे मूल्य " "दुर्लक्ष करते; 'स्वयंचलित' " "(Automatic) हे मूल्य प्रत्यक्षात " "गरजेचे असल्यास ते पुरेसे " "असावे." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "वरील प्रतिमा(चे)ची उंची. " "टीप: जर असुरक्षित (unsecured) आणि " "सुरक्षित (secured) अशा दोन्ही " "प्रतिमा दिल्या असतील, तर " "त्या दोन्हींचे आकार " "एकसारखे असावेत." msgid "Audio URL" msgstr "ऑडिओ URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "या ऑब्जेक्टला पूरक " "असलेल्या ऑडिओ फाइलचा URL." msgid "Audio secure URL" msgstr "ऑडिओ सुरक्षित URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "लेख टॅग(स)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "फेसबुकच्या लिंगासाठी " "कोणतीही मूल्ये परवानगी " "दिली जावीत, आणि सुरुवातीची " "दोन मूल्ये 'male' आणि 'female' " "असावीत." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "व्हिडिओसाठी स्क्रिप्ट " "रायटर(स) यांच्या फेसबुक " "प्रोफाइल्सचे दुवे." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play अॅपचे नाव" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "`og:image` साठी पर्यायी आवृत्ती " "उपलब्ध असून तिच्या अचूक " "त्याच गरजा आहेत; यापैकी " "फक्त एकच वापरणे आवश्यक " "आहे." msgid "Metatag: Verification" msgstr "मेटाटॅग: पडताळणी" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "" "मूळ: क्रॉस-ओरिजिन (Cross-Origin) " "वेळी" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "इंटेंट जनरेशनसाठी " "पूर्णपणे पात्र पॅकेज नाव. " "हा अॅट्रिब्यूट App Links " "स्पेसिफिकेशननुसार " "अनिवार्य आहे." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "इंटेंट जनरेशनसाठी " "पूर्णपणे पात्र (fully-qualified) Activity " "वर्गाचे नाव." msgid "Should fallback" msgstr "फॉलबॅक (fallback) करावा का?" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "हे टॅग्ज Metadata Element Set चा भाग " "नाहीत, पण काही विशिष्ट " "परिस्थितींमध्ये उपयुक्त " "ठरू शकतात." msgid "Accrual Method" msgstr "" "Accumulation Method म्हणजेच **Accrual Method** ला " "मराठीत सामान्यतः " "**“एक्रुअल पद्धत”** असे " "म्हणतात." msgid "Accrual Periodicity" msgstr "" "**संचयित कालावधीची " "वारंवारता**" msgid "Accrual Policy" msgstr "अक्य्रुअल धोरण" msgid "Date Copyrighted" msgstr "कॉपीराइट केलेली तारीख" msgid "Audience Education Level" msgstr "" "प्रेक्षकांचे शैक्षणिक " "स्तर" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "शैक्षणिक किंवा " "प्रशिक्षणाच्या संदर्भात " "प्रगतीच्या आधारे " "परिभाषित केलेल्या, आणि " "ज्यासाठी वर्णन केलेले " "साधन (resource) उद्दिष्टित आहे " "अशा घटकाचा (entity) एक वर्ग." msgid "Has Format" msgstr "फॉरमॅट आहे" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "पूर्वी वर्णन केलेल्या " "संसाधनासारखेच मूलतः " "स्वरूप असलेले, पण दुसऱ्या " "स्वरूपात (फॉरमॅटमध्ये) " "उपलब्ध असलेले संबंधित " "संसाधन." msgid "Has Part" msgstr "भाग घ्या" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "वर्णन केलेल्या संसाधनात " "प्रत्यक्ष किंवा " "तार्किकरित्या समाविष्ट " "असलेला संबंधित संसाधन." msgid "Has Version" msgstr "आवृत्ती (Version) आहे" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "वर्णन केलेल्या स्रोताचे " "एक आवृत्ती, आवृत्तिसंच (edition) " "किंवा रूपांतर असलेला " "संबंधित स्रोत." msgid "Instructional Method" msgstr "शिक्षण पद्धत" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "वर्णन केलेल्या " "संसाधनासारखेच पण वेगळ्या " "स्वरूपात असलेले संबंधित " "संसाधन." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "संबंधित असा संसाधन " "ज्यामध्ये वर्णन केलेला " "संसाधन प्रत्यक्ष किंवा " "तर्कसंगत पद्धतीने " "समाविष्ट केलेला असतो." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "वर्णन केलेल्या " "संसाधनाकडे संदर्भ देणारे, " "त्याचा उल्लेख करणारे " "किंवा अन्यथा निर्देश " "करणारे संबंधित संसाधन." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "वर्णन केलेल्या संसाधनाची " "जागा घेणारा, त्याला " "विस्थापित करणारा किंवा " "त्यापेक्षा अधिक " "प्राधान्याने लागू होणारा " "संबंधित संसाधन." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "वर्णन केलेल्या संसाधनाने " "आपले कार्य, वितरण किंवा " "सुसंगतता साध्य " "करण्यासाठी ज्यावर " "अवलंबून असलेला (संबंधित) " "संसाधन." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "संसाधनाचे औपचारिक " "प्रकाशन/निर्गमन (उदा., " "प्रकाशन) दिनांक." msgid "Mediator" msgstr "मध्यस्थ" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "संसाधनाचे भौतिक किंवा " "पदार्थीय वाहक (carrier)." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "वर्णन केलेल्या " "संसाधनाद्वारे संदर्भित, " "उद्धृत किंवा अन्य प्रकारे " "निर्देशित केलेले संबंधित " "संसाधन." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "वर्णन केलेल्या संसाधनाने " "ज्याला प्रतिस्थापित, " "विस्थापित किंवा अधिलिखित " "केले आहे असे संबंधित " "संसाधन." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "वर्णन केलेल्या " "संसाधनाच्या कार्यक्षमता, " "वितरण किंवा सुसंगतता " "यांना पाठिंबा देण्यासाठी " "आवश्यक असलेला, संबंधित " "संसाधन." msgid "Rights Holder" msgstr "हक्कधारक" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "संसाधनावरचे अधिकार " "ज्यांच्या मालकीचे आहेत " "किंवा जे त्या संसाधनाचे " "व्यवस्थापन करतात अशी " "व्यक्ती किंवा संस्था." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "" "स्रोताच्या अवकाशीय " "वैशिष्ट्ये." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "" "संसाधनाच्या उपघटकांची " "यादी." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "" "स्रोताच्या कालबद्ध " "वैशिष्ट्ये." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "फेविकॉन्स आणि टच आयकॉनस्" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "हॅन्डहेल्ड-फ्रेंडली" msgid "Cleartype" msgstr "क्लिअरटाइप" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "मोबाइल ब्राउझरचा अनुभव " "नियंत्रित करण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या मेटा " "टॅग्ससाठी समर्थन प्रदान " "करते." msgid "Open Graph - Products" msgstr "ओपन ग्राफ - उत्पादने" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "76px रुंद आणि 76px उंच असलेली PNG " "प्रतिमा. iOS >= 7 वर iPad mini आणि " "दुसऱ्या पिढीच्या iPad सोबत (@1x " "display) वापरली जाते." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "57px रुंद आणि 57px उंच अशी PNG " "प्रतिमा. नॉन-रेटिना iPhone, iPod Touch " "आणि Android 2.1+ डिव्हाइसेससाठी " "वापरली जाते." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "मोबाईल आणि UI समायोजने" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "मोबाइल ब्राउझरचा अनुभव " "नियंत्रित करण्यासाठी " "मेटा टॅग्सचा वापर केला " "जातो. यांपैकी काही मेटा " "टॅग्स नवीन मोबाइल " "ब्राउझर्सनी बदलले आहेत. हे " "मेटा टॅग्स सामान्यतः " "प्रत्येक पेजसाठी सेट " "करण्याऐवजी जागतिक " "स्तरावर (globally) सेट करणे " "पुरेसे असते." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "मेटाटॅग: मोबाइल आणि UI " "समायोजनं" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "उत्पादने वर्णन " "करण्यासाठी अतिरिक्त Open Graph " "Protocol मेटा टॅग प्रदान करते." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "टॅग '%tag' वर ‘%group’ हा गट " "परिभाषित केलेला नाही" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "सोशल मीडिया प्लॅटफॉर्मवर " "(विशेषतः Twitter " "वर) सामग्री शेअर केल्यावर " "दर्शविल्या जाणाऱ्या " "सारांशांवर नियंत्रण " "ठेवण्यासाठी खास तयार " "केलेला मेटा टॅग्सचा संच." msgid "Custom Tag" msgstr "सानुकूल टॅग" msgid "Custom tag" msgstr "सानुकूल टॅग" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "पर्यायी भाषा दुवे (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "मूळ लोकॅल (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "हे मुख्य किंवा प्राथमिक " "लोकेलसाठी असलेल्या " "पेजच्या आवृत्तीकडे " "निर्देश करायला हवे—उदा., " "इतर भाषांमध्ये अनुवादित " "केलेल्या लेखाची मूळ (मूळ " "भाषेतील) आवृत्ती." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "hreflang meta टॅगसाठी सपोर्ट " "प्रदान करते, त्यात ते अधिक " "सुलभ करण्यासाठी काही " "अतिरिक्त लॉजिक समाविष्ट " "आहे." msgid "Apple & iOS" msgstr "ॲपल आणि iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "ॲपलच्या सॉफ्टवेअर, iOS, Safari " "इत्यादींमध्ये वापरले " "जाणारे सानुकूल मेटा टॅग." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Android OS, ब्राउझर इत्यादींनी " "वापरण्यासाठी सानुकूल " "मेटा टॅग." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "विंडोज आणि विंडोज मोबाईल" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windows आणि Windows Mobile OSes, IE ब्राउझर " "इत्यादीद्वारे वापरले " "जाणारे कस्टम meta tags." msgid "Web app capable?" msgstr "वेब अॅप सक्षम आहे का?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS अॅप लिंक पर्याय" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android अॅप लिंक पर्याय" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "पिन केलेल्या साइट्सच्या " "टाइल (किंवा आयकॉन) सोबत " "दर्शवण्यात येणारे " "डीफॉल्ट नाव सेट करा. `content` " "अॅट्रिब्यूटमध्ये इच्छित " "नाव द्या." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication - डोमेन API कॉल्सना " "परवानगी द्या" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "" "MSApplication - डोमेन मेटा टॅग्सची " "परवानगी द्या" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - बॅज" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "" "MSApplication - नेव्हिगेशन बटणाचा " "रंग" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "पिन केलेल्या साइट ब्राउझर " "विंडोमध्ये असलेल्या मागे " "(Back) आणि पुढे (Forward) बटणांचा " "रंग नियंत्रित करते." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - सूचना" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - चौकोनी लोगो, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - चौकोनी लोगो, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - चौकोनी लोगो, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - रुंद लोगो, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - प्रारंभ URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - कार्य विभाजक" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - टाइलचा रंग" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "लाइव्ह टाइलसाठी " "पार्श्वभूमीचा रंग म्हणून " "वापरायचा HTML रंग." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - टाइल प्रतिमा" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "लाइव्ह टाईलसाठी " "पार्श्वभूमी म्हणून " "वापरण्यासाठी इमेजचा URL." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - टूलटिप" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "पिन केलेल्या साइटच्या " "शॉर्टकटसाठी दिसणाऱ्या " "टूलटिपमधील मजकूर " "नियंत्रित करते." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - विंडो" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "" "ओपन ग्राफ: प्रतिमेचा " "सुरक्षित URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "वर उल्लेख केलेल्या " "प्रतिमेचा प्रकार. हा GIF " "प्रतिमेसाठी 'image/gif' असावा, " "JPG/JPEG प्रतिमेसाठी 'image/jpeg' " "असावा, किंवा PNG प्रतिमेसाठी " "'image/png' असावा. टीप: प्रत्येक " "प्रतिमेसाठी एकच मूल्य " "असणे आवश्यक आहे, आणि " "प्रतिमांपेक्षा जास्त " "मूल्ये असल्यास समस्या " "उद्भवू शकतात." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "या टॅग्सना ज्यामध्ये " "मार्कअप केले आहे ती लोकेल " "(locale) `language_TERRITORY` या स्वरूपात " "असावी. डीफॉल्ट म्हणजे `'en_US'`." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "या कंटेंटसाठी इतर भाषिक " "पर्याय उपलब्ध असतील तर ते " "`language_TERRITORY` या स्वरूपात असले " "पाहिजेत, उदा. `'fr_FR'`." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "पानाचे शीर्षक (title), जे " "संक्षिप्त असावे; " "ट्विटरकडून ते 70 " "अक्षरांनंतर कापले जाईल. 'type' " "फील्ड जर 'photo' असे सेट केलेले " "नसेल तर हे फील्ड अनिवार्य " "आहे." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "ओपन ग्राफ: निर्धारक" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "" "Open Graph: पर्यायी भाषा-संकेत " "(locale)" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: अॅप स्टोअर देश" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "शोध इंजिन आणि इतर " "सेवांसाठी साइटचे मालकी " "हक्क तपासते." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "ही मेटा टॅग्स शोध इंजिन्स " "आणि इतर सेवांसाठी साइटची " "मालकी पडताळण्यासाठी " "वापरली जातात." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "" "Facebook Instant Articles साठी दावा " "केलेल्या URL टोकनचे नाव." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Apple “होम स्क्रीनवर जोडा” " "वापरताना दीर्घ साइट " "शीर्षक ओव्हरराईड करते." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "फेसबुकसाठी प्रगत " "कार्यक्षमतेवर नियंत्रण " "ठेवण्यासाठी विशेषतः तयार " "केलेल्या मेटा टॅग्सचा संच." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "" "ओपन ग्राफ: व्हिडिओ " "सुरक्षित URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "वरील व्हिडिओ(ं)ची उंची. टीप: " "जर अनसिक्युअर्ड आणि " "सिक्युअर्ड अशा दोन्ही " "व्हिडिओंची माहिती दिली " "असेल, तर दोन्ही व्हिडिओंचा " "आकार एकसारखा असावा." msgid "Video Secure URL" msgstr "व्हिडिओ सुरक्षित URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google कस्टम सर्च इंजिन (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "प्रविभाग टॅग." msgid "Content audience" msgstr "" "सामग्रीचे उद्दिष्टित " "वाचकवर्ग" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Google Custom Search Engine साठी वापरल्या " "जाणाऱ्या मेटा टॅग्सचे " "समर्थन प्रदान करते." msgid "Handheld URL" msgstr "हँडहेल्ड URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "अनेक वेगवेगळ्या " "फॅविकॉन्ससाठी समर्थन " "प्रदान करते." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "मेटाटॅग: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "Android मोबाइल: Android अॅप लिंक " "पर्याय" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android मोबाइल: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes ॲप" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple मोबाइल: वेब अॅप सक्षम" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "" "ॲपल मोबाइल: वेब अ‍ॅप " "स्टेटस बारचा रंग" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: वेब अॅप शीर्षक" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "मोबाइल: क्लिअरटाइप" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "" "ॲपल मोबाईल: फॉरमॅट " "डिटेक्शन" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "" "मोबाईल: हाताळण्यास सुलभ " "(हॅंडहेल्ड-फ्रेंडली)" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS अॅप लिंक पर्याय" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "मोबाइल: मोबाइलसाठी " "अनुकूलित" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "मोबाइल: थीम रंग" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "मोबाइल: व्ह्यूपोर्ट" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Android मोबाइल अॅपकडे deeplinking " "करण्यासाठी एक सानुकूल " "स्ट्रिंग. हा ‘package_name/host_path’ या " "स्वरूपात असावा, उदा. " "‘com.example.android/example/hello-screen’. ‘android-app://’ " "हा प्रीफिक्स आपोआप " "समाविष्ट केला जाईल." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "हे iOS डिव्हाइसेसना एखाद्या " "विशिष्ट अॅपसाठी बॅनर " "दाखवण्यास सांगते. जर हे " "वापरले तर त्यात " "अनिवार्यपणे ‘app-id’ ही " "मूल्यं द्यावी लागतील; " "‘affiliate-data’ आणि ‘app-argument’ ही " "मूल्यं ऐच्छिक आहेत." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "जर हे 'yes' वर सेट केले असेल, तर " "ॲप्लिकेशन पूर्ण-स्क्रीन " "मोडमध्ये चालेल; डीफॉल्ट " "वर्तन म्हणजे वेब सामग्री " "दर्शविण्यासाठी Safari वापरणे." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "‘Web app capable’ या मेटा टॅगची " "किंमत ‘yes’ अशी सेट करणे " "आवश्यक आहे. ती ‘default’, ‘black’ " "किंवा ‘black-translucent’ अशीही सेट " "केली जाऊ शकते." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Windows वरील Internet Explorer च्या जुन्या " "आवृत्त्यांसाठीचा एक जुना " "(legacy) मेटा टॅग. तो सक्षम " "करण्यासाठी 'on' हे मूल्य " "वापरा; हा टॅग इतर सर्व " "ब्राउझर्सद्वारे " "दुर्लक्षित केला जातो." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "जर हे `'telephone=no'` असे सेट केले, " "तर पानावर फोन नंबर तपासले " "जाणार नाहीत—आणि ते " "दर्शवलेही जाणार नाहीत." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "काही जुने मोबाइल ब्राउझर " "हे मेटा टॅग ‘true’ वर सेट " "केलेला अपेक्षित करतात, " "जेणेकरून साइट मोबाइल " "ब्राउझरसाठी विचार करून " "डिझाइन करण्यात आली आहे हे " "दर्शवता येईल." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "iOS मोबाइल अॅपसाठी " "डीपलिंकिंग करण्यासाठी एक " "कस्टम स्ट्रिंग. हा फॉर्मॅट " "‘itunes_id/scheme/host_path’ मध्ये असावा; " "उदा. 123456/example/hello-screen. ‘ios-app://’ हा " "प्रीफिक्स आपोआप जोडला " "जाईल." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "‘width’ या मूल्याचा वापर " "केल्यास काही मोबाइल Internet " "Explorer ब्राउझरना पानाला तशाच " "स्थितीत दाखवायला " "सांगितले जाते—त्याचे " "आकारमान बदलले जात नाही. " "पर्यायाने, पृष्ठ कोणत्या " "इच्छित रुंदीमध्ये रेंडर " "करावे हे दाखवण्यासाठी " "संख्यात्मक रुंदी वापरू " "शकता: ‘240’ हे सुचवलेले " "डीफॉल्ट आहे, ‘176’ हे जुन्या " "ब्राउझरसाठी, आणि ‘480’ हे " "उच्च DPI स्क्रीन असलेल्या " "नव्या उपकरणांसाठी." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "पिन केलेल्या साइटशी " "संलग्न असलेल्या पूर्णतः " "पात्र डोमेन नावाच्या (FQDN) " "उपडोमेनवर कार्ये निश्चित " "करण्यास अनुमती देते. हे " "‘true’ किंवा ‘false’ यापैकी एकच " "असले पाहिजे." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "यात Browser " "configuration schema या फाइलचा पूर्ण URL " "असावा; ही फाइल टाइल " "सानुकूलनांवर पुढील " "नियंत्रण ठेवते." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "अर्धविरामाने (;) विभक्त " "केलेली स्ट्रिंग, " "ज्यामध्ये सूचना (notifications) " "साठी URLs दर्शवण्यासाठी " "आवश्यक ‘polling-uri=’ आणि " "ऐच्छिकपणे ‘polling-uri2=’, ‘polling-uri3=’, " "‘polling-uri4=’ व ‘polling-uri5=’ यांचा " "समावेश असतो. यामध्ये " "‘frequency=’ ही किंमतही असू शकते, " "जी URLs किती वेळाने " "(मिनिटांमध्ये) तपासल्या " "जातील हे निर्दिष्ट करते; " "मर्यादा 30, 60, 360, 720 किंवा 1440 " "(मूळ/डिफॉल्ट). सूचना चक्र " "(notifications cycle) नियंत्रित " "करण्यासाठी ‘cycle=’ ही " "किंमतही असू शकते." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "अर्धविरामाने (;) विभाजित " "केलेली स्ट्रिंग, जी ‘जंप’ " "सूची टास्कची व्याख्या " "करते. यात टास्कचे नाव " "निर्दिष्ट करण्यासाठी ‘name=’ " "हे मूल्य असावे, जंप सूचीवर " "क्लिक केल्यावर लोड करायचा " "URL सेट करण्यासाठी ‘action-uri=’ हे " "मूल्य असावे, दर्शवायच्या " "आयकॉन फाईलचा URL सेट " "करण्यासाठी ‘icon-uri=’ हे मूल्य " "असावे, आणि ब्राउझरमध्ये " "लिंक कशी उघडायची हे " "नियंत्रित करण्यासाठी " "‘window-type=’ हे मूल्य ‘tab’ " "(डीफॉल्ट), ‘self’ किंवा ‘window’ " "पैकी एक म्हणून सेट केलेले " "असावे." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "अर्धविरामाने (;) विभाजित " "केलेले मूल्य, जे " "सुरुवातीच्या विंडोच्या " "परिमाणांवर नियंत्रण " "ठेवते. रुंदी आणि उंची " "अनुक्रमे नियंत्रित " "करण्यासाठी यात ‘width=’ आणि " "‘height=’ ही मूल्ये असावीत." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "" "मेटाटॅग: ओपन ग्राफ " "प्रॉडक्ट्स" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "शोध इंजिन " "ऑप्टिमायझेशनच्या " "संदर्भात, मेटा टॅगची " "विस्तृत संचरचना उपलब्ध " "करून दिल्याने साइटचे आणि " "पृष्ठांचे रँकिंग " "सुधारण्यास मदत होऊ शकते; " "त्यामुळे शोध इंजिन " "निकालांमध्ये सामग्री " "अधिक ठळकपणे दिसण्यातही " "मदत होऊ शकते. तसेच, सामाजिक " "नेटवर्कवर शेअर केल्यावर " "सामग्री कशी प्रदर्शित " "होईल हे सानुकूलित " "करण्यासाठी त्यांचा वापर " "करता येतो. अधिक " "माहितीसाठी, Metatag " "साठीचे ऑनलाइन " "दस्तऐवजीकरण पहा." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "प्रत्येक इतर " "डिफॉल्ट्स ला ओव्हरराइड " "करा; प्रत्येक आयटमसाठी " "डिफॉल्टनुसार असावयाची " "विशिष्ट मूल्ये आणि टोकन्स " "भरा. यामुळे उदा. सर्व " "नोड्समध्ये टॅक्सोनॉमी " "टर्म्सपेक्षा वेगळी " "मूल्ये ठेवता येतात." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "ही मेटा टॅग्ज वर्तमान " "पानाच्या इतर भाषांतील " "आवृत्त्यांकडे " "अभ्यागतांना निर्देश " "करण्यासाठी तयार केलेली " "आहेत." msgid "Sitename" msgstr "साईटचे नाव" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "मेटा टॅगचे पॅटर्न एक " "स्तरावरून पुढील स्तराकडे " "तसेच हस्तांतरित केले " "जातात, जोपर्यंत ते " "ओव्हरराइड केले जात नाहीत. " "एखाद्या विशिष्ट " "कॉन्फिगरेशनसाठी स्वतंत्र " "मेटा टॅगचा सारांश आणि त्या " "पॅटर्नचे तपशील " "पाहण्यासाठी खाली " "त्याच्या नावावर क्लिक करा." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "ज्या व्हिडिओचा URL कंटेंटचे " "प्रतिनिधित्व करेल तो URL. " "सर्वोत्तम परिणामांसाठी " "कमीतकमी 1200 x 630 पिक्सेल " "आकाराचा स्रोत वापरा, पण " "किमान 600 x 316 पिक्सेल तरी " "शिफारस केले जाते. समर्थित " "ऑब्जेक्ट प्रकारांमध्ये " "video.episode, video.movie, video.other, आणि video.tv_show " "यांचा समावेश आहे." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "वरील संदर्भ दिलेल्या " "व्हिडिओचा प्रकार. तो " "`video.episode`, `video.movie`, `video.other`, आणि " "`video.tv_show` यापैकी कोणताही " "असावा. टीप: प्रत्येक " "व्हिडिओसाठी एकच मूल्य " "असावे; आणि त्यापेक्षा " "जास्त मूल्ये असल्यास " "समस्या उद्भवू शकतात." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "मेटाटॅग्ससाठी व्ह्यूज " "एकत्रीकरण प्रदान करते." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "" "@view : @display साठीचे मेटा टॅग्स " "जतन करण्यात आले आहेत." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "%view साठी @language अनुवाद संपादित " "करा: %display मेटाटॅग्स" msgid "Metatag display extender" msgstr "" "मेटाटॅग डिस्प्ले " "एक्स्टेंडर" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "" "या दृश्यासाठी मेटाटॅग " "सेटिंग्ज." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "या पृष्ठावरील कंटेंटसाठी " "प्राधान्य असलेल्या " "पृष्ठाच्या स्थानाचा " "किंवा URL चा दुवा, ज्यामुळे " "शोध इंजिनांकडून होणाऱ्या " "डुप्लिकेट कंटेंटच्या " "दंडांपासून बचाव होईल." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "या पानाला भेट देणारा " "ब्राउझर वापरून पाहतो " "तेव्हा ब्राउझरच्या " "शीर्षकपट्टीत (title bar) " "दाखवायचा मजकूर. हा meta टॅग " "भेट देणाऱ्याने हे पान " "बुकमार्क/फेव्हरेटमध्ये " "जतन केल्यावर किंवा " "शोधयंत्राच्या (search engine) " "निकालात पानाच्या " "शीर्षकासाठीसुद्धा वापरला " "जाऊ शकतो. सामान्यतः या " "मजकुराच्या शेवटी “\\[site:name\\]” " "असे जोडले जाते, त्यामुळे " "साइटचे नाव आपोआप समाविष्ट " "होते. शीर्षकाची लांबी " "(मोकळी जागांसह) 55 ते 65 " "अक्षरांपेक्षा जास्त " "नसावी, अशी शिफारस केली " "जाते." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "या पानाच्या %langcode मधील " "आवृत्तीचा URL" msgid "Hreflang per language" msgstr "भाषेनुसार Hreflang" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Set a " "cookie हे अभ्यागताच्या " "ब्राउझरवर एक कुकी सेट " "करते. तेतर तर NAME=VALUE या " "स्वरूपात असू शकते, किंवा " "पथ (path) आणि समाप्ती दिनांक " "(expiration date) यांचा समावेश " "असलेल्या अधिक विस्तृत " "स्वरूपातही असू शकते; पूर्ण " "सिंटॅक्ससाठी तपशीलवार " "माहिती लिंक पाहा." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "कस्टम रूट्ससाठी " "मेटाटॅग्स सक्षम करते" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "" "कस्टम रूटसाठी मेटा टॅग " "जोडा" msgid "Add custom metatag" msgstr "सानुकूल मेटाटॅग जोडा" msgid "The path must begin with /" msgstr "" "पथ (path) हे / ने सुरू होणे " "आवश्यक आहे." msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "प्रशासनिक रूट्समध्ये " "मेटाटॅग असू नयेत." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "या रूटसाठी आधीपासूनच " "मेटाटॅग तयार केलेले आहेत." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "हा पथ Drupal मधील अंतर्गत रूट " "म्हणून अस्तित्वात नाही." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "@url या पथासाठी मेटाटॅग्स " "तयार केले. अंतर्गत रूट: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "@url या पथासाठी मेटाटॅग्ज " "तयार करता आले नाहीत." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "डब्लिन कोर: अध्यापन पद्धत" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "" "डब्लिन कोर: हे स्वरूपाचे " "प्रकार आहे" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "" "डब्लिन कोर (Dublin Core): याचा भाग " "आहे" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "" "डब्लिन कोर: याचा संदर्भ " "दिलेला आहे" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "संसाधनाला कोणाला प्रवेश " "करता येईल याबद्दलची " "माहिती किंवा त्याच्या " "सुरक्षिततेच्या " "स्थितीबद्दल सूचक माहिती. " "प्रवेश हक्कांमध्ये " "गोपनीयता, सुरक्षितता " "किंवा इतर धोरणांनुसार " "प्रवेशावर असलेल्या " "निर्बंधांबाबतची माहिती " "तसेच त्यासंबंधित मर्यादा " "समाविष्ट असू शकतात." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "संसाधनासाठीची ग्रंथसूची " "संदर्भ नोंद. शिफारस केलेली " "पद्धत म्हणजे संसाधनाला " "शक्य तितक्या स्पष्ट आणि " "निःसंदिग्धपणे ओळखता येईल " "इतकी पुरेशी ग्रंथसूची " "माहिती समाविष्ट करणे." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "स्रोत स्वीकारल्याची " "तारीख. ज्या स्रोतांना " "“स्वीकारलेली तारीख” लागू " "होऊ शकते अशा स्रोतांची " "उदाहरणे म्हणजे प्रबंध " "(विद्यापीठाच्या विभागाने " "स्वीकारलेला) किंवा एखादा " "लेख " "(वृत्तपत्रिकेत/जर्नलमध्ये " "स्वीकारलेला)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "संसाधन सादर केल्याची " "तारीख. ज्या संसाधनांसाठी " "**सादरीकरणाची तारीख** लागू " "होऊ शकते, त्यांची उदाहरणे " "म्हणजे एक प्रबंध (जो " "विद्यापीठाच्या विभागात " "सादर केला जातो) किंवा " "एखादा लेख (जो नियतकालिकात " "सादर केला जातो)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "ज्ञान, वृत्ती आणि कौशल्ये " "निर्माण करण्यासाठी " "वापरली जाणारी अशी " "प्रक्रिया, ज्यासाठी वर्णन " "केलेला स्रोत उपयोगी " "ठरवण्यासाठी तयार करण्यात " "आलेला आहे. अध्यापन " "पद्धतीमध्ये सामान्यतः " "शिकवणीचे साहित्य सादर " "करण्याचे मार्ग किंवा " "अध्यापन कृती कशा प्रकारे " "राबवल्या जातील याचा " "समावेश असतो; तसेच " "शिकणारा-शिकणारा आणि " "शिकणारा-शिक्षक " "यांच्यातील " "परस्परसंवादाचे नमुने, आणि " "गट पातळी तसेच व्यक्ती " "पातळीवरचे शिक्षण कसे " "मोजले जाते यासाठीची " "यंत्रणा यांचा समावेश असतो. " "अध्यापन पद्धतींमध्ये " "नियोजन व अंमलबजावणीपासून " "मूल्यांकन आणि " "अभिप्रायापर्यंतचे, " "अध्यापन व शिक्षण " "प्रक्रियेच्या सर्व " "पैलूंचा समावेश होतो." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "ज्या संबंधित संसाधनाचा हा " "वर्णन केलेला संसाधन " "त्याची आवृत्ती (version), " "आवृत्ती/संस्करण (edition) किंवा " "अनुकूलन (adaptation) आहे. " "आवृत्तीमध्ये (version) होणारे " "बदल हे स्वरूपातील " "फरकांपेक्षा आशयातील " "महत्त्वपूर्ण बदल सूचित " "करतात." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "संसाधनाचा प्रवेश " "नियंत्रित करणारी आणि " "ज्यासाठी ते संसाधन " "हेतुपुरस्सर आहे किंवा " "उपयुक्त ठरते, अशी घटक (entity). " "शैक्षणिक संदर्भात, " "मध्यस्थ (mediator) म्हणून पालक, " "शिक्षक, शिकवणी सहाय्यक (teaching " "assistant) किंवा काळजीवाहू (care-giver) " "असू शकतो." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "संपत्ती (resource) निर्मिती " "झाल्यापासून तिच्या " "मालकीत आणि ताब्यात " "(कस्टडी) झालेल्या " "कोणत्याही बदलांचे विवरण, " "जे तिच्या सत्यता, अखंडता " "आणि अर्थ लावण्याच्या " "दृष्टीने महत्त्वपूर्ण " "आहेत. या विवरणात पुढील " "ताबेदारांनी संपत्तीमध्ये " "केलेल्या बदलांचे वर्णन " "समाविष्ट असू शकते." msgid "Spatial Coverage" msgstr "अवकाशीय कव्हरेज" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "एखादे पुस्तक लेखकाच्या " "Facebook प्रोफाइलशी जोडते; हे " "लेखकाच्या प्रोफाइल " "पेजकडे नेणारे URL किंवा " "त्यांच्या Facebook प्रोफाइल " "आयडींपैकी एक असावे." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "ज्या प्रतिमेचे सामग्रीचे " "प्रतिनिधित्व करावे असा " "प्रतिमेचा URL. ही प्रतिमा " "किमान 200 × 200 पिक्सेल इतकी " "असावी; 600 × 316 पिक्सेल ही " "किमान शिफारसीय आकार आहे, " "आणि सर्वोत्तम " "परिणामांसाठी 1200 × 630 पिक्सेल " "किंवा अधिक आकाराची " "प्रतिमा वापरा. PNG, JPEG आणि GIF हे " "फॉरमॅट्स समर्थित आहेत. जर " "og:image:url वापरले जात असेल तर ही " "गोष्ट वापरू नये. टीप: अनेक " "प्रतिमा जोडल्यास (उदा. Facebook) " "अनेक सेवा विशेषतः पहिलीच " "प्रतिमा निवडण्याऐवजी " "सर्वांत मोठी प्रतिमा " "डीफॉल्टने दाखवतील." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "" "ओपन ग्राफ प्रॉडक्ट: किंमत " "रक्कम" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "" "ओपन ग्राफ प्रॉडक्ट: किंमत " "चलन" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "मेटाटॅग: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "पिनटरेस्टच्या कस्टम मेटा " "टॅग्ससाठी समर्थन प्रदान " "करते." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: वर्णन" msgid "Pinterest: ID" msgstr "पिंटरेस्ट: आयडी" msgid "Pinterest: Media" msgstr "पिंटरेस्ट: मीडिया" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: होव्हर नाही" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: पिन नाही" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Pinterest कडून Pinterest " "वर साइटच्या सामग्रीचा कसा " "उपभोग घेतला जातो हे " "नियंत्रित करण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या मेटा " "टॅग्सचा संच." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "पिन करण्यासाठीचा " "कॅनॉनिकल Pinterest ऑब्जेक्ट." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "माध्यमाचा URL, जो सामग्रीचे " "प्रतिनिधित्व करेल." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "पिनटरेस्ट ब्राउझर " "एक्स्टेंशन्सद्वारे तयार " "केलेले होव्हरिंग सेव्ह " "किंवा सर्च (जतन/शोध) बटणे " "दाखवू नका." msgid "No pin" msgstr "पिन नाही" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "या पृष्ठावरून काहीही पिन " "करू नका. निवडल्यावर, हा " "पर्याय खालील सर्व " "पर्यायांपेक्षा प्राधान्य " "घेईल." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "या पृष्ठावरून Pinterest च्या " "व्हिज्युअल शोधाला होऊ देऊ " "नका." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "" "ज्या URL ने सामग्रीचे " "प्रतिनिधित्व करावे तो URL." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "`/admin/config/search/metatag/views` येथील Views " "मेटा टॅग्स व्यवस्थापित " "करण्यासाठी असलेल्या " "कस्टम अॅडमिन पृष्ठांचे " "सध्या तरी निष्क्रिय " "करण्यात आले आहे; आशा आहे की " "ते पुढील रिलीसमध्ये " "पुन्हा उपलब्ध होतील. " "तोपर्यंत, प्रत्येक " "स्वतंत्र views मध्ये “Meta tags” या " "विभागातून मेटा टॅग्स थेट " "व्यवस्थापित करता येतील." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "मेटा टॅग्ज सेट केलेल्या " "डिस्प्लेजची यादी " "पाहण्यासाठी, व्ह्यूच्या " "नावावर क्लिक करा. एखाद्या " "विशिष्ट डिस्प्लेसाठी " "मेटा टॅग्जच्या " "कॉन्फिगरेशनचा सारांश " "पाहण्यासाठी, त्या " "डिस्प्लेच्या नावावर " "क्लिक करा. जर एखाद्या " "विशिष्ट व्ह्यूसाठी मेटा " "टॅग्ज सेट करायचे असतील, तर " "**Add views meta tags** निवडा. मेटा टॅग्ज " "परत (revert) केल्यास, ती विशिष्ट " "कॉन्फिगरेशन काढून टाकली " "जाते आणि डीफॉल्ट सेटिंग्ज " "लागू होतात." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "तुम्हाला @view_name : @display_name साठी " "मेटा टॅग परत पूर्ववत " "करायचे आहेत का?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "तुम्ही %view_name या दृश्यामधील " "%display_name साठी असलेले कस्टम " "मेटा टॅग परत करण्याच्या " "तयारीत आहात. ही क्रिया " "पूर्ववत करता येणार नाही." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "@view_name : @display_name साठी मेटा टॅग " "परतवले (revert)" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "मोबाइल: वेब मॅनिफेस्ट" msgid "Web Manifest" msgstr "वेब मॅनिफेस्ट" msgid "Image 'alt'" msgstr "प्रतिमेचा “alt” मजकूर" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "प्रतिमेत काय आहे याचे " "वर्णन, कॅप्शन नाही. पानावर " "og:image नमूद केले असल्यास " "त्यासोबत og:image:alt देखील नमूद " "केले पाहिजे." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "पेज मॅनेजरच्या " "व्हेरिएंटसाठी मेटाटॅग " "सपोर्ट प्रदान करते." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "कोणत्या मेटाटॅग गटांची " "उपलब्धता कोणत्या एंटिटी " "प्रकार/बंडल संयोजनासाठी " "असावी ते ओळखा. निवडलेले " "नसलेले गट त्या एंटिटी " "प्रकारासाठीच्या " "कॉन्फिगरेशन फॉर्ममध्ये " "दिसणार नाहीत, यामुळे " "फॉर्मचा आकार कमी होतो आणि " "कार्यक्षमता वाढते. जर " "एखाद्या प्रकारासाठी " "कोणताही गट निवडलेला नसेल, " "तर सर्व गट दिसतील." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "हा मेटा टॅग Google सोबत संवाद " "साधतो. सध्या दोन निर्देश " "(directives) समर्थित आहेत: " "‘nositelinkssearchbox’ म्हणजे sitelinks शोध " "बॉक्स दाखवू नये, आणि ‘notranslate’ " "म्हणजे Google ला पेजचे भाषांतर " "देऊ नये अशी विनंती करणे. " "दोन्ही पर्याय जोडता येतात; " "फक्त त्यांना " "अल्पविरामाने (comma) वेगळे " "करा. अधिक माहितीसाठी Google " "समजते असे meta tags पहा." msgid "SVG icon" msgstr "SVG चिन्ह" msgid "Pocket" msgstr "पॉकेट" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "सूचना: ग्लोबल डीफॉल्ट " "मेटाटॅग निष्क्रिय " "केल्यास कोणतेही मेटाटॅग " "वापरले जाणार नाहीत." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "या पृष्ठाच्या शोध " "परिणामांमध्ये " "प्रतिमेच्या " "पूर्वदृश्यासाठी कमाल " "आकार निश्चित करा." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "मानक — एक डीफॉल्ट प्रतिमा " "पूर्वावलोकन दाखवले जाऊ " "शकते." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "मोठे — मोठे इमेज " "प्रिव्ह्यू दाखवले जाऊ " "शकते; ते व्ह्यूपोर्टच्या " "रुंदीपर्यंत असू शकते." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "मेटा टॅग: फॅव्हिकॉन्स" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "सध्याच्या पेजची खास " "फॉरमॅट केलेली " "आवृत्ती—‘फीचर फोन’साठी, " "म्हणजे आधुनिक ब्राउझर " "मानकांना सपोर्ट न " "करणाऱ्या मोबाइल " "फोनसाठी—त्यासाठीचा पूर्ण " "(absolute) URL प्रदान करते. पेजचे " "फॉरमॅट कसे असावे याबद्दल " "तपशीलांसाठी अधिकृत " "Google Mobile SEO Guide पहा." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "" "ओपन ग्राफ: व्हिडिओची " "कालावधी" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "या सामग्रीची समाप्ती " "तारीख, ऐच्छिक वेळ " "मूल्यासह. ISO 8601 या " "स्वरूपात असणे आवश्यक आहे." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "या सामग्रीमध्ये शेवटचा " "बदल केलेली तारीख, ऐच्छिक " "वेळ मूल्यासह. ती ISO 8601 या " "स्वरूपात असणे आवश्यक आहे." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "हे कंटेंट ज्या तारखेला " "प्रकाशित करण्यात आले त्या " "तारखेसह, ऐच्छिक वेळ मूल्य. " "हे ISO 8601 " "या फॉरमॅटमध्ये असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "या सामग्रीमध्ये शेवटचा " "बदल झाल्याची तारीख, ऐच्छिक " "वेळेसह. ती ISO 8601 या " "स्वरूपात असणे आवश्यक आहे. " "ही 'लेख बदलण्याची तारीख' " "(Article modification date) या टॅगइतकीच असू " "शकते." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "शोध इंजिनांसाठी " "डुप्लिकेट कंटेंट कमी " "करण्यास मदत होईल अशी " "प्राधान्यपूर्ण पृष्ठाची " "ठिकाण/URL, उदा. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "" "`@group` या गटातील सर्व मेटा " "टॅग." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "विशिष्ट पानाचे ब्राउझर " "स्थानिक पातळीवर कॅश करते " "की नाही हे नियंत्रित " "करण्यासाठी वापरले जाते. हे " "फारसे वापरले जात नाही. Pragma " "या meta टॅगसोबतच याचा वापर " "करावा." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "`rel='next'` लिंकसह URL देऊन " "पृष्ठांकन (pagination) असलेल्या " "कंटेंटसाठी वापरले जाते." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "ब्राउझरने विशिष्ट पृष्ठ " "स्थानिक पातळीवर कॅश करावे " "की नाही हे नियंत्रित " "करण्यासाठी वापरले जाते. हे " "साधारणपणे वापरले जात नाही. " "ते Cache-Control या मेटा टॅगच्या " "सोबत वापरले पाहिजे." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "`rel='prev'` लिंकसह URL प्रदान करून " "पेजिनेटेड कंटेंटसाठी " "वापरले जाते." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core Metadata Institute " "कडून आलेल्या Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 या संचातील पंधरा " "मेटा टॅग्स प्रदान करते." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core Metadata Institute " "कडून आणखी चाळीस मेटा टॅग्स " "उपलब्ध करून देते." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "मेटाटॅग: hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "अर्धविरामाने (;) विभाजित " "केलेली अशी स्ट्रिंग " "ज्यामध्ये ‘polling-uri=’ ही किंमत " "असणे आवश्यक आहे—आणि ती " "पूर्ण URL म्हणून Badge Schema " "XML फाइल कडे निर्देश करावी. " "तसेच ‘frequency=’ ही किंमत 30, 60, 360, 720 " "किंवा 1440 (मूलभूत/डीफॉल्ट) " "यापैकी एक असू शकते; ही " "किंमत (मिनिटांत) URL किती " "वेळाने तपासला/पोल केला " "जावा हे दर्शवते." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "मेटाटॅग: पेज मॅनेजर" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "एंटिटी फॉर्ममध्ये हे " "फील्ड साइडबारमध्ये ठेवले " "जाईल." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "साइडबार वापरा: होय" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "सध्याच्या पानासाठी " "ब्राउझरच्या अंतर्गत " "कॅशेची मुदत कधी संपेल हे " "नियंत्रित करा. तारीख ही RFC-1123-अनुरूप " "(compliant) दिनांक स्ट्रिंग " "असावी आणि ती ग्रीनविच मीन " "टाइम (GMT) मध्ये दर्शवलेली " "असावी, उदा. 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. " "पानाची कॅशिंग पूर्णपणे " "थांबवण्यासाठी ती '0' वर सेट " "करा." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "पृष्ठ रीफ्रेश " "करण्यापूर्वी प्रतीक्षा " "करण्याचे सेकंदांची " "संख्या. तसेच ‘5; url=https://example.com/’ " "या स्वरूपाचा वापर करून " "दुसऱ्या पृष्ठावर सक्तीने " "रीडायरेक्ट करू शकते; हे " "पाच सेकंदांनंतर सक्रिय " "होईल." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "या ऑब्जेक्टला पूरक " "असलेल्या ऑडिओ फाईलचा " "सुरक्षित URL. सर्व ‘http://’ URL " "आपोआप ‘https://’ मध्ये " "रूपांतरित केले जातील." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "" "मेटाटॅग विस्तारित " "परवानग्या" msgid "Access %tag in %group" msgstr "%group मधील %tag ला प्रवेश करा" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "हेक्साडेसिमल स्वरूपातील " "(hexadecimal) रंग; उदाहरणार्थ " "निळ्यासाठी `'#0000ff'`—यात `#` " "चिन्ह असणे आवश्यक आहे. " "काही ब्राउझरद्वारे " "टूलबारचा पार्श्वभूमी रंग " "नियंत्रित करण्यासाठी, " "आयकॉनसह वापरला जाणारा रंग " "इत्यादी ठरवण्यासाठी याचा " "वापर होतो." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "साइटच्या सामग्रीचे Facebook, " "Pinterest, LinkedIn आणि इतर सोशल " "नेटवर्किंग साईट्स कसे " "अर्थ लावतील हे नियंत्रित " "करण्यासाठी Open Graph " "meta tags वापरले जातात.

Facebook " "चा Sharing " "Debugger तुम्हाला तुमची " "सामग्री Facebook वर शेअर " "केल्यावर कशी दिसेल याचे " "प्रिव्ह्यू पाहण्यास आणि " "तुमच्या Open Graph टॅग्ससंबंधी " "उद्भवणाऱ्या कोणत्याही " "समस्या तपासण्यासाठी (debug " "करण्यासाठी) मदत करतो." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "हे Open Graph meta tags " "उत्पादने वर्णन " "करण्यासाठी आहेत.

Facebook Sharing " "Debugger च्या मदतीने तुम्ही " "तुमची सामग्री Facebook वर शेअर " "केल्यावर ती कशी दिसेल हे " "पूर्वावलोकन करू शकता आणि " "तुमच्या Open Graph tags संबंधित " "कोणत्याही समस्या डीबग करू " "शकता." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "पानाच्या मजकुराचे " "प्रतिनिधित्व करणारी " "एकमेव प्रतिमा " "दर्शविण्यासाठीचा URL द्या. " "तुमच्या वेबसाइटचा लोगो, " "लेखकाचा फोटो किंवा अनेक " "पानांवर पसरलेली इतर " "कोणतीही सर्वसाधारण " "प्रतिमा वापरू नका. 120x120px " "पेक्षा मोठ्या प्रतिमा " "सर्वात मोठ्या " "परिमाणाच्या आधारे चौकोनी " "(square) स्वरूपात री-साईज करून " "क्रॉप केल्या जातील. 60x60px " "पेक्षा लहान प्रतिमा " "दर्शविल्या जाणार नाहीत. जर " "‘type’ हे Photo असे सेट केले असेल, " "तर ती प्रतिमा किमान 280x150px " "आकाराची असणे आवश्यक आहे." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4 व्हिडिओ (h.264) किंवा ऑडिओ (AAC) " "स्ट्रीमचा संपूर्ण URL हा इतर " "मीडिया प्लेयर " "फील्डपेक्षा प्राधान्याने " "विचारात घेतला जातो." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "इमेज फील्डमध्ये टोकन्स " "वापरण्यासाठी, त्या एंटिटी " "बंडलवरील (कंटेंट टाइप, " "टर्म इ.) इमेज फील्डमध्ये " "“Token” डिस्प्ले सेटिंग्ज " "सक्षम असणे आवश्यक आहे. " "तसेच, ते फील्ड लपवलेले " "नसावे आणि त्याला इमेज " "म्हणून आउटपुट होण्यासाठी " "सेट केलेले असावे—उदा. " "“Thumbnail” फील्ड फॉरमॅटर " "वापरून. मूळ इमेज आउटपुट " "करण्याऐवजी ती रीझाईज " "करणारी योग्य इमेज स्टाइल " "वापरण्याची शिफारस केली " "जाते; आकाराबाबतच्या " "शिफारसींसाठी संबंधित " "मेटा टॅगच्या वर्णनांचा " "संदर्भ घ्या." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "फील्ड योग्यरित्या " "कॉन्फिगर केले असल्यास, हे " "इमेज फील्डमधून URL काढू " "शकते." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "प्रेक्षकांसाठी सामग्री " "योग्य आहे का हे रेट " "करण्यासाठी याचा वापर केला " "जातो. या टॅगचा शोध " "इंजिनच्या रँकिंगवर फारसा " "ज्ञात असा प्रभाव नाही; " "मात्र तो ब्राउझर, ब्राउझर " "विस्तार (extensions) आणि " "अ‍ॅप्सकडून वापरला जाऊ " "शकतो. सर्वात " "सामान्य पर्याय म्हणजे " "सर्वसाधारण, प्रौढांसाठी " "(mature), प्रतिबंधित (restricted), 14 " "वर्षे, आणि मुलांसाठी " "सुरक्षित (safe for kids). तुम्ही RTA " "दस्तऐवजीकरण (Documentation) " "अनुसरलात, तर तुम्ही " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA प्रविष्ट करावा." msgid "@label of @type" msgstr "@type च्या @label" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@type @entity-type-label चे @label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "हा प्लगिन प्रत्येक कस्टम " "टॅगसाठी या सेटिंग्जमधून " "क्लोन केला जाईल." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "फील्डला संक्षिप्त (collapsed) " "डिटेल्स कंटेनरमध्ये ठेवा" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "कापता येण्याजोग्या " "टॅग्ससाठी ट्रिम (trim) मेथड." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "टॅग-विशिष्ट कमाल लांबी" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "" "अक्षरांमध्ये टॅगची कमाल " "लांबी" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "प्रत्येक मेटा टॅगसाठी " "स्वतंत्र परवानग्या जोडते, " "ज्यामुळे मेटा टॅग्सवर " "सूक्ष्म (fine-grained) प्रवेश " "मिळतो. टीप: यामुळे " "परवानग्यांच्या अ‍ॅडमिन " "पेजवर कार्यक्षमतेच्या " "समस्या उद्भवू शकतात; " "तपशीलांसाठी समाविष्ट README.txt " "फाइल पहा." msgid "Mask icon color" msgstr "मास्क आयकॉनचा रंग" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "SVG (mask) आयकॉनसाठी " "हेक्साडेसिमल स्वरूपातील " "रंग गुणधर्म, उदा. `'#0000ff'`. हे " "सेट केल्यास HTML पडताळणी " "(validation) बिघडते. जर ते सेट केले " "नसेल, तर macOS Safari Mask Icon पूर्णपणे " "दुर्लक्षित करते, ज्यामुळे " "`Icon: SVG` पूर्णतः निरुपयोगी " "ठरतो." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "आयकॉन मास्क (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "" "ओपन ग्राफ प्रॉडक्ट: किंमत " "उपलब्धता" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "" "Open Graph उत्पादन: उत्पादनाची " "अवस्था" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "ओपन ग्राफ प्रॉडक्ट: रिटेलर " "आयटम आयडी" msgid "Product condition" msgstr "उत्पादनाची स्थिती" msgid "The condition of the product." msgstr "उत्पादनाची स्थिती." msgid "Retailer Item ID" msgstr "रिटेलर आयटम आयडी" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "विक्रेत्याने प्रदान " "केलेला उत्पादनाचा आयडी." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "नवीन टोकन रिप्लेसमेंटची " "कार्यक्षमता कार्यरत " "होण्यासाठी साइटच्या कॅशे " "साफ करण्यासाठी रिकामी " "अपडेट स्क्रिप्ट." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "मेटाटॅग ट्रिमिंग पर्याय" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "शोध इंजिन " "ऑप्टिमायझेशनसाठी अनेक " "मेटा-टॅग्सना विशिष्ट " "लांबीपर्यंत कमी (trim) करता " "येते.
जर मूल्य `'0'` असे सेट " "केले असेल किंवा ते रिकामे " "ठेवले असेल, तर संपूर्ण " "मेटाटॅग ट्रिम केला जाणार " "नाही." msgid "Meta Tags:" msgstr "मेटा टॅग्स:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "दिलेल्या मूल्यावर “on” या " "शब्दानंतरचा मेटा टॅग " "ट्रिम करा." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "" "दिलेल्या मूल्यावरून मेटा " "टॅग ट्रिम करा" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "दिलेल्या मूल्यावर “word” या " "शब्दापूर्वीचा मेटा टॅग " "काढून टाका." msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "मेटा टॅग्सना collapsed details " "कंटेनरमध्ये गुंडाळा." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "चेक केले असल्यास, " "फील्डमधील सामग्री " "संकुचित (collapsed) details " "कंटेनरच्या आत ठेवली जाईल." msgid "Use details container: Yes" msgstr "तपशील कंटेनर वापरा: होय" msgid "Use details container: No" msgstr "डिटेल्स कंटेनर वापरा: नाही" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "‘latitude; longitude’ या स्वरूपातील " "भौगोलिक-स्थानिक माहिती, " "उदा. ‘50.167958; -97.133185’; भौगोलिक निर्देशांक " "प्रणालीविषयी अधिक " "माहितीसाठी Wikipedia पहा." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "'latitude, longitude' स्वरूपातील " "भौगोलिक-स्थान माहिती, उदा. " "'50.167958, -97.133185'; अधिक " "माहितीसाठी Wikipedia पहा." msgid "Token Or" msgstr "टोकन किंवा" msgid "Add max height value" msgstr "कमाल उंचीचे मूल्य जोडा" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "मेटाटॅग कस्टम रूट्स " "(पाथ्स)" msgid "Route / Path" msgstr "मार्ग / पथ" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "या नवीन " "कॉन्फिगरेशनसाठीचा रूट " "(पाथ) प्रविष्ट करा, जो " "सुरुवातीला स्लॅश (/ ) ने " "सुरू होईल.
टीप: हा पाथ Drupal " "मध्ये आधीपासून " "अस्तित्वात असणे आवश्यक " "आहे." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "साइट पडताळणी: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google साइट सत्यापन" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "मेटाटॅग विजेट पर्याय" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "एंटिटी फॉर्म्समध्ये (उदा. " "कंटेंट टाइप फॉर्म्सवर) " "वापरल्या जाणाऱ्या फील्ड " "विजेटसाठी विविध पर्याय." msgid "Scroll maximum height" msgstr "" "कमाल उंचीपर्यंत स्क्रोल " "करा" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "उदा. 500px किंवा 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "स्क्रोल सक्षम करण्यासाठी " "कृपया एक मूल्य आणि त्याची " "एकक (units) प्रविष्ट करा, उदा. " "500px, 8rem इ. हे मूल्य काढून " "टाकल्यास स्क्रोल काढून " "टाकला जाईल." msgid "Define the author of a page." msgstr "" "पानाचा लेखक (author) निश्चित " "करा." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "जेव्हा मूलभूत कंटेंट " "टोकन्स पुरेशी लवचिक नसतात, " "तेव्हा Token OR module " "वापरण्याची शिफारस केली " "जाते; उदाहरणार्थ, एखाद्या " "फील्डमध्ये मूल्य भरले " "असेल तर त्या फील्डची " "सामग्री दाखवण्यासाठी, आणि " "पहिलं फील्ड रिकामं असेल तर " "दुसऱ्या फील्डची सामग्री " "दाखवण्यासाठी meta टॅग सेट " "करण्यासाठी." msgid "Href per language" msgstr "प्रत्येक भाषेसाठी Href" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "हे एका अॅरेसारखे असणे " "अपेक्षित होते, पण ते नाही: " "\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "हे अनसिरीयलाइझ करता आले " "नाही: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "मेटाटॅग फील्ड फरक" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "या मर्यादा लागू " "करण्यासाठी Maxlength मॉड्यूल " "वापराल का?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "ही पर्याय सक्षम " "करण्यासाठी Maxlength मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करा." msgid "Intended workflow" msgstr "उद्दिष्ट कार्यप्रवाह" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "कस्टम रूट्सवर (कस्टम " "पाथ्सच्या समकक्ष) " "वापरण्यासाठी मेटा टॅग्स " "असाइन करण्याची परवानगी " "देते." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "शोध इंजिनांना आणि इतर पेज " "स्क्रॅपर्सना लिंकचे " "अनुसरण करायचे की नाही, हे " "दर्शवा. अधिक माहितीसाठी W3C " "स्पेसिफिकेशन्स पहा. टीप: " "हे त्याच नावाच्या HTTP " "हेडरसारख्याच उद्देशासाठी " "कार्य करते." msgid "Max Snippet" msgstr "कमाल स्निपेट" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "या शोध निकालासाठी " "मजकूरातील स्निपेट म्हणून " "एखादा अंक (number character) वापरा. `\"0\"` " "म्हणजे `\"nosnippet\"`. `\"-1\"` केल्यास " "शोध इंजिन सर्वात प्रभावी " "लांबी ठरवेल." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "या पानावरील शोध " "निकालांमध्ये " "व्हिडिओंसाठी व्हिडिओ " "स्निपेट म्हणून " "वापरावयाच्या सेकंदांची " "कमाल संख्या सेट करा. “0” " "म्हणजे स्थिर प्रतिमा " "वापरली जाईल. “-1” म्हणजे " "कोणतीही मर्यादा नाही." msgid "Max Image Preview" msgstr "कमाल प्रतिमा पूर्वावलोकन" msgid "Unavailable after date" msgstr "" "निविष्ट केलेल्या " "तारखेनंतर उपलब्ध नाही" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "निर्दिष्ट केलेल्या " "तारखेनंतर शोध " "परिणामांमध्ये हा पृष्ठ " "दाखवू नका" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "JSON वापरून डेटा " "साठवण्यासाठी अद्ययावत " "करणे आवश्यक असलेले " "कोणतेही ओव्हरराईड केलेले " "Metatag रेकॉर्ड नव्हते." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Publisher किंवा Name मेटा टॅग्ससह " "Metatag रेकॉर्ड्स अद्ययावत " "करताना @total पैकी @processed इतकी " "प्रक्रिया पूर्ण झाली." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "अपडेट करण्यासाठी कोणतेही " "मेटाटॅग रेकॉर्ड उपलब्ध " "नव्हते." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "@config Metatag संरचनेतून मेटा टॅग " "काढण्यात आले." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "मेटाटॅग: Google Plus सक्षम नाही, " "त्यामुळे काही " "करण्यासारखे नाही." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "" "मेटाटॅग: Google Plus अनइंस्टॉल " "केले गेले आहे." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "@config Metatag कॉन्फिगरेशनमध्ये " "Twitter Card च्या “type” मूल्यामध्ये " "दुरुस्ती करण्यात आली." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "" "एंटिटीसाठी गणना केलेले " "मेटा टॅग." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "जुना (deprecated) मॉड्यूल आहे, " "कृपया वापरू नका. 3.0.0 मध्ये " "हे काढून टाकले जाईल." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "नोंदी:
  • सारांश (Summary) " "कार्डसाठी इतर कोणतीही " "फील्ड आवश्यक " "नाहीत
  • मीडिया प्लेयर (Media " "player) कार्डसाठी 'title', 'description', 'media " "player URL', 'media player width', 'media player height' आणि " "'image' ही फील्ड्स आवश्यक " "असतात,
  • Large Image असलेले Summary " "कार्ड (Summary Card with Large Image) साठी 'Summary' " "फील्ड आणि 'image' फील्ड आवश्यक " "असते,
  • अ‍ॅप (App) कार्डसाठी " "'iPhone app ID' फील्ड, 'iPad app ID' फील्ड " "आणि 'Google Play app ID' फील्ड आवश्यक " "असते,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "अनेक मूल्यांसह वापरलेला " "विभाजक" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "मेटा टॅग अनेक मूल्यांना " "परवानगी देत असताना " "वापरल्या जाणाऱ्या " "विभाजकावर नियंत्रण ठेवते. " "अनेक वर्ण एकत्र वापरता " "येतात; तो आवश्यक नाही की तो " "फक्त एकच वर्ण असावा. " "डीफॉल्ट मूल्य \":default\" आहे." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "एकापेक्षा अधिक मूल्ये " "`:delimiter` ने विभाजित करून " "वापरता येतात. टीप: अनेक " "मूल्ये परत करणाऱ्या " "टोकनचे स्वयंचलितपणे " "व्यवस्थापन केले जाईल." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "मीडिया प्लेअर लोड " "करण्यासाठीचा संपूर्ण " "URL—विशेषतः प्लेअर असलेले " "पान असलेल्या URL ऐवजी एम्बेड " "केलेल्या व्हिडिओसाठीचा " "iframe. Player Card प्रकार वापरताना " "आवश्यक आहे." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "मीडिया प्लेयर iframe ची उंची, " "पिक्सेलमध्ये. Player Card प्रकार " "वापरताना आवश्यक आहे." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "मीडिया प्लेयर iframe ची रुंदी, " "पिक्सेलमध्ये. **Player Card** " "प्रकार वापरताना आवश्यक " "आहे." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "टोकन्स प्रक्रिया " "केल्यानंतर जास्तीत जास्त " "%max अक्षरांपर्यंत याला " "छाटले जाईल." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "मेटा टॅगमध्ये टोकन्सची " "प्रक्रिया कशी केली जाते " "यामुळे, Maxlength मॉड्यूलचा वापर " "प्रत्येक मेटा टॅगच्या " "सध्याच्या वास्तविक " "लांबीचे अचूक " "प्रतिनिधित्व देऊ शकत नाही; " "त्यामुळे ते जितके " "फायदेशीर वाटते तितके " "फायदे न देता उलट अधिक " "समस्या निर्माण करू शकते." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "मेटाटॅग सेटिंग्जच्या " "पानांवर नियंत्रण ठेवा. " "कंटेंट फॉर्मवरील मेटाटॅग " "फील्डला (इ.) प्रवेश " "नियंत्रित करत नाही; " "त्यासाठी Field Permissions मॉड्यूल " "किंवा hook_form_alter() वापरा." msgid "End of the word trimming" msgstr "शब्द कापण्याचा शेवट" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "हा मॉड्यूल कस्टम मेटा " "टॅग्स परिभाषित " "करण्यासाठी आणि त्यांचे " "व्यवस्थापन करण्यासाठी " "समर्थन प्रदान करतो." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "हा मॉड्यूल विविध " "उद्देशांसाठी " "वापरण्यासाठी वेगवेगळे \"कस्टम टॅग्स\" " "तयार करण्याचा पर्याय " "उपलब्ध करून देतो." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "मेटाटॅग: कस्टम टॅग्स " "वापरण्याचा सर्वोत्तम " "मार्ग खालीलप्रमाणे आहे:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "\"कस्टम " "टॅग\" तयार करा आणि " "प्रत्येक पानासाठी असलेली " "विशिष्ट मूल्ये भरा." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "खालील सानुकूल टॅग्स " "कॉन्फिगर करा." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "मेटाटॅग: सानुकूल टॅग्स" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "कस्टम मेटा टॅग्स परिभाषित " "आणि व्यवस्थापित " "करण्यासाठी समर्थन प्रदान " "करते." msgid "Add Custom tag" msgstr "कस्टम टॅग जोडा" msgid "Administer Custom tags" msgstr "" "कस्टम टॅग्सचे व्यवस्थापन " "करा" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "मुख्य सेटिंग्ज पृष्ठे " "नियंत्रित करा आणि सानुकूल " "टॅग्ज (custom tags) सुधारित करा." msgid "Delete Custom tag" msgstr "सानुकूल टॅग हटवा" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "" "कस्टम टॅगचे नाव निर्दिष्ट " "करा." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "" "कस्टम टॅगचे वर्णन " "निर्दिष्ट करा." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "कस्टम टॅगमधील HTML घटक निवडा." msgid "Value attribute" msgstr "मूल्य विशेषता" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "" "%label सानुकूल टॅग तयार केला " "आहे." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "" "%label सानुकूल टॅग अद्यतनित " "केला." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "सानुकूल टॅग @label संपादित करा" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "हे कस्टम टॅग्स " "वेबसाइटवरील कस्टम " "उद्देशासाठी वापरले " "जाण्यासाठी डिझाइन " "करण्यात आले आहेत." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "एंटिटी रूट्ससाठीचे " "मेटाटॅग्स फील्ड्सद्वारे " "जोडणे आवश्यक आहे." msgid "Trimming options" msgstr "छाटणीसाठीचे पर्याय" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "सर्व मेटाटॅगच्या शेवटी " "ट्रिम करायच्या अक्षरांची " "यादी. कोणतेही विभाजक " "नसलेली एकच स्ट्रिंग द्या, " "उदा. \"|,.\" (उदा. \"| , .\" ऐवजी). " "लक्षात घ्या की स्पेस, टॅब, " "नवीन ओळी (new lines), कॅरिज " "रिटर्न्स (carriage returns) आणि उभे " "टॅब (vertical tabs) (\" \\n" "\\r\\t\\v\") हे आपोआप " "ट्रिम केले जातात, त्यामुळे " "ही फील्डमध्ये त्यांची " "नोंद करण्याची गरज नाही. " "टॅगची लांबीसाठी ट्रिम " "केल्यानंतर आणि ट्रिमिंग " "पर्याय कार्यान्वित " "केल्यानंतर ही ट्रिमिंग " "प्रक्रिया अगदी शेवटी लागू " "केली जाते." msgid "Configuration instance" msgstr "कॉन्फिगरेशन उदाहरण" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "मेटा टॅगचे कॉन्फिगरेशन, जे " "सीरिअलाइझ्ड अ‍ॅरे किंवा " "JSON-एन्कोड केलेली स्ट्रिंग " "या दोन्हीपैकी एक स्वरूपात " "साठवलेले असते." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "गटासाठी: @group_name येथे null किंवा " "इतर प्रकार मिळाला; " "अपेक्षित अॅरे होते." msgid "Optional suffix to add" msgstr "" "जोडण्यासाठी ऐच्छिक " "प्रत्यय" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "" "HTML टॅगचा घटक. उदा. meta, link " "इत्यादी." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "HTML value attribute चे नाव. उदा., content, href, " "charset इत्यादी." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "या कस्टम टॅगसाठी एक " "अद्वितीय ओळखकर्ता (identifier) " "प्रविष्ट करा. हा ओळखकर्ता " "लहान अक्षरे (lowercase letters), " "संख्या (numbers) आणि " "अंडरस्कोर्स (underscores) यांचा " "समावेश करू शकतो. ही माहिती " "फक्त आंतरिक वापरासाठी आहे; " "वास्तविक HTML आउटपुटमध्ये " "तिचा वापर केला जात नाही." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "कस्टम टॅगच्या **Value** " "अॅट्रिब्युटची निवड करा. " "यामुळे वापरकर्त्याने " "दिलेला मजकूर कोणत्या HTML " "अॅट्रिब्युटमध्ये साठवला " "जाईल हे निश्चित होते." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "या कस्टम मेटा टॅगसाठी HTML " "विशेषता (attributes) निश्चित करा. " "पहिली विशेषता ही प्राथमिक " "ओळखकर्ता म्हणून काम करते " "आणि ती अनिवार्य आहे. " "अतिरिक्त विशेषता ऐच्छिक " "आहेत आणि या टॅगच्या सर्व " "उदाहरणांसाठी निश्चित (fixed) " "मूल्ये पुरवतात." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "" "प्राथमिक वैशिष्ट्य " "(आवश्यक)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "अतिरिक्त गुणधर्म @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "हे ॲट्रिब्यूट मेटा टॅग " "ओळखते आणि ते आवश्यक आहे." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "हे गुणधर्म या टॅगच्या सर्व " "उदाहरणांसाठी एक निश्चित " "मूल्य प्रदान करते." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "सामान्य मूल्ये: name, property, rel, " "http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "अतिरिक्त गुणधर्माचे नाव " "(उदा., type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "नवीन टॅग्ससाठी, डीफॉल्टने " "मशीन नाव वापरले जाते. " "विद्यमान टॅग्ससाठी, हे " "संबंधित विशिष्ट मेटा टॅग " "ओळखते." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "" "या विशेषतासाठी निश्चित " "मूल्य." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

सामान्य " "उदाहरणे:

\n" "
    \n" " " "
  • मूलभूत meta टॅग:
    \n" " " " प्राथमिक गुणधर्म: name = " "\"description\"
    \n" " परिणाम: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph टॅग:
    \n" " " "प्राथमिक गुणधर्म: property = " "\"og:title\"
    \n" " परिणाम: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " " "प्राथमिक गुणधर्म: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " परिणाम: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • type सह लिंक:
    \n" " " "प्राथमिक गुणधर्म: rel = \"icon\"
    \n" " " " अतिरिक्त गुणधर्म: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " परिणाम: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" " ```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "नाव आणि मूल्य असलेले किमान " "एक तरी गुणधर्म (attribute) प्रदान " "करणे आवश्यक आहे." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "प्राथमिक (primary) गुणधर्माचे " "नाव आणि मूल्य आवश्यक आहे." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "स्केलेबल व्हेक्टर " "ग्राफिक (SVG) फाइल." msgid "Fediverse Creator" msgstr "फेडिव्हर्सचे निर्माते" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "" "निर्मात्याचे फेडिव्हर्स " "खाते" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "या पेजवरील या कंटेंट " "क्रिएटर/लेखकासाठी " "फेडिव्हर्सेतील @username, " "ज्यामध्ये पहिला @ " "चिन्हसुद्धा समाविष्ट आहे." msgid "Total number of metatags" msgstr "मेटाटॅग्सची एकूण संख्या" msgid "Total number of groups" msgstr "एकूण गटांची संख्या" msgid "Name of group" msgstr "गटाचे नाव" msgid "Number of metatags" msgstr "मेटाटॅग्सची संख्या" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "ही स्ट्रिंग दिली असल्यास, " "लांबी मर्यादेत " "बसवण्यासाठी ट्रिम " "केलेल्या सर्व मेटा " "टॅगच्या शेवटी ती जोडली " "जाईल." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "मूलभूत (parent) मूल्यमधून " "वारसा (inheritance) अक्षम " "करण्यासाठी आणि या " "मेटाटॅगचे आउटपुट " "पूर्णपणे बंद करण्यासाठी " "%none असे सेट करा." msgid "Unsupported" msgstr "समर्थित नाही" msgid "Module Filter" msgstr "मॉड्यूल फिल्टर" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "ही साइटच्या Extend " "पेजेससंबंधीची सेटिंग्ज " "आहेत." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "“Extend” पेजमध्ये टॅब्स जोडा" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "पॅकेजेससाठी टॅब्स " "वापरण्यासह, Extend पेजमध्ये " "अनेक सुधारणा प्रदान करते." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "" "मॉड्यूल फिल्टर " "मॉड्यूलसाठीची सेटिंग्ज." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "अधिक माहितीसाठी Drupal.org वरील प्रकल्प " "पृष्ठ पहा." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "मॉड्यूल्सची यादी असलेली " "पानं साइट तुलनेने मोठी " "असेल, किंवा नवीन आणि विविध " "मॉड्यूल्स तपासण्यासाठी " "तयार केलेली डेव्हलपमेंट " "साइट असेल, तरीसुद्धा " "बऱ्यापैकी मोठी होऊ शकतात." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "या मॉड्यूलचा उद्देश " "म्हणजे तुम्हाला हवे " "असलेले मॉड्यूल पटकन शोधता " "यावे—त्यासाठी " "ब्राउझरच्या शोध फिचरवर " "अवलंबून राहण्याची गरज पडू " "नये. कारण बहुतेक वेळा ते " "शोध परिणामांमध्ये विविध " "मॉड्यूलांच्या -Required by- किंवा " "-Depends on- विभागांमध्ये (किंवा " "मेन्यू आयटमसारख्या " "पेजवरील इतर काही ठिकाणी) " "मॉड्यूलचे नाव दाखवते, पण " "ते नेहमीच स्पष्ट आणि थेट " "नसते." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolean दर्शवते की Extend पेजमध्ये " "टॅब्स जोडून ते सुधारित " "करावे का" msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "मॉड्यूल्सच्या यादीमध्ये " "मॉड्यूलचा पाथ दाखवा" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "प्रत्येक मॉड्यूलचा " "सापेक्ष पथ त्याच्या " "रांगेत प्रदर्शित केला " "जाईल की नाही हे निश्चित " "करते." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "मशीन नाव: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "मॉड्यूल पथ: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "प्रकल्पानुसार फिल्टर करा" msgid "Filter by module name or description" msgstr "" "मॉड्यूलच्या नावाने किंवा " "वर्णनानुसार फिल्टर करा" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (गहाळ)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "मॉड्यूलचे नाव, वर्णन किंवा " "मशीन नावानुसार फिल्टर करा" msgid "Filter by module or permission" msgstr "" "मॉड्यूल किंवा " "परवानगीद्वारे फिल्टर करा" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "" "परवानग्या (Permissions) पृष्ठावर " "फिल्टर सक्षम करा" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "प्रशासन पृष्ठांच्या " "आजूबाजूच्या वापरासाठी " "फिल्टर्स सक्षम करा." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "परवानग्यांच्या (Permissions) " "पानावर फिल्टर सक्षम करा." msgid "Always show description details" msgstr "" "नेहमी वर्णनातील तपशील " "दाखवा" msgid "Always show the description details" msgstr "" "नेहमी वर्णनाचे तपशील " "दाखवा" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "मूळतः वर्णने लपविलेली " "असतात; हे त्यांना नेहमी " "दाखवेल." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "वापरकर्त्याला Pathauto " "सेटिंग्ज संरचीत करण्याची, " "स्वयंचलित उपनामांसाठी " "(aliases) नमुने सेट करण्याची, " "तसेच URL-उपनावे (aliases) मोठ्या " "प्रमाणात अपडेट आणि " "हटविण्याची परवानगी देते." msgid "Bulk update aliases" msgstr "" "अलियासेसचा मोठ्या " "प्रमाणात अद्ययावत करा" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "वापरकर्त्याला एकाचवेळी " "अनेक alias (उपनावे) अपडेट " "करण्याची परवानगी देते." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "घोळक्यात (बल्क) aliases हटवा" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "वापरकर्त्याला अनेक " "उपनावे (aliases) एकत्रितपणे " "हटवण्याची परवानगी देते." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "रीडायरेक्ट स्रोत लिंक " "प्रकारासाठी लिंक डेटा वैध " "आहे." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "हा फॉर्म सेव्ह करताना " "दुर्लक्षित 404 लॉग एंट्रीज " "साफ करा" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "404 विनंत्या दुर्लक्षित करा" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "यामुळे ‘Administer redirect’ सेटिंग्ज " "नसलेल्या वापरकर्त्यांना " "विशिष्ट 404 विनंत्या " "दुर्लक्षित करता येतात, " "परंतु 404 वगळण्याच्या (exclude) " "पॅटर्न्स सानुकूल " "करण्याची क्षमता नसते." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "" "डेटाबेसमध्ये %path हा पथ " "निराकरण (resolve) केला." msgid "Configure domain redirects." msgstr "" "डोमेन रीडायरेक्ट्स " "कॉन्फिगर करा." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "“enabled” फील्ड " "रीडायरेक्ट्समध्ये " "जोडण्यात आले आहे." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "अद्वितीय रीडायरेक्ट" msgid "Link count" msgstr "लिंक संख्या" msgid "hourly" msgstr "तासाला एकदा" msgid "always" msgstr "नेहमी" msgid "Initializing..." msgstr "प्रारंभ करत आहे…" msgid "Yep" msgstr "हो, बरोबर." msgid "Excluded languages" msgstr "वगळलेली भाषा" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "साधे XML साइटमॅप" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "" "साइटमॅप सेटिंग्ज " "व्यवस्थापित करा" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "हरवलेले PHP xmlwriter एक्स्टेन्शन" msgid "Max links" msgstr "कमाल दुवे" msgid "Remove duplicates" msgstr "डुप्लिकेट्स काढून टाका" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "या प्रकारातील प्राधान्य " "(priority) एंटिटीजना शोध इंजिन " "बॉट्सच्या दृष्टीने " "महत्त्व असेल." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "या घटकासाठीच्या सेटिंग्ज " "येथे अधिलिखित (override) केल्या " "जाऊ शकतात." msgid "Skip untranslated" msgstr "अनुवादित न केलेले वगळा" msgid "Entity bundle settings" msgstr "एंटिटी बंडल सेटिंग्ज" msgid "On every cron run" msgstr "प्रत्येक क्रॉन रनवर" msgid "Submission interval" msgstr "सबमिशन अंतराळ" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "या प्रकारच्या घटकांमध्ये " "होणाऱ्या बदलांची " "वारंवारता. शोध इंजिनचे " "बॉट्स याचा उपयोग ते " "त्यांचे अनुक्रमण " "(इंडेक्सिंग) किती वेळाने " "करावे याचे संकेत म्हणून " "करू शकतात." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "या प्रकारच्या " "घटकांद्वारे संदर्भित " "केलेली प्रतिमा " "साइटमॅपमध्ये समाविष्ट " "करायची की नाही हे ठरवते." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "साइटमॅप निर्माण अंतराळ" msgid "Include images of custom links" msgstr "" "सानुकूल दुव्यांची " "छायाचित्रे समाविष्ट करा" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "जर एखादा कस्टम लिंक " "एखाद्या entity कडे निर्देशित " "करत असेल, तर त्याचा संदर्भ " "असलेल्या प्रतिमा (referenced images) " "sitemap मध्ये समाविष्ट करा." msgid "Exclude languages" msgstr "भाषा वगळा" msgid "Entities per queue item" msgstr "" "प्रति कतार घटकातील " "घटकांची संख्या" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "मनमानी URL जनरेटर" msgid "Custom URL generator" msgstr "सानुकूल URL जनरेटर" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "admin/config/search/simplesitemap/custom मध्ये सेट " "केलेल्या URL तयार करते." msgid "Menu link URL generator" msgstr "मेनू लिंक URL जनरेटर" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "'entity' URL जनरेटरला ओव्हरराईड " "करून मेनू लिंकचे URL तयार " "करते." msgid "Entity URL generator" msgstr "एंटिटी URL जनरेटर" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "एंटिटी बंडल्स आणि बंडल " "ओव्हरराइड्ससाठी URLs तयार " "करते." msgid "Add sitemap" msgstr "साइटमॅप जोडा" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "simple_sitemap_views टेबलमधील गार्बेज " "कलेक्शन" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL जनरेटर" msgid "Generates URLs for views." msgstr "" "व्ह्यूजसाठी URL निर्माण " "करते." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "या डिस्प्लेसाठी सोपी XML " "साइटमॅप सेटिंग्ज" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "या डिस्प्लेमध्ये बदल " "होण्याची वारंवारता. शोध " "इंजिनचे बॉट्स हे त्याच्या " "किती वेळाने इंडेक्स करावे " "याचा एक संकेत म्हणून घेऊ " "शकतात." msgid "Indexed arguments" msgstr "सूचीबद्ध युक्तिवाद" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "एखाद्या आर्ग्युमेंटचे " "इंडेक्सिंग सक्षम " "करण्यासाठी, मागील सर्व " "आर्ग्युमेंट्सचे " "इंडेक्सिंगही सक्षम करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "या view साठी साधी XML Sitemap " "सेटिंग्ज." msgid "Cron generation" msgstr "क्रॉन जनरेशन" msgid "Cron generation interval" msgstr "क्रॉन जनरेशन अंतराल" msgid "Generation duration" msgstr "निर्मितीचा कालावधी" msgid "Default variant" msgstr "मूळ प्रकार" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "ही सेटिंग वरील बदलांसह " "सर्व साइटमॅप्स पुन्हा " "तयार करेल." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sitemap व्हेरिएंट" msgid "Sitemap status" msgstr "साइटमॅप स्थिती" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "येथे साईटमॅप्स " "आवश्यकतेनुसार पुन्हा " "तयार (पुनर्निर्मित) केले " "जाऊ शकतात." msgid "sitemaps" msgstr "साइटमॅप्स" msgid "generating" msgstr "निर्मिती करत आहे" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "ड्रशद्वारे किंवा फक्त " "मॅन्युअली साइटमॅप्स " "पुन्हा तयार करायचे असतील " "तर हा पर्याय अनचेक करा." msgid "Default sitemap generator" msgstr "डीफॉल्ट साइटमॅप जनरेटर" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "तुमच्या कंटेंटसाठी एक " "प्रमाणित (स्टँडर्ड) अनुरूप " "hreflang साइटमॅप तयार करते." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML साइटमॅप्स तयार करत आहे" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "" "साइटमॅप पुनर्जननाची " "प्रगती" msgid "Sitemaps" msgstr "साइटमैप्स" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "" "साधे XML साइटमॅपसाठी PHP " "एक्स्टेंशन्स" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "साइटमॅप तयार करण्यासाठी, " "Simple XML Sitemap मॉड्यूलला सक्षम " "करण्यासाठी xmlwriter ही PHP " "विस्तार (extension) सक्षम असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "माणसांसाठीच्या " "साइटमॅपमध्ये एक " "स्टाइलशीट समाविष्ट करा" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "साधे XML साइटमॅप (व्ह्यूज)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Views मॉड्यूलसह Simple XML Sitemap " "मॉड्यूलचे एकत्रीकरण " "उपलब्ध करून देते." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "अद्याप कोणतेही दृश्य " "डिस्प्ले निर्देशांकित (index) " "करण्यासाठी सेट केलेले " "नाहीत. व्यू संपादित " "करा." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "शोध इंजिन बॉट्सच्या " "दृष्टीने या डिस्प्लेला " "असलेली प्राधान्यक्रम " "पातळी." msgid "Maximum display variations" msgstr "कमाल प्रदर्शन विविधता" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "या डिस्प्लेसाठी इंडेक्स " "होणाऱ्या लिंक " "व्हेरिएशन्सची कमाल " "संख्या. जर रिकामे ठेवले, तर " "प्रत्येक आर्ग्युमेंट या " "डिस्प्लेसाठी लिंक " "व्हेरिएशन्स तयार करेल. " "कृपया सावधगिरी बाळगा, कारण " "मोठ्या प्रमाणात " "आर्ग्युमेंट मूल्यांमुळे " "साइटमॅप लिंकांची संख्या " "लक्षणीयरीत्या वाढू शकते." msgid "Resume generation" msgstr "" "रेझ्युमे (बायोडाटा) तयार " "करणे" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "साइटमॅप्समध्ये स्टाईलिंग " "आणि सॉर्टिंग जोडा" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "जर हा पर्याय निवडला असेल, " "तर साइटमॅप्स टेबल्सच्या " "रूपात दाखवले जातील—ज्यात " "नोंदी क्रमवारी लावता " "येण्यासारख्या असतील—आणि " "त्यामुळे ते मानवी भेट " "देणाऱ्यांसाठी खूपच अधिक " "सोयीचे होतील. शोध " "इंजिन्सला याची काही काळजी " "नसते." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "जर हा पर्याय निवडलेला " "असेल, तर खाली वगळलेली " "नसलेली असेल तोपर्यंत, ज्या " "भाषांमध्ये त्या घटकाचे " "(entity) भाषांतर केले गेले आहे " "अशाच भाषांसाठी घटकाचे (entity) " "दुवे (links) तयार केले " "जातील.
नाहीतर, खाली " "वगळलेल्या भाषा वगळता, " "साइटवर इन्स्टॉल केलेल्या " "प्रत्येक भाषेसाठी घटकाचे " "दुवे तयार केले " "जातील.
लक्षात ठेवा की " "होमपेजसारखे (homepage) घटक " "नसलेले (non-entity) मार्ग (paths) " "नेहमीच प्रत्येक वगळलेली " "नसलेली भाषेसाठी तयार केले " "जातील." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "काही होस्टिंग " "पुरवठादारांवर Drupal ला " "क्रॉनमध्ये कोणत्या URL ने " "बूटस्ट्रॅप करायचे आहे हे " "सांगण्यासाठी पॅरामीटर्स " "पाठवणे शक्य नसते. अशा " "परिस्थितीत येथे sitemap लिंकचा " "बेस URL ओव्हरराइड करता " "येतो.
उदाहरण: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "एकाच cron रनदरम्यान किंवा " "एका बॅच प्रोसेसच्या एका " "iteration दरम्यान generation task चालू " "शकण्याची कमाल " "कालमर्यादा " "सेकंदांमध्ये.
संख्या " "जितकी जास्त, तितकी generation " "प्रक्रिया जलद, परंतु PHP timeout " "errors येण्याचा धोका तितकाच " "जास्त." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Simple XML Sitemap सेटिंग्जचे " "व्यवस्थापन करा, " "सामग्रीच्या समावेशनाच्या " "सेटिंग्ज बदल करा आणि " "आवश्यकतेनुसार साईटमॅप्स " "तयार करा." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Save वर क्लिक केल्यानंतर " "सर्व साइटमॅप्स पुन्हा " "तयार करा" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "अन्यथा, भविष्यातील क्रॉन " "रन दरम्यान साइटमॅप्स " "पुन्हा तयार केले जातील." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "शोध इंजिन बॉट्सच्या " "दृष्टीने या @bundle " "एंटिटीला असलेली " "प्राधान्यक्रम पातळी." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "या @bundle घटकात किती " "वारंवार बदल होतात. " "शोधयंत्र (search engine) बॉट्स हे " "किती वेळाने त्याचे " "अनुक्रमणिका (index) करावे " "यासाठी सूचक म्हणून घेऊ " "शकतात." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "या @bundle एंटिटीद्वारे " "संदर्भित केलेली चित्रे " "साइटमॅपमध्ये समाविष्ट " "करायची की नाही हे ठरवते." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "सोपे XML साइटमॅप (शोध " "इंजिन्ससाठी)" msgid "Search engine ID" msgstr "शोध इंजिन आयडी" msgid "Last submitted" msgstr "अंतिमपणे सबमिट केलेले" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "साइटमॅप शोध इंजिन सबमिशन " "सेटिंग्ज" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "" "साइटमॅप सबमिशन सक्षम केले " "आहे" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "" "साइटमॅप सबमिशनची " "वारंवारता" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "साइटमॅप शोधयंत्र सबमिशन" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "एका साइटमॅपमध्ये बसू " "शकतील अशा दुव्यांची कमाल " "संख्या. येथे सेट केलेल्या " "संख्येपेक्षा जास्त दुवे " "तयार झाले, तर साइटमॅप " "इंडेक्स तयार केला जाईल आणि " "दुवे अनेक उप-साइटमॅपमध्ये " "विभागले जातील.
प्रत्येक " "साइटमॅपसाठी Google जास्तीत " "जास्त 50,000 दुवे पार्स करू " "शकते, परंतु मोठ्या " "साइट्सवर PHP मेमरी त्रुटी " "टाळण्यासाठी कमी मूल्य " "निवडणे आवश्यक असू " "शकते.
रिक्त ठेवले तर, सर्व " "दुवे एका एकमेव " "साइटमॅपमध्ये दाखवले " "जातील." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "XML साइटमॅप्स कॉन्फिगर करा, " "कंटेंट जोडा आणि जनरेट करा." msgid "Disable language hreflang" msgstr "language hreflang अक्षम करा" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "" "HTML मधील hreflang मार्कअप काढून " "टाका" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google शिफारस करते की hreflang ची " "व्याख्या HTML मार्कअपमध्ये " "किंवा sitemap मध्ये—दोन्ही " "ठिकाणी नाही—अशा प्रकारे " "दाखवावी.
जर हे पर्याय " "निवडले असतील, तर भाषा (language) " "मॉड्यूलने तयार केलेल्या " "hreflang व्याख्या मार्कअपमधून " "काढून टाकल्या जातील, " "त्यामुळे त्याचा आकार कमी " "होईल." msgid "published on @time" msgstr "@time रोजी प्रकाशित झाले" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "" "@time रोजी प्रकाशित झाले आहे, " "पुन्हा निर्माण करत आहे" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "प्रत्येक क्यू आयटेममध्ये " "प्रक्रिया करावयाच्या " "एंटिटींची संख्या.
ही " "संख्या वाढवल्यास अधिक " "मेमरीचा वापर होईल, पण " "क्वेरींची संख्या कमी होईल " "आणि जनरेशनचा वेग वाढेल." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@total पैकी @indexed इतक्या एकूण " "क्यू आयटम्सवर प्रक्रिया " "पूर्ण झाली आहे." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "बिल्ट-इन “Default hreflang” साईटमॅप " "प्रकाराशी संबंधित सर्व " "व्हेरिएंट्सना " "एंटिटीमध्ये रूपांतरित " "करण्यात आले आहे. " "प्लगिनद्वारे जोडलेले " "कस्टम साईटमॅप प्रकार " "तुम्हाला स्वतःहून पुन्हा " "तयार करावे लागतील. " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml पहा. आता " "साईटमॅप्स पुन्हा जनरेट " "(regenerate) करणे आवश्यक आहे." msgid "Sitemap types" msgstr "साइटमॅपचे प्रकार" msgid "Sitemap generator" msgstr "साइटमॅप जनरेटर" msgid "URL generators" msgstr "URL जनरेटर्स" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "सोपे XML साइटमॅप प्रकार" msgid "Add sitemap type" msgstr "साइटमॅप प्रकार जोडा" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "कोणत्या साइटमॅप्सना " "कोणत्या शोध इंजिनांना " "सबमिट करायचे ते " "निवडा.
साइटमॅप्सची " "संरचना येथे करता " "येते." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "अजून कोणतेही साइटमॅप्स " "परिभाषित केलेले नाहीत. नवीन एक जोडा." msgid "Sitemap type" msgstr "साइटमॅप प्रकार" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "अजून कोणतेही साइटमॅप " "प्रकार निश्चित केलेले " "नाहीत. नवीन जोडा." msgid "sitemap" msgstr "साइटमॅप" msgid "sitemap type" msgstr "साइटमॅप प्रकार" msgid "sitemap types" msgstr "साइटमॅपचे प्रकार" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "इंडेक्स करता येण्यासाठी " "एखाद्या बंडलसाठी किमान एक " "साइटमॅप परिभाषित करणे " "आवश्यक आहे.
साइटमॅप्स येथे कॉन्फिगर करता " "येतात." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "" "Sitemap प्रकार %label अद्ययावत " "करण्यात आला आहे." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "" "साइटमॅप प्रकार %label तयार " "करण्यात आला आहे." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@total क्यू आयटमपैकी @indexed पैकी " "आयटम्स प्रक्रिया पूर्ण " "झाली आहेत.
प्रत्येक " "साइटमॅपमधील सर्व आयटम्स " "प्रक्रिया झाल्यानंतरच तो " "साइटमॅप प्रकाशित केला " "जातो." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Sitemap इंडेक्स जनरेटर" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Simple XML Sitemap Views मॉड्यूल " "वापरण्यासाठी, Views URL generator ला " "sitemap type मध्ये added करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "कृपया किमान एक sitemap अशा type म्हणून " "कॉन्फिगर करा जो views URL generator " "लागू (implement) करतो." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "साइटमॅपमध्ये समाविष्ट:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "" "सर्व साइटमॅपमधून " "वगळण्यात आले आहे" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "सबमिशनसाठी कोणतेही " "साइटमॅप निवडलेले नाहीत." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "या डिस्प्लेचे sitemap मध्ये " "इंडेक्स करा @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "डीफॉल्ट साइटमॅप" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "हा साइटमॅप मूळ पथ " "/variant-name/sitemap.xml व्यतिरिक्त " "/sitemap.xml येथे उपलब्ध " "असेल.
साइटमॅप्स येथे कॉन्फिगर करता " "येतील." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "प्रत्येक साइटमॅपसाठी " "डुप्लिकेट लिंक होऊ नयेत " "याची काळजी घ्या.
हे अनचेक " "केल्याने, मोठ्या साइट्सवर " "PHP मेमरी त्रुटी टाळण्यास " "मदत होऊ शकते." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "साइटमॅप आयडी URL चा भाग असेल " "आणि त्यात फक्त लहान " "अक्षरे, संख्या, डॅशेस आणि " "अंडरस्कोर्स असू शकतात." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "साइटमॅपचा प्रकार (type) " "त्याचे स्वरूप (looks) आणि " "सामग्री (content) ठरवतो. " "साइटमॅपचे प्रकार येथे कॉन्फिगर करता " "येतात." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "" "Sitemap %label अद्यतनित करण्यात " "आले आहे." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label तयार करण्यात आला आहे." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "या प्रकारचे साइटमॅप येथे " "निवडलेल्या sitemap generator " "प्लगइननुसार तयार केले " "जातील." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "या प्रकारच्या " "साइटमॅप्समध्ये या URL " "जनरेटर प्लगिन्सद्वारे " "तयार करण्यात आलेल्या URL " "भरल्या जातील." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "क्यूमधून आयटम्स " "प्रक्रिया करत " "आहोत.
प्रत्येक " "साइटमॅपमधील सर्व आयटम्स " "प्रक्रिया झाल्यानंतरच तो " "साइटमॅप प्रकाशित केला " "जातो." msgid "Indexed bundles" msgstr "इंडेक्स केलेले बंडल्स" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "सध्या कोणतेही समर्थित घटक " "प्रकार उपलब्ध नाहीत." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (साइटमॅप्स: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "%label घटक प्रकार कॉन्फिगर करा" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow सूचना सक्षम केली आहे" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "" "IndexNow सूचना अक्षम करण्यात " "आली आहे" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simple XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Drupal State मधील पडताळणी की" msgid "Verification key not available" msgstr "तपासणी की उपलब्ध नाही" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "IndexNow सेवेसाठी पडताळणी की " "(verification key) तयार करण्यासाठी " "आणि कोणते sitemap शोध " "इंजिनांना सबमिट करायचे ते " "निवडण्यासाठी, या " "कॉन्फिगरेशन पृष्ठाला भेट " "द्या." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "साइटमॅप्स शोध इंजिनना " "सबमिट करते आणि " "एंटिटीजमधील बदलांची " "माहिती IndexNow सुसंगत " "इंजिन्सना देते." msgid "Index entity on save" msgstr "" "सेव्ह करताना इंडेक्स " "एंटिटी करा" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "घटकाच्या फॉर्म सेव्ह " "केल्यावर IndexNow-सुसंगत शोध " "इंजिनांना बदलाची सूचना (change " "notice) ऐच्छिकरित्या " "पाठविण्यास अनुमती देते." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow बंडल सेटिंग्ज" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow सबमिशन सक्षम केले आहे" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "" "IndexNow सबमिशन्ससाठी निवडलेले " "इंजिन" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "" "एंटिटी सेव्ह केल्यावर IndexNow " "वापरा" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "साइटमॅप सबमिशनला समर्थन " "देणारे कोणतेही शोध इंजिन " "आढळले नाही." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "" "साइटमॅप सबमिशन अक्षम केले " "आहे." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "शेवटची IndexNow सबमिशन ही @entity " "वर @engine_label ला @time रोजी करण्यात " "आली होती." msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow ची सेटिंग्ज येथे कॉन्फिगर करू " "शकता." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "IndexNow ला सपोर्ट करणारे " "कोणतेही शोध इंजिन सापडले " "नाही." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "" "IndexNow साठी सबमिशन अक्षम केले " "आहे." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "बदलांच्या मूळतः शोध " "इंजिनांना IndexNow सूचना द्या" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "बदलांची सूचना IndexNow शोध " "इंजिनांना आता द्या" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "या प्रकारच्या एंटिटी " "फॉर्म सबमिट केल्यानंतर " "लगेचच IndexNow सुसंगत शोध " "इंजिनना बदलाची सूचना " "पाठवा.
बदलांमध्ये एंटिटी " "तयार करणे, हटवणे आणि " "अद्ययावत करणे यांचा " "समावेश आहे. हे सेटिंग " "एंटिटी फॉर्मवर ओव्हरराईड " "(बदलून) करता येते." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "हा फॉर्म सबमिट केल्यानंतर " "ताबडतोब IndexNow सुसंगत शोध " "इंजिनांना बदलाची सूचना (change " "notice) पाठवा." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "साइटमॅप सबमिशन सेटिंग्ज" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "" "शोध इंजिनांना साइटमॅप " "सबमिट करा" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow सेटिंग्ज" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "IndexNow-सक्षम इंजिनमध्ये बदल " "सबमिट करा" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "प्राधान्यित IndexNow इंजिन" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "येथून निवडलेले इंजिन सर्व " "IndexNow विनंत्या पाठवेल. फक्त " "एकच इंजिनला सूचित करणे " "आवश्यक आहे, कारण ते " "तुमच्यासाठी इतर IndexNow " "सुसंगत इंजिनांनाही सूचित " "करेल.
समान संधीच्या " "दृष्टीने, हे Random वरच " "ठेवण्याचा विचार करा, " "म्हणजे प्रत्येक " "सबमिशनवेळी यादृच्छिक " "(रँडम) इंजिन निवडले जाऊ " "शकते." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "प्रत्येक एंटिटी सेव्ह " "ऑपरेशनवर इंडेक्स तयार करा" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "जर हे निवडलेले असेल, तर समाविष्ट (included) " "entities साठी होणाऱ्या सर्व entity " "save ऑपरेशन्समुळे IndexNow शोध " "इंजिनांना सूचना (notification) " "पाठवली जाईल.
जर हे " "निवडलेले नसेल, तर " "फॉर्मद्वारे entity " "जोडणे/बदलणे/काढून टाकणे " "(delete) करूनच हे शक्य " "होईल.
Indexing साठी अप्रासंगिक " "असलेल्या entities वर मोठ्या " "प्रमाणात (mass) ऑपरेशन्स होत " "असतील तर हे अनचेक ठेवावे." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow पडताळणी की Drupal state " "मध्ये जतन केली जाते. ती " "settings.php मध्ये " "खालीलप्रमाणे परिभाषित " "करण्याचा विचार करा:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow इंजिन्सना बदलांची " "सूचना मिळावी यासाठी एक IndexNow " "व्हेरिफिकेशन की जनरेट " "करणे आवश्यक असून ती " "वैकल्पिकरित्या settings.php " "मध्ये जोडू शकता. हा इशारा " "फक्त उत्पादन (production) " "वातावरणासाठी लागू होतो." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "येथे सक्षम केलेल्या entity types " "मधील फक्त entity forms साठीच Simple XML " "Sitemapची सेटिंग्ज जोडल्या " "जातील. विशिष्ट entity bundles साठी " "(उदा. page) सेटिंग्ज येथे " "किंवा त्या bundle पानांवर " "समायोजित करता येतील." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "साधी XML साइटमॅप सेटिंग्ज" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "सध्या उपलब्ध असलेला " "साइटमॅप इंडेक्स, जो इतर " "सर्व साइटमॅपची यादी देतो, " "आता उपलब्ध झाला आहे आणि तो " "सक्षम (enable) करता येतो." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow सूचना" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow सूचना चेकबॉक्स" msgid "Remove verification key from state" msgstr "state मधून verification key काढून टाका" msgid "Generate verification key" msgstr "तपासणी की निर्माण करा" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow पडताळणी की settings.php " "मध्ये साठवलेली आहे: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow पडताळणी की Drupal state " "मध्ये निश्चित केलेली आहे: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow पडताळणी की settings.php " "मध्ये जतन केलेली असते आणि " "ती सुरक्षितपणे Drupal state " "मधून काढून टाकता येऊ शकते." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "निर्मिती करताना हा " "साइटमॅप समाविष्ट करा" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "@bundle या प्रकारच्या " "घटकांना @sitemap या " "साइटमॅपमध्ये इंडेक्स करू " "नका" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "साइटमॅप @sitemap मध्ये " "@bundle प्रकारच्या इंडेक्स " "एंटिटीज्" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "साइटमॅप @sitemap मध्ये ही " "@bundle एंटिटी इंडेक्स करू " "नका." msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "sitemap मधील @sitemap मध्ये " "@bundle या entity चे index करा" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "या प्रकारच्या घटकांना sitemap " "@sitemap मध्ये अनुक्रमित " "करू नका" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "या प्रकारच्या घटकांचे sitemap " "@sitemap मध्ये इंडेक्स करा" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "" "आपल्या साइटमॅप्सचा " "निर्देशांक (index) तयार करते." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "साइटमॅप URL जनरेटर" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "साइटमॅप इंडेक्ससाठी " "साइटमॅप URL तयार करते." msgid "Hide branding" msgstr "ब्रँडिंग लपवा" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "XSL आउटपुटमधून ‘Generated by the Simple XML " "Sitemap Drupal module’ हा मजकूर काढून " "टाका." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "@module_name ड्रुपल " "मॉड्यूलद्वारे निर्मित." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "विशिष्ट साइटमॅप्समध्ये " "सानुकूल अंतर्गत Drupal पथ (paths) " "जोडा." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "ड्रुपलच्या अंतर्गत " "(सापेक्ष) पथांचा उल्लेख " "करा, प्रत्येक ओळीवर एक पथ. " "पथांमध्ये सुरुवातीला ‘/’ " "लावायला विसरू " "नका.
पर्यायीपणे " "प्राधान्यक्रमासाठी (0.0 - " "1.0) हे स्पेसनंतर जोडून " "देता येईल.
पर्यायीपणे " "लिंक बदलण्याची वारंवारता " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "हे देखील स्पेसनंतर जोडून " "देता येईल." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "उदाहरणे:
/ 1.0 daily -> " "सर्वाधिक प्राधान्य " "असलेले आणि दैनिक बदल " "वारंवारता असलेले होम " "पेज
/contact -> डीफॉल्ट " "प्राधान्य असलेले आणि बदल " "वारंवारतेची माहिती " "नसलेले संपर्क पेज" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, line @line: @path हा पथ " "अस्तित्वात नाही." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: पथ @path हे " "‘/’ ने सुरू होणे आवश्यक आहे." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, ओळ @line: पथ @path " "साठी प्राधान्य सेटिंग " "@priority अयोग्य आहे. " "प्राधान्य 0.0 ते 1.0 या " "दरम्यान सेट करा." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, ओळ @line: path @path " "साठी बदलण्याची वारंवारता " "(changefreq) सेटिंग @changefreq " "चुकीची आहे. योग्य मूल्ये " "पुढीलप्रमाणे आहेत: " "@changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "डिफॉल्ट भाषेशिवाय इतर " "कोणतीही भाषा उपलब्ध नाही." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "" "साइटमॅप्स पुन्हा तयार " "करणे आवश्यक आहे." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "साइटमॅप सबमिशन स्थिती " "(पिंग प्रोटोकॉल)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "सबमिशन सेटिंग्ज इथे कॉन्फिगर करता " "येतील.
पिंग प्रोटोकॉल " "हळूहळू बंद केला जात " "आहे; लागू असल्यास IndexNow " "वापरा." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "पृष्ठ सबमिशन स्थिती (IndexNow " "प्रोटोकॉल)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "यामुळे साइटमॅप सबमिशन " "सक्षम/अक्षम होते; खालील " "साइटमॅप निवडायला विसरू " "नका.
पिंग प्रोटोकॉलला " "हळूहळू बंद केले जात " "आहे; लागू असल्यास IndexNow " "वापरा." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter हुकमध्ये " "संकलित केलेल्या डेटा " "सेट्समधून URL निर्माण करते." msgid "Naver" msgstr "नेव्हर" msgid "Seznam" msgstr "सेज़नॅम" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "आपल्या साइटच्या SEO ला अधिक " "बळकटी देण्यासाठी " "मानकांशी सुसंगत hreflang XML " "साइटमॅप्स तयार करते, IndexNow " "आणि sitemap ping प्रोटोकॉलच्या " "माध्यमातून वेबसाइटमधील " "बदलांबद्दल शोध इंजिनांना " "सूचित करते, आणि इतर " "प्रकारचे साइटमॅप विकसित " "करण्यासाठी एक चौकट उपलब्ध " "करून देते." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "एंटिटी साइटमॅप सेटिंग्ज " "संपादित करा" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "एंटिटी फॉर्मवर Simple XML Sitemap " "सेटिंग्ज संपादित करा." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "एखाद्या घटकाचे फॉर्म " "सबमिट केल्यानंतर ताबडतोब " "IndexNow-सुसंगत शोध इंजिनांना " "बदलाची सूचना (change notice) पाठवा. " "बदलांमध्ये घटक तयार करणे, " "हटवणे आणि अद्यतन करणे " "यांचा समावेश आहे.
हे " "वर्तन घटकांच्या फॉर्मवर " "ओव्हरराइड (बदल) करता येते. घटकांचा समावेश " "करा हे विसरू नका." msgid "Project" msgstr "प्रकल्प" msgid "read more" msgstr "अधिक वाचा" msgid "Line" msgstr "रेषा" msgid "Upgrade status" msgstr "अद्यतन स्थिती" msgid "Upgrade Status" msgstr "अद्ययावत स्थिती" msgid "Scan" msgstr "स्कॅन करा" msgid "LINE" msgstr "रेषा" msgid "Export as HTML" msgstr "HTML म्हणून निर्यात करा" msgid "Unchecked" msgstr "चेकमार्क न केलेले" msgid "Custom theme" msgstr "सानुकूल थीम" msgid "Incompatible" msgstr "असंगत" msgid "Uninstalled" msgstr "अൺइंस्टॉल केलेले" msgid "How to use" msgstr "वापर कसा करावा" msgid "None found." msgstr "काहीही आढळले नाही." msgid "Version @version" msgstr "आवृत्ती @version" msgid "MESSAGE" msgstr "**MESSAGE** → **संदेश**" msgid "Requirement" msgstr "आवश्यकता" msgid "STATUS" msgstr "स्थिती" msgid "Local version" msgstr "स्थानिक आवृत्ती" msgid "Check available updates" msgstr "उपलब्ध अद्यतने तपासा" msgid "Custom module" msgstr "सानुकूल मॉड्यूल" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "डेप्रेकशन स्कॅनिंगसाठी " "कोणताही डेटा उपलब्ध नाही." msgid "No known issues found." msgstr "" "कुठल्याही ज्ञात समस्या " "आढळल्या नाहीत." msgid "Upgrade status settings" msgstr "अपग्रेड स्थिती सेटिंग्ज" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "" "प्रत्येक पुनरावृत्तीत " "स्कॅन करण्यासाठीचे पाथ्स" msgid "Scanned on @date." msgstr "@date रोजी स्कॅन केलेले." msgid "Fix later" msgstr "नंतर दुरुस्त करा" msgid "Fix now" msgstr "आत्ता दुरुस्त करा" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count त्रुटी आढळली." msgstr[1] "@count त्रुटी आढळल्या." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count चेतावणी आढळल्या." msgstr[1] "@count चेतावण्या आढळल्या." msgid "Scan selected" msgstr "निवडलेले स्कॅन करा" msgid "Scanning projects" msgstr "प्रकल्पांची पाहणी करत आहे" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "बहुतेक जुन्या Upgrade Status " "संबंधित डेटा साफ करण्यात " "आला आहे; मात्र `'queue_inspectable'` ही " "टेबल तशीच राहते, कारण " "त्यात मूल्ये होती. यामुळे " "मॉड्यूलला कोणतीही अडचण " "येणार नाही, परंतु " "डेटाबेसमध्ये जुना, न " "वापरलेला डेटा म्हणून ती " "तिथेच राहील. भविष्यात जर " "दुसरे एखादे मॉड्यूल त्याच " "queue type नावाचा वापर करण्याचा " "निर्णय घेतला तर ती समस्या " "बनू शकते. कृपया ती हाताने " "काढून टाका." msgid "Scanned @project" msgstr "स्कॅन केलेले @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "सानुकूल प्रकल्प" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "सहभागी प्रकल्प (Contributed Projects)" msgid "Processing %path." msgstr "%path वर प्रक्रिया करत आहे." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "तुम्हाला कमीत कमी एका " "इन्स्टॉल केलेल्या " "प्रोजेक्टचा **machine_name** द्यावा " "लागेल." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "विश्लेषण सुरू करत आहे. " "यासाठी थोडा वेळ लागू शकतो." msgid "Scanned on @date" msgstr "@date रोजी स्कॅन केलेले" msgid "FILE: " msgstr "फाईल:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "" "प्रोजेक्ट स्कॅन @name " "अयशस्वी झाले." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "" "@project साठी विश्लेषण पूर्ण " "झाले आहे." msgid "Processing @name." msgstr "@name प्रक्रिया करत आहे." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "" "Drupal कोर आणि होस्टिंग " "वातावरण" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "आवृत्ती (व्हर्जन) ओळखता " "येत नाही; कृपया हाताने " "तपासा." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "डीप्रिकेशन (deprecated) " "स्कॅनिंगसाठी कोणताही " "डेटा उपलब्ध नाही. अपग्रेड स्टेटस " "फॉर्मकडे जा." msgid "Fix now with automation" msgstr "" "आता स्वयंचलित पद्धतीने " "दुरुस्त करा" msgid "Fix now manually" msgstr "आता मॅन्युअली दुरुस्त करा" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "असं दिसतं की हे " "आत्तापर्यंत " "ऑटोमेशनद्वारे कव्हर " "केलेलं नाही. कव्हरेज " "देण्यासाठी drupal-rector मध्ये " "योगदान द्या. तोपर्यंत " "कृपया हाताने दुरुस्त करा." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Drupal स्रोत आवृत्ती क्रमांक " "नसलेल्या त्रुटी, " "ज्यामध्ये पार्स त्रुटी " "आणि अवलंबनांमधील API चा वापर " "यांचा समावेश आहे." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "या घटकांच्या Drupal deprecation " "आवृत्ती क्रमांकांवर " "आधारित, त्यांना दुरुस्त " "केल्यास समर्थित Drupal core " "आवृत्त्यांशी संबंधित " "योगदान दिलेला प्रकल्प " "सुसंगत राहणार नाही, असे " "होऊ शकते." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "यांतील Drupal अप्रचलन (deprecation) " "आवृत्ती क्रमांकावरून " "पाहता, त्या दुरुस्त " "केल्यास त्या तुमच्या " "सध्याच्या Drupal आवृत्तीसोबत " "विसंगत होण्याची शक्यता " "आहे." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "भविष्यातील Drupal च्या प्रमुख " "आवृत्त्यांमध्ये काढून " "टाकण्यात येणाऱ्या API " "साठीच्या कालबाह्य (Deprecated) API " "वापराचे निराकरण आत्ता " "करण्याची गरज नाही." msgid "Fix with rector" msgstr "" "Rector च्या मदतीने दुरुस्ती " "करा" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "drupal-rector वापरून समस्या आपोआप " "दुरुस्त करण्यासाठी किंवा " "Upgrade Rector वापरून पॅचेस जनरेट " "करण्यासाठी काही मॅन्युअल " "काम टाळा." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "प्रकल्पाचे मशीन नाव @invalid_name " "वैध नाही. हा या साइटवरील " "प्रकल्प आहे का? " "(कमी्युनिटी " "प्रकल्पांसाठी, drupal.org " "प्रकल्पाचेच मशीन नाव " "वापरा.)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "प्रोजेक्टची मशीन नावे " "@invalid_names वैध नाहीत. ही " "प्रोजेक्ट्स या साइटवर " "आहेत का? (कमानिटी " "प्रोजेक्ट्ससाठी, drupal.org " "प्रोजेक्टचे स्वतःचे मशीन " "नाव वापरा)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "@name साठी मागील निकालांचा " "वापर करा." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "आवृत्ती @current मध्ये अपग्रेड " "करता येते, पण @new उपलब्ध आहे." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Upgrade Status साठी बाह्य अवलंबन " "उपलब्ध नाहीत. अवलंबनांसह " "मॉड्यूल डाउनलोड " "करण्यासाठी Composer वापरावा " "लागेल. सूचना पाहण्यासाठी Upgrade Status प्रकल्प पृष्ठ " "पहा." msgid "Export as text" msgstr "मजकूर म्हणून निर्यात करा" msgid "Export selected as HTML" msgstr "" "निवडलेल्या घटकांचे HTML " "म्हणून निर्यात करा" msgid "Export selected as text" msgstr "" "निवडलेले मजकूर म्हणून " "निर्यात करा" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "संभाव्यतः सर्वोत्तम कृती " "म्हणजे अनइंस्टॉल केलेले " "प्रकल्प काढून टाकणे. " "तुम्ही त्यांचा वापर करत " "नसाल, तर त्यांना सुसंगत " "करण्यासाठी अपडेट करण्यात " "वेळ आणि संसाधने का खर्च " "करायची?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "येथील सोर्स कोड स्कॅन " "केल्याशिवाय या " "प्रकल्पाची स्थिती " "निश्चित करता येणार नाही. " "या फॉर्मचा वापर करून या " "गोष्टींवर स्कॅन चालवा." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "" "देखभाल करणाऱ्यांशी (maintainers) " "सहकार्य करा" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "आढळलेल्या काही किंवा सर्व " "समस्यांचे निराकरण आपोआप drupal-rector च्या " "मदतीने करता येते. मशीनला " "काम करू द्या." msgid "Fix manually" msgstr "हाताने दुरुस्त करा" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "असे दिसते की आढळलेल्या " "दोन्ही समस्यांसाठी " "कोणतेही स्वयंचलित " "दुरुस्त उपाय उपलब्ध नाहीत. " "दुरुस्ती कशी करावी " "याबद्दलच्या सूचना " "मिळवण्यासाठी अहवाल तपासा." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "छान काम केलं! अभिनंदन! आता " "इथलं बाकी सगळंही पूर्ण " "करूया!" msgid "Local scan result" msgstr "स्थानिक स्कॅन परिणाम" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org आवृत्ती" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org चे इश्यूज" msgid "Never checked" msgstr "कधीही तपासले नाही" msgid "Last checked @time ago" msgstr "शेवटचे तपासले: @time पूर्वी" msgid "Gather data" msgstr "डेटा गोळा करा" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "असंगतता दूर करा" msgid "Relax" msgstr "आराम करा" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "अचूक अपडेट शिफारसींसाठी " "आवश्यकतेनुसार Composer Deploy किंवा Git Deploy इंस्टॉल करा." msgid "Environment is incompatible" msgstr "पर्यावरण सुसंगत नाही" msgid "Environment checks passed" msgstr "" "पर्यावरण तपासणी " "यशस्वीरीत्या पूर्ण झाली" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "@count प्रोजेक्ट्ससाठी HTTP sandboxing " "नसल्यामुळे अपग्रेड " "स्थिती सुरू करत आहोत, कारण " "अंतर्भूत PHP वेब सर्व्हर ते " "परवानगी देत नाही." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "HTTP सँडबॉक्सिंग न " "वापरणाऱ्या @count " "प्रकल्पांवर अपग्रेड " "स्थिती सुरू करत आहे. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "HTTP सॅन्डबॉक्सिंगसह @count " "प्रोजेक्ट्सवर अपग्रेड " "स्टेटस सुरू करत आहे." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "अपग्रेड स्टेटस प्रक्रिया " "यशस्वीरित्या पूर्ण झाली." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "त्रुटींंसह अपग्रेड " "स्टेटस प्रक्रिया पूर्ण " "झाली." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count समस्या" msgstr[1] "@count समस्या" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 प्रकल्प" msgstr[1] "@type: @count प्रकल्पे" msgid "No problems found" msgstr "काही समस्या आढळल्या नाहीत" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "समस्याः" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Drupal 9 साठी तुमची " "साइट तयार करण्याबद्दल " "अधिक जाणून घ्या." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "साइटच्या वातावरणातील आणि " "घटकांतील Drupal मोठ्या " "अपग्रेडसाठीची तयारी " "तपासा." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "अपडेट उपलब्ध आहे. जरी ते " "पुढील मुख्य Drupal core सोबत " "पूर्णपणे सुसंगत नसेल, तरी " "तुमच्याकडे असलेल्या " "सध्याच्या आवृत्तीपेक्षा " "ते जास्त सुसंगत असू " "शकते—म्हणून आधी अपडेट " "करणेच सर्वोत्कृष्ट राहील." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "योगदानकर्त्यांकडून किंवा " "अगदी प्रोजेक्ट " "अपडेट बॉट कडून Drupal.org वर " "काही समस्या उद्भवू शकतात. " "त्या कमिट होण्यासाठी " "देखभालकर्त्यासोबत (maintainer) " "काम करा, आणि त्या " "समस्यांवर उपाय झाला असेल " "तर अभिप्राय द्या." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "पुढील प्रमुख Drupal core " "आवृत्तीसोबत सुसंगत" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "आपल्या साइटवर स्थापित " "केलेल्या मॉड्यूल्स आणि " "थीम्ससह सुसंगततेच्या " "कोणत्याही त्रुटींचे " "निदान करता येते का हे " "तपासण्यासाठी अहवाल चालवा." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version अपग्रेड स्थिती" msgid "Supported." msgstr "समर्थित." msgid "Not supported." msgstr "समर्थित नाही." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "डेटाबेससाठी JSON समर्थन " "आवश्यक आहे" msgid "None installed." msgstr "" "काहीही स्थापित केलेले " "नाही." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "स्थापित केलेले कालबाह्य " "किंवा जुने (obsolete) कोर " "एक्स्टेंशन्स. येत्या " "पुढील प्रमुख आवृत्तीत हे " "हटवण्यात येतील." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL वापरताना किमान " "आवृत्ती 12 असावी आणि pg_trgm विस्तारासह तयार " "केलेले असावे." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm विस्तार उपलब्ध आहे." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm विस्तार नाही." msgid "Custom profile" msgstr "सानुकूल प्रोफाइल" msgid "Contributed module" msgstr "योगदान दिलेला मॉड्यूल" msgid "Contributed theme" msgstr "योगदान दिलेला थीम" msgid "Contributed profile" msgstr "योगदान दिलेला प्रोफाइल" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "" "वापरकर्ता भूमिकेची " "परवानग्या: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Drupal 10 मध्ये अमान्य " "परवानग्यांमुळे रनटाइम " "अपवाद (runtime exceptions) उद्भवतील. " "परवानग्या permissions.yml " "फाईलमध्ये किंवा permission callback " "मध्ये निश्चित करायला " "हव्यात." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10 मध्ये अपग्रेड करणे हे " "Drupal 9.4.x आणि Drupal 9.5.x पासून " "समर्थित आहे. उपलब्ध " "असलेल्या नवीनतम Drupal 9 " "आवृत्तीत अद्ययावत करणे " "सुचवले जाते. Drupal 10 " "साठी अनेक होस्टिंग " "प्लॅटफॉर्म आवश्यकता " "वाढवण्यात आल्या आहेत." msgid "Version @version." msgstr "आवृत्ती @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "आवृत्ती @current मध्ये " "अपग्रेडची परवानगी नाही " "आणि @new उपलब्ध आहे." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core किमान 9.4.x असायला हवा." msgid "Language:" msgstr "भाषा:" msgid "Table select" msgstr "टेबल निवड करा" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "तुम्हाला %label @entity-type ही नक्की " "हटवायची आहे का?" msgid "viewed submission only" msgstr "फक्त पाहिलेले सबमिशन" msgid "both form and viewed submission" msgstr "" "फॉर्म आणि पाहिलेली सबमिशन " "दोन्ही" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "अस्तित्वात असलेल्या " "सबमिशनपेक्षा ते जास्त " "व्हावे म्हणून पुढील " "सबमिशन क्रमांक @min इतका " "वाढवण्यात आला." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "" "याला सादर केले आहे: घटक " "प्रकार" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "या सबमिशनचा सबमिट केलेला " "घटक प्रकार (entity type)." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "की-वॅल्यू जोड्या **\"safe_key: 'Some " "readable option'\"** या स्वरूपातच " "निर्दिष्ट करणे " "**अत्यावश्यक (MUST)** आहे. " "कींसाठी फक्त अक्षरे-आकडे " "आणि अंडरस्कोअर्स " "वापरण्याची शिफारस केली " "जाते. प्रत्येक पर्याय एका " "ओळीत (one option per line) लिहा. पर्याय " "गट (option groups) तयार करण्यासाठी " "फक्त गटाचे नाव लिहून " "त्यानंतर इंडेंट केलेले " "गटातील पर्याय लिहू शकता." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "निर्यात तयार करणे पूर्ण " "झाले आहे. तुमचे डाउनलोड " "आता सुरू होणे अपेक्षित " "आहे. जर ते सुरू झाले नाही, " "तर येथे फाइल " "डाउनलोड करा. ही फाइल फक्त " "एकदाच डाउनलोड केली जाऊ " "शकते." msgid "The current wizard page." msgstr "वर्तमान विजार्ड पृष्ठ." msgid "Default form confidential message" msgstr "" "डीफॉल्ट फॉर्म गोपनीय " "संदेश" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "हे विजार्डमधील मागील " "पृष्ठाच्या बटणासाठी " "वापरले जाते." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "हे विजार्डमधील पुढील " "पेजच्या बटणासाठी वापरले " "जाते." msgid "Checkboxes other" msgstr "इतर चेकबॉक्सेस" msgid "Likert answers format" msgstr "लिकर्ट उत्तरे स्वरूप" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "उत्तर की, डेटाबेसमध्ये " "साठवलेली मूळ किंमत (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "Wizard समाप्त लेबल" msgid "Default wizard end label" msgstr "" "मुलभूत विजार्ड समाप्ती " "लेबल" msgid "Address line 3" msgstr "पत्ता ओळ ३" msgid "Default elements" msgstr "मूलभूत घटक" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "घटकांमध्ये अनपेक्षित बदल " "करण्यात आले आहेत. कृपया " "पुन्हा प्रयत्न करा." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "घटकांची पडताळणी करताना एक " "त्रुटी आली आहे. हा मुद्दा " "सोडवण्यासाठी तुम्हाला YAML source मध्ये बदल " "करावा लागू शकतो." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "रिक्त ठेवल्यास डीफॉल्ट maximum " "length वापरली जाईल." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "रिकामे ठेवल्यास डीफॉल्ट " "रकाने वापरले जातील." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "" "किमान मूल्य निर्दिष्ट " "करते." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "" "कमाल मूल्य (maximum value) " "निर्दिष्ट करते." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "वापरकर्ता एखादी किंमत " "टाइप करायला सुरुवात " "करेपर्यंत त्या घटकामध्ये " "प्लेसहोल्डर दाखवला जाईल." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "सामग्री वापरकर्त्यासाठी " "दृश्यमान (उघडी) असावी." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "खाजगी घटक फक्त " "परिणामांमध्ये प्रवेश " "असलेल्या वापरकर्त्यांनाच " "दिसतात." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "सेलेक्ट (select) घटकामध्ये " "कोणतीही निवड नसल्याचे " "दर्शविणाऱ्या प्राथमिक " "पर्यायासाठी दाखवायचे " "लेबल." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "select घटकामधील कोणतीही निवड " "नसल्याचे दर्शवणाऱ्या " "सुरुवातीच्या " "पर्यायासाठीचे मूल्य—जे " "वापरकर्त्याने मूल्य " "सबमिट केले की नाही हे " "ठरवण्यासाठी वापरले जाते." msgid "Other placeholder" msgstr "इतर प्लेसहोल्डर" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "ही गुणधर्मे (properties) आणि callback " "परवानगी नाहीत: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "फक्त समूहाचे नाव आणि " "त्यानंतर इंडेंट केलेले " "समूह पर्याय देऊन ऑप्शन गट " "तयार करता येतात." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "पूर्ण झालेल्या @feedback " "सबमिशन्स (@rate " "सबमिशन्स/मिनिट)" msgid "Date part and order" msgstr "दिनांकाचा भाग आणि क्रम" msgid "Date text parts" msgstr "दिनांकाचे मजकूर भाग" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "परवानगी द्यायच्या " "वर्षांच्या श्रेणीचे " "वर्णन, उदा. “1900:2050”, “-3:+3” " "किंवा “2000:+3”, जिथे पहिले " "मूल्य श्रेणीतील सर्वात " "सुरुवातीचे वर्ष आणि दुसरे " "मूल्य श्रेणीतील सर्वात " "शेवटचे वर्ष दर्शवते." msgid "Date increment" msgstr "दिनांक वाढवा" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "मिनिटे आणि सेकंदांसाठी " "वापरायची वाढ (increment)" msgid "Email confirm" msgstr "ईमेल पुष्टी करा" msgid "Radios other" msgstr "इतर रेडिओ बटणे" msgid "Composite element item format" msgstr "" "कंपोझिट एलिमेंट आयटम " "फॉरमॅट" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "फिल्टर करण्यासाठी " "घटकाच्या नावाचा काही भाग " "प्रविष्ट करा." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) हा एक मूळ (root) घटक आहे, " "त्यामुळे तो दुसऱ्या " "घटकाचा उपघटक म्हणून " "वापरता येत नाही." msgid "Total submissions limit message" msgstr "एकूण सबमिशन मर्यादा संदेश" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "प्रति वापरकर्ता सबमिशन " "मर्यादा संदेश" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "मूळ एकूण सबमिशन मर्यादा " "संदेश" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "प्रति वापरकर्ता सबमिशनची " "डीफॉल्ट मर्यादा संदेश" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask " "वापरकर्त्याला घटकासाठी " "आधीपासून ठरवलेला फॉर्मॅट " "लागू करून मदत करते." msgid "Email multiple" msgstr "ईमेल अनेकांना पाठवा" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "घटकाच्या मूल्याची तपासणी " "ज्याच्याशी केली जाते असा रेग्युलर " "एक्सप्रेशन." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "प्रदर्शित करण्यासाठी " "ठेवण्यात येणाऱ्या " "जुळणाऱ्या परिणामांची " "कमाल संख्या." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "शोध सुरू करण्यापूर्वी " "वापरकर्त्याने टाइप करणे " "आवश्यक असलेल्या किमान " "वर्णांची संख्या." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "प्रविष्ट केलेले मूल्य " "कमाल अक्षरे किंवा " "शब्दांच्या संख्येपुरतेच " "मर्यादित ठेवा." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर सर्व Details घटकांची " "उघडणे/बंद होणे ही स्थिती Local Storage वापरून " "जतन केली जाईल." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "कृपया या घटकासाठी उपलब्ध " "असलेले फॉरमॅट तपासा. सर्व " "उपलब्ध फॉरमॅट्सला " "परवानगी द्यायची असल्यास " "रिकामे ठेवा." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "जर हे निवडलेले असेल, तर ‘About " "text formats’ हा दुवा लपवला जाईल." msgid "@title placeholder" msgstr "@title साठी प्लेसहोल्डर" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "" "वर्णन कुठे ठेवायचे हे " "ठरवते." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "पृष्ठ (नवीन पृष्ठाकडे " "पुनर्निर्देशित करते आणि " "पुष्टीकरण संदेश दर्शवते)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "की-वॅल्यू जोड्या **\"safe_key: 'Some " "readable options'\"** या स्वरूपातच " "निर्दिष्ट करणे **अनिवार्य** " "आहे. कीमध्ये फक्त अक्षरांक " "(alphanumeric) वर्ण आणि अंडरस्कोर " "वापरण्याची शिफारस आहे. " "प्रत्येक ओळीत एकच पर्याय " "द्या." msgid "Options display" msgstr "पर्याय प्रदर्शन" msgid "Other option label" msgstr "इतर पर्यायाचे लेबल" msgid "Other maxlength" msgstr "इतर कमाल लांबी" msgid "Email confirm settings" msgstr "ईमेल पुष्टीकरण सेटिंग्ज" msgid "Email confirm description" msgstr "ईमेल पुष्टीकरणाचे वर्णन" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "" "ईमेल पुष्टीकरणासाठी " "प्लेसहोल्डर" msgid "Show reset button" msgstr "रीसेट बटण दाखवा" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "जर हे निवडले असेल तर " "रेटिंग घटकाच्या आधी एक " "रीसेट बटण ठेवले जाईल." msgid "Changing from %type" msgstr "%type वरून बदलत आहे" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "" "किमान तारीख निर्दिष्ट " "करते." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "कमाल तारीख निर्दिष्ट करते." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "DateTime घटक अशा प्रकारे डिझाइन " "केला आहे की त्यामध्ये " "योग्य डिफॉल्ट्स असतील, " "त्यामुळे कोणतेही किंवा " "सर्वच पर्याय वगळता येऊ " "शकतात." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "दिनांक आणि वेळ या दोन्ही " "घटकांना कॉन्फिगर करता " "येते, त्यामुळे त्यांना " "आवश्यकतेनुसार HTML5 datetime घटक " "(elements) म्हणून आउटपुट करायचे " "की नाही हे ठरवता येते." msgid "Date element" msgstr "दिनांक घटक" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime — HTML5 datetime घटकाचा (element type) " "वापर करा." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (localized) - HTML5 मधील datetime-local " "घटकाचा प्रकार वापरा." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML date input - HTML5 date घटक प्रकार " "वापरा." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "मजकूर इनपुट — HTML5 घटक न " "वापरता, सामान्य मजकूर " "फील्ड वापरा." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "" "काहीही नाही — दिनांक घटक " "दर्शवू नका" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "दोन्हीपैकी कोणत्याही " "स्थितीत “एक वर्ष” म्हणजे " "तोच विशिष्ट वर्ष." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "HTML time input – HTML5 time घटक (element) प्रकार " "वापरा." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "" "काहीही नाही — वेळेचा घटक " "दर्शवू नका." msgid "Delete this variant" msgstr "हा व्हेरिएंट हटवा" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "`flex` प्रॉपर्टी त्याच " "कंटेनरमधील इतर लवचिक " "आयटम्सच्या तुलनेत त्या " "आयटमची लांबी किती असेल हे " "निर्दिष्ट करते." msgid "Element format" msgstr "घटकाचे स्वरूप" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "लेबल्स/मूल्ये, मानवाला " "वाचता येणारे मूल्य (मूल्य)" msgid "Color swatch size" msgstr "रंगाचा स्वॉच आकार" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "ऑटोकंप्लीटसाठी आवश्यक " "किमान अक्षरे संख्या" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "" "ऑटो-कंप्लीट जुळणारा " "ऑपरेटर" msgid "Column header prefix" msgstr "स्तंभ शीर्षकाचा उपसर्ग" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "स्तंभ मथळा प्रिफिक्स की " "डिलिमिटर" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "स्तंभ शीर्षक उपसर्ग लेबल " "विभाजक" msgid "Toggle details widget state." msgstr "" "डिटेल्स विजेटची स्थिती " "टॉगल करा." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "" "फॉर्म API #states हे स्वतःहून " "(मॅन्युअली) प्रविष्ट करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Drupal च्या Form API #states " "बद्दल अधिक जाणून घ्या." msgid "of the following is met:" msgstr "खालीलपैकी जे पूर्ण होते:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "शर्तीवर आधारित लॉजिक (Form API " "#states) हे कस्टम %state स्टेट वापरत " "आहे." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "सशर्त लॉजिक (फॉर्म API #states) हे " "अनेक ट्रिगर्स वापरत आहे." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "सशर्त लॉजिक (Form API #states) मध्ये " "अनेक नेस्टेड (आत घातलेली) " "अटी वापरल्या जात आहेत." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "सशर्त लॉजिक (Form API #states) हे %operator " "ऑपरेटरचा वापर करत आहे." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "सशर्त लॉजिक (Form API #states) मध्ये " "अनेक ऑपरेटर असतात." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "" "%name हे %min नंतर किंवा " "त्याच्याशी समकक्ष असणे " "आवश्यक आहे." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "" "%name हे %max. च्या आधी किंवा " "त्याच दिवशी असले पाहिजे." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "घटकामध्ये वापरायचे " "असलेले दिनांकाचे भाग आणि " "त्यांचा क्रम निवडा." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "पाठ म्हणून दाखवायचे " "असलेले दिनांकाचे भाग " "निवडा, म्हणजे ते " "ड्रॉप-डाउन निवडकांऐवजी " "मजकूर फील्ड्स म्हणून " "प्रदर्शित होतील." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [वेळ]" msgid "Entity reference elements" msgstr "एंटिटी संदर्भ घटक" msgid "File upload elements" msgstr "फाइल अपलोड घटक" msgid "Markup elements" msgstr "मार्कअप घटक" msgid "Range settings" msgstr "प्रमाण (रेंज) सेटिंग्ज" msgid "Send on" msgstr "पाठवा" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "वापरकर्त्याला एकाहून " "अधिक फाइल्स अपलोड " "करण्याची परवानगी द्यायची " "असल्यास हा पर्याय निवडा." msgid "Get involved" msgstr "सहभागी व्हा" msgid "Signature Pad" msgstr "सिग्नेचर पॅड" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "इनलाइन मदत (inline help) आणि " "जागतिक मदत (global help) " "विभागामध्ये व्हिडिओ कसे " "प्रदर्शित होतील हे " "नियंत्रित करते." msgid "Tableselect sort" msgstr "टेबल निवड क्रमवारी" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "`'@title'` हे `'@type'` घटक आहे, जे " "अक्षम करण्यात आले आहे आणि " "ते रेंडर केले जाणार नाही." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title चे पर्याय हे %module_names @module " "द्वारे सेट केले जात आहेत. " "खालील कोणताही पर्याय " "बदलल्यास, या " "डायनॅमिकरीत्या भरलेल्या " "पर्यायांवर अधिलिखित (override) " "होईल." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title साठीचे पर्याय " "सानुकूलित केले गेले आहेत. " "खालील पर्याय रीसेट " "केल्यास %module_names @module हे हे " "पर्याय डायनॅमिक पद्धतीने " "भरू शकेल." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "कोणत्याही GNU " "Date Input Format मधील कोणतीही " "तारीख स्वीकारते. today, +2 months, " "आणि Dec 9 2004 अशा स्ट्रिंग्स " "सगळ्या वैध आहेत." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "GNU " "Date Input Format मध्ये @title चे अर्थ " "लावता आले नाही." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "अधिक विशिष्ट दिनांक " "श्रेणी निश्चित " "करण्यासाठी मिन/मॅक्स " "पडताळणी (validation) वापरा." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "जुन्या ब्राउझरमध्ये HTML5 datetime " "घटक सहजपणे नीट कार्य करत " "नाहीत आणि त्यांना " "तारीख/वेळ निवडक (date or time picker) न " "देता फक्त साध्या मजकूर " "फील्डप्रमाणे दाखवले जाईल." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "वेळेचा फॉर्मॅट फक्त त्या " "ब्राउझरसाठी लागू आहे " "ज्यांना HTML5 time एलिमेंटचा " "सपोर्ट नाही. HTML5 time " "एलिमेंटला सपोर्ट असलेले " "ब्राउझर वापरकर्त्याच्या " "प्राधान्यित फॉर्मॅटचा " "वापर करून वेळ दर्शवतील." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Time Input " "Format वापरून वेळेचा फॉर्मॅट " "प्रविष्ट करा." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "खाजगी फाइल सिस्टम सेट " "केलेले नाही. हे settings.php " "मध्ये बदलणे आवश्यक आहे. " "अधिक माहितीसाठी पहा: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "कायदेशीर क्रमांक अंतर " "(intervals) निर्दिष्ट करते. " "कोणतेहीही क्रमांक अंतर " "समर्थित करण्यासाठी रिक्त " "ठेवा." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "कोणत्याही वेळीचे स्वीकार " "करते, कोणत्याही GNU " "Date Input Format मध्ये. now, +2 hours, आणि 4:30 " "PM यांसारखी स्ट्रिंग्स " "सगळ्याच वैध आहेत." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "डाउनलोड फाईलची " "एक्स्टेंशन .html वरून .xls मध्ये " "बदलली जाईल." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "`%title` हा `%type` घटक आहे, तो अक्षम " "(disabled) करण्यात आला असून तो " "रेंडर केला जाणार नाही. हा " "घटक सक्षम करण्यासाठी `admin settings` या पृष्ठावर " "जा." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title हे %type घटक आहे, जे " "निष्क्रिय करण्यात आले आहे " "आणि ते रेंडर केले जाणार " "नाही. कृपया साइट " "प्रशासकाशी संपर्क साधा." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "नवीन सबमिशन तयार करताना या " "घटकामध्ये सामग्री " "भरण्यास सक्षम असलेले " "भूमिका आणि वापरकर्ते " "निवडा." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "मौजूदा सबमिशन अपडेट " "करताना हे घटक अपडेट " "करण्याची परवानगी कोणत्या " "भूमिका आणि " "वापरकर्त्यांना असावी ते " "निवडा." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "सबमिशन पाहताना हे घटक " "पाहण्याची परवानगी " "कोणत्या भूमिका आणि " "वापरकर्त्यांना द्यायची " "ते निवडा." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "%label घटकाच्या API " "दस्तऐवज वाचा." msgid "A select menu field." msgstr "" "निवडीचा (select) मेनू असलेले " "फील्ड." msgid "Processed text settings" msgstr "" "प्रक्रिया केलेली मजकूर " "सेटिंग्ज" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "“N/A” ला परवानगी देणे हे अशा " "परिस्थितींमध्ये आदर्श " "आहे जिथे तुम्हाला लाईकर्ट " "(Likert) घटक अनिवार्य करायचा " "आहे, परंतु तरीही " "वापरकर्त्यांना काही " "प्रश्नांमधून निवडून " "बाहेर पडण्याचा पर्याय " "द्यायचा आहे." msgid "N/A answer text" msgstr "उत्तरेसाठी N/A मजकूर" msgid "Employee Evaluation" msgstr "कर्मचारी मूल्यांकन" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "" "नोकरी शोधणाऱ्या " "व्यक्तीचे प्रोफाइल" msgid "Session Evaluation" msgstr "सत्र मूल्यांकन" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "खालीलमध्ये ठळक " "स्वरूपात दर्शवलेल्या " "अनुवादयोग्य (translatable) " "गुणधर्मांसह सर्व उपलब्ध " "घटक गुणधर्मांची यादी आहे." msgid "Number settings" msgstr "संख्या सेटिंग्ज" msgid "Other option settings" msgstr "इतर पर्यायांचे सेटिंग्ज" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "हेडरमध्ये “सर्व निवडा” (Select " "All) चेकबॉक्स जोडला जाईल." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "किमान वेळ निर्दिष्ट करते." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "कमाल वेळ निर्दिष्ट करते." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "" "मिनिटांच्या अंतरांचा (intervals) " "उल्लेख करते." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "" "सेकंदांमध्ये अंतर (interval) " "प्रविष्ट करा." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "चेक केल्यास, पाठवलेल्या " "ईमेल्स सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी " "स्क्रीनवर दर्शवण्यात " "येतील." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "जर निवडले असेल, तर पोस्ट " "केलेल्या सबमिशन्स सर्व " "वापरकर्त्यांना स्क्रीनवर " "दाखवली जातील." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "वैध देश" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "मनमानी फॉर्मवर आव्हाने " "(चॅलेंजेस) जोडण्यासाठी CAPTCHA " "उपलब्ध करून देतो." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "इनपुटच्या अगदी आधी " "ठेवलेला मजकूर किंवा कोड. " "इनपुटला स्थिर स्ट्रिंगने " "प्रिफिक्स करण्यासाठी हे " "वापरता येते. उदाहरणे: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "इनपुटच्या लगेच नंतर " "ठेवलेला मजकूर किंवा कोड. " "याचा उपयोग इनपुटमध्ये एकक " "(unit) जोडण्यासाठी करता येतो. " "उदाहरणे: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "घटक (elements) प्रदर्शित करता " "येत नाहीत. कृपया खालील " "संदेश(संदेशे) आणि त्रुटी " "लॉग (error log) पहा." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "सर्व फॉर्मसाठी न " "साठविल्याची चेतावणी " "सक्षम केली आहे." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर ज्या " "फॉर्ममध्ये न जतन केलेले " "बदल आहेत त्यातून बाहेर " "जाताना वापरकर्त्यांना " "चेतावणी संदेश दाखवला जाईल." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "सर्व फॉर्मसाठी “सर्व " "विस्तृत करा/सर्व " "संक्षिप्त करा” (details) लिंक " "आपोआप जोडली जाते." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "फॉर्म सबमिट करताना वापरले " "जाणारे HTTP मेथड." msgid "POST (Custom)" msgstr "पोस्ट (सानुकूल)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (कस्टम)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror चा वापर YAML, HTML, CSS आणि JavaScript " "या कॉन्फिगरेशन सेटिंग्ज " "आणि संदेशांसाठी मजकूर " "संपादक उपलब्ध करून " "देण्यासाठी केला जातो." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "इनपुट मास्कचा उपयोग मजकूर " "फील्डसाठी पूर्वनिर्धारित " "तसेच सानुकूल फॉरमॅट्स " "लागू करण्यासाठी केला जातो." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "jQuery साठीचा Rating प्लगइन. जलद, " "progressive enhancement, टच सपोर्ट, " "सानुकूलनीय (फक्त इमेजेस " "बदला किंवा काही CSS बदला), " "कोणताही त्रास न होईल असा " "JavaScript (HTML5 data-* अॅट्रिब्यूट्स " "वापरून), RTL सपोर्ट. Rating " "प्लगइनमध्ये तुम्हाला " "जितके तारे हवे असतील " "तितके, तसेच कोणताही स्टेप " "साईझही देता येतो." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 तुम्हाला शोध (search) आणि " "टॅगिंग (tagging) यासाठी " "समर्थनासह सानुकूलित " "सिलेक्ट बॉक्स देते." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad ही गुळगुळीत " "स्वाक्षऱ्या " "काढण्यासाठीची JavaScript " "लायब्ररी आहे. ही HTML5 canvas वर " "आधारित असून व्हेरिएबल " "रुंदीच्या Bézier वक्रांच्या " "इंटरपोलेशनचा वापर करते. ही " "सर्व आधुनिक डेस्कटॉप आणि " "मोबाइल ब्राउझरमध्ये " "कार्य करते आणि कोणत्याही " "बाह्य लायब्ररीवर अवलंबून " "नाही." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "सिग्नेचर पॅडचा उपयोग " "स्वाक्षरी घटक (signature element) " "प्रदान करण्यासाठी केला " "जातो." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Google Calendar पासून प्रेरित " "असलेला, jQuery साठी हलका, " "सानुकूलनीय JavaScript टाइमपिकर " "प्लगइन." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "टाईमपिकरचा उपयोग HTML 5 मधील " "टाइम घटकांसाठी पॉलिफिल " "(polyfill) पुरवण्यासाठी केला " "जातो." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "मजकूर फील्ड्स आणि टेक्स्ट " "एरियासाठी, सर्व्हर-साइड " "वैधतेसह शब्द किंवा वर्ण " "मोजणी उपलब्ध आहे." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "अनेक पर्यायांसाठी, अनेक " "डिफॉल्ट्स वेगळे " "करण्यासाठी स्वल्पविराम " "(कॉमा) वापरा." msgid "Other field prefix" msgstr "इतर फील्ड प्रिफिक्स" msgid "Other field suffix" msgstr "इतर फील्ड प्रत्यय" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "अंतिम फाइल्स कुठे " "साठवायच्या ते निवडा. खाजगी " "फाइल स्टोरेजमध्ये " "सार्वजनिक फाइल्सच्या " "तुलनेत अधिक ओव्हरहेड असतो, " "पण या घटकामधील फाइल्सना " "मर्यादित प्रवेश देण्याची " "परवानगी मिळते." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "पुष्टीकरण पेजचा URL उपनाम" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "मूलभूत पुष्टीकरण मागे " "लेबल" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Confirmation back link CSS classes" msgid "Wizard start attributes" msgstr "" "विझार्ड सुरू " "करण्यासाठीचे गुणधर्म" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "विझार्डच्या पुढील " "पृष्ठासाठी बटणाचे लेबल" msgid "Confirmation back link" msgstr "" "पुष्टीकरणासाठी मागील " "दुवा" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Button CSS classes\" ड्रॉपडाउनमध्ये " "दिल्या जाणाऱ्या " "क्लासेसची यादी. प्रत्येक " "ओळीत एक किंवा अधिक क्लासेस " "प्रविष्ट करा. हे स्टाइल्स " "तुमच्या थीमच्या CSS " "फाइलमध्ये उपलब्ध " "असाव्यात." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Confirmation CSS classes\" या " "ड्रॉपडाऊनमध्ये उपलब्ध " "करून दिल्या जाणाऱ्या " "क्लासेसची यादी. प्रत्येक " "ओळीत एक किंवा अधिक क्लासेस " "टाइप करा. हे स्टाइल्स " "तुमच्या थीमच्या CSS " "फाइलमध्ये उपलब्ध असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Confirmation back link CSS classes\" या " "ड्रॉपडाउनमध्ये उपलब्ध " "करून दिल्या जाणाऱ्या " "क्लासेसची यादी. प्रत्येक " "ओळीत एक किंवा अधिक क्लासेस " "प्रविष्ट करा. हे स्टाईल्स " "तुमच्या थीमच्या CSS " "फाइलमध्ये उपलब्ध असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "वेबफॉर्म चाचणी तृतीय-पक्ष " "सेटिंग्ज" msgid "Webform confidential message" msgstr "वेबफॉर्म गोपनीय संदेश" msgid "Webform handlers" msgstr "वेबफॉर्म हँडलर्स" msgid "Webform field storage settings" msgstr "" "वेबफॉर्म फील्ड स्टोरेज " "सेटिंग्ज" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Webform ऑटोकंप्लीट प्रदर्शन " "स्वरूप सेटिंग्ज" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "संदर्भित वेबफॉर्मला " "डीफॉल्ट सबमिशन डेटासह " "प्रदर्शित करा." msgid "webforms" msgstr "वेबफॉर्म्स" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "हा आदेश वेबफॉर्म सबमिशन्स " "एका फाईलमध्ये निर्यात " "करेल." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "‘@title’ (@entity_type:@entity_id) हे " "वेबफॉर्मचा संदर्भ देत " "नाही." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) शी संबंधित " "'@webform_id' नावाचा कोणताही " "वेबफॉर्म उपलब्ध नाही." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "जर तुम्हाला " "वेबफॉर्मसंदर्भात काही " "समस्या आढळल्या, तर तुम्ही " "खालील कॉन्फिगरेशन " "(वैयक्तिक माहितीशिवाय) " "वेबफॉर्म मॉड्यूलच्या issue queue मध्ये नवीन " "तिकीट म्हणूनही जोडू शकता." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनची स्थिती " "दर्शवणारा ध्वज." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनबद्दलच्या " "प्रशासकीय नोंदी." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन एंटिटीचा " "अनुक्रमांक." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "" "तुमच्या वेबफॉर्मची " "संरचना येथे आहे:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "वेबफॉर्मच्या सर्व " "घटकांचे आणि " "कार्यक्षमतेचे उदाहरणे " "प्रदान करतो—ज्यांचा वापर " "प्रगत कार्यक्षमतेचे " "प्रात्यक्षिक व चाचणी " "करण्यासाठी करता येतो " "किंवा नवीन वेबफॉर्म तयार " "करण्यासाठी कट-आणि-पेस्ट " "कोड स्निपेट्स म्हणून करता " "येतो." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "कोणत्याही नोडसाठी " "वेबफॉर्म सबमिशन्स पहा" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "स्वतःच्या नोडसाठी " "वेबफॉर्म सबमिशन्स पहा" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "कोणत्याही नोडसाठी " "वेबफॉर्म सबमिशन्स " "संपादित करा" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "स्वतःच्या नोडसाठी " "वेबफॉर्म सबमिशन्स " "संपादित करा" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "कोणत्याही नोडसाठी " "वेबफॉर्म सबमिशन्स हटवा" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "स्वतःच्या नोडसाठी " "वेबफॉर्म सबमिशन्स हटवा" msgid "Webform Templates" msgstr "वेबफॉर्म टेम्प्लेट्स" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "" "वेबफॉर्म घटक %title हटवण्यात " "आला आहे." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "वेबफॉर्म घटक %type ची चाचणी " "रीसेट करण्यात आली आहे." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "" "वेबफॉर्म घटक %type चाचणी " "अद्ययावत करण्यात आली आहे." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "हा वेबफॉर्म घटक दाखवताना " "वर्णनात्मक लेबल म्हणून " "वापरला जातो." msgid "The default value of the webform element." msgstr "" "वेबफॉर्म घटकाचे डीफॉल्ट " "मूल्य." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "जर सेट केले असेल, तर ही " "मेसेज एखादे आवश्यक " "वेबफॉर्म घटक रिकामे " "असल्यास, डीफॉल्ट “Field x is " "required.” या मेसेजच्या ऐवजी " "वापरली जाईल." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "या वेबफॉर्मसाठी सर्व सबमिशन्स हटवा." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "वेबफॉर्म UI मॉड्यूल " "सक्षम करा आणि हा घटक " "सुरक्षितपणे हटवा." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%key घटक (element) काढता येत नाही " "कारण %title वेबफॉर्ममध्ये results आहे." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) हे वेबफॉर्म घटक आहे " "ज्यामध्ये कोणतेही चाइल्ड " "घटक असू शकत नाहीत." msgid "Webform %label created." msgstr "" "वेबफॉर्म %label तयार करण्यात " "आला." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "" "वेबफॉर्म %label घटक जतन केले " "गेले." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label तयार केले." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "सध्या या वेबफॉर्मसाठी " "कोणतेही हँडलर्स सेटअप " "केलेले नाहीत." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label हँडलर जतन केला गेला." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "" "वेबफॉर्म @label हँडलर जतन केला " "आहे." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर हे " "वेबफॉर्म नवीन वेबफॉर्म " "तयार करू शकणाऱ्या सर्व " "वापरकर्त्यांसाठी " "टेम्प्लेट म्हणून उपलब्ध " "असेल." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "चेक केल्यास, “हे वेबफॉर्म " "सध्या कोणताही सबमिट " "केलेला डेटा सेव्ह करत " "नाही.” या संदेशाबद्दलच्या " "सर्व चेतावण्या आणि लॉग " "संदेश दाबले जातील." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "वेबफॉर्म पुष्टीकरण " "पृष्ठास प्रवेश " "करण्यासाठी पर्यायी URL " "ऐच्छिकरित्या निर्दिष्ट " "करा." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "वेबफॉर्ममध्ये बिघाड " "झाल्यास दाखवायचा संदेश." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "जर हे चिन्हांकित केले " "असेल, तर वापरकर्ते अपूर्ण " "बदलांसह वेबफॉर्ममधून " "बाहेर जाताना (इतरत्र " "नेव्हिगेट करताना) त्यांना " "चेतावणी संदेश दाखवला जाईल." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर या " "वेबफॉर्ममध्ये दोन किंवा " "अधिक “details” घटक उपलब्ध " "असतील तेव्हा या " "वेबफॉर्ममध्ये सर्व (details) " "विस्तार/संकुचित " "करण्यासाठीचा (expand/collapse all) " "दुवा जोडला जाईल." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "पुढील सबमिशन क्रमांकाचे " "मूल्य. तुम्ही सुरुवात करत " "असताना साधारणपणे हे १ असते " "आणि प्रत्येक वेबसामग्री " "(webform) सबमिशननुसार ते वाढत " "जाते." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "वेबफॉर्मचे लेखक/मालक " "यांचे वापरकर्तानाव." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "कृपया या वेबफॉर्मचा action URL " "किंवा path असा सेट केलेला आहे " "याची खात्री करा, की तो " "वेबफॉर्मच्या सबमिशनचे " "योग्यरित्या हाताळणी करेल." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिट केला " "जाणारा URL किंवा पाथ." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "हा वेबफॉर्म सध्या कोणताही " "सबमिट केलेला डेटा सेव्ह " "करत नाही. कृपया निकाल जतन करणे " "सक्षम करा किंवा " "वेबफॉर्ममध्ये सबमिशन हँडलर " "जोडा." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "खालील वेबफॉर्ममध्ये " "कस्टम/रँडम चाचणी डेटा आधीच " "भरलेला आहे. तो सबमिट " "केल्यावर ही माहिती " "तशीच जतन केली जाईल " "आणि/किंवा निर्धारित " "प्राप्तकर्त्यांना पाठवली " "जाईल." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "" "%user साठी %webform वरच्या " "सबमिशन्स" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "तृतीय पक्ष (थर्ड पार्टी) " "सेटिंग्ज उपलब्ध नाहीत. " "कृपया Webform मॉड्यूलसोबत " "एकत्रित होणारे (इंटिग्रेट " "करणारे) योगदानित " "(कॉन्ट्रिब्यूटेड) मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करा." msgid "Webform info" msgstr "वेबफॉर्म माहिती" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "डाउनलोडसाठी कोणतीही " "एक्सपोर्ट फाइल उपलब्ध " "नाही. कदाचित तुमच्या " "ब्राउझरने ती फाइल आधीच " "डाउनलोड केली असेल. नवीन " "एक्सपोर्ट तयार " "करण्यासाठी download export " "webform ला भेट द्या." msgid "Testing %title webform" msgstr "" "%title वेबफॉर्मची चाचणी करत " "आहे" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन एंटिटीचा " "UUID." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "वापरकर्त्याने " "पाठविलेल्या वेबफॉर्मचा URI." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन प्रथमच " "ड्राफ्ट म्हणून जतन " "करण्यात आले किंवा सबमिट " "करण्यात आले तो वेळ." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन पूर्ण " "(ड्राफ्ट नव्हे) म्हणून " "सबमिट करण्यात आलेला वेळ." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन शेवटचे " "ज्या वेळी जतन केले गेले " "(पूर्ण किंवा ड्राफ्ट)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी " "क्लायंट-साइड व्हॅलिडेशन " "अक्षम करा" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "चेक केल्यास, सर्व " "वेबफॉर्म्समध्ये " "क्लायंट-साइड व्हॅलिडेशन " "अक्षम करणारे novalidate " "हे अॅट्रिब्यूट जोडले जाईल." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्म घटकांसाठी " "वर्णन (description) कुठे " "डीफॉल्टपणे ठेवायचे हे " "निश्चित करते." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "अनामिक आणि/किंवा " "अविश्वसनीय " "वापरकर्त्यांसाठी उपलब्ध " "असलेल्या वेबफॉर्म्समध्ये " "सार्वजनिक फाइल्स अपलोडचे " "गंतव्य धोकादायक ठरू शकते." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्स साफ " "करण्यात आली." msgid "Webform submissions purged." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्स हटवले " "गेले." msgid "Webform selection" msgstr "वेबफॉर्म निवड" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "नवीन सबमिशनसाठी हे " "वेबफॉर्म उघडे ठेवायचे की " "बंद, हे नियंत्रित करणारा " "पर्याय." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित सबमिशन " "मूल्ये असलेला वेबफॉर्म." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "वेबफॉर्म PHP मेलर" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "+/- मूल्य हे एक गतिशील मूल्य " "दर्शवते—वेबफॉर्म जेव्हा " "दाखवला जातो त्या वेळीच्या " "सध्याच्या वर्षाच्या " "तुलनेत तेवढ्याच वर्षे आधी " "किंवा नंतरचे मूल्य." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "वेबफॉर्ममध्ये पर्याय " "दर्शविताना त्यांची " "क्रमवारी यादृच्छिक (random) " "करते." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "चेक केले असल्यास, " "वेबफॉर्मच्या " "वापरकर्त्यांना सर्व " "विद्यमान सबमिशन मूल्ये " "दिसतील." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "YAML म्हणून composite webform घटकाची " "डीफॉल्ट मूल्ये." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "वेबफॉर्ममध्ये दर्शविल्या " "जाताना प्रश्नांची " "क्रमवारी यादृच्छिकरित्या " "बदलते." msgid "A basic contact webform template." msgstr "" "संपर्कासाठी एक मूलभूत " "वेबफॉर्म टेम्पलेट." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "कर्मचारी मूल्यमापनासाठी " "वेबफॉर्म टेम्पलेट." msgid "An issue webform template." msgstr "" "वेबफॉर्म टेम्पलेटमधील एक " "समस्या." msgid "A job application webform template." msgstr "" "नोकरी अर्जासाठीचे " "वेबफॉर्म टेम्पलेट." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "नोकरी शोधणाऱ्याच्या " "प्रोफाइलसाठी वेबफॉर्म " "टेम्पलेट." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "मेलिंग लिस्टसाठी " "सबस्क्राइब करण्याचे " "वेबफॉर्म टेम्पलेट." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "वापरकर्ता प्रोफाइल " "वेबफॉर्मसाठीचा टेम्पलेट." msgid "Submission serial number" msgstr "सबमिशनचा अनुक्रमांक" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "हटवलेले @form: सबमिशन #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या: खालील " "कस्टम एलिमेंट " "ॲट्रिब्यूट्स @name fieldset wrapper वर " "देखील लागू होतील. (Issue " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "`input " "masks` असलेल्या घटकांची " "उदाहरणे." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "उदाहरण: घटक: स्थिती लॉजिक" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "सशर्त लॉजिक वापरणाऱ्या " "घटकांची उदाहरणे." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिट ज्या " "नोडमधून करण्यात आला तो " "नोड." msgid "Installing the Webform module" msgstr "" "वेबफॉर्म मॉड्यूल स्थापित " "करीत आहे" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "खालील घटक उपलब्ध आहेत, पण " "त्यांच्यासाठी Webform Element " "इंटिग्रेशन प्लगिन उपलब्ध " "नाही." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "एका पेक्षा अधिक स्तंभ " "असलेल्या वेबफॉर्म " "लेआउटची उदाहरणे ही Flexbox " "वापरून." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "अनेक टप्प्यांचा " "“विझार्ड” वेबफॉर्मचे " "उदाहरण." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "उपलब्ध घटक प्रकार निवडा" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "जागतिक संसाधने (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "" "प्रक्रिया करावयाच्या " "सबमिशनची संख्या" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन बल्क " "फॉर्म" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "वेबफॉर्म कंटेंट टाइप " "उपलब्ध करून देते ज्यामुळे " "वेबसाइटमध्ये " "वेबफॉर्म्सना नोड्स " "म्हणून एकत्रित (इंटिग्रेट) " "करता येते." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "वेबफॉर्म तयार करण्यासाठी " "आणि त्यांची देखभाल " "करण्यासाठी वापरकर्ता " "इंटरफेस उपलब्ध करून देते." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "घटक आवश्यक (required) नसेल तर तो " "अजूनही रिकामा असू शकतो." msgid "Items format" msgstr "मुद्दे (आयटम) स्वरूप" msgid "Draft and completed" msgstr "मसुदा आणि पूर्ण झालेले" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "अनेक वेबफॉर्मवर ऑपरेशन्स " "चालवण्याची सुविधा देणारा " "फॉर्म घटक जोडा." msgid "Space ()" msgstr "अंतर ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "असा फॉर्म घटक जोडा " "ज्यामुळे तुम्ही अनेक " "सबमिशन्सवर ऑपरेशन्स " "चालवू शकता." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मना " "जोडण्यासाठी सानुकूल CSS " "प्रविष्ट करा." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "मुलभूत (child) घटकांना एका " "कंटेनरमध्ये गुंडाळणारे " "(wrap) घटक प्रदान करते." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "HTML च्या 'hidden' इनपुट " "एलिमेंटसाठी एक फॉर्म " "एलिमेंट उपलब्ध करून देते." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "ऐच्छिक शीर्षक आणि " "वर्णनासह फक्त-प्रदर्शन " "(डिस्प्ले-ओन्ली) प्रकारचा " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देतो." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "दूरध्वनी क्रमांक " "प्रविष्ट करण्यासाठी " "फॉर्म घटक प्रदान करते." msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "मजकूर फॉरमॅटचा फॉर्म " "एलिमेंट उपलब्ध करून देते." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "आतील माहितीसाठी संचयित " "करण्यासाठी एक फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "Composite element options" msgstr "संयुक्त (Composite) घटक पर्याय" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "संपर्क माहिती (नाव, पत्ता, " "फोन, ईमेल) गोळा करण्यासाठी " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "बहुविध स्तंभांमध्ये " "घटकांचे मांडणी " "करण्यासाठी वापरला जाणारा " "flex (लवचिक) बॉक्स कंटेनर " "उपलब्ध करून देतो." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "प्रतिमा फाइल अपलोड करून ती " "जतन करण्यासाठीचे फॉर्म " "घटक उपलब्ध करून देते." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "" "लिकर्ट प्रश्न आणि " "उत्तरांचे पर्याय" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "‘File’ घटक उपलब्ध नाही कारण " "कोणतेही stream wrapper उपलब्ध " "नाहीत" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "वेळ निवडीसाठी एक फॉर्म घटक " "प्रदान करते." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "व्हिडिओ फाइल अपलोड करून ती " "जतन करण्यासाठी फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "Disable system tray" msgstr "सिस्टम ट्रे निष्क्रिय करा" msgid "Display elements in table columns" msgstr "" "टेबलच्या स्तंभांमध्ये " "घटक दाखवा" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर autocomplete हे गुणधर्म off " "(बंद) केले जातील, म्हणजेच " "सर्व फॉर्म घटकांसाठी " "ऑटोकंप्लीटेशन निष्क्रिय " "होईल." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "" "ऑफ-कॅनव्हास सिस्टम ट्रे " "निष्क्रिय करा" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "वापरकर्त्याला टॅग वापरून " "अनेक एंटिटी संदर्भ " "प्रविष्ट करण्याची " "परवानगी द्यायची असेल तर हा " "पर्याय निवडा." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "लिंक दर्शवण्यासाठी एक " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देतो." msgid "Wrapper type" msgstr "रॅपर प्रकार" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "" "वेबफॉर्म डेमो: " "अर्ज/मूल्यांकन प्रणाली" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "जर सेट केलं असेल, तर " "घटकाच्या अनुमत " "मूल्यांच्या संख्येची " "मर्यादा ओलांडली गेल्यास, " "ही संदेशवहन (message) डीफॉल्ट " "“@message” संदेशाऐवजी वापरली " "जाईल." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "जर बंद करण्याची तारीख/वेळ " "रिकामी ठेवली असेल, तर हे " "वेबफॉर्म कधीही बंद केले " "जाणार नाही." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "यशस्वी सबमिशन झाल्यानंतर " "दाखवायचे पृष्ठ शीर्षक." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "आंतरराष्ट्रीय दूरध्वनी " "क्रमांक प्रविष्ट " "करण्यासाठी आणि त्यांची " "पडताळणी करण्यासाठीचा एक " "jQuery प्लगइन. तो कोणत्याही " "इनपुटमध्ये ध्वज (flag) " "निवडीसाठी ड्रॉपडाउन " "जोडतो, वापरकर्त्याचा देश " "ओळखतो, संबंधित " "प्लेसहोल्डर दर्शवतो आणि " "फॉरमॅटिंग/पडताळणीसाठी " "पद्धती उपलब्ध करून देतो." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "सध्याच्या विनंतीचा पाथ " "निवडलेल्या वेबफॉर्मचा " "समावेश करत असेल तेव्हा हा " "ब्लॉक दर्शवण्यासाठी 'Webform from " "URL' निवडा." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "निवडलेल्या वेबफॉर्ममधून " "तयार केलेल्या वेबफॉर्म " "सबमिशनचा चालू " "रिक्वेस्टच्या पाथमध्ये " "समावेश असल्यास हा ब्लॉक " "दाखवण्यासाठी **'Webform submission from URL'** " "निवडा." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "सध्याच्या रिक्वेस्टचा पथ " "(path) निवडलेल्या वेबफॉर्मचा " "संदर्भ देणारा नोड " "समाविष्ट करत असेल—आणि हा " "संदर्भ समर्पित वेबफॉर्म " "फील्ड किंवा नोडद्वारे " "असेल—तर हा ब्लॉक " "दर्शवण्यासाठी “URL मधून नोड " "(Node from URL)” निवडा." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "प्रगत HTML मार्कअप आणि " "प्रक्रिया केलेला मजकूर " "रेंडर करण्यासाठी एक घटक " "उपलब्ध करून देतो." msgid "Tree delimiter" msgstr "ट्री डिलिमिटर" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "टर्म्सपैकी एक किंवा अनेक " "टर्म निवडण्यासाठी एक " "फॉर्म घटक प्रदान करतो; हे " "निवडलेले टर्म्स " "श्रेणीबद्ध (hierarchical) वृक्ष " "किंवा ब्रेडक्रंब्सच्या " "स्वरूपात दर्शवण्यासाठी " "select मेनूचा वापर करतो." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "डेमो: अनुप्रयोग मूल्यांकन" msgid "Limit term depth" msgstr "" "टर्मची खोली (depth) मर्यादित " "करा" msgid "Default submission logging" msgstr "मूलभूत सबमिशन लॉगिंग" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "मागील " "अर्जांच्या/निवेदनेच्या " "सूचना" msgid "Email to address options" msgstr "" "ईमेलसाठी पत्त्याच्या " "पर्यायांचा निवड करा" msgid "Email from address options" msgstr "" "प्रेषकाचा ईमेल पत्ता " "निवडीचे पर्याय" msgid "Return path email" msgstr "रिटर्न पाथ ईमेल" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Webform नोड अनइंस्टॉल " "करण्यासाठी, Webform या कंटेंट " "टाईपचा असलेला सर्व कंटेंट " "हटवा." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "या घटकासाठीचा डेटा " "डेटाबेसमध्ये उपलब्ध आहे. " "ही सेटिंग आता बदलता येणार " "नाही." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "उघडण्याची तारीख/वेळ रिक्त " "ठेवली तर हा फॉर्म तत्काळ " "उघडला जाईल." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्ससाठी " "उघडणार आहे, अशी सूचना " "देण्यासाठी वापरकर्त्याला " "दाखवायचा संदेश. वेबफॉर्म " "उघडण्यासाठी नियोजित असेल " "तेव्हाच हा उघडण्याचा " "संदेश प्रदर्शित होईल." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "वेबफॉर्म बंद असल्याची " "सूचना देणारा संदेश. " "वेबफॉर्मची स्थिती बंद (closed) " "असेल किंवा सबमिशनची " "मर्यादा गाठली गेली असेल " "तेव्हा हा बंद संदेश " "प्रदर्शित केला जाईल." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर क्लिक " "केल्यानंतर सबमिट बटण लगेच " "निष्क्रिय होईल." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "आपल्या वापरकर्त्यांना " "वेबफॉर्म नंतर जतन करून " "पूर्ण करण्याची परवानगी " "द्या" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "" "प्रमाणीकरण केलेले आणि " "अनामिक वापरकर्ते" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "कृपया ड्राफ्ट " "सबमिशन्सचे स्वयंचलित " "पर्जिंग सक्षम केल्याची " "खात्री करा, जेणेकरून " "ड्राफ्टमधील सोडून " "दिलेल्या अनामिक " "सबमिशन्समुळे तुमचा " "डेटाबेस भरून जाऊ नये." msgid "Submission behaviors" msgstr "सबमिशन वर्तन" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "अनामिक वापरकर्त्याने " "तयार केलेले ड्राफ्ट आणि " "सबमिशन लॉग इन केल्यानंतर " "त्यांच्या वापरकर्ता " "खात्यावर पुन्हा नियुक्त " "केले जातील." msgid "Log submission events" msgstr "लॉग सबमिशन इव्हेंट्स" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input हे Telephone " "घटकाद्वारे वापरले जाते." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "निवड (select) घटकाला अधिक " "वापरकर्ता-अनुकूल " "ग्राफिकल इंटरफेसमध्ये " "रूपांतरित करणारा एक साधा " "jQuery प्लगिन." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिट करणाऱ्या " "वापरकर्त्याचे यूजरनेम." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "जर हे निवडलेले असेल, तर " "सर्व सबमिशन इव्हेंट्सची " "नोंद समर्पित सबमिशन " "लॉगमध्ये केली जाईल. हा लॉग " "सर्व वेबफॉर्म्स आणि " "सबमिशन्ससाठी उपलब्ध असेल." msgid "Default reply-to email" msgstr "डीफॉल्ट रिप्लाय-टू ईमेल" msgid "Default return path (email)" msgstr "" "ईमेलसाठी डीफॉल्ट रिटर्न " "पाथ" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "सबमिशनचे स्रोत एंटिटी सेट " "करा: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "या फील्डच्या %entity_type " "एंटिटीचा वेबफॉर्म " "सबमिशनची source entity म्हणून वापर " "करा." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "जर निवडलेले नसेल, तर " "वेबफॉर्म सबमिशनसाठी " "स्रोत एंटिटी म्हणून चालू " "पृष्ठातील एंटिटी वापरली " "जाईल. उदाहरणार्थ, जर हा " "वेबफॉर्म एखाद्या नोडच्या " "पेजवर दर्शविला असेल, तर " "वेबफॉर्म सबमिशनची स्रोत " "एंटिटी म्हणून चालू नोड " "वापरला जाईल." msgid "Open value" msgstr "मूल्य उघडा" msgid "Close value" msgstr "मूल्य बंद करा" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "मूळ सबमिशन डेटा (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "@title ची समाप्ती तारीख ही " "उघडण्याच्या तारखेपूर्वी " "असू शकत नाही." msgid "Initial country" msgstr "प्रारंभिक देश" msgid "Image select" msgstr "प्रतिमा निवडा" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "प्रतिमा निवडण्यासाठी एक " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' हे '@to_mail' कडे '@from_name' कडून " "पाठवले गेले आहे [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "इतर (जेव्हा “इतर” हे मूल्य " "प्रविष्ट केले जाते तेव्हा)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "रिक्त (जेव्हा कोणताही " "पर्याय निवडलेला नसतो " "तेव्हा वापरले जाते)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "वेबफॉर्म डेमो: इव्हेंट " "नोंदणी प्रणाली" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Webform नियोजित ईमेल कमांड्स" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "वेबफॉर्म ईमेलचे नियोजन " "करण्यास अनुमती देते." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "हँडलर @id हा अनुसूचित ईमेल " "हँडलर नाही." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "" "वेबफॉर्म अनुसूचित ईमेल " "हँडलर" msgid "scheduled" msgstr "नियोजित" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "@handler हँडलरसाठी @action द्वारा " "शेड्युल केलेला ईमेल." msgid "queued to be sent." msgstr "" "पाठवण्यासाठी रांगेत " "ठेवले आहे." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "अनुसूचित ईमेल स्थिती (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "नियोजित ईमेल्सचा मागोवा " "घेण्यासाठी सबमिशन " "लॉगिंग सक्षम करणे अत्यंत " "शिफारसीय आहे." msgid "Send email on" msgstr "इमेल पाठवा:" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "सबमिशन प्रक्रिया " "झाल्यानंतर शेड्युल " "केलेल्या ईमेल्स तपासा." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "अनेक ईमेल्स शेड्यूल " "करण्यासाठी एकापेक्षा " "जास्त हँडलर्स वापरता " "येतात." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "हा हँडलर हटवल्यास सर्व " "नियोजित ईमेलची " "शेड्युलिंग रद्द होईल." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित अंतरावर " "चालणाऱ्या cron च्या " "मदतीने, मध्यरात्रीपासून " "सुरू करून अनुसूचित ईमेल " "आपोआप पाठवले जातात." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: %handler हँडलरसाठी ईमेल " "पाठवला नाही, कारण To, " "CC किंवा BCC यापैकी " "एखादा ईमेल पत्ता प्रदान " "केलेला नव्हता." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: %handler हँडलरसाठी ईमेल " "अनुसूचित नाही कारण %send ही " "वैध तारीख/टोकन नाही." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: %handler हँडलरकडून @action " "द्वारे ईमेल %date रोजी " "पाठवण्यासाठी." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: %handler हँडलरसाठी " "अननियोजित ईमेल." msgid "Unschedule:" msgstr "अनशेड्युल करा:" msgid "Show all webforms" msgstr "सर्व वेबफॉर्म दाखवा" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "अनेक मूल्ये कशी दर्शवली " "जातील ते निवडा." msgid "Contact Documentation" msgstr "प्रलेखनाशी संपर्क साधा" msgid "Webform Cookbook" msgstr "वेबफॉर्म कुकबुक" msgid "Signature related-projects" msgstr "" "स्वाक्षरीसंबंधित संबंधित " "प्रकल्प" msgid "Form builder comparison" msgstr "फॉर्म बिल्डर तुलना" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform हे बरंच जड आहे; एका " "मॉड्यूलमध्येच त्यामध्ये " "खूप मोठ्या प्रमाणात " "कार्यक्षमता सक्षम असते, " "आणि त्याशिवाय सर्वसाधारण " "फील्ड घटक पुरवण्याचं " "कामही त्यात असतं (कारण ते " "फक्त Field API वापरत नाही)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "कृपया या Google Sheet " "मध्ये टिप्पण्या आणि " "अभिप्राय नोंदवा." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "`@title` हे " "लायब्ररी म्हणजे `बाह्यरित्या " "होस्ट केलेली लायब्ररी` " "असून ती कंटेंट डिलिव्हरी " "नेटवर्क (CDN) च्या " "माध्यमातून लोड केली जातात." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "लांब आणि अवजड select बॉक्सेस " "अधिक वापरकर्त्यासाठी " "सोयीचे करणारा एक jQuery " "प्लगइन." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "%email ला '@title' ईमेल म्हणून " "वापरण्यासाठी ते रिकामे " "ठेवा." msgid "File upload limit" msgstr "फाईल अपलोड मर्यादा" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "वगळलेले सबमिशन हँडलर्स" msgid "Purging settings" msgstr "पर्जिंग सेटिंग्ज" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "चेक केले असल्यास, क्वेरी " "स्ट्रिंग पॅरामीटर्स " "वापरून स्रोत एंटिटी भरता " "येईल. उदाहरणार्थ, " "वेबफॉर्मच्या URLला " "`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` असे " "जोडल्यास सबमिशनचे `'Submitted to'` " "हे मूल्य `'node:1'` असे सेट होईल." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "तृतीय-पक्ष सेटिंग्जमुळे " "contributed (योगदान दिलेल्या) आणि " "कस्टम मॉड्यूल्स " "वेबफॉर्मसाठी विशिष्ट " "सानुकूलन सेटिंग्ज " "निश्चित करू शकतात." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "@type घटकाद्वारे आवश्यक. \n" "@type " "घटकांद्वारे आवश्यक." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "'@label' पर्यायांची नक्कल करा" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: या घटकामध्ये @count पेक्षा " "जास्त मूल्ये ठेवता येत " "नाहीत." msgstr[1] "" "%name: या घटकामध्ये @count पेक्षा " "जास्त मूल्ये ठेवता येत " "नाहीत." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "तृतीय-पक्ष (थर्ड पार्टी) " "सेटिंग्जमुळे " "योगदानकर्त्या (contrib) आणि " "कस्टम मॉड्यूल्सना जागतिक " "(ग्लोबल) सेटिंग्ज निश्चित " "करण्याची परवानगी मिळते; " "त्या सर्व वेबफॉर्म्स आणि " "सबमिशन्सवर लागू होतात." msgid "File upload settings" msgstr "फाइल अपलोड सेटिंग्ज" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "वेबफॉर्मद्वारे वापरायचे " "नसलेल्या खालील ऐच्छिक " "बाह्य लायब्ररीचे पर्याय " "अनचेक करा." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "ईमेल केलेल्या वेबफॉर्म " "निकालांसाठीचा डीफॉल्ट " "पाठवणारा पत्ता; अनेकदा " "तुमच्या फॉर्म्सचा " "मेंटेनर (देखभालकर्ता) याचा " "ईमेल पत्ता." msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "उपलब्ध सबमिशन हँडलर्स " "निवडा" msgid "Wizard previous" msgstr "विझार्ड मागील" msgid "wizard previous" msgstr "विझार्ड मागील" msgid "Wizard next" msgstr "विझार्ड पुढे" msgid "wizard next" msgstr "विझार्ड पुढे" msgid "Computed settings" msgstr "गणित केलेली सेटिंग्ज" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "या गणित केलेल्या घटकाचे " "मूल्य फक्त टोकन किंवा " "निर्यात केलेल्या " "मूल्यासारखे उपलब्ध असेल." msgid "Computed value/markup" msgstr "गणित केलेले मूल्य/मार्कअप" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "हे मूल्य डेटाबेसमध्ये " "साठवले जाईल. परिणामी, " "सबमिशन अद्ययावत " "केल्यावरच ते पुन्हा गणना " "केले जाईल. व्ह्यूजद्वारे " "(Views) कॉम्प्युटेड एलिमेंटवर " "प्रवेश करताना हा पर्याय " "आवश्यक आहे." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "टोकन्सचा वापर करून गणना " "केलेल्या वेबफॉर्म सबमिशन " "मूल्ये प्रदर्शित " "करण्यासाठी एक घटक प्रदान " "करते." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Twig वापरून गणित केलेल्या " "वेबफॉर्म सबमिशन मूल्ये " "प्रदर्शित करण्यासाठी एक " "आयटम प्रदान करते." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "JavaScript सक्षम नसल्यास antibot पद्धतीचा " "वापर करून SPAM वेबफॉर्म " "सबमिशन्स सबमिट " "होण्यापासून रोखा." msgid "Default empty option required label" msgstr "" "मूळ रिक्त पर्यायासाठी " "आवश्यक लेबल" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "मूलभूत रिक्त पर्याय " "(पर्यायी लेबल)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "फॉर्म प्रीपॉप्युलेट " "करण्यासाठी आवश्यक स्रोत " "एंटिटी" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "फॉर्ममध्ये " "पूर्व-भरण्यासाठी स्रोत " "घटक प्रकार" msgid "Submission user columns" msgstr "सबमिशन युजर कॉलम्स" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "नेहमी खासगी (private) आणि " "प्रतिबंधित (restricted) ऍक्सेस " "घटकांचा समावेश करा." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "खालील स्तंभ त्या " "वापरकर्त्यांना दर्शविले " "जातात ज्यांना मागील " "सबमिशन्स आणि/किंवा " "प्रलंबित ड्राफ्ट " "पाहण्याची परवानगी आहे." msgid "Select settings" msgstr "सेटिंग्ज निवडा" msgid "Default empty option optional" msgstr "" "मूलभूत रिक्त पर्याय " "ऐच्छिक" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "ईमेल वेबफॉर्म " "परिणामांसाठी डीफॉल्ट " "प्राप्तकर्ता पत्ता." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "सध्याच्या पृष्ठाच्या " "विनंतीवर आधारित वेबफॉर्म " "आणि सोर्स एंटिटी आपोआप " "ओळखल्या जातात. तुम्ही " "सबमिशन लिमिट ब्लॉकचा " "वेबफॉर्म आणि सोर्स एंटिटी " "“हर्डकोड” करण्यासाठी " "खालील सेटिंग्ज वापरू शकता." msgid "An %label id is required." msgstr "%label आयडी आवश्यक आहे." msgid "A valid %label is required." msgstr "वैध %label आवश्यक आहे." msgid "Date year range reverse" msgstr "" "दिनांकाची वर्ष-श्रेणी उलट " "(रिव्हर्स) करा" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "चेक केलेल्या तारखेच्या " "वर्षांची श्रेणी जास्तीत " "जास्त ते किमान या क्रमाने " "सूचीबद्ध केली जाईल." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "टाइम पिकर इनपुट — सानुकूल " "वेळ स्वरूपासह jQuery टाइम पिकर " "वापरा" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "जर वर्ण मोजणी (character counter) " "सक्षम असेल, तर जास्तीत " "जास्त लांबी (maxlength) आपोआप " "मोजणीच्या जास्तीत जास्त " "मर्यादेनुसार सेट केली " "जाईल." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name हे %max @type पेक्षा जास्त " "लांब असू शकत नाही, परंतु " "सध्या ते %length @type इतके लांब " "आहे." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "समाविष्ट घटकासाठीच्या " "प्रवेश नियंत्रणांकडे " "दुर्लक्ष केले जाईल." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "या वेबफॉर्ममध्ये खाजगी " "आणि/किंवा प्रतिबंधित " "प्रवेशाशी संबंधित घटक " "आहेत. हे घटक फक्त तेव्हाच " "समाविष्ट केले जातील, " "जेव्हा फॉर्म सबमिट " "करणाऱ्या वापरकर्त्याकडे " "या घटकांवर प्रवेश असेल." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "वेबफॉर्म हँडलर प्रतिसाद " "टोकन्स." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "" "रिकाम्या घटकाचा " "संदेश/प्लेसहोल्डर" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "स्वच्छ HTML मार्कअप" msgid "Provides a webform element example." msgstr "" "वेबफॉर्म घटकाचे उदाहरण " "उपलब्ध करून देते." msgid "Webform Element Example" msgstr "" "वेबफॉर्म एलिमेंटचे " "उदाहरण" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "वेबफॉर्म घटक कसा तयार " "करावा याचे उदाहरण प्रदान " "करते." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "दूरस्थ सर्व्हरवर पोस्ट " "केलेल्या वेबफॉर्म " "सबमिशनचे उदाहरण प्रदान " "करते." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "वेबफॉर्म एंटिटी संदर्भ " "असलेले कोणतेही नोड नाहीत. " "कृपया कंटेंट टाईपमध्ये Webform " "फील्ड जोडा." msgid "There are no webform node references." msgstr "" "वेबफॉर्म नोड संदर्भ " "उपलब्ध नाहीत." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "नवीन वेबफॉर्म तयार " "करण्यासाठी वापरता येतील " "अशा सुरुवातीच्या " "टेम्पलेट्सची सुविधा देते." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "टेक्स्ट स्वरूप वापरून " "प्रगत HTML मार्कअप रेंडर " "केले जाते." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "रेन्डर अ‍ॅरेज वापरून " "टेबल्स कसे तयार करायचे हे " "समजून घेणे आवश्यक आहे: render arrays वापरून टेबल्स " "कसे तयार करायचे" msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "सुरक्षित मूल्य " "(सर्व्हर-साइड कोड आणि " "टोकन्सद्वारे बदलता येते)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "[टोकन्स] वापरून मूल्याची " "गणना करण्यास अनुमती देते." msgid "Basic HTML markup." msgstr "मूलभूत HTML मार्कअप." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर Webform " "मॉड्यूल अपडेट केल्यानंतर " "दिसणारे नाकारता येणारे " "(dismissible) प्रमोशन संदेश अक्षम " "केले जातील." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "टीप: प्रमोशन्स फक्त त्या " "वापरकर्त्यांना दिसतात " "ज्यांना मॉड्यूल्सचे " "व्यवस्थापन (administer) " "करण्याची परवानगी आहे." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "चेक केल्यास, सर्व एकाच " "ओळीतील HTML मार्कअपमधून <p> " "टॅग काढून टाकले जातील; हे " "टॅग वरच्या आणि खालच्या " "मार्जिन्स वाढवू शकतात." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "घटकांचे व्यवस्थापन " "करताना आणि सबमिशन्स " "पाहताना व डाउनलोड करताना " "अ‍ॅडमिन शीर्षक नेहमीच " "दिसेल." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "जर एखाद्या घटकाचे शीर्षक " "लपवलेले असेल, तर त्या " "सबमिशन पाहताना त्या " "घटकाचे प्रशासकीय शीर्षक " "दर्शवले जाईल." msgid "Details (opened)" msgstr "तपशील (उघडलेले)" msgid "Details (closed)" msgstr "तपशील (बंद)" msgid "This is a @label value." msgstr "हे @label चे मूल्य आहे." msgid "Computed Elements" msgstr "गणिती घटक" msgid "These are the terms of service." msgstr "हे सेवा-नियम (Terms of Service) आहेत." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "तुमच्या नियमांकडे (terms) दुवा " "तयार करण्यासाठी, जिथे " "तुम्हाला दुवा हवा आहे त्या " "शब्दांना वाकडी " "कंसांमध्ये `{}` घ्या." msgid "Terms of service settings" msgstr "सेवा अटी (Terms of Service) सेटिंग्ज" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "सेवा अटींचा (Terms of Service) घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form वेबफॉर्म रिमोट @type post (@state) " "वर @url वर पाठवणे अयशस्वी. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "हँडलर इन्स्टन्स आयडी" msgid "Webform example composite" msgstr "Webform उदाहरणाचे कंपोझिट (Composite)" msgid "Schedule email" msgstr "ईमेलचे वेळापत्रक ठरवा" msgid "Trigger/Value" msgstr "ट्रिगर/मूल्य" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "वेबफॉर्म सेटिंग्ज “@label” " "जतन केल्या गेल्या आहेत." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "फॉर्मला कस्टम पद्धतीने " "पोस्ट केले जात आहे. " "कन्फर्मेशन पेजचे " "व्यवस्थापन कस्टम " "फॉर्म अॅक्शन द्वारे केले " "पाहिजे." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "सबमिशन सेव्ह करणे अक्षम " "केले आहे; सबमिशन सेटिंग्ज, " "सबमिशन मर्यादा, पुर्जिंग " "आणि ड्राफ्ट सेव्ह करणे " "देखील अक्षम आहे. सबमिशन " "ईमेलद्वारे पाठवणे आवश्यक " "आहे किंवा custom webform handler " "वापरून त्यांची हाताळणी " "करावी लागेल." msgid "Required message" msgstr "आवश्यक संदेश" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "कायदेशीर (लिगल) " "क्रमांकांच्या अंतरांची " "व्याख्या करते. कोणतेहीही " "क्रमांक-अंतर समर्थित " "करण्यासाठी हे रिकामे ठेवा. " "दशांश (decimals) समर्थित आहेत." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "तुम्ही उपघटकाच्या की आणि " "उपघटकाच्या " "प्रॉपर्टीमध्ये दुहेरी " "अंडरस्कोर (__) वापरून " "उपघटकांच्या प्रॉपर्टीज " "सेट करू शकता (subelement__property). " "उदाहरणार्थ, ‘title__attributes’ आणि " "‘title__states’ वापरून शीर्षक (title) " "या उपघटकाला कस्टम " "अट्रिब्यूट्स किंवा " "स्टेट्स (conditional logic) जोडू शकता." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "एकापेक्षा अधिक " "पर्यायांच्या मूल्ये गोळा " "करणारे घटक म्हणजे " "मल्टी-सेलेक्ट, चेकबॉक्सेस " "आणि टॉगल्स." msgid "Limit settings" msgstr "मर्यादा सेटिंग्ज" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "रेडिओ आणि चेकबॉक्ससाठीच " "लागू असलेल्या वर्णनांना ' -- " "' ने विभक्त करता येते." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (स्थापित)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "" "CDN चेतावणी " "निष्क्रिय करा" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "एकूण लायब्ररी (@installed " "स्थापित; @excluded वगळलेल्या; @missing " "CDN वर उपलब्ध नाही)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal असोसिएशन" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "खालील आवश्यकता स्टेटस रिपोर्ट " "द्वारे तपासल्या जातात." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "चेक न केल्यास, Webform SPAM " "संरक्षणाबद्दलच्या सर्व " "चेतावण्या अक्षम केल्या " "जातील." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "या घटकासाठी दिलेली सर्व " "मूल्ये एकमेकांपासून " "वेगळी (युनिक) आहेत का, ते " "तपासा." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "या घटकामध्ये प्रविष्ट " "केलेली मूल्ये सध्याच्या " "स्रोत घटकासाठी अद्वितीय " "(युनिक) आहेत का ते तपासा." msgid "Time step" msgstr "कालखंड" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'तुमचे नाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'तुमचा ईमेल'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "subject:\n" " '#title': 'विषय'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': 'संदेश'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'सबमिट बटण(े)'\n" " " "'#submit__label': 'संदेश पाठवा'" msgid "A basic feedback template." msgstr "" "एक मूलभूत अभिप्राय " "टेम्पलेट." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "type:\n" " '#title': 'फीडबॅकचा " "प्रकार'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: टिप्पण्या\n" " " "'Report a Bug': 'बग रिपोर्ट करा'\n" " " "Questions: प्रश्न\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'तुमचा " "फीडबॅक'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'तुमचे नाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'तुमचा ईमेल'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'सबमिट बटण(े)'\n" " '#submit__label': " "'फीडबॅक सबमिट करा'\n" "```" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'पहिले नाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': " "'आडनाव'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'ईमेल'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'सबमिट बटण(े)'\n" " '#submit__label': " "'सदस्यता घ्या'" msgid "Contact URL" msgstr "संपर्क URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "वेबफॉर्म्स: सबमिशन्स लॉग" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "" "डिफॉल्ट विजार्ड " "पुष्टीकरण लेबल" msgid "Default more title" msgstr "मूलभूत अधिक शीर्षक" msgid "Default section title tag" msgstr "मूळ विभाग शीर्षक टॅग" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "विझार्ड पुष्टीकरण लेबल" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "URL मध्ये विजार्डची प्रगती " "ट्रॅक करा" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "सर्व विद्यमान " "सबमिशन्ससाठी ईमेल्स " "शेड्यूल करा" msgid "Webforms: Templates" msgstr "वेबफॉर्म्स: टेम्पलेट्स" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "ईमेलिंग आणि सादरीकरणांची " "हाताळणी" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन गोळा करीत " "आहे" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन समजून " "घेणे" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "नोड्सना वेबफॉर्म जोडणे" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "" "वेबफॉर्म्सना ब्लॉक्स " "म्हणून ठेवणे" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Templates पृष्ठावर " "पुनर्वापर करता " "येण्याजोगे टेम्पलेट्स " "सूचीबद्ध आहेत, ज्यांची " "प्रत बनवून आणि " "आवश्यकतेनुसार सानुकूलित " "करून नवीन वेबफॉर्म तयार " "करता येतात." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Forms configuration ही पृष्ठ " "प्रशासकांना फॉर्म " "सेटिंग्ज, वर्तन (behaviors), " "लेबले, संदेश आणि CSS क्लासेस " "यांचे व्यवस्थापन " "करण्यासाठी सक्षम करते." msgid "Configuration: Elements" msgstr "कॉन्फिगरेशन: घटक" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Elements configuration ही पेज " "प्रशासकांना घटकांचे (elements) " "प्रकार सक्षम/अक्षम " "करण्यास तसेच घटक-विशिष्ट " "सेटिंग्ज, गुणधर्म (properties), " "वर्तन (behaviors) आणि फॉरमॅटिंग " "(formatting) व्यवस्थापित करण्यास " "अनुमती देते." msgid "Configuration: Options" msgstr "कॉन्फिगरेशन: पर्याय" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Options configuration (पर्याय " "संरचना) पृष्ठामध्ये " "निवडीच्या मेनू, रेडिओ " "बटणे, चेकबॉक्स आणि लिकर्ट " "घटकांसाठी उपलब्ध असलेले " "पुनर्वापर करता येणारे " "पूर्वनिर्धारित " "पर्याय/मूल्यांची यादी " "दिली आहे." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "कॉन्फिगरेशन: सबमिशन्स" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "सबमिशन कॉन्फिगरेशन " "ही पृष्ठ प्रशासकांना " "सबमिशनची सेटिंग्ज, वर्तन " "(behaviors) आणि संदेश (messages) " "व्यवस्थापित करण्यास " "परवानगी देते." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "कॉन्फिगरेशन: हँडलर्स" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "हँडलर्स " "कॉन्फिगरेशन ही पृष्ठ " "प्रशासकांना हँडलर्स " "सक्षम/अक्षम करण्यास तसेच " "डीफॉल्ट ईमेल सेटिंग्ज आणि " "संदेशांची संरचना करण्यास " "अनुमती देते." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlers चा वापर सबमिट " "केलेला डेटा बाह्य " "अनुप्रयोगांकडे रूट " "(मार्गक्रमित) करण्यासाठी " "आणि सूचना व पुष्टीकरणे " "पाठवण्यासाठी केला जातो." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन: " "एक्सपोर्टर्स" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "एक्सपोर्टर संरचना " "ही पेज प्रशासकांना " "एक्सपोर्टर सक्षम/अक्षम " "करण्यास आणि डीफॉल्ट " "एक्सपोर्ट सेटिंग्ज " "कॉन्फिगर करण्यास अनुमती " "देते." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exporter चा वापर " "परिणामांना डाउनलोड करता " "येईल अशा स्वरूपात निर्यात " "करण्यासाठी केला जातो, जे MS " "Excel, Google Sheets आणि इतर " "स्प्रेडशीट " "अनुप्रयोगांमध्ये वापरता " "येते." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "संरचना: लायब्ररीज़" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "लायब्ररी " "कॉन्फिगरेशन ही पृष्ठ " "प्रशासकांना लायब्ररी " "सक्षम/अक्षम करण्यास आणि " "सर्व वेबफॉर्म्ससाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या जागतिक " "(ग्लोबल) सानुकूल CSS/JavaScript " "निश्चित करण्यास अनुमती " "देते." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "कॉन्फिगरेशन: लायब्ररी: मदत" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "संयोजना: प्रगत" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "प्रगत कॉन्फिगरेशन " "हे पृष्ठ प्रशासकाला UI " "वर्तन सक्षम/अक्षम " "करण्याची, आवश्यकता " "व्यवस्थापित करण्याची आणि " "वेबफॉर्म चाचणीसाठी " "वापरला जाणारा डेटा " "निश्चित करण्याची परवानगी " "देते." msgid "Configuration: Translate" msgstr "कॉन्फिगरेशन: भाषांतर करा" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate configuration " "पृष्ठामुळे वेबफॉर्म " "संदेश आणि लेबल्स अनेक " "भाषांमध्ये अनुवादित करता " "येतात." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Element plugins यांचा आढावा " "देणारे पृष्ठ उपलब्ध " "असलेले सर्व webform element plugins " "सूचीबद्ध करते." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element प्लगिन्सचा " "वापर विद्यमान रेंडर/फॉर्म " "घटकांना अधिक सक्षम " "बनवण्यासाठी केला जातो. Webform " "घटक प्लगिन्समध्ये मूलभूत " "(default) गुणधर्म (properties), डेटा " "नॉर्मलायझेशन (data normalization), " "सानुकूलित वैधता (custom validation), " "घटकाचे कॉन्फिगरेशन फॉर्म " "(element configuration form) आणि सानुकूलित " "प्रदर्शन (display) फॉरमॅट्स " "यांचा समावेश असतो." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "प्लगिन्स: ईमेल्स/हँडलर्स" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Handler plugins या भागाचा " "आढावा देणारे पृष्ठ उपलब्ध " "असलेले सर्व वेबफॉर्म " "हँडलर प्लगइन्स यांची यादी " "दर्शवते." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "प्लगिन्स: एक्सपोर्टर्स" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "एक्स्पोर्टर " "प्लगिन्स या " "आढाव्याच्या पृष्ठावर " "उपलब्ध असलेल्या सर्व " "निकाल-एक्स्पोर्टर " "प्लगिन्सची यादी दिलेली " "असते." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(व्ह्यू) वरील स्रोत " "पृष्ठामुळे विकासकांना YAML " "मार्कअप वापरून " "वेबफॉर्मच्या रेंडर " "अ‍ॅरेमध्ये संपादन करता " "येते." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "विकसक वेबफॉर्मच्या " "लेबल्समध्ये जलद बदल " "करण्यासाठी, अनेक घटकांची " "कट‑अँड‑पेस्ट करण्यासाठी, " "घटकांचे पुनर्क्रमण " "करण्यासाठी तसेच घटकांना " "सानुकूल गुणधर्म (properties) आणि " "मार्कअप जोडण्यासाठी (View) " "Source पृष्ठाचा वापर " "करू शकतात." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Test फॉर्ममुळे " "वेबफॉर्मला सानुकूल " "करण्यायोग्य चाचणी " "डेटासेटच्या मदतीने चाचणी " "करता येते." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API फॉर्ममुळे " "विकासकांना वेबफॉर्मच्या " "API ची चाचणी घेता येते." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate पृष्ठामुळे " "वेबफॉर्मची संरचना (configuration) " "आणि घटक (elements) अनेक " "भाषांमध्ये अनुवादित करता " "येतात." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Elements ही पेज " "वापरकर्त्यांना एलिमेंट्स " "आणि विजार्ड पेजेस जोडणे, " "अपडेट करणे, डुप्लिकेट करणे " "आणि डिलीट करणे यासाठी " "परवानगी देते." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Emails/Handlers ही पृष्ठ " "तुम्हाला वेबफॉर्म किंवा " "सबमिशन तयार होताना, " "अद्ययावत होताना किंवा " "हटवले जाताना अतिरिक्त " "क्रिया आणि वर्तन (behaviors) " "प्रक्रिया करण्यासाठी " "सक्षम करते." msgid "Settings: General" msgstr "सेटिंग्ज: सामान्य" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "सामान्य सेटिंग्जचे " "पृष्ठ वेबफॉर्मची " "प्रशासकीय माहिती, पथ (paths), " "वर्तन (behaviors) आणि तृतीय-पक्ष " "(third-party) सेटिंग्ज सानुकूल " "करण्यास अनुमती देते." msgid "Settings: Form" msgstr "सेटिंग्ज: फॉर्म" msgid "Settings: Submissions" msgstr "सेटिंग्ज: सबमिशन्स" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Submissions सेटिंग्ज " "पृष्ठामुळे सबमिशनसाठीचे " "लेबल्स, वर्तन (behaviors), मर्यादा " "(limits) आणि ड्राफ्ट सेटिंग्ज " "सानुकूलित (customize) करता येतात." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "सेटिंग्ज: पुष्टीकरण" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Confirmation सेटिंग्ज् " "पेजवर सबमिशनची पुष्टीकरण " "प्रकार (confirmation type), संदेश (message) " "आणि URL सानुकूलित (customize) करता " "येतात." msgid "Settings: Assets" msgstr "सेटिंग्ज: ॲसेट्स" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "CSS/JS सेटिंग्ज पेजमुळे " "साइट बिल्डर्सना " "वेबफॉर्मसोबत कस्टम CSS आणि " "JavaScript जोडता येते." msgid "Settings: Access" msgstr "सेटिंग्ज: प्रवेश" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "सबमिशन्स ही पृष्ठे " "सर्व वेबफॉर्म्ससाठी " "येणाऱ्या सर्व सबमिशन्सची " "यादी दर्शवतात." msgid "Submissions: Log" msgstr "सबमिशन्स: लॉग" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "सबमिशन्स लॉग ही " "पृष्ठ सर्व त्या " "वेबफॉर्म्ससाठी, " "ज्यांमध्ये सबमिशन लॉगिंग " "सक्षम केलेले आहे, " "त्यांच्या सर्व सबमिशन " "घटनांचा मागोवा घेते. " "सबमिशन लॉगिंग जागतिक " "स्तरावर किंवा प्रत्येक " "वेबफॉर्मनुसार " "स्वतंत्रपणे सक्षम करता " "येते." msgid "Results: Submissions" msgstr "परिणाम: सबमिशन्स" msgid "Results: Log" msgstr "परिणाम: लॉग" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "सध्याच्या " "वेबफॉर्मसाठीच्या सर्व " "वेबफॉर्म सबमिशन " "इव्हेंट्सची यादी Results " "Log मध्ये दिलेली असते." msgid "Results: Download" msgstr "परिणाम: डाउनलोड" msgid "Submission: View" msgstr "प्रस्तुतीकरण: पाहा" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Data (YAML) पेज सबमिशनचा " "कच्चा डेटा YAML स्वरूपात " "दर्शवते." msgid "Submission: Log" msgstr "सबमिशन: लॉग" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Log पृष्ठावर " "सबमिशनसाठी होणाऱ्या सर्व " "घटना आणि व्यवहार दर्शविले " "जातात." msgid "Submission: Edit" msgstr "सबमिशन: संपादन करा" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "संपादन (Edit) फॉर्म " "व्यवस्थापकाला सादरीकरण " "(submission) अद्यतनित करण्यास " "अनुमती देतो." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "सर्व संपादित करा हा " "फॉर्म प्रशासकाला " "बहु-स्टेप फॉर्ममधून तयार " "केलेल्या सबमिशनसाठीची " "सर्व मूल्ये अद्ययावत " "(अपडेट) करण्याची परवानगी " "देतो." msgid "Submission: Resend" msgstr "सबमिशन: पुन्हा पाठवा" msgid "Submission: Notes" msgstr "सबमिशन: सूचना" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Notes फॉर्म प्रशासकाला " "सबमिशनला चिन्हांकित (flag) " "करण्याची आणि त्यावर " "टिप्पणी (annotate) देण्याची " "परवानगी देतो." msgid "Devel: Export" msgstr "डेव्हल: निर्यात" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Schema पृष्ठ " "वेबफॉर्मच्या घटकांचा आणि " "निर्दिष्ट डेटा " "प्रकारांचा आढावा दर्शवते; " "याचा उपयोग वेबफॉर्मच्या " "सबमिशन्सना बाह्य API शी " "नकाशित (map) करण्यासाठी करता " "येतो." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webform Node मुळे " "वेबफॉर्म्सना नोड्स " "म्हणून वेबसाइटमध्ये " "पूर्णपणे एकत्रित करता " "येते." msgid "Webform Node: References" msgstr "वेबफॉर्म नोड: संदर्भ" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Reference पृष्ठे " "वेबफॉर्मच्या रेफरन्सेसचा " "आढावा दर्शवतात आणि " "तुम्हाला नवीन रेफरन्सेस " "(उदा., Webform nodes) पटकन तयार " "करण्याची परवानगी देतात." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "" "वेबफॉर्म नोड: निकाल: " "सबमिशन्स" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "सबमिशन्सचे पुनरावलोकन " "करता येते, अद्यतनित करता " "येते, फ्लॅग करता येते आणि " "त्यावर नोंदी (annotations) जोडता " "येतात." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "वेबफॉर्म नोड: परिणाम: लॉग" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "" "वेबफॉर्म नोड: निकाल: " "डाउनलोड" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Download पेज वेबफॉर्म " "नोडच्या सबमिशन्सना " "सानुकूलित CSV (Comma Separated Values) " "फाईलमध्ये तसेच इतर " "सामान्य डेटा " "फॉरमॅट्समध्ये निर्यात " "करण्यास अनुमती देते." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "वेबफॉर्म ब्लॉकमुळे " "वेबसाइटवर कुठेही " "वेबफॉर्म ठेवता येतो." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "" "संदेश: वेबफॉर्म UI अक्षम " "केलेले आहे" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "ड्रॅग-एन-ड्रॉप युजर " "इंटरफेसच्या मदतीने घटक " "सहजपणे जोडण्यासाठी आणि " "त्यांचे व्यवस्थापन " "करण्यासाठी तुम्हाला " "Webform UI मॉड्यूल सक्षम " "करावे लागेल." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "या सबमिशनची स्थिती " "“स्टार” किंवा " "“ध्वजांकित” करा" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "इनलाइन (सध्याचा पान पुन्हा " "लोड करते आणि वेबफॉर्मला " "पुष्टीकरण संदेशाने बदलते)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "मोडल (सध्याचा पेज/फॉर्म " "पुन्हा लोड करते आणि " "पुष्टीकरण संदेश मोडल " "डायलॉगमध्ये दर्शवते)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "वापरकर्त्यांना " "ब्राउझरच्या मागे " "जाण्याच्या बटणाचा वापर " "करून फॉर्मवर परत जाण्याची " "परवानगी दिली जाणार नाही." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "URL मध्ये विजार्डची प्रगती " "ट्रॅक करा, असे करून" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "पेजचे नाव (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "पेज इंडेक्स (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "कस्टम प्रॉपर्टीजसाठी हॅश " "(#) हा अक्षर आधी हाताने " "जोडण्याची गरज नाही; हॅश " "अक्षर आपोआपच जोडले जाईल." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "जर सबमिशन सेव्ह करणे " "निष्क्रिय केले असेल, तर " "सबमिशन सेटिंग्ज, सबमिशन " "मर्यादा, पर्जिंग (purging) आणि " "ड्राफ्ट्स सेव्ह करणे हे " "निष्क्रिय केले जाईल. " "सबमिशन ईमेलद्वारे " "पाठवावी लागतील किंवा " "कस्टम webform handler " "वापरून प्रक्रिया करावी " "लागेल." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "अनामिक वापरकर्त्यांच्या " "ड्राफ्ट्स आणि सबमिशन्सना " "प्रमाणीकरण केलेल्या " "वापरकर्त्यांमध्ये " "रूपांतरित करा" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "चेक केले असल्यास, " "वापरकर्ते वेबफॉर्मच्या URL " "मध्ये सबमिशनचा (सुरक्षित) " "टोकन जोडून त्या सबमिशनचे " "अद्ययावत करू शकतील." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "फक्त नव्या सबमिशनसाठी " "खुल्या असलेल्या " "वेबफॉर्म्सच सुरक्षित " "टोकनचा वापर करून अपडेट " "करता येतात." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "सर्व सबमिशन इव्हेंट्स " "सर्व वेबफॉर्म्ससाठी लॉग " "केले जात आहेत." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "(सुरक्षित) टोकन वापरून " "केलेल्या सबमिशन्स सर्व " "वेबफॉर्म सबमिशन प्रवेश " "नियमांना वगळतील." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "प्रति वापरकर्ता " "सबमिशन्सची संख्या " "मर्यादित करा. लॉग-इन " "केलेल्या वापरकर्त्यासाठी " "त्यांचा user id द्वारे " "वापरकर्ता ओळखला जातो, आणि " "अनामिक (anonymous) असल्यास " "त्यांच्या Cookie द्वारे." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "वरील चाचणी डेटा घटकाच्या " "`#type` नुसार की केलेला आहे." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "बॅच ईमेलचा आकार (Batch email size) " "कोणत्याही हँडलरद्वारे " "वापरला जातो जो मोठ्या " "प्रमाणात ईमेल पाठवतो. यात " "अनुसूचित (scheduled) ईमेल " "हँडलरचाही समावेश आहे." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "HTML मार्कअप असू शकणाऱ्या " "कोणत्याही एलिमेंट " "प्रॉपर्टीवर परवानगी " "असलेल्या टॅग्स लागू केले " "जातात. HTML मार्कअप असू " "शकणाऱ्या एलिमेंट " "प्रॉपर्टींमध्ये #title, #description, " "#field_prefix आणि #field_suffix यांचा " "समावेश होतो." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "आवश्यक निवडक (select) " "मेनूंसाठी पहिल्या " "डीफॉल्ट पर्यायावर " "दाखवायचा लेबल." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "पर्यायी निवड मेनूसाठी " "पहिल्या डीफॉल्ट " "पर्यायावर दाखवायचा लेबल." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "खाजगी फाइल अपलोडवर प्रवेश " "करण्याचा प्रयत्न करताना " "अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांना लॉगिनकडे " "पुनर्निर्देशित करा" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "हा पर्याय निवडल्यास, खासगी " "फाइल अपलोड्समध्ये प्रवेश " "करण्याचा प्रयत्न करताना " "अनामिक (anonymous) " "वापरकर्त्यांना वापरकर्ता " "लॉगिन पृष्ठावर " "पुनर्निर्देशित (redirect) केले " "जाईल." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मवर सर्व " "तपशील संकुचित/विस्तारित " "करण्यासाठीचा दुवा दर्शवा" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर दोन " "किंवा अधिक “details” घटक " "असलेल्या सर्व " "वेबफॉर्ममध्ये सर्व तपशील " "विस्तृत/संक्षिप्त " "करण्यासाठीचा दुवा जोडला " "जाईल." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "प्राप्तकर्त्याने ईमेलला " "उत्तर देताना त्यांना " "दिसणारा डीफॉल्ट ईमेल " "पत्ता. ‘From email’ पत्ता आपोआप " "वापरायचा असल्यास हे फील्ड " "रिकामे ठेवा. ‘Reply-to’ हे ‘From " "email’ असे सेट केल्याने " "ईमेलला स्पॅम म्हणून " "चिन्हांकित होण्यापासून " "प्रतिबंध होतो." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "बाउन्स संदेश ज्या डीफॉल्ट " "ईमेल पत्त्यावर पाठवले " "जातात तो पत्ता. “From email” " "(प्रेषक ईमेल) पत्ता आपोआप " "वापरण्यासाठी रिक्त ठेवा." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "डिफॉल्ट प्रेषक नाव जे " "डिफॉल्ट प्रेषक ईमेल " "पत्त्यासह वापरले जाते." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "cron च्या एका रनदरम्यान purge " "करायच्या submissions ची संख्या " "प्रविष्ट करा. जर cron द्वारे " "purge करताना memory किंवा timeout " "संबंधी समस्या येत असतील, " "तर तुम्ही हा आकडा कमी ठेवू " "इच्छित असाल." msgid "Multiple settings" msgstr "अनेक सेटिंग्ज" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "जर हे चिन्हांकित केले " "असेल, तर कंपोझिट " "उप-घटकांची शीर्षके " "टेबलच्या हेडर लेबले " "म्हणून दर्शविली जातील." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "वेबफॉर्म एलिमेंटमध्ये " "अनेक मूल्ये दर्शवताना हा " "या टेबलचा शीर्षक (header) " "म्हणून वापरला जातो." msgid "Number of empty items" msgstr "रिक्त घटकांची संख्या" msgid "Number of add more items" msgstr "" "अजून आयटम जोडण्यांची " "संख्या" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "निवडलेले नसल्यास, घटकांची " "क्रमवारी लावता येणार नाही." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "जर हे अनचेक केले असेल, तर " "प्रत्येक टेबल रकान्यातील " "add/remove (+/x) बटणे काढून टाकली " "जातील." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "अधिक मजकूर उघडण्यासाठी " "आणि बंद करण्यासाठी " "वापरण्यात येणारी क्लिक " "करण्यायोग्य लेबल." msgid "More text" msgstr "आणखी मजकूर" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "फॉर्मसाठी अतिरिक्त " "माहिती देणाऱ्या घटकाचे " "दीर्घ वर्णन, जे उघडता आणि " "बंद करता येते." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "या घटकासाठी प्रविष्ट " "केलेल्या मूल्यांची " "सध्याच्या " "वापरकर्त्यासाठी " "विशिष्टता (युनिकता) आहे का, " "ते तपासा." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "जर सेट केले असेल, तर घटकाचे " "मूल्ये अद्वितीय नसतील " "तेव्हा हे संदेश डीफॉल्ट " "“@message” संदेशाऐवजी वापरले " "जाईल." msgid "Item format custom HTML" msgstr "आयटम फॉरमॅटसाठी कस्टम HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "" "आयटम फॉरमॅटसाठी सानुकूल " "मजकूर" msgid "Items format custom HTML" msgstr "" "घटकांसाठी सानुकूल HTML " "स्वरूप" msgid "Items format custom Text" msgstr "" "आयटम्ससाठी कस्टम मजकूर " "फॉरमॅट करा" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "कस्टम प्रॉपर्टीजसाठी " "त्या प्रॉपर्टीजच्या आधी " "हॅश (#) चिन्ह लावण्याची गरज " "नाही; हॅश चिन्ह आपोआप " "जोडले जाईल." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "यासाठी प्रदर्शन मर्यादा " "आणि एकूण सबमिशन्स दर्शवा" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "सध्याच्या किंवा " "निर्दिष्ट स्त्रोत " "घटकासाठी मर्यादित " "मर्यादा आणि एकूण सबमिशन्स " "मर्यादित करा" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "तुम्ही टोकन्स वापरू शकता. " "टोकन्समध्ये ‘html_date’ किंवा " "‘html_datetime’ हा दिनांक फॉर्मॅट " "वापरावा. (उदा. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "रेंजची किंमत दर्शवा" msgid "Include existing submission values" msgstr "" "विद्यमान सबमिशन (नोंदणी) " "मूल्यांचा समावेश करा" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "ग्रिड/टेबल लेआउट वापरून " "सानुकूल कंपोझिट (composites) तयार " "करण्यासाठी फॉर्म घटक " "उपलब्ध करून देते." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "जर ‘Automatic’ निवडले असेल, तर " "वेबफॉर्ममध्ये ‘Flexbox layout’ घटक " "समाविष्ट असेल तेव्हाच Flexbox " "लेआउटचा वापर केला जाईल." msgid "@title help text" msgstr "@title साठी मदत मजकूर" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "वेबफॉर्ममध्ये प्रतिमा " "दर्शविताना त्यांचा क्रम " "यादृच्छिकपणे बदलतो." msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "बरोबर डिफॉल्ट मूल्य " "म्हणून ब्राउझरची " "जिओलोकेशन वापरा" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "लोकेशन घटक लपवा आणि " "ब्राउझरचे Geolocation " "पार्श्वभूमीत संकलित करा" msgid "Title/Placeholder" msgstr "शीर्षक/प्लेसहोल्डर" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "फॉर्म एलिमेंट्सच्या " "एखाद्या " "विभागासाठी/गटासाठी एक घटक " "उपलब्ध करून देतो." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "" "प्रतिमा, स्वाक्षरीच्या डेटा URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "स्थिती, “signed” किंवा “no signed” " "दर्शवते" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "" "क्षैतिज नियम (Horizontal rule) " "साठीचे CSS वर्ग" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Horizontal rule CSS classes\" " "ड्रॉपडाउनमध्ये उपलब्ध " "करून दिल्या जाणाऱ्या " "क्लासेसची यादी. प्रत्येक " "ओळीवर एक किंवा अधिक " "क्लासेस प्रविष्ट करा. हे " "स्टाईल्स तुमच्या थीमच्या " "CSS फाइलमध्ये उपलब्ध " "असाव्यात." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी प्रत्येक " "वापरकर्त्याच्या एकूण " "सबमिशन अंतरालाचा (interval) " "कालावधी." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "प्रति स्रोत घटकासाठी " "प्रति वापरकर्ता सबमिशन " "मर्यादेचा कालावधी" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "ब्राउझरवरील बॅक बटण क्लिक " "केल्यावर विजार्डच्या " "मागील पानाची सबमिट करा" msgid "Limit total interval" msgstr "एकूण अंतराल मर्यादित करा" msgid "Limit user interval" msgstr "" "वापरकर्त्याचा अंतराल " "मर्यादित करा" msgid "Entity limit total interval" msgstr "" "एंटिटीची एकूण मर्यादा " "अंतराल" msgid "Entity limit user interval" msgstr "" "एंटिटी मर्यादा वापरकर्ता " "अंतराल" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "Webform निवड प्रदर्शन स्वरूप " "सेटिंग्ज" msgid "Default submission exception message" msgstr "मूलभूत सबमिशन अपवाद संदेश" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "प्रोमोशन्स: Drupal असोसिएशन" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "ब्राउझरचा बॅक बटण क्लिक " "केल्यावर मागील पान सबमिट " "करा" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "ब्राउझरचा मागे जाण्याचा " "बटण सर्व फॉर्मसाठी मागील " "पृष्ठ सबमिट करतो." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "पर्यायीरीत्या, वेबफॉर्म " "सबमिट पेज ज्याद्वारे " "प्रवेश करता येईल असा दुसरा " "URL येथे निर्दिष्ट करा. येथे " "टाकलेली कोणतीही मूल्ये या " "फॉर्मसाठी आपण path " "मॉड्यूलद्वारे तयार " "केलेल्या सर्व उपनामांना " "(aliases) अधिलिखित (overwrite) करतील." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "सबमिशन हाताळणी बिघडल्यास " "दर्शवायचा संदेश." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी सर्व URL " "उपनाम (URL aliases) हाताने तयार " "करणे आवश्यक आहे." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी " "ब्राउझरच्या “मागे” (Back) " "बटणावर क्लिक केल्यावर " "मागील पृष्ठ सबमिट करा" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "सर्व फॉर्म घटकांसाठी " "पूर्व-भराव (Prepopulation) सक्षम " "केलेला आहे." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या की एखादा " "घटक लपवला असेल तर तो " "आवश्यक (required) मानला जाणार " "नाही." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "डीफॉल्ट सबमिशन डेटा (YAML) " "सक्षम करा" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर साइट " "बिल्डर्सना डीफॉल्ट " "सबमिशन डेटा (YAML) निश्चित " "करता येईल." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "डीफॉल्ट सबमिशन डेटा: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "" "सानुकूल संयोजित " "(कॉम्पोझिट)" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "‘File’ घटक उपलब्ध नाही कारण private " "files directory कॉन्फिगर केलेले " "नाही आणि सार्वजनिक (public) " "फाइल अपलोड सक्षम केलेले " "नाहीत. अधिक माहितीसाठी " "पहा: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "खालील सबमिशन डेटा अपडेट " "करा. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "उपलब्ध घटक की (Element keys)" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "डिबग: कृती: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Likert म्हणून वापरा" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Access (प्रवेश) सेटिंग्ज " "पृष्ठ प्रशासकाला " "ठरवण्याची परवानगी देते की " "वेबफॉर्मचे प्रशासन कोण " "करू शकते आणि/किंवा " "वेबफॉर्म सबमिशन्स " "(सादरीकरणे) तयार करणे, " "अद्यतनित करणे, हटवणे आणि " "पर्ज करणे कोण करू शकते." msgid "Use as likert" msgstr "लाइकेर्ट प्रमाणे वापरा" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "फक्त वेबफॉर्म प्रशासक आणि " "ज्यांना ‘Edit webform Twig templates’ ही " "परवानगी नेमलेली आहे असे " "वापरकर्ते या Twig " "टेम्पलेटमध्ये संपादन करू " "शकतात." msgid "Not Pattern" msgstr "पॅटर्न नाही" msgid "@label description" msgstr "@label वर्णन" msgid "Questions description display" msgstr "प्रश्नांचे वर्णन दाखवणे" msgid "Sanitize file name" msgstr "फाईलचे नाव स्वच्छ करा" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "मागील सबमिशनमधून ऑटोफिल " "करा" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "मागील सबमिशन संदेशासह " "आपोआप भरणे" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "ऑटोफिलमधून वगळलेले घटक" msgid "Display required indicator label" msgstr "" "आवश्यक निर्देशक लेबल " "दर्शवा" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "डीफॉल्ट सबमिशन लॉक केलेला " "संदेश" msgid "Default submission autofill message" msgstr "मूळ सबमिशन ऑटोफिल संदेश" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "घटकांमध्ये @line_numbers या ओळ " "क्रमांकांवर सापडलेली %name " "ही घटक कीची पुनरावृत्ती " "आढळते." msgid "Generate %title submissions" msgstr "%title साठी सबमिशन्स तयार करा" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "हे निवडल्यास, निकालांचे " "पुनरावलोकन करताना या " "सबमिशन्सना स्टार (★) दिले " "जाईल." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "फक्त वेबफॉर्मशी संबंधित " "विशिष्ट घटकांचे सानुकूलन " "करण्यासाठी, तुम्ही " "“.webform-submission-form” हा सिलेक्टर " "वापरावा." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "आवश्यक निर्देशक (इंडीकेटर) " "सर्व फॉर्मवर प्रदर्शित " "केला जातो." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर या " "वेबफॉर्ममध्ये आवश्यक घटक " "दर्शवणारा (required) निर्देशक " "जोडला जाईल." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "मागील सबमिशनच्या डेटासह " "स्वयंचलित भरणे" msgid "Autofill message" msgstr "संदेश स्वयंचलितपणे भरणे" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "मागील सबमिशनमधील " "माहितीसह फॉर्म आपोआप भरला " "गेला असता दर्शवायचा संदेश." msgid "Autofill elements" msgstr "घटक आपोआप भरणे" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "ऑफ-कॅनव्हास सिस्टम " "ट्रेंचे सर्व निष्क्रिय " "केले जातील." msgid "Test data by element key" msgstr "घटक कीद्वारे चाचणी डेटा" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "वरील चाचणी डेटा पूर्ण " "किंवा अंशतः (partial) एलिमेंट " "कीजद्वारे की केलेला आहे. " "उदाहरणार्थ, ‘zip’ वापरल्यास " "‘zip’ आणि ‘zip_code’ अशा एलिमेंट " "कीजमध्ये डेटा भरला जाईल, " "पण ‘zipcode’ किंवा ‘zipline’ मध्ये " "नाही." msgid "Default required indicator label" msgstr "" "डीफॉल्ट अनिवार्य " "निर्देशक लेबल" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्म्सवर आवश्यक " "निर्देशक (required indicator) दर्शवा" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "चेक केल्यास, सर्व " "वेबफॉर्ममध्ये आवश्यक घटक " "दर्शक (indicator) जोडला जाईल." msgid "Default locked message" msgstr "डीफॉल्ट लॉक केलेला संदेश" msgid "Default autofill message" msgstr "मूलभूत ऑटोफिल संदेश" msgid "Range output settings" msgstr "श्रेणी (range) आउटपुट सेटिंग्ज" msgid "Webform Image Select" msgstr "वेबफॉर्म इमेज सिलेक्ट" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "प्रतिमा निवडण्यासाठी " "वेबफॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देते." msgid "Webforms: Images" msgstr "वेबफॉर्म्स: प्रतिमा" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "%title ही इमेजेस %module_names @module " "द्वारे बदलल्या जात आहेत." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "सबमिशन्सना वाढत्या " "क्रमाने (सर्वात जुने आधी) " "किंवा उतरत्या क्रमाने " "(सर्वात नवीन आधी) क्रमबद्ध " "करा." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "सर्व फॉर्मसाठी इनलाइन " "फॉर्म त्रुटी अक्षम " "केलेल्या आहेत." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "जर निवडले असेल, तर या " "फॉर्मसाठी इनलाइन " "फॉर्म त्रुटी निष्क्रिय " "केल्या जातील." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "जर हे निवडलेले असेल, तर या " "वेबफॉर्मवरील सबमिशनसाठी " "इव्हेंट्स लॉग केले जातील." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्समध्ये " "पासवर्ड साध्या मजकुरात (plain " "text) संग्रहित केले जातात." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "या घटकाचा समावेश असलेल्या " "कोणत्याही वेबफॉर्ममध्ये एन्क्रिप्शन सक्षम " "करणे आवश्यक आहे." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "सर्व वेबफॉर्मसाठी इनलाइन " "फॉर्म त्रुटी अक्षम करा" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "चेक केल्यास, सर्व " "वेबफॉर्मसाठी inline form " "errors अक्षम केले जातील." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "या घटकासाठी Encryption " "सक्षम असणे आवश्यक आहे." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाइल्सना " "या टोकनाईझ्ड " "नमुन्यानुसार (pattern) " "पुनर्नामित करा. येथे फाइल " "एक्स्टेन्शन समाविष्ट करू " "नका. वास्तविक फाइल " "एक्स्टेन्शन आपोआप या " "नमुन्याला जोडले जाईल." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "`%title` (@type) साठी एकापेक्षा अधिक " "मूल्यांना समर्थन नाही." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "निश्चिती URL मधून क्वेरी " "स्ट्रिंग वगळा" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "पुष्टीकरण URL मधून टोकन वगळा" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "कन्फर्मेशन URL मधून क्वेरी " "स्ट्रिंग वगळा" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर Confirmation URL " "मधील सर्व क्वेरी स्ट्रिंग " "पॅरामीटर्स काढून टाकले " "जातील." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Confirmation URL मधून token वगळा" msgid "Item label" msgstr "घटकाचे लेबल" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "" "Drupal.org | सहभागी होण्यासाठी " "मार्गदर्शक" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "समुदायाशी जोडले जा | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "संकल्पना: Drupal परवाना | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट Webform आणि " "बाह्य लायब्ररी कशा " "इन्स्टॉल करायच्या हे " "दाखवतो." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट फॉर्म्स " "आणि टेम्पलेट्स कसे तयार " "करायचे, बांधायचे, संपादित " "करायचे आणि त्यांची चाचणी " "कशी घ्यायची याचे एक " "विहंगावलोकन देतो." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "फॉर्म API लाईफ सायकल | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "" "Drupal 8 मधील फॉर्म्ससोबत मजा | " "DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "रेन्डर अ‍ॅरे | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API Overview | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "" "फॉर्म एलिमेंट रेफरन्स | " "Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "" "रेंडर एलिमेंट्स म्हणजे " "काय? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform Handler तयार करा | Matt " "Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal मेल प्रणाली | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "एंटिटी–अ‍ॅट्रिब्यूट–व्हॅल्यू " "(Entity–Attribute–Value) मॉडेल | " "विकिपीडिया" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट फॉर्म्स, " "सबमिशन्स, पर्याय, हँडलर्स, " "एक्सपोर्टर्स, लायब्ररीज " "आणि अॅसेट्स यांचे " "व्यवस्थापन करण्यासाठी " "उपलब्ध असलेल्या सर्व " "कॉन्फिगरेशन सेटिंग्जमधून " "मार्गदर्शन करतो." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "Drupal 8 प्लगिन सिस्टमचे रहस्य " "उलगडत आहे | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "डेव्हलपर्ससाठी " "कॉन्फिगरेशन API | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "वेबफॉर्म: यासाठी हे आहे." msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "रिस्पॉन्स डेटा हा " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] टोकन्स " "वापरून रिस्पॉन्स " "मेसेजमध्ये पाठवता येतो. " "(उदा. [webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "विशिष्ट स्टेटस कोडसाठी " "सानुकूल प्रतिसाद संदेश " "प्रविष्ट करा." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "वेबफॉर्म्स फक्त त्या " "वेबफॉर्मच्या " "(कॉन्फिगरेशन) **Translate** " "टॅबद्वारेच अनुवादित (translate) " "करता येतात." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "वापरात नसलेल्या वेबफॉर्म " "सबमिशन फाइल्सना " "तात्पुरत्या म्हणून " "चिन्हांकित करावे." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "अपलोड केलेल्या फाईल्स " "तात्पुरत्या सर्व्हरवर " "साठवल्या जातील आणि %interval " "कालावधीसाठी डेटाबेसमध्ये " "त्यांचा संदर्भ दिला जाईल." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "टोकन उपलब्ध नसल्यास " "रिकामी मूल्य परत " "करण्यासाठी टोकनच्या " "शेवटी “:clear” जोडा." msgid "Previous submission message" msgstr "मागील सबमिशन संदेश" msgid "Previous submissions message" msgstr "मागील सबमिशन संदेश" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "मॉडल डायलॉगमध्ये " "संदर्भित वेबफॉर्म उघडा" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "मागील सबमिशनसाठीचा " "डीफॉल्ट संदेश" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "मागील सबमिशन्सचा डीफॉल्ट " "संदेश" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "" "वेबफॉर्म डायलॉग समर्थन " "सक्षम करा" msgid "Dialog options" msgstr "संवाद पर्याय" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "खालील मूल्ये सबमिट " "केल्यास %title वेबफॉर्मचे " "::validateFormValues() आणि ::submitFormValues() हे " "कॉलबॅक्स ट्रिगर होतील." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "खाली या फॉर्मला मोडल " "डायलॉगमध्ये उघडण्यासाठी " "तुमच्या वेबसाइटवर टाकता " "येतील अशा लिंक आणि कोडचे " "तुकडे दिले आहेत." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "सबमिशन लॉक असताना " "दाखवायचा संदेश." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "मागील सबमिशन असल्यास " "दर्शवायचा संदेश." msgid "Dialog machine name" msgstr "डायलॉग मशीन नाव" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "संपूर्ण साइटसाठी संवाद " "समर्थन सक्षम करा" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "महत्त्वाचे: @labels टेक्स्ट फॉरमॅट्स " "वापरून डायलॉग लिंक " "समाविष्ट करण्यासाठी, " "परवानगी दिलेल्या HTML " "टॅग्समध्ये @tag जोडणे आवश्यक " "आहे." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "वापरकर्त्याने प्रविष्ट " "केलेल्या (उदा. डेव्हलपर " "टूल्सद्वारे) मूल्याने हे " "घटक **संपादन न करता " "येण्यासारखे** करा आणि " "ignored म्हणून **काढून " "टाका**. डीफॉल्ट मूल्य " "दर्शवण्यासाठी उपयुक्त. " "JavaScript द्वारे बदलता येते." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "वापरकर्त्याने प्रविष्ट " "केलेले (उदा., developer tools मधून) " "मूल्य submitted ने हे घटक " "गैर-संपादनक्षम (non-editable) करा. " "डीफॉल्ट मूल्य " "दर्शवण्यासाठी उपयुक्त. " "JavaScript द्वारे बदलता येते." msgid "Add more button label" msgstr "आणखी बटण लेबल जोडा" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "हे या वेबफॉर्म घटकातील " "अनेक मूल्ये दर्शवताना, " "अधिक आयटम्स " "जोडण्यासाठीच्या बटणाच्या " "लेबलसाठी वापरले जाते." msgid "Add more input label" msgstr "अधिक इनपुट लेबल जोडा" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "जेव्हा या वेबफॉर्म " "घटकामध्ये एकापेक्षा अधिक " "मूल्ये दर्शविली जातात, " "तेव्हा त्यासाठी अधिक आयटम " "जोडण्यासाठीचे इनपुट लेबल " "म्हणून हे वापरले जाते." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "घटकाच्या व्रॅपरला " "जोडण्यासाठी अतिरिक्त " "गुणधर्म (attributes) प्रविष्ट करा." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "संवाद: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- डायलॉग निवडा -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "सध्या उपलब्ध असलेल्या " "स्रोत-एंटिटी संबंधित " "टोकन्सच्या यादीसाठी " "कृपया टोकन मदत " "पहा." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "निवडलेले नसलेले चेकबॉक्स " "वगळून पूर्वावलोकन करा" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "" "निवड न केलेल्या " "चेकबॉक्सेस वगळा" msgid "Test @title" msgstr "@title ची चाचणी करा" msgid "Test Custom" msgstr "सानुकूल चाचणी" msgid "No items message" msgstr "कुठलीही नोंदी नाही संदेश" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "जेव्हा कोणतीही नोंदी " "(आयटम) टाकलेल्या नसतात, " "तेव्हा हे वापरले जाते." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "ऐच्छिक घटकांसाठी किमान " "आयटम्सची डीफॉल्ट किंमत 0 " "आणि आवश्यक घटकांसाठी 1 " "असते." msgid "Submission user duplicate" msgstr "" "सबमिशन वापरकर्ता " "डुप्लिकेट" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "वापरकर्त्यांना मागील " "सबमिशन्सची प्रत " "बनवण्याची परवानगी द्या" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "चेक केल्यास, " "वापरकर्त्यांना त्यांच्या " "मागील सबमिशन्सची प्रत " "बनवता येईल." msgid "Enable inline form errors" msgstr "" "इनलाइन फॉर्म त्रुटी सक्षम " "करा" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "अपंगत्व-सुलभता (accessibility) " "तपासण्यासाठी आणि चाचणी " "करण्यासाठी उदाहरणार्थ " "वेबफॉर्म्स उपलब्ध करून " "देते." msgid "This @label handler was @op." msgstr "" "हा @label हँडलर @op करण्यात " "आला/होता." msgid "Webform Accessibility" msgstr "वेबफॉर्म सुलभता" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 प्रवेशयोग्यता" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "प्रगती ट्रॅकिंगमुळे " "विश्लेषणात्मक (analytic) " "सॉफ्टवेअरला बहुपायरी " "फॉर्मची प्रगती नोंदवणे " "शक्य होते." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "वापरकर्ते फॉर्म रीसेट " "करून मल्टी-स्टेप विझार्ड " "पुन्हा सुरू करू शकतील. " "फॉर्म रीसेट केल्यावर " "सध्याचे ड्राफ्ट हटवले " "जातील." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "तात्पुरत्या एक्सपोर्ट " "फाइल्स साठवण्यासाठी " "स्थानिक फाइल सिस्टमवरील " "पथ. ही डिरेक्टरी " "विनंत्यांदरम्यान स्थिर " "(पर्सिस्टंट) असावी आणि ती " "वेबवरून प्रवेशयोग्य " "नसावी." msgid "Dependent_locality" msgstr "आधारीत उपस्थानिकता" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(फक्त प्रदर्शनासाठी)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "जर निवडले असेल, तर गणिती " "मूल्य/मार्कअपमध्ये " "वापरलेला कोणताही घटक " "कोणतीही स्वयंचलित " "अद्ययावत प्रक्रिया सुरू " "करेल." msgid "Validation error message" msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटी संदेश" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "वापरकर्ता भूमिकांशी " "संबंधित टोकन जे ईमेल " "प्राप्त करू शकतात. हे " "टोकन फक्त Webform ईमेल " "हँडलरच्या “To”, “CC”, आणि “BCC” " "ईमेल प्राप्तकर्त्यांसाठी " "उपलब्ध असते." msgid "Purge any submissions" msgstr "" "कोणत्याही सबमिशनचे " "पूर्णपणे विलोपन (पर्ज) करा" msgid "Element text format" msgstr "घटकाचा मजकूर स्वरूप" msgid "Mail text format" msgstr "मेल मजकूर स्वरूप" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "इनपुट मास्कमुळे " "पूर्वनिर्धारित असा " "फॉरमॅटच भरला जातो याची " "खात्री होते. हे तारखा, " "संख्यात्मक माहिती, फोन " "नंबर इत्यादींसाठी " "उपयुक्त ठरू शकते…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "@type ला क्लासेस लागू करा. " "कस्टम क्लासेस " "टाकण्यासाठी 'custom…' निवडा." msgid "Enter key…" msgstr "की प्रविष्ट करा…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "" "प्लेसहोल्डर प्रविष्ट " "करा…" msgid "Enter other…" msgstr "इतर प्रविष्ट करा…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "जर हा पर्याय निवडलेला " "असेल, तर पुष्टीकरण पृष्ठ " "प्रगती पट्टीमध्ये " "समाविष्ट केले जाईल." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "प्रगती पट्टीतील पहिलं पान " "लेबल. पुढील पानांची " "शीर्षके त्यांच्या " "विजार्ड पानाच्या " "शीर्षकानुसार असतात." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "प्रगती बारमध्ये असलेले " "पुष्टीकरण पानाचे लेबल." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "डायलॉगच्या स्रोत " "एंटिटीला क्वेरी स्ट्रिंग " "पॅरामीटर्सचा वापर करून " "भरण्यास अनुमती द्या" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "एकाच वेबफॉर्म नोडशी अनेक " "वेबफॉर्म संबंधित असतील " "तेव्हा Weight (वजन) वापरला जातो." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या: मसुदे " "नेहमी सबमिशन फॉर्मशी लिंक " "केलेले असतील." msgid "Enter submitted to…" msgstr "" "...यासाठी सबमिट केलेली " "माहिती प्रविष्ट करा." msgid "Filter by submitted to" msgstr "" "पाठवलेल्या नोंदींनुसार " "फिल्टर करा" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "सबमिशन्स निर्यात/डाउनलोड " "केली जात असताना बॅच " "एक्सपोर्टचा आकार (Batch export size) " "वापरला जातो." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "सबमिशन्सचा मोठ्या " "प्रमाणावर अपडेट होत " "असताना बॅच अपडेट साईज " "वापरले जाते." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "सबमिशन साफ करताना बॅच " "डिलीट आकार वापरला जातो." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "एखाद्या घटकाबद्दलची अधिक " "माहिती " "लपवण्यासाठी/दाखवण्यासाठी " "वापरले जाणारे “(read) more” लेबल." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "चेक केल्यास, वेबफॉर्म " "डायलॉग लायब्ररी तुमच्या " "वेबसाइटवरील प्रत्येक " "पानावर जोडली जाईल. " "त्यामुळे कोणताही " "वेबफॉर्म मॉडेल " "डायलॉगमध्ये उघडता येईल." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "वेबफॉर्मसाठी विशिष्ट " "डायलॉग लिंक्स सर्व " "वेबफॉर्म सेटिंग्ज " "फॉर्मवर समाविष्ट केल्या " "जातील." msgid "Help title" msgstr "शीर्षकासाठी मदत" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "" "घटकाच्या शीर्षकावर " "डीफॉल्ट सेट करते" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "घटकाच्या वर्णनाखाली " "“अधिक वाचा”/“लपवा” " "दाखवणारे आणि सक्षम/अक्षम " "(show/hide) करणारे विजेट दर्शवते." msgid "More title" msgstr "अधिक शीर्षक" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "फील्ड आणि त्याच्या लेबल या " "दोन्हींच्या भोवती " "असलेल्या रॅपरला क्लासेस " "लागू करा. कस्टम क्लासेस " "प्रविष्ट करण्यासाठी " "‘custom…’ निवडा." msgid "Create submission" msgstr "सबमिशन तयार करा" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "" "‘name’: ‘value’ अशा जोड्या " "प्रविष्ट करा…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "सबमिट केलेल्या वेळेसोबत " "सध्याची तारीख आपोआप " "पूर्वी लावली जाईल म्हणून, " "या Date/time घटकाऐवजी समर्पित Time " "घटक वापरण्याचा विचार करा." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "कृपया पूर्वनिर्धारित " "पर्याय निवडा." msgid "@title visible" msgstr "@title दृश्यमान" msgid "@title title display" msgstr "@title शीर्षक प्रदर्शन" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "" "“the” च्या आजूबाजूचा मोकळा " "(whitespace) भाग काढून टाका" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "" "गणित केलेली किंमत आणि HTML " "टॅग यांच्या दरम्यान" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "चेक केल्यास, वापरकर्ता " "प्रश्नांमधून खाली " "स्क्रोल करत असताना उत्तरं " "पानाच्या वरच्या भागी " "स्थिर राहतील." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "फॉर्म प्रवेश नाकारला गेला: " "मेसेज अ‍ॅट्रिब्युट्स" msgid "Submission views" msgstr "सबमिशन व्ह्यूज" msgid "Submission view" msgstr "सबमिशन दृश्य" msgid "Submission view replace" msgstr "सबमिशन व्ह्यू बदला" msgid "Replace to global" msgstr "" "“Replace to global” चे मराठी भाषांतर: " "**“ग्लोबलमध्ये बदला”**" msgid "Replace to webform" msgstr "Webform ऐवजी बदला" msgid "Replace to node" msgstr "नोडला बदला" msgid "Submission access denied action" msgstr "" "सबमिशन अॅक्सेस नाकारला " "गेला आहे अशी कृती" msgid "Submission access denied title" msgstr "" "सबमिशनला प्रवेश नाकारला " "शीर्षक" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "सबमिशनला प्रवेश नाकारला " "गेल्याचा संदेश" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "सबमिशन प्रवेश नाकारला " "गेला संदेशासाठीची " "गुणधर्मे" msgid "Default submission view replace" msgstr "मूल सबमिशन दृश्य बदला" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "मूलभूत सबमिशन प्रवेश " "नाकारला गेला असा संदेश" msgid "Default Algolia application id" msgstr "" "डीफॉल्ट Algolia अॅप्लिकेशन " "आयडी" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "वापरात नसलेल्या वेबफॉर्म " "सबमिशन फाइल्सना " "तात्पुरत्या म्हणून " "चिन्हांकित करायचे की नाही " "हे नियंत्रित करते" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "तात्काळ हटवलेली " "तात्पुरती managed webform सबमिशन " "फाइल्स" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "ज्या विद्यमान " "सबमिशनमध्ये एखादे घटक " "सशर्तपणे लपवले गेलेले आहे, " "त्या सबमिशनला अपडेट " "केल्यावर त्या घटकाचा " "सबमिशन डेटा साफ केला जाईल." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "ॲक्सेस गट पृष्ठावर " "वेबफॉर्म सोर्स एंटिटी आणि " "वापरकर्त्यांना प्रवेश " "मिळवण्यासाठी वापरता " "येणारे पुनर्वापरयोग्य गट " "सूचीबद्ध केलेले असतात." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "प्रवेश प्रकार " "पृष्ठावर वापरकर्त्यांना " "ईमेल सूचना पाठवण्यासाठी " "वापरल्या जाणाऱ्या " "गटांच्या प्रकारांची यादी " "दिली आहे." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "वेबफॉर्म नोड्ससाठी " "वेबफॉर्म प्रवेश नियंत्रण " "उपलब्ध करून देते." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "भूतकाळातील कृतींचे " "नियोजन होऊ देऊ नका" msgid "Ignore past:" msgstr "" "मागील गोष्टींकडे " "दुर्लक्ष करा:" msgid "Save + Add element" msgstr "जतन करा + घटक जोडा" msgid "Webform access controls" msgstr "" "वेबफॉर्म प्रवेश " "नियंत्रणे" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "" "प्रवेश नियंत्रण | Tag1 " "कन्सल्टिंग" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "" "मॉडेल डायलॉगमध्ये " "वेबफॉर्म उघडणे" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट " "वेबफॉर्म्सना मॉडेल " "डायलॉगमध्ये कसे उघडायचे " "ते दाखवतो." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये मोडल तयार करणे | " "Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये मोडल " "डायलॉगमध्ये फॉर्म " "प्रदर्शित करा | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "" "वेबफॉर्म व्ह्यूज " "एकत्रीकरण" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "D8 Webform आणि Webform Views एकत्रीकरण @ " "Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt चा उपयोग सानुकूलित " "रेटिंग घटक देण्यासाठी " "केला जातो." msgid "more submission views" msgstr "अधिक सबमिशन व्ह्यूज" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन एम्बेडचे " "प्रदर्शन. निवडलेल्या view " "मध्ये contextual filters देखील " "समाविष्ट असावेत. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "एकापेक्षा जास्त सबमिशन " "व्ह्यू उपलब्ध असतील " "तेव्हा URL मध्ये दर्शवायचे " "नाव." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "जेव्हा एकापेक्षा अधिक " "सबमिशन व्ह्यू उपलब्ध " "असतात, तेव्हा ड्रॉपडाउन " "मेनूमध्ये दर्शवायचे " "शीर्षक." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "जागतिक निकालांना सबमिशन " "व्ह्यूजने बदला." msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "वेबफॉर्मच्या निकालांऐवजी " "सबमिशन व्ह्यूज वापरा" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "नोडच्या निकालांच्या जागी " "सबमिशन व्ह्यूज वापरा." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ajax द्वारे फक्त ‘Inline’, ‘Message’, " "‘Modal’ आणि ‘None’ हेच confirmation " "प्रकार पूर्णपणे समर्थित " "आहेत." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "जेव्हा एखाद्या " "वापरकर्त्यास या " "वेबफॉर्मवर प्रवेश " "नाकारण्यात येतो" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "लॉगिन (वापरकर्ता लॉगिन " "फॉर्मकडे पुनर्निर्देशित " "करते आणि संदेश दर्शवते)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "वरील सेटिंगनुसार हे " "इन-लाइन किंवा स्टेटस संदेश " "म्हणून दाखवले जाईल." msgid "Access denied message attributes" msgstr "" "प्रवेश नाकारला संदेशाचे " "गुणधर्म" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "उदाहरणार्थ, वेबफॉर्मच्या " "URL ला ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 " "असे जोडल्यास, सबमिशनचे " "‘Submitted to’ (कुठे सबमिट झाले) हे " "मूल्य ‘node:1’ असे सेट होईल." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "तुम्ही त्यासोबत " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "देखील जोडू शकता आणि " "ENTITY_TYPEENTITY_ID या " "पॅरामीटर्सची आपोआप सद्य " "पेजच्या source entity वर आधारित " "बदली केली जाईल." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "जेव्हा एखाद्या " "वापरकर्त्यास सबमिशनमध्ये " "प्रवेश नाकारला जातो" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "पृष्ठ (सबमिशनवर प्रवेश " "नाकारण्यात आल्यास संदेश " "दर्शवते)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "तुमच्या वेबफॉर्म " "एलिमेंट्सना तुमच्या " "वेबफॉर्म सबमिशन " "व्ह्यूजमध्ये " "दिसण्यासाठी, कृपया Webform Views Integration मॉड्यूल " "इन्स्टॉल करा." msgid "Create new submission view" msgstr "" "नवीन सबमिशन व्ह्यू तयार " "करा" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "चेक केले असल्यास, प्रत्येक " "वेबफॉर्म पृष्ठ आणि " "फॉर्ममधून मदत मजकूर काढून " "टाकला जाईल." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "CKEditor फाइल डायलॉगद्वारे " "वेबफॉर्म घटक, सेटिंग्ज आणि " "कॉन्फिगरेशनमध्ये अपलोड " "केलेल्या फाइल्स निर्यात " "(export) करता येणार नाहीत." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "वेबफॉर्म घटक, सेटिंग्ज आणि " "कॉन्फिगरेशन फाइल्स " "व्यवस्थापित करण्यासाठी IMCE मॉड्यूल " "वापरण्याची शिफारस " "करण्यात येते." msgid "Randomize elements" msgstr "" "घटकांना यादृच्छिक क्रम " "द्या" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "वेबफॉर्ममध्ये प्रदर्शित " "केल्यानंतर उपघटकांच्या " "क्रमाची यादृच्छिक फेरबदल " "करते." msgid "My Regional Webforms" msgstr "" "माझे प्रादेशिक " "वेबफॉर्म्स" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'तुमची " "माहिती'\n" " '#type': webform_section\n" " " "evaluator_first_name:\n" " '#title': 'पहिले नाव'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'आडनाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'नोकरीचे " "पदनाम'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'कर्मचाऱ्यासोबतचे " "नाते'\n" " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " " "Supervisor: Supervisor\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': " "'कर्मचाऱ्याची माहिती'\n" " '#type': " "webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'पहिले नाव'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " employee_last_name:\n" " '#title': " "'आडनाव'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'नोकरीचे पदनाम'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'कर्मचाऱ्याचे तुम्ही कसे " "मूल्यमापन कराल…'\n" " '#questions':\n" " " " attendance: Attendance\n" " attire: Attire\n" " " "professionalism: Professionalism\n" " work_area: " "'कामाचे ठिकाण'\n" " ability: 'काम " "करण्याची क्षमता'\n" " work_with_others: " "'इतरांसोबत काम करण्याची " "क्षमता'\n" " receive_feedback: " "'अभिप्राय/टीका " "स्वीकारण्याची क्षमता'\n" " " "adaptabily: 'सुधारण्याची/जुळवून " "घेण्याची क्षमता'\n" " learning: " "'शिकण्याची तयारी'\n" " participation: " "'सहभाग घेण्याची तयारी'\n" " " "work_ethic: 'कामाची नैतिकता'\n" " " "quality: 'कामाची गुणवत्ता'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'कर्मचाऱ्याच्या " "सर्वोत्तम गुणधर्मांमध्ये " "कोणते आहेत?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'कर्मचारी कोणकोणत्या " "बाबींमध्ये सुधारणा करू " "शकतो?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'सबमिट बटण(े)'\n" " " "'#submit__label': Apply\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'तुमची " "वैयक्तिक माहिती'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'पहिले " "नाव'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'आडनाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'तुमची संपर्क माहिती'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': संपर्क\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'मेलिंग " "लिस्ट'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " " "'#title': 'कृपया मला तुमच्या " "मेलिंग लिस्टसाठी " "सदस्यत्व द्या.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'अतिरिक्त माहिती'\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "'टिप्पण्या'\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'सबमिट " "बटण(े)'\n" " '#submit__label': नोंदणी" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "प्रति फॉर्म डीफॉल्ट फाइल " "अपलोड मर्यादा" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "" "आह्वान केलेले @id: @class_name:@method_name " "@context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन हँडलरचे " "उदाहरण." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "इनलाइन (फील्ड, नोड्स आणि " "ब्लॉक्ससाठी प्रवेश " "नाकारला असताना संदेश " "दर्शवते)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "पेज (फॉर्म, फील्ड्स, नोड्स " "आणि ब्लॉक्ससाठी प्रवेश " "नाकारला गेल्यास संदेश " "दर्शवते)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "लॉगिन (वापरकर्ता लॉगिन " "फॉर्मकडे पुनर्निर्देशित " "करते आणि संदेश दर्शवते. " "फील्ड, नोड्स आणि ब्लॉक " "फक्त तोच संदेश दाखवतात.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "हा कंटेनर लपविल्यावर या " "कंटेनरमधील सर्व उपघटक " "(subelements) यांची मूल्ये साफ " "केली जातील." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "हा घटक लपविल्यास, त्या " "घटकाचे मूल्य साफ केले " "जाईल." msgid "Input hiding" msgstr "इनपुट लपवणे" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "जेव्हा घटकावर फोकस नसेल " "तेव्हा त्यातील इनपुट लपवा." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "परत आलेल्या मूल्यामध्ये " "बदल करण्यासाठी खालील " "प्रत्यय (suffixes) जोडून द्या." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode हा URL परतलेल्या " "मूल्याचे (value) एनकोडिंग (encoding) " "करतो." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "" "सबमिशनमधून रिकामे घटक " "वगळा" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "सबमिशनमधून न निवडलेल्या " "चेकबॉक्सेस वगळा" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "हा वेबफॉर्म एखाद्या स्रोत " "घटकाशी जोडला असता, फॉर्मचा " "शीर्षक कसा दर्शवला जाईल ते " "निवडा. हा शीर्षक फक्त " "तेव्हाच दर्शवला जातो " "जेव्हा वेबफॉर्म स्रोत " "घटकातून लिंक केला जातो " "किंवा डायलॉगमध्ये उघडला " "जातो." msgid "Source entity: Webform" msgstr "स्रोत एंटिटी: वेबफॉर्म" msgid "Webform: Source entity" msgstr "वेबफॉर्म: स्रोत घटक" msgid "Included submission values" msgstr "" "समाविष्ट केलेल्या " "सबमिशनच्या मूल्ये" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "HTML, टेबल किंवा साधा मजकूर " "म्हणून पाहताना " "सबमिशनमधील फक्त काही भाग " "समाविष्ट करायचे असल्यास, " "समाविष्ट करायचे घटक निवडा. " "कृपया लक्षात घ्या की " "प्रदर्शित केलेल्या " "घटकांवर घटक-विशिष्ट " "ऍक्सेस नियंत्रणं अद्याप " "लागू राहतात." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर अनेक " "मूल्यांच्या खाली आणखी एक " "इनपुट जोडले जाईल." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Wrapper प्रकार आणि गुणधर्म" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "" "इनपुट्सना fieldset मध्ये " "गुंडाळते." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "शीर्षक आणि वर्णनासह, " "इनपुट्सना मूलभूत फॉर्म " "घटकामध्ये गुंडाळते." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "शीर्षक किंवा वर्णन न देता " "इनपुट्सना मूलभूत div मध्ये " "गुंडाळते." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "या परिच्छेद फील्डचा मुख्य " "घटक वेबफॉर्म सबमिशनचा source " "घटक म्हणून वापरा." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "जर निवडलेले नसेल, तर " "सध्याच्या पानाचे एंटिटी " "वेबफॉर्म सबमिशनच्या " "स्रोत एंटिटी म्हणून " "वापरले जाईल." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "या परिच्छेद फील्डचा मुख्य " "एंटिटी वेबफॉर्म सबमिशनचा " "स्रोत एंटिटी म्हणून " "वापरला जाईल." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "जर सेट केले असेल, तर पॅटर्न " "जुळत नसल्यास हे संदेश " "वापरले जाईल; डिफॉल्ट “@message” " "संदेशाऐवजी." msgid "@title minimum message" msgstr "@title किमान संदेश" msgid "@title maximum message" msgstr "@title कमाल संदेश" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "प्रत्येक स्रोत घटकासाठी " "वापरकर्त्याला केवळ एकच " "सबमिशन करण्याची मर्यादा " "ठेवा" msgid "Advanced Webforms" msgstr "प्रगत वेबफॉर्म्स" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "ही सादरीकरण तुम्हाला Webform " "मॉड्यूलचा पूर्ण फायदा " "घेण्यासाठी आवश्यक असलेले " "अतिरिक्त ज्ञान देते." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "वापरकर्त्यांना सुरक्षित " "टोकन वापरून सबमिशन अपडेट " "करण्याची परवानगी द्या" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "वेबफॉर्म/सोर्स एंटिटी " "प्रति एका सबमिशनपर्यंत " "एकूण मर्यादा ठेवा" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "फक्त सबमिशन प्रशासकांनाच " "अद्वितीय सबमिशन तयार आणि " "अपडेट करण्याची परवानगी " "असेल." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "वेबफॉर्म ब्लॉक्सचा वापर " "करून हा वेबफॉर्म इच्छित " "स्रोत एंटिटी प्रकारांवर " "ठेवण्यासाठी केला जाऊ शकतो." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "वेबफॉर्म/सोर्स " "एंटिटीप्रति एका " "सबमिशनपुरतेच " "वापरकर्त्यांना मर्यादित " "करा" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "फक्त प्रमाणित (authenticated) " "वापरकर्तेच त्यांचा " "अद्वितीय सबमिशन तयार आणि " "अद्ययावत करू शकतील." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "सूचना: खालील " "सेटिंग्जमुळे API " "विनंत्यांद्वारे या " "वेबफॉर्मच्या " "कॉन्फिगरेशनवर " "वापरकर्त्यांना, " "परवानग्यांना आणि " "भूमिकांना पूर्ण प्रवेश " "मिळतो." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "या प्रतिमांचा वापर " "करणाऱ्या कोणत्याही " "घटकांवर परिणाम करा" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "खालील वेबफॉर्म(स)द्वारे %label " "वापरले जाते." msgid "Delete all related submissions" msgstr "संबंधित सर्व सबमिशन हटवा" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "या वेबफॉर्मचा संदर्भ " "देणाऱ्या कोणत्याही " "फील्ड्स किंवा नोड्सवर " "परिणाम करा" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "या पर्यायांचा वापर " "करणाऱ्या कोणत्याही " "घटकांवर परिणाम करा" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label खालील मिश्रित " "घटकांद्वारे वापरले जाते." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "" "‘@label’ हे ‘@entity-type’मधून काढून " "टाकायचे का?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "%label @entity-type हटवा?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "" "होय, मला %label @entity-type हटवायचे " "आहे." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "" "सर्व %label सबमिशन्स हटवायचे " "का?" msgid "Remove records from the database" msgstr "" "डेटाबेसमधून नोंदी काढून " "टाका" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "@form_total @forms मधून @submission_total @submissions " "काढून टाका" msgid "Scheduled email settings" msgstr "नियोजित ईमेल सेटिंग्ज" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "" "वेबफॉर्म शेड्युल " "केलेल्या ईमेलच्या " "सेटिंग्ज" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "निर्धारित ईमेल प्रकार " "(दिनांक किंवा दिनांक/वेळ)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "हे वेबफॉर्म तपासताच " "त्वरित ईमेल पाठवला जाईल." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform आणि Contact वापरून " "फॉर्म कसे तयार करायचे" msgid "WebWash" msgstr "वेब वॉश" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform आणि Contact " "मॉड्यूल वापरून फॉर्म कसे " "तयार करायचे ते शिका." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "वेबफॉर्म मॉड्यूल कसे " "डाउनलोड करायचे आणि " "इन्स्टॉल कसे करायचे ते " "जाणून घ्या." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून, 1.2: एक " "फॉर्म तयार करा" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "शून्यापासून फॉर्म कसा " "तयार करायचा आणि त्यात तीन " "घटक—नाव, ईमेल आणि " "दूरध्वनी—कसे जोडायचे हे " "जाणून घ्या." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "शर्तींनुसार घटक कसे तयार " "करायचे ते शिका." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून, " "आवृत्ती 2.2: मल्टी-स्टेप " "विझार्ड तयार करा" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "मल्टी-स्टेप पेज फॉर्म कसा " "तयार करायचा ते शिका." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरताना, 2.3: " "फ्लोट एलिमेंट्स " "एकमेकांच्या शेजारी (Next to Each " "Other)" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "फॉर्ममध्ये घटक " "एकमेकांच्या शेजारी (सोबत) " "कसे ठेवायचे ते शिका." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून 2.4: सूची " "पर्याय तयार करा" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "घटकांसाठी पुनर्वापर करता " "येणारे सूची पर्याय कसे " "तयार करायचे ते शिका." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून 2.5: ईमेल " "पाठवणे" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "सबमिशन सबमिट झाल्यावर " "ईमेल कसे पाठवायचे ते शिका." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Drupal 8 मधील Webform वापरून, 2.6: " "पुष्टीकरण पृष्ठ तयार करा" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "कस्टम कन्फर्मेशन पेज कसे " "तयार करायचे ते शिका." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "सबमिशन (नोंदणी) डेटाचा " "आढावा कसा घ्यावा आणि तो " "कसा व्यवस्थापित करावा हे " "जाणून घ्या." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरताना, 3.2: " "ड्राफ्ट सबमिशन्सला " "परवानगी द्या" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "वापरकर्त्यांना ड्राफ्ट " "सबमिशन सेव्ह करण्याची " "परवानगी कशी द्यायची ते " "जाणून घ्या." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Zapier च्या मदतीने Webform ला इतर " "प्रणालींसोबत कसे एकत्रित " "करायचे ते शिका." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "फॉर्मला ब्लॉकच्या रूपात " "कसे दाखवायचे ते शिका." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform वापरून, 5.2: Webform Node " "वापरून फॉर्म प्रदर्शित " "करणे" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Webform Node उप-मॉड्यूलचा वापर " "करून फॉर्म कसे प्रदर्शित " "करायचे ते शिका." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%webform या वेबफॉर्मसाठी %handler " "ईमेल/हँडलर अस्तित्वात " "नाही." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "%webform webform %handler @type ची चाचणी घेत " "आहे. इतर सर्व ईमेल/हँडलर " "अक्षम केलेले आहेत." msgid "@title is @value" msgstr "@title ही @value आहे" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "नेस्टेड अटी किंवा कस्टम " "सेलेक्टर्ससह सानुकूल " "कंडिशनल लॉजिक (Form API #states) तयार " "केल्यास कंडिशनल लॉजिक " "बिल्डर निष्क्रिय होईल. " "त्यामुळे Form API #states हे हाताने " "(मॅन्युअली) प्रविष्ट करणे " "आवश्यक राहील." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%state state मधील %selector घटकाचा वापर " "एकापेक्षा जास्त वेळा केला " "जातो. एखाद्या ट्रिगरमध्ये " "एकापेक्षा जास्त मूल्ये " "वापरायची असतील तर trigger " "पॅटर्न वापरण्याचा " "प्रयत्न करा." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Drupal चे Internal Page Cache " "मॉड्यूल सक्षम केलेले " "असताना, अनामित (anonymous) " "वापरकर्त्यांसाठी Scheduled forms " "अपेक्षेप्रमाणे काम करत " "नाहीत. ही एक माहितीत असलेली (known) " "समस्या आहे." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "" "रॅपर (wrapper) अॅट्रिब्युट्स " "दर्शवा" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "घटकाच्या डिस्प्ले रॅपरला " "क्लासेस लागू करा. कस्टम " "क्लासेस प्रविष्ट " "करण्यासाठी “custom…” निवडा." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "घटकाच्या डिस्प्ले रॅपरवर " "सानुकूल शैली लागू करा." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "घटकाच्या डिस्प्ले " "व्रॅपरमध्ये जोडण्यासाठी " "अतिरिक्त अॅट्रिब्यूट्स " "प्रविष्ट करा." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "वाहन ओळख क्रमांक (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "त्रुटीची प्रतिसाद संदेशे " "प्रविष्ट केलेली नाहीत. " "कृपया खाली संदेश जोडा." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (स्थापित)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "`@title` ही " "लायब्ररी `@module` " "मॉड्यूलद्वारे स्थापित " "केली जाते." msgid "Repair webform configuration" msgstr "" "वेबफॉर्म कॉन्फिगरेशन " "दुरुस्त करा" msgid "Repair configuration" msgstr "कॉन्फिगरेशन दुरुस्त करा" msgid "Date minimum" msgstr "किमान तारीख" msgid "Date maximum" msgstr "कमाल तारीख" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "‘Date’ किंवा ‘Time’ साठी " "विशिष्ट किमान किंवा कमाल " "वापरत असताना ‘Date/time’ किमान " "किंवा कमाल वापरू नये." msgid "Date/time minimum" msgstr "किमान तारीख/वेळ" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "" "किमान तारीख/वेळ निर्दिष्ट " "करते." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "कोणत्याही तारखेचा " "स्वीकार GNU " "Date/Time Input Format मधील कोणत्याही " "स्वरूपात केला जातो. today, +2 months, " "आणि Dec 9 2004 10:00 PM यांसारख्या " "स्ट्रिंग्ज सर्व वैध आहेत." msgid "Date/time maximum" msgstr "कमाल दिनांक/वेळ" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "" "कमाल तारीख/वेळ निश्चित " "करते." msgid "Other maximum" msgstr "इतर कमाल" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "फाईल अपलोडसाठीच्या " "मदतीचे स्थान निश्चित करते." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@date रोजी पाठवण्यासाठी '@handler' " "हँडलरकडून @action द्वारे ईमेल." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: '@handler' हँडलरकरिता ईमेल " "शेड्यूल केलेला नाही." msgid "Webform Submission Log" msgstr "वेबफॉर्म सबमिशन लॉग" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनसाठी " "समर्पित लॉगिंग आणि अहवाल " "तयार करणे." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "@line_number ओळीत असलेली %name ही " "एलिमेंट की ही आरक्षित (reserved) " "की आहे." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन लॉगमध्ये " "ईमेल पत्ते आणि विषयांसह " "अधिक तपशीलवार वापरकर्ता " "माहितीचा मागोवा ठेवला " "जाईल." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "सबमिशन लॉग्स अधिक " "चांगल्या प्रकारे ट्रॅक " "करण्यासाठी आणि " "कायमस्वरूपी साठवण्यासाठी " "‘Webform Submission Log’ मॉड्यूल सक्षम " "करा." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "अनिवार्य घटकांची डीफॉल्ट " "सेटिंग: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "पर्यायी घटकांचे डीफॉल्ट " "मूल्य: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "किमान किंवा कमाल मूल्य " "आवश्यक आहे." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "जर तुम्हाला खात्री नसेल तर " "**x-www-form-urlencoded** वापरा, कारण हे HTML " "वेबफॉर्म्ससाठीचे डीफॉल्ट " "फॉरमॅट आहे. तसेच तुम्हाला " "डेटा **JSON** " "फॉरमॅटमध्ये पोस्ट " "करण्याचा पर्यायही आहे." msgid "@label text / description" msgstr "@label मजकूर / वर्णन" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "या वेबफॉर्ममध्ये प्रवेश " "नाकारला गेल्यास " "वापरकर्त्यासोबत काय " "घडावे ते निवडा." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "वापरकर्त्याला सबमिशनसाठी " "प्रवेश नाकारला गेल्यास " "काय घडावे हे निवडण्यासाठी " "सबमिशन सेटिंग्ज " "वर जा." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "वापरकर्त्याला " "सबमिशनमध्ये प्रवेश " "नाकारला गेल्यास काय घडले " "पाहिजे ते निवडा." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "वेबफॉर्मवर वापरकर्त्याला " "प्रवेश नाकारला गेल्यास " "काय घडावे हे निवडण्यासाठी " "फॉर्म सेटिंग्ज " "येथे जा." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "" "जास्त लांब असलेल्या " "मजकूराच्या ओळी गुंडाळा" msgid "200 OK" msgstr "200 ठीक आहे" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "ज्या प्रत्येक ईमेल " "हँडलरद्वारे तुम्हाला हे " "अटॅचमेंट पाठवायचे आहे, " "त्या प्रत्येकासाठी कृपया " "'Include files as attachments' हा पर्याय " "सक्षम करा." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "कृपया संलग्नकाच्या (attachment) " "फाईलचे नाव फाईल " "विस्तारासह (file extension) " "प्रविष्ट करा. संलग्नकाचा " "विस्तार (file extension) त्यातील " "सामग्रीचा प्रकार (mime) " "ठरवण्यासाठी वापरला जाईल." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "संलग्नकाचा URL/पथ " "सार्वजनिकपणे प्रवेशयोग्य " "आहे याची खात्री करा. त्या " "संलग्नकाचा URL/पथ अंतिम " "वापरकर्त्यांना कधीही " "प्रदर्शित केला जाणार नाही." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "वेबफॉर्मचा संदर्भ " "देण्यापूर्वी ते प्रथम निर्माण करणे " "आवश्यक आहे." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "" "वेबफॉर्म ईमेल संलग्नक " "पाठवत आहे" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "ही सादरीकरणामध्ये ईमेल " "हँडलरच्या माध्यमातून " "ईमेल अटॅचमेंट्स कसे सेट " "करायचे आणि कसे जोडायचे ते " "दाखवले आहे." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "ईमेल अटॅचमेंट कसे " "पाठवायचे? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Devel generate मॉड्यूलच्या मदतीने " "अनेक चाचणी सबमिशन्स तयार " "करता येतात." msgid "Form access denied settings" msgstr "" "फॉर्म प्रवेश नाकारला " "गेलेल्या सेटिंग्ज" msgid "Form preview settings" msgstr "" "फॉर्म प्रिव्ह्यू " "सेटिंग्ज" msgid "Form custom settings" msgstr "कस्टम सेटिंग्ज फॉर्म" msgid "Form method" msgstr "फॉर्मची पद्धत" msgid "Form action" msgstr "फॉर्म अॅक्शन" msgid "Form custom properties" msgstr "" "फॉर्मसाठी सानुकूल " "गुणधर्म (custom properties)" msgid "Submission general settings" msgstr "" "सबमिशनसाठी सामान्य " "सेटिंग्ज" msgid "Submission user settings" msgstr "" "सबमिशनसाठी वापरकर्ता " "सेटिंग्ज" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "सबमिशन प्रवेश नाकारलेली " "सेटिंग्ज" msgid "Submission limit settings" msgstr "सबमिशन मर्यादा सेटिंग्ज" msgid "Submission draft settings" msgstr "सबमिशन ड्राफ्ट सेटिंग्ज" msgid "Submission autofill settings" msgstr "सबमिशन ऑटोफिल सेटिंग्ज" msgid "Submission views settings" msgstr "सबमिशन व्ह्यूज सेटिंग्ज" msgid "Form confirmation settings" msgstr "फॉर्म पुष्टीकरण सेटिंग्ज" msgid "Form dialog settings" msgstr "फॉर्म डायलॉग सेटिंग्ज" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "एकाच घटकाच्या मूल्यासाठी " "दर्शवायचा HTML. तुम्ही HTML " "किंवा Twig समाविष्ट " "करू शकता. खालील “variables” " "नुसार तुम्ही सबमिशनमधील " "डेटा प्रविष्ट करू शकता." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "एका एकल घटकाच्या " "मूल्याकरिता दर्शवायचा " "मजकूर. तुम्ही Twig " "समाविष्ट करू शकता. खालील " "“variables” प्रमाणे तुम्ही " "सबमिशनमधील डेटा प्रविष्ट " "करू शकता." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "अनेक घटकांच्या " "मूल्यांसाठी दाखवायचा HTML. " "तुम्ही HTML किंवा Twig " "समाविष्ट करू शकता. खाली " "दिलेल्या “variables” नुसार " "तुम्ही सबमिशनमधील डेटा " "प्रविष्ट करू शकता." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "अनेक घटकांच्या " "मूल्यांसाठी प्रदर्शित " "करायचा मजकूर. तुम्ही Twig समाविष्ट करू " "शकता. खालील “variables” प्रमाणे " "तुम्ही सबमिशनमधून डेटा " "प्रविष्ट करू शकता." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "वेबफॉर्मच्या सोर्स " "कोडमध्ये संपादन केल्यास " "वापरकर्त्यांना " "वेबफॉर्मच्या रेंडर " "अॅरेमध्ये बदल करता येतात " "आणि कदाचित तो बिघडू शकतो." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "अपलोड पृष्ठामध्ये CSV " "(स्वल्पविरामाने विभक्त " "केलेली मूल्ये) फाइल किंवा " "URL अपलोड करून, त्याचे " "रूपांतर करून वेबफॉर्म " "सबमिशन्समध्ये आयात करता " "येते." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "सबमिशन्स (अर्ज/नोंदी) " "निर्यात आणि आयात करण्याची " "क्षमता उपलब्ध करून देते." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "स्रोत एंटिटी (@entity_type:@entity_id) " "सापडली नाही." msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "फाईल घटक %name साठीची अपलोड " "निर्देशिका %directory तयार करता " "आली नाही किंवा ती " "प्रवेशयोग्य नाही. परिणामी, " "या निर्देशिकेत नवीन अपलोड " "केलेली फाईल जतन करता आली " "नाही आणि अपलोड रद्द " "करण्यात आला." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "सबमिशन्स (प्रस्तुत्या) " "आयात करणे हा एक नवीन आणि " "प्रायोगिक (experimental) वैशिष्ट्य " "आहे." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "कृपया विकास/टेस्ट सर्व्हर " "वापरून तुमच्या आयात " "केलेल्या सबमिशन्सची " "चाचणी करा आणि त्यांचे " "पुनरावलोकन करा." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "सर्व सबमिशनची गुणधर्म " "(प्रॉपर्टीज) आणि डेटा " "ऐच्छिक आहे." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "जर UUIDs समाविष्ट केले असतील, " "तर विद्यमान सबमिशन्स " "नेहमी अद्ययावत केली जातील." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "जर UUID समाविष्ट केले नसतील, " "तर आधीच इम्पोर्ट केलेले " "आणि न बदललेले रेकॉर्ड " "डुप्लिकेट सबमिशन्स " "(दुय्यम नोंदी) तयार करणार " "नाहीत." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "फाईल अपलोडसाठी " "सार्वजनिकरित्या " "प्रवेशयोग्य (publicly accessible) URL " "वापरणे आवश्यक आहे, जे http:// " "किंवा https:// ने सुरू झाले " "पाहिजेत." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "एंटिटी रेफरन्सेस UUIDs किंवा " "एंटिटी आयडी वापरू शकतात." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Composite (एकेरी) मूल्यांना " "दुहेरी अंडरस्कोर वापरून " "टिप्पणी (annotate) दिली जाते. " "(उदा. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "एकापेक्षा अधिक संयोजित " "मूल्ये इनलाइन YAML " "वापरून फॉरमॅट केली जातात." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "जास्तीत जास्त " "एक्झिक्युशन वेळेची " "मर्यादा @time इतकी आहे." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "View किंवा download करून " "उदाहरणार्थ submission CSV पाहा." msgid "Import data source" msgstr "डेटा स्रोत आयात करा" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "सबमिशन CSV फाइल अपलोड करा" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "सबमिशन CSV चा रिमोट URL " "प्रविष्ट करा" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "दूरस्थ URL हे प्रकाशित केलेले Google " "Sheet असू शकते." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "सबमिशन CSV (स्वल्पविरामाने " "विभक्त मूल्ये) फाइल" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "तुम्हाला खात्री आहे का की " "तुम्ही @submissions आयात करायचे " "आहे?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "स्रोतामध्ये (CSV) UUID किंवा " "टोकन आढळले नाही. प्रत्येक " "CSV रेकॉर्डसाठी एक अद्वितीय " "हॅश तयार केला जाईल. " "स्रोतामधील (CSV) आधीच आयात " "केलेल्या रेकॉर्डमध्ये " "काही बदल केल्यास नवीन " "सबमिशन तयार होईल." msgid "Import mapping" msgstr "मॅपिंग आयम्पोर्ट करा" msgid "Importing submissions" msgstr "सबमिशन्स आयात करत आहे" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total पैकी @count सबमिशन्स आयात " "केली…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "सबमिशन इम्पोर्ट पूर्ण " "झाला. (एकूण: @total; तयार: @created; " "अद्ययावत: @updated; वगळले: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Webform मॉड्यूल आता सबमिशन्स " "आयात करण्यास सपोर्ट करते | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "सबमिशन्स आयात/अपलोड " "करताना बॅच आयात आकार (batch import " "size) वापरला जातो." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "चेक केले असल्यास, " "वापरकर्ते त्यांच्या " "लेबलेनुसार प्रतिमा " "शोधू/फिल्टर करू शकतील." msgid "Filter placeholder label" msgstr "फिल्टर प्लेसहोल्डर लेबल" msgid "Filter single item label" msgstr "एकच आयटम लेबल फिल्टर करा" msgid "Filter plural items label" msgstr "" "बहुवचन आयटमसाठी फिल्टर " "लेबल" msgid "Filter no results label" msgstr "" "फिल्टर केल्यावर कोणतेही " "परिणाम नसल्यास " "दर्शविणारे लेबल" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "सबमिशन डेटामध्ये " "रूपांतरित करता न येणारा CSV " "डेटा असल्यास चेतावणी " "दाखवली जाईल. जर हे पर्याय " "निवडले असतील, तर या " "चेतावण्यांना त्रुटी " "मानले जाईल आणि सबमिशन तयार " "होण्यापासून रोखले जाईल." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "" "आरोग्यसेवेसाठी " "वेबफॉर्म्स" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "ही सादरीकरणात आरोग्यसेवा " "संस्थांना Drupal 8 साठी Webform " "मॉड्यूलचा कसा उपयोग करून " "घेता येईल, याबद्दल चर्चा " "केली जाते." msgid "Demo: Application" msgstr "डेमो: अनुप्रयोग" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "" "खूप मूलभूत अर्ज फॉर्मचा एक " "डेमो." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "" "अॅप्लिकेशन: " "[webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "खूप मूलभूत अनुप्रयोग " "मूल्यांकनासाठीच्या " "फॉर्मचे प्रात्यक्षिक. हा " "फॉर्म Webform ब्लॉकचा वापर " "करून ‘Demo: Application’ ला जोडलेला " "आहे." msgid "Event date/time" msgstr "कार्यक्रमाची तारीख/वेळ" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "" "नोंदणी करणाऱ्यांची कमाल " "संख्या" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "डेमो: इव्हेंट नोंदणी" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "इव्हेंट नोंदणी फॉर्मचे " "प्रात्यक्षिक." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "डेमो: प्रदेश संपर्क" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "प्रदेश-आधारित संपर्क " "फॉर्मचे प्रात्यक्षिक." msgid "Employee: Email" msgstr "कर्मचारी: ईमेल" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "" "प्रदर्शन: प्रदेश संपर्क: " "कर्मचारी" msgid "Manager: Email" msgstr "व्यवस्थापक: ईमेल" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "" "डेमो: क्षेत्र संपर्क: " "व्यवस्थापक" msgid "This email is sent to managers." msgstr "" "हा ईमेल व्यवस्थापकांना " "पाठवण्यात येतो." msgid "Everyone: Email" msgstr "प्रत्येकजण: ईमेल" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "" "डेमो: प्रदेश संपर्क: " "सर्वजण" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "" "हे ईमेल सर्वांना पाठवले " "जाते." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "" "उदाहरण: वेबफॉर्म " "कॉम्पोझिट" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "" "कस्टम Webform कॉम्पोझिटचे एक " "उदाहरण." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'वेबफॉर्म उदाहरण " "कॉम्पोझिट'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " " "'#type': webform_example_composite\n" " '#title': " "'वेबफॉर्म उदाहरण " "कॉम्पोझिट (एकाधिक)'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "उदाहरण: वेबफॉर्म एलिमेंट" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "" "कस्टम वेबफॉर्म घटकाचे " "उदाहरण." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "उदाहरण: वेबफॉर्म हँडलर" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "कस्टम वेबफॉर्म हँडलरचे एक " "उदाहरण." msgid "Example: Remote post" msgstr "उदाहरण: रिमोट पोस्ट" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "रिमोट सर्व्हरवर पोस्ट " "केलेल्या वेबफॉर्म " "सबमिशनचे एक उदाहरण." msgid "Example: Computed" msgstr "उदाहरण: गणना केलेले" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "गणिती घटकांची उदाहरणे." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "उदाहरण: गणिती Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Ajax वापरून computed element चे उदाहरण." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'चेकबॉक्सचे उदाहरण'\n" " '#open': " "true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'कृपया हा बॉक्स तपासा'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'वरील बॉक्स तुम्ही तपासला " "याचे कारण कृपया स्पष्ट " "करा'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'चेकबॉक्सेसचे उदाहरण'\n" " '#open': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'कृपया सर्व तपासा'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'वरील सर्व बॉक्स " "तुम्ही तपासले याचे कारण " "कृपया स्पष्ट करा'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: " "true\n" "\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'इतर पर्यायासह सिलेक्टचे " "उदाहरण'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'खालील सिलेक्ट " "मेनूमध्ये कृपया ''other'' " "निवडा.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " " 3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'इतर " "लिहा…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'एकाहून अधिक निवडीचे " "उदाहरण'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'खालील सिलेक्ट " "मेनूमध्ये कृपया ''One'' किंवा " "''Two'' निवडा.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'इतर लिहा…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " " - or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " "- value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'इतर पर्यायासह रेडिओ " "बटणांचे उदाहरण'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'खालील " "रेडिओ बटणांमधून कृपया ''other'' " "निवडा.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'इतर " "लिहा…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'अधिक माहितीसह चेकबॉक्सचे " "उदाहरण'\n" " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'अधिक माहिती " "प्रविष्ट करण्यासाठी " "कृपया हा बॉक्स तपासा'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'अधिक माहिती'\n" " '#open': true\n" " " "'#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'पहिले नाव'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'आडनाव'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'भरलेले टेक्स्ट फील्डचे " "उदाहरण'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'पुढील टेक्स्ट " "फील्ड सक्षम (enable) आणि आवश्यक " "(require) करण्यासाठी खालील " "टेक्स्ट फील्ड भरा.'\n" " filled_next:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'पुढील " "टेक्स्ट फील्ड'\n" " '#states':\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'रीड-ओन्ली टेक्स्ट " "फील्डचे उदाहरण'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'खालील टेक्स्ट फील्डला " "रीड-ओन्ली करण्यासाठी " "कृपया हा बॉक्स तपासा'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'टेक्स्टफील्ड फील्ड'\n" " " "'#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "```" msgid "Example: Input Masks" msgstr "उदाहरण: इनपुट मास्क्स" msgid "Example: Style Guide" msgstr "उदाहरण: शैली मार्गदर्शक" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "सर्व घटक आणि लेआउट्सची " "उदाहरणे असलेला स्टाइल " "गाईड." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "उदाहरण: प्रवेशयोग्यता (Advanced)" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "प्रगत वेबफॉर्म " "ऍक्सेसिबिलिटीचे उदाहरण." msgid "Example: Accessibility" msgstr "उदाहरण: प्रवेशयोग्यता" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ईमेल घटक'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': ईमेल\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'एकाधिक " "ईमेल'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': " "ईमेल\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'पर्याय घटक'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 (एकाधिक)'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': बटणे\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'प्रतिमा निवड'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'गोंडस मांजराचे पिल्लू 1'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " "text: 'गोंडस मांजराचे पिल्लू " "2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " "kitten_3:\n" " text: 'गोंडस मांजराचे " "पिल्लू 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': लाइकेर्ट\n" " " "'#questions':\n" " q1: 'कृपया प्रश्न 1 चे " "उत्तर द्या?'\n" " q2: 'आता " "प्रश्न 2 चे उत्तर कसे " "वाटते?'\n" " q3: 'शेवटी, इथे " "प्रश्न 3 आहे?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': ऑटो-कम्प्लीट\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'इतर घटक'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'इतर निवडा'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'इतर " "(रेडिओ बटणे)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_checkboxes_other:\n" " " "'#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'इतर " "(चेकबॉक्सेस)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'इतर (बटणे)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" "input_mask_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'इनपुट मास्क " "घटक'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': फोन\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'इनपुट लपवण्याचे घटक'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'इनपुट लपवण्यासाठी " "टेक्स्टफिल्ड'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'इनपुट लपवण्यासह " "ईमेल'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'विजेट घटक'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'दूरध्वनी " "(आंतरराष्ट्रीय)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': रेटिंग\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "स्वाक्षरी\n" " webform_terms_of_service:\n" " " "'#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'हे " "सेवा अटी आहेत.'\n" "table_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'टेबल घटक'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " "'#title': 'टेबल क्रमवारी'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect क्रमवारी'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'कंपोझिट घटक'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " " "'#title': पत्ता\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'एकाधिक घटक'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'टेक्स्ट फील्ड'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'सानुकूल कंपोझिट'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'पहिले नाव'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'आडनाव'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "" "उदाहरण: प्रवेशयोग्यता " "मूलभूत" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "मूलभूत वेबफॉर्म " "ऍक्सेसिबिलिटीचे उदाहरण." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "" "उदाहरण: प्रवेशयोग्यता " "कंटेनर" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "कंटेनर वेबफॉर्म " "ऍक्सेसिबिलिटीचे उदाहरण." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'फॉर्म घटक'\n" " '#placeholder': 'हे एक " "placeholder आहे'\n" " '#description': 'हे एक " "वर्णन आहे.'\n" " '#help': 'हा मदत " "मजकूर आहे.'\n" " '#more': 'हा अधिक " "मजकूर आहे'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'फील्डसेट'\n" " '#placeholder': " "'हे एक placeholder आहे'\n" " '#description': 'हे " "एक वर्णन आहे.'\n" " '#help': 'हा मदत " "मजकूर आहे.'\n" " '#more': 'हा अधिक " "मजकूर आहे'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'तपशील'\n" " '#placeholder': 'हे एक " "placeholder आहे'\n" " '#description': 'हे एक " "वर्णन आहे.'\n" " '#help': 'हा मदत " "मजकूर आहे.'\n" " '#more': 'हा अधिक " "मजकूर आहे'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'विभाग'\n" " '#help': 'हा मदत मजकूर " "आहे'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'हे एक " "वर्णन आहे'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "" "उदाहरण: प्रवेशयोग्यता " "लेबले आणि वर्णने" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "वेबफॉर्म लेबल आणि " "वर्णनाच्या उपलब्धतेचे " "उदाहरण." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'फॉर्म " "घटक'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'फॉर्म घटक'\n" " " "'#placeholder': 'हा एक प्लेसहोल्डर " "आहे'\n" " '#description': 'हा एक वर्णन " "आहे.'\n" " '#help': 'ही मदतीची मजकूर " "आहे.'\n" " '#more': 'हा आणखी मजकूर " "आहे'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'दिनांक सूची'\n" " " "'#placeholder': 'हा एक प्लेसहोल्डर " "आहे'\n" " '#description': 'हा एक वर्णन " "आहे.'\n" " '#help': 'ही मदतीची मजकूर " "आहे.'\n" " '#more': 'हा आणखी मजकूर " "आहे'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'घटकाचे शीर्षक'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'मागे दर्शवले जाणारे " "शीर्षक'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'नंतर दर्शवले जाणारे " "शीर्षक'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ओळीत दर्शवले जाणारे " "शीर्षक'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'हा एक वर्णन आहे.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ओळीत दर्शवले जाणारे " "संयुक्त शीर्षक'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'हा एक वर्णन " "आहे.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'घटकाचे वर्णन'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'नंतर दर्शवले जाणारे " "वर्णन'\n" " '#description': 'हा एक वर्णन " "आहे.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'मागे दर्शवले " "जाणारे वर्णन'\n" " '#description': 'हा " "एक वर्णन आहे.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'टूलटिपमध्ये दर्शवले " "जाणारे वर्णन'\n" " '#description': 'हा " "एक वर्णन आहे.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'घटकाची मदत'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'मदत'\n" " '#help': 'ही " "एक मदत आहे.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'घटकाबद्दल अधिक'\n" " '#open': " "true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'अधिक'\n" " '#more': 'हा आणखी मजकूर " "आहे.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'फील्डसेटचे घटक'\n" " '#open': true\n" " " "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'फील्डसेट'\n" " '#description': 'हा एक " "वर्णन आहे.'\n" " '#help': 'ही मदतीची " "मजकूर आहे.'\n" " '#more': 'हा आणखी " "मजकूर आहे'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'फील्डसेटचे वर्णन'\n" " '#description': " "'हा एक वर्णन आहे.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'फील्डसेटचे वर्णन " "(अदृश्य)'\n" " '#description': 'हा एक " "वर्णन आहे.'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'फील्डसेटची मदत'\n" " '#help': 'ही " "मदतीची मजकूर आहे.'\n" " fieldset_more:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'फील्डसेटबद्दल अधिक'\n" " '#more': " "'हा आणखी मजकूर आहे'\n" "details_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Details घटक'\n" " '#open': " "true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " '#title': details\n" " " "'#description': 'हा एक वर्णन आहे.'\n" " " "'#help': 'ही मदतीची मजकूर आहे.'\n" " " "'#more': 'हा आणखी मजकूर आहे'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details चे वर्णन'\n" " " " '#description': 'हा एक वर्णन आहे.'\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'details चे वर्णन " "(आधी)'\n" " '#description': 'हा एक वर्णन " "आहे.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'details च्या " "वर्णनाआधी टेक्स्टफिल्ड'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details चे वर्णन (अदृश्य)'\n" " " "'#description': 'हा एक वर्णन आहे.'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details ची " "मदत'\n" " '#help': 'ही मदतीची मजकूर " "आहे.'\n" " '#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'details बद्दल अधिक'\n" " " "'#more': 'हा आणखी मजकूर आहे'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'सेक्शनचे घटक'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " " " '#type': webform_section\n" " '#title': 'सेक्शन'\n" " " "'#help': 'ही मदतीची मजकूर आहे'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'हा एक वर्णन " "आहे'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "उदाहरण: सुलभता सहाय्यक" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "विझार्ड वेबफॉर्म " "ऍक्सेसिबिलिटीचे उदाहरण." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

नोकरी शोधक " "(Job Seeker) प्रोफाइल तयार " "केल्याने कंपन्यांना " "तुम्हाला शोधण्यात मदत " "होईल:

\n" "
    \n" "
  • रेझ्युमे " "(Resume) अपलोड करा
  • \n" "
  • अधिक " "माहिती दिल्याने " "नियोक्त्यांना तुमचा " "चांगला अंदाज मिळतो
  • \n" " " "
  • पगाराच्या अपेक्षा, " "स्थान/प्राधान्य (location preferences) " "आणि कौशल्य पातळी हे सर्व " "भरती निर्णयासाठी " "महत्त्वाचे घटक आहेत
  • \n" " " "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'नोकरी " "शोधक माहिती'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'पहिले नाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'आडनाव'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'सध्याचे पद (Current Job Title)'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'सध्याचे कार्यस्थळ/संस्था " "(Current Place of Occupation)'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'तुम्ही ज्या " "पदासाठी अर्ज करत आहात'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'स्थलांतरासाठी (Relocate) तयार'\n" " " "salary:\n" " '#title': 'किमान पगार'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'इच्छित " "असल्यास चलन चिन्ह/चलन कोड " "जोडा. उदा. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " " "skill:\n" " '#title': 'कौशल्य पातळी'\n" " " "'#type': radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " " "Intermediate/Proficient: Intermediate/Proficient\n" " " "Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " categories:\n" " '#title': " "'नोकरी श्रेणी (Job Categories)'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'रेझ्युमे (Resume)'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': 'वेबसाइट'\n" " '#description': " "'तुमच्या विद्यमान " "प्रोफाइल/रेझ्युमे/पोर्टफोलिओचा " "दुवा (link) प्रविष्ट करा.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "एकल ड्राफ्ट संदेश " "प्रलंबित आहे" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "अनेक ड्राफ्ट्स प्रलंबित " "आहेत असा संदेश (Draft pending multiple drafts " "message)" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "मूळ ड्राफ्ट प्रलंबित आहे: " "एकच ड्राफ्ट संदेश " "प्रलंबित आहे" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "एकापेक्षा अधिक ड्राफ्ट " "प्रलंबित असताना डीफॉल्ट " "ड्राफ्ट संदेश" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "सर्व वापरकर्ते आणि " "सानुकूल ईमेल पत्ते" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "सद्याच्या वेबफॉर्मला " "नियुक्त केलेल्या सर्व " "वापरकर्त्यांच्या " "आणि सानुकूल ईमेल " "पत्त्यांच्या ईमेल " "पत्ते." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "सध्या असलेल्या " "वेबफॉर्मशी नियुक्त " "केलेल्या सर्व " "वापरकर्त्यांचे " "ईमेल पत्ते." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "चालू वेबफॉर्मला नियुक्त " "केलेल्या सर्व सानुकूल " "ईमेल पत्त्यांचे ईमेल " "पत्ते." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "सध्या असलेल्या " "वेबफॉर्मसाठी नियुक्त " "केलेल्या सर्व " "प्रशासकांच्या ईमेल " "पत्ते." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "सध्याच्या वेबफॉर्मला " "नियुक्त केलेल्या सर्व " "वापरकर्त्यांच्या, " "सानुकूल ईमेल " "पत्त्यांच्या, आणि " "प्रशासकांच्या ईमेल " "पत्ते." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "सध्याच्या वेबफॉर्मसाठी " "%title access type ला नियुक्त " "केलेल्या सानुकूल ईमेल " "पत्त्यांचे ईमेल पत्ते." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "सध्याच्या वेबफॉर्मसाठी " "%title अ‍ॅक्सेस प्रकाराला " "नियुक्त केलेल्या " "प्रशासकांच्या ईमेल " "पत्त्यांचा." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "ॲक्सेस ग्रुप प्रकाराचा " "उपयोग [webform_access] संबंधित " "टोकन्सशी निगडित असलेल्या " "ॲक्सेस ग्रुपच्या " "वापरकर्त्यांची आणि ईमेल " "पत्त्यांची माहिती उघड " "करण्यासाठी केला जातो." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "या गटाला नेमून दिलेल्या " "नोड्सना कोणते वापरकर्ते " "प्रवेश करू शकतात ते निवडा." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "या गटातील वापरकर्त्यांना " "कोणत्या नोड्सवर प्रवेश " "मिळू शकतो ते निवडा." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "सानुकूल ईमेल पत्ते फक्त " "ईमेल सूचना देण्यासाठी " "असतात आणि ते [webform_access] या " "संबंधित टोकनमध्ये " "समाविष्ट असतात." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "प्रशासक या गटामधून " "वापरकर्ते आणि सानुकूल " "ईमेल पत्ते जोडू तसेच काढू " "शकतील." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "एंटिटी प्रिंट (PDF) " "एकत्रीकरण उपलब्ध करून " "देते आणि साइट बिल्डर्सना " "वेबफॉर्म सबमिशन्सच्या PDF " "प्रती डाउनलोड, निर्यात आणि " "ईमेल करण्याची सुविधा देते." msgid "Export link attributes" msgstr "" "लिंक अॅट्रिब्यूट्स " "एक्सपोर्ट करा" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "वेबफॉर्म एंटिटी प्रिंट (PDF) " "अटॅचमेंट एकत्रीकरण " "उपलब्ध करून देते." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "@label अटॅचमेंट तयार करते." msgid "Attachment print document" msgstr "अटॅचमेंट प्रिंट दस्तऐवज" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "सबमिशनच्या प्रिंट " "डॉक्युमेंटला जोडते." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "ही सादरीकरणामध्ये Webform " "मॉड्यूल वापरून फीडबॅक " "फॉर्म आणि इव्हेंट नोंदणी " "प्रणाली कशी तयार करायची हे " "दाखवले आहे." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js ही हलकी, कॉन्फिगर करता " "येणारी select बॉक्स/टेक्स्ट " "इनपुट प्लगइन आहे. Select2 आणि " "Selectize सारखीच, पण jQuery dependency " "शिवाय." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "फॉर्मची स्थिती या " "वेबफॉर्मच्या सर्व " "उदाहरणांवर लागू होते. " "उदाहरणार्थ, जर हा वेबफॉर्म " "बंद केला असेल, तर या " "वेबफॉर्मची सर्व वेबफॉर्म " "नोड्स आणि ब्लॉक्स देखील " "बंद होतील." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "एकच ड्राफ्ट सेव्ह " "केल्यावर दर्शवायचा संदेश." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "अनेक ड्राफ्ट्स सेव्ह " "केल्यानंतर " "दर्शविण्यासाठी संदेश." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "एखाद्या लिंकच्या " "अ‍ॅट्रिब्यूट्समध्ये " "`.webform-dialog` क्लास जोडण्यासाठी, " "कृपया `D8 Editor " "Advanced link` किंवा `Menu Link Attributes` या " "मॉड्यूल्सचा वापर करा." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "अनेक मसुद्यांमुळे " "प्रलंबित असलेला डीफॉल्ट " "मसुदा संदेश" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "प्रबंधक: प्रशासक: ईमेल" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "डेमो: प्रदेश संपर्क: " "व्यवस्थापक: " "व्यवस्थापकवर्ग (Admins)" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "हा ईमेल व्यवस्थापक आणि " "प्रशासकांना पाठवला जातो." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "" "व्यवस्थापक: वापरकर्ते: " "ईमेल" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "डेमो: प्रदेश संपर्क: " "व्यवस्थापक: वापरकर्ते" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "हा ईमेल व्यवस्थापक आणि " "वापरकर्त्यांना पाठवला " "जातो." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "प्रबंधक: ईमेल पत्ते: ईमेल" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "डेमो: प्रदेश संपर्क: " "व्यवस्थापक: ईमेल पत्ते" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "ही ईमेल मॅनेजर्सच्या ईमेल " "पत्त्यांवर पाठवली जाते." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन्सना PDF " "दस्तऐवजांप्रमाणे मुद्रित " "करणे" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "एंटिटी प्रिंट | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform मॉड्यूल आता PDF दस्तऐवज " "छापण्याचे समर्थन करते | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "वेबफॉर्म एंटिटी प्रिंट (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Entity Print (PDF) एकत्रीकरण " "उपलब्ध करून देते आणि साइट " "बिल्डर्सना वेबफॉर्म " "सबमिशनच्या PDF प्रती " "डाउनलोड, निर्यात आणि ईमेल " "करण्याची परवानगी देते." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax सुरू झाल्यावर दर्शविला " "जाणारा प्रगती निर्देशक " "निवडा." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax सुरू झाल्यावर दर्शवला " "जाणारा प्रभाव निवडा." msgid "Select the effect speed." msgstr "परिणामाचा वेग निवडा." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "जुने वेबफॉर्म " "कॉन्फिगरेशन फाइल्स " "दुरुस्त करा आणि काढून " "टाका." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशन स्टोरेज " "स्कीमा दुरुस्त करा" msgid "Repair admin configuration" msgstr "" "प्रशासनाच्या संरचना " "दुरुस्त करा" msgid "Repair webform settings" msgstr "" "वेबफॉर्म सेटिंग्ज " "दुरुस्त करा" msgid "Repair webform handlers" msgstr "" "वेबफॉर्म हँडलर्स दुरुस्त " "करा" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "वेबफॉर्म फील्ड " "स्टोरेजच्या व्याख्या " "दुरुस्त करा" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनसाठीचे " "अनुवाद सेटिंग्ज काढून " "टाका" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8 मधील Webform Conditional Logic मध्ये " "Pattern Trigger (Regex) वापरणे" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Drupal 8 मध्ये Webform सशर्त " "लॉजिकमध्ये Pattern Trigger (Regex) " "वापरणे | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "सबमिशन अपडेट केल्यावर " "पुष्टीकरण दाखवा" msgid "Webforms for Designers" msgstr "डिझाइनरांसाठी वेबफॉर्म्स" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "हा सादरीकरणाचा परिचय " "डिझाइनर्ससाठी Drupal 8 मधील Webform " "मॉड्यूलबद्दल करून देतो." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "सबमिशन अपडेट झाल्यावर " "पुष्टीकरण प्रकार आणि " "संदेश दाखवले जातील. " "अन्यथा, सबमिशन अपडेट " "झाल्यावर पानाच्या वरच्या " "भागात स्थिती संदेश दाखवला " "जाईल." msgid "Help display" msgstr "प्रदर्शन करण्यात मदत करा" msgid "Before element" msgstr "घटकाच्या आधी" msgid "After element" msgstr "घटकानंतर" msgid "This is an example of a comment." msgstr "" "हा एक टिप्पणी (comment) चे " "उदाहरण आहे." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "खालील उदाहरणात सध्याच्या " "नोडचे शीर्षक (title) " "मिळवण्यासाठी टोकनचा वापर " "केला आहे." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "खालील उदाहरणामध्ये " "सध्याच्या नोडमधून " "फील्डची किंमत " "मिळवण्यासाठी एक टोकन " "वापरले आहे." msgid "Source description display" msgstr "स्रोत वर्णन प्रदर्शित करा" msgid "Same as settings" msgstr "सेटिंग्जसारखेच" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या की स्रोत " "(source) आणि गंतव्य (destination) घटक " "(elements) हे एकाच प्रकारचे असणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "'Same as' निवडले असता गंतव्य " "(destination) घटकाची स्थिती (state) कशी " "टॉगल होते हे ठरवा" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "स्रोत आणि गंतव्य हे एकाच " "घटक (element) असू शकत नाहीत." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "गंतव्य घटक (@destination) हा स्रोत " "घटक (@source) प्रमाणेच घटक " "प्रकार (@type) असलाच पाहिजे." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "बिलिंग पत्ता हा शिपिंग " "पत्त्यासारखाच आहे." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "दोन घटकांच्या मूल्याचे " "समक्रमण (sync) करण्यासाठी " "फॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देतो." msgid "This email is sent to employees." msgstr "" "हे ईमेल कर्मचाऱ्यांना " "पाठवले जाते." msgid "Draft created URL" msgstr "ड्राफ्ट तयार केलेला URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "" "मसुदा तयार केलेला सानुकूल " "डेटा" msgid "Draft updated URL" msgstr "अद्ययावत URL मसुदा तयार करा" msgid "Draft updated custom data" msgstr "" "अपडेट केलेली कस्टम डेटा " "मसुदा तयार करा" msgid "Element key pattern" msgstr "घटक की पॅटर्न" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "अपेक्षित मूल्ये फक्त @expected " "असावीत आणि फक्त @found आढळले " "पाहिजे." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "अक्षरे, संख्या आणि " "अंडरस्कोर्स" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "अक्षरे, संख्या, " "अंडरस्कोर्स, आणि हायफन्स" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "एक अद्वितीय घटक की. यात " "फक्त @requirements असू शकतात." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "घटकाच्या कीचे नाव फक्त " "@requirements हेच समाविष्ट करणे " "आवश्यक आहे." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "लाइन @line_number वरील घटक की %name " "मध्ये फक्त @requirement असणे " "आवश्यक आहे." msgid "Webforms for Government" msgstr "शासनासाठी वेबफॉर्म्स" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट, Drupal 8 " "साठीच्या Webform मॉड्यूलचा " "वापर करून सरकारे कशी सुलभ " "(accessible) फॉर्म तयार करू " "शकतात—आणि मोठ्या " "प्रमाणात डेटा " "सुरक्षितपणे एकत्रित कसा " "करू शकतात—हे दाखवेल." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "सबमिशन सेव्ह करणे अक्षम " "असल्यामुळे, पुष्टीकरण " "पृष्ठाच्या संदेशासाठी " "[webform_submission:values] हा टोकन " "उपलब्ध नसेल." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "घटक की (element key) नमुना (pattern) घटक " "कींच्या स्वरूपावर " "मर्यादा घालण्यासाठी " "वापरला जातो." msgid "File mime type" msgstr "फाइलचा MIME प्रकार" msgid "File size (Bytes)" msgstr "फाईलचा आकार (बाइट्स)" msgid "File content (Base64)" msgstr "फाइल सामग्री (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title मध्ये फक्त @max पर्यंतची " "मूल्येच ठेवता येतात, परंतु " "@count अपलोड झाल्या होत्या. " "परिणामी पुढील फाइल्स " "वगळण्यात आल्या आहेत: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "" "…जेव्हा ड्राफ्ट तयार " "होतो." msgid "…when draft is updated." msgstr "" "…जेव्हा ड्राफ्ट " "अद्यतनित केला जातो." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…जेव्हा अनामिक सबमिशन " "प्रमाणीकरण केलेल्या " "(authenticated) स्वरूपात रूपांतरित " "केले जाते." msgid "…when submission is completed." msgstr "" "…जेव्हा सबमिशन पूर्ण " "होते असेल." msgid "…when submission is updated." msgstr "" "…जेव्हा सबमिशन अपडेट " "केले जाते असेल तेव्हा." msgid "…when submission is deleted." msgstr "" "…जेव्हा सबमिशन हटवले " "जाते." msgid "…when submission is locked." msgstr "" "…जेव्हा सबमिशन लॉक " "केलेले असेल तेव्हा." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "सबमिशन पूर्ण झाल्यावर " "डेटा सबमिट करा." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "जेव्हा सबमिशन अपडेट " "केले जाते तेव्हा डेटा " "पाठवा." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "सबमिशन हटवले गेल्यावर " "डेटा पोस्ट करा." msgid "draft created" msgstr "ड्राफ्ट तयार केला आहे" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "ड्राफ्ट तयार होताच डेटा " "पोस्ट करा." msgid "draft updated" msgstr "" "मसुदा अद्ययावत केला गेला " "आहे" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "ड्राफ्ट अपडेट केल्यावर " "डेटा पाठवा." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "अनामिक असतानासबमिशनचे " "रूपांतर प्रमाणीकरण " "झालेल्या (authenticated) " "वापरकर्त्यामध्ये होत " "असेल तेव्हा डेटा पाठवा." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "" "सर्व फॉर्मसाठी Ajax सक्षम " "केलेले आहे." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "पेजिनेशन, ड्राफ्ट्स सेव्ह " "करणे, प्रीव्ह्यूज, " "सबमिशन्स आणि " "कन्फर्मेशन्स यामुळे सर्व " "वेबफॉर्म्सवर पेज रिफ्रेश " "सुरू होणार नाही." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "" "वैद्यकीय अपॉइंटमेंटची " "विनंती करा" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "वैद्यकीय अपॉइंटमेंट " "विनंती वेबफॉर्म टेम्पलेट." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "तुमची विनंती पाठवण्यात " "आली आहे. काळजीविषयक तज्ज्ञ " "XX तासांच्या आत तुम्हाला " "परत फोन करतील आणि भेटीची " "वेळ ठरवतील." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "कस्टम POST किंवा GET पद्धत " "निवडल्यास विजार्ड्स, " "प्रीव्ह्यूज, ड्राफ्ट्स, " "सबमिशन्स, मर्यादा, " "पर्जिंग, पुष्टीकरणे, " "ईमेल्स, कॉम्प्युटेड घटक " "आणि हँडलर्स आपोआप " "निष्क्रिय होतील." msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "वापरकर्त्यांना आणखी " "आयटम्स जोडण्याची परवानगी " "द्या" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "जर हे निवडले असेल, तर " "वापरकर्ते जोडायच्या " "आयटमची संख्या प्रविष्ट " "करू शकतील." msgid "Attachment image style" msgstr "अटॅचमेंट इमेज स्टाइल" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "ईमेल हँडलरमध्ये फाईल " "अटॅचमेंट म्हणून पाठवताना " "प्रतिमेसोबत इमेज स्टाईल " "लागू करून प्रतिमा " "पाठवण्यासाठी हे वापरा." msgid "Option message display" msgstr "पर्याय संदेशाचे प्रदर्शन" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "पर्यायांपैकी एकापेक्षा " "अधिक उरलेला संदेश" msgid "Option single remaining message" msgstr "उरलेला संदेश: एकच पर्याय" msgid "Option none remaining message" msgstr "" "पर्याय शिल्लक नाही असा " "संदेश" msgid "Option unlimited message" msgstr "अमर्यादित संदेश पर्याय" msgid "Option validation error message" msgstr "" "पर्याय प्रमाणीकरण त्रुटी " "संदेश" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "हा संदेश लपवण्यासाठी " "रिकामे ठेवा." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "" "वेबफॉर्म सबमिशनची सारणी " "(टेबल) संक्षिप्त करण्यात " "आली आहे." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "प्रवेश केलेला मजकूर " "प्रगती पट्टीच्या आधी " "दिसतो." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "प्रवेश केलेला मजकूर " "प्रगती पट्टीच्या वर दिसत " "आहे." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "प्रवेश केलेला मजकूर " "प्रगतीपट्टीखाली दिसत आहे." msgid "Name / Description" msgstr "नाव / वर्णन" msgid "Options (custom) properties" msgstr "पर्याय (सानुकूल) गुणधर्म" msgid "Options properties" msgstr "पर्याय गुणधर्म (properties)" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "कस्टम ऑप्शन " "प्रॉपर्टीजमध्ये ‘Option value’ " "नंतर पर्याय (element) " "प्रॉपर्टीजना ‘#’ (हॅश) या " "अक्षराने सुरू करून " "समाविष्ट करणे आवश्यक आहे." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "तुम्ही webform_debug() या " "फंक्शनचा वापर करून डेटा " "डिबग करू शकता." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'कार्यक्रमाची माहिती'\n" " " "event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " '#title': " "'कार्यक्रमाचे शीर्षक'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': " "'कार्यक्रमाची तारीख'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'तुमची माहिती'\n" " '#type': " "fieldset\n" " first_name:\n" " '#title': 'पहिले " "नाव'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'आडनाव'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': 'ईमेल'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " " "'#title': 'इतर माहिती'\n" " '#type': fieldset\n" " " "teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'टी-शर्टचा आकार'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'सबमिट " "बटण(े)'\n" " '#submit__label': Register\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "टी-शर्ट मर्यादा" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "" "आता आणखी टी-शर्ट उपलब्ध " "नाहीत." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "" "[@उरलेल्या शर्टची संख्या: " "{{remaining}}]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[अमर्याद]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "" "सबमिशन मर्यादा आणि पर्याय " "मर्यादा" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "हा स्क्रीनकास्ट सबमिशन " "मर्यादा आणि ऑप्शन्स " "मर्यादा कशा सेट करायच्या " "ते दाखवतो." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform आता पर्याय मर्यादा " "तसेच सबमिशन " "मर्यादांसाठीही समर्थन " "देते." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "कृपया सुनिश्चित करा की " "वापरकर्त्यांना ‘कोणतीही " "सबमिशन पाहणे’ आणि " "‘कोणतीही सबमिशन संपादित " "करणे’ हे दोन्ही अधिकार " "दिलेले आहेत." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "कृपया प्रमाणित (authenticated) " "वापरकर्त्यांना “स्वतःचे " "submission पाहण्याची” आणि " "“स्वतःचे submission संपादित " "करण्याची” परवानगी दिली " "आहे याची खात्री करा." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "कृपया लक्षात घ्या: " "घटकाच्या शीर्षकाचे " "प्रदर्शन 'none' वर सेट केल्यास " "शीर्षक रेंडर केले जाणार " "नाही किंवा ते " "स्क्रीनरीडर्सना उपलब्ध " "नसेल." msgid "File base name (no extension)" msgstr "" "फाइलचे मूळ नाव " "(विस्तारांशिवाय)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "फाईल नावांमध्ये त्यांचे " "पूर्ण URI एकत्रित केल्यास " "एकूण लांबी 255 वर्णांपेक्षा " "जास्त असू शकत नाही. ही " "मर्यादा ओलांडणाऱ्या फाईल " "नावांचे नाव आपोआप छाटले " "जाईल." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "" "प्रदर्शन: इव्हेंट नोंदणी " "प्रणाली" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "प्राधान्य दिलेले देश" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "सूचीच्या वरच्या भागात " "दिसण्यासाठी देश " "निर्दिष्ट करा." msgid "Custom parameters" msgstr "सानुकूल पॅरामीटर्स" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "ईमेल संदेशाच्या " "पॅरामीटर्सना जोडण्यासाठी " "अतिरिक्त सानुकूल " "पॅरामीटर्स प्रविष्ट करा. " "सानुकूल पॅरामीटर्सचा " "वापर ईमेलशी " "संबंधित अॅड-ऑन मॉड्यूल्स " "करतात." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "शर्तींनुसार अपडेट " "विजार्डच्या प्रगती " "पट्टीतील पृष्ठे अद्यतनित " "करा" msgid "Configuration: Images" msgstr "कॉन्फिगरेशन: प्रतिमा" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "प्रतिमा संरचना " "पृष्ठावर प्रतिमा " "निवडीच्या घटकासाठी " "वापरता येतील अशी " "पुनर्वापरयोग्य प्रतिमा " "सूचीबद्ध केलेल्या असतात." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count संदर्भ" msgstr[1] "@count संदर्भे" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "" "कॉन्फिगरेशन: सानुकूल " "पर्याय" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "सानुकूल पर्याय " "संरचना पृष्ठामध्ये " "पुनर्वापरता येणाऱ्या HTML/SVG " "सानुकूल पर्याय घटकांची " "यादी दिलेली आहे." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG पॅन आणि झूम" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "" "HTML मध्ये SVG साठी साधे पॅन/झूम " "समाधान." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom हे कस्टम ऑप्शन्स " "एलिमेंट्सद्वारे वापरले " "जाते." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "HTML किंवा SVG मार्कअपला " "निवडीसाठी असलेल्या एकेरी " "किंवा बहुविध " "पर्यायांच्या इनपुटमध्ये " "रूपांतर करण्यासाठी " "वेबफॉर्म घटक उपलब्ध करून " "देतो." msgid "Add custom options" msgstr "सानुकूल पर्याय जोडा" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "" "वेबफॉर्म्स: सानुकूल " "पर्याय" msgid "Edit custom options" msgstr "" "सानुकूल पर्याय संपादित " "करा" msgid "Preview custom options" msgstr "" "सानुकूल पर्यायांची " "पूर्वदृश्य पहा" msgid "Duplicate custom options" msgstr "" "सानुकूल पर्यायांची " "प्रतिकृती बनवा" msgid "Delete custom options" msgstr "सानुकूल पर्याय हटवा" msgid "Type of custom options" msgstr "" "सानुकूल पर्यायांचे " "प्रकार" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG मार्कअप" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "पर्याय मजकूर विशेषता नावे" msgid "Show select menu" msgstr "सेलेक्ट मेनू दाखवा" msgid "Use as a select element" msgstr "